ROHM DURO User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
Keilstangenfutter
Hand-operated Chucks
Mandrins de tour
à cremaillères
Mandrini autocentranti
a comando tangenziale
Platos de mando mecanico
con anillo impulsón y cremalleras
DURO
E
F
Größe Kontrolle
ɉɚɬɪɨɧ ɤɥɢɧɨ ɪɟɟɱɧɨɝɨ ɬɢɩɚ
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
RUSS
Pyкoвoдcтвo пo бcлyживaнию
RN-914
Stand: 03/05
Stand: 08/03
Page 2
234
Page 3
Page 4
4.3
Page 5
5
7.
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern
I. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spannein­richtungen aufweisen, sind durch unsachgemäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtarbeiten durch die auftretenden Spannbewegungen und -kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt. Daher dürfen Spanneinrichtungen nur von Personen benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige Erfahrungen verfügen.
II. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teilweise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Verletzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzunehmenden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
1. Eingebaute Energiespeicher Bewegliche Teile, die mit
Druck-, Zug-, sonstigen Federn oder mit anderen elastischen Elementen vorgespannt sind, stellen durch die darin gespei­cherte Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unterschät­zung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollierbare, geschossartig umherfliegende Einzelteile führen. Bevor wei­tere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespei­cherte Energie abzubauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sollen, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusammenstellungszeichnungen auf derartige Gefahrenquel­len hin zu untersuchen. Sollte das ”Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern der Fa. RÖHM durchzuführen
2. Die maximal zulässige Drehzahl
Die max. zulässige Drehzahl darf nur bei eingeleiteter max. zulässiger Betätigungskraft und bei einwandfrei funktionieren­den Spannfuttern eingesetzt werden. Nichtbeachtung dieses Grundsatzes kann zu einem Verlust der Restspannkraft und in Folge dessen zu herausschleudernden Werkstücken mit entsprechendem Verletzungsrisiko führen. Bei hohen Dreh­zahlen darf das Futter nur unter einer ausreichend dimensionierten Schutzhaube eingesetzt werden
3. Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Diese Einrichtung ist für umlaufenden Einsatz vorgesehen. Fliehkräfte - hervorgerufen durch überhöhte Drehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten - können bewirken, dass sich Einzelteile lösen und dadurch zur potentiellen Gefahren­quelle für in der Nähe befindliche Personen oder Gegen­stände werden. Zusätzlich kann bei Spannmitteln, die nur für niedere Drehzahlen zugelassen sind, aber mit höheren Drehzahlen gefahren werden, Unwucht auftreten, welche sich nachteilig auf die Sicherheit und evtl. das Bearbeitungser­gebnis auswirkt. Der Betrieb mit höheren als den für diese Einrichtung vorgese­hene Drehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig. Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht überschritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehenen Maschine darf dementsprechend auch nicht höher als die der Spannein­richtung sein und ist daher zu begrenzen. Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zunächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unverzüglich der Hersteller zu informieren, damit dieser eine Überprüfung der Funktions-- und Betriebssi­cherheit durchführen kann. Nur so kann der weitere sichere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
4. Unwucht
Restrisiken können durch einen unzureichenden Rotations­ausgleich entstehen, § 6.2 Nr. e) EN 1550. Dies gilt insbesondere bei hohen Drehzahlen, bei Bearbeitung von
asymmetrischen Werkstücken oder bei Verwendung unterschiedlicher Aufsatzbacken. Um daraus entstehende Schäden zu verhindern, ist das Futter mit Werkstück möglichst dynamisch entsprechend der DIN ISO 1940 zu wuchten.
5. Berechnung der erforderlichen Spannkräfte
Die erforderlichen Spannkräfte bzw. die für das Futter zulässige Höchstdrehzahl für eine bestimmte Bearbeitungsaufgabe sind entsprechend der Richtlinie VDI 3106 - Ermittlung der zulässi­gen Drehzahl von Drehfuttern (Backenfuttern) - zu ermitteln.
6. Einsatz anderer/weiterer Spannsätze/Werkstücke
Für den Einsatz von Spannsätzen bzw. Werkstücken ist grund­sätzlich die Richtlinie VDI 3106 - Ermittlung der zulässigen Drehzahl von Drehfuttern (Backenfuttern) - heranzuziehen
1. Benutzung anderer / weiterer Spannsätze Sollen andere Spannsätze eingesetzt werden als für diese
Spanneinrichtung vorgesehen sind, muss ausgeschlossen werden, dass das Futter mit einer zu hohen Drehzahl und somit mit zu hohen Fliehkräften betrieben wird. Es besteht sonst das Risiko, dass das Werkstück nicht ausreichend gespannt wird. Grundsätzlich ist deshalb eine Rücksprache mit dem Futter­hersteller bzw. dem jeweiligen Konstrukteur erforderlich.
2. Beim Einsatz von Sonder-Spannbacken sind nachfolgende Regeln zu beachten:
Die Spannbacken sollten so leicht und niedrig wie möglich nahe an der Frontseite des Spannmittels liegen. (Spannpunkte mit größerem Abstand verursachen in der Backenführung höhere Flächenpressung und können die Spannkraft wesentlich verringern). Zur Ermittlung der zulässigen Drehzahl für eine bestimmte Bearbeitungsaufgabe gilt folgende Formel:
F
spo
m · rc· a
--
F
spz
-- 1
)
30
·
3
¯
n
=
max
F
= Gesamtspannkraft des Spannmittels im Stillstand (N)
spo
= Erforderliche Gesamtspannkraft für eine bestimmte
F
spz
Bearbeitungsaufgabe (N).
n
= max. Drehzahl (min
max
m = Masse der kompl. Backeneinheit (kg)
Grund- und Aufsatzbacke
r
= Schwerpunktradius der kompl. Backeneinheit (m).
c
(Bei exzentrischer Spannung ist der Mittelwert der Schwerpunktradien der einzelnen Backeneinheiten einzusetzen).
a = Anzahl der Backen.
Geschweißte Ausführungen möglichst vermeiden. Gegebe­nenfalls müssen die Schweißnähte in Bezug auf die Fliehkraft- und Spannkraftbelastung überprüft werden.
Die Befestigungsschrauben sind so anzuordnen, dass ein möglichst großes Wirkmoment erreicht wird.
3. Gefährdung durch Herausschleudern
Um den Bediener vor herausschleudernden Teilen zu schützen, muss nach DIN EN 12415 eine trennende Schutzeinrichtung an der Werkzeugmaschine vorhanden sein. Deren Widerstandsfähigkeit wird in sog. Widerstandsklassen angegeben.
Page 6
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern
6
Sollen neue Spannsätze auf der Maschine in Betrieb genom­men werden, so ist zuvor die Zulässigkeit zu prüfen. Hierun­ter fallen auch vom Anwender selbst gefertigte Spannsätze bzw. Spannsatzteile. Einfluss auf die Zulässigkeit haben die Widerstandsklasse der Schutzeinrichtung, die Massen der evtl. wegschleudernden Teile (ermittelt durch berechnen oder wiegen), der max. mögliche Futterdurchmesser (messen), sowie die max. erreichbare Drehzahl der Ma­schine. Um die mögliche Aufprallenergie auf die zulässige Größe zu reduzieren, müssen die zulässigen Massen und Drehzahlen ermittelt (z.B. beim Maschinenhersteller nachge­fragt) und ggf. die max. Drehzahl der Maschine begrenzt werden. Grundsätzlich jedoch sind die Spannsatzteile (z.B. Aufsatzbacken, Werkstückauflagen, Planspannpratzen usw.) so leichtgewichtig wie möglich zu konstruieren.
4. Spannen anderer/weiterer Werkstücke
Sind für diese Spanneinrichtung spezielle Spannsätze (Backen, Spanneinsätze, Anlagen, Ausrichtelemente, Lagefixierungen, Spitzen usw.) vorgesehen , so dürfen mit diesen ausschließlich diejenigen Werkstücke in der Weise gespannt werden, für welche die Spannsätze ausge­legt wurden.Wird dies nicht beachtet, so können durch ungenügend Spannkräfte oder ungünstige Spannstellenpla­zierungen Sach- und Personenschäden verursacht werden. Sollen deshalb weitere bzw. ähnliche Werkstücke mit dem gleichen Spannsatz gespannt werden, so ist dazu die schriftliche Genehmigung des Herstellers erforderlich.
7. Spannbereiche
Der max. Spann- bzw. Versetzungsbereich bei versetzbaren Grund- oder Aufsatzbacken darf nicht überschritten werden, da sonst kein ausreichender Eingriff zwischen der Spannbacke und dem kraftübertragenden Bauteil sicher gewährleistet werden kann.
8. Spannkraftkontrolle
1. Spannkraftkontrolle (allgemein) Gemäß der Richtlinie EN 1550 § 6.2 Nr. d) müssen statische Spannkraftmeßvorrichtungen verwendet werden, um den Wartungszustand in regelmäßigen Zeitabständen gemäß den Wartungsanleitungen zu überprüfen. Danach muß nach ca. 40 Betriebsstunden - unabhängig von der Spannfrequenz - eine Spannkraftkontrolle erfolgen. Falls erforderlich, sind dazu spezielle Spannkraftmessbak­ken oder -vorrichtungen ** (Druckmessdosen) zu verwenden.
** Empfohlenes Spannkraft-Messsystem EDS
EDS 50 kpl. Id.-Nr. 161425 EDS 100 kpl. Id.-Nr. 161426 EDS 50/100 kpl. Id.-Nr. 161427
10. Montage- und Einrichtarbeiten
Durch Spannbewegungen, evtl. Richtbewegungen usw. werden kurze Wege unter z. T. großen Kräften in kurzen Zeiten durch­fahren. Grundsätzlich muss deshalb bei Montage- und Einrich­tearbeiten die zur Futterbetätigung vorgesehene Antriebsein­richtung ausdrücklich ausgeschaltet werden. Sollte allerdings im Einrichtebetrieb auf die Spannbewegung nicht verzichtet werden können, so muss bei Spannwegen größer als 4 mm
-- eine fest- oder vorübergehend angebaute Werkstückhaltevor­richtung an der Vorrichtung montiert sein,
oder
-- eine unabhängig betätigte eingebaute Haltevorrichtung (z.B. Zentrierbacken bei Zentrier- und Planspannfuttern) vorhanden sein, oder
-- eine Werkstück-Beladehilfe (z.B. Ladestock) vorgesehen werden, oder
-- die Einrichtearbeiten müssen im hydraulischen, pneumati­schen bzw. elektrischen Tipp-Betrieb (entsprechende Steue­rung muss möglich sein!) durchgeführt werden.
. Die Art dieser Einrichtehilfsvorrichtung hängt grundsätzlich von
der verwendeten Bearbeitungsmaschine ab und ist gegebenen­falls gesondert zu beschaffen! Der Maschinenbetreiber hat dafür zu sorgen, dass während des gesamten Spannvorgangs jegliche Gefährdung von Personen durch die Spannmittelbewegungen ausgeschlossen ist. Zu diesem Zweck sind entweder 2-Hand-Betätigungen zur Spanneinleitung oder - noch besser - entsprechende Schutzvor­richtungen vorzusehen.
11. Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhaf­ter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdungen für Personen und Gegenständen führen. Deshalb muss bei allen Befestigungs­schrauben, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grundsätzlich das vom Hersteller der Schraube empfohlene und der Schraubengüte entsprechende Anzugsdrehmoment angewendet werden. Es gilt für die gängigen Größen M5 - M24 der Güten 8.8, 10.9 und 12.9 folgende Anzugsdrehmomententabelle:
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
9. Festigkeit des zu spannenden Werkstücks
Um ein sicheres Spannen des Werkstücks bei den auftretenden Bearbeitungskräften zu gewährleisten, muss der eingespannte Werkstoff eine der Spannkraft ange­messene Festigkeit haben und darf nur geringfügig kompressibel sein. Nichtmetalle wie z.B. Kunststoffe, Gummi usw. dürfen nur mit schriftlicher Genehmigung durch den Hersteller gespannt und bearbeitet werden!
Page 7
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von handbetätigten Spannfuttern
7
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schrauben­güte 12.9 zu verwenden. Bei Befestigungsschrauben für Span­neinsätze, Aufsatzbacken, Festanlagen, Zylinderdeckel und ver­gleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen. Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungs­zwecks öfters gelöst und anschließend wieder festgezogen werden müssen (z.B. wegen Umrüstarbeiten), sind im halbjährli­chen Rhythmus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten. Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, können sich unter ungünstigen Umständen selbst fest angezogene Schrauben lösen, Um dies zu verhindern, müssen alle sicherheitsrelevanten Schrauben (Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefe­stigungsschrauben u.ä.) in regelmäßigen Zeitabständen kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.
12. Wartungsarbeiten
Die Zuverlässigkeit der Spanneinrichtung kann nur dann gewähr­leistet werden, wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanlei­tung genau befolgt werden. Im Besonderen ist zu beachten:
-- Für das Abschmieren soll das in der Betriebsanleitung empfohlene Schmiermittel verwendet werden. (Ungeeignetes Schmiermittel kann die Spannkraft um mehr als 50% verringern).
-- Beim manuellen Abschmieren sollen alle zu schmierenden Flächen erreicht werden. (Die engen Passungen der Einbauteile erfordern einen hohen Einpressdruck. Es ist deshalb ggf. eine Hochdruckfettpresse zu verwenden).
-- Zur günstigen Fettverteilung bei manueller Schmierung den Spannkolben mehrmals bis zu seinen Endstellungen durchfahren, nochmals abschmieren, anschließend Spannkraft kontrollieren.
-- Zur günstigeren Schmiermittelverteilung bei Zentralschmierung sollten die Schmierimpulse in die Offenstellungsphase des Spannmittels fallen.
Die Spannkraft muss vor Neubeginn einer Serienarbeit und zwischen den Wartungsintervallen mit einer Spannkraftmessein­richtung kontrolliert werden. ”Nur eine regelmäßige Kontrolle gewährleistet eine optimale Sicherheit”. Es ist vorteilhaft, nach spätestens 500 Spannhüben die internen bewegten Teile mehrmals bis zu ihren Endstellungen durchzufah­ren. (Weggedrücktes Schmiermittel wird dadurch wieder an die Druckflächen herangeführt. Die Spannkraft bleibt somit für längere Zeit erhalten).
13. Kollision
Nach einer Kollision des Spannmittels muss dieses vor erneutem Einsatz einer sachkundigen und qualifizierten Rissprüfung unterzogen werden.
14. Austausch von Nutenstein Sind die Aufsatzbacken durch einen Nutenstein mit der Grund­backe verbunden, so darf dieser nur durch ein ORIGINAL RÖHM­Nutenstein ersetzt werden.
III. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die unterschiedlich­sten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilergehäuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl / -fett und Kühlmittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muss sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelangen können, Achtung Umweltgefährdung! Dies gilt insbesondere
-- während der Montage / Demontage, da sich in den Leitungen, Kolbenräumen bzw. Ölablassschrauben noch Restmengen befinden,
-- für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte
Dichtungen,
-- für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen während des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw.
herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederver­wendet bzw. den einschlägigen Vorschriften entsprechend entsorgt werden!
IV. Sicherheitstechnische Anforderungen an mechanisch
betätigte Spanneinrichtungen
1. Die vorgegebene Spanneinrichtung kann nicht mittels Endschal­tern sicherheitstechnisch überwacht werden. Das Bedienungsper­sonal ist darüber entsprechend zu unterweisen.
2. Angegebene Spannmomente sind unter allen Umständen einzuhalten. Werden diese Vorgaben nicht beachtet kann dies außer zu Genauigkeitsverlusten auch zu Unwuchten bis hin zum vollständigen Verlust der Spannkräfte führen.
Falsch Richtig
Zu kurze Einspannlänge, zu lange Auskraglänge
Spann-zu groß Größeres Futter
Werkstück zu schwer und Spannstufe zu kurz
Zu kleiner Spann-
Werkstücke mit Guß bzw. Schmiedeneigungen
Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnitttiefe verringern.
Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefah­rensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen.
Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko nicht auszuschließen.
Zusätzliche Abstützung über Spitze oder Lünette
einsetzen
Abstützung über Spitze Spannstufe verlängert
Spannen am größt­möglichen Spann-
Spannen mit Pendeleinsätzen
Page 8
8910
Page 9
Page 10
Page 11
1. Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks
I. Qualification of the operating staff
Persons, who have no experience in handling clamping equip­ment, run the risk of being injured by the clamping motions and forces occurring as a result of incorrect behaviour, especially du­ring set --up work. For this reason, clamping equipment may be operated, set up or maintained by persons only who have been especially trained for this purpose and/or have many years of experience.
II. Danger of injury
For technical reasons, this assembly may contain individual parts with sharp edges. Always proceed with upmost caution when working with the assembly to prevent the risk of injury.
1. Forces contained
Moving parts which are pre--tensioned by pressure springs, tension springs, other types of spring or by other elastic ele­ments, are a potential danger due to the forces they contain. The misjudgement of these forces may cause severe injuries resulting from uncontrollable flying components travelling at the speed of projectiles. Prior to any further tasks, these for­ces contained have to be relieved. For this reason, the respec­tive assembly drawings always have to be inspected for such potential hazards prior to dismantling the clamping equipment. If a ”deactivation” of this energy is not possible without cau­sing a hazard, the disassembly has to be carried out by autho­rised staff members of RÖHM GmbH.
2. The maximum permissible speed
The maximum permissible speed may be run only at maxi­mum permissible actuation force and perfectly operating clam­ping chucks. Non--observation of this principle may lead to a loss of the residual chucking force, and as a consequence the work pieces may be hurled out causing a corresponding risk of injury. The chuck may be operated at a high speed only, if a suitably dimensioned protection hood has been provided.
3. Exceeding the permissible speed
This unit has been designed for rotating operation. The centri­fugal forces caused by excessive speeds or rotational speeds may result in individual parts becoming detached, constituting a potential danger for persons or objects in the vicinity . In addi­tion, unbalanced mass may occur in clamping equipment that has been approved for lower speeds only, but is operated at higher speeds, which may have a negative effect on the safety and the machining results. Operation at higher speeds than those specified for this equip­ment shall not be permissible for the reasons mentioned above. The maximum speed and the operating force/pressure are embossed on the body and may not be exceeded. Therefore, the maximum speed of the machine used should not be higher than that of the clamping equipment, and therefore has to be limited. Exceeding permissible values once may already cause da­mage and constitutes a potential source of danger, even if this is not immediately apparent. In such cases the manufacturer has to be notified immediately so that the functions and opera­tional safety of the equipment can be checked. It is only in this case that the continuing safe operation of the clamping equip­ment can be ensured.
4. Unbalanced mass
Residual risks may arise as a result of inadequate rotational compensation -- please refer to section 6.2 No. e) of European Directive EN 1550. This applies in particular at high speeds, when machining asymmetrical work pieces or when using different top jaws.
In order to prevent the occurrence of any damage, the chuck and the work piece should be balanced dynamically in accor­dance with German standard DIN ISO 1940.
Given eccentric tension and maximum speed the specific unba­lanced mass of the unbalanced mass may not exceed the value of 25 gmm/kg.
5. Calculation of the chucking forces required
The necessary chucking forces or the maximum speed permis­sible for the chuck for a certain machining operation have to be determined in compliance with the German VDI Directives 3106
-- Determination of the Permissible Speed of Rotating Chucks
(Jaw Chucks).
6. Use of other / additional clamping inserts / work pieces
The German VDI Directives 3106 -- Determination of the Permis­sible Speed of Rotating Chucks (Jaw Chucks) -- has to be con­sulted as a matter of principle when employing clamping inserts or work pieces.
1. Use of other / additional clamping inserts If clamping inserts are to be used other than those intended for this clamping equipment, the operator has to safeguard that the chuck cannot be run at an excessively high speed, thus causing excessive centrifugal forces. Otherwise, there is a risk that the work piece is inadequately clamped. For this reason, please consult the chuck manufacturer or the respective construction engineer, respectively, as a matter of principle.
2. If special jaws are used, observe the following rules: The jaws should be as light and as low as possible. The grip-
ping point should be located as near as possible to the front of the chucking tool. (Gripping points located at a major distance from the front of cause higher surface pressure in the jaw ways and may sub­stantially reduce the gripping force). Use the following formula to determine maximum speed for a specific machining application:
F
spo
= total gripping force of the chucking tool at standstill (N)
F
spz
= total gripping force required for a specific machining applocation (N). n
max
= max. speed (min
-- 1
)
m = mass of the complete jaw unit (kg) base and top jaw
r
c
= centre of gravity radius of the complete jaw unit (m). (For eccentric chucking, use the mean value of the centre of gra­vity radi of the individual units).
a = number of jaws
Avoid welds as far as this is possible. If welding cannot be avoided, be sure to check the welds for adequate resistance to the loads applied by centrifugal and gripping forces. The arrangement of the mounting screws should be seleczed so as assure the greatest possible effect.
3. Danger caused by ejection
DIN EN 12415 states that a separating guard must be fitted on the tooling machine to protect operators against ejected components. The resistance of the guards is given in so--cal­led resistance classes.
¯
3
F
spo
--
F
spz
30
n
max
=
m · rc· a
·
11
7.
Page 12
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks
12
If new clamping sets are to be taken into operation on the machine, the admissibility must be previously checked. This also includes clamping sets or clamping set components manufactured by the user. The admissibility is influenced by the resistance class of the guard, the masses of the possi­bly ejected parts (determined by calculation or weighing), the maximum possible chuck diameter (measurement), and the maximum possible speed of the machine. In order to reduce the impact force to the permissible level, the permissible masses and speeds must be determined (e.g. by obtaining information from the machine manufacturer) and if necessary the maximum speed of the machine must be limited. Howe­ver, the construction of all clamping set parts (e.g. top jaws, workpiece supports, axial clamping claws etc.) must always be as lightweight as possible.
4. Clamping of other / additional work pieces
If special clamping s ets (jaws, clamping inserts, alignment element, positioning units, points, et cetera) are provided for this clamping equipment, only those work pieces may be clamped in the way the clamping sets have been designed. If this fact is not observed, persons may be injured and mate­rial may be damaged due to insufficient chucking forces or unfavourable clamp positioning. For this reason, if other and/or similar work pieces are to be clamped with the same clamping set, the written approval by the manufacturer shall have to be obtained.
7. Clamping range
The maximum clamping and/or displacement range in case of movable base or top jaws may not be exceeded as otherwise no sufficient engagement can be ensured safely between the clamping jaw and the force transmitting component part.
8. Check of chucking force
1. Check of chucking force (general aspects) European Directive EN 1550, section 6.2, No. d) stipulates that static force measuring devices have to be used to check the serviced condition at regular intervals in accordance with the maintenance instructions. Subsequently, the chucking force has to be checked after about forty operating hours -­independent of the clamping frequency. If and when necessary, special chucking force measuring jaws or devices ** (pressure cells) have to be used.
** Recommended clamping force measuring system EDS:
EDS 50 kpl. Id.-Nr. 161425 EDS 100 kpl. Id.-Nr. 161426 EDS 50/100 kpl. Id.-Nr. 161427
10. Mounting and setting work
On account of the clamping movements or potential setting movements, et cetera, short travels are covered at high forces, in parts, in short times. For this reason, the drive equipment provided for the chuck actuation shall have to be switched off explicitly for all mounting and setting work as a matter of principle. If, however, the clam­ping movement is required during the setting operation, clam­ping travels of more than 4 mm
-- require the attachment of a permanent or temporary work piece holding device or
-- require an independently actuated holding device (e.g. cen­tring jaws for centring and face chucks) or
-- require a work piece loading mechanism (e.g. loading stock) or
-- require that the setting work is carried out in hydraulic, pneu­matic and/or electric inching operation (corresponding control has to be possible!).
This type of auxiliary setting equipment depends basically on the machining system used and has to be procured separately, if and when necessary ! The machine operator has to be make sure that the movement of the clamping equipment during the entire clamping process does not endanger persons. For this purpose, two--hand con­trols for clamp initiation or even better corresponding safety equipment have to be provided.
11. Fastening and replacing screws
If screws are replaced or loosened, defective replacement or fastening may lead to a hazard for persons and objects. For this reason, the corresponding torque recommended by the manu­facturer for the screw and the screw quality has to be used for all fastening screws as a matter of principle, unless explicitly stated otherwise. The following torque table shall be applicable for all standard sizes M5 to M24 of quality 8.8, 10.9 and 12.9:
Tightening torques in Nm:
Qual. M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
9. Stability of the work piece to be clamped
In order to ensure safe clamping of the work piece to withstand the machining forces occurring, the work piece clamped shall have a stability suitable for the chucking force and may be com­pressible to a minor degree only. Non-metal materials, such as plastics, rubber, et cetera, may be clamped and machined only after written approval by the manu­facturer !
Page 13
Safety requirements and rules and regulations for the use of manually operated chucks
13
In case of doubt, use screw quality 12.9 to replace the original screw. As a matter of principle, quality 12.9 shall be used for all fastening screws on clamping inserts, top jaws, positive stops, cylinder covers, and comparable elements. All fastening screws, which on account of their useful purpose have to be unscrewed and tightened again subsequently (e.g. for refitting work), have to be covered with an anti--seize agent (grease paste) in the thread area and the head contact area in intervals of six months. Under certain circumstances environmental influences, i. e. vibrations, may loosen even tightly fastened screws. For pre­vention all safety relevant screws (i. e. clamping device faste­ning screws, clamping set fastening screws, or simillar) have to be checked and -- if necessary -- refastened in regulary intervals.
12. Maintenance work
The reliability of the clamping equipment can only be ensured if the maintenance specifications in the operating manual are strictly observed. Please observe in particular:
-- Use the lubricant recommended in the operating instructions for lubrication (unsuitable lubricant may reduce the chucking forcebymorethan50percent).
-- In case of manual lubrication, please make sure that all surfa­ces to be lubricated are reached (The narrow passages of the built--in parts require a high injection pressure. For this reason, it is advisable to use a high--pressure grease gun).
-- For good distribution of the grease in manual lubrication, move thechuckingpistontoitsfinalpositionsseveraltimes,re--lubri­cate them, and subsequently check the chucking force.
-- For good distribution of the grease when a central lubrication system is used, the lubrication pulses should be set to the open phase of the clamping device.
Prior to series production and between the maintenance inter-
vals a chucking force measuring instrument has to be used to check the chucking force. ”It is only a regular check that ensu­res ideal safety”. It is advisable to move the internal moving elements to their final position several times after five hundred clamping actions at the latest (Any lubricant pressed away will thus be returned to the contact surfaces. Thus, the chucking force is retained for a longer period of time).
13. Collision
After a collision of the clamping unit, it has to be subjected to a professional and qualified crack detection prior to any further operation.
14. Replacing the sliding block
If top jaws are attached to the base jaw by means of a sliding block, an original RÖHM sliding block only may be used. Please also refer to the chapter titled ”Spare parts”
III.Hazards to the environment The operation of clamping equipment partly requires the use of various media for lubrication, cooling, et cetera. As a rule these media are fed to the clamping equipment through the distribution housing. The most frequently used media are hydraulic fluid, lubri­cating oil or grease, and coolant. When operating the clamping unit, these media have to be handled with care so that they do not get on the ground and/or into the water. Warning ! Environmental hazard !
This applies especially
for the assembly / disassembly as residual amounts may still
be in the pipes, piston chambers and/or oil drain screws
for porous, defective or incorrectly mounted sealsor lubricants which escape and/or are ejected from the clam
ping equipment during operation for design reasons
For this reason, these escaping substances should be collected and re--used or should be disposed of according to the relevant regulations !
IV. Safety requirements on mechanically actuated clamping
equipment
1. The given clamping equipment cannot be monitored for sa fety by means of limit switches. The operating staff shall have to be informed of this fact correspondingly.
2. Clamping moments specified shall have to be observed by all means. If these requirements are not observed, this may lead to anything from unbalanced masses to the complete loss of the clamping forces, apart from the loss of accuracy.
Wrong Right
Projecting lengthof mounted work­piece too great relative to chucked length.
Chucking diameter too great.
Workpiece too heavy, chucking step too short.
Chucking diameter too small
Workpiece has a casting or forging-related taper
If cutting interrupted, reduse feed and cutting depth.
The illustrated examples do not cover all possible danger situa­tions. It is the responsibility of the user to recognize possible sources of danger and to adopt the necessary measures.
Despite all precautionary measures, an element of risk cannot be excluded.
Support workpiece between centres or using a stady
Use a larger chuck
Support between centres, extend chucking step
Chuck using greatest possible chucking diameter
Chuck using self-aligning inserts
Page 14
141516
Page 15
Page 16
Page 17
17
I.Qualification de l’utilisateur
Toute personne ne possédant pas d’expérience dans la manipulation de dispositifs de serrage est mise en garde contre toute attitude inappropriée, particulièrement au cours de travaux de réglage, pouvant générer des risques de blessures du fait des mouvements et forces mis en ouvre. C’est pourquoi les dispositifs de serrage ne doivent être utilisés, réglés ou entretenus que par des personnes ayant reçu une formation particulière ou bien ayant une longue expérience pratique.
II.Risques relatifs aux blessures
Pour des raisons techniques, l’ensemble peut être composé d’éléments présentant des angles vifs. Afin de prévenir tout risque de blessure, des dispositions particulières doivent être prises!
1. Accumulateur d’énergie intégré
Les pièces mobiles, qui sont précontraintes par des ressorts de compression, traction, ou autres, ou par d’autres composants élastiques, constituent, par l’énergie qu’elles renferment un danger potentiel. Sous--estimer ce fait peut générer de graves blessures du fait de composants propulsés par un choc et devenant in­contrôlables. Afin de pouvoir poursuivre d’autres travaux, cette énergie doit être maîtrisée. Les dispositifs de serrage, qui doivent être démontés, doivent faire l’objet d’une analyse des sources de danger en s’aidant des plans d’assemblage s’y rapportant. Si la ” désactivation ” de cette énergie accumulée devait ne pas être possible sans danger, le démontage devra alors être effectué par des collaborateurs agréés de la société RÖHM.
2. Rotation admissible maximum
La rotation maximale admissible ne peut intervenir qu’avec la force de manouvre maximale engendrée et qu’avec des mandrins de serrage fonctionnant parfaitement. Ne pas tenir compte de ce principe peut entraîner une perte de la force de serrage résiduelle et donc générer une projection de la pièce avec tous les risques de blessures que cela peut comporter. Lors de vitesses de rotation élevées, le mandrin devra être protégé par un capot dimensionné en conséquence.
3. Dépassement de la vitesse de rotation admissible
Ce dispositif est prévu pour application en rotation. Les forces centrifuges --générées par une rotation excessive ou par des vitesses périphériques-- peuvent avoir pour conséquence que les composants se desserrent, représentant ainsi un danger potentiel pour les personnes ou les biens se trouvant à proximité. De plus, un déséquilibrage peut survenir sur des moyens de serrage soumis à des vitesses de rotation plus élevées que celles pour lesquelles ils sont conçus, ce qui peut avoir un effet néfaste, tant au niveau de la sécurité qu’au niveau du résultat de l’usinage. Le fonctionnement du dispositif à des vitesses de rotation supérieures à celles qui sont prévues n’est pas admis pour les raisons précitées. La vitesse de rotation ainsi que la pression et la force de manouvre maximales sont gravées sur le corps et ne doivent en aucun cas être excédées. Ce qui signifie que la vitesse de rotation maximale de la machine prévue ne doit pas être supérieure à celle du moyen de serrage, et doit donc être limitée. Un seul dépassement des valeurs admissibles peut entraîner des dégradations et constituer une source de danger masquée, même si celle--ci n’est pas d’emblée identifiable. Dans ce cas, il faut en informer le fabricant sans délai, afin que celui--ci puisse effectuer un contrôle de la sécurité de fonctionnement et de manouvre. C’est seulement ainsi que la poursuite du fonctionnement correct du dispositif de serrage pourra être garantie.
4. Défaut d’équilibrage
Des risques résiduels peuvent survenir du fait d’une compensation de rotation incorrecte, § 6.2 e) de la directive EN 1550. Ceci s’ap­plique particulièrement lors de vitesses de rotation élevées, lors de l’usinage de pièces asymétriques ou de l’utilisation de mors rap-
7. Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle
portés différents. Afin d’éviter des dégradations, le mandrin doit, si possible, être équilibré de façon dynamique avec la pièce con­formément à la norme DIN 1940. Lors d’un serrage excentrique et lors d’une rotation maxi., le défaut d’équilibrage spécifique de la masse de déséquilibre ne doit pas excéder la valeur de 25 gmm/kg
5. Calcul des forces de serrage requises
Les forces de serrage requises ou la vitesse de rotation maxi. admissible pour le mandrin dans le cadre d’un usinage déterminé doivent être évaluées conformément à la directive VDI 3106 -évalua­tion de la vitesse de rotation admissible de mandrins (mandrins à mors).
6. Utilisation d’autres inserts de serrage / d’autres pièces
Pour l’utilisation d’autres inserts de serrage ou de pièces, il faut se référer fondamentalement à la directive VDI 3106 -évaluation de la vitesse de rotation admissible de mandrins (mandrins à mors).
1. Utilisation d’autres inserts de serrage Si d’autres inserts de serrage que ceux prévus pour ce dispo­sitif de serrage doivent être utilisés, il faut s’assurer que le mandrin n’est pas soumis à une vitesse de rotation trop élevée et donc pas à des forces centrifuges trop élevées. Si tel n’est pas le cas, la pièce risquerait de ne pas être serrée correctement. C’est pourquoi une discussion doit intervenir avec le fabricant du mandrin ou avec le constructeur correspondant.
2. Lors de l’application de mors de serrage spéciaux, les règles suivantes doivent être respectées: Les mors de serrage doivent être placés aussi légèrement et bas que possible près de la partie frontale du moyen de ser­rage. (des points de serrage avec un intervalle plus important peuvent générer une pression superficielle plus forte et donc diminuer sensiblement la force de serrage). La formule suivante doit être prise en compte pour le calcul de la rotation admissible pour un usinage donné:
F
spo
= force de serrage globale à l’arrêt (N)
F
spz
= force de serrage globale nécessaire pour un usinage donné (N)
n
max
= vitesse de rotation maxi. (min
-- 1
)
m = masse de l’ensemble mors complet (kg) mors de base
et mors rapporté
rc= rayon du centre de gravité de l’ensemble mors com-
plet (m). (En serrage excentrique, la valeur moyenne des rayons du centre de gravité des ensembles mors individuels est à appliquer).
a = nombre de mors
Dans la mesure du possible, éviter les versions soudées. Le cas échéant, les cordons de soudure doivent être contrôlés au niveau de la charge de la force centrifuge et de la force de serrage. Les vis de fixation doivent être disposées de façon à obtenir un couple effectif aussi important que possible.
3. Dangers liés aux projections
Afin de protéger l’utilisateur des risques liés aux pièces suscepti­bles d’être projetées, un dispositif de protection séparé, conforme à DIN EN 12415, doit être monté sur la machine. La résistance correspondante est indiquée dans les classes de résistance s’y rapportant.
Page 18
18
Si de nouveaux inserts de serrage doivent être mis en route sur la machine, il convient tout d’abord de vérifier la fiabilité. Dans ce cas de figure, on considère également les inserts ou pièces de serrage fabriqués par l’utilisateur. L’influence sur la fiabilité est liée à la classe de résistance du dispositif de protection, aux masses des pièces projetées (évaluées par calcul du poids), aux diamètres maxi. possibles des mandrins (mesure), ainsi qu’à la vitesse de rotation maxi. que la machine peut atteindre. Pour réduire l’énérgie d’impact possible à un niveau admissible, les masses et vitesses de rotation admissibles doivent être cal­culées (pouvant faire l’objet d’une demande auprès du fabricant de la machine), et la vitesse de la machine doit, le cas échéant, être limitée. En principe toutefois, les pièces des jeux de serrage (par ex. mors rapportés, supports de pièces, griffes de serrage, etc.) doivent être de construction aussi légère que possible.
4. Serrage d’autres pièces Si des inserts de serrage spécifiques sont prévus pour ce dispo­sitif de serrage (mors, inserts de serrage, butées, éléments d’o­rientation, fixations, pointes, etc), seules doivent être serrées de cette manière les pièces pour lesquelles les inserts de serrage ont été conçus. En cas de non--respect de ce qui précède, ceci peut générer des dommages aux personnes et aux biens, du fait de forces de serrage insuffisantes ou de positionnements de serrage inadéquats. C’est pourquoi, si d’autres oièces ou pièces similaires doivent être serrées avec le même jeu de serrage, l’accord préalable écrit du fabricant est indispensable.
7. Plages de serrage
La plage maximale de serrage ou de déplacement pour des mors de base ou rapportés mobiles ne doit pas être dépassée, ce sans quoi une prise adéquate entre mors de serrage et pièce ne peut être garantie de façon sûre.
8. Contrôle de la force de serrage
1. Contrôle de la force de serrage (généralités) Selon la directive EN 1550 § 6.2 no d), des dispositifs de mesure statiques de la force de serrage doivent être utilisés afin de procéder à intervalles réguliers à un contrôle conformément aux consignes d’entretien. Ensuite, un contrôle de la force de serrage doit intervenir après environ 40 heures de fonctionnement --indépendamment de la fréquence de serrage. Si nécessaire, des mors ou dispositifs spécifiques de mesure de la force de serrage doivent être utilisés.
9. Résistance de la pièce à serrer
Pour garantir une sécurité de serrage de la pièce avec les forces d’usinage impliquées, la matière doit présenter une résistance adaptée à la force de serrage et ne doit être que faiblement compressible. Toute matière non métallique comme les plastiques, le catouchouc, etc., ne doit pouvoir être serrée ou usinée qu’après accord préalable écrit du fabricant!
10. Travaux de montage et de réglage
Par des mouvements de serrage, éventuellement des mouvements directionnels, de petites courses peuvent être balayées à des forces élevées dans des temps courts. C’est pourquoi, lors de travaux de montage ou de réglage, le dispositif de motorisation prévu pour le fonctionnement du mandrin doit absolument être mis hors tension.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle
Toutefois, si un mouvement de serrage s’avère nécessaire dans le cas d’un réglage, il faut, pour des courses de serrage supérieures à 4 mm:
-- avoir monté un support de maintien de pièce fixe ou temporaire, ou bien
-- avoir un système de maintien monté et actionné indépendamment (par ex. mors de centrage pour mandrins de centrage ou de serrage à plat), ou bien
-- prévoir un dispositif auxiliaire de chargement de pièce, ou bien
-- effectuer les travaux de réglage avec fonctionnement hydraulique, pneumatique ou électrique par impulsions (la commande corres­pondante doit être disponible!)
Ce type de dispositif auxiliaire de réglage dépend fondamentalement du centre d’usinage utilisé et doit, le cas échéant, faire l’objet d’un approvisionnement spécial! L’opérateur machine doit veiller, pendant tout le processus de ser­rage, à ce que tout risque aux personnes généré par les déplace­ments du moyen de serrage soit exclu. A cet effet, la mise en place d’une commande à deux mains ou, mieux encore, d’un dispositif de protection doit être prévue.
11. Chargement et déchargement manuel
Dans le cas de processus de chargement et déchargement manuels, il faut tenir compte d’un risque mécanique pour les doigts du fait de courses de serrage supérieures à 4 mm. Ceci peut se produire du fait:
-- qu’un système de maintien monté et actionné indépendamment (par ex. mors de centrage sur mandrins de centrage ou de serrage à plat) doit être existant, ou bien
-- qu’un dispositif auxiliaire de chargement de pièce doit être mis en place, ou bien
-- qu’une décélération du mouvement de serrage (du fait par exemple d’une diminution de l’alimentation hydraulique) sur la vitesse de serrage n’est pas prévue de plus de 4 mm s
-- 1
.
12. Fixation et remplacement de vis
Si des vis sont remplacées ou enlevées, un remplacement défec­tueux ou une mauvaise fixation peut constituer un danger aux personnes et aux biens. C’est pourquoi il convient d’appliquer, pour toutes les vis de fixation, et sauf indication expresse contraire, le couple de serrage et la qualité recommandés par le fabricant. Les couples de serrage indiqués dans le tableau ci-après s’appli­quent aux tailles les plus utilisées M5 - M24 des qualités 8.8, 10.9 et 12.9:
Couples de serrage en Nm:
Lors du remplacement de vis d’origine, utiliser en cas de doute la qualité de vis 12.9. Pour les vis de fixation pour inserts de serrage, mors rapportés, butées fixes, couvercles de cylindre ou éléments comparables, la qualité 12.9 est en principe à utiliser. Toutes les vis de fixation qui doivent être, compte--tenu des nécessités d’utilisation, plus fréquemment enlevées et refixées (du fait, par exemple, de travaux de préparation), doivent être endui­tes au moins 2 fois l’an d’un moyen lubrifiant (pâte grasse) au niveau de la partie filetée et de la face d’appui de la tête. Sous certaines conditions défavorables, des influences externes telles que les vibrations par ex. peuvent desserrer des vis même très serrées. Pour éviter cela, contrôler régulièrement et resserrer si nécessaire toutes les vis touchant à la sécurité (vis de fixation des systèmes de serrage, et autres du même genre).
** Système de mesure EDS recommandé de la force de serrage
EDS 50 kpl. No Id 161425 EDS 100 kpl. No Id 161426 EDS 50/100 kpl. No Id 161427
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
Page 19
19
13. Travaux d’entretien
La fiabilité du dispositif de serrage ne peut être garantie que si les consignes d’entretien mentionnées dans les instructions de service sont scrupuleusement suivies. Ce qui suit doit être plus particulièrement respecté:
-- Le lubrifiant recommandé pour la lubrification indiqué dans la notice doit être utilisé (un lubrifiant inapproprié peut générer une diminution de la force de serrage de plus de 50%).
-- Lors d’une lubrification manuelle, il faut pouvoir accéder à toutes les parties à lubrifier (les passages étroits nécessitent une pression d’injection élevée. Il est donc nécessaire d’utiliser le cas échéant une pompe à graisse haute pression).
-- Pour une bonne répartition de la graisse en lubrification manuelle, amener plusieurs fois le piston de serrage en fin de course, procéder à une nouvelle lubrification, puis contrôler la force de serrage.
-- Pour une bonne répartition du lubrifiant en graissage centralisé, les impulsions de graissage doivent intervenir lorsque le moyen de serrage est en position ouverte.
Avant de démarrer une série et entre tout intervalle d’entretien, la force de serrage doit être contrôlée avec un dispositif de mesure de la force de serrage. ’’Seul un contrôle régulier permet de garantir une sécurité optimale’’. On recommande, après 500 courses de serrage maximum, d’amener les pièces mobiles internes en fin de course (ceci permet de ramener le lubrifiant sur les faces utiles. Ainsi, la force de serrage est maintenue plus longtemps).
14. Collision
Après une collision du moyen de serrage, celui-ci doit être soumis, avant redémarrage, à un contrôle de fissures.
15. Remplacement de lardons
Si les mors rapportés sont reliés au mors de base par un lardon, celui-ci ne pourra être remplacé que par un lardon ORIGINAL RÖHM.
III. Risques liés à l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, des moyens très divers sont actuellement utilisés pour la lubrification, le refroidisse­ment, etc. Ceux-ci sont généralement amenés au moyen de serrage par le boîtier distributeur. Les moyens que l’on retrouve le plus souvent sont l’huile hydraulique, l’huile/la graisse lubrifiante, le liquide de refroidissement. Lors de la manipulation avec le moyen de serrage, il faut expressément veiller à ce que ces liquides ne puissent se répandre sur le sol ou dans l’eau. Attention: risque de nuisance pour l’environnement! Ceci s’applique en particulier:
-- au cours du montage/démontage, puisque des quantités résiduelles stagnent dans les conduites, les compartiments des pistons ou les vis d’évacuation d’huile,
-- à des joints poreux, défectueux ou bien montés de façon inadéquate,
-- à des lubrifiants qui s’écoulent ou sont projetés, pour des raisons de conception, hors du moyen de serrage au moment du fonctionnement.
C’est pourquoi ces matières évacuées doivent être récupérées, réuti­lisées ou éliminées conformément aux directives en vigueur!
IV. Exigences techniques de sécurité pour appareils de serrage
actionnés mécaniquement
1. Le dispositif de serrage donné ne peut être surveillé au moyen d’interrupteurs de fin de course d’un pointe de vue de la régle­mentation sur la sécurité. Le personnel utilisateur devra recevoir une formation à cet effet.
Indications concernant la sécurité et directives pour l’emploi des mandrins de tours à commande manuelle
2. Les couples de serrage indiqués doivent être respectés dans n’importe quelle circonstance. En cas de non-respect, et mis à part un manque de précision, ceci peut engendrer un dséquilibrage pouvant entraîner une perte totale des forces de serrage.
Mauvais Bon
Longeur de serrage trop courte, longeur de saillie trop grande
Appui supplémentaire par la pointe ou la lunette
de serrage trop grand Mettre en place un
mandrin plus grand
Pièce trop lourde et étage de serrage trop court
Appui par la pointe. Etage de serrage prolongé
de serrage trop petit
Pièces avec fonte et inclinaisons de forgeage
Serrage avec mors polonnés
de serrage possible
En coupe interrompue, diminuer l’avance et la profondeur de passe.
Les dangers ne se limitent pas aux seuls exemples représentés. Il appartient à l’utilisateur de savoir identifier les dangers et de prendre les mesures qui s’imposent.
En dépit de toutes les mesures pouvant être prises, un risque résiduel ne peut être exclu.
Serrage au plus grand
Ø
Ø
Ø
Page 20
202122
Page 21
Page 22
Page 23
23
I. Competencia del operador
Personas que no tienen experiencias con el manejo de dispositivos de sujeción están expuestas de manera especial a peligros de lesiones a causa del manejo inadecuado, sobre todo durante los trabajos de ajuste, por los movimientos y las fuerzas de sujeción que se producen. Por esto, los dispositivos de sujeción deberán ser usados, ajustados o mantenidos únicamente por personas especialmente formadas o instruidas, resp. que tienen la pertinente experiencia de muchos años.
II. Peligros de lesiones
Por razones técnicas, en este grupo constructivo puede haber piezas de aristas vivas. ¡Para prevenir peligros de lesiones se deberá tener cuidado especial al proceder con trabajos en él!
1. Acumuladores de energía integrados
Partes móviles pretensadas con muelles de presión, de tracción u otros muelles, a causa de la energía que almacenan, representan un potencial de peligro. La subestimación de esto puede causar heridas graves causadas por elementos volando incontrolable­mente a manera de proyectil de un lado para otro. Previo a otros trabajos, se deberá reducir esta energía almacenada. En los dispositivos de sujeción que se tengan que desmontar, se deberá, con ayuda del dibujo de conjunto, averiguar en que posiciones hay tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas energías sin peligro, el desmontaje de tal elemento deberá ser realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
2. La velocidad máxima admisible
La velocidad máx. admisible únicamente deberá aplicarse ha­biéndose iniciado la fuerza de accionamiento máx. admisible y con mandriles que funcionen impecablemente. El hecho de no observar este principio puede resultar en la pérdida de la fuerza de sujeción restante y como consecuencia de esto, piezas a trabajar eyectadas con el correspondiente riesgo de lesiones. Con velocidades eleva­das, el mandril únicamente deberá utilizarse bajo una cubierta protectora de dimensiones apropiadas.
3. Exceso de la velocidad admisible
Este dispositivo está previsto para aplicación giratoria. Fuerzas centrífugas causadas por frecuencias de giro o velocidades periféri­cas demasiado altas, pueden provocar que se suelten componen­tes, los cuales representan un potencial de peligro para personas u objetos que se encuentren cerca. Además, en medios de sujeción que únicamente admiten velocidades bajas, pero que se operan con velocidades más altas, se puede originar un desequilibrio, el cual tiene un efecto negativo en lo que se refiere a la seguridad y eventualmente en el resultado del mecanizado. La operación de este dispositivo con velocidades más altas que las admisibles no está permitido por las razones arriba mencionadas. La velocidad y la fuerza/presión de accionamiento máximas están grabadas en el cuerpo y no deberán excederse. Es decir, la veloci­dad máxima de la máquina provista no deberá exceder la velocidad máxima del dispositivo de sujeción y por esto deberá limitarse. Ya una sola situación de exceso de los valores admisibles puede causar daños y representar una fuente de peligro oculta, aunque esto por lo pronto no se pueda ver. En este caso, se deberá infor­mar al fabricante, para que éste pueda realizar una comprobación de la seguridad de funcionamiento y de operación. Únicamente así se puede garantizar la operación segura del dispositivo de sujeción.
4. Desequilibrio
A causa de una compensación de rotación insuficiente, pueden originarse riesgos restantes, véase § 6.2 no e) de la NE 1550. Esto es especialmente importante con velocidades elevadas, con el mecanizado de piezas a trabajar asimétricas o con el empleo de diferentes mordazas intercambiables. Para evitar daños que pueden originarse de esto, se habrá de hacer lo posible para equilibrar dinámicamente el mandril con la pieza a trabajar conforme a DIN ISO 1940.
5. Calculación de las fuerzas de sujeción necesarias
Las fuerzas de sujeción necesarias resp. la velocidad máx. admisible del mandril para una tarea de mecanizado específica, se deberán de­terminar conforme a la directriz VDI 3106 - Determin. de la veloc. admi­sible para mandriles de torno (mandriles de mordazas).
7. Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente
6. El empleo de otros/adicionales juegos de sujeción/piezas atrabajar
Para el empleo de insertos de sujeción resp. piezas a trabajar, por principio se tendrá que consultar la directriz VDI 3106 ­Determinación de la velocidad admisible para mandriles de torno (mandriles de mordazas).
1. La utilización de otros / adicionales insertos de sujeción
En caso de que se vayan a emplear insertos de sujeción que no sean los previstos para este dispositivo de sujeción, se deberá procurar que el mandril no se opere con una velocidad demasiado elevada y con esto con fuerzas centrífugas dema­siado elevadas. De otra manera se presenta el riesgo de que la sujeción de la pieza a trabajar no sea suficiente. Por esto, por principio es necesaria una consulta con el fabri­cante del mandril resp. con el diseñador correspondiente.
2. Si se emplean mordazas especiales, debe atenderse a las si-
guientes: Las mordazas deben se ser lo más ligeras y bajas que sea posi­ble. El punto de incidencia de la presión de sujeción debe encon­trarse lo más cerca posible de la parte frontal del dispositivo de sujeción. (Puntos de incidencia a mayor distancia causan una mayor presión en las mordazas y pueden disminuir considerable­mente la presión de sujeción).
F
spo
= Fuerza total de sujeción del dispositivo parado (en N)
F
spz
= Fuerza total de sujeción para cumplir una tarea determinada (en Newton).
n
max
= Máximo de revoluciones (min
-- 1
)
m = Masa de la unidad completa de mordaza - incluye la
mordaza base y la sobrepuesta (en kg)
r
c
= Radio del centro de masa de la unidad completa de mordazas (en m). (Si se trata de una sujeción asimétrica debe tomarse el valor promedio de los centros de masas de las unidades de mordazas individuales).
a = Número de mordazas.
Deben evitarse en lo posible los equipos soldados. En todo caso debe controlarse en qué medida las soldaduras son capaces de resistir las fuerzas centrifugas y de sujeción.
Los tornillos de fijación deben de colocarse de tal manera que se alcance un par de fuerzas lo más efectivo posible.
3. Riesgo por eyección
Conforme a DIN 12415 deberá existir una instalación protectora de seperación en la máquina-herramienta para proteger al operador de piezas eyectadas. La resistencia de ésta se indica con la llamada clase de resistencia. De tenerse que poner en funcionamiento juegos de sujeción nuevos en la máquina, se deberá comprobar la admisibilidad previo a ello. Entre esto también cuentan juegos de sujeción resp. piezas de juego de sujeción fabricados por el usuario. Los puntos que influyen en la admisibilidad son: la clase de resistencia de la instalación protectora, las masas de las pie­zas eventualmente eyectadas (determinadas mediante calcu­lación o pesándolas), el diámetro del mandril máx. posible, al igual que la velocidad máx. alcanzable de la máquina. Para reducir la posible energía de impacto a una dimensión admisible deberán determinarse las masas y las velocidades admisibles (por ejemplo consultando el fabricante de la máquina) y, en caso dado, limitar la velocidad máx. de la máquina. Sin embargo, las piezas de los juegos de sujeción (por ejemplo las mordazas intercambiables, los alojamientos de pieza a trabajar, las garras de sujeción frontal, etc.) de berán construirse lo más ligeras posibles por principio.
E
Page 24
24
4. La sujeción de otras / adicionales piezas a trabajar Si para este dispositivo de sujeción se han previsto juegos de sujeción especiales (mordazas, insertos de sujeción, asientos, elementos de alineación, fijaciones de posición, puntas, etc.), única - y exclusivamente se deberán sujetar piezas a trabajar para las que fueron dimensionados estos juegos de sujeción. De no observar esto, se podrán originar daños a personas u objetos a causa de fuerzas de sujeción insuficientes o posicionamientos de sujeción desfavorables. Si se planea sujetar otras resp. similares piezas a trabajar con un mismo juego de sujeción, es necesaria la autoriza­ción por escrito del fabricante.
7. Alcances de sujeción
El alcance máx. de sujeción resp. de desplazamiento de mor­dazas base o intercambiables no deberá excederse puesto que en tal caso ya no podrá garantizarse el contacto suficiente entre la mordaza de sujeción y el componente activo.
8. Controldelafuerzadesujeción
1. Control de la fuerza de sujeción (en general) Conforme a la directriz NE 1550 § 6.2 no d), se deberán usar dispositivos de medición de la fuerza de sujeción estáticos, para controlar el estado de mantenimiento en intervalos de tiempos regulares, según las instrucciones de mantenimiento. Según éstas se deberá, después de aprox. 40 horas de servicio - independientemente de la frecuencia de sujeciones - efectuar un control de la fuerza de sujeción. De ser necesario, para esto se tendrán que usar mordazas o dispositivos especiales de medición de la fuerza de sujeción ** (piezocaptor).
9. La resistencia mecánica de la pieza a trabajar que se ha de sujetar
Para garantizar una sujeción segura de la pieza a trabajar aún con las fuerzas del mecanizado que se manifiestan, el material sujetado deberá tener una resistencia suficiente para la fuerza de sujeción y ser sólo insignificantemente comprimible. ¡Materiales no metálicos, como por ej. plásticos, goma, etc., sólo deberán sujetarse y trabajarse con la autorización por escrito del fabricante!
¡La forma de este dispositivo de ajuste auxiliar por principio depende de la máquina de mecanización empleada, y en caso dado deberá suministrarse por separado! El operador de la máquina deberá cuidar de que, durante el procedimiento completo de ajuste, sea imposible cualquier riesgo para personas causado por los movimientos de sujeción. Para este propósito, se deberán proveer ya sea protegemanos para el accionamiento de la sujeción o, mejor aún, dispositivos de seguridad correspondientes.
11. Carga y descarga manual
En procesos de carga y descarga manuales también se deberá contar con un riesgo mecánico para los dedos por trayectos de sujeción mayores a 4 mm. Este riesgo se puede contrarrestar:
-- debiendo existir un dispositivo portador montado, de acciona­miento independiente (por ej. mordazas de centraje en mandriles de centraje y platos de torno), o
-- debiéndose proveer una ayuda de carga de la pieza a trabajar (por ej. palo cargador), o
-- previéndose una disminución de la velocidad del movimiento de sujeción (por ejemplo mediante la estrangulación de la distribución hidráulica) a velocidades de sujeción de no más de4mms
-- 1
.
12. Fijación y recambio de tornillos
Si se recambian o sueltan tornillos, el recambio o la fijación deficiente pueden causar peligros para personas u objetos. Por esto, por lo general se deberá aplicar el par de apriete recomendado por el fabricante del tornillo y correspondiente a la calidad del tornillo, a menos de que explícitamente se indiquen otros valores.
Todos los datos en Nm
**Sistema de medición de la fuerza de
sujeción EDS:
EDS 50 kpl. no de id. 161425 EDS 100 kpl. no de id. 161426 EDS 50/100 kpl. no de id. 161427
Cali-dad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
10.Trabajosdemontajeydeajuste
A causa de movimientos de sujeción, eventualmente movimientos de enderezado, etc., se marchan caminos cortos, a veces con fuerzas enormes, en tiempos cortos. Por esto, durante trabajos de montaje y de ajuste, por principio se deberá desconectar terminantemente la unidad de acciona­miento prevista para activar el mandril. Sin embargo, si en la operación de ajuste no se puede prescindir de movimientos de sujeción, con caminos de sujeción mayores de 4 mm deberá
-- encontrarse montado en el dispositivo de sujeción un dispositivoportadordelapiezaatrabajar,fijooprovisional, o
-- existir un dispositivo portador montado, de accionamiento independiente (por ej. mordazas de centraje en mandriles de centraje y platos de torno), o
-- proveer una ayuda de carga de la pieza a trabajar (por ej. palo cargador), o
-- realizar los trabajos en operación hidráulica, neumática resp. eléctrica por pulsador (¡el mando correspondiente deberá ser posible!).
Con recambio de los tornillos originales, en caso de duda se deberá usar la calidad de tornillo 12.9. Con tornillos de sujeción para insertos de sujeción, mordazas intercambiables, asientos fijos, cubiertas de cilindro y componentes similares se deberá usar la calidad de tornillos 12.9 por principio. Todos los tornillos de sujeción que, a causa de su uso previsto, se tienen que soltar y a continuación reapretar repetidamente, (por ej. para trabajos de reajuste), se tendrán que recubrir en un ritmo semestral con antigripante (pasta de grasa) en la zona de la rosca y en la superficie de contacto de la cabeza del tornillo. Debido a influencias externas como por ejemplo vibraciones, bajo condiciones desfavorables se podrán soltar tornillos fuertemente apretados. Para evitar esto, se deberán controlar en intervalos de tiempo regulares y , en caso dado, reapretar todos los tornillos relevantes para la seguridad (tornillos de fijación del medio de sujeción, tornillos de fijación del juego de sujeción y similares).
13. Trabajos de mantenimiento
La fiabilidad del dispositivo de sujeción únicamente se puede garantizar si se observan precisamente las instrucciones para el mantenimiento en este manual. En especial se habrá de obser­var lo siguiente:
-- Para la lubricación se habrá de utilizar el lubricante recomendado en las instrucciones para el servicio. (Un lubricante inapropiado puede reducir la fuerza de sujeción por más del 50%).
-- Al lubricar manualmente se deberán alcanzar todas las superficies que habrán de ser lubricadas. (Los ajustes estrechos de las piezas incorporadas requieren una elevada
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente
Page 25
25
presión de introducción. Por lo que, en caso dado, se habrá de utilizar una engrasadora de alta presión).
-- Para la distribución de grasa favorable en la lubricación manual, dejar pasar el émbolo de sujeción varias veces por sus posiciones finales. Volver a lubricar. A continuación controlar la fuerza de sujeción.
-- Para la mejor distribución de lubricante en la lubricación central los impulsos de lubricación deberían ocurrir en la fase de posición abierta del medio de sujeción. La fuerza de sujeción se deberá controlar antes de comen­zar con un nuevo trabajo de serie y entre los intervalos de mantenimiento con un dispositivo de medición de la fuerza de sujeción. ”Únicamente un control regular garantiza una seguridad óptima”. A más tardar después de 500 carreras de sujeción es venta­joso marchar las piezas internas móviles varias veces hasta sus posiciones finales. (Con ello se vuelve a conducir la grasa empujada a un lado a las superficies de presión. La fuerza de sujeción se conserva por más tiempo).
14. Colisión
Antes de una aplicación nueva después de una colisión del medio de sujeción, se deberá efectuar un control de fisuras competente y calificado de éste
.
15. El cambio de tuercas correderas en T
Si las mordazas intercambiables están unidas con la mordaza base mediante una tuerca corredera en T, ésta se deberá sustituir únicamente por una tuerca corredera en T ORIGINAL de RÖHM.
III. Riesgos ambientales
Para la operación de un dispositivo de sujeción, muchas veces se requiere de los medios más diversos para lubricación, refrige­ración, etc. Por lo general éstos son alimentados al medio de sujeción a través de la caja de distribución. Los que se usan con más frecuencia son aceite hidráulico, aceite / grasa lubricante y medio refrigerante. Manejando el medio de sujeción, se deberá poner cuidado meticuloso en estos medios, para que no lleguen al suelo resp. agua, ¡atención: amenaza del medio ambiente! Esto es válido especialmente
-- durante el montaje / desmontaje, ya que se encuentran residuos en las líneas, en los espacios de los émbolos resp. en los tornillos purgadores de aceite,
-- para obturaciones porosas, defectuosas o no montadas
conforme a las reglas del arte,
-- para lubricantes que, por razones del diseño, durante la opera­ción salen resp. se eyectan del medio de sujeción. ¡Estas sustancias que salen se deberían recuperar y reutilizar resp. desechar conforme a las especificaciones correspondientes!
IV.Especificaciones en razón de la seguridad en dispositivos
de sujeción accionados mecánicamente
1.El dispositivo de sujeción predeterminado no puede monito rearse en razón de la seguridad con interruptores de fin. El personal de servicio deberá ser instruido debidamente al respecto.
2.Los pares de sujeción indicados deberán cumplirse en todo caso. La no observación de estas especificaciones además de la disminución de precisión también podrá tener como conse­cuencia desequilibrios hasta la pérdida total de las fuerzas de sujeci
.
Istrucciones de seguridad y directrices para el empleo de platos de torno accionados manualmente
Incorrecto Correcto
Longitud de sujeción muy corta, valadizo muy largo
Apoyo adicional medi­ante contrapunto o luneta
Diámetro de sujeción excesivamente grande
Emplear plato de mayores dimensiones
La pieza esdemasiadopesada yelescalóndesujeción demasiado corto
Apoyo mediante contrapunto Escalóndesujeción prolongado
Diámetro de sujeción excesivamente pequeño
Piezas con pendientes de fundición o forjados
Subjeción con insertosde oscilación
Sujeción en el máximo diámetro de sujeción posible
En caso de corte ininterrumpido reducir el avance y la profundidad de corte.
Los ejemplos representados no abarcan todas las posibles situaciones de peligro. Es asunto del usuario detectar posibles situaciones de peligro y adoptar las medidas oportunas.
Pese a la adopción de medidas preventivas no puede excluirse un cierto riesgo residual.
Page 26
26
Page 27
27
Page 28
28
4.3
Page 29
29
I. Qualifica dell’operatore
Le persone che non dispongono di esperienza nell’impiego delle attrezzature di serraggio sono esposte, in seguito a comportamenti inadeguati, a particolari pericoli di lesioni, soprattutto durante i lavori di messa a punto, a causa dei movimenti e delle forze di serraggio che si presentano. Per questo motivo le attrezzature di serraggio possono essere utiliz­zate, messe a punto e riparate solo da persone qualificate o che dispongano di una pluriennale esperienza.
II.Pericolidilesioni
Per motivi tecnici, questa attrezzatura può presentare alcuni compo­nenti a spigolo vivo. Per evitare pericoli di lesioni, usate particolare cautela nelle attività che eseguite!
1. Energia accumulata da componenti mobili
Gli elementi mobili, che sono caricati in pressione, trazione, con particolari molle o con elementi elastici, rappresentano un poten­ziale pericolo a causa dell’energia che hanno accumulato. La mancata valutazione di questo pericolo può condurre a gravi lesioni, dovute all’incontrollabile espulsione dei singoli elementi. L’energia accumulata deve venire scaricata prima di poter ese­guire altri lavori. Per questo motivo le attrezzature di serraggio che devono essere smontate nei loro singoli componenti, de­vono prima essere esaminate con l’aiuto dei relativi schemi di montaggio per quanto riguarda la presenza di questi tipi di peri­coli. Se il ”disinnesco” di questa energia immagazzinata non dovesse essere possibile senza pericoli, lo smontaggio deve essere ese­guito da parte di collaboratori autorizzati della ditta RÖHM.
2. Il regime di rotazione massimo consentito
Il regime di rotazione massimo consentito deve essere applicato solo con l’introduzione della forza di azionamento massima consentita e con autocentranti perfettamente funzionanti. Il mancato rispetto di questo presupposto fondamentale può condurre alla perdita della forza residua di serraggio e di conse­guenza all’espulsione dei pezzi con il relativo rischio di lesioni. Ad elevati regimi di rotazione, l’ attrezzatura di serraggio deve essere utilizzato solo in presenza di una cupola di protezione sufficientemente dimensionata.
3. Superamento del regime di rotazione consentito
Questo è un dispositivo rotante. Le forze centrifughe -- prodotte dagli eccessivi regimi di rotazione ovvero dalle velocità periferi­che -- possono far sì che singoli elementi si possano staccare e diventino potenziali fonti di pericolo per le persone o gli oggetti che si trovano nelle vicinanze. Si possono presentare inoltre degli squilibri per quelle attrezzature di serraggio che sono omo­logate solo per bassi regimi di rotazione, ma che sono movimen­tate a regimi più elevati, cosa che agisce negativamente sulla sicurezza ed eventualmente sul risultato della lavorazione. Per i motivi sopra citati non è permesso l’esercizio a regimi di rotazione maggiori di quelli previsti per questa attrezzatura. Il regime di rotazione e la forza/pressione di azionamento mas­simi sono indicati sul corpo dell’attrezzatura, e non devono es­sere superati. Questo significa che anche il regime di rotazione massimo della macchina non deve essere maggiore di quello della attrezzatura di serraggio. Anche un momentaneo superamento dei valori consentiti può condurre a dei danneggiamenti e può rappresentare una fonte occulta di pericolo, anche se non immediatamente riconoscibile. In questo caso deve essere immediatamente informato il costrut­tore, che può eseguire così un collaudo della sicurezza funzio­nale e delle sicurezza di lavoro. Solo in questo modo può essere assicurato un funzionamento sicuro della attrezzatura di serrag­gio.
4. Squilibratura
Rischi residui si possono present. a causa di una insufficiente
7. Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa
di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
compensazione della rotazione, vedere § 6.2 Noe) della norma EN 1550. Questo vale in particolar modo per gli elevati regimi di rotazione, per la lavorazione di pezzi asimmetrici o per l’impiego di ganasce riportate diverse. Per impedirne i conseguenti danneggiamenti, l’autocentrante deve essere equilibrato insieme al pezzo in conformità alle norme DIN ISO 1940. In caso di serraggio eccentrico e di funzionamento al regime di rotazione massimo consentito, il valore di squilibrio non deve su­perare i 25 gmm/kg.
5. Calcolo delle necessarie forze di serraggio
Le forze di serraggio oppure il regime di rotazione massimo consen­tito per il mandrino, necessari per un particolare utilizzo, devono essere calcolati in base alla direttiva VDI 3106 -- Calcolo del regime di rotazione ammesso per mandrini rotanti (autocentranti) --.
6. Impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio/pezzi
Per l’impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio oppure di pezzi, deve essere tenuta in considerazione la direttiva VDI 3106 -- Calcolo del regime di rotazione consentito per mandrini rotanti (autocen­tranti).
1. Impiego di diversi/ulteriori elementi di serraggio Se dovessero venire impiegati ulteriori elementi di serraggio, oltre
a quelli previsti per questa attrezzatura di serraggio, deve poter essere escluso che l’autocentrante venga messo in funzione con un regime di rotazione troppo elevato e quindi con forze centri­fughe troppo elevate. In caso contrario sussiste il pericolo, che il pezzo venga serrato con una forza insufficiente. Per questo motivo è necessario prendere sempre contatto con il produttore del mandrino.
2. In caso di utilizzo di griffe di serraggio speciali, è necessario os­servare le seguenti regole:
le griffe di serraggio devono essere le p iù leggere e basse possi­bili. Il punto di serraggio dovrebbe essere il più vicino possibile alla parte anteriore dell’attrezzatura di serraggio. (Punti di serrag­gio con distanza maggiore causerebbero una maggiore pressione superficiale nella guida delle griffe, riducendo sensibilmente la forza di serraggio). Per determinare il massimo regime di rotazione consentito per una determinata lavorazione si applica la seguente formula:
F
spo
= forza di serraggio totale ad autocentrante fermo (N)
F
spz
= forza di serraggio totale necessaria per una determinata lavorazione (N) n
max
= massimo regime di rotazione (min
-- 1
)
m = massa della griffa di serraggio completa: griffa base e griffa riportata (kg) rc= raggio del centro di gravità della griffa di serraggio com­pleta (m). (In caso di serraggio eccentrico utilizzare il valore me­dio dei raggi del centro di gravità delle singole griffe complete)
a = numero di griffe
Evitare, per quanto possibile, versioni saldate. Eventualmente verificare se le saldature resistono alla risultante della forza cen­trifuga e della forza di serraggio.
Le viti di fissaggio si devono disporre in modo tale da ottenere la massima forza effettiva.
I
Page 30
3. Pericolo dovuto ad eventuali espulsioni
Per proteggere l’operatore dai pezzi espulsi, deve essere pre­sente sulla macchina utensile una barriera di protezione con­forme alle norme DIN EN 12415, la cui capacità di resistenza viene indicata in classi di resistenza.
Se sulla macchina dovessero venire applicati nuovi elementi di serraggio, deve essere controllata in primo luogo la loro compati­bilità. Questo riguarda anche gli elementi di serraggio o le parti di elemento di serraggio costruiti dall’utente medesimo. La classe di resistenza del dispositivo di protezione, le masse dei pezzi a rischio di espulsione (rilevate tramite calcolo o pesatura), il dia­metro di mandrino massimo possibile (misurare), come anche il regime di rotazione massimo raggiungibile da parte della mac­china, influiscono sulla compatibilità degli elementi di serraggio. Per ridurre ad un valore ammesso la possibile energia di colli­sione, è necessario rilevare le masse ed i regimi di rotazione permessi (p.e. chiedendo al costruttore della macchina) ed even­tualmente deve essere ridotto il regime di rotazione massimo della macchina. Fondamentalmente però, le parti degli elementi di serraggio (p.e. ganasce riportate, appoggi del pezzo, staffe di serraggio ecc.) devono essere costruite con le masse più leg­gere possibili.
4. Serraggio di diversi/ulteriori pezzi
Se per questa attrezzatura di serraggio sono previsti speciali elementi di serraggio (ganasce, elementi di serraggio, impianti, elementi di allineamento, fissatori di posizione, punte ecc.), con questi elementi di serraggio devono venire serrati esclusiva­mente e nel modo previsto, quei pezzi, per i quali sono stati costruiti gli elementi di serraggio. Se questo presupposto non viene rispettato, le insufficienti forze di serraggio oppure i posi­zionamenti poco favorevoli dei punti di serraggio possono cau­sare danni alle cose ed alle persone. Per questo motivo, se con il medesimo elemento di serraggio dovessero venire serrati ulteriori pezzi o pezzi simili, è necessa­rio il permesso scritto del costruttore.
7. Campi di presa
Il campo di presa massimo, ovvero lo spostamento massimo delle griffe di serraggio o delle griffe riportate, mobili, non deve essere superato; altrimenti non può essere garantita una sufficiente se­zione di contatto tra la griffa di serraggio ed il componente che tras­mette la forza.
8. Controllo della forza di serraggio
1. Controllo della forza di serraggio (in generale) Lo stato di manutenzione va controllato ad intervalli di tempo regolari, in conformità alle istruzioni per la manutenzione, utiliz­zando dispositivi statici di misurazione della forza di serraggio, come previsto dal § 6.2 N
o
d) norma EN 1550. Inoltre, dopo ca. 40 ore di lavoro -- indipendentemente dalla frequenza di serrag­gio -- deve essere effettuato un controllo della forza di serraggio. Se necessario, devono essere utilizzate al riguardo delle speciali ganasce o dispositivi ** (capsula dinamometrica).
9. Resistenza del pezzo da serrare
Per garantire un sicuro serraggio del pezzo con le forze di lavora­zione che si presentano, il materiale serrato deve disporre di una resistenza adeguata alla forza di serraggio e deve essere compri­mibile solo in minima entità. Il serraggio e la lavorazione di materiali non metallici, come p.e. plastiche, gomme ecc. devono essere autorizzati per iscritto dal costruttore!
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
10. Montaggio e messa a punto
I movimenti di serraggio, eventuali movimenti di messa a punto ecc., rappresentano brevi corse eseguite in tempi brevi sotto l’azione di forze che sono in parte di notevole entità. Per questo motivo, durante i lavori di montaggio e di messa a punto, i dispositivi di trazione previsti per l’azionamento dell’autocentrante devono tassativamente essere disinseriti. Se durante la messa a punto non si dovesse poter rinunciare al movimento di serraggio, per corse di serraggio maggiori di 4 mm bisogna prevedere quanto segue:
-- sull’attrezzatura deve essere installato un dispositivo di fissaggio pezzo montato in modo definitivo o provvisorio,
oppure
-- deve essere a disposizione un dispositivo di fissaggio azionato in modo indipendente (p.e. ganasce di centratura per quanto ri­guarda mandrini di bloccaggio di centratura e mandrini di bloccaggio planare), oppure
-- deve venire previsto un dispositivo ausiliare di caricamento pezzo (p.e. una barra per il caricamento), oppure
-- i lavori di messa a punto devono essere eseguiti nel modo opera­tivo a pulsante, idraulico, pneumatico od elettrico (il relativo comando deve essere possibile!).
. Il tipo di dispositivo ausiliario per la messa a punto dipende fonda-
mentalmente dalla macchina di lavoro utilizzata e deve eventual­mente essere acquistato a parte! L’utente della macchina deve fare in modo che durante l’intera pro­cedura di serraggio siano esclusi pericoli alle persone dovuti ai movi­menti delle attrezzature di serraggio. A questo scopo sono da preve­dere azionamenti a 2 mani per l’avvio del serraggio o -- ancora meg­lio -- degli adeguati dispositivi di protezione.
11. Caricamento e scaricamento manuale
Per quanto riguarda le procedure manuali di caricamento e scarica­mento, deve essere tenuto in considerazione il possibile pericolo meccanico per le dita, dovuto a corse di bloccaggio maggiori di 4 mm. Contro questo pericolo si può agire
-- con la dovuta presenza di un dispositivo di bloccaggio installato ed azionato indipendentemente (p.e. ganasce di centratura per quanto riguarda mandrini di bloccaggio di centratura e mandrini di bloccaggio planare) oppure
-- con l’impiego di un dispositivo ausiliare di caricamento pezzo (p.e. una barra per il caricamento)
-- rallentando la velocità del movimento di bloccaggio (p.e. riducendo l’alimentazione idraulica) a non più di 4 mm s
-- 1
.
12. Fissaggio e sostituzione delle viti
Se vengono sostituite o sbloccate delle viti, la carente qualità delle viti impiegate oppure un fissaggio insufficiente possono condurre a pericoli per le persone e le cose. Per questo motivo, se non espres­samente dichiarato in altro modo, devono essere utilizzate sempre le viti di fissaggio consigliate dal costruttore ed il momento di coppia di serraggio che corrisponde alla classe della vite. Per le dimensioni di uso comune M5 -- M24 della classe 8.8, 10.9 e
12.9 vale la seguente tabella dei momenti di coppia di serraggio:
TuttiidatiinNm
** EDS -- Sistema di misurazione della forza
di serraggio consigliato:
EDS 50 compl. codice 161425 EDS 100 compl. codice 161426 EDS 50/100 compl. codice 161427
Classe M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
30
Page 31
31
Sostituendo le viti originali, in caso di dubbio deve essere utilizzata la classe di vite 12.9. Nel caso di viti di fissaggio per elementi di bloccaggio, ganasce di applicazione, impianti fissi, coperchio cilindrico ed elementi simili, deve essere utilizzata sempre la classe 12.9. Tuttelevitidifissaggio,cheacausadellorotipodiimpiegode­vono essere sbloccate e poi bloccate di nuovo molto frequente­mente (p.e. per lavori di allestimento), devono venire protette con un lubrificante (pasta grassa) nella zona della t esta e della filetta­tura, ad intervalli di tempo di sei mesi. A causa degli influssi esterni, come p.e. vibrazioni, si possono sbloccare, in situazioni poco favorevoli, anche delle viti bloccate molto bene. Per impedire questo, tutte le viti che sono rilevanti per la sicurezza (viti di fissaggio dell’attrezzatura di serraggio, viti di fissaggio di elementi di bloccaggio e simili) devono essere control­late ed eventualmente serrate ad intervali di tempo regolari.
13. Lavori di manutenzione
L’affidabilità dell’attrezzatura di serraggio può essere garantita solo se vengono rispettate in modo esatto le norme di manutenzione. In particolare deve essere prestata attenzione ai seguenti punti:
-- per la lubrificazione dove essere utilizzato il lubrificante consigliato nelle istruzioni per il funzionamento. (Un lubrificante non adeguato può ridurre la forza di bloccaggio di oltre il 50%).
-- la lubrificazione manuale dovrebbe raggiungere tutte le superfici da lubrificare. (Gli stretti accoppiamenti delle componenti installate richiedono una forte pressione. Per questo motivo deve essere eventualmente utilizzato un pressagrasso ad alta pressione).
-- per una buona distribuzione del grasso con la lubrificazione manu­ale: muovere le componenti interne mobili fino alle loro posizioni finali, lubrificare ancora, controllare poi la forza di bloccaggio.
-- per una buona distribuzione del grasso con la lubrificazione cen­trale gli impulsi di lubrificazione dovrebbero pervenire nella fase di apertura dell’attrezzatura di serraggio.
La forza di bloccaggio deve essere controllata con un dispositivo di misurazione della forza di bloccaggio, prima di un nuovo inizio di un lavoro in serie e tra gli intervalli di manutenzione. ”Solo un regolare e periodico controllo garantisce una ottimale sicurezza ”. È consigliabile muovere le componenti interne mobili più volte fino alla loro posizione finale al massimo dopo 500 corse di bloccaggio (Il lubrificante espulso viene in questo modo riportato sulle super­fici di pressione. La forza di pressione si conserva quindi per un periodo di tempo più lungo).
14. Collisione
Prima di un nuovo impiego, successivo ad una collisione, l’attrezza­tura di serraggio deve essere sottoposta ad un controllo da parte di un perito qualificato, per escludere la presenza di eventuali incrinature.
15. Sostituzione del nottolino
Se le ganasce riportate sono collegate alla ganascia base tramite un nottolino, questo può essere sostituito solo con un nottolino ORIGINALE RÖHM. Vedere anche il capitolo ”Parti di ricambio”.
III. Pericoli per l’ambiente
Per il funzionamento di un dispositivo di bloccaggio sono necessari a volte diversi fluidi per la lu--brificazione, il raffreddamento ecc. Questi vengono addotti nell’attrezzatura di serraggio attraverso l’alloggia­mento del distributore. I fluidi che vengono utilizzati maggiormente sono l’olio idraulico, l’olio lubrificante, il grasso lubrificante ed il refrige­rante. Utilizzando l’attrezzatura di serraggio deve essere prestata particolare attenzione a questi fluidi, per fare in modo che non possano essere dispersi nel terreno oppure nell’acqua. Attenzione pericolo di inquinamento dell’ambiente! Questo vale in particolare durante l’operazione di montaggio/smontaggio, poiché nelle
tubature, nei vani dei pistoni o viti di scarico dell’olio si
trovano ancora dei residui.
in caso di presenza di guarnizioni porose, difettose o
montate non correttamente,
per i lubrificanti, che per motivi costruttivi fuoriescono o
vengono espulsi dal mezzo di bloccaggio durante il funzionamento.
I prodotti che fuoriescono dovrebbero essere raccolti e riutilizzati op­pure essere smaltiti in conformità alle normative di legge!
Avvertenze riguardanti la sicurezza operativa di attrezzature di serraggio ad azionamento manuale
IV. Norme di sicurezza per l’utilizzo di attrezzature di
serraggio azionate meccanicamente
1. La sicurezza tecnica dell’attrezzatura di serraggio prevista non può essere controllata mediante un interruttore di fine corsa. Biso­gna quindi istruire l’operatore adeguatamente.
2. Il momento di serraggio indicato deve essere assolutamente man­tenuto. In caso contrario si rischia di originare perdite di preci­sione, squilibri o totale perdita della forza di serraggio.
Errato Corretto
Serraggio troppo corto sporgenza eccessiva
Supporto addizionale utiliz­zando una controp. o lunetta
di serraggio troppo grande
Utilizzare un autocent. di dimensione maggiore
Pezzo troppo pesante e gra­dino di serraggio troppo corto
Supporto utilizz.una contropunta -­gradino di serraggio prolungato
di serraggio troppo piccolo
Pezzi fusi o fucinati con angolo di sformo
Serraggio con inserti flottanti
Serrare con il di serraggio più grande possibile
In caso di taglio interrotto diminuire avanzamento e profondità di taglio.
Gli esempi riportati non rappresentano tutte le possibili situazioni di pericolo. Spetta all’utilizzatore individuare i possibili pericoli ed adottare le misure necessarie per evitarli.
Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo.
Page 32
32
Page 33
33343536373839
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
39
Schlüsselausführung Größe 250
Key-Design
Bohrung für Anzeigestift
Bore for indicator pin
Grund- und Aufsatzbacke umkehrbar
Base jaw and reversible top jaw
24 GB + 25
24 GB + 25
Bitte beachten: Bei Ersatzteilbestellung unbedingt die auf dem Futter angegebene maximale Drehzahl anführen.
Please note: When ordering spare parts it is essential to indicate the max. admissible speed stated on the chuck!
Keilstangenfutter DURO – Einzelteile
High-efficiency hand-operated chuck spare parts
22 Deckel 23 Treibring 24 GB Grundbacke, umkehrbar,
3 Stück
25 Umkehr-Aufsatzbacke,
3 Stück
oder
EB Einteilige Backe, umkehrbar
3 Stück 27 Spindel 28 Gleitstein, 3 Stück 29 Backenhaltestift, 3 Stück 33 Anzeigestift 34 Stützlager 35 Druckring 36 Druckfeder (für
Backenhaltestift 29), 3 Stück 37 Druckfeder
(für Anzeigestift 33) 38 Stützkeil 39 Zylinderschraube
(für Stützkeil 38), 2 Stück
40 Zylinderschraube
(für Umkehr-Aufsatzbacken
25), 6 Stück
41 Zylinderschraube
(für Körper 51), 3 Stück
42 Zylinderschraube
(für Deckel 22), 3 Stück
44 Zylinderstift (für
Druckbolzen 57), 3 Stück 51 Körper 56-1 Keilstange, 2 Stück 56-2 Keilstange mit Innengewinde 57 Druckbolzen komplett,
3 Stück 58 Sperrschieber, 3 Stück 76 Späneschutz, 3 Stück 90 Schlüssel mit Knebel
* Ab Größe 250 ** Bis Größe 200
,
22 Cover 23 Drive ring 24 GB Base jaw, reversible, 3 pieces 25 Reversible top jaw, 3 pieces or EB One-piece jaw, reversible,
3 pieces 27 Operating screw 28 Slide, 3 pieces 29 Jaw retaining pin, 3 pieces 33 Indicator pin 34 Bearing 35 Thrust ring 36 Pressure spring (for jaw
retaining pin 29), 3 pieces 37 Pressure spring
(for indicator pin 33) 38 Taper key 39 Socket head cap screw
(for taper key 38), 2 pieces
40 Socket head cap screw
(for reversible top jaw 25), 6 pieces
41 Socket head cap screw
(for body 51), 3 pieces
42 Socket head cap screw
(for cover 22), 3 pieces
44 Straight pin (for press pin
3 pieces 51 Body 56-1 Key bar, 2 pieces 56-2 Key bar with inner thread 57 Press pin, complet, 3 pieces 58 Locking slide, 3 pieces 76 Chip guard, 3 pieces 90 Key with toggle
* from size 250 ** up to size 200
57),
Page 40
40
Spannbacken und Zubehör für DURO
Clamping jaws and Accesories
Einteilige Backe, EB-Satz, gehärtet One-piece jaw, hardened
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Id.-Nr. 212121 094000 094001 094002 094003 094043 094043 --
Blockback e, BL-Satz, ungestuft, ungehärtet, Werkstoff 16MnCr5 Unstepped j aw, sof t, material 16MnCr5
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Id.-Nr. 304864 241699 249678 249679 249680 249681 249681 --
Umkehr-Aufsatz backe, UB-Satz , gehärtet
Reversible top jaw, hardened
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Id.-Nr. -- 094012 094013 094014 094015 094045 094045 140715
Ungestufte Aufsatzback e, AB-Satz, in normaler und verlängerter Ausführung, ungehärtet, Werkst off 16MnCr5
Unstepped t op jaw, standard and extendend design, s oft, material 16MnCr5
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Normalausführung -- standard design Id.-Nr. 212123 094008 094009 094010 094011 094046 094046 140716
Verlängerte Ausführung -- extendend desi gn Id.-Nr. -- 137055 137056 137057 137058 -- -- --
Grundbacke, GB-Satz, mi t Befestigungs schrauben Base j aw with jaw mounting bolt s
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Id.-Nr. 212119 094004 094005 094006 094007 094044 094044 140194
-
- -
Zubehör -- Accessories
Grundplatte mit F i xiernuten
komplett mit Bef estigungsschrauben und festen Nutensteinen. Andere Größen auf Anfrage. Base pl ate with fi xing slots, complete with mounti ng screws and fixed T-slot nuts. Other si zes available on request.
Größe/size -- 160 200 250 -- -- -- --
Id.-Nr. Stück/Piece 143163 143165 143167
Werkzeug-Gruppe 28 -- tool group 28
-
Werkzeug-Gru ppe08 -- tool group08
Befestigungss chraube, Stück Jaw mounti ng bolt, pi ece
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630 Gewinde thread
Id.-Nr. 243893 200182 200182 200183 202402 227618 227618 249388
Schlüssel Key
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630 Innenvierkant
L
square
Id.-Nr. 212124 094016 094017 094018 094019 094047 094047 332938
L 85 140 160 220 230 250 250 410
Sicherheitss chlüssel mit Aushebesti ft Safety key with eject-pin
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630 Innenvierkant
L
square
Id.-Nr. 242172 242173 242174 242175 242176 242177 242177 332939
L 85 140 160 220 230 250 250 410
Späneschutz-S atz Chip guard, set
Größe/size 125 160 200 250 315 400 500 630
Id.-Nr. 212122 236439 236440 236441 236442 236443 236443 --
M6x10 M8x1x22 M8x1x22 M12x1,5x30 M12x1,5x35 M16x 1,5x40 M16x1,5x40 M20x50
8 10121417191924
8 10121417191924
Werkzeug-Gruppe 15 -- tool group 15
Werkzeug-Gruppe 08 -- tool group 08
Werkzeug-Gruppe 08 -- tool group08
Werkzeug-Gruppe 08 -- tool group08
-
Page 41
41
Nm 20 40 60 70 80 90 100 100
Futter-Größe -- chuck size 125 160 200 250 315 400 500 630
A1 3-30 5-51 7-70 8-97 12-131 16-168 64-256 30-322 A2 31-65 45-91 58-123 82-172 93-216 119-278 167-360 200-490 A3 63-97 89-135 114-179 -- -- -- -- -­A4 95-129 115-161 142-207 163-253 201-323 260-413 308-501 360-650 J1 26-59 67-105 71-131 99-182 102-213 120-272 166-360 184-489 J2 57-91 93-132 99-159 -- -- -- -- -­J3 89-123 135-174 154-214 178-261 207-319 260-412 306-500 341-646
4,8 6,2 6,8 8 10,2 12,5 12,5 14
Futter-Größe -- chuck s ize 125 160 200 250 315 400 500 630
Außen-Ø -- outer diameter A 125 160 206 255 318 400 500 630 Hub-/Backe(ohne Versetzen) jaw movement Bohrung -- bore C 32 42 52 62 87 102 162 252 Bohrung kann aufgebohrt werden bore can be enlarged
D 46,5 63 81 92 111 118 118 143 E
H6
115 145 185 235 300 380 460 580 F45566666 G 100 125 160 200 250 315 400 520 H 3x M8 3xM10 3xM12 3x M16 3xM20 3xM24 3xM24 3xM24 J1215182530373737 K 22,5 31,5 43 47 59 57,7 57,5 72 L 32,5 42 53,5 66,5 86 110 152,5 196 M SW8 SW10 SW12 SW14 SW17 SW19 SW19 SW24 N 117 182 211 284 309 359 356 570 O 180 210 270 450 500 600 600 600 P 8,5 13 14 17 21 25 25 29
Mind.-stärke d. fertigen Flans ches min. thickness of flange Schwungmoment GD
21)
moment of inertic GD
21)
D 21o35’ 22o18o19o17o20o15o69o30’
Ca. kg -- approx. kg kg 3,5 9,5 20 35 64 105 165 300
B
35 45 55 75 102 130 180 270
17 30 30 35 35 40 45 55
-- 0,13 0,41 1,14 3,25 8,8 22 70
1) Das Schwungmoment wurde ermittelt mit Grundbacken, ohne Aufsatzbac ken und ohne Flansch The moment of inertia was measured with base jaws but without top jaws or back plate
C
max.
Maximal zulässige Drehzahl
Die max. zulässige Drehzahl ist so festgelegt, daß bei max. Spannkraft und bei Verwendung der s chwersten zugehörenden Spannbacken noch
1
/3der Spannkraft als Restspannkraft zur Verfügung steht. Die Spannbacken dürfen dabei über den Futter-Außendurchmesser nicht
überstehen. Die Drehfutter müssen in einwandfreiem Zustand sein. Im übrigen gelten die Bedingungen nach DIN 6386 Teil 1.
Max. permissible s peed
The maximum permissible speed has been fixed so that1/3of the grippingforce is still available as residual gripping force if the maximum grippping is applied and the chuc k is fitted with its heaviest jaws. The jaws may not project beyond the outside diameter of the chuck. The chuck must be in perfect c ondition. The specification DIN 6386 Part 1 shall be oberserved.
Q
kgm
2
Spannkraft
Die Spannkraft ist die Summe aller auf das Werkstück radial im Stillstandwirkenden Backenkräfte. Die angegebenen Spannkräfte sind Richtwerte. Sie gelten bei Futtern in einwandfreiem Zustand, die mit Röhm-Fett F 79 bzw. F 80 abgeschmiert sind.
Gripping force
The grippingforce is the sum total of all jaw forces acting radially on the stationary workpiece.The specified gripping forces are approximate values. They apply to c huc ks in a perfect condition which have been lubric ated with Röhm grease F 79 and F 80.
1) Bei Erhalt der Genauigkeit -- maintaining the accuracy
Spannbereiche der Backenstufen -- c hucking capacities of jaw steps
Backenpos. jaw position
Außenspannung external chucking
Innenspannung internal chucking
Keilstange nfutter DURO A -- Haupta bmessungen (weitere Maße siehe obere Tabelle)
Chuck dimensions (other dimensions on the table on the top)
Futter-Größe -- chuck s ize 125 160 200 250 315 400 500 630
Max. Drehzahl -- max.speed min
-- 1
6000 5400 4600 4200 3300 2200 1900 1100
Futter-Größe -- chuck size 160 200 250 Außen-Ø -- outer dia. A 160 206 255 Außenspannung mit B-Backe -- external chucking with BB-jaws 3-46 3-60 5-66 Außenspannung mit D-Backe -- external chucking with DB-jaws 23-160 32-200 65-243 Innenspannung mit B-Backe -- internal chucking with BB jaws 28-156 32-195 47-225 Bohrung für Kühlmittel-Zuleitung -- central bor for coolant B 13 13 13
C70 85 92 D5 6 5
Futter-Größe -- chuck s ize
125 160 200 250 315 400 500 630
Drehmoment am Schlüssel in
1)
torque applied on key in
1)
Gesamtspannkraft
1)
total gripping force
1)
Drehmoment am Schlüssel in torque applied on key in Max. Gesamtspannkraft max. total gripping force
kN8 25405567859393
Nm 40 120 155 190 210 260 320 350
kN 21 61 95 155 200 230 255 280
Durchgang (Maß C) kann aufgebohrt werden (gegen Aufpreis) -- the bore could be enlarged (measure C, at surcharge)
max. aufgebohrter D urchgang -- enlarged bore max.
Technische Daten -- DURO
Technical features
Page 42
2
3
8
4
5
6
2
1
7
Te
c
h
Keilstangenfutter DURO
mit Backensicherung, zentrisch spannend
Duro high efficiency hand-operated chuck
with jaw safety feature, self-centering
Dieses Futter wird dort erfolgreich eingesetzt, wo extrem hohe Spannkraft, hohe Rundlaufgenauigkeit und verläßliche Dauer-Wiederholgenauigkeit gefordert werden.
Gerade und große Kraftübertragungsflächen zwischen Keilstangen- und Backenverzahnung erbringen bei langer Lebensdauer eine sehr hohe Spannkraft und eine Genauigkeit, die doppelt so groß ist wie in DIN 6386 vorgeschrieben. Die hohe Spannkraft wird durch manuelles Drehen mit dem Schlüssel, ohne besonderen Kraftaufwand, erreicht.
The chuck is recommended for applications requiring extremly high gripping forces, high concentricity and very reliable, repeatable long-term accuracy
Large, straight surfaces transmitting the force from the key bar to the jaw teeth guarantee long life and produce a very high gripping force combined with an accuracy which is twice high as required by DIN 6386. The high gripping force is achieved without much physical effort by manually turning the key.
System der Spannkraft-Übertragung
Die Backen lassen sich schnell und einfach wenden, austauschen oder über den ganzen Spannberreich versetzen. Dazu müssen die Keilstangen durch Drehen des Schlüssels nach links außer Eingriff gebracht werden, der Anzeigestift (7) tritt dabei hervor. In dieser Position sind die Backen gegen Heraus­schleudern bei unbedachtem Anlaufen der Maschinenspindel gesichert. Deshalb muß der Sperrschieber einer jeden Backe über den entsprechenden Druckbolzen (8) am Außendurchmesser des Futters entriegelt werden.
Die Genauigkeit der Backen bleibt erhalten, wenn diese nur auf dem gleichen Futter eingesetzt und Grund- und Aufsatzbacken, für wiederkehrende Arbeiten, verschraubt aufbewahrt werden. Es empfiehlt sich deshalb, mehrere Backeneinheiten am Lager zu halten.
Wirkungsweise
Durch die tangential angeordnete Gewindespindel (1) wird die Kraft über eine mit Innengewinde versehene Keilstange (2) übertragen. Die Keilstange bewegt über einen Gleitstein (3) den Treibring. Zwei weitere Gleitsteine im Treibring (4) leiten die Kräfte auf die anderen beiden Keilstangen über. Die mit einem schräg verlaufenden Profil versehenen Keilstangen greifen in die Grundbacken (5) ein und garantieren dadurch eine genaue, zentrische Spannung
Operating
The tangentially arranged operating screw (1) engages the internal thread of the actuating key bar (2) to move a slide (3) which in turn moves the drive ring (4). Two further slides in the drive ring (4) trans­mit the force to the other two key bars. The key bars are provided with helical teeth which engages the teeth of the base jaws (5) so that the workpiece is gripped accurately and concentrically
Jaw operating mechanism
The jaws can be quickly and conveniently reversed, exchanged or relocated over the entire gripping range after disengaging the key bar by turning the wrench counterclockwise, the indication pin (7) appears. In this position, the jaws are safely locked against movement so that they cannot fly out if the machine spindle is started inadvertently. Each jaw must therefore be unlocked by pressing the corresponding pin (8) on the outside diameter of the chuck.
The jaws retain their accuracy if they are always used on the same chuck and if base jaws and top jaws are left bolted together and stored as a matched set for recurring work. It is therefore advisable to stock several jaw sets.
Höhere Drehzahlen durch neuen, doppelzahnigen Sicherheitssperrschieber (6)
Höhere Spannkraft
Größerer Durchgang
Higher speed by means of a new safety
locking slide (6)
Higher clamping force
Larger through-hole
RÖHM GmbH •Postfach 1161 •89565 Sontheim/Brenz •Telefon 0 73 25/16-0 •Fax 0 73 25/16-492
Homepage: www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id-Nr. 205410 09/03 B
Änderungen und Irrtum vorbehalten – Subject to alternation and error
Id-Nr. 205410 05/06 B
Tec
Loading...