ROHM SLZ, SLZB User Manual [en, de, es, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
RN 1455
Selbstzentrierende Lünetten
Self-centering steady rests
Lunette autocentrante
Lunettas autocentrantes
SL - SLZ SLZB
1. Allgemeines / Funktion
D Die selbstzentrierende
Lünette Typ SLZ dient zum Abstützen von lan­gen und schlanken Werkstücken beim Dre­hen und Schleifen, um ein Durchbiegen und Vibrieren während der Bearbeitung zu verhin­dern. Auch als Ersatz für die reitstockseitige Körnerspitze oder als Abstützung bei Innen­und Endenbearbeitung.
D Funktion
Über einen doppelseitig wirkenden Hydraulik­oder Pneumatik-Zylind­er wird ein Kurven-He­belsystem betätigt.Das System ist so optimiert, daß die 3 Spannarme, die die Zentrier- und Stützfunktion bewirken, unter nahezu symme ­trischer 3 x 120 lung zur Werkstückan­lage kommen und da­mit das Werkstück in idealer Weise einzen­trieren. BeimTypSListdie Zentrierfunktion über ein System von Zahnstangen und Zahnrädern betätigt.
o
Tei-
General / function
D The purpose of this
self-centring steady rest type SLZ is to give support to long and slender workpieces on a lathe or grinding ma­chinei.e.toavoid vi­bration and bending. It is alternatively suitable to substitute a tailstock centre or to support parts for boring work or when machining part ends.
D Function
The cam and lever sys­tem is operated by a double-acting hydrau­lic or pneumatic cylin­der. This system is thus optimated that the clamping arms, effect­ing centring and sup­porting function, center the work piece almost symmetrically in 3 x
o
120
and clamp the part in an ideal way. With the type SL the centring function is operated over a system of racks and gear wheels.
Généralités
D La lunette
autocentrante SLZ s ert à maintenir en position des pièces longues et minces avec précision, pendant les opérations de tournage ou de rectification pour éviter des effets de flexion et de vibration.
D Fonctionnement
Un système à cames et leviers est actonné par un cylindre pneumatique ou hydraulique. Le système est optimisé de façon à ce pue les 3 bras de serrage pui assurent la fonction de centrage et de maintien viennent en position
o
3x120
centrer la pièce de manière optimale. Avec le type SL, la fonction de centrage est actionnée sur un système de crémaillères et de pignons. Avec le type SL la fonction de centrage est actionnée au--dessus d’un système des supports et des roues de vitesse.
Informazioni generali / Funzionamento
D La lunetta autocen-
trante del tipo SLZ serve per supportare i pezzi lunghi e sottili nei lavori di tornitura e di rettifica, per impedire una flessione ed una vi ­brazione durante la la­vorazione. Serve anche da equivalente per la punta sul lato contro­punta o i n funzione di supporto durante i la­vori di lavorazione in­terna ed esterna.
Funzionamento
Tramite un cilindro idraulico o pneumatico ad azione bilaterale viene azionato un si­stema di l eve e camme. Il sistema è ottimizzato in modo tale, che i 3 bracci di serraggio re­alizzanti la funzione di centratura e di suppor­tamento, pervengono all’accostamento del pezzo in una suddivi­sione quasi simmetrica
o
di 3 x 120
, centrando in questo modo il pezzo in modo ideale. ConiltipoSLlafun­zione concentrante è azionata sopra un si­stema delle cremag­liere e delle rotelle di in­granaggio.
Generalidades / Funcio­namiento
D La luneta autocentrante
del tipo SLZ sirve para mantener en posición a las piezas a mecanizar largas y delgadas con precisión durante las operaciones de torneado y de rectificado para evi­tar los efectos de flexión y de vibración. También sirve para sustituir a la punta del contrapunto en el lado del cabezal móvil o como soporte para el mecanizado interior y el mecanizado de extre­mos.
D Funcionamiento
Atravésdeuncilindro hidráulico o neumático con acción bilateral se accionaunsistemade levas y palancas. El si­stema está optimizado de tal manera que los 3 brazos de amarre, que garantizan la función de centraje y de so­porte, centran la pieza a mecanizar casi simétricamente en
o
y amarran la
3x120 pieza de forma idónea. ConeltipoSLlafun­ción de centro se fun­ciona sobre un sistema de estantes y de rue­das de engranaje.
2
2
1.2 Spannbereiche -- Clamping range -- Capacité de serrage -- Capacità di serraggio -- Alcances de amarre
Lünetten-Größe Spannbereiche in mm (ohne Späneschutz)
size of steady rest clamping range in mm (without chip guard) Type Capacité en mm Tipo di lunetta Tamaño de la luneta Alcances de amarre en mm
Capacità di serraggio in mm (senza coprirullo)..
SLZ 047 4 -- 70 SLZ 08105 8 -- 105
SLZB 08105 SLZ 1152 11 -- 152
SLZB 1152 SLZ 1517 15 -- 170
SLZB 1517 SLZ 40200 40 -- 200
SLZB 40200 SLZ 325 35 -- 250
SLZB 325 SLZ 50315 (531) 50 -- 315
SLZB 50315 (531) SLZ 95360 95 -- 360
SLZB 95360 SL 1101 5 -- 35
SL 1102 34 -- 62 SL 1201 -- SLB 1201 8 -- 80
SL 1202 -- SLB 1202 70 -- 130 SL 1301 -- SLB 1301 20 -- 120
SL 1302 -- SLB 1302 115 -- 207 SL 1401 -- SLB 1401 50 -- 178
SL 1402 -- SLB 1402 150 -- 270
2. Abdichtung
D Zum Schutz der
beweglichen Spannarme gegen Schmutz, Späne und Kühlmittel sind an der Gehäusevorderseite auswechselbare Ab­streifer angebracht. Bei starkem Kühlmittelfluß dennoch eindringendes Kühlmittel kann über eine am Lünettenkörper, je nach Ausführung, unterschiedlich angebrachte “Ablaßschraube”, abgelassen werden. Eine, über das normale hinausgehende Methode, das einschleußen von Schmier-- und Kühlmittel weitestgehend zu verhindern, ist die Aktivierung der passiv vorhandenen Sperrluft. Dazu ist dem am Gehäuse serienmäßig vorhandenen Sperrluftanschluß R 1/8 ” geölte Luft in ange­messener Menge zuzu ­führen.
Sealing
D Interchangeable scrap-
ers at the front of the body protect from dirt, swarf and coolant. Should there, due to a vaste coolant flow and vertical mounting, penetrate anything into the body, it can flow out through the encarved slot inbetween the cov­er and the body. With strong cooling agent river cooling agent penetrating nevertheless can do attached differently depending upon execution, over one at the steady rest body, are discharged. One as far as possible to prevent over normal going out method, of lubricating and cooling agent is the activation of passively existing check air. In addition is ” the check air connection g 1/8 in series existing at the housing; to supply oiled air in appropriate quantity.
Etanchéité
D Des racleurs
interchangeables ont été montés sur les bras de serrage extérieurs pour protéger contre les copeaux et le liquide de refroidissement. Avec le fleuve de liquide de refroidissement fort le liquide de refroidissement cependant pénétrant peut sur une au corps, selonlamiseen oeuvre, opportuns différemment ;, on décharge. Une, sur lesquel méthode sortante normale qui des liquides de refroidissement et de lubrification empêcher dans la mesure du possible, l’activation de l’air de contrôle passivement existant est. En plus le raccordement d’air de contrôle r existant en série au l ogement 1/8 sont air huilé dans la quantité appropriée conduire.
Ermetizzazione
D A protezione dei bracci
di serraggio contro lo sporco, trucioli e refri­gerante sono applicati degli spogliatori ricam­biabili sul lato anteriore dell’alloggiamento. Con il fiume di liquido di raf­freddamento forte il li­quido di raffredda­mento tuttavia pene­trante può su una al corpo, secondo l’attua­zione, opportuni diffe­rentemente;, si scarica. Uno, su lesquel metodo uscente normale che dei liquidi di raffredda­mento e di lubrifica­zione impedire per quanto possibile, l’acti­vation l’air di controllo passivamente esistente è. Più nel collegamento d’air di controllo r esi­stente in serie all’allog­gio1/8è”;arialubrifi­cata nella quantità ade­guata condurre.
Estanqueidad
D Los rascadores inter-
cambiables van monta­dos en los brazos de amarre móviles situa ­dos en la parte frontal del cuerpo para ofrecer una protección c ontra suciedad, virutas y líquido refrigerante. Con el fuerte río de líquido de enfriamiento el líquido de enfria­miento sin embargo pe­netrante puede sobre una al cuerpo, según la aplicación, convenien­tes diferentemente;, se descarga. Uno, sobre lesquel método saliente normal que de los líqui­dos de enfriamiento y lubricación impedir en la medida de lo posible, l’activation l’air pasiva­mente de control exi­stente es. Además la conexión d’air de con­trol r existente en serie al alojamiento 1/8 son ” aire engrasado en la cantidad conveniente conducir.
3
3. Einsatz der Lünette
D Die selbstzentrierende
Lünette benötigt einen überdrehten, rundlau­fenden Lagersitz. Der Durchmesser des Werkstückes spielt im Toleranzbereich + mm keine Rolle (Wied­erholgenauigkeit von 0,005 mm bis 0,01 mm). Gewalzte oder
ähnlich rohe, unbear­beitete Werkstücke dürfen nicht gespannt werden, um Beschädigungen der Lünette zu vermeiden.
Use of the rest
D The self-centring
2
steady rest needs a fin­ish turned true-running clamping area. The part diametre within the toleranceof +
2mmhasnoeffect(re­petitiveaccuracy 0.005 mm up to 0.01 mm).
Rolled or blank parts must not be clamped to avoid damage at the steady rest.
4. Betätigungszylinder SLZ
D In Normalausführung
ist dieser in axialer Ver­längerung des Lünet­tenkörpers ange­bracht.Er ist für hydrau­lische oder pneumati­sche Ansteuerung ver­wendbar. Letztere kann einen Zylinder mit grö­ßerer Kolbenfläche er­fordern.Um sicherheits­technische Anforderun­gen zu erfüllen, können diese Zylinder mit Si­cherheitsventil und Hubkontrolle über Schaltstange ausge­führt sein.
D Betätigungszylinder
SLZB
Bei diesem Lünetten­Typ ist der Betätigungs­zylinder seitlich am Lünetten-Körper angebaut. Die Kraftübertragung vom Zylinder zu den Spannarmen erfolgt über ein eingebautes Winkelstück.
Actuating cylinder SLZ
D In the normal version
this actuating clyinder is fixed axially at the body of the steady rest.It can be used for hydraulic or pneumatic controll. The l atter can afford a cylinder with larger piston area.In or­der to fulfill safety spec­ifications these cylin­ders can be furnished with safety valve and stroke control by means of a switch rod.
D Actuating cylinder
SLZB
In this version the actu­ating cylinder is lateral­ly attached at the body of the rest. The power transmission from the cylinder to the clamping arms is made by an inserted angular piece.
Domaine d’utilisation
D La lunette
autocentrante est conçue pur serrer une surface lisse et concentrique. Le diamètre de la pièce ne joue aucun rôle dans une tolérance de ± 2 mm (répétabilité de 0,005 mm à 0,01 mm).
Pour éviter d’endommager la lunette, on ne doit pas serrer de pièces brutes, laminées, non usinées, ou coniques pour les lunettes a suivre.
Cylindre de commande SLZ
D Dans la version
standard le cylindre est fixé dans le prolongement axial du corps de la lunette, il peut être commandé hydraullquement ou pneumatiquement avec une surface du piston plus importante. Pour répondre aux contraintes techniques de sécurlté, ce cylindre peut être équipé d’une soupape de sécurité et d’un contrôle de cource par un axe (par contacteur) ou un taraudage (pour détecteur de proximité).
D Cylindre de
commande SLZB
Sur ce type de lunette, le cylindre de commande est s itué latéralement au corps de la lunette Le transport d’énergie du cylindre aux bras de retenue est fait par un morceau angulaire inséré.
Impiego della lunetta
D La lunetta autocen-
trante necessita di una sede di supporto coas­siale e tornita. Il diame­tro del pezzo non ha, nella tolleranza di ± 2 mm, alcuna importanza (precisione nella ripeti­zione di 0,005 mm fino a 0,01 mm). Pezzi rul-
lati o pezzi grezzi si­mili non lavorati non devono essere serrati per evitare danneg­giamenti della lunetta.
Cilindro di azionamento SLZ
D Nel modello normale
questo cilindro è instal­lato sulla prolunga as­siale del corpo della lu­netta. Questo cilindro è utiliz­zabile per il pilotaggio idraulico o pneumatico. Quest’ultimo tipo di pi­lotaggio può richiedere un cilindro c on una maggiore superficie di pistone. Per soddisfare le esi­genze tecniche di sicu­rezza, questi cilindri possono essere dotati di una v alvola di sicu ­rezzaediuncontrollo corsa tramite barre di commutazione.
D Cilindro di aziona-
mento SLZB
Conquestotipodilu­netta, il cilindro di azio­namento è i nstallato a lato del corpo di lunetta La trasmissione di ali­mentazione dal cilindro all’armi di pressione è fatta da una parte an­golare inserita.
Campos de utilización de la luneta
D La luneta autocentrante
está concebida para amarrar una superficie lisa y concéntrica. El diámetro de la pieza a mecanizar no tiene nin­guna importancia en la gama de tolerancia de ± 2 mm (precisión de repetición de 0,005 mm a 0,01 mm). Para evi-
tar deterioros en la lu­neta,nosedeberán amarrar piezas bru­tas, laminadas o pie­zas similares sin me­canizar.
Cilindro de acciona­miento SLZ
D En la versión estándar
el cilindro va fijado en la prolongación axial del cuerpo de la luneta. El cilindro puede ser utilizado para un con­trol hidráulico o neumático. En el último caso puede ser nece­sario un cilindro con una superficie del émbolo muy impor­tante. Para cumplir con los re­quisitos técnicos de se­guridad, estos cilindros pueden estar equipa­dos con una válvula de seguridad y un control de carrera a través de una barra de conmuta­ción.
D Cilindro de acciona-
miento SLZB
En este tipo de luneta, el cilindro de acciona­miento va montado la­teralmente en el cuerpo de la luneta. La trans­misión de energía del cilindro a l os brazos que afianzan con abra­zadera es hecha por un pedazo angular inser­tado.
4
5. Montage und Ausrichten der Lünette
D Vor dem Aufsetzen der
Lünette auf den Halter prüfen, ob dessen Anschraubfläche planeben und recht­winklig zur Drehachse ist.
D Geeignete
Unterlegscheiben müssen unter den Befestigungsschrau-­ben eingesetzt werden.
D Prüfdorn mit gleichem
Durchmesser wie das Werkstück zwischen Spitzen spannen und auf Rundlauf und axiale Flucht prüfen.
D Lünette aufsetzen und
Befestigungsschrau­ben leicht anziehen, so daß die Lünette auf Re­ibschluß gehalten wird.
D Den Zylinder mit dem
entsprechenden Spanndruck betätigen. Die Spannarme schließen sich und die Rollen legen sich am Prüfdorn an und zen­trieren diesen.
D Nach diesem Einzen-
trieren wird eine Meßuhr in der Achse X und Y an den Prüfdorn angestellt, um festzus­tellen, ob der Dorn beim Spannen aus der Mitte gedrückt wird. Ist dies der Fall, muß die Lünette so ausger­ichtet werden, daß keine Mittenverschie­bung auftritt.
D Befestigungsschraube
n gleichmäßig über Eck anziehen. Die Zeiger der Meßuhren dürfen nicht ausschlagen.
D Zulässige Anzugsmo-
mente sind einzuhal­ten
D Lünette lösen,
Prüfdorn wieder span­nen und drehen. Der Ausschlag der Meßuh­ren darf sich dabei nicht verändern.
Um ein feinfühliges und leichteres Aus­richten der Lünetten zu erreichen, sollen an dem Lünetten-Hal­ter Ausrichthilfen in X- und Y-Achse mit Stellschrauben (Fein­gewinde) angebracht werden. Bei Änderung des Ar­beitsdruckes muß die Lünette neu einjus­tiert werden.
Installation and adjust­ment of the steady rest
D Before mounting the
steady rest on the hold­er, check whether the mounting surface i s flat and rectangular with reference to the spindle axis.
D Suitable wearing
parts must be used under the fixing bolts.
D Clamp check-pin hav-
ing the same diametre as the work piece be­tween centres and test for radial and axial run­out.
D Mount the steady rest
and tighten the fixing screws slightly, so that the rest is held friction ­tight.
D Actuate the clamping
cylinder with respec­tive clamping pressure. Thus the clamping arms with the rollers are closing and em­brace the check-pin. The check-pin is cen­tered.
D A gauge has to be at-
tached to the control bar on the X and Y-Axis after centering. The gauge indicates wether the control bar is pushed out of center during clamping. In this case, adjust the steady rest, that it is not out of the center.
D Tighten fixing screws
diagonally to an even torque so that the gauges do not deflect any further.
D Permissible torques
aretobekept
D Release the rest, re-
clamp and rotate the check-pin.The gauge must not deflect.
In order to achieve sensitive and easy aligning of the steady rest attach alignment devices with locating screws (fine thread) at the rest holder in the X- and Y­axis.Whenever oper­ating pressure is changed, the steady rest has to be re-adjusted.
Montage et positionnement de la lunette
D Avant de monter la
lunette sur son support, il faut vérifier que les surfaces de contact soient bien planes et perpendiculaires à l’axe d’usinage.
D Des pièces de port
appropriées doivent être employées sous les boulons de fixation.
D Serrer un cylindre de
contrôle de même diamètre que l a pièce à usiner entre pointes et vérifier la concentricité.
D Mettre la lunette en
position et visser légèrement les vis de fixation, de facon à ce que les têtes soient justes en appui.
D Actionner le cylindre
avec la pression de serrage prévue. Les bras de serrage se ferment, les galets viennent au contact du cylindre de contrôle, la lunette s’autocentre.
D Après ce centrage, un
comparateur est disposé selon les axes XetYaucylindrede contrôle pour vérifier si celle-ci est correctement centrée. Suivant le cas, la lunette doit être réglée pour éviter toute excentration.
D Serrer les vis de
fixation en diagonale. L’aiguille du comparateur doit rester stable.
D Des couples permis
doivent être gardés
D Ouvrir la lunette,
desserrer, puis resserrer le cylindre de contrôle après l’avoir tourné. Le comparateur ne doit pas varier au prochain serrage.
Pour réaliser un réglage simple et précis de la lunette, on puet rapporter 2 vis de réglage sur le support de la lunette dans les axes X et Y. Important: Si la pression de travail est modifiée, la lunette doit être réglée à nouveau.
Montaggio ed allinea­mento della lunetta
D Primadiapplicarelalu-
netta sul supporto, con­trollare che la superficie di fissaggio a vite sia piana e perpendicolare all’asse di rotazione.
D Le parti da portare
adatte devono essere usate nell’ambito dei bulloni della ripara­zione.
D Serrare tra le punte il
calibro a tampone con il medesimo diametro del pezzo e c ontrollare la coassialità e l’allinea ­mento assiale.
D Applicare la lunetta e
serrare leggermente le viti di fissaggio, in modo che la lunetta venga fermata ad attrito.
D Azionare il cilindro con
la relativa pressione di serraggio. I bracci di serraggio si chiudono ed i rulli si appoggiano al calibro a tampone centrandolo.
D Dopo questa opera-
zione di centratura viene accostato un comparimetro al calibro a tampone nell’asse X e Y,per verificare se il calibro a tampone viene spinto via dal centro durante l’opera­zione di serraggio. Se ciò avviene, la lunetta deve essere allineata in modo, che non si pre­senti alcuno s posta­mento dal centro.
D Serrare uniformemente
e diagonalmente le viti di fissaggio sugli angoli. L’indice del compara­tore non deve muo­versi.
D Le coppie di torsione
ammissibili devono essere mantenute
D Sbloccare la lunetta,
serrare di nuovo il cali­bro a tampone e ruo­tare. La posizione dell’indice del compara­tore non deve muo­versi.
Per ottenere un sensi­bile e più facile alli­neamento delle lu­nette, deve essere ap­plicato sul portalu­nette un mezzo aus­iliario di allineamento negliassiXeYcon vite di regolazione (fi­lettatura fine). Nel caso di variazione della pressione di la­voro la lunetta deve essere regolata di nuovo.
Montaje y alineación de la luneta
D Antes de montar la lu -
neta sobre el soporte, se deberá comprobar que las superficies de con­tacto están bien planas y dispuestas perpendicu ­larmente con respecto al ejedegiro.
D Las piezas que usan
convenientes se de­ben utilizar bajo per­nos de la fijación.
D Amarrar un calibre de
verificación del mismo diámetro que la pieza a mecanizar entre puntas y comprobar la alinea­ción axial y la concen­tricidad.
D Colocar la l uneta y
apretar ligeramente los tornillos de fijación, de manera que la luneta
D Accionar el cilindro con
la presión de amarre prevista. Los brazos de amarre se cierran, los ro­dillos entran en contacto con el calibre de verifica­ción y lo centran.
D Después del centraje,
un reloj comparador se coloca en los ejes X e Y en el calibre de verifica­ción para comprobar si el calibre está centrado cor­rectamente y no se des­plaza del centro durante el amarre. En caso afirmativo, la lu­neta deberá ser alineada de tal manera que no se produzca ningún despla­zamiento del centro.
D Apretar los tornillos de
fijación uniformemente, de manera cruzada. Las agujas del reloj comparador no se de­ben mover.
D Los esfuerzos de tor-
sión permitidos de­ben ser guardados
D Soltar la luneta, amar-
rar nuevamente el cali­bre de verificación y gi­rarlo. Durante esta ope­ración la agujas de los relojes comparadores no deben experimentar ninguna variación.
Para lograr una ali­neación más sencilla y precisa de las lune­tas, atornillar los ele­mentos de alineación con la ayuda de tornil­los de ajuste (rosca fina) al soporte de la luneta en los ejes X e Y. Si la presión de tra­bajo se modifica, la luneta se tiene que ajustar nuevamente.
5
Befestigungsschraube fixing screw Vis de fixation Vite di fissaggio Tornillo de fijación
Scheibe washer Rondelle Rondella Arandela
Stellschraube mit Feingewinde screw with fine thread Vis support et réglage à pas fin Vite di regolazione con filettatura fine Tornillos de ajuste con rosca fina
Meßuhr gauge Contrôle Comparimetro Arandela
Meßuhr gauge Contrôle Comparimetro Arandela
Ausrichthilfen alignment devices alignment devices Mezzi ausiliari di allineamento Elementos de alineación
Größe Anzugsmoment für Befestigungsschrauben in daNm Scheibe Durchmesser x Dicke
Size clamping torque for fixing screws in daNm Disk diameter x thickness Type Couple de serrage des vis de fixation en daNm Épaisseur du diamètre X de disque Tipo Coppia di serraggio delle viti di fissaggio in daNm Spessore del diametro x del disc Tamaño Par de apriete para tornillos de fijación en daNm Grueso del diámetro x del disco
SLZ 047 M10 4,0 25x4 SLZ / SLZB 08105 M12 7,0 26x4 SLZ / SLZB 1152 M16 12,0 34x4 SLZ / SLZB 1517 M16 12,0 34x4 SLZ / SLZB 40200 M20 19,0 48x5 SLZ / SLZB 325 M20 19,0 48x5 SLZ / SLZB 50315 (531) M20 21,0 48x5 SLZ / SLZB 95360 M20 21,0 48x5
Lünettenhalter rest holder Support de lunette Portalunette Soporte de la luneta
6. Rollen
D Die Stützrollen gibt es
bei den Serien-Lünet­ten in zylindrischer und balliger Ausführung. Die zylindrische Rolle hat einen Radius von R 500 -- R 3000, bei der balligen variiert der Ra­dius von 50 -- 500 mm, je nach Größe.Zu be­achten ist, daß bei koni­schen Werkstücken und bei mitlaufender Anordnung nur ballige Rollen eingesetzt wer­den. Die Rollen sind ra­dial und axial gelagert -­radial über eine Vollna­dellagerung, axial beid­seitig über Axialnadel­lager.Rollen in Sonder­ausführung, wie z. B. für Kurbelwellen, Nok­kenwellen oder in ver­schiedenen Formen werden nach den Wün­schen des Kunden an­gefertigt.
Rollers
D The support rollers at
series rests are avail­able in cylindric and crowned version. The cylindric roller has a ra­dius of 500 -- 3000 mm, at the crowned version it varies from 50
-- 500 mm, according to its size. For machining tapered work pieces, only crowned rollers should be applied. The rollers are borne radial­ly and axially -- radially by means of a complete needle bearing, axially on both sides by means of an axial needle bear­ing.Rollers in special design as e.g. for cranks and cam shafts or in various formes ac­cording to the custom­er’s requirements.
Galets
D Pour les lunettes
standard, il existe des galets en version cylindrique ou bombée. Le galet cylindrique a un rayon de 500 -­3000, le galet bombé a un rayon variant de 50 -- 500 mm selon la taille. Pour des pièces coniques ou pour un alignement, seuls les galets bombés sont utilisables. Tous les galets sont équiés de roulements aiguilles en axial et en radial. Des galets spéciaux, de formes différentes, peuvent être fabriqués sur demande par exemple pour des arbres à cames, ou des vilebrequins.
Rulli
D Per le lunette standard
esistono dei rulli di sup­porto in versione cilin­drica e bombata. Il rullo cilindrico ha un raggio di 500 -- 3000, i rulli bombati hanno un rag­gio variabile da 50 -­500 mm, a secondo della dimensione. Per i pezzi conici o per la dis­posizione in movimen ­tazione contemporanea vengono impiegati solo i rulli bombati. I rulli sono supportati radial­mente tramite c usci­netto a rullini, assial­mente con c uscinetto a rullini su entrambi i lati. I rulli in esecuzione speciale, ad esempio per le bielle, gli alberi a camme o di forme diffe­renti, possono essere fabbricati come richiesti dal cliente.
Rodillos
D Para las lunetas
estándar existen rodil­los de apoyo en versión cilínd. o abombada. El rodillo cilíndrico tiene un radio de 500 -­3000, el rodillo abom­bado tiene un radio que varía entre 50 -- 500 mm, según tamaño. Aquí se debe tener en cuenta que para las piezas a mecanizar cónicas y para una alineación en línea solam. se deben utilizar rodillos abomb.. T odos los rodillos van montados sobre rodam. radiales y axiales -- ra ­dialm.atravésdeunro­damiento de agujas sin jaula, axial. en ambos la­dos atravésdeunroda­miento axial de agujas. Los rodillos en versión especial, como por ej. para cigüeñales, árboles de levas o de formas di­ferentes son fabricados según las especif. del cliente.
6
6.1 Auswechseln der Rollen
D Gewindestift an der
Spannarm-Stirnseite herausnehmen
D Am mittleren Spannarm
Späneschutz-Abstreifer entfernen
D Rollenachsen herauss-
chieben
D Rollen mit Späneschutz
herausnehmen. Beim Auseinanderneh­men der Lagerung auf dieloseinderRollen­bohrung liegenden Na­deln achten. Die Mon­tage erfolgt in umge­kehrter Reihenfolge. Dabei ist jedoch zu beachten, daß die ra­diale Schmierbohrung der Rollenachse mit der im Spannarm übereins­timmt.Nach erfolgtem Rollenwechsel ist die Schmierung so lange zu betätigen, bis Öl seitlich an den Rollen austritt. Eine weitere Einlaufzeit ist nicht er­forderlich. Um die Zen­triergenauigkeit nicht zu beeinträchtigen, darf das Wechseln der Rol­len nur satzweise erfolgen.
Changing of Rollers
D Remove grub screw on
front of the arm
D Remove dirt scraper of
central arm
D Push out roller axles D Remove rollers with
chip guard. When disassembling the bearing, watch out for the needles located loosly in the roller boreAssemble in re­verse sequence. Take care that the position of the radial lubrication bore of the roller axles coincides with the groove in the clamping arm.After changing roll­ers actuate central lu­brication until oil egresses laterally of the rollers, further starting time is not required. In order to ensure cen­tring accuracy, rollers must be changed only as a set.
Changement de galets
D Enlever la vis pointeau
sur le bras de la lunette.
D Enlever le racleur du
protecteur sur le bras central.
D Sortir les axes des
galets.
D Sortir les galets avec
leurs protecteurs. Veiller à ne pas égarer les aiguilles lors du démontage du roulement Le montage s’effectue dans I’ordre inverse. Le circuit de graissage de I’axe doit correspondre au circuit sur le bras de serrage. Aprés le changement de galets, il faut actionner le graissage jusqu’à ce que I’huile s’écoule sur les côtés des galets. Un autre rodage n’est pas nécessaire. Pour conserver la précision de centrage, les galets doivent être changés par jeu complet.
Sostituzione dei rulli
D Togliere la spina filet-
tata sul braccio di ser­raggio a lato frontale
D Togliere lo spogliatore
trucioli sul braccio cen­trale di serraggio
D Spingere fuori gli assi
dei rulli
D Prelevare i rulli con la
loro protezione dai tru­cioli Al momento dello smontaggio del sup­porto fate attenzione ai rullini sfusi che si tro­vano nel foro del rullo. Il montaggio avviene nella successione in­versa. Al riguardo fate attenzione, che il foro radiale di lubrificazione dell’asse del rullo com­baci con quello nel braccio di serraggio. Dopo aver eseguito la sostituzione del rullo, la lubrificazione deve essere azionata fino a quando fuoriesce dell’olio dal lato del rullo.Nonènecessario effettuare alcun ulte­riore rodaggio. Per conservare la preci­sione di centraggio, la sostituzione dei rulli deve avvenire solo nella serie completa.
Cambio de los rodillos
D Sacar el tornillo prisio-
nero en la cara frontal del brazo de amarre
D Desmontar el rascador
de protección contra vi­rutas en el brazo de amarre central
D Sacar los ejes de los
rodillos
D Sacar los rodillos junto
con la protección con­tra virutas Al llevar a cabo el des­montaje del roda­miento, observar las agujas que se encuen­tran sueltas en el tala­dro del rodillo El montaje se efectúa en el orden inverso. Durante esta opera­ción, sin embargo, se deberá observar que el agujero de engrase ra­dial del eje del rodillo concuerda con el agu­jero del brazo de amarre. Después del cambio de los rodillos, la lubrica­ción se tiene que accio­nar hasta que el aceite salga lateralmente de los rodillos. No es ne­cesariountiempode rodaje adicional. Para no perjudicar la preci­sión de centraje, sola­mente se debe cambiar el juego completo de rodillos.
D Bei Rollenwechsel auf
richtige Lage der Schmierbohrung ach­ten!
D When changing rollers
pay attention to the cor­rect setting of the greasing through-hole!
D Le circuit de graissage
de l’axe doit correspondre au circuit sur le bras de serrage!
D Al momento del cambio
dei rulli fate attenzione alla corretta posizione del foro di lubrificazione
D En caso de cambiar los
rodillos, prestar aten­ciónalaposicióncor­recta del agujero de en­grase
7
6.2. Späneschutz
D Der Späneschutz wird
durch einen Gewindes­tift seitlich am Spann­arm radial begrenzt.
D Der Späneschutz wird
über einen federnden Bolzen radial ans Werkstück angestellt.
D Der Späneschutz be-
grenzt den Spannbe­reich
D Bei montiertem Späne-
schutz kann bei den meisten Lünettengrö­ßen (kleinere Durch­messer bis ca. 35) nicht ohne Werkstück ges­pannt werden.
Chip guard
D Thechipguardis
radially limited at the outer arm with a grub screw.
D Thechipguardis
employed over a springy pin radially to the workpiece.
D The chip protection li-
mits the clampingrange
D When mounting the
chip protection can not be stretched without the workpiece in most Lünettengrößen (smal­ler diameter to about
35).
6.3 Sonderlaufrollen (auf Anfrage)
Rollers in special design (on request) Galets spéciaux (sur demande) Rulli speciali (su richiesta) Rodillos especiales (a demanda)
Protecteur de copeaux
D Le protecteur est
maintenu sur le côté du bras de serrage par une goupille.
D La protecteur de
copeaux est utilisée au-dessus d’une goupille flexible radialement à l’objet.
D La protection contre les
copeaux limites de la plage de tension
D Lors du montage de la
protection puce ne peut pas être étiré sans la pièce dans la plupart des Lünettengrößen (diamètre inférieur à environ 35).
Protettore dai trucioli
D Il protettore dai trucioli
viene fissato lateral­mente sul braccio tra­mite una spina filettata.
D La protettore dai truioli
è impiegata radial­mente sopra un perno elastico al pezzo in la­vorazione.
D La protezione chip li-
mita il campo di ten­sione
D Quando si monta il
chip di protezione non può essere allungato senza che il pezzo in più Lünettengrößen (più piccolo del diame­tro di circa 35).
Protección contra viru­tas
D La protección contra vi-
rutas se sujeta lateral­mente en el brazo de amarreatravésdeun tornillo prisionero.
D La protección contra vi-
rutas se emplea sobre un perno elástico ra­dialmente al objeto.
D El chip de protección li-
mita el rango de ten­sión
D Al montar el chip de
protección no se puede estirar sin la pieza de trabajo en la mayoría de Lünettengrößen (diámetro menor a 35).
8
7. Zentralschmierung
Lünette steady rest lunette Lunetta Luneta
M10x1
Anschluß connection raccordement Raccordo Conexión
D Die Lünette ist mit 1
Zentralschmieransch­luß mit Gewinde M10x1 ausgestattet -- hier muß die Zentralschmierung angeschlossen wer­den. Die für die Schmierung notwendi­gen Dosierelemente sind in dem Lünet­tenkörper unter der Anschlußleiste einge­baut. Der Schmierinter­vall sollte etwa alle 2 -­5 Minuten erfolgen (je nach Belastung), als Betriebsdruck genügen etwa 16 -- 25 bar (max. 45 bar).
D Bedingt durch die vers-
chiedenen Einbau­möglichkeiten der Lünette ist die Lage der Schmierkanäle vers­chieden und damit die Menge des Schmieröles an den einzelnen Stellen ents­prechend ungleich. Es ist daher erforderlich, daß vor jedem neuen Einsatz oder nach längerem Stillstand vor Beginn der Dreharbei­ten mehrere Schmier­impulse durchgeführt werden, bis die ersten Tropfen Schmieröl an den Rollen austreten!
D Impulsdauer mind. 3
Sekunden, Druck zwi­schen 16-50 bar
D Impulspause mind. 5
Sekunden mit Pausen­druck max. 0,8 bar, am Eingang Dosierpa­trone.
Central lubrication
D The steady rest has 1
central lubrication con­nector with M10x1 thread to connect the central lubrication. The necessary dosage valves are mounted be­low the cover. The pulse interval time sup­posed to be between 2 and 5 minutes depend­ing on the duty. Pulse pressure between 16 and 25 bar (45 bar max.).
D The greasing should be
effected approx. every 2 to 5 minutes (depend­ing on the charges), an actuating pressure of approx. 16 to 25 bars is sufficient. Determined by the various mount­ing possibilities of the steady rest the position of the greasing drains is different and thus the quantity of the lubricant at the various spots is different as well. There­fore it is necessary that you will effect several greasings before any new application or after longer standstill, until the first drops of lubri­cant become visible at the rollers.
D Pulsetimemind.3se-
conds, pressure bet­ween 16--50 bar
D impulse break mind. 5
seconds with tracing jerk max. 0,8 bar, at the entrance dosing car­tridge.
Graissage centralisé
D La lunette est équipée
d’un raccord de graissage centralisé avec filetage M10X1. Les éléments de dosage pour le graissage sont incorporés dans le corps de la lunette vers l’entrée d’alimentation. L’intervalle de graissage doit varier entre 2 et 5 minutes (selon la charge), une pression d’utilisation comprise entre 16 et 25 bar est nécessaire (max. 45 bar).
D La lunette est équipée
d’un raccord de graissage centralisé avec filetage M10X1. Les éléments de dosage pour le graissage sont incorporés dans le corps de la lunette vers l’entrée d’alimentation. L’intervalle de graissage doit varier entre 2 et 5 minutes (selon la charge), une pression d’utilisation comprise entre 16 et 25 bar est nécessaire.
D Durée de l’impulsion au
moins 3 secondes, pression entre 16 --50 au comptant
D coupure d’impulsion au
moins 5 secondes avec la secousse de décou­verte 0,8 max. au comptant, à l’entrée do­sierpatrone.
Lubrificazione centrale
D La lunetta è dotata di 1
attacco centrale per la lubrificazione, con una filettatura M 10x1 -­sulla quale deve essere collegato l’impianto di lubrificazione centrale. I dosatori necessari per la lubrificazione sono installati nel corpo della lunetta al di sotto del li­stello di allacciamento. L’intervallo di lubrifica­zione dovrebbe avve­nire ogni 2 -- 5 minuti (in funzione della sollecita­zione di lavoro), la pressione di lavoro do­vrebbe essere tra i 16 -­25 bar (max. 45 bar).
D A causa delle diverse
possibilità di installa­zione della lunetta, la posizione dei canali di lubrificazione è diversa, come pure la quantità di olio lubrificante sui singoli punti. Per que­sto motivo, prima di ogni tipo di impiego o dopo un lungo periodo di arresto, prima di in­iziare i lavori di tornitura è necessario azionare più impulsi di lubrifica­zione, fino alla fuoriu­scita delle prime gocce di olio lubrificante sui rulli.
D Durata di l’impulsion al-
meno 3 secondi, pres­sione entra 16 --50 al in contanti
D taglio d’impulsion al-
meno 5 secondi con lo scossone di scoperta 0,8 massima al in con­tanti, a dosierpatrone.
Engrase centralizado
D La luneta está equi-
pada con una conexión para el engrase centra­lizado con rosca M10x1
-- aquí se tiene que co­nectar el engrase cen­tralizado. Los elemen­tos de dosificación ne­cesarios para la lubri­cación van montados en el cuerpo de la lu­neta debajo de la en­trada de alimentación. El intervalo de engrase debería variar entre 2 -­5 minutos según la carga, una presión de servicio comprendida entre 16 y 25 bares es suficiente (max. 45 ba­res).
D Debido a las diferentes
posibilidades de mon­taje de la luneta varía la posición de los conduc­tos para el engrase y por eso la cantidad del aceite lubricante es de­sigual en los puntos in­dividuales. ¡Por esa razón es absoluta­mente necesario que antes de cada nueva utilización o después de una parada prolon­gada, antes de iniciar los trabajos de torn., se realicen varios impul­sos de engrase hasta que salgan las prime­ras gotas de aceite lu­bricante en los rodillos!
D Duración de l’impulsion
al menos 3 segundos, presión entra 16 --50 al contado
D corte d’impulsion al me-
nos 5 segundos con la sacudida de descubri­miento 0,8 máx. al con­tado, l’entrée a dosier­pat.
9
7.1 Schmierplan für Lünetten (1 Anschluß M10x1 je Lünette)
Lubrication guidance for steady rests (1 connection M10x1 per steady rest) Valeurs moyennes de graissage (1 raccord M10X1 par lunette) Piano di lubrificazione per le lunette (1 Attacco M 10x1 per ogni lunetta) Plano de engrase para lunetas (1 conexión M10x1 por luneta)
Lünette Typ Rolle Ölmenge/Rolle je Schmierimpuls Schmierintervalle
Steady rest type Roller quantity of lubricant/roller per greasing Greasing intervals
Type de lunette Galet Quantité d’huile/galet par impulsion de graissage Intervalle de graissage
Tipo di lunetta Rullo Quantità olio/rullo per ogni impulso di lubrificazione Intervalli di lubrificazione Tipo de luneta Rodillo Cantidad de aceite/rodillo por impulso de engrase Intervalo de engrase
SLZ 047 d 19x11,5 breit 0,1 cm
SLZ 08105 d 35x19 breit 0,1 cm
SLZ 1152 d 47x25 breit 0,1 cm SLZ 1517 d 47x25 breit 0,1 cm
SLZ 325 d 52x35 breit 0,3 cm SLZ 531 d 60x42 breit 0,3 cm
D Schmiermittel:
Öl mit EP-Zusatz der ISO VG-Klasse; Visko­sität je nach Belastung und Drehzahl zw. 68 Centistoke und 220 Centistoke; max. zulässige Temperatur
o
ca. 70
C. Auch möglich ist Fließfett nach Konsistenzklasse, DIN 51818 NLGI 000/00/0.
D Lubricant:ISOVGlu-
bricant with EP-supple­ment; Viscosity accord­ingtorespective
o
charges and speeds
o
between 68 and 220 Centistoke, tempera­ture max. approximate­ly 70 Flow fat is also possible after consistency class, DIN 51818 NLGI 000/00/0.
o
C.
D Produit de
graissage:Huile avec
aditif de la classe ISO VG. Viscosité selon la charge et la vitesse de rotation entre 68 et 220 centistokes. Température maximale:
o
70
C environ. La matière grasse coulée est aussi possible après classe de cohérence, DIN pour 51818 NLGI 000/00/0.
3 3 3 3 3 3
D Lubrificante:
Olio con additivo EP della classe di viscosità ISO VG; viscosità in funzione del carico e del regime di rotazione tra 68 Centistoke e 220 Centistoke; tempera­tura max. ammessa ca.
o
70
C. Il grasso colato è così possibile dopo classe di coerenza, DIN per 51818 NLGI 000/00/0.
8. Hydraulische / pneumatische Ansteuerung
Pilotaggio idraulico / pneumatico
D L’azionamento di una
lunetta avviene tramite una valvola magnetica a 4/2 vie, il pilotaggio può avvenire tramite ta­sto manuale o a pedale otramitesistemaauto­matico. Per regolare le velocità di serraggio o di acco­stamento, viene con­sigliata l’installazione di una valvola di ritegno nella conduttura di ser­raggio. Il tempo di apertura non dovrebbe essere più veloce di 1.5 secondo.
D Die Betätigung einer
Lünette erfolgt über ein 4/2 bzw. über ein5/2 Wege-Magnetventil, die Ansteuerung kann über Hand- oder Fußtaster oder über Automatik erfolgen.Um die Spann- bzw. Zus­tellgeschwindigkeit zu regulieren, empfielt es sich, ein Dros­selrückschlagventil in die Spannleitung einzubauen. Die Öffnungszeit sollte nicht schneller als 1,5 Sekunden sein.
Hydraulic / pneumatic control
D The steady rest is actu-
ated by means of a 4/2 respectively a 5/2 way­valve. The control can be made either auto­matically or through a hand- or foot switch.In order to regulate the clamping speed re­spectively moving speed, a flow control­check valve should be mounted in the clamp­ing pipe. The opening time should not be faster than 1.5 seconds.
Commande hydraulique / pneumatique
D La commande d’une
lunette s’effectue au moyen d’une électrovanne 4/2 voies ou 5/2 voies. La commande peut être manuelle ou par pédale ou bien gérée par un systéme automatique.Pour réguler la vitesse de serrage ou la vitesse de positionnement nous recommandons d’installer dans la commande de serrage une valve de conrôle de pression. Le temps d’ouverture ne devrait pas être plus rapide que 1.5 seconde.
2--5min 2--5min 2--5min 2--5min 3--5min 3--4min
D Lubricante:
Aceite con un aditivo EP de la clase ISO VG; viscosidad según carga y número de revolucio­nes entre 68 y 220 cen­tistokes, temperatura máx. admisible de
o
aprox. 70
C. La materia grasa pa­sada es tan posible después de clase de coherencia, ES­TRUENDO para 51818 NLGI 000/00/0.
Control hidráulico / neumático
D El accionamiento de
una luneta se efectúa a través de una válvula electromagnética de 4/2 o 5/2 vías, el control se puede realizar au­tomáticamente o a través de un interruptor manual o de pedal. Para poder regular la velocidad de amarre o de aproximación, reco­mendamos que se monte una válvula de retención y estrangula­ción en el conducto de amarre. El tiempo de la abertura no debe ser más rápido de 1.5 segundos.
10
8.1 Hydraulische Ansteuerung -- Hydraulic control -- Commande hydraulique
Pilotaggio idraulico -- Control hidráulico
1 Drosselrückschlagventil 2 4/2 Wegeventil 3 Druckminderventil 4 Pumpenaggregat 5 Druckschalter 6 Rücklauffilter
1 flow control check valve 24/2wayvalve 3 pressure reducing valve 4 pump hydraulic set 5 pressure switch 6 runback filter
1 Clapet anti--retour 2 clapet de methode 4/2 3 clapet de diminuation de pression 4 groupe hydraulique de pompe 5 interrupteur de pression 6 filtre de recul
1 valvola di ritegno 2 valvola a 4/2 vie 3 valvola limitatrice di pressione 4 aggregato pompa 5 pressostato 6 filtro di ritorno
1 Válvula de retención y estrangulación 2 Válvula distribuidora 4/2 3 Válvula de desahogo de presión 4 Grupo motobomba 5 Interruptor de presión 6 Filtro de retorno
2
3
4
8.2 Pneumatische Ansteuerung -- Pneumatic control -- Commande pneumatique
Pilotaggio pneumatico -- Control neumático
1. Kombinierte Wartungseinheit bestehend aus Druckregler, Öler, Filter
2. 5/2 Wegemagnetventil R1/4”
3. Drosselrückschlagventil
4. Druckschalter
5. Schalldämpfer
1. combined maintenance unit consisting of pressure regulator, lubricator, filtre
2. 5/2 way solenoid valve
3. flow control check valve
4. pressure switch
5. silencer
1. Unité de maintenance combinée comprenat une unité pression réglateur, huiler, filtre
2. Electrovanne 5/2 voies R 1/4
3. Clapet anti--retour
4. Contacteur
5. Silencieux
1 gruppo condizionatore combinato, costituito
da regolatore pressione, oliatore, filtro
2 valvola magnetica a 5/2 vie R  ” 3 valvola di ritegno 4 pressostato 5 silenziatore
1. Unidad de mantenimiento combinada compuesta de regulador de presión, engrasador de aceite, filtro
2. Válvula electromagnética de 5/2 vías R 1/4”
3. Válvula de retención y estrangulación
4. Interruptor de presión
5. Amortiguador del sonido
1
3
2
1
5
6
M
4
5
11
9. Ersatzteilliste
D Bei Bestellung von Er-
satzteilen bitte genaue Lünetten-Bezeichnung und Größe oder Ident­Nr. angeben.
1 Gehäuse 2 Kurvenstück 3 Spannarm 4 mittlerer Spann-
arm 5 Rückholhebel 6 Spannarmachse 7 Stiftschraube 8 Achse 9 Rolle 10 Abstreifer 11 Achse (hinten) 12 Rolle (hinten) 13 Zylindergehäuse 14 Zylinderdeckel 15 Kolben 16 Kolbenstange
List of spare parts
D When ordering spare
parts please quote ex­act designation and size of the rest or the Ident.-No.
1 body 2cam 3 outer arm 4 central arm 5 retracting lever 6 axle of clamping
arm 7 screw 8 axle 9 roller 10 dirt scraper 11 axle (rear) 12 roller (rear) 13 cylindre housing 14 cylinder cover 15 piston 16 piston rod
Liste des piéces de rechange
D Lors de la commande
de pièces de rechange, veuillez indiquer de façon précise le lype de la lunette, son type, sa taille et son n d’identification.
1 Corps 2Came 3 Bras latéral 4 Bras central 5 Levier de rappel 6 Axe de rotation du
7 Goupille filetée 8 Axe de galet 9 Galet 10 Racleur 11 Axe (arrière) 12 Galet (arrière) 13 Corps du cylindre 14 Couvercle du
15 Piston 16 Tirant du piston
o
bras
cylindre
Pezzi di ricambio
D Al momento dell’ordina-
zione dei pezzi di ri­cambio siete pregati di indicare precisamente la denominazione, il tipo o il codice della lu­netta.
1 alloggiamento 2 camma 3 braccio di
serraggio
4 bracciocentraledi
serraggio 5 leva di richiamo 6 asse braccio di
serraggio 7 vite a spina 8 asse 9 rullo 10 spogliatore 11 asse (dietro) 12 rullo (dietro) 13 alloggiamento
cilindro 14 coperchio cilindro 15 pistone 16 biella
Lista de piezas de re­cambio
D En caso de realizar un
pedido de piezas de re­cambio rogamos indi­car la denominación exacta de la luneta y el tamaño o el no. id..
1 Cuerpo 2 Pieza de leva 3 Brazo de amarre 4 Brazo de amarre
central
5 Lengüeta de
retorno
6 Eje del brazo de
amarre 7 Espárrago 8Eje 9 Rodillo 10 Rascador 11 Eje (parte
posterior) 12 Rodillo (parte
posterior) 13 Carcasa del
cilindro 14 Tapa del cilindro 15 Émbolo 16 Vástago del
émbolo
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92, www.roehm.biz, info@roehm.biz
Id. Nr.: 617580
Loading...