2. Processo di prova (concentricità e planarità) 32
3. Spostamento o sostituzione delle griffe 33
4. Sostituzione o integrazione di griffe 34
5. Cura e manutenzione 34
6. Paratrucioli 34
7. Normative e avvertenze di sicurezza 35
2
Page 3
Wichtige Hinweise
Handspannfutter (Keilstangenprinzip)
• Beim Anbau beachten, dass der Futterboden plan
anliegt (Abschnitt 1).
• Futter nur im angebauten Zustand spannen und prüfen
(Abschnitt 2).
• Grundbacken dürfen nicht außerhalb der Markierungsrille stehen.
• Grundbacken lassen sich nur nach Entriegelung durch
Druckbolzen versetzen.
• Schwergängige Backen niemals einklopfen; Backen
müssen sich stets leicht verschieben lassen. Backen
und Führungen reinigen.
• Aufsatzbacken (gehärtet - gestuft oder weich) nicht
abschrauben und auch nicht mit anderen Futtern vertauschen, wenn die ursprüngliche Genauigkeit erhalten
bleiben soll.
• Nachgelieferte gehärtete Stufenbacken sind nur vorgearbeitet und müssen für genauen Rundlauf (wie unter
4. angegeben) sowie für genauen Planlauf geschliffen
werden.
• Nicht mit Schlüsselverlängerung oder mit Hammerschlägen spannen!
Achtung
Backenführung ist ohne Kantenbruch (Schmutzabdichtung)
Vorsicht: Schnittgefahr!
Zulässige Anschraubmomente für Futterbefestigungsschraubenin Nm:
GüteM8M10M12M16M20M24
12.9
Die konstruktiv vorgesehene Schraubenlänge bzw. Gewindefestigkeit
muss beibehalten werden.
356090160240380Nm
Maximal zulässige Drehzahl
Die max. zulässige Drehzahl ist so festgelegt, dass bei
max. Spannkraft und bei Verwendung der schwersten
zugehörenden Spannbacken noch 1/3 der Spannkraft als
Restspannkraft zur Verfügung steht. Die Spannbacken
dürfen dabei über den Futter-Außendurchmesser nicht
überstehen.
Die Drehfutter müssen in einwandfreiem Zustand sein.
lm übrigen gelten die Bedingungen nach DIN 6386 Teil 1.
Unwucht
Futter ist gewuchtet nach DIN/ISO 1940 Teil 1
auf Wuchtgüte G 6,3.
Spannkraft
Die Spannkraft ist die Summe aller auf das Werkstück
radial im Stillstand wirkenden Backenkräfte.
Die angegebenen Spannkräfte sind Richtwerte. Sie
gelten bei Futtern in einwandfreiem Zustand, die mit
Röhm-Fett F 80 abgeschmiert sind.
Futter-Größe125 160 200 250 315 400 500 630
Drehmoment am
Schlüssel in Nm
Gesamtspann-
1)
kraft kN
Drehmoment am
Schlüssel in Nm
Max. Gesamt-
spannkraft in kN
1)
Bei Erhalt der Genauigkeit
1040 60708090 100 100
8,5 30 48668095 102 102
40 120 155 190 210 260 320 350
2373 114 185 240 260 290 320
1. Anbau des Futters an die Maschinenspindel
1.1 Maschinen-Spindelkopf bzw. fertig bearbeiteten
Zwischenansch auf der Maschine auf Rund- und
Planlauf prüfen (zul. 0,005 - nach DIN 6386 und ISO
3089).
1.2 Der Flansch muss so ausgebildet sein, dass das Fut-
ter an seiner Plananlage anliegt. Die Plananlage am
Flansch oder der Spindel muss absolut eben sein.
Nacharbeiten am Drehfutter sind unzulässig!
Gewinde-, Zentrier- und Kurzkegelansche
1.3 Futter auf Flansch setzen. Befestigungsschrauben
Hinweis: Die Anlageächen müssen plan und sauber
Nach dem richtigen Anbau müssen sich die Backen
müssen so gearbeitet sein, dass der Futterboden
am Flansch plan anliegt. Auf keinen Fall darf der
äußere Rand als Anlageäche dienen!
abwechselnd und gleichmäßig anziehen. Diese dürfen auf die Lochwandungen keinen Zwang ausüben,
da sich sonst der Futterkörper verspannt und die
Backen klemmen.
sein. Bohrungen, insbesondere Gewinde müssen
zylindrisch angesenkt, entgratet und sauber sein.
so leicht verschieben lassen wie vor dem Anbau. Bei
Schwergängigkeit wurde der Futterkörper verspannt.
3
Page 4
2. Prüfvorgang (Rund- und Planlauf)
Handspannfutter (Keilstangenprinzip)
Wichtig: Futter nur im angebauten Zustand
spannen und prüfen
2.1 Futter nach den Angaben in Abschnitt 1 einwandfrei
aufpassen und nur in angebautem Zustand spannen
und prüfen.
2.2 Für die Messung gehärtete, genau zylindrisch geschliffene Dorne und, um Verformung zu vermeiden,
starkwandige Prüfringe verwenden.
2.3 Prüfdorne und Prüfringe mit Durchmessern nach DIN
6386 verwenden (siehe Übersicht 2.7).
2.4 Auf vorgeschriebenes Schlüsselanzugsmoment
achten (siehe nebenstehende Tabelle).
2.5 Die Prüfanleitungen gelten ebenfalls für Duro-Handspannfutter mit ausgedrehten weichen Aufsatzbacken.
2.6 Die in der Tabelle angegebenen Werte setzen eine
einwandfrei laufende Maschinenspindel und ein
sachgemäß aufgepasstes Futter voraus.
2.7 Prüfen der Rund- und Planlaufgenauigkeit mit Umkehr-Aufsatzbacken UB oder einteiligen Umkehrbacken EB
3.1 Zum Verschieben oder Wechseln der Backen das
Futter mit Schlüssel öffnen, bis der Anzeigestift
hervorsteht. Die Verzahnungen der jeweiligen
Keilstangen sind nun nicht mehr im Eingriff mit den
Grundbacken. In dieser Position sind die Backen
durch Sperrschieber gegen herausschleudern bei
unbedachtem Anlaufen der Maschinenspindel gesichert. Die Backen lassen sich nur dann versetzen
oder wechseln, wenn der Sperrschieber einer jeden
Backe über den entsprechenden Druckbolzen am
Aussendurchmesser des Futters entriegelt wird.
3.2 Backen nacheinander, je nach gewünschtem
Spann-Durchmesser gleichmäßig nach innen oder
außen verschieben. Dabei ist zu beachten, dass die
Grundbacken jeweils mindestens bis zur äußeren
Markierungsrille eingeschoben werden, damit die gesamte Keilstangen-Verzahnung zum Tragen kommt.
Auf übereinstimmende Nummern der Backen und
der Führungsnut im Körper achten.
3.3 Backen müssen merklich im Futterkörper einrasten.
3.4 Grundbacken so weit mit Schlüssel nach innen
bewegen, bis der Anzeigestift verschwindet,
denn nur in dieser Stellung ist die Keilstangenverzahnung so weit im Eingriff, dass die hohen
Spannkräfte mit ausreichender Sicherheit übertragen werden.
3.5 Kurz vor dem Anschlag tritt der Anzeigestift
hervor. Jetzt darf nicht gespannt werden, da der
Nachspanneffekt nicht gegeben ist.
4.1 Alle auf einem bestimmten Futter ausgeschliffenen
Backen sollen, zur Erhaltung der Rundlaufgenauigkeit, nur auf diesem Futter und in der selben
Nutposition (siehe Beschriftung der Backen und der
Nut) eingesetzt werden.
Grund- und Aufsatzbacken für wiederkehrende
Arbeiten verschraubt aufbewahren. Es empehlt sich
deshalb, mehrere Backen-Einheiten am Lager zu
halten.
Nachträglich bezogene oder gehärtete Stufenbacken
müssen im Futter unter Vorspannung ausgeschliffen
werden. Wir übernehmen diese Arbeit bei Einsendung des Futters gegen Berechnung.
4.2 Weiche Backen, auf den Werkstück-Durchmesser
ausgedreht, erbringen die höchste Genauigkeit
und schonen die Werkstück-Oberäche auch bei
hohen Spannkräften. Um eine hohe Genauigkeit zu
erreichen, müssen die weichen Backen beim Ausdrehen und die harten Backen beim Ausschleifen so
gespannt werden, wie später bei der Werkstückbearbeitung. Diese Vorspannung kann mit Hilfe unserer
Backen-Ausdreh-Vorrichtung BAV erreicht werden.
4.3 Bei höchsten Rundlaufanforderungen empehlt sich,
einen nach dem Ausschleifen eventuell verbleibenden Rundlauffehler für den einzelnen Backen
zu bestimmen und an diesem Backen die ermittelte
Abweichung um die halbe Rundlaufabweichung
nachzuschleifen. Es ist zweckmäßig, die anderen
Backen, die nicht geschliffen werden, herauszunehmen, durch Grundbacken zu ersetzen und eine
geschliffene Scheibe einzuspannen. Konstruktionsbedingt liegt diese Abweichung in der Regel bei der
direkt angetriebenen Backe (Backe Nr. 1).
4.4 Anzugsmomente für Aufsatzbacken
M 610 - 15 Nm
M 8x135 - 40 Nm
M 12x1,5
M 16x1,5
M 20
90 - 100 Nm
130 - 140 Nm
180 - 190 Nm
a) Stirnseitig im Schlüsselvierkant der Spindel
b) 3 Schmiernippel an Futter-Planäche
c) Einfetten der Verzahnung und Backenführung
von Hand mit Pinsel
5.2 Bei nachlassender Spannkraft können Kühlmittel, Gußstaub usw. das Fett ausgewaschen bzw.
zersetzt haben. Dann das Futter auseinandernehmen und alle Teile in Waschbenzin gründlich
reinigen.
5.3 Beim Zusammenbau ist auf die Einbringung
des hierfür geeigneten Röhm-Fettes „F 80“ zu
achten.
Nach dem gleichmäßigen Schmieren das Futter 2 mal
ohne Werkstück ganz auf- und zufahren, damit der
Schmierstoff alle Gleitächen erreicht.
Wartung:
Bei Backenwechsel / Versetzen der Grundbacken:
• Die Grundbacken aus dem Grundkörper entnehmen.
• Die Backenführungen in Grundkörper reinigen und
anschließend leicht neu einfetten.
• Die Führungen der einzusetzenden Grundbacken
ebenfalls reinigen und anschließend leicht neu
einfetten.
• Damit sich das Fett verteilen kann, die Grundbacken beim erneuten Einsetzen in den Grundkörper
einmal durch die gesamte Länge der Backenführung
schieben, bevor die gewünschte radiale Position
eingestellt wird.
Fettsorte:
Dazu muss ein lithiumverseiftes, zähes Fett verwen-
det werden.
Ausblasen:
Niemals in Backenführungen bzw. Führungsspalte
blasen.
Hinweis: Empfohlenes Betätigungsmoment am
Schlüssel 100 Nm. Max. zul. Betätigungsmoment am
Schlüssel 320 Nm.
6. Späneschutz
Um die Backenführungen gegen Eindringen von
Fremdkörpern zu schützen, Späneschutz bis zur
Anlage am Backen einführen. Die hitzebeständige
Schicht muss dabei der Bohrung zugewandt sein.
5. Pege und Behandlung
Zur Erhaltung der hohen Rundlaufgenauigkeit und
Spannkraft bedarf das Futter einer gewissen Pege:
5.1 Spannspindel und bewegliche Innenteile regelmäßig (ca. monatlich) über die vorgesehenen
Schmiernippel schmieren.
6
Page 7
7.
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
von handbetätigten Spannfuttern
I. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten, vor
allem während der Einrichtarbeiten durch die auftretenden
Spannbewegungen und -kräft e, besonderen Verletzungsgefahren
ausgesetzt. Daher dürfen Spanneinrichtungen nur von Personen
benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche hierzu
besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige
Erfahrungen verfügen.
II. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teilweise aus
scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Verletzungsgefahren
vorzubeugen ist bei daran vorzunehmenden Tätigkeiten mit
besonderer Vorsicht vorzugehen!
1. Eingebaute Energiespeicher Bewegliche Teile, die mit
Druck-, Zug-, sonstigen Federn oder mit anderen elastischen
Elementen vorgespannt sind, stellen durch die darin gespeicherte Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unterschätzung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollierbare,
geschossartig umherfliegende Einzelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespeicherte Energie abzubauen. Spanneinr ichtungen, die zerlegt
werden sollen, sind deshal b mit Hilfe der zugehörigen
Zusammenstellungszeichnungen auf derartige Gefahrenquellen hin zu untersuchen.
Sollte das ” Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht
gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten
Mitarbeitern der Fa. RÖHM durchzuführen
2. Die maximal zulässige Drehzahl
Die max. zulässige Drehzahl darf nur bei eingeleiteter max.
zulässiger Betätigungskraft und bei einwandfrei funktionierenden Spannf uttern eingesetzt werden. Nichtbeachtung dieses
Grundsatzes kann zu einem Verlust der Restspannkraft und
in Folge dessen zu herausschleudernden Werkstücken mit
entsprechendem Verletzungsrisiko führen. Bei hohen Drehzahlen darf das Futter nur unter einer ausreichend
dimensionierten Schutzhaube eingesetzt werden
3. Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Diese Einrichtung ist für umlaufenden Einsatz vorgesehen.
Fliehkräfte - hervorgerufen durch überhöhte Drehzahlen
bzw. Umfangsgeschwindigkeiten - können bewirken, dass
sich Einzelteile lösen und dadurc h zur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe befindliche Personen oder Gegenstände werden. Zusätzlich kann bei Spannmitteln, die nur
für niedere Drehzahlen zugelassen sind, aber mit höheren
Drehzahlen gefahren werden, Unwucht auftreten, welche
sich nachteilig auf die Sicherheit und evtl. das Bearbeitungsergebnis auswirkt.
Der Betrieb mit höheren als den für diese Einrichtung vorgesehene Dr ehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig.
Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem
Körper eingraviert und dür fen nicht überschritten werden.
Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehenen Maschine
darf dementsprechend auch nicht höher als die der Spanneinrichtung sein und ist daher zu begrenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten
kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle
darstellen, auch wenn diese zunächst nicht erkennbar ist. In
diesem Fall ist unverzüglich der Hersteller zu informieren,
damit dieser eine Überprüfung der Funktions-- und Betriebssicherheit durchführen kann. Nur so kann der weitere sichere
Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
4. Unwucht
Restrisiken können durch einen unzureichenden Rotationsausgleich entstehen, § 6.2 Nr. e) EN 1550. Dies gilt
insbesondere bei hohen Drehzahlen, bei Bearbeitung von
asymmetrischen Werkstücken oder bei Verwendung
unterschiedlicher Aufsatzbacken.
Um daraus entstehende Schäden zu verhindern, ist das Futter
mit Werkstück möglichst dynamisch entsprechend der DIN ISO
1940 zu wuchten.
5. Berechnung der erforderlichen Spannkräfte
Die erforderlichen Spannkräfte bzw. die für das Futter zulässige
Höchstdrehzahl für eine bestimmte Bearbeitungsaufgabe sind
entsprechend der Richtlinie VDI 3106 - Ermittlung der zulässigen Dr ehzahl von Drehfuttern (Backenfuttern) - zu ermitteln.
6. Einsatz anderer/weiterer Spannsätze/Werkstücke
Für den Einsatz von Spannsätzen bzw. Werkstücken ist grundsätzlich die Richtlinie VDI 3106 - Ermittlung der zulässigen
Drehzahl von Drehfuttern (Backenfuttern) - heranzuziehen
1. Benutzung anderer / weiterer Spannsätze
Sollen andere Spannsät ze eingesetzt werden als für diese
Spanneinrichtung vorgesehen sind, muss ausgeschlossen
werden, dass das Futter mit einer zu hohen Drehzahl und
somit mit zu hohen Fliehkräften betrieben wird. Es besteht
sonst das Risiko, dass das Werkstück nicht ausreichend
gespannt wird.
Grundsätzlich ist deshalb eine Rücksprache mit dem Futterhersteller bzw. dem jeweiligen Konstrukteur erforderli ch.
2. Beim Einsat z von Sonder-Spannbacken sind nachfolgende
Regeln z u beachten:
Die Spannbacken sollten so leicht und ni edrig wie möglich
nahe an der Frontseite des Spannmittels liegen.
(Spannpunkte mit größerem Abstand verursachen in der
Backenführung höhere Flächenpressung und können die
Spannkraft wesentlich verringern).
Zur Ermittlung der zulässigen Drehzahl für eine best immte
Bearbeitungsaufgabe gilt folgende Formel:
F
spo
m · rc· a
--
F
spz
-- 1
)
30
·
¯
n
=
max
F
= Gesamtspannkraft des Spannmittels im Stillstand (N)
spo
= Erforderliche Gesamtspannkraft für eine bestimmte
F
spz
Bearbeitungsaufgabe (N).
n
= max. Drehzahl (min
max
m = Masse der kompl. Backeneinheit (kg)
Grund- und Aufsatzbacke
r
= Schwerpunktradius der kompl. Backeneinheit (m).
c
(Bei exzentrischer Spannung ist der Mittelwert der
Schwerpunktradien der einzelnen Backeneinheiten
einzusetzen).
a = Anzahl der Backen.
Geschweißte Ausführungen möglichst vermeiden. Gegebenenfalls müssen die Schweißnähte in Bezug auf die
Fliehkraft- und Spannkraftbelastung überprüft werden.
Die Befestigungsschrauben sind so anzuordnen, dass ein
möglichst großes Wirkmoment erreicht wird.
3. Gefährdung durch Herausschleudern
Um den Bediener vor herausschleudernden Teilen zu
schützen, muss nach DIN EN 12415 eine trennende
Schutzeinrichtung an der Werkzeugmaschine vorhanden
sein. Deren Widerstandsfähigkeit wird in sog.
Widerstandsklassen angegeben.
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern
Sollen neue Spannsätze auf der Maschine in Betrieb genommen werden, so ist zuvor die Zulässigkeit zu prüfen. Hierunter fallen auch vom Anwender selbst gefertigte Spannsätze
bzw. Spannsatzteil e. Einfluss auf die Zulässigkeit haben die
Widerstandsklasse der Schutzeinrichtung, die Massen der
evtl. wegschleudernden Teile (ermittelt durch berechnen
oder wiegen), der max. mögliche Futterdurchmesser
(messen), sowie die max. erreichbare Drehzahl der Maschine. Um die mögliche Aufprallenergie auf die zulässige
Größe zu reduzieren, müssen die zulässigen Massen und
Drehzahlen ermittelt (z.B. beim M aschinenhersteller nachgefragt) und ggf. die max. Drehzahl der Maschine begrenzt
werden. Grundsätzlich jedoch sind die Spannsatzteile
(z.B. Aufsatzbacken, Werkstückauflagen, Planspannpratzen
usw.) so leichtgewichtig wie möglich zu konstruieren.
4. Spannen anderer/weiterer Werkstücke
Sind für diese Spanneinrichtung spezielle Spannsätze
(Backen, Spanneinsätze, Anlagen, Ausrichtelemente,
Lagefixierungen, Spitzen usw.) vorgesehen , so dürfen
mit diesen ausschließlich diejenigen Werkstücke in der
Weise gespannt werden, für welche die Spannsätze ausgelegt wurden.Wird dies nicht beachtet, so können durch
ungenügend Spannkräfte oder ungünstige Spannstellenplazierungen Sach- und Personenschäden verursacht werden.
Sollen deshalb weitere bzw. ähnliche Werkstücke mit dem
gleichen Spannsatz gespannt werden, so ist dazu die
schriftliche Genehmigung des Herstellers erforderlich.
7. Spannbereiche
Der max. Spann- bzw. Versetzungsbereich bei versetzbaren
Grund- oder Aufsatzbacken darf nicht überschritten werden,
da sonst kein ausreichender Eingriff zwischen der Spannbacke
und dem kraftübertragenden Bauteil sicher gewährleistet
werden kann.
8. Spannkraftkontrolle
1. Spannkraftkontrolle (allgemein)
Gemäß der Richtlinie EN 1550 § 6.2 Nr. d) müssen
statische Spannkraftmeßvorrichtungen verwendet werden,
um den Wartungszustand in regelmäßigen Zeitabständen
gemäß den Wartungsanleitungen zu überprüfen. Danach
muß nach ca. 40 Bet riebsstunden - unabhängig von der
Spannfrequenz - eine Spannkraftkontrolle erfolgen.
Falls erforderlich, sind dazu spezielle Spannkraftmessbakken oder -vorrichtungen ** (Druckmessdosen)
zu verwenden.
Um ein sicheres Spannen des Werkstücks bei den
auftretenden Bearbeitungskräften zu gewährleisten,
muss der eingespannte Werkstoff eine der Spannkraft angemessene Festigkeit haben und darf nur geringfügig
kompressibel sein.
Nichtmetalle wie z.B. Kunststoffe, Gummi usw. dürfen nur
mit schriftlicher Genehmigung durch den Hersteller gespannt
und bearbeitet werden!
8
10. Montage- und Einrichtarbeiten
Durch Spannbewegungen, evtl. Richtbewegungen usw. werden
kurze Wege unter z. T. großen Kräften in kurzen Zeiten durchfahren. Grundsätzlich muss deshalb bei Montage- und Einrichtearbeiten die zur Futterbetätigung vorgesehene Antriebseinrichtung ausdrücklich ausgeschaltet werden. Sollte allerdings im
Einrichtebetrieb auf die Spannbewegung nicht verzichtet werden
können, so muss bei Spannwegen größer als 4 mm
-- eine fest- oder vorübergehend angebaute Werkstückhaltevorrichtung an der Vorrichtung montiert sein,
oder
-- eine unabhängig betätigte eingebaute Haltevorrichtung
(z.B. Zentrierbacken bei Zentrier- und Planspannfuttern)
vorhanden sein,
oder
-- eine Werkstück-Beladehilfe (z.B. Ladestock)
vorgesehen werden,
oder
-- die Einrichtearbeiten müssen im hydraulischen, pneumatischen bzw. elektrischen Tipp-Betrieb (entsprechende Steuerung muss möglich sein!) durchgeführt werden.
. Die Art dieser Einrichtehilfsvorrichtung hängt grundsätzlich von
der verwendeten Bearbeitungsmaschine ab und ist gegebenenfalls gesondert zu bes chaffen!
Der Maschinenbetreiber hat dafür zu sorgen, dass während des
gesamten Spannvorgangs jegliche Gefährdung von Personen
durch die Spannmittelbewegungen ausgeschlossen ist. Zu
diesem Zweck sind entweder 2-Hand-Betätigungen zur
Spanneinleitung oder - noch besser - entsprechende Schutzvorrichtungen vorzusehen.
11. Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdungen für P ersonen und
Gegenständen führen. Deshalb muss bei allen Befestigungsschrauben, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben,
grundsätzlich das vom Hersteller der Schraube empfohlene und
der Schraubengüte entsprechende Anzugsdrehmoment
angewendet werden.
Es gilt für die gängigen Größen M5 - M24 der Güten10.9
und 12.9 folgende Anzugsdrehmomententabelle:
Achtung: Die Tabellenwerte gelten nicht bei ausdrücklich
anderweitig angegebenen Anziehdrehmomenten!
Page 9
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schrauben-
güte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungsschrauben für Spanneinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und vergleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszwecks öfters gelöst und anschließend wieder festgezogen
werden müssen (z.B. wegen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhythmus im Gewindebereichund an der Kopfanlagefläche
mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.
Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, können sich unter
ungünstigen Umständen selbst fest angezogene Schrauben
lösen, Um dies zu verhindern, müssen alle sicherheitsrelevanten
Schrauben (Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefestigungsschrauben u.ä.) in regelmäßigen Zeitabständen
kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.
12. Wartungsarbeiten
Die Zuverlässigkeit der Spanneinrichtungkann nur dann gewähr-
leis
tet werden, wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanlei-
tung genau befolgt werden. Im Besonderen ist zu beachten:
-- Für das Abschmieren soll das in der Betriebsanleitung empfohlene
Schmiermittel verwendet werden. (Ungeeignetes Schmiermittel
kann die Spannkraft um mehr als 50% verringern).
-- Beim manuellen Abschmieren sollen alle zu schmierenden
Flächen erreicht werden. (Die engen Passungen der Einbauteile
erfordern einen hohen Einpressdruck. Es ist deshalb ggf. eine
Hochdruckfettpresse zu verwenden).
-- Zur günstigen Fettverteilung bei manueller Schmierung das
Spannfutter mehrmals bis zu seinen Endstellungen durchfahren,
nochmals abschmieren, anschließend Spannkraft kontrollieren.
-- Zur günstigeren Schmiermittelverteilung bei Zentralschmierung
sollten dieSch
Spannmittels fallen.
Die Spannkraft muss vor Neubeginn einer Serienarbeit und
zwischen den Wartungsintervallen mit einer Spannkraftmesseinrichtung kontrolliert werden. ”Nur eine regelmäßige Kontrolle
gewährleistet eine optimale Sicherheit”.
Es ist vorteilhaft, nach spätestens 500 Spannhüben die internen
bewegten Teile mehrmals bis zu ihren Endstellungen durchzufahren. (Weggedrücktes Schmiermittel wird dadurch wieder an die
Druckflächen herangeführt. Die Spannkraft bleibt somit für längere
Zeit erhalten).
13. Kollision
Nach einer Kollision des Spannmittels muss dieses vor erneutem
Einsatz einer sachkundigen und qualifizierten Rissprüfung
unterzogen werden.
14. Austausch von Nutenstei
Sind die Aufsatzbacke
backe verbunden, so darf dieser nur durch ein ORIGINAL RÖHMNutenstein ersetzt werden.
III. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T.die unterschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benötigt. Diese werden in
der Regel über das Verteilergehäuse dem Spannmittel zugeführt. Die
am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl / -fett und
Kühlmittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muss sorgfältig auf
diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser
gelangen können,
Dies gilt insbesondere
--während der Montage / Demontage, da sich in den Leitungen,
Kolbenräumen bzw. Ölablassschrauben noch Restmengen
befinden,
--für poröse, defekte oder nich
Dichtungen,
--für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen während
des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw.
herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriftenentsprechend
entsorgt werden!
mierimpulse in die Offenstellungsphase des
n
n durch einen Nutenstein mit der Grund-
Achtung Umweltgefährdung!
t fachgerecht montierte
IV. Sicherheitstechnische Anforderungen an mechanisch
betätigte Spanneinrichtungen
1. Die vorgegebene Spanneinrichtung kann nicht mittels Endschaltern sicherheitstechnisch überwacht werden. Das Bedienungspersonal ist darüber entsprechend zu unterweisen.
2. Angegebene Spannmomente sind unter allen Umständen
einzuhalten. Werden diese Vorgaben nicht beachtet kann dies
außer zu Genauigkeitsverlusten auch zu Unwuchten bis hin zum
vollständigen Verlust der Spannkräfte führen.
FalschRichtig
Zu kurze Einspannlänge,
zu lange Auskraglänge
zu großGrößeres Futter
Spann-
Werkstück zu schwer
und Spannstufe zu kurz
Zu kleiner Spann-
Werkstücke mit Guß bzw.
Schmiedeneigungen
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschubund Schnitttiefe verringern.
Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefah-
rensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu
erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko
nicht auszuschließen.
• Only clamp and test the chuck in the attached condition (Section 2).
• Basic jaws may not be positioned outside the marking grooves.
• Basic jaws may only be adjusted after releasing the
pressure pins.
• Never hammer on jaws that move heavily; jaws
must always move easily. Clean jaws and guides.
• Capping jaws (hardened - multi-level or soft) are not
to be screwed off and are also not to be exchanged
with other chucks if the original accuracy is to be
retained.
• Multi-level jaws delivered later are only pre-worked
and must be milled for precise radial (as described in
4.3) and axial runouts.
• Only clamp with key extension or with hammer taps!
Caution:
Jaw guides are not chamfered (contamination of seal)
Caution: Danger of cuts!
Maximum permissible rotation speed
The max. permissible rotation speed has been determined so that under max. clamping force and the heaviest allocated clamping jaws, 1/3 of the clamping force
is available as remaining clamping force. For this, the
Wrench torques in Nm:
QualityM8M10M12M16M20M24
12.9356090160240380Nm
The designed and provided screw length and thread tightness must
be retained.
clamping jaws may not exceed past the chuck exterior
diameter.
The chuck must be in perfect condition. In addition, the
conditions of DIN 6386 Part 1 are valid.
Imbalance
Chuck is heaved 1 on force quality G 6,3 according
to DIN/ISO 1940 part.
Clamping force
The clamping force is the sum of all radial jaw forces on
the work piece at stand still. The given clamping forces
are guidelines. They are valid for chucks in perfect condition that are lubricated with Röhm F80 grease.
Chuck size125 160 200 250 315 400 500 630
Torque on the key
in Nm
Total clamping
force kN 1)
Torque on the key
in Nm
Max. total clam-
ping force in kN
1) to retain accuracy
1040 60708090 100 100
8,5 30 48668095 102 102
40 120 155 190 210 260 320 350
2373 114 185 240 260 290 320
1. Attaching the chuck onto the machine spindle
1.1 Check machine spindle head and the completely
machined intermediate ange on the machine for
axial and radial runout (perm. 0.005 - to DIN 6386
and ISO 3089).
1.2 The ange must be positioned so that the chuck is
set on the same plane. The plane level on the ange
or on the spindle must be absolutely level.
Rework of the chuck is prohibited!
10
Threads, centering, short ball anges must be
processed so that the chuck oor is plane with
the ange. Under no circumstances may the
outer edge serve as the planar surface!
1.3 Place the chuck on the ange. Tighten the fastening
screws in series and equally. These may not exert
any force on bore walls, otherwise the chuck body is
stressed and the jaws jam up.
Note: Set down surfaces must be plane and clean.
Bore holes, in particular threads, must be cylindrically countersunk, deburred and clean.
With proper attachment, the jaws must be as easily
moved as before attachment. If they are more difcult to move the chuck body is under stress.
3.1 To adjust or change the chuck jaws, open with a key
until the display pins are protruding. The toothing
of the appropriate wedge pieces are no longer in
contact with the basic jaws. In this position the
jaws are secured against outwards acceleration by
a locking disc if the machine spindle is unintentionally started. The jaws can then only be adjusted
or exchanged when the locking disc of each jaw is
released by the appropriate pressure pins on the
external diameter of the chuck.
3.2 The jaws can be adjusted equally outwards or inwards in series, depending on the desired diameter.
When this is carried out, it must be ensured that the
each basic jaw is pushed in to at least the outer marking grooves so that the entire wedge piece toothing
carries load. Ensure that the numbers on the jaws
match the numbers on the guiding groove on the
chuck body.
3.3 Jaws must noticeably click and raster into the
chuck body.
3.4 Move the basic jaws as far in as possible using
a key until the display pin disappears, as only
in this position is the wedge piece toothing is
located so that the high clamping forces are
transferred with sufcient safety.
3.5 Just before hitting the stopper the display pins
protrude. Now no more force should be applied,
as further tensioning is not possible.
4.1 All jaws milled for a specic chuck should, to main-
tain radial runout only be inserted onto this chuck
and in the same groove position (see inscription on
the jaw and groove). Basic and capping jaws for
periodical repeating work to be stored in a screwedin condition. It is therefore recommended to have
several jaw units in storage.
Multi-level jaws procured later or hardened jaws
must be milled in the chuck under pre-tensioning.
We will perform this work to invoice if the chuck is
sent to us.
4.2 Soft jaws that are turned to the work piece diameter,
provide the highest precision and protect the work
piece surfaces even under high clamping forces. To
achieve high precision, soft jaws must be clamped
for turning and hard jaws for grinding in the same
way as they will be used later for work piece processing. This pre-tensioning can be done using our jaw
turning xture BAV.
4.3 For the highest radial runout specications, it is
recommended to determine a residual radial error
for each jaw after grinding, and to grind away half of
the determined radial runout deviation on this jaw. It
is useful to remove the other jaws that are not being
ground down, replace them with basic jaws and to
clamp in a ground disc. Design limited, this deviation
is as a rule is at the directly driven jaw (jaw number 1).
4.4 Torques for top jaws:
M 610 - 15 Nm
M 8x135 - 40 Nm
M 12x1,5
M 16x1,5
M 20
90 - 100 Nm
130 - 140 Nm
180 - 190 Nm
5.2 In case of reduced clamping force, cooling
media, ushing dust etc. can wash out or replace
grease. Dismantle the chuck and do basic cleaning of all parts in cleaning petroleum.
5.3 When reassembling, ensure that the appropriate
Röhm grease „F 80“ is used.
After equal lubrication of chuck, move it in and out without a work piece twice so that lubrication media reaches
all gliding surfaces.
Maintenance:
With jaw change/shifting the base jaws:
• The base jaws out of the body.
• The jaw guidance in bases clean and grease after-
wards easily again.
• The guidance of the basic jaws which can be used
likewise clean and grease afterwards easily again.
• So that the fat can distribute itself, the base jaws
with renewed inserting into the base once by the
entire length of the jaw guidance to push, before
the desired radial position is stopped. Fat places: In
addition a lithium saponied, tough fat must be used.
Blow out:
Never in jaw guidance and/or guidance column blow.
Note: Recommended actuation moment at the key
100 Nm. Max. permissible actuation moment at the
key 320 Nm.
6. Chip protection
To prevent foreign material from penetrating into
the jaw guides, insert chip protection up to the jaw
unit. This heat-resistant lm must be facing the bore
holes.
5. Care and handling
5.1 Clamping spindle and internal moving parts
are to be lubricated regularly (approx. monthly)
using the provided lubrication nipples.
a) Front side in the square key side of the spindle
b) 3 lubrication nipples on the clutch - planar sur-
7. Safety requirements and rules and regulations for
I. Qualification of the operating staff
Persons, who have no experience in handling clamping equipment, run the risk of being injured by the clamping motions and
forces occurring as a result of incorrect behaviour, especially during set--up work.
For this reason, clamping equipment may be operated, set up or
maintained by persons only who have been especially trained for
this purpose and/or have many years of experience.
II. Danger of injury
For technical reasons, this assembly may contain individual parts
with sharp edges. Always proceed with upmost caution when
working with the assembly to prevent the risk of injury.
1. Forces contained
Moving parts which are pre--tensioned by pressure springs,
tension springs, other types of spring or by other elastic elements, are a potential danger due to the forces they contain.
The misjudgement of these forces may cause severe injuries
resulting from uncontrollable flying components travelling at
the speed of projectiles. Prior to any furt her tasks, these forces contained have to be relieved. For this reason, the respective assembly drawings always have to be inspec ted for such
potential hazards pri or to dismantling the clamping equipment.
If a ”deactivation” of this energy is not possible without causing a hazard, the disassembly has to be carried out by authorised staff members of RÖHM GmbH.
2. The maximum permissible speed
The maximum permissible speed may be run only at maximum permissible actuation force and perfectly operating clamping chucks.
Non--observation of this principle may lead to a loss of the
residual chucking force, and as a consequence the work
pieces may be hurled out causing a corresponding risk of
injury.
The chuck may be operated at a high speed only, if a suitably
dimensioned protection hood has been provided.
3. Exceeding the permissible speed
This unit has been designed for rotating operation. The centrifugal forces caused by excessive speeds or rotational speeds
may r esult in individual parts becoming detached, constituting
a potential danger for persons or objects in the vicinity. In addition, unbalanced mass may occur in clamping equipment that
has been approved for lower speeds only, but is operated at
higher speeds, which may have a negative effect on the safety
and the machining results.
Operation at higher speeds than those specified for this equipment shall not be permi ssible for the reasons mentioned
above.
The maximum speed and the operating force/pressure are
embossed on the body and may not be exceeded. Therefore,
the maximum speed of the machine used should not be higher
than that of the clamping equipment, and therefore has to be
limited.
Exceeding permissible values once may already cause damage and constitutes a potential source of danger, even if this
is not immediately apparent. In such cases the manufacturer
has t o be notified immediately so that the functions and operational safety of the equipment can be checked. It is only in this
case that the continuing safe operation of the clamping equipment can be ensured.
4. Unbalanced mass
Residual risks may arise as a result of inadequate rotational
compensation -- please refer to section 6.2 No. e) of European
Directive EN 1550. This applies in particular at high speeds,
when machining asymmetrical work pieces or when using
different top jaws.
14
the use of manually operated chucks
In order to prevent the occurrence of any damage, the chuck
and the work piece should be balanced dynamically in accordance with German standard DIN ISO 1940.
Given eccentric tension and maximum speed the specific unbalanced mass of the unbalanced mass may not exceed the value
of 25 gmm/kg.
5. Calculation of the chucking forces required
The necessary chucking forces or the maximum speed permissible for the chuck for a certain machining operation have to be
determined in compliance with the German VDI Directives 3106
-- Determination of the Permissible Speed of Rotating Chucks
(Jaw Chucks).
6. Use of other / additional clamping inserts / work pieces
The German VDI Directives 3106 -- Determination of the Permissible Speed of Rotating Chucks (Jaw Chucks) -- has to be consulted as a matter of principle when employing clamping inserts
or work pieces.
1. Use of other / additional clamping inserts
If clamping inserts are to be used other than those intended
for this clamping equipment, the operator has to safeguard
that the chuck cannot be run at an excessively high speed,
thus causing excessive centrifugal forces. Otherwise, there is
a risk that the work piece is inadequately clamped.
For this reason, please consult the chuck manufacturer or the
respective construction engineer, respectively, as a matter of
principle.
2. If special jaws are used, observe the following rules:
The jaws should be as light and as low as possible. The grip-
ping point should be located as near as possible to the front
of the chucking tool.
(Gripping points located at a major distance from the front of
cause higher sur face pressure in the jaw ways and may substantially reduce the gripping force).
Use the following formula to determine maximum speed for a
specific machining application:
F
spo
F
spz
applocation (N).
n
max
m = mass of the complete jaw unit ( kg) base and top jaw
= centre of gravity radius of the complete jaw unit (m). (For
r
c
eccentric chucking, use the mean value of the centre of gravity radi of the individual units).
a = number of jaws
Avoid welds as far as this is possible. If welding cannot be
avoided, be sure to check the welds for adequate resistance
to the loads applied by centrifugal and gripping forces.
The arrangement of the mounting screws should be seleczed
so as assure the greatest possible effect.
3. Danger caused by ejection
DIN EN 12415 states that a separating guard must be fitted
on the tooling machine to protect operators against ejected
components. The resistance of the guards is given in so--called resistance classes.
= total gripping force of the chucking tool at standstill (N)
= total gripping force required for a specifi c machining
= max. speed (min
-- 1
)
GB
7
Page 15
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks
If new clamping sets are to be taken into operation on the
machine, the admissibility must be previously checked. This
also includes clamping sets or clamping set components
manufactured by the user. The admissibility is inuenced by
the resistance classof the guard, the masses of the possibly ejected parts (determined by calculation or weighing), the
maximum possible chuck diameter (meas urement), and the
maximum possible speed of the machine. In order to reduce
the impact force to the permissible level, the permissible
masses and speeds must be determined (e.g. by obtaining
information from the ma
the maximum speed of the machine must be limited. However, the construction of all clamping set parts (e.g. top jaws,
workpiece supports, axial clamping claws etc.) must always
be as lightweight as possible.
chine manufacturer) and if necessary
4. Clamping of other / additional work pieces
If special clamping sets (jaws, clamping inserts, alignment
element, positioning units, points, et cetera) are provided for
this clamping equipment, only those work pieces may be
clamped in the way the clamping sets have been designed. If
this fact is not observed
rial may be damaged due to insucient chucking forces or
unfavourable clamp positioning.
For this reason, if other and/or similar work pieces are to be
clamped with the same clamping set, the written approval by
the manufacturer shall have to be obtained.
7. Clamping range
The maximum clamping and/or displacement range in case of
movable base or top jaws may not be exceeded as otherwise
no sucient engagement can be ensured safely between the
clamping jaw and the force transmitting component part.
, persons may be injured and mate-
8. Check of chucking force
1. Check of chucking force (general aspects)
Eu
ropean Directive EN 1550, section 6.2, No. d) stipulates
that static force measuring devices have to be used to check
the serviced condition at regular intervals in accordance with
the maintenance instructions. Subsequently, the chucking
force has to be checked after about forty operating hours -independent of the clamping frequency.
If and when necessary, special chucking force measuring
jaws or devices ** (pressure cells) have to be used.
** Recommended clamping force measuri ng system EDS:
In order to ensure safe clamping of the work piece to withstand
the machining forces occurring
haveastability suitable for the chucking force and may be compressible toaminor degree only. Non-metal materials, such as
plastics, rubber, et cetera, may be clamped and machined only
after written approval by the manufacturer !
10. Mounting and setting work
On account of the c l ampi ng movements or potential setting
movements, et cetera, short travels are covered at high forces,
in parts, in short times.
, the work piece clamped shall
For this reason, the drive equipment provided for the chuck
actuation shall have to be switc
and setting work as a matter of principle. If, however, the clamping movement is required during the setting operation, clamping travels of more than4mm
-- require the attachment of a permanent or temporary work
piece holding device
or
-- requi re an independently actuated holding device (e.g. centring jaws for centring and face chucks)
or
-- requi reawork piece loading mechanism (e.g. loading stock)
or
-- requi re that the setting work is c arried out in hydraulic, pneumatic and/or electric inching operation (corresponding control
has to be possible!).
This ty
pe of auxiliary setting equipment depends basically on the
machining system used and has to be procured separately, if
and when necessary !
The machine operator has to be make sure that the movement
of the clamping equipment during the entire clamping process
does not endanger persons. For this purpose, two--hand controls for clamp initiation or even better corresponding safety
equipment have to be provided.
11. Manual loading and unloading
In case of manual loading and unloading processes, a mechanical hazard for the ngers caused by clamping travels larger than
4 mm has to be taken into conside
-- an independently actuated holding device (e.g. centring jaws
for centring and face chucks) has to be tted
or
-- a work piece loading mechanism (e.g. loading stock) has to
be used
or
-- the clamping movements (by throttling the hydraulic supply,
for example) has to be reduced toaclamping speed o ess
than 4 mm s
12. Fastening and replacing screws
If screws are replaced or loosened, defective replacement or
fastening may lead toahazard for persons and objects. For this
reason, the corresponding torque recommended by the manufacturer for the screw and the screw quality has to be used for
all fasten
stated otherwise.
The following torque table shall be applicable for all standard
sizes M5 to M24 of quality 10.9 and 12.9:
--1
.
ing screws as a m atter of principle, unless explicitly
hed oexplicitly for all mounting
ration. Thus,
Tightening torques in Nm:
Qual.
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M18
M20
M22
10.9
8,6
14,9
36,1
71
123
195
302
12.9
10
17,4
42,2
83
144
In case of doubt, use screw quality 12.9 to replace the original
screw. As a matter of principle, quality 12.9 shall be used for all
fastening screws on clamping inserts, top jaws, positive stops,
cylinder covers , and comparable elements.
All fastening screws, which on account of their useful purpose
have to be unscrewed and tightened again subsequently (e.g.
229
354
421
492
592
692
807
945
M24
1017
1190NmNm
8
15
Page 16
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks
for refitting work), have to be covered with an anti--seize agent
(grease paste) in the thread area and the head contact area in
intervals of six months.
Under certain circumstances environmental influences, i. e.
vibrations, may loosen even tightly fastened screws. For prevention all safety relevant screws (i. e. clamping dev ice fastening screws, clamping set fastening screws, or simillar) have
to be checked and -- if necessary -- refastened in regulary
intervals.
13. Maintenance work
The reliability of the clamping equipment can only be ensured
if the maintenance specifications in the operating manual are
strictly observed. Please observe in particular:
-- Use the lubricant recommended in the operating instructions
for lubrication (unsuitable lubricant may reduce the chucking
force by more than 50 per cent).
-- I n case of manual lubrication, please make sure that all surfaces to be lubricated are reached (The narr ow passages of the
built--in parts require a high injection pressure. For this reason,
it is advisable to use a high--pressure grease gun).
-- For good distribution of the grease in manual lubrication, move
the chucking piston to its final positions several times, re--lubricate them, and subsequently check the chucking force.
-- For good distribution of the grease when a central lubrication
system is used, the lubrication pulses should be set to the
open phase of the clamping device.
Prior to series production and between the maintenance inter-
vals a chucking force measuring instrument has to be used to
check the chucking force. ”It is only a regular check that ensures ideal safety”.
It is advisable to move the internal moving elements to their
final position several times after five hundred clamping actions
at the latest (Any lubricant pressed away will thus be returned
to t he contact surfaces. Thus, the chucking force is retained
for a longer period of time).
14. Collision
After a collision of the clamping unit, it has to be subjected to a
professional and qualified crack detection prior to any further
operation.
15. Replacing the sliding block
If top jaws are attached to the base jaw by means of a sliding
block, an original RÖHM sliding block only may be used.
III.Hazards to the environment
The operation of clamping equipment partly requires the use of
various media for lubrication, cooling, et cetera. As a rule these
media are fed to the clamping equipment through the distribution
housing. The most frequently used media are hydraulic fluid, lubricating oil or grease, and coolant. When operating the clamping
unit, these media have to be handled with care so that they do not
get on the ground and/or into the water. Warning ! Environmental
hazard !
This applies especially
for the assembly / disassembly as residual amounts may s till
be in the pipes, piston chambers and/or oil drain screws
for porous, defective or incorrectly mounted seals
or lubricants which escape and/or are ejected from the clam
ping equi pment during operation for design reasons
For this reason, these escaping substances should be collected
and re--used or should be disposed of according to the relevant
regulations !
IV. Safety requirements on mechanically actuated clamping
equipment
1. The given clamping equipment cannot be monitored for sa
fety by means of limit switches. The oper ating staff shall have
to be informed of this fact correspondingly.
2. Clamping moments specified shall have to be observed by all
means. If these requirements are not observed, this may lead
to anything from unbalanced masses to the complete l oss of
the clamping forces, apart from the loss of accuracy.
WrongRight
Projecting lengthof mounted workpiece too great relative to chucked
length.
Chucking diameter too great.
Workpiece too heavy,
chucking step too short.
Chucking diameter too small
Workpiece has a casting or
forging-related taper
If cutting i nterrupted, reduse feed and cutting depth.
The illustrated examples do not cover all possible danger situations. It is the responsibility of the user to recognize possible
sources of danger and to adopt the necessary measures.
Despite all precautionary measures, an element of risk
cannot be excluded.
Support workpiece between
centres or using a stady
• Lors du montage, veiller à ce que le fond du mandrin
soit à plat (section 1).
• Ne serrer et contrôler le mandrin que lorsqu‘il est
monté (section 2).
• Les mâchoires de base ne doivent pas se trouver à
l’extérieur du la rainure de marquage.
• Les mâchoires de base ne peuvent être déplacées
qu’après le déverrouillage par des tiges-poussoirs.
• Ne jamais rentrer des mâchoires difciles à rentrer
en frappant ; les mâchoires doivent toujours être faciles à déplacer. Nettoyer les mâchoires et guidages.
• Ne pas dévisser les mâchoires montées (durcies –
échelonnées ou doux) et ne pas les remplacer par
d’autres mandrins si la précision d’origine doit être
conservée.
• Les mâchoires à crans durcies fournis ultérieurement
ne sont que prétraités et doivent être poncés pour
l’obtention d’une concentricité précise (comme indiqué sous 4.3) ainsi que pour un faux-rond précis.
• Ne pas serrer avec une rallonge de clé par des
coups de marteau !
Attention
Le guidage des mâchoires est prévu sans chanfrein
(protection contre les salissures) Attention : Risque de
coupure !
Couples de serrage en Nm:
QualitéM8M10M12M16M20M24
12.9
La longueur de vis ou la résistance du letage prévues pour la
construction doit être conservée.
356090160240380Nm
F
Vitesse maximale admissible
La vitesse max. admissible est spéciée de sorte qu’à la
force de serrage max. et avec l’utilisation des mâchoires
de serrages correspondantes les plus lourdes, 1/3 de
la force de serrage reste disponible comme force de
serrage résiduelle. Les mâchoires de serrage ne doivent
pas dépasser du diamètre extérieur du mandrin.
Les mandrins tournant doivent être en parfait état. Par ailleurs, appliquer les conditions selons DIN 6386, 1ère partie.
Dimensions
du mandrin
Vitesse max.
min-1
Déséquilibre
Le fourrage est soulevé à la partie 1 après DIN/ISO en
1940 sur la qualité de force G 6,3.
Force de serrage
La force de serrage est la somme de toutes les forces de
mâchoires agissant radialement sur la pièce à usiner à
l’arrêt. Les valeurs de serrage indiquées sont des valeurs
indicatives. Elles s’appliquent à des mandrins en parfait
état qui ont été lubriés avec de la graisse Röhm F 80.
Dimensions du
mandrin
Couple de
serrage sur la clé
en Nm
Force totale de
serrage kN 1)
Couple de
serrage sur la clé
en Nm
Force de serrage
totale max. en kN
1) A l’obtention de la précision
125 160 200 250 315 400 500 630
6000 5400 4600 4200 3300 2200 1900 1100
125 160 200 250 315 400 500 630
1040 60708090 100 100
8,5 30 48668095 102 102
40 120 155 190 210 260 320 350
2373 114 185 240 260 290 320
1. Montage du mandrin sur la broche de la machine
1.1 Contrôler concentricité ou faux-rond de la tête de
broche ou du asque usiné sur la machine (valeur
admissible 0,005 - selon DIN 6386 et ISO 3089).
1.2 Le asque doit être conçu de sorte que le mandrin
appuie sur la levée de plans. La levée de plans sur
le asque ou sur la broche doit être absolument
plane.
Des retouches sur le mandrin tournant ne sont
pas admissibles !
Les brides letées, brides de centrage et brides
coniques doivent être conçues de sorte que le
fond du mandrin appuie contre le asque. En
aucun cas, le bord extérieur ne doit servir de
surface d’appui !
1.3 Poser le mandrin sur la bride. Serrer les vis de xation alternativement et régulièrement. Elles ne doivent
exercer aucune pression sur les parois perforées
sinon le corps du mandrin risque d’être faussé et la
mâchoires se coincent.
Remarque : Les surfaces d’appui doivent être
planes et propres. Les perçages, et en particulier
les taraudages doivent être lamés cylindriquement,
ébavurés et être propres.
Après le montage correct, les mâchoires doivent se
déplacer tout aussi facilement qu’avant le montage.
S’ils ne se déplacent pas facilement, le corps du
mandrin a été faussé.
2.1 Adapter le mandrin correctement selon les indications de la section 1 et ne serrer et essayer qu’à
l’état monté.
2.2 Pour la mesure, utiliser des mandrins cylindriques et,
an d’éviter toute déformation, des bagues d’essai à
paroi épaisse.
2.3 Utiliser des mandrins d’essai de diamètres conformes à DIN 6386.
Couples de serrage à la clé pour le contrôle et le
ponçage de concentricité / faux-rond :
Dimensions du
mandrin
Couples de serrage pour DURO
en Nm
pour DURO en Nm-20 30 35----
125 160 200 250 315 400 500 630
10 40 60 70 8090 100 100
2.4 Veiller au couple de serrage prescrit.
2.5 Les instructions d’essai s’appliquent également
aux mandrins de serrage manuel Duro avec des
mâchoires doux alésées.
2.6 Les valeurs indiquées dans le tableau supposent
l’utilisation d’une broche de machine tournant
correctement et un mandrin adapté de manière
appropriée.
2.7 Essai de la précision de concentricité / faux-rond avec des mâchoires montées à inversion UB ou des
mâchoires à inversion en une seule pièce EB
3.1 Pour déplacer ou remplacer les mâchoires, ouvrir le
mandrin avec la clé jusqu‘à ce que la tige d‘indication
dépasse. Les dentures des crémaillères correspondantes ne sont plus engagées dans les mâchoires
de base. Dans cette position, les mâchoires sont
protégées par le coulisseau de verrouillage contre
l’éjection en cas de démarrage intempestif de la
broche de la machine. Les mâchoires ne peuvent
être déplacées ou remplacées que lorsque le coulisseau de verrouillage de chacune des mâchoires est
déverrouillé à l’aide du boulon de la tige-poussoir sur
le diamètre extérieur du mandrin.
F
3.2 Déplacer les mâchoires successivement, selon le
diamètre de serrage souhaité, vers l’intérieur ou vers
l’extérieur. Il convient de tenir compte du fait que les
mâchoires de base sont rentrées au moins jusqu’à la
rainure de marquage extérieure pour que l’ensemble
de la denture de la crémaillère soit en charge. Veiller
à ce que les numéros des mâchoires et de la rainure
de guidage dans le corps correspondent.
3.3 Les mâchoires doivent s’enclencher de manière
évidente dans le corps du mandrin.
3.4 Déplacer les mâchoires de base vers l’intérieur
avec la clé jusqu’à ce que la tige d’indication
disparaisse, car c’est uniquement dans cette
position que la denture de la crémaillère est
sufsamment engagée pour que les forces de
serrage soient transmises avec certitude.
3.5 La tige d’indication sort juste avant la butée.
4.1 An de conserver la concentricité, toutes les
mâchoires rectiées sur un mandrin spécique ne
doivent être utilisées que sur ce mandrin et dans
la même position de rainure (voir inscription sur
les mâchoires et sur la rainure). Conserver les
mâchoires de base et les mâchoires montées en position vissée pour les travaux récurrents. Pour cette
raison il est recommandé de stocker plusieurs unités
de mâchoires.
Des mâchoires à crans reçus ultérieurement ou des
mâchoires à crans doivent être rectiées sous pré-
contrainte sur le mandrin. Nous nous chargeons de
ces travaux contre facturation si vous nous expédiez
le mandrin.
4.2 Des mâchoires douces tournées sur le diamètre de
la pièce à usiner, fournissent la précision maximale
et économisent la surface de la pièce même pour
les forces de serrage importantes. An d’atteindre
une haute précision, les mâchoires douces et les
mâchoires dures doivent être serrées pour l’alésage
comme plus tard pour l’usinage de la pièce. Ce préserrage peut être obtenue à l’aide de notre dispositif
à mâchoires d’alésage BAV.
4.3 Lorsqu’il faut une concentricité maximale, il est
recommandé de déterminer une éventuelle erreur
de concentricité encore subsistante pour une
seule mâchoire et de rectier sur cette mâchoire la
différence déterminée de la moitié de différence en
concentricité. Il est avantageux d’enlever les autres
mâchoires non encore alésées, de les remplacer par
des mâchoires de base et de serrer un disque alésé.
De par la construction, cette différence concerne en
règle générale directement la mâchoire entraînée
(mâchoire n° 1).
4.4 Couples joues d‘essai
M 610 - 15 Nm
M 8x135 - 40 Nm
M 12x1,5
M 16x1,5
M 20
90 - 100 Nm
130 - 140 Nm
180 - 190 Nm
5. Entretien et traitement
An de maintenir sa haute précision de concentricité
et force de serrage, le mandrin nécessite un entretien
minimal :
F
a) Côté frontal dans la profondeur du carré de la
broche
b) 3 graisseur sur le plan du mandrin
c) Graissage manuel au pinceau de la denture et du
guidage des mâchoires
5.2 En cas de perte en force de serrage il est pos-
sible que le réfrigérant, la poussière etc. aient
délavé ou décomposé la graisse. Démonter le
mandrin et nettoyer minutieusement toutes les
pièces dans de la benzine.
5.3 Pour le montage il convient de veiller à
l’application de la graisse Röhm « F 80 » prévue
à cet effet.
Après un graissage régulier, ouvrir et fermer com-
plètement 2 fois le mandrin sans ouvrir et fermer la
pièce pour que la graisse puisse atteindre toutes les
surfaces de glisse.
Entretien :
Lors des changements de joue/déplacer des joues
de base :
• Les joues de base de la base prendre.
• Les conduites de joue dans les bases nettoyer et
graisser facilement à nouveau ensuite.
• Les conduites des joues de base à utiliser nettoyer
également et graisser facilement à nouveau ensuite.
• An que la matière grasse puisse se répartir que des
joues de base poussent une fois en commençant
renouvelé dans la base par la longueur totale de
la conduite de joue, avant que la position radiale
souhaitée ne soit ajustée. Places de matière grasse
: Une matière grasse saponiée à base de lithium et
dure doit être utilisée.
Aspirent :
Jamais dans les conduites de joue et/ou la colonne
de conduite ne soufer.
Note : Moment d‘actionnement recommandé à la clé
100 NM. Moment d‘actionnement admis max. à la clé
320 NM.
6. Protection contre les copeaux
An de protéger les guidages des mâchoires contre
la pénétration de corps étrangers, introduire la protection anti-copeaux jusqu’en butée de la mâchoire.
La couche résistant à la chaleur doit être orientée
vers l’alésage.
5.1 Graisser régulièrement la broche de serrage et
les pièces mobiles intérieures (environ une fois
par mois) avec les graisseurs prévus.
20
Page 21
7. Indications concernant la sécurité et directives pour
l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle
I.Qualification de l’utilisateur
Toute personne ne possédant pas d’expérience dans la manipulation
de dispositifs de serrage est mise en garde contre toute
attitude inappropriée, particulièrement au cours de travaux de réglage,
pouvant générer des risques de blessures du fait des mouvements et
forces mis en ouvre. C’est pourquoi les dispositifs de serrage ne
doivent être utilisés, réglés ou entretenus que par des personnes
ayant reçu une formation particulière ou bien ayant une longue
expérience pratique.
II.Risques relatifs aux blessures
Pour des raisons techniques, l’ensemble peut être composé
d’éléments présentant des angles vifs. Afin de prévenir tout risque de
blessure, des dispositions particulières doivent être prises!
1. Accumulateur d’énergie intégré
Les pièces mobiles, qui sont précontraintes par des ressorts de
compression, traction, ou autres, ou par d’autres composants
élastiques, constituent, par l’énergie qu’elles renferment un danger
potentiel. Sous--estimer ce fait peut générer de graves blessures
du fait de composants propulsés par un choc et devenant incontrôlables. Afin de pouvoir poursuivre d’autres travaux, cette
énergie doit être maîtrisée. Les dispositifs de serrage, qui doivent
être démontés, doivent faire l’objet d’une analyse des sources de
danger en s’aidant des plans d’assemblage s’y rapportant. Si la ”
désactivation ” de cette énergie accumulée devait ne pas être
possible sans danger, le démontage devra alors être effectué par
des collaborateurs agréés de la société RÖHM.
2. Rotation admissible maximum
La rotation maximale admissible ne peut intervenir qu’avec
la force de manouvre maximale engendrée et qu’avec des
mandrins de serrage fonctionnant parfaitement. Ne pas tenir
compte de ce principe peut entraîner une perte de la force de
serrage résiduelle et donc générer une projection de la pièce avec
tous les risques de blessures que cela peut comporter. Lors de
vitesses de rotation élevées, le mandrin devra être protégé par un
capot dimensionné en conséquence.
3. Dépassement de la vitesse de rotation admissible
Ce dispositif est prévu pour application en rotation. Les forces
centrifuges --générées par une rotation excessive ou par des
vitesses périphériques-- peuvent avoir pour conséquence
que les composants se desserrent, représentant ainsi un
danger potentiel pour les personnes ou les biens se trouvant
à proximité. De plus, un déséquilibrage peut survenir sur des
moyens de serrage soumis à des vitesses de rotation plus
élevées que celles pour lesquelles ils sont conçus, ce qui
peut avoir un effet néfaste, tant au niveau de la sécurité
qu’au niveau du résultat de l’usinage.
Le fonctionnement du dispositif à des vitesses de rotation
supérieures à celles qui sont prévues n’est pas admis pour
les raisons précitées.
La vitesse de rotation ainsi que la pression et la force de
manouvre maximales sont gravées sur le corps et ne doivent en
aucun cas être excédées. Ce qui signifie que la vitesse
de rotation maximale de la machine prévue ne doit pas être
supérieure à celle du moyen de serrage, et doit donc être limitée.
Un seul dépassement des valeurs admissibles peut entraîner des
dégradations et constituer une source de danger masquée, même
si celle--ci n’est pas d’emblée identifiable. Dans ce cas, il faut en
informer le fabricant sans délai, afin que celui--ci puisse effectuer
un contrôle de la sécurité de fonctionnement et de manouvre.
C’est seulement ainsi que la poursuite du fonctionnement correct
du dispositif de serrage pourra être garantie.
4. Défaut d’équilibrage
Des risques résiduels peuvent survenir du fait d’une compensation
de rotation incorrecte, § 6.2 e) de la directive EN 1550. Ceci s’applique particulièrement lors de vitesses de rotation élevées, lors de
l’usinage de pièces asymétriques ou de l’utilisation de mors rap-
portés différents. Afin d’éviter des dégradations, le mandrin doit, si
possible, être équilibré de façon dynamique avec la pièce conformément à la norme DIN 1940.
Lors d’un serrage excentrique et lors d’une rotation maxi., le défaut
d’équilibrage spécifique de la masse de déséquilibre ne doit pas
excéder la valeur de 25 gmm/kg
5. Calcul des forces de serrage requises
Les forces de serrage requises ou la vitesse de rotation maxi.
admissible pour le mandrin dans le cadre d’un usinage déterminé
doivent être évaluées conformément à la directive VDI 3106 -évaluation de la vitesse de rotation admissible de mandrins (mandrins
à mors).
6. Utilisation d’autres inserts de serrage / d’autres pièces
Pour l’utilisation d’autres inserts de serrage ou de pièces, il faut
se référer fondamentalement à la directive VDI 3106 -évaluation
de la vitesse de rotation admissible de mandrins (mandrins
à mors).
1. Utilisation d’autres inserts de serrage
Si d’autres inserts de serrage que ceux prévus pour ce dispositif de serrage doivent être utilisés, il faut s’assurer que le
mandrin n’est pas soumis à une vitesse de rotation trop
élevée et donc pas à des forces centrifuges trop élevées. Si
tel n’est pas le cas, la pièce risquerait de ne pas être serrée
correctement.
C’est pourquoi une discussion doit intervenir avec le fabricant
du mandrin ou avec le constructeur correspondant.
2. Lors de l’application de mors de serrage spéciaux, les règles
suivantes doivent être respectées:
Les mors de serrage doivent être placés aussi légèrement et
bas que possible près de la partie frontale du moyen de serrage. (des points de serrage avec un intervalle plus important
peuvent générer une pression superficielle plus forte et donc
diminuer sensiblement la force de serrage).
La formule suivante doit être prise en compte pour le calcul de
la rotation admissible pour un usinage donné:
= force de serrage globale à l’arrêt (N)
F
spo
F
= force de serrage globale nécessaire pour un usinage
spz
donné (N)
= vitesse de rotation maxi. (min
n
max
m = masse de l’ensemble mors complet (kg) mors de base
et mors rapporté
= rayon du centre de gravité de l’ensemble mors com-
r
c
plet (m). (En serrage excentrique, la valeur moyenne
des rayons du centre de gravité des ensembles mors
individuels est à appliquer).
a = nombre de mors
Dans la mesure du possible, éviter les versions soudées. Le cas
échéant, les cordons de soudure doivent être contrôlés au niveau
de la charge de la force centrifuge et de la force de serrage.
Les vis de fixation doivent être disposées de façon à obtenir un
couple effectif aussi important que possible.
3. Dangers liés aux projections
Afin de protéger l’utilisateur des risques liés aux pièces susceptibles d’être projetées, un dispositif de protection séparé, conforme
à DIN EN 12415, doit être monté sur la machine. La résistance
correspondante est indiquée dans les classes de résistance s’y
rapportant.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de toursàcommande manuelle
Si de nouveaux inserts de serrage doivent être mis en route sur
la machine, il convient tout d’abord de vérier la abilité. Dans ce
cas de gure, on considère également les inserts ou pièces de
serrage fabriqués par l’utilisateur. L’inuence sur la abilité est
liéeàla classe de résistance du dispositif de protection, aux
masses des pièces projetées (évaluées par calcul du poids), aux
diamètres maxi. possibles des mandrins (mesure), ainsi qu’à la
vitesse de rotation maxi. que la machine peut atteindre. Pour
réduire l’énérgie d’impact possible à un niveau admissible, les
masses et vitesses de rotation admissibles doivent être calculées (pouvant faire l’objet d’une demande auprès du fabricant
de la machine), et la vitesse de la machine doit, le cas échéant,
être limit
ée.
En principe toutefois, les pièces des jeux de serrage (par ex.
mors rapportés, supports de pièces, gries de serrage, etc.)
doivent être de construction aussi légère que possible.
4. Serrage d’autres pièces
Si des inserts de serrage spéciques sont prévus pour ce dispositif de serrage (mors, inserts de serrage, butées, éléments d’orientation, xations, pointes, etc), seules doivent être serrées de
cette manière les pièces pour lesquelles les inserts de serrage
ont été conçus. En cas de non --respect de ce qui précède, ceci
peut générer des dommages aux personnes et aux biens, du fait
de forces de serrage insusantes ou de positionnements de
serrage inadéquats. C’est pourquoi, si d’autres oièces ou pièces
similaires doivent êt
l’accord préalable écrit du fabricant est indispensable.
7. Plages de serrage
La plage maximale de serrage ou de déplacement pour des mors
de base ou rapportés mobiles ne doit pas être dépassée, ce sans
quoi une prise adéquate entre mors de serrage et pièce ne peut
être garantie de façon sûre.
8. Contrôle de la force de serrage
1. Contrôle de la force de serrage (généralités)
Selon la directive EN 1550§6.2 no d), des dispositifs de
mesure statiques de la force de serrage doivent être utilisés
an de procéder à intervalles réguliers à un contrôle
conformément aux consignes d’entretien. Ensuite, un
contrôle de la force de serrage doit intervenir après environ
40 heures de fonctionne
fréquence de serrage.
Si nécessaire, des mors ou dispositifs spéciques de mesure
de la force de serrage doivent être utilisés.
** Système de mesure EDS recommandé de la
force de serrage
Pour garantir une sécurité de serrage de la pièce avec les forces
d’usinage impliquées, la matière doit présenter une résistance
adaptéeàla force de serrage et ne doit être que faiblement
compressible.
Toute matière non métallique comme les plastiques, le catouchouc,
etc., ne doit pouvoir être serrée ou usinée qu’après accord préalable
écrit du fabricant!
10. Travaux de montage e t de réglage
Par des mouvements de serrage, éventuellement des mouvements
directionnels, de petites courses peuvent être balayées à des forces
élevées dans des temps cou
montage ou de réglage, le dispositif de motorisation prévu pour le
fonctionnement du mandrin doit absolument être mis hors tension.
re serrées avec le même jeu de serrage,
ment --indépendamment de la
rts. C’est pourquoi, lors de travaux de
Toutefois, si un mouvement de serrage s’avère nécessaire dans le
cas d’un réglage, il faut, pour des courses de serrage supérieures
à 4 mm:
-- avoir monté un support de maintien de pièce xe ou temporaire,
ou bien
-- avoir un système de maintien monté et actionné indépendamment
(par ex. mors de centrage pour mandrins de centrage ou de
serrageàplat), ou bien
-- prévoir un dispositif auxiliaire de chargement de pièc
-- eectuer les travaux de réglage avec fonctionnement hydraulique,
pneumatique ou électrique par impulsions (la commande correspondante doit être disponible!)
Ce type de dispositif auxiliaire de réglage dépend fondamentalement
du centre d’usinage utilisé et doit, le cas échéant, faire l’objet d’un
approvisionnement spécial!
L’opérateur machine doit veiller, pendant tout le processus de serrage, à ce que tout risque aux personnes généré par les déplacements du moyen de serrage soit exclu. A cet eet, la mise en place
d’une commandeàdeux mains ou, mieux encore, d’un dispositif de
protection doit être prévue.
11. Chargement et déchargement manuel
Dans le cas de processus de chargement et déchargement manuels,
il faut tenir compte d’un risque mécanique pour les doigts du fait
de courses de se
du fait:
-- qu’un système de maintien monté et actionné indépendamment
(par ex. mors de centrage sur mandrins de centrage ou de serrage
à plat) doit être existant, ou bien
-- qu’un dispositif auxiliaire de chargement de pièce doit être mis en
place, ou bien
-- qu’une décélération du mouvement de serrage (du fait par
exemple d’une diminution de l’alimentation hydraulique) sur la
vitesse de serrage n’est pas prévue de plus de4mm s
12. Fixation et remplacement de vis
Si des vis sont remplacées ou enlevées, un remplacement défectueux ou une mauvaise xation peut constituer un danger aux
personnes et aux biens. C’est pourquoi il convient d’appliquer, pour
toutes les vis de xation
couple de serrage et la qualité recommandés par le fabricant.
Les couples de serrage indiqués dans le tableau ci-après s’appliquent aux tailles les plus utilisées M5 - M24 des qualités 10.9
et 12.9:
rrage supérieures à4mm. Ceci peut se produire
, et sau ndication expresse contraire, le
Couples de serrage en Nm:
Qualité
M5
M6
M8
M10
M12
10.9
8,6
14,9
12.9
Lors du remplacement de vis d’origine, utiliser en cas de doute
la qualité de vis 12.9. Pour les vis de xation pour
inserts de serrage, mors rapportés, butées xes, couvercles de
cylindre ou éléments comparables, la qualité 12.9 est en principe
à utiliser.
Toutes les vis de xation qui doivent être, compte--tenu des
nécessités d’utilisation, plus fréquemment enlevées et rexées
(du fait, par exemple, de travaux de préparation), doivent être enduites au moins 2 fois l’an d’un moyen lubriant (pâte grasse) au nivea
de la partie letée et de la face d’appui de la tête.
Sous certaines conditions défavorables, des inuences externes
telles que les vibrations par ex. peuvent desserrer des vis même très
serrées. Pour éviter cela, contrôler régulièrement et resserrer si
nécessaire toutes les vis touchant à la sécurité (vis de xation des
systèmes de serrage, e t autres du même genre).
36,1
10
17,4
42,2
M14
71
83
123
195
144
229
M16
302
354
M18
421
492
M20
592
692
e, ou bien
--1
.
M22
M24
807
1017
945
1190NmNm
u
22
8
Page 23
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle
13. Travaux d’entretien
La fiabilité du dispositif de serrage ne peut être garantie que si
les consignes d’entretien mentionnées dans les instructions de
service sont scrupuleusement suivies. Ce qui suit doit être plus
particulièrement respecté:
-- Le lubrifiant recommandé pour la lubrification indiqué dans la
notice doit être utilisé (un lubrifiant inapproprié peut générer
une diminution de la force de serrage de plus de 50%).
-- Lors d’une lubrification manuelle, il faut pouvoir accéder à
toutes les parties à lubrifier (les passages étroits nécessitent
une pression d’injection élevée. Il est donc nécessaire
d’utiliser le cas échéant une pompe à graisse haute pression).
-- Pour une bonne répartition de la graisse en lubrification
manuelle, amener plusieurs fois le piston de serrage en fin
de course, procéder à une nouvelle lubrification, puis contrôler
la force de serrage.
-- Pour une bonne répartition du lubrifiant en graissage centralisé,
les impulsions de graissage doivent intervenir lorsque le moyen
de serrage est en position ouverte.
Avant de démarrer une série et entre tout intervalle d’entretien,
la force de serrage doit être contrôlée avec un dispositif de
mesure de la force de serrage. ’’Seul un contrôle régulier
permet de garantir une sécurité optimale’’.
On recommande, après 500 courses de serrage maximum,
d’amener les pièces mobiles internes en fin de course (ceci
permet de ramener le lubrifiant sur les faces utiles. Ainsi, la
force de serrage est maintenue plus longtemps).
14. Collision
Après une collision du moyen de serrage, celui-ci doit être
soumis, avant redémarrage, à un contrôle de fissures.
15. Remplacement de lardons
Si les mors rapportés sont reliés au mors de base par un lardon,
celui-ci ne pourra être remplacé que par un lardon
ORIGINAL RÖHM.
III. Risques liés à l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, des moyens très
divers sont actuellement utilisés pour la lubrification, le refroidissement, etc. Ceux-ci sont généralement amenés au moyen de
serrage par le boîtier distributeur. Les moyens que l’on retrouve le
plus souvent sont l’huile hydraulique, l’huile/la graisse lubrifiante, le
liquide de refroidissement. Lors de la manipulation avec le moyen
de serrage, il faut expressément veiller à ce que ces liquides ne
puissent se répandre sur le sol ou dans l’eau. Attention: risque
de nuisance pour l’environnement!
Ceci s’applique en particulier:
-- au cours du montage/démontage, puisque des quantités
résiduelles stagnent dans les conduites, les compartiments des
pistons ou les vis d’évacuation d’huile,
-- à des joints poreux, défectueux ou bien montés de façon
inadéquate,
-- à des lubrifiants qui s’écoulent ou sont projetés, pour des
raisons de conception, hors du moyen de serrage au moment
du fonctionnement.
C’est pourquoi ces matières évacuées doivent être récupérées, réutilisées ou éliminées conformément aux directives en vigueur!
IV. Exigences techniques de sécurité pour appareils de serrage
actionnés mécaniquement
1. Le dispositif de serrage donné ne peut être surveillé au moyen
d’interrupteurs de fin de course d’un pointe de vue de la réglementation sur la sécurité. Le personnel utilisateur devra recevoir
une formation à cet effet.
2. Les couples de serrage indiqués doivent être respectés dans
n’importe quelle circonstance. En cas de non-respect, et mis à
part un manque de précision, ceci peut engendrer un dséquilibrage
pouvant entraîner une perte totale des forces de serrage.
MauvaisBon
Longeur de serrage trop
courte, longeur de saillie
trop grande
de serrage trop grandMettre en place un
Ø
Pièce trop lourde et étage
de serrage trop court
de serrage trop petit
Ø
Pièces avec fonte et
inclinaisons de forgeage
En coupe interrompue, diminuer l’avance et la profondeur
de passe.
Les dangers ne se limitent pas aux seuls exemples représentés.
Il appartient à l’utilisateur de savoir identifier les dangers et de
prendre les mesures qui s’imposent.
En dépit de toutes les mesures pouvant être prises, un
risque résiduel ne peut être exclu.
• Durante el montaje observe que el fondo del plato de
agarre esté en posición plana (apartado 1).
• Apriete y verique el plato sólo cuando esté montado
(apartado 2).
• Las mordazas básicas no deben quedar fuera de la
estría de marcación.
• Después de desbloquear los pernos de presión, las
mordazas básicas pueden desplazarse.
• Las mordazas atascadas o de movimiento dicultoso
no deben golpearse; las mordazas deben desplazarse siempre con suavidad. Limpie las mordazas y
las guías.
• Para mantener la precisión original, no desatornille
las mordazas intercambiables (templadas, escalonadas o blandas) ni las intercambie con otros platos
de agarre.
• Las mordazas escalonadas templadas entregadas
posteriormente sólo están premecanizadas y, para
una marcha concéntrica exacta (como indicado en
4.3), como también para una marcha sin juego axial,
deben recticarse.
• No efectúe el apriete con una prolongación de la
llave o con golpes de martillo.
Atención
Las guías de mordazas no tienen los bordes redondeados (sellado contra suciedad).
Atención: peligro de cortes.
Pares de apriete en Nm:
Calidad M8M10M12M16M20M24
12.9356090160240380Nm
Deberá mantenerse el largo de los tornillos y la resistencia de las
roscas previstos constructivamente.
E
Máxima velocidad de giro permisible
La máxima velocidad de giro está determinada de forma
que, con la máxima fuerza de apriete y utilizando las
mordazas de sujeción más pesadas, aún haya disponible
1/3 de la fuerza de apriete como reserva. Las mordazas
de sujeción no deberán sobresalir fuera del diámetro
exterior del plato de agarre.
Los platos de torno deben estar en perfectas condiciones. En este sentido, prevalecen las condiciones
según la norma DIN 6386 parte 1.
Tamano del
plate
RPM máx.
min-1
Déséquilibre
Sur 1940 del en de los après DIN/ISO del partie 1 del la
del à del soulevé de Le fourrage est la qualité de force
G 6.3.
Fuerza de apriete
La fuerza de apriete es la suma de todas las fuerzas
radiales ejercidas por las mordazas sobre la pieza de
trabajo en estado de reposo. Las fuerzas de apriete
indicadas son valores de referencia. Son válidas para
platos de agarre en perfecto estado, lubricados con
grasa Röhm F 80.
Tamaño del plato
de agarre
Par torsor en la
llave, en Nm
Fuerza de apriete
total kN 1)
Par torsor en la
llave, en Nm
Fuerza de apriete
máx. en kN
1) Manteniendo la precisión
125 160 200 250 315 400 500 630
6000 5400 4600 4200 3300 2200 1900 1100
125 160 200 250 315 400 500 630
1040 60708090 100 100
8,5 30 48668095 102 102
40 120 155 190 210 260 320 350
2373 114 185 240 260 290 320
1. Montaje del plato de agarre en el husillo de la máquina
1.1 Verique la exactitud de la marcha concéntrica y del
juego axial (tolerancia 0,005 según DIN 6386 e ISO
3089) del cabezal del husillo de la máquina o de la
brida intermedia de mecanizado acabado.
1.2 La brida debe estar conformada de forma que el
plato de agarre se apoye en la cara plana. La cara
plana de la brida o del husillo debe ser absolutamente plana.
No está permitido efectuar retoques posteriores
en el plato del torno!
Las roscas y el centrado de las bridas cónicas
corta deben estar mecanizados de forma que el
fondo del plato de agarre en la brida esté plano.
El borde exterior no debe utilizarse como super-
cie de apoyo bajo ninguna circunstancia.
24
1.3 Coloque el plato de agarre sobre la brida. Apriete los
tornillos de sujeción de forma alternada y uniforme.
Estos no deben ejercer ningún esfuerzo sobre las
paredes de los agujeros, pues de lo contrario el
cuerpo del plato de agarre se tensa y las mordazas
se atascan.
Nota: Las supercies de apoyo deben estar limpias
y ser planas. Los oricios, especialmente las roscas,
deben estar avellanados con forma cilíndrica, estar
desbarbados y limpios.
Después de un montaje correcto, las mordazas
deben poder desplazarse tan fácilmente como antes
del montaje. Si el movimiento no fuera suave, el
cuerpo del plato de agarre ha sido tensado.
3.1 Para desplazar o cambiar las mordazas, abra el
plato de agarre con una llave hasta que aparezca
el perno indicador. Ahora, el dentado de las barras
trapezoidales respectivas no está más encajado
en las mordazas básicas. En esta posición, las
mordazas están aseguradas mediante un dispositivo
de bloqueo contra una eyección causada por una
marcha accidental del husillo de la máquina. Las
mordazas sólo podrán desplazarse o cambiarse
cuando el dispositivo de bloqueo de cada mordaza
haya sido desbloqueado mediante el perno de presi-
ón correspondiente en el diámetro exterior del plato
de agarre.
E
3.2 Desplace las mordazas uniformemente una detrás
de otra hacia adentro o hacia fuera, de acuerdo con
el diámetro de sujeción deseado. Observe que las
mordazas básicas se desplacen como mínimo hasta
la estría de marcación exterior, para que así se utilice el dentado completo de las barras trapezoidales.
Observe que los números de las mordazas sean
coincidentes y preste atención a la ranura guía en el
cuerpo.
3.3 Las mordazas deben encajar en el cuerpo del
plato de agarre de forma perceptible.
3.4 Mueva las mordazas básicas hacia adentro con
una llave, hasta que el perno indicador desaparezca. Sólo en esta posición el dentado de las
barras trapezoidales está sucientemente encajado, permitiendo que las altas fuerzas de apriete
se transmitan con la seguridad necesaria.
3.5 El perno indicador sale poco antes del tope. Entonces no deberá tensarse, pues no se produce
un efecto de retensado.
4.1 Para mantener la precisión de la marcha concéntrica, todas las mordazas recticadas para un mandril
de sujeción determinado, sólo deben utilizarse
con este mandril y en la misma posición de ranura
(véase la escritura en las mordazas y en las ranuras). Para trabajos repetitivos, guarde las mordazas
básicas e intercambiables atornilladas. Por lo tanto,
se recomienda mantener varias unidades de mordazas en stock.
Las mordazas escalonadas templadas suministradas
posteriormente deben ser recticadas en el plato de
agarre estando pretensadas. Nosotros realizamos
este trabajo por ocasión del envío de la placa de
agarre, con cargo al cliente.
4.2 Las mordazas blandas, torneadas de acuerdo con
el diámetro de la pieza de trabajo, permiten máxima
exactitud y protegen la supercie de la pieza de
trabajo aún con altas fuerzas de apriete. Para
lograr una alta precisión, durante el torneado de las
mordazas blandas y el recticado de las mordazas
templadas, estas deben sujetarse de igual forma que
posteriormente para el mecanizado de las piezas de
trabajo. Esta sujeción puede realizarse con ayuda de
nuestro dispositivo de torneado de mordazas BAV.
4.3 Para altas exigencias de marcha concéntrica,
después del recticado se recomienda determinar
cualquier error de marcha concéntrica remanente en
cada mordaza, y en esta mordaza disminuir el des-
vío a la mitad mediante un recticado posterior. Es
conveniente retirar las otras mordazas que no serán
recticadas, reemplazarlas por mordazas básicas
y colocar un disco pulido. Por regla general, y por
razones constructivas, este desvío se encuentra en
la mordaza de accionamiento directo (mordaza Nº
1).
4.4 Esfuerzos de torsión para las quijadas
superiores:
E
a) Del lado frontal en el cuadrado de la llave del
husillo
b) 3 boquillas de lubricación en la supercie plana
del plato de agarre
c) Lubricar manualmente con un pincel el dentado
y las guías de mordazas
5.2 Si se produjera una disminución de la fuerza de
apriete, es posible que los medios refrigerantes,
el polvo de fundición, etc., eliminen o descom-
pongan la grasa. Después desarme el plato de
agarre y limpie cuidadosamente todas las piezas
con gasolina de lavado.
5.3 Para el montaje debe utilizarse la grasa Röhm “F
80”, adecuada para esta nalidad.
Después de una lubricación uniforme, abra y cierre
totalmente el plato de agarre dos veces sin pieza de
trabajo. De esta forma, el lubricante llegará a todas las
supercies deslizantes.
Mantenimiento:
Con el cambio de la quijada/el desplazamiento de las
quijadas bajas:
• Las quijadas bajas fuera del cuerpo.
• La dirección de la quijada en bases limpia y engrasa
luego fácilmente otra vez.
• La dirección de las quijadas básicas que pueden ser
luego además usado limpias y grasa fácilmente otra
vez.
• De modo que la grasa pueda distribuirse, las
quijadas bajas con la inserción renovada en la base
una vez por la longitud entera de la dirección de la
quijada a empujar, antes de que se pare la posición
radial deseada. Lugares gordos: Además un litio
saponicó, grasa resistente debe ser utilizado.
Sople hacia fuera:
Nunca en soplo de la dirección de la quijada y/o de la
columna de la dirección. Nota: Momento recomendado de la impulsión en los 100 dominantes nanómetro.
Momento permitido máximo de la impulsión en la llave
320 nanómetro.
M 610 - 15 Nm
M 8x135 - 40 Nm
M 12x1,5
M 16x1,5
M 20
90 - 100 Nm
130 - 140 Nm
180 - 190 Nm
5. Conservación y manipulación
Para mantener una alta exactitud de marcha
concéntrica y una alta fuerza de apriete, el mandril
de sujeción requiere ciertos cuidados:
5.1 Lubrique periódicamente (una vez por mes) el
husillo tensor y las partes internas móviles a
través de la boquilla de lubricación prevista para
ello.
6. Protección contra virutas
Para proteger las guías de mordazas contra la entrada de cuerpos extraños, introduzca la protección
contra virutas hasta que apoye en las mordazas. La
capa resistente al calor debe apuntar al agujero.
7. Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo
I. Competencia del operador
Personas que no tienen experiencias con el manejo de dispositivos de
sujeción están expuestas de manera especial a peligros de lesiones a
causa del manejo inadecuado, sobre todo durante los trabajos de
ajuste, por los movimientos y las fuerzas de sujeción que se producen.
Por esto, los dis positivos de sujeción deberán ser usados, ajustados
o mantenidos únicamente por personas especialmente formadas o
instruidas, resp. que tienen la pertinente experiencia de muchos años.
II. Peligros de lesiones
Por razones técnicas, en este grupo constructivo puede haber piezas
de aristas vivas. ¡Para prevenir peligros de lesiones se deberá tener
cuidado especial al proceder con trabajos en él!
1. Acumuladores de energía integrados
Partes móviles pretensadas con muelles de presión, de tracción u
otros muelles, a causa de la energía que almacenan, representan
un potencial de peligro. La subestimación de esto puede causar
heridas graves causadas por elementos volando incontrolablemente a manera de proyectil de un lado para otro. Previo a otros
trabajos, se deberá reducir esta energía almacenada. En los
dispositivos de sujeción que se tengan que desmontar, se deberá,
con ayuda del dibujo de conjunto, averiguar en que posiciones hay
tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas
energías sin peligro, el desmontaje de tal elemento deberá ser
realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
2. La velocidad máxima admisible
La velocidad máx. admisibl e únicamente deberá aplicarse habiéndose iniciado la fuerza de accionam iento máx. admisible y con
mandriles que funcionen impecablemente. El hecho de no observar
este principio puede resultar en la pérdida de la fuerza de sujeción
restante y como consecuencia de esto, piezas a trabajar eyectadas
con el correspondiente riesgo de lesiones. Con velocidades elevadas, el mandril únicamente deberá utilizarse bajo una cubierta
protectora de dimensiones apropiadas.
3. Exceso de la velocidad admisible
Este dispositivo está previsto para aplicaci ón giratoria. Fuerzas
centrífugas causadas por frecuencias de giro o velocidades periféricas demasiado altas, pueden provocar que se suelten componentes, los cuales representan un potencial de peligro para personas u
objetos que se encuentren cerca. Además, en medios de sujeción
que únicamente admiten velocidades bajas, pero que se operan
con velocidades más altas, se puede originar un desequilibrio, el
cual tiene un efecto negativo en lo que se refiere a la seguridad y
eventualmente en el resultado del mecanizado.
La operación de este dispositivo con velocidades más altas que las
admisibles no está permitido por las razones arriba mencionadas.
La velocidad y la fuerza/presión de accionamiento máximas están
grabadas en el cuerpo y no deberán excederse. Es decir, la velocidad máxima de la máquina provista no deberá exceder la velocidad
máxima del dispositivo de sujeción y por esto deberá limitarse.
Ya una sola situación de exceso de los valores admisibles puede
causar daños y representar una fuente de peligro oculta, aunque
esto por lo pronto no se pueda ver. En este caso, se deberá informar al fabricante, para que éste pueda realizar una comprobación
de la seguridad de funcionamiento y de operación. Únicamente así
se puede garantizar la operación s egura del dispositivo de sujeción.
4. Desequilibrio
A causa de una compensación de rotación insuficiente, pueden
originarse riesgos restantes, véase § 6.2 no e) de la NE 1550. Esto
es especialmente importante con velocidades elevadas, con el
mecanizado de piezas a trabajar asimétricas o con el empleo de
diferentes mordazas intercambiables.
Para evitar daños que pueden ori ginarse de esto, se habrá de
hacer lo posible para equilibrar dinámicamente el mandril con la
pieza a trabajar conforme a DIN ISO 1940.
5. Calculación de las fuerzas de sujeción necesarias
Las fuerzas de sujeción necesarias resp. la velocidad máx. admisible
del mandril para una tarea de mecanizado específica, se deberán determinar conforme a la directriz VDI 3106 - Determin. de la veloc. admisible para mandriles de torno (mandriles de mordazas).
28
de platos de torno accionados manualmente
6. El empleo de otros/adicionales juegos de sujeción/piezas
a trabajar
Para el empleo de insertos de sujeción resp. piezas a trabajar,
por principio se tendr á que consultar la directriz VDI 3106 Determinación de la vel ocidad admisible para mandriles de torno
(mandriles de mordazas).
1. La utilización de otros / adicionales insertos de sujeción
En caso de que se vayan a emplear insertos de sujeción que
no sean los previstos para este dispositivo de sujeción, se
deberá procurar que el mandril no se opere con una velocidad
demasiado elevada y con esto con fuerzas centrífugas demasiado elevadas. De otra manera se presenta el riesgo de que
la sujeción de la pieza a trabajar no sea suficiente.
Por esto, por principio es necesaria una consulta con el fabricante del mandril r esp. con el diseñador correspondiente.
2. Si se emplean mordazas especiales, debe atenderse a las si-
guientes:
Las mordazas deben se ser lo más ligeras y bajas que sea posible. El punto de incidencia de la presión de sujeción debe encontrarse lo más cerca posible de la parte frontal del dispositivo de
sujeción. (Puntos de incidencia a mayor distancia causan una
mayor presión en las mordazas y pueden disminuir considerablemente la presión de sujeción).
F
= Fuerza total de sujeción del dispositivo parado (en N)
spo
F
= Fuerza total de sujeción para cumplir una tarea
spz
determinada (en Newton).
n
= Máximo de revoluciones (min
max
m = Masa de la unidad completa de mordaza - incluye la
mordaza base y la sobrepuesta (en kg)
r
= Radio del centro de masa de la unidad completa de
c
mordazas (en m). (Si se trata de una sujeción asimétrica
debe tomarse el valor promedio de los centros de masas de
las unidades de mordazas individuales).
a = Número de mordazas.
Deben evitarse en lo posible los equipos soldados. En todo c aso
debe controlarse en qué medida las soldaduras son capaces de
resistir las fuerzas centrifugas y de sujeción.
Los tornillos de fijación deben de colocarse de tal manera que se
alcance un par de fuerzas lo más efectivo posible.
3. Riesgo por eyección
Conforme a DIN 12415 deberá existir una instalación protectora
de seperación en la máquina-herramienta para proteger al
operador de piezas eyectadas. La resistencia de ésta se indica
con la llamada clase de resistencia.
De tenerse que poner en funcionamiento juegos de sujeción
nuevos en la máquina, se deberá comprobar la admisibilidad
previo a ello. Entre esto también cuentan j uegos de sujeción
resp. piezas de juego de sujeción fabricados por el usuario.
Los puntos que influyen en la admisibilidad son: la clase de
resistencia de la instalación protectora, las masas de las piezas eventualmente eyectadas (determinadas mediante calculación o pesándolas), el diámetro del mandril máx. posible, al
igual que la velocidad máx. alcanzable de la máquina. Para
reducir la posible energía de impacto a una dimensión
admisible deberán determinarse las masas y las velocidades
admisibles ( por ejemplo consultando el fabricante de la
máquina) y, en caso dado, limitar la velocidad máx. de la
máquina. Sin embargo, las piezas de los juegos de sujeción
(por ejemplo las mordazas intercambiables, los alojamientos
de pieza a trabajar, las garras de sujeción frontal, etc.) de
berán construirse lo más ligeras posibles por principio.
-- 1
)
Page 29
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente
4. La sujeción de otras / adicionales piezas a trabajar
Si para este dispositivo de sujeción se han previsto juegos
de sujeción especiales (mordazas, insertos de sujeción,
asientos, elementos de alineación, jaciones de posición,
puntas, etc.), única - y exclusivamente se deberán sujetar
piezas a trabajar para las que fueron dimensionados estos
juegos de sujeción. De no observar esto, se podrán originar
daños a personas u objetos a causa de fuerzas de sujeción
insucientes o posicionamientos de sujeción desfavorables.
Si se planea sujetar otras resp. similares piezas a traba
con un mismo juego de sujeción, es necesaria la autorización por escrito del fabricante.
7. Alcances de sujeción
El alcance máx. de sujeción resp. de desplazamiento de mordazas baseointercambiables no deberá excederse puesto
que en tal caso ya no podrá garantizarse el contacto suciente
entre la mordaza de sujeción y el componente activ o.
8. Control de la fuerza de sujeción
1. Control de la fuerza de sujeción (en general)
Conformeala directriz NE 1550§6.2 no d), se deberán
usar dispositivos de medición de la fuerza de sujeción
estáticos, para controlar el estad
intervalos de tiempos regulares, según las instrucciones de
mantenimiento. Según éstas se deberá, después de aprox.
40 horas de servicio - independientemente de la f recuencia
de sujeciones - efectuar un control de la fuerza de sujeción.
De ser necesario, para esto se tendrán que usar mordazas
o dispositivos especiales de medición de la fuerza de
sujeción ** (piezocaptor).
**Sistema de medición de l a fuerza de
sujeción EDS:
EDS 50 kpl.no de id.161425
EDS 100 kpl.no de id.161426
EDS 50/100 kpl.no de id.161427
9. La resistencia mecánica de la piezaatrabajar que se
ha de sujetar
Para garantizar una sujeción segura de la piezaatrabajar
aún con las fuerzas del mecanizado que se maniestan,
el material sujetad
para la fuerza de sujeción y ser sólo insignicantemente
comprimible.
¡Materiales no metálicos, como por ej. plásticos, goma,
etc., sólo deberán sujetarse y trabajarse con la autorización
por escrito del fabricante!
10. Trabajos de montajeyde ajuste
A causa de movimientos de sujeción, eventualmente
movimientos de enderezado, etc., se marchan caminos
cortos, a veces con fuerzas enormes, en tiempos cortos.
Por esto, durante trabajos de montaje y de ajuste, por principio
se deberá desconectar terminantemente la unidad de accionamiento prevista para activar el mandril. Sin embargo, si en la
operación de ajuste no se puede prescindir de movimientos de
sujeción, con caminos de sujeción mayores de4
-- encontrarse montado en el dispositivo de sujeción un
dispositivo portador de la piezaatrabajar, jooprovisional,
o
-- existir un dispositivo portador montado, de accionamiento
independiente (por ej. mordazas de centraje en mandriles de
centraje y platos de torno),
o
-- proveer una ayuda de carga de la piezaatrabajar (por ej.
palo cargador),
o
-- realizar los trabajos en operación hidráulica, neumática resp.
eléctrica por pulsador (¡el mando correspondiente deberá ser
posible!).
o deberá tener una resistencia suciente
o de mantenimiento en
mm deberá
8
¡La forma de este dispositivo de ajuste auxiliar por principio
depende de la máquina de mecanización empleada, y en caso
dado deberá suministrarse por separado!
El operador de la máquina deberá cuidar de que, durante el
procedimiento completo de ajuste, sea imposible cualquier
riesgo para personas causado por los movimientos de sujeción
Para este propósito, se deberán proveer ya sea protegemanos
para el accionamiento de la sujeción o, mejor aún, dispositivos
jar
de seguridad correspondientes.
11. Cargaydescarga manual
En procesos de carga y descarga manuales también se deberá
contar con un riesgo mecánico para los dedos por trayectos de
sujeción mayores a4mm. Este riesgo se puede contrarrestar:
-- debiendo existir un dispositivo portador montado, de accionamiento independiente (por ej. mordazas de centraje en
mandriles de centraje y platos de torno),
o
-- debiéndose proveer una ayuda de carga de la piezaatrabajar
(por ej. palo cargado
o
-- previéndose una disminución de la velocidad del movimiento
de sujeción (por ejemplo mediante la estrangulación de la
distribución hidráulica) a velocidades de sujeción de no más
de 4 mm s
12. Fijación y recambio de tornillos
Si se recambianosueltan tornillos, el recambioola jación
deciente pueden causar peligros para personas u objetos. Por
esto, por lo general se deberá aplicar el par de apriete
recomendado por el fabricante del tornillo y correspondienteala
calidad del tornillo, a menos de que explícitamente se indiquen
otros valores.
r),
--1
.
.
Todos los dat os en Nm
Cali-dad
M5
M6
M8
M10
M12
M14
M16
M18
M20
M22
10.9
8,6
14,9
36,1
71
123
195
302
12.9
10
17,4
42,2
83
144
Con recambio de los tornillos originales, en caso de duda se
deberá usar la calidad de tornill
para insertos de sujeción, mordazas intercambiables, asientos
jos, cubi ert as de cilindro y componentes similares se deberá
usar la calidad de tornillos 12.9 por principio.
Todos los tornillos de sujeción que, a causa de su uso previsto,
se tienen que soltar y a continuación reapretar repetidamente,
(por ej. para trabajos de reajuste), se tendrán que recubrir en
un ritmo semestral con antigripante (pasta de grasa) en la
zona de la rosca y en la supercie de contacto de la cabeza del
tornillo. Debidoainuencias externas como por ejemplo
vibraciones, bajo condiciones desfavorab
soltar tornillos
fuertemente apretados. Para evitar esto, se deberán controlar
en intervalos de tiempo regul ares y, en caso dado, reapretar
todos los tornillos relevantes para la seguridad (tornillos de
jación del medio de sujeción, tornillos de jación del juego
de sujeción y similares).
13. Trabajos de mantenimiento
La abilidad del dispositivo de sujeción únicamente se puede
garantizar s i se observan precisamente las instrucciones para el
mantenimiento en este manual. En especial se habrá de observar lo siguiente:
-- Para la lubricación se habrá de utilizar el lubricante
recomendado en las instrucciones para el servicio.
(Un lub
ricante inapropiado puede reducir la fuerza
de sujeción por más del 50%).
-- Al lubricar manualmente se deberán alcanzar todas las
supercies que habrán de ser lubricadas. (Los ajustes
estrechos de las piezas incorporadas requieren una elevada
421
229
354
492
o 12.9. Con tornillos de sujeción
les se podrán
M24
592
807
1017
692
945
1190NmNm
29
Page 30
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente
presión de introducción. Por lo que, en caso dado, se habrá
de utilizar una engrasadora de alta presión).
-- Para la distribución de grasa favorable en la lubricación
manual, dejar pasar el émbolo de sujeción varias veces por
sus posiciones finales. Volver a lubricar. A continuación
controlar la f uerza de sujeción.
-- Para la mejor distribución de lubricante en la lubricación
central los impulsos de lubricación deberían ocurrir en la
fase de posición abierta del medio de sujeción.
La fuerza de sujeción se deberá controlar antes de comenzar con un nuevo trabajo de ser ie y entre los intervalos de
mantenimiento con un dispositivo de medición de la fuerza
de sujeción. ”Únicamente un control regular garantiza una
seguridad óptima”.
A más tardar después de 500 car reras de sujeción es ventajoso marchar las piezas internas móv iles varias veces hasta
sus posiciones finales. (Con ello se vuelve a conducir la
grasa empujada a un lado a las superficies de presión. La
fuerza de sujeci ón se conserva por más tiempo).
14. Colisión
Antes de una aplicación nueva después de una colisión del
medio de sujeción, se deberá efectuar un control de fisuras
competente y califi cado de éste
15. El cambio de tuercas correderas en T
Si las mordazas intercambiables están unidas con la mordaza
base mediante una tuerca corredera en T, ésta se deberá
sustituir únicamente por una tuerca corredera en T ORIGINAL
de RÖHM.
III. Riesgos ambientales
Para la operación de un dispositivo de sujeción, muchas veces
se r equiere de los medios más diversos para lubricación, refrigeración, etc. Por lo general éstos son alimentados al medio de
sujeción a través de la caja de distribución. Los que se usan con
más frecuencia son aceite hidráulico, aceite / grasa lubricante y
medio r efrigerante. Manejando el medio de sujeción, se deberá
poner cuidado meticuloso en estos medios, para que no lleguen
al suelo resp. agua, ¡atención: amenaza del medio ambiente!
Esto es válido especialmente
-- durante el montaje / desmontaje, ya que se encuentran residuos
en las líneas, en los espacios de los émbolos resp. en los
tornillos purgadores de aceite,
-- para obturaciones porosas, defectuosas o no montadas
conforme a las reglas del arte,
-- para lubricantes que, por razones del diseño, durante la operación salen resp. se eyectan del medio de sujeción.
¡Estas sustancias que salen se deberían recuperar y reutilizar
resp. desechar conforme a las especificaciones
correspondientes!
IV.Especificaciones en razón de la seguridad en dispositivos
de sujeción accionados mecánicamente
1.El dispositivo de sujeción predeterminado no puede monito
rearse en razón de la seguridad con interruptores de fin. El
personal de servicio deberá ser instruido debidamente al
respecto.
2.Los pares de sujeción indicados deberán cumplirse en todo
caso. La no observación de estas especificaciones además de
la disminución de precisión también podrá tener como consecuencia desequilibrios hasta la pérdida total de las fuerzas
.
de sujeci
.
IncorrectoCorrecto
Longitud de sujeción muy
corta, valadizo muy largo
Diámetro de sujeción
excesivamente grande
La pieza esdemasiado pesada
y el escalón de sujeción
demasiado corto
Diámetro de sujeción
excesivamente pequeño
Piezas con pendientes de
fundición o forjados
En caso de corte ininterrumpido reducir el avance y la
profundidad de corte.
Los ejemplos representados no abarcan todas las posibles
situaciones de peligro. Es asunto del usuario detectar posibles
situaciones de peligro y adoptar las medidas oportunas.
Pese a la adopción de medidas preventivas no puede
excluirse un cierto riesgo residual.
Apoyo adicional mediante contrapunto o luneta
Emplear plato de
mayores dimensiones
Apoyo mediante contrapunto
Escalón de sujeción
prolongado
Sujeción en el máximo
diámetro de sujeción
posible
• Durante il montaggio fare attenzione che il fondo
dell’autocentrante risulti appoggiato in piano (paragrafo 1).
• Serrare e controllare l’autocentrante solo da montato
(paragrafo 2).
• Le griffe non devono sporgere oltre la rispettiva
marcatura di riferimento.
• Le griffe possono essere spostate solo dopo aver
sbloccato i rispettivi perni di spinta.
• Non dare mai colpi di martello sulle griffe “dure”; le
griffe devono potersi spostare sempre facilmente.
Pulire le griffe e le guide.
• Non svitare mai le griffe riportate (temprate-gradinate
o tenere), né sostituirle con altri autocentranti se si
vuole mantenere la precisione originale.
• La griffe gradinate temprate fornite successivamente
sono solo pre-lavorate ed occorre retticarle per
ottenere i giusti valori di concentricità e planarità
(come descritto al punto 4.3).
• Non serrare mai l’autocentrante con la chiave prolungata o colpi di martello!
Attenzione
La guida delle griffe non è smussata (per una tenuta
contro la penetrazione di sporco)
Attenzione: pericolo di lesioni da taglio!
Coppie di serraggio in Nm:
Qualità M8M10M12M16M20M24
12.9356090160240380Nm
La lunghezza e la resistenza della lettatura delle viti prevista a livello
costruttivo deve essere mantenuta.
Numero di giri massimo ammesso
Il numero massimo di giri consentito si stabilisce nel
seguente modo: alla forza massima di serraggio e
utilizzando le griffe più pesanti in dotazione, è ancora disponibile 1/3 della forza di serraggio come forza residua.
Le griffe non devono sporgere oltre il diametro esterno
dell’autocentrante.
Gli autocentranti devono essere in perfette condizioni.
Per il resto si applicano le condizioni di cui alla norma
DIN 6386, parte 1.
Misura del
mandrino
Max. Drehzahl min
125 160 200 250 315 400 500 630
6000 5400 4600 4200 3300 2200 1900 1100
-1
Squilibrio
Il mandrino è sollevato 1 su qualità G 6.3 della forza
secondo il divisorio di DIN/ISO 1940.
Forza di serraggio
La forza di serraggio è data dalla somma di tutte le forze
delle griffe che agiscono in senso radiale sul pezzo da
lavorare in condizioni di riposo. La forze di serraggio
indicate sono valori indicativi, validi per autocentranti in
perfette condizioni e lubricati con grasso Röhm F 80.
Misura del
mandrino
Momento torcente sulla chiave
in Nm
Forza di serraggio totale kN 1)
Momento torcente sulla chiave
in Nm
Forza di serraggio totale in kN
1) Mantenendo la stessa precisione
125 160 200 250 315 400 500 630
1040 60708090 100 100
8,5 30 48668095 102 102
40 120 155 190 210 260 320 350
2373 114 185 240 260 290 320
1. Montaggio dell’autocentrante sul mandrino macchina
1.1 Controllare la concentricità e planarità della testa
portamandrino e della angia intermedia lavorata
nita (tolleranza ammessa 0,005 secondo le
norme DIN 6386 e ISO 3089).
1.2 La angia deve essere congurata in modo tale
che l’autocentrante vada a poggiare contro la
supercie di accoppiamento. La supercie di
accoppiamento della angia o del mandrino deve
essere assolutamente piana.
Non è consentito modicare l’autocentrante!
La angia lettata, quella di centraggio e a cono
corto devono essere lavorate in modo che il fon-
do dell’autocentrante poggi piano sulla angia. Il
bordo esterno non deve fungere in nessun caso
da supercie di accoppiamento!
1.3 Posizionare l’autocentrante sulla angia. Serrare le
viti di ssaggio a croce in modo uniforme. Le viti non
devono forzare sulle pareti dei fori poiché, in caso
contrario, il corpo dell’autocentrante si deforma e le
griffe si bloccano.
Nota: le superci di appoggio devono essere piane
e pulite. I fori, in particolare i letti, devono essere
accecati cilindrici, sbavati e puliti.
A montaggio eseguito, deve essere possibile
spostare le griffe agevolmente come prima del mon-
taggio. Se le griffe si muovono con difcoltà, vuol
dire che il corpo dell’autocentrante si è deformato.
3.1 Per spostare o sostituire le griffe, aprire
l’autocentrante con la chiave nché il perno indicatore sporge. Le dentature delle rispettive cremagliere
non sono più ingranate con le griffe. In tale posizione, le griffe risultano assicurate in posizione da
chiavistelli, che impediscono che esse siano espulse
fuori in caso di avviamento accidentale del mandrino
macchina. Le griffe possono quindi essere spostate
o sostituite solo dopo aver sbloccato il chiavistello
di ogni griffa agendo sul rispettivo perno di spinta in
corrispondenza del perimetro dell’autocentrante.
3.2 Spostare le griffe verso l’interno o verso l’esterno
una dopo l’altra, in modo uniforme, in funzione del
diametro di serraggio desiderato. Nell’eseguire
questa operazione, fare attenzione che le griffe
siano sempre inserite almeno no alla marcatura di
riferimento esterna, in modo che l’intera dentatura
della cremagliera possa ingranarsi. Vericare che i
numeri delle griffe e dell’intaglio della guida nel corpo
corrispondano.
3.3 Le griffe devono inserirsi in posizione nel corpo
dell’autocentrante in modo udibile.
4.1 Per mantenere la precisione di concentricità, tutte
le griffe retticate per un determinato autocentrante
dovranno essere utilizzate esclusivamente su quel
determinato autocentrante e nella stessa posizione
d’intaglio (v. dicitura delle griffe e dell’intaglio). Le
griffe base e riportate per lavori ricorrenti devono
essere conservate avvitate. Si consiglia pertanto di
tenere a magazzino più pezzi di griffe.
Le griffe gradinate temprate o acquistate in
un secondo momento devono essere retticate nell’autocentrante in precarico. Inviandoci
l’autocentrante, provvederemo noi ad effettuare tale
lavoro dietro pagamento.
4.2 Le griffe tenere tornite in funzione del diametro del
pezzo da lavorare forniscono la massima precisione
e non attaccano la supercie del pezzo in macchina
nemmeno in caso di forze di serraggio elevate. Per
ottenere una precisione elevata, sia la tornitura delle
griffe tenere, che la rettica di quelle temprate va
eseguita ad una tensione corrispondente a quella
richiesta per la successiva lavorazione del pezzo.
Questo precarico può essere raggiunto utilizzando il
nostro dispositivo di tornitura griffe (BAV).
4.3 In caso i requisiti di concentricità siano particolarmente elevati, si consiglia di determinare
l’eventuale errore di concentricità rimasto dopo la
rettica per ogni singola griffa e quindi di ripassarla
asportando una quantità di metallo corrispondente
alla metà dell’errore di concentricità riscontrato sulla
stessa. Si consiglia di rimuovere le altre griffe che
non devono essere retticate, di sostituirle con griffe
base e di serrare un disco retticato. Per motivi di
costruzione, l’errore di cui sopra si presenta solitamente nella griffa azionata direttamente (griffa n. 1).
4.4 Coppie di torsione per le mascelle superiori:
M 610 - 15 Nm
M 8x135 - 40 Nm
M 12x1,5
M 16x1,5
M 20
90 - 100 Nm
130 - 140 Nm
180 - 190 Nm
5. Cura e manutenzione
Per mantenere l’elevata precisione di concentri-
cità e forza di serraggio, l’autocentrante richiede
una certa cura:
5.1 Lubricare a intervalli regolari (una volta al mese
circa) la vite di comando e le parti interne mobili
attraverso gli appositi nippli.
a) Sul lato frontale nell’esagono della chiave della
vite
b) 3 nippli di lubricazione sulla supercie di ac-
coppiamento dell’autocentrante
c) Ingrassare la dentatura e la guida delle griffe a
mano con un pennello
5.2 Se la forza di serraggio dovesse diminuire, è
possibile che il grasso sia stato asportato dal
liquido refrigerante o decomposto da residui abrasivi ecc. In tal caso, scomporre l’autocentrante
e pulire a fondo tutti i componenti con benzina
per smacchiare.
5.3 Nel rimontarlo, ricordarsi di applicare il grasso
Röhm “F 80” adatto.
Una volta applicato il lubricante in modo uniforme, allargare e stringere completamente due volte l’autocentrante
senza pezzo da lavorare in modo che il lubricante
raggiunga tutte le superci di scorrimento.
Manutenzione:
Con il cambiamento della mascella/lo spostamento delle
mascelle basse:
• Le mascelle basse dal corpo.
• Il consiglio della mascella nelle basi pulisce in segu-
ito ed unge facilmente ancora.
• Il consiglio delle mascelle di base che possono
essere pulito in seguito similarmente usato e grasso
facilmente ancora.
• In moda da potere distribuirsi il grasso, le mascelle
basse con l‘inserimento rinnovato nella base una volta dall‘intera lunghezza del consiglio della mascella
da spingere, prima che la posizione radiale voluta sia
interrotta.
Posti grassi:
In più un litio ha saponicato, grasso duro deve essere
usato. Spenga: Mai nel colpo di consiglio della mascella
e/o della colonna di consiglio. Nota: Momento suggerito
di attuazione ai 100 chiave nanometro. Momento ammissibile massimo di attuazione alla chiave 320 nanometro.
6. Paratrucioli
Per proteggere le guide delle griffe contro le inltrazioni di corpi estranei, inserire il paratrucioli nché è
accoppiato con la griffa. Lo strato resistente al calore
deve essere rivolto verso il foro.
34
Page 35
7. Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa
di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
I
I. Qualifica dell’operatore
Le persone che non dispongono di esperienza nell’impiego delle
attrezzature di serraggio sono esposte, in seguito a comportamenti
inadeguati, a particolari pericoli di lesioni, soprattutto durante i lavori
di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di serraggio
che si presentano.
Per questo motivo le attrezzature di serraggio possono essere utilizzate, messe a punto e riparate s olo da persone qualificate o che
dispongano di una pluriennale esperienza.
II. Pericoli di lesioni
Per motivi tecnici, questa attrezzatura può presentare alcuni componenti a spigolo vivo. Per evitare pericoli di lesioni, usate particolare
cautela nelle attività che eseguite!
1. Energia accumulata da componenti mobili
Gli elementi mobili, che sono caricati in press ione, trazione, con
particolari molle o con elementi elastici, rappresentano un potenziale pericolo a causa dell’energia che hanno accumulato. La
mancata valutazione di questo pericolo può condurre a gravi
lesioni, dovute all’incontrollabile espulsione dei singoli elementi.
L’energia accumulata deve venire scaricata prima di poter eseguire altri lavori. Per questo motivo le attrezzature di serraggio
che devono essere smontate nei loro singoli componenti, devono prima essere esaminate con l’aiuto dei relativi schemi di
montaggio per quanto riguarda la presenza di questi tipi di pericoli.
Se il ”disinnesco” di questa energia immagazzinata non dovesse
essere possibile senza pericoli, lo sm ontaggio deve essere eseguito da parte di collaboratori autorizzati della ditta RÖHM.
2. Il regime di rotazione massimo consentito
Il regime di rotazione massimo consentito deve essere applicato
solo con l’introduzione della forza di azionamento massima
consentita e con autocentranti perfettamente funzionanti.
Il mancat o rispetto di questo presupposto fondamentale può
condurre alla perdita della forza residua di serraggio e di conseguenza all’espulsione dei pezzi con il relativo rischio di lesioni.
Ad elevati regimi di rotazione, l’ attrezzatura di serraggio deve
essere utilizzato solo in presenza di una cupola di protezione
sufficientemente dimensionata.
3. Superamento del regime di rotazione consentito
Questo è un dispositivo rotante. Le forze centrifughe -- prodotte
dagli eccessivi regimi di rotazione ovvero dalle velocità periferiche -- possono far sì che singoli elementi si possano staccare e
diventino potenz iali fonti di pericolo per le persone o gli oggetti
che si trovano nelle vicinanze. Si possono presentare inoltre
degli squilibri per quelle attrezzature di serraggio che sono omologate solo per bassi regimi di rotazione, ma che sono movimentate a regimi più elevati, cosa che agisce negativamente sulla
sicurezza ed eventualmente sul risultato della lavorazione.
Per i motivi sopra citati non è permesso l’esercizio a regimi di
rotazione maggiori di quelli previsti per questa attrezzatura.
Il regime di rotazione e la forza/pressione di azionamento massimi sono indicati sul corpo dell’attrezzatura, e non devono essere superati. Questo significa che anche il regime di rotazione
massimo della macchina non deve essere maggiore di quello
della attrezzatura di serraggio.
Anche un momentaneo superamento dei valori consentiti può
condurre a dei danneggiamenti e può rappresentare una fonte
occulta di pericolo, anche se non immediatamente riconoscibile.
In questo caso deve essere immediatamente informato il costruttore, che può eseguire così un collaudo della sicurezza funzionale e delle sicurezza di lavoro. Solo in questo modo può essere
assicurato un funzionamento sicuro della attrezzatura di s erraggio.
4. Squilibratura
Rischi res idui si possono present. a causa di una insufficiente
compensazione della rotazione, vedere § 6.2 Noe) della norma
EN 1550. Questo vale in particolar modo per gli elevati regimi di
rotazione, per la lavorazione di pezzi asimmetrici o per l’impiego di
ganasce riportate diverse.
Per impedirne i conseguenti danneggiamenti, l’autocentrante deve
essere equilibrato insieme al pezzo in conformità alle norme DIN
ISO 1940.
In caso di serraggio eccentrico e di funzionamento al regime di
rotazione massimo consentito, il valore di squilibrio non deve superare i 25 gmm/kg.
5. Calcolo delle necessarie forze di serraggio
Le forze di serraggio oppure il regime di rotazione massimo consentito per il mandrino, necessari per un particolare utilizzo, devono
essere calcolati in base alla direttiva VDI 3106 -- Calcolo del regime
di rotazione ammesso per mandrini rotanti (autocentranti) --.
6. Impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio/pezzi
Per l’impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio oppure di pezzi,
deve essere tenuta in considerazione la direttiva VDI 3106 -- Calcolo
del regime di rotazione consentito per mandrini rotanti (autocentranti).
1. Impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio
Se dovessero venire impiegati ulteriori elementi di serraggio, oltre
a quelli previsti per questa attrezzatura di serraggio, deve poter
essere escluso che l’autocentrante venga messo in funzione con
un regime di rotazione troppo elevato e quindi con forze centrifughe troppo elevate. In caso contrario sussiste il pericolo, che il
pezzo venga serrato con una forza insufficiente.
Per questo motivo è necessario prendere sempre contatto con il
produttore del mandrino.
2. In caso di utilizzo di griffe di serraggio speciali, è necessario osservare le seguenti regole:
le griffe di serraggio devono essere le più leggere e basse possibili. Il punto di serraggio dovrebbe essere il più vicino possibile
alla parte anteriore dell’attrezzatura di serraggio. (Punti di serraggio con distanza maggiore causerebbero una maggiore pressione
superficiale nella guida delle griffe, riducendo sensibilmente la
forza di serraggio).
Per determinare il massimo regime di rotazione consentito per
una determinata lavorazione si applica la seguente formula:
= forza di serraggio totale ad autocentrante fermo (N)
F
spo
= forza di serraggio totale necessaria per una determinata
F
spz
lavorazione (N)
= massimo regime di rotazione (min
n
max
m = massa della griffa di serraggio completa: griffa base
e griffa riportata (kg)
= raggio del centro di gravità della griffa di serraggio com-
r
c
pleta (m). (In caso di serraggio eccen trico utilizzare il valore medio dei raggi del centro di gravità delle singole griffe complete)
a = numero di griffe
Evitare, per quanto possibile, versioni saldate. Eventualmente
verificare se le saldature resistono alla risultante della forza centrifuga e della forza di serraggio.
Le viti di fissaggio si devono disporre in modo tale da ottenere la
massima forza effettiva.
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa d i attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
3. Pericolo dovuto ad eventuali espulsioni
Per proteggere l’operatore dai pezzi espulsi, deve essere presente sulla macchina utensile una barriera di protezione conforme alle norme DIN EN 12415, la cui capacità di resistenza
viene indicata in classi di resistenza.
Se sulla macchina dovessero venire applicati nuovi elementi di
serraggio, deve essere controllata in primo luogo la loro compatibilità. Questo riguarda anche gli elementi di serraggioole parti di
elemento di serraggio costruiti dall’utente medesimo. La classe
di resistenza del dispositivo di protezione, le masse dei pezzi a
rischio di espulsione (rilevate tramite calcoloopesatura), il diametro di mandrino massimo possibile (misurare), come anche il
regime di rotazione massimo raggiungibile da parte della macchina, inuiscono sulla compatibilità degli elemen
Per ridurre ad un valore ammesso la possibile energia di collisione, è necessario rilevare le masse ed i regimi di rotazione
permessi (p.e. chiedendo al costruttore della macchina) ed eventualmente deve essere ridotto il regime di rotazione massimo
della macchina. Fondamentalmente però, le parti degli elementi
di serraggio (p.e. ganasce riportate, appoggi del pezzo, stae di
serraggio ecc.) devono essere costruite con le masse più leggere possibili.
4. Serraggio di diversi/ulteriori pezzi
Se per questa attrezzatura di serraggio sono previsti speciali
elementi di serraggio (ganasce, elementi di serraggio, impianti,
elementi di allineamento, ssatori di posizione, punte ecc.), con
questi elementi di serraggio devono venire serrati esclusivamente e nel modo previsto, quei pezzi, per i qua
costruiti gli elementi di serraggio. Se questo presupposto non
viene rispettato, le insucienti forze di serraggio oppure i posizionamenti poco favorevoli dei punti di serraggio possono causare danni alle cose ed alle persone.
Per questo motivo, se con il medesimo elemento di serraggio
dovessero venire serrati ulteriori pezzi o pezzi simili, è necessario il permesso scritto del costruttore.
7. Campi di presa
Il campo di presa massimo, ovvero lo spostamento massimo delle
grie di serraggioodelle grie riportate, mobili, non deve essere
superato; altrimenti non può essere garantita una suciente sezione di contatto tra la gria di serraggio ed il componente che trasmette la forza.
8. Controllo della forza di serraggio
1. Controllo della forza di serraggio (in generale)
Lo stat
9. Resistenza del pezzo da serrare
36
8
o di manutenzione va controllato ad intervalli di tempo
regolari, in conformità alle istruzioni per la manutenzione, utilizzando dispositivi statici di misurazione della forza di serraggio,
come previsto dal § 6.2 N
40 ore di lavoro -- indipendentemente dalla frequenza di serraggio -- deve essere eettuato un controllo della forza di serraggio.
Se necessario, devono essere utilizzate al riguardo delle speciali
ganasceodispositivi ** (capsula dinamometrica).
Per garantire un sicuro serraggio del pezzo con le forze di lavorazione che si presentano, il materiale serrato deve disporre di una
resistenza adeguata alla forza di serraggioedeve essere comprimibile solo in minima entità.
Il serraggioela lavorazione di materiali non metallici, come p.e.
plastiche, gomme ecc. devono essere auto
costruttore!
o
d) norma EN 1550. Inoltre, dopo ca.
ti di serraggio.
li sono stati
rizzati per iscritto dal
10. Montaggio e messa a punto
I movimenti di serraggio, eventuali movimenti di messaapunto ecc.,
rappresentano brevi corse eseguite in tempi brevi sotto l’azione di
forze che sono in parte di notevole entità.
Per questo motivo, durante i lavori di montaggio e di messaapunto,
i dispositivi di trazione previsti per l’azionamento dell’autocentrante
devono tassativamente essere disinseriti. Se durante la messa a
punto non si dovesse poter rinunciare al movimento di serraggio, per
corse di serraggio maggiori di 4 mm bisogna prevedere quanto
segue:
-- sull’attrezzatura deve essere installato un dispositivo di
ssaggio pezzo montato in modo denitivooprovvisorio,
oppure
-- deve essereadisposizione un dispositivo di ssaggio azionato in
modo indipendente (p.e
guarda mandrini di bloccaggio di centratura e
mandrini di bloccaggio planare),
oppure
-- deve venire previsto un dispositivo ausiliare di caricamento pezzo
(p.e. una barra per il caricamento),
oppure
-- i lavori di messa a punto devono essere eseguiti nel modo operativoapulsante, idraulico, pneumatico od elettrico
(il relativo comando deve essere possibile!).
. Il tipo di dispositivo ausiliario per la messaapunto dipende fonda-
mentalmente dalla macchina di lavoro utilizzataedeve eventualmente essere acquistatoaparte!
L’utente della macchina deve fare in modo che durante l’intera procedura di serraggio siano esclusi pericoli alle persone dovuti ai movimenti delle attrezzature di serraggio. A questo scopo sono da prevedere azionamenti a 2 man
lio -- degli adeguati dispositivi di protezione.
11. Caricamento e scaricamento manuale
Per quanto riguarda le procedure manuali di caricamentoescaricamento, deve essere tenuto in considerazione il possibile pericolo
meccanico per le dita, dovutoacorse di bloccaggio maggiori di 4
mm. Contro questo pericolo si può agire
-- con la dovuta presenza di un dispositivo di bloccaggio installato
ed azionato indipendentemente (p.e. ganasce di centratura per
quanto riguarda mandrini di bloccaggio di centraturaemandrini di
bloccaggio planare)
oppure
-- con l’impiego di un dispositivo ausiliare di caricamento pezzo
(p.e. una barra per il caricamento)
-- rallentando la velocità del movimento di bloccaggio (p.e.
riducendo l’alimentazione idraulica) a non più di 4 mm s
12. Fissaggio e sostituzione delle viti
Se vengono sostituiteosbloccate delle viti, la carente qualità delle
viti impiegate oppure un ssaggio insuciente possono condurre a
pericoli per le personeele cose. Per questo motivo, se non espressamente dichiarato in altro modo, devono essere utilizzate sempre
le viti di ssaggio consigliate dal costruttore ed il momento di coppia
di serraggio che corrisponde alla classe della vite.
Per le dimensioni di uso comune M5 -- M24 della classe 10.9 e
12.9 vale la seguente tabella dei momenti di coppia di serraggio:
Tuttiidati in Nm
Classe
M5
M6
10.9
12.9
M8
8,6
14,9
36,1
10
17,4
42,2
. ganasce di centratura per quanto ri-
i per l’avvio del serraggio o -- ancora meg-
M10
M12
M14
M16
M18
71
123
195
83
144
229
M20
302
421
592
354
492
692
M22
807
945
--1
M24
1017
1190NmNm
.
Page 37
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
Sostituendo le viti originali, in caso di dubbio deve essere utilizzata
la classe di vite 12.9. Nel caso di viti di fissaggio per elementi di
bloccaggio, ganasce di applicazione, impianti fissi, coperchio cilindrico
ed elementi simili, deve essere utilizzata sempre la classe 12.9.
Tutte le viti di fissaggio, che a causa del loro tipo di impiego devono essere sbloccate e poi bloccate di nuovo molto frequentemente (p.e. per lavori di allestimento), devono venire protette con
un lubrificante (pasta grassa) nella zona della testa e della filettatura, ad intervalli di tempo di sei mesi.
A causa degli influssi esterni, come p.e. vibrazioni, si possono
sbloccare, in situazioni poco favorevoli, anche delle viti bloccate
molto bene. Per impedire questo, tutte le viti che sono rilevanti per
la sicurezza (viti di fissaggio dell’attrezzatura di serraggio, viti di
fissaggio di elementi di bloccaggio e simili) devono essere controllate ed eventualmente serrate ad intervali di tempo regolari.
13. Lavori di manutenzione
L’affidabilità dell’attrezzatura di serraggio può essere garantita solo
se vengono rispettate in modo esatto le norme di manutenzione. In
particolare deve essere prestata attenzione ai seguenti punti:
-- per la lubrificazione dove essere utilizzato il lubrificante consigliato
nelle istruzioni per il funzionamento. (Un lubrificante non adeguato
può ridurre la forza di bloccaggio di oltre il 50%).
-- la lubrificazione manuale dovrebbe raggiungere tutte le superfici
da lubrificare. (Gli stretti accoppiamenti delle componenti installate
richiedono una forte pressione. Per questo motivo deve essere
eventualmente utilizzato un pressagrasso ad alta pressione).
-- per una buona distribuzione del grasso con la lubrificazione manuale: muovere le componenti interne mobili fino alle loro posizioni
finali, lubrificare a ncora, controllare poi la forza di bloccaggio.
-- per una buona distribuzione del grasso con la lubrificazione centrale gli impulsi di lubrificazione dovrebbero pervenire nella fase di
apertura dell’attrezzatura di serraggio.
La forza di bloccaggio deve essere controllata con un dispositivo
di misurazione della forza di bloccaggio, prima di un nuovo inizio di
un lavoro in serie e tra gli intervalli di manutenzione. ”Solo un
regolare e periodico controllo garantisce una ottimale sicurezza ”.
È consigliabile muovere le componenti interne mobili più volte fino
alla loro posizione finale al massimo dopo 500 corse di bloccaggio
(Il lubrificante espulso viene in questo modo riportato sulle superfici di pressione. La forza di pressione si conserva quindi per un
periodo di tempo più lungo).
14. Collisione
Prima di un nuovo impiego, successivo ad una collisione, l’attrezzatura di serraggio deve essere sottoposta ad un controllo da parte di un
perito qualificato, per escludere la presenza di eventuali incrinature.
15. Sostituzione del nottolino
Se le ganasce riportate sono collegate alla ganascia base tramite
un nottolino, questo può essere sostituito solo con un nottolino
ORIGINALE RÖHM. Vedere anche il capitolo ”Parti di ricambio”.
III. Pericoli per l’ambiente
Per il funzionamento di un dispositivo di bloccaggio sono necessari a
volte diversi fluidi per la lu--brificazione, il raffreddamento ecc. Questi
vengono addotti nell’attrezzatura di serraggio attraverso l’alloggiamento del distributore. I fluidi che vengono utilizzati maggiormente
sono l’olio idraulico, l’olio lubrificante, il grasso lubrificante ed il refrigerante. Utilizzando l’attrezzatura di serraggio deve essere prestata
particolare attenzione a questi fluidi, per fare in modo che non possano
essere dispersi nel terreno oppure nell’acqua. Attenzione pericolo di
inquinamento dell’ambiente!
Questo vale in particolare
durante l’operazione di montaggio/smontaggio, poiché nelle
tubature, nei vani dei pistoni o viti di scarico dell’olio si
trovano ancora dei residui.
in caso di presenza di guarnizioni porose, difettose o
montate non correttamente,
per i lubrificanti, che per motivi costruttivi fuoriescono o
vengono espulsi dal mezzo di bloccaggio durante il
funzionamento.
I prodotti che fuoriescono dovrebbero essere raccolti e riutilizzati oppure essere smaltiti in conformità alle normative di legge!
IV. Norme di sicurezza per l’utilizzo di attrezzature di
serraggio azionate meccanicamente
1. La sicurezza tecnica dell’attrezzatura di serraggio prevista non
può essere controllata mediante un interruttore di fine corsa. Bisogna quindi istruire l’operatore adeguatamente.
2. Il momento di serraggio indicato deve essere assolutamente mantenuto. In caso contrario si rischia di originare perdite di precisione, squilibri o totale perdita della forza di serraggio.
ErratoCorretto
Serraggio troppo corto
sporgenza eccessiva
di serraggio troppo
grande
Pezzo troppo pesante e gradino di serraggio troppo corto
di serraggio troppo piccolo
Pezzi fusi o fucinati con
angolo di sformo
In caso di taglio interrotto diminuire avanzamento e profondità di
taglio.
Gli esempi riportati non rappresentano tutte le possibili situazioni
di pericolo. Spetta all’utilizzatore individuare i possibili pericoli ed
adottare le misure necessarie per evitarli.
Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un
rischio residuo.
Supporto addizionale utilizzando una controp. o lunetta
Utilizzare un autocent. di
dimensione maggiore
Supporto utilizz.una contropunta -gradino di serraggio prolungato
Serrare con il di serraggio
più grande possibile
Serraggio con inserti
flottanti
37
9
Page 38
Technische Daten DURO-T
Technische Daten - Keilstangenfutter
A
A1
E
B
C
G
H
J
D
P
F
Q
K
Futter-Größe A125160200250315400500630
Außen-
ø
A1128164206256322407507630
Hub-/Backe (ohne Versetzen)B4,86,26,8810,212,512,514
BohrungC3242526287102162252
Bohrung kann aufgebohrt werden C max. 35455575102130180270
D46,5638192111118118143
EH6115145185235300380460580
F45566666
G100125160200250315400520
H3xM83xM10 3xM12 3xM16 3xM20 3xM24 3xM24 3xM24
J1215182530373737
K22,531,543475957,757,572
L32,54253,566,586110152,5196
MSW8SW10SW12SW14SW17SW19SW19SW24
N117182211284309359356570
O180210270450500600600600
P8,513141721252529
Mind.-stärke d. fertigen Flansches Q1730303535404555
Schwungmoment GD
2 1)
kgm
2
-0,130,411,143,258,82270
α
21
o
35´ 22
o
18
o
19o17
o
20o15
o
69
o
30´
ca. kgkg4,09,318,634,56411216630 0
1) Das Schwungmoment wurde ermittelt mit Grundbacken, ohne Aufsatzbacken und ohne Flansch
Durchgang (Maß C) kann aufgebohrt werden (gegen Aufpreis)
max. aufgebohrter Durchgang
Die max. zulässige Drehzahl ist so festgelegt, dass bei max. Spannkraft und bei Verwendung der schwersten zugehörenden
Spannbacken noch 1/3 der Spannkraft als Restspannkraft zur Verfügung steht. Die Spannbacken dürfen dabei über den
Futter-Außendurchmesser nicht überstehen. Die Drehfutter müssen im einwandfreien Zustand sein. Im Übrigen gelten die
Bedingungen nach DIN 6386 Teil 1.
Spannkraft
Die Spannkraft ist die Summe aller auf das Werkstück radial im Stillstand wirkenden Backenkräfte.
Die angegebenen Spannkräfte sind Richtwerte. Sie gelten bei Futtern in einwandfreiem Zustand,
die mit RÖHM-Fett F79 bzw. F80 abgeschmiert sind.
Bei diesem Drehmoment wurden die Spannbacken werkseitig ausgeschliffen;
zur Prüfung muss das Futter mit diesem Drehmoment gespannt werden.
8. Technische Daten
Handspannfutter (Keilstangenprinzip)
38
Page 39
Chuck dimensions DURO-T
Technical data - Key bar chucks
A
A1
E
B
C
G
H
J
D
P
F
Q
K
Chuck size A12516020025031540050 0630
Outer-
ø
A1128164206256322407507630
Jaw movementB4,86,26,8810,212,512,514
BoreC3242526287102162252
Bore cab be enlarged C max. 3545557510213018 0270
D46,5638192111118118143
EH6115145185235300380460580
F45566666
G10 0125160200250315400520
H3xM83xM10 3xM12 3xM16 3xM20 3xM24 3xM24 3xM24
J1215182530373737
K22,531,543475957,757,572
L32,54253,566,586110152,519 6
MSW8SW10SW12SW14SW17SW19SW19SW24
N11718 2211284309359356570
O18 021027045050 0600600600
P8,513141721252529
Min. thickness of flangeQ1730303535404555
Moment of inertia GD
2 1)
kgm
2
-0,130,411,143,258,82270
α
21
o
35´ 22
o
18o19
o
17o20o15
o
69
o
30´
approx. kgkg4,09,318,634,56411 2166300
1)
The moment of inertia was measured with base jaws but without top jaws or back plate
The bore could be enlarged (measure C, at surcharge)
Enlarged bore max.
Chuck size12 516020 0250315400500630
Max. speedmin
-1
60005400460 04200330022001900110 0
Max. permissible speed
The maximum permissible speed has been fixed so that 1/3 of the gripping force is still available as residual gripping force if
the maximum grippping is applied and the chuck is fitted with its heaviest jaws. The jaws may not project beyond the outside
diameter of the chuck. The chuck must be in perfect condition. The specification DIN 6386 Part 1 shall be observed.
Gripping force
The gripping force is the sum total of all jaw forces acting radially on the stationary workpiece.
The specified gripping forces are standard values.
They apply to chucks in a perfect condition which have been lubricated with RÖHM grease F79 and F80.
Chuck size125160200250315400500630
Torque applied on key
1)
Nm 20406070809010 0100
Total gripping force
1)
kN8,5304866809510210 2
Torque applied on key
Nm
4012015519 02 10260320350
Max. total gripping force kN2373114185240260290320
• Rund- und Planlauftoleranz doppelt so genauwie bei DIN-Genauigkeitsklasse 1 vorgeschrieben
• Befettungsmöglichkeiten der stark beanspruchtenGleitflächen
• Mit Sicherheitsschlüssel (Forderung nach EN 1550)
2
3
4
5
1
HandspannfutterDURO
mit Backensicherung,zentrisch spannend
Duro highefficiency hand-operatedchuck
with jaw safety feature, self-centering
Dieses Futter wird dort erfolgreich eingesetzt, wo extremhohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit undverläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden.
Gerade und große Kraftübertragungsflächen zwischenKeilstangen-und Backenverzahnungerbringenbei langerLebensdauereine sehr hohe Spannkraft und eine Genauigkeit,die doppelt so großist wie in DIN 6386 vorgeschrieben.Die hohe Spannkraft wird durch manuellesDrehen mit demSchlüssel, ohne besonderen Kraftaufwand, erreicht.
The chuck is recommended for applications requiringextremly high gripping forces, high concentricity and veryreliable, repeatable long-term accuracy
Large, straight surfaces transmitting the force from the key barto the jaw teeth guaranteelong life and produce a very highgrippingforce combined with an accuracy which is twice high asrequired by DIN 6386.The high grippingforce is achievedwithout much physical effortby manuallyturning the key.
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnellund einfachwenden, austauschenoder über den ganzenSpannberreich versetzen. Dazu müssen dieKeilstangendurch Drehen des Schlüsselsnach links außer Eingriff gebracht werden, derAnzeigestift (6)tritt dabeihervor. In dieserPosition sind die Backen gegen Heraus-schleudern bei unbedachtemAnlaufenderMaschinenspindelgesichert. DeshalbmußderSperrschiebereinerjedenBacke über denentsprechendenDruckbolzen(7) amAußendurchmesser des Futters entriegeltwerden.
Die Genauigkeitder Backen bleibt erhalten,wenn diese nur auf dem gleichenFuttereingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, fürwiederkehrende Arbeiten, verschraubtaufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb,mehrere Backeneinheitenam Lager zu halten.
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and convenientlyreversed, exchangedor relocatedover theentire grippingrange after disengagingthe keybar by turning the wrench counterclockwise, the indicationpin (6)appears. In this position,the jaws are safely locked against movementso that they cannot fly out if the machinespindleis started inadvertently. Each jaw musttherefore be unlockedby pressing thecorrespondingpin (7) on the outside diameterof the chuck.
The jaws retain their accuracy if they arealways used on the same chuck and if basejaws and top jaws are left bolted together andstored as a matched set for recurringwork. It istherefore advisableto stock several jaw sets.
• Rund- und Planlauftoleranz doppelt so genauwie bei DIN-Genauigkeitsklasse 1 vorgeschrieben
• Befettungsmöglichkeiten der stark beanspruchtenGleitflächen
• Mit Sicherheitsschlüssel (Forderung nach EN 1550)
2
3
4
5
1
HandspannfutterDURO
mit Backensicherung,zentrisch spannend
Duro highefficiency hand-operatedchuck
with jaw safety feature, self-centering
Dieses Futter wird dort erfolgreich eingesetzt, wo extremhohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit undverläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden.
Gerade und große Kraftübertragungsflächen zwischenKeilstangen-und Backenverzahnungerbringenbei langerLebensdauereine sehr hohe Spannkraft und eine Genauigkeit,die doppelt so großist wie in DIN 6386 vorgeschrieben.Die hohe Spannkraft wird durch manuellesDrehen mit demSchlüssel, ohne besonderen Kraftaufwand, erreicht.
The chuck is recommended for applications requiringextremly high gripping forces, high concentricity and veryreliable, repeatable long-term accuracy
Large, straight surfaces transmitting the force from the key barto the jaw teeth guaranteelong life and produce a very highgrippingforce combined with an accuracy which is twice high asrequired by DIN 6386.The high grippingforce is achievedwithout much physical effortby manuallyturning the key.
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnellund einfachwenden, austauschenoder über den ganzenSpannberreich versetzen. Dazu müssen dieKeilstangendurch Drehen des Schlüsselsnach links außer Eingriff gebracht werden, derAnzeigestift (6)tritt dabeihervor. In dieserPosition sind die Backen gegen Heraus-schleudern bei unbedachtemAnlaufenderMaschinenspindelgesichert. DeshalbmußderSperrschiebereinerjedenBacke über denentsprechendenDruckbolzen(7) amAußendurchmesser des Futters entriegeltwerden.
Die Genauigkeitder Backen bleibt erhalten,wenn diese nur auf dem gleichenFuttereingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, fürwiederkehrende Arbeiten, verschraubtaufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb,mehrere Backeneinheitenam Lager zu halten.
Wirkungsweise
Durch die tangentialangeordnete Gewindespindel(1) wird die Kraftüber eine mit InnengewindeverseheneKeilstange(2) übertragen.Die Keilstangebewegt über einen Gleitstein (3) den Treibring.Zweiweitere Gleitsteine im Treibring(4) leiten die Kräfte auf die anderenbeidenKeilstangen über. Die mit einem schräg verlaufendenProfilversehenenKeilstangengreifen in die Grundbacken(5) ein undgarantieren dadurch eine genaue, zentrische Spannung
Operating
The tangentiallyarrangedoperatingscrew (1) engagesthe internalthread of the actuating key bar (2) to move a slide (3) which in turnmoves the drive ring (4). Two further slides in the drive ring (4) trans-mit the force to the other two key bars. The key bars are providedwith helicalteeth which engagesthe teeth of the base jaws(5) so that the workpieceis grippedaccurately and concentrically
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and convenientlyreversed, exchangedor relocatedover theentire grippingrange after disengagingthe keybar by turning the wrench counterclockwise, the indicationpin (6)appears. In this position,the jaws are safely locked against movementso that they cannot fly out if the machinespindleis started inadvertently. Each jaw musttherefore be unlockedby pressing thecorrespondingpin (7) on the outside diameterof the chuck.
The jaws retain their accuracy if they arealways used on the same chuck and if basejaws and top jaws are left bolted together andstored as a matched set for recurringwork. It istherefore advisableto stock several jaw sets.
7
6
Größe Kontrolle
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnellund einfachwenden, austauschenoder über den ganzenSpannberreich versetzen. Dazu müssen dieKeilstangendurch Drehen des Schlüsselsnach links außer Eingriff gebracht werden, derAnzeigestift (6)tritt dabeihervor. In dieserPosition sind die Backen gegen Heraus-schleudern bei unbedachtemAnlaufenderMaschinenspindelgesichert. DeshalbmußderSperrschiebereinerjedenBacke über denentsprechendenDruckbolzen(7) amAußendurchmesser des Futters entriegeltwerden.
Die Genauigkeitder Backen bleibt erhalten,wenn diese nur auf dem gleichenFuttereingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, fürwiederkehrende Arbeiten, verschraubtaufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb,mehrere Backeneinheitenam Lager zu halten.
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and convenientlyreversed, exchangedor relocatedover theentire grippingrange after disengagingthe keybar by turning the wrench counterclockwise, the indicationpin (6)appears. In this position,the jaws are safely locked against movementso that they cannot fly out if the machinespindleis started inadvertently. Each jaw musttherefore be unlockedby pressing thecorrespondingpin (7) on the outside diameterof the chuck.
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnellund einfachwenden, austauschenoder über den ganzenSpannberreich versetzen. Dazu müssen dieKeilstangendurch Drehen des Schlüsselsnach links außer Eingriff gebracht werden, derAnzeigestift (6)tritt dabeihervor. In dieserPosition sind die Backen gegen Heraus-schleudern bei unbedachtemAnlaufenderMaschinenspindelgesichert. DeshalbmußderSperrschiebereinerjedenBacke über denentsprechendenDruckbolzen(7) amAußendurchmesser des Futters entriegeltwerden.
Die Genauigkeitder Backen bleibt erhalten,wenn diese nur auf dem gleichenFuttereingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, fürwiederkehrende Arbeiten, verschraubtaufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb,mehrere Backeneinheitenam Lager zu halten.
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and convenientlyreversed, exchangedor relocatedover theentire grippingrange after disengagingthe keybar by turning the wrench counterclockwise, the indicationpin (6)appears. In this position,the jaws are safely locked against movementso that they cannot fly out if the machinespindleis started inadvertently. Each jaw musttherefore be unlockedby pressing thecorrespondingpin (7) on the outside diameterof the chuck.
The jaws retain their accuracy if they arealways used on the same chuck and if basejaws and top jaws are left bolted together andstored as a matched set for recurringwork. It istherefore advisableto stock several jaw sets.
9. Produktstückliste (Explosionszeichnung)
• Futterkörper steif (garantiert Genauigkeit bei
höherer Belastung)
• Rund- und Planlauftoleranz doppelt so genau
wie bei DIN-Genauigkeitsklasse 1 vorgeschrieben
• Befettungsmöglichkeiten der stark beanspruchten
Gleitflächen
• Mit Sicherheitsschlüssel (Forderung nach EN 1550)
1
4
Wirkungsweise
Durch die tangential angeordnete Gewindespindel (1) wird die Kraft
über eine mit Innengewinde versehene Keilstange (2) übertragen.
Die Keilstange bewegt über einen Gleitstein (3) den Treibring. Zwei
weitere Gleitsteine im Treibring (4) leiten die Kräfte auf die anderen
beiden Keilstangen über. Die mit einem schr äg verlaufenden Profil
versehenen Keilstangen greifen in die Grundbacken (5) ein und
garantieren dadurch eine genaue, zentrische Spannung
Operating
The tangentially arranged operating screw (1) engages the internal
thread of the actuating key bar (2) to move a slide (3) which in turn
moves the drive ring (4). Two further slides in the drive ring (4) transmit the force to the other two key bars. The key bars are
provided with helical teeth which engages the teeth of the base jaws
(5) so that the workpiece is gripped accurately and concentrically
40
Änderungen und Irrtum vorbehalten – Subject to alternation and error
Dieses Futter wird dort erfolgreich eingesetzt, wo extrem
hohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit und
verläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden.
Gerade und große Kraftübertragungsfl ächen zwischen
Keilstangen- und Backenverzahnung erbringen bei langer
Lebensdauer eine sehr hohe Spannkraft und eine Genauigkeit,
die doppelt so gro ß ist wie in DIN 6386 vorgeschrieben.
Die hohe Spannkraft wird durch manuelles Drehen mit dem
Schlüssel, ohne besonderen Kraftaufwand, erreicht.
The chuck is recommended for applications requiring
extremly high gripping forces, high concentricity and very
reliable, repeatable long-term accuracy
Large, straight surfaces transmitting the force from the key bar
to the jaw teeth guarantee long life and produce a very high
gripping force combined with an accuracy which is twice high as
required by DIN 6386.
The high gripping force is achieved without much physical effort
by manually turning the key.
5
7
2
3
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnell und einfach
wenden, austauschen oder über den ganzen
Spannberreich versetzen. Dazu müssen die
Keilstangen durch Drehen des Schlüssels
nach links außer Eingriff gebracht werden, der
Anzeigestift (6) tritt dabei hervor. In dieser
Position sind die Backen gegen Herausschleudern bei unbedachtem Anlaufen der
Maschinenspindel gesichert. Deshalb mu ß der
Sperrschieber einer jeden Backe über den
entsprechenden Druckbolzen (7) am
Außendurchmesser des Futters entriegelt
werden.
Die Genauigkeit der Backen bleibt erhalten,
wenn diese nur auf dem gleichen Futter
eingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, für
wiederkehrende Arbeiten, verschraubt
aufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb,
mehrere Backeneinheiten am Lager zu halten.
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and conveniently
reversed, exchanged or relocated over the
entire gripping range after disengaging the key
bar by turning the wrench counterclockwise,
the indication pin (6 ) appears. In this position,
the jaws are safely locked against movement
so that they cannot fly out if the machine
spindle is started inadvertently. Each jaw must
therefore be unlocked by pressing the
corresponding pin (7) on the outside diameter
The jaws retain their accuracy if they are
always used on the same chuck and if base
jaws and top jaws are left bolted together and
stored as a matched set for recurring work. It is
therefore advisable to stock several jaw sets.
Größe Kontrolle
•
e-mail: info@roehm.biz
Id.-Nr. 1178217 04/13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.