deu Diamant-Schlitz- und -TrennschleifmaschinenBetriebsanleitung
eng Diamond slitting and cutting machinesInstruction Manual
fra Rainureuses-tronçonneuses à disques diamantésNotice d’utilisation
ita Scanalatrici e troncatrici a disco diamantatoIstruzioni d’uso
nld Diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines
Handleiding
swe Diamantslitsnings- och kapningsmaskiner
Bruksanvisning
dan Diamant-slidse- og -skæreslibemaskiner
Brugsanvisning
fin Timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakoneet
Käyttöohje
slv Diamantni zarezovalni in rezalni brusilni strojiNavodilo za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek
trowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen.
Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine
Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen. Unverän
derte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen
Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Anschlusskabel nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewe
genden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen
Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek
trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher
heitsschuhe, Schutzhelm, oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeugs, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder
tragen. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann
dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder
das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie das Elektrowerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER
Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache
in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter
zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen. Jegliche eigenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus
-
Sicherheitsgründen nicht gestattet.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
-
Sicherheitshinweise für Diamant-Schlitz- und
-Trennschleifmaschinen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
●
Die zum Elektrowerkzeug gehörende Schutzhaube muss sicher angebracht
-
und so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an Sicherheit erreicht wird,
d. h. der kleinstmögliche Teil der Diamant-Trennscheiben zeigt offen zur
Bedienperson. Halten Sie und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene der rotierenden Diamant-Trennscheiben. Die Schutz
haube soll die Bedienperson vor Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit den
Diamant-Trennscheiben schützen.
●
Verwenden Sie ausschließlich Diamant-Trennscheiben für Ihr Elektrowerk-
zeug. Nur weil Sie eine Trennscheibe an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen
können, garantiert das keine sichere Verwendung.
●
Die zulässige Drehzahl der Diamant-Trennscheiben muss mindestens so
hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Zubehör, das sich schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und umheriegen.
●
Diamant-Trennscheiben dürfen nur für die empfohlenen Einsatzmöglich-
keiten verwendet werden. Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenäche einer
Diamant-Trennscheibe. Diamant-Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit
der Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf die Schleifkörper
kann sie zerbrechen.
●
Verwenden Sie immer unbeschädigte Spannansche und Distanzscheiben
in der richtigen Größe und Form für die von Ihnen gewählten Diamant-
Trennscheiben. Geeignete Flansche und Distanzscheiben stützen die Diamant-
Trennscheiben und verringern so die Gefahr eines Bruchs der Diamant-Trenn
scheiben.
●
Außendurchmesser und Dicke der Diamant-Trennscheiben müssen den
Maßangaben Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene
Diamant-Trennscheiben können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert
werden.
●
Diamant-Trennscheiben und Spannansch und Distanzscheiben müssen
genau auf die Antriebswelle Ihrer Diamant-Schlitz- und -Trennschleifma
schine passen. Diamant-Trennscheiben, die nicht genau auf die Antriebswelle
des Elektrowerkzeugs passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark
und können zum Verlust der Kontrolle führen.
●
Verwenden Sie keine beschädigten Diamant-Trennscheiben. Kontrollieren
Sie vor jeder Verwendung die Diamant-Trennscheiben auf Absplitterungen und
Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder eine Diamant-Trennscheibe herunterfällt,
überprüfen Sie, ob die Diamant-Trennscheibe beschädigt ist. Verwenden Sie nur
unbeschädigte Diamant-Trennscheiben. Wenn Sie die Diamant-Trennscheiben
kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe bendliche Personen
-
-
-
-
-
-
-
deu deudeu deu
sich außerhalb der Ebene der rotierenden Diamant-Trennscheiben und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Diamant-Trennscheiben brechen meist in dieser Testzeit.
●
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Verwenden Sie je nach Anwen-
dung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen,
tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe oder Spezial
schürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die
Augen sollen vor herumiegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei
verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen
den bei der Anwendung entstehenden Staub ltern. Wenn Sie lange lautem Lärm
ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden.
●
Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeits-
bereich. Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss persönliche Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener Diamant-
Trennscheiben können wegiegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
●
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffächen, wenn
Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Diamant-Trennscheiben verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen können. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch Metallteile des Elektrowerkzeugs
unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
●
Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Diamant-Trennscheiben fern.
Wenn Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel durchtrennt
oder erfasst werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in die sich drehenden DiamantTrennscheiben geraten.
●
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab, bevor die Diamant-Trennscheiben
völlig zum Stillstand gekommen ist. Sich drehende Diamant-Trennscheiben
können in Kontakt mit der Ablageäche geraten, wodurch Sie die Kontrolle über
das Elektrowerkzeug verlieren können.
●
Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, während Sie es tragen. Ihre
Kleidung kann durch zufälligen Kontakt mit sich drehenden Diamant-Trennscheiben
erfasst werden, und die Diamant-Trennscheiben sich in Ihren Körper bohren.
●
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke Ansammlung von
Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.
●
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in der Nähe brennbarer Materi-
alien. Funken können diese Materialien entzünden.
●
Verwenden Sie keine Diamant-Trennscheiben, die flüssige Kühlmittel
erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen üssigen Kühlmitteln kann
zu einem elektrischen Schlag führen.
●
Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugend-
liche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind,
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht
eines Fachkundigen gestellt sind.
● Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Elektrowerkzeug sicher zu bedienen, dürfen dieses
Elektrowerkzeug nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verant
wortliche Person benutzen. Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung
und Verletzungen.
● Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. Verwenden Sie
Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt
1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
Rückschlag und entsprechende Sicherheitshinweise für
Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschinen
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer hakenden oder blockierten
drehenden Diamant-Trennscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten
Stopp der rotierenden Diamant-Trennscheiben. Dadurch wird ein unkontrolliertes
Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung der Diamant-Trennscheiben an der
Blockierstelle beschleunigt. Wenn z. B. eine Diamant-Trennscheibe im Werkstück
hakt oder blockiert, kann sich die Kante der Diamant-Trennscheibe, die in das
Werkstück eintaucht, verfangen und dadurch die Diamant-Trennscheibe ausbrechen
oder einen Rückschlag verursachen. Die Diamant-Trennscheiben bewegen sich
dann auf die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach Drehrichtung der DiamantTrennscheiben an der Blockierstelle. Hierbei können Diamant-Trennscheiben auch
brechen. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Gebrauchs
des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nach
folgend beschrieben, verhindert werden.
●
Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und bringen Sie Ihren Körper und
Ihre Arme in eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können.
Verwenden Sie immer den Zusatzgriff, um die größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf zu haben. Die
Bedienperson kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
●
Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich drehender Diamant-Trennscheiben.
Diese können sich beim Rückschlag über Ihre Hand bewegen.
●
Meiden Sie den Bereich vor und hinter den rotierenden Trennscheiben. Der
Rückschlag treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur
Bewegung der Diamant-Trennscheiben an der Blockierstelle.
●
Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten
usw. Verhindern Sie, dass Diamant-Trennscheiben vom Werkstück zurück
prallen und verklemmen. Die rotierenden Diamant-Trennscheiben neigen bei
Ecken, scharfen Kanten oder wenn sie abprallt dazu, sich zu verklemmen. Dies
verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.
●
Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes Sägeblatt. Solche Einsatzwerk-
zeuge verursachen häug einen Rückschlag oder den Verlust der Kontrolle über
das Elektrowerkzeug.
-
●
Vermeiden Sie ein Blockieren der Diamant-Trennscheiben oder zu hohen
Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus. Eine Über
lastung der Diamant-Trennscheiben erhöht deren Beanspruchung und die
Anfälligkeit zum Verkanten oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
Rückschlags oder Schleifkörperbruchs oder Bruchs der Diamant-Trennscheiben.
●
Falls die Diamant-Trennscheiben verklemmen oder Sie die Arbeit unterbre-
chen, schalten Sie das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die DiamantTrennscheiben zum Stillstand gekommen sind. Versuchen Sie nie, die noch
laufenden Diamant-Trennscheiben aus dem Schnitt zu ziehen, sonst kann
ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das
Verklemmen.
●
Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im
Werkstück bendet. Lassen Sie die Diamant-Trennscheiben erst ihre volle
Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schlitz- oder Trennvorgang vorsichtig
fortsetzen. Anderenfalls können die Diamant-Trennscheiben verhaken, aus dem
Werkstück springen, einen Rückschlag verursachen und/oder brechen.
●
Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rück-
schlags durch eingeklemmte Diamant-Trennscheiben zu vermindern. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das Werk
stück muss auf beiden Seiten der Diamant-Trennscheiben abgestützt werden
und zwar sowohl in der Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
●
Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten“ in bestehende
Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchenden Diamant-
Trennscheiben können beim Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag verursachen.
Weitere Sicherheitshinweise für Diamant-Schlitz- und
Trennschleifmaschinen
●
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nur in Verbindung mit einem geeigneten
Sicherheitssauger/Entstauber. Beim Bearbeiten mineralischer Baustoffe, z. B.
Beton, Stahlbeton, Mauerwerk aller Art, Estrich aller Art, Naturstein, fällt in hohem
Maß quarzhaltiger, gesundheitsgefährdender mineralischer Staub (Quarzfeinstaub)
an. Das Einatmen von Quarzfeinstaub ist gesundheitsschädlich. Die Richtlinie
89/391/EWG über die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der
Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit
verpichtet den Arbeitgeber, eine entsprechende Gefährdungsbeurteilung am
Arbeitsplatz des Arbeitnehmers durchzuführen, die eventuell anfallende Staub
belastung zu ermitteln und zu bewerten und die erforderlichen Schutzmaßnahmen
festzulegen. Die deutsche technische Regel für Gefahrstoffe TRGS 559 „Mine
ralischer Staub“, stellt hierzu in Anlage 1 fest, dass Arbeiten mit Schlitz- und
-Trennschleifmaschinen der Expositionskategorie 3 zuzuordnen sind, sofern die
-
Wirksamkeit der Absaugung nicht nachgewiesen wurde. Nach EN 60335-2-69
ist zum Saugen von gesundheitsgefährdeten Stäuben mit einem ExpositionsGrenzwert/ Arbeitsplatzgrenzwert (AGW) > 0,1 mg/m³ ein Durchlassgrad des
-
Saugers < 0,1% vorgeschrieben. Beim Schlitzen und Trennen mineralischer
Baustoffe ist deshalb in der Regel mindestens ein Sicherheitssauger/Entstauber
der Staubklasse M einzusetzen, damit die auftretenden gesundheitsgefährdenden
Stäube von Maschinen wirkungsvoll abgesaugt werden.
Nationale Vorschriften beachten: Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass
in vielen Ländern seitens der nationalen Gesundheits-, Arbeitsschutz-, Wasser
versorgungs- und ähnlicher Behörden zusätzliche Vorschriften hinsichtlich des
sicheren Gebrauchs derartiger Sauger zur Aufnahme und Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Stäuben bestehen können.
●
Überprüfen Sie vor dem Schlitzen die betroffenen Flächen mit geeignetem
Suchgerät auf verborgene Versorgungsleitungen. Beim Schlitzen können
Gas- oder Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere Objekte beschädigt
bzw. durchtrennt werden. Beschädigte Gasleitungen können zu Explosionen führen.
Beschädigte Wasser- und elektrische Leitungen können Sachbeschädigung oder
elektrischen Schlag verursachen. Wird dennoch eine wasserführende Leitung
beschädigt, darauf achten, dass kein Wasser in den Motor gelangen kann.
●
Dieses Elektrowerkzeug ist nicht bestimmt für die Benutzung von Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten, oder mangelnder Erfahrung und Wissen, es sei denn, sie werden
über die Benutzung des Elektrowerkzeuges von einer für ihre Sicherheit verant
wortlichen Person instruiert und kontrolliert. Kinder müssen kontrolliert werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Elektrowerkzeug spielen.
●
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung des Elektrowerkzeuges und Verlän-
gerungsleitungen regelmäßig auf Beschädigung. Lassen Sie diese bei
Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten
ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
●
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug niemals in explosionsgefährdeter
Umgebung. Das Elektrowerkzeug erzeugt im Einsatz Funken, welche Staub
und Gase entzünden können.
●
Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben mit Metallgrundkörper nach
EN 13236.
●
Sichern Sie zu bearbeitende Werkstücke gegebenenfalls gegen Wegschleu-
dern.
●
Diamant-Trennscheiben werden beim Arbeiten sehr heiß. Lassen Sie diese
-
vor Berührung oder Demontage abkühlen.
-
-
-
-
-
-
deu deudeu deu
Symbolerklärung
WARNUNG
VORSICHT
HINWEIS
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
Folge haben könnte.
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben
könnte.
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! Keine Verletzungsgefahr.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
Die ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschinen sind dafür bestimmt, in Verbindung mit einem geeigneten Sicherheitssauger/Entstauber, unter Verwendung
geeigneter Diamant-Trennscheiben, bei fester Auage mit der Auageplatte (9) mineralische Baustoffe, wie z. B. Beton, Stahlbeton, Mauerwerk aller Art, Estrich aller Art,
Naturstein, ohne Verwendung von Wasser geradlinig zu schlitzen oder zu trennen. Kurvenschnitte sind nicht zulässig, da die Diamant-Trennscheiben verklemmen bzw.
brechen können. Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Lieferumfang
Elektrische Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschine, Steckschlüssel SW 13, Betriebsanleitung, Stahlblechkasten.
1.2. Artikelnummern Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove Antriebsmaschine 185000 185001
ROLLER’S Universal-Diamant-Trennscheibe Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S Universal Diamant-Trennscheibe Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S Universal Diamant-Trennscheibe Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S Universal-Diamant-Trennscheibe Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S Universal Diamant-Trennscheibe Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S Universal Diamant-Trennscheibe Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, Trocken- und Nasssauger der Staubklasse L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, Trocken- und Nasssauger der Staubklasse M 185501 185501
Schlitzmeißel 185024 185024
Stahlblechkasten 185058 185058
1.3. Arbeitsbereich
Max. Schlitztiefe 38 mm 63 mm
Schlitzbreite 7 bis 43 mm 7 bis 62 mm
Anzahl Diamant-Trennscheiben 1 bis 2 1 bis 3
1.5. Zugelassene Diamant-Trennscheiben Groove 125 Groove 180 SR
Durchmesser Aufnahmebohrung 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Max. Außendurchmesser Diamant-Trennscheibe 125 mm 180 mm
Dicke der Diamant-Trennscheibe 2,2 mm 2,2 mm
Nur Diamant-Trennscheiben mit Metallgrundkörper nach EN 13236 verwenden.
1.6. Elektrische Daten230 V ~; 50 – 60 Hz; 1.850 W; 8,5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 8,7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1.700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 17,4 A
Absicherung (Netz, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Absicherung (Netz, 115 V) 20 A 25 A
funkentstört funkentstört
Schutzklasse ll, schutzisoliert ll, schutzisoliert
1.7. Abmessungen L × B × H 515 × 320 × 155 mm (20,3” × 12,6” × 6,1”) 295 × 210 × 350 mm (11,6” × 8,3” × 13,8”)
1.8. Gewicht
ohne Anschlussleitung 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert LpA = 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
1.9.1. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet
werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise,
in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
Atemschutzmaske benutzen
Gehörschutz benutzen
Handschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Umweltfreundliche Entsorgung
deu deudeu deu
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der ROLLER Diamant-Schlitz- und
-Trennschleifmaschine prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene
Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung
in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren Aufstellarten, die ROLLER
Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschine nur über einen FehlerstromSchutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht,
sobald der Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet.
2.2. Auswahl der Diamant-Trennscheiben
Es sind nur Diamant-Trennscheiben mit Metallgrundkörper nach EN 13236
zugelassen, die exakt auf die Antriebswelle (13) passen, den zulässigen
Außendurchmesser und die zulässige Breite haben. Die maximal zulässige
Drehzahl der Diamant-Trennscheiben darf nicht niedriger sein als die Drehzahl
der ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschinen. In ROLLER’S
Groove 125 dürfen bis zu zwei, in ROLLER’S Groove 180 SR bis zu drei
Diamant-Trennscheiben montiert werden. Zum Trennen wird nur eine DiamantTrennscheibe montiert (siehe technische Daten). Bei großen Schlitzbreiten wird
empfohlen eine dritte Diamant-Trennscheibe ca. mittig zu den beiden äußeren
zu montieren, damit die beim Schlitzen entstandenen Stege einfacher ausge
brochen werden können. Bei Verwendung von mehr als einer DiamantTrennscheibe darauf achten, dass alle im Außendurchmesser gleich groß sind.
Bei Verwendung von mehr als einer Diamant-Trennscheibe sollten diese immer
satzweise getauscht werden.
WARNUNG
Nur Diamant-Trennscheiben mit Metallgrundkörper nach EN 13236 verwenden.
Die Verwendung anderer Diamant-Trennscheiben sowie die Verwendung von
gezahnten Sägeblättern ist gefährlich und deshalb verboten.
2.3. Montage der Diamant-Trennscheiben – Einstellen der Schlitzbreite
Schlitz- und -Trennschleifmaschine vorteilhafterweise auf Tisch oder Boden
legen. Schraube (17) lösen, Schraub achse (7) ist fest eingeklebt und darf nicht
entfernt werden. Schutzabdeckung (6) um die Schraubachse ausschwenken.
Arretierung Antriebswelle (18) drücken und Sechskantschraube (10) mit Maul
schlüssel SW 13 entfernen. Spannansch (11) und Distanzscheiben (12) von
der Antriebswelle (13) abziehen. Antriebswelle und alle zu montierenden Teile
reinigen. Mit den Distanzscheiben wird die Nutbreite eingestellt. Je nach
Schlitzbreite Distanzscheiben und Diamant-Trennscheiben anordnen. Der
Drehrichtungspfeil der Diamant-Trennscheiben muss mit dem Drehrichtungspfeil
(14) auf der Schutzabdeckung übereinstimmen. Zwischen den DiamantTrennscheiben muss mindestens eine Distanzscheibe montiert werden. Es
müssen alle Distanzscheiben auf die Antriebswelle geschoben werden. Spann
ansch mit dem Bund in die Antriebswelle einsetzen und darauf achten, dass
die Nase der Antriebswelle in die Nut des Spannansches eingeführt wird.
Arretierung Antriebswelle (18) drücken und Sechskantschraube (10) fest ziehen.
Die Diamant-Trennscheiben auf festen Sitz prüfen. Schutzabdeckung ein schwen ken und mit Schraube (17) befestigen. Vor dem Arbeiten Probelauf für
mindestens 1 Minute mit den neu montierten Diamant-Trennscheiben ohne
Belastung durchführen. Für ein positionsgenaues Anbringen der Schlitze kann
die Position der Diamant-Trennscheiben an der Auageplatte (9) markiert
werden.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 2, 3 und 4)
Netzstecker ziehen. Geeigneten Handschutz benutzen. ROLLER Diamant-
Schlitz- und -Trennschleifmaschine vorteilhafterweise mit der Auageplatte (9)
auf Tisch oder Boden legen und mit einer Hand am Schaltergriff (1) festhalten.
Rastbolzen (19) ziehen, Antriebseinheit ausschwenken. Arretierung Antriebswelle
(18) drücken und Sechskantschraube (10) mit Maulschlüssel SW 13 entfernen.
Spannansch (11) und Distanzscheiben (12) von der Antriebswelle (13) abziehen.
Antriebswelle und alle zu montierenden Teile reinigen. Mit den Distanzscheiben
wird die Nutbreite eingestellt. Je nach Schlitzbreite Distanzscheiben und
Diamant-Trennscheiben anordnen. Der Drehrichtungspfeil der Diamant-Trenn
scheiben muss mit dem Drehrichtungspfeil (14) auf der Schutzabdeckung
übereinstimmen. Zwischen den Diamant-Trennscheiben muss mindestens eine
Distanzscheibe montiert werden. Es müssen alle Distanzscheiben auf die
Antriebswelle geschoben werden. Spannansch mit dem Bund in die Antriebs
welle einsetzen und darauf achten, dass die Nase der Antriebswelle in die Nut
des Spannansches eingeführt wird. Arretierung Antriebswelle (18) drücken
und Sechskantschraube (10) festziehen. Die Diamant-Trennscheiben auf festen
Sitz prüfen. Antriebseinheit wieder einschwenken. Vor dem Arbeiten Probelauf
für mindestens 1 Minute mit den neu montierten Diamant-Trennscheiben ohne
Belastung durchführen. Für ein positionsgenaues Anbringen der Schlitze kann
die Position der Diamant-Trennscheiben an der Auageplatte (9) markiert
werden.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
2.4. Einstellen Schaltergriff und Haltegriff
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 und 2)
Netzstecker ziehen. Schaltergriff (1) kann parallel zur Maschinenachse und
um 90° geschwenkt montiert werden. Hierzu Klemmschraube Schaltergriff (2)
lösen und Schaltergriff auf die gewünschte Position einstellen, Klemmschraube
Schaltergriff festziehen. Der Haltegriff (3) kann in mehreren Raststufen
geschwenkt montiert werden. Hierzu Klemmschraube Haltegriff (4) so weit
öffnen, dass die Verzahnung nicht mehr greift. Haltegriff in die gewünschte
Position bringen (Formschluss der Verzahnung beachten) und mit der Klemm
schraube Haltegriff festziehen.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 und 4)
Netzstecker ziehen. Der Haltegriff (3) kann in mehreren Raststufen geschwenkt
montiert werden. Hierzu Klemmschraube Haltegriff (4) so weit öffnen, dass die
Verzahnung nicht mehr greift. Haltegriff in die gewünschte Position bringen
(Formschluss der Verzahnung beachten) und mit Klemmschraube Haltegriff
(4) festziehen. Durch Entfernen der Klemmschraube Haltegriff (4) kann der
Haltegriff (3) um 180° gedreht montiert werden. Haltegriff in die gewünschte
Position bringen (Formschluss der Verzahnung beachten) und mit der Klemm
schraube Haltegriff (4) festziehen.
2.5. Einstellen Tiefenanschlag
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 und 2)
-
Netzstecker ziehen. Klemmschraube Haltegriff (4) ca. 1 Umdrehung lösen.
Zum Einstellen der Schlitztiefe, Tiefenanschlag (5) in gewünschte Position
bringen und mit Klemmschraube Haltegriff (4) festziehen.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 und 4)
Netzstecker ziehen. Klemmschraube Tiefenanschlag (20) ca. ½ Umdrehung
lösen. Zum Einstellen der Schlitztiefe, Tiefenanschlag (5) in gewünschte Posi
tion bringen und mit Klemmschraube Tiefenanschlag (20) festziehen.
2.6. Staubabsaugung
WARNUNG
Das Einatmen der beim Schlitzen oder Trennen erzeugten Stäube ist gesund
heitsschädlich. Nationale Vorschriften beachten. Es wird empfohlen, einen
Sicherheitssauger/Entstauber der Staubklasse M mit entsprechendem Filter
zu verwenden. Betriebsanleitung des Sicherheitssaugers/Entstaubers beachten.
Bei ROLLER’S Groove 125 Adapter Absaugstutzen (16) so auf den Absaug
-
-
stutzen (15) schieben, dass der größtmögliche Abstand des aufgeschobenen
Saugschlauchs zur Auageplatte entsteht (Fig. 1).
Bei ROLLER’S Groove 180 SR ist kein Adapter für den Absaugstutzen erfor
derlich.
2.7. Fixierung des Werkstückes
Werkstücke, die lose geschlitzt oder getrennt werden, müssen starr xiert und
gegen Wegschleudern gesichert werden.
2.8. Hinweis zur Statik
Vor Arbeitsbeginn sicher stellen, dass die Statik des Gebäudes durch die
Schlitz- oder Trennarbeiten nicht nachteilig beeinusst wird, gegebenenfalls
Bauleitung oder Statiker hinzuziehen. Schlitzarbeiten in tragenden Wänden
können nationalen Vorschriften unterliegen. Diese Vorschriften sind zu beachten.
3. Betrieb
Augenschutz benutzen Gehörschutz benutzen
Bei Arbeiten, bei denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen können,
ROLLER’S Groove 125 und ROLLER’S Groove 180 SR sind mit einem
-
Zur Erleichterung der Handhabung und zur Vermeidung von Schäden sind
-
Atemschutzmaske benutzen Handschutz benutzen
sind geeigneten Sicherheitssauger/Entstauber, Atemschutzmaske und Einweg
kleidung zu benutzen. Nationale Vorschriften beachten.
Sicherheits-Tippschalter mit Wiedereinschaltsperre (8) ausgerüstet. Dieser
ermöglicht jederzeit ein Stillsetzen der Antriebsmaschine und verhindert unbe
absichtigten Anlauf der Antriebsmaschine. Der Sicherheits-Tippschalter mit
Wiedereinschaltsperre muss bei ROLLER’S Groove 125 zuerst in Richtung
Anschlussleitung geschoben und dann gedrückt werden. Bei ROLLER’S Groove
180 SR muss zuerst der Sperrknopf seitlich am Schaltergriff (1) und anschlie
ßend der Sicherheits-Tippschalter gedrückt werden.
ROLLER’S Groove 125 und ROLLER’S Groove 180 SR mit einer MultifunktionsElektronik mit elektronischer Drehzahlsteuerung bzw. Drehzahlregelung ausge
rüstet. Die Multifunktions-Elektronik erfüllt folgende Funktionen:
●
Elektronische Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom und
ermöglicht somit den Betrieb an einer 16-A-Sicherung.
●
Sanftanlauf zur Schonung der Antriebsmaschine und für ruckfreien Anlauf
nach dem Einschalten.
●
Begrenzung der Leerlaufdrehzahl zur Lärmreduzierung und Schonung von
Motor und Getriebe.
●
Überlastschutz des Motors in Abhängigkeit vom Vorschubdruck. Vor Überlas-
tung der Antriebsmaschine durch zu hohen Vorschubdruck auf die DiamantTrennscheiben oder durch Blockieren, wird der Motorstrom und somit die
Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum reduziert. Die Antriebsmaschine
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
deu deu
schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt
die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei
diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden.
Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin
stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet und es müssen gegebenenfalls die Diamant-Trennscheiben neu angesetzt werden.
am Schaltergriff (1) und Haltegriff (3) festhalten und mit der Auageplatte (9)
auf die zu bearbeitende Fläche setzen. Auf sicheren Stand und ausreichenden
Platz für Antriebsmaschine, Sicherheitssauger/Entstauber, Saugschlauch und
Anwender achten. Sicherheitssauger/Entstauber einschalten. ROLLER’S Groove
125 am Schaltergriff einschalten. Dazu Sicherheits-Tippschalter mit Wieder
einschaltsperre zuerst in Richtung Anschlussleitung schieben und dann drücken.
Ist die volle Drehzahl erreicht, ROLLER’S Groove 125 mit gleichmäßigem
Vorschubdruck auf die Fläche drücken. Dabei tauchen die Diamant-Trennscheiben
in die Fläche ein. Bei Erreichen der Schlitztiefe ROLLER’S Groove 125 entgegen
dem Drehrichtungspfeil (14) vorschieben, da sie sonst unkontrolliert aus dem
Schnitt hochsteigen kann. Darauf achten, dass die Diamant-Trennscheiben
nicht verkanten/verklemmen. Nach Fertigstellung des Schlitzes ROLLER’S
Groove 125 ausschalten und warten bis die Diamant-Trennscheiben zum
völligen Stillstand gekommen sind. Erst nach Stillstand die Antriebsmaschine
von der Fläche abheben. Sicherheitssauger/Entstauber ausschalten.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
Darauf achten, dass der Saugschlauch des Industriesaugers nicht abknickt
und dadurch die Staubabsaugung beeinträchtigt. Außerdem darauf achten,
dass sich keine gelösten Gesteinsbrocken oder andere Objektteile im Absaug
stutzen (15) und/oder Saugschlauch verklemmen. Staubbehälter des Sicherheitssaugers/Entstaubers frühzeitig leeren und den Filter regelmäßig reinigen/
erneuern. Betriebsanleitung des Sicherheitssaugers/Entstaubers beachten.
Nach dem Schlitzen bleibt ein Steg zwischen den Schlitzen stehen. Dieser
kann mit einem Schlitzmeißel (Art.-Nr. 185024) ausgebrochen werden.
ROLLER’S Groove 180 SR
Geeigneten Sicherheitssauger/Entstauber verwenden. ROLLER’S Groove 180
SR am Schaltergriff (1) und Haltegriff (3) festhalten und mit der Auageplatte
(9) auf die zu bearbeitende Fläche setzen. Auf sicheren Stand und ausreichenden
Platz für Antriebsmaschine, Sicherheitssauger/Entstauber, Saugschlauch und
Anwender achten. Sicherheitssauger/Entstauber einschalten. ROLLER’S Groove
180 SR am Schaltergriff einschalten. Dazu zuerst Sperrknopf seitlich am
Schaltergriff (1) und anschließend Sicherheits-Tippschalter (8) drücken. Ist die
volle Drehzahl erreicht, ROLLER’S Groove 180 SR mit gleichmäßigem Vorschub
druck auf die Fläche drücken. Dabei tauchen die Diamant-Trennscheiben in
die Fläche ein. Bei Erreichen der Schlitztiefe ROLLER’S Groove 180 SR in Richtung des Drehrichtungspfeiles (14) vorschieben, da sie sonst unkontrolliert
aus dem Schnitt hochsteigen kann. Darauf achten, dass die Diamant-Trenn
scheiben nicht verkanten/verklemmen. Nach Fertigstellung des Schlitzes
ROLLER’S Groove 180 SR ausschalten und warten bis die Diamant-Trenn
scheiben zum völligen Stillstand gekommen sind. Erst nach Stillstand die
Antriebsmaschine von der Fläche abheben. Sicherheitssauger/Entstauber
ausschalten.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
Darauf achten, dass der Saugschlauch des Industriesaugers nicht abknickt
und dadurch die Staubabsaugung beeinträchtigt. Außerdem darauf achten,
dass sich keine gelösten Gesteinsbrocken oder andere Objektteile im Absaug
stutzen (15) und/oder Saugschlauch verklemmen. Staubbehälter des Sicherheitssaugers/Entstaubers frühzeitig leeren und den Filter regelmäßig reinigen/
erneuern. Betriebsanleitung des Sicherheitssaugers/Entstaubers beachten.
Nach dem Schlitzen bleibt ein Steg zwischen den Schlitzen stehen. Dieser
kann mit einem Schlitzmeißel (Art.-Nr. 185024) ausgebrochen werden.
3.2. Trennen
ROLLER’S Groove 125
Geeigneten Sicherheitssauger/Entstauber verwenden. Nur eine Diamant-
Trennscheibe in die Maschine einsetzen. Zu trennendes Werkstück sichern/
festspannen. ROLLER’S Groove 125 am Schaltergriff (1) und Haltegriff (3)
festhalten und mit der Auageplatte (9) an das zu trennende Werkstück ansetzen.
Auf sicheren Stand und ausreichenden Platz für Antriebsmaschine, Sicher
heitssauger/Entstauber, Saugschlauch und Anwender achten. Sicherheitssauger/
Entstauber einschalten. ROLLER’S Groove 125 am Schaltergriff einschalten.
Dazu Tippschalter zuerst in Richtung Anschlussleitung schieben und dann
drücken. Ist die volle Drehzahl erreicht, ROLLER’S Groove 125 mit gleichmä
ßigem Vorschubdruck gegen das Werkstück drücken und bei erreichter
Schnitttiefe entgegen dem Drehrichtungspfeil (14) vorschieben, da sie sonst
unkontrolliert aus dem Schnitt hochsteigen kann. Darauf achten, dass die
Diamant-Trennscheibe nicht verkantet/verklemmt. Nach erfolgter Trennung des
Werkstückes ROLLER’S Groove ausschalten und warten bis die DiamantTrennscheibe zum völligen Stillstand gekommen ist. Erst nach Stillstand die
-
-
-
-
-
-
-
-
Antriebsmaschine vom Werkstück abheben. Sicherheitssauger/Entstauber
ausschalten.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
Darauf achten, dass der Saugschlauch des Sicherheitssaugers/Entstaubers
nicht abknickt und dadurch die Staubabsaugung beeinträchtigt. Außerdem
darauf achten, dass sich keine gelösten Gesteinsbrocken oder andere Objektteile im Absaugstutzen (15) und/oder Saugschlauch verklemmen. Staubbehälter
des Sicherheitssaugers/Entstaubers frühzeitig leeren und den Filter regelmäßig
reinigen/erneuern. Betriebsanleitung des Sicherheitssaugers/Entstaubers
beachten.
ROLLER’S Groove 180 SR
Geeigneten Sicherheitssauger/Entstauber verwenden. Nur eine Diamant-
Trennscheibe in die Maschine einsetzen. Zu trennendes Werkstück sichern/
festspannen. ROLLER’S Groove 180 SR am Schaltergriff (1) und Haltegriff (3)
festhalten und mit der Auageplatte (9) an das zu trennenden Werkstück
ansetzen. Auf sicheren Stand und ausreichenden Platz für Antriebsmaschine,
Sicherheitssauger/Entstauber, Saugschlauch und Anwender achten. Sicher
heitssauger/Entstauber einschalten. ROLLER’S Groove 180 SR am Schaltergriff einschalten. Dazu zuerst Sperrknopf seitlich am Schaltergriff (1) und
anschließend Sicherheits-Tippschalter (8) drücken. Ist die volle Drehzahl
erreicht, ROLLER’S Groove 180 SR mit gleichmäßigem Vorschubdruck gegen
das Werkstück drücken und bei erreichter Schlitztiefe in Richtung des Drehrichtungspfeiles (14) vorschieben, da sie sonst unkontrolliert aus dem Schnitt
hochsteigen kann. Darauf achten, dass die Diamant-Trennscheibe nicht verkantet/
verklemmt. Nach erfolgter Trennung des Werkstückes ROLLER’S Groove 180
SR ausschalten und warten bis die Diamant-Trennscheibe zum völligen Stillstand
gekommen ist. Erst nach Stillstand die Antriebsmaschine vom Werkstück
abheben. Sicherheitssauger/Entstauber ausschalten.
VORSICHT
Diamant-Trennscheiben werden sehr heiß. Vor Berührung oder Demontage
abkühlen lassen.
Darauf achten, dass der Saugschlauch des Sicherheitssaugers/Entstaubers
nicht abknickt und dadurch die Staubabsaugung beeinträchtigt. Außerdem
darauf achten, dass sich keine gelösten Gesteinsbrocken oder andere Objektteile im Absaugstutzen (15) und/oder Saugschlauch verklemmen. Staubbehälter
des Sicherheitssaugers/Entstaubers frühzeitig leeren und den Filter regelmäßig
reinigen/erneuern. Betriebsanleitung des Sicherheitssaugers/Entstaubers
beachten.
4. Instandhaltung
WARNUNG
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen!
4.1. Wartung
Das Getriebe der ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschinen
ROLLER’S Groove ist wartungsfrei. Es läuft in einer Dauerfettfüllung und muss
deshalb nicht geschmiert werden. Das Elektrowerkzeug sowie die Aufnahme
der Diamant-Trennscheiben sauber halten. Lüftungsschlitze am Motor bei
laufender Maschine von Zeit zu Zeit ausblasen. Kunststoffteile (z. B. Gehäuse)
nur mit einem Maschinenreiniger oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen.
Keine Haushaltreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die
Kunststoffteile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung verwenden. Darauf achten, dass
Flüssigkeiten niemals in das Innere des elektrischen Elektrowerkzeuges
gelangen. Das Elektrowerkzeug niemals in Flüssigkeit tauchen.
VORSICHT
Die Diamant-Trennscheiben regelmäßig auf Risse oder Beschädigungen
überprüfen. Eingerissene und/oder beschädigte Diamant-Trennscheiben dürfen
nicht verwendet werden.
4.2. Inspektion / Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten dürfen
nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Die ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschine mit Universalmotor
hat Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit
durch qualiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. gewechselt werden.
HINWEIS
Beschädigte oder abgenutzte Diamant-Trennscheiben können nicht instand
gesetzt werden.
-
-
deu deu
5. Störungen
5.1. Störung: Die ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschine läuft nicht.
Ursache:Abhilfe:
●
Abgenutzte Kohlebürsten.
●
Anschlussleitung defekt.
●
Diamant-Trennscheibe hat sich verklemmt.
●
ROLLER Diamant-Schlitz- und -Trennschleifmaschine defekt.
5.2. Störung: Funkenbildung beim Arbeiten.
Ursache:Abhilfe:
●
Beim Arbeiten in harten Werkstoffen, z. B. Beton mit hohem Kieselgehalt,
kann Diamant-Trennscheibe überhitzen.
●
Diamant-Trennscheibe ist stumpf.
●
Diamant-Trennscheibe ist stumpf.
5.3. Störung: Starke Staubentwicklung bei angeschlossenem und laufenden Sicherheitssauger/Entstauber.
Ursache:Abhilfe:
●
Saugschlauch hat sich vom Absaugstutzen (15) gelöst.
●
Lose Gesteinsbrocken oder andere Objektteile haben sich im Absaug-
stutzen (15) und/oder im Saugschlauch verklemmt.
●
Saugschlauch ist abgeknickt.
●
Saugschlauch hat ein Loch.
●
Der Behälter des Sicherheitssaugers/Entstaubers ist voll.
●
Schutzabdeckung (6) nicht oder nicht richtig montiert (ROLLER’S Groove
125).
●
Kohlebürsten durch qualiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt,
wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer
autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
nisse.
8. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.albert-roller.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten
→ Abholauftrag.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power
tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmod-
ied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug-
ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your nger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust col -
lection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from
the power tool before making any adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting
the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Safety instructions for diamond slitting and
cutting machines
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
●
The power tool's protective hood must be tted securely and set so that
maximum safety is achieved, i. e. the smallest possible part of the diamond
cutting disc is open to the operator. You and persons nearby should stand
outside the area of the rotating diamond cutting discs. The protective hood
should protect the operator against fragments and accidental contact with the
diamond cutting discs.
●
Only use diamond cutting discs for your power tool. Just because you can
t a cutting disc to your power does not automatically guarantee its safe use.
●
The admissible speed of the diamond cutting disc must be at least as high
as the maximum speed specied on the power tool. Accessories which turn
faster than the admissible speed can break and y about.
●
Diamond cutting discs may only be used for the recommended possible
applications, e.g.: Never grind with the side surface of a diamond cutting
disc. Diamond cutting discs are intended for removal of material with the edge
of the disc. Lateral forces on the grinding body can bread it.
●
Always use undamaged clamping anges and spacer discs of the right size
and shape for the diamond cutting discs that you have chosen. Suitable
anges and spacer discs support the diamond cutting discs and therefore reduce
the risk of breakage of the diamond cutting discs.
●
Outer diameter and thickness of the diamond cutting discs must match the
dimension specications of your power tool. Diamond cuttings discs of the
wrong size cannot be adequately shielded or controlled.
●
The diamond cuttings discs, clamping ange and spacer discs must t
exactly onto the drive shaft of your diamond slitting and cutting machine.
Diamond cutting discs which do not t the power tool's drive shaft exactly rotate
unevenly, vibrate very strongly and can lead to loss of control.
●
Do not use damaged diamond cutting discs. Check the diamond cutting discs
for splitting and cracks every time before using. If the power tool or a diamond
cutting disc falls to the ground, check whether the diamond cutting disc has been
damaged. Only use undamaged diamond cutting discs. When you have checked
and tted the diamond cutting discs, you and persons nearby should stand outside
the area of the rotating diamond cutting discs and let the power tool run for one
minute at maximum speed. Damaged diamond cutting discs usually break in this
test time.
●
Wear personal safety equipment. Use full face protection, eye protection
or protective glasses depending on the application. Where appropriate,
wear a dust mask, ear defenders, protective gloves or special aprons which
keep small grinding and material particles away from you. The eyes should
be protected against ying foreign bodies which occur in different applications.
Dust masks and respirators must lter the dust produced in the application.
Prolonged exposure to loud noise can lead to loss of hearing.
●
Make sure that other persons are standing well away from the area you are
working in. Everyone who enters the work area must wear personal safety
equipment. Fragments of the workpiece or broken diamond cutting discs can
y off and cause injury even outside the direct work area.
●
Only hold the power tool by the insulated handles when performing work
where the diamond cutting discs can come into contact with concealed
electric cables or its own power cable. Contact with a live cable can also put
metal parts of the power tool under voltage and lead to electric shock.
●
Keep the power cable away from rotating diamond cutting discs. If you lose
control over the tool, the power cable could be severed or caught and your hand
or arm could get into the rotating diamond cutting disc.
●
Never put down the power tool until the diamond cutting discs have come
to a complete standstill. Rotating diamond cutting discs can make contact with
the surface on which you put down the tool, causing you to lose control of the
power tool.
●
Do not leave the power tool running while you are carrying it. Your clothing
could accidentally get caught in the rotating diamond cutting discs and the diamond
cutting discs could penetrate your body.
●
Clean the air vents of your power tool regularly. The motor fan draws dust
into the housing and a heavy accumulation of metal dust can cause electrical
hazards.
eng eng
●
Do not use the power tool near to inammable materials. Sparks could ignite
these materials.
●
Do not use diamond cutting discs that require liquid coolants. The use of
water or other liquid coolants can cause an electric shock.
●
Only allow trained persons to use the power tool. Apprentices may only use
the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training
and when they are supervised by a trained operative.
●
Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities
or lack of experience and knowledge are unable to operate the power tool
safely may not use this power tool without supervision or instruction by a
responsible person. Otherwise there is a risk of operating errors and injuries.
●
Only use approved and appropriate marked extension leads with a sufcient
cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with cable
cross-section 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross-section 2.5 mm².
Recoil and appropriate safety instructions for diamond
slitting and cutting machines
Recoil is the sudden reaction to a sticking or blocked diamond cutting disc. Sticking
or blocking leads to abrupt stopping of the rotating diamond cutting discs. This
accelerates the power tool uncontrollably in the opposite direction to the diamond
cutting discs at the blocking point. If, for example, a diamond cutting disc sticks in
the workpiece or blocks, the edge of the diamond cutting disc immersed in the
workpiece can jam and the diamond cutting disc could break out or cause a recoil.
The diamond cutting discs then move towards or away from the operator depending
on the direction of rotation of the diamond cutting discs at the blocking point. Diamond
cutting discs can also break in the process. Recoil is the result of improper or incorrect use of the power tool. It can be prevented by suitable precautions as described
below.
● Hold the power tool securely and move your body and arms into a position
in which you can intercept the recoil. Always use the additional handle to
have the greatest possible control over recoil forces or reaction torques
when running up. The operator can control recoil and reaction forces by suitable
precautions.
● Never move your hand close to the rotating diamond cutting discs. These
could move over your hand in the case of recoil.
● Avoid the area in front of and behind the rotating cutting discs. The recoil
propels the power tool in the opposite direction to the movement of the diamond
cutting discs at the blocking point.
● Work very carefully in the area of corners, sharp edges etc. Prevent diamond
cutting discs from bouncing off the workpiece and jamming. The rotating
diamond cutting discs tend to jam at corners, sharp edges and when they bounce
off. This causes loss of control or recoil.
● Do not use a chain or toothed saw blade. Such tools frequently cause a recoil
or loss of control of the power tool.
● Avoid blocking of the diamond cutting discs or too high a pressure. Do not
make excessively deep cuts. Overloading of the diamond cutting discs increases
the stress on them and their susceptibility to jamming or blocking and therefore
the risk of recoil or breaking of the grinding body or breakage of the diamond
cutting discs.
● If the diamond cutting discs jam or you interrupt your work, switch the tool
off and hold it steady until the diamond cutting discs come to a standstill.
Never try to pull the still rotating diamond cutting disc out of the cut as this
could cause recoil. Find and eliminate the cause of the jamming.
● Do not switch the power tool back on as long as it is in the workpiece. Let
the diamond cutting disc reach full speed before carefully continuing the
slitting or cutting process. Otherwise the diamond cutting discs might stick,
jump out of the workpiece, cause recoil and/or break.
● Support boards or large workpieces to reduce the risk of recoil due to
jammed diamond cutting discs. Large workpieces can sag under their own
weight. The workpiece must be supported on both sides of the diamond cutting
discs both near to the cut and at the edge.
● Be especially careful with "pocket cuts" in existing walls or other areas
hidden from view. The entering diamond cutting discs can cause recoil when
cutting into gas or water pipes, electric cables or other objects.
steel-reinforced concrete, all types of masonry, all types of screed, natural stone,
a high degree of mineral dust containing quartz is produced which is harmful to
the health. Inhalation of quartz ne dust is harmful to the health. The Directive
89/391/EEC on the taking of measures to improve the safety and health protec
tion of employees at work obliges the employer to carry out an appropriate risk
assessment at the employees’ place of work, to determine and evaluate the dust
load that can occur and to determine the necessary protective measures. The
German technical ruling for hazardous substances TRGS 559 "Mineral Dust"
denes in Appendix 1 that work with slitting and cutting machines must be classied in exposure category 3 if the effectiveness of the extraction has not been
proven. In accordance with EN 60335-2-69 a penetration level of < 0.1 % is
prescribed for sucking health hazardous dusts with an exposure limit/work place
limit (AGW) of > 0.1 mg/m³. When slitting and cutting mineral building materials
at least one safety vacuum cleaner/dust extractor or dust class M should therefore usually be used in order to effectively extract the harmful dusts from machines.
Observe the national regulations: You are expressly reminded that, in many
countries, additional regulations regarding the safe use of such vacuum cleaners
for clearing up and disposal of health hazardous dusts are imposed by the national
industrial health and safety authorities, water board and similar authorities.
●
Check the areas concerned for concealed supply lines with a suitable nder
before slitting. Slitting can damage or sever gas or water pipes, electric cables
or other objects. Damaged gas pipes can cause explosions. Damaged water
pipes and electric cables can damage property or cause electric shocks. If you
do damage a water pipe, make sure that no water gets into the motor.
●
This power tool is not intended for use by persons (including children) with limited
physical, sensory or mental abilities or lack of experience and knowledge unless
they have been instructed in the use of the power tool a person responsible for
their safety and are supervised by such a person. Children must be supervised
to ensure that they do not play with the power tool.
●
Check the power cable of the power tool and extension leads regularly for
damage. Have these renewed by qualied experts or an authorised ROLLER
customer service workshop in case of damage.
●
Never use the power tool in an explosive environment. The power tool gener-
ates sparks when in use which could ignite dust and gases.
●
Only use diamond cutting discs with a metal body in accordance with EN
13236.
●
Secure the workpieces to be machined against being ung away.
●
Diamond cutting discs get very hot during work. Let them cool down before
touching or removing.
Explanation of symbols
WARNING
CAUTION
NOTICE
Electrical device complies with protection class II
Environmental friendly disposal
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
Material damage, no safety note! No danger of injury.
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use a respirator
Use ear protection
Use hand protection
-
Other safety instructions for diamond slitting and cutting
machines
●
Only use the power tool in connection with a suitable safety vacuum cleaner/
dust extractor. When working with mineral building materials, e.g. concrete,
1. Technical data
Use for the intended purpose
WARNING
The ROLLER’S diamond slitting and cutting machines are intended for straight slitting or cutting of mineral building materials such as concrete, steel-reinforced concrete,
all kinds of masonry, all kinds of screed, natural stone without using water in connection with a suitable safety vacuum cleaner/dust extractor using suitable diamond cutting
discs with rm contact with the contact plate (9). Curved cuts are not permissible because the diamond cutting discs could jam or break. All other uses are not for the
intended purpose and are therefore prohibited.
1.1. Scope of Supply
Electric diamond slitting and cutting machine, Allen key size 13, operating instructions, steel case.
eng eng
1.2. Article numbers Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove drive unit 185000 185001
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S Universal diamond cutting disc Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, wet and dry vacuum cleaner of dust class L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, wet and dry vacuum cleaner of dust class M 185501 185501
Slitting chisel 185024 185024
Steel case 185058 185058
1.3. Applications
Max. slit depth 38 mm 63 mm
Slit width 7 to 43 mm 7 to 62 mm
Number of diamond cutting discs 1 to 2 1 to 3
1.5. Approved diamond cutting discs Groove 125 Groove 180 SR
Mounting bore diameter 22.23 mm (⅞”) 22.23 mm (⅞”)
Max. outer diameter of diamond cutting disc 125 mm 180 mm
Thickness of the diamond cutting disc 2.2 mm 2.2 mm
Only use diamond cutting discs with a metal body in accordance with EN 13236.
1.6. Electrical data230 V ~; 50 – 60 Hz; 1,850 W; 8.5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2,000 W; 8.7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1,700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2,000 W; 17.4 A
Fuse (mains, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Fuse (mains, 115 V) 20 A 25 A
radio interference suppr. radio interference suppr.
Protection class ll, protection insulated ll, protection insulated
1.7. Dimensions L × W × H 515 × 320 × 155 mm (20.3” × 12.6” × 6.1”) 295 × 210 × 350 mm (11.6” × 8.3” × 1.8”)
1.8. Weight
without mains lead 5.8 kg (12.8 lb) 7.2 kg (15.9 lb)
1.9. Noise information
Workplace-related emission value LpA = 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
1.9.1. Vibrations
Weighted rms value of acceleration < 2.5 m/s² K = 1.5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another
device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
CAUTION
The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent
upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Start-up
2.1. Electrical connection
WARNING
Caution: Mains voltage present! Before connecting the ROLLER slitting and
cutting machine, check whether the voltage given on the rating plate corresponds
to the mains voltage. On building sites, in a wet environment, indoors and
outdoors or under similar installation conditions, only operate the ROLLER
slitting and cutting machine with a fault current protection switch (FI switch)
which interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth
exceeds 30 mA for 200 ms.
2.2. Choosing the diamond cutting discs
Only diamond cutting discs with a metal body in accordance with EN 13236
are approved which t exactly onto the drive shaft (13) and have the permissible
outside diameter and permissible width. The maximum admissible speed of
the diamond cutting discs may not be lower than the speed of the ROLLER
diamond slitting and cutting machines. Up to two diamond cutting discs may
be mounted in ROLLER’S Groove 125 and up to three in ROLLER’S Groove
180 SR. Only one diamond cutting disc is mounted for cutting (see technical
data). For large slitting widths it is recommended to mount a third diamond
cutting disc approximately in the centre between the two outer ones so that the
ridges created during slitting can be broken off more easily. When using more
than one diamond cutting disc, make sure that all of them have the same outside
diameter. When using more than one diamond cutting disc, these should always
be changed in sets.
WARNING
Only use diamond cutting discs with a metal body in accordance with EN 13236.
The use of other diamond cutting discs and the use of toothed saw blades are
dangerous and therefore forbidden.
2.3. Mounting the diamond cutting discs - setting the slitting width
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 and 2)
Pull out the mains plug. Wear suitable hand protection. The ROLLER diamond
slitting and cutting machine is best placed on a table or on the oor. Undo the
screw (17), the screw axle (7) is rmly stuck in and may not be removed. Swing
out the protective cover (6) around the screw axle. Press the drive shaft lock
(18) and remove the hexagon head bolt (10) with a size 13 spanner. Pull the
clamping ange (11) and spacer discs (12) of the drive shaft (13). Clean the
drive shaft and all parts to be mounted. The groove width is set with the spacer
discs. Arrange the spacer discs and diamond cutting discs according to the
slitting width. The direction arrow of the diamond cutting disc must match the
direction arrow (14) on the protective cover. At least one spacer disc must be
mounted between the diamond cutting discs. All the spacer discs must be
pushed onto the drive shaft. Insert the clamping ange with the collar into the
drive shaft and make sure that the lug of the drive shaft engages into the groove
of the clamping ange. Press the drive shaft lock (18) and tighten the hexagon
head bolt (10). Check the diamond cutting discs for secure t. Swing in the
protective cover and fasten with the screw (17). Trial run the power tool with
the newly tted diamond cutting discs for at least one minute without load before
starting work. The position of the diamond cutting discs can be marked on the
contact plate (9) for accurate positioning of the slits.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 2, 3 and 4)
Pull out the mains plug. Wear suitable hand protection. It is best to place the
ROLLER diamond slitting and cutting machine with the contact plate (9) on a
table or on the oor and hold the switch handle (1) by one hand. Pull stop bolts
(19), swing out drive unit. Press the drive shaft lock (18) and remove the hexagon
head bolt (10) with a size 13 spanner. Pull the clamping ange (11) and spacer
discs (12) of the drive shaft (13). Clean the drive shaft and all parts to be
mounted. The groove width is set with the spacer discs. Arrange the spacer
discs and diamond cutting discs according to the slitting width. The direction
arrow of the diamond cutting disc must match the direction arrow (14) on the
protective cover. At least one spacer disc must be mounted between the diamond
cutting discs. All the spacer discs must be pushed onto the drive shaft. Insert
eng eng
the clamping ange with the collar into the drive shaft and make sure that the
lug of the drive shaft engages into the groove of the clamping ange. Press the
drive shaft lock (18) and tighten the hexagon head bolt (10). Check the diamond
cutting discs for secure t. Swing the drive unit back in. Trial run the power tool
with the newly tted diamond cutting discs for at least one minute without load
before starting work. The position of the diamond cutting discs can be marked
on the contact plate (9) for accurate positioning of the slits.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
2.4. Setting the switch handle and holding handle
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 and 2)
Pull out the mains plug. The switch handle (1) can be mounted parallel to the
machine axle and swivelled 90°. To do this, loosen the clamping screw of the
switch handle (2) and set the switch handle to the desired position, tighten the
switch handle clamping screw. The holding handle (3) can be mounted swivelled
in several detent positions. To do this, open the clamping screw of the holding
handle (4) until the teeth no longer engage. Move the holding handle into the
desired position (pay attention to positive lock of the teeth) and tighten with the
holding handle's clamping screw.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 and 4)
Pull out the mains plug. The holding handle (3) can be mounted swivelled in
several detent positions. To do this, open the clamping screw of the holding
handle (4) until the teeth no longer engage. Move the holding handle into the
desired position (pay attention to positive lock of the teeth) and tighten with the
holding handle's clamping screw (4). By removing the holding handle's clamping
screw (4) the holding handle (3) can be mounted turned 180°. Move the holding
handle into the desired position (pay attention to positive lock of the teeth) and
tighten with the holding handle's clamping screw (4).
2.5. Setting the depth stop
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 and 2)
Pull out the mains plug. Undo the holding handle's clamping screw (4) about
1 turn. To set the slitting depth, move the depth stop (5) to the desired position
and tighten with the holding handle's clamping screw (4).
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 and 4)
Pull out the mains plug. Undo the depth stop clamping screw (20) about ½ a
turn. To set the slitting depth, move the depth stop (5) to the desired position
and tighten with the depth stop clamping screw (20).
2.6. Dust extraction
WARNING
Inhalation of the dusts produced when slitting and cutting is harmful to the
health. Observe the national regulations. It is recommended to use a safety
vacuum cleaner/dust extractor of dust class M. Observe the operating instruc
tions of the safety vacuum cleaner/dust extractor.
Push the suction nozzle adapter (16) onto the suction nozzle (15) on the
ROLLER’S Groove 125 so that the greatest possible distance of the pushed
on suction hose from the contact plate is achieved (Fig. 1).
No adapter is required for the suction nozzle on the ROLLER’S Groove 180
SR.
2.7. Fixing the workpiece
Workpieces which are slit or cut loosely must be rigidly xed and secured
against being ung away.
2.8. Note on static
Before beginning work, make sure that the building static is not negatively
affected by the slitting or cutting work; consult the building management or a
static engineer if necessary. Slitting work in supporting walls may be subject
to national regulations. These regulations must be observed.
-
3. Operation
Use eye protection Use a respirator
Suitable safety vacuum cleaners/dust extractors, a respirator and disposable
ROLLER’S Groove 125 and ROLLER’S Groove 180 SR are tted with a safety
In order to simplify handling and to avoid damage, ROLLER’S Groove 125 and
Use ear protection Use hand protection
overalls must be used for work which could produce health hazardous dusts.
Observe the national regulations.
switch with lock (8). This enables the drive unit to be shut down at any time
and prevents unintentional staring of the drive unit. The safety switch with lock
must rst be pushed in the direction of the mains lead and then pressed on the
ROLLER’S Groove 125. On the ROLLER’S Groove 180 SR rst the locking
button on the side of the switch handle (1) and then the safety switch must be
pressed.
ROLLER’S Groove 180 SR must be equipped with multi-function electronics
with electronic speed control or speed regulator. The multi-function electronics
perform the following functions:
●
Electronic start-up current limiting reduces the inrush current and therefore
allows operation on a 16 A fuse.
●
Soft start for protecting the drive unit and jolt-free starting after switching on.
●
Limiting of the idle speed to reduce noise and preserve the motor and gear.
●
Overload protection of the motor depending on the thrust pressure. The
motor current and thus the speed of the drive machine is reduced to a
minimum before overloading of the drive unit due to too high a thrust pres
sure on the diamond cutting discs or blocking. However, the drive unit does
not switch off. If the thrust pressure is reduced, the speed of the drive unit
increases again. This process does not damage the drive unit even if it is
repeated several times. If the motor remains at standstill despite reducing
the thrust pressure, however, the drive unit must be switched off and the
diamond cutting discs may have to be re-engaged.
3.1. Slitting
ROLLER’S Groove 125
Use a suitable safety vacuum cleaner/dust extractor. Hold the ROLLER’S
Groove 125 by the switch handle (1) and holding handle (3) and set the contact
plate (9) against the surface to be machined. Make sure you have a safe footing
and enough room for the drive unit, safety vacuum cleaner/dust extractor,
suction hose and user. Safety vacuum cleaner/dust extractor. Switch on the
ROLLER’S Groove 125 at the switch handle. To do this, rst push the safety
switch with lock in the direction of the mains lead and then press it. When the
power tool has reached full speed, press the ROLLER’S Groove 125 onto the
surface with even thrust pressure. The diamond cutting discs penetrate the
surface. On reaching the slitting depth, push the ROLLER’S Groove 125 forward
against the direction of the arrow (14) because otherwise the cutting disc could
lift uncontrolled out of the slit. Make sure that the diamond cutting discs do not
twist/jam. After nishing the slit, switch off the ROLLER’S Groove 125 and wait
until the diamond cutting discs have come to a complete standstill. Do not lift
off the surface until the drive unit is at a standstill. Switch off the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
Make sure that the suction hose of the industrial vacuum cleaner does not kink
and impair the dust extraction. Also make sure that no fragments of stone or
other objects jam in the suction nozzle (15) and/or suction hose. Empty the
dust bag of the safety vacuum cleaner/dust extractor early and clean/renew
the lter regularly. Observe the operating instructions of the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
After slitting, a ridge remains between the slits. This can be broken out with a
slitting chisel (part no. 185024).
ROLLER’S Groove 180 SR
Use a suitable safety vacuum cleaner/dust extractor. Hold the ROLLER’S
Groove 180 SR by the switch handle (1) and holding handle (3) and set the
contact plate (9) against the surface to be machined. Make sure you have a
safe footing and enough room for the drive unit, safety vacuum cleaner/dust
extractor, suction hose and user. Safety vacuum cleaner/dust extractor. Switch
on the ROLLER’S Groove 180 SR at the switch handle. To do this, rst press
the lock button on the side of the switch handle (1) and then press the safety
switch (8). When the power tool has reached full speed, press the ROLLER’S
Groove 180 SR onto the surface with even thrust pressure. The diamond cutting
discs penetrate the surface. On reaching the slitting depth, push the ROLLER’S
Groove 180 SR forward in the direction of the arrow (14) because otherwise
the cutting disc could lift uncontrolled out of the slit. Make sure that the diamond
cutting discs do not twist/jam. After nishing the slit, switch off the ROLLER’S
Groove 180 SR and wait until the diamond cutting discs have come to a complete
standstill. Do not lift off the surface until the drive unit is at a standstill. Switch
off the safety vacuum cleaner/dust extractor.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
Make sure that the suction hose of the industrial vacuum cleaner does not kink
and impair the dust extraction. Also make sure that no fragments of stone or
other objects jam in the suction nozzle (15) and/or suction hose. Empty the
dust bag of the safety vacuum cleaner/dust extractor early and clean/renew
the lter regularly. Observe the operating instructions of the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
After slitting, a ridge remains between the slits. This can be broken out with a
slitting chisel (part no. 185024).
3.2. Cutting
ROLLER’S Groove 125
Use a suitable safety vacuum cleaner/dust extractor. Only insert one diamond
cutting disc in the machine. Secure/clamp the workpiece to be cut. Hold the
ROLLER’S Groove 125 by the switch handle (1) and holding handle (3) and
setthe contact plate (9) against the workpiece to be cut. Make sure you have
a safe footing and enough room for the drive unit, safety vacuum cleaner/dust
extractor, suction hose and user.. Safety vacuum cleaner/dust extractor. Switch
on the ROLLER’S Groove 125 at the switch handle. To do this, rst push the
safety switch in the direction of the mains lead and then press it. On reaching
full speed, press the ROLLER’S Groove 125 against the workpiece with even
-
eng eng
thrust pressure and on reaching the cutting depth, push it forward against the
direction of the arrow (14) because otherwise the cutting disc could lift uncontrolled out of the cut. Make sure that the diamond cutting disc does not twist/
jam. After cutting the workpiece, switch off the ROLLER’S Groove and wait
until the diamond cutting disc has come to a complete standstill. Do not lift off
the workpiece until the drive unit is at a standstill. Switch off the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
Make sure that the suction hose of the safety vacuum cleaner/dust extractor
does not kink and impair the dust extraction. Also make sure that no fragments
of stone or other objects jam in the suction nozzle (15) and/or suction hose.
Empty the dust bag of the safety vacuum cleaner/dust extractor early and clean/
renew the lter regularly. Observe the operating instructions of the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
ROLLER’S Groove 180 SR
Use a suitable safety vacuum cleaner/dust extractor. Only insert one diamond
cutting disc in the machine. Secure/clamp the workpiece to be cut. Hold the
ROLLER’S Groove 180 SR by the switch handle (1) and holding handle (3)
and set the contact plate (9) against the workpiece to be cut. Make sure you
have a safe footing and enough room for the drive unit, safety vacuum cleaner/
dust extractor, suction hose and user. Safety vacuum cleaner/dust extractor.
Switch on the ROLLER’S Groove 180 SR at the switch handle. To do this, rst
press the lock button on the side of the switch handle (1) and then press the
safety switch (8). On reaching full speed, press the ROLLER’S Groove 180 SR
against the workpiece with even thrust pressure and on reaching the slitting
depth, push it forward in the direction of the arrow (14) because otherwise
the cutting disc could lift uncontrolled out of the cut. Make sure that the diamond
cutting disc does not twist/jam. After cutting the workpiece, switch off the
ROLLER’S Groove 180 SR and wait until the diamond cutting disc has come
to a complete standstill. Do not lift off the workpiece until the drive unit is at a
standstill. Switch off the safety vacuum cleaner/dust extractor.
CAUTION
Diamond cutting discs get very hot. Let them cool down before touching or
removing.
Make sure that the suction hose of the safety vacuum cleaner/dust extractor
does not kink and impair the dust extraction. Also make sure that no fragments
of stone or other objects jam in the suction nozzle (15) and/or suction hose.
Empty the dust bag of the safety vacuum cleaner/dust extractor early and clean/
renew the lter regularly. Observe the operating instructions of the safety vacuum
cleaner/dust extractor.
4. Maintenance
WARNING
Pull out the mains plug before doing maintenance work!
4.1. Maintenance
The gear of ROLLER’S Groove diamond slitting and cutting machines is
maintenance-free. It runs in a life-long grease lling and therefore needs no
lubrication. Keep the power tool and the mount of the diamond cutting discs
clean. Blow out the air vents on the motor from time to time with the machine
running. Clean plastic parts (e.g. housing) only with machine cleaner or a mild
soap and a damp cloth. Do not use household cleaners. These often contain
chemicals which can damage the plastic parts. Never use petrol, turpentine,
thinner or similar products for cleaning. Make sure that liquids never get inside
the electric power tool. Never immerse the power tool in liquid.
CAUTION
Check the diamond cutting discs regularly for cracks or damage. Cracked and/
or damaged diamond cutting discs may not be used.
4.2. Inspection/repair
WARNING
Pull out the mains plug before doing maintenance work! This work may
only be performed by qualied personnel.
The ROLLER diamond slitting and cutting machine with universal motor has
carbon brushes. These are subject to wear and must therefore by checked and
changed by qualied specialists or an authorised ROLLER customer service
workshop from time to time.
NOTICE
Damaged or worn diamond cutting discs cannot be repaired.
5. Faults
5.1. Fault: ROLLER diamond slitting and cutting machine does not work.
Cause:Remedy:
●
Worn carbon brushes.
●
Mains lead defective.
●
Diamond cutting disc has jammed.
●
ROLLER diamond slitting and cutting machine defective.
5.2. Fault: Creation of sparks during work.
Cause:Remedy:
●
The diamond cutting disc can overheat when working in hard materials, e.g.
concrete with a high pebble content.
●
Diamond cutting disc is blunt.
●
Diamond cutting disc is blunt.
5.3. Fault: Heavy dust development with connected and running safety vacuum cleaner/dust extractor.
Cause:Remedy:
●
Suction hose has come loose from the suction nozzle (15).
●
Loose fragments of stone or other objects have jammed in the suction
nozzle (15) and/or in the suction hose.
●
Suction hose is kinked..
●
Suction hose has a hole.
●
The container of the safety vacuum cleaner/dust extractor is full.
●
Protective cover (6) not tted or not tted correctly (ROLLER’S Groove
125).
●
Have the carbon brushes changed by qualied personnel or an authorised
ROLLER customer service workshop.
●
Have the mains lead changed by qualied personnel or an authorised ROLLER
customer service workshop.
●
Switch off ROLLER diamond slitting and cutting machine. Release clamp.
●
Have the ROLLER diamond slitting and cutting machine inspected/repaired by
an authorised ROLLER customer service workshop.
●
Choose a suitable diamond cutting disc for the material to be cut. Let the
diamond cutting disc cool down if necessary.
●
Sharpen diamond cutting disc in abrasive material.
●
Change diamond cutting wheel.
●
Plug the suction hose into the suction nozzle.
●
Remove fragments of stone/objects.
●
Remove kink from suction hose, change suction hose if necessary.
●
Change suction hose.
●
Empty the container.
●
Fit protective cover (see 2.3.).
6. Disposal
The ROLLER slitting and cutting machines may not be thrown in the household
waste when they are nished with. They must be disposed of according to the
legal regulations.
eng fra
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if
the product is returned to a customer service station authorized by ROLLER
without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1 – 4
1 Poignée d'interrupteur
2 Vis de serrage de la poignée
3 Poignée de maintien
4 Vis de serrage de la poignée de
5 Butée de profondeur
6 Capot de protection
7 Axe leté
8 Interrupteur à bouton-poussoir de
9 Surface d'appui
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas
suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à votre outil électrique
alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur
batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive,
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utili-
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les ches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La péné
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour
10 Vis à tête hexagonale
d'interrupteur
maintien
sécurité avec verrouillage contre le
réenclenchement
ou sombres sont propices aux accidents.
par exemple en présence de liquides inammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enammer les pous
sières ou les fumées.
sation de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
modier la che de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs
avec des outils à branchement de terre. Des ches non modiées et des socles
adaptés réduiront le risque de choc électrique.
les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un
risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre.
tration d’eau à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique.
ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubriant,
des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure
réduit le risque de choc électrique.
une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel
(RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
de bon sens dans votre utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque
vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des
blessures graves des personnes.
yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières,
les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures de
personnes.
position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries,
de le ramasser ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrup
teur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en position marche est source
d’accidents.
xée sur une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de
personnes.
moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inatten
dues.
bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties
en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent
l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés
et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électrique
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté
réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de
marche à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la che de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de
batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant
de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre
à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de
le faire fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérier qu’il n’y a pas de mauvais
alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute
autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de
dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents
sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés
à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont
moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces
instructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à
réaliser. L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues
pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualié utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. Cela assurera que la sécurité de l’outil est
maintenue.
Consignes de sécurité pour rainureuses-tronçonneuses
à disques diamantés
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas
suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un
incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
●
Le capot de protection faisant partie de l’outil électrique doit être correc-
tement installé et réglé de manière à assurer une sécurité maximale,
autrement dit la partie non protégée des disques diamantés, qui est tournée
vers l’utilisateur, doit être aussi réduite que possible. L’utilisateur et les
personnes se trouvant à proximité doivent se placer à l’extérieur du plan
de rotation des disques diamantés. Le capot de protection sert à protéger
l’utilisateur contre les fragments projetés et à éviter tout contact accidentel avec
les disques diamantés.
●
Utiliser uniquement des disques diamantés avec l’outil électrique. Le simple
fait de pouvoir xer un disque de tronçonnage sur l’outil électrique ne garantit
pas que son utilisation est sûre.
●
La vitesse de rotation admissible des disques diamantés doit au moins
être égale à la vitesse de rotation maximale indiquée sur l’outil électrique.
Un accessoire tournant à une vitesse supérieure à la vitesse autorisée risque de
se briser et d’être projeté.
●
Utiliser les disques diamantés exclusivement pour les utilisations recom-
mandées. Par exemple, ne jamais se servir de la face latérale d’un disque
diamanté pour meuler. Les disques diamantés sont prévus pour l’enlèvement
de matière avec le bord du disque. Toute force appliquée latéralement sur le
disque risque de le briser.
●
Toujours utiliser des rondelles de serrage et des entretoises en parfait état,
de taille et de forme adaptées aux disques diamantés choisis. L’utilisation
de rondelles de serrage et d’entretoises adaptés permet de maintenir les disques
diamantés et de réduire le risque de rupture des disques diamantés.
●
Le diamètre extérieur et l’épaisseur des disques diamantés doivent corres-
pondre aux caractéristiques imposées par l’outil électrique. Les disques
diamantés n’ayant pas les bonnes dimensions ne peuvent pas être sufsamment
protégés ni contrôlés.
●
Les disques diamantés, les rondelles de serrage et les entretoises doivent
convenir exactement à l’arbre d’entraînement de la rainureuse-tronçonneuse.
Les disques diamantés qui ne conviennent pas exactement à l’arbre d’entraîne
ment de l’outil électrique ont une rotation irrégulière, vibrent fortement et risquent
de provoquer une perte de contrôle.
●
Ne jamais utiliser de disques diamantés endommagés. Avant chaque utili-
sation, contrôler que les disques diamantés ne s’écaillent pas et ne sont pas
ssurés. En cas de chute de l’outil électrique ou d’un disque diamanté, vérier
si le disque diamanté a été endommagé. Ne jamais utiliser de disques diamantés
endommagés. Après le contrôle et le montage des disques diamantés, faire
tourner l’outil électrique à la vitesse maximale pendant une minute. L’utilisateur
et les personnes se trouvant à proximité doivent se placer à l’extérieur du plan
de rotation des disques diamantés. Les disques diamantés endommagés se
brisent généralement en l’espace de ce test.
●
Porter un équipement de protection individuelle. Selon l’utilisation, porter
un masque de protection intégrale, une protection de la vue ou des lunettes
de protection. Si nécessaire, porter un masque antipoussière, une protec
tion de l’ouïe, des gants de protection ou un tablier spécial assurant une
protection contre les petites particules de tronçonnage et de matériau. Les
yeux doivent être protégés contre les corps étrangers projetés par l’outil électrique
lors de différentes applications. Le masque antipoussière ou de protection respi
ratoire doit ltrer la poussière produite par l’application en question. L’exposition
prolongée au bruit peut conduire à une perte d’acuité auditive.
●
Veiller à ce que les tierces personnes restent à une distance sufsante de
la zone de travail an de garantir leur sécurité. Toute personne pénétrant
dans la zone de travail doit porter un équipement de protection individuelle.
Des fragments de la pièce rainurée/tronçonnée ou de disques diamantés brisés
risquent d’être projetés et de causer des blessures même à l’extérieur de la zone
de travail.
●
Saisir l’outil électrique au niveau de la surface de poignée isolée pour
exécuter les travaux lors desquels les disques diamantés risquent de
toucher des câbles électriques cachés ou le câble secteur de l’outil. Le
contact d’un câble sous tension peut également mettre sous tension des pièces
métalliques de l’appareil électrique et provoquer une décharge électrique.
●
Écarter le câble d’alimentation des disques diamantés en rotation. En cas
de perte de contrôle de l’appareil, le câble secteur risque d’être sectionné ou
d’être pris dans l’outil électrique et d’entraîner la main ou le bras de l’utilisateur
dans les disques diamantés en rotation.
●
Ne jamais déposer l’outil électrique avant l’immobilisation complète des
disques diamantés. Les disques diamantés en rotation risquent de toucher le
plan de travail et de provoquer une perte de contrôle de l’outil électrique.
●
Toujours arrêter l’outil électrique avant de le porter. En cas de contact
intempestif avec les disques diamantés en rotation, les vêtements risquent d’être
happés et les disques diamantés risquent de s’enfoncer dans le corps.
●
Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le venti-
lateur du moteur aspire la poussière dans le corps de l’outil électrique. Une forte
accumulation de poussière métallique peut entraîner des dangers électriques.
●
Ne pas utiliser l’outil électrique à proximité de matières combustibles. Ces
matériaux risquent de s’enammer au contact d’étincelles.
●
Ne pas utiliser de disques diamantés nécessitant l’emploi de uides de
refroidissement. L’utilisation d’eau ou d’autres uides de refroidissement peut
provoquer une décharge électrique.
●
Ne coner l’outil électrique qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires. L'utilisation de l'outil électrique est interdite aux jeunes de moins
de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu'elle
a lieu sous surveillance d’une personne qualiée.
●
Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques,
sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connais
sances, sont incapables d'utiliser l'outil électrique en toute sécurité ne sont
pas autorisés à utiliser cet outil sans surveillance ou sans instructions
d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente sinon un
risque d'erreur de manipulation et de blessures.
●
N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspondant. Les rallonges doivent avoir une section de câble sufsante. Utiliser
un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure
à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.
Chocs en retour et consignes de sécurité spéciques
pour rainureuses-tronçonneuses à disques diamantés
En cas d’accrochage ou de blocage d’un disque diamanté en rotation, la réaction
intempestive de l’outil électrique produit un choc en retour dû à l’arrêt brusque des
disques diamantés en rotation. Au point de blocage, l’outil électrique subit alors une
accélération dans le sens inverse du sens de rotation des disques diamantés.
Lorsqu’un disque diamanté reste par exemple croché ou bloqué dans la pièce
rainurée/tronçonnée, il risque de se briser ou de provoquer un contrecoup. Les
disques diamantés sont alors projetés dans la direction de l’utilisateur ou dans la
direction inverse, selon le sens dans lequel les disques diamantés tournent au point
de blocage, et risquent de se briser. Un choc en retour résulte d’une utilisation
incorrecte. Il est possible d’y remédier en prenant des mesures de précaution
adaptées, décrites ci-dessous.
●
Tenir fermement l’outil électrique et garder le corps et les bras dans une
position permettant de bien maîtriser les forces pouvant résulter d’un choc
en retour. Toujours utiliser les 2 poignées supplémentaire pour maîtriser
le mieux possible les chocs en retour et les couples de réaction au démar
rage. En prenant les mesures de précaution qui conviennent, l’utilisateur peut
maîtriser les chocs en retour et les forces de réaction.
●
Ne jamais approcher les mains des disques diamantés en rotation. En cas
de choc en retour, ceux-ci risquent de passer sur la main.
-
●
Rester à l’écart de la zone située devant et derrière les disques diamantés
en rotation. En cas de choc en retour, l’outil électrique est projeté dans le sens
inverse du sens dans lequel les disques diamantés se tournent au point de
blocage.
●
Travailler avec une prudence particulière sur les angles, les arêtes tran-
chantes, etc. et éviter que les disques diamantés rebondissent de la pièce
rainurée/tronçonnée et se coincent. Sur les angles et les arêtes tranchantes,
de même que lorsque les disques diamantés rebondissent, ils ont tendance à
se coincer et à provoquer une perte de contrôle ou un choc en retour.
●
Ne pas utiliser de lames de scie dentées ou à chaîne. De tels outils provoquent
souvent un choc en retour ou une perte de contrôle de l’outil électrique.
-
-
-
-
fra fra
●
Éviter de bloquer les disques diamantés ou d’exercer une pression trop
forte. Ne pas réaliser de coupes trop profondes. Une surcharge des disques
diamantés augmente leur sollicitation et le risque qu’ils se coincent ou se bloquent
et, par conséquent, le risque de choc en retour ou de rupture du corps abrasif
ou des disques diamantés.
●
Si les disques diamantés se coincent ou si le travail doit être interrompu,
arrêter l’appareil et le tenir immobile jusqu’à l’immobilisation des disques
diamantés. Ne jamais tenter d’extraire les disques diamantés de la rainure
lorsque ceux-ci sont encore en rotation. Ils risquent sinon de provoquer
un choc en retour. Rechercher et supprimer la cause du blocage.
●
Ne pas remettre l’outil électrique en marche tant qu’il se trouve dans la
pièce rainurée/tronçonnée. Attendre que les disques diamantés atteignent
leur vitesse de rotation maximale avant de poursuivre l’opération de rainu-
rage ou de tronçonnage avec prudence. Les disques diamantés risquent sinon
de s’accrocher, de rebondir de la pièce, de provoquer un choc en retour et/ou
de se briser.
●
Étayer les panneaux et les grandes pièces de manière à limiter le risque
d’un choc en retour provoqué par le blocage des disques diamantés. Les
pièces de grande taille risquent de échir sous l’effet de leur poids propre. Étayer
la pièce des deux côtés des disques diamantés, aussi bien à proximité de la ligne
de coupe qu’au bord.
●
Travailler avec une prudence particulière pour rainurer des murs existants
ou d’autres zones sans visibilité. Les disques diamantés risquent de sectionner
des conduites de gaz ou d’eau, des câbles électriques ou d’autres objets et de
provoquer un choc en retour.
Autres consignes de sécurité pour rainureusestronçonneuses à disques diamantés
●
Utiliser l’outil électrique uniquement avec un aspirateur professionnel/
dépoussiéreur approprié. Le travail de matériaux de construction minéraux tels
que le béton, le béton armé, les maçonneries de tout genre, les chapes de tout
genre et la pierre naturelle produit énormément de poussière minérale nocive
pour la santé contenant du quartz (poussière ne de quartz). L’inhalation de
poussière ne de quartz est nocive pour la santé. En vertu de la directive 89/391/
CEE concernant la mise en œuvre de mesures visant à promouvoir l’amélioration
de la sécurité et de la santé des travailleurs au travail, l’employeur a l’obligation
d’effectuer une évaluation appropriée des risques auxquels les travailleurs sont
exposés au travail, de déterminer et d’apprécier l’exposition à d’éventuelles
poussières et de dénir les mesures de protection nécessaires. Le règlement
technique allemand relatif aux substances dangereuses (TRGS 559 « Poussière
minérale », annexe 1) classe l’utilisation de rainureuses et de tronçonneuses
dans la catégorie d’exposition 3, dans la mesure où l’efcacité de l’aspiration n’a
pas été démontrée. Selon la norme EN 60335-2-69, les aspirateurs utilisés pour
l’aspiration de poussières nocives pour la santé avec une valeur limite d’exposition/valeur limite du poste de travail > 0,1 mg/m³ doivent avoir un degré de
perméabilité < 0,1%. Par conséquent, pour le rainurage et le tronçonnage de
matériaux de construction minéraux, il est généralement nécessaire d’utiliser au
moins un aspirateur de sécurité/dépoussiéreur de la classe de ltration M an
d’assurer l’aspiration efcace des poussières nocives pour la santé produites
par les machines.
Respecter les réglementations nationales : dans de nombreux pays, il existe des
réglementations supplémentaires des autorités nationales responsables de la
santé, de la sécurité au travail, de l’approvisionnement en eau, etc. pour la
sécurité d’utilisation de tels aspirateurs utilisés pour la collecte et l’élimination de
poussières nocives pour la santé.
●
Avant de rainurer, vérier que la surface à rainurer ne comporte pas de
conduites d’alimentation cachés. Utiliser un détecteur approprié. Risque
d’endommagement ou de sectionnement des conduites de gaz et d’eau, câbles
électriques et autres objets. Les conduites de gaz endommagées peuvent conduire
à une explosion. Les conduites d’eau et les câbles électriques endommagés
peuvent conduire à des dommages matériels ou à une décharge électrique. Si
une conduite d’eau est endommagée, veiller à ce que l’eau ne pénètre pas dans
le moteur.
●
Cet outil électrique n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants
compris) ayant des facultés physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d’expérience ou de connaissances, à moins qu’une personne responsable de leur sécurité ne leur fournisse les instructions nécessaires à son utilisation et ne les contrôle. Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec cet outil
électrique.
●
Vérier régulièrement que le câble de raccordement de l’outil électrique et
les rallonges ne sont pas endommagés. Faire remplacer les câbles endom-
magés par des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agrée sous
contrat avec ROLLER.
●
Ne jamais utiliser l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion. Le fonctionnement de l’outil électrique produit des étincelles qui
risquent d’enammer la poussière et les gaz.
●
Utiliser uniquement des disques diamantés ayant un corps métallique
conforme à EN 13236.
●
Sécuriser les pièces à rainurer/à tronçonner si cela est nécessaire, an
qu’elles ne soient pas projetées.
●
Lors de leur utilisation, les disques diamantés deviennent très chauds.
Laisser refroidir avant de les toucher ou de les démonter.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVIS
Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire des voies respiratoires
Protection obligatoire de l’ouïe
Protection obligatoire des mains
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de
Éliminer dans le respect de l’environnement
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect
des consignes.
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
protection II
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les rainureuses-tronçonneuses à disques diamantés ROLLER sont prévues, en combinaison avec un aspirateur professionnel/dépoussiéreur et des disques diamantés
adaptés, et à condition que la surface d'appui (9) repose sur un appui ferme, pour le rainurage et le tronçonnage droits de matériaux de construction minéraux tels que le
béton, le béton armé, les maçonneries de tout genre, les chapes de tout genre et la pierre naturelle, sans utilisation d'eau. Il est interdit de couper en courbe, car les disques
diamantés risquent de se coincer et de se briser. Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
1.1. Fourniture
Rainureuse-tronçonneuse électrique à disques diamantés, clé plate de 13, notice d'utilisation, coffret métallique.
ROLLER’S Protector L, aspirateur eau et poussières, classe de ltration L 185500 185500ROLLER’S Protector M, aspirateur eau et poussières, classe de ltration M 185501 185501
Burin à rainurer 185024 185024
Coffret métallique 185058 185058
1.3. Domaine d'application
Profondeur de rainurage max. 38 mm 63 mm
Largeur de rainurage 7 à 43 mm 7 à 62 mm
Nombre de disques diamantés 1 à 2 1 à 3
fra fra
1.4. Vitesse de rotation 230 V/115 V 230 V/115 V
À vide 7.900 min־¹/8.300 min־¹ 5.000 min־¹/5.000 min־¹À charge nominale 5.000 min־¹/6.500 min־¹ 5.000 min־¹/5.000 min־¹
1.5. Disques diamantés autorisés Groove 125 Groove 180 SR
Alésage 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Diamètre extérieur max. du disque diamanté 125 mm 180 mm
Épaisseur du disque diamanté 2,2 mm 2,2 mm
Utiliser uniquement des disques diamantés ayant un corps métallique conforme à EN 13236.
1.6. Caractéristiques électriques230 V ~ ; 50 – 60 Hz ; 1.850 W ; 8,5 A 230 V ~ ; 50 – 60 Hz ; 2.000 W ; 8,7 A115 V ~ ; 50 – 60 Hz ; 1.700 W ; 15 A 115 V ~ ; 50 – 60 Hz ; 2.000 W ; 17,4 A
Fusible (réseau, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Fusible (réseau, 115 V) 20 A 25 A
Antiparasitage Antiparasitage
Classe de protection ll, double isolation ll, double isolation
1.7. Dimensions L × l × H 515 × 320 × 155 mm (20,3” × 12,6” × 6,1”) 295 × 210 × 350 mm (11,6” × 8,3” × 13,8”)
1.8. Poids
Sans câble de raccordement 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Bruit
Valeur d’émission relative au poste de travail L
1.9.1. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le
niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement
intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
= 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
pA
2. Mise en service
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Tenir compte de la tension du réseau ! Avant le branchement de la rainu
reuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER, vérier que la tension
indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. Sur les
chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans
d'autres situations d'installation similaires, n'utiliser la rainureuse-tronçonneuse
à disques diamantés ROLLER sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel
qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la
terre dépasse 30 mA pendant 200 ms.
2.2. Choix des disques diamantés
Il est uniquement autorisé d'utiliser des disques diamantés qui ont un corps
métallique conforme à EN 13236, qui conviennent exactement à l'arbre d'entraî
nement (13) et qui ont un diamètre extérieur et une largeur correspondant aux
valeurs admissibles. La vitesse de rotation maximale autorisée pour les disques
diamantés ne doit pas être inférieure à celle de la rainureuse-tronçonneuse à
disques diamantés ROLLER. La ROLLER’S Groove 125 peut être équipée de
deux disques diamantés au maximum et la ROLLER’S Groove 180 SR de trois
disques au maximum. Pour le tronçonnage, utiliser un seul disque diamanté
(voir les caractéristiques techniques). Pour les grandes largeurs de rainurage,
il est recommandé de placer un troisième disque diamanté à peu près au milieu
des deux disques extérieurs an de faciliter la rupture des bandes restant après
le rainurage. En cas d'utilisation de plus d'un disque diamanté, veiller à ce que
les disques soient de diamètres extérieurs identiques. En cas d'utilisation de
plus d'un disque diamanté, il est recommandé de toujours les remplacer par
lot.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des disques diamantés ayant un corps métallique conforme
à EN 13236. L'utilisation d'autres disques diamantés ou de lames de scie
dentées est dangereuse et donc interdite.
2.3. Montage des disques diamantés et réglage de la largeur de rainurage
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 et 2)
Débrancher la che secteur. Protéger les mains en utilisant un équipement
adapté. Poser la rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER si
possible sur une table ou sur le sol. Desserrer la vis (17). L'axe leté (7) est
collé et ne peut pas être enlevé. Rabattre le capot de protection (6) autour de
l'axe leté. Appuyer sur le blocage de l'arbre d'entraînement (18) et retirer la
vis à tête hexagonale (10) en utilisant une clé plate de 13. Retirer la rondelle
de serrage (11) et les entretoises (12) de l'arbre d'entraînement (13). Nettoyer
l'arbre d'entraînement et toutes les pièces à monter. Les entretoises servent à
régler la largeur de la rainure. Placer les entretoises et les disques diamantés
en fonction de la largeur de rainurage. La èche de sens de rotation des disques
diamantés et la èche de sens de rotation (14) gurant sur le capot de protec
tion doivent concorder. Placer au moins une entretoise entre les disques
diamantés. Toutes les entretoises doivent être placées sur l'arbre d'entraînement.
Placer la rondelle de serrage sur l'arbre d'entraînement en veillant à ce que
l'extrémité de l'arbre d'entraînement s'engage dans la rainure de la rondelle
de serrage. Appuyer sur le blocage de l'arbre d'entraînement (18) et serrer la
-
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 2, 3 et 4)
Débrancher la che secteur. Protéger les mains en utilisant un équipement
-
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
2.4. Réglage de la poignée d'interrupteur et de la poignée de maintien
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 et 2)
Débrancher la che secteur. La poignée d'interrupteur (1) peut être montée en
-
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 et 4)
Débrancher la che secteur. La poignée de maintien (3) est montée sur un
vis à tête hexagonale (10). Vérier que les disques diamantés sont solidement
xés. Rabattre le capot de protection et le xer avec la vis (17). Avant de
commencer le travail, effectuer un essai de fonctionnement d'au moins 1 minute
à vide avec les disques diamantés. Pour le positionnement exact des rainures,
il est possible de marquer la position des disques diamantés sur la surface
d'appui (9).
ATTENTION
toucher ou de les démonter.
adapté. Poser la rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER si
possible sur une table ou sur le sol avec la surface d'appui (9) et tenir la poignée
d'interrupteur (1) d'une main. Tirer le cliquet (19) et basculer l'unité d'entraîne
ment vers l'extérieur. Appuyer sur le blocage de l'arbre d'entraînement (18) et
retirer la vis à tête hexagonale (10) en utilisant une clé plate de 13. Retirer la
rondelle de serrage (11) et les entretoises (12) de l'arbre d'entraînement (13).
Nettoyer l'arbre d'entraînement et toutes les pièces à monter. Les entretoises
servent à régler la largeur de la rainure. Placer les entretoises et les disques
diamantés en fonction de la largeur de rainurage. La èche de sens de rotation
des disques diamantés et la èche de sens de rotation (14) gurant sur le capot
de protection doivent concorder. Placer au moins une entretoise entre les
disques diamantés. Toutes les entretoises doivent être placées sur l'arbre
d'entraînement. Placer la rondelle de serrage sur l'arbre d'entraînement en
veillant à ce que l'extrémité de l'arbre d'entraînement s'engage dans la rainure
de la rondelle de serrage. Appuyer sur le blocage de l'arbre d'entraînement
(18) et serrer la vis à tête hexagonale (10). Vérier que les disques diamantés
sont solidement xés. Basculer l'unité d'entraînement vers l'intérieur. Avant de
commencer le travail, effectuer un essai de fonctionnement d'au moins 1 minute
à vide avec les disques diamantés. Pour le positionnement exact des rainures,
il est possible de marquer la position des disques diamantés sur la surface
d'appui (9).
ATTENTION
toucher ou de les démonter.
position parallèle par rapport à l'axe de la machine ou à 90°. Desserrer la vis
de serrage de la poignée d'interrupteur (2) et placer la poignée d'interrupteur
dans la position souhaitée, puis resserrer la vis de serrage de la poignée
d'interrupteur. La poignée de maintien (3) est montée sur un dispositif à crans
permettant de l'incliner à différents angles. Desserrer la vis de serrage de la
poignée de maintien (4) jusqu'à ce que la denture ne soit plus imbriquée. Placer
la poignée de maintien dans la position souhaitée (tenir compte de l'imbrication
de la denture), puis resserrer la vis de serrage de la poignée de maintien.
dispositif à crans permettant de l'incliner à différents angles. Desserrer la vis
-
fra fra
de serrage de la poignée de maintien (4) jusqu'à ce que la denture ne soit plus
imbriquée. Placer la poignée de maintien dans la position souhaitée (tenir
compte de l'imbrication de la denture), puis resserrer la vis de serrage de la
poignée de maintien (4). Pour tourner la poignée de maintien (3) de 180°,
enlever la vis de serrage de la poignée de maintien (4). Placer la poignée de
maintien dans la position souhaitée (tenir compte de l'imbrication de la denture),
puis resserrer la vis de serrage de la poignée de maintien (4).
2.5. Réglage de la butée de profondeur
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 et 2)
Débrancher la che secteur. Desserrer la vis de serrage de la poignée de
maintien (4) d'environ 1 tour. Pour régler la profondeur de rainurage, placer la
butée de profondeur (5) dans la position souhaitée, puis resserrer la vis de
serrage de la poignée de maintien (4).
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 et 4)
Débrancher la che secteur. Desserrer la vis de serrage de la butée de profon
deur (20) d'environ ½ tour. Pour régler la profondeur de rainurage, placer la
butée de profondeur (5) dans la position souhaitée, puis resserrer la vis de
serrage de la butée de profondeur (20).
2.6. Aspiration de poussières
AVERTISSEMENT
L'inhalation des poussières produites par le rainurage ou le tronçonnage est
nocive pour la santé. Respecter les réglementations nationales. Il est recom
mandé d'utiliser un aspirateur professionnel/dépoussiéreur de la classe de
ltration M, équipé d'un ltre approprié. Respecter les instructions de service
de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
Sur la ROLLER’S Groove 125, glisser l'adaptateur d'embout d'aspiration (16)
sur l'embout d'aspiration (15) de telle sorte que le tuyau d'aspiration soit à une
distance maximale de la surface d'appui (g. 1).
Sur la ROLLER’S Groove 180 SR, aucun adaptateur n'est nécessaire pour
l'embout d'aspiration.
2.7. Fixation de la pièce à rainurer/à tronçonner
Les pièce rainurées ou tronçonnées comme pièces séparées doivent être
solidement xées de manière à ne pas être projetées.
2.8. Remarque concernant la statique
Avant de commencer les travaux, s'assurer que les opérations de rainurage
ou de tronçonnage n'ont aucun impact négatif sur la statique du bâtiment.
Consulter éventuellement la direction des travaux ou l'ingénieur responsable
de la statique. Le rainurage de murs porteurs peut être soumis à des régle
mentations nationales qu'il convient de respecter.
3. Fonctionnement
Protection obligatoire de la vue
Pour les travaux pouvant générer des poussières nocives pour la santé, utiliser
La ROLLER’S Groove 125 et la ROLLER’S Groove 180 SR sont équipées d'un
Pour simplier l'utilisation et éviter les dommages, la ROLLER’S Groove 125
Protection obligatoire des voies respiratoires
Protection obligatoire de l’ouïe
Protection obligatoire des mains
un aspirateur professionnel/dépoussiéreur, un masque de protection respiratoire
et des vêtements à usage unique adaptés. Respecter les réglementations
nationales.
interrupteur à bouton-poussoir de sécurité avec verrouillage contre le réen
clenchement (8). Celui-ci permet d'arrêter la machine d'entraînement à tout
moment et empêche son démarrage intempestif. Sur la ROLLER’S Groove
125, pousser d'abord l'interrupteur à bouton-poussoir de sécurité avec verrouil
lage contre le réenclenchement en direction du câble de raccordement, puis
enfoncer l'interrupteur. Sur la ROLLER’S Groove 180 SR, enfoncer d'abord le
bouton de blocage latéral de la poignée d'interrupteur (1), puis l'interrupteur à
bouton-poussoir de sécurité.
et la ROLLER’S Groove 180 SR sont équipées d'une électronique multifonctions
à commande/régulateur électronique de la vitesse de rotation. L’électronique
multifonctions remplit les fonctions suivantes :
●
La limitation électronique du courant de démarrage réduit le courant d'appel
et permet un fonctionnement sur fusible de 16 A.
●
Le démarrage progressif ménage la machine d'entraînement et assure un
démarrage sans à-coup après la mise en marche.
●
La limitation de la vitesse de rotation à vide réduit le bruit et ménage le
moteur et l’engrenage.
●
La protection contre la surcharge protège le moteur en fonction de la poussée
d’avance. Avant que la machine d’entraînement ne subisse une surcharge
provoquée par une trop forte poussée d’avance exercée sur les disques
diamantés ou par un blocage, le courant moteur et, par conséquent, la
vitesse de rotation de la machine d’entraînement sont réduits à un minimum.
-
-
-
-
-
La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. Dès que la poussée
d’avance diminue, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau.
Même si ce processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement
ne subit aucun dommage. Au cas où le moteur reste arrêté malgré la réduc
tion de la poussée d'avance, arrêter la machine d’entraînement, puis dégager
et réappliquer les disques diamantés.
3.1. Rainurage
ROLLER’S Groove 125
Utiliser un aspirateur professionnel/dépoussiéreur approprié. Tenir fermement
la ROLLER’S Groove 125 par la poignée d'interrupteur (1) et la poignée de
maintien (3) et appliquer la surface d'appui (9) sur la surface à rainurer. Veiller
à ce que l'espace disponible pour la machine d'entraînement, l'aspirateur profes
sionnel/dépoussiéreur, le tuyau d'aspiration et l'utilisateur soit sufsant et à ce
que la stabilité générale soit assurée. Mettre l'aspirateur professionnel/dépous
siéreur en marche. Mettre la ROLLER’S Groove 125 en marche sur la poignée
d'interrupteur. Pousser d'abord l'interrupteur à bouton-poussoir de sécurité avec
verrouillage contre le réenclenchement en direction du câble de raccordement,
puis enfoncer l'interrupteur. Lorsque la ROLLER’S Groove 125 atteint la vitesse
de rotation maximale, exercer une pression d'avance régulière sur la surface.
Les disques diamantés s'enfoncent dans la surface. Lorsque la profondeur de
rainurage est atteinte, avancer la ROLLER’S Groove 125 dans le sens inverse
de la èche de sens de rotation (14) pour éviter qu'elle ne sorte de la rainure de
manière incontrôlée. Veiller à ce que les disques diamantés ne se coincent et
ne se bloquent pas. Lorsque la rainure est terminée, arrêter la ROLLER’S Groove
125 et attendre jusqu'à ce que les disques diamantés soient entièrement immo
bilisés. Ne retirer la machine d'entraînement de la surface qu'après immobilisation complète. Arrêter l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
ATTENTION
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
toucher ou de les démonter.
Veiller à ne pas plier le tuyau d'aspiration de l'aspirateur professionnel/dépous
siéreur an de ne pas entraver l'aspiration de la poussière. Veiller également
à ce que l'embout d'aspiration (15) et le tuyau d'aspiration ne soient pas bouchés
par des morceaux de pierre ou d'autres corps étrangers coincés. Vider à temps
le réservoir à poussière de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur et nettoyer/
remplacer régulièrement le ltre. Respecter les instructions de service de
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
Après le rainurage, il reste une bande entre les rainures. Celle-ci peut être
enlevée avec un burin à rainurer (code 185024).
ROLLER’S Groove 180 SR
Utiliser un aspirateur professionnel/dépoussiéreur approprié. Tenir fermement
la ROLLER’S Groove 180 SR par la poignée d'interrupteur (1) et la poignée
de maintien (3) et appliquer la surface d'appui (9) sur la surface à rainurer.
Veiller à ce que l'espace disponible pour la machine d'entraînement, l'aspirateur
professionnel/dépoussiéreur, le tuyau d'aspiration et l'utilisateur soit sufsant
et à ce que la stabilité générale soit assurée. Mettre l'aspirateur professionnel/
dépoussiéreur en marche. Mettre la ROLLER’S Groove 180 SR en marche sur
la poignée d'interrupteur. Enfoncer d'abord le bouton de blocage latéral de la
poignée d'interrupteur (1), puis l'interrupteur à bouton-poussoir de sécurité (8).
Lorsque la ROLLER’S Groove 180 SR atteint la vitesse de rotation maximale,
exercer une pression d'avance régulière sur la surface. Les disques diamantés
s'enfoncent dans la surface. Lorsque la profondeur de rainurage est atteinte,
avancer la ROLLER’S Groove 180 SR dans le sens de la èche de sens de
rotation (14) pour éviter qu'elle ne sorte de la rainure de manière incontrôlée.
Veiller à ce que les disques diamantés ne se coincent et ne se bloquent pas.
Lorsque la rainure est terminée, arrêter la ROLLER’S Groove 180 SR et attendre
jusqu'à ce que les disques diamantés soient entièrement immobilisés. Ne retirer
la machine d'entraînement de la surface qu'après immobilisation complète.
Arrêter l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
ATTENTION
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
toucher ou de les démonter.
Veiller à ne pas plier le tuyau d'aspiration de l'aspirateur professionnel/dépous
siéreur an de ne pas entraver l'aspiration de la poussière. Veiller également
à ce que l'embout d'aspiration (15) et le tuyau d'aspiration ne soient pas bouchés
par des morceaux de pierre ou d'autres corps étrangers coincés. Vider à temps
le réservoir à poussière de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur et nettoyer/
remplacer régulièrement le ltre. Respecter les instructions de service de
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
Après le rainurage, il reste une bande entre les rainures. Celle-ci peut être
enlevée avec un burin à rainurer (code 185024).
3.2. Tronçonnage
ROLLER’S Groove 125
Utiliser un aspirateur professionnel/dépoussiéreur approprié. Placer un seul
disque diamanté dans la machine. Sécuriser ou xer la pièce à tronçonner. Tenir
fermement la ROLLER’S Groove 125 par la poignée d'interrupteur (1) et la
poignée de maintien (3) et appliquer la surface d'appui (9) sur la pièce à tron
çonner. Veiller à ce que l'espace disponible pour la machine d'entraînement,
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur, le tuyau d'aspiration et l'utilisateur soit
sufsant et à ce que la stabilité générale soit assurée. Mettre l'aspirateur profes
sionnel/dépoussiéreur en marche. Mettre la ROLLER’S Groove 125 en marche
-
-
-
-
-
-
-
-
fra fra
sur la poignée d'interrupteur. Pousser d'abord l'interrupteur à bouton-poussoir
en direction du câble de raccordement, puis enfoncer l'interrupteur. Lorsque la
ROLLER’S Groove 125 atteint la vitesse de rotation maximale, exercer une
pression d'avance régulière sur la pièce. Lorsque la profondeur de tronçonnage
est atteinte, avancer la ROLLER’S Groove 125 dans le sens inverse de la èche
de sens de rotation (14) pour éviter qu'elle ne sorte de la pièce de manière
incontrôlée. Veiller à ce que le disque diamanté ne se coince et ne se bloque
pas. Lorsque le tronçonnage de la pièce est terminé, arrêter la ROLLER’S Groove
125 et attendre jusqu'à ce que le disque diamanté soit entièrement immobilisé.
Ne retirer la machine d'entraînement de la pièce qu'après immobilisation complète.
Arrêter l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
ATTENTION
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
toucher ou de les démonter.
Veiller à ne pas plier le tuyau d'aspiration de l'aspirateur professionnel/dépous-
siéreur an de ne pas entraver l'aspiration de la poussière. Veiller également
à ce que l'embout d'aspiration (15) et le tuyau d'aspiration ne soient pas bouchés
par des morceaux de pierre ou d'autres corps étrangers coincés. Vider à temps
le réservoir à poussière de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur et nettoyer/
remplacer régulièrement le ltre. Respecter les instructions de service de
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
ROLLER’S Groove 180 SR
Utiliser un aspirateur professionnel/dépoussiéreur approprié. Placer un seul
disque diamanté dans la machine. Sécuriser ou xer la pièce à tronçonner. Tenir
fermement la ROLLER’S Groove 180 SR par la poignée d'interrupteur (1) et la
poignée de maintien (3) et appliquer la surface d'appui (9) sur la pièce à tronçonner. Veiller à ce que l'espace disponible pour la machine d'entraînement,
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur, le tuyau d'aspiration et l'utilisateur soit
sufsant et à ce que la stabilité générale soit assurée. Mettre l'aspirateur profes-
sionnel/dépoussiéreur en marche. Mettre la ROLLER’S Groove 180 SR en
marche sur la poignée d'interrupteur. Enfoncer d'abord le bouton de blocage
latéral de la poignée d'interrupteur (1), puis l'interrupteur à bouton-poussoir de
sécurité (8). Lorsque la ROLLER’S Groove 180 SR atteint la vitesse de rotation
maximale, exercer une pression d'avance régulière sur la pièce. Lorsque la
profondeur de tronçonnage est atteinte, avancer la ROLLER’S Groove 180 SR
dans le sens de la èche de sens de rotation (14) pour éviter qu'elle ne sorte
de la pièce de manière incontrôlée. Veiller à ce que le disque diamanté ne se
coince et ne se bloque pas. Lorsque le tronçonnage de la pièce est terminé,
arrêter la ROLLER’S Groove 180 SR et attendre jusqu'à ce que le disque diamanté
soit entièrement immobilisé. Ne retirer la machine d'entraînement de la pièce
qu'après immobilisation complète. Arrêter l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
ATTENTION
Les disques diamantés deviennent très chauds. Laisser refroidir avant de les
toucher ou de les démonter.
Veiller à ne pas plier le tuyau d'aspiration de l'aspirateur professionnel/dépous-
siéreur an de ne pas entraver l'aspiration de la poussière. Veiller également
à ce que l'embout d'aspiration (15) et le tuyau d'aspiration ne soient pas bouchés
par des morceaux de pierre ou d'autres corps étrangers coincés. Vider à temps
le réservoir à poussière de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur et nettoyer/
remplacer régulièrement le ltre. Respecter les instructions de service de
l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
4. Maintenance
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant les travaux de réparation !
4.1. Entretien
L'engrenage des rainureuses-tronçonneuses à disques diamantés ROLLER’S
Groove est sans entretien. Il est équipé d'une lubrication permanente et ne
doit pas être lubrié. L'outil électrique et le logement des disques diamantés
doivent toujours être propres. Nettoyer les fentes d’aération du moteur de temps
en temps avec de l’air comprimé pendant que la machine est en marche. Pour
nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, etc.), utiliser uniquement
un nettoyant pour machines ou du savon doux et un chiffon humide. Ne pas
utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des
produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques.
N'utiliser en aucun cas de l'essence, de l'huile de térébenthine, des diluants
ou d'autres produits similaires pour le nettoyage. Veiller à ce qu'aucun liquide
ne pénètre dans l'outil électrique. Ne jamais plonger l'outil électrique dans un
liquide.
ATTENTION
Contrôler régulièrement que les disques diamantés ne sont pas ssurés ou
endommagés. Il est interdit d'utiliser des disques diamantés ssurés et/ou
endommagés.
4.2. Inspection et réparation
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant les travaux de réparation ! Ces travaux
doivent impérativement être exécutés par des professionnels qualiés.
La rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER à moteur universel
est équipée de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et doivent être contrôlés,
voire remplacés de temps en temps par des professionnels qualiés ou par
une station S.A.V. agréée ROLLER.
AVIS
Les disques diamantés endommagés ou usés ne peuvent pas être remis en
état.
5. Défauts
5.1. Défaut : La rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER ne fonctionne pas.
Cause :Remède :
●
Les balais de charbon sont usés.
●
Le câble de raccordement est défectueux.
●
Le disque diamanté est coincé.
●
La rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER est défectueuse.
5.2. Défaut : La machine produit des étincelles.
Cause :Remède :
●
Le rainurage/tronçonnage de matériaux durs tels que le béton à forte
concentration de gravier risque de surchauffer le disque diamanté.
●
Le disque diamanté est émoussé.
●
Le disque diamanté est émoussé.
5.3. Défaut : La machine dégage beaucoup de poussière malgré le raccordement et le fonctionnement de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur.
Cause :Remède :
●
Le tuyau d'aspiration s'est détaché de l'embout d'aspiration (15).
●
L'embout d'aspiration (15) et/ou le tuyau d'aspiration sont bouchés par des
morceaux de pierre ou d'autres corps étrangers coincés.
●
Le tuyau d'aspiration est plié.
●
Le tuyau d'aspiration est troué.
●
Le réservoir de l'aspirateur professionnel/dépoussiéreur est plein.
●
Le capot de protection (6) n'a pas été correctement mis en place ou n'a pas
été mis en place (ROLLER’S Groove 125).
●
Faire remplacer les balais de charbon par des professionnels qualiés ou par
une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualiés ou
par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Arrêter la rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés ROLLER. Supprimer
le blocage.
●
Faire examiner/réparer la rainureuse-tronçonneuse à disques diamantés
ROLLER par une station S.A.V. agrée ROLLER.
●
Choisir un disque diamanté adapté au matériau. Le cas échéant, laisser
refroidir le disque diamanté.
●
Affûter le disque diamanté dans un matériau abrasif.
●
Remplacer le disque diamanté.
●
Remettre le tuyau d'aspiration dans l'embout d'aspiration.
●
Enlever les morceaux de pierre ou autres corps étrangers.
●
Supprimer le pli du tuyau d'aspiration. Remplacer éventuellement le tuyau
d'aspiration.
●
Remplacer le tuyau d'aspiration.
●
Vider le réservoir.
●
Mettre en place le capot de protection (voir 2.3.).
fra ita
6. Élimination en n de vie
Ne pas jeter les rainureuses-tronçonneuses à disques diamantés ROLLER
dans les ordures ménagères lorsqu'elles sont hors d'usage. Elles doivent être
éliminées conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renouvelé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’utilisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit
est renvoyé au SAV agréé ROLLER en état non démonté et sans interventions
préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette
garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés
dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises
(CISG).
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de → Télécharger → Vues éclatées.
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1 – 4
1 Impugnatura con interruttore
2 Vite di bloccaggio impugnatura con
3 Impugnatura
4 Vite di bloccaggio impugnatura
5 Battuta di profondità
6 Copertura di protezione
7 Asse di avvitamento
8 Interruttore di sicurezza con blocco
9 Supercie di lavoro
10 Vite a testa esagonale
Avvertimenti generali
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica,
incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad
utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati
da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou-
tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere
il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote
zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile,
riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Vericare che l’elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden-
talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap-
parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è più facile
controllare l’apparecchio in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi si possono impigliare nelle parti in movimento.
g) Se è previsto il montaggio di dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati ed utilizzati correttamente. L’utilizzo di un
dispositivo di aspirazione della polvere riduce i pericoli che ne possano derivare.
interruttore
di riaccensione
11 Flangia di serraggio
12 Dischi distanziatori
13 Albero di azionamento
14 Freccia del verso di rotazione
15 Bocchettone di aspirazione
16 Adattatore bocchettone di
aspirazione
17 Vite
18 Bloccaggio dell'albero di azionamento
19 Bullone d'arresto
20 Vite di arresto battuta di profondità
-
ita ita
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro con le prestazioni necessarie per ogni applicazione.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare l’ap
parecchio, di cambiare accessori o di riporre l’apparecchio. Questa misura
di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone non pratiche o
che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se
utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili fun zionino
correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da
impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’utilizzo
dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione scorretta
degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente
curati e con taglienti aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli
previsti può portare a situazioni pericolose.
5) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Avvertimenti di sicurezza per scanalatrici e
troncatrici a disco diamantato
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica,
incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
●
La copertura di protezione facente parte dell’elettroutensile deve essere
applicata in tutta sicurezza e regolata in modo da garantire il massimo della
sicurezza, cioè la minor parte possibile dei dischi diamantati è rivolta
scoperta verso l’operatore. L’operatore e le persone nelle vicinanze non
devono essere sullo stesso piano di rotazione dei dischi diamantati. La
copertura di protezione serve a proteggere l’operatore dalle schegge e dal contatto
accidentale con i dischi diamantati.
●
Utilizzare esclusivamente dischi diamantati adatti per l’elettroutensile. ll
fatto di poter ssare un disco all’elettroutensile non ne garantisce l’uso sicuro.
●
Il numero di giri ammesso dei dischi diamantati non deve essere inferiore
al numero massimo di giri riportato sull’elettroutensile. Un accessorio che
giri più rapidamente di quanto consentito può essere danneggiato.
●
I dischi diamantati devono essere utilizzati solo per le possibilità operative
raccomandate. Ad esempio: non lavorare mai con la supercie laterale di
un disco diamantato. I dischi diamantati sono previsti per asportare materiale
con il bordo del disco stesso. L’applicazione di forze laterali sul corpo abrasivo
può romperli.
●
Utilizzare sempre ange di serraggio integre e dischi distanziatori della
corretta grandezza e forma per i dischi diamantati utilizzati. Flange e dischi
distanziatori adatti sostengono i dischi diamantati e riducono il pericolo di rottura
dei dischi diamantati stessi.
●
Il diametro esterno e lo spessore dei dischi diamantati devono essere
conformi alle dimensioni dell’elettroutensile. Dischi diamantati di dimensioni
errate non possono essere schermati o controllati a sufcienza.
●
I dischi diamantati, la angia di serraggio ed i dischi distanziatori devono
essere adatti per l’innesto all’albero di azionamento della scanalatrice e
troncatrice per muri a disco diamantato. I dischi diamantati con innesto inadatto
per l’albero di azionamento dell’elettroutensile ruotano in modo irregolare, vibrano
molto intensamente e possono provocare la perdita di controllo.
●
Non utilizzare dischi diamantati danneggiati. Prima di ogni uso controllare se
i dischi diamantati sono scheggiati o fratturati. Se l’elettroutensile o un disco
diamantato cade a terra, controllare se il disco diamantato è danneggiato. Utiliz
zare solo dischi diamantati integri. Dopo aver controllato e montato i dischi
diamantati, l’operatore e le persone nelle vicinanze non devono trovarsi nello
stesso piano di rotazione dei dischi diamantati e l’elettroutensile deve essere
fatto funzionare al numero di giri massimo per un minuto. I dischi diamantati
danneggiati spesso si rompono durante questo tempo di prova.
●
Indossare un equipaggiamento di protezione personale. A seconda del
lavoro da svolgere, indossare una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali di protezione. Se necessario, indossare
una maschera parapolvere, una protezione dell’udito, guanti di protezione
o un grembiule speciale in grado di proteggere da piccole particelle del
materiale asportato. Si raccomanda di proteggere gli occhi da corpi estranei
che vengono proiettati ad alta velocità durante il lavoro. La maschera parapolvere
o respiratoria deve essere in grado di ltrare la polvere che si forma durante il
lavoro. Esponendosi per lungo tempo a rumore eccessivo, si corre il rischio di
perdita dell’udito.
●
Si abbia cura di evitare che altre persone possano avvicinarsi troppo alla
zona in cui si sta lavorando. Ogni persona che entra nella zona di lavoro
deve indossare un equipaggiamento di protezione personale. Frammenti
del pezzo in lavorazione o dischi diamantati rotti possono essere proiettati ad
alta velocità e causare lesioni anche a persone al di fuori della zona di lavoro.
●
Afferrare l’elettroutensile solo per le impugnature isolate quando si svolgono
lavori in cui i dischi diamantati possono venire a contatto con cavi elettrici
-
coperti o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può
mettere sotto tensione anche le parti metalliche dell’elettroutensile e causare la
folgorazione elettrica.
●
Tenere lontano il cavo di rete dai dischi diamantati in rotazione. Se si perde
il controllo sull’apparecchio, il cavo di rete può essere tagliato o danneggiato e
la mano o il braccio dell’operatore può venire a contatto con i dischi diamantati
in rotazione.
●
Non depositare mai l’elettroutensile prima che i dischi diamantati non siano
completamente fermi. I dischi diamantati in rotazione possono venire a contatto
con la supercie di appoggio facendo perdere il controllo sull’elettroutensile.
●
Non lasciare in funzione l’elettroutensile mentre viene trasportato. A causa
di un contatto accidentale gli indumenti dell’operatore possono impigliarsi nei
dischi diamantati in rotazione ed i dischi diamantati possono causare gravi lesioni
al corpo dell’operatore.
-
●
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione dell’elettroutensile. La ventola
del motore attira polvere nell’alloggiamento ed un forte accumulo di polvere
metallica può portare a pericoli di natura elettrica.
●
Non utilizzare l’elettroutensile in prossimità di materiali inammabili. Le
scintille possono incendiare questi materiali.
●
Non utilizzare dischi diamantati che richiedono refrigeranti liquidi. L’utilizzo
di acqua o di altri refrigeranti liquido può causare folgorazioni elettriche.
●
Lasciare l'elettroutensile solo a persone addestrate. I giovani possono essere
assegnati all'uso dell'elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età
ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre
sotto la sorveglianza di una persona esperta.
●
I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità siche, sensoriali
o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare
in sicurezza l'elettroutensile, non devono utilizzare questo elettroutensile
senza sorveglianza o supervisione di una persona responsabile. In caso
contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
●
Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione sufciente. Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza
massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10
a 30 m e con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
Contraccolpo e relativi avvertimenti di sicurezza particolari per scanalatrici e troncatrici a disco diamantato
Il contraccolpo è la reazione improvvisa in seguito all’inceppamento o al bloccaggio
del disco diamantato. L’inceppamento o il bloccaggio causa l’arresto improvviso dei
dischi diamantati in rotazione, per cui un elettroutensile non sotto controllo può
accelerare di colpo in verso opposto a quello di rotazione dei dischi diamantati. Se,
ad esempio, un disco diamantato si inceppa o si blocca nel pezzo in lavorazione, il
bordo del disco diamantato all’interno del pezzo può incepparsi causando la rottura
del disco diamantato stesso o un forte contraccolpo. I dischi diamantati si avvicinano
o si allontanano di conseguenza dall’operatore, a seconda del verso di rotazione
dei dischi diamantati sul punto di bloccaggio. I dischi diamantati possono anche
rompersi. Un contraccolpo è la conseguenza di un uso errato o erroneo dell’elettro
utensile e può essere evitato adottando le misure precauzionali seguenti.
●
Afferrare saldamente l’elettroutensile e portare il proprio corpo e le braccia
in una posizione idonea a poter contrastare i contraccolpi. Utilizzare sempre
l’impugnatura ausiliaria per avere il massimo controllo sui contraccolpi e
sul momento di reazione. L’operatore può avere sotto controllo i contraccolpi
e il momento di reazione adottando misure precauzionali adeguate.
●
Non avvicinare mai le mani ai dischi diamantati in rotazione. In caso di
contraccolpo, possono venire a contatto con le mani.
●
Evitare l’area anteriore e posteriore ai dischi diamantati in rotazione. Il
contraccolpo spinge l’elettroutensile in verso opposto a quello di rotazione dei
dischi diamantati sul punto di bloccaggio.
●
Lavorare con particolare cautela nella zona di angoli, spigoli vivi, ecc. Impe-
dire che i dischi diamantati rimbalzino e si blocchino nel pezzo in lavorazione.
Nella zona di angoli, spigoli vivi o in caso di rimbalzo, i dischi diamantati tendono
ad incastrarsi. Ciò porta alla perdita di controllo o ad un contraccolpo.
●
Non utilizzare catene o lame dentate da sega. Questo tipo di utensili causano
spesso un contraccolpo o portano alla perdita del controllo sull’elettroutensile.
●
Evitare il bloccaggio dei dischi diamantati o una spinta eccessiva su di
essi. Non eseguire tagli eccessivamente profondi. Il sovraccarico dei dischi
diamantati aumenta la sollecitazione su di essi e la tendenza a distorcersi o a
bloccarsi e quindi la possibilità di un contraccolpo o di una rottura del corpo
abrasivo o della rottura dei dischi diamantati stessi.
●
Se i dischi diamantati si incastrano o se si interrompe il lavoro, spegnere
l’apparecchio e continuare ad afferrarlo saldamente no all’arresto completo
dei dischi diamantati. Non tentare in nessun caso di estrarre i dischi
diamantati ancora in rotazione dalla fessura tagliata, altrimenti si può
generare un contraccolpo. Individuare ed eliminare la causa dell’inceppamento.
●
Non riaccendere l’elettroutensile nché i dischi diamantati si trovano
all’interno del pezzo. Far raggiungere ai dischi diamantati il loro numero di
giri massimo prima di continuare il lavoro di taglio. In caso contrario i dischi
diamantati possono incepparsi, saltare fuori dal pezzo in lavorazione, causare
un contraccolpo e/o rompersi.
-
ita ita
●
Sostenere i pannelli o i pezzi grandi con mezzi adatti per ridurre il rischio
di contraccolpo dovuto all’inceppamento dei dischi diamantati. I pezzi di
grandi dimensioni possono inettersi a causa del loro peso. Il pezzo deve essere
sostenuto su entrambi i lati dei dischi diamantati, sia in prossimità della linea di
taglio sia sul bordo.
●
Usare particolare cautela quando si realizzano "tagli a borsa" in pareti o in
altre zone non direttamente visibili. I dischi diamantati all’interno del materiale
possono causare un contraccolpo se vengono a contatto con tubi del gas o
dell’acqua, con cavi elettrici o con altri oggetti.
Altri avvertimenti di sicurezza per scanalatrici e
troncatrici a disco diamantato
●
Utilizzare l’elettroutensile solo insieme ad un aspiratore di sicurezza/
depolveratore adatto. Nella lavorazione di materiali minerali, ad esempio
calcestruzzo, cemento armato, muratura di ogni tipo, intonaco di ogni tipo e pietra
naturale si produce una grande quantità di polvere minerale nociva contenente
quarzo (polvere sottile di quarzo). L’inalazione di polvere di quarzo è nociva. La
direttiva 89/391/CEE sui provvedimenti necessari per migliorare la sicurezza e
la protezione della salute dei dipendenti durante il lavoro obbliga i datori di lavoro
ad eseguire un’opportuna valutazione dei rischi sul posto di lavoro del dipendente,
a rilevare ed a valutare la concentrazione di polveri prodotte dai lavori e ad
adottare le misure di protezione necessarie. Il regolamento tecnico tedesco per
sostanze pericolose TRGS 559 "Polvere minerale" stabilisce nell’allegato 1 che
i lavori con fessuratrici e troncatrici sono assegnati alla categoria di esposizione
3, se l’efcacia del sistema di aspirazione non è stata dimostrata. Secondo EN
60335-2-69, per aspirare polveri nocive con un valore limite di esposizione sul
posto di lavoro > 0,1 mg/m³ è prescritto un aspiratore con grado di permeabilità
< 0,1%. Nella scanalatura e nel taglio di materiali da costruzione minerali è quindi
necessario utilizzare solitamente un aspiratore di sicurezza/depolveratore almeno
di classe M, in modo che le polveri nocive prodotte dal lavoro con le macchine
vengano aspirate efcacemente.
Rispettare le disposizioni e le norme nazionali: si avverte esplicitamente che in
molti paesi gli ufci di igiene, di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, di
erogazione dell’acqua e simili possono richiedere l’osservanza di ulteriori disposizioni relative all’uso sicuro di aspiratori di questo genere per la raccolta e lo
smaltimento di polveri nocive.
●
Prima di iniziare il lavoro, con uno strumento adatto controllare che nelle
superci da forare non siano presenti linee di alimentazione sotto intonaco.
Durante il lavoro i tubi del gas o dell’acqua, i cavi elettrici o altri oggetti possono
essere danneggiati o spezzati. I tubi del gas danneggiati possono causare
esplosioni. I tubi dell’acqua ed i cavi elettrici danneggiati possono causare danni
materiali o folgorazioni elettriche. Se si danneggia inavvertitamente un tubo
dell’acqua, impedire che l’acqua entri nel motore.
●
Questo elettroutensile non è idoneo per essere utilizzato da persone (bambini
compresi) con capacità psichiche, sensoriali o mentali ridotte o che non possie
dano esperienza o conoscenze sufcienti, a meno che non siano state istruite
sull’uso dell’elettroutensile o non vengano controllate da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere controllati per impedire che
giochino con l’elettroutensile.
●
Controllare regolarmente l’integrità del cavo di alimentazione ed eventual-
mente anche dei cavi di prolunga dell’elettroutensile. Se sono danneggiati,
farli sostituire da un tecnico qualicato o da un’ofcina di assistenza autorizzata
dalla ROLLER.
●
Non utilizzare mai l’elettroutensile in ambienti a rischio di esplosione.
L’elettroutensile in funzione genera scintille che possono incendiare polvere e
gas.
●
Utilizzare solo dischi diamantati con corpo base di metallo secondo EN
13236.
●
Se necessario, bloccare i pezzi in lavorazione per impedire che scivolino
via.
●
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata durante il
lavoro. Farli raffreddare prima di toccarli o di smontarli.
Signicato dei simboli
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
AVVISO
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una maschera respiratoria
Utilizzare una protezione per l’udito
Utilizzare elementi di protezione delle mani
L’apparecchio elettrico è di classe di protezione II
Smaltimento ecologico
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-
vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-
vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun
rischio di lesioni.
-
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Le scanalatrici e troncatrici a disco diamantato ROLLER devono essere utilizzate, insieme ad un aspiratore di sicurezza/depolveratore adatto, per scanalare o tagliare in
linea retta materiali da costruzione minerali, ad esempio calcestruzzo, cemento armato, muratura di ogni tipo ed intonaco senza utilizzo di acqua mediante dischi diamantati adatti e con appoggio sso della supercie di lavoro (9). Tagli non rettilinei non sono consentiti, in quanto i dischi diamantati potrebbero incastrarsi o rompersi. Qualsiasi
altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. La fornitura comprende
Scanalatrice e troncatrice elettrica a disco diamantato, chiave ssa da 13, istruzioni d'uso, cassetta metallica.
1.2. Codici articolo Groove 125 Groove 180 SR
Macchina motore ROLLER’S Groove 185000 185001
Disco diamantato universale ROLLER Ø 125 Eco 185020
Disco diamantato universale ROLLER Ø 125 LS Turbo 185021
Disco diamantato universale ROLLER Ø 125 LS H-P 185022
Disco diamantato universale ROLLER Ø 180 Eco 185025
Disco diamantato universale ROLLER Ø 180 LS Turbo 185026
Disco diamantato universale ROLLER Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, aspiratore di materiale asciutto
e bagnato per polvere di classe L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, aspiratore di materiale asciutto
e bagnato per polvere di classe M 185501 185501
Scalpello per fessure 185024 185024
Cassetta metallica 185058 185058
1.3. Applicazioni
Max. profondità di taglio 38 mm 63 mm
Larghezza di taglio 7 ... 43 mm 7 ... 62 mm
Numero di dischi diamantati 1 ... 2 1 ... 3
1.5. Dischi diamantati ammessi Groove 125 Groove 180 SR
Diametro del foro di montaggio 22,23 mm (⅞") 22,23 mm (⅞")
Max. diametro esterno del disco diamantato 125 mm 180 mm
Spessore del disco diamantato 2,2 mm 2,2 mm
Utilizzare solo dischi diamantati con corpo base di metallo secondo EN 13236.
ita ita
1.6. Dati elettrici Groove 125 Groove 180 SR
230 V AC; 50 – 60 Hz; 1.850 W; 8,5 A 230 V AC; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 8,7 A
115 V AC; 50 – 60 Hz; 1.700 W; 15 A 115 V AC; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 17,4 A
Fusibile (rete, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Fusibile (rete, 115 V) 20 A 25 A
Schermatura contro i radiodisturbi Schermatura contro i radiodisturbi
Classe di protezione ll, isolamento di protezione ll, isolamento di protezione
1.7. Dimensioni L × P × H 515 × 320 × 155 mm (20,3" × 12,6" × 6,1") 295 × 210 × 350 mm (11,6" × 8,3" × 13,8")
1.8. Peso
Senza cavo di collegamento 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Informazioni sulla rumorosità
Valore d'emissione riferito al posto di lavoro LpA = 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
1.9.1. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell'accelerazione < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore
di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare l’intermittenza.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come
viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Attenzione alla tensione di rete! Prima di collegare la scanalatrice e tronca
trice a disco diamantato ROLLER controllare che la tensione indicata sull'etichetta
corrisponda alla tensione di rete. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed
all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare la scanalatrice e troncatrice a
disco diamantato ROLLER alla rete elettrica solo tramite un interruttore diffe
renziale di sicurezza per correnti di guasto (salvavita) che interrompa l'energia
se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per 200 ms.
2.2. Scelta dei dischi diamantati
Sono ammessi solo dischi diamantati con corpo base di metallo secondo EN
13236, perfettamente adatti per l'albero di azionamento (13) e di diametro
esterno e di larghezza consentiti. Il numero di giri massimo ammissibile dei
dischi diamantati non deve essere minore del numero di giri della scanalatrice
e troncatrice a disco diamantato ROLLER. Nella ROLLER’S Groove 125 si
possono montare massimo due e nella ROLLER’S Groove 180 SR massimo
tre dischi diamantati. Per il taglio si monta un solo disco diamantato (vedere i
dati tecnici). Per scanalature di larghezza maggiore si raccomanda di montare
un terzo disco diamantato al centro degli altri due esterni al ne di facilitare la
rimozione delle costole rimaste tra i piani di taglio. Se si montano due dischi
diamantati, vericare che i loro diametri esterni siano identici. Se si montano
più di un disco diamantato, essi devono essere sostituiti sempre tutti insieme.
AVVERTIMENTO
Utilizzare solo dischi diamantati con corpo base di metallo secondo EN 13236.
L'utilizzo di dischi diamantati diversi e di lame dentate da sega è pericoloso e
quindi non consentito.
2.3. Montaggio dei dischi diamantati – regolazione della larghezza di taglio
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 e 2)
Estrarre la spina di rete. Utilizzare elementi di protezione delle mani adatti.
Collocare la scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER in posizione
comoda sul tavolo o sul pavimento. Svitare la vite (17); l'asse di avvitamento
(7) è sso (incollato) e non deve essere rimosso. Aprire la copertura di protezione
(6) girandola intorno all'asse di avvitamento. Premere sul bloccaggio dell'albero
di azionamento (18) e togliere la vite a testa esagonale (10) con una chiave
ssa da 13. Slare la angia di serraggio (11) ed i dischi distanziatori (12)
dall'albero di azionamento (13). Pulire l'albero di azionamento e tutti i pezzi da
montare. Con i dischi distanziatori si regola la larghezza della fessura. Disporre
i dischi distanziatori ed i dischi diamantati a seconda della larghezza della
fessura da realizzare. La freccia del verso di rotazione dei dischi diamantati
deve essere concorde con la freccia del verso di rotazione (14) sulla copertura
di protezione. Tra i dischi diamantati si deve montare almeno un disco distan
ziatore. Tutti i dischi distanziatori devono essere spinti sull'albero di azionamento.
Applicare la angia di serraggio con il collare nell'albero di azionamento e
vericare che il nasello dell'albero di azionamento si inserisca nella scanalatura
della angia di serraggio. Premere il bloccaggio dell'albero di serraggio (18) e
serrare a fondo la vite a testa esagonale (10). Controllare la stabilità dei dischi
diamantati. Richiudere la copertura di protezione e bloccarla con la vite (17).
Prima del lavoro eseguire una prova di funzionamento per almeno 1 minuto
senza sollecitare i dischi diamantati montati. Per l'esatto posizionamento delle
fessure si può marcare la posizione dei dischi diamantati sulla supercie di
appoggio (9).
ATTENZIONE
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
prima di toccarli o di smontarli.
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 2, 3 e 4)
Estrarre la spina di rete. Utilizzare elementi di protezione delle mani adatti.
-
-
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
2.4. Regolazione dell'impugnatura con interruttore e dell'impugnatura
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 e 2)
Estrarre la spina di rete. L'impugnatura con interruttore (1) può essere montata
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 e 4)
Estrarre la spina di rete. L'impugnatura (3) può essere montata a diverse
-
2.5. Regolazione della battuta di profondità
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 e 2)
Estrarre la spina di rete. Svitare la vite di bloccaggio dell'impugnatura (4) di
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 e 4)
Estrarre la spina di rete. Svitare la vite di bloccaggio della battuta di profondità
Collocare la scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER in posizione
comoda con la supercie di lavoro (9) sul tavolo o sul pavimento e con una
mano bloccarla afferrando l'impugnatura con interruttore (1). Tirare il d'arresto
(19) e girare l'unità di azionamento allontanandola. Premere sul bloccaggio
dell'albero di azionamento (18) e togliere la vite a testa esagonale (10) con una
chiave ssa da 13. Slare la angia di serraggio (11) ed i dischi distanziatori
(12) dall'albero di azionamento (13). Pulire l'albero di azionamento e tutti i pezzi
da montare. Con i dischi distanziatori si regola la larghezza della fessura.
Disporre i dischi distanziatori ed i dischi diamantati a seconda della larghezza
della fessura da realizzare. La freccia del verso di rotazione dei dischi diaman
tati deve essere concorde con la freccia del verso di rotazione (14) sulla
copertura di protezione. Tra i dischi diamantati si deve montare almeno un
disco distanziatore. Tutti i dischi distanziatori devono essere spinti sull'albero
di azionamento. Applicare la angia di serraggio con il collare nell'albero di
azionamento e vericare che il nasello dell'albero di azionamento si inserisca
nella scanalatura della angia di serraggio. Premere il bloccaggio dell'albero
di serraggio (18) e serrare a fondo la vite a testa esagonale (10). Controllare
la stabilità dei dischi diamantati. Riportare l'unità di azionamento nella sua
posizione originaria. Prima del lavoro eseguire una prova di funzionamento per
almeno 1 minuto senza sollecitare i dischi diamantati montati. Per l'esatto
posizionamento delle fessure si può marcare la posizione dei dischi diamantati
sulla supercie di appoggio (9).
ATTENZIONE
prima di toccarli o di smontarli.
parallelamente all'asse della macchina ed a 90°. A tal ne allentare la vite di
bloccaggio dell'impugnatura con interruttore (2), regolare l'impugnatura con
interruttore sulla posizione desiderata e riserrare a fondo la vite di bloccaggio
dell'impugnatura con interruttore. L'impugnatura (3) può essere montata a
diverse angolazioni. A tal ne allentare la vite di bloccaggio dell'impugnatura
(4) nché non fa più presa nella dentatura. Portare l'impugnatura nella posizione
desiderata (attenzione all'accoppiamento della dentatura) e serrare a fondo la
vite di bloccaggio dell'impugnatura.
angolazioni. A tal ne allentare la vite di bloccaggio dell'impugnatura (4) nché
non fa più presa nella dentatura. Portare l'impugnatura nella posizione desi
derata (attenzione all'accoppiamento della dentatura) e serrare a fondo con la
vite di bloccaggio dell'impugnatura (4). Svitando la vite di bloccaggio dell'im
pugnatura (4), l'impugnatura (3) può essere montata ruotata di 180°. Portare
l'impugnatura nella posizione desiderata (attenzione all'accoppiamento della
dentatura) e serrare a fondo con la vite di bloccaggio dell'impugnatura (4).
circa 1 giro. Per regolare la profondità di taglio, portare la battuta di profondità
(5) nella posizione desiderata e serrare a fondo con la vite di bloccaggio
dell'impugnatura (4).
(20) di circa ½ giro. Per regolare la profondità di taglio, portare la battuta di
profondità (5) nella posizione desiderata e serrare a fondo con la vite di bloc
caggio della battuta in profondità (20).
-
-
-
-
ita ita
2.6. Aspirazione della polvere
AVVERTIMENTO
L'inalazione delle polveri prodotte durante la fessurazione o il taglio è nociva.
Rispettare le disposizioni e le norme nazionali. Si raccomanda di utilizzare un
aspiratore di sicurezza/depolveratore per polveri di classe M con relativo ltro.
Osservare le istruzioni d'uso dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore.
In ROLLER’S Groove 125 applicare l'adattatore del bocchettone di aspirazione
(16) sul bocchettone di aspirazione (15) in modo da massimizzare la distanza
del tubo essibile di aspirazione dalla supercie di lavoro (g. 1).
In ROLLER’S Groove 180 SR l'adattatore per il bocchettone di aspirazione non
è necessario.
2.7. Fissaggio del pezzo
I singoli pezzi da fessurare o da tagliare devono essere ssati rigidamente per
impedire che scivolino via.
2.8. Avviso sulla staticità
Prima di iniziare a lavorare vericare che la fessurazione o il taglio non inuenzi
negativamente la staticità dell'edicio; se necessario contattare il direttore dei
lavori o un esperto di statica. La scanalatura di pareti portanti può essere
soggetta a normative nazionali. Queste normative devono essere rispettate.
3. Utilizzo
Utilizzare una protezione degli occhi
Per i lavori durante i quali possono svilupparsi polveri nocive è necessario
ROLLER’S Groove 125 e ROLLER’S Groove 180 SR sono dotati di un inter
Per facilitare il lavoro e per evitare danni, ROLLER’S Groove 125 e ROLLER’S
3.1. Fessurazione
ROLLER’S Groove 125 Basic-Pack
Utilizzare un aspiratore di sicurezza/depolveratore adatto. Afferrare ROLLER’S
Utilizzare una maschera respiratoria
Utilizzare una protezione per l’udito
Utilizzare elementi di protezione delle mani
utilizzare aspiratori di sicurezza/depolveratori adatti, una maschera respiratoria
ed indumenti monouso. Rispettare le disposizioni e le norme nazionali.
ruttore di sicurezza con blocco di riaccensione (8), il quale consente di arrestare
in qualsiasi momento la macchina motore e ne impedisce il riavviamento
accidentale. In ROLLER’S Groove 125, l'interruttore di sicurezza con blocco
di riaccensione deve essere spinto verso il cavo di collegamento e quindi
premuto. In ROLLER’S Groove 180 SR è necessario premere prima il pulsante
di blocco situato lateralmente sull'impugnatura con interruttore (1) e poi l'inter
ruttore di sicurezza.
Groove 180 SR possiedono un'elettronica multifunzionale con controllo o
regolazione elettronica del numero di giri. L'elettronica multifunzionale svolge
le seguenti funzioni:
●
Limitazione elettronica della corrente di spunto per ridurre la corrente di
spunto e consentire l'utilizzo di un fusibile da 16 A.
●
Avviamento graduale per proteggere la macchina motore e per lo spunto
senza strappi in seguito all'accensione.
●
Limitazione del numero di giri a vuoto per ridurre il rumore e proteggere il
motore ed il riduttore.
●
Protezione dal sovraccarico del motore in funzione della spinta esercitata per
l'avanzamento. Prima del sovraccarico della macchina motore dovuto ad una
spinta di avanzamento eccessiva esercitata sui dischi diamantati o al bloc
caggio, la corrente assorbita dal motore e quindi il numero di giri della macchina
motore vengono ridotti al minimo. La macchina motore però non si spegne.
Riducendo la spinta di avanzamento, il numero di giri della macchina motore
aumenta di nuovo. Questo processo non danneggia la macchina motore,
neppure se viene ripetuto. Se, nonostante la riduzione della spinta di avan
zamento, il motore continua a rimanere fermo, la macchina motore deve
essere spenta ed eventualmente occorre rimontare i dischi diamantati.
Groove 125 per l'impugnatura con interruttore (1) e l'impugnatura (3) e collocarlo
con la supercie di lavoro (9) sulla supercie da lavorare. Assicurare l'equilibrio
ed uno spazio sufciente per la macchina motore, l'aspiratore di sicurezza/
depolveratore, il tubo essibile di aspirazione e l'operatore. Accendere l'aspi
ratore di sicurezza/il depolveratore. Accendere ROLLER’S Groove 125 sull'im-
pugnatura con interruttore spingendo prima l'interruttore di sicurezza con blocco
di riaccensione verso il cavo di collegamento e poi premendolo. Una volta
raggiunto il numero di giri massimo, premere ROLLER’S Groove 125 contro
la supercie con una spinta di avanzamento costante. I dischi diamantati tagliano
la supercie. Al raggiungimento della profondità di taglio, spingere ROLLER’S
Groove 125 in senso opposto a quello della freccia del verso di rotazione
(14), altrimenti potrebbe risalire dalla fessura in modo incontrollato. Prestare
attenzione a non distorcere/incastrare i dischi diamantati. Dopo aver ultimato
la fessura spegnere ROLLER’S Groove 125 ed attendere che i dischi diaman
tati siano completamente fermi. Solo a questo punto sollevare la macchina
motore dalla supercie. Spegnere l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore.
-
-
-
-
-
-
ATTENZIONE
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
prima di toccarli o di smontarli.
Attenzione a non schiacciare il tubo essibile di aspirazione dell'aspiratore
industriale, riducendo in tal modo la potenza di aspirazione della polvere.
Prestare inoltre attenzione a non far incastrare pezzi di materiale o altri oggetti
all'interno del bocchettone di aspirazione (15) e/o nel tubo essibile di aspira
zione. Svuotare tempestivamente il recipiente della polvere dell'aspiratore di
sicurezza/depolveratore e pulire/sostituire regolarmente il ltro. Osservare le
istruzioni d'uso dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore.
Al termine della scanalatura, tra i due piani di taglio resta una costola che può
essere rimossa con uno scalpello per fessure (cod. art. 185024).
ROLLER’S Groove 180 SR Basic-Pack
Utilizzare un aspiratore di sicurezza/depolveratore adatto. Afferrare ROLLER’S
Groove 180 SR per l'impugnatura con interruttore (1) e l'impugnatura (3) e
collocarlo con la supercie di lavoro (9) sulla supercie da lavorare. Assicurare
l'equilibrio ed uno spazio sufciente per la macchina motore, l'aspiratore di
sicurezza/depolveratore, il tubo essibile di aspirazione e l'operatore. Accendere
l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore. Accendere ROLLER’S Groove 180
SR sull'impugnatura con interruttore premendo prima il pulsante di blocco
situato lateralmente sull'impugnatura (1) e poi l'interruttore di sicurezza (8).
Una volta raggiunto il numero di giri massimo, premere ROLLER’S Groove 180
SR contro la supercie con una spinta di avanzamento costante. I dischi
diamantati tagliano la supercie. Al raggiungimento della profondità di taglio,
spingere ROLLER’S Groove 180 SR in direzione della freccia del verso di
rotazione (14), altrimenti potrebbe risalire dalla fessura in modo incontrollato.
Prestare attenzione a non distorcere/incastrare i dischi diamantati. Dopo aver
ultimato la fessura spegnere ROLLER’S Groove 180 SR ed attendere che i
dischi diamantati siano completamente fermi. Solo a questo punto sollevare la
macchina motore dalla supercie. Spegnere l'aspiratore di sicurezza/il depol
veratore.
ATTENZIONE
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
prima di toccarli o di smontarli.
Attenzione a non schiacciare il tubo essibile di aspirazione dell'aspiratore
industriale, riducendo in tal modo la potenza di aspirazione della polvere.
Prestare inoltre attenzione a non far incastrare pezzi di materiale o altri oggetti
all'interno del bocchettone di aspirazione (15) e/o nel tubo essibile di aspira
zione. Svuotare tempestivamente il recipiente della polvere dell'aspiratore di
sicurezza/depolveratore e pulire/sostituire regolarmente il ltro. Osservare le
istruzioni d'uso dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore.
Al termine della scanalatura, tra i due piani di taglio resta una costola che può
essere rimossa con uno scalpello per fessure (cod. art. 185024).
3.2. Taglio
ROLLER’S Groove 125 Basic-Pack
Utilizzare un aspiratore di sicurezza/depolveratore adatto. Montare un solo
disco diamantato nella macchina. Bloccare/serrare il pezzo da tagliare. Afferrare
ROLLER’S Groove 125 per l'impugnatura con interruttore (1) e l'impugnatura
(3) e collocarlo con la supercie di lavoro (9) sul pezzo da tagliare. Assicurare
l'equilibrio ed uno spazio sufciente per la macchina motore, l'aspiratore di
sicurezza/depolveratore, il tubo essibile di aspirazione e l'operatore. Accendere
l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore. Accendere ROLLER’S Groove 125
sull'impugnatura con interruttore spingendo l'interruttore verso il cavo di colle
gamento e poi premendolo. Una volta raggiunto il numero di giri massimo,
premere ROLLER’S Groove 125 contro il pezzo con una spinta di avanzamento
costante ed al raggiungimento della profondità di taglio desiderata spingerlo
in senso opposto a quello della freccia del verso di rotazione (14), altrimenti
potrebbe risalire dal taglio in modo incontrollato. Prestare attenzione a non
distorcere/incastrare il disco diamantato. Dopo aver ultimato il taglio spegnere
ROLLER’S Groove ed attendere che il disco diamantato sia completamente
fermo. Solo a questo punto sollevare la macchina motore dal pezzo. Spegnere
l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore.
ATTENZIONE
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
prima di toccarli o di smontarli.
Attenzione a non schiacciare il tubo essibile di aspirazione dell'aspiratore di
sicurezza/depolveratore, riducendo in tal modo la potenza di aspirazione della
polvere. Prestare inoltre attenzione a non far incastrare pezzi di materiale o
altri oggetti all'interno del bocchettone di aspirazione (15) e/o nel tubo essibile
di aspirazione. Svuotare tempestivamente il recipiente della polvere dell'aspi
ratore di sicurezza/depolveratore e pulire/sostituire regolarmente il ltro.
Osservare le istruzioni d'uso dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore.
ROLLER’S Groove 180 SR Basic-Pack
Utilizzare un aspiratore di sicurezza/depolveratore adatto. Montare un solo
disco diamantato nella macchina. Bloccare/serrare il pezzo da tagliare. Afferrare
ROLLER’S Groove 180 SR per l'impugnatura con interruttore (1) e l'impugna
tura (3) e collocarlo con la supercie di lavoro (9) sul pezzo da tagliare. Assicurare l'equilibrio ed uno spazio sufciente per la macchina motore, l'aspiratore
di sicurezza/depolveratore, il tubo flessibile di aspirazione e l'operatore.
Accendere l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore. Accendere ROLLER’S
Groove 180 SR sull'impugnatura con interruttore premendo prima il pulsante
-
-
-
-
-
-
ita ita
di blocco situato lateralmente sull'impugnatura (1) e poi l'interruttore di sicurezza
(8). Una volta raggiunto il numero di giri massimo, premere ROLLER’S Groove
180 SR contro il pezzo con una spinta di avanzamento costante ed al raggiungimento della profondità di taglio desiderata spingerlo in direzione della freccia
del verso di rotazione (14), altrimenti potrebbe risalire dal taglio in modo incontrollato. Prestare attenzione a non distorcere/incastrare il disco diamantato. Dopo
aver ultimato il taglio spegnere ROLLER’S Groove 180 SR ed attendere che il
disco diamantato sia completamente fermo. Solo a questo punto sollevare la
macchina motore dal pezzo. Spegnere l'aspiratore di sicurezza/il depolveratore.
ATTENZIONE
I dischi diamantati assumono una temperatura molto elevata. Farli raffreddare
prima di toccarli o di smontarli.
Attenzione a non schiacciare il tubo essibile di aspirazione dell'aspiratore di
sicurezza/depolveratore, riducendo in tal modo la potenza di aspirazione della
polvere. Prestare inoltre attenzione a non far incastrare pezzi di materiale o
altri oggetti all'interno del bocchettone di aspirazione (15) e/o nel tubo essibile
di aspirazione. Svuotare tempestivamente il recipiente della polvere dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore e pulire/sostituire regolarmente il ltro.
Osservare le istruzioni d'uso dell'aspiratore di sicurezza/depolveratore.
4. Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di iniziare a svolgere lavori di manutenzione, staccare la spina dalla
rete!
4.1. Manutenzione
Il riduttore delle scanalatrici e troncatrici a disco diamantato ROLLER’S Groove
non richiede manutenzione. Esso funziona in una carica continua di grasso e
non deve perciò essere ingrassato. Tenere puliti l'elettroutensile ed il supporto
dei dischi diamantati. Di tanto in tanto pulire con aria compressa le feritoie di
ventilazione del motore a macchina in funzione. Pulire le parti di plastica (ad
esempio il corpo della macchina) solo con un detergente per macchine o con
un sapone delicato ed un panno umido. Non usare detergenti ad uso domestico,
perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di
plastica. Per la pulizia non usare in nessun caso benzina, trementina, diluenti
o prodotti simili. Prestare attenzione a non far entrare liquidi all'interno dell'e
lettroutensile. Non immergere l'elettroutensile in liquidi.
ATTENZIONE
Controllare regolarmente che i dischi diamantati non presentino fratture o altri
danneggiamenti. I dischi diamantati fratturati e/o altrimenti danneggiati non
devono essere utilizzati.
4.2. Ispezione/riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di iniziare a svolgere lavori di manutenzione, staccare la spina dalla
rete! Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualicati.
La scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER con motore univer-
sale possiede spazzole di carbone. Queste si consumano e devono essere
controllate periodicamente e, se necessario, sostituite da un tecnico qualicato
o da un’ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER.
AVVISO
I dischi diamantati danneggiati o usurati non possono essere riparati.
-
5. Disturbi
5.1. Disturbo: la scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER non funziona.
Causa:Rimedio:
●
Spazzole di carbone consumate.
●
Cavo di collegamento danneggiato.
●
Il disco diamantato si è incastrato.
●
Scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER danneggiata.● Far controllare/riparare la scanalatrice e troncatrice a disco diamantato
5.2. Disturbo: formazione di scintille durante il lavoro.
Causa:Rimedio:
●
Durante il lavoro con materiali da costruzione duri, ad esempio calcestruzzo
ad alto tenore di ghiaia, il disco diamantato può surriscaldarsi.
●
Il disco diamantato è consumato.
●
Il disco diamantato è consumato.
5.3. Disturbo: intenso sviluppo di polvere con aspiratore di sicurezza/depolveratore collegato ed in funzione.
Causa:Rimedio:
●
Il tubo essibile di aspirazione si è staccato dal bocchettone di aspirazione
(15).
●
Pezzi di materiale o altri oggetti si sono incastrati nel bocchettone di
aspirazione (15) e/o nel tubo essibile di aspirazione.
●
Il tubo essibile di aspirazione è schiacciato.
●
Il tubo essibile di aspirazione è forato.
●
Il contenitore della polvere dell'aspiratore di sicurezza/del depolveratore è
pieno.
●
Copertura di protezione (6) non montata o montata in modo errato
(ROLLER’S Groove 125).
●
Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualicato o da un'ofcina
di assistenza autorizzata ROLLER.
●
Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualicato o da un'ofcina
di assistenza autorizzata ROLLER.
●
Spegnere la scanalatrice e troncatrice a disco diamantato ROLLER. Sbloccare
il bloccaggio.
ROLLER da un'ofcina di assistenza autorizzata ROLLER.
●
Scegliere un disco diamantato adatto al materiale da lavorare. Se necessario,
far raffreddare il disco diamantato.
●
Raflare il disco diamantato con materiale abrasivo.
●
Sostituire il disco diamantato.
●
Ricollegare il tubo essibile di aspirazione al bocchettone di aspirazione.
●
Rimuovere i pezzi di materiale/gli altri oggetti.
●
Eliminare lo schiacciamento del tubo essibile di aspirazione, se necessario
sostituire il tubo essibile di aspirazione.
●
Sostituire il tubo essibile di aspirazione.
●
Svuotare il contenitore.
●
Montare la copertura di protezione (vedere 2.3.).
6. Smaltimento
Al termine della loro vita utile, le scanalatrici e troncatrici a disco diamantato
ROLLER non devono essere smaltiti insieme ai riuti domestici, ma solo
correttamente e conformemente alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera comprovabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la ROLLER
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de → Downloads → Liste dei
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della ROLLER.
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ’elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereedschappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onveranderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen,
op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed
schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de
aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van
letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen
van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het
gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan
dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed-
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen
worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvangsystemen kunnen worden gemonteerd, dient u
zich ervan te verzekeren dat deze aangesloten zijn en correct worden
gebruikt. Gebruik van een stofafzuiging kan risico’s door stof verminderen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instel
lingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap
weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap
onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeg
lijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde
onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische
gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa
reren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel
ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden snij
werktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen
gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor diamantsleuvenzaagen -doorslijpmachines
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
●
De bij het elektrische gereedschap behorende beschermkap moet veilig
aangebracht en zo ingesteld zijn, dat een maximale veiligheid bereikt wordt,
d.w.z. dat slechts een zo klein mogelijk deel van de diamantdoorslijpschij ven
open naar de gebruiker gericht is. Zorg ervoor dat uzelf en personen in de
buurt buiten het bereik van de roterende diamantdoorslijpschijven blijven.
De beschermkap moet de gebruiker beschermen tegen brokstukken en toevallig
contact met de diamantdoorslijpschijven.
●
Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven voor uw elektrische gereed-
schap. Het is weliswaar mogelijk een doorslijpschijf aan uw elektrische gereed-
schap te bevestigen, maar dit garandeert nog geen veilig gebruik.
●
Het toelaatbare toerental van de diamantdoorslijpschijven moet ten minste
even hoog zijn als het op het elektrische gereedschap aangegeven maxi
mumtoerental. Toebehoren dat sneller draait dan toelaatbaar, kan breken en in
het rond vliegen.
●
Diamantdoorslijpschijven mogen alleen voor de aanbevolen toepassings-
mogelijkheden worden gebruikt. Het is bijv. verboden te slijpen met het
zijvlak van een diamantdoorslijpschijf. Diamantdoorslijpschijven zijn bedoeld
voor het afslijpen van materiaal met de rand van de schijf. Bij zijwaartse kracht-
uitoefening op de slijpschijf kan deze afbreken.
●
Gebruik altijd onbeschadigde spanenzen en afstandsschijven van de juiste
grootte en vorm voor de door u gekozen diamantdoorslijpschijven. De
geschikte ens en afstandsschijven ondersteunen de diamantdoorslijpschijven
en verminderen zo het risico dat de diamantdoorslijpschijven breken.
●
De buitendiameter en dikte van de diamantdoorslijpschijven moeten in
overeenstemming zijn met de opgegeven maten van uw elektrische gereed
schap. Verkeerd bemeten diamantdoorslijpschijven kunnen niet voldoende
afgeschermd of gecontroleerd worden.
●
De diamantdoorslijpschijven, spanens en afstandsschijven moeten exact
op de aandrijfas van uw diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine passen.
Diamantdoorslijpschijven die niet exact op de aandrijfas van het elektrische
gereedschap passen, draaien ongelijkmatig, vibreren zeer sterk en kunnen tot
een verlies van de controle leiden.
●
Gebruik geen beschadigde diamantdoorslijpschijven. Controleer voor elk
gebruik de diamantdoorslijpschijven op afsplintering en scheuren. Als het elek
trische gereedschap of een diamantdoorslijpschijf gevallen is, dient u te controleren of de diamantdoorslijpschijf hierbij beschadigd werd. Gebruik uitsluitend
onbeschadigde diamantdoorslijpschijven. Als u de diamantdoorslijpschijven
gecontroleerd en gemonteerd hebt, dient u ervoor te zorgen dat uzelf en personen
-
-
-
-
-
-
-
-
nld nld
in de buurt buiten het bereik van de roterende diamantsoorslijpschijven blijven
en laat u het elektrische gereedschap een minuut lang op maximaal toerental
draaien. Beschadigde diamantdoorslijpschijven breken meestal tijdens deze test.
●
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen. Gebruik naargelang de toepas-
sing een volgelaatsmasker, oogbescherming of veiligheidsbril. Indien nodig
draagt u een stofmasker, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen
of een speciale schort die u beschermt tegen kleine slijp- en materiaaldeel
tjes. De ogen moeten worden beschermd tegen vreemde voorwerpen, die bij
verschillende toepassingen in het rond kunnen vliegen. Stof- of ademmasker
moeten het stof dat tijdens het gebruik ontstaat, lteren. Als u langere tijd aan
luid lawaai wordt blootgesteld, kunt u gehoorschade oplopen.
●
Let erop dat andere personen op een veilige afstand van uw werkplaats
blijven. Iedereen die de werkplaats betreedt, moet persoonlijke bescher
mingsmiddelen dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken diamant-
doorslijpschijven kunnen wegvliegen en ook buiten de directe werkomgeving
letsel veroorzaken.
●
Houd het elektrische gereedschap uitsluitend aan de geïsoleerde handvatten
vast, als u werkzaamheden uitvoert waarbij de diamantdoorslijpschijven
verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kunnen raken. Het contact
met een spanningvoerende leiding kan ook metalen onderdelen van het elektri
sche gereedschap onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
●
Houd het netsnoer verwijderd van draaiende diamantdoorslijpschijven. Als
u de controle over de machine verliest, kan het netsnoer worden doorgesneden
of gegrepen en kan uw hand of arm in de draaiende diamantdoorslijpschijven
terechtkomen.
●
Leg het elektrische gereedschap nooit neer vóór de diamantdoorslijpschijf
volledig tot stilstand gekomen is. Draaiende diamantdoorslijpschijven kunnen
in aanraking komen met de ondergrond, waardoor u de controle over het elektrische gereedschap kunt verliezen.
●
Laat het elektrische gereedschap niet draaien, terwijl u het draagt. Uw
kleding kan door toevallige aanraking met draaiende diamantdoorslijpschijven
worden gegrepen en de diamantdoorslijpschijven kunnen zich in uw lichaam
boren.
●
Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van uw elektrische gereedschap.
De motorventilator trekt stof in de kast en een ophoping van metaalstof kan
elektrische risico’s veroorzaken.
●
Gebruik het elektrische gereedschap niet in de buurt van brandbare mate-
rialen. Vonken kunnen deze materialen doen ontbranden.
●
Gebruik geen diamantdoorslijpschijven die vloeibare koelmiddelen vereisen.
Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan tot een elektrische
schok leiden.
●
Laat het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken door opgeleide
personen. Jongeren mogen het elektrische gereedschap uitsluitend gebruiken,
als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze
hierbij onder toezicht van een deskundige staan.
●
Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geestelijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn
het elektrische gereedschap veilig te bedienen, mogen dit elektrische
gereedschap niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke
persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
●
Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verlengkabels met een voldoende grote kabeldiameter. Gebruik verlengkabels tot
een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m
met een kabeldiameter van 2,5 mm².
Terugslag en desbetreffende veiligheidsinstructies voor
diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines
Terugslag is de plotse reactie ten gevolge van het klemmen of blokkeren van een
draaiende diamantdoorslijpschijf. Het klemmen of blokkeren leidt tot een abrupt
stoppen van de roterende diamantdoorslijpschijven. Hierdoor wordt een ongecon
troleerd elektrisch gereedschap tegen de draairichting van de diamantdoorslijpschijf
in aan het blokkeerpunt versneld. Wanneer bijv. een diamantdoorslijpschijf in het
werkstuk klemt of blokkeert, kan de rand van de diamantdoorslijpschijf die in het
werkstuk snijdt, vastraken en daardoor de diamantdoorslijpschijf uitbreken of een
terugslag veroorzaken. De diamantdoorslijpschijven bewegen dan naar de gebruiker
toe of van hem weg, naargelang de draairichting van de diamantdoorslijpschijven
aan het blokkeerpunt. Hierbij kunnen de diamantdoorslijpschijven ook breken. Een
terugslag is het gevolg van een oneigenlijk of verkeerd gebruik van het elektrische
gereedschap. Dit kan worden verhinderd door geschikte voorzorgsmaatregelen,
zoals hierna beschreven.
●
Houd het elektrische gereedschap goed vast en breng uw lichaam en armen
in een positie waarin u de terugslag kunt opvangen. Gebruik altijd de extra
handgreep, om maximale controle te hebben over de terugslagkrachten of
reactiemomenten bij het aanlopen. De gebruiker kan door adequate voor
zorgsmaatregelen de terugslag- en reactiekrachten onder controle houden.
●
Breng uw hand nooit in de buurt van draaiende diamantdoorslijpschijven.
Deze kunnen bij een terugslag over uw hand bewegen.
●
Vermijd het gedeelte voor en achter roterende doorslijpschijven. De terug-
slag drijft het elektrische gereedschap in de richting die tegengesteld is aan de
beweging van de diamantdoorslijpschijf op het blokkeerpunt.
●
Werk bijzonder voorzichtig aan hoeken, scherpe randen enz. Voorkom dat
diamantdoorslijpschijven van het werkstuk terugstuiten en klem raken. De
roterende diamantdoorslijpschijven zijn bij hoeken, scherpe randen of wanneer
ze terugstuiten, geneigd klem te raken. Dit leidt tot een controleverlies of terug
slag.
●
Gebruik geen ketting- of getand zaagblad. Dergelijke werktuigen veroorzaken
dikwijls een terugslag of verlies van de controle over het elektrische gereedschap.
●
Vermijd een blokkeren van de diamantdoorslijpschijven of een te hoge
aandrukkracht. Voer geen overdreven diepe snedes uit. Een overbelasting
van de diamantdoorslijpschijven verhoogt de gevoeligheid voor een kantelen of
blokkeren en dus de mogelijkheid van een terugslag, afbreken van slijpdeeltjes
-
of breken van de diamantdoorslijpschijven.
●
Wanneer de diamantdoorslijpschijven klemmen of u het werk onderbreekt,
dient u de machine uit te schakelen en vast te houden tot de diamantdoor
slijpschijven tot stilstand gekomen zijn. Probeer nooit de nog draaiende
diamantdoorslijpschijven uit de zaagsnede te trekken, anders kan een
terugslag plaatsvinden. Zoek en verhelp de oorzaak van het klemmen.
-
●
Schakel het elektrische gereedschap niet opnieuw in, terwijl het nog in het
werkstuk zit. Laat de diamantdoorslijpschijven eerst hun volle toerental
bereiken, vóór u het sleuvenzagen of doorslijpen voorzichtig voortzet.
Anders kunnen de diamantdoorslijpschijven blijven klemmen, uit het werkstuk
springen, een terugslag veroorzaken en/of breken.
●
Ondersteun platen of grote werkstukken, om het risico van een terugslag
door klem geraakte diamantdoorslijpschijven te verminderen. Grote werk
-
stukken kunnen onder hun eigen gewicht doorbuigen. Het werkstuk moet aan
beide zijden van de diamantdoorslijpschijven ondersteund worden, zowel in de
buurt van de snede als aan de rand.
●
Wees bijzonder voorzichtig bij het zagen in bestaande wanden of andere
niet-zichtbare delen. De binnendringende diamantdoorslijpschijven kunnen bij
het snijden in gas- of waterleidingen, elektrische leidingen of andere voorwerpen
een terugslag veroorzaken.
Andere veiligheidsinstructies voor diamantsleuvenzaagen -doorslijpmachines
●
Gebruik het elektrische gereedschap uitsluitend in combinatie met een
geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer. Bij het bewerken van minerale bouw
materialen, bijv. beton, gewapend beton, alle soorten metselwerk, alle soorten
estrik, natuursteen, ontstaat in hoge mate kwartshoudend, gezondheidsschade
lijk mineraal stof (jn kwartsstof). Het inademen van jn kwartsstof is schadelijk
voor de gezondheid. De richtlijn 89/391/EEG betreffende de tenuitvoerlegging
van maatregelen ter bevordering van de veiligheid en de gezondheid van de
werknemers op het werk verplicht de werkgever een adequate risicoanalyse op
de arbeidsplaats van de werknemer uit te voeren, de eventueel optredende
stofbelasting vast te stellen en te beoordelen en de noodzakelijke veiligheids
maatregelen vast te leggen. De Duitse technische regel voor gevaarlijke stoffen
TRGS 559 ‘mineraal stof’ stelt hiervoor in bijlage 1 vast dat werkzaamheden met
sleuvenzaag- en doorslijpmachines bij blootstellingscategorie 3 in te delen zijn,
voor zover de doeltreffendheid van de afzuiging niet bewezen is. Volgens EN
60335-2-69 is voor het opzuigen van gezondheidsschadelijke stoffen met een
grenswaarde voor (beroepsmatige) blootstelling > 0,1 mg/m³ een doorlatingsgraad
van de zuiger < 0,1% voorgeschreven. Bij het zagen van sleuven in, en het
doorslijpen van minerale bouwmaterialen dient daarom in de regel een veilig
heidszuiger/ontstoffer van ten minste stofklasse M te worden ingezet, zodat de
door machines geproduceerde gezondheidsschadelijke stoffen doeltreffend
worden weggezogen.
Neem de nationale voorschriften in acht! Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat
in vele landen met betrekking tot het veilige gebruik van dergelijke zuigers voor
de opname en verwijdering van gezondheidsschadelijke stoffen aanvullende
voorschriften kunnen bestaan van nationale diensten voor gezondheid, arbeids
veiligheid, watervoorziening en andere nationale overheden.
●
Controleer vóór het zagen de betreffende oppervlakken met een geschikt
detectieapparaat op verborgen leidingen. Bij het zagen kunnen gas- of water
leidingen, elektrische leidingen of andere voorwerpen beschadigd of doorboord
worden. Beschadigde gasleidingen kunnen explosies veroorzaken. Beschadigde
-
water- en elektrische leidingen kunnen materiële schade of een elektrische schok
veroorzaken. Als toch een waterleiding wordt beschadigd, dient u ervoor te zorgen
dat er geen water in de motor kan terechtkomen.
●
Dit elektrische gereedschap is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met een gebrek
aan ervaring en kennis, tenzij ze daarbij onder toezicht staan van een persoon
die voor hun veiligheid instaat en ze door deze persoon werden ingewerkt met
betrekking tot het gebruik van het elektrische gereedschap. Kinderen moeten
worden gecontroleerd, om te garanderen dat ze niet met het elektrische gereed
schap spelen.
●
Controleer de aansluitleiding van het elektrische gereedschap en eventuele
verlengsnoeren regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging
vervangen door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice.
●
Gebruik het elektrische gereedschap nooit in een explosiegevaarlijke
-
omgeving. Het elektrische gereedschap produceert tijdens het gebruik vonken,
die stof en gassen kunnen doen ontbranden.
●
Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven met een metalen basis volgens
EN 13236.
●
Beveilig te bewerken werkstukken indien nodig tegen wegslingeren.
●
Diamantdoorslijpschijven worden tijdens het werk zeer heet. Laat ze daarom
afkoelen alvorens ze aan te raken of te demonteren.
Symboolverklaring
-
WAARSCHUWING
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
nld nld
VOORZICHTIG
LET OP
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik een ademmasker
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
De ROLLER’S diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines zijn bedoeld om in combinatie met een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer en met gebruikmaking van geschikte
diamantdoorslijpschijven bij vaste steun op de steunplaat (9) minerale materialen zoals bijv. beton, gewapend beton, alle soorten metselwerk, alle soorten estrik, natuursteen, zonder gebruik van water recht in te zagen of door te slijpen. Gebogen zaagsnedes zijn niet toegestaan, omdat de diamantdoorslijpschijven daarbij kunnen klemmen
of breken. Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Leveringsomvang
Elektrische diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine, steeksleutel SW 13, handleiding, stalen koffer.
1.2. Artikelnummers Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove aandrijfmachine 185000 185001
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S Universal-diamantdoorslijpschijf Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, droog- en natzuiger van stofklasse L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, droog- en natzuiger van stofklasse M 185501 185501
Sleuvenbeitel 185024 185024
Stalen koffer 185058 185058
1.3. Werkgebied
Max. sleufdiepte 38 mm 63 mm
Sleufbreedte 7 tot 43 mm 7 tot 62 mm
Aantal diamantdoorslijpschijven 1 tot 2 1 tot 3
1.5. Toelaatbare diamantdoorslijpschijven Groove 125 Groove 180 SR
Diameter opnamegat 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Max. buitendiameter diamantdoorslijpschijf 125 mm 180 mm
Dikte van de diamantdoorslijpschijf 2,2 mm 2,2 mm
Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven met een metalen basis volgens EN 13236.
1.6. Elektrische gegevens230 V ~; 50 – 60 Hz; 1.850 W; 8,5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 8,7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1.700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 17,4 A
Zekering (net, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Zekering (net, 115 V) 20 A 25 A
ontstoord ontstoord
Beschermklasse ll, randgeaard ll, randgeaard
1.7. Afmetingen l × b × h 515 × 320 × 155 mm (20,3” × 12,6” × 6,1”) 295 × 210 × 350 mm (11,6” × 8,3” × 13,8”)
1.8. Gewicht
Zonder aansluitleiding 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplaats L
1.9.1. Trillingen
Gewogen effectieve waarde van de versnelling < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven
trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het
apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescher
ming van de gebruiker.
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op
letsel.
Gebruik gehoorbescherming
Gebruik handbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Milieuvriendelijke verwijdering
= 90 dB(A); LWA = 101 dB(A); K = 3 dB
PA
-
nld nld
2. Inbedrijfstelling
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Neem de netspanning in acht! Alvorens de ROLLER diamantsleuvenzaag- en
-doorslijpmachine aan te sluiten, dient te worden gecontroleerd of de spanning
die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op
bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij
soortgelijke opstellingen mag de ROLLER diamantsleuvenzaag- en doorslijp
machine uitsluitend op het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar
die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende
200 ms de 30 mA overschrijdt.
2.2. Keuze van de diamantdoorslijpschijven
Toegestaan zijn alleen diamantdoorslijpschijven met metalen basis volgens
EN 13236 die exact op de aandrijfas (13) passen en die de toelaatbare buiten
diameter en toelaatbare breedte hebben. Het maximaal toelaatbare toerental
van de diamantdoorslijpschijven mag niet lager zijn dan het toerental van de
ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines. In ROLLER’S Groove
125 mogen tot twee, in ROLLER’S Groove 180 SR tot drie diamantdoorslijp
schijven worden gemonteerd. Voor het doorslijpen wordt slechts één diamantdoorslijpschijf gemonteerd (zie technische gegevens). Bij grote sleufbreedten
wordt aanbevolen een derde diamantdoorslijpschijf ongeveer in het midden
tussen de beide buitenste te monteren, om na het zagen het resterende mate
riaal eenvoudiger te kunnen uitbreken. Bij gebruik van meer dan één diamantdoorslijpschijf dient erop te worden gelet dat alle schijven dezelfde buitendiameter
hebben. Bij gebruik van meer dan één diamantdoorslijpschijf dienen deze altijd
per set te worden vervangen.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend diamantdoorslijpschijven met een metalen basis volgens
EN 13236. Het gebruik van andere diamantdoorslijpschijven en getande zaag
bladen is gevaarlijk en daarom verboden.
2.3. Montage van de diamantdoorslijpschijven – instellen van de sleufbreedte
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 en 2)
Trek de netstekker uit. Gebruik geschikte handbescherming. De ROLLER
diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine wordt het beste op een tafel of de
grond gelegd. Draai de schroef (17) los; de schroefas (7) is vast ingeplakt en
mag niet worden verwijderd. Draai de beschermkap (6) om de schroefas weg.
Druk op de vergrendeling van de aandrijfas (18) en verwijder de zeskantschroef
(10) met een steeksleutel SW 13. Trek de spanens (11) en afstandsschijven
(12) van de aandrijfas (13). Reinig de aandrijfas en alle te monteren onderdelen.
Met de afstandsschijven wordt de sleufbreedte ingesteld. Plaats afstandsschijven
en diamantdoorslijpschijven naargelang de sleufbreedte. De draairichtingspijl
van de diamantdoorslijpschijven moet overeenstemmen met de draairichtingspijl
(14) op de beschermkap. Tussen de diamantdoorslijpschijven moet ten minste
één afstandsschijf worden gemonteerd. Alle afstandsschijven moeten op de
aandrijfas worden geschoven. Zet de spanens met de kraag in de aandrijfas
en let erop dat de neus van de aandrijfas hierbij in de groef van de spanens
zit. Druk op de vergrendeling van de aandrijfas (18) en draai de zeskantschroef
(10) vast. Controleer of de diamantdoorslijpschijven goed vastzitten. Draai de
beschermkap weer op zijn plaats en bevestig deze met de schroef (17). Laat
de machine vóór het werk ten minste 1 minuut met de nieuw gemonteerde
diamantdoorslijpschijven proefdraaien zonder belasting. Om de sleuven op de
exacte plaats aan te brengen, kan de positie van de diamantdoorslijpschijven
op de steunplaat (9) worden gemarkeerd.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 2, 3 en 4)
Trek de netstekker uit. Gebruik geschikte handbescherming. De ROLLER
diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine wordt het beste met de steunplaat
(9) op de tafel of grond gelegd en met één hand aan de schakelaargreep (1)
vastgehouden. Trek de grendelbout (19) uit en draai de aandrijfeenheid naar
buiten. Druk op de vergrendeling van de aandrijfas (18) en verwijder de
zeskantschroef (10) met een steeksleutel SW 13. Trek de spanens (11) en
afstandsschijven (12) van de aandrijfas (13). Reinig de aandrijfas en alle te
monteren onderdelen. Met de afstandsschijven wordt de sleufbreedte ingesteld.
Plaats afstandsschijven en diamantdoorslijpschijven naargelang de sleufbreedte.
De draairichtingspijl van de diamantdoorslijpschijven moet overeenstemmen
met de draairichtingspijl (14) op de beschermkap. Tussen de diamantdoorslijp
schijven moet ten minste één afstandsschijf worden gemonteerd. Alle afstands-
schijven moeten op de aandrijfas worden geschoven. Zet de spanens met de
kraag in de aandrijfas en let erop dat de neus van de aandrijfas hierbij in de
groef van de spanens zit. Druk op de vergrendeling van de aandrijfas (18) en
draai de zeskantschroef (10) vast. Controleer of de diamantdoorslijpschijven
goed vastzitten. Draai de aandrijfeenheid weer naar binnen. Laat de machine
vóór het werk ten minste 1 minuut met de nieuw gemonteerde diamantdoor
slijpschijven proefdraaien zonder belasting. Om de sleuven op de exacte plaats
aan te brengen, kan de positie van de diamantdoorslijpschijven op de steunplaat
(9) worden gemarkeerd.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
2.4. Instellen schakelaargreep en handgreep
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 en 2)
Trek de netstekker uit. De schakelaargreep (1) kan parallel aan de machineas
of 90° gedraaid worden gemonteerd. Draai hiervoor de klemschroef van de
schakelaargreep (2) los en stel de schakelaargreep op de gewenste positie in.
Draai vervolgens de klemschroef van de schakelaargreep weer vast. De
handgreep (3) kan in verschillende vaste standen worden gemonteerd. Draai
hiervoor de klemschroef van de handgreep (4) los, tot de vertanding niet meer
-
-
-
-
-
ineengrijpt. Breng de handgreep in de gewenste positie (let op de vormparing
van de vertanding) en draai de handgreep met de klemschroef vast.
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 en 4)
Trek de netstekker uit. De handgreep (3) kan in verschillende vaste standen
worden gemonteerd. Draai hiervoor de klemschroef van de handgreep (4) los,
tot de vertanding niet meer ineengrijpt. Breng de handgreep in de gewenste
positie (let op de vormparing van de vertanding) en draai met de klemschroef
de handgreep (4) vast. Door de klemschroef van de handgreep (4) te verwij
deren, kan de handgreep (3) 180° gedraaid worden gemonteerd. Breng de
handgreep in de gewenste positie (let op de vormparing van de vertanding) en
draai met de klemschroef de handgreep (4) vast.
2.5. Instellen diepteaanslag
ROLLER’S Groove 125 (g. 1 en 2)
Trek de netstekker uit. Draai de klemschroef van de handgreep (4) ca. 1
omwenteling los. Breng de diepteaanslag (5) in de gewenste positie om de
sleufdiepte in te stellen, en draai deze met de klemschroef van de handgreep
(4) vast.
ROLLER’S Groove 180 SR (g. 3 en 4)
Trek de netstekker uit. Draai de klemschroef van de diepteaanslag (20) ca. ½
omwenteling los. Breng de diepteaanslag (5) in de gewenste positie om de
sleufdiepte in te stellen, en draai deze met de klemschroef van de diepteaan
slag (20) vast.
2.6. Stofafzuiging
WAARSCHUWING
Het inademen van het stof dat bij het sleuvenzagen of doorslijpen wordt gepro
duceerd, is schadelijk voor de gezondheid. Neem de nationale voorschriften
in acht. Er wordt geadviseerd om een veiligheidszuiger/ontstoffer van stofklasse
M met geschikt lter te gebruiken. Neem de handleiding van de veiligheidszuiger/
ontstoffer in acht.
Schuif bij ROLLER’S Groove 125 het tussenstuk (16) zo op de afzuigmof (15),
dat de grootst mogelijke afstand tussen de opgeschoven zuigslang en de
steunplaat ontstaat (g. 1).
Bij ROLLER’S Groove 180 SR is geen tussenstuk voor de afzuigmof benodigd.
2.7. Vastzetten van het werkstuk
Werkstukken die los ingezaagd of doorgeslepen worden, moeten vastgezet en
tegen wegslingeren beveiligd worden.
2.8. Opmerking in verband met de statica
Voor het begin van de werkzaamheden moet worden verzekerd dat de statica
van het gebouw door de zaag- of doorslijpwerkzaamheden niet nadelig wordt
beïnvloed. Hierbij dient eventueel de bouwcoördinator of staticus te worden
geraadpleegd. Zaagwerkzaamheden in dragende wanden kunnen onder
nationale voorschriften vallen. Deze voorschriften dienen in acht te worden
genomen.
3. Bedrijf
Gebruik oogbescherming Gebruik een ademmasker
Bij werkzaamheden waarbij gezondheidsschadelijke stoffen kunnen ontstaan,
ROLLER’S Groove 125 en ROLLER’S Groove 180 SR zijn uitgerust met een
-
Om de hantering te vergemakkelijken en schade te vermijden, zijn ROLLER’S
-
Gebruik gehoorbescherming Gebruik handbescherming
moeten een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer, een ademmasker en wegwerp
kleding worden gebruikt. Neem de nationale voorschriften in acht.
veiligheidstipschakelaar met herinschakelblokkering (8). Deze maakt te allen
tijde een stilzetten van de aandrijfmachine mogelijk en verhindert een onbedoeld
aanlopen van de aandrijfmachine. De veiligheidstipschakelaar met herinscha
kelblokkering moet bij ROLLER’S Groove 125 eerst in de richting van de
aansluitleiding geschoven en vervolgens ingedrukt worden. Bij ROLLER’S
Groove 180 SR moet eerst de grendel opzij van de schakelaargreep (1) en
vervolgens de veiligheidstipschakelaar worden ingedrukt.
Groove 125 en ROLLER’S Groove 180 SR uitgerust met een multifunctieelektronica met elektronische toerentalsturing resp. toerentalregeling. De
multifunctie-elektronica heeft volgende functies:
●
elektronische aanloopstroombegrenzing, deze beperkt de inschakelstroom
en maakt zo het bedrijf met een 16A-zekering mogelijk;
●
langzame aanloop om de aandrijfmachine te sparen en voor een schokvrije
aanloop na het inschakelen;
●
begrenzing van het nullasttoerental om het lawaai te verminderen en de
motor en het aandrijfwerk te sparen;
-
-
-
-
-
nld nld
●
overbelastingsbeveiliging van de motor in afhankelijkheid van de voortbe-
wegingsdruk. Om overbelasting van de aandrijfmachine door een te hoge
voortbewegingsdruk op de diamantdoorslijpschijven of door blokkeren te
voorkomen, wordt de motorstroom en dus het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum beperkt. De aandrijfmachine wordt echter niet
uitgeschakeld. Als de voortbewegingsdruk weer afneemt, neemt het toerental
van de aandrijfmachine weer toe. De aandrijfmachine wordt hierbij niet
beschadigd, ook niet als het proces meermaals wordt herhaald. Als de motor
ondanks een vermindering van de voortbewegingsdruk toch blijft stilstaan,
dan moet de aandrijfmachine worden uitgeschakeld en moeten de diamantdoorslijpschijven eventueel opnieuw worden aangezet.
3.1. Sleuvenzagen
ROLLER’S Groove 125
Gebruik een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer. Houd ROLLER’S Groove
125 aan de schakelaargreep (1) en handgreep (3) vast en zet de machine met
de steunplaat (9) op het te bewerken vlak. Let op een veilige stand en voldoende
ruimte voor aandrijfmachine, veiligheidszuiger/ontstoffer, zuigslang en gebruiker.
Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer in. Schakel ROLLER’S Groove 125 met
de schakelaargreep in. Hiervoor dient de veiligheidstipschakelaar met herinschakelblokkering eerst in de richting van de aansluitleiding geschoven en
vervolgens ingedrukt te worden. Als het volle toerental bereikt is, dient ROLLER’S
Groove 125 met gelijkmatige voortbewegingsdruk op het vlak te worden gedrukt.
Hierbij snijden de diamantdoorslijpschijven in het vlak. Als de sleufdiepte bereikt
is, dient ROLLER’S Groove 125 tegen de draairichtingspijl (14) in te worden
voortbewogen, omdat de machine anders ongecontroleerd uit de zaagsnede
kan opspringen. Let erop dat de diamantdoorslijpschijven niet kantelen of
klemmen. Na het voltooien van de sleuf dient ROLLER’S Groove 125 te worden
uitgeschakeld. Wacht nu tot de diamantdoorslijpschijven volledig tot stilstand
gekomen zijn. Pas daarna mag de aandrijfmachine van het vlak worden
weggenomen. Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer uit.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
Let erop dat de zuigslang van de industriële stofzuiger geen knik maakt, omdat
dit de stofafzuiging hindert. Let er ook op dat er geen losgekomen brokken
steen of andere voorwerpen in de afzuigmof (15) en/of zuigslang klem raken.
Het stofreservoir van de veiligheidszuiger/ontstoffer moet op tijd worden leeg-
gemaakt en het lter dient regelmatig te worden gereinigd of vervangen. Neem
de handleiding van de veiligheidszuiger/ontstoffer in acht.
Na het sleuvenzagen blijft materiaal tussen de sleuven staan. Dit kan met een
sleuvenbeitel (art.-nr. 185024) worden uitgebroken.
ROLLER’S Groove 180 SR
Gebruik een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer. Houd ROLLER’S Groove
180 SR aan de schakelaargreep (1) en handgreep (3) vast en zet de machine
met de steunplaat (9) op het te bewerken vlak. Let op een veilige stand en
voldoende ruimte voor aandrijfmachine, veiligheidszuiger/ontstoffer, zuigslang
en gebruiker. Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer in. Schakel ROLLER’S
Groove 180 SR met de schakelaargreep in. Druk hiervoor eerst de grendel
opzij van de schakelaargreep (1) in en vervolgens de veiligheidstipschakelaar
(8). Als het volle toerental bereikt is, dient ROLLER’S Groove 180 SR met
gelijkmatige voortbewegingsdruk op het vlak te worden gedrukt. Hierbij snijden
de diamantdoorslijpschijven in het vlak. Als de sleufdiepte bereikt is, dient
ROLLER’S Groove 180 SR in de richting van de draairichtingspijl (14) te
worden voortbewogen, omdat de machine anders ongecontroleerd uit de
zaagsnede kan opspringen. Let erop dat de diamantdoorslijpschijven niet
kantelen of klemmen. Na het voltooien van de sleuf dient ROLLER’S Groove
180 SR te worden uitgeschakeld. Wacht nu tot de diamantdoorslijpschijven
volledig tot stilstand gekomen zijn. Pas daarna mag de aandrijfmachine van
het vlak worden weggenomen. Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer uit.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
Let erop dat de zuigslang van de industriële stofzuiger geen knik maakt, omdat
dit de stofafzuiging hindert. Let er ook op dat er geen losgekomen brokken
steen of andere voorwerpen in de afzuigmof (15) en/of zuigslang klem raken.
Het stofreservoir van de veiligheidszuiger/ontstoffer moet op tijd worden leeg
gemaakt en het lter dient regelmatig te worden gereinigd of vervangen. Neem
de handleiding van de veiligheidszuiger/ontstoffer in acht.
Na het sleuvenzagen blijft materiaal tussen de sleuven staan. Dit kan met een
sleuvenbeitel (art.-nr. 185024) worden uitgebroken.
3.2. Doorslijpen
ROLLER’S Groove 125
Gebruik een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer. Monteer slechts één
diamantdoorslijpschijf in de machine. Zet of klem het door te slijpen werkstuk
vast. Houd ROLLER’S Groove 125 aan de schakelaargreep (1) en handgreep
(3) vast en zet de machine met de steunplaat (9) op het door te slijpen werkstuk.
Let op een veilige stand en voldoende ruimte voor aandrijfmachine, veiligheids
zuiger/ontstoffer, zuigslang en gebruiker. Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer
in. Schakel ROLLER’S Groove 125 met de schakelaargreep in. Hiervoor dient
de tipschakelaar eerst in de richting van de aansluitleiding geschoven en
vervolgens ingedrukt te worden. Als het volle toerental bereikt is, dient ROLLER’S
Groove 125 met gelijkmatige voortbewegingsdruk tegen het werkstuk te worden
-
-
gedrukt. Wanneer de zaagdiepte bereikt is, dient de machine tegen de draairichtingspijl (14) in te worden voortbewogen, omdat de machine anders ongecontroleerd uit de zaagsnede kan opspringen. Let erop dat de diamantdoorslijpschijf niet kantelt of klemt. Na het doorslijpen van het werkstuk dient
ROLLER’S Groove te worden uitgeschakeld. Wacht nu tot de diamantdoorslijpschijf volledig tot stilstand gekomen zijn. Pas daarna mag de aandrijfmachine
van het werkstuk worden weggenomen. Schakel de veiligheidszuiger/ontstoffer
uit.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
Let erop dat de zuigslang van de veiligheidszuiger/ontstoffer geen knik maakt,
omdat dit de stofafzuiging hindert. Let er ook op dat er geen losgekomen
brokken steen of andere voorwerpen in de afzuigmof (15) en/of zuigslang klem
raken. Het stofreservoir van de veiligheidszuiger/ontstoffer moet op tijd worden
leeggemaakt en het lter dient regelmatig te worden gereinigd of vervangen.
Neem de handleiding van de veiligheidszuiger/ontstoffer in acht.
ROLLER’S Groove 180 SR
Gebruik een geschikte veiligheidszuiger/ontstoffer. Monteer slechts één
diamantdoorslijpschijf in de machine. Zet of klem het door te slijpen werkstuk
vast. Houd ROLLER’S Groove 180 SR aan de schakelaargreep (1) en handgreep (3) vast en zet de machine met de steunplaat (9) op het door te slijpen
werkstuk. Let op een veilige stand en voldoende ruimte voor aandrijfmachine,
veiligheidszuiger/ontstoffer, zuigslang en gebruiker. Schakel de veiligheidszuiger/
ontstoffer in. Schakel ROLLER’S Groove 180 SR met de schakelaargreep in.
Druk hiervoor eerst de grendel opzij van de schakelaargreep (1) in en vervolgens
de veiligheidstipschakelaar (8). Als het volle toerental bereikt is, dient ROLLER’S
Groove 180 SR met gelijkmatige voortbewegingsdruk tegen het werkstuk te
worden gedrukt. Wanneer de zaagdiepte bereikt is, dient de machine in de richting van de draairichtingspijl (14) te worden voortbewogen, omdat de
machine anders ongecontroleerd uit de zaagsnede kan opspringen. Let erop
dat de diamantdoorslijpschijf niet kantelt of klemt. Na het doorslijpen van het
werkstuk dient ROLLER’S Groove 180 SR te worden uitgeschakeld. Wacht
vervolgens tot de diamantdoorslijpschijf volledig tot stilstand gekomen is. Pas
daarna mag de aandrijfmachine van het werkstuk worden weggenomen. Schakel
de veiligheidszuiger/ontstoffer uit.
VOORZICHTIG
Diamantdoorslijpschijven worden zeer heet. Laat ze daarom afkoelen alvorens
ze aan te raken of te demonteren.
Let erop dat de zuigslang van de veiligheidszuiger/ontstoffer geen knik maakt,
omdat dit de stofafzuiging hindert. Let er ook op dat er geen losgekomen
brokken steen of andere voorwerpen in de afzuigmof (15) en/of zuigslang klem
raken. Het stofreservoir van de veiligheidszuiger/ontstoffer moet op tijd worden
leeggemaakt en het lter dient regelmatig te worden gereinigd of vervangen.
Neem de handleiding van de veiligheidszuiger/ontstoffer in acht.
4. Onderhoud
WAARSCHUWING
Vóór reparatiewerkzaamheden altijd de netstekker uittrekken!
4.1. Onderhoud
Het aandrijfwerk van de ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines
ROLLER’S Groove is onderhoudsvrij. Het loopt in een continue vetvulling en
hoeft daarom niet te worden gesmeerd. Houd het elektrische gereedschap en
de opname van de diamantdoorslijpschijven schoon. De ventilatiesleuven aan
de motor dienen af en toe bij een lopende machine te worden uitgeblazen.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. de kast) uitsluitend met machinereiniger of
met milde zeep en een vochtige doek. Gebruik geen huishoudelijke reinigingsmiddelen. Deze bevatten allerlei chemicaliën die kunststof onderdelen kunnen
beschadigen. Gebruik voor de reiniging in geen geval benzine, terpentijnolie,
thinner of dergelijke producten. Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in het
elektrische apparaat raken. Dompel het elektrische apparaat nooit in een
vloeistof onder.
VOORZICHTIG
Controleer de diamantdoorslijpschijven regelmatig op scheuren of beschadi-
gingen. Gescheurde en/of beschadigde diamantdoorslijpschijven mogen niet
worden gebruikt.
4.2. Inspectie/reparatie
WAARSCHUWING
Vóór reparatiewerkzaamheden altijd de netstekker uittrekken! Deze werk-
zaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden
uitgevoerd.
De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine met universele motor
heeft koolborstels. Deze verslijten en moeten daarom regelmatig worden
gecontroleerd of vervangen door gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde ROLLER klantenservice.
LET OP
Beschadigde of versleten diamantdoorslijpschijven kunnen niet worden gere
pareerd.
-
nld nld
5. Storingen
5.1. Storing: De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine loopt niet.
Oorzaak:Oplossing:
●
Versleten koolborstels.
●
Aansluitleiding defect.
●
Diamantdoorslijpschijf klemt.
●
De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine is defect.
5.2. Storing: Vonkvorming bij het werken.
Oorzaak:Oplossing:
●
Bij werkzaamheden in harde materialen, bijv. beton met een hoog
kiezelgehalte, kan de diamantdoorslijpschijf oververhit raken.
●
De diamantdoorslijpschijf is stomp.
●
De diamantdoorslijpschijf is stomp.
5.3. Storing: Sterke stofontwikkeling bij aangesloten en lopende veiligheidszuiger/ontstoffer.
Oorzaak:Oplossing:
●
De zuigslang is van de afzuigmof (15) losgekomen.
●
Losse brokken steen of andere voorwerpen zijn in de afzuigmof (15) en/of
zuigslang klem geraakt.
●
De zuigslang maakt een knik.
●
Er zit een gat in de zuigslang.
●
Het reservoir van de veiligheidszuiger/ontstoffer is vol.
●
De beschermkap (6) is niet of niet juist gemonteerd (ROLLER’S Groove
125).
●
De koolborstels door gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
ROLLER klantenservice laten vervangen.
●
De aansluitleiding door gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
ROLLER klantenservice laten vervangen.
●
De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine uitschakelen. De
klemming lossen.
●
De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachine door een geautoriseerde ROLLER klantenservice laten controleren/repareren.
●
De diamantdoorslijpschijf overeenkomstig het te bewerken materiaal kiezen.
Evt. de diamantdoorslijpschijf laten afkoelen.
●
De diamantdoorslijpschijf in abrasief materiaal slijpen.
●
De diamantdoorslijpschijf vervangen.
●
De zuigslang in de afzuigmof steken.
●
Brokken steen/voorwerpen verwijderen.
●
De knik uit de zuigslang verwijderen, indien nodig de zuigslang vervangen.
●
De zuigslang vervangen.
●
Het reservoir leegmaken.
●
De beschermkap monteren (zie 2.3.).
6. Verwijdering
De ROLLER diamantsleuvenzaag- en -doorslijpmachines mogen na hun
gebruiksduur niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als
het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand
bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen
producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet
beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die
binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en
gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten
betreffende roerende zaken (CISG).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/
eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna
elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför
ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värmeag
gregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller
för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme,
olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget. Skadade eller intrasslade
kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter
upp eller bär det. Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska
verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget
ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om
det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsan
ordningar måste du försäkra dig om att dessa är anslutna och används
riktigt. Genom att använda en dammuppsugning minskar risken för skador till
följd av damm.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt
verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repa
reras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du
gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan
enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts
på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har
gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska
verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används.
Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa
skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå
farliga situationer.
5) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för diamantslitsnings- och
kapningsmaskiner
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/
eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
●
Den skyddshuv som hör till elverktyget måste vara säkert monterad och
så inställd att högsta mått av säkerhet uppnås, dvs. så liten del som möjligt
av diamantkapningsskivorna visas öppet mot användaren. Håll dig själv
-
och andra personer som benner sig i närheten utanför de roterande
diamantkapningsskivornas plan. Skyddshuven ska skydda användaren från
-
brottstycken och slumpartad kontakt med diamantkapningsskivorna.
●
Använd uteslutande diamantkapningsskivor för ditt elverktyg. Bara för att
du kan fästa en kapningsskiva på ditt elverktyg garanterar det inte en säker
användning.
●
Det tillåtna varvtalet för diamantkapningsskivor måste vara minst så högt
som det högsta varvtal som anges på elverktyget. Tillbehör som roterar
snabbare än tillåtet, kan brista och yga iväg.
●
Diamantkapningsskivor får endast användas för de rekommenderade
användningsmöjligheterna. T. ex.: Slipa aldrig med sidoytan på en diamant
kapningsskiva. Diamantkapningsskivor är avsedda för materialerosion med
kanten på skivan. Kraftinverkan i sidled på slipkroppen kan göra att den brister
sönder.
●
Använd alltid oskadad spännäns och oskadade distansbrickor i riktig
storlek och form för de diamantkapningsskivor som du har valt. Lämplig
äns och lämpliga distansbrickor stöder diamantkapningsskivorna och minskar
på så sätt faran för ett brott på diamantkapningsskivorna.
●
Ytterdiameter och tjocklek på diamantkapningsskivorna måste motsvara
måttuppgifterna för elverktyget. Felaktigt beräknade diamantkapningsskivor
kan inte skärmas av eller kontrolleras tillräckligt.
●
Diamantkapningsskivor och spännäns och distansbrickor måste passa
exakt på drivaxeln till diamantslitsnings- och kapningsmaskinen. Diamant
kapningsskivoer som inte passar exakt på elverktygets drivaxel roterar oregelbundet, vibrerar kraftigt och kan leda till förlust av kontrollen.
●
Använd inga skadade diamantkapningsskivor. Kontrollera diamantkapnings-
skivorna med avseende på avsplittrade delar och sprickor före varje användning.
Om elverktyget eller en diamantkapningsskiva faller ner ska du kontrollera om
diamantkapningsskivan är skadad. Använd endast oskadade diamantkapnings
skivor. När du har kontrollerat och satt i diamantkapningsskivorna, håller du dig
själv och andra personer som benner sig i närheten utanför de roterande
diamantkapningsskivornas plan och låter elverktyget gå under en minut med
högsta varvtal. Skadade diamantkapningsskivor går för det mesta sönder under
denna testtid.
●
Bär personlig skyddsutrustning. Använd beroende på användningsområde
helt ansiktsskydd, ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det är lämpligt
bär du dammskyddsmask, hörselskydd, skyddshandskar eller specialför
kläde, som håller de små slip- och materialpartiklarna borta från dig. Ögonen
ska skyddas mot omkringygande främmande partiklar som uppstår vid olika
användningar. Damm- eller andningsskyddsmask måste ltrera det damm som
uppstår vid användningen. Om du utsätts för hög bullerbelastning under lång tid
kan du få en hörselskada.
-
●
Ge akt på att andra personer håller ett säkert avstånd till ditt arbetsområde.
Alla som benner sig inom arbetsområdet måste bära personlig skydds
utrustning. Brottstycken från arbetsstycket eller skadade diamantkapningsskivor
kan yga iväg och förorsaka personskador även utanför det direkta arbetsområdet.
●
Håll elverktyget endast i de isolerade greppytorna när du utför arbeten vid
vilka diamantkapningsskivorna kan träffa dolda strömledningar eller den
egna nätkabeln. Kontakten med en spänningsförande ledning kan också sätta
metalldelar i det elektriska verktyget under spänning och leda till en elektrisk stöt.
-
-
-
-
-
-
swe swe
●
Håll nätkabeln borta från de roterande diamantkapningsskivorna. Om du
förlorar kontrollen över instrumentet, kan nätkablen skäras av eller gripas och
din hand eller arm råka i de roterande diamantkapningsskivorna.
●
Lägg aldrig bort elverktyget förrän diamantkapningsskivorna har stannat
fullständigt. De roterande diamantkapningsskivorna kan komma i kontakt med
nedläggningsytan, varigenom du kan förlora kontrollen över elverktyget.
●
Låt inte elverktyget gå när du bär det. Din klädsel kan gripas genom oavsiktlig
kontakt med de roterande diamantkapningsskivorna och diamantkapningsskivorna
borra in sig i din kropp.
●
Rengör regelbundet ventilationsspringorna på elverktyget. Motoräkten drar
in damm i huset och en kraftig samling av metalldamm kan förorsaka elektriska
faror.
●
Använd inte elverktyget i närheten av brännbart material. Gnistor kan tända
dessa material.
●
Använd inga diamantkapningsskivor som kräver ytande kylmedel. Använd-
ning av vatten eller andra ytande kylmedel kan leda till en elektrisk stöt.
●
Överlämna endast det elektriska verktyget till instruerade personer. Ungdomar
får endast använda det elektriska verktyget om de är över 16 år gamla och om
det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under
uppsikt av en utbildad person.
●
Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert
manövrera det elektriska verktyget, får inte använda det elektriska verktyget
utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars nns risk för
felmanövrering och personskador.
●
Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt. Använd förlängningskablar upp till en längd
på 10 m med ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ledningstvärsnitt på
2,5 mm².
Rekyl och motsvarande säkerhetsanvisningar för
diamantslitsnings- och kapningsmaskiner
Rekyl är den plötsliga reaktionen till följd av att en roterande diamantkapningsskiva
hakar i eller blockerar. Ihakning eller blockering leder till ett abrupt stopp av de
roterande diamantkapningsskivorna. Därigenom accelereras ett okontrollerat elverktyg
mot diamantkapningsskivornas rotationsriktning vid blockeringsstället. När t. ex. en
diamantkapningsskiva hakar i arbetsstycket eller blockerar kan den kant på diamant
kapningsskivan som sitter i arbetsstycket fastna och därigenom bryta loss diamantkapningsskivan eller förorsaka en rekyl. Diamantkapningsskivorna rör sig sedan
mot användaren eller bort från denna beroende på rotationsriktning för diamantkap
ningsskivorna vid blockeringsstället. Härvid kan diamantkapningsskivorna också
brytas. En rekyl är följden av en falsk eller felaktig användning av elverktyget. Den
kan förhindras genom lämpliga försiktighetsåtgärder enligt följande beskrivning.
●
Håll fast elverktyget ordentligt och för din kropp och dina armar till en
position, i vilken du kan fånga upp rekylkrafterna. Använd alltid extrahand
taget för att ha största möjliga kontroll över rekylkrafterna eller reaktionsmomenten vid start. Användaren kan behärska rekyl- och reaktionskrafterna
med lämpliga försiktighetsåtgärder.
●
För aldrig din hand i närheten av roterande diamantkapningsskivor. Dessa
kan röra sig över din hand vid rekyl.
●
Undvik området framför och bakom de roterande kapningsskivorna. Rekylen
driver elverktyget i motsatt riktning mot diamantkapningsskivornas rörelse vid
blockeringsstället.
●
Arbeta speciellt försiktigt i området kring hörn, skarpa kanter osv. Förhindra
att diamantkapningsskivor stöter tillbaka från arbetsstycket och låser sig.
De roterande diamantkapningsskivorna tenderar vid hörn, skarpa kanter eller
när de stöts tillbaka att låsa sig. Detta förorsakar en förlust av kontroll eller rekyl.
●
Använd inget kedje- eller tandat sågblad. Sådana verktyg förorsakar ofta en
rekyl eller förlust av kontrollen över elverktyget.
●
Undvik blockering av diamantkapningsskivorna eller för högt presstryck.
Gör inga överdrivet djupa snitt. En överbelastning av diamantkapningsskivorna
ökar deras påfrestning och känslighet att gå snett eller blockera och därmed
möjligheten för en rekyl eller brott på slipkroppen eller diamantkapningsskivorna.
●
Om diamantkapningsskivorna låser sig eller du avbryter arbetet, ska du
koppla från maskinen och hålla den still tills diamantkapningsskivorna har
stannat fullständigt. Försök aldrig att dra ur diamantkapningsskivor som
fortfarande går ur snittet, annars kan en rekyl komma. Fastställ och åtgärda
orsaken för låsningen.
●
Koppla inte åter till elverktyget så länge som det benner sig i arbetsstycket.
Låt diamantkapningsskivorna först uppnå sitt fulla varvtal innan du försik
tigt fortsätter slitsningen eller kapningen. Annars kan diamantkapningsskivorna
haka i, hoppa ur arbetsstycket, förorsaka en rekyl och/eller brytas sönder.
●
Stötta plattor eller stora arbetsstycken för att minska risken för en rekyl
genom fastklämda diamantkapningsskivor. Stora arbetsstycken kan böja sig
under sin egen vikt. Arbetsstycket måste stödas på båda sidor om diamantkap
ningsskivorna närmare bestämt i närheten av kapningssnittet och även vid kanten.
●
Var speciellt försiktig vid "Ficksnitt" i existerande väggar eller andra områden
utan insyn. Diamantkapningsskivorna som tränger ner kan vid skärning i gas-
eller vattenledningar, elektriska ledningar eller andra objekt förorsaka en rekyl.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för diamantslitsningsoch kapningsmaskiner
●
Använd elverktyget endast i förbindelse med en lämplig säkerhetssugare/
dammavskiljare. Vid bearbetning av mineraliskt byggmaterial t.ex. betong,
armerad betong, alla sorters murverk, alla sorters golvmassa, natursten, bildas
det stora mängder kvartshaltigt, hälsofarligt mineraliskt damm (nt kvartsdamm).
Inandning av nt kvartsdamm är hälsofarligt. Direktivet 89/391/EEG över genom-
förandet av åtgärder för förbättring av säkerhet och hälsoskydd för arbetstagare
på arbetsplatsen förpliktar arbetsgivaren att genomföra en bedömning av farorna
på arbetsplatsen, att fastställa och värdera den eventuella dammbelastningen
som uppkommer och att bestämma de erforderliga skyddsåtgärderna. Den tyska
tekniska regeln för farliga ämnen TRGS 559 "Mineraliskt damm", fastställer för
detta i bilaga 1 att arbeten med slitsnings- och kapningsmaskiner ska tillordnas
expositionskategori 3, såvida sugningens effektivitet inte bevisades. Enligt EN
60335-2-69 är för sugning av hälsofarligt damm med ett expositions-gränsvärde/
arbetsplatsgränsvärde (AGW) > 0,1 mg/m³ en genomsläppningsgrad hos sugaren
< 0,1% föreskriven. Vid slitsning och kapning av mineraliskt byggmaterial ska
därför som regel minst en säkerhetssugare/dammavskiljare tillhörande dammklass
M användas, så att hälsofarligt damm som bildas vid användning av maskiner
sugs bort effektivt.
Beakta nationella föreskrifter: Det hänvisas uttryckligen till att det i många länder
kan nnas ytterligare föreskrifter, från de nationella hälso-, arbetsskydds-, vattenförsörjningsmyndigheterna och liknande ämbetsverk, gällande säker användning
av sådana dammsugare för upptagande och avfallshantering av hälsofarligt
damm .
●
Kontrollera med ett lämpligt sökinstrument innan du slitsar om det nns
dolda försörjningsledningar under de aktuella ytorna. Vid slitsningen kan
gas- eller vattenledningar, elektriska ledningar eller andra objekt skadas resp.
skäras av. Skadade gasledningar kan leda till explosioner. Skadade vattenledningar och elektriska ledningar kan förorsaka materialskador eller elektrisk stöt.
Om en vattenförande ledning ändå blir skadad, ge akt på att inget vatten kan
komma in i motorn.
-
●
Detta elverktyg är inte avsett att användas av personer (inklusive barn) med
nedsänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristfällig erfarenhet
och kunskap, förutom om de instrueras och kontrolleras avseende det elektriska
-
verktygets funktion av en person som ansvarar för säkerheten. Barn måste
övervakas för att säkerställa att de inte leker med det elektriska verktyget.
●
Kontrollera anslutningsledningen till elverktyget och förlängningsledningar
regelbundet med avseende på skador. Låt skadad materiel förnyas av kvali-
cerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
●
Använd aldrig elverktyget i omgivning med explosionsrisk. Elverktyget
-
genererar gnistor under användningen, vilka kan tända damm och gaser.
●
Använd endast diamantkapningsskivor med metallstomme enligt EN 13236.
●
Säkra vid behov de arbetsstycken som ska bearbetas mot att slungas i väg.
●
Diamantkapningsskivor blir mycket heta vid arbete. Låt dem svalna före
beröring eller demontering.
Symbolförklaring
VARNING
OBSERVERA
OBS
-
-
Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för
personskador.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd andningsskyddsmask
Använd hörselskydd
Använd handskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Miljövänlig bortskaffning
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
ROLLER’S diamantslitsnings- och kapningsmaskiner är avsedda för, att användas i förbindelse med en lämplig säkerhetssugare/dammavskiljare, under användning av
lämpliga diamantkapningsskivor, med uppläggningsplattan (9) på fast underlag, för att slitsa eller kapa längs en linje mineraliskt byggmaterial som t.ex. betong, armerad
betong, alla sorters murverk, alla sorters golvmassa, natursten utan användning av vatten. Kurvsnitt är inte tillåtna eftersom diamantkapningsskivorna kan fastna resp.
brytas sönder. Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.
swe swe
1.1. Leveransens omfattning
Elektrisk diamantslitsnings- och kapningsmaskin, hylsnyckel NV 13, bruksanvisning, låda i stålplåt.
1.2. Artikelnummer Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove huvudmaskin 185000 185001
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S Universal-diamant-kapningsskiva Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, torr- och våtsugare tillhörande dammklass L 185500 185500
ROLLER’S Protector L, torr- och våtsugare tillhörande dammklass M 185501 185501
Slitsmejsel 185024 185024
Låda av stålplåt 185058 185058
1.3. Arbetsområde
Max. slitsdjup 38 mm 63 mm
Slitsbredd 7 till 43 mm 7 till 62 mm
Antal diamant-kapningsskivor 1 till 2 1 till 3
1.5. Godkända diamant-kapningsskivor Groove 125 Groove 180 SR
Diameter infästningshål 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Max. ytterdiameter diamant-kapningsskiva 125 mm 180 mm
Tjocklek diamant-kapningsskiva 2,2 mm 2,2 mm
Använd endast diamantkapningsskivor med metallstomme enligt EN 13236.
1.6. Elektriska data230 V ~; 50 – 60 Hz; 1 850 W; 8,5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2 000 W; 8,7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1 700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2 000 W; 17,4 A
Säkring (nät, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Säkring (nät, 115 V) 20 A 25 A
radioavstörd radioavstörd
Skyddsklass ll, skyddsisolerad ll, skyddsisolerad
1.7. Mått L × B × H 515 × 320 × 155 mm (20,3” × 12,6” × 6,1”) 295 × 210 × 350 mm (11,6” × 8,3” × 13,8”)
1.8. Vikt
utan anslutningsledning 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Bullerinformation
Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde LpA = 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
1.9.1. Vibrationer
Viktat effektivvärde för accelerationen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna
vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att
fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Idrifttagning
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Beakta nätspänningen! Innan ROLLER diamantslitsnings- och kapningsma
skin ansluts måste man kontrollera om spänningen som anges på typskylten
motsvarar nätspänningen. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och
utomhus eller på jämförbara uppställningsplatser får ROLLER diamantslitsnings-
och kapningsmaskin endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströms
skyddsbrytare) som avbryter energitillförseln så snart avledningsströmmen till
jorden överskrider 30 mA för 200 ms.
2.2. Val diamantkapningsskivor
Tillåtna är endast diamantkapningsskivor med metallstomme enligt EN 13236
som passar exakt på drivaxeln (13) och har den tillåtna ytterdiametern och den
tillåtna bredden. Det maximal tillåtna varvtalet för diamantkapningsskivorna får
inte vara lägre än varvtalet för ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskin.
I ROLLER’S Groove 125 får upp till två, i ROLLER’S Groove 180 SR upp till tre
diamantkapningsskivor monteras. För kapning monteras endast en diamantkap
ningsskiva (se tekniska data). Vid stora slitsbredder rekommenderas att en tredje
diamantkapningsskiva monteras ungefär i mitten mot de två yttre skivorna så att
stag som bildas vid slitsningen lättare kan brytas ut. Ge vid användning av er
än en diamantkapningsskiva akt på att alla har lika stor ytterdiameter. Vid använd
ning av er än en diamantkapningsskiva bör dessa alltid bytas ut satsvis.
VARNING
Använd endast diamantkapningsskivor med metallstomme enligt EN 13236.
Användning av andra diamantkapningsskivor samt användning av tandade
sågblad är farligt och därför förbjudet.
2.3. Montering av diamantkapningsskivor – inställning av slitsbredden
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 och 2)
Dra ut nätkontakten. Använd lämpligt handskydd. Det är en fördel att lägga
-
-
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 2, 3 och 4)
Dra ut nätkontakten. Använd lämpligt handskydd. Det är en fördel att lägga
diamantslitsnings- och kapningsmaskin ett bord eller på golvet. Lossa skruven
(17), skruvaxeln (7) är fast inlimmad och får inte tas bort. Sväng ut skyddskåpan
(6) runt skruvaxeln. Tryck på låsningen av drivaxeln (18) och ta bort sexkant
skruven (10) med skruvnyckel NV 13. Dra av spännäns (11) och distansbrickor
(12) från drivaxeln (13). Rengör drivaxeln och alla delar som ska monteras.
Spårbredden ställs in med distansbrickorna. Placera distansbrickor och diamant
kapningsskivor enligt slitsbredden. Rotationsriktningspilen för diamantkapningsskivorna måste stämma överens med rotationsriktningspilen (14) på skyddskåpan.
Mellan diamantkapningsskivorna måste minst en distansbricka monteras. Alla
distansbrickor måste skjutas på drivaxeln. Sätt in spännänsen med ansatsen
på drivaxeln och ge akt på att klacken på drivaxeln förs in i spåret på spänn
änsen. Tryck på låsningen för drivaxeln (18) och dra åt sexkantskruven (10).
Kontrollera att diamantkapningsskivorna sitter ordentligt. Vrid in skyddskåpan
och fäste den med skruven (17). Gör en provkörning under minst 1 minut med
de nymonterade diamantkapningsskivorna utan belastning innan arbete startas.
För en positionsexakt placering av slitsen kan positionen för diamantkapnings
skivorna markeras på uppläggningsplattan (9).
OBSERVERA
tering.
diamantslitsnings- och kapningsmaskin med uppläggningsytan (9) ett bord eller
på golvet och hålla fast den med en hand på brytarhandtaget (1). Dra i rastbulten
(19), vrid ut drivenheten. Tryck på låsningen av drivaxeln (18) och ta bort
sexkantskruven (10) med skruvnyckel NV 13. Dra av spännäns (11) och
distansbrickor (12) från drivaxeln (13). Rengör drivaxeln och alla delar som ska
monteras. Spårbredden ställs in med distansbrickorna. Placera distansbrickor
och diamantkapningsskivor enligt slitsbredden. Rotationsriktningspilen för
diamantkapningsskivorna måste stämma överens med rotationsriktningspilen
(14) på skyddskåpan. Mellan diamantkapningsskivorna måste minst en distans
-
-
-
-
-
-
swe swe
bricka monteras. Alla distansbrickor måste skjutas på drivaxeln. Sätt in spänn-
änsen med ansatsen på drivaxeln och ge akt på att klacken på drivaxeln förs
in i spåret på spännänsen. Tryck på låsningen för drivaxeln (18) och dra åt
sexkantskruven (10). Kontrollera att diamantkapningsskivorna sitter ordentligt.
Vrid in drivenheten igen. Gör en provkörning under minst 1 minut med de
nymonterade diamantkapningsskivorna utan belastning innan arbete startas.
För en positionsexakt placering av slitsen kan positionen för diamantkapnings
skivorna markeras på uppläggningsplattan (9).
OBSERVERA
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon
tering.
2.4. Inställning brytarhandtag och hållarhandtag
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 och 2)
Dra ut nätkontakten. Brytarhandtaget (1) kan monteras parallellt till maskinaxeln
och med 90° vridning. Lossa för detta låsskruven till brytarhandtaget (2) och
ställ in brytarhandtaget i den önskade positionen, dra åt låsskruven till brytar
handtaget. Hållarhandtaget (3) kan monteras vridet i era fasta lägen. Öppna
för detta låsskruven till hållarhandtaget (4) så mycket att tandningen inte längre
griper. För hållarhandtaget till den önskade positionen (beakta formpassning
för tandningen) och dra åt med låsskruven för hållarhandtaget.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 och 4)
Dra ut nätkontakten. Hållarhandtaget (3) kan monteras vridet i era fasta lägen.
Öppna för detta låsskruven till hållarhandtaget (4) så mycket att tandningen
inte längre griper. För hållarhandtaget till den önskade positionen (beakta
formpassning för tandningen) och dra åt med låsskruven för hållarhandtaget
(4). Genom att man tar bort låsskruven för hållarhandtaget (4) kan hållarhand
taget (3) monteras förskjutet med 180°. För hållarhandtaget till den önskade
positionen (beakta formpassning för tandningen) och dra åt med låsskruven
för hållarhandtaget (4).
2.5. Inställning djupanslag
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 och 2)
Dra ut nätkontakten. Lossa låsskruven för hållarhandtaget (4) ca 1 varv. För
inställning av slitsdjupet förs djupanslaget (5) till önskad position och dra åt
med låsskruven för hållarhandtaget (4).
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 och 4)
Dra ut nätkontakten. Lossa låsskruven för djupanslaget (20) ca ½ varv. För
inställning av slitsdjupet, för djupanslaget (5) till önskad position och dra åt med
låsskruven för djupanslaget (20).
2.6. Dammavsugning
VARNING
Inandning av damm som bildas vid slitsning eller kapning är hälsofarligt. Beakta
nationella föreskrifter. Det rekommenderas att använda en säkerhetssugare/
dammavskiljare tillhörande dammklass M med tillhörande lter. Beakta bruks
anvisningen för säkerhetssugaren/dammavskiljaren.
Skjut på ROLLER’S Groove 125 adaptern till sugstutsen (16) så på sugstutsen
(15) att största möjliga avstånd uppstår för den påskjutna sugslangen till
uppläggningsplattan (g. 1).
På ROLLER’S Groove 180 SR behövs ingen adapter för sugstutsen.
2.7. Fixering av arbetsstycket
Arbetsstycken som slitsas eller kapas av måste xeras ordentligt och säkras
så att de inte kan slungas iväg.
2.8. Hänvisning till statik
Säkerställ innan arbetet påbörjas att byggnadens statik inte påverkas negativt
genom slitsnings- eller kapningsarbetena, rådfråga vid behov byggnadsledning
eller statiker. Slitsningsarbeten i bärande väggar kan vara underkastade natio
nella föreskrifter. Dessa föreskrifter ska följas.
-
-
-
-
-
-
3. Drift
Använd ögonskydd Använd andningsskyddsmask
Vid arbeten där det kan uppstå hälsofarligt damm ska lämpliga säkerhetssugare/
ROLLER’S Groove 125 och ROLLER’S Groove 180 SR utrustad med en säker
För att underlätta hanteringen och för att undvika skador är ROLLER’S Groove
Använd hörselskydd Använd handskydd
dammavskiljare, andningsskyddsmask och engångskläder användas. Beakta
nationella föreskrifter.
hetsströmbrytare med återinkopplingsspärr (8). Denna gör det möjligt att alltid
stoppa huvudmaskinen och den förhindrar en oavsiktlig start av huvudmaskinen.
På ROLLER’S Groove 125 måste säkerhetsströmbrytaren med återinkopplings
spärr först skjutas i riktning mot anslutningsledningen och sedan tryckas ner. På
ROLLER’S Groove 180 SR måste först spärrknappen på sidan på brytarhandtaget
(1) tryckas in och sedan måste säkerhetsströmbrytaren tryckas in.
125 och ROLLER’S Groove 180 SR utrustade med en multifunktionselektronik
med elektronisk varvtalsstyrning. resp. varvtalsreglering. Multifunktionselek
troniken fyller följande funktioner:
●
Elektronisk startströmbegränsning reducerar tillkopplingsströmmen och
möjliggör därmed drift med en 16 A säkring.
-
-
-
●
Mjukstart för att skona huvudmaskinen och för ryckfri start efter tillkopplingen.
●
Begränsning av tomgångsvarvtalet för bullerreducering och för att skona
motor och drivmekanism.
●
Överbelastningsskydd för motorn beroende av matningstrycket. Före över-
belastning av huvudmaskinen genom för högt matningstryck på diamantkapningsskivorna eller genom blockering, reduceras motorströmmen och
därmed huvudmaskinens varvtal till ett minimum. Huvudmaskinen kopplar
dock inte från. Minskas matningstrycket stiger åter huvudmaskinens varvtal.
Huvudmaskinen tar ingen skada vid detta förlopp, även om det upprepas
era gånger. Fortsätter dock motorn att stå trots reducering av matnings
trycket, måste huvudmaskinen kopplas från och eventuellt måste diamantkapningsskivorna ansättas på nytt.
3.1. Slitsning
ROLLER’S Groove 125
Använd lämplig säkerhetssugare/dammavskiljare. Håll fast ROLLER’S Groove
125 i brytarhandtaget (1) och hållarhandtaget (3) och sätt uppläggningsplattan
(9) på den yta som ska bearbetas. Ge akt på att huvudmaskinen står stadigt
och att tillräcklig plats nns för huvudmaskin, säkerhetssugare/dammavskiljare,
sugslang och användare. Starta säkerhetssugare/dammavskiljare. Koppla till
ROLLER’S Groove 125 med brytarhandtaget. Skjut för detta först säkerhets
strömbrytaren med återinkopplingsspärri riktning mot anslutningsledningen och
tryck sedan ner den. Har det fulla varvtalet uppnåtts, tryck ROLLER’S Groove
125 med jämnt matningstryck mot ytan. Därvid dyker diamantkapningsskivorna
in i ytan. När slitsdjupet uppnås skjuts ROLLER’S Groove 125 fram mot rota
tionsriktningspilen (14), eftersom den annars kan stiga okontrollerat ur snittet.
Ge akt på att diamantkapningsskivorna inte går snett/fastnar. När slitsen är
färdig kopplas ROLLER’S Groove 125 från och man väntar tills diamantkap
ningsskivorna står fullständigt stilla. Först när huvudmaskinen har stannat lyfts
den från ytan. Stäng av säkerhetssugare/dammavskiljare.
OBSERVERA
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon
tering.
Ge akt på att sugslangen till industridammsugaren inte böjs ihop och damm
uppsugningen därigenom minskas. Ge dessutom akt på att inga lossnade
stenstycken eller andra objektsdelar fastnar i sugstutsen (15) och/eller
sugslangen. Töm dammbehållaren till säkerhetssugaren/dammavskiljaren på
ett tidigt stadium och rengör/byt lter regelbundet. Beakta bruksanvisningen
för säkerhetssugaren/dammavskiljaren.
Efter slitsningen blir en brygga kvar mellan slitsarna. Denna kan avlägsnas
med en slitsmejsel (art. nr. 185024).
ROLLER’S Groove 180 SR
Använd lämplig säkerhetssugare/dammavskiljare. Håll fast ROLLER’S Groove
180 SR i brytarhandtaget (1) och hållarhandtaget (3) och sätt uppläggnings
plattan (9) på den yta som ska bearbetas. Ge akt på att huvudmaskinen står
stadigt och att tillräcklig plats nns för huvudmaskin, säkerhetssugare/damm
avskiljare, sugslang och användare. Starta säkerhetssugare/dammavskiljare.
Koppla till ROLLER’S Groove 180 SR med brytarhandtaget. Tryck först in
spärrknappen på sidan på brytarhandtaget (1) och sedan säkerhetsströmbry
taren. Har det fulla varvtalet uppnåtts, tryck ROLLER’S Groove 180 SR med
jämnt matningstryck mot ytan. Därvid dyker diamantkapningsskivorna in i ytan.
När slitsdjupet uppnås skjuts 180 i ritningen som rotationsriktningspilen (14)
visar, eftersom den annars kan stiga okontrollerat ur snittet. Ge akt på att
diamantkapningsskivorna inte går snett/fastnar. När slitsen är färdig kopplas
ROLLER’S Groove 180 SR från och man väntar tills diamantkapningsskivorna
står fullständigt stilla. Först när huvudmaskinen har stannat lyfts den från ytan.
Stäng av säkerhetssugare/dammavskiljare.
OBSERVERA
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon
tering.
Ge akt på att sugslangen till industridammsugaren inte böjs ihop och damm
uppsugningen därigenom minskas. Ge dessutom akt på att inga lossnade
stenstycken eller andra objektsdelar fastnar i sugstutsen (15) och/eller
sugslangen. Töm dammbehållaren till säkerhetssugaren/dammavskiljaren på
ett tidigt stadium och rengör/byt lter regelbundet. Beakta bruksanvisningen
för säkerhetssugaren/dammavskiljaren.
Efter slitsningen blir en brygga kvar mellan slitsarna. Denna kan avlägsnas
med en slitsmejsel (art. nr. 185024).
3.2. Kapning
ROLLER’S Groove 125
Använd lämplig säkerhetssugare/dammavskiljare. Sätt endast in en diamant
kapningsskiva i maskinen. Säkra/spänn fast arbetsstycket som ska kapas. Håll
fast ROLLER’S Groove 125 i brytarhandtaget (1) och hållarhandtaget (3) och
sätt uppläggningsplattan (9) mot det arbetsstycke som ska kapas. Ge akt på att
huvudmaskinen står stadigt och att tillräcklig plats nns för huvudmaskin, säker
hetssugare/dammavskiljare, sugslang och användare. Starta säkerhetssugare/
dammavskiljare. Koppla till ROLLER’S Groove 125 med brytarhandtaget. Skjut
för detta tryckbrytaren först i riktning mot anslutningsledningen och tryck sedan
ner den. När det fulla varvtalet uppnåtts, tryck ROLLER’S Groove 125 med jämnt
matningstryck mot arbetsstycket och vid uppnått snittdjup skjuts den fram mot
rotationsriktningspilen (14), eftersom den annars kan stiga okontrollerat ur snittet.
Ge akt på att diamantkapningsskivan inte går snett/fastnar. När kapningen av
arbetsstycket är färdig kopplas ROLLER’S Groove 125 från och man väntar tills
diamantkapningsskivan står fullständigt still. Först när huvudmaskinen har stannat
lyfts den från arbetsstycket. Stäng av säkerhetssugare/dammavskiljare.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
swe swe
OBSERVERA
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon-
tering.
Ge akt på att sugslangen till säkerhetssugaren/dammavskiljaren inte böjs ihop
och dammuppsugningen därigenom minskas. Ge dessutom akt på att inga
lossnade stenstycken eller andra objektsdelar fastnar i sugstutsen (15) och/
eller sugslangen. Töm dammbehållaren till säkerhetssugaren/dammavskiljaren
på ett tidigt stadium och rengör/byt lter regelbundet. Beakta bruksanvisningen
för säkerhetssugaren/dammavskiljaren.
ROLLER’S Groove 180 SR
Använd lämplig säkerhetssugare/dammavskiljare. Sätt endast in en diamantkap-
ningsskiva i maskinen. Säkra/spänn fast arbetsstycket som ska kapas. Håll fast
ROLLER’S Groove 180 SR i brytarhandtaget (1) och hållarhandtaget (3) och sätt
uppläggningsplattan (9) mot det arbetsstycke som ska kapas. Ge akt på att huvud
maskinen står stadigt och att tillräcklig plats nns för huvudmaskin, säkerhetssugare/
dammavskiljare, sugslang och användare. Starta säkerhetssugare/dammavskiljare.
Koppla till ROLLER’S Groove 180 SR med brytarhandtaget. Tryck först in spärrknappen på sidan på brytarhandtaget (1) och sedan säkerhetsströmbrytaren. När
det fulla varvtalet uppnåtts, tryck ROLLER’S Groove 180 SR med jämnt matningstryck mot arbetsstycket och vid uppnått slitsdjup skjuts den i riktningen som
rotationsriktningspilen (14) visar, eftersom den annars kan stiga okontrollerat ur
snittet. Ge akt på att diamantkapningsskivan inte går snett/fastnar. När kapningen
av arbetsstycket är färdig kopplas ROLLER’S Groove 180 SR från och man väntar
tills diamantkapningsskivan står fullständigt still. Först när huvudmaskinen har
stannat lyfts den från arbetsstycket. Stäng av säkerhetssugare/dammavskiljare.
OBSERVERA
Diamantkapningsskivor blir mycket heta. Låt svalna före beröring eller demon-
tering.
Ge akt på att sugslangen till säkerhetssugaren/dammavskiljaren inte böjs ihop
och dammuppsugningen därigenom minskas. Ge dessutom akt på att inga
lossnade stenstycken eller andra objektsdelar fastnar i sugstutsen (15) och/
eller sugslangen. Töm dammbehållaren till säkerhetssugaren/dammavskiljaren
på ett tidigt stadium och rengör/byt lter regelbundet. Beakta bruksanvisningen
för säkerhetssugaren/dammavskiljaren.
4. Underhåll
Dra ut nätkontakten innan reparationsarbeten genomförs!
4.1. Underhåll
Växellådan hos diamantslitsnings- och kapningsmaskinerna ROLLER’S Groove
-
Kontrollera regelbundet diamantkapningsskivorna med avseende på sprickor
4.2. Inspektion/reparation
Dra ut nätkontakten innan reparationsarbeten genomförs! Dessa arbeten
ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskiner med universalmotor har
Skadade eller utnötta diamantkapningsskivor kan inte repareras.
VARNING
är underhållsfri. Den går ständigt i en fettfyllning och måste därför inte smörjas.
Håll det elektriska verktyget och fästet för diamantkapningsskivor rena. Blås
ur ventilationsspringorna på motorn i bland när motorn går. Rengör plastdelar
(t.ex. höljen) endast med maskinrengöringsmedlet eller mild tvållösning och
fuktig trasa. Använd inga rengöringsmedel från hushållet. Dessa innehåller
många gånger kemikalier som skulle kunna skada plastdelar. Använd under
inga omständigheter bensin, terpentinolja, förtunning eller liknande produkter
för rengöring. Ge akt på att vätskor aldrig tränger in i elverktygets inre. Doppa
aldrig det elektriska verktyget i vätska.
OBSERVERA
eller skador. Spruckna och/eller skadade diamantkapningsskivor får inte
användas.
VARNING
får endast genomföras av kvalicerad fackpersonal.
kolborstar. Dessa utsätts för slitage och måste därför kontrolleras resp. bytas
ut i bland av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER avtals
bunden kundtjänstverkstad.
OBS
-
5. Störningar
5.1. Störning: ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskin går inte.
Orsak:Åtgärd:
●
Utslitna kolborstar.
●
Anslutningsledning defekt.
●
Diamantkapningsskiva har fastnat.
●
ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskin defekt.
5.2. Störning: Gnistbildning vid arbete.
Orsak:Åtgärd:
●
Vid arbete i hårda material t.ex. betong med hög kiselhalt kan diamantkapningsskivan överhettas.
●
Diamantkapningsskivan är slö.
●
Diamantkapningsskivan är slö.
5.3. Störning: Kraftig dammutveckling vid ansluten och tillkopplad säkerhetssugare/dammavskiljare.
Orsak:Åtgärd:
●
Sugslangen har löst sig från sugstutsen (15).
●
Lösa stenstycken eller andra objektdelar har fastnat i sugstutsen (15) och/
eller i sugslangen.
●
Sugslangen har böjts ihop.
●
Sugslangen har ett hål.
●
Säkerhetssugaren/dammavskiljarens behållare är full.
●
Skyddskåpan (6) är inte eller inte riktigt monterad (ROLLER’S Groove 125).● Montera skyddskåpa (se 2.3.).
6. Kassering
ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskiner får inte kastas i hushålls-
soporna när de ska kasseras. De måste kasseras på ett korrekt sätt i enlighet
med gällande föreskrifter.
7. Producent- garantibestämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som ROLLER inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
●
Låt kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsbunden
kundverkstad byta ur kolborstarna.
●
Låt kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad ROLLER avtalsbunden
kundverkstad byta ut anslutningsledningen.
●
Stäng av ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskin. Lossa den
fastklämda skivan.
●
Låt en auktoriserad ROLLER avtalsbunden kundverkstad kontrollera/reparera
ROLLER diamantslitsnings- och kapningsmaskin.
●
Välj en passande diamantkapningsskiva för det material som ska bearbetas.
Låt vid behov diamantkapningsskivan svalna av.
●
Vässa diamantkapningsskivan mot slipmaterial.
●
Byt diamantkapningsskiva.
●
Sätt i sugslangen i sugstutsen.
●
Ta bort stenstycken/objektdelar.
●
Räta ut slangen eller byt vid behov ut sugslangen.
●
Byt sugslang.
●
Töm behållaren.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad ROLLER avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad
ROLLER avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i ROLLER ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
8. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de → Downloads → Parts lists.
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikkerhedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med ledning) og batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til
at bære el-apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stik
kontakten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller
roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyt
telseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen
for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for
el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager
det op eller bærer det. Hvis ngeren er ved kontakten, når du bærer det elektriske
apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan
det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som bender sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
du kontrollere, at disse er tilsluttet korrekt og bliver brugt rigtigt. Brugen af
en støvudsugning kan mindske farer pga. støv.
4) Brug og behandling af el-apparatet
a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager
indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af
vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at el-apparatet starter ved
en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række
vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så
beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa
ratet, skal du lade beskadigede dele reparere. Mange ulykker skyldes dårligt
vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstem
melse med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne
og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis
el-apparater bruges til andre formål end dem, de er beregnet til.
5) Service
a) Lad altid kun kvaliceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Sikkerhedshenvisninger for diamant-slidse- og
-skæreslibemaskiner
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikker
hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød,
brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med ledning) og batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
●
Den beskyttelsesskærm, som hører til el-apparatet, skal være anbragt
sikkert og indstillet, så der opnås et maksimum af sikkerhed, dvs. at den
mindst mulige del af diamant-skæreskiverne peger åbent hen mod opera
tøren. Hold dig selv og andre personer, som bender sig i nærheden, uden
for de roterende diamant-skæreskivers plan. Beskyttelsesskærmen skal
beskytte operatøren mod brudstykker og tilfældig kontakt med diamant-skære
skiverne.
●
Brug altid kun en diamant-skæreskiver til dit el-apparat. Bare fordi du kan
fastgøre en skæreskive på dit el-apparat, er det ingen garanti for en sikker brug.
●
Diamant-skæreskivernes tilladte omdrejningstal skal være mindst så højt
som det maksimale omdrejningstal, som er angivet på el-apparatet. Tilbehør,
som kan dreje sig hurtigere end tilladt, kan brække af og yve omkring.
●
Diamant-skæreskiver må kun bruges til de anbefalede anvendelsesmulig-
heder. Fx: Slib aldrig med en diamant-skæreskives sideade. Diamant-skæreskiver
-
er beregnet til at fjerne materiale med skivens kant. Kraftpåvirkning på slibekroppen
fra siden kan ødelægge dem.
●
Brug altid kun ubeskadigede spændeanger og afstandsskiver i den rigtige
størrelse og form til de diamant-skæreskiver, du har valgt. Egnede anger
og afstandsskiver støtter diamant-skæreskiverne og nedsætter herved faren for,
at diamant-skæreskiverne brækker over.
●
Diamant-skæreskivernes udvendige diameter skal svare til målangivelserne
for dit el-apparat. Forkert dimensionerede diamant-skæreskiver kan ikke skærmes
eller kontrolleres tilstrækkeligt.
-
●
Diamant-skæreskiver og spændeflange og afstandsskiver skal passe
nøjagtigt på drivakslen fra din diamant-slidse- og -skæreslibemaskine.
Diamant-skæreskiver, som ikke passer nøjagtigt på el-apparatets drivaksel, drejer
sig uensartet, vibrerer meget kraftigt og kan føre til, at man mister kontrollen.
●
Brug aldrig beskadigede diamant-skæreskiver. Kontroller før hver brug
diamant-skæreskiverne for afbrækkede dele og revner. Hvis el-apparatet eller
en diamant-skæreskive falder ned, skal du kontrollere, om diamant-skæreskiven
er beskadiget. Brug altid kun ubeskadigede diamant-skæreskiver. Når du har
kontrolleret diamant-skæreskiverne og indsat dem, skal du holde dig selv og
andre personer i nærheden uden for de roterende diamant-skæreskivers plan
og lade el-apparatet køre i et minut med maks. omdrejningstal. Beskadigede
diamant-skæreskiver brækker oftest af i løbet af denne testtid.
●
Bær personligt beskyttelsesudstyr. Alt efter anvendelsen skal du bruge
fuld ansigtsbeskyttelse, øjenbeskyttelse eller beskyttelsesbriller. Hvis det
er nødvendigt, skal du bære støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker
eller specialforklæde, som holder små slibe- og materialepartikler væk fra
dig selv. Øjnene skal beskyttes mod de omkring yvende fremmedlegemer, som
opstår ved nogle anvendelser. Støv- eller åndedrætsmasken skal ltrere det støv
fra, som opstår ved anvendelsen. Hvis du længe er udsat for højlydt støj, kan du
miste hørelsen.
●
Sørg for, at andre personer er i sikker afstand fra dit arbejdsområde. Enhver,
som kommer ind i arbejdsområdet, skal bære personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker fra arbejdsemnet eller brækkede diamant-skæreskiver kan yve væk
og forårsage kvæstelser, også uden for det direkte arbejdsområde.
●
Hold altid kun el-apparatet ved de isolerede greb, når du udfører arbejder,
hvor diamant-skæreskiverne kan ramme skjulte strømledninger eller sit
eget netkabel. Kontakten med en spændingsførende ledning kan også sætte
metaldele fra el-værktøjet under spænding og føre til elektrisk stød.
-
-
-
-
-
-
dan dan
●
Hold netledningen væk fra roterende diamant-skæreskiver. Hvis du mister
kontrollen over apparatet, kan netledningen blive skåret over eller holdt fast, og
din hånd eller arm kan komme ind i de roterende diamant-skæreskiver.
●
Læg aldrig el-apparatet hen, før diamant-skæreskiverne står fuldstændigt
stille. Roterende diamant-skæreskiver kan komme i kontakt med underlaget,
hvorved du kan miste kontrollen over el-apparatet.
●
Lad ikke el-apparatet løbe, mens du bærer det. Dit tøj kan blive holdt fast ved
en tilfældig kontakt med roterende diamant-skæreskiver, og diamant-skæreskiverne
kan bore sig ind i din krop.
●
Rengør regelmæssigt ventilationsslidserne på dit el-apparat. Motorventila-
toren trækker støv ind i huset, og en større ansamling af metalstøv kan forårsage
elektriske farer.
●
Brug ikke el-apparatet i nærheden af brændbare materialer. Gnister kan
antænde disse materialer.
●
Brug ingen diamant-skæreskiver, som kræver ydende kølemidler. Brugen
af vand eller andre ydende kølemidler kan føre til et elektrisk stød.
●
Sørg for, at el-værktøjet kun håndteres af instruerede personer. Unge må
kun bruge det elektriske apparat, hvis de er fyldt 16 år gamle, hvis det er nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
●
Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller uerfarenhed eller ukendskab ikke er i stand til at betjene
el-værktøjet sikkert, må ikke bruge dette el-værktøj uden tilsyn eller anvisning fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
●
Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit. Brug forlængerledninger op til 10 m med
ledningstværsnit på 1,5 mm², og 10 – 30 m med ledningstværsnit på 2,5 mm².
Tilbageslag og tilsvarende sikkerhedshenvisninger for
diamant-slidse- og -skæreslibemaskiner
Tilbageslag er den pludselige reaktion som følge af en diamant-skæreskive, som
har sat sig fast, eller en blokeret roterende diamant-skæreskive. Fastsidning eller
blokade fører til et pludseligt stop af de roterende diamant-skæreskiver. Herved vil
et ukontrolleret el-apparat accelerere imod diamant-skæreskivernes omdrejningsretning ved blokadestedet. Skulle fx en diamant-skæreskive sidde fast eller være
blokeret, kan den kant af diamant-skæreskiven, som er dykket ind i arbejdsemnet,
sætte sig fast, hvorved diamant-skæreskiven brækker ud eller forårsager et tilbageslag. Diamant-skæreskiverne bevæger sig så hen mod eller væk fra operatøren,
alt efter diamant-skæreskivernes omdrejningsretning ved blokadestedet. Herved
kan diamant-skæreskiver også brække af. Et tilbageslag er følgen af en forkert eller
dårlig brug af el-apparatet. Det kan forhindres med egnede forsigtighedsforholdsregler,
som beskrevet i det følgende.
●
Hold godt fast i el-apparatet og bring din krop og dine arme i en position,
hvor du kan opfange tilbageslagskræfterne. Brug altid ekstragrebet for at
have størst mulig kontrol over tilbageslagskræfter eller reaktionsmomenter
ved opstarten. Operatøren kan beherske tilbageslags- og reaktionskræfter med
egnede forsigtighedsforholdsregler.
●
Bring aldrig din hånd i nærheden af roterende diamant-skæreskiver. Ved
et tilbageslag kan disse bevæge sig hen over din hånd.
●
Undgå området foran og bagved de roterende skæreskiver. Tilbageslaget
driver el-apparatet i den modsatte retning af diamant-skæreskivernes bevægelse
ved blokadestedet.
●
Arbejd særligt forsigtigt i området ved hjørner, skarpe kanter osv. Du skal
forhindre, at diamant-skæreskiverne kan slå tilbage fra arbejdsemnet og
klemme sig fast. Ved hjørner, skarpe kanter, eller hvis de preller af, har roterende
diamant-skæreskiver tendens til at klemme sig fast. Dette gør, at man mister
kontrollen, eller det forårsager tilbageslag.
●
Brug ingen kædesavklinge eller fortandet savklinge. Sådanne værktøjer
forårsager ofte et tilbageslag eller gør, at man mister kontrollen over el-apparatet.
●
Undgå en blokade af diamant-skæreskiverne og et for højt pressetryk. Udfør
ingen for dybe snit. En overbelastning af diamant-skæreskiverne øger deres
belastning og tendensen til at sætte sig fast eller blokere og dermed også muligheden for et tilbageslag eller et brud af slibekroppen eller brud på diamantskæreskiverne.
●
Hvis diamant-skæreskiverne har sat sig fast, eller du afbryder arbejdet,
slukker du for apparatet og holder det roligt, indtil diamant-skæreskiverne
står stille. Prøv aldrig, at trække de endnu løbende diamant-skæreskiver
ud af snittet, ellers kan der opstå et tilbageslag. Find frem til årsagen for
fastklemningen og fjern den.
●
Tænd ikke for el-apparatet, så længe det bender sig i arbejdsemnet. Lad
først diamant-skæreskiverne nå det fulde omdrejningstal, inden du forsigtigt fortsætter slidsningen eller skæringen. Ellers kan diamant-skæreskiverne
sætte sig fast, springe ud af arbejdsemnet, forårsage et tilbageslag og/eller
brække af.
●
Støt plader eller store arbejdsemner for at mindske risikoen for et tilbage-
slag på grund af indeklemte diamant-skæreskiver. Store arbejdsemner kan
bøje sig under deres egen vægt. Arbejdsemnet skal støttes på begge sider af
diamant-skæreskiverne, både i nærheden af skæresnittet og ved kanten.
●
Vær særligt forsigtig ved "lommesnit" i eksisterende vægge eller andre
områder, man ikke kan se ind i. De inddykkende diamant-skæreskiver kan ved
skæring i gas- eller vandledninger, elektriske ledninger eller andre objekter
forårsage et tilbageslag.
Yderligere sikkerhedshenvisninger for diamant-slidse- og
-skæreslibemaskiner
●
Brug altid kun el-apparatet i forbindelse med en egnet sikkerhedssuger/
afstøver. Ved bearbejdning af mineralske materialer, fx beton, stålbeton, murværk
af enhver art, støbt gulv af enhver art, natursten, opstår der store mængder
kvartsholdigt, sundhedsfarligt mineralsk støv (nt kvartsstøv). Det er sundhedsskadeligt at indånde nt kvartsstøv. Direktivet 89/391/EØF om gennemførelsen
af forholdsregler til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhedsbeskyttelse under arbejdet forpligter arbejdsgiveren til at gennemføre en tilsvarende
farebedømmelse ved arbejdstagerens arbejdsplads, fastslå og bedømme den
eventuelt forekommende støvbelastning og fastlægge de nødvendige beskyttelsesforholdsregler. De tyske tekniske bestemmelser for farlige stoffer TRGS
559 "Mineralisk støv", fastslår hertil i bilag 1, at arbejde med slidse- og skæremaskiner skal tilordnes ekspositionskategori 3, medmindre det er dokumenteret,
at udsugningen er effektiv. Iht. EN 60335-2-69 er det til sugning af sundhedsfarligt støv med en ekspositionsgrænseværdi/arbejdspladsgrænseværdi
> 0,1 mg/m³ foreskrevet at bruge en suger med en passagegrad < 0,1%. Ved
slidsning og skæring af mineralske materialer skal der derfor som regel mindst
bruges en sikkerhedssuger/afstøver af støvklasse M, så det forekommende
sundhedsfarlige støv effektivt kan suges væk fra maskinen.
Overhold de nationale forskrifter: Der gøres udtrykkeligt opmærksom på, at der
i mange lande kan ndes yderligere forskrifter fra de nationale sundheds-,
arbejdsbeskyttelses- vandforsyningsmyndigheder og lignende myndigheder med
hensyn til en sikker brug af sådanne sugere til optagelse og bortskaffelse af
sundhedsfarligt støv.
●
Inden du slidser, skal du undersøge de pågældende ader med et egnet
søgeredskab for skjulte forsyningsledninger. Ved slidsning kan gas- eller
vandledninger, elektriske ledninger eller andre objekter blive beskadiget eller
skåret over. Beskadigede gasledninger kan føre til eksplosioner. Beskadigede
vandledninger og elektriske ledninger kan forårsage materiel beskadigelse eller
elektrisk stød. Hvis en vandførende ledning alligevel bliver beskadiget, skal man
sørge for, at der ikke kan komme vand ind i motoren.
●
Dette el-apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inklusive børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring
og viden, medmindre de er blevet instrueret i brugen af el-værktøjet eller kontrolleres af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn skal overvåges
for at sikre, at de ikke leger med el-værktøjet.
●
Kontroller regelmæssigt el-apparatets tilslutningsledning og forlængerled-
ninger for beskadigelser. Lad ved beskadigede dele disse udskifte af kvaliceret
fagpersonale eller af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
●
Brug aldrig el-apparatet i en eksplosiv omgivelse. Ved brugen frembringer
el-apparatet gnister, som kunne antænde støv og gasser.
●
Brug altid kun diamant-skæreskiver med metalgrundkrop iht. EN 13236.
●
Om nødvendigt skal de emner, som skal bearbejdes, sikres mod at blive
slynget væk.
●
Diamant-skæreskiver bliver meget varme under arbejdet. Lad dem afkøle,
inden de berøres eller afmonteres.
Forklaring på symbolerne
ADVARSEL
FORSIGTIG
BEMÆRK
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Brug åndedrætsmaske
Bær høreværn
Bær handsker
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Miljøvenlig bortskaffelse
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overhol-
delse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse
kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for
kvæstelser.
dan dan
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
ROLLER’S diamant-slidse- og skæreslibemaskiner er beregnet til, i forbindelse med en egnet sikkerhedssuger/afstøver, under brug af egnede diamant-skæreskiver, ved
fast støtte på støttepladen (9) , at slidse eller skære mineralske byggematerialer som fx beton, stålbeton, murværk af enhver art, støbt gulv af enhver art, natursten, i en
lige linje uden brug af vand. Kurvesnit er ikke tilladte, da diamant-skæreskiverne kan sætte sig fast eller brække af. Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet
og er derfor forbudt.
1.1. Leveringsomfang
Elektrisk diamant-slidse- og skæreslibemaskine, topnøgle str. 13, brugsanvisning, stålkasse.
1.2. Artikelnumre Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove drivmaskine 185000 185001
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S universal-diamant-skæreskive Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, tør- og vådsuger fra støvklasse L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, tør- og vådsuger fra støvklasse M 185501 185501
Kærvmejsel 185024 185024
Stålkasse 185058 185058
1.3. Arbejdsområde
Maks. slidsedybde 38 mm 63 mm
Slidsebredde 7 til 43 mm 7 til 62 mm
Antal diamant-skæreskiver 1 til 2 1 til 3
1.5. Godkendte diamant-skæreskiver Groove 125 Groove 180 SR
Diameter holder til boring 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Maks. udvendig diameter diamant-skæreskive 125 mm 180 mm
Tykkelse diamant-skæreskive 2,2 mm 2,2 mm
Brug altid kun diamant-skæreskiver med metalgrundkrop iht. EN 13236.
1.6. Elektriske data230 V ~; 50 – 60 Hz; 1.850 W; 8,5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 8,7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1.700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 17,4 A
Sikring (net, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Sikring (net, 115 V) 20 A 25 A
støjdæmpet støjdæmpet
Beskyttelsesklasse ll, beskyttelsesisoleret ll, beskyttelsesisoleret
1.7. Mål L × B × H 515 × 320 × 155 mm (20,3" × 12,6" × 6,1") 295 × 210 × 350 mm (11,6" × 8,3" × 13,8")
1.8. Vægt
uden tilslutningsledning 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Støjinformation
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi L
1.9.1. Vibrationer
Vægtet effektiv værdi for accelerationenen < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi
kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden
belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til
beskyttelse af brugeren.
= 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
pA
2. Ibrugtagning
2.1. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen! Inden ROLLER diamant-slidse- og
skæreslibemaskinen tilsluttes, skal det kontrolleres, at den spænding, som er
angivet på mærkepladen, stemmer overens med netspændingen. På bygge
pladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende
opstillingsmåder må diamant-slidse- og skæreslibemaskinen kun bruges over
lysnettet via et fejlstrømsrelæ (FI-relæ), som afbryder energitilførslen, så snart
aedningsstrømmen til jorden overskrider 30 mA i 200 ms.
2.2. Valg af diamant-skæreskiver
Kun sådanne diamant-skæreskiver med metalgrundkrop iht. EN 13236 er
godkendte, som passer nøjagtigt på drivakslen (13) og har den tilladte udven
dige diameter og den tilladte bredde. Diamant-skæreskivernes maksimalt tilladte
omdrejningstal må ikke være lavere end ROLLER diamant-slidse- og skære
slibemaskinernes omdrejningstal. I ROLLER’S Groove 125 kan der monteres
op til to, i ROLLER’S Groove 180 SR op til tre diamant-skæreskiver. Til skæring
monteres kun en diamant-skæreskive (se Tekniske data). Til store slidsebredder
anbefales det at montere en tredje diamant-skæreskive ca. i midten af de to
udvendige, så forbindelsesstykkerne, der opstår under slidsearbejdet, nemmere
kan brækkes af. Ved brug af mere end en diamant-skæreskive skal man være
opmærksom på, at alle har lige store udvendige diametre. Ved brug af mere
end en diamant-skæreskive skal disse altid udskiftes som sæt.
ADVARSEL
Brug altid kun diamant-skæreskiver med metalgrundkrop iht. EN 13236. Brugen
-
-
-
af andre diamant-skæreskiver og brugen af fortandede savklinger er farlig og
derfor forbudt.
2.3. Montering af diamant-skæreskiver – indstilling af slidsebredde
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 og 2)
Træk stikket ud af stikkontakten. Brug egnede handsker. ROLLER diamant-
slidse- og skæreslibemaskine skal helst lægges på bord eller gulv. Løsn skruen
(17), skrueaksen (7) er klæbet fast ind og må ikke fjernes. Sving beskyttelses
skærmen (6) ud omkring skrueaksen. Tryk på låsen til drivakslen (18) og tag
sekskantskruen (10) ud med en gaffelnøgle str. 13. Træk spændeangen (11)
og afstandsskiverne (12) af drivakslen (13). Rengør drivakslen og alle de dele,
som skal monteres. Indstil notbredden med afstandsskiverne. Placer afstands
skiver og diamant-skæreskiver alt efter slidsbredden. Diamant-skæreskivernes
omdrejningsretningspil skal stemme overens med omdrejningsretningspilen
(14) på beskyttelsesskærmen. Mellem diamant-skæreskiverne skal der monteres
mindst en afstandsskive. Alle afstandsskiver skal skubbes på drivakslen. Indsæt
-
-
dan dan
spændeangen med kraven i drivakslen. Sørg for, at drivakslens næse føres
ind i spændeangens not. Tryk på låsen til drivakslen (18) og spænd sekskant
skruen (10) fast. Kontroller, at diamant-skæreskiverne sidder fast. Sving
beskyttelsesskærmen ind og fastgør den med skruen (17). Inden arbejdet
gennemføres en prøvekørsel i mindst 1 minut uden belastning med den nymon
terede diamant-skæreskive. For positionsnøjagtig anbringelse af slidserne kan
diamant-skæreskivernes position markeres på støttepladen (9).
FORSIGTIG
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
eller afmonteres.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 2, 3 og 4)
Træk stikket ud af stikkontakten. Brug egnede handsker. ROLLER diamant-
slidse- og skæreslibemaskinen skal helst lægges med støttepladen (9) på bord
eller gulv og holdes fast i kontaktgrebet (1) med en hånd. Træk i stopbolten
(19) og sving drivenheden ud. Tryk på låsen til drivakslen (18) og tag sekskant
skruen (10) ud med en gaffelnøgle str. 13. Træk spændeangen (11) og
afstandsskiverne (12) af drivakslen (13). Rengør drivakslen og alle de dele,
som skal monteres. Indstil notbredden med afstandsskiverne. Placer afstands
skiver og diamant-skæreskiver alt efter slidsbredden. Diamant-skæreskivernes
omdrejningsretningspil skal stemme overens med omdrejningsretningspilen
(14) på beskyttelsesskærmen. Mellem diamant-skæreskiverne skal der monteres
mindst en afstandsskive. Alle afstandsskiver skal skubbes på drivakslen. Indsæt
spændeangen med kraven i drivakslen. Sørg for, at drivakslens næse føres
ind i spændeangens not. Tryk på låsen til drivakslen (18) og spænd sekskant
skruen (10) fast. Kontroller, at diamant-skæreskiverne sidder fast. Sving
drivenheden ind igen. Inden arbejdet gennemføres en prøvekørsel i mindst 1
minut uden belastning med den nymonterede diamant-skæreskive. For posi
tionsnøjagtig anbringelse af slidserne kan diamant-skæreskivernes position
markeres på støttepladen (9).
FORSIGTIG
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
eller afmonteres.
2.4. Indstilling af kontaktgreb og holdegreb
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 og 2)
Træk stikket ud af stikkontakten. Kontaktgrebet (1) kan monteres parallelt med
maskinaksen og drejet 90°. Hertil løsnes kontaktgrebets (2) klemskrue, kontakt
grebet indstilles i den ønskede position, og kontaktgrebets klemskrue spændes
fast. Holdegrebet (3) kan monteres drejet i ere stoptrin. Hertil åbnes holde
grebets (4) klemskrue så meget, at fortandingen ikke længere er i indgreb.
Holdegrebet bringes i den ønskede position (sørg for, at fortandingen er
formsluttende), og holdegrebets klemskrue spændes fast.
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 og 4)
Træk stikket ud af stikkontakten. Holdegrebet (3) kan monteres drejet i ere
stoptrin. Hertil åbnes holdegrebets (4) klemskrue så meget, at fortandingen
ikke længere er i indgreb. Bring holdegrebet i den ønskede position (sørg for,
at fortandingen er formsluttende) og spænd holdegrebets klemskrue fast.
Fjernes holdegrebets klemskrue (4), kan holdegrebet (3) drejes 180°, før det
monteres igen. Bring holdegrebet i den ønskede position (sørg for, at fortan
dingen er formsluttende) og spænd holdegrebets klemskrue (4) fast.
2.5. Indstilling af dybdeanslag
ROLLER’S Groove 125 (Fig. 1 og 2)
Træk stikket ud af stikkontakten. Løsn holdegrebets klemskrue (4) ca. 1 omdrej
ning. Til indstilling af slidsedybden bringes dybdeanslaget (5) i den ønskede
position og spændes med holdegrebets klemskrue (4).
ROLLER’S Groove 180 SR (Fig. 3 og 4)
Træk stikket ud af stikkontakten. Løsn dybdeanslagets klemskrue (20) ca. ½
omdrejning. Til indstilling af slidsdybden bringes dybdeanslaget (5) i den ønskede
position og spændes med dybdeanslagets klemskrue (20).
2.6. Støvsugning
ADVARSEL
Det er sundhedsskadeligt at indånde det støv, som opstår ved slidsning og
skæring. Overhold de nationale forskrifter. Det anbefales at bruge en sikker
hedssuger/afstøver af støvklasse M med tilsvarende lter. Overhold brugsanvisningen til sikkerhedssugeren/afstøveren.
På ROLLER’S Groove 125 skubbes udsugningsstudsens adapter (16) på
udsugningsstudsen (15), at der opstår den størst mulige afstand mellem den
påskubbede sugeslange og aden (Fig. 1).
På ROLLER’S Groove 180 SR kræves der ikke nogen adapter til udsugnings
studsen.
2.7. Fastgøring af arbejdsemne
Arbejdsemner, som slidses eller skæres løst, skal fastgøres godt og sikres mod
at blive slynget væk.
2.8. Henvisning om statik
Inden arbejdets begyndelse skal det sikres, at bygningens statik ikke påvirkes
negativt ved slidse- eller skærearbejderne, spørg evt. byggeledelsen eller en
statiker. Slidsearbejder i bærende vægge kan være underkastet nationale
forskrifter. Disse forskrifter skal overholdes.
3. Drift
Brug øjenbeskyttelse Brug åndedrætsmaske
-
Udføres der arbejde, hvor der kan opstå sundhedsfarligt støv, skal der bruges
ROLLER’S Groove 125 og ROLLER’S Groove 180 SR er udstyret med en
-
For at lette håndteringen og for at undgå skader er ROLLER’S Groove 125 og
-
-
-
3.1. Slidsning
ROLLER’S Groove 125
-
Brug en egnet sikkerhedssuger/afstøver. Hold fast i ROLLER’S Groove 125
-
-
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
Sørg for, at industrisugerens sugeslange ikke knækkes, så støvsugningen
Efter slidsningen bliver et stykke stående mellem slidserne. Dette kan brækkes
ROLLER’S Groove 180 SR
Brug en egnet sikkerhedssuger/afstøver. Hold fast i ROLLER’S Groove 180
-
-
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
Bær høreværn Bær handsker
egnede sikkerhedssuger/afstøver, åndedrætsværn og engangstøj. Overhold
de nationale forskrifter.
sikkerheds-vippekontakt med genindkoblingsspærre (8). Denne gør det muligt,
til enhver tid, at standse drivmaskinen, og den forhindrer, at drivmaskinen
utilsigtet opstarter. Sikkerheds-vippekontakten med genindkoblingsspærre skal
på ROLLER’S Groove 125 først skubbes hen mod tilslutningsledningen og så
trykkes ind. På ROLLER’S Groove 180 SR trykkes først på spærreknappen på
siden af kontaktgrebet (1), hvorefter sikkerheds-vippekontaktens trykkes ind.
ROLLER’S Groove 180 SR udstyret med en multifunktions-elektronik med
elektronisk omdrejningstalstyring og omdrejningstalregulering. Multifunktionselektronikken opfylder følgende funktioner:
●
Den elektroniske begrænsning af opstartstrømmen reducerer indkoblings-
strømmen og gør derfor en drift over en 16 A-sikring mulig.
●
Forsigtig start for at skåne drivmaskinen og for en opstart uden ryk efter
indkoblingen.
●
Begrænsning af tomgangshastigheden til støjreduktion og for at skåne motor
og gear.
●
Overbelastningsbeskyttelse af motoren afhængigt af fremføringstrykket.
Inden drivmaskinen bliver overbelastet ved for højt fremføringstryk på
diamant-skæreskiverne eller på grund af blokade, bliver motorstrømmen og
dermed også drivmaskinens hastighed reduceret til et minimum. Men driv
maskinen slår ikke fra. Hvis fremføringstrykket reduceres, øges drivmaskinens
hastighed igen. Drivmaskinen tager ikke skade af denne proces, heller ikke,
hvis den gentages ere gange. Men hvis motoren stadigvæk bliver stående,
selv om fremføringstrykket er reduceret, skal der slukkes for drivmaskinen,
og diamant-skæreskiverne skal i givet fald sættes mod emnet igen.
på kontaktgrebet (1) og holdegrebet (3) og sæt det med støttepladen (9) på
den ade, som skal bearbejdes. Sørg for at stå sikkert og for tilstrækkelig plads
til drivmaskine, sikkerhedssuger/afstøver, sugeslange og bruger. Tænd for
sikkerhedssuger/afstøver. Tænd for ROLLER’S Groove 125 på kontaktgrebet.
Skub først sikkerheds-vippekontakten med genindkoblingsspærre hen imod
tilslutningsledningen og tryk så på den. Når den fulde hastighed er nået, trykkes
ROLLER’S Groove 125 med ensartet fremføringstryk mod aden. Herved
dykker diamant-skæreskiverne ind i aden. Når slidsedybden er nået, skubbes
ROLLER’S Groove 125 mod omdrejningsretningspilen (14), da den ellers
ukontrolleret kan stige ud af snittet. Sørg for, at diamant-skæreskiverne ikke
kan sætte/klemme sig fast. Når slidsningen er gjort færdig, slukkes for ROLLER’S
Groove 125. Vent, indtil diamant-skæreskiverne står helt stille. Først efter
stilstand må drivmaskinen løftes op fra aden. Sluk for sikkerhedssuger/afstøver.
FORSIGTIG
eller afmonteres.
hindres. Sørg desuden for, at ingen løsnede stenklumper eller andre objektdele
sætter sig fast i udsugningsstudsen (15) og/eller sugeslangen. Tøm rettidigt
sikkerhedssugerens/afstøverens støvbeholder og rengør/udskift ltret regel
mæssigt. Overhold brugsanvisningen til sikkerhedssugeren/afstøveren.
ud med en slidsemejsel (art.-nr. 185024).
SR på kontaktgrebet (1) og holdegrebet (3) og sæt det med støttepladen (9)
på den ade, som skal bearbejdes. Sørg for at stå sikkert og for tilstrækkelig
plads til drivmaskine, sikkerhedssuger/afstøver, sugeslange og bruger. Tænd
for sikkerhedssuger/afstøver. Tænd for ROLLER’S Groove 180 SR på kontakt
grebet. Hertil trykkes først på spærreknappen på siden af kontaktgrebet (1) og
herefter trykkes på sikkerheds-vippekontakten (8). Når den fulde hastighed er
nået, trykkes ROLLER’S Groove 180 SR med ensartet fremføringstryk mod
aden. Herved dykker diamant-skæreskiverne ind i aden. Når slidsedybden
er nået, skubbes ROLLER’S Groove 180 SR frem i retning af omdrejningsret
ningspilen (14), da den ellers ukontrolleret kan stige ud af snittet. Sørg for, at
diamant-skæreskiverne ikke kan sætte/klemme sig fast. Når slidsningen er
gjort færdig, slukkes for ROLLER’S Groove 180 SR. Vent, indtil diamantskæreskiverne står helt stille. Først efter stilstand må drivmaskinen løftes op
fra aden. Sluk for sikkerhedssuger/afstøver.
FORSIGTIG
eller afmonteres.
-
-
-
-
dan dan
Sørg for, at industrisugerens sugeslange ikke knækkes, så støvsugningen
hindres. Sørg desuden for, at ingen løsnede stenklumper eller andre objektdele
sætter sig fast i udsugningsstudsen (15) og/eller sugeslangen. Tøm rettidigt
sikkerhedssugerens/afstøverens støvbeholder og rengør/udskift ltret regelmæssigt. Overhold brugsanvisningen til sikkerhedssugeren/afstøveren.
Efter slidsningen bliver et stykke stående mellem slidserne. Dette kan brækkes
ud med en slidsemejsel (art.-nr. 185024).
3.2. Skæring
ROLLER’S Groove 125
Brug en egnet sikkerhedssuger/afstøver. Indsæt kun en diamant-skæreskive
i maskinen. Det emne, som skal skæres, sikres/spændes fast. Hold fast i
ROLLER’S Groove 125 på kontaktgrebet (1) og holdegrebet (3) og sæt det
med støttepladen (9) mod det arbejdsemne, der skal skæres. Sørg for at stå
sikkert og for tilstrækkelig plads til drivmaskine, sikkerhedssuger/afstøver,
sugeslange og bruger. Tænd for sikkerhedssuger/afstøver. Tænd for ROLLER’S
Groove 125 på kontaktgrebet. Hertil skal vippekontakten først skubbes i retning
af tilslutningsledningen og så trykkes ind. Når den fulde hastighed er nået,
skubbes ROLLER’S Groove 125 med ensartet fremføringstryk mod arbejdsemnet;
når snitdybden er nået, skubbes mod omdrejningsretningspilen (14), da den
ellers ukontrolleret kan stige ud af snittet. Sørg for, at diamant-skæreskiven
ikke kan sætte/klemme sig fast. Når arbejdsemnet er skåret færdigt, slukkes
for ROLLER’S Groove 125. Vent, indtil diamant-skæreskiven står helt stille.
Først efter stilstand må drivmaskinen løftes op fra arbejdsemnet. Sluk for
sikkerhedssuger/afstøver.
FORSIGTIG
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
eller afmonteres.
Sørg for, at sikkerhedssugerens/afstøverens sugeslange ikke knækkes, så
støvsugningen hindres. Sørg desuden for, at ingen løsnede stenklumper eller
andre objektdele sætter sig fast i udsugningsstudsen (15) og/eller sugeslangen.
Tøm rettidigt sikkerhedssugerens/afstøverens støvbeholder og rengør/udskift
ltret regelmæssigt. Overhold brugsanvisningen til sikkerhedssugeren/afstøveren.
ROLLER’S Groove 180 SR
Brug en egnet sikkerhedssuger/afstøver. Indsæt kun en diamant-skæreskive
i maskinen. Det emne, som skal skæres, sikres/spændes fast. Hold fast i
ROLLER’S Groove 180 SR på kontaktgrebet (1) og holdegrebet (3) og sæt det
med støttepladen (9) mod arbejdsemnet, der skal skæres. Sørg for at stå sikkert
og for tilstrækkelig plads til drivmaskine, sikkerhedssuger/afstøver, sugeslange
og bruger. Tænd for sikkerhedssuger/afstøver. Tænd for ROLLER’S Groove
180 SR på kontaktgrebet. Hertil trykkes først på spærreknappen på siden af
kontaktgrebet (1) og herefter trykkes på sikkerheds-vippekontakten (8). Når
den fulde hastighed er nået, skubbes ROLLER’S Groove 180 SR med ensartet
fremføringstryk mod arbejdsemnet; når slidsedybden er nået, skubbes i retning
af omdrejningsretningspilen (14), da den ellers ukontrolleret kan stige ud af
snittet. Sørg for, at diamant-skæreskiven ikke kan sætte/klemme sig fast. Når
arbejdsemnet er skåret færdigt, slukkes for ROLLER’S Groove 180 SR. Vent,
indtil diamant-skæreskiven står helt stille. Først efter stilstand må drivmaskinen
løftes op fra arbejdsemnet. Sluk for sikkerhedssuger/afstøver.
FORSIGTIG
Diamant-skæreskiver bliver meget varme. Lad dem afkøle, inden de berøres
eller afmonteres.
Sørg for, at sikkerhedssugerens/afstøverens sugeslange ikke knækkes, så
støvsugningen hindres. Sørg desuden for, at ingen løsnede stenklumper eller
andre objektdele sætter sig fast i udsugningsstudsen (15) og/eller sugeslangen.
Tøm rettidigt sikkerhedssugerens/afstøverens støvbeholder og rengør/udskift
ltret regelmæssigt. Overhold brugsanvisningen til sikkerhedssugeren/afstøveren.
4. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten inden reparationsarbejder!
4.1. Vedligeholdelse
Gearet på ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskiner ROLLER’S Groove
kræver ingen vedligeholdelse. Det kører i en permafedtfyldning og behøver
derfor ikke at blive smurt. Hold el-værktøjet samt diamant-skæreskivernes
holder rene. Udblæs fra tid til anden ventilationsslidserne på motoren med
løbende maskine. Kunststofdele (f.eks. hus) må kun rengøres med maskinrens
eller mild sæbe og en fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengøringsmidler.
Disse indeholder ofte kemikalier, som kunne beskadige plastdele. Brug aldrig
benzin, terpentinolie, fortyndervæske eller lignende produkter til at rengøre
med. Sørg for, at der aldrig kommer væsker ind i el-apparatets indre. Dyp aldrig
el-værktøjet i væsker.
FORSIGTIG
Kontroller regelmæssigt diamant-skæreskiverne for revner eller beskadigelser.
Diamant-skæreskiver med revner og/eller beskadigelser må ikke benyttes.
4.2. Inspektion / reparation
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten inden reparationsarbejde gennemføres!
Disse arbejder må kun gennemføres af kvaliceret fagpersonale.
ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskiner med universalmotor har
kulbørster. Disse slides og skal derfor indimellem efterses eller udskiftes af
kvaliceret, specialiseret personale eller på et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
BEMÆRK
Beskadigede eller slidte diamant-skæreskiver kan ikke repareres.
5. Fejl
5.1. Fejl: ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskine kører ikke.
Årsag:Udbedring:
●
Slidte kulbørster.
●
Tilslutningsledning er defekt.
●
Diamant-skæreskive har sat sig fast.
●
ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskine er defekt.
5.2. Fejl: Gnistdannelse under arbejdet.
Årsag:Udbedring:
●
Når der arbejdes i hårde materialer som fx beton med højt kiselindhold, kan
diamant-skæreskiven blive overophedet.
●
Diamant-skæreskive er sløv.
●
Diamant-skæreskive er sløv.
5.3. Fejl: Stærk støvudvikling ved tilsluttet og kørende sikkerhedssuger/afstøver.
Årsag:Udbedring:
●
Sugeslange har løsnet sig fra udsugningsstuds (15).
●
Løse stenklumper eller andre objektdele har sat sig fast i udsugningsstuds
(15) og/eller i sugeslange.
●
Sugeslange har knæk.
●
Sugeslange har et hul.
●
Sikkerhedssugerens/afstøverens beholder er fuld.
●
Beskyttelsesskærm (6) er ikke monteret eller ikke monteret korrekt
(ROLLER’S Groove 125).
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Få kulbørster skiftet af kvaliceret specialiseret personale eller på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Få tilslutningsledning skiftet af kvaliceret specialiseret personale eller på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Sluk for ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskine. Løsn klemme.
Få ROLLER diamant-slidse- og skæreslibemaskine kontrolleret/repareret på et
autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Vælg diamant-skæreskive, så den passer til materialet, der skal skæres i. Lad
evt. diamant-skæreskive afkøle.
Slib diamant-skæreskive i porøst materiale.
Skift diamant-skæreskive.
Stik sugeslange i udsugningsstuds.
Fjern stenklumper/objektdele.
Fjern knæk fra sugeslange eller skift sugeslange.
Skift sugeslange.
Tøm beholder.
Monter beskyttelsesskærm (se 2.3.).
dan n
6. Bortskaffelse
ROLLER Diamant-slidse- og skæreslibemaskiner må ikke smides ud sammen
med det almindelige husholdningsaffald, når de er slidt op. De skal bortskaffes
korrekt i overensstemmelse med lovbestemmelserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de → Downloads → Reservedelstegninger.
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin
(verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkko
kaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö-
kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistorasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen
vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeu-
tuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan
tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa
vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pölynaa-
marin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö,
riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat
sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos
liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat-
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimu- ja -keräyslaitteet ovat asennettavissa, varmistaudu siitä, että
ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta,
vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää
sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutu
neet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien
ammattilaisten tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet
osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut
sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin
ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa
johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Huoltopalvelu
a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
Turvallisuusohjeita timanttihalkaisu- ja
-katkaisuhiontakoneita varten
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
●
Sähkötyökaluun kuuluva suojus on kiinnitettävä varmasti ja säädettävä
siten, että saavutetaan suurin mahdollinen turvallisuus, ts. mahdollisimman
pieni osa timanttikatkaisulaikoista osoittaa avoimesti konetta käyttävään
henkilöön. Pysy itse ja pidä lähellä olevat henkilöt pyörivien timanttikatkai
sulaikkojen tason ulkopuolella. Suojuksen tarkoituksena on suojata käyttäjää
lohkareilta tai palasilta ja satunnaiselta kosketukselta timanttikatkaisulaikkoihin.
●
Käytä sähkötyökaluasi varten yksinomaan timanttikatkaisulaikkoja. Turvallista
käyttöä ei takaa vain se, että voit kiinnittää jonkin katkaisulaikan sähkötyökaluusi.
●
Timanttikatkaisulaikkojen suurimman sallitun kierrosluvun on oltava vähin-
tään niin suuri kuin sähkötyökalulla ilmoitettu maksimikierrosluku. Sallittua
nopeammin pyörivät lisävarusteet voivat rikkoutua ja lennellä ympäriinsä.
●
Timanttikatkaisulaikkoja saa käyttää vain suositeltuihin käyttötarkoituksiin.
Esim.: Älä hio koskaan timanttikatkaisulaikan sivupinnalla. Timanttikatkai
sulaikat on tarkoitettu aineenpoistoon laikan reunaa käyttäen. Hiomalaikat voivat
rikkoutua sivuttaisvoiman vaikutuksesta.
●
Käytä aina oikeankokoisia ja -muotoisia vaurioitumattomia kiinnityslaippoja
ja välikelevyjä valitsemiasi timanttikatkaisulaikkoja varten. Sopivat laipat ja
välikelevyt tukevat timanttikatkaisulaikkoja ja pienentävät siten timanttikatkaisu
laikkojen murtumisvaaraa.
●
Timanttikatkaisulaikkojen ulkoläpimitan ja paksuuden on vastattava sähkö-
työkalusi mittatietoja. Väärin mitoitettuja timanttikatkaisulaikkoja ei voida suojata
tai valvoa riittävästi.
●
Timanttikatkaisulaikkojen sekä kiinnityslaipan ja välikelevyjen on sovittava
tarkasti timanttihalkaisu- ja -katkaisukoneesi käyttöakselille. Timanttikatkai
sulaikat, jotka eivät sovi tarkasti sähkötyökalun käyttöakselille, pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin voimakkaasti ja voivat saada aikaan sen, että koneen
hallinta menetetään.
●
Älä käytä vaurioituneita timanttikatkaisulaikkoja. Tarkasta aina ennen käyttöä,
ettei timanttikatkaisulaikoissa esiinny lohkeilua eikä säröjä. Jos sähkötyökalu tai
timanttikatkaisulaikka putoaa maahan, tarkasta, ettei timanttikatkaisulaikka ole
vaurioitunut. Käytä vain vaurioitumattomia timanttikatkaisulaikkoja. Kun olet
tarkastanut timanttikatkaisulaikat ja asettanut ne paikoilleen, pysy itse ja pidä
lähellä olevat henkilöt pyörivien timanttikatkaisulaikkojen tason ulkopuolella ja
anna sähkötyökalun käydä minuutin ajan maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet
timanttikatkaisulaikat rikkoutuvat useimmiten tämän koeajan kuluessa.
●
Käytä henkilönsuojaimia. Käytä käyttötarkoituksesta riippuen kasvojen-
suojaimena kokonaamaria, silmiensuojainta tai suojalaseja. Sikäli kuin
sopivaa, käytä pölynaamaria, kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai erityistä
suojaesiliinaa, joka pitää pienet hioma- ja materiaalihiukkaset loitolla. Silmät
on suojattava ympäriinsä lenteleviltä epäpuhtauksilta, jotka syntyvät eri käyttö
sovellutuksissa. Pölyltä tai hengitystä suojaavan naamarin on suodatettava käytön
yhteydessä muodostuva pöly. Jos altistut melulle pitkän ajan, voit kärsiä kuulon
menetyksestä.
●
Pidä muiden henkilöiden kohdalla huoli siitä, että he ovat turvallisella
etäisyydellä työskentelyalueestasi. Jokaisen työskentelyalueelle tulevan
on käytettävä henkilönsuojaimia. Työkappaleen tai rikkoutuneiden timanttikat
kaisulaikkojen palaset voivat sinkoutua pois ja aiheuttaa vammoja varsinaisen
työskentelyalueen ulkopuolellakin.
●
Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista suoritta-
essasi töitä, joiden yhteydessä timanttikatkaisulaikat voivat osua piilossa
oleviin sähköjohtoihin tai omaan verkkokaapeliin. Kosketus jännitteiseen
johtoon voi samoin tehdä sähkötyökalun metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa
sähköiskun.
●
Pidä verkkokaapeli loitolla pyörivistä timanttikatkaisulaikoista. Jos menetät
laitteen hallinnan, verkkokaapeli saattaa katketa tai tarttua kiinni ja kätesi tai
käsivartesi saattaa joutua pyöriviin timanttikatkaisulaikkoihin.
●
Älä pane sähkötyökalua koskaan pois, ennen kuin timanttikatkaisulaikat
ovat kokonaan pysähtyneet. Pyörivät timanttikatkaisulaikat voivat joutua
kosketuksiin säilytystason kanssa, minkä johdosta saatat menettää sähkötyökalun
hallinnan.
●
Älä anna sähkötyökalun käydä kantaessasi sitä. Vaatteesi voivat tarttua kiinni
-
koskettaessaan satunnaisesti pyöriviä timanttikatkaisulaikkoja ja timanttikatkai
sulaikat voivat tunkeutua kehoosi.
●
Puhdista sähkötyökalusi tuuletusraot säännöllisesti. Moottorin tuuletin vetää
pölyä kotelon sisään ja paksu metallipölykerrostuma voi aiheuttaa sähkövaaroja.
●
Älä käytä sähkötyökalua palavien materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää nämä materiaalit.
●
Älä käytä timanttikatkaisulaikkoja, jotka vaativat nestemäisiä jäähdytysai-
neita. Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa
sähköiskun.
●
Luovuta sähkötyökalu ainoastaan sen käyttöön perehdytettyjen henkilöiden
käyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos
sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja
jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.
●
Lapset ja henkilöt, jotka eivät fyysisten, sensoristen tai henkisten kykyjensä
tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvallisesti
käyttämään sähkötyökalua, eivät saa käyttää tätä sähkötyökalua ilman
vastuullisen henkilön valvontaa tai opastusta. Muussa tapauksessa vaarana
ovat käyttövirheet ja loukkaantumiset.
●
Käytä vain hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joiden johdon
poikkipinta-ala on riittävä. Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jatkojohtoja, joiden
johdon poikkipinta-ala on 1,5 mm², ja 10 – 30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden johdon
poikkipinta-ala on 2,5 mm².
Takaisku ja vastaavat timanttihalkaisu- ja
-katkaisuhiontakoneita koskevat turvaohjeet
Takaisku on yhtäkkinen reaktio pyörivän timanttikatkaisulaikan takertumisen tai
lukkiutumisen seurauksena. Takertuminen tai lukkiutuminen saa aikaan pyörivien
timanttikatkaisulaikkojen yhtäkkisen pysähtymisen. Hallitsematon sähkötyökalu
-
kiihtyy siten timanttikatkaisulaikkojen pyörimissuunnan vastakkaiseen suuntaan
lukkiutumiskohdassa. Jos esim. timanttikatkaisulaikka takertuu tai lukkiutuu työkap
paleeseen, saattaa timanttikatkaisulaikan työkappaleeseen uppoutuva reuna juuttua
kiinni ja timanttikatkaisulaikka siten karata irti tai aiheuttaa takaiskun. Timanttikat
kaisulaikat liikkuvat silloin käyttäjää kohti tai hänestä poispäin, riippuen timanttikatkaisulaikkojen pyörimissuunnasta lukkiutumiskohdassa. Timanttikatkaisulaikat voivat
tällöin myös murtua tai rikkoutua. Takaisku on seurausta väärästä tai virheellisestä
sähkötyökalun käytöstä. Se voidaan estää sopivilla varotoimilla, kuten seuraavassa
on kuvattu.
-
●
Pidä sähkötyökalusta hyvin kiinni ja vie kehosi ja kätesi sellaiseen asentoon,
että voit saada takaiskuvoimat hallintaan. Käytä aina apukahvaa pitääksesi
takaiskuvoimat tai reaktiomomentit mahdollisimman hyvin hallinnassa
kiihdytysvaiheessa. Käyttäjä voi hallita takaisku- ja reaktiovoimat sopivien
varotoimien avulla.
●
Älä vie kättäsi koskaan pyörivien timanttikatkaisulaikkojen läheisyyteen.
Ne voivat liikkua kätesi ylitse takaiskun tapahtuessa.
●
Vältä pyörivien katkaisulaikkojen edessä ja takana olevaa aluetta. Takaisku
työntää sähkötyökalun timanttikatkaisulaikkojen liikkeen vastakkaiseen suuntaan
lukkiutumiskohdassa.
-
●
Työskentele erityisen varovaisesti kulmien, terävien reunojen jne. alueella.
Estä timanttikatkaisulaikkojen kimmahtaminen takaisin työkappaleilta ja
niiden kiinnijuuttuminen. Pyörivillä timanttikatkaisulaikoilla on taipumus juuttua
kiinni kulmiin, teräviin reunoihin tai takaisinkimmahtaessa. Se saa aikaan hallinnan
menetyksen tai takaiskun.
●
Älä käytä ketju- tai hammastettua sahanterää. Tällaiset työkalut aiheuttavat
usein takaiskun tai sähkötyökalun halllinnan menetyksen.
●
Vältä timanttikatkaisulaikkojen lukkiutumista tai liian korkeaa puristuspai-
netta. Älä tee liian syviä viiltoja tai uria. Timanttikatkaisulaikkojen ylikuormitus
lisää niiden rasitusta ja jumiutumis- tai lukkiutumistaipumusta ja siten takaiskun
tai hiomalaikan rikkoutumisen tai timanttikatkaisulaikkojen rikkoutumisen mahdol
lisuutta.
●
Jos timanttikatkaisulaikat juuttuvat kiinni tai jos itse keskeytät työn, kytke
laite pois päältä ja pidä se liikkumattomana, kunnes timanttikatkaisulaikat
ovat pysähtyneet. Älä yritä koskaan vetää yhä käynnissä olevia timantti
katkaisulaikkoja ulos leikkauskohdasta, sillä seurauksena saattaa muutoin
olla takaisku. Ota selville kiinnijuuttumisen syy ja poista se.
●
Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle niin kauan kuin se on vielä
työkappaleessa. Anna timanttikatkaisulaikkojen saavuttaa ensin täysi
kierroslukunsa, ennen kuin jatkat varovaisesti halkaisu- tai katkaisutoimen
pidettä. Timanttikatkaisulaikat voivat muussa tapauksessa takertua kiinni,
ponnahtaa ulos työkappaleesta, aiheuttaa takaiskun ja/tai rikkoutua.
-
●
Tue levyjä tai suuria työkappaleita pienentääksesi takertuneista timantti-
katkaisulaikoista johtuvaa takaiskun vaaraa. Suuret työkappaleet voivat taipua
oman painonsa alla. Työkappaletta on tuettava timanttikatkaisulaikkojen molemmin
puolin sekä halkaisukohdan lähellä että reunalla.
●
Ole erityisen varovainen leikatessasi "onkaloita" olemassa oleviin seiniin
tai muille alueilla, jotka eivät ole nähtävissä. Seinään uppoavat timanttikat
kaisulaikat voivat aiheuttaa takaiskun osuessaan kaasu- tai vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin kohteisiin.
-
-
-
-
-
-
-
n n
●
Muita turvallisuutta koskevia ohjeita timanttihalkaisuja -katkaisuhiontakoneita varten
●
Käytä sähkötyökalua vain yhdistettynä sopivaan turvaimuriin/pölynpois-
tolaitteeseen. Työstettäessä mineraalisia rakennusaineita, esim. betonia,
teräsbetonia, kaikenlaisia muurauksia, kaikenlaista lattialaastia ja luonnonkiveä,
syntyy suuressa määrin kvartsipitoista, terveydelle vaarallista mineraalista pölyä
(hienoa kvartsipölyä). Hienon kvartsipölyn hengittäminen on terveydelle haitallista.
EU:n direktiivi 89/391/ETY toimenpiteistä työntekijöiden turvallisuuden ja terveyden
parantamisen edistämiseksi työssä velvoittaa työnantajan suorittamaan vastaavien vaarojen arvioinnin työntekijän työpaikalla, määrittelemään ja arvioimaan
mahdollisesti syntyvä pölykuormitus ja määräämään vaadittavat suojatoimet.
Saksalaisen vaarallisia aineita koskevan teknisen säännön TRGS 559 "Mineraalinen pöly" liitteessä 1 todetaan, että halkaisu- ja katkaisukoneilla tehtävät työt
kuuluvat altistusluokkaan 3, sikäli kuin imuroinnin tehokkuutta ei ole todistettu.
Standardin EN 60335-2-69 mukaan on altistumisen raja-arvon/ työpaikan rajaarvon > 0,1 mg/m³ omaavien terveydelle vaarallisten pölyjen imurointia varten
määrätty imurin tunkeutumisaste < 0,1%. Mineraallisten rakennusaineiden
halkaisu- ja katkaisutöiden yhteydessä on sen vuoksi yleensä käytettävä vähintään pölyluokkaan M kuuluvaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta, jotta koneilla
esiintyvät terveydelle vaaralliset pölyt imuroidaan tehokkaasti.
Noudata kansallisia määräyksiä: Huomautamme nimenomaan siitä, että monissa
maissa saattaa olla kansallisten terveys-, työsuojelu-, vesihuolto- ja muiden
samankaltaisten viranomaisten taholta säädettyjä lisämääräyksiä koskien tällaisten
terveydelle vaarallisten pölyjen imurointiin ja poistamiseen tarkoitettujen imureiden
turvallista käyttöä.
●
Tarkista sopivalla hakulaitteella ennen halkaisua, ettei kyseisten pintojen
alla piile mitään syöttöjohtoja. Halkaistaessa voivat kaasu- tai vesijohdot,
sähköjohdot tai muut kohteet vaurioitua tai katketa. Vaurioituneet kaasujohdot
voivat aiheuttaa räjähdyksiä. Vaurioituneet vesi- ja sähköjohdot voivat aiheuttaa
aineellisia vahinkoja tai sähköiskun. Jos vettä johtava johto kuitenkin vaurioituu,
pidä huoli siitä, ettei moottoriin pääse vettä.
●
Tätä sähkötyökalua ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytet-
täväksi, joiden fyysiset, aistimus- tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilta
puuttuu kokemusta ja tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö on opastanut heitä sähkötyökalun käytössä ja
valvoo sitä. Lapsia on valvottava, jotta varmistettaisiin se, etteivät he leiki sähkötyökalulla.
Tarkasta sähkötyökalun liitäntäjohto ja pidennysjohdot säännöllisesti
mahdollisten vaurioiden varalta. Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon uusia ne.
●
Älä käytä sähkötyökalua koskaan räjähdysvaarallisessa ympäristössä.
Sähkötyökalu synnyttää käytössä kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn ja kaasut.
●
Käytä ainoastaan standardin EN 13236 mukaisia metallirungolla varustettuja
timanttikatkaisulaikkoja.
●
Varmista työstettävät työkappaleet tarvittaessa poissinkoamiselta.
●
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi työskenneltäessä. Anna
niiden jäähtyä, ennn kuin kosket niihin tai purat ne.
Symbolien selitys
VAROITUS
HUOMIO
HUOMAUTUS
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaa-
mattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät)
vaikeat vammat.
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamat-
tomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat)
vähäiset vammat.
Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä hengityksen suojainta
Käytä kuulonsuojainta
Käytä käsiensuojainta
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
ROLLER’S timanttihalkaisu- ja katkaisuhiontakoneet, yhdistettyinä sopivaan turvaimuriin/pölynpoistolaitteeseen ja tukevasti tukilevyllä (9) tuettuina, on tarkoitettu mineraalisten rakennusaineiden, kuten esim. betonin, teräsbetonin, kaikenlaisten muurausten, kaikenlaisen lattialaastin, ja luonnonkiven, suoraviivaiseen halkaisuun tai katkaisuun
käyttäen sopivia timanttikatkaisulaikkoja, ilman että vettä käytettäisiin. Käyräviivaiset halkaisu-urat/leikkaukset eivät ole sallittuja, sillä timanttikatkaisulaikat voivat juuttua
kiinni tai rikkoutua. Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.
1.1. Toimituspaketti
Sähkökäyttöinen timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone, holkkiavain SW 13, käyttöohje, teräspeltilaatikko.
1.2. Tuotenumerot Groove 125 Groove 180 SR
ROLLER’S Groove -käyttökone 185000 185001
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 125 Eco 185020
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 125 LS Turbo 185021
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 125 LS H-P 185022
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 180 Eco 185025
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 180 LS Turbo 185026
ROLLER’S yleiskäyttöinen timanttikatkaisulaikka Ø 180 LS H-P 185027
ROLLER’S Protector L, pölyluokkaan L kuuluva kuiva- ja märkäimuri 185500 185500
ROLLER’S Protector M, pölyluokkaan M kuuluva kuiva- ja märkäimuri 185501 185501
Urataltta 185024 185024
Teräspeltilaatikko 185058 185058
1.3. Käyttöalue
Maks. halkaisusyvyys 38 mm 63 mm
Halkaisuleveys 7–43 mm 7–62 mm
Timanttikatkaisulaikkojen lukumäärä 1–2 1–3
ilman liitäntäjohtoa 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Melutiedot
Työpaikkakohtainen päästöarvo L
1.9.1. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tehoarvo < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän pääs-
töarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen
voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
= 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
pA
2. Käyttöönotto
2.1. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkai
suhiontakoneen liittämistä, vastaako tehokilvessä ilmoitettu jännite verkkojännitettä. Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai
näihin verrattavissa olevissa asennustavoissa saa ROLLER timanttihalkaisu- ja
-katkaisuhiontakonetta käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen
(FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön, heti kun vuotovirta maahan
ylittää 30 mA 200 ms:n ajan.
2.2. Timanttikatkaisulaikkojen valinta
Hyväksyttyjä ovat vain standardin EN 13236 mukaiset metallirungolla varustetut
timanttikatkaisulaikat, jotka sopivat tarkasti käyttöakselille (13), omaavat sallitun
ulkoläpimitan ja sallitun leveyden. Timanttikatkaisulaikkojen suurin sallittu
kierrosluku ei saa olla pienempi kuin ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhi
ontakoneiden kierrosluku. Koneeseen ROLLER’S Groove 125 saa asentaa
enintään kaksi, koneeseen ROLLER’S Groove 180 SR enintään kolme timant
tikatkaisulaikkaa. Katkaisua varten asennetaan vain yksi timanttikatkaisulaikka
(katso tekniset tiedot). Suurten halkaisuleveyksien kyseessä ollessa on suosi
teltavaa asentaa kolmas timanttikatkaisulaikka suurin piirtein molempien
ulompien laikkojen keskelle, jotta halkaisun yhteydessä muodostuneet listat
voidaan taltata irti helpommin. Jos käytetään useampia kuin yhtä timanttikat
kaisulaikkaa, on pidettävä huoli siitä, että niiden kaikkien ulkoläpimitta on yhtä
suuri. Jos käytetään useampia kuin yhtä timanttikatkaisulaikkaa, ne on aina
vaihdettava sarjoittain.
VAROITUS
Käytä ainoastaan standardin EN 13236 mukaisia metallirungolla varustettuja
timanttikatkaisulaikkoja. Muiden timanttikatkaisulaikkojen käyttö ja hammas
tettujen sahanterien käyttö on vaarallista ja siksi kielletty.
tihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone parhaiten pöydälle tai lattialle. Irrota ruuvi
(17), ruuviakseli (7) on liimattu kiinni eikä sitä saa poistaa. Käännä suojakansi
(6) ulospäin ruuviakselin ympäri. Paina käyttöakselin lukitusta (18) ja poista
kuusiokantaruuvi (10) kita-avaimella SW 13. Vedä kiinnityslaippa (11) ja väli
kelevyt (12) pois käyttöakselilta (13). Puhdista käyttöakseli ja kaikki asennettavat
osat. Uranleveys säädetään välikelevyjen avulla. Asettele välikelevyt ja timant
tikatkaisulaikat halkaisuleveyden mukaisesti. Timanttikatkaisulaikkojen pyörimissuunnan osoittavan nuolen on oltava yhdenmukainen suojakannella olevan
pyörimissuunnan osoittavan nuolen (14) kanssa. Timanttikatkaisulaikkojen
väliin on asennettava vähintään yksi välikelevy. Kaikki välikelevyt on työnnettävä
käyttöakselille. Aseta kiinnityslaippa olakkeineen käyttöakselin sisään ja pidä
huoli siitä, että käyttöakselin nokka ohjautuu kiinnityslaipan uraan. Paina
käyttöakselin lukitusta (18) ja kiristä kuusiokantaruuvi (10). Tarkista, että
timanttikatkaisulaikat ovat tiukasti kiinni. Käännä suojakansi sisäänpäin ja
kiinnitä se ruuvilla (17). Suorita ennen työskentelyä koekäynti vähintään 1
minuutin ajan uusilla asennetuilla timanttikatkaisulaikoilla ilman kuormitusta.
Halkaisu-urien tekemiseksi tarkasti haluttuun paikkaan voidaan timanttikatkai
sulaikkojen sijainti merkitä tukilevyyn (9).
HUOMIO
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
kosket niihin tai purat ne.
ROLLER’S Groove 180 SR (Kuva 2, 3 ja 4)
Vedä verkkopistoke irti. Käytä sopivia käsiensuojaimia. Aseta ROLLER timant
tihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone parhaiten tukilevyn (9) kanssa pöydälle tai
lattialle ja pidä yhdellä kädellä kiinni kytkentäkahvasta (1). Vedä lukituspultista
(19) ja käännä käyttöyksikkö ulospäin. Paina käyttöakselin lukitusta (18) ja
poista kuusiokantaruuvi (10) kita-avaimella SW 13. Vedä kiinnityslaippa (11)
ja välikelevyt (12) pois käyttöakselilta (13). Puhdista käyttöakseli ja kaikki
asennettavat osat. Uranleveys säädetään välikelevyjen avulla. Asettele välike
levyt ja timanttikatkaisulaikat halkaisuleveyden mukaisesti. Timanttikatkaisulaikkojen pyörimissuunnan osoittavan nuolen on oltava yhdenmukainen suojakannella olevan pyörimissuunnan osoittavan nuolen (14) kanssa.
-
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
2.4. Kytkentäkahvan ja käsikahvan säätäminen
ROLLER’S Groove 125 (Kuva 1 ja 2)
Vedä verkkopistoke irti. Kytkentäkahva (1) voidaan asentaa yhdensuuntaisesti
-
-
-
-
ROLLER’S Groove 180 SR (Kuva 3 ja 4)
Vedä verkkopistoke irti. Käsikahva (3) voidaan asentaa käännettynä useampaan
-
2.5. Syvyysvasteen säätäminen
ROLLER’S Groove 125 (Kuva 1 ja 2)
Vedä verkkopistoke irti. Löysää käsikahvan kiristysruuvia (4) n. 1 kierroksen
-
ROLLER’S Groove 180 SR (Kuva 3 ja 4)
-
Vedä verkkopistoke irti. Löysää syvyysvasteen kiristysruuvia (20) n. ½ kierroksen
-
2.6. Pölynimurointi
Halkaisun tai katkaisun yhteydessä syntyvän pölyn hengittäminen on terveydelle
ROLLER’S Groove 180 SR ei vaadi imuliittimen välikappaletta.
2.7. Työkappaleen kiinnittäminen paikalleen
Irrallaan halkaistavat tai katkaistavat työkappaleet on kiinnitettävä liikkumatto
2.8. Statiikkaa koskeva huomautus
-
Ennen työskentelyn aloittamista on varmistettava se, etteivät halkaisu- tai
-
3. Käyttö
Käytä silmiensuojaimia Käytä kuulonsuojaimia
Timanttikatkaisulaikkojen väliin on asennettava vähintään yksi välikelevy. Kaikki
välikelevyt on työnnettävä käyttöakselille. Aseta kiinnityslaippa olakkeineen
käyttöakselin sisään ja pidä huoli siitä, että käyttöakselin nokka ohjautuu kiin
nityslaipan uraan. Paina käyttöakselin lukitusta (18) ja kiristä kuusiokantaruuvi
(10). Tarkista, että timanttikatkaisulaikat ovat tiukasti kiinni. Käännä käyttöyksikkö
jälleen sisäänpäin. Suorita ennen työskentelyä koekäynti vähintään 1 minuutin
ajan uusilla asennetuilla timanttikatkaisulaikoilla ilman kuormitusta. Halkaisuurien tekemiseksi tarkasti haluttuun paikkaan voidaan timanttikatkaisulaikkojen
sijainti merkitä tukilevyyn (9).
HUOMIO
kosket niihin tai purat ne.
koneen akselin kanssa ja 90°: verran käännettynä. Irrota tätä varten kytkentä
kahvan kiristysruuvi (2) ja säädä kytkentäkahva haluttuun asentoon, kiristä
kytkentäkahvan kiristysruuvi. Käsikahva (3) voidaan asentaa käännettynä
useampaan lukitusportaaseen. Avaa tätä varten käsikahvan kiristysruuvia (4)
niin pitkälle, ettei hammastus enää tartu. Vie käsikahva haluttuun asentoon
(huomioi hammastuksen kytkentä) ja kiristä käsikahvan kiristysruuvilla.
lukitusportaaseen. Avaa tätä varten käsikahvan kiristysruuvia (4) niin pitkälle,
ettei hammastus enää tartu. Vie käsikahva haluttuun asentoon (huomioi
hammastuksen kytkentä) ja kiristä käsikahvan kiristysruuvilla (4). Poistamalla
käsikahvan kiristysruuvi (4) voidaan käsikahva (3) asentaa siten, että se on
käännetty 180°:n verran. Vie käsikahva haluttuun asentoon (huomioi hammas
tuksen kytkentä) ja kiristä käsikahvan kiristysruuvilla (4).
verran. Vie syvyysvaste (5) haluttuun asentoon säätääksesi halkaisusyvyyden
ja kiristä käsikahvan kiristysruuvilla (4).
verran. Vie syvyysvaste (5) haluttuun asentoon säätääksesi halkaisusyvyyden
ja kiristä syvyysvasteen kiristysruuvilla (20).
VAROITUS
haitallista. Noudata kansallisia määräyksiä. Pölyluokkaan M kuuluvan, vastaa
valla suodattimella varustetun turvaimurin/pölynpoistolaitteen käyttö on suositeltavaa. Noudata turvaimurin/pölynpoistolaitteen käyttöohjetta.
timelle (15) siten, että päälletyönnetyn imuletkun ja tukilevyn välinen etäisyys
muodostuu mahdollisimman suureksi (Kuva 1).
masti paikoilleen ja varmistettava poissinkoutumiselta.
katkaisutyöt vaikuta haitallisesti rakennuksen statiikkaan, ja tarvittaessa on
pyydettävä rakennusjohdon tai rakennesuunnitteluinsinöörin apua. Kantaviin
seiniin tehtävät halkaisutyöt voivat olla kansallisten määräysten alaisia. Näitä
määräyksiä on noudatettava.
-
-
-
-
-
-
n n
Käytä hengityksensuojainta Käytä käsiensuojaimia
Töissä, joiden yhteydessä voi muodostua terveydelle haitallisia pölyjä, on
käytettävä sopivaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta, naamarimallista hengityk
sensuojainta ja kertakäyttövaatteita. Noudata kansallisia määräyksiä.
ROLLER’S Groove 125 ja ROLLER’S Groove 180 SR on varustettu turvallisella
käyttökytkimellä, jossa on uudelleenkäynnistyksen estotoiminto (8). Se mahdol
listaa käyttökoneen pysäyttämisen milloin tahansa ja estää käyttökoneen
tahattoman käynnistymisen. Koneessa ROLLER’S Groove 125 on uudelleen
käynnistyksen estotoiminnolla varustettua turvallista käyttökytkintä ensin
työnnettävä liitäntäjohdon suuntaan, minkä jälkeen sitä on painettava. Koneessa
ROLLER’S Groove 180 SR on ensin painettava kytkentäkahvan (1) sivussa
olevaan lukitusnappia ja sen jälkeen turvallista käyttökytkintä.
Käsittelyn helpottamiseksi ja vaurioiden välttämiseksi on ROLLER’S Groove
125 ja ROLLER’S Groove 180 SR varustettu monitoimielektroniikalla, jossa on
elektroninen kierrosluvun ohjaus tai kierrosluvun säätö. Monitoimielektroniikka
täyttää seuraavat tehtävät:
●
Elektroninen käynnistysvirran rajoitin vähentää kytkentävirtaa ja mahdollistaa
siten käytön 16-A-sulakkeella.
●
Pehmeä käynnistys käyttökoneen suojelemiseksi ja sen nykäyksetöntä
käynnistystä varten, sen jälkeen kun se on kytketty päälle.
●
Tyhjäkäyntikierrosluvun rajoitin melun vähentämiseksi ja moottorin ja vaih-
teiston suojelemiseksi.
●
Syöttöpaineesta riippuvainen moottorin ylikuormitussuoja. Ennen kuin
timanttikatkaisulaikkoihin kohdistuva liiallinen syöttöpaine tai lukkiutuminen
saa aikaan käyttökoneen ylikuormituksen, vähennetään moottorin virtaa ja
siten käyttökoneen kierroslukua minimiin. Käyttökone ei kuitenkaan kytkeydy
pois päältä. Jos syöttöpainetta pienennetään, käyttökoneen kierrosluku
kasvaa jälleen. Käyttökone ei vahingoitu tämän toimenpiteen yhteydessä,
vaikka se toistettaisiin useampaan kertaankin. Jos kuitenkin moottori on
edelleen pysähdyksissä syöttöpaineen pienentämisestä huolimatta, on
käyttökone kytkettävä pois päältä ja timanttikatkaisulaikat on tarvittaessa
asetettava uudelleen.
3.1. Halkaisu
ROLLER’S Groove 125
Käytä sopivaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta. Pidä ROLLER’S Groove 125
-koneen kytkentäkahvasta (1) ja käsikahvasta (3) kiinni ja aseta se tukilevyn
(9) kanssa työstettävälle pinnalle. Pidä huoli siitä, että käyttökone, turvaimuri/
pölynpoistolaite, imuletku ja käyttäjä seisovat tukevasti ja että käytettävissä on
riittävästi tilaa. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite päälle. Kytke ROLLER’S Groove
125 päälle kytkentäkahvasta. Työnnä sitä varten uudelleenkäynnistyksen
estotoiminnolla varustettua turvallista käyttökytkintä ensin liitäntäjohdon suun
taan ja paina sitä sen jälkeen. Kun täysi kierrosluku on saavutettu, paina
ROLLER’S Groove 125 tasaista syöttöpainetta käyttäen pintaa vasten. Timant
tikatkaisulaikat uppoutuvat tällöin pintaan. Kun halkaisusyvyys on saavutettu,
työnnä ROLLER’S Groove 125 eteen vastoin pyörimissuunnan osoittavaa
nuolta (14), sillä se saattaa muutoin nousta hallitsemattomasti ylös halkaisuurasta. Pidä huoli siitä, etteivät timanttikatkaisulaikat jumiudu/juutu kiinni. Kun
halkaisu-ura on valmis, kytke ROLLER’S Groove 125 pois päältä ja odota,
kunnes timanttikatkaisulaikat ovat täysin pysähtyneet. Nosta laite pois pinnasta
vasta käyttökoneen pysähdyttyä. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite pois päältä.
HUOMIO
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
kosket niihin tai purat ne.
Pidä huoli siitä, ettei teollisuusimurin imuletku taitu/mene mutkalle ja haittaa
siten pölynimurointia. Pidä lisäksi huoli siitä, etteivät mitkään irronneet kiven
lohkareet tai muut kohteen osat juutu kiinni imuliittimeen (15) ja/tai imuletkuun.
Tyhjennä turvaimurin/pölynpoistolaitteen pölysäiliö ajoissa ja puhdista/uusi
suodatin säännöllisesti. Noudata turvaimurin/pölynpoistolaitteen käyttöohjetta.
Halkaisun jälkeen jää halkaisu-urien väliin lista. Se voidaan taltata irti urataltalla
(tuote-nro 185024).
ROLLER’S Groove 180 SR
Käytä sopivaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta. Pidä ROLLER’S Groove 180 SR
-koneen kytkentäkahvasta (1) ja käsikahvasta (3) kiinni ja aseta se tukilevyn
(9) kanssa työstettävälle pinnalle. Pidä huoli siitä, että käyttökone, turvaimuri/
pölynpoistolaite, imuletku ja käyttäjä seisovat tukevasti ja että käytettävissä on
riittävästi tilaa. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite päälle. Kytke ROLLER’S Groove
180 SR päälle kytkentäkahvasta. Paina sitä varten ensi kytkentäkahvan (1)
sivussa olevaa lukitusnappia ja sen jälkeen turvallista käyttökytkintä (8). Kun
täysi kierrosluku on saavutettu, paina ROLLER’S Groove 180 SR tasaista
syöttöpainetta käyttäen pintaa vasten. Timanttikatkaisulaikat uppoutuvat tällöin
pintaan. Kun halkaisusyvyys on saavutettu, työnnä ROLLER’S Groove 180 SR
eteen pyörimissuunnan osoittavan nuolen (14) suuntaan, sillä se saattaa
muutoin nousta hallitsemattomasti ylös halkaisu-urasta. Pidä huoli siitä, etteivät
timanttikatkaisulaikat jumiudu/juutu kiinni. Kun halkaisu-ura on valmis, kytke
ROLLER’S Groove 180 SR pois päältä ja odota, kunnes timanttikatkaisulaikat
ovat täysin pysähtyneet. Nosta laite pois pinnasta vasta käyttökoneen pysäh
dyttyä. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite pois päältä.
HUOMIO
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
kosket niihin tai purat ne.
Pidä huoli siitä, ettei teollisuusimurin imuletku taitu/mene mutkalle ja haittaa
siten pölynimurointia. Pidä lisäksi huoli siitä, etteivät mitkään irronneet kiven
lohkareet tai muut kohteen osat juutu kiinni imuliittimeen (15) ja/tai imuletkuun.
Halkaisun jälkeen jää halkaisu-urien väliin lista. Se voidaan taltata irti urataltalla
(tuote-nro 185024).
3.2. Katkaisu
ROLLER’S Groove 125
Käytä sopivaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta. Aseta koneeseen vain yksi
timanttikatkaisulaikka. Varmista/kiinnitä katkaistava työkappale. Pidä ROLLER’S
Groove 125 -koneen kytkentäkahvasta (1) ja käsikahvasta (3) kiinni ja aseta
kone tukilevyn (9) kanssa katkaistavalle työstökappaleelle. Pidä huoli siitä, että
käyttökone, turvaimuri/pölynpoistolaite, imuletku ja käyttäjä seisovat tukevasti
ja että käytettävissä on riittävästi tilaa. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite päälle.
Kytke ROLLER’S Groove 125 päälle kytkentäkahvasta. Työnnä sitä varten
käyttökytkintä ensin liitäntäjohdon suuntaan ja paina sitä sen jälkeen. Kun täysi
kierrosluku on saavutettu, paina ROLLER’S Groove 125 tasaista syöttöpainetta
käyttäen työkappaletta vasten ja työnnä sitä eteen vastoin pyörimissuunnan
osoittavaa nuolta (14), kun halkaisusyvyys on saavutettu, sillä se voi muutoin
nousta hallitsemattomasti ylös leikkauskohdasta. Pidä huoli siitä, ettei timant
tikatkaisulaikka jumiudu/juutu kiinni. Kun työkappale on katkaistu, kytke
ROLLER’S Groove pois päältä ja odota, kunnes timanttikatkaisulaikka on täysin
pysähtynyt. Nosta laite pois työkappaleelta vasta käyttökoneen pysähdyttyä.
Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite pois päältä.
HUOMIO
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
kosket niihin tai purat ne.
Pidä huoli siitä, ettei turvaimurin/pölynpoistolaitteen imuletku taitu/mene mutkalle
ja haittaa siten pölynimurointia. Pidä lisäksi huoli siitä, etteivät mitkään irronneet
kivenlohkareet tai muut kohteen osat juutu kiinni imuliittimeen (15) ja/tai imulet
kuun. Tyhjennä turvaimurin/pölynpoistolaitteen pölysäiliö ajoissa ja puhdista/
uusi suodatin säännöllisesti. Noudata turvaimurin/pölynpoistolaitteen käyttö
ohjetta.
ROLLER’S Groove 180 SR
Käytä sopivaa turvaimuria/pölynpoistolaitetta. Aseta koneeseen vain yksi
timanttikatkaisulaikka. Varmista/kiinnitä katkaistava työkappale. Pidä ROLLER’S
Groove 180 SR -koneen kytkentäkahvasta (1) ja käsikahvasta (3) kiinni ja aseta
kone tukilevyn (9) kanssa katkaistavalle työkappaleelle. Pidä huoli siitä, että
käyttökone, turvaimuri/pölynpoistolaite, imuletku ja käyttäjä seisovat tukevasti
ja että käytettävissä on riittävästi tilaa. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite päälle.
Kytke ROLLER’S Groove 180 SR päälle kytkentäkahvasta. Paina sitä varten
ensi kytkentäkahvan (1) sivussa olevaa lukitusnappia ja sen jälkeen turvallista
käyttökytkintä (8). Kun täysi kierrosluku on saavutettu, paina ROLLER’S Groove
180 SR tasaista syöttöpainetta käyttäen työkappaletta vasten ja työnnä sitä
eteen pyörimissuunnan osoittavan nuolen (14) suuntaan, kun halkaisusyvyys
on saavutettu, sillä se voi muutoin nousta hallitsemattomasti ylös leikkauskoh
dasta. Pidä huoli siitä, ettei timanttikatkaisulaikka jumiudu/juutu kiinni. Kun
työkappale on katkaistu, kytke ROLLER’S Groove 180 SR pois päältä ja odota,
kunnes timanttikatkaisulaikka on täysin pysähtynyt. Nosta laite pois työkappa
leelta vasta käyttökoneen pysähdyttyä. Kytke turvaimuri/pölynpoistolaite pois
päältä.
HUOMIO
Timanttikatkaisulaikat tulevat erittäin kuumiksi. Anna niiden jäähtyä, ennen kuin
kosket niihin tai purat ne.
Pidä huoli siitä, ettei turvaimurin/pölynpoistolaitteen imuletku taitu/mene mutkalle
ja haittaa siten pölynimurointia. Pidä lisäksi huoli siitä, etteivät mitkään irronneet
kivenlohkareet tai muut kohteen osat juutu kiinni imuliittimeen (15) ja/tai imulet
kuun. Tyhjennä turvaimurin/pölynpoistolaitteen pölysäiliö ajoissa ja puhdista/
uusi suodatin säännöllisesti. Noudata turvaimurin/pölynpoistolaitteen käyttö
ohjetta.
4. Kunnossapito
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostustöitä!
4.1. Huolto
ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakoneiden ROLLER’S Groove
vaihteisto on huoltovapaa. Se on kestorasvatäyttöinen, joten sitä ei tarvitse
voidella. Pidä sähkötyökalu ja timanttikatkaisulaikkojen kiinnitys puhtaina.
Puhalla moottorilla olevat tuuletusraot puhtaiksi aika ajoin koneen käydessä.
Puhdista muoviosat (esim. kotelo) vain konepuhdistusaineella tai miedolla
saippualla ja kostealla rievulla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät
usein kemikaaleja, jotka saattavat vahingoittaa muoviosia. Älä käytä puhdis
tukseen missään tapauksessa bensiiniä, tärpättiöljyä, laimentimia tai sen
-
kaltaisia tuotteita. Pidä huoli siitä, etteivät nesteet pääse koskaan sähkötyökalun
sisään. Älä upota sähkötyökalua koskaan nesteeseen.
HUOMIO
Tarkasta timanttikatkaisulaikat säännöllisesti todetaksesi mahdolliset säröt tai
vauriot. Repeytyneitä ja/tai vaurioituneita timanttikatkaisulaikkoja ei saa käyttää.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n n
4.2. Tarkastus / kunnossapito
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostustöitä! Vain vastaavan pätevyyden
omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
Yleismoottorilla varustetussa ROLLER timanttihalkaisu- ja katkaisuhiontako-
neessa on hiiliharjat. Ne kuluvat, minkä vuoksi ne on silloin tällöin tarkastettava
tai vaihdettava uusiin vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon toimesta.
HUOMAUTUS
Vaurioituneita tai kuluneita timanttikatkaisulaikkoja ei voi kunnostaa.
5. Häiriöt
5.1. Häiriö: ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone ei toimi.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Kuluneet hiiliharjat.
●
Liitäntäjohto on viallinen.
●
Timanttikatkaisulaikka on juuttunut kiinni.
●
ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone on viallinen.
Työskenneltäessä kovissa materiaaleissa, esim. suuren piikivipitoisuuden
omaavassa betonissa, saattaa timanttikatkaisulaikka kuumentua liikaa.
●
Timanttikatkaisulaikka on tylsä.
●
Timanttikatkaisulaikka on tylsä.
5.3. Häiriö: Voimakasta pölyn muodostusta, kun turvaimuri/pölynpoistolaite on liitetty ja käynnissä.
Syy:Korjaustoimenpide:
●
Imuletku on irronnut imuliittimestä (15).
●
Irtonaiset kivenlohkareet tai muut kohteen osat ovat juuttuneet kiinni
imuliittimeen (15) ja/tai imuletkuun.
●
Imuletku on taittunut/mutkalla.
●
Imuletkussa on reikä.
●
Turvaimurin/pölynpoistolaitteen säiliö on täynnä.
●
Suojakantta (6) ei ole asennettu lainkaan tai sitä ei ole asennettu oikein
(ROLLER’S Groove 125).
●
Anna vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai
valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat.
●
Anna vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai
valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon vaihtaa liitäntäjohto.
●
Kytke ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone pois päältä. Irrota
kiinnijuuttunut laikka.
●
Anna valtuutetun ROLLER-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa ROLLER
timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakone.
●
Valitse timanttikatkaisulaikka työstettävän materiaalin mukaisesti. Anna
timanttikatkaisulaikan jäähtyä tarpeen vaatiessa.
●
Teroita timanttikatkaisulaikka hiovan materiaalin avulla.
●
Vaihda timanttikatkaisulaikka.
●
Liitä imuletku imuliittimeen.
●
Poista kivenlohkareet/kohteen osat.
●
Poista taittuma/mutka imuletkusta, vaihda imuletku tarpeen vaatiessa.
●
Vaihda imuletku.
●
Tyhjennä säiliö.
●
Asenna suojakansi (katso 2.3.).
6. Jätehuolto
Kun ROLLER timanttihalkaisu- ja -katkaisuhiontakoneet on poistettu käytöstä,
niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana. Niiden jätteet on huollettava
asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistustai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLER-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa,
että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä
on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
taan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen
vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita,
jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden
kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista
sopimuksista (CISG).
8. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.albert-roller.de → Downloads → Parts
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno
orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom) in na akumulatorska
električna orodja (brez omrežnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetljeno. Nered in
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost
eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje
povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite
kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost
a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v
nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z
ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo
tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja,
obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v
bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave. Poško-
dovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni
kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito
pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim
orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom
drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih
čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo-
pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumulatorsko baterijo, ga priključite ali nosite. Če imate pri nošenju električne naprave
prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom,
lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna
oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
g) Če lahko montirate sesalnik prahu in prestrezne priprave, se prepričajte,
da so priklopljene in da se pravilno uporabljajo. Uporaba sesalnega prahu
lahko zmanjša nevarnosti zaradi prahu.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem
a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki
je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje
delate v navedenem območju zmogljivosti.
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega
orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave
morate izvleči vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso
prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neiz
kušene osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli
naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali
poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite
za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili. Veliko
nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporabljajte v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do
nevarnih situacij.
5) Servis
a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stro
kovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite
ohranitev varnosti vaše naprave.
Varnostna navodila za diamantne zarezovalne in
rezalne brusilne stroje
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
●
Zaščitni pokrov, ki spada k električnemu orodju, morate varno namestiti in
nastaviti tako, da se doseže največja mera varnosti, to pomeni, da bo
najmanjši možni del diamantnih rezalnih plošč usmerjen odprto k poslu
ževalni osebi. Vi in druge osebe v bližini se morate zadrževati zunaj področja
rotirajočih diamantnih rezalnih plošč. Zaščitni pokrov ščiti posluževalca pred
lomljivimi delci in nenamernim stikom z diamantnimi rezalnimi ploščami.
●
Za svoje električno orodje uporabljajte izključno diamantne rezalne plošče.
Pritrditev poljubne rezalne plošče na Vašem električnem orodju ne garantira
varne uporabe.
●
Dopustno število vrtljajev diamantne rezalne plošče mora biti najmanj tako
visoko, kot navedeno najvišje število vrtljajev na električnem orodju. Pribor,
ki se vrti hitreje, kot je dovoljeno, se lahko zlomi in odleti stran.
●
Diamantne rezalne plošče se smejo uporabljati izključno za priporočene
možnosti uporabe. To pomeni na primer: nikoli ne smete brusiti s stransko
površino diamantne rezalne plošče. Diamantne rezalne plošče so namenjene
za odstranjevanje materiala z robom plošče. Stranske sile, ki delujejo na brusilno
telo, lahko zlomijo brusilno telo.
●
Vselej uporabljajte nepoškodovane vpenjalne prirobnice in distančne plošče
pravilne velikosti in oblike za diamantne rezalne plošče, ki ste jih izbrali.
Primerne prirobnice in distančne plošče podpirajo diamantne rezalne plošče in
zmanjšajo nevarnost loma diamantnih rezalnih plošč.
●
Zunanji premer in debelina diamantnih rezalnih plošč morata ustrezati
podatkom o merah Vašega merilnega orodja. Napačno dimenzionirane
diamantne rezalne plošče se ne morejo zadostno zasloniti ali kontrolirati.
●
Diamantne rezalne plošče in vpenjalna prirobnica ter distančne plošče se
morajo natančno prilegati na pogonsko gred Vašega diamantnega zarezo
valnega in rezalnega brusilnega stroja. Diamantne rezalne plošče, ki se ne
prilegajo natančno na pogonsko gred električnega orodja, se vrtijo neenakomerno,
zelo močno vibrirajo in lahko vodijo do izgube kontrole.
●
Ne uporabljajte poškodovanih diamantnih rezalnih plošč. Pred vsako uporabo
kontrolirajte diamantne rezalne plošče glede na drobce in razpoke. Če električno
orodje ali diamantna rezalna plošča pade na tla, preverite, ali je diamantna rezalna
plošča poškodovana. Uporabljajte izključno nepoškodovane diamantne rezalne
plošče. Če ste diamantne rezalne plošče kontrolirali in uporabili, se morate Vi in
vse osebe, ki se nahajajo v bližini, zadrževati izven področja rotirajočih diaman
tnih rezalnih plošč in pustite, da električno orodje teče eno minuto z največjih
številom vrtljajev. Poškodovane diamantne rezalne plošče se v tem testnem času
največkrat zlomijo.
●
Nosite osebno varovalno opremo. Glede na uporabo morate nositi zaščito
celotnega obraza, zaščito oči ali zaščitna očala. V kolikor je primerno, nosite
masko proti prahu, zaščito sluha, zaščitne rokavice ali posebni predpasnik,
ki Vas varuje pred majhnimi brusilnimi delčki in delčki materiala. Oči morate
zaščititi pred tujki, ki letijo naokoli in nastanejo pri različnih uporabah. Prah, ki
nastane pri uporabi, se mora ltrirati z masko proti prahu ali zaščitno masko za
dihala. Če ste dolgo časa izpostavljeni glasnemu hrupu, lahko to povzroči izgubo
sluha.
●
Pri drugih osebah morate paziti na varno razdaljo k Vašemu delovnemu
območju. Vsak, ki stopi v delovno območje, mora nositi osebno zaščitno
opremo. Odlomljeni delci obdelovanca ali zlomljene diamantne rezalne plošče
lahko odletijo stran in povzročijo poškodbe tudi izven direktnega delovnega
območja.
●
Pri izvajanju del, pri katerih lahko z diamantnimi rezalnimi ploščami zada-
nete ob skrito električno napeljavo ali lastni omrežni kabel, morate električno
orodje vedno držati na izoliranih površinah ročaja. Stik z napeljavo pod
-
-
-
-
-
slv slv
napetostjo lahko povzroči, da so kovinski deli električnega orodja pod napetostjo
in to lahko vodi do električnega udara.
●
Držite omrežni kabel stran od vrtečih se diamantnih rezalnih plošč. Če
izgubite kontrolo nad napravo, se lahko omrežni kabel prereže ali pa ga lahko
zajamete in vaš spodnji ali zgornji del roke lahko pride v območje vrtečih se
diamantnih rezalnih plošč.
●
Električnega orodja ne smete nikoli odložiti, preden se diamantna rezalna
plošča ni popolnoma ustavila. Vrteče se diamantne rezalne plošče lahko pridejo
v stik z naležno površino, pri čemer lahko izgubite kontrolo nad električnem
orodjem.
●
Električno orodje ne sme teči, ko ga nosite. Vaše oblačilo bi se lahko z nena-
mernim stikom z vrtečimi diamantnimi rezalnimi ploščami zajelo in diamantne
rezalne plošče bi se lahko zarile v Vaše telo.
●
Redno čistite prezračevalne odprtine Vašega električnega orodja. Ventilator
motorja povleče prah v ohišje in močno zbiranje kovinskega prahu lahko povzroči
električne nevarnosti.
●
Električnega orodja ne smete uporabljati v bližini gorljivih materialov. Zaradi
isker se lahko ti materiali vnamejo.
●
Ne uporabljajte diamantnih rezalnih plošč, ki zahtevajo tekoče hlajenje.
Uporaba vode ali drugih tekočih hladilnih sredstev lahko vodi do električnega
udara.
●
Električno orodje prepustite izključno izšolanemu osebju. Mladostniki smejo
električno orodje uporabljati samo, če so stari nad 16 let in je to potrebno za
dosego njihovega izobraževalnega cilja ter so pod nadzorstvom strokovnjaka.
●
Otroci in osebe, ki zaradi svojih zmanjšanih psihičnih, senzoričnih ali umskih
sposobnosti ali osebe, ki zaradi pomanjkljivih izkušenj in znanj niso sposobne
varno uporabljati električnega orodja, tega električnega orodja ne smejo
uporabljati brez nadzora ali uvajanja s strani odgovorne osebe. V nasprotnem
primeru obstaja nevarnost napačne uporabe in poškodb.
●
Uporabljajte izključno dovoljene in ustrezno označene podaljševalne vodnike
z zadostnim premerom. Uporabljajte podaljške do dolžine 10 m s premerom
vodnika 1,5 mm², od 10 – 30 m s premerom vodnika 2,5 mm².
Povratni udarec in posebna varnostna navodila za
diamantne zarezovalne in rezalne brusilne stroje
Povratni udarec je nenadna reakcija zaradi zatikajoče ali blokirajoče vrteče se
diamantne rezalne plošče. Zatikanje ali blokiranje vodi do takojšnje ustavitve roti
rajočih se diamantnih rezalnih plošč. Zaradi tega se na mestu blokade nekontrolirano
električno orodje pospeši proti smeri vrtenja diamantnih rezalnih plošč. Če se npr.
diamantna rezalna plošča v obdelovancu zatakne ali blokira, se lahko rob diamantne
rezalne plošče, ki se potopi v obdelovanec, zajame in tako izbije diamantno rezalno
ploščo ali povzroči povratni udarec. Diamantne rezalne plošče se nato premaknejo
v smer posluževalca ali vstran od njega, glede na smer vrtenja diamantnih rezalnih
plošč na mestu blokade. Diamantne rezalne plošče se pri tem lahko tudi zlomijo.
Povratni udarec je posledica neprimerne ali napačne uporabe električnega orodja.
V nadaljevanju navajamo primerne previdnostnih ukrepov preprečitve povratnega
udarca.
●
Dobro držite električno orodje in namestite svoje telo in roke v položaj, kjer
lahko prestrežete sile povratnega udarca. Vselej uporabite dodatni ročaj,
da boste tako lahko imeli pri zagonu karseda veliko kontrolo nad povratnimi
silami ali reakcijskimi momenti. Posluževalec lahko s primernimi previdnostnimi
ukrepi obvladuje sile povratnega udarca in reakcijske sile.
●
Vaša roka se nikoli ne sme nahajati v bližini vrtečih se diamantnih rezalnih
plošč. Slednje bi se lahko pri povratnem udarcu premaknile preko Vaše roke.
●
Izogibajte se območju pred in za rotirajočimi rezalnimi ploščami. Povratni
udarec zažene električno orodje v smer nasprotno h gibanju diamantnih rezalnih
plošč na mestu blokade.
●
Še posebej bodite previdni pri delu na območju kotov, ostrih robov itd.
Preprečite, da bi se diamantne rezalne plošče odbile od obdelovanca in da
bi se zataknile. Rotirajoče diamantne rezalne plošče so nagnjene k temu, da
se pri kotih, ostrih robovih ali odboju zataknejo. Ta povzroči izgubo kontrole ali
povratni udarec.
●
Ne uporabljajte verižnega ali nazobčanega žaginega lista. Takšna vstavna
orodja velikokrat povzročijo povratni udarec ali izgubo kontrole nad električnim
orodjem.
●
Izogibajte se blokadi diamantne rezalne plošče ali previsokemu pritisnemu
tlaku. Ne izvajajte preglobokih rezov. Preobremenitev diamantnih rezalnih
plošč poveča njihovo obremenitev in dovzetnost za zataknitev ali blokiranje in s
tem tudi možnost povratnega udarca ali loma brusilnega telesa ali loma diamantnih rezalnih plošč.
●
Če se diamantne rezalne plošče zataknejo ali če prekinete delo, izklopite
napravo in jo držite mirno, dokler se diamantne rezalne plošče ustavijo.
Nikakor nikoli ne poskusite potegniti vrtečih se diamantnih rezalnih plošč
iz zareze, saj lahko pride do povratnega udarca. Izračunajte in odpravite vzrok
za zataknitev.
●
Dokler se električno orodje še nahaja v obdelovancu, ga nikoli ne smete
ponovno vklopiti. Pustite, da diamantne rezalne plošče najprej dosežejo
polno število vrtljajev, preden boste previdno nadaljevali s postopkom
zarezovanja ali rezanja. V nasprotnem primeru se lahko diamantne rezalne
plošče zataknejo, skočijo iz obdelovanca, povzročijo povratni udarec in/ali se
zlomijo.
●
Podprite plošče ali velike obdelovance, da bi zmanjšali tveganje povratnega
udarca zaradi zataknjenih diamantnih rezalnih plošč. Veliki obdelovanci se
lahko upognejo pod lastno težo. Obdelovanec morate na obeh straneh diamantnih rezalnih plošč podpreti in sicer tako v bližini rezalnega reza, kot tudi ob robu.
●
Bodite še posebej previdni pri „žepnih rezih“ v obstoječe stene ali druga
nevidna področja. Pri potopu diamantnih rezalnih plošč lahko pri rezanju v
plinske ali vodovodne napeljave, električne napeljave ali druge objekte povzročite
povratni udarec.
Druga varnostna navodila za diamantne zarezovalne
in rezalne brusilne stroje
●
Električno orodje uporabljajte izključno v povezavi s primernim varnostnim
sesalnikom/odpraševalcem. Pri obdelovanju mineralnih gradbenih materialov,
npr. betona, jeklenega betona, zidovja vseh vrst, estrihov vseh vrst, naravnega
kamna, pride v veliki meri do nastanka kremenčevega, zdravju škodljivega
mineralnega prahu (nega kremenovega prahu). Vdihavanje nega kremenovega
je zdravju škodljivo. Direktiva 89/391/EGS glede izvajanja ukrepov za izboljšanje
varnosti varovanja zdravja zaposlenih pri delu obvezuje vsakega delodajalca, da
opravi ustrezno ocenitev nevarnosti na delovnem mestu delojemalca in da
izračuna in oceni morebitno obstoječo obremenitev s prahom in določi potrebne
zaščitne ukrepe. Nemški tehnični pravilnik za nevarne snovi TRGS 559 „Mineralne
snovi“ v zvezi s tem navaja v prilogi 1, da se dela s stroji za zarezovanje in rezanje
dodelijo kategoriji izpostavljenosti 3, v kolikor se ni dokazala učinkovitost
sesanja. V skladu z EN 60335-2-69 je pri sesanju zdravju nevarnih prahov z
mejno vrednostjo izpostavljenosti/mejno vrednostjo na delovnem mestu (AGW)
> 0,1 mg/m³ predpisana stopnja prepustnosti sesalnika < 0,1%. Pri zarezovanju
in rezanju mineralnih gradbenih snovi je zaradi tega praviloma treba uporabiti
najmanj varnostni sesalnik/odpraševalec razreda prašnosti M, ki učinkovito sesa
nastale zdravju škodljive prahove strojev.
Upoštevajte nacionalne predpise: Izrecno opozarjamo na to, da lahko v veliko
državah s strani nacionalnih uradov za zdravje, delovno varnost, oskrbo z vodo
in podobno obstajajo dodatni predpisi glede varne uporabe tovrstnih sesalnikov
za sprejem in odstranjevanje zdravju škodljivih prahov.
●
Pred zarezovanjem preverite zadevne površine z ustreznim detektorjem
glede na skrito napeljavo za oskrbovanje. Pri zarezovanju lahko poškodujete
oz. prekinete plinsko ali vodovodno napeljavo, električne vodnike ali druge
predmete. Poškodovana plinska napeljava lahko privede do eksplozije. Poško-
dovane vodovodne in električne napeljave lahko povzročijo materialne škode ali
električni udar. Če pa boste kljub temu poškodovali vodovodno napeljavo, morate
paziti na to, da voda ne bo prodrla v motor.
●
To električno orodje ni predvideno za to, da bi ga uporabljale osebe (vključno z
-
otroki) z zmanjšanimi psihičnimi, senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi ali osebe
s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem, razen če jih o uporabi električnega orodja
pouči odgovorna oseba za varnost ozir. če za varnost odgovorna oseba med
uporabo izvaja kontrolo. Otroke morate nadzorovati, saj s tem lahko zagotovite,
da se z električnim orodjem ne bodo igrali.
●
Redno kontrolirajte priključni vodnik električnega orodja in podaljške
električnega orodja glede na poškodbe. Poskrbite za to, da se bodo poško-
dovani deli popravili s strani kvaliciranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni
delavnici ROLLER.
●
Električnega orodja nikoli ne smete uporabljati v potencialno eksplozivnem
okolju. Električno orodje pri uporabi povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali
pline.
●
Uporabljajte izključno diamantne rezalne plošče s kovinskim osnovnim
telesom v skladu z EN 13236.
●
Zavarujte obdelovance, ki jih obdelujete, po potrebi proti temu, da bi se
sunili stran.
●
Diamantne rezalne plošče postanejo pri delu zelo vroče. Zaradi tega pustite,
da se ohladijo, preden se jih dotaknete ali jih demontirate.
Razlaga simbolov
OPOZORILO
POZOR
OBVESTILO
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Uporabljajte zaščito oči
Uporabljajte zaščito dihal
Uporabljajte zaščito sluha
Uporabljajte zaščito rok
Električna naprava ustreza zaščitnemu razredu II
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči zmerne poškodbe (popravljive).
Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti
poškodb.
slv slv
1. Tehnični podatki
Namembnost uporabe
OPOZORILO
Diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroji ROLLER so namenjeni za to, da v povezavi s primernim varnostnim sesalnikom/odpraševalcem, z uporabo primernih
diamantnih rezalnih plošč, pri trdni podlogi z naležno ploščo (9) brez uporabe vode zarezuje ali reže mineralne gradbene materiale, kot npr. beton, jekleni beton, zidovje
vseh vrst, estrih vseh vrst, naravni kamen. Ovinkasti rezi niso dovoljeni, saj bi se diamantne rezalne plošče pri tem lahko zataknile oz. zlomile. Vse druge uporabe od zgoraj
navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene.
1.1. Obseg dobave
Električni diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroj, ključ SW 13, navodilo za obratovanje, jekleni pločevinast zaboj.
ROLLER’S Protector L, sesalnik za suho in mokro sesanje razreda prašnosti L 185500 185500
ROLLER’S Protector M, sesalnik za suho in mokro sesanje razreda prašnosti M 185501 185501
Zarezovalno dleto 185024 185024
Zaboj iz jeklene pločevine 185058 185058
1.3. Delovno območje
Maks. globina zareze 38 mm 63 mm
Širina zareze 7 do 43 mm 7 do 62 mm
Število diamantni rezalni plošč 1 do 2 1 do 3
1.5. Dopustne diamantne rezalne plošče Groove 125 Groove 180 SR
Premer izvrtine prijemala 22,23 mm (⅞”) 22,23 mm (⅞”)
Maks. zunanji premer diamantne rezalne plošče 125 mm 180 mmMaks. debelina diamantne rezalne plošče 2,2 mm 2,2 mm
Uporabljajte izključno diamantne rezalne plošče v skladu z EN 13236.
1.6. Električni podatki230 V ~; 50 – 60 Hz; 1.850 W; 8,5 A 230 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 8,7 A115 V ~; 50 – 60 Hz; 1.700 W; 15 A 115 V ~; 50 – 60 Hz; 2.000 W; 17,4 A
Varovalka (omrežje, 230 V) 10 A (B) 10 A (B)
Varovalka (omrežje, 115 V) 20 A 25 A
ltrirano ltrirano
Zaščitni razred ll, zaščitno izolirano ll, zaščitno izolirano
1.7. Dimenzije D × Š × V 515 × 320 × 155 mm (20,3” × 12,6” × 6,1”) 295 × 210 × 350 mm (11,6” × 8,3” × 13,8”)
1.8. Teža
brez priključnega vodnika 5,8 kg (12,8 lb) 7,2 kg (15,9 lb)
1.9. Informacija o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu L
1.9.1. Vibracije
Ocenjena efektivna vrednost pospeška < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Navedena vrednost vibracij je merjena v skladu z normiranim postopkom testiranja in se jo lahko uporabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko
uporabi za začetno oceno izpostavljenosti vibracijam.
POZOR
Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr.
Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
= 90 dB (A); LWA = 101 dB (A); K = 3 dB
pA
2. Zagon
2.1. Električni priključek
OPOZORILO
Upoštevajte omrežno napetost! Pred priključitvijo diamantnega zarezovalnega
in rezalnega brusilnega stroja ROLLER preverite, ali napetost, ki je navedena
na tablici stroja o zmogljivosti, tudi ustreza napetosti v omrežju. Na gradbiščih,
v vlažnem okolju, v notranjih prostorih in zunanjih okoljih ali v primerljivih načinih
postavitve sme zarezovalni in rezalni brusilni stroj ROLLER delovati na omrežju
le s tokovnim zaščitnim stikalom za okvarni tok (FI-stikalo), ki prekine dovod
energije takoj, ko odvodni tok v tla za 200 ms prekorači 30 mA.
2.2. Izbor diamantnih rezalnih plošč
Dovoljene so izključno diamantne rezalne plošče z kovinskim osnovnim telesom
v skladu z EN 13236, ki se natančno prilegajo na pogonsko gred (13) z dopu
stnim zunanjim premerom in dopustno širino. Maks. dopustno število vrtljajev
diamantnih rezalnih plošč ne sme biti nižje kot število vrtljajev diamantnih
zarezovalnih in rezalnih brusilnih strojev ROLLER. V ROLLER’S Groove 125
smete montirati do dve, v ROLLER’S Groove 180 SR do tri diamantne rezalne
plošče. Za rezanje se montira le ena diamantna rezalna plošča (glejte tehnične
podatke). Pri večjih širinah zareze priporočamo, da montirate tretjo diamantno
rezalno ploščo približno v sredino k obema zunanjima ploščama, tako da boste
lahko nastale mostičke, ki nastanejo pri zarezovanju, lažje odlomili. Pri uporabi
več kot ene diamantne rezalne plošče morate paziti na to, da bodo vsi zunanji
premeri enako veliki. Pri uporabi več kot ene diamantne rezalne plošče morate
plošče vselej zamenjati v kompletu.
OPOZORILO
Uporabljajte izključno diamantne rezalne plošče v skladu z EN 13236. Uporaba
drugih diamantnih rezalnih plošč ter uporaba nazobčanih žaginih listov je
nevarna in zaradi tega prepovedana.
2.3. Montaža diamantnih rezalnih plošč - nastavitev širine zareze
ROLLER’S Groove 125 (sl. 1 in 2)
Izvlecite omrežni vtič. Uporabljajte primerno zaščito rok. Diamantni zarezovalni
in rezalni brusilni stroj ROLLER primerno odložite na mizo ali tla. Sprostite vijak
(17), navojna os (7) je ksno prilepljena in se ne sme odstraniti. Obrnite zaščitni
-
pokrov (6) okoli navojne osi v smeri navzven. Pritisnite pogonsko gred (18) in
odstranite šestrobi vijak (10) s ključem SW 13. Potegnite vpenjalno prirobnico
(11) in distančne plošče (12) s pogonske gredi (13). Očistite pogonsko gred in
vse montažne dele. Z distančnimi ploščami se nastavi širina utora. Glede na
širino zareze razvrstite distančne plošče in diamantne rezalne plošče. Puščica
smeri vrtenja diamantnih rezalnih plošč se mora ujemati s puščico smeri vrtenja
(14) na zaščitnem pokrovu. Med diamantnimi rezalnimi ploščami morate
montirati najmanj eno distančno ploščo. Na pogonsko gred morate potisniti vse
distančne plošče. Vpenjalno prirobnico vstavite z robom v pogonsko gred in
slv slv
pazite na to, da se nastavek pogonske gredi vstavi v utor vpenjalne prirobnice.
Pritisnite aretiranje pogonske gredi (18) in trdno privijte šestrobi vijak (10).
Preverite diamantne rezalne plošče na trdnost naseda. Obrnite zaščitni pokrov
navznoter in ga pritrdite z vijakom (17). Pred pričetkom del najmanj 1 minuto
opravite testni tek z novo montiranimi diamantnimi rezalnimi ploščami brez
obremenitve. Za pozicijsko natančno pritrditev zarez lahko označite položaj
diamantnih rezalnih plošč na naležni plošči (9).
POZOR
Diamantne rezalne plošče postanejo zelo vroče. Pred dotikom ali demontažo
jih pustite, da se ohladijo.
ROLLER’S Groove 180 SR (sl. 2, 3 in 4)
Izvlecite omrežni vtič. Uporabljajte primerno zaščito rok. Diamantni zarezovalni
in rezalni brusilni stroj ROLLER prednostno položite z naležno ploščo (9) na
mizo ali tla in pridržite pretični ročaj (1). Potegnite zaskočni sornik (19), obrnite
pogonsko enoto navzven. Pritisnite pogonsko gred (18) in odstranite šestrobi
vijak (10) s ključem SW 13. Potegnite vpenjalno prirobnico (11) in distančne
plošče (12) s pogonske gredi (13). Očistite pogonsko gred in vse montažne
dele. Z distančnimi ploščami se nastavi širina utora. Glede na širino zareze
razvrstite distančne plošče in diamantne rezalne plošče. Puščica smeri vrtenja
diamantnih rezalnih plošč se mora ujemati s puščico smeri vrtenja (14) na
zaščitnem pokrovu. Med diamantnimi rezalnimi ploščami morate montirati
najmanj eno distančno ploščo. Na pogonsko gred morate potisniti vse distančne
plošče. Vpenjalno prirobnico vstavite z robom v pogonsko gred in pazite na to,
da se nastavek pogonske gredi vstavi v utor vpenjalne prirobnice. Pritisnite
aretiranje pogonske gredi (18) in trdno privijte šestrobi vijak (10). Preverite
diamantne rezalne plošče na trdnost naseda. Ponovno obrnite pogonsko enoto
navznoter. Pred delom najmanj 1 minuto opravite testni tek z novo montiranimi
diamantnimi rezalnimi ploščami brez obremenitve. Za pozicijsko natančno
pritrditev zarez lahko označite položaj diamantnih rezalnih plošč na naležni
plošči (9).
POZOR
Diamantne rezalne plošče postanejo zelo vroče. Pred dotikom ali demontažo
jih pustite, da se ohladijo.
2.4. Nastavitev pretičnega in držalnega ročaja
ROLLER’S Groove 125 (sl. 1 in 2)
Izvlecite omrežni vtič. Pretični ročaj (1) lahko montirate paralelno k osi stroja
in obrnjeno za 90°. V ta namen sprostite vpenjalni vijak pretičnega ročaja (2)
in nastavite pretični ročaj na željen položaj ter trdno privijte vpenjalni vijak.
Držalni ročaj (3) lahko montirate obrnjeno v različnih zaskočnih stopnjah. V ta
namen odprite vpenjalni vijak držalnega ročaja (4) tako daleč, da ozobje preneha
zatikati. Držalni ročaj namestite v željen položaj (upoštevajte konec forme
ozobja) in z vpenjalnim vijakom privijte držalni ročaj.
ROLLER’S Groove 180 SR (sl. 3 in 4)
Izvlecite omrežni vtič. Držalni ročaj (3) lahko montirate obrnjeno v različnih
zaskočnih stopnjah. V ta namen odprite vpenjalni vijak držalnega ročaja (4)
tako daleč, da ozobje preneha zatikati. Držalni ročaj nastavite v željen položaj
(upoštevajte formo zaskočke) in zategnite vpenjalni vijak z držalnim ročajem
(4). Z odstranitvijo vpenjalnega vijaka držalnega ročaja (4) lahko montirate
držalni ročaj (3) zasukano za 180°. Držalni ročaj nastavite v željen položaj
(upoštevajte formo zaskočke) in zategnite vpenjalni vijak z držalnim ročajem (4).
vrtljaj sprostiti. Za nastavitev zarezovalne globine namestite globinski prislon
(5) v željen položaj in z vpenjalnim vijakom držalnega ročaja (4) zategnite.
ROLLER’S Groove 180 SR (sl. 3 in 4)
Izvlecite omrežni vtič. Vpenjalni vijak globinskega prislona (20) morate pribl.
za ½ vrtljaja sprostiti. Za nastavitev zarezovalne globine namestite globinski
prislon (5) v željen položaj in z vpenjalnim vijakom globinskega prislona (20)
zategnite.
2.6. Odsesovanje prahu
OPOZORILO
Vdihavanje nastalih prahov, ki nastanejo pri zarezovanju ali rezanju, je zdravju
škodljivo. Upoštevajte nacionalne predpise. Priporočamo, da uporabite varno
stni sesalnik/odpraševalec razreda prašnosti M z ustreznim litrom. Upoštevajte
navodilo za obratovanje varnostnega sesalnika/odpraševalca.
Pri ROLLER’S Groove 125 potisnite adapter odsesovalnega nastavka (16) tako
na odsesovalni nastavek (15), da nastane kar največja razdalja natisnjene
sesalne gibke cevi do naležne plošče (sl. 1).
Bei ROLLER’S Groove 180 SR ne potrebujete adapterja za odsesovalni
nastavek.
2.7. Fiksiranje obdelovanca
Obdelovance, ki jih nepovezano vrezujete ali režete, morate trdno ksirati in
jih zavarovati proti temu, da bi se sunili stran.
2.8. Opozorilo glede statike
Pred pričetkom dela morate zagotoviti, da se na statiko zgradbe zaradi opravil
zarezovanja ali rezanja ne bo negativno vplivalo, po potrebi se posvetujte z
vodstvom gradbišča ali s statikom. Opravila zarezovanja na nosilnih stenah so
-
lahko podvržena nacionalnim predpisom. Te nacionalne predpise morate
upoštevati.
3. Delovanje
Uporabljajte zaščito oči Uporabljajte zaščito dihal
Pred opravili, pri katerih lahko nastanejo zdravju škodljivi prahovi, uporabite
ROLLER’S Groove 125 in ROLLER’S Groove 180 SR sta opremljena z varno
Z olajšanje rokovanja in za preprečitev poškodb sta napravi ROLLER’S Groove
Uporabljajte zaščito sluha Uporabljajte zaščito rok
primerne varnostne sesalnike/odpraševalce, masko za zaščito dihal in oblačila
za enkratno uporabo. Upoštevajte nacionalne predpise.
stnim tipkovnim stikalom z zaporo ponovnega vklopa (8). Ta omogoča, da lahko
kadarkoli ustavite pogonski stroj in hkrati prepreči nenamerni zagon pogonskega
stroja. Varnostno tipkovno stikalo z zaporo ponovnega vklopa pri ROLLER’S
Groove 125 morate najprej potisniti v smer priključnega vodnika in ga nato
pritisniti. Pri ROLLER’S Groove 180 SR morate najprej pritisniti zaščitni gumb
na strani pretičnega ročaja (1) in nato varnostno tipkovno stikalo.
125 in ROLLER’S Groove 180 SR opremljeni z multifunkcijsko elektroniko z
elektroničnim krmiljenjem oz regulacijo števila vrtljajev. Multifunkcijska elektro
nika izpolnjuje naslednje funkcije:
●
Elektronska omejitev zagonskega toka zmanjša vklopni tok in tako omogoča
obratovanje z varovalko16-A.
●
Lahni zagon za varovanje pogonskega stroja in za miren start po vklopu.
●
Omejitev števila vrtljajev prostega teka za zmanjšanje hrupa in varovanje
motorja in gonila.
●
Preobremenitvena zaščita motorja v odvisnosti od potisnega pritiskanja.
Pred preobremenitvijo pogonskega stroja zaradi previsokega potisnega
pritiskanja na diamantne rezalne plošče ali z blokado, se na minimum zmanjša
motorni tok in tako število vrtljajev pogonskega stroja. Vendar pogonski stroj
ne izklopi. Ko se potisni pritisk zmanjša, se ponovno poveča število vrtljajev
pogonskega stroja. Pogonski stroj se pri tem postopku ne poškoduje, tudi
če ga večkrat ponovite. Vendar v primeru, da kljub zmanjšanju potisnega
pritiskanja motor še vedno miruje, morate izklopiti pogonski stroj in po potrebi
ponovno vstaviti diamantne rezalne plošče.
pridržite na pretičnem ročaju (1) in držalnem ročaju (3) in ga z naležno ploščo
(9) postavite na obdelovalno površino. Pazite na varno stojišče in dovolj veliko
prostora za pogonski stroj, varnostni sesalnik/odpraševalec, sesalno gibko cev
in uporabnika. Vklopite varnostni sesalnik/odpraševalec. Vklopite ROLLER’S
Groove 125 na pretičnem ročaju. V ta namen potisnite varnostno tipkovno
stikalo z zaporo ponovnega vklopa najprej v smer priključnega vodnika in ga
nato pritisnite. Ko se doseže najvišjo število vrtljajev , potisnite ROLLER’S
Groove 125 z enakomernim potisnim pritiskom na površino. Pri tem se diamantne
rezalne plošče potopijo v površino. Pri dosegu globine zareza potisnite ROLLER’S
Groove 125 proti puščici smeri vrtenja (14), saj bi lahko v nasprotnem primeru
nekontrolirano izstopila iz zareze. Pazite na to, da se diamantne rezalne plošče
ne zataknejo/stisnejo. Po dokončanju zareze izklopite ROLLER’S Groove 125
in počakajte, da se diamantne rezalne plošče popolnoma ustavijo. Šele po
umiritvi pogonskega stroja dvignite napravo s površine. Izklopite varnostni
sesalnik/odpraševalec.
POZOR
jih pustite, da se ohladijo.
bi se s tem negativno vplivalo na sesanje prahu. Poleg tega pazite na to, da
se sproščeni delci kamnin ali drugih objektov ne bodo zataknili v odsesovalnem
nastavku (15) in/ali sesalni gibki cevi. Pravočasno izpraznite posodo za prah
varnostnega sesalnika/odpraševalca in redno čistite/obnavljajte lter. Upošte
vajte navodilo za obratovanje varnostnega sesalnika/odpraševalca.
zarezovalnim dletom (št. izdelka 185024).
SR pridržite na pretičnem ročaju (1) in držalnem ročaju (3) in ga z naležno ploščo
(9) postavite na obdelovalno površino. Pazite na varno stojišče in dovolj veliko
prostora za pogonski stroj, varnostni sesalnik/odpraševalec, sesalno gibko cev
in uporabnika. Vklopite varnostni sesalnik/odpraševalec. Vklopite ROLLER’S
Groove 180 SR na pretičnem ročaju. V ta namen najprej pritisnite zaporni gumb
na strani pretičnega ročaja (1) in nato pritisnite varnostno tipkovno stikalo (8).
Ko se doseže najvišjo število vrtljajev, potisnite ROLLER’S Groove 180 SR z
enakomernim potisnim pritiskom na površino. Pri tem se diamantne rezalne
plošče potopijo v površino. Pri dosegu globine zareza potisnite ROLLER’S Groove
180 SR v smeri puščice smeri vrtenja (14), saj bi lahko v nasprotnem primeru
nekontrolirano izstopila iz zareze. Pazite na to, da se diamantne rezalne plošče
ne zataknejo/stisnejo. Po dokončanju zareze izklopite ROLLER’S Groove 180
SR in počakajte, da se diamantne rezalne plošče popolnoma ustavijo. Šele po
umiritvi pogonskega stroja dvignite s površine. Izklopite varnostni sesalnik/
odpraševalec.
-
-
-
slv slv
POZOR
Diamantne rezalne plošče postanejo zelo vroče. Pred dotikom ali demontažo
jih pustite, da se ohladijo.
Pazite na to, da se sesalna gibka cev industrijskega sesalnika ne upogne, saj
bi se s tem negativno vplivalo na sesanje prahu. Poleg tega pazite na to, da
se sproščeni delci kamnin ali drugih objektov ne bodo zataknili v odsesovalnem
nastavku (15) in/ali sesalni gibki cevi. Pravočasno izpraznite posodo za prah
varnostnega sesalnika/odpraševalca in redno čistite/obnovite lter. Upoštevajte
navodilo za obratovanje varnostnega sesalnika/odpraševalca.
Po zarezovanju ostane mostiček med zarezami. Slednjega lahko odlomite z
zarezovalnim dletom (št. izdelka 185024).
3.2. Rezanje
ROLLER’S Groove 125
Uporabite primeren varnostni sesalnik/odpraševalec. V stroj vstavite samo eno
diamantno rezalno ploščo. Obdelovanec, ki ga želite prerezati, morate zavarovati/vpeti. ROLLER’S Groove 125 pridržite na pretičnem ročaju (1) in držalnem
ročaju (3) in ga z naležno ploščo (9) postavite na obdelovanec. Pazite na varno
stojišče in dovolj veliko prostora za pogonski stroj, varnostni sesalnik/odpra-
ševalec, sesalno gibko cev in uporabnika. Vklopite varnostni sesalnik/odpraševalec. Vklopite ROLLER’S Groove 125 na pretičnem ročaju. Impulzno stikalo
morate najprej potisniti v smer priključnega vodnika in ga nato pritisniti. Pri
dosegu polnega števila vrtljajev, potisnite ROLLER’S Groove 125 z enakomernim
potisnim pritiskom proti obdelovancu in pri dosegu globine reza proti puščici
smeri vrtenja (14), saj bi lahko v nasprotnem primeru nekontrolirano izstopila
iz zareze. Pazite na to, da se diamantna rezalna plošča ne zatakne/stisne. Po
končanju razreza izklopite ROLLER’S Groove in počakajte, da se diamantna
rezalna plošča popolnoma ustavi. Šele po umiritvi pogonskega stroja ga dvignite
z obdelovanca. Izklopite varnostni sesalnik/odpraševalec.
POZOR
Diamantne rezalne plošče postanejo zelo vroče. Pred dotikom ali demontažo
jih pustite, da se ohladijo.
Pazite na to, da se sesalna gibka cev varnostnega sesalnika/odpraševalca ne
upogne, saj bi se s tem negativno vplivalo na sesanje prahu. Poleg tega pazite
na to, da se sproščeni delci kamnin ali drugih objektov ne bodo zataknili v
odsesovalnem nastavku (15) in/ali sesalni gibki cevi. Pravočasno izpraznite
posodo za prah varnostnega sesalnika/odpraševalca in redno čistite/obnovite
lter. Upoštevajte navodilo za obratovanje varnostnega sesalnika/odpraševalca.
ROLLER’S Groove 180 SR
Uporabite primeren varnostni sesalnik/odpraševalec. V stroj vstavite samo eno
diamantno rezalno ploščo. Obdelovanec, ki ga želite prerezati, morate zavarovati/vpeti. ROLLER’S Groove 180 SR pridržite na pretičnem ročaju (1) in
držalnem ročaju (3) in ga z naležno ploščo (9) postavite na obdelovanec. Pazite
na varno stojišče in dovolj veliko prostora za pogonski stroj, varnostni sesalnik/
odpraševalec, sesalno gibko cev in uporabnika. Vklopite varnostni sesalnik/
odpraševalec. Vklopite ROLLER’S Groove 180 SR na pretičnem ročaju. V ta
namen najprej pritisnite zaporni gumb na strani pretičnega ročaja (1) in nato
pritisnite varnostno tipkovno stikalo (8). Pri dosegu polnega števila vrtljajev
potisnite ROLLER’S Groove 180 SR z enakomernim potisnim pritiskom proti
obdelovancu in pri dosegu globine zareze v smeri puščice smeri vrtenja (14),
saj bi lahko v nasprotnem primeru nekontrolirano izstopila iz zareze. Pazite na
to, da se diamantna rezalna plošča ne zatakne/stisne. Po končanem razrezu
obdelovanca izklopite ROLLER’S Groove 180 SR in počakajte, da se diamantne
rezalne plošče popolnoma ustavijo. Šele po umiritvi pogonskega stroja ga
dvignite z obdelovanca. Izklopite varnostni sesalnik/odpraševalec.
POZOR
Diamantne rezalne plošče postanejo zelo vroče. Pred dotikom ali demontažo
jih pustite, da se ohladijo.
Pazite na to, da se sesalna gibka cev varnostnega sesalnika/odpraševalca ne
upogne, saj bi se s tem negativno vplivalo na sesanje prahu. Poleg tega pazite
na to, da se sproščeni delci kamnin ali drugih objektov ne bodo zataknili v
odsesovalnem nastavku (15) in/ali sesalni gibki cevi. Pravočasno izpraznite
posodo za prah varnostnega sesalnika/odpraševalca in redno čistite/obnovite
lter. Upoštevajte navodilo za obratovanje varnostnega sesalnika/odpraševalca.
4. Servisiranje
OPOZORILO
Pred opravili popravil potegnite omrežni vtič!
4.1. Vzdrževanje
Gonila diamantnega zarezovalnega in rezalnega brusilnega stroja ROLLER ni
treba vzdrževati. Deluje s trajno napolnitvijo masti in zaradi tega mazanje ni
potrebno. Poskrbite za čistost električnega orodja ter prijemal diamantnih
rezalnih plošč. Občasno izpihajte prezračevalne zareze pri motorju pri delujočem
stroju. Čistite komponente iz umetne mase (na primer ohišje) izključno ali z
blagim milom in vlažno krpo. Ne uporabljajte čistil za gospodinjstvo. Te vsebu-
jejo raznotere kemikalije, ki bi lahko poškodovale dele iz umetne mase. Za
čiščenje v nobenem primeru ne uporabljajte bencina, terpentinskega olja,
razredčila ali podobnih izdelkov. Pazite na to, da ne bodo tekočine v nobenem
primeru prodrle v notranjost električnega orodja. Nikoli ne smete potopiti električnega orodja v tekočino.
POZOR
Redno preverjajte diamantne rezalne plošče glede na razpoke ali poškodbe.
Rezalne plošče z razpokami in/ali takšne, ki so poškodovane, ne smete upora-
bljati.
4.2. Inspekcija/popravila
OPOZORILO
Pred opravili popravil potegnite omrežni vtič! Ta opravila sme izvajati le
kvalicirano strokovno osebje.
Diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroj z univerzalnim motorjem ima
ogljikove ščetke. Slednje se obrabijo in zaradi tega morate poskrbeti za to, da
jih občasno preveri oz. zamenja kvalicirano strokovno osebje ali pooblaščen
servis ROLLER.
OBVESTILO
Poškodovanih ali obrabljenih diamantnih rezalnih plošč ni moč popraviti.
5. Motnje
5.1. Motnja: Diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroj ne deluje.
Vzrok:Pomoč:
●
Obrabljene ogljikove ščetke.
●
Okvara priključenega vodnika.
●
Diamantna rezalna plošča se je zataknila.
●
Diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroj ROLLER je okvarjen.● Poskrbite za pregled/popravilo diamantnega zarezovalnega in rezalnega
5.2. Motnja: Iskrenje pri delu.
Vzrok:Pomoč:
●
Pri delu s trdimi materiali, npr. betonom z visoko vsebnostjo kamnov, se
lahko diamantna rezalna plošča pregreje.
●
Diamantna rezalna plošča je topa.
●
Diamantna rezalna plošča je topa.
5.3. Motnja: Močno tvorjenje prahu pri priključenem in delujočem varnostnem sesalniku/odpraševalcu.
Vzrok:Pomoč:
●
Sesalna gibka cev se je sprostila s sesalnega nastavka (15).
●
Nepovezani delci kamnin ali drugih objektov so se zataknili v odsesovalnem
nastavku (15) in/ali v sesalni gibki cevi.
●
Sesalna gibka cev se je zapognila.
●
Luknja v sesalni gibki cevi.
●
Posoda varnostnega sesalnika/odpraševalca je polna.
●
Zaščitni pokrov (6) ni montiran ali je nepravilno montiran (ROLLER’S
Groove 125).
●
Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke zamenjale s strani strokovnega
osebja ali pooblaščene delavnice ROLLER.
●
Poskrbite za to, da se bo priključni vodnik zamenjal s strani strokovnega
osebja ali pooblaščene delavnice ROLLER.
●
Izklopite diamantni zarezovalni in rezalni brusilni stroj ROLLER. Sprostite del,
ki se je zataknil.
brusilnega stroja ROLLER s strani pooblaščene servisne delavnice ROLLER.
●
Izberite diamantno rezalno ploščo v skladu z materialom, ki ga želite obdelati.
Po potrebi pustite, da se diamantna rezalna plošča ohladi.
●
Naostrite diamantno rezalno ploščo z abrazivnim materialom.
●
Zamenjajte diamantno rezalno ploščo.
●
Vtaknite sesalno gibko cev v odsesovalni nastavek.
●
Odstranite nepovezane delce kamnin/objektov.
●
Odstranite upogib iz sesalne gibke cevi, po potrebi zamenjajte sesalno gibko
cev.
●
Zamenjajte sesalno gibko cev.
●
Izpraznite posodo.
●
Montirajte zaščitni pokrov (glejte 2.3.).
slv
6. Odstranjevanje odpadkov
Diamantnhi zarezovalnih in rezalnih brusilnih strojev ROLLER po zaključku
uporabe ne smete odvreči med hišne odpadke. Obvezno jih morate ustrezno
odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.
7. Garancija proizvajalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne
dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno.
Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garan-
cije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali
zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov
in zaradi drugih razlogov, za katera ROLLER ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici ROLLER. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici ROLLER brez predhodno
opravljenih posegov in v prvotnem stanju. Zamenjani proizvodi in njihovi deli
ostanejo v lasti podjetja ROLLER.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
rodni prodaji blaga (CISG).
8. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de → Downloads
→ Parts lists.
deu EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 2006/42 EG, 2004/108 EG übereinstimmt.
eng EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of
Directives 2006/42 EC, 2004/108 EC.
fra Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément
aux dispositions des directives 2006/42 EC, 2004/108 EC.
ita Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive 2006/42
EC, 2004/108 EC.
nld EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepa
-
lingen van de richtlijnen 2006/42 EC, 2004/108 EC.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
Vi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv
2006/42 EC, 2004/108 EC.
dan EF-overensstemmelsesattest
Vi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42 EC,
2004/108 EC.
n EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2006/42 EC, 2004/108 EC määrättyjen standardien vaati
-
musten mukainen.
slv Izjava o skladnosti ES
Izjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv 2006/42
EC, 2004/108 EC.
EN 60745-1:2009, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005.
Albert Roller GmbH & Co KG
D 71332 Waiblingen
Rainer Hech
2013-12-01 Managing Director