Bitte bewahren Sie die Verpackung des Wagens sorgfältig auf. Beim
Abstellen des Wagens bietet sie Ihrem Modell den besten Schutz. Ein
mit den beigelegten Zurüstteilen aufgerüsteter Wagen paßt nur bedingt wieder in die Originalverpackung hinein, da diese aus Gründen
der Transportsicherung sehr eng sein muß. Es empehlt sich, die Originalverpackung an gewissen Stellen mit einem scharfen Messer auszuschneiden. Kleinere Teile des Modells, wie z.B. Puffer, sind wegen
Detailtreue als aufgerüstete Steckteile ausgeführt und sind daher mit
dem Grundkörper nicht ganz fest verbunden. Beim selbstverschuldeten Verlust möchten Sie bitte ein solches Teil neu bestellen. ( In diesem
Fall können Sie diese Teile auf dem Ersatzteilweg nachbestellen, eine
Reklamation kann nicht geltend gemacht werden.) • Don't throw
your box in the dustbin. If your model is not in use this box will keep
it safe. If kits are mounted on a wagon it will be slightly tight when
placing it in the original box. This guarantees safe transport. It is therefore recommanded to cut out certain parts of the original box. To
keep the model like the original, smaller parts (e.g. buffers) had been
manufactured separately from the body and are not tightly xed on
it. Therefore they probably can get lost. In this case you certainly may
reorder them but a complaint would not be acceptable. • Veuillez
conserver ce mode d’emploi ainsi que l’emballage en vue d’un futur
emploi. L’emballage se prête particulièrement bien pour stocker et
protêger votre modèle lorqu’il n’est pas en service. • Un wagon
entièrement êquipê de ses pièces de nition ne rentre plus dans son
emballage qu’après avoir dégagé la place nécessaire à l’aide d’un
coûteau n et bien guisé aux endroits cù sont montés ces piéces.
La stabilité et la sécurite de l’emballage lors du transport du modèle
de l’usine à votre detallant (ou même à vous) impose une réduction
au stricte minimum de toute place découpée et non utilisée, raison
pour laquelle ces d´coupes ne peuvent malheureusement pas être
aménagées déjà en usine. • Quelques petites pièces de nition (des
tampons p. e.) ne sont pas moulées d’un seul bloc avec leurs bases,
mais séparément rapportées en vue d’une réalisation plus détaillée.
Cela implique le risque de perte de ces composants. Dans ce cas, vous
pouvez commander ces pièces aux S.A.V. ROCO; nous ne pouvons
cependant pas donner suite à une r´clamation èventuelle à cause de
ces pièces perdues. • Heeft u uw model voorzien van alle insteekdeeltjes, dan past deze niet meer precies in de doos. Na voorzichtig
passen snijdt u met een scherp mes eerst enige stukjes uit deze doos
en u heeft de beste bescherming voor uw kostbare model bereikt.
Bitte diese Beschreibung zum späteren Gebrauch aufbewahren! •
Please retain these instructions for further reference! • Pière de bien
vouloir con- server ce mode d’emploi en vue d’une future utilisation!
• Conservate queste istruczioni per un futuro utiliozzo! • Deze handleiding altijd bewaren.
16
Achtung! Bei unsachgemäßem Gebrauch besteht Verletzungs- gefahr durch funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen • Atten-tion! At an incorrect use there exists danger of hurting because of
cutting edgesand tips • Attention! II y a danger de blessure à un emploi incorrect à cause des aiguilles et arêtes vives! • Voorzichtig! Bij
ondoelmatig gebruik bestaat verwondigsgevaar door scherpe zijkanten
en uitsteeksels! • Attenzione! Un inap-propriato uso comporta pericolo di ferimenti attraverso punte e spignoli taglienti! • Atencion! Un
emploe incorrecto puede causar causar heridas debido a las puntas y
aristas agudas! • Atencao! Por utilizacao incorrecta existe o perigo de
estragos, em virtude de cortes nas abas e nas pontas! • Bemaerk!
Ved ukorrekt brug kan de funktionsbetingede skarpe kanter og spidser
forvolde skade! • Proxoch! Hakatallhlh crhoh egkleiei kin
dunouz mkrot raumatismn, exaipax kopterwn akmwn kai
proexocwqn.
Änderungen von Konstruktion und Ausführung vorbehalten! • We reserve the right to change the construction and design! • Nous nous ré-
servons le droit de modier la construction et le dessin! • Ci riserviamo
il diritto di variare la costruzione e il design! • Verandering van model
en constructie voorbehouden.
CZ/SK - Návod na montáž stavebnice: Před stavbou pečlivě prostudujte příložený návod s vyobrazením. Jednotlivé dily odděIte od licích
rámečku a začistěte modelářským nožem nebo pilníkem. Díly roztřídte
dle vyobrazení a postupně slepujte podle pořadi jednotlivých stavebnich kroku. K lepení používejte lepidla určená pro plastikové stavebince.
Inbetriebnahme Ihrer LokomotiveWartung und Pege des Modells
Auspacken des Modells: Das Modell vorsichtig
mit der Folie aus der Packung herausziehen (Fig. 1).
Betriebsbedingungen: Es empehlt sich, das
Modell 30 Minuten vorwärts und 30 Minuten
rückwärts ohne Belastung einlaufen zu lassen,
damit Ihr Modell einen optimalen Rundlauf
und beste Zugkraft bekommt. Der kleinste befahrbare Radius für dieses Modell ist R2 des ROCO-Gleissystems (R2 = 358 mm).
Der einwandfreie Lauf Ihrer Lokomotive ist nur auf
sauberen Schienen gewährleistet. Hierzu empfehlen wir den ROCO-Schienenreinigungswagen
Art.-Nr. 46400 und bei etwas stärkerer Verschmutzung den ROCO-Schienenreinigungs-Gummi
Art.-Nr. 10002.
Aufrüstung: Sie können für Ihren Fahrbetrieb unter verschiedenen Kupplungen wählen (Fig. 2). Wir
empfehlen den Einsatz der ROCO-Kurzkupplung.
Im beigelegten Zurüstbeutel nden Sie auch kleine vorbildgetreue Steckteile für eine erweiterte
Aufrüstung Ihres Modells (Fig. 2+3), die Sie bitte
vorsichtig montieren. Achtung! Kleben nur
mit ausdrücklichem Hinweis.
Mehrzugbetrieb:
Den Brückenstecker aus der Schnittstelle entfernen
(diesen sorgsam aufbewahren).
Danach den Stecker des Steuerbausteins lagerichtig
einsetzen (siehe Fig. 8).
Achtung! Bei Modellen mit Zugzielanzeige ist
deren Beleuchtung sowie die Fernlicht-Funktion im
Analogbetrieb nicht schaltbar!
Ausführung für Wechselstrom:
siehe Fig. 11
Damit Ihnen Ihr Modell lange Freude bereitet, sind
regelmäßig (ca. alle 30 Betriebsstunden) gewisse
Servicearbeiten notwendig:
1. Reinigung der Radstromkontakte: Rad-
stromkontakte können auf unsauberen Schienen
leicht verschmutzen. Entfernen Sie vorsichtig mit
einem kleinen Pinsel den Schmutz an den in Fig. 6
gekennzeichneten Stellen. Dazu zuerst den Getriebedeckel abnehmen (Fig. 5).
2. Schmierung: Versehen Sie die im Schmierplan in Fig. 9 gekennzeichneten Stellen mit nur
kleinen Öltropfen. Dazu zuerst das Lokgehäuse abnehmen (Fig. 4). Wir empfehlen den ROCO
Öler Art.-Nr. 10906. Fürs Schmieren der Getrie-
beteile (Zahnräder, Schnecke) empfehlen wir das
ROCO-Spezialfett Art.-Nr. 10905. Im Falle der
Schmierung diese Teile nicht ölen.
3. Haftreifenwechsel: Zuerst den Getriebedeckel
abnehmen (Fig. 5). Danach den Radsatz herausnehmen und die Haftreifen mit einer Nadel od.
mit einem feinen Schraubendreher abziehen (Fig.
6+7). Beim Aufziehen der neuen Haftreifen darauf
achten, dass diese sich nicht verdrehen.
4. Kohlebürstenwechsel: Lokgehäuse abnehmen (Fig. 4). Danach wird der Motor ausgebaut und
die Kohlebürsten ausgewechselt (Fig. 10).
Zusammenbau: Bitte achten Sie beim Zusammenbau auf die richtige Lage der Kontakte.
ON
Führerstand 2 ONFührerstand 1 ON
1 2
Position "ON"
Werkseinstellung: Stirnlicht fahrtrichtungsabhängig im Analog- und Digitalbetrieb.
2
ON
Führerstand 2 OFFFührerstand 1 OFF
1 2
Position „OFF“:
Im Analogbetrieb ist das Stirnlicht deaktiviert.
15
GBGB
Starting locomotive operationMaintenance of the model
Unwrap model: Take out the model cautiously
with foil (g. 1).
Operating instructions: Before use is advisable to let the loco go around about 30 minutes for-
wards an 30 minutes backwards without load, to
obtain an optomal circuit and best tractive power.
The smallest radius this model should run is R2 of
the ROCO track system (R2 = 358 mm).
Your locomotive will run smoothly on clean tracks
only. For this purpose we recommend using item
no. 46400, Roco track cleaning van, or item
no. 10002, Roco track cleaning rubber, for
remo-ving heavy dirt.
Fittings: Operation is possible with different
couplings (g. 2). We recommend using the Roco
close coupling.
In the enclosed accessory bag you will nd small
kits to be tted on your locomotive. Please mount
them cautiously.
Attention! Use glue only if indicated (g. 2+3).
Running in digital mode:
Remove the jumper from the interface.
Finally put the plug of the chip into the interface
as shown in g. 8.
A.C. operation: see g. 11
To enjoy your model for a long time, it is neces-
ary to service it regulary (i.e. after it has been in
ope-ration for approximately 30 hours).
1. Cleaning of wheel contacts: Wheel contacts easily get dirty on tracks which are not entirely clean. Use a small brush to remove dirt
from spots marked in g. 6. Prior to cleaning the
contacts dismantle the bogie (g. 5).
2. Lubrication: Apply tiny oil drops to spots
marked in g. 9. Prior to lubrication dismantle locomotive (g. 4). We recommend using item no.
10906, Roco oiler. For lubrication the gearparts
(e.g. cogwheels, worm) we whould recommended
our Roco special grease (item no. 10905).
Attention: Please do not oil these parts when
using our grease.
3. Change of traction tyre: Remove the gear
cover (g. 5). Take out wheel set and remove
traction tyre using a pin or a ne screwdriver
(g. 6+7). When pressing on the new traction tyre
please avoid twisting it.
4. Carbon Brush Changing: First remove loco
body (g. 4), and then the motor (g. 10).
Assembly: During assembly please take care of
correct position of contacts.
ON
Drivers Cab 2 ONDrivers Cab 1 ON
1 2
Position "ON"
Works setting: The headlight is illuminated in the analogue and digital operations, depending on the
direction of travel.
14
ON
Drivers Cab 2 OFFDrivers Cab 1 OFF
1 2
Position „OFF“:
In the analogue operation, the headlight is deactivated.
3
PLPL
Uruchomienie lokomotywyKonserwacja i pielęgnacja modelu
Rozpakowanie modelu: Lokomotywę wyciągnąć ostrożnie z opakowania pociągając za folię
(Fot. 1).
Conditions de rodage: Zalecamy krótki okres
docierania. Przez pierwszych 30 minut lokomotywa powinna poruszać się ze średnią prędkością.
Najmniejszy promień, po którym model ten może
się poruszać to R2 (358 mm) w systemie torów
ROCO.
Lokomotywa może poruszać się bez usterek tylko
na czystych szynach. Zalecamy stosowanie wa-
gonu do czyszczenia szyn ROCO, nr artykułu 46400, a przy mocniejszym zabrudzeniu
gumkę do czyszczenia szyn ROCO, nr artykułu 10002.
W załączonym woreczku z wyposażeniem znajdują się także małe, wiernie odtworzone detale z dodatkowym wyposażeniem lokomotywy (Fot. 2+3),
należy je montować bardzo ostrożnie na wtyk.
Uwaga! Klejenie stosować tylko wtedy, gdy
nakazuje tego instrukcja.
Jazda kilku pociągów: Następnie wyjąć
zworkę z interfejsu (starannie przechować). Na
koniec osadzić prawidłowo zworkę modułu sterowania (Fot. 8).
Wersja na prąd przemienny:
patrz fot. 11
Aby lokomotywa sprawiała przez długi czas satysfakcję, należy wykonywać przy niej regularnie
(co ok. 30 godzin pracy) określone czynności ser-
wisowe:
1. Czyszczenie styków kół prądowych: Styki
kół prądowych łatwo zabrudzić na zanieczyszczonych szynach. Małym pędzelkiem usunąć ostrożnie
zabrudzenia z miejsc pokazanych na fot. 5.
2. Smarowanie: W miejsca pokazane na schemacie smarowania na fot. 9 należy dać małe kropelki oleju. W tym celu najpierw zdjąć obudowę
lokomotywy (fot. 4). Zalecamy stosowanie olejarki
ROCO, nr art. 10906. Do smarowania elementów
przekładni (koła zębate, ślimak) zalecamy stosowanie specjalnego smaru ROCO, nr art. 10905. Na
tak posmarowane części nie należy dawać oleju.
3. Wymiana opaski koła napędowego:
Opaskę koła napędowego ściągnąć igłą lub miniaturowym wkrętakiem (fot. 6+7). Podczas zakładania nowej opaski na koło napędowe nie przekręcić
jej.
4. Wymiana szczotek węglowych: Zdjąć obudowę lokomotywy (fot. 4). Następnie wymontować silnik i wymienić węglowe szczotki (fot. 10).
Montaż: Podczas montażu należy zwrócić uwagę
na prawidłowe położenie styków.
ON
Kabina 2 ONKabina 1 ON
1 2
Position "ON"
Ustawienie fabryczne: Oświetlenie przednie zależy od kierunku jazdy w trybie analogowym i cyfrowym.