Lünette Typ SLZ dient
zum Abstützen von langen und schlanken
Werkstücken beim Drehen und Schleifen, um
ein Durchbiegen und
Vibrieren während der
Bearbeitung zu verhindern. Auch als Ersatz
für die reitstockseitige
Körnerspitze oder als
Abstützung bei Innenund Endenbearbeitung.
D Funktion
Über einen doppelseitig
wirkenden Hydraulikoder Pneumatik-Zylinder wird ein Kurven-Hebelsystem betätigt.Das
System ist so optimiert,
daß die 3 Spannarme,
die die Zentrier- und
Stützfunktion bewirken,
unter nahezu symme trischer 3 x 120
lung zur Werkstückanlage kommen und damit das Werkstück in
idealer Weise einzentrieren.
BeimTypSListdie
Zentrierfunktion über
ein System von
Zahnstangen und
Zahnrädern betätigt.
o
Tei-
General / function
D The purpose of this
self-centring steady
rest type SLZ is to give
support to long and
slender workpieces on
a lathe or grinding machinei.e.toavoid vibration and bending. It
is alternatively suitable
to substitute a tailstock
centre or to support
parts for boring work or
when machining part
ends.
D Function
The cam and lever system is operated by a
double-acting hydraulic or pneumatic cylinder. This system is thus
optimated that the
clamping arms, effecting centring and supporting function, center
the work piece almost
symmetrically in 3 x
o
120
and clamp the
part in an ideal way.
With the type SL the
centring function is
operated over a system
of racks and gear
wheels.
Généralités
D La lunette
autocentrante SLZ s ert
à maintenir en position
des pièces longues et
minces avec précision,
pendant les opérations
de tournage ou de
rectification pour éviter
des effets de flexion et
de vibration.
D Fonctionnement
Un système à cames et
leviers est actonné par
un cylindre
pneumatique ou
hydraulique. Le
système est optimisé
de façon à ce pue les 3
bras de serrage pui
assurent la fonction de
centrage et de maintien
viennent en position
o
3x120
centrer la pièce
de manière optimale.
Avec le type SL, la
fonction de centrage
est actionnée sur un
système de
crémaillères et de
pignons.
Avec le type SL la
fonction de centrage
est actionnée
au--dessus d’un
système des supports
et des roues de vitesse.
Informazioni generali /
Funzionamento
D La lunetta autocen-
trante del tipo SLZ
serve per supportare i
pezzi lunghi e sottili nei
lavori di tornitura e di
rettifica, per impedire
una flessione ed una vi brazione durante la lavorazione. Serve anche
da equivalente per la
punta sul lato contropunta o i n funzione di
supporto durante i lavori di lavorazione interna ed esterna.
Funzionamento
Tramite un cilindro
idraulico o pneumatico
ad azione bilaterale
viene azionato un sistema di l eve e camme.
Il sistema è ottimizzato
in modo tale, che i 3
bracci di serraggio realizzanti la funzione di
centratura e di supportamento, pervengono
all’accostamento del
pezzo in una suddivisione quasi simmetrica
o
di 3 x 120
, centrando
in questo modo il pezzo
in modo ideale.
ConiltipoSLlafunzione concentrante è
azionata sopra un sistema delle cremagliere e delle rotelle di ingranaggio.
Generalidades / Funcionamiento
D La luneta autocentrante
del tipo SLZ sirve para
mantener en posición a
las piezas a mecanizar
largas y delgadas con
precisión durante las
operaciones de torneado
y de rectificado para evitar los efectos de flexión
y de vibración. También
sirve para sustituir a la
punta del contrapunto en
el lado del cabezal móvil
o como soporte para el
mecanizado interior y el
mecanizado de extremos.
D Funcionamiento
Atravésdeuncilindro
hidráulico o neumático
con acción bilateral se
accionaunsistemade
levas y palancas. El sistema está optimizado
de tal manera que los 3
brazos de amarre, que
garantizan la función
de centraje y de soporte, centran la pieza
a mecanizar casi
simétricamente en
o
y amarran la
3x120
pieza de forma idónea.
ConeltipoSLlafunción de centro se funciona sobre un sistema
de estantes y de ruedas de engranaje.
2
2
1.2 Spannbereiche -- Clamping range -- Capacité de serrage -- Capacità di serraggio -- Alcances de amarre
Lünetten-GrößeSpannbereiche in mm (ohne Späneschutz)
size of steady restclamping range in mm (without chip guard)
TypeCapacité en mm
Tipo di lunetta
Tamaño de la lunetaAlcances de amarre en mm
beweglichen
Spannarme gegen
Schmutz, Späne und
Kühlmittel sind an der
Gehäusevorderseite
auswechselbare Abstreifer angebracht. Bei
starkem Kühlmittelfluß
dennoch eindringendes
Kühlmittel kann über
eine am
Lünettenkörper, je nach
Ausführung,
unterschiedlich
angebrachte
“Ablaßschraube”,
abgelassen werden.
Eine, über das normale
hinausgehende
Methode, das
einschleußen von
Schmier-- und
Kühlmittel
weitestgehend zu
verhindern, ist die
Aktivierung der passiv
vorhandenen Sperrluft.
Dazu ist dem am
Gehäuse serienmäßig
vorhandenen
Sperrluftanschluß R 1/8
” geölte Luft in angemessener Menge zuzu führen.
Sealing
D Interchangeable scrap-
ers at the front of the
body protect from dirt,
swarf and coolant.
Should there, due to a
vaste coolant flow and
vertical mounting,
penetrate anything into
the body, it can flow out
through the encarved
slot inbetween the cover and the body. With
strong cooling agent
river cooling agent
penetrating
nevertheless can do
attached differently
depending upon
execution, over one at
the steady rest body,
are discharged. One as
far as possible to
prevent over normal
going out method, of
lubricating and cooling
agent is the activation
of passively existing
check air. In addition is
” the check air
connection g 1/8 in
series existing at the
housing; to supply oiled
air in appropriate
quantity.
Etanchéité
D Des racleurs
interchangeables ont
été montés sur les bras
de serrage extérieurs
pour protéger contre
les copeaux et le
liquide de
refroidissement. Avec
le fleuve de liquide de
refroidissement fort le
liquide de
refroidissement
cependant pénétrant
peut sur une au corps,
selonlamiseen
oeuvre, opportuns
différemment ;, on
décharge. Une, sur
lesquel méthode
sortante normale qui
des liquides de
refroidissement et de
lubrification empêcher
dans la mesure du
possible, l’activation de
l’air de contrôle
passivement existant
est. En plus le
raccordement d’air de
contrôle r existant en
série au l ogement 1/8
sont air huilé dans la
quantité appropriée
conduire.
Ermetizzazione
D A protezione dei bracci
di serraggio contro lo
sporco, trucioli e refrigerante sono applicati
degli spogliatori ricambiabili sul lato anteriore
dell’alloggiamento. Con
il fiume di liquido di raffreddamento forte il liquido di raffreddamento tuttavia penetrante può su una al
corpo, secondo l’attuazione, opportuni differentemente;, si scarica.
Uno, su lesquel metodo
uscente normale che
dei liquidi di raffreddamento e di lubrificazione impedire per
quanto possibile, l’activation l’air di controllo
passivamente esistente
è. Più nel collegamento
d’air di controllo r esistente in serie all’alloggio1/8è”;arialubrificata nella quantità adeguata condurre.
Estanqueidad
D Los rascadores inter-
cambiables van montados en los brazos de
amarre móviles situa dos en la parte frontal
del cuerpo para ofrecer
una protección c ontra
suciedad, virutas y
líquido refrigerante.
Con el fuerte río de
líquido de enfriamiento
el líquido de enfriamiento sin embargo penetrante puede sobre
una al cuerpo, según la
aplicación, convenientes diferentemente;, se
descarga. Uno, sobre
lesquel método saliente
normal que de los líquidos de enfriamiento y
lubricación impedir en
la medida de lo posible,
l’activation l’air pasivamente de control existente es. Además la
conexión d’air de control r existente en serie
al alojamiento 1/8 son ”
aire engrasado en la
cantidad conveniente
conducir.
3
3. Einsatz der Lünette
D Die selbstzentrierende
Lünette benötigt einen
überdrehten, rundlaufenden Lagersitz. Der
Durchmesser des
Werkstückes spielt im
Toleranzbereich +
mm keine Rolle (Wiederholgenauigkeit von
0,005 mm bis 0,01
mm). Gewalzte oder
ähnlich rohe, unbearbeitete Werkstücke
dürfen nicht gespannt
werden, um
Beschädigungen der
Lünette zu vermeiden.
Use of the rest
D The self-centring
2
steady rest needs a finish turned true-running
clamping area. The part
diametre within the
toleranceof
+
2mmhasnoeffect(repetitiveaccuracy 0.005
mm up to 0.01 mm).
Rolled or blank parts
must not be clamped
to avoid damage at
the steady rest.
4. Betätigungszylinder SLZ
D In Normalausführung
ist dieser in axialer Verlängerung des Lünettenkörpers angebracht.Er ist für hydraulische oder pneumatische Ansteuerung verwendbar. Letztere kann
einen Zylinder mit größerer Kolbenfläche erfordern.Um sicherheitstechnische Anforderungen zu erfüllen, können
diese Zylinder mit Sicherheitsventil und
Hubkontrolle über
Schaltstange ausgeführt sein.
D Betätigungszylinder
SLZB
Bei diesem LünettenTyp ist der Betätigungszylinder seitlich am
Lünetten-Körper
angebaut. Die
Kraftübertragung vom
Zylinder zu den
Spannarmen erfolgt
über ein eingebautes
Winkelstück.
Actuating cylinder SLZ
D In the normal version
this actuating clyinder
is fixed axially at the
body of the steady
rest.It can be used for
hydraulic or pneumatic
controll. The l atter can
afford a cylinder with
larger piston area.In order to fulfill safety specifications these cylinders can be furnished
with safety valve and
stroke control by
means of a switch rod.
D Actuating cylinder
SLZB
In this version the actuating cylinder is laterally attached at the body
of the rest. The power
transmission from the
cylinder to the clamping
arms is made by an
inserted angular piece.
Domaine d’utilisation
D La lunette
autocentrante est
conçue pur serrer une
surface lisse et
concentrique.
Le diamètre de la pièce
ne joue aucun rôle
dans une tolérance de
± 2 mm (répétabilité de
0,005 mm à 0,01 mm).
Pour éviter
d’endommager la
lunette, on ne doit pas
serrer de pièces
brutes, laminées, non
usinées, ou coniques
pour les lunettes a
suivre.
Cylindre de commande
SLZ
D Dans la version
standard le cylindre est
fixé dans le
prolongement axial du
corps de la lunette, il
peut être commandé
hydraullquement ou
pneumatiquement avec
une surface du piston
plus importante.
Pour répondre aux
contraintes techniques
de sécurlté, ce cylindre
peut être équipé d’une
soupape de sécurité et
d’un contrôle de cource
par un axe (par
contacteur) ou un
taraudage (pour
détecteur de proximité).
D Cylindre de
commande SLZB
Sur ce type de lunette,
le cylindre de
commande est s itué
latéralement au corps
de la lunette Le
transport d’énergie du
cylindre aux bras de
retenue est fait par un
morceau angulaire
inséré.
Impiego della lunetta
D La lunetta autocen-
trante necessita di una
sede di supporto coassiale e tornita. Il diametro del pezzo non ha,
nella tolleranza di ± 2
mm, alcuna importanza
(precisione nella ripetizione di 0,005 mm fino
a 0,01 mm). Pezzi rul-
lati o pezzi grezzi simili non lavorati non
devono essere serrati
per evitare danneggiamenti della lunetta.
Cilindro di azionamento
SLZ
D Nel modello normale
questo cilindro è installato sulla prolunga assiale del corpo della lunetta.
Questo cilindro è utilizzabile per il pilotaggio
idraulico o pneumatico.
Quest’ultimo tipo di pilotaggio può richiedere
un cilindro c on una
maggiore superficie di
pistone.
Per soddisfare le esigenze tecniche di sicurezza, questi cilindri
possono essere dotati
di una v alvola di sicu rezzaediuncontrollo
corsa tramite barre di
commutazione.
D Cilindro di aziona-
mento SLZB
Conquestotipodilunetta, il cilindro di azionamento è i nstallato a
lato del corpo di lunetta
La trasmissione di alimentazione dal cilindro
all’armi di pressione è
fatta da una parte angolare inserita.
Campos de utilización
de la luneta
D La luneta autocentrante
está concebida para
amarrar una superficie
lisa y concéntrica. El
diámetro de la pieza a
mecanizar no tiene ninguna importancia en la
gama de tolerancia de
± 2 mm (precisión de
repetición de 0,005 mm
a 0,01 mm). Para evi-
tar deterioros en la luneta,nosedeberán
amarrar piezas brutas, laminadas o piezas similares sin mecanizar.
Cilindro de accionamiento SLZ
D En la versión estándar
el cilindro va fijado en la
prolongación axial del
cuerpo de la luneta.
El cilindro puede ser
utilizado para un control hidráulico o
neumático. En el último
caso puede ser necesario un cilindro con
una superficie del
émbolo muy importante.
Para cumplir con los requisitos técnicos de seguridad, estos cilindros
pueden estar equipados con una válvula de
seguridad y un control
de carrera a través de
una barra de conmutación.
D Cilindro de acciona-
miento SLZB
En este tipo de luneta,
el cilindro de accionamiento va montado lateralmente en el cuerpo
de la luneta. La transmisión de energía del
cilindro a l os brazos
que afianzan con abrazadera es hecha por un
pedazo angular insertado.
4
5. Montage und Ausrichten der Lünette
D Vor dem Aufsetzen der
Lünette auf den Halter
prüfen, ob dessen
Anschraubfläche
planeben und rechtwinklig zur Drehachse
ist.
D Geeignete
Unterlegscheiben
müssen unter den
Befestigungsschrau-ben eingesetzt
werden.
D Prüfdorn mit gleichem
Durchmesser wie das
Werkstück zwischen
Spitzen spannen und
auf Rundlauf und axiale
Flucht prüfen.
D Lünette aufsetzen und
Befestigungsschrauben leicht anziehen, so
daß die Lünette auf Reibschluß gehalten wird.
D Den Zylinder mit dem
entsprechenden
Spanndruck betätigen.
Die Spannarme
schließen sich und die
Rollen legen sich am
Prüfdorn an und zentrieren diesen.
D Nach diesem Einzen-
trieren wird eine
Meßuhr in der Achse X
und Y an den Prüfdorn
angestellt, um festzustellen, ob der Dorn
beim Spannen aus der
Mitte gedrückt wird.
Ist dies der Fall, muß
die Lünette so ausgerichtet werden, daß
keine Mittenverschiebung auftritt.
D Befestigungsschraube
n gleichmäßig über Eck
anziehen. Die Zeiger
der Meßuhren dürfen
nicht ausschlagen.
D Zulässige Anzugsmo-
mente sind einzuhalten
D Lünette lösen,
Prüfdorn wieder spannen und drehen. Der
Ausschlag der Meßuhren darf sich dabei nicht
verändern.
Um ein feinfühliges
und leichteres Ausrichten der Lünetten
zu erreichen, sollen
an dem Lünetten-Halter Ausrichthilfen in
X- und Y-Achse mit
Stellschrauben (Feingewinde) angebracht
werden.
Bei Änderung des Arbeitsdruckes muß die
Lünette neu einjustiert werden.
Installation and adjustment of the steady rest
D Before mounting the
steady rest on the holder, check whether the
mounting surface i s flat
and rectangular with
reference to the spindle
axis.
D Suitable wearing
parts must be used
under the fixing bolts.
D Clamp check-pin hav-
ing the same diametre
as the work piece between centres and test
for radial and axial runout.
D Mount the steady rest
and tighten the fixing
screws slightly, so that
the rest is held friction tight.
D Actuate the clamping
cylinder with respective clamping pressure.
Thus the clamping
arms with the rollers
are closing and embrace the check-pin.
The check-pin is centered.
D A gauge has to be at-
tached to the control
bar on the X and Y-Axis
after centering.
The gauge indicates
wether the control bar
is pushed out of center
during clamping.
In this case, adjust the
steady rest, that it is not
out of the center.
D Tighten fixing screws
diagonally to an even
torque so that the
gauges do not deflect
any further.
D Permissible torques
aretobekept
D Release the rest, re-
clamp and rotate the
check-pin.The gauge
must not deflect.
In order to achieve
sensitive and easy
aligning of the steady
rest attach alignment
devices with locating
screws (fine thread)
at the rest holder in
the X- and Yaxis.Whenever operating pressure is
changed, the steady
rest has to be
re-adjusted.
Montage et
positionnement de la
lunette
D Avant de monter la
lunette sur son support,
il faut vérifier que les
surfaces de contact
soient bien planes et
perpendiculaires à l’axe
d’usinage.
D Des pièces de port
appropriées doivent
être employées sous
les boulons de
fixation.
D Serrer un cylindre de
contrôle de même
diamètre que l a pièce à
usiner entre pointes et
vérifier la concentricité.
D Mettre la lunette en
position et visser
légèrement les vis de
fixation, de facon à ce
que les têtes soient
justes en appui.
D Actionner le cylindre
avec la pression de
serrage prévue. Les
bras de serrage se
ferment, les galets
viennent au contact du
cylindre de contrôle, la
lunette s’autocentre.
D Après ce centrage, un
comparateur est
disposé selon les axes
XetYaucylindrede
contrôle pour vérifier si
celle-ci est
correctement centrée.
Suivant le cas, la
lunette doit être réglée
pour éviter toute
excentration.
D Serrer les vis de
fixation en diagonale.
L’aiguille du
comparateur doit rester
stable.
D Des couples permis
doivent être gardés
D Ouvrir la lunette,
desserrer, puis
resserrer le cylindre de
contrôle après l’avoir
tourné. Le comparateur
ne doit pas varier au
prochain serrage.
Pour réaliser un
réglage simple et
précis de la lunette,
on puet rapporter 2
vis de réglage sur le
support de la lunette
dans les axes X et Y.
Important: Si la
pression de travail est
modifiée, la lunette
doit être réglée à
nouveau.
Montaggio ed allineamento della lunetta
D Primadiapplicarelalu-
netta sul supporto, controllare che la superficie
di fissaggio a vite sia
piana e perpendicolare
all’asse di rotazione.
D Le parti da portare
adatte devono essere
usate nell’ambito dei
bulloni della riparazione.
D Serrare tra le punte il
calibro a tampone con il
medesimo diametro del
pezzo e c ontrollare la
coassialità e l’allinea mento assiale.
D Applicare la lunetta e
serrare leggermente le
viti di fissaggio, in modo
che la lunetta venga
fermata ad attrito.
D Azionare il cilindro con
la relativa pressione di
serraggio. I bracci di
serraggio si chiudono
ed i rulli si appoggiano
al calibro a tampone
centrandolo.
D Dopo questa opera-
zione di centratura
viene accostato un
comparimetro al calibro
a tampone nell’asse X
e Y,per verificare se il
calibro a tampone
viene spinto via dal
centro durante l’operazione di serraggio. Se
ciò avviene, la lunetta
deve essere allineata in
modo, che non si presenti alcuno s postamento dal centro.
D Serrare uniformemente
e diagonalmente le viti
di fissaggio sugli angoli.
L’indice del comparatore non deve muoversi.
D Le coppie di torsione
ammissibili devono
essere mantenute
D Sbloccare la lunetta,
serrare di nuovo il calibro a tampone e ruotare. La posizione
dell’indice del comparatore non deve muoversi.
Per ottenere un sensibile e più facile allineamento delle lunette, deve essere applicato sul portalunette un mezzo ausiliario di allineamento
negliassiXeYcon
vite di regolazione (filettatura fine).
Nel caso di variazione
della pressione di lavoro la lunetta deve
essere regolata di
nuovo.
Montaje y alineación de
la luneta
D Antes de montar la lu -
neta sobre el soporte, se
deberá comprobar que
las superficies de contacto están bien planas y
dispuestas perpendicu larmente con respecto al
ejedegiro.
D Las piezas que usan
convenientes se deben utilizar bajo pernos de la fijación.
D Amarrar un calibre de
verificación del mismo
diámetro que la pieza a
mecanizar entre puntas
y comprobar la alineación axial y la concentricidad.
D Colocar la l uneta y
apretar ligeramente los
tornillos de fijación, de
manera que la luneta
D Accionar el cilindro con
la presión de amarre
prevista. Los brazos de
amarre se cierran, los rodillos entran en contacto
con el calibre de verificación y lo centran.
D Después del centraje,
un reloj comparador se
coloca en los ejes X e Y
en el calibre de verificación para comprobar si el
calibre está centrado correctamente y no se desplaza del centro durante
el amarre.
En caso afirmativo, la luneta deberá ser alineada
de tal manera que no se
produzca ningún desplazamiento del centro.
D Apretar los tornillos de
fijación uniformemente,
de manera cruzada.
Las agujas del reloj
comparador no se deben mover.
D Los esfuerzos de tor-
sión permitidos deben ser guardados
D Soltar la luneta, amar-
rar nuevamente el calibre de verificación y girarlo. Durante esta operación la agujas de los
relojes comparadores
no deben experimentar
ninguna variación.
Para lograr una alineación más sencilla
y precisa de las lunetas, atornillar los elementos de alineación
con la ayuda de tornillos de ajuste (rosca
fina) al soporte de la
luneta en los ejes X e
Y. Si la presión de trabajo se modifica, la
luneta se tiene que
ajustar nuevamente.
5
Befestigungsschraube
fixing screw
Vis de fixation
Vite di fissaggio
Tornillo de fijación
Scheibe
washer
Rondelle
Rondella
Arandela
Stellschraube
mit Feingewinde
screw with fine
thread
Vis support et
réglage à pas
fin
Vite di
regolazione con
filettatura fine
Tornillos de
ajuste con rosca
fina
Meßuhr
gauge
Contrôle
Comparimetro
Arandela
Meßuhr
gauge
Contrôle
Comparimetro
Arandela
Ausrichthilfen
alignment devices
alignment devices
Mezzi ausiliari di
allineamento
Elementos de
alineación
GrößeAnzugsmoment für Befestigungsschrauben in daNmScheibe Durchmesser x Dicke
Sizeclamping torque for fixing screws in daNmDisk diameter x thickness
TypeCouple de serrage des vis de fixation en daNmÉpaisseur du diamètre X de disque
TipoCoppia di serraggio delle viti di fissaggio in daNmSpessore del diametro x del disc
TamañoPar de apriete para tornillos de fijación en daNmGrueso del diámetro x del disco
Lünettenhalter
rest holder
Support de lunette
Portalunette
Soporte de la luneta
6. Rollen
D Die Stützrollen gibt es
bei den Serien-Lünetten in zylindrischer und
balliger Ausführung.
Die zylindrische Rolle
hat einen Radius von
R 500 -- R 3000, bei der
balligen variiert der Radius von 50 -- 500 mm,
je nach Größe.Zu beachten ist, daß bei konischen Werkstücken
und bei mitlaufender
Anordnung nur ballige
Rollen eingesetzt werden. Die Rollen sind radial und axial gelagert -radial über eine Vollnadellagerung, axial beidseitig über Axialnadellager.Rollen in Sonderausführung, wie z. B.
für Kurbelwellen, Nokkenwellen oder in verschiedenen Formen
werden nach den Wünschen des Kunden angefertigt.
Rollers
D The support rollers at
series rests are available in cylindric and
crowned version. The
cylindric roller has a radius of 500 -- 3000
mm, at the crowned
version it varies from 50
-- 500 mm, according to
its size. For machining
tapered work pieces,
only crowned rollers
should be applied. The
rollers are borne radially and axially -- radially
by means of a complete
needle bearing, axially
on both sides by means
of an axial needle bearing.Rollers in special
design as e.g. for
cranks and cam shafts
or in various formes according to the customer’s requirements.
Galets
D Pour les lunettes
standard, il existe des
galets en version
cylindrique ou bombée.
Le galet cylindrique a
un rayon de 500 -3000, le galet bombé a
un rayon variant de
50 -- 500 mm selon la
taille. Pour des pièces
coniques ou pour un
alignement, seuls les
galets bombés sont
utilisables.
Tous les galets sont
équiés de roulements
aiguilles en axial et en
radial.
Des galets spéciaux,
de formes différentes,
peuvent être fabriqués
sur demande par
exemple pour des
arbres à cames, ou des
vilebrequins.
Rulli
D Per le lunette standard
esistono dei rulli di supporto in versione cilindrica e bombata. Il rullo
cilindrico ha un raggio
di 500 -- 3000, i rulli
bombati hanno un raggio variabile da 50 -500 mm, a secondo
della dimensione. Per i
pezzi conici o per la disposizione in movimen tazione contemporanea
vengono impiegati solo
i rulli bombati. I rulli
sono supportati radialmente tramite c uscinetto a rullini, assialmente con c uscinetto a
rullini su entrambi i lati.
I rulli in esecuzione
speciale, ad esempio
per le bielle, gli alberi a
camme o di forme differenti, possono essere
fabbricati come richiesti
dal cliente.
Rodillos
D Para las lunetas
estándar existen rodillos de apoyo en versión
cilínd. o abombada. El
rodillo cilíndrico tiene
un radio de 500 -3000, el rodillo abombado tiene un radio que
varía entre 50 -- 500 mm,
según tamaño. Aquí se
debe tener en cuenta
que para las piezas a
mecanizar cónicas y
para una alineación en
línea solam. se deben
utilizar rodillos abomb..
T odos los rodillos van
montados sobre rodam.
radiales y axiales -- ra dialm.atravésdeunrodamiento de agujas sin
jaula, axial. en ambos lados atravésdeunrodamiento axial de agujas.
Los rodillos en versión
especial, como por ej.
para cigüeñales, árboles
de levas o de formas diferentes son fabricados
según las especif. del
cliente.
6
6.1 Auswechseln der Rollen
D Gewindestift an der
Spannarm-Stirnseite
herausnehmen
D Am mittleren Spannarm
Späneschutz-Abstreifer
entfernen
D Rollenachsen herauss-
chieben
D Rollen mit Späneschutz
herausnehmen.
Beim Auseinandernehmen der Lagerung auf
dieloseinderRollenbohrung liegenden Nadeln achten. Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Dabei ist jedoch zu
beachten, daß die radiale Schmierbohrung
der Rollenachse mit der
im Spannarm übereinstimmt.Nach erfolgtem
Rollenwechsel ist die
Schmierung so lange
zu betätigen, bis Öl
seitlich an den Rollen
austritt. Eine weitere
Einlaufzeit ist nicht erforderlich. Um die Zentriergenauigkeit nicht
zu beeinträchtigen, darf
das Wechseln der Rollen nur satzweise
erfolgen.
Changing of Rollers
D Remove grub screw on
front of the arm
D Remove dirt scraper of
central arm
D Push out roller axles
D Remove rollers with
chip guard.
When disassembling
the bearing, watch out
for the needles located
loosly in the roller
boreAssemble in reverse sequence. Take
care that the position of
the radial lubrication
bore of the roller axles
coincides with the
groove in the clamping
arm.After changing rollers actuate central lubrication until oil
egresses laterally of the
rollers, further starting
time is not required. In
order to ensure centring accuracy, rollers
must be changed only
as a set.
Changement de galets
D Enlever la vis pointeau
sur le bras de la lunette.
D Enlever le racleur du
protecteur sur le bras
central.
D Sortir les axes des
galets.
D Sortir les galets avec
leurs protecteurs.
Veiller à ne pas égarer
les aiguilles lors
du démontage du
roulement
Le montage s’effectue
dans I’ordre inverse. Le
circuit de graissage de
I’axe doit correspondre
au circuit sur le bras de
serrage. Aprés le
changement de galets,
il faut actionner le
graissage jusqu’à ce
que I’huile s’écoule sur
les côtés des galets. Un
autre rodage n’est pas
nécessaire. Pour
conserver la précision
de centrage, les galets
doivent être changés
par jeu complet.
Sostituzione dei rulli
D Togliere la spina filet-
tata sul braccio di serraggio a lato frontale
D Togliere lo spogliatore
trucioli sul braccio centrale di serraggio
D Spingere fuori gli assi
dei rulli
D Prelevare i rulli con la
loro protezione dai trucioli
Al momento dello
smontaggio del supporto fate attenzione ai
rullini sfusi che si trovano nel foro del rullo.
Il montaggio avviene
nella successione inversa. Al riguardo fate
attenzione, che il foro
radiale di lubrificazione
dell’asse del rullo combaci con quello nel
braccio di serraggio.
Dopo aver eseguito la
sostituzione del rullo,
la lubrificazione deve
essere azionata fino a
quando fuoriesce
dell’olio dal lato del
rullo.Nonènecessario
effettuare alcun ulteriore rodaggio. Per
conservare la precisione di centraggio, la
sostituzione dei rulli
deve avvenire solo
nella serie completa.
Cambio de los rodillos
D Sacar el tornillo prisio-
nero en la cara frontal
del brazo de amarre
D Desmontar el rascador
de protección contra virutas en el brazo de
amarre central
D Sacar los ejes de los
rodillos
D Sacar los rodillos junto
con la protección contra virutas
Al llevar a cabo el desmontaje del rodamiento, observar las
agujas que se encuentran sueltas en el taladro del rodillo
El montaje se efectúa
en el orden inverso.
Durante esta operación, sin embargo, se
deberá observar que el
agujero de engrase radial del eje del rodillo
concuerda con el agujero del brazo de
amarre.
Después del cambio de
los rodillos, la lubricación se tiene que accionar hasta que el aceite
salga lateralmente de
los rodillos. No es necesariountiempode
rodaje adicional. Para
no perjudicar la precisión de centraje, solamente se debe cambiar
el juego completo de
rodillos.
D Bei Rollenwechsel auf
richtige Lage der
Schmierbohrung achten!
D When changing rollers
pay attention to the correct setting of the
greasing through-hole!
D Le circuit de graissage
de l’axe doit
correspondre au circuit
sur le bras de serrage!
D Al momento del cambio
dei rulli fate attenzione
alla corretta posizione
del foro di lubrificazione
D En caso de cambiar los
rodillos, prestar atenciónalaposicióncorrecta del agujero de engrase
7
6.2. Späneschutz
D Der Späneschutz wird
durch einen Gewindestift seitlich am Spannarm radial begrenzt.
D Der Späneschutz wird
über einen federnden
Bolzen radial ans
Werkstück angestellt.
D Der Späneschutz be-
grenzt den Spannbereich
D Bei montiertem Späne-
schutz kann bei den
meisten Lünettengrößen (kleinere Durchmesser bis ca. 35) nicht
ohne Werkstück gespannt werden.
Chip guard
D Thechipguardis
radially limited at the
outer arm with a grub
screw.
D Thechipguardis
employed over a
springy pin radially to
the workpiece.
D The chip protection li-
mits the clampingrange
D When mounting the
chip protection can not
be stretched without
the workpiece in most
Lünettengrößen (smaller diameter to about
35).
6.3
Sonderlaufrollen (auf Anfrage)
Rollers in special design (on request)
Galets spéciaux (sur demande)
Rulli speciali (su richiesta)
Rodillos especiales (a demanda)
Protecteur de copeaux
D Le protecteur est
maintenu sur le côté du
bras de serrage par
une goupille.
D La protecteur de
copeaux est utilisée
au-dessus d’une
goupille flexible
radialement à l’objet.
D La protection contre les
copeaux limites de la
plage de tension
D Lors du montage de la
protection puce ne peut
pas être étiré sans la
pièce dans la plupart
des Lünettengrößen
(diamètre inférieur à
environ 35).
Protettore dai trucioli
D Il protettore dai trucioli
viene fissato lateralmente sul braccio tramite una spina filettata.
D La protettore dai truioli
è impiegata radialmente sopra un perno
elastico al pezzo in lavorazione.
D La protezione chip li-
mita il campo di tensione
D Quando si monta il
chip di protezione non
può essere allungato
senza che il pezzo in
più Lünettengrößen
(più piccolo del diametro di circa 35).
Protección contra virutas
D La protección contra vi-
rutas se sujeta lateralmente en el brazo de
amarreatravésdeun
tornillo prisionero.
D La protección contra vi-
rutas se emplea sobre
un perno elástico radialmente al objeto.
D El chip de protección li-
mita el rango de tensión
D Al montar el chip de
protección no se puede
estirar sin la pieza de
trabajo en la mayoría
de Lünettengrößen
(diámetro menor a 35).
Zentralschmieranschluß mit Gewinde M10x1
ausgestattet -- hier muß
die Zentralschmierung
angeschlossen werden. Die für die
Schmierung notwendigen Dosierelemente
sind in dem Lünettenkörper unter der
Anschlußleiste eingebaut. Der Schmierintervall sollte etwa alle 2 -5 Minuten erfolgen (je
nach Belastung), als
Betriebsdruck genügen
etwa 16 -- 25 bar (max.
45 bar).
D Bedingt durch die vers-
chiedenen Einbaumöglichkeiten der
Lünette ist die Lage der
Schmierkanäle verschieden und damit die
Menge des
Schmieröles an den
einzelnen Stellen entsprechend ungleich. Es
ist daher erforderlich,
daß vor jedem neuen
Einsatz oder nach
längerem Stillstand vor
Beginn der Dreharbeiten mehrere Schmierimpulse durchgeführt
werden, bis die ersten
Tropfen Schmieröl an
den Rollen austreten!
D Impulsdauer mind. 3
Sekunden, Druck zwischen 16-50 bar
D Impulspause mind. 5
Sekunden mit Pausendruck max. 0,8 bar, am
Eingang Dosierpatrone.
Central lubrication
D The steady rest has 1
central lubrication connector with M10x1
thread to connect the
central lubrication.
The necessary dosage
valves are mounted below the cover. The
pulse interval time supposed to be between 2
and 5 minutes depending on the duty. Pulse
pressure between 16
and 25 bar (45 bar
max.).
D The greasing should be
effected approx. every
2 to 5 minutes (depending on the charges), an
actuating pressure of
approx. 16 to 25 bars is
sufficient. Determined
by the various mounting possibilities of the
steady rest the position
of the greasing drains is
different and thus the
quantity of the lubricant
at the various spots is
different as well. Therefore it is necessary that
you will effect several
greasings before any
new application or after
longer standstill, until
the first drops of lubricant become visible at
the rollers.
D Pulsetimemind.3se-
conds, pressure between 16--50 bar
D impulse break mind. 5
seconds with tracing
jerk max. 0,8 bar, at the
entrance dosing cartridge.
Graissage centralisé
D La lunette est équipée
d’un raccord de
graissage centralisé
avec filetage M10X1.
Les éléments de
dosage pour le
graissage sont
incorporés dans le
corps de la lunette vers
l’entrée d’alimentation.
L’intervalle de
graissage doit varier
entre 2 et 5 minutes
(selon la charge), une
pression d’utilisation
comprise entre 16 et 25
bar est nécessaire
(max. 45 bar).
D La lunette est équipée
d’un raccord de
graissage centralisé
avec filetage M10X1.
Les éléments de
dosage pour le
graissage sont
incorporés dans le
corps de la lunette vers
l’entrée d’alimentation.
L’intervalle de
graissage doit varier
entre 2 et 5 minutes
(selon la charge), une
pression d’utilisation
comprise entre 16 et 25
bar est nécessaire.
D Durée de l’impulsion au
moins 3 secondes,
pression entre 16 --50
au comptant
D coupure d’impulsion au
moins 5 secondes avec
la secousse de découverte 0,8 max. au
comptant, à l’entrée dosierpatrone.
Lubrificazione centrale
D La lunetta è dotata di 1
attacco centrale per la
lubrificazione, con una
filettatura M 10x1 -sulla quale deve essere
collegato l’impianto di
lubrificazione centrale. I
dosatori necessari per
la lubrificazione sono
installati nel corpo della
lunetta al di sotto del listello di allacciamento.
L’intervallo di lubrificazione dovrebbe avvenire ogni 2 -- 5 minuti (in
funzione della sollecitazione di lavoro), la
pressione di lavoro dovrebbe essere tra i 16 -25 bar (max. 45 bar).
D A causa delle diverse
possibilità di installazione della lunetta, la
posizione dei canali di
lubrificazione è diversa,
come pure la quantità
di olio lubrificante sui
singoli punti. Per questo motivo, prima di
ogni tipo di impiego o
dopo un lungo periodo
di arresto, prima di iniziare i lavori di tornitura
è necessario azionare
più impulsi di lubrificazione, fino alla fuoriuscita delle prime gocce
di olio lubrificante sui
rulli.
D Durata di l’impulsion al-
meno 3 secondi, pressione entra 16 --50 al in
contanti
D taglio d’impulsion al-
meno 5 secondi con lo
scossone di scoperta
0,8 massima al in contanti, a dosierpatrone.
Engrase centralizado
D La luneta está equi-
pada con una conexión
para el engrase centralizado con rosca M10x1
-- aquí se tiene que conectar el engrase centralizado. Los elementos de dosificación necesarios para la lubricación van montados
en el cuerpo de la luneta debajo de la entrada de alimentación.
El intervalo de engrase
debería variar entre 2 -5 minutos según la
carga, una presión de
servicio comprendida
entre 16 y 25 bares es
suficiente (max. 45 bares).
D Debido a las diferentes
posibilidades de montaje de la luneta varía la
posición de los conductos para el engrase y
por eso la cantidad del
aceite lubricante es desigual en los puntos individuales. ¡Por esa
razón es absolutamente necesario que
antes de cada nueva
utilización o después
de una parada prolongada, antes de iniciar
los trabajos de torn., se
realicen varios impulsos de engrase hasta
que salgan las primeras gotas de aceite lubricante en los rodillos!
D Duración de l’impulsion
al menos 3 segundos,
presión entra 16 --50 al
contado
D corte d’impulsion al me-
nos 5 segundos con la
sacudida de descubrimiento 0,8 máx. al contado, l’entrée a dosierpat.
9
7.1
Schmierplan für Lünetten (1 Anschluß M10x1 je Lünette)
Lubrication guidance for steady rests (1 connection M10x1 per steady rest)
Valeurs moyennes de graissage (1 raccord M10X1 par lunette)
Piano di lubrificazione per le lunette (1 Attacco M 10x1 per ogni lunetta)
Plano de engrase para lunetas (1 conexión M10x1 por luneta)
Lünette TypRolleÖlmenge/Rolle je SchmierimpulsSchmierintervalle
Steady rest typeRollerquantity of lubricant/roller per greasingGreasing intervals
Type de lunetteGaletQuantité d’huile/galet par impulsion de graissageIntervalle de graissage
Tipo di lunettaRulloQuantità olio/rullo per ogni impulso di lubrificazioneIntervalli di lubrificazione
Tipo de lunetaRodilloCantidad de aceite/rodillo por impulso de engraseIntervalo de engrase
SLZ 047d 19x11,5 breit0,1 cm
SLZ 08105d 35x19 breit0,1 cm
SLZ 1152d 47x25 breit0,1 cm
SLZ 1517d 47x25 breit0,1 cm
SLZ 325d 52x35 breit0,3 cm
SLZ 531d 60x42 breit0,3 cm
D Schmiermittel:
Öl mit EP-Zusatz der
ISO VG-Klasse; Viskosität je nach Belastung
und Drehzahl zw. 68
Centistoke und 220
Centistoke; max.
zulässige Temperatur
o
ca. 70
C.
Auch möglich ist
Fließfett nach
Konsistenzklasse,
DIN 51818 NLGI
000/00/0.
D Lubricant:ISOVGlu-
bricant with EP-supplement; Viscosity accordingtorespective
o
charges and speeds
o
between 68 and 220
Centistoke, temperature max. approximately 70
Flow fat is also possible
after consistency class,
DIN 51818 NLGI
000/00/0.
o
C.
D Produit de
graissage:Huile avec
aditif de la classe ISO
VG. Viscosité selon la
charge et la vitesse de
rotation entre 68 et 220
centistokes.
Température maximale:
o
70
C environ.
La matière grasse
coulée est aussi
possible après classe
de cohérence, DIN
pour 51818 NLGI
000/00/0.
3
3
3
3
3
3
D Lubrificante:
Olio con additivo EP
della classe di viscosità
ISO VG; viscosità in
funzione del carico e
del regime di rotazione
tra 68 Centistoke e 220
Centistoke; temperatura max. ammessa ca.
o
70
C.
Il grasso colato è così
possibile dopo classe di
coerenza, DIN per
51818 NLGI 000/00/0.
8. Hydraulische / pneumatische Ansteuerung
Pilotaggio idraulico /
pneumatico
D L’azionamento di una
lunetta avviene tramite
una valvola magnetica
a 4/2 vie, il pilotaggio
può avvenire tramite tasto manuale o a pedale
otramitesistemaautomatico.
Per regolare le velocità
di serraggio o di accostamento, viene consigliata l’installazione di
una valvola di ritegno
nella conduttura di serraggio.
Il tempo di apertura non
dovrebbe essere più
veloce di 1.5 secondo.
D Die Betätigung einer
Lünette erfolgt über ein
4/2 bzw. über ein5/2
Wege-Magnetventil,
die Ansteuerung kann
über Hand- oder
Fußtaster oder über
Automatik erfolgen.Um
die Spann- bzw. Zustellgeschwindigkeit zu
regulieren, empfielt es
sich, ein Drosselrückschlagventil in
die Spannleitung
einzubauen.
Die Öffnungszeit sollte
nicht schneller als 1,5
Sekunden sein.
Hydraulic / pneumatic
control
D The steady rest is actu-
ated by means of a 4/2
respectively a 5/2 wayvalve. The control can
be made either automatically or through a
hand- or foot switch.In
order to regulate the
clamping speed respectively moving
speed, a flow controlcheck valve should be
mounted in the clamping pipe.
The opening time
should not be faster
than 1.5 seconds.
Commande hydraulique /
pneumatique
D La commande d’une
lunette s’effectue au
moyen d’une
électrovanne 4/2 voies
ou 5/2 voies. La
commande peut être
manuelle ou par pédale
ou bien gérée par un
systéme
automatique.Pour
réguler la vitesse de
serrage ou la vitesse de
positionnement nous
recommandons
d’installer dans la
commande de serrage
une valve de conrôle de
pression.
Le temps d’ouverture
ne devrait pas être plus
rapide que 1.5
seconde.
2--5min
2--5min
2--5min
2--5min
3--5min
3--4min
D Lubricante:
Aceite con un aditivo
EP de la clase ISO VG;
viscosidad según carga
y número de revoluciones entre 68 y 220 centistokes, temperatura
máx. admisible de
o
aprox. 70
C.
La materia grasa pasada es tan posible
después de clase de
coherencia, ESTRUENDO para 51818
NLGI 000/00/0.
Control hidráulico /
neumático
D El accionamiento de
una luneta se efectúa a
través de una válvula
electromagnética de
4/2 o 5/2 vías, el control
se puede realizar automáticamente o a
través de un interruptor
manual o de pedal.
Para poder regular la
velocidad de amarre o
de aproximación, recomendamos que se
monte una válvula de
retención y estrangulación en el conducto de
amarre.
El tiempo de la abertura
no debe ser más rápido
de 1.5 segundos.
10
8.1
Hydraulische Ansteuerung -- Hydraulic control -- Commande hydraulique
1 flow control check valve
24/2wayvalve
3 pressure reducing valve
4 pump hydraulic set
5 pressure switch
6 runback filter
1 Clapet anti--retour
2 clapet de methode 4/2
3 clapet de diminuation de pression
4 groupe hydraulique de pompe
5 interrupteur de pression
6 filtre de recul
1 valvola di ritegno
2 valvola a 4/2 vie
3 valvola limitatrice di pressione
4 aggregato pompa
5 pressostato
6 filtro di ritorno
1 Válvula de retención y estrangulación
2 Válvula distribuidora 4/2
3 Válvula de desahogo de presión
4 Grupo motobomba
5 Interruptor de presión
6 Filtro de retorno
2
3
4
8.2
Pneumatische Ansteuerung -- Pneumatic control -- Commande pneumatique
Pilotaggio pneumatico -- Control neumático
1. Kombinierte Wartungseinheit
bestehend aus Druckregler, Öler, Filter
2. 5/2 Wegemagnetventil R1/4”
3. Drosselrückschlagventil
4. Druckschalter
5. Schalldämpfer
1. combined maintenance unit
consisting of pressure regulator, lubricator, filtre
2. 5/2 way solenoid valve
3. flow control check valve
4. pressure switch
5. silencer
1. Unité de maintenance combinée comprenat
une unité pression réglateur, huiler, filtre
2. Electrovanne 5/2 voies R 1/4
3. Clapet anti--retour
4. Contacteur
5. Silencieux
1 gruppo condizionatore combinato, costituito
da regolatore pressione, oliatore, filtro
2 valvola magnetica a 5/2 vie R ”
3 valvola di ritegno
4 pressostato
5 silenziatore
1. Unidad de mantenimiento combinada
compuesta de regulador de presión, engrasador
de aceite, filtro
2. Válvula electromagnética de 5/2 vías R 1/4”
3. Válvula de retención y estrangulación
4. Interruptor de presión
5. Amortiguador del sonido
1
3
2
1
5
6
M
4
5
11
9. Ersatzteilliste
D Bei Bestellung von Er-
satzteilen bitte genaue
Lünetten-Bezeichnung
und Größe oder IdentNr. angeben.