Roca LAURA 20/20, LAURA 20/20 T, LAURA 20/20 F Installation, Assembly, And Operating Instructions For The Installer

Page 1
LAURA 20/20 LAURA 20/20 F LAURA 20/20 T
ES
DE
Caldera mural de gas
Instrucciones de Instalación, Montaje y Funcionamiento para el INSTALADOR
Wall-mounted gas boiler
Installation, Assembly, and Operating Instructions for the INSTALLER
Chaudière murale à gaz
Instructions d’Installation, de Montage et de Fonctionnement pour L’INSTALLATEUR
Caldaia a gas da parete
Istruzioni d’Installazione, Montaggio e Funzionamento per l’INSTALLATORE
Caldeira mural a gás
Instruções de Instalação Montagem e Funcionamento para o INSTALADOR
Gas-Wandheizkessel
Installation-, Montage- und Wartungsanleitung für den INSTALLATEUR
GB
FR
IT
PT
LAURA 20/20 F LAURA 20/20 LAURA 20/20 T
Page 2
2
Dimensiones / Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensioni / Dimensões
Suministro / Delivery / Livraison Lieferumfang / Modo di fornitura / Fornecimento
Curvas circulador / Pump performane graph Courbes circulateur / Kennlinien Umwälzpumpe Curve della pompa di circolazine / Curvas do circulador
LAURA 20/20 F
LAURA 20/20 LAURA 20/20 T
Conexiones hidráulicas / Water connections Raccords hydrauliques / Wasseranschlüsse Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Plantilla de marcaje / Template Gabarit pour le marquage / Montageschablone Maschera / Plantilla de marcaje
Importante: Instalar la caldera con los accesorios apropiados y suministrados con ella. Important: Install the boiler with the appropriate accessories provided. Important: Installer la chaudière avec les accessoires adéquats fournis avec celle-ci. Wichtig: Die Gastherme ist mit den dafür geeigneten und mitgelieferten Zubehörteilenn
einzubauen.
Importante: Installare la caldaia on gli acessori appropriati, forniti con la stessa. Importante: A caldeira deverá ser instalada com os acessórios apropriados e fornecidos
com a mesma.
Conducto de evacuación: Flue duct in: Tuyau d'évacuation dans: Rauhabzug bei: Canna fumaria: Conduta de evacuação em: LAURA 20/20 F & LAURA 20/20 T
Cable conexión
Connecting cable
Câblage connexion
Anschlusskabel
Cavo di collegamento
Cabo de ligação
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 1
m.c.a.
l/h
0 200 400 600 800 1000 1200 1400
0,0
1,0
2,0
3,0
4,0
5,0
6,0
1
2
3
(*) Ø 132: Italia / Deutschland / Östereich
Documentación Documents Documentation Dokumentation Documentazione Documentação
– Filtro de gas incorporado a la entrada de gas (15). – Gas filter incorporated at the gas inlet (15). – Filtre du gaz incorporé à l’entrée du gaz (15). – Gasfilter ist am Gaseinlass (15) eingebaut. – Filtro del gas incorporati all’entrata del gas (15). – Filtro de gás incorporado na entrada de gás (15).
Soporte con tornillos / Wall-mounting bracket with screws Support ave vis / Halterung mit Schrauben Supporto con viti / Suporte com parafusos
Ver pág. 3 / See page 3 Voir page 3 / Siehe seite 3 Vedere pag. 3 / Ver pág 3
14
15
16
17
13
12
392
450
235
140
1090
Ø 80
850
392
450
235
150
1075
Ø 100
850
Ø 127 int (*)
392
450
850
247
965
205
Ø 125
1075
Ø 100
1057
1114
Ø 80
Ø 80
Page 3
3
Componentes principales / Main components / Principaux éléments Wichtigste Bauteile / Principali componenti / Componentes principais
LAURA 20/20 F LAURA 20/20 LAURA 20/20 T
1 – Intercambiador 2 – Quemador 3 – Válvula de gas 4 – Circulador 5 – Sonda sanitaria 6 – Sonda Calefacción 7 – Seguridad sobretemperatura 8 – Sonda de ionización 9 – Electrodos de encendido 10 – V aso de expansión 11 – Cuadro de control 12 – Válvula de seguridad (G 1/2”) 13 – Ida Calefacción (G 3/4”) 14 – Salida Agua Caliente Sanitaria (G 1/2”) 15 – Alimentación de gas (G 3/4”) 16 – Entrada agua de la red (G 3/4”) 17 – Retorno Calefacción (G 3/4”) 18 – Manómetro analógico 19 – Conexiones eléctricas 20 – Cámara de combustión 21 – Seguridad antirrebufos 22 – Cortatiros 23 – Caja estanca 24 – Presostato 25 – Extractor 26 – Adaptador de conducto (sólo en T) 27 – Regulador de gas natural / Filtro de gas 28 – Purgador automático
1 – Heat exchanger 2 – Burner 3 – Gas valve 4 – Pump 5 – DHW sensor 6 – CH sensor 7 – Overheat thermostat 8 – Flame rod 9 – Ignition electrodes 10 – Expansion vessel 11 – Control panel 12 – Safety valve (G 1/2”) 13 – CH flow (G 3/4”) 14 – DHW outlet (G 1/2”) 15 – Gas supply (G 3/4”) 16 – Mains water inlet (G 3/4”) 17 – CH return (G 3/4”) 18 – Mechanical pressure gauge 19 – Electrical connections 20 – Combustion chamber 21 – Flue spillage limit thermostat 22 – Draught diverter 23 – Airtight box 24 – Pressure switch 25 – Exhaust fan 26 – Flue duct adaptor (in T version only) 27 – Natural gas governor / Gas Filter 28 – Automatic air v ent
1 – Échangeur 2 – Brûleur 3 – Soupape à gaz 4 – Circulateur 5 – Sonde sanitaire 6 – Sonde Chauffage 7 – Sécurité surchauffe 8 – Sonde d’ionisation 9 – Électrodes d’allumage 10 – V ase d’expansion 11 – T ab leau de contrôle 12 – Soupape de sécurité (G 1/2”) 13 – Conduite aller Chauffage (G 3/4”) 14 – Sortie Eau Chaude Sanitaire (G 1/2”) 15 – Alimentation en gaz (G 3/4”) 16 – Entrée de l’eau du réseau (G 3/4”) 17 – Conduite retour Chauffage (G 3/4”) 18 – Aquastat analogique 19 – Branchements électriques 20 – Chambre de combustion 21 – Sécurité contre-soufflage 22 – Coupe tirage anti-refouleur 23 – Caisson étanche 24 – Pressostat 25 – Extracteur 26 – Adaptateur de conduit (uniquement en T) 27 – Régulateur de gaz naturel / filtre de gaz 28 – Purgeur automatique
1 – Wärmetauscher 2 – Brenner 3 – Gasventil 4 – Umwälzpumpe 5 – Sonde Heißwasser 6 – Sonde Heizung 7 – Überhitzungsschutz 8 – Ionisierungsfühler 9 – Zündelektroden 10 – Ausdehnungsgefäß 11 – Schalttafel 12 – Sicherheitsventil (G 1/2”) 13 – Vorlauf Heizung (G 3/4”) 14 – Auslauf Heißwasser (G 1/2”) 15 – Gaszuführung (G 3/4”) 16 – Einlauf Leitungswasser (G 3/4”) 17 – Rücklauf Heizung (G 3/4”) 18 – Analoges Manometer 19 – Elektrische Anschlüsse 20 – Brennkammer 21 – Gasschlagschutz 22 – Strömungssicherung 23 – Dichter Kasten 24 – Druckwächter 25 – Lüfter 26 – Schachtadapter (nur bei T) 27 – Erdgasregler / Gasfilter 28 – Automatisches Ablassventil
1 – Scambiatore di calore 2 – Bruciatore 3 – Valvola gas 4 – Pompa di circolazione 5 – Sonda acqua calda sanitaria 6 – Sonda riscaldamento 7 – Protezione contro le sovratemperature 8 – Sonda di ionizzazione 9 – Elettrodi d’accensione 10 – Vaso di espansione 11 – Quadro comandi 12 – Valvola di sicurezza (G 1/2”) 13 – Mandata riscaldamento (G 3/4”) 14 – Uscita Acqua Calda Sanitaria (G 1/2”) 15 – Alimentazione gas (G 3/4”) 16 – Entrata acqua rete idrica (G 3/4”) 17 – Ritorno Riscaldamento (G 3/4”) 18 – Manometro analogico 19 – Collegamenti elettrici 20 – Camera di combustione 21 – Protezione antisbuffi 22 – Rompi tiraggio antivento 23 – Scatola stagna 24 – Pressostato 25 – Aspiratore 26 – Adattatore condotto (solo a T) 27 – Regolatore per gas naturale / Filtro di gas 28 – Spurgo automatico
1 – Permutador 2 – Queimador 3 – Válvula de gás 4 – Circulador 5 – Sonda sanitária 6 – Sonda Aquecimento Central 7 – Segurança sobretemperatura 8 – Sonda de ionização 9 – Eléctrodos de ignição 10 – V aso de expansão 11 – Quadro de controlo 12 – Válvula de segurança (G 1/2”) 13 – Ida Aquecimento Central (G 3/4”) 14 – Saída Água Quente Sanitária (G 1/2”) 15 – Alimentação de gás (G 3/4”) 16 – Entrada água da rede (G 3/4”) 17 – Retorno Aquecimento Central (G 3/4”) 18 – Manómetro analógico 19 – Ligações eléctricas 20 – Câmara de combustão 21 – Segurança anti-retorno 22 – Anti-retorno de tiragem 23 – Caixa estanque 24 – Pressóstato 25 – Extractor 26 – Adaptador da conduta (só em T) 27 – Regulador de gás natural / Filtro de gás 28 – Purgador automático
25
6
2
19
1
8
3
9
7
10
20
23
24
5
28
4
11
18
12
13
14 15
27
17
16
22
6
1
8
3
9
7
10
20
21
5
28
4
11
18
2
19
12
13
14
15 27
17
16
25
6
19
8
3
9
1
24
5
28
4
18
20
2
11
26
10
7
12
13
14 15
27
17
16
Page 4
4
Cableado eléctrico / Wiring diagram / Câblage électrique Elektrische verkabelung / Cablaggio / Cabos eléctricos
ES
DE
GB
IT PT
FR
LAURA 20/20 F LAURA 20/20 T
29– Conexión a red 30– Fusible (3,15A) 31– Conexión a Termostato ambiente (opcional) 32– Electroválvulas de potencia 33– Caudalímetro 34– T ransformador de encendido 35– Transformador 36– Demanda de A.C.S. 37– Presostato de Calefacción
LAURA 20/20
29– Mains connection 30– Fuse (3.15A) 31– Room thermostat connection (optional) 32– Power solenoid valves 33– Flow meter 34– Ignition transformer 35– Transformer 36– DHW demand 37 – CH pressure switch
29– Branchement sur le secteur 30– Fusible (3,15 A) 31– Branchement sur thermostat d’ambiance (optionnel) 32– Électrovannes de puissance 33– Débitmètre 34– Transformateur d’allumage 35– Transformateur 36– Demande d’E.C.S. 37– Pressostat de Chauffage
29– Netzanschluss 30– Sicherung (3,15 A) 31– Anschluss an Raumthermostat (auf Wunsch) 32– Magnetventile Leistung 33– Durchflussmengenmesser 34– Zündtransformator 35– Transformator 36– Heißwasseranforderung 37– Heizungsdruckwächter
29– Collegamento a rete 30– Fusibile (3.15 A) 31– Collegamento a termostato ambiente (opzionale) 32– Elettrovalvole di potenza 33– Flussometro 34– Trasformatore di accensione 35– Trasformatore 36– Domanda A.C.S. 37– Pressostato riscaldamento
29– Ligação à rede 30– Fusível (3,15A ) 31– Ligação a Termóstato ambiente (opcional) 32– Electroválvulas de potência 33– Caudalímetro 34– Transformador de ignição 35– Transformador 36– Consumo de A.Q.S. 37– Pressóstato de Aquecimento Central
– Queda prohibida cualquier intervención interna en el cuadro de control. – Any adjustments and/or manipulation of the control panel is strictly forbidden. – Toute intervention interne est interdite dans le tableau de contrôle. – Jeglicher Eingriff im Innern der Schalttafel ist verboten. – Sono assolutamente proibiti gli interventi all’interno del quadro comandi – É proibido realizar qualquer tipo de intervenção interna no quadro de controlo.
30
36
33
34
32
31
37
35
24
25
18.000 kcal/h. Cable gris / Grey cable / Câble gris Graues Kabel / Gilo grigio / Cabo cinzento
12.000 kcal/h. Cable naranja / Orange cable / Câble orange Orangefarbenes Kabel / Filo arancione / Cabo laranja
7.000 kcal/h. Cable azul / Blue cable / Câble bleu Blaues Kabel / Filo blu / Cabo azul
Seguridad. Cable rojo / Safety. Red cable / Sécutité. Câble rouge Sicherheit. Rotes Kabel / Sicurezza. Filo rosso / Segur ança. Cabo vermelho
21
8
5
32
29
9
37
33
4
6
7
Ver pág. 3 / See page 3 Voir page 3 / Siehe seite 3 Vedere pag. 3 / Ver pág 3
Page 5
5
DE
FR
ES GB
IT PT
Características sobre gases / Gas Details / Caractéristiques concernant les gaz Gaseigenschaften / Caratteristiche dei gas / Caracteristicas sobre gases
Todos los modelos / All models / Tous les modèles
Alle modelle / Tutti i modelli / Todos los modelos
Categoría / Class / Catégorie / Kategorie / Categoria / Categoria II 2 H3 + II 2E+3+
II2E3B/P
II2ELL3B/P
Tipo de gas / Type of Gas / Type de gaz / Gastyp / Tipo di gas / Tipo de gás
Natural / Natural / Naturel
Erdgas / Naturale / Natural
Butano / Butane Butane
Butan Butano / Butano
Propano / Propane Propane
Propan Propano / Pro pano
G20 Gas de red (*) G25 G30 G31
Consumo / Input rat e / Con som mation / Verbrauch / Consumo / Consumo (* * )
2,75 2,4 3,06 2,88 0,83 1,03
Presión alimentación / Nominal Inlet Pressure / Pre ss ion d'alimentation / Verorgungsdruckh / Pressione d'alimentazion / Pre ss ão de alimentação
20 mbar 20 mbar 25 mbar 20 mbar 28
÷ 30 mbar 50 mbar 37 mbar
Presión en inyectores / Burner Setting Pressure / Pressi on aux inj ecteur s / Düsendru ck/ / Pressione agl i i niett or i / Pre ssão nos injectores 9,8 mbar 8,5 mbar 12,6 mbar 10,5 mbar 27 mbar 28,6 mbar 34,1 mbar Diámetro i nyec tores / Inject or Size / Diamèt re des inject eurs / Dusendruc hm esser / Diametro iniettor i / Diâmetro dos injectores 1,30 mm 0,75 mm Número de inyectores / Number of injectors / Nombre d'injecteurs / Düsenanzahl / Numero di iniettori / Númer o de inyectores 13
Regulación r egulador / Gover nor Setting / Réglage régul at eur / Reglere instellung / Diametro di i niettori / Regulação do regulador (***) 17
÷ 25 mbar
(*) Datos refer i d os al PCI med i o de di st ribución en la r e d de 910 0 kcal /m
3
(**) A máxima potencia / At full output / À la puissance maximum / Bei Hölchstleistung / Alla massima potenza / Na potência máxima (m3 (st)/h a 15 °C & 1013 mbar) (***) Pas à la France
Configuración de origen / Factory settings / Configuration d'origine Werksseitige konfiguration / Configurazione di origine / Configuração de origem
Todos los modelos / All models
Tous les modèles / Alle modelle
Tutti i modelli / Todos os modelos
Potencia en Calefacci ón / Outp ut t o Cent ral Heat i ng / Pui ssa nce en Ch auf fage / Heiz l ei st un g / Potênci a em Aque ci men t o Cent ra l 20,9 kW (18.000 kcal/h) Posición velocidad circulador / Pump speed position / Position vitesse circulateur / Geschwindigkeitseinstellung Umwälzpumpe
Posizione velocità pompa di c ircolazione / Posição velocida de circulador
Funcionamiento circulad or / Pump operation time / Fon c tionnement du c irculateur / Umwälzbetrieb / Funzioname nto pompa di ci rcolazione Funcionamiento do circul ador
30" después p aro TA / after stoppage of R.T. / après arrêt TA / nach
abstelle n TA / dopo arresto TA / depois da par agem TA
Temporización de 6 minuto s / 6- mi nut e ti me de l ay / Temporisat io n de 6 minu te s / Ze it sch al t un g 6 mi nut en / Temporizzazi o ne di 6 mi nut i Tempor ização de 6 minutos
Desconectada / De-energized / Débranchée / Abgeschaltet / Disinserita /
Desligada (to) Histéresis / Hysterisis / Hystérési s / Hysterese / Ister esi / Histé resi s 15 °C Unidades de temperatura / Unit of temperature / Unités de température / Temperatureinheit / Unità di temperatura / Unidades de temperatura ° C
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
Set CH Timer
Réglage du programmateur Chauffage
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung
Regolazione programmazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
T emperatura A.C.S .
DHW T emperature
T empérature E.C.S .
Heißwassertemperatur
T emperatura A.C.S . T emperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglage de température
Temperatureinstellung
Regolazione temperatura
Ajuste da Temperatura
Reloj horario
Time clock
Horloge horaire
Uhr für Uhrzeit Orologio orario Relógio horário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglage horaire Einstellung Uhrzeit Regolazione oraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat Manometer Manometro Manómetro
Ajuste programador
Set timer
Réglage programmateur
Einstellung Programmierschaltwerk
Regolazione programmatore
Ajuste programador
Caldera en funcionamiento
Boiler “ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeira em funcionamento
T emperatura calef acción
CH T emperature
T empérature chauffage
T emperatur Heizung
T emperatura riscaldamento
T emperatura Aquecimento Central
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz- und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmación programa
Validate program
Confirmation programme
Bestätigung Programm
Conferma programma
Confirmação programa
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHW service
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
Heure AM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Reloj programador
Timer
Horloge du programmateur
Programmieruhr
Orologio programmatore
Relógio programador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
T emperatur a de servicio
Operating temperature
T empérature de service
Betriebstemperatur Temperatura di servizio T emperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
Central Heating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codes d’anomalie et réglage de la programmation
Störungscodes und Programmeinstellung
Codici di anomalia e regolazione del programmatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modo manual o programa
Manual mode or program
Mode manuel ou programme
Hand- oder Programmbetrieb
Modo manuale o programma
Modo manual ou programa
Page 6
6
Instalación y montaje / Installation and Assembly / Installation et montage Installation und montage / Installazione e montaggio / Instalação e montagem
– Respetar la reglamentación vigente sobre la ventilación del local en que este instalada
la caldera, así como las distancias mínimas respecto a materiales inflamables.
– Observe local current regulations on ventilation of the premises where the boiler is
sited and minimum distance from flammable materials.
– Respecter la réglementation locale sur la ventilation du local où est installée la
chaudière, ainsi que les distances minimales par rapport aux matériaux inflammables.
– Beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Belüftung des Raumes, in dem sich der
Kessel befindet, sowie die Mindestabstände zu brennbaren Materialien sind einzuhalten.
– Rispettare le prescrizioni legislative sulla ventilazione dei locali dove é installata la
caldaia, e le distanze minime dai materiali infiammabili
– Respeitar a regulamentação local sobre a ventilação do local em que a caldeira
estiver instalada, assim com as distâncias mínimas relativas a materiais inflamáveis.
Realizar la prueba hidráulica Carry out hydraulic test Effectuer l'essai hydraulique Hydraulische Prüfung durchführen Realizzare le prove idrauliche Realizar a prova hidráulica
Ver Fig. 4, pág. 2. / See Fig. 4, pag. 2 Voir Fig. 4, pag. 2 / Siehe Abb. 4, seite 2 Vedere Fig. 4, pag. 2 / Ver Fig. 4, pág. 2
La instalación debe realizarla un profesional cualificado The installation should be performed by a qualified professional L’installation doit être effectuée par un personnel spécialisé Die installation ist von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen. L’installazione deve essere realizzata da un tecnico qualificato A instalação deve ser feita por um profissional qualificado
1 2
> 1,5 cm
6 cm
> 1,5 cm
Características técnicas generales / General Technical Data /Caractéristiques techniques générales Allgemeine technische daten / Caratteristiche generali / Características técnicas gerais
Todos los modelos / All models Tous les modèles / Alle modelle
Tutti i modelli / Todos os modelos
Potencia máxima útil en Calefacción y A.C. S. / Maximum Output to Central Heating and DHW / Puissance maximale utile en Chauffage et E.C.S Gröeßte Nutzleistung Heizung und Heißwasser / Potenza massima utile in riscaldament o e A.C.S. / Potência máxima útil em Aquecimento Central e A.Q.S
23,25 kW
Potencia media útil en Calefacción y A.C.S. / Medium Output to Central Heating and DHW / Puissance moyenne utile en Chauffage et E.C.S. Mittlere Nutzleistung Heizung und Heißwasser / Pontenza media utile in riscaldamento e A.C.S. / Potência média útil em Aquecimento Central e A.Q.S.
13,95 kW
Potencia mínima útil en Calefacción y A.C.S. / Minimum Output to Central Heating and DHW / Puissance minimale utile en Chauffage et E.C.S. Kleinste Nutzleistung Heizung und Heißwasser / Potenza minima utilie in riscaldamento e A.C.S / Potência mínima útil em Aquecimiento Cent ral e A. Q.S.
8,14 kW
Gasto caloríf ic o nomin al mínimo y máximo / Rated Heat In put , Mi n and Max. / Débit cal o ri f i que n omin ale mi nim al e et maxi mal e Minimale und Maxi male Wär me -Nen nbel astung / Consumo termi co nomi nal e mini m o e massi mo / Gast o cal o rí f i co nomi nal mí ni mo e má xi mo
9,7 kW / 25,5 kW
Caudal espe cí f i co / Specific fl ow rat e / D ébi t spécifiq ue / S pez i ci s ch e Du rch f l u ßme ng e / Por t ata specifi ca / C au dal es p ec i fi c o (t = 25 °C)
13,3 l/min
Rendimien to útil, a máxi ma po te nci a / Ne t ef f i c i en cy at f ull output / Ren dem e nt ut i l e à la pu i s sa nce max i ma l e / N ut z l ei st u ng bei Höchstleistung Rendimento utile alla massima potenza / Rendimento útil com a máxima potência
91,2 %
Rendimien to útil al 30% de l a po te nc i a / Net efficie n cy at 30% out p u t / Re nd em en t u t i l e à 30 % de l a puissance / Nut zl e i st u ng bei 30 % L ei stung Rendimento utile al 30% della potenza / Rendimento útil com 30% da potência
93,3 %
Temperatura máxima en Calefacción / Max. Heating System Water Temperature / Température maximale en Chauffage Größter Hei z un gs te mpe ra t urw ert / Temperatura massim a i n riscaldam ent o / Temperatura máxi ma em A qu e ci men t o C ent r al
90 °C
Temperatura mínima en Ca l efac ci ón / M i n. Heat i ng System Water Temperature / Température min i mal e en C hauffage Kleinste r He i z ungstemperaturwe rt / Temperatura minim a i n r i s c al d ame nt o / Temperatura mín i ma e m Aq ue ci me nto Central
30 °C
Temperatura máxima en A.C.S. / Máx. DHW Temperat ure / Température maximal e E. C.S. Größter Heißwassertemperaturwert / Temperatura massima in A.C.S. / Temperatura máxima em A.Q.S.
60 °C
Temperatura mínima en A.C.S. / Min. DHW Temp erat ur e / Température minimal e E.C. S. Kleinste r He i ß wass ertemperatur we rt / Temperatura minima i n A. C. S. / Temperatura míni ma e m A.Q.S.
30 °C
Presión máxima en Calefacción / Max. Heating System Water Pressure / Pression remplissage en chauffage Maximaldruck Heizung / Pressione di riempimento in riscaldamento / Pressão máxima em Aquecimento Central
3 bar
Presión máxima en A.C.S. / Max. DHW Pressure / Pression maximale en E.C.S./ Maximaldruck Heißwasser / Pressione massima in A.C.S. / Pressão máxima em A.Q.S.
7 bar
Presión llenado en Calefacción / Central Heating Fill Pressure / Pression remplissage en Chauffage Fülldru ck He i z un g / Pr ess i o n e di r iempimento i n A.C. S. / Pre ss ã o de en c h i men to em A qu e ci men t o Cen tr al
1,5 bar
Presión mí ni m a para en ce nd er en A. C.S. / Min . DHW Inlet Pressure to Op era te t he A pp l i a nce / Pr es si on mi ni m al e pou r l'allumage en E.C.S. Mindestdruck Heißwassereinschaltung / Pressione minima in A.C.S. / Pressão mínima para acender em A.Q.S.
0,2 bar
Caudal mínimo para encender en A.C.S. / Min. DHW Flow rate to Operate the Appliance / Débit minimal pour allumer en E.C.S. Mindestdur c h fl u s smen g e He i ßwa ss er ei ns ch al t un g / Por t at a mi ni m a d' a cc e nsi o ne i n A. C. S. / Caudal m í ni mo pa ra ace nd er em A .Q . S.
3 l/min
Tarado de la válvula de seg uridad / Pressu r e Re l i ef Valve Set t i n g / Tarage de la sou p ape d e s éc ur i t e Eichung Sic her he i tsventil / Taratura dell a valv ol a di si cu re zz a / Taragem de válv ul a d e se gu ra nça
3 bar
Capacidad va so de expans i ón / Exp a nsi o n Vessel Ca pa ci t y / Cap aci té du vase d'expan si on Fassungsvermögen Ausgleichsbehält er / Capacità vaso di espansione / Capacidade do vaso de expansão
8 l
Presión de llenado vaso de expansión / Expansion Vessel Fill Pressure / Pression de remplissage du vase d'expansion Fülldruck Ausgleichsbehälter / Pressione di riempimento vaso di espansione / Pressão de enchimento do vaso de expansão
0,8 bar
Alimenta c i ón el éc t r i c a mo no f ás i ca / Si ng l e- ph a se E l ec t r i c al Su pp l y / A l i men t a ti o n él ec t r i q u e mo noph a s ée Einphasen-Stromversorgung / Alimentazione elettrica monofase / Alimentação eléctrica monofástica
230V - 50Hz
Capacidad c ond e nsa do r del c i r cu l ad or / Pu m p Ca pac i t or R at i ng / Puissance conden s at eu r d u circulateu r Kapazität Kondensator Umw äl zp um pe / Cap a cità vaso di espa ns i on e / C apa c i dad e d o co nd en sa do r d o ci r culador
3,5 µF
Alimentación termostato de ambiente / Room Thermostat Suppl y Voltage / Alimentation Thermostat d'ambiane Stromversorgung Raumthermostat / Alimentazione termostato ambiente / Alimentação do termostato de ambiente
230 V
Características Técnicas específicas / Specific Technical Data Caractéristiques techniques spécifiques / Gerätspezifische Technische Daten Caratteristiche tecniche specifiche / Características Técnica específicas
LAURA 20/20 LAURA 20/20T LAURA 20/20F
Tipo caldera / Boiler Type / Type chaudière / Kesseltyp / Tipo caldaia / Tipo de caldeira
B11/B11BS B22 C12/C32/C42/C82
Peso aproximado / Approx. Weight / Poids approximatif / Gewicht ca. / Peso approssimativo / Peso aproximado
33,5 Kg 34 Kg 35,5 Kg
Potencia eléctrica / Electrical Output / Puissance électrique / Elektrische Leistung / Potenza elettrica / Potência eléctrica
120 W 200 W 200 W
Clasificación NOx / NOx Rating / Classification NOx / NOx-Klassifizierun g / Classifica NOx / Classi ficação NOx
223
Grado de protección / Electrical Pr otection Level / Degré de prote ction / Schutz art / Grado di protezione / Grau de protec ç ão
IP 44 D
> 40 cm
Page 7
7
!Cuidado con los cables¡ Be careful with the cables! !Attention aux câblages¡ !Achtung auf die kabel¡ !Fare attenxione ai cavi¡ !Cuidado com os cabos¡
7
LAURA 20/20F
Consultar la monografia publicada Refer to flue system literature Consulter la Monographie publiée Die verfügbare spezifische Gerätebeschreibung konsultieren Consultare l'opuscolo monografico Consultar a Monografia publicada
PDC 17,8 g/seg
3 4
6
Longitud máxima / Maximum length / Longueur maximale Maximale länge / Lunghezza massima / Comprimento máximo
Extraer los tapones / Remove the plugs Retirer les bouchons / Stopfen herausziehen Togliere i tappi / Extrair as tampas
Colgar la caldera Hang the boiler Suspendre la chaudière Kessel aufhängen Appendere la caldaia Penducar a caldeira
Consumo másico Mass flow rate Consommation massique Massenverbrauch Consumo massico Consumo mássico
Clavija accesible Close to wall socket Clavette accessible Stecker zugänglich Spina accessibile Ficha acessível
M
L
Ø 100
Ø 100
L
Ø 125
C 12
8
L
Ø 100
LAURA 20/20 F
C 42
LAURA 20/20
LAURA 20/20T
B11 B11BS
20 cm
15 cm
B22
C32 C82
C12 C42
5
– Instalación de vaso de expansión de ACS (código 122096010). V er advertencias. – DHW expansion vessel installation (code 122096010). See warning. – Installation du vase d’expansion pour ECS (code 122096010). V oir avertissements. – Einbau des Aufdähnungsgefäss für Warmwasser (Code 122096010). Sehe Empfehlungen. – Per l’installazione del vaso di espansione del circuito di ACS (codice 122096010), vedere le
avvertenze.
– Colocação do vaso de expansão AQS (código 122096010). V er advertências.
Ø 43 mm / Ø 47 mm
L
M
Ø 80
Ø 80
L
Ø 80
B 22
C 32
L
L
Ø 125
Ø 46 mm
– Se recomienda conducir los condensados a un desagüe, sobre todo, en caso de largos tramos de conducto de evacuación C 82. – We recommend that condensation is fed into a drain, in particular , when long flue sections C 82 are inv olved. – Il est recommandé de diriger les condensats vers un tuyau d’écoulement, en particulier quand il s’agit de longs conduits d’évacuation des fumées C 82. – Es wird empfohlen, das Kondensatwasser über einen Abfluss abzuleiten, insbesondere bei C 82 langen Rauchabzugsleitungen. – Si raccomanda di convogliare i condensati a uno scarico, soprattutto in caso di lunghe tubature di evacuazione dei fumi C 82. – Recomendamos conduzir os condensados a um tubo de descarga, nomeadamente, no caso de condutas de evacuação de fumos com segmentos longos C 82.
C 12 – Ø 60/100
L + M 3 m
C 12 – Ø 80/125
1 m < L 5 m 5 m < L 10 m 10 m < L 13 m
Diafragma / diaphragm diaphragme / Membran diaframma / diafragma
Ø 41 mm Ø 44 mm --
≤≤ ≤
LAURA 20/20 F
C 82 – Ø 80
L + P 4 m 4 m < L + P 10 m
Diafragma / diaphragm diaphragme / Membran diaframma / diafragma
Ø 46 mm --
≤≤
C 32 – Ø 80/125
1,4 m < L 2,4 m 2,4 m < L 11 m
Diafragma / diaphr agm diaphragme / Membran diaframma / diafragma
Ø 46 mm --
LAURA 20/20 F
– Con una inclinación descendente
hacia fuera 1%.
– Sloping down towards the outside
1%.
– Avec une inclinaison descen-
dante vers l’extérieur 1%. – Nach außen abfallend 1%. – Con un'inclinazione discendente
verso l'esterno 1%. – Com uma inclinação
descendente para fora 1%.
~
~
~
~
~
~
LAURA 20/20 T
L
P
C 82
LAURA 20/20 F
Ø 46 mm
Ø 80
Ø 80
0,2 m < L
≤ ≤
≤ ≤
3 m
Longuitud equivalente / Equivalent length Longueur équivalente / Jeweilige Längen Lunghezza equivalente / Comprimento equivalente
(m)
M
L
Ø
P
M
L
P
Ø
Ø 80 – Ø 100 – Ø 125
90°
L + 1,1 m + M + 1,1 m + P
45° L + 0,8 m + M + 0,8 m + P
B 22 – Ø 80
L 1 m
L + M 1 m
1 m < L 12 m
1 m < L + M 12 m
12 m < L 15 m
12 m < L + M 15 m
Diafragma / diaphragm diaphragme / Membran diaframma / diafragma
Ø 43 mm Ø 47 mm --
Page 8
8
Advertencias
Es importante colocar un buen conducto de evacuación de gases para evitar la in versión de los mismos o una deficiente salida de éstos , así como adoptar las precauciones necesarias para evitar que entren en la caldera las posibles condensaciones producidas en el conducto de evacuación. Caldera tipo B11BS: Están equipadas con un dispositivo de control de evacuación de los productos de la comb ustión (PDC), que no debe ponerse fuera de servicio nunca. Si la caldera observa una perturbación en la evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas y aparecerá el consiguiente código de anomalía. Ver apartado "Algunas posibles Anomalías". Si se repite la anomalía, avise a su servicio post-venta. La ubicación del dispositivo debe ser siempre la indicada por el fabricante y fijado únicamente con el soporte suministrado. La sustitución de este dispositivo de control debe ser realizada por un técnico cualificado y sólo deben utilizarse repuestos originales . La actuación negligente sobre este dispositivo, o su mal funcionamiento, puede afectar a la seguridad. Caldera tipo B11: No están equipadas con el dispositivo mencionado anteriormente. Este tipo de caldera sólo puede ser instalada en locales separados de los habitables y con ventilación apropiada directa al exterior. Caldera tipo C12, C32, C42, B22 y C82: Por cada codo de 90 ° extra, reducir 1,1 m. la longitud máxima. Por cada codo de 45 ° extra, reducir 0,8 m. la longitud máxima. Verificar que el estado de reglaje indicado en la placa de características es compatible con las condiciones de suministro locales. Las prestaciones indicadas en la placa de características sólo se alcanzarán si las condiciones de suministro de gas son las prescritas.
La instalación de las calderas murales de gas mixtas instantáneas en circuitos de Agua Caliente Sanitaria (A.C.S.) realizados en material plástico, requiere imprescindiblemente la colocación de un vaso de expansión entre la válvula de retención y la caldera. Ver apartado “Instalación y Montaje”, Fig. 5.
Informar al usuario sobre el funcionamiento de la caldera y de sus dispositivos de seguridad. Entregar las Instrucciones del Usuario al mismo. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro. Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control electrónico), un interruptor magnetotérmico de cor te omnipolar con separación de contactos de al menos 3 mm. La inclusión de la llave de gas con la plantilla de montaje de la caldera no exime , en España, de la obligación de colocar una homologada según la reglamentación vigente.
ES
Warning
It is important to install a proper flue system to avoid backflow or irregular outlet of flue gases, and to adopt the necessary precautions in order to prevent possible condensation occurring in the flue duct from entering the boiler. B11BS type boilers: These boilers are equipped with a flue spillage detection thermostat which should never be disabled. If the boiler detects an inadequate removal of flue gases, the gas supply will be shut off and the corresponding fault code will be displayed. Please refer to the “Troubleshooting” section. If the fault event occurs again, call your nearest After-Sales Service office. This device should always be located in accordance with the manufacturer’s instructions and secured with the bracket provided only. This control should be replaced by a qualified technician, using genuine parts only. Improper use or operation of this control may affect safety . B11 type boilers: These are not equipped with the above control device. This type of boiler can only be installed in locations away from habitable rooms, with adequate ventilation direct to the outside air. C12, C32, C42, B22 and C82 type boilers: For each additional 90 ° flue bend, reduce the maximum length by 1,1 m. For each additional 45 ° flue bend, reduce the maximum length by 0,8m. Check that the settings on the nameplate are compatible with the conditions of local supply. The ratings in the data nameplate will only be achieved if the gas supply conditions are as prescribed.
The installation of wall-mounted combination boilers with instant DHW production made from plastic material must have an expansion vessel fitted between the check valve and the boiler. See “Installation and Assembly” section, Fig. 5
Please inform the user on how to operate the boiler and its safety devices. Leave the User’s Instructions with the appliance. If the power supply cable is damaged, it should be replaced by manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so sa to prevent accidents. An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler. The inclusion of the gas valve with the wall-mounting jig for the boiler does not excuse, in Spain, the obligation of fitting an officially approved one, according to current regulations.
Avertissements
Il est important d’installer un bon conduit d’évacuation des gaz pour éviter l’inversion de ceux-ci ou une évacuation insuffisante et de prendre les précautions nécessaires pour éviter que les possibles condensations qui se produisent dans le conduits d’évacuation entrent dans la chaudière. Chaudière de type B11BS: Elles sont munies d’un dispositif de contrôle d’évacuation des produits de la combustion (PDC) qui ne doit jamais être hors service. Si la chaudière observe un trouble dans l’évacuation des gaz, elle interrompra l’alimentation de gaz et le code d’anomalie correspondant sera affiché. Voir paragraphe “Quelques anomalies possibles” dans les instructions de l’utilisateur. Si l’anomalie se répète, avertir l’installateur ou le service après-vente. La situation du dispositif doit toujours être celle qui est indiquée par le fabricant et il faut se servir uniquement du support fourni pour le fixer; Le remplacement de ce dispositif de contrôle doit être effectué par un technicien spécialisé et n’utiliser que les pièces de rechange d’origine. Le manque de précautions ou un fonctionnement incorrect de ce dispositif peuvent affecter la sécurité. Chaudière T ype B 11: Elles ne sont pas m unies du dispositif cité ci-dessus. Ce type de chaudière ne peut être installé que dans des locaux séparés des pièces habitables et ayant une ventilation adéquate à l’extérieur. Chaudière type C12, C32, C42, B22 et C82: Pour chaque coude de 90 ° supplémentaire, réduire de 1,1 m la longueur maximum. Pour chaque coude de 45 ° supplémentaire, réduire de 0,8m la longueur maximum. S’assurer que l’état du réglage indiqué sur la plaque des caractéristiques est compatible avec les conditions locales de distribution. Les performances indiquées sur la plaque des caractéristiques ne s’atteindront que si les conditions d’alimentation de gaz correspondent aux prescriptions.
L ’installation des chaudières murales de gaz mixtes instantanées dans des cir cuits d’Eau Chaude Sanitaires (E.C.S.) réalisés en matériau plastique, demande l’installation immédiate d’un vase d’expansion entre la vanne de rétention et la chaudière. Voir paragraphe “Installation et montage”, Fig. 5.
Informer l’utilisateur sur le fonctionnement de la chaudière et de ses dispositifs de sécurité. Lui remettre le mode d’emploi. Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger. Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum. Le fait que le robinet du gaz fasse partie du gabarit de montage de la chaudière n’annule pas l’obligation d’installer un robinet homologué conformément à la réglementation en vigueur.
Hinweise
Der Einbau eines leistungsfähigen Rauchabzugs ist wichtig, um ein Zurückströmen der Abgase oder ein mangelhaftes Abziehen derselben zu vermeiden. Zudem sind die erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ein Eindringen des Kondensats, das sich gegebenenfalls Rauchabzug bildet, in den Kessel zu vermeiden. Kessel vom T yp B 11BS: sind mit einer V orrichtung ausgestattet, die das Abziehen der V erbrennungsprodukte kontrolliert und unter keinen Umständen abgeschaltet werden darf. Wenn die Anlage eine Störung beim Rauchabzug feststellt, wird die Gaszufuhr unterbrochen und der entsprechende Störungscode angezeigt. Siehe Abschnitt “Eineige mögliche Störungen” . Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren den Kundendienst. Die Vorrichtung muss immer an dem vom Hersteller angegebenen Ort eingebaut sein und ist ausschließlich mit der mitgelieferten Halterung zu befestigen. Das Austauschen der Kontrollvorrichtung ist nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter V erwendung v on Originalersatzteilen auszuführen. Eine nachlässige Handhab ung der Kontrollv orrichtung oder ein fehlerhafter Betrieb derselben können die Sicherheit beeinträchtigen. Kessel vom Typ B 11: sind nicht mit dem zuvor genannten Gerät ausgestattet. Dieser K esseltyp darf nur in Räumen installiert werden, die von den W ohnräumen getrennt sind und eine angemessene direkte Belüftung ins Freie aufweisen. Kessel vom Typ C12, C32, C42, B22 und C82: Für jeden zusätzlichen Wink el mit 90 ° ist die Maximallänge um 1,1 m zu v erringern. Für jeden zusätzlichen Wink el mit 45° ist die Maximallänge um 0,8 m zu verringern. Überprüfen Sie, ob der am Typenschild angegebene Regelzustand mit den V ersorgungsbedingungen v or Ort vereinbar ist. Die am Typenschild verzeichneten Leistungen werden nur erreicht, wenn die Bedingungen bei der Gaszufuhr die Anforderungen erfüllen.
Die Anlagen mit Kombi-Wandheizkessel in Sanitär-Warmwasser Systemen mit Kunststoffrohre fordert die Installierung eines Ausdähnungsgefäßes zwischen den Rückschlagventil und das Kessel an. Siehe Abschnitt über “Installation und montage”, Abb. 5.
Den Benutzer über die Funktionsweise des Kessels und seiner Sicherheitsvorrichtungen informieren. Die Anleitung für den Benutzer ist dem Benutzer auszuhändigen. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden. Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen. Das Tatsache, dass mit der Montageschablone des Kessels ein Gashahn mitgeliefert wird, entbindet nicht von der Verpflichtung, einen gemäß der entsprechenden gesetzlichen Regelung zugelassenen Gashahn einzubauen.
DE
GB
FR
Page 9
9
Avvertenze
È importante collocare una buona canna fumaria per evitare l’inversione dei gas di scarico o una deficiente fuoriuscita degli stessi. È inoltre indispensabile prendere le necessarie precauzioni, per evitare l’entrata nella caldaia della condensa che si possa eventualmente produrre nella canna fumaria. Caldaie tipo B 11BS: sono dotate di un dispositivo di controllo dell’uscita dei prodotti della combustione (PDC) che non si deve mai annullare. Se nella caldaia si nota una perturbazione nella fuoriuscita dei gas, interrompere l’alimentazione del gas e comparirà il conseguente codice di anomalia. Vedere paragrafo “Alcune possibili anomalie”. Se l’anomalia si ripete, avvisare il servizio di assitenza tecnica. L’ubicazione del dispositivo deve essere sempre quella indicata dal fabbricante, e deve essere sempre fissato unicamente con il supporto fornito. La sostituzione di questo dispositivo di controllo deve essere realizzata da un tecnico qualificato, utilizzando solo ricambi originali. Un intervento negligente su questo dispositivo o il suo cattivo funzionamento, può compromettere la sicurezza dell’apparecchio. Caldaie tipo B11: non sono dotate del dispositivo anteriormente citato. Questo tipo di caldaia può essere installato solo in locali separati dall’appartamento e con la ventilazione appropriata, diretta all’esterno. Caldaie tipo C12, C32, C42, B22 e C82: per ogni gomito di 90 ° in più, ridurre di 1,1 m la lunghezza massima. Per ogni gomito di 45 ° in più, ridurre di 0,8 m la lunghezza massima. Verificare che la regolazione indicata nella targhetta delle caratteristiche sia compatibile con le condizioni di erogazione locali. Le prestazioni indicate sulla piastrina delle caratteristiche si raggiungeranno solo se le condizioni di alimentazione del gas sono quelle prescritte.
L ’installazione di caldaie murali a gas per riscaldamento e pr oduzione istantanea di A.C.S. in impianti di Acqua Calda Sanitaria (A.C.S.) realizzati in materiale plastico richiede tassativamente la collocazione di un vaso di espansione tra la valvola di non ritorno e la caldaia. V edere punto “Installazione e monta ggio” Fig. 5
Informare l’utente in merito al funzionamento della caldaia e dei dispositivi di sicurezza. Consegnare all’utente le istruzioni per l’uso che lo riguardano. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituido del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali pericoli. Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con distanza tra i contatti di almeno 3 mm. L’inclusione del rubinetto del gas nel kit di montaggio della caldaia non esonera dall’obbligo di montarne uno omologato ai sensi della normativa vigente.
Advertências
É importante que seja colocada uma boa conduta de evacuação dos gases de forma a evitar a inversão dos mesmos ou a sua saída deficiente, assim como adoptar as precauções necessárias de forma a evitar que entrem na caldeira as possíveis condensações produzidas na conduta de evacuação. Caldeira tipo B11BS: Estão equipadas com um dispositivo de controlo de evacuação dos produtos da combustão (PDC), que nunca se deve pôr fora de serviço. Se a caldeira regista uma perturbação na evacuação dos gases, interromperá a alimentação do gás e aparecerá o correspondente código de anomalia. Ver capítulo “Algumas anomalias possiveis”. Se o problema persistir, consulte o seu serviço de pós-venta. A localização do dispositivo deve ser sempre a indicada pelo fabricante e fixado unicamente no suporte fornecido, devendo a substituição deste dispositivo de controlo ser feita por um técnico qualificado e só devendo ser usadas peças de substituição originais. O manuseamento negligente deste dispositivo, ou o seu mau funcionamento pode afectar a segurança. Caldeira tipo B11: Não estão equipadas com o dispositivo anteriormente mencionado. Este tipo de caldeira só pode ser instalada em locais afastados das habitações e com ventilação apropriada directa ao exterior. Caldeira tipo C12, C32, C42, B22 e C82: Por cada cotovelo de 90 ° extra reduzir em 1,1m o comprimento máximo. Por cada cotovelo de 45 ° extra reduzir em 0,8 m o comprimento máximo. Verifique se os valores de ajuste indicados na placa de características são compatíveis com as condições de abastecimento locais. As prestações indicadas na placa de características só se verificarão se as condições de fornecimento de gás forem as prescritas.
A instalação de caldeiras murais de gás mistas instantâneas em circuitos de Água Quente Sanitária (A.Q.S.) realizados em material plástico, requer a colocação obrigatória de um vaso de expansão entre válvula de retenção e a caldeira. Ver capítulo “Instalação e montagem”, Fig. 5.
Informar o utilizador sobre o funcionamento da caldeira e dos respectivos dispositivos de segurança. Entregar ao utilizador o manual de instruções do utilizador. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos. Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação de contactos de no mínimo 3 mm. A inclusão da válvula de gás com o esquema de montagem da caldeira não isenta da obrigação de colocar uma válvula homologada, de acordo com a regulamentação vigente.
IT
PT
Conexiones eléctricas / Electrical Connections / Connections électriques Elektrische anschlüsse / Collegamenti elettrici / Ligações eléctricas
La conexión a tierra es obligatoria The boiler MUST be earthed. Les prise de terre est obligatoire Die Stromzufuhr muss über eine Erdung verfügen È obbligatoria la messa a terra A ligação terra é obrigatória
230V - 50Hz
3,15 A
Cambio de fusible / Fuse Change Changement de fusible / Sicherung austauschen Cambio di fusibile / Mudança de fusível
Debe estar encendido It should be lit Doit être allumé Muss eingeschaltet sein Deve essere acceso Deve estar aceso
3
Conexión termostato ambiente (opcional) Room Thermostat Connection (option) Branchement thermostat d’ambiance (optionnel) Anschluss Raumthermostat (auf Wunsch) Collegamento a termostato ambiente (opzionale) Ligação termóstato ambiente (opcional)
Con resistencia antícipadora With Anticipatory Resistor  résistance d’anticipation Mit antizipierendem Widerstand Con resistenza anticipatrice Com resistência antecipadora
4
1
2
Es obligatorio respetar la conexión fase neutro (L-N). The live-neutral connection must be correctly observed. Il est impératif de respecter la polarité Phase Neutre (L-N). Der Anschluss Leiter / Neutral muss eingehalten werden. E’ obbligatorio rispettare la polarità fase­neutro (L-N). É obrigatório respeitar a ligação fase neutro (L-N)
Page 10
10
3
Girar / Turn T ourner / Bewegung Girare / Girar
– Colocar la velocidad mínima posible para reducir
al máximo el ruido de la instalación y purgarla de
aire si es necesario.
– Set the minimum speed allowable to minimize
possible system noise and bleed the air, if
necessary.
– Régler à la plus petite vitesse possible pour réduire
au minimum le bruit de l’installation et la purger d’air
si besoin est.
– Niedrigste mögliche Geschwindigkeit einstellen, um
den von der Anlage verursachten Lärm so weit wie
möglich zu reduzieren. W enn nötig, Anlage entlüften.
– Regolare alla minima velocità possibile per ridurre al
massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito
se necessario.
– Colocar a menor velocidade possível para reduzir
ao máximo o ruído da instalação e purgar o ar, se for
necessário.
4
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
¡1,5 bar!
OK
2
Debe estar encendido / It should be lit Doit être allumé / Debe estar encendido Debe estar encendido / Debe estar encendido
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully. Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
1
230 V - 50 Hz
Para conseguir un correcto funcionamiento del servicio de Agua Caliente Sanitaria se debe regular el caudal de entrada a la caldera. Para ello abrir el grifo de A.C.S. al máximo y girar el tornillo regulador de caudal situado en el cuerpo de entrada de Agua de red hasta que la temperatura de salida sea de 45 °C funcionando siempre a máxima potencia.
5
Regulación Servicio A.C.S. / DHW Supply Adjustment Réglage Service E.C.S. / Regulierung Heißwasserbetrieb Regolazione Servizio A.C.S. / Regulação Serviço A.Q.S.
ES
DE
GB
FR
IT PT
T o achieve correct functioning of the Domestic Hot Water supply , the water flow at the boiler inlet m ust be adjusted. To do this, open the hot water tap fully and turn the flow adjustment screw situated on the body at the mains inlet, until the temperature of the water leaving the tap is 45 °C, always running at maximum output.
Il faut régler le débit d’entrée d’eau dans la chaudière pour que le service d’Eau Chaude Sanitaire fonctionne correctement. Il faut donc ouvrir au maximum le robinet de E.C.S. et tour ner la vis de réglage du débit, située dans le bloc d’entrée de l’Eau du réseau, jusqu’à ce que la température de sortie atteigne 45 °C, tandis que celui-ci fonctionne toujours à la puissance maximale
Per ottenere un buon funzionamento del servizio di Acqua Calda Sanitaria, è necessario regolare il flusso di entrata dell’acqua nella caldaia. Per farlo, aprire al massimo il rubinetto A.C.S. e ruotare la vite di regolazione del flusso situata nel dispositivo di entrata dell’acqua della rete idrica finché la temperatura di uscita raggiunge i 45 °C funzionando sempre alla massima potenza.
Para que o serviço de Água Quente Sanitária funcione correctamente, deverá regular o caudal de entrada à caldeira. P ara isso , abr a a torneira de A.Q.S. ao máximo e rode o parafuso regulador de caudal, situado no corpo de entrada de água da rede, até que a temperatura de saída seja de 45 °C funcionando sempre à máxima potência.
Um einen korrekten Heißwasserbetrieb zu gewährleisten, ist die in den Kessel einströmende Wassermenge richtig einzustellen. Dazu ist der Heißwasserhahn bis zum Anschlag aufzudrehen und die am Einlauf des Leitungswassers befindliche Einstellschraube zu drehen, bis die Auslauftemperatur bei maximaler Kesselleistung 45 °C beträgt.
Conectar Plug in Brancher
Anschließen Inserire Ligar
Page 11
11
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot W ater Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
321
1 2 3
2
1
2
1
2
1
Montaje del env olvente / Assembl y of Outer Casing / Montage de l’habillage Montage des Kesselmantels / Montaggio del mantello / Montagem do envoltório
1 2 3
Page 12
12
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes seguridades: Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el circulador durante 30 segundos. Antiinercias: Después de cada servicio el circulador seguirá funcionando un corto espacio de tiempo. Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la temperatura alcance los 9 °C. Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el programa activará el sistema de encendido a la mínima potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra. Importante: Si la caldera no está alimentada eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas. En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera, recomendamos que se vacíe.
IT
ES
DE
FR
PT
GB
Pressing the button, the following safeties will be available: Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds every day at 12:00 hours Anti-inertia: Following every service the pump will run for a short time. Anti-freeze protection: If the temperature of the Heating Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it rises to 9 °C. Super anti-freeze protection: If the temperature of the Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ON and the boiler will operate at minimum output. The boiler will be switched off after 30 minutes or when the temperature rises to 35 °C, whichever happens first. Important: Unless the boiler receives electrical supply, these safeties will not be activated. In this case, the boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de sécurité suivants: Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque jour, à 12h et durant 30 secondes. Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur continuera à fonctionner pendant quelques instants. Antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que la température atteigne 9 °C . Super antigel: Si la température du circuit de chauffage descend à 5 °C, le programme activera non seulement le circulateur mais aussi le système d’allumage à la puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout de 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C; ce qui se produira en premier. Important: Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement, ces protections ne seront pas activées. Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans la chaudière, il est recommandé de la vider.
Durch Drücken der Taste folgende Sicherheitsvorrichtungen aktiv: Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein. Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach. Frostschutz: W enn die T emper atur des Heizkreises auf 7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist. Superfrostschutz: W enn die Temperatur des Heizkreises auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30 Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird. Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so sind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesem Fall ist es zur V ermeidung von Frostschäden ratsam, das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le seguenti sicurezze: Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di circolazione si attiva per 30 secondi. Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo . Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C. Super Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompa di circolazione il programma attiverà il sistema d’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegnerà solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la prima condizione che si verifichi. Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi. In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella caldaia, consigliamo di vuotarla.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes seguranças: Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o circulador durante 30 segundos. Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua a funcionar durante um curto espaço de tempo. Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra em funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C. Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do circulador, o programa activará o sistema de acendimento na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que ocorrer primeiro. Importante: Se a caldeira não estiver electricamente alimentada, estas medidas de segurança não estarão activadas. Neste caso , para evitar o risco de congelação na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– In dieser Position wird die
Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits-funktionen“). Um den Betrieb wieder aufzunehmen, erneut oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis­positivi di sicurezza”). Per riprendere il servizio, premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar o serviço, pressione novamente ou .
– En esta posición se activa la vigilancia
antihela-das (ver apartado “Seguridades”). Para reanudar el servicio, pulse de nue vo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”). Pour remettre les service en marche, appuyer de nouveau sur ou .
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo y por personal técnico cualificado. Recomendamos verificar aspectos de seguridad (análisis de combustión), consumos, ev acuación de gases y ventilación necesaria.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano por pessoal técnico qualificado. Recomendamos verificar aspectos de segurança (análise da combustão), consumos, evacuação de gases e ventilação necessária.
Must be performed at least once a year by a qualified service engineer. It is advisable that aspects regarding safety (flue gas analysis), consumption, removal of flue gases and ventilation be checked.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato almeno una volta l’anno. Consigliamo di controllare aspetti di sicurezza (analisi della combustione), consumo, uscita dei gas e ventilazione necessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an et par un personnel technique qualifié. Nous recommandons de vérifier les aspects concernant la sécurité (analyse de combustion), les consommations, l’évacuation de gaz et la ventilation nécessaire.
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen Belüftung.
ES
GB
FR
DE
IT PT
Page 13
13
Ajustes opcionales de programación / Optional Programming Réglages optionnels de programmation / Wahlweise Programmeinstellungen Regolazione opzionale di programmazione / Ajustes opcinais de programação
1
Entrada y salida de la programación. Entering/Exit Programming Entrée et sortie de la programmation Aufrufen und Verlassen der Programmierfunktion Entrata e uscita dalla programmazione Entrada e saída da programação
2
1.Ajustar la potencia en calefacción.
1.Set the desired heat output.
1.Régler la puissance en chauffage.
1.Leistung im Heizbetrieb einstellen.
1.Regolare la potenza del riscaldamento.
1.Ajustar a potência em aquecimento central.
3
4
1.Ajustar la histéresis: Adjust the hysteresis: Régler l’hystérésis: Hysterese einstellen: Regolare l’isteresi: Ajustar a histerese:
8 °C ÷ 22 °C.
2. Circulador funcionando constantemente P1 Circulador funcionando 30’’ después del servicio P0 Pump running all the time ➡ P1 Pump running 30” after service P0 Circulateur fonctionnant constamment ➡ P1 Circulateur fonctionnant 30” après le service P0 Umwälzpumpe läuft ständigP1 Umwälzpumpe läfut nach dem Betrieb noch 30” P0 Pompa di circolazione costantemente in funzioneP1 Pompa di circolazione in funzionamento per 30" dopo il servizio P0 Circulador funcionando constantemente P1 Circulador funcionando 30” depois do serviço P0
Cambio de unidades de temperatura Changing the temperature scale Changement des unités de température Änderung der T emperatureinheiten Cambio unità di temperatura Mudança de unidades de temperatura
5
1. Información del caudal de agua fría instantanea en uso. Instant cold water flow rate in use. Information sur le débit d’eau froide instantanée utilisé. Information über Durchflussmenge des sofort zur Verfügung stehenden Kaltw assers, das genutzt wird. Informazioni sulla portata d’acqua fredda istantanea in uso. Informão do caudal de água fria instantânea em uso.
2. Inf ormación del volumen de agua fría instantánea usado. Instant cold water flow rate used. Information sur le volume d’eau froide instantanée utilisé. Information über Volumen des sofort zur Verfügung stehenden Kaltwassers, das genutzt wurde. Informazioni sul volume d’acqua fredda instantanea usato. Informação do volume de água fria instantânea usado.
3.Información de las horas de funcionamiento de la válvula de gas. Gas valve hours run counter . Information sur les heures de fonctionnement de la soupape à gaz. Information über Betriebsstunden des Gasventil. Informazioni sul funzionamento della valvola di gas. Informação das horas de funcionamento da válvula de gás.
7
Información de la presión del presostato de gases de la combustión. Flue gas pressure switch information. Information sur la pression du pressostat des gaz de combustion. Information über den Druck am Druckwächter Verbrennungsgase. Informazioni sulla pressione del pressostato dei gas della combustione. Informação da pressão do pressóstato de gases da combustão.
¡ 2 seg.!
527 l/h 801 m
3
3901 h
3.Grabar los cambios Store the changes Enregistrer les changements Änderungen abspeichrn Memorizzare le modifiche Gravar as modificações
2,9 mbar
20.000 kcal/h
18.000 kcal/h
15.000 kcal/h
12.000 kcal/h
8.000 kcal/h
2. ¿Esperar 6 min. para volver a arrancar la caldera tras llegar a la temperatura consignada? Si t1; No t0. Wait 6 min. to restart the boiler after reaching the set temperature? Y es t1; No t0. Attendre 6 minutes pour remettre la chaudière en marche quand elle atteint la température consignée? Oui t1; Non t0. Vor erneutem Start des Kessels nach Erreichen der Soll­T emperatur 6 Min uten warten? Ja ➡ t1; Nein t0. Attendere 6 minuti per riavviare la caldaia dopo il raggiungimento della temperatura programmata? Sì t1; No t0. Esperar 6 min. para voltar a arrancar a caldeira ao alcançar a temperatura programada? Sim ➡ t1; Não t0.
3.Grabar los cambios Store the changes Enregistrer les changements Änderungen abspeichrn Memorizzare le modifiche Gravar as modificações
t1
t0
P1
P0
3.Grabar los cambios Store the changes Enregistrer les changements Änderungen abspeichrn Memorizzare le modifiche Gravar as modificações
Ajuste de la fecha / Setting the date Réglage de la date / Enistellung des Datums Einstellung des Datums / Regolazione data
Grabar la fecha Store the date Enregistrer la date Datum abspeichern Memorizzare data Gravar a data
6
09/12/2001
Page 14
14
Regulación alimentación de gas / Gas Supply Adjustament / Réglage de l'alimentation de gaz Gaszufuhr regulieren / Regolazione dell’alimentazione del gas / Regulação da alimentação do gas
– Tras el primer encendido, comprobar la
presión y el consumo de gas.
– After the first lighting, check the gas inlet
pressure and input rate.
– Au premier allumage, vérifier la pression et
la consommation de gaz.
– Nach der ersten Zündung Gasdruck und
Gasverbrauch prüfen.
– Dopo la prima accensione, controllare la
pressione e il consumo d’acqua
– Depois do primeiro acendimento, verificar a
pressão e o consumo de gás.
- Sólo en Gas Natural y Gas ciudad
- With Nat Gas and town gas only
- Seulement en GN et gaz de ville
- Nur bei erdgas und stadtgas
- Solo con G.N. e gas città
- Só GN e gás cidade Pas en F rance
Ver pág. 5 / See page 5 Voir page 5 / Siehe seite 5 Vedere pag. 5 / Ver pág. 5
1 2
– Para realizar pruebas de combustión,
la caldera se puede poner a máxima potencia durante 8 minutos con el circulador en funcionamiento. Activación: seleccionar servicio in­vierno y pulsar botón según foto. Desactivación: tras 8 minutos de funcionamiento o pulsando .
– Zur Durchführ ung von Brenntests
kann der Heizkessel im Heizbetrieb 8 Minuten lang auf Höchstleistung gestellt werden. Aktivierung: Winterbetrieb auswählen und Knopf drücken (siehe Foto). Desaktivierung: Nach 8 Minuten oder durch Drücken der .
– To carr y out combustion tests, the
boiler can be fired at full output for 8 minutes in the Heating mode. Switching on: Select the winter service and press the button as shown in the picture. Switching off: After operating for 8 minutes or by pressing the button.
– Per realizzare prov e di combustione,
si fa funzionare la caldaia alla massima potenza durante 8 minuti in modo riscaldamento. Attivazione: selezionare il funzionamento invernale e premere il pulsante (vedere illustrazione). Disattivazione: dopo 8 minuti di funzionamento o premendo il tasto .
– Pour réaliser des essais de
combustion, on peut laisser la chaudière fonctionner, à sa puissance maximale, durant 8 minutes, en position chauffage. Activation: sélectionner le service hiver et pousser sur le bouton comme l’indique la photo. Désactivation: Après 8 minutes de fonctionnement ou en appuyant sur la touche .
– Para realizar testes de combustão , a
caldeira pode pôr-se na máxima potência durante 8 minutos, em modo de calefacção. Activação: seleccionar serviço de Inverno e carregar no botão indicado na fotografia. Desactivação: após 8 minutos de funcionamento ou carregando em .
Función Máxima potencia / Maximum Output Function / Fonction Puissance maximale Kleinste Nutzleistung-Funktion / Funzione potenza massima / Função potência máxima
9
– ¿Activar resistencia opcional A.C.S.? Si h1; No h0. – Activate the DHW optional resistor?
Yes r1; No r0.
– Activer la résitance en optión d’E.C.S.?
Oui r1; Non r0.
– Die optionale Heibwasserwiederstand aktivieren?
Ja r1; Nein r0.
– Attivare la resistenza optional di A.C.S.?
r1; No r0.
– Ativar resistência opcional de A.Q.S.?
Sim r1; Não r0.
h1
h0
8
– La temperatura máxima de ida de calefacción queda
limitada a 50 °C. Si r1; No r0.
– The maximum heating flow temperature is limited to
50 °C. Yes ➡ r1; No r0.
– La température maximale aller de chauffage est limitée
à 50 °C. Oui r1; Non r0.
– Die maximale Vorlauftemperatur der Heizung beträgt
50 °C. Ja r1; Nein r0.
– La temperatura massima di mandata del riscaldamento
è limitata a 50 °C. Sì r1; No r0.
– A temperatura máxima de ida de aquecimento fica
limitada a 50 °C. Sim r1; Não r0.
r1
r0
Page 15
15
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Falta presión en el circuito de Calefacción. –Not enough pressure in CH circuit. –Manque de pression dans le circuit de
Chauffage. –Im Heizungskreislauf fehlt Druck. –Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento. –Falta pressão no circuito de
Aquecimento Central
–Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el circulador agarrotado.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation ou le circulateur est grippé.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der Anlage befindet oder weil die Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel circuito oppure per blocco della pompa di circolazione.
–Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador gripado.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores. –Gas does not reach boiler or burners. –Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs. –Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern. –Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori. –O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación. –Faulty chimney “pull” in flue stack. –Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation. –Mangelhafter Zug im Abzugsschacht. –Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione. –Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
–Bleed air in system through air vents or release
pump.
–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs
ou débloquer le circulateur.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften oder
die Blockierung der Umwälzpumpe beseitigen.
–Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores ou desbloquear o circulador.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conducto o la excesiva longitud del mismo. Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang ist. W enn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non sia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
–Verificar a correcta evacuação da conduta
ou o excessivo comprimento da mesma. Substituir a conduta, se necessário.
< 1,5 bar
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su servicio post-venta. – If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your nearest After-Sales Service office. – Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez le service après-vente. – Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst. – Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare il servizio di assistenza tecnica. – Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu o serviço de pós-venda.
–Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 11. –Call for any service mode. See page 11. –Demander directement tout service. V oir
page 11. –Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 11. –Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 11). –Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 11.
–Pulsar el rear me instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
–Press reset button inside the boiler and press
lockout reset button.
–Appuyer sur le réarmement installé dans la
chaudière et appuyer sur le poussoir de réarmement.
–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken und Druckschalter zum Zurücksetzen drücken.
–Premere il ripristino situato nell’interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen
drücken und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
Page 16
N-6871-2-0104-CE © Roca Calefacción, S.L. Barcelona 2004
Kit G 30/ G 31
Cambio de gas / Gas Type Changeover / Changement de gaz Umstellung gastyp / Cambio di gas / Mudança de gás
G 20 / G 25
G 30 / G 31
Leer las Instrucciones que se acompañan con el Kit / Read the instructions that come with the kit Lire les instructions fournies avec le kit / Die dem Einbauset beiliegenden Anweisungen lesen Leggere attentamente le istruzioni contenute nel kit / Ler as Instruções que acompanhan o kit
G 30 / G 31
G 20 / G 25
Kit G 20/ G 25
Pas en F rance
Pas en F rance
– Retirar la válvula de gas G 20 / G 25 con un regula-
dor y colocar la válvula de G 30 / G 31.
– Remove the G 20 / 25 gas valve and its governor
and replace it with a G 30 / G 31 type valve.
– Retirer la soupape à gaz G 20 /G 25 avec son
régulateur et monter la soupape G 30 / G 31.
– Gasventil G 20 / G 25 samt Regler entfernen und
das Ventil für G 30 / G 31 anbringen.
– Togliere la valvola di gas G 20 / G 25 con il regolatore
e montare la valvola G 30 / G 31 Centrare.
– Retirar a válvula de gás G 20 / G 25 com o respec-
tivo regulador e colocar a válvula de G 30 / G 31.
– Retirar la válvula de gas G 30 / G 31 y colocar la
válvula de G 20 / G 25 con su regulador.
– Remove the G 30 / G 31 gas valve and replace it
with a G 20 / G 25 type valve and its governor.
– Retirer la soupape à gaz G 30 / G 31 et monter la
soupape G 20 / G 25 avec son régulateur.
– Gasventil G 30 / G 31 entfernen und das Ventil für G
20 / G 25 samt Regler anbringen.
– Togliere la valvola digas G 30 / G 31 e montare la
valvola G 20 / G 25 con il regolatore.
– Retirar a válvula de gás G 30 / G 31 e colocar a
válvula de G 20 / G 25 com o respectivo regulador.
Ver apartado "Regulación alimentación de gas". La válvula de gas es un conjunto monobloc no manipulable. No desmontarla nunca. Los ajustes, reglajes o modificaciones que afectan al gas, deben ser efectuados por un técnico cualificado.
Ver o capítulo “Regulação da alimentação do gás”. A válvula de gás é um conjunto monobloo não manipulável. Nunca a desmontar. Os ajustes, regulações ou alterações que afectam o gás, devem ser feitas por um técnico qualificado.
Refer to the “Gas Supply Adjustment” section. The gas valve is a non-manipulable monoblock unit. Do not disassemble it. Any adjustments and/or alterations affecting the gas must be carried out by a qualified technician.
Vedere paragrafo “Regolazione dell’alimentazione di gas”. La valvola del gas è un complesso monoblocco su cui non si deve intervenire. Non smontarla mai. Le tarature, regolazioni o modifiche che interessano il gas, devono essere effettuate da tecnici qualificati.
Voir paragraphe “Réglage alimentation de gaz”. La soupape à gaz est un ensemble monobloc non manipulable. Ne jamais la démonter. Les ajustements, réglages ou modifications qui affectent le gaz doivent être effectués par un technicien qualifié.
Siehe Abschnitt “Regulieren der Gaszufuhr".Das Gasventil ist eine nicht einstellbare Monoblockeinheit und darf nicht zerlegt werden. Den Gasbrennstoff bretre­ffende Einstellugen, Regelungen oder Veränderungen sind von qualifiziertem Fachpersonal vorzunehmen.
ES
PT
ES
DE
GB
IT
FR
PT
Marcado CE
Las calderas murales de gas Roca son conformes a la Directiva Europea89/336/CEE de Compatibilidad Electromagnética, a la Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de Baja Tensión y a la Directiva Europea 92/42/CEE de Rendimiento.
CE Marked
Roca wall-mounted boilers comply with the following European Directives: 89/336/EEC on Electromagnetic Compatibility, 90/396/EEC on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de Roca sont conformes aux directives de la CEE suivan-tes: Directive relative à compatibilité électro-magnétique 89/336/CEE, Directive relative aux appareils à gaz 90/396/CEE, Directive relative à la basse tension 73/23/CEE, Directive relative au rendement 92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano le Direttive Europee 89/336/CEE sulla Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEE sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás Roca estão conformes com a Directiva Europeia 89/336/CEE de Compatibilidade Electromagnética, a Directiva Europeia 90/396/CEE de Aparelhos a Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE de Baixa Tensão e a Directiva Europeia 92/42/CEE de Rendimento
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-prechen der europäischen Richtlini 89/336/EWG über elektromagne­tische V erträglichkeit, der Europäischen Richtliniev 90/396/ EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischen Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der europäischen Richtlinie 92/42/EWG über die Wirkungsgrade von mit flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen Warmwasserheizkesseln.
DEGB
FR IT
Loading...