ROHM SLZ, SLZB User Manual [en, de, es, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
RN 1455
Selbstzentrierende Lünetten
Self-centering steady rests
Lunette autocentrante
Lunettas autocentrantes
SL - SLZ SLZB
1. Allgemeines / Funktion
D Die selbstzentrierende
Lünette Typ SLZ dient zum Abstützen von lan­gen und schlanken Werkstücken beim Dre­hen und Schleifen, um ein Durchbiegen und Vibrieren während der Bearbeitung zu verhin­dern. Auch als Ersatz für die reitstockseitige Körnerspitze oder als Abstützung bei Innen­und Endenbearbeitung.
D Funktion
Über einen doppelseitig wirkenden Hydraulik­oder Pneumatik-Zylind­er wird ein Kurven-He­belsystem betätigt.Das System ist so optimiert, daß die 3 Spannarme, die die Zentrier- und Stützfunktion bewirken, unter nahezu symme ­trischer 3 x 120 lung zur Werkstückan­lage kommen und da­mit das Werkstück in idealer Weise einzen­trieren. BeimTypSListdie Zentrierfunktion über ein System von Zahnstangen und Zahnrädern betätigt.
o
Tei-
General / function
D The purpose of this
self-centring steady rest type SLZ is to give support to long and slender workpieces on a lathe or grinding ma­chinei.e.toavoid vi­bration and bending. It is alternatively suitable to substitute a tailstock centre or to support parts for boring work or when machining part ends.
D Function
The cam and lever sys­tem is operated by a double-acting hydrau­lic or pneumatic cylin­der. This system is thus optimated that the clamping arms, effect­ing centring and sup­porting function, center the work piece almost symmetrically in 3 x
o
120
and clamp the part in an ideal way. With the type SL the centring function is operated over a system of racks and gear wheels.
Généralités
D La lunette
autocentrante SLZ s ert à maintenir en position des pièces longues et minces avec précision, pendant les opérations de tournage ou de rectification pour éviter des effets de flexion et de vibration.
D Fonctionnement
Un système à cames et leviers est actonné par un cylindre pneumatique ou hydraulique. Le système est optimisé de façon à ce pue les 3 bras de serrage pui assurent la fonction de centrage et de maintien viennent en position
o
3x120
centrer la pièce de manière optimale. Avec le type SL, la fonction de centrage est actionnée sur un système de crémaillères et de pignons. Avec le type SL la fonction de centrage est actionnée au--dessus d’un système des supports et des roues de vitesse.
Informazioni generali / Funzionamento
D La lunetta autocen-
trante del tipo SLZ serve per supportare i pezzi lunghi e sottili nei lavori di tornitura e di rettifica, per impedire una flessione ed una vi ­brazione durante la la­vorazione. Serve anche da equivalente per la punta sul lato contro­punta o i n funzione di supporto durante i la­vori di lavorazione in­terna ed esterna.
Funzionamento
Tramite un cilindro idraulico o pneumatico ad azione bilaterale viene azionato un si­stema di l eve e camme. Il sistema è ottimizzato in modo tale, che i 3 bracci di serraggio re­alizzanti la funzione di centratura e di suppor­tamento, pervengono all’accostamento del pezzo in una suddivi­sione quasi simmetrica
o
di 3 x 120
, centrando in questo modo il pezzo in modo ideale. ConiltipoSLlafun­zione concentrante è azionata sopra un si­stema delle cremag­liere e delle rotelle di in­granaggio.
Generalidades / Funcio­namiento
D La luneta autocentrante
del tipo SLZ sirve para mantener en posición a las piezas a mecanizar largas y delgadas con precisión durante las operaciones de torneado y de rectificado para evi­tar los efectos de flexión y de vibración. También sirve para sustituir a la punta del contrapunto en el lado del cabezal móvil o como soporte para el mecanizado interior y el mecanizado de extre­mos.
D Funcionamiento
Atravésdeuncilindro hidráulico o neumático con acción bilateral se accionaunsistemade levas y palancas. El si­stema está optimizado de tal manera que los 3 brazos de amarre, que garantizan la función de centraje y de so­porte, centran la pieza a mecanizar casi simétricamente en
o
y amarran la
3x120 pieza de forma idónea. ConeltipoSLlafun­ción de centro se fun­ciona sobre un sistema de estantes y de rue­das de engranaje.
2
2
1.2 Spannbereiche -- Clamping range -- Capacité de serrage -- Capacità di serraggio -- Alcances de amarre
Lünetten-Größe Spannbereiche in mm (ohne Späneschutz)
size of steady rest clamping range in mm (without chip guard) Type Capacité en mm Tipo di lunetta Tamaño de la luneta Alcances de amarre en mm
Capacità di serraggio in mm (senza coprirullo)..
SLZ 047 4 -- 70 SLZ 08105 8 -- 105
SLZB 08105 SLZ 1152 11 -- 152
SLZB 1152 SLZ 1517 15 -- 170
SLZB 1517 SLZ 40200 40 -- 200
SLZB 40200 SLZ 325 35 -- 250
SLZB 325 SLZ 50315 (531) 50 -- 315
SLZB 50315 (531) SLZ 95360 95 -- 360
SLZB 95360 SL 1101 5 -- 35
SL 1102 34 -- 62 SL 1201 -- SLB 1201 8 -- 80
SL 1202 -- SLB 1202 70 -- 130 SL 1301 -- SLB 1301 20 -- 120
SL 1302 -- SLB 1302 115 -- 207 SL 1401 -- SLB 1401 50 -- 178
SL 1402 -- SLB 1402 150 -- 270
2. Abdichtung
D Zum Schutz der
beweglichen Spannarme gegen Schmutz, Späne und Kühlmittel sind an der Gehäusevorderseite auswechselbare Ab­streifer angebracht. Bei starkem Kühlmittelfluß dennoch eindringendes Kühlmittel kann über eine am Lünettenkörper, je nach Ausführung, unterschiedlich angebrachte “Ablaßschraube”, abgelassen werden. Eine, über das normale hinausgehende Methode, das einschleußen von Schmier-- und Kühlmittel weitestgehend zu verhindern, ist die Aktivierung der passiv vorhandenen Sperrluft. Dazu ist dem am Gehäuse serienmäßig vorhandenen Sperrluftanschluß R 1/8 ” geölte Luft in ange­messener Menge zuzu ­führen.
Sealing
D Interchangeable scrap-
ers at the front of the body protect from dirt, swarf and coolant. Should there, due to a vaste coolant flow and vertical mounting, penetrate anything into the body, it can flow out through the encarved slot inbetween the cov­er and the body. With strong cooling agent river cooling agent penetrating nevertheless can do attached differently depending upon execution, over one at the steady rest body, are discharged. One as far as possible to prevent over normal going out method, of lubricating and cooling agent is the activation of passively existing check air. In addition is ” the check air connection g 1/8 in series existing at the housing; to supply oiled air in appropriate quantity.
Etanchéité
D Des racleurs
interchangeables ont été montés sur les bras de serrage extérieurs pour protéger contre les copeaux et le liquide de refroidissement. Avec le fleuve de liquide de refroidissement fort le liquide de refroidissement cependant pénétrant peut sur une au corps, selonlamiseen oeuvre, opportuns différemment ;, on décharge. Une, sur lesquel méthode sortante normale qui des liquides de refroidissement et de lubrification empêcher dans la mesure du possible, l’activation de l’air de contrôle passivement existant est. En plus le raccordement d’air de contrôle r existant en série au l ogement 1/8 sont air huilé dans la quantité appropriée conduire.
Ermetizzazione
D A protezione dei bracci
di serraggio contro lo sporco, trucioli e refri­gerante sono applicati degli spogliatori ricam­biabili sul lato anteriore dell’alloggiamento. Con il fiume di liquido di raf­freddamento forte il li­quido di raffredda­mento tuttavia pene­trante può su una al corpo, secondo l’attua­zione, opportuni diffe­rentemente;, si scarica. Uno, su lesquel metodo uscente normale che dei liquidi di raffredda­mento e di lubrifica­zione impedire per quanto possibile, l’acti­vation l’air di controllo passivamente esistente è. Più nel collegamento d’air di controllo r esi­stente in serie all’allog­gio1/8è”;arialubrifi­cata nella quantità ade­guata condurre.
Estanqueidad
D Los rascadores inter-
cambiables van monta­dos en los brazos de amarre móviles situa ­dos en la parte frontal del cuerpo para ofrecer una protección c ontra suciedad, virutas y líquido refrigerante. Con el fuerte río de líquido de enfriamiento el líquido de enfria­miento sin embargo pe­netrante puede sobre una al cuerpo, según la aplicación, convenien­tes diferentemente;, se descarga. Uno, sobre lesquel método saliente normal que de los líqui­dos de enfriamiento y lubricación impedir en la medida de lo posible, l’activation l’air pasiva­mente de control exi­stente es. Además la conexión d’air de con­trol r existente en serie al alojamiento 1/8 son ” aire engrasado en la cantidad conveniente conducir.
3
3. Einsatz der Lünette
D Die selbstzentrierende
Lünette benötigt einen überdrehten, rundlau­fenden Lagersitz. Der Durchmesser des Werkstückes spielt im Toleranzbereich + mm keine Rolle (Wied­erholgenauigkeit von 0,005 mm bis 0,01 mm). Gewalzte oder
ähnlich rohe, unbear­beitete Werkstücke dürfen nicht gespannt werden, um Beschädigungen der Lünette zu vermeiden.
Use of the rest
D The self-centring
2
steady rest needs a fin­ish turned true-running clamping area. The part diametre within the toleranceof +
2mmhasnoeffect(re­petitiveaccuracy 0.005 mm up to 0.01 mm).
Rolled or blank parts must not be clamped to avoid damage at the steady rest.
4. Betätigungszylinder SLZ
D In Normalausführung
ist dieser in axialer Ver­längerung des Lünet­tenkörpers ange­bracht.Er ist für hydrau­lische oder pneumati­sche Ansteuerung ver­wendbar. Letztere kann einen Zylinder mit grö­ßerer Kolbenfläche er­fordern.Um sicherheits­technische Anforderun­gen zu erfüllen, können diese Zylinder mit Si­cherheitsventil und Hubkontrolle über Schaltstange ausge­führt sein.
D Betätigungszylinder
SLZB
Bei diesem Lünetten­Typ ist der Betätigungs­zylinder seitlich am Lünetten-Körper angebaut. Die Kraftübertragung vom Zylinder zu den Spannarmen erfolgt über ein eingebautes Winkelstück.
Actuating cylinder SLZ
D In the normal version
this actuating clyinder is fixed axially at the body of the steady rest.It can be used for hydraulic or pneumatic controll. The l atter can afford a cylinder with larger piston area.In or­der to fulfill safety spec­ifications these cylin­ders can be furnished with safety valve and stroke control by means of a switch rod.
D Actuating cylinder
SLZB
In this version the actu­ating cylinder is lateral­ly attached at the body of the rest. The power transmission from the cylinder to the clamping arms is made by an inserted angular piece.
Domaine d’utilisation
D La lunette
autocentrante est conçue pur serrer une surface lisse et concentrique. Le diamètre de la pièce ne joue aucun rôle dans une tolérance de ± 2 mm (répétabilité de 0,005 mm à 0,01 mm).
Pour éviter d’endommager la lunette, on ne doit pas serrer de pièces brutes, laminées, non usinées, ou coniques pour les lunettes a suivre.
Cylindre de commande SLZ
D Dans la version
standard le cylindre est fixé dans le prolongement axial du corps de la lunette, il peut être commandé hydraullquement ou pneumatiquement avec une surface du piston plus importante. Pour répondre aux contraintes techniques de sécurlté, ce cylindre peut être équipé d’une soupape de sécurité et d’un contrôle de cource par un axe (par contacteur) ou un taraudage (pour détecteur de proximité).
D Cylindre de
commande SLZB
Sur ce type de lunette, le cylindre de commande est s itué latéralement au corps de la lunette Le transport d’énergie du cylindre aux bras de retenue est fait par un morceau angulaire inséré.
Impiego della lunetta
D La lunetta autocen-
trante necessita di una sede di supporto coas­siale e tornita. Il diame­tro del pezzo non ha, nella tolleranza di ± 2 mm, alcuna importanza (precisione nella ripeti­zione di 0,005 mm fino a 0,01 mm). Pezzi rul-
lati o pezzi grezzi si­mili non lavorati non devono essere serrati per evitare danneg­giamenti della lunetta.
Cilindro di azionamento SLZ
D Nel modello normale
questo cilindro è instal­lato sulla prolunga as­siale del corpo della lu­netta. Questo cilindro è utiliz­zabile per il pilotaggio idraulico o pneumatico. Quest’ultimo tipo di pi­lotaggio può richiedere un cilindro c on una maggiore superficie di pistone. Per soddisfare le esi­genze tecniche di sicu­rezza, questi cilindri possono essere dotati di una v alvola di sicu ­rezzaediuncontrollo corsa tramite barre di commutazione.
D Cilindro di aziona-
mento SLZB
Conquestotipodilu­netta, il cilindro di azio­namento è i nstallato a lato del corpo di lunetta La trasmissione di ali­mentazione dal cilindro all’armi di pressione è fatta da una parte an­golare inserita.
Campos de utilización de la luneta
D La luneta autocentrante
está concebida para amarrar una superficie lisa y concéntrica. El diámetro de la pieza a mecanizar no tiene nin­guna importancia en la gama de tolerancia de ± 2 mm (precisión de repetición de 0,005 mm a 0,01 mm). Para evi-
tar deterioros en la lu­neta,nosedeberán amarrar piezas bru­tas, laminadas o pie­zas similares sin me­canizar.
Cilindro de acciona­miento SLZ
D En la versión estándar
el cilindro va fijado en la prolongación axial del cuerpo de la luneta. El cilindro puede ser utilizado para un con­trol hidráulico o neumático. En el último caso puede ser nece­sario un cilindro con una superficie del émbolo muy impor­tante. Para cumplir con los re­quisitos técnicos de se­guridad, estos cilindros pueden estar equipa­dos con una válvula de seguridad y un control de carrera a través de una barra de conmuta­ción.
D Cilindro de acciona-
miento SLZB
En este tipo de luneta, el cilindro de acciona­miento va montado la­teralmente en el cuerpo de la luneta. La trans­misión de energía del cilindro a l os brazos que afianzan con abra­zadera es hecha por un pedazo angular inser­tado.
4
Loading...
+ 8 hidden pages