Roller E-Control Instruction Manual

k o m p e t e n t●z u v e r l ä s s i g●f l e x i b e l
ROLLER’S E-Control
deu Betriebsanleitung eng Instruction Manual fra Notice d’utilisation ita Istruzioni d’uso nld Handleiding swe Bruksanvisning dan Brugsanvisning fin Käyttöohje slv Navodilo za uporabo
Albert Roller GmbH & Co KG • Werkzeug- und Maschinenfabrik • Neue Rommelshauser Straße 4 • D-71332 Waiblingen
Telefon +49 7151 1727-0 • Telefax +49 7151 1727-87 • www.albert-roller.de • email: info@albert-roller.de
MGF 08 / 2010 115101A
Fig. 1
11
1
9
8
7
6
3
5
12
2
4
10
deu deu
Originalbetriebsanleitung
Fig. 1
1 Schalter 2 Ansaugschlauch 3 Stutzen für Ansaugschlauch 4 Ansauglter 5 Hochdruckschlauch 6 Stutzen für Hochdruckschlauch
7 Absperrventil „Test“ 8 Druckregelventil „Press“ 9 Manometer 10 Anschlussstück mit Manometer und Absperrventil (Zubehör) 11 Schrauben 12 Kunststoffstopfen
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
der nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begriff „elektrisches Gerät“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netz­kabel), auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel), auf Maschinen und auf elektrische Geräte. Verwenden Sie das elektrische Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
A) Arbeitsplatz a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem elektrischen Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrische Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des elek-
trischen Gerätes fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
B) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des elektrischen Gerätes muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten elektrischen Geräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. Ist das elektrische Gerät mit Schutzleiter ausgerüstet, darf es nur an Steckdosen mit Schutzkontakt angeschlossen werden. Betreiben Sie das elektrische Gerät auf Baustellen, in feuchter Umgebung, im Freien oder bei vergleichbaren Aufstellarten nur über eine 30mA-Fehlerstromschutzeinrich­tung (FI-Schalter) am Netz.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem elektrischen Gerät im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
C) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem elektrischen Gerät. Benutzen Sie das elektrische Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher­heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des elekt­rischen Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass der Schalter in der Position „AUS“ ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Überbrücken Sie niemals den Tipp­schalter.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
elektrische Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen. Greifen Sie niemals in sich bewegende (umlaufende) Teile.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch Staub.
h) Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen. Jugend-
Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung
liche dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
D) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von elektrischen Geräten a) Überlasten Sie das elektrische Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte elektrische Gerät. Mit dem passenden elektrischen Gerät
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein elektrisches Gerät, dessen Schalter defekt ist. Ein elek-
trisches Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d) Bewahren Sie unbenutzte elektrische Geräte außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das elektrische Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrische Geräte sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pegen Sie das elektrische Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg-
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des elektrischen Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des elektrischen Gerätes von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele
Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand, und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des elektrischen Gerätes frei.
h) Verwenden Sie elektrische Geräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von elektrischen Geräten für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. Jegliche eingenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus Sicherheits­gründen nicht gestattet.
E) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten a) Stellen Sie sicher, dass das elektrische Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie
den Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein elektrisches Gerät, das
eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
c) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den elektrischen Geräten.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
d) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
e) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren-
nungen führen.
f) Bei Temperaturen des Akku/Ladegerätes oder Umgebungstemperaturen ≤
5°C/40°F oder ≥ 40°C/105°F darf der Akku/das Ladegerät nicht benutzt werden.
g) Entsorgen Sie schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll, sondern
übergeben Sie sie einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerk­statt oder einem anerkannten Entsorgungsunternehmen.
F) Service a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit
Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b) Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeug-
wechsel.
c) Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes
und lassen Sie sie bei Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie,
wenn sie beschädigt sind.
WARNUNG
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (z. B. Schutzbrille).
Vor jedem Gebrauch Hochdruckschlauch auf Beschädigungen untersuchen.
Die elektrische Druckprüfpumpe entwickelt sehr hohen Druck. Deshalb besonders
vorsichtig sein. Während der Arbeiten mit der elektrischen Druckprüfpumpe dritte Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
Die elektrische Druckprüfpumpe muss bei Betrieb waagrecht und trocken stehen.
Die elektrische Druckprüfpumpe nicht mit Druckregel ventil „Press“ einschalten
bzw. längere Zeit laufen lassen. Die Druckprüfpumpe läuft sonst heiß.
Spezielle Sicherheitshinweise
deu deu
Keinen Flüssigkeitsstrahl auf die elektrische Druckprüfpumpe richten, auch nicht
um sie zu säubern.
Keine brennbaren Flüssigkeiten, Säuren oder Lösungsmittel pumpen.
Elektrische Druckprüfpumpe vor Frost schützen. Gegebenenfalls ca. 1 min leer
laufen lassen, damit restliches Wasser austritt oder Glycol/Wasser gemisch saugen.
Vor Instandhaltungsarbeiten Netzstecker ziehen und Druckprüfpumpe drucklos
machen. Druckbehälter vor Demontage drucklos machen, Restdruck kann sonst Teile bei der Demontage herausschleudern.
1. Technische Daten
1.1. Artikelnummern
Elektrische Druckprüfpumpe 115100 Anschlussstück mit Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi) und Absperrventil 115110 Feinskaliertes Manometer (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Arbeitsbereich
Dichtheitsprüfungen von Sanitär- und Heizungsanlagen. Pumpen von Wasser und wässrigen Lösungen, Emulsionen
(nicht für Dauerbetrieb) pH-Wert der Flüssigkeiten 7 ... 12 Viskosität der Flüssigkeiten ≤ 1,5 mPa s Temperatur der Flüssigkeiten –30°C ... 60°C Maximaler Druck 60 bar (6 MPa/870 psi) Maximale Förderleistung 7 l/min Ansaugschlauch ½” Hochdruckschlauch ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), gedämpft durch Glycerinfüllung Klasse 1.6
1.3. Elektrische Daten
Spannung 230 V 1~ Frequenz 50 Hz Stromstärke 7,5 A Leistung 1750 W Drehzahl 2800 ¹/min Schutzart IP 25 Betriebsart S3 20%
1.4. Abmessungen 450×200×300 mm
1.5. Gewicht 13 kg (29 lb)
1.6. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 83 dB(A)
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät
verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden. Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von
der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den
tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich
sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der Druckprüfpumpe prüfen, ob die
auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht.
Schalter (1) auf Stellung „0“ stellen. Bei Verwendung eines Verlängerungska-
bels auf erforderlichen Querschnitt achten (≥ 1,5 mm²). Wird in feuchter
Umgebung gearbeitet, so ist die Druckprüfpumpe über einen 30mA-Fehler-
stromschutzschalter (FI-Schalter) zu betreiben.
2.2. Ansaugschlauch
Ansaugschlauch (2) am Stutzen (3) anschrauben. Ansaugschlauch nicht knicken.
Nur saubere Flüssigkeiten pumpen, Ansauglter (4) am Ansaugschlauch nicht
entfernen. Darauf achten, dass die Druckprüfpumpe keine Luft ansaugt, da
sonst die Funktion beeinträchtigt wird.
2.3. Hochdruckschlauch
Hochdruckschlauch (5) am Stutzen (6) anschrauben.
3. Betrieb
3.1. Dichtheitsprüfung von Sanitär- und Heizungsanlagen
Sanitär- bzw. Heizungsanlage füllen und entlüften. Elektrische Druckprüfpumpe
auf ebene Fläche stellen. Ansaugschlauch (2) mit Ansauglter (4) in einen mit
ca. 10 l Wasser gefüllten Behälter führen. Hochdruckschlauch (5) an der auf
Dichtheit zu prüfenden Sanitär- bzw. Heizungsanlage an schließen. Absperrventil
„Test“ (7) und Druckregelventil „Press“ (8) öffnen. Druckprüfpumpe am Schalter
(1) einschalten. Druckregelventil „Press“ (8) drehen und gewünschten Druck
am Manometer (9) einstellen: drehen im Uhrzeigersinn = Druckanstieg, drehen
entgegen Uhrzeigersinn = Druckabfall. Sanitär- bzw. Heizungsanlage eventuell nochmals entlüften und Druckprüfung
wiederholen. Nach Erreichen des gewünschten Druckes Absperrventil „Test“
(7) schließen, Druckregelventil „Press“ (8) öffnen und Pumpe abschalten.
Die elektrische Druckprüfpumpe kann während der Dauer der Druckprüfung
von der auf Dichtheit zu prüfenden Sanitär- bzw. Heizungsanlage getrennt werden, wenn das Anschlussstück (10) mit Manometer (maximale Druckanzeige des Manometers nicht überschreiten!) und Absperrventil (Zubehör) zwischen die elektrische Druckprüfpumpe und die auf Dichtheit zu prüfenden Sanitär- bzw. Heizungsanlage montiert wird. In diesem Fall nach Erreichen des gewünschten Druckes Absperrventil am Anschlussstück (10) schließen, Druckregelventil „Press“ (8) öffnen, Pumpe abschalten und Hochdruckschlauch am Anschluss­stück (10) abnehmen.
3.2. Pumpen von Flüssigkeiten
Keine brennbaren Flüssigkeiten, Säuren oder Lösungsmittel pumpen. Zulässige
Werte pH, Viskosität und Temperatur der Flüssigkeiten beachten (siehe 1.2).
Ansaugschlauch (2) mit Ansauglter (4) in Behälter mit Flüssigkeit führen, die
gepumpt werden soll. Hochdruckschlauch (5) in Behälter bzw. zur Anlage führen, der/die gefüllt werden soll. Druckregelventil „Press“ (8) schließen, Absperrventil „Test“ (7) öffnen. Pumpe einschalten (1) und Flüssigkeit pumpen.
3.3. Beendigung des Betriebs
Nach Beendigung des Betriebs Druckregelventil „Press“ (8) und Absperrventil
„Test“ (7) öffnen und Pumpe einige Minuten mit sauberem Wasser spülen.
4. Instandhaltung
4.1. Inspektion
Vor Inspektion Netzstecker ziehen! Vor jedem Gebrauch Hochdruckschlauch
auf Beschädigungen untersuchen. Ansauglter (4) sauber halten.
4.2. Wartung
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen! Nach jeweils 150 Betriebsstunden
Öl wechseln. Hierzu Druckprüfpumpe auf die Seite legen, Schrauben (11) an beiden Gehäuseschalen öffnen und Gehäuseschalen abnehmen. Kunst­stoffstopfen (12) an der Unterseite der Pumpe öffnen und Öl ablassen. Ca. 0,15 l neues Öl SAE 30 einfüllen. Bei Ölverlust der Pumpe muss die komplette Druckprüfpumpe einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Prüfung bzw. Instandsetzung eingereicht werden.
4.3. Instandsetzung
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten dürfen nur
von Fachkräften oder unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
5. Störungen
5.1. Störung: Druckprüfpumpe läuft, erzeugt aber keinen Druck. Ursache:
● Absperrventil „Press“ ist nicht geschlossen.
● Druckprüfpumpe saugt Luft an.
● Filter am Ansaugschlauch verstopft.
● Druckprüfpumpe defekt.
5.2. Störung: Druck am Manometer schwankt unregelmäßig. Ursache:
● Luft im System.
5.3. Störung: Motor läuft nicht an, brummt. Ursache:
● Pumpe blockiert.
● Ungeeignete Spannungsversorgung (Verlängerungskabel?).
5.4. Störung: Motor bleibt im Betrieb plötzlich stehen. Ursache:
● Motorschutzschalter hat ausgelöst.
● Pumpe heiß gelaufen oder blockiert.
6. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung an den Händler. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunter­lagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produkt­bezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurück­zuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten ROLLER Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte
Produkte und Teile gehen in das Eigentum von ROLLER über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängelansprüche
gegenüber dem Händler, bleiben unberührt.
deu eng
7. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
8. EG-Konformitätserklärung
ROLLER erklärt hiermit, dass die in dieser Betriebsanleitung beschrie benen
Maschinen mit den Bestimmungen der Richtlinien 2004/108/EG, 2006/42/EG und 73/23/EWG konform sind. Folgende Normen werden entsprechend ange­wandt: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN
EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, DIN/ISO 3744. Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
Werkzeug- und Maschinenfabrik D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
9. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.albert-roller.de unter Downloads → Teilever-
zeichnisse.
Translation of the Original Instruction Manual
Fig. 1
1 Switch 2 Suction hose 3 Connecting piece to the suction hose 4 Suction lter 5 High-pressure hose 6 Connecting piece to the high-pressure hose
7 „Test“ stop valve 8 „Press“ pressure-regulating valve 9 Manometer 10 Connecting piece with mano­ meter and stop valve (accessory) 11 Screws 12 Plug ttings made of plastic material
General Safety Instructions
WARNING
the instruction manual.
WARNING
may result in electric shock, re and/or serious injury. The term ”power tool“ in all of the warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool, also machines and electric units. Only use the power tool for the purpose for which it was intended, with the due attention to the general safety and accident prevention regulations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
A) Work area a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
B) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodi-
ed plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. If the power tool comes with an earthed wire, the plug may only be connected to an earthed receptacle. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of use, only operate the power tool off the mains using a 30 mA fault current protected switch (FI breaker).
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug-
ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
C) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inu­ence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such
as dust mask, non skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your nger on the switch or plugging in
power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards.
h) Only allow trained personnel to use the power tool. Apprentices may only
operate the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.
D) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety meas-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
To reduce the risk of injury, the user must read and understand
Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below
eng eng
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired by a qualied expert or by an authorised ROLLER after-sales service facility before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Secure the workpiece. Use clamps or a vice to hold the workpiece. This is safer
than holding it with your hand, and also it frees both hands to operate the equip­ment.
h) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. All unauthorised modications to the power tool are prohibited for safety reasons.
E) Battery tool use and care a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting
the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery may create a risk of re when used with another battery pack.
c) Use battery tools only with specically designated battery packs. Use of
any other battery packs may create a risk of injury and re.
d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery
terminals may cause bums or a re.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery, avoid
contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or bums.
f) Do not use the battery/charger at battery/charger temperatures or ambient
temperatures of ≤ 5°C/40°F or ≥ 40°C/105°F.
g) Do not dispose defective batteries in the normal domestic waste. Take them
to an authorised ROLLER after-sales service facility or to a reputed waste disposal company.
F) Service a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b) Comply with maintenance instructions and instructions on tool replace-
ments.
c) Check mains lead of power tool regularly and have it replaced by a qualied
expert or an authorised ROLLER after-sales service facility in case of damage. Check extension cable regularly and replace it when damaged.
WARNING
Wear your personal protective equipment (e. g., your eye protectors).
Before every using of the machine, examine the high-pressure-hose for damages.
The electric pressure-testing pump develops a very high pressure. There fore,
be particularly careful. When working with the electric pressure-testing pump, keep out all the persons normally not being employed in this working area.
When operating, the electric pressure-testing pump must stand in an horizontal
position and be in a dry condition.
Do not switch-in the electric pressure-testing pump when the „Press“ pressure-
regulating valve is closed. And do not operate the pressure-testing pump for a longer period of time as well. Otherwise, the pressure-testing pump will get overheated.
Do not direct any liquid jets onto the electric pressure-testing pump. When cleaning
it, adhere to the same requirement as well.
Do not pump any combustible uids, acid solutions, or dissolvents.
Protect electric pressure-testing pump against frost. If necessary, let run idle for
approx. 1 min so that the remaining water runs out or suck glycol/water mixture.
Before starting any servicing work, draw out the mains plug, and make unpres-
surerized the pressure-testing pump. Before dismounting the pressure vessel, make it unpressurerized. Otherwise, when dismounting, the remaining pressure can catapult pieces out of the unit.
Specic Safety Instructions
1. Specications
1.1. Article No.
Electric pressure-testing pump 115100 Connecting piece together with both the manometer (60 bar/6 MPa/870 psi) and stop valve 115110 Manometer with a microindication (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Application area
Leak testing to sanitary and heating facilities. Pumping water or hydrous solutions, emulisions
(not for continuous operation) pH-rating of uids 7 ... 12 Viscosity of uids ≤ 1.5 mPa s Temperature of uids –30°C ... 60°C
Maximum pressure 60 bar (6 MPa/870 psi) Maximum pumping capacity 7 l/min Suction hose ½” High-pressure hose ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), dampened by a lling with glycerine Grade 1.6
1.3. Electric specications
Voltage 230 V 1~ Frequency 50 Hz Current consumption 7.5 A Power 1750 W Speed of rotation 2800 ¹/min Protective system IP 25 Duty classication S3 20%
1.4. Dimensions 450×200×300 mm
1.5. Weight 13 kg (29 lb)
1.6. Noise-immission information
Immission value referring to the workplace 83 dB(A) The indicated weighted effective value of acceleration has been measured
against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ
during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Initial operation
2.1. Electric connection
Care must be taken to the power-line voltage! Before connecting the pressure-
testing pump, you must check and make sure that the electric voltage indicated on the nameplate complies with the line / mains voltage supplied by the power station. Put the (1) switch into the „0“ position. When employing an extension cable, make sure that the required cross-sectional area (≥ 1,5 mm²) will be used. If working in an humid environment, then it will be required that the pressure-testing pump is operated via a 30-mA current-operated earth-leakage circuit breaker.
2.2. Suction hose
Fasten the (2) suction hose by means of screws at the (3) connecting piece.
Do not kink the suction hose. Pump clean uids only. Do not remove the (4) suction lter at the suction hose. Make sure that the pressure-testing pump does not suck in any air. Otherwise, its function will be affected.
2.3. High-pressure hose
Fasten the (5) high-pressure hose by means of screws at the (6) connecting
piece.
3. Operating the unit
3.1. Leak testing to sanitary and heating facilities
Fill and de-air the sanitary and/or heating facility. Place the electric pressure-testing
pump onto an horizontal and smooth surface. Lay the (2) suction hose together with the (4) suction lter into a container lled with approx. 10 l of water. Connect the (5) high-pressure hose with the sanitary and/or heating facility which has to be leak tested. Open both the (7) „Test“ stop valve and the (8) „Press“ pressure-regulating valve. In order to switch in the pressure-testing pump, actuate the (1) switch. When turning the (8) „Press“ pressure-regulating valve, the desired pressure can be adjusted at the (9) manometer, as described below: When turning into clockwise direction, the pressure will be increased. However, when turning into counter-clockwise direction, it will be decreased.
If required, de-air the sanitary and/or heating facility repeatedly. After any
de-airing action, repeat the pressure testing as well. As soon as achieving the desired pressure, the following actions must be executed:, close the (7) „Test“ stop valve, open the (8) „Press“ pressure-regulating valve, and switch off the pump.
Provided that both the (10) connecting piece with manometer (Don’t exceed
maximum pressure indication of the manometer!) and the stop valve between the electrical pressure-testing pump and the sanitary and heating facility under testing have been mounted, the following possibility will exist: while testing the pressure, the electric pressure-testing pump can be separated from the sanitary and heating facility being under leak test. Note: the stop valve is an accessory part. In this case, after reaching the desired pressure, the following measures must be taken: close the stop valve at the (10) connecting piece, open the (8) „Press“ pressure-regulating valve, switch off the pump, and detach the high­pressure hose at the (10) connecting piece as well.
3.2. Pumping uids
Do not pump any combustible uids, acid solutions, or dissolvents. Note permitted
ratings pH, viscosity and temperature of uids (see 1.2).
Lay the (2) suction hose with the (4) suction lter into the container with the
uid which must be pumped. Lay the (5) high-pressure hose into the container, or to the facility which has to be lled. Close the (8) „Press“ pressure-regulating
eng eng
valve, and open the (7) „Test“ stop valve. Switch in the pump (1), and pump the uid.
3.3. Finalizing the operation of the unit
After finalizing the operation of the unit, open both the (8) „Press“
pressure-regulating valve and the (7) „Test“ stop valve. Subsequently, rinse the pump with clean water for a few minutes.
4. Servicing
4.1. Inspecting the unit
Before inspecting the unit, draw out the mains plug! Before every using of the
machine, examine the high-pressure-hose for damages. Keep clean the (4) suction lter!
4.2. Maintaining the unit
Before maintaining the unit, draw out the mains plug! Change the oil after every
150 operating hours. For this, lay the pressure-testing pump on its side area, detach the (11) screws at both the housing shells. Then, open and detach the housing shells. Open the (12) plastic-material plug ttings at the bottom side of the pump. Drain-off the oil. Now, ll in approx. 0.15 l of new SAE-30 oil. When the pump is leaking oil, the complete pressure-testing pump must be sent for inspection and/or repair to a service station authorized by ROLLER.
4.3. Repairing the unit
Before repairing the unit, draw out the mains plug! This work may only be carried
out by skilled labor and trained personnel as well.
5. Instructions for eliminating malfunctions
5.1. Malfunction: The pressure-testing pump is running. However, it is
not creating any pressure.
Cause:
● The „Press“ stop valve has not been closed yet.
● The pressure-testing pump has been sucking air.
● The lter at the suction hose has been plugged.
● The pressure-testing pump has become defective.
5.2. Malfunction: The pressure at the manometer is varying irregularly. Cause:
● There is air in the system.
5.3. Malfunction: The motor does not start working. It is humming. Cause:
● The pump has been locked.
● There is an inappropriate voltage supply (is there an appropriate extension cable?).
5.4. Malfunction: When operating, the motor suddenly dies. Cause:
● The motor protective switch has disconnected it.
● The pump has got hot, or is blocking.
7. EC declaration of conformity
ROLLER declares that the products decribed in this user manual comply with
corresponding directives 2004/108/EG, 2006/42/EG and 73/23/EWG. Corre­spondingly this applies to the following norms: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, DIN/ISO 3744.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
Manufacturer of Tools and Machines D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.albert-roller.de under Downloads → Parts lists.
6. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user but shall be a maximum of 24 months after delivery to the Dealer. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the guarantee period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the Customer or a third party or other reasons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station autho rized by ROLLER without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and
parts shall become the property of ROLLER. The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of users, in particular the right to claim damages from the
Dealer, shall not be affected.
fra fra
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1
1 Interrupteur 2 Tuyau d’aspiration 3 Manchon pour tuyau d’aspiration 4 Filtre d’aspiration 5 Tuyau à haute pression 6 Manchon pour tuyau à haute pression
7 Soupape d’arrêt „Test“ 8 Régulateur de pression „Press“ 9 Manomètre 10 Pièce de raccordement avec manomètre et soupape d’arrêt (accessoire) 11 Vis 12 Bouchons plastiques
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
instructions présentées ci-après peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et/ou d’autres blessures graves. Le terme utilisé ci-après « appareil électrique » se réfère aux outils électriques sur secteur (avec câble de réseau), aux outils électriques sur accu (sans câble de réseau), aux machines et aux outils électriques. N’utiliser l’appareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement conçu et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents.
CONSERVER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
A) Poste de travail a) Maintenir le poste de travail propre et rangé. Le désordre et un poste de travail
non éclairé peut être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’appareil électrique dans un milieu où il existe un
risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières inammables. Les appareils électriques produisent des étincelles,
qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et des tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’appareil électrique. Il y a un risque de perte de contrôle de la machine en cas
de distraction.
B) Sécurité électrique a) La che mâle de l’appareil électrique doit être appropriée à la prise de
courant. La che mâle ne doit en aucun cas être modifée. Ne pas utiliser d’adaptateur de che mâle avec un appareil électrique avec mise à la terre.
Des ches mâles non modiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une décharge électrique. Si l’appareil est doté d’un conducteur de protection, ne brancher la che mâle que sur une prise de courant avec mise à la terre. Sur chantier, en plein air ou sur un autre mode d’installation, n’utiliser l’appareil électrique qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur réseau.
b) Eviter le contact avec des surfaces avec mise à la terre, comme les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’appareil électrique à l’écart de la pluie ou de milieux humides. La
pénétration d’eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble pour des ns auxquelles il n’a pas été prévu, notam-
ment pour porter l’appareil, l’accrocher ou pour débrancher l’appareil en tirant sur la che mâle. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l’huile, des angles vifs et des pièces de l’appareil en mouvement. Des câbles endom-
magés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Si vous travaillez avec l’appareil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des
rallonges autorisées pour les travaux à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge
appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
C) Sécurité des personnes a) Etre attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un appareil électrique. Ne pas utiliser l’appareil électrique en étant fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque respiratoire, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de protection ou une protection acoustique selon le type de l’utilisation de l’appareil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée. Veiller à ce que l’interrup-
teur soit en position «O» avant l’enchage sur la prise de courant. Transporter
un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur peut entraîner des accidents. Ne jamais ponter un interrupteur.
d) Eloigner les outils de réglage ou tournevis, avant la mise en service de
l’appareil électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce de l’appa-
reil en mouvement peut entraîner des blessures. Ne jamais approcher la main de pièces en mouvement (tournantes).
e) Ne pas se sur-estimer. Veiller à une position sûre et garder l’équilibre à tout
moment. De ce fait, l’appareil peut être mieux contrôlé dans des situations
inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples, ni
de bijoux. Ecarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs pourraient
être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
montés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’utili-
sation de ces dispositions réduit les dangers liés à la poussière.
Toutes les directives doivent être lues. Le non-respect des
h) Ne coner l’appareil électrique qu’à du personnel spécialement formé.
Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de forma­tion professionnelle et sous surveillance d’une personne qualiée.
D) Manipulation et utilisation appropriée des appareils électriques a) Ne pas surcharger l’appareil électrique. Utiliser l’appareil électrique appro-
prié à votre travail. Avec les appareils électriques adéquats, le travail est meilleur
et plus sûr dans le domaine d’utilisation indiqué.
b) Ne pas utiliser d’appareils électriques dont l’interrupteur est défectueux.
Un appareil électrique qui ne s’allume ou ne s’éteint plus est dangereux et doit être réparé.
c) Retirer la che mâle de la prise de courant avant d’effectuer des réglages
sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure
de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’appareil.
d) Tenir des appareils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne
pas coner l’appareil électrique à des personnes non-familiarisées avec son utilisation ou qui n’ont pas lu ces directives. Les appareils électriques
sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes non expérimentées.
e) Prendre soin de l’appareil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement
de l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas, si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonction­nement de l’appareil. Avant l’utilisation de l’appareil électrique, faire réparer les pièces endommagées par des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agrée ROLLER. De nombreux accidents sont dûs à un défaut d’entretien
des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils de coupe avec des arêtes
bien aiguisées et bien entretenus coincent moins et sont plus faciles à utiliser.
g) Sécuriser les pièces à travailler. Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour immobiliser la pièce à travailler. Ainsi, elle est mieux retenue qu’à la main et en plus les deux mains sont libres pour le maniement de l’appareil.
h) Utiliser les appareils électriques, les accessoires, les outils etc. conformé-
ment à ces directives et comme cela est prescrit pour ce type spécique d’appareil. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser.
Utiliser les appareils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus, peut entraîner des situations dangereuses. Pour des raisons de sécurité, toute modication injustiée sur l’appareil électrique est formellement interdite.
E) Manipulation et utilisation conforme d’appareils sur accu a) S’assurer que l’appareil électrique est éteint, avant de brancher l’accu. Le
branchement d’un accu sur un appareil électrique en marche peut entraîner des accidents.
b) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur, approprié pour un type précis
d’accus, est utilisé avec d’autres accus.
c) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les appareils électriques.
L’utilisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’accident.
d) Tenir l’accu non utilisé éloigné de trombones de bureau, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant provoquer un court-circuit entre les bornes de l’accu. Un court-circuit entre les bornes de
l’accu peut provoquer des blessures et un risque d’incendie.
e) En cas de mauvaise utilisation, il peut y avoir des fuites de liquide. Eviter
le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Des fuites de liquide provenant de l’accu peuvent entraîner des irritations de la peau ou des brulûres.
f) Ne pas utiliser le chargeur si les températures du chargeur ou les tempé-
ratures ambiantes sont inférieures à 5°C/40°F ou supérieures à 40°C/105°F.
g) Ne pas jeter les accus défectueux dans les ordures ménagères, mais les
remettre à une station S.A.V. agrée, sous contrat avec ROLLER ou à une sociéte spécialisée dans le traitement des déchets.
F) Service après vente a) Faire réparer son appareil uniquement par des professionnels qualifés en
utilisant des pièces d’origines. Cela garantit et prolonge dans le temps la
sécurité de l’appareil.
b) Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le
changement des outils.
c) Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l’appareil électrique
et, s’il est endommagé, le faire remplacer par un professionnel qualié ou par une station S.A.V. agrée ROLLER. Contrôler régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées.
AVERTISSEMENT
Utiliser les équipements de protection personnels (lunettes).
Contrôler l’état du tuyau à haute pression avant chaque utilisation.
La pompe d’épreuve électrique développe une très forte pression. Soyez particu-
lièrement vigilant. Pendant les travaux avec la pompe d’épreuve électrique, tenir les tierces personnes éloignées du domaine de travail.
La pompe d’épreuve électrique doit être tenue en position horizontale et à l’abri
de l’humidité.
Ne pas brancher ou laisser tourner la pompe d’épreuve électrique avec le régula-
teur de pression „Press“ fermé. La pompe d’épreuve s’échaufferait.
Ne pas diriger de jet liquide vers la pompe d’épreuve, même pas pour la nettoyer.
Ne pas pomper de liquide inammable, d’acides ou de solvants.
Protéger la pompe d’épreuve électrique contre le gel. Le cas échéant, faire fonc-
tionner à vide pendant 1 min, pour faire sortir l’eau restante ou aspirer le glycol/ mélange d’eau.
Mesures spéciales de sécurité
fra fra
Débrancher la prise du secteur avant les travaux d’entretien et sortir la pression
de la pompe d’épreuve. Oter la pression du récipient à pression avant le démontage, la pression restante pourrait éjecter des pièces lors du démontage.
1. Caractéristiques techniques
1.1. Références
Pompe d’épreuve électrique 115100 Pièce de raccordement avec manomètre (60 bar/6 MPa/870 psi) et soupape d’arrêt 115110 Manomètre à graduation ne (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Domaine d’application
Contrôles d’étanchéité d’installations sanitaires et de chauffage. Pompage d’eau, de solutions dissolubles à l’eau, d’émulsions (pas pour une
utilisation en continu) Taux du pH des liquides 7 … 12 Viscosité des liquides ≤ 1,5 mPa s Température des liquides –30°C ... 60°C Pression maximale 60 bar (6 MPa/870 psi) Débit maximal 7 l/min Tuyau d’aspiration ½ Tuyau à haute pression ½” Manomètre (60 bar/6 MPa/870 psi), amorti par un remplissage de glycérine classe 1.6
1.3. Caractéristiques électriques
Tension 230 V 1~ Fréquence 50 Hz Intensité 7,5 A Puissance 1750 W Vitesse de rotation 2800 ¹/min Protection IP 25 Mode opératoire S3 20%
1.4. Dimensions 450×200×300 mm
1.5. Poids 13 kg (29 lb)
1.6. Informations sonores
Valeur émissive relative au poste de travail 83 dB(A)
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction
des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective
(fonctionnement intermittent) il peut être nécessaire de prévoir des mesures
spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
2.1. Branchement électrique
Contrôler la tension du réseau! Avant le branchement de la pompe d’épreuve,
veiller à ce que la tension du courant corresponde à celle indiquée sur la plaque
signalétique. Mettre l’interrupteur (1) en position „0“. Lorsque l’on utilise une
rallonge, veiller au prol nécessaire (≥ 1,5 mm²). Pour les travaux en milieu
humide, la pompe d’épreuve ne doit fonctionner qu’avec un dispositif de protec-
tion à courant de défaut de 30 mA (déclencher par courant de défaut) sur réseau.
2.2. Tuyau d’aspiration
Visser le tuyau d’aspiration (2) au manchon (3). Ne pas couder le tuyau d’aspi-
ration. Ne pomper que des liquides propres, ne pas enlever le ltre d’aspiration
du tuyau d’aspiration. Veiller à ce que la pompe d’épreuve n’aspire pas d’air, le
fonctionnement aurait une inuence néfaste.
2.3. Tuyau à haute pression
Visser le tuyau à haute pression (5) au manchon (6).
3. Fonctionnement
3.1. Contrôles d’étanchéité d’installations sanitaire et de chauffage
Remplir l’installation sanitaire, le cas échéant de chauffage, et purger. Positionner
la pompe d’épreuve électrique à un niveau horizontal. Mettre le tuyau d’aspiration
(2) avec le ltre d’aspiration (4) dans un réservoir contenant 10 l d’eau. Raccorder
le tuyau à haute pression (5) sur l’installation sanitaire, le cas échéant de chauf-
fage, dont l’étanchéité est à contrôler. Ouvrir la soupape d’arrêt „Test“ (7) et le
régulateur de pression „Press“ (8). Démarrer la pompe d’épreuve avec l’inter-
rupteur (1). Tourner le régulateur de pression „Press“ (8) et régler la pression
souhaitée au niveau du mano mètre (9): tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre = montée de la pression, tourner dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre = chute de la pression. Purger éventuellement encore une fois l’installation sanitaire, le cas échéant de
chauffage, et répéter le contrôle de pression. Après obtention de la pression
souhaitée, fermer la soupape d’arrêt „Test“ (7), ouvrir le régulateur de pression
„Press“ (8) et éteindre la pompe. Pendant le contrôle de pression, la pompe d’épreuve électrique peut être
séparée de l’installation sanitaire, le cas échéant de chauffage, dont l’étanchéité
est à contrôler, si la pièce de raccordement (10) avec le mano mètre (Ne pas
dépasser pression maximale indiquée sur le manomètre!) et la soupape d’arrêt
(accessoire) est montée entre la pompe d’épreuve électrique et l’installation
sanitaire, le cas échéant de chauffage, dont l’étanchéité est à contrôler. Dans
ce cas, après obtention de la pression souhaitée, ouvrir le régulateur de pres­sion „Test“ (8), éteindre la pompe et ôter le tuyau à haute pression de la pièce de raccordement (10).
3.2. Pompage de liquides
Ne pas pomper de liquides inammables, d’acides ou de solvants. Observer le
taux de pH autorisé, la viscosité et la température des liquides (voir 1.2).
Mettre le tuyau d’aspiration (2) avec le ltre d’aspiration (4) dans le liquide du
réservoir qui doit être pompé. Mettre le tuyau à haute pression (5) dans le réser­voir, le cas échéant sur l’installation, qui doit être rempli(e). Fermer le régulateur de pression „Press“ (8), ouvrir la soupape d’arrêt „Test“ (7). Enclencher la pompe (1) et pomper le liquide.
3.3. Fin du fonctionnement
A la n du fonctionnement, ouvrir le régulateur de pression „Press“ (8) et la
soupape d’arrêt „Test“ (7) et rincer la pompe quelques minutes avec de l’eau claire.
4. Maintenance
4.1. Contrôle
Débrancher la prise du secteur avant tous contrôles! Contrôler l’état du tuyau à
haute pression avant chaque utilisation. Tenir le ltre d’aspiration (4) propre.
4.2. Entretien
Débrancher la prise du secteur avant tous travaux d’entretien! Changer l’huile
après 150 h de mise en service. Pour cela, mettre la pompe d’épreuve de coté, dévisser les vis (11) aux deux coquilles de la carcasse et ôter les coquilles de la carcasse. Ouvrir les bouchons plastiques (12) sous la pompe et vidanger l’huile. Remplir avec environ 0,15 l d’huile nouvelle SAE 30. En cas de fuite d’huile de la pompe, la pompe d’épreuve complète doit être remise pour vérication, le cas échéant pour réparation, à un atelier de SAV autorisé, sous contrat avec ROLLER.
4.3. Réparation
Débrancher la prise du secteur avant tous travaux de réparation! Ces travaux
ne doivent être réalisés que par des professionnels ou par des personnes compétentes.
5. Défauts
5.1. Défaut: La pompe d’épreuve tourne, mais ne produit pas de pression. Cause:
● La soupape d’arrêt „Test“ n’est pas fermée.
● La pompe d’épreuve aspire de l’air.
● Le ltre du tuyau d’aspiration est bouché.
● La pompe d’épreuve est défectueuse.
5.2. Défaut: La pression oscille de façon irrégulière au manomètre. Cause:
● Présence d’air dans le système.
5.3. Défaut: Le moteur ne démarre pas, ronronne. Cause:
● La pompe est bloquée.
● Tension du réseau inappropriée (rallonge?).
5.4. Défaut: Le moteur s’arrête brusquement pendant l’utilisation. Cause:
L’interrupteur de protection du moteur a déclenché.
● La pompe s’est échauffée ou s’est bloquée.
6. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en charge
du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à compter de la date de livraison chez le revendeur. La date de la délivrance est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux, qui doivent contenir les renseignements sur la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonction­nement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel, seront remis en état gratuitement. Le délai de garantie pour le produit n’est ni prolongé ni renouvelé par la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et traitement non appropriés, au non respect des instructions d’em­ploi, à des moyens d’exploitation non-adéquats, à un emploi forcé, à une utilisation inadéquate, à des interventions par l’utilisateur ou des personnes non compétentes ou d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des SAV
agréés ROLLER. Les appels en garantie ne seront reconnus que si le produit est renvoyé au SAV ROLLER en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de
ROLLER. Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur. Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations vis à
vis du revendeur, restent inchangés.
fra ita
7. Déclaration de conformité CEE
ROLLER déclare par la présente, que les machines citées dans cette notice
d’utilisation sont conformes aux Directives 2004/108/EG, 2006/42/EG et 73/23/EWG. Les normes suivantes ont été appliquées: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9, DIN/ISO 3744.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
Usine de fabrication d’outils et de machines D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.albert-roller.de, rubrique Télécharger → Vues
éclatées.
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1
1 Interruttore 2 Tubo di aspirazione 3 Manicotto per tubo di aspirazione 4 Filtro di aspirazione 5 Tubo ad alta pressione 6 Manicotto per tubo ad alta pressione 7 Valvola d’arresto „Test“
8 Valvola di regolazione della pressione „Press“ 9 Manometro 10 Pezzo di giuntura con manometro + valvola d’arresto (accessorio) 11 Vite 12 Tappo di plastica
Avvertimenti generali
AVVERTENZA
mancata osservanza delle seguenti istruzioni può causare scossa elettrica, incendi e/o lesioni gravi. Il termine ”apparecchio“ usato di seguito si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo elettrico), ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo elettrico), a macchine ed apparecchi elettrici. Utilizzare l’appa­recchio unicamente per l’uso cui è destinato ed in piena osservanza delle norme generali di sicurezza ed antinfortunistiche.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI.
A) Posto di lavoro a) Tenere in ordine e pulito il posto di lavoro. Disordine e un posto di lavoro
poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’apparecchio in ambienti con pericolo di esplosioni, dove
si trovano liquidi inammabili, gas o polvere. Gli apparecchi generano scin-
tille che possono far prendere fuoco a polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
B) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’apparecchio deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utiliz­zare adattatori con apparecchi elettrici con messa a terra. Spine non modi-
cate e prese adeguate diminuiscono il rischio di scariche elettriche. Se l’appa­recchio è provvisto di messa a terra, può essere collegato solamente a prese con contatto di messa a terra. Nei cantieri, in luoghi umidi, all’aria aperta o in luoghi di montaggio simili, collegare l’apparecchio alla rete solo tramite un inter­ruttore di sicurezza (Interruttore FI) per correnti di guasto a 30 mA.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di una scarica elettrica aumenta se l’utenet si trova su un
pavimento conduttore di corrente.
c) Tenere l’apparecchio riparato dalla pioggia e da ambienti bagnati. L’inltra-
zione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di una scarica elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di una scarica elettrica.
e) Se si lavora con l’apparecchio all’aperto, usare esclusivamente prolunghe
autorizzate anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di una prolunga autorizzata
all’impiego all’aperto riduce il rischio di una scarica elettrica.
C) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’apparecchio prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego di un
apparecchio può causare ferite gravi.
b) Indossare equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di
protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, come maschera para-
polvere, scarpe non sdrucciolevoli, casco di protezione ed una protezione acustica per proteggere dal rumore, a seconda del tipo e dell’impiego dell’apparecchio, diminuiscono il rischio di incidenti.
c) Evitare un avviamento accidentale. Assicurarsi che l’interruttore si trovi in
posizione „AUS“, prima di inserire la spina nella presa. Se durante il trasporto
dell’apparecchio si preme accidentalmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica si possono causare incidenti. Non ponticellare mai l’interruttore a pressione.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di avviare l’apparecchio.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte dell’apparecchio in movimento può causare ferimenti. Non toccare mai pezzi in movimento (in circolazione).
e) Non sopravvalutarsi. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e
mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto
controllo l’apparecchio in situazioni inaspettate.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere lontano
capelli, abiti e guanti da parti in movimento. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
potrebbero essere afferrati da parti in movimento.
g) In caso sia possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di questi
dispositivi riduce pericoli causati dalla polvere.
h) Lasciare l’apparecchio solo a persone addestrate. I giovani possono essere
adibiti alla manovra dell’apparecchio, solo se di età superiore a 16 anni ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di un esperto.
D) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi elettrici a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio previsto per il
Le seguenti istruzioni sono da leggere molto attentamente. La
ita ita
tipo di lavoro. Con l’apparecchio adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro
nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare apparecchi con l’interruttore difettoso. Un apparecchio, che
non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l’apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell’apparecchio.
d) Conservare l’apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non fare utilizzare l’apparecchio a persone che non sono pratiche o che non hanno letto questi avvertimenti. Gli apparecchi elettrici possono essere
pericolosi se utilizzati da persone che non hanno esperienza.
e) Curare attentamento l’apparecchio. Controllare il funzionamento delle parti
mobili, che non siano bloccate e che non siano così danneggiati da impe­dire un corretto funzionamento dell’apparecchio. Fare riparare pezzi danneggiati prima dell’utilizzo dell’apparecchio da personale qualicato o da un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. La
manutenzione non corretta degli utensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Utensili da taglio tenuti con
cura e con spigoli aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di bloccaggio o una morsa
per ssare il pezzo in lavorazione. In questo modo questo è assicurato meglio che con la mano e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l’apparecchio.
h) Utilizzare gli apparecchi, accessori, utensili d’impiego etc. secondo questi
avvertimanti e così come previsto per il tipo particolare di apparecchio. Rispettare le condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’apparecchio per scopi diversi da quello previsto può causare situazioni pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato apportare modiche di propria iniziativa all’apparecchio.
E) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi a batteria a) Assicurarsi che l’apparecchio sia spento prima di inserire l’accumulatore.
L’inserimento di un accumulatore in un apparecchio acceso può causare incidenti.
b) Ricaricare l’accumulatore solamente con caricabatteria consigliati dal
produttore. Per un caricabatteria adatto a certi tipi di accumulatori si può presen-
tare il pericolo di incendio se usato con accumulatori diversi da quelli previsti.
c) Utilizzare solamente gli accumulatori previsti per l’apparecchio. L’utilizzo di
altri accumulatori può causare ferimenti e pericolo di incendi.
d) Tenere l’accumulatore non in uso lontano da graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti in metallo che potrebbero causare una congiun­zione di contatti. Un corto circuito degli accumulatori può provocare incendi.
e) In caso di un utilizzo inadeguato può uscire un liquido dall’accumulatore.
Evitare il contatto con tale liquido. In caso di contatto accidentale sciaquare molto bene con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido dell’accumulatore può causare irritazioni o bruciatura della
pelle.
f) Se la temperatura dell’accumulatore/caricabatteria o la temperatura dell’am-
biente è ≤ 5°C/40°F o ≥ 40°C/105°F non utilizzare ne’ l’accumulatore ne’ il caricabatteria.
g) Non gettare via gli accumulatori difettosi insieme ai riuti normali, ma
consegnarli a un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER o ad una impresa di smaltimento riuti riconosciuta.
F) Service a) Fare riparare l’apparecchio solo da personale specializzato e qualicato e
solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si potrà garantire, che la
sicurezza dell’apparecchio venga mantenuta.
b) Seguire le prescrizioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione
degli utensili.
c) Controllare regolarmente il cavo d’alimentazione dell’apparecchio e farlo
sostituire in caso di danneggiamento da personale specializzato o da un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla ROLLER. Controllare regolarmente i cavi di prolungamento e sostituirli qualora risultassero danneggiati.
AVVERTENZA
Utilizzare il proprio equipaggiamento protettivo (p.e. occhiali protettivi)
Prima di ogni uso assicurarsi che il tubo ad alta pressione non sia danneggiato.
La pompa provaimpianti elettrica per collaudo sviluppa una pressione molto alta.
Prestare quindi particolare attenzione. Durante il lavoro con la pompa provaim­pianti elletrica per collaudo tenere terzi lontani dalla zona di lavoro.
Durante il funzionamento la pompa provaimpianti elettrica per collaudo deve
essere posizionata orizzontalmente ed in luogo asciutto.
Non avviare o lasciare in funzione a lungo la pompa provaimpianti elet trica per
collaudo con la valvola di regolazione della pressione „Press“ chiusa. Altrimenti la pompa provaimpianti per collaudo si surriscalda.
Non puntare getti di liquidi sulla pompa provaimpianti elettrica per collaudo,
neanche per pulirla
Non pompare liquidi, acidi o solventi combustibili.
Proteggere la pompa provaimpianti elettrica dal gelo. Dipendendo dal caso farla
funzionare a vuoto per circa 1 minuto in modo da far fuoriuscire tutta l’acqua restante oppure aspirare la miscela di glicole ed acqua.
Prima di effettuare lavori di manutenzione staccare la spina dalla presa ed
eliminare la pressione dalla pompa provaimpianti per collaudo. Prima di smontare la pompa eliminare la pressione dal serbatoio a pressione. La pressione rimanente potrebbe altrimenti scaraventare fuori alcuni pezzi durante lo smontaggio.
Avvertimenti particolari
1. Dati tecnici
1.1. Codici articoli
Pompa provaimpianti elettrica per collaudo 115100 Pezzo di giuntura con manometro (60 bar/6 MPa/870 psi) e valvola di arresto 115110 Manometro a scala ne (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Capacitá
Collaudo di ermeticitá di impianti sanitari e di riscaldamento. Per pompare acqua e soluzioni liquide, emulsioni
(non adatta per l’uso continuo) Valore pH dei liquidi 7 ... 12 Viscosità dei liquidi ≤ 1,5 mPa s Temperatura dei liquidi –30°C ... 60°C Pressione massima 60 bar (6 MPa/870 psi) Portata massima 7 l/min Tubo di aspirazione ½” Tubo ad alta pressione ½” Manometro (60 bar/6 MPa/870 psi), attutito con glicerina Classe 1.6
1.3. Dati elettrici
Voltaggio 230 V 1~ Frequenza 50 Hz Intensitá di corrente 7,5 A Portata 1750 W Numero di giri 2800 ¹/min Tipo di protezione IP 25 Modo di operazione S3 20%
1.4. Dimensioni 450×200×300 mm
1.5. Peso 13 kg (29 lb)
1.6. Informazioni sulla rumorositá
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro 83 dB(A)
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il
valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per
stimare I tempi di pausa. Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato
durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A
seconda di come viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere neces-
sario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
Osservare il voltaggio della rete! Prima di effettuare il collegamento della pompa
provaimpianti per collaudo controllare che il voltaggio indicato sull’etichetta
corrisponda a quello della rete. Posizionare l’interruttore (1) su „0“. In caso di
utilizzo di una prolunga prestare attenzione al diametro necessario (≥ 1,5 mm²).
Se si lavora in ambienti umidi la pompa provaimpianti per collaudo deve essere
collegata attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto da 30mA
(Interruttore FI).
2.2. Tubo di aspirazione
Avvitare il tubo di aspirazione (2) al manicotto (3). Non piegare il tubo di aspi-
razione. Pompare solo liquidi puliti. Non rimuovere il ltro di aspira zione (4) dal
tubo di aspirazione. Fare attenzione che la pompa provaimpianti elettrica per
collaudo non aspiri aria, altrimenti verrá danneggiata la funzione.
2.3. Tubo ad alta pressione
Avvitare il tubo ad alta pressione (5) al manicotto (6).
3. Funzionamento
3.1. Collaudo di ermeticitá degli impianti sanitari e di riscaldamento
Riempire e disaerare l’impianto sanitario e/o di riscaldamento. Posizionare la
pompa provaimpianti per collaudo su una supercie piana. Inse rire il tubo di
aspirazione (2) con il ltro di aspirazione (4) in un serbatoio riempito con ca.
10 l d’acqua. Collegare il tubo ad alta pressione (5) all’impianto sanitario e/o
di riscaldamento di cui si deve collaudare l’ermeticitá. Aprire la valvola d’arresto
„Test“ (7) e la valvola di regolazione della pressione „Press“ (8). Inserire la
pompa provaimpianti per collaudo nell’interruttore (1). Girare la valvola della
regolazione della pressione „Press“ (8) e impostare la pressione desiderata
sul manometro (9): girando in senso orario = aumento della pressione, girando
in senso antiorario = diminuzione della pressione. Disaerare eventualmente l’impianto sanitario e/o di riscaldamento ancora una
volta e ripetere il collaudo della pressione. Dopo avere raggiunto la pressione
desiderata chiudere la valvola d’arresto „Test“ (7), aprire la valvola di regolazione
della pressione „Press“ (8) e disinserire la pompa. La pompa provaimpianti elettrica per collaudo puó essere scollegata durante
il collaudo della pressione dell’impianto sanitario e/o di riscaldamento, di cui si
deve collaudare l’ermeticitá, se il pezzo di giuntura (10) con il manometro (Non
superare la pressione massima indicata sul manometro!) e la valvola d’arresto
(accessorio) sono montate tra la pompa provaim pianti elettrica per collaudo e
l’impianto sanitario e/o di riscaldamento di cui si deve collaudare l’ermeticitá.
In questo caso dopo avere raggiunto la pressione desiderata chiudere la valvola
ita ita
d’arresto sul pezzo di giuntura (10), aprire la valvola di regolazione della pres­sione „Press“ (8), disinse rire la pompa e togliere il tubo ad alta pressione dal pezzo di giunzione (10).
3.2. Pompaggio di uidi
Non pompare liquidi, acidi o solventi combustibili. Valori pH ammessi, osservare
la viscosità e la temperatura dei liquidi (vedi 1.2).
Inserire il tubo di aspirazione (2) con il ltro di aspirazione (4) nel serbatoio
riempito di liquido che deve essere pompato. Inserire il tubo ad alta pressione (5) nel serbatoio e/o nell’impianto che deve essere riempito. Chiudere la valvola di regolazione della pressione „Press“ (8), aprire la valvola d’arresto „Test“ (7). Avviare la pompa (1) e pompare il uido.
3.3. Fine del funzionamento
Dopo aver terminato il funzionamento aprire la valvola di regolazione della
pressione „Press“ (8) e la valvola d’arresto „Test“ (7) e sciacquare la pompa per qualche minuto con acqua pulita.
4. Manutenzione
4.1. Inspezione
Prima dell’inspezione staccare la spina dalla presa! Prima di ogni uso assi curarsi
che il tubo ad alta pressione non sia danneggiato. Tenere pulito il ltro di aspirazione (4).
4.2. Manutenzione
Prima di effettuare lavori di manutenzione staccare la spina dalla presa! Dopo
ogni 150 ore di funzionamento effettuare un cambio d’olio. A questo scopo mettere da parte la pompa provaimpianti per collaudo, svitare le viti (11) di entrambi i lati della carcassa e asportare la carcassa. Aprire il tappo di plastica (12) sul lato inferiore della pompa e lasciare uscire l’olio. Riempire con ca. 0,15 l di olio nuovo SAE 30. In caso di perdita d’olio della pompa la pompa provaimpianti per collaudo completa deve essere esaminata da un’ofcina di assistenza autorizzata ROLLER.
4.3. Riparazione
Prima di effettuare lavori di riparazione staccare la spina dalla presa! Questi
lavori devono essere effettuati solo da specialisti o da persone istruite a questo scopo.
7. Dichiarazione di conformità CE
ROLLER dichiara che i prodotti descritti in questo manuale sono conformi alle
norme 2004/108/EG, 2006/42/EG e 73/23/EWG. Le seguenti norme vengono rispettate: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN
EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9. Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Elenco dei pezzi di ricambio
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.albert-roller.de al punto Downloads → Liste
dei pezzi di ricambio.
5. Comportamento in caso di disturbi
5.1. Disturbo: La pompa provaimpianti per collaudo funziona ma non
produce pressione.
Causa:
● La valvola d’arresto „Press“ non è chiusa.
● La pompa provaimpianti per collaudo aspira aria.
● Il ltro del tubo d’aspirazione è ostruito.
● La pompa provaimpianti per collaudo è difettosa.
5.2. Disturbo: La pressione del manometro oscilla in modo irregolare. Causa:
● Aria nel sistema.
5.3. Disturbo: Il motore non funziona. Causa:
● La pompa è bloccata.
● Distribuzione di corrente non appropriata (Cavo di prolunga?).
5.4. Disturbo: Il motore si arresta improvvisamente durante il funzionamento. Causa:
L’interruttore di protezione del motore si è innescato.
● La pompa si è surriscaldata o si è bloccata.
6. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale, al massimo per 24 mesi dalla consegna al rivenditore. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data d’acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento, che si presentino durante il periodo di garanzia e che siano, in maniera comprovabile, derivanti da difetti di lavo­razione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, l’uso di prodotti ausiliari non appropriati, sollecitazioni eccessive, impiego per scopi diversi da quelli indicati, interventi propri o di terzi o altri motivi di cui la ROLLER non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla ROLLER. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza autorizzata dalla ROLLER. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diven-
tano proprietà della ROLLER. Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico del utente. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti al risarcimento nei confronti
del rivenditore in caso di difetti, rimangono intatti.
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Fig. 1
1 Schakelaar 2 Aanzuigslang 3 Aansluitstukken voor aanzuigslang 4 Aanzuiglter 5 Hogedrukslang 6 Aansluitstukken voor hogedrukslang
7 Afsluitventiel „Test“ 8 Drukregelventiel „Press“ 9 Manometer 10 Aansluitstuk met manometer en afsluitventiel (accessoire) 11 Schroeven 12 Kunststofstoppen
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden. Het hierna gebruikte begrip ‘elektrisch apparaat’ heeft betrekking op elektrische werktuigen op netvoeding (met netsnoer), elektrische werktuigen op accu’s (zonder netsnoer), machines en elektrische apparaten. Gebruik het elektrische apparaat uitsluitend in overeenstemming met het beoogde gebruik en met inacht­neming van de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES GOED.
A) Werkplek a) Houdt uw werkplek schoon en opgeruimd. Rommelige en onverlichte werk-
plekken kunnen tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische apparaat niet in explosiegevaarlijke omgeving,
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische
apparaten veroorzaken vonken, die stoffen of dampen kunnen ontsteken.
c) Houdt kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
apparaat op afstand. Bij aeiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
B) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische apparaat moet in het stopcontact
passen. De stekker mag in geen geval veranderd worden. Gebruik geen adapterstekker in combinatie met een geaard elektrisch apparaat. Originele
stekkers en passende stopcontacten verkleinen het risico op elektrische schokken. Is het apparaat met een veiligheidsschakelaar uitgerust, dan mag het alleen op een beveiligd stopcontact aangesloten worden. Gebruik het elektrische apparaat op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of in vergelijkbare situaties uitsluitend via een 30 mA aardlekschakelaar (Fl-schakelaar) op het net.
b) Vermijdt lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes, zoals van buizen,
radiatoren, haarden en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houdt het apparaat van regen of vochtigheid vandaan. Het indringen van
water in een elektrisch apparaat verhoogt het risico op een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is, b.v.
om het apparaat te dragen, op te hangen of om de stekker uit het stopcon­tact te trekken. Houdt de kabel verwijderd van hitte, olie, scherpe kanten, of zich bewegende apparaatonderdelen. Beschadigde of verwikkelde kabel
verhoogt het risico op een elektrische schok.
e) Als u buiten werkt met een elektrisch apparaat, gebruik dan uitsluitend een
verlengkabel die daarvoor geschikt is. Met een geschikte verlengkabel
vermindert u het risico op een elektrische schok.
C) Veiligheid van personen a) Wees opmerkzaam op wat u gaat doen, en ga met verstand aan het werk
met een elektrisch apparaat. Gebruik het elektrisch apparaat niet, wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij gebruik van hert apparaat kan tot ernstige ongevallen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbeschermers, al naar gelang het elektrische apparaat, vermindert het risico op ongevallen.
c) Vermijdt onbedoeld inschakelen. Wees er zeker van dat de schakelaar in
de positie „uit“ staat, voordat de stekker in het stopcontact gestoken wordt.
Wanneer u bij het dragen van het elektrische apparaat uw vinger op de schake­laar heeft of het apparaat ingeschakeld op het stroomnet aansluit, kann dit tot ongevallen leiden. Zet nooit een tipschakelaar vast.
d) Verwijder instelgereedschappen of sleutels, voordat u het elektrisch gereed-
schap inschakelt. Een gereedschap of sleutel, dat zich in een draaiend appa-
raatdeel bevindt, kan voor verwondingen zorgen. Grijp nooit in bewegende (draaiende) delen.
e) Overschat uzelf niet. Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw
evenwicht. Daardoor kunt u in onverwachte situaties beter controle houden over
het apparaat.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houdt haren,
kleding en handschoenen vewijderd van bewegende delen. Losse kleding,
sieraden of lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden.
g) Wanneer stofafzuig- en opvanginstallaties gemonteerd kunnen worden,
vergewis u er van dat deze aangesloten zijn en juist gebruikt worden. Het
gebruik van deze installaties vermindert gevaren door stof.
h) Laat alleen geschoolde personen met het apparaat werken. Jeugdigen mogen
alleen met het apparaat werken, indien zie boven 16 jaar zijn, wanneer dit voor het bereiken van hun opleidingsdoel noodzakelijk is en wanneer zij onder toezicht staan van een vakkracht.
Lees alle instructies. Als de hierna volgende instructies niet
D) Zorgvuldige omgang met en gebruik van elektrische gereedschappen a) Overbelast het elektrisch apparaat niet. Gebruik voor uw werk het daarvoor
bestemde elektrische apparaat. Met het geschikte elektrische apparaat werkt
u beter en veiliger in het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan de schakelaar defect is. Een
elektrisch apparaat, dat zich niet meer in- of uit laat schakelen, is gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact, voordat u apparaatinstellingen verricht,
accessoires wisselt of het apparaat weglegt. Deze veiligheidsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het apparaat.
d) Berg ongebruikte elektrische apparaten buiten de reikwijdte van kinderen
op. Laat personen het elektrische apparaat niet gebruiken, die hiermee niet vertrouwd zijn of deze voorschriften niet gelezen hebben. Elektrische appa-
raten zijn gevaarlijk, wanneer deze door onervaren personen gebruikt worden.
e) Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende
apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch apparaat beïnvloed wordt. Laat beschadigde delen voor gebruik van het elektrische apparaat door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde ROLLER servicewerkplaats repareren. Veel ongevallen hebben hun oorzaak
in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houdt snijgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschap met scherpe snijkanten knellen minder en laten zich gemak­kelijk bedienen.
g) Zorg dat het werkstuk vaststaat. Gebruik spanklemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te houden. Het wordt daardoor veiliger vastgehouden als met de hand, en u heeft bovendien beide handen vrij om het elektrische apparaat te bedienen.
h) Gebruik het elektrische apparaat, accessoires, hulpgereedschappen enz.
conform deze voorschriften en zo, zoals het voor het specieke gereed­schap voorgeschreven is. Neem daarbij de arbeidsvoorwaarden en de uit te voeren werkzaamheden in acht. Het gebruik van elektrische apparaten voor
andere als de bedoelde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Iedere eigenhandige wijziging aan een elektrische apparaat is uit veiligheidsoverwegingen niet toegestaan.
E) Zorgvuldige omgang en gebruik van accugereedschap a) Wees er zeker van, dat het elektrische apparaat uitgeschakeld is, voordat
u de accu plaatst. Het plaatsen van de accu in een elektrisch apparaat, dat
ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
b) Laadt accu’s uitsluitend op in laadapparaten, die door de fabrikant aanbe-
volen worden. Voor een laadapparaat, dat voor een bepaalde accu geschikt is,
bestaat brandgevaar, wanneer het gebruikt wordt met andere accu’s.
c) Gebruik uitsluitend de voor in het elektrisch apparaat bedoelde accu’s. Het
gebruik van andere accu´s kan tot ongevallen en brandgevaar leiden.
d) Houdt de niet gebruikte accu verwijderd van paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven of andere kleine metaaldelen, die een overbrugging van de contacten tot stand kunnen brengen. Een kortsluiting tussen de
accucontacten kan verbrandingen of vuur tot gevolg hebben.
e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu treden. Vermijdt contact
daarmee. Bij toevallig contact met water afspoelen. Wanneer de vloeistof in de ogen komt, roept u de hulp in van een arts. Uittredende accuvloeistof
kan tot huidirritaties of verbrandingen leiden.
f) Bij temperaturen van de accu/laadapparaat ≤ 5°C/40°F of ≥ 40°C/105°F mag
de accu/het laadapparaat niet gebruikt worden.
g) Voer beschadigde accu’s niet in het huisvuil af, maar stuur deze in naar
een geautoriseerde ROLLER servicewerkplaats of een erkend afvoerbedrijf.
F) Service a) Laat uw apparaat alleen door gekwaliceerd vakpersoneel en met originele
onderdelen repareren. Daarmee wordt zeker gesteld, dat de veiligheid van het
apparaat behouden blijft.
b) Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen over gereedschaps-
wisseling op.
c) Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrische apparaat en laat
deze bij beschadiging door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geau­toriseerde ROLLER servicewerkplaats vernieuwen. Controleer de verleng­kabel regelmatig en vervang deze, wanneer deze beschadigd is.
WAARSCHUWING
Persoonlijke veiligheidsuitrusting gebruiken (b.v. veiligheidsbril).
Voor elk gebruik hogedrukslang op beschadigingen onderzoeken.
De elektrische afperspomp ontwikkelt zeer hoge druk. Daarom bijzonder voorzichtig
zijn. Tijdens het werken met de elektrische afperspomp derden van de werkplek houden.
De elektrische afperspomp moet tijdens gebruik horizontaal en droog staan.
De elektrische afperspomp niet met gesloten drukregelventiel „Press“ inschakelen
cq. langere tijd laten lopen. De afperspomp wordt dan te heet.
Geen vloeistofstraal op de elektrische afperspomp richten, ook niet om deze
schoon te maken.
Geen brandbare vloeistoffen, zuren of oplosmiddelen pompen.
Elektrische afperspomp tegen vorst beschermen. Eventueel ca. 1 min droog
laten lopen, waardoor restwater wegloopt of glycol/watermengsel zuigen.
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker uitnemen en afperspomp drukloos
maken. Drukhouder voor demontage drukloos maken, restdruk kan anders delen bij demontage weg laten slingeren.
Speciale veiligheidsvoorschriften
nld nld
1. Technische gegevens
1.1. Artikelnummers
Elektrische afperspomp 115100 Aansluitstuk met manometer (60 bar/6 MPa/870 psi) en afsluitventiel 115110 Manometer met jne schaalverdeling (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Werkbereik
Dichtheidstesten voor sanitair- en verwarmingsinstallaties. Pompen van water en waterige oplossingen, emulsies
(niet voor continuebedrijf) PH-waarde van de vloeistoffen 7 … 12 Viscositeit van de vloeistoffen ≤ 1,5 mPa s Temperatuur van de vloeistoffen –30°C ... 60°C Maximale druk 60 bar (6 MPa/870 psi) Maximaal transportvermogen 7 l/min Aansluitslang ½” Hogedrukslang ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), gedempt door glycerinevulling Klasse 1.6
1.3. Elektrische gegevens
Spanning 230 V 1~ Frequentie 50 Hz Stroomsterkte 7,5 A Vermogen 1750 W Toerental 2800 ¹/min Bescherming IP 25 Belastbaarheid S3 20%
1.4. Afmetingen 450×200×300 mm
1.5. Gewicht 13 kg (29 lb)
1.6. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek 83 dB(A)
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode
gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De
aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting
van de uitzetting gebruikt worden. Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat
van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze
waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksom-
standigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen
te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting
Let op de netspanning! Voor aansluiting de afperspomp testen, of de op het
typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Schake-
laar (1) op „0“ zetten. Bij gebruik van een verlengkabel op vereiste doorsnede
letten (≥ 1,5 mm²). Indien in vochtige omgeving gewerkt wordt, dan moet de
afperspomp via een 30mA-aardlekschakelaar (Fl schakelaar) bediend worden.
2.2. Aanzuigslang
Aanzuigslang (2) op aansluitpunten (3) vastschroeven. Aanzuigslang niet
knikken. Alleen schone vloeistoffen pompen, aanzuiglter (4) op de aanzuigslang
niet verwijderen. Erop letten, dat de afperspomp geen lucht aanzuigt, daar dit
het goed functioneren belemmert.
2.3. Hogedrukslang
Hogedrukslang (5) op aansluitpunten (6) vastschroeven.
3. Werkwijze
3.1. Dichtheidstest van sanitair- en verwarmingsinstallaties
Sanitair- cq. verwarmingsinstallatie vullen en ontluchten. Elektrische afpers-
pomp op vlakke ondergrond plaatsen. Aanzuigslang (2) met aanzuiglter (4)
in een met ca. 10 l water gevuld reservoir brengen. Hogedrukslang (5) aan de
op dichtheid te testen sanitair- cq. verwarmingsinstallatie aan sluiten. Afsluit-
ventiel „Test“ (7) en drukregelventiel „Press“ (8) openen. Afperspomp met
schakelaar (1) inschakelen. Drukregelventiel „Press“ (8) draaien en gewenste
druk op manometer (9) instellen: Draaien met de klok mee = drukopbouw,
draaien tegen de klok in = drukvermindering. Sanitair- cq. verwarmingsinstallatie eventueel nogmaals ontluchten en druktest
herhalen. Na bereiken van gewenste druk afsluitventiel „Test“ (7) sluiten,
drukregelventiel „Press“ (8) openen en pomp uitschakelen. De elektrische afperspomp kan tijdens de duur van de druktest van de op
dichtheid te testen sanitair- cq. verwarmingsinstallatie gescheiden worden,
wanneer het aansluitstuk (10) met manometer (Maximale drukaanduiding van
de manometer niet overschrijden!) en afsluitventiel (accessoire) tussen de
elektrische afperspomp en de op dichtheid te testen sanitair- cq. verwarmings-
installatie gemonteerd wordt. In dit geval na het bereiken van de gewenste druk
afsluitventiel op het aansluitstuk (10) sluiten, drukregel ventiel „Press“ (8) openen,
pomp uitschakelen en hogedrukslang bij aansluitstuk (10) afnemen.
3.2. Pompen van vloeistoffen
Geen brandbare vloeistoffen, zuren of oplosmiddelen pompen. Toege stane
waarden pH, viscositeit en temperatuur van de vloeistoffen in acht nemen (zie 1.2).
Aanzuigslang (2) met aanzuiglter (4) in reservoir met vloeistof brengen, die
gepompt moet worden. Hogedrukslang (5) in reservoir cq. naar de installatie brengen die gevuld moet worden. Drukregelventiel „Press“ (8) sluiten, afsluit­ventiel „Test“ (7) openen. Pomp inschakelen (1) en vloeistof pompen.
3.3. Beëindiging na gebruik
Na gebruik drukregelventiel „Press“ (8) en afsluitventiel „Test“ (7) openen en
pomp enkele minuten met schoon water doorspoelen.
4. Onderhoud
4.1. Inspectie
Voor inspectie netstekker uitnemen! Voor elk gebruik hogedrukslang op bescha-
digingen onderzoeken. Aanzuiglter (4) schoon houden.
4.2. Onderhoud
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker uitnemen! Na iedere 150 bedrijfsuren
olie wisselen. Hiertoe afperspomp op zijn kant leggen, schroeven (11) aan beide huisdelen lossen en huisdelen afnemen. Kunststofstoppen (12) aan de onderzijde van de pomp openen en olie aaten. Met ca. 0,15 l nieuwe olie SAE 30 vullen. Bij olieverlies van de pomp moet de complete afperspomp naar een geautoriseerde ROLLER servicewerkplaats voor onderzoek cq. reparatie gestuurd worden.
4.3. Instandhouding
Voor reparatiewerkzaamheden netstekker uitnemen! Deze werkzaam heden
mogen alleen door vaklieden of geschoolde personen uitgevoerd worden.
5. Handelswijze bij storingen
5.1. Storing: Afperspomp loopt, bouwt echter geen druk op. Oorzaak:
● Afsluitventiel „Press“ is niet gesloten.
● Afperspomp zuigt lucht aan.
● Filter van de aanzuigslang verstopt.
● Afperspomp defect.
5.2. Storing: Druk op de manometer schommelt onregelmatig. Oorzaak:
● Lucht in het systeem.
5.3. Storing: Motor loopt niet, bromt. Oorzaak:
● Pomp geblokkeerd.
● Verkeerde spanningsvoorziening (Verlengkabel?).
5.4. Storing: Motor blijft tijdens gebruik plotseling staan. Oorzaak:
● Motorbeschermingsschakelaar is uitgeschakeld.
● Pomp heet gelopen of geblokkeerd.
6. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker, evenwel met een maximum van 24 maanden na aevering aan de dealer. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantiepe­riode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet­naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buitensporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar ROLLER niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde ROLLER
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde ROLLER klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van ROLLER.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de dealer, blijven onaangetast.
nld swe
7. EG-conformiteitsverklaring
ROLLER verklaart hiermee, dat de in de gebruiksaanwijzing beschreven machine
met de bestemmingen van de richtlijnen 2004/108/EG, 2006/42/EG en 73/23/EWG conform zijn. Volgende normen zijn overeenkomstig gehanteerd: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN
61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9. Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.albert-roller.de bij de Downloads → Parts
lists.
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1
1 Strömbrytare 2 Insugningslang 3 Stos för insugningsslang 4 Insugningslter 5 Högtrycksslang 6 Stos för högtrycksslang 7 Avstängningsventil „Test“
8 Tryckreglerventil „Press“ 9 Manometer 10 Anslutningsenhet med manometer och avstängningsventil (extra tillbehör) 11 Skruvar 12 Plastplugg
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING
följs kan det förorsaka elektriska stötar, brand och/eller allvarliga skador. Begreppet ”elektrisk enhet” som används nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätkabel), batteridrivna elverktyg (utan nätkabel), maskiner och elektriska enheter. Använd enbart den elektriska enheten enligt gällande bestämmelser och följ de allmänna säkerhets- och olycksfallsförebyggande föreskrifterna.
FÖRVARA DESSA ANVISNINGAR PÅ EN LÄMPLIG PLATS.
A) Arbetsplats a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt. Oordning och ej upplysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska instrumentet i omgivning med explosionsrisk,
i vilken brännbara vätskor, gaser eller damm nns. Elektriska instrument
skapar gnistor, som kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska instrumentet
används. Blir du distraherad kan du förlora kontrollen över instrumentet.
B) Elektrisk säkerhet a) Stickkontakten till det elektriska instrumentet måste passa i uttaget.
Kontakten får inte förändras på något vis. Använd ingen adapterkontakt tillsammans med jordade elektriska instrument. Oförändrade kontakter och
passande uttag minskar risken för en elektrisk stöt. Är det elektriska instrumentet utrustat med en skyddsledare, får det bara anslutas till jordade uttag. Använder du det elektriska instrumentet på byggen, i fuktig omgivning, utomhus eller under liknande villkor, gör det då endast med en 30mA-felströmsskyddsbrytrare (FI-brytare) ansluten till nätet.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor och med rör, värmesystem, spisar
och kylskåp. Det nns en större risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll instrumentet borta från regn och fukt. Inträngande av vatten i ett elek-
troinstrument förhöjer risken för en elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln till något annat än den är avsedd för, t.ex. bära eller
hänga upp instrumentet, eller för att dra kontakten ur uttaget. Håll kabeln borta från hetta, olja, skarpa kanter eller instrumentdelar som rör sig.
Skadade eller trassliga kablar förhöjer risken för en elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elektriskt instrument utomhus, använd endast förläng-
ningskabel, som också är auktoriserad för utomhus. Användning av en
förlängningskabel lämplig för utomhusbruk förminskar risken för en elektrisk stöt.
C) Personlig säkerhet a) Var uppmärksam, ge akt på vad du gör och använd förnuftet när du arbetar
med ett elektriskt instrument. Använd det elektriska instrumentet inte när du är trött eller står under inytande av droger, alkohol eller medikamenter.
Ett ögonblicks oaktsamhet vid användning av instrumentet kan leda till allvarliga personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörskydd, allt beroende på typ och användning av det elektriska instrumentet, förminskar det risken för personskador.
c) Undvik att instrumentet tas i drift oavsiktligt. Försäkra dig om att brytaren
står i positionen „FRÅN“, innan du sätter kontakten i uttaget. Om du har
ngret på brytaren till det elektriska instrumentet när du bär det eller ansluter instrumentet tillkopplat till strömförsörjningen, kan detta leda till olyckor. Koppla aldrig förbi en brytare för stegvis drift.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du kopplar till det
elektriska instrumentet. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i en ints-
trumentdel som roterar, kan leda till personskador. Grip aldrig in i delar som rör sig (roterar).
e) Överskatta dig inte. Sörj för att du står säkert och håll alltid balansen.
Därigenom kan du bättre kontrollera instrumentet i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken. Håll hår, kläder och
handskar borta från delar som rör sig. Löst sittande kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) När dammavsugnings- och -uppsamlingsanordningar kan monteras, försäkra
dig om att dessa är anslutna och används riktigt. Om dessa anordningar
används förminskar det riskerna beroende på damm.
h) Överlämna det elektriska instrumentet endast till skolade personer. Ungdomar
får endast driva det elektriska instrumentet när de är äldre än 16 år, detta är nödvändigt för deras utbildning och de står under uppsikt av en fackutbildad person.
D) Omsorgsfull hantering och användning av elektriska instrument a) Överbelasta inte det elektriska instrumentet. Använd det elektriska instru-
ment för ditt arbete såsom det är avsett. Med det passande elektriska instru-
mentet arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inget elektriskt instrument vars kontakt är defekt. Ett elektriskt
Läs igenom alla anvisningar. Om nedanstående anvisningar inte
swe swe
instrument som inte längre låter sig kopplas till eller från är farligt och måste repareras.
c) Dra kontakten ur uttaget innan du gör några inställningar på instrumentet,
byter tillbehörsdelar eller lägger bort instrumentet. Denna försiktighetsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig start av instrumentet.
d) Förvara det elektriska instrumentet utom räckvidd för barn när det inte
används. Låt inte personer använda instrumentet som inte är förtrogna med detta eller inte har läst dessa anvisningar. Elektriska instrument är farliga,
när de används av oerfarna personer.
e) Vårda det elektriska instrumentet omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga
instrumentdelar fungerar oklanderligt och inte sitter fast, om delar är avbrutna eller så skadade att det elektriska instrumentets funktion påverkas negativt. Låt, innan det elektriska instrumentet används, reparera skadade delar av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER verkstad för kundtjänst. Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna elektroverktyg.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Omsorgsfullt vårdade skärverktyg med skarpa
eggar fastnar inte så lätt och är lättare att föra.
g) Fixera arbetsstycket. Använd spännanordningar eller ett skruvstäd för att hålla
fast arbetsstycket. Det hålls därmed säkrare än med handen och du har dessutom båda händerna fria för manövreringen av det elektriska instrumentet.
h) Använd elektriska instrument, tillbehör, insatsverktyg osv. i enlighet med
dessa anvisningar och så som det är föreskrivet för denna speciella instru­menttyp. Ta därvid hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som skall utföras. Användandet av det elektriska instrumentet för annat än de avsedda
användningarna kan leda till farliga situationer. Varje egenmäktig förändring av det elektriska instrumentet är förbjuden av säkerhetsskäl.
E) Omsorgsfull hantering och användning av batteridrivna instrument a) Försäkra dig om att det elektriska instrumentet är frånkopplat, innan du
sätter in batteriet. Om du sätter in ett batteri i ett elektriskt instrument, som är
tillkopplat kan det leda till olyckor.
b) Ladda batterierna endast i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddaret, som är lämplig för en viss sorts batterier, nns brandrisk när den används för andra batterier.
c) Använd endast de batterier som är avsedda för de elektriska instrumenten.
Användningen av andra batterier kan leda till personskador och brandrisk.
d) Håll batteriet när det inte används borta från gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar eller andra små metallföremål som skulle kunna förorsaka en överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan
ha brännskador eller eld till följd.
e) Vid felaktig användning kan vätska rinna ur batteriet. Undvik kontakt med
denna. Spola vid tillfällig kontakt av den med vatten. Om denna vätska kommer i ögonen, skall du dessutom ta hjälp av en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till hudretningar eller brännskador.
f) Om batteriets/laddarens temperatur eller omgivningstemperaturen ≤ 5°C/40°F
eller ≥ 40°C/105°F får batteriet/laddaren inte användas.
g) Kasta inte defekta batterier i normala hushållssopor, utan lämna dem till
en auktoriserad ROLLER verkstad för kundtjänst eller till en auktoriserad avfallsrma.
F) Service a) Låt reparera ditt instrument endast av kvalicerad fackpersonal och endast
med original reservdelar. Därmed garanteras att instrumentets säkerhet bibe-
hålls.
b) Följ underhållsföreskrifterna och anvisningarna över verktygsbytet. c) Kontrollera regelbundet anslutningsledningen till det elektriska instrumentet
och låt förnya den av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad ROLLER verkstad för kundtjänst när den är skadad. Kontrollera förläng­ningskabeln regelbundet och byt ut den när den är skadad.
VARNING
Använd personlig skyddsutrustning (t. ex. skyddsglasögon).
Kontrollera alltid högtrycksslangen före användningen beträffande skador.
Den elektriska provtryckningspumpen utvecklar mycket högt tryck. Var därför
särskilt försiktig. Håll andra personer på avstånd från arbetsområdet, när du arbetar med den elektriska provtryckningspumpen.
Den elektriska provtryckningspumpen måste stå vågrätt och torrt vid användningen.
Koppla inte in den elektriska provtryckningspumpen och låt den inte vara igång
en längre tid med tryckreglerventilen „Press“ stängd. Provtryckningspumpen går annars varm.
Rikta aldrig vätskestrålar på den elektriska provtryckningspumpen, inte heller för
att rengöra den.
Pumpa inga brännbara vätskor, syror eller lösningemedel.
Skydda den elektriska provtryckningspumpen mot frost. Låt den eventuellt gå
tom ca. 1 min, så att kvarvarande vatten kommer ut,eller sug in glykol/vatten­blandning.
Dra ut stickproppen ur elnätet och gör provtryckningspumpen trycklös före
reparationsarbeten. Gör tryckbehållaren trycklös före demontering, annars kan delar slungas ut vid demonteringen på grund av det återstående trycket.
Speciella säkerhetsanvisningar
1. Tekniska data
1.1. Artikelnummer
Elektrisk provtryckningspump 115100 Anslutningsenhet med manometer (60 bar/6 MPa/870 psi) och avstängningsventil 115110 Fingraderad manometer (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Arbetsområde
Täthetsprovning av värme- och sanitära anläggningar. Pumpning av vatten och vattenlösningar, emulsioner (inte för permanent drift) Vätskornas pH-värden 7 ... 12 Vätskornas viskosität ≤ 1,5 mPa s Vätskornas temperatur –30°C ... 60°C Maximalt tryck 60 bar (6 MPa/870 psi) Maximal pumpkapacitet 7 l/min Insugningsslang ½” Högtrycksslang ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), dämpad genom glycerinfyllning Klass 1.6
1.3. Elektriska data
Spänning 230 V 1~ Frekvens 50 Hz Strömstyrka 7,5 A Effekt 1750 W Varvtal 2800 ¹/min Kapslingsklass IP 25 Driftsätt S3 20%
1.4. Mått 450×200×300 mm
1.5. Vikt 13 kg (29 lb)
1.6. Ljudnivå
Arbetsplatsbetingat emissionsvärde 83 dB(A) Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid använd-
ning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Idrifttagning
2.1. Elektrisk anslutning
Beakta nätspänningen! Kontrollera innan du ansluter provtryckningspumpen, att
nätspänningen stämmer överens med den angivna spänningen på märkplåten. Ställ strömbrytaren (1) på läge „0“. Om du använder förlängningskabel, se efter att du har rätt tvärsnitt (≥ 1,5 mm²). Om provtryckningspumpen ska användas i fuktig miljö, måste den drivas via ett 30 mA-felströmsskydd (FI-jordfelsbrytare).
2.2. Insugningsslang
Skruva fast insugningsslangen (2) i stosen (3). Se till att insugningsslangen
inte knickas. Pumpa endast rena vätskor och ta inte bort insugningsltret (4) från insugningsslangen. Se till att provtryckningspumpen inte suger in luft, så att inte funktionen äventyras.
2.3. Högtrycksslang
Skruva fast högtrycksslangen (5) i stosen (6).
3. Drift
3.1. Täthetsprovning av värme- och sanitära anläggningar
Fyll och avlufta värme- resp. den sanitära anläggningen. Ställ den elektriska
provtryckningspumpen på plant underlag. För in insugningsslangen (2) med insugningsltret (4) i en behållare fylld med ca. 10 l vatten. Anslut högtrycks­slangen (5) till värme- resp. till den sanitära anläggningen, där tätheten ska provas. Öppna avstängningsventilen „Test“ (7) och tryckreglerventilen „Press“ (8). Slå på provtryckningspumpen med strömbrytaren (1). Skruva tryckreg­lerventilen „Press“ (8) och ställ in önskat tryck på manometern (9): skruva medurs = tryckhöjning, skruva moturs = tryck sänk ning.
Lufta eventuellt värme- resp. den sanitära anläggningen ännu en gång och
upprepa provtryckningen. När du har uppnått rätt tryck, stäng avstängnings­ventilen „Test“ (7), öppna tryckreglerventilen „Press“ (8) och slå från pumpen.
Under provtryckningen kan man skilja den elektriska provtryckningspumpen
från värme- resp. den sanitära anläggningen som ska provas, om man monterar anslutningsenheten (10) med manometern (Överskrid inte manometerns maximala tryckindikering!) och avstängningsventilen (extra tillbehör) mellan den elektriska provtryckningspumpen och värme- resp. den sanitära anlägg­ningen som ska provas. När det avsedda trycket har uppnåtts stänger man i detta fall avstängningsventilen på anslutningsenheten (10), öppnar man tryck­reglerventilen „Press“ (8), slår från pumpen och tar bort högtrycksslangen i anslutningsenheten (10).
3.2. Pumpa vätskor
Pumpa aldrig brännbara vätskor, syror eller lösningsmedel. Beakta tillåtna
pH-värden, vätskornas viskositet och temperatur (se 1.2).
För in insugningsslangen (2) med insugningslter (4) i behållaren med vätska
som ska pumpas. För in högtrycksslangen (5) i behållaren resp. anläggningen, som ska fyllas. Stäng tryckreglerventilen „Press“ (8) och öppna avstängnings­ventilen „Test“ (7). Slå på pumpen (1) och pumpa vätskan.
3.3. Avsluta driften
Öppna tryckreglerventilen „Press“ (8) och avstängningsventilen „Test“ (7), när
pumpningen är avslutad, och spola pumpen några minuter med rent vatten.
swe dan
4. Skötsel och underhåll
4.1. Inspektion
Dra ut stickproppen ur eluttaget! Kontrollera före varje användning högtrycks-
slangen beträffande skador. Håll insugningsltret (4) rent.
4.2. Skötsel
Dra ut stickproppen ur eluttaget före alla skötselarbeten! Byt olja var 150:e
driftstimme. Lägg då provtryckningspumpen på sidan, skruva upp skruvarna
(11) i höljets båda skålformiga delar och ta bort höljedelarna. Öppna plastpluggen
(12) på pumpens undersida och tappa av oljan. Fyll på ca. 0,15 l ny olja SAE
30. Om pumpen läcker olja, måste den lämnas in komplett till en auktoriserad
ROLLER service-verkstad för kontroll resp. reparation.
4.3. Reparation
Dra stickproppen ur eluttaget före reparationsarbeten! Dessa arbeten får endast
utföras av behörig fackman eller utbildade personer.
5. Åtgärder vid fel
5.1. Fel: Provtryckningspumpen går, men den alstrar inget tryck. Orsak:
● Avstängningsventilen „Press“ är inte stängd.
● Provtryckningspumpen suger in luft.
● Filtret i insugningsslangen är tilltäppt.
● Provtryckningspumpen är sönder.
5.2. Fel: Trycket i manometern pendlar oregelbundet. Orsak:
● Luft i systemet.
5.3. Fel: Motorn startar inte, den brummar. Orsak:
● Pumpen skär ihop
● Olämplig spänningsförsörjning (förlängningskabel?).
5.4. Fel: Motorn stannar plötsligt. Orsak:
● Motorskyddet har lösts ut
● Pumpen har gått varm och skär ihop.
6. Produsents-garantibestemmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten överlämnats till den
första användaren, dock högst 24 månader efter att produkten levererats till
handlaren. Tidpunkten för överlämnandet bekräftas genom att köpebeviset
skickas in i original. Köpebeviset måste innehålla uppgifter om inköpsdatum
och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår under garantitiden och
som bevisligen härstammar från tillverknings- eller materialfel åtgärdas kost-
nadsfritt. Avhjälpning av fel innebär dock inte att garantitiden förlängs eller
förnyas. Garantin gäller inte för skador som uppstår till följd av naturligt slitage,
osakmässig behandling eller missbruk, om bruksanvisningarna inte följs,
olämpligt bränsle, omåttlig påfrestning, icke ändamålsenlig användning, egen-
mäktiga eller externa ingrepp eller andra orsaker som inte kan härledas till
ROLLER. Garantiåtaganden får endast utföras av en auktoriserad kontraktbunden ROLLER
kundtjänstverkstad. Reklamationer godkänns enbart om produkten lämnas in
till en auktoriserad kontraktbunden ROLLER kundtjänstverkstad utan att egen-
mäktiga ingrepp gjorts och enheten inte plockats isär. Utbytta produkter och
delar övergår i ROLLER ägo. Användaren står för alla fraktkostnader. Användarens juridiska rättigheter påverkas inte, särskilt inte anspråk gentemot
försäljaren vid fel.
7. EG-försäkran om överensstämmelse
ROLLER försäkrar härmed att de i denna bruksanvisning beskrivna maskinerna
överensstämmer med direktiven 2004/108/EG, 2006/42/EG och 73/23/EWG.
Följande normer tillämpas: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN
50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1,
DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11,
DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Dellistor
Dellistor, se www.albert-roller.de under Downloads → Parts lists.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Fig. 1
1 Afbryder 2 Sugeslange 3 Studs til sugeslange 4 Sugelter 5 Højtryksslange 6 Studs til højtryksslange
7 Spærreventil „test“ 8 Trykreguleringsventil „press“ 9 Manometer 10 Tilslutningsstykke med mano­ meter og spærreventil (tilbehør) 11 Skruer 12 Prop af kunststof
Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL
ikke overholdes korrekt, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser. I det følgende bruges begrebet ”el-apparat”; det dækker netdrevne el-værktøjer (med ledning), batteridrevne el-værktøjer (uden ledning), maskiner og el-apparater. Brug el-apparatet i overensstemmelse med formålet og overholdelse af de generelle forskrifter vedr. sikkerhed og forebyggelse af ulykker.
OPBEVAR DISSE HENVISNINGER GODT.
A) Arbejdsplads a) Arbejdspladsen holdes ren og opryddet. Uorden og uoplyste arbejdsområder
kan føre til ulykker.
b) Der må ikke arbejdes med det elektriske apparat i omgivelser med fare for
eksplosion, hvor der bender sig brændbare væsker, gasser eller støvpar­tikler. Elektriske apparater danner gnister, der kan antænde gasserne eller støvet.
c) Børn og andre personer holdes væk, mens det elektriske apparat benyttes.
Hvis man bliver forstyrret, kan man miste kontrollen over apparatet.
B) Elektrisk sikkerhed a) Stikket på det elektriske apparat skal passe til stikkontakten. Der må på
ingen måde ændres ved stikket. Anvend ikke adapterstik sammen med elektriske apparater med beskyttelsesjording. Stik, der ikke er ændret ved,
og dertil passende stikkontakter nedsætter risikoen for elektrisk stød. Hvis det elektriske apparat er udstyret med beskyttelsesleder, må det kun tilsluttes til stikkontakter med beskyttelseskontakt. På byggepladser, i fugtige omgivelser, i det fri eller under lignende forhold må det elektriske apparat kun tilsluttes strøm­nettet via et 30mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, som for eksempel
rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød,
hvis kroppen er jordet.
c) Apparatet holdes væk fra våde omgivelser eller regn. Hvis der trænger vand
ind i et elektroapparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Kablet må ikke bruges til andet end det, det er beregnet til; apparatet må
ikke bæres eller hænges op i det, og det må ikke bruges til at trække stikket ud af stikkontakten. Kabelet holdes væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller dele på apparatet, der bevæger sig. Beskadigede kabler eller kabler, der
er viklet ind i noget, øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis der arbejdes med et elektrisk apparat i det fri, må der kun benyttes
forlængerledninger, der også er beregnet til udendørs brug. Hvis der benyttes
en forlængerledning, der er beregnet til udendørs brug, mindsker det risikoen for elektrisk stød.
C) Personsikkerhed a) Vær opmærksom, vær klar over, hvad du gør, og vær fornuftig, når du går
i gang med arbejdet med et elektrisk apparat. Brug ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, spiritus eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed, når apparatet benyttes, kan medføre alvorlige personskader.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Brugen af
personligt beskyttelsesudstyr så som støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelsshjelm eller høreværn, alt efter hvad det elektriske apparat bruges til og hvilken type det er, mindsker risikoen for personskader.
c) Undgå at apparatet startes, når det ikke er hensigten. Vær sikker på, at
afbryderen er i position „AUS“, før stikket sættes i stikkontakten. Hvis ngeren
holdes på afbryderen, når apparatet bæres, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes strømnettet, kan det medføre ulykker. Vippekontakten må aldrig blokeres.
d) Indstillingsværktøjer og skruenøgler fjernes, før der tændes for det elektriske
apparat. Et stykke værktøj eller en nøgle, der bender sig i en del i apparatet,
der drejer rundt, kan medføre personskader. Stik aldrig hånden ind i dele, der bevæger sig (roterer).
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg altid for at stå sikkert og hold hele tiden
balancen. På den måde kan apparatet bedre kontrolleres i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær ikke løstsiddende tøj eller smykker. Hår, tøj og handsker
holdes væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget af de dele, der bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugning og indretninger til opfangning af
støv, så hold øje med, at de er tilsluttet og bliver brugt rigtigt. Brugen af
sådanne indretninger mindsker ulemper forårsaget af støv.
h) Det elektriske apparat må kun overlades til instruerede personer. Unge må
kun betjene det elektriske apparat, hvis de er over 16 år, hvis det er nødvendigt som led i deres uddannelse, og hvis de er under opsyn af en fagkyndig.
D) Omhu i omgangen med og brugen af elektriske apparater a) Det elektriske apparat må ikke overbelastes. Anvend det elektriske apparat,
der er beregnet til det arbejde, der skal udføres. Med det rigtige elektriske
apparat arbejder man bedre og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
b) Brug ikke et elektrisk apparat med en defekt afbryder. Et elektrisk apparat,
der ikke mere kan tændes og slukkes for med afbryderen, er farligt og skal repareres.
Alle anvisninger skal læses. Hvis de nedenstående anvisninger
dan dan
c) Stikket trækkes ud af stikkontakten, før der foretages indstillinger af appa-
ratet, udskiftes tilbehørsdele, eller før apparatet lægges væk. Denne forsig-
tighedsforanstaltning forhindrer, at apparatet starter, når det ikke er meningen.
d) Når det elektriske apparat ikke er i brug, opbevares det uden for børns
rækkevidde. Lad ikke det elektriske apparat bruge af personer, der ikke er fortrolige med det, eller som ikke har læst disse anvisninger. Elektriske
apparater er farlige, når de benyttes af uerfarne personer.
e) Det elektriske apparat passes omhyggeligt. Det kontrolleres, om bevæge-
lige dele virker perfekt og ikke sidder fast, om der er dele, der er knækkede eller så beskadigede, at det elektriske apparats funktion er nedsat. Inden det elektriske apparat tages i brug, skal beskadigede dele repareres af kvaliceret fagpersonale eller af et autoriseret ROLLER kontakt-service­værksted. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte elektroværktøjer.
f) Skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Omhyggeligt passede skæreværk-
tøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så let fast, og de er nemmere at føre.
g) Emnet sikres. Der benyttes spændindretninger eller en skruestik til at holde
emnet fast. På den måde holdes det mere sikkert end med hånden, og desuden er begge hænder fri til at betjene det elektriske apparat.
h) Elektriske apparater, tilbehør, indsatsværktøjer osv bruges som anført i
disse anvisninger og på den måde, som reglerne foreskriver for denne specielle type apparater. I den forbindelse skal der tages hensyn til arbejds­forholdene og det arbejde, der skal udføres. Hvis elektriske apparater bruges
til andet end det, de er beregnet til, kan det føre til farlige situationer. Af sikker­hedsgrunde er det forbudt at ændre noget som helst ved det elektriske apparat på egen hånd.
E) Omhu i omgangen med og brugen af akku-apparater a) Vær forvisset om, at der er slukket for det elektriske apparat, før akkuen
indsættes. Hvis der indsættes en akku i et elektrisk apparat, mens der er tændt
for det, kan det medføre ulykker.
b) Akkuen må kun oplades i ladeapperater, der er anbefalet af producenten.
Der er brandfare for et ladeapparat, der er egnet til en bestemt type akku, hvis det bruges med andre akkuer.
c) Brug kun de dertil beregnede akkuer i de elektriske apparater. Brugen af
andre akkuer kan medføre personskader og brandfare.
d) Den ikke benyttede akku holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler, søm,
skruer eller andre små metalgenstande, der kan forårsage kortslutning. En
kortslutning mellem akku-kontakterne kan medføre forbrændinger eller brand.
e) Ved forkert anvendelse kan der løbe væske ud af akkuen. Undgå kontakt
med denne væske. Hvis der ved et tilfælde har været kontakt, skylles der efter med vand. Hvis væsken kommer i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Akku-væske, der løber ud, kan medføre irritationer af huden eller
forbrændinger.
f) Ved temperaturer i akku/ladeapparat eller omgivelserne på ≤ 5°C/40°F eller
≥ 40°C/105°F, må akku/ladeapparat ikke benyttes.
g) Defekte akkuer må ikke kastes i det almindelige husholdningsaffald, men
skal aeveres til et autoriseret ROLLER kontrakt-serviceværksted eller en godkendt deponeringsvirksomhed.
F) Service a) Lad kun apparatet reparere af kvaliceret fagpersonale og kun med originale
reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
b) Forskrifterne for vedligeholdelse og anvisningerne for udskiftning af værktøj
følges.
c) Tilslutningskabelet til det elektriske apparat kontrolleres med jævne
mellemrum, og hvis det er beskadiget, udskiftes det af kvaliceret fagper­sonale eller af et autoriseret ROLLER kontrakt-serviceværksted. Forlæn­gerledninger kontrolleres med jævne mellemrum, og hvis de er beskadigede, udskiftes de.
ADVARSEL
Der anvendes personlig beskyttelsesudrustning (fx beskyttelsesbriller).
Før hver brug efterses højtryksslangen for skader.
Den elektriske trykkontrolpumpe udvikler et meget højt tryk. Vær derfor særlig
forsigtig. Imens der arbejdes med den elektriske trykkontrolpumpe, må uvedkom­mende personer ikke være i nærheden af arbejdsområdet.
Når den er i drift, skal den elektriske trykkontrolpumpe stå vandret og tørt.
Der må ikke tændes for den elektriske trykkontrolpumpe, når trykreguleringsven-
tilen „press“ er lukket, og maskinen må ikke køre i længere tid. Ellers løber trykkontrolpumpen varm.
Der må ikke rettes nogen stråle med væske mod den elektriske trykkontrolpumpe,
heller ikke ved rengøring.
Der må ikke pumpes med brændbare væsker, syrer eller opløsningsmidler.
Den elektriske trykpumpe beskyttes mod frost. Lad maskinen løbe tør ca. 1min
så det resterende vand kommer ud – eller lad maskinen suge en glycol/vand­blanding ind.
Før istandsættelses- og vedligeholdelsesarbejder trækkes stikket ud, og trykket
tages af trykkontrolpumpen. Trykket tages af trykbeholderen før afmontering, ellers kan rest-trykket slynge dele ud ved afmonteringen.
Særlige sikkerhedsbestemmelser
1. Tekniske data
1.1. Artikelnumre
Elektrisk trykkontrolpumpe 115100 Tilslutningsstykke med manometer (60 bar/6 MPa/870 psi) og spærreventil 115110 Manometer med n skalainddeling (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Arbejdsområde
Tæthedskontrol af varme- og sanitetsanlæg. Pumpning af vand og vandige opløsninger, emulsioner (ikke vedvarende) ph-værdi i sammensætningen 7 ... 12 Viskositet i sammensætningen ≤ 1,5 mPa s Temperatur i sammensætningen –30°C ... 60°C Maksimumtryk 60 bar (6 MPa/870 psi) Maksimal pumpeevne 7 l/min Sugeslange ½” Højtryksslange ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), dæmpet af glycerinfyldning Klasse 1.6
1.3. Elektriske data
Spænding 230 V 1~ Frekvens 50 Hz Strømstyrke 7,5 A Ydelse 1750 W Omdrejninger 2800 ¹/min Beskyttelsesmåde IP 25 Driftsmåde S3 20%
1.4. Dimensioner 450×200×300 mm
1.5. Vægt 13 kg (29 lb)
1.6. Støjinformation
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen 83 dB(A) Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som
kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissi­onsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet
benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
2.1. Elektrisk tilslutning
Vær opmærksom på netspændingen! Før trykkontrolpumpen tilsluttes, kontrolleres
det, om den spænding, der er angivet på ydelsesskiltet, svarer til netspændingen. Afbryderen (1) indstilles på „0“. Hvis der anvendes forlængerledning, skal den have den krævede diameter (≥ 1,5 mm²). Ved arbejde i fugtige omgivelser, skal trykkontrolpumpen tilsluttes strømnettet via et 30mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
2.2. Sugeslange
Sugeslangen (2) skrues på ved studsen (3). Sugeslangen må ikke være bøjet.
Der pumpes kun rene væsker; sugeltret (4) på sugeslangen må ikke fjernes. Vær opmærksom på, at trykkontrolpumpen ikke suger luft ind, da funktionen så bliver nedsat.
2.3. Højtryksslange
Højtryksslangen (5) skrues på ved studsen (6).
3. Drift
3.1. Tæthedskontrol af varme- og sanitetsanlæg
Varme-, hhv sanitetsanlæg fyldes op og udluftes. Den elektriske trykkontrol-
pumpe stilles på en jævn ade. Sugeslangen (2) med sugelter (4) føres ned i en beholder, der er fyldt med ca 10 l vand. Højtryksslangen (5) sluttes til det varme- eller sanitetsanlæg, der skal kontrolleres for tæthed. Der åbnes for spærreventilen „test“ (7) og trykreguleringsventilen ”press” (8). Der tændes for trykkontrolpumpen på afbryderen (1). Trykreguleringsventilen „press“ (8) drejes og det ønskede tryk indstilles på manometret (9): når der drejes med uret, betyder det stigende tryk; mod uret er faldende tryk.
Varme- eller sanitetsanlægget udluftes om nødvendigt igen, og trykkontrollen
gentages. Når det ønskede tryk er nået, lukkes spærreventilen „test“ (7). Trykreguleringsventilen „press“ (8) åbnes, og der slukkes for pumpen.
Den elektriske trykkontrolpumpe kan kobles fra det varme- eller sanitetsanlæg,
der skal kontrolleres for tæthed, mens kontrollen foregår, hvis til slutningsstykket (10) med manometer (Overskrid ikke den maksimale trykangivelse på mano­metret!) og spærreventil (tilbehør) er monteret mellem den elektriske trykkon­trolpumpe og det varme- eller sanitetsanlæg, der skal kontrolleres for tæthed. I så fald lukkes spærreventilen ved tilslutningsstykket (10), når det ønskede tryk er nået; trykreguleringsventilen „press“ (8) åbnes, pumpen slås fra, og højtryksslangen tages fra ved tilslutningsstykket (10).
3.2. Pumpning af væsker
Der må ikke pumpes med brændbare væsker, syrer eller opløsnings midler.
Pas på tilladelige pH værdier, viskositet og temperatur på sammensætningerne (se 1.2.).
Sugeslangen (2) med sugeltret (4) føres ned i en beholder med den væske,
der skal pumpes. Højtryksslangen (5) føres ned i den beholder eller hen til det anlæg, der skal fyldes. Der lukkes for trykreguleringsventilen „press“ (8), og der åbnes for spærreventilen „test“ (7). Der tændes for pumpen (1), og væsken pumpes rundt.
3.3. Pumpen tages ud af drift
Når man er færdig med at bruge pumpen, åbnes der for trykreguleringsventilen
„press“ (8) og for spærreventilen „test“ (7), og pumpen skylles igennem nogle minutter med rent vand.
dan n
4. Vedligeholdelse
4.1. Eftersyn
Stikket tages ud af stikkontakten før eftersyn! Før hver brug efterses højtryks-
slangen for skader. Sugeltret (4) holdes rent.
4.2. Vedligeholdelse
Stikket tages ud af stikkontakten før vedligeholdelsesarbejder! Der skiftes olie,
efter 150 timers drift. Når det skal gøres, lægges trykkontrolpumpen på siden,
skruerne (11) på begge kabinetskåle løsnes, og kabinetskålene tages af.
Kunststofproppen (12) på pumpens underside tages af, og olien lukkes ud. Ca
0,15 l ny olie SAE 30 fyldes på. Hvis pumpen taber olie, skal den komplette
trykkontrolpumpe indleveres til et autoriseret ROLLER kontrakt service-værk-
sted til test eller istandsættelse.
4.3. Istandsættelse
Stikket tages ud af stikkontakten før istandsættelsesarbejder! Dette arbejde
må kun udføres af uddannede fagkræfter eller af andre uddannede personer.
5. Uregelmæssigheder i driften
5.1. Fejl: Trykkontrolpumpen kører, men skaber ikke noget tryk. Årsag:
Spærreventilen „press“ er ikke lukket.
● Trykkontrolpumpen suger luft ind.
● Filtret ved sugeslangen er stoppet.
● Trykkontrolpumpen er defekt.
5.2. Fejl: Trykket i manometret svinger og er uregelmæssigt. Årsag:
Luft i systemet.
5.3. Fejl: Motoren går ikke i gang, den brummer. Årsag:
Pumpen blokerer.
● Uegnet spændingsforsynig (forlængerledning?).
5.4. Fejl: Motoren standser pludselig under driften. Årsag:
Motorbeskyttelsesafbryderen er udløst.
● Pumpen er løbet varm eller blokerer.
6. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra udleveringen af det nye produkt til den
første bruger, dog højest 24 måneder efter udleveringen til forhandleren.
Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale
købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produkt-
betegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som
påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbed-
ringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller
fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug,
manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor
belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre
eller andre grunde, som ROLLER ikke skal indestå for, er udelukket fra garan-
tien. Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret ROLLER kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret
ROLLER kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til ROLLER’ eje. Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans reklamationskrav over for forhand-
leren, berøres ikke heraf.
7. EF-konformitetserklæring
ROLLER erklærer hermed, at de maskiner, som er beskrevet i denne betje-
ningsvejledning, er konforme med bestemmelserne i direktiverne 2004/108/
EG, 2006/42/EG og 73/23/EWG. Følgelig anvendes følgende normer: DIN EN
ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN
55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN
60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN
61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.albert-roller.de under Downloads → Reservedelsteg-
ninger.
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kuva 1
1 Kytkin 2 Imuletku 3 Imuletkun muhvi 4 Imusuodatin 5 Korkeapaineletku 6 Korkeapaineletkun muhvi
7 Sulkuventtiili „Test“ 8 Paineensäätöventtiili „Press“ 9 Manometri 10 Liitoskappale, jossa on mano­ metri ja sulkuventtiili (lisävaruste) 11 Ruuvit 12 Muovitulpat
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
tamatta jättäminen voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vaarallisia loukkaantu­misia.Käsitteellä „sähkölaite“ tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa on verkkojohto), akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa), koneita ja sähkölaitteita. Käytä sähkölaitetta vain käyttötarkoituksen mukaisesti ja noudata sen käytössä yleisiä turvallisuutta ja tapaturmantorjuntaa koskevia määräyksiä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI.
A) Työpaikka a) Pidä työskentelyalueesi aina puhtaana ja järjestyksessä. Epäjärjestys ja
valaisemattomat työskentelyalueet voivat johtaa onnettomuuksiin.
b) Älä käytä sähkölaitetta räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on syttyviä
nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkölaitteista tulee kipinöitä, jotka voivat sytyttää
pölyn tai höyryt palamaan.
c) Sähkölaitteen käytön aikana lähellä ei saa olla lapsia tai muita henkilöitä.
Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kääntyy toisaalle.
B) Sähköturvallisuus a) Sähkölaitteen pistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä suojamaadoitettujen sähkölaitteiden kanssa adapteripistokkeita. Alkuperäiset pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät
sähköiskun vaaraa. Jos sähkölaite on varustettu suojamaajohtimella, sen saa liittää ainoastaan suojakosketuksella varustettuihin pistorasioihin. Käytä sähkö­laitetta verkon kautta rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai muissa samantapaisissa paikoissa ainoastaan 30mA vuotovirtasuojakytkimen kautta.
b) Vältä koskemasta maadoitettuihin pintoihin (esim. putket, lämpöpatterit,
sähköuunit ja jääkaapit). Maadoitettujen pintojen koskettaminen lisää sähköiskun
vaaraa.
c) Älä altista laitetta sateelle tai märkyydelle. Veden pääseminen sähkölaitteen
sisälle lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä kanna laitetta, ripusta sitä tai vedä sen pistoketta pistorasiasta pitämällä
kiinni laitteen johdosta. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Viallinen tai sotkeentunut johto lisää
sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkölaitetta ulkona, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka käyttö
on sallittua ulkona. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
C) Henkilöiden turvallisuus a) Ole tarkkaavainen, keskity työskentelyysi ja käytä sähkölaitetta aina järke-
västi. Älä käytä sähkölaitetta ollessasi väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen vaikkakin
vain hetkeksi laitteen käytön aikana voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja käytä aina suojalaseja. Henkilö-
kohtaisten suojavarusteiden käyttö (esim. pölynaamari, liukumattomat turvakengät, suojakypärä tai kuulonsuojain sähkölaitteen tyypistä ja käyttötarkoituksesta riippuen) vähentää loukkaantumisvaaraa.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmista, että katkaisin on pois päältä, ennen
kuin irrotat pistokkeen pistorasiasta. Onnettomuudet ovat mahdollisia, jos
pidät sormeasi sähkölaitteen kantamisen aikana katkaisimen kohdalla tai liität laitteen sähköverkkoon sen katkaisimen ollessa kytkettynä. Älä koskaan ohita impulssikytkintä.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkölaitteen
päälle. Laitteen pyörivään osaan jäänyt työkalu tai avain voi johtaa loukkaantu-
misiin. Älä koskaan koske liikkuviin (pyöriviin) osiin.
e) Älä yliarvioi itseäsi. Seiso aina tukevasti ja säilytä aina tasapainosi. Näin
pystyt hallitsemaan laitetta yllättävissä tilanteissa paremmin.
f) Pidä sopivia vaatteita. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin osiin.
g) Kun pölynimulaitteiden ja -keräyslaitteiden asennus on mahdollista, varmista,
että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Luovuta sähkölaite ainoastaan opastuksen saaneille henkilöille. Nuoret
saavat käyttää sähkölaitetta vain, kun he ovat täyttäneet 16 vuotta, kun sähkö­laitteen käyttö on heidän koulutuksensa kannalta tarpeen ja kun heitä on valvo­massa laitteen käytön tunteva henkilö.
D) Sähkölaitteiden huolellinen käsittely ja käyttö a) Älä ylikuormita sähkölaitetta. Käytä työskentelyssä tarkoitukseen sopivaa
sähkölaitetta. Sopivien sähkölaitteiden käyttö mahdollistaa paremman ja turval-
lisemman työskentelyn annetulla tehoalueella.
b) Älä käytä sähkölaitetta, jonka katkaisin on viallinen. Jos sähkölaitteen kytke-
minen päälle tai pois päältä ei ole mahdollista, laite on vaarallinen ja se on korjattava.
Kaikki ohjeet on luettava. Seuraavassa annettujen ohjeiden noudat-
n n
c) Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin säädät laitteen, vaihdat lisävarus-
teita tai pistät laitteen syrjään. Nämä varotoimenpiteet estävät laitteen tahattoman
käynnistyksen.
d) Säilytä käyttämättömänä olevia sähkölaitteita lasten ulottumattomissa. Älä
anna sähkölaitetta henkilöiden käyttöön, jotka eivät tunne laitteen käyttöä tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkölaitteet ovat vaarallisia, jos kokemat-
tomat henkilöt käyttävät niitä.
e) Hoida sähkölaitetta huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä juutu kiinni. Tarkista myös, että laitteessa ei ole rikkoutuneita tai viallisia osia, jotka voivat heikentää sähkölaitteen toimintaa. Anna vialliset osat ammattitaitoisen henkilökunnan tai valtuutetun ROLLER­huoltokorjaamon korjattavaksi, ennen kuin käytät laitetta uudelleen. Monet
onnettomuudet johtuvat huonosti huolletuista sähkötyökaluista.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joissa on terävät leikkuureunat, lukittuvat vähemmän ja ovat helpommin ohjattavia.
g) Varmista työstökappale. Käytä työstökappaleen kiinnittämisessä kiinnityslaitteita
tai ruuvipenkkiä. Näin se pysyy varmemmin paikoillaan kuin käsin pideltynä ja molemmat kätesi jäävät vapaiksi sähkölaitteen käyttöä varten.
h) Käytä sähkölaitteita, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti sekä laitetyypille määrätyllä tavalla. Ota huomioon työskente­lyolosuhteet ja suoritettava työ. Sähkölaitteiden käyttö muussa kuin niiden
käyttötarkoituksessa voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Kaikki sähkölaitteen omavaltaiset muutokset on turvallisuussyistä kielletty.
E) Akkukäyttöisten laitteiden huolellinen käsittely ja käyttö a) Varmista, että sähkölaite on kytketty pois päältä, ennen kuin laitat akun
paikoilleen. Akun laittaminen päällekytkettyyn sähkölaitteeseen voi johtaa
onnettomuuksiin.
b) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Jos laturiin
laitetaan muita kuin siihen sopivia akkuja, on olemassa tulipalon vaara.
c) Käytä sähkölaitteissa ainoastaan niihin tarkoitettuja akkuja. Muunlaisten
akkujen käyttö voi johtaa loukkaantumiseen ja tulipalon vaaraan.
d) Pidä käyttämätön akku loitolla klemmareista, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineitä, jotka voivat aiheuttaa koske­tusten ohituksen. Akkukosketusten välinen oikosulku voi johtaa palamiseen tai
tulipaloon.
e) Väärässä käytössä akusta voi tulla ulos nestettä. Vältä koskettamasta sitä.
Jos kosketat nestettä vahingossa, huuhtele iho vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, mene lääkäriin. Akkunesteet voivat ärsyttää ihoa tai johtaa palovammoihin.
f) Akkua/laturia ei saa käyttää, jos akun/laturin tai ympäristön lämpötila on ≤
5°C/40°F tai ≥ 40°C/105°F.
g) Älä hävitä viallisia akkuja tavallisen kotitalousjätteen mukana vaan toimita
ne valtuutetun ROLLER-huoltokorjaamon tai jonkin hyväksytyn jätehuol­toliikkeen hävitettäviksi.
F) Huolto a) Anna laite ainoastaan valtuutetun ammattihenkilökunnan korjattavaksi.
Vialliset osat saa vaihtaa ainoastaan valmistajan alkuperäisiin varaosiin.
Näin laitteen turvallisuus voidaan taata.
b) Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita. c) Tarkista sähkölaitteen liitäntäjohto säännöllisesti. Vaihdata viallinen johto
uuteen ammattitaitoisella henkilökunnalla tai valtuutetulla ROLLER-huol­tokorjaamolla. Tarkista jatkojohto säännöllisesti ja vaihda viallinen jatkojohto uuteen.
VAROITUS
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita (esim. suojalaseja).
Tarkista korkeapaineletku vaurioiden varalta ennen jokaista käyttökertaa.
Sähkötoiminen paineentarkastuspumppu synnyttää erittäin korkean paineen. Ole
siis erittäin varovainen. Älä päästä ulkopuolisia työalueelle silloin, kun töissä käytetään sähkötoimista paineentarkastuspumppua.
Sähkötoimisen paineentarkastuspumpun tulee käytettäessä olla kuiva ja vaaka-
suorassa asennossa.
Sähkötoimista paineentarkastuspumppua ei saa käynnistää paineensäätövent-
tiilin „Press“ ollessa suljettuna eikä sen saa antaa käydä pitkiä aikoja. Muuten paineentarkastuspumppu ylikuumenee.
Älä suihkuta mitään nestettä sähkötoimisen paineentarkastuspumpun päälle, älä
edes puhdistustarkoituksessa.
Älä käytä pumppua palavien nesteiden, happojen tai liuotusaineiden pumppaa-
miseen.
Suojaa sähkötoiminen painekoetuspumppu pakkaselta. Anna pumpun käydä
tyhjänä n. yhden minuutin ajan, jotta kaikki vesi pääsee ulos tai glykoli-vesi-seos pääsee imeytymään.
Irrota virtapistoke ja vapauta paineentarkastuspumpun paine ennen huoltotöiden
aloittamista. Vapauta painesäiliön paine ennen irrottamista, koska muuten jään­nöspaine voi irrotuksen aikana singota osia ulos.
Erityisiä turvallisuutta koskevia ohjeita
1. Tekniset tiedot
1.1. Nimikenumero
Sähkötoiminen paineentarkastuspumppu 115100 Liitoskappale, jossa on manometri (60 baaria/6 MPa/870 psi) ja sulkuventtiili 115110 Hienoasteistettu manometri (16 baaria/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Käyttötarkoitus
Saniteetti- ja lämmityslaitteiden tiiviystarkastus. Veden ja muiden laimeiden liuosten ja emulsioiden pumppaamiseen
(ei jatkuvaan käyttöön) Nesteiden pH-arvot 7 ... 12 Nesteiden viskositeetti ≤ 1,5 mPa s Nesteiden lämpötila –30°C ... 60°C Enimmäispaine 60 baaria (6 MPa/870 psi) Enimmäissyöttöteho 7 l/min Imuletku ½” Korkeapaineletku ½” Manometri (60 baaria/6 MPa/870 psi), vaimennettu glyseriinitäytteellä Luokka 1.6
1.3. Sähkötiedot
Jännite 230 V 1~ Taajuus 50 Hz Sähkövirran voimakkuus 7,5 A Teho 1750 W Kierrosluku 2800 ¹/min Kotelointiluokka IP 25 Käyttötapa S3 20%
1.4. Mitat 450×200×300 mm
1.5. Paino 13 kg (29 lb)
1.6. Melutaso
Työpaikkakohtainen päästöraja 83 dB(A) Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän
mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän
päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin. Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyt-
tötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoit-
tainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta
käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
2.1. Sähköliitäntä
Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen paineentarkastuspumpun kytke mistä,
että tehokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käännä kytkin (1)
asentoon „0“. Jos käytät jatkokaapelia, varmista, että poikkileikkauspinta-ala
(≥ 1,5 mm²) on oikea. Jos työskentelet kosteassa ympäristössä, käytä paineen-
tarkastuspumppua 30 mA:n vikavirtasuojakytkimellä (FI-kytkin).
2.2. Imuletku
Ruuvaa imuletku (2) kiinni muhviin (3). Älä taita imuletkua. Pumppaa vain
puhtaita nesteitä. Älä irrota imuletkun imusuodatinta (4). Varmista, että paineen-
tarkastuspumppu ei ime ilmaa, koska silloin ei voida taata virheetöntä toimintaa.
2.3. Korkeapaineletku
Ruuvaa korkeapaineletku (5) kiinni muhviin (6).
3. Käyttö
3.1. Saniteetti- ja lämmityslaitteiden tiiviystarkastus
Täytä ja ilmaa saniteetti- ja lämmityslaitteet. Aseta sähkötoiminen paineentar-
kastuspumppu tasaiselle alustalle. Johda imusuodattimella (4) varustettu
imuletku (2) astiaan, joka on täytetty n. 10 litralla vettä. Liitä korkeapaineletku
(5) tarkastettavaan saniteetti- tai lämmityslaitteeseen. Avaa sulkuventtiili „Test“
(7) ja paineensäätöventtiili „Press“ (8). Käynnistä paineentarkastuspumppu
kytkimestä (1). Kierrä paineensäätöventtiiliä „Press“ (8) ja säädä paine mano-
metrilla (9): myötäpäivään = paine nousee, vastapäivään = paine laskee. Ilmaa saniteetti- tai lämmityslaitteet uudelleen tarpeen vaatiessa ja toista
paineentarkastus. Kun asetettu paine on saavutettu, sulje sulkuventtiili „Test“
(7), avaa paineensäätöventtiili „Press“ (8) ja kytke pumppu pois päältä. Sähkötoiminen paineentarkastuspumppu voidaan irrottaa saniteetti- tai lämmi-
tyslaitteesta paineentarkastuksen aikana, jos liitoskappale (10), jossa on
manometri (Älä ylitä manometriin merkatun maksimi painerajaa!) ja sulkuvent-
tiili (lisävaruste), asennetaan sähköisen paineentarkastuspumpun ja tarkistet-
tavan saniteetti- tai lämmityslaitteen väliin. Sulje siinä tapauksessa painearvon
saavuttamisen jälkeen liitoskappaleen (10) sulkuventtiili, avaa paineensäätö-
venttiili „Press“ (8), kytke pumppu pois päältä ja irrota liitoskappaleen (10)
korkeapaineletku.
3.2. Nesteen pumppaaminen
Älä käytä pumppua palavien nesteiden, happojen tai liuotusaineiden pump-
paamiseen. Tarkkaile nesteiden sallittuja pH-, viskositeetti- ja lämpötila-arvoja
(ks. 1.2). Johda imusuodattimella (4) varustettu imuletku (2) astiaan, jossa on pumpattava
neste. Johda korkeapaineletku (5) täytettävään astiaan tai laitteeseen. Sulje
paineensäätöventtiili „Press“ (8) ja avaa sulkuventtiili „Test“ (7). Käynnistä
pumppu (1) ja pumppaa neste.
3.3. Käytön lopettaminen
Kun olet lopettanut pumpun käytön, avaa paineensäätöventtiili „Press“ (8) ja
sulkuventtiili „Test“ (7) ja huuhtele pumppua puhtaalla vedellä muutaman
minuutin ajan.
n slv
4. Kunnossapito
4.1. Tarkastus
Irrota virtapistoke ennen tarkastuksen aloittamista! Tarkista korkeapaineletku
vaurioiden varalta ennen jokaista käyttökertaa. Imusuodattimen (4) on oltava puhdas.
4.2. Huolto
Irrota virtapistoke ennen huoltotöiden aloittamista! Vaihda öljy aina 150 käyt-
tötunnin välein. Vaihda öljy seuraavasti: aseta paineentarkastuspumppu kyljelleen, avaa molempien suojusten ruuvit (11) ja poista suojukset. Avaa pumpun pohjassa olevat muovitulpat (12) ja valuta öljy ulos. Täytä pumppu n. 0,15 litralla uutta SAE 30 -öljyä. Jos pumpussa esiintyy öljyhävikkiä, toimita paineentarkastuspumppu kokonaisuudessaan valtuutetulle ROLLER-korjaamolle tarkastusta tai kunnostusta varten.
4.3. Kunnostus
Irrota virtapistoke ennen kunnostustöiden aloittamista! Kunnostustyöt saa tehdä
ainoastaan valtuutettu tai tehtävään koulutettu henkilökunta.
5. Toiminta häiriötapauksissa
5.1. Häiriö: Paineentarkastuspumppu käy, mutta ei synnytä painetta. Syy:
● Sulkuventtiili „Press“ ei ole kiinni.
● Paineentarkastuspumppu imee ilmaa.
● Imuletkun suodatin on tukossa.
● Paineentarkastuspumppu on viallinen.
5.2. Häiriö: Manometrissa näkyvä paine vaihtelee epäsäännöllisesti. Syy:
● Järjestelmässä on ilmaa.
5.3. Häiriö: Moottori ei käynnisty. Syy:
● Pumpun edessä on este.
● Epäkelpo jännite (jatkokaapeli?).
5.4. Häiriö: Moottori pysähtyy yhtäkkiä kesken käytön. Syy:
● Moottorin suojakytkin on lauennut.
● Pumppu on kuumentunut liikaa tai sen edessä on este.
6. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle, mutta kuitenkin enintään 24 kuukautta siitä alkaen, kun se on luovutettu myyjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuu aikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus­tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahin­koja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista ROLLER ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut ROLLER-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun ROLLER-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat
siirtyvät ROLLER-yrityksen omistukseen. Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Tämä ei koske käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti oikeutta vaatia
myyjältä vahingonkorvausta.
7. EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus
ROLLER vakuuttaa täten, että tässä käyttöohjeessa kuvatut koneet vastaavat
EU:n direktiivien 2004/108/EG, 2006/42/EG ja 73/23/EWG vaatimuksia. Seura-
avia standardeja sovelletaan vastaavasti: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348,
DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN
EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN
EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN
EN 61029-2-9.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Varaosaluettelot
Katso varaosaluetteleot kohdasta Downloads → Parts lists
osoitteessa www.albert-roller.de.
Prevod originalnega navodila za uporabo
Fig. 1
1 Stikalo 2 Sesalna cev 3 Priključek za sesalno cev 4 Sesalni lter 5 Visokotlačna cev 6 Priključek za visokotlačno cev
7 Zaporni ventil „Test“ 8 Ventil regulacije tlaka „Press“ 9 Manometer 10 Priključek z manometrom in zaporni ventil (pribor) 11 Vijaki 12 Plastični zamaški
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
naslednjih navodil, lahko privede do električnega udara, požara in/ali lahko povzro­čijo težke poškodbe. V nadaljevanju uporabljen izraz ”električna naprava“ se nanaša na električna orodja, ki so priključena na električno omrežje s pomočjo priključnega kabla, na električna orodja, gnana s pomočjo akumulatorske baterije (brez omrežnega priključnega kabla), ter stroje in električne naprave. Vse električne naprave upora­bljajte skladno s predpisi o varstvu pri delu in drugimi varnostnimi pravili.
TA NAVODILA DOBRO SHRANITE.
A) Delovno mesto a) Delovno mesto vzdržujte čisto in pospravljeno. Nered in slaba osvetlitev
delovnega mesta vodita k nesreči.
b) Električni aparat ne uporabljajte v eksplozivnem okolju, v katerem se
nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električni aparati povzročajo iskrenje,
kar lahko povzroči vžig prahu ali drugih gorljivih izparin.
c) Pri uporabi električnih aparatov naj bodo otroci in druge osebe oddaljeni.
Med odklanjanjem ostalih oseb lahko izgubite nadzor nad aparatom.
B) Električna varnost a) Priključni vtič električnega aparata mora ustrezati vtičnici. Vtiča v nobenem
primeru ni dovoljeno spreminjati. Ne uporabljajte nikakršnih adapterskih vtičev skupaj z ozemljenimi električnimi aparati. Originalni vtiči in ustrezne
vtičnice zmanjšujejo rizik eventualnega električnega udara. Če je električni aparat opremljen z zaščitnim vodnikom, se sme priključiti samo na vtičnico z zaščitnim kontaktom. Na gradbiščih, v vlažnem okolju ali na prostem, mora biti aparat priključen na omrežje samo preko naprave za 30 mA okvarnega toka (FI-stikalo).
b) Izogibajte se stika z ozemljenimi deli, npr. cevmi, grelci, pečicami in hladil-
niki. Nevarnost električnega udara je večja, če je vaše telo ozemljeno.
c) Aparat zaščitite pred dežjem ali vlago. Vdor vode v aparat poveča nevarnost
električnega udara.
d) Ne prenašajte aparata s pomočjo kabla in ne obešajte ga nanj. Ne vlecite
za kabel, ko želite iztakniti vtič iz vtičnice. Kabel čuvajte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in vrtljivimi deli. Poškodovan ali prepleten kabel povečuje
nevarnost električnega udara.
e) Če uporabljate električni aparat na prostem, uporabljajte samo take kabelske
podaljške, ki so primerni za delo na prostem. Uporaba drugačnih podaljškov
povečuje nevarnost električnega udara.
C) Osebna varnost a) Bodite pozorni, kaj se dogaja, delo z električnim aparatom opravljajte s
pametjo. Aparata ne uporabljajte, če ste utrujeni ali pod vplivom drog, alko­hola ali zdravil. Trenutek nepazljivosti pri uporabi aparata lahko vodi do poškodb.
b) Uporabljajte osebno zaščitno opremo in vedno tudi zaščitna očala. Uporaba
osebne zaščite, kot je maska za prah; zaščitna obutev, ki ne drsi; zaščitna čelada ali zaščita sluha, glede na vrsto in uporabo električnega aparata, zmanjšuje nevarnost poškodb.
c) Izogibajte se naključnega vklopa. Preden vtaknete vtikač v vtičnico se
prepričajte, če je stikalo v položaju izklopa. Ne prenašajte priključenega
aparata s prstom na sprožilcu, ker lahko to vodi do nezgode. Ne premostite vklopnega stikala.
d) Pred vklopom aparata odstranite ključe in nastavitveno orodje. Orodje ali
ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu aparata, lahko povzroči poškodbe. Nikoli ne posegajte v vrteče se dele.
e) Ne precenjujte svojih sposobnosti. Poskrbite za varen in stabilen položaj
telesa. Tako lahko nepričakovane situacije bolje obvladate.
f) Nosite primerno obleko. Ne uporabljajte ohlapnih oblačil ali nakita. Lase,
obleko in rokavice držite proč od gibljivih delov. Ohlapna oblačila, lase in
nakit lahko vrtljivi deli aparata zagrabijo.
g) Če je potrebno napravam priključiti sesalnik za prah ali druge priključke,
se prepričajte, da so le-ti pravilno in dobro priključeni. Uporaba teh naprav
zmanjšuje škodljivi vpliv prahu.
h) Električne aparate naj uporablja samo priučeno osebje. V izobraževalne
namene lahko aparat uporabljajo tudi mlajše osebe, če so starejše od 16 let, ter pod strokovnim nadzorstvom.
D) Skrbno ravnanje in uporaba električnih aparatov a) Električnega aparata ne preobremenjujte. Pri vašem delu uporabljajte samo
temu primeren aparat. Uporaba ustreznega električnega aparata zagotavlja
boljše in varnejše delo v nazivnem območju.
b) Ne uporabljajte električnega aparata, ki ima pokvarjeno stikalo. Delo z
električnim aparatom, katerega ni moč vklopiti ali izklopiti je nevarno. Aparat je potrebno takoj popraviti.
c) Izvlecite vtič iz vtičnice preden se lotite nastavljanja aparata, menjave orodij
ali preden ga odložite. Ti previdnostni ukrepi zmanjšujejo možnost nenadejanega
vklopa.
d) Električne aparate, ki niso v uporabi dobro čuvajte, še zlasti pred otroki.
Prebrati je potrebno vsa navodila. Napake, oziroma neupoštevanje
slv slv
Ne dopuščajte uporabe osebam, ki ne poznajo načina uporabe in teh navodil niso prebrali. Električni aparati so nevarni, če jih uporablja nepoučena oseba.
e) Električni aparat skrbno negujte. Redno preverjajte, če so vrtljivi deli prosto
gibljivi oz. niso sprijeti, počeni ali tako poškodovani, da je funkcija elek­tričnega aparata s tem okrnjena. Pred uporabo električnega aparata, pustite da popravila poškodovanih delov opravi kvalicirano osebje, oziroma avtorizirani ROLLER-ov servis. Mnogim nesrečam botruje slabo vzdrževanje
električnih aparatov.
f) Rezilna orodja vzdržujte čista in ostra. Skrbno negovana rezilna orodja z
ostrimi rezilnimi robovi se manj sprijemajo in jih je lažje voditi.
g) Zavarujte obdelovanec. Uporabljajte vpenjalne priprave ali primež. Na ta način
je obdelovanec bolj varno vpet, kot pa da bi ga držali z rokami. Tako imate obe roki prosti za upravljanje z električnim aparatom.
h) Električne aparate, pribor in zamenljiva orodja uporabljajte tako, kot je
opisano v teh navodilih in tako, kot je predpisano za vsak tip aparata posebej. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in temu ustrezno ravnajte. Uporaba
električnih aparatov za druge namene kakor je predvideno, lahko pripelje do nevarnih situacij. Kakršnekoli spremembe na električnem aparatu, iz varnostnih razlogov, niso dopustne.
E) Skrbno ravnanje in uporaba akumulatorskih aparatov a) Prepričajte se, da je električni aparat izključen, preden namestite akumulator.
Nameščanje akumulatorja na vključen električni aparat, lahko vodi k nezgodi.
b) Akumulatorje polnite samo v tistih polnilcih, katere priporoča proizvajalec.
Za polnilec, ki je namenjen določenemu tipu akumulatorja, obstaja nevarnost požara, če se ga uporablja za polnjenje drugačnih akumulatorjev.
c) V električnih aparatih uporabljajte samo tiste akumulatorje, ki so zanje
predvideni. Uporaba drugačnih akumulatorjev lahko vodi do poškodb ali požara.
d) Neizrabljene akumulatorje hranite proč od pisarniških sponk, kovancev,
ključev, žebljev, vijakov in drugih malih kovinskih predmetov, ki lahko povzročijo kratek stik na kontaktih. Kratek stik na kontaktih akumulatorja lahko
povzroči pregoretje ali požar.
e) Ob napačni uporabi lahko pride do iztoka tekočine iz akumulatorja. Izogibajte
se kontakta z njo. Kontakte umijte z vodo. Če pride tekočina v oči, poiščite tudi zdravniško pomoč. Iztekajoča akumulatorska tekočina draži kožo ali lahko
povzroči opekline.
f) Pri temperaturah akumulatorja/polnilca oz. okolice ≤ 5°C/40°F ali ≥ 40°C/105°F
se akumulator in polnilec ne sme uporabljati.
g) Izrabljenih akumulatorjev ne smete odmetavati skupaj z gospodinjskimi odpadki,
temveč jih morate oddati avtoriziranemu ROLLER-ovemu servisu oziroma kakemu drugemu pooblaščenemu lokalnemu zbiralcu tovrstnih odpadkov.
F) Servis a) Popravila vašega aparata prepustite samo kvaliciranemu strokovnemu
osebju, zamenjava delov pa mora biti opravljena samo z originalnimi nado-
mestnimi deli. S tem bo ohranjena varnost aparata. b) Upoštevajte predpise vzdrževanja in navodila o menjavi orodij. c) Redno kontrolirajte priključno vrvico električnega aparata, zamenjavo poško-
dovane vrvice naj opravijo v avtoriziranem ROLLER-ovem servisu. Redno
preverjajte tudi kabelske podaljške in jih zamenjajte, če so poškodovani.
OPOZORILO
Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
Pred vsako uporabo preglejte visokotlačno cev, da ni poškodovana.
Električna črpalka ustvarja zelo visok tlak, zato je pri delu potrebna večja pozor-
nost. Pri tem naj bodo ostale osebe oddaljene iz delovnega območja.
Pri delu mora biti električna črpalka postavljena vodoravno in na suhem mestu.
Črpalke ne vklapljajte, oziroma je ne puščajte obratovati dalj časa z zaprtim
regulirnim ventilom „Press“, sicer se bo prekomerno segrela.
Ne usmerjajte curka tekočine na električno črpalko, niti z namenom čiščenja.
Ne črpajte gorljivih tekočin, kislin ali razredčil.
Električno tlačno črpalko čuvajte pred zmrzovanjem. V ta namen jo pustite
obratovati v prazno ca 1 minuto tako, da se ostanki vode izločijo oziroma meša-
nica glikola in vode izsesa.
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtikač iz omrežja, tlak v črpalki pa sprostite.
Tlačno posodo pred demontažo ispraznite, sicer lahko ostanek tlaka nekatere
sestavne dele izvrže.
Posebna varnostna pravila
1. Tehnični podatki
1.1. Številke artiklov
Električna črpalka za preizkus tlaka 115100 Priključek z manometrom (60 bar/6 MPa/870 psi) in zaporni ventil 115110 Manometer s no skalo (16 bar/1,6 MPa/230 psi) 115045
1.2. Delovno območje
Preizkus tesnjenja sanitarnih in grelnih instalacij. Črpalka za vodo in vodne raztopine, emulzije (ne za trajno uporabo) pH vrednost tekočin 7 ... 12 Viskoznost tekočin ≤ 1,5 mPa s Temperatura tekočin –30°C ... 60°C Maksimalni tlak 60 bar (6 MPa/870 psi) Maksimalna zmogljivost 7 l/min Sesalna cev ½” Visokotlačna cev ½” Manometer (60 bar/6 MPa/870 psi), dušen z glicerinom Klasa 1.6
1.3. Električni podatki
Napetost 230 V 1~ Frekvenca 50 Hz Jakost toka 7,5 A Zmogljivost 1750 W Število vrtljajev 2800 ¹/min Zaščita IP 25 Uporaba S3 20%
1.4. Dimenzije 450×200×300 mm
1.5. Teža 13 kg (29 lb)
1.6. Informacije o hrupu
Emisijska vrednost na delovnem mestu 83 dB(A)
Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom
testiranja in se jo lahko upo-rabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenos-ti vibracijam.
Pozor: Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene
vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
2.1. Električni priklop
Pazite na pravilno napetost! Pred priklopom črpalke preverite, če podatki o
napetosti na tablici ustrezajo napetosti omrežja. Stikalo (1) postavite v položaj „0“. Pri uporabi kabelskega podaljška mora biti presek vodnikov ustrezen (≥ 1,5 mm²). V primeru dela v vlažnem okolju mora biti črpalka priključena na omrežje samo preko 30 mA zaščitnega stikala (FI-stikalo).
2.2. Sesalna cev
Sesalno cev (2) privijte s priključkom (3). Pazite, da ne bo ostro prepognjena.
Črpajte samo čiste tekočine, sesalni lter (4) na sesalni cevi ne odstranjujte. Pri tem pazite, da črpalka ne potegne zraka, sicer bo njeno delovanje okrnjeno.
2.3. Visokotlačna cev
Visokotlačno cev (5) privijte s priključkom (6).
3. Uporaba
3.1. Preizkus tlaka sanitarnih in grelnih napeljav
Sanitarno oziroma grelno napeljavo napolnite in odzračite. Električno tlačno
črpalko postavite na ravno podlago. Sesalno cev (2) z sesalnim ltrom (4) potopite v posodo z ca. 10 litri vode. Visokotlačno cev (5) priključite na sanitarno ali grelno napeljavo, na kateri želite preveriti tesnjenje. Zaporni ventil „Test“ (7) in regulacijski ventil „Press“ (8) odprite. S stikalom (1) črpalko vključite. Regu­lacijski ventil „Press“ (8) vrtite in s pomočjo manometra nastavite želen tlak: vrtenje v smeri urinih kazalcev = višanje tlaka, vrtenje v nasprotno smer = nižanje tlaka.
Sanitarno oz. grelno napeljavo eventualno ponovno odzračite in preizkus tlaka
ponovite. Po dosegu želenega tlaka zaporni ventil „Test“ (7) zaprite, odprite regulacijski ventil „Press“ (8) in črpalko izključite.
Električno črpalko lahko med postopkom preizkušanja tesnosti napeljave od
preizkušane napeljave odklopite, če je priključek (10) z manometrom (Ne prekoračite maksimalne oznake tlaka na manometru!) in zaporni ventil (pribor) montiran med električno črpalko in napeljavo. V tem primeru po dosegu želenega tlaka zaporni ventil na priključku (10) zaprite, regulacijski ventil „Press“ (8) odprite, črpalko izključite in odstranite visokotlačno cev iz priključka (10).
3.2. Črpanje tekočin
Ne črpajte gorljivih tekočin, kislin ali razredčil. Upoštevajte dopustne vrednosti
pH, viskoznosti in temperature tekočin (glej 1.2).
Sesalno cev (2) s sesalnim ltrom (4) potopite v posodo s tekočino, katero
želite črpati. Visokotlačno cev (5) napeljite v posodo ali napravo, katero želite napolniti. Vključite regulacijski ventil „Press“ (8), zaporni ventil „Test“ (7) odprite. Vključite črpalko (1) in tekočino črpajte.
3.3. Končana uporaba
Po končani uporabi regulacijski ventil „Press“ (8) in zaporni ventil „Test“ (7)
odprite in črpalko nekaj minut izpirajte s čisto vodo.
4. Vzdrževanje
4.1. Pregled
Pred pregledom izvlecite vtikač iz omrežja. Pred vsako uporabo preverite
morebitno poškodovanost visokotlačne cevi. Sesalni lter (4) naj bo vedno očiščen.
4.2. Vzdrževanje
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtikač iz omrežja. Po približno 150 urah delo-
vanja zamenjajte olje. Pri tem postavite črpalko na bok, vijake (11) na obeh pokrovih ohišja odvijte in odstranite pokrove. Plastične zamaške (12) na spodnji strani črpalke odprite in izpustite olje. Napolnite z ca 0,15 l novega olja SAE
30. V primeru, da se olje izgublja morate črpalko dostaviti ROLLER-ovemu avtoriziranemu servisu v pregled in popravilo.
slv
4.3. Popravila
Pred pričetkom dela izvlecite vtikač iz omrežja. Ta dela sme opravljati samo
strokovno oz. ustrezno poučeno osebje.
5. Ukrepanje ob motnjah
5.1. Motnja: Črpalka obratuje, toda ne ustvarja tlaka. Vzrok:
● Ventil regulacije tlaka „Press“ ni zaprt.
● Črpalka sesa zrak.
● Filter na sesalni cevi je zamašen.
● Okvarjena črpalka.
5.2. Motnja: Tlak v manometru nepravilno niha. Vzrok:
● Zrak v sistemu.
5.3. Motnja: Motor se ne vrti, brni. Vzrok:
● Črpalka je blokirana.
● Neprimerno električno napajanje (kabelski podaljšek?).
5.4. Motnja: Motor nenadoma obstane. Vzrok:
● Motorna zaščita je vključena.
● Pregreta ali blokirana črpalka.
6. Garancija proizjalca
Garancijska doba je 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu uporab-
niku, največ pa 24 mesecev po dobavi trgovcu. Čas izročitve je razviden iz prodajnih dokumentov, ki morajo vsebovati podatke, kot so datum prodaje in oznake proizvodov. Vse, v garancijskem roku ugotovljene okvare (napake materiala ali izdelave) se odpravijo brezplačno. Garancijska doba se z odstra­nitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Škoda, ki bi nastala zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali uporabe, nepazljivosti, oziroma neupošte­vanja navodil za uporabo, uporabe neprimernih pogonskih sredstev, prekomernih obremenitev, nesmiselne uporabe, lastnih ali tujih posegov in drugih razlogov, ki jih ROLLER ne priznava, se v roku trajanja garancije ne prizna.
Garancijske storitve lahko opravljajo samo pogodbeni oz. ROLLER-ovi poobla-
ščeni servisi. Reklamacije se priznajo, če se naprava dostavi pooblaščenemu servisu brez predhodnih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani
proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti ROLLER-a. Stroški prevoza bremenijo uporabnika. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihove zahteve do trgovin ostanejo nedo-
taknjene.
7. Izjava o skladnosti EU
ROLLER izjavlja, da so v teh navodilih za uporabo opisani stroji v skladu z
določbami smernic 2004/108/EG, 2006/42/EG in 73/23/EWG. Odgovarjajoče
so bile uporabljane sledeče smernice: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348,
DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN
EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN
EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN
EN 61029-2-9.
Waiblingen, 01. 08. 2010 Albert ROLLER GmbH & Co KG
D-71332 Waiblingen
Rainer Hech
8. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.albert-roller.de pod Downloads
→ Parts lists.
, Waiblingen.
Albert Roller GmbH & Co KG
08 / 2010 115101A · Änderungen und Irrtümer vorbehalten. © Copyright 2010 by
Loading...