ROHM CoE User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l‘uso
Instrucciones de servicio para
F
E
Stirnseiten-Mitnehmer Face Driver Entraîneur frontal Topes de arrastre Trascinatori frontali
CoE
RÖHM GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-5 10
Homepage: http://www.roehm.biz
e-mail: info@roehm.biz
Sicherheitshinweise:
Beim Umgang mit Stirnseiten-Mitnehmern ist vorsichtig vorzugehen. Herunterfallende Stirnseiten-
Mitnehmer können aufgrund ihrer Masse und der Form der Spitze schwere Verletzungen hervorrufen Sicherheitsschuhe tragen!
Die Reitstockachse muss fluchtend zur Spindelachse ausgerichtet sein. Ansonsten kann die
gehärtete Laufspitze aufgrund der auftreten den Querkräfte brechen und das rotierende Werkstück herausgeschleudert werden
Werkstücke mit ungenauen bzw. schräg zur Achse angeordneten Zentrierbohrungen führen
bei umlaufendem Betrieb zu einer Wechselbiegung der Spitze. Diese können zum Bruch der gehärteten Laufspitze und damit zu Gefährdungen führen
Safety requirements and rules:
Please proceed carefully when handling Face Driver. On account of the mass and the shape
of the centre dropping face carrier centres may cause severe injuries. Wear safety shoes!
The Face Driver sleeve has to be in true alignment with the spindle axle. Otherwise the
hardened centre may break due to the transverse forces occurring, and the rotating work piece is hurdled out
Work pieces with imprecise or off--centre holes will also cause an alternate bending of the
centre in case of rotating operation. This action may also lead to the rupture of the hardened tailstock centre causing the consequences mentioned above
Indications concernant la sécurité et directives:
Pendant la manipulation des, opérer avec prudence. Si des entraîneurs frontaux tombent sur
le sol, elles peuvent causer de graves blessures en raison de leur masse et de la forme de la pointe. Porter des chaussures de sécurité!
L’axe du fourreau de la broche doit être orienté en alignement à l’axe de la broche. Si non la
pointe de roulement durcie peut se casser en raison des forces de cisaillement et la pièce à usiner en rotation être projetée
Les pièces à usiner avec des trous de centrage mal disposés ou disposes en biais par rapport
à l’axe provoquent également une flexion alternée de la pointe en exploitation rotative. Ces pièces peuvent également causer la cassure des pointes de roulement durcies avec les conséquences citées au préalable
Instrucciones de seguridad y directrices:
El personal manipulador deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones deuso, y
particularmente el capítulo dedicadoa las Instrucciones de seguridad
El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarse correctamente. El operador deberá
abstenerse de todo proceder que pueda afectuar su seguridad
Como complementoa las instrucciones deuso deberánobservarse los reglamentos generales
y legales de caracter obligatorio para la prevención de accidentes y para la protección contra accidentes.Deberán abservarse con exactitud las indicaciones y recomendaciones dadas en las instrucciones de uso
Norme de sicurezza e direttive:
In caso di caduta della contropunta il peso e la forma dei trascinatori frontali stessa possono
causare ferite gravi. Indossare sempre scarpe anti Fort uni ostiche.
L’asse della contropunta deve essere allineato con l’asse mandrino. In caso contrario, lo
sforzo di taglio che si viene a creare può causare la rottura della cuspide e il pezzo da lavorare può essere proiettato lontano dall’area di lavoro.
I pezzi da lavorare con fori di centraggio imprecisi, oppure inclinati rispetto all’asse possono
essere causa della maggiore sollecitazione a fatica della contropunta. Questo può causare la rottura della cuspide temprata, con le conseguenze sopra citate.
Betriebsanleitung für Stirnseiten-Mitnehmer COE
mit aufsteckbaren, radial spielfreien Mitnehmerscheiben
Merkmale:
Drehen und Fräsen in einer
Aufspannung
Durch die federnde Zentrierspitze
erfolgt der Werkstück­Längsanschlag an der Stirnseite
Hohe Rundlaufgenauigkeit
(0,015mm)
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Spannkreis-Ø 8 – 80 mm
Werkstückgewicht max. 100 kg
Richtwert für axial zul. Belastung
der Abstützbolzen: 90kN
Bestell-Nr. Bestell-Nr. Bestell-Nr. 1 = Körper 1177540 6 = Druckstück 712526 2 = Zentrierspitze 7 = Ausgleichsscheibe 712524 3 = Mitnehmerscheibe 8 = Trichterschmiernippel 027380 4 = Abstützbolzen 1177542 9 = O-Ring 652312 5 = Federpaket 313026(MK3) 313251(MK4/MK5)
Wechseln der Mitnehmerscheibe (3)
Mitnehmerscheibe (3) mit Schraubendreher abdrücken.
Größtmögliche Mitnehmerscheibe (3), entsprechend des Dreh-Ø wählen (Laufrichtung beachten).  O-Ring (9) einfetten und Mitnehmerscheibe (3) aufstecken,  dabei ist zu beachten, dass die Abstützbolzen (4) in die Nuten der Mitnehmerscheibe (3) eintauchen.
Wechseln und Einstellen der Zentrierspitze (2)
Zentrierspitze (2) nach vorne herausziehen.  passende Zentrierspitze (2) auswählen, einfetten und in die Bohrung schieben, dabei ist zu beachten,
dass das federnde Druckstück (6) in die Nut der Zentrierspitze (2) einrastet.
Federpaket (5) so einstellen dass die Zentrierspitze (2) einen Hub von 2 - 6mm beim Spannen des
Werkstücks ausführt. Das Federpaket (5) kann von der Schaftseite mit einem Sechskantschlüssel axial verstellt werden.
Demontieren und Montieren der Abstützbolzen
Beim Demontieren die Abstützbolzen (4) herausziehen (Gewinde M4).  O-Ring (9) kontrollieren, Abstützbolzen (4) einfetten und in den Körper (1) einstecken.
Maximales Werkstückgewicht
Für Grundkörper MK3 und die Ausführung mit abgesetzter Zentrierspitze Ø4mm : Werkstückgewicht Max 50 kg Für Grundkörper MK4 und MK5 : Werkstückgewicht max. 100kg
Wartung
Die Schneiden der Mitnehmerscheibe (3) regelmäßig kontrollieren, rechtzeitig Mitnehmerscheiben (3). auswechseln, bzw. Hartmetall-Mitnehmerplatten austauschen
Die durchgehärtete Zentrierspitze (2) kann bei Verschleiß nachgeschliffen werden.  Zentrierspitze (2) und Abstützbolzen (4) regelmäßig über Trichterschmiernippel (8) nachschmieren.
Schmiermittel: ISO-Bezeichnung C GLP DIN 51502, Viskositätsklasse VG 220 DIN 51519 Leichtgängigkeit des mechanischen Ausgleichs der Abstützbolzen (4) prüfen.
Loading...
+ 5 hidden pages