Robuschi RBS 45, RBS 46, RBS 65, RBS 55, RBS 75 Use And Maintenance Handbook

...
RBS
Libretto di uso e manutenzione
Use and maintenance handbook
Notice d’entretien
Gebrauchs- und Wartungsanleitung
Manual de uso y mantenimiento
S12-2A510-I
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE
DEC
OR
N
ective 2006
/
E
Anhang II
/
d
/ La soussignée /
USC
V
43100
o
S
e
Anno di costruzione
- Année de fabrication
- Año de construcción
- Commande -
Auf
/CE
e
/
/
e
/ Seg
s
/ Compatibilité eléctromagnétique /
bilität
/ Compatibilidad electromagnética
n
1
2
o
asc
t
/ Seguridad de las máquinas
1
A
/
/ Equipamiento eléctrico
/ Disponible copia de la documentación técnica completa.
p
é
t
.
e
/
e
/
o
/ Firma
LARATION OF INCORPORATION
ECLARATION D’INCORPORATION
NF
ECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
irettiva 2006/42/CE Allegato II B /
Directive 2006/42/CE Annexe II B
Directiva 2006/42/CE Anexo II B
N
ncil Dir
ichtlinie 2006/42/
NENTE
/42/CE Annex II B
Il sottoscritto
e undersigne
unterzeichnete/ El abajo firmante
B
HI SPA.
ia S. Leonardo, 71/A
PARMA
TALY
ichiariamo sotto la nostra responsabilità che la “quasi macchina” sotto indicata
eclare, under our responsibility that the “partly completed machinery” described herein
ous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine partiellement complétée décrite ci-dessous
rklärt, allein- und eigenverantwortlich, dass die nachstehend aufgeführte „Teil- oder unvollständige Maschineneinheit“
eclaramos bajo nuestra responsabilidad que la “parte de máquina” debajo indicada
ipo -
ype -
ype -
yp -
ip
Numero di serie -
mero de seri
-
ommessa ­ncargo
è stata costruita in conformità alle direttive seguenti / accord avec les Directives suivantes / In Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates herge
tellt wurde/ ha sido construida en conformidad a las directivas siguientes :
42 004/108/CE 006/95/CE
icurezza delle macchine /European machinery directiv
Compatibilità elettromagnetica /
assa tensione /
- Numéro de série -
ow Voltage directive / Directive de basse tension /
eriennumnmer
trag
as been manufactured in compliance with the Council Directive / a été fabriquée en
Directive Européenne de Machines
Europäische Maschinen Richtlini
ektromagnetische Kompa
ederspannungsrichtlinie/ Baja tensió
B
uridad de las máquina
Le norme applicate sono le seguenti: /
den Vorschriften kamen zur Anwendung:1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH
NI EN
EN1012-
NI EN 12100 (1-2)icurezza delle macchine /afety of the machine
EN 60204.
’ disponibile copia della documentazione tecnica completa / A copy of all relevant technical information is provided and available /
opie de toute information technique complète est disponible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfügbar und zur
a messa in esercizio di questa “quasi macchina” è vietata prima che la macchina o l’impianto in cui sarà incorporata siano stati ichiarati conformi alla Direttiva 2006/42/CE.
This “partly completed machinery” cannot be put in operation before the machine or the plant in which it will be incorporated
ave been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE.
Cette machine incorpor
iese “Teil- oder unvollständige
er die Anlage in die diese Einheit verbaut ist, eine
a puesta en marcha de esta “parte de máquina” esta prohibida antes que la máquina o la instalación en la que será incorporada ayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE
ome/m
osizione/tion/Titre/
Data /
-
ompressori / ompe per vuoto /
Pompe centrifughe /
llestimenti elettrici /ectrical equipment / Equipements électriques
artiellement complétée ne peut être mise en route avant que la machine ou l’usine dans laquelle elle doit être
e n’ait été déclarée en conformité avec la Directive 2006/42/CE.
Nom/Nam
ate / Date / Datum / Fecha
Nombre : ing. Paolo Cavatorta
tion/Cargo : Direttore Tecnic
he regulations applied are the following: / Les normes appliquées sont les suivantes : / Die folgen
ompressors/ Compresseurs /
acuum pumps / Pompes à vide /
entrifugal pumps / Pompes centrifuges / Zentrifugalpumpen/ Bombas centrífugas
schineneinheit” darf nicht in
ompressoren / Compresores
akuumpumpen / Bombas para vací
/ Sécurité des machines /M
trieb genommen werden, bevor nicht für das Gesamtaggrega
irma / Signature / Signature /
hinensicherhei
ne
Tipo - Type - Type - Typ - Tipo
N° di serie - S/N - N° de série - Seriennummer - N° de serie
Anno di costruzione - Manufacturing year Année de fabrication - Baujahr - Año de construcción
Gas convogliato - Conveied gas - Gaz véhiculé - Gefördertes Gas - Gas conducido
Pressione assoluta di aspirazione - Absolute inlet pressure Pression absolue d'aspiration­Absoluter Ansaugdruck - Presión absoluta de aspiración
RBS
P1 mbar
Temperatura di aspirazione - Inlet temperature - Température d'aspiration
Ansaugtemperatur - Temperatura de aspiración
Portata aspirata - Suction capacity -Débit aspiré - Ansaugmenge - Caudal aspirado
Pressione assoluta di mandata - Absolute discharge pressure Pression absolue de refoulement Absoluter Förderdruck - Presión absoluta de descarga
Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle Differenzdruck - Presión diferencial
Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement Fördertemperatur - Temperatura de descarga
Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed Vitesse de rotation du surpresseur Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador
Potenza assorbita - Power absorbed - Puissance absorbée Leistungsaufnahme - Potencia absorbida
Potenza del motore - Motor power - Puissance du moteur Motorleistung - Potencia del motor
Velocità di rotazione del motore - Motor’s rotation speed - Vitesse de rotation du moteur Motordrehzahl - Velocidad de rotación del motor
Rumore emesso - Noise issued - Niveau sonore ausgehender Lärm - Ruido emitido
CONDIZIONI DI GA­RANZIA
Il soffiatore a lobi, se non diversamente stabilito dal­le disposizioni contrattuali, è garantito per non più di 12 mesi di funzionamento e comunque non oltre i 18 mesi dopo la consegna. La garanzia è valida solo se si è in regola con le nor­me contrattuali ed ammini­strative, se l’installazione ed il successivo impiego del soffiatore avvengono in ottemperanza alle istru­zioni contenute in questo manuale. Le parti usurate o difettose all’origine sono riparate o sostituite gratuitamente. Sono escluse dalla ga­ranzia tutte le parti sotto­poste ad usura (tenute, Cuscinetti ecc.), le spese di trasporto ed i costi di in­tervento dei nostri tecnici per anomalie di funziona­mento non dipendenti da difetti di origine. La garanzia esclude qual­siasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o cose causati da uso o manutenzione inadeguati del soffiatore ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissioni o modifiche (anche lievi) e con l’uso di ricambi non originali.
WARRANTY CON­DITIONS
The P. D. Blower, if not stated otherwise by the contract, is guaranteed for 12 months of operation and in any case for a maximum of 18 months after the delivery. The warranty is valid only if the contractual and admi­nistrative norms have been observed and if the instal­lation of the P. D. Blower and its use comply with the instructions of this manual. Damaged or defective par­ts due to manufacturing faults will be repaired or replaced free of charge. The following are exclu­ded from this warranty: all parts subject to wear (air filter, bearings, etc.), tran­sport costs and the costs of service of our techni­cians for operational faults not due to manufacturing defects. The warranty excludes any responsibility for direct or indirect damage to peo­ple and/or objects caused by improper use or inade­quate maintenance of the P. D. Blower and it is limi­ted only to manufacturing defects.
The warranty is consi­dered void in the event of tampering or changes (even small ones) and use of non-original spare parts.
CONDITIONS DE GARANTIE
Sauf indication contraire dans les dispositions con­tractuelles, les surpresseurs à lobes sont garantis sur 12 mois de fonctionnement et, tout au plus, 18 mois à compter de la livraison. La garantie n’est valable que si l’on est en règle avec les normes contrac­tuelles et administratives et si l’installation et l’utilisation du surpresseur sont con­formes aux instructions du présent Manuel. Les pièces usées ou défec­tueuses à l’origine sont réparées ou remplacées gratuitement. Sont exclus de la garan­tie toutes les pièces con­sommables (étanchéités, roulements, etc.) ainsi que les frais de transport et les coûts d’intervention de nos techniciens sur les dysfonc­tionnements ne dépendant pas de défauts d’origine. La garantie exclut toute re­sponsabilité pour les dom­mages directs ou indirects aux personnes et/ou aux biens dus à une utilisation ou à un entretien inadapté du surpresseur, et elle est limitée aux seuls défauts de fabrication.
La garantie cesse en cas d’altération ou de modifi­cation (même légère), ainsi qu’avec l’emploi de pièces de rechange non d’origine.
T1 °C
Q1
m3/h
P2 mbar
P2 – P1 mbar
T2 °C
n rpm
N
kW
kW
rpm
SPL dB(A)
GARANTIEBEDIN­GUNGEN
Das Drehkolbengebläse ist, falls von den Vertragsbestim­mungen nicht anders festge­legt, maximal 12 Betriebsmo­nate und in jedem Fall bis maximal 18 Monate nach der Lieferung garantiert. Die Gewährleistung gilt nur, wenn die vertraglichen und verwaltungstechnischen Vor­schriften eingehalten werden und wenn die Installation und Einsatz des Gebläses entspre­chend den in dieser Anleitung beschriebenen Anweisungen erfolgen. Die beschädigten oder von Anfang an defekten Teile wer­den kostenfrei repariert oder ersetzt. Von der Garantie ausgeschlos­sen sind alle Verschleißteile (Dichtungen, Lager usw.), die Transportkosten und die Ein­griffskosten unserer Techniker für Betriebsstörungen, die nicht von Fabrikationsfehlern abhängen. Die Gewähr schließt jegliche Haftung für mittelbare und un­mittelbare Schäden an Perso­nen und/oder Gegenständen aus, die durch unsachgemäßen Gebrauch oder Wartung des Gebläses verursacht werden und beschränkt sich nur auf die Materialschäden.
Die Garantie verfällt im Falle von Beschädigungen oder (auch geringen) Umrüstungen und mit der Benutzung von ni­cht originalen Ersatzteilen.
CONDICIONES DE GARANTÍA
El soplador de lóbulos, si las disposiciones contractuales no lo establecen de manera diferente, está garantizado du­rante no más de 12 meses de funcionamiento y, en cualquier caso, no más allá de los 18 meses después de la entrega. La garantía es válida sólo si está en regla con las normas contractuales y administrati­vas, si la instalación y el su­bsiguiente uso del soplador se realizan respetando las instrucciones contenidas en este manual. Las partes desgastadas o de­fectuosas en origen se reparan o sustituyen gratuitamente. Quedan excluidas de la garan­tía todas las partes sometidas a desgaste (juntas, cojinetes, etc.), los gastos de transpor­te y los costes de interven­ción de nuestros técnicos por anomalías de funcionamiento no dependientes de defectos originales. La garantía excluye cualquier responsabilidad por daños di­rectos o indirectos a personas y/o cosas causados por usos o mantenimiento del soplador no adecuados y está limitada exclusivamente a los defectos de fabricación.
La garantía cesa en caso de manipulaciones o modificacio­nes (incluso leves) o con el uso de repuestos no originales.
3
S12-2A510-I
RBS
INDICE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ...........2
1 INFORMAZIONI GENERALI....................6
2 INFORMAZIONI DI SICUREZZA .............8
3
CARATTERISTICHE DEL SOFFIATORE..10
3.1 Principio di funzionamento..............10
3.2 Caratteristiche costruttive ...............10
 7DUJKHWWDGLLGHQWL¿FD]LRQ(.............11
4 CONDIZIONI DI ESERCIZIO..................12
4.1 Ambiente operativo e gas convogliato
4.2 Limiti di funzionamento...................12
4.3 Regolazione della portata...............13
4.4 Emissioni acustiche ........................13
4.5 Usi proibiti .......................................14
4.6 Rischi residui ..................................15
5 IMMAGAZZINAGGIO.............................16
5.1 Disimballaggio ................................16
5.2 Movimentazione..............................16
5.3 Conservazione................................17
..........................................12
6 INSTALLAZIONE...................................18
6.1 Posa in opera..................................18
 0RGL¿FDGHOODGLVSRVL]LRQHGHOOH
bocche (solo da 35 a 155) ..............18
6HQVRGLURWD]LRQHHYHUVRGHOÀXVVR...19
6.3
6.4 Accoppiamento...............................19
6.4.1 Accoppiamento con giunto.....19
6.4.2 Accoppiamento con
trasmissione a cinghie ....................21
6.5 Tubazioni di collegamento..............22
6.6 Circuito di raffreddamento
(solo per /RV)..................................23
6.7 Alimentazione elettrica....................24
7 ESERCIZIO ............................................25
7.1 Controlli preliminari .........................25
7.2 Primo avviamento...........................25
7.3 Fermata ..........................................26
8 MANUTENZIONE...................................27
8.1 Piano di manutenzione.....................27
/XEUL¿FD]LRQH ...................................28
8.2.1 6SHFL¿FKHGHOO¶ROLRGL
OXEUL¿FD]LRQH...................................28
8.2.2 Cambio olio............................29
8.2.3 Cambio del tipo di olio ...........29
8.3
Sostituzione della tenuta dell’albero.. 30
8.4
Pulizia della camera di compressione ..31
8.5 Ricambi...........................................31
 'HPROL]LRQHGHOVRI¿DWRUH ..............32
9
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO .. 33
10 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO .......35
10.1 Smontaggio ....................................35
3UHSDUD]LRQHGHOVRI¿DWRUH..35
10.1.2 Smontaggio del carter lato
comando.........................................36
10.2 Rimontaggio ...................................36
10.2.1
Rimontaggio del carter lato
comando ............................................36
10.2.2
5HLQVWDOOD]LRQHGHOVRI¿DWRUH
11 TABELLE .............................................37
Dimensioni di ingombro Versione /V.. 37
11.1
11.2
Dimensioni di ingombro Versione /H.. 38
11.3 Sezione RBS 15-126......................39
11.4 Sezione RBS 135-225....................39
..36
CONTENT
DECLARATION OF CONFORMITY ............2
1 GENERAL INFORMATION......................6
2 SAFETY INFORMATION .........................8
3 BLOWER CHARACTERISTICS ............10
3.1 Operating principle .........................10
3.2 Construction....................................10
3.3 Nameplate ......................................11
4 WORKING CONDITIONS ......................12
4.1 Operating environment and
conveyed gas..................................12
4.2 Performance limits ..........................12
4.3 Flow adjustment..............................13
4.4 Noise level ......................................13
4.5 Forbidden uses...............................14
4.6 Residual risks .................................15
5 STORAGE..............................................16
5.1 Unpacking.......................................16
5.2 Handling..........................................16
5.3 Preservation....................................17
SOMMAIRE
DECLARATION DE CONFORMITE ............2
1 INFORMATIONS GENERALES...............6
2 INFORMATIONS DE SECURITE.............8
3
CARACTERISTIQUES DU
SURPRESSEUR ........................................ 10
3.1 Principe de fonctionnement ............10
4
S12-2A510-I
6 INSTALLATION......................................18
6.1 On-site positioning of blower ..........18
6.2 Changing the inlet/outlet arrangement
(from size 35 to 155 only) ...............18
 'LUHFWLRQRIURWDWLRQ±*DVÀRZ
direction ..........................................19
6.4 Coupling..........................................19
6.4.1 Direct coupling.......................19
6.4.2 Belt drive coupling .................21
6.5 System piping .................................22
6.6 Cooling circuit (only for /RV).............23
6.7 Electric connection ...........................24
7 OPERATION...........................................25
7.1 Preliminary controls ........................25
7.2 First start up....................................25
7.3 Stopping the blower........................26
8 MAINTENANCE .....................................27
8.1 Maintenance plan .............................27
8.2 Lubrication........................................28
8.2.1 6SHFL¿FDWLRQVRIWKH
lubricating oil...................................28
8.2.2 Oil change..............................29
8.2.3 Change the oil type................30
8.3 Replacing the shaft seal .................29
3.2 Construction....................................10
3.3 Plaque signalétique ........................11
4 CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 12
4.1 Environnement et gaz
4.2 Limites de fonctionnement..............12
4.3 Réglage du débit.............................13
4.4 Niveau sonore.................................13
4.5 Utilisations proscrites......................14
4.6 Risques résiduels ...........................15
................................................12
véhiculé
8.4 Cleaning of compression chamber .31
8.5 Spare parts .....................................31
8.6 Demolition of the blower .................32
9 TROUBLESHOOTING ...........................33
10 DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
10.1 Disassembly ...................................35
10.1.1 Blower preparation...............35
10.1.2 Disassembly of drive side
sump...............................................36
10.2 Reassembling.................................36
10.2.1 Reassembling of drive side
sump...............................................36
10.2.2
Reassembling the blower
11 TABLES.................................................37
11.1
Overall dimension /V Version............. 37
11.2
Overall dimension /H Version.............38
11.3 RBS 15-126 Sectional drawing.......39
11.4 RBS 135-225 Sectional drawing.....39
5 STOCKAGE ...........................................16
5.1 Déballage........................................16
5.2 Manutention....................................16
5.3 Conservation...................................17
6 INSTALLATION......................................18
6.1 Positionnement du surpresseur sur
site ..................................................18
 0RGL¿FDWLRQGHODGLVSRVLWLRQGHV
brides (uniquement de 35 à 155)....18
6.3
Sens de rotation et d'écoulement .........19
6.4 Accouplement.................................19
6.4.1 Accouplement direct ..............19
... 35
.......36
5
RBS
S12-2A510-I
6.4.2 Accouplement par transmission
à courroies......................................21
6.5 Tuyauteries de raccordement.........22
6.6 Circuit de refroidissement
(uniquement pour /RV)....................23
6.7 Alimentation électrique ...................24
7 FONCTIONNEMENT..............................25
7.1 Contrôles préliminaires ...................25
7.2 Premier démarrage.........................25
7.3 Arrêt ................................................26
8 MAINTENANCE .....................................27
8.1 Plan de maintenance........................27
/XEUL¿FDWLRQ ......................................28
INDEX
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................2
1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN...........6
2 SICHERHEITSINFORMATIONEN ...........8
EIGENSCHAFTEN DES GEBLÄSES .......10
3
3.1 Funktionsprinzip..............................10
3.2 Konstruktionsmerkmale ..................10
3.3 Typenschild.....................................11
4 BETRIEBSBEDINGUNGEN...................12
4.1 Arbeitsumfeld und Gas
4.2 Leistungsspektren...........................12
 (LQVWHOOHQGHV'XUFKÀXVVHV............13
4.4 Geräuschpegel 13
4.5 Untersagte Verwendung...................14
4.6 Restrisiken......................................15
5 LAGERUNG ...........................................16
5.1 Auspacken......................................16
5.2 Verlagern ........................................16
5.3 Aufbewahren...................................1
.......................................................12
Gas
6SpFL¿FDWLRQVGHOKXLOHGH
OXEUL¿FDWLRQ......................................28
8.2.2 Changement d'huile...............29
8.2.3 Changement du type d'huile ..29 Remplacement de l'étanchéité de
8.3
l'arbre ................................................ 30
8.4
Nettoyage de la chambre de
compression .........................................31
8.5 Pièces de rechange........................31
8.6 Démolition du surpresseur..............32
9
PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT.... 33
10 DEMONTAGE ET REMONTAGE..........35
10.1 Démontage.....................................35
6 INSTALLATION......................................18
6.1 Aufstellen........................................18
6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung
(nur von 35 auf 155) .......................18
Dreh- und Förderrichtung .....................19
6.3
6.4 Kraftübertragung 19
6.4.1 Kupplung................................19
6.4.2 Riemenantrieb .......................21
6.5 Verbindungsleitungen.....................22
6.6 Kühlkreislauf
(nur für /RV) ....................................23
6.7 Stromversorgung ............................24
7 BETRIEB................................................25
7.1 Überprüfungen vor dem Start .........25
7.2 Erstinbetriebnahme.........................25
7.3 Stoppen ..........................................26
8 WARTUNG.............................................27
8.1 Wartungsplan ...................................27
8.2 Schmierung ......................................28
6SH]L¿NDWLRQHQGHV6FKPLHU|OV. 28
8.2.2 Ölwechsel ..............................29
8.2.3 Wechsel des Öltyps...............29
8.3
7
Wechsel der Wellendichtung............. 30
10.1.1 Préparation du surpresseur .35
10.1.2 Démontage du carter côté
entraînement...................................36
10.2 Remontage.....................................36
11 TABLEAUX ..........................................37
11.1
11.2
11.3 Section RBS 15-126.......................39
11.4 Section RBS 135-225.....................39
8.4
8.5 Ersatzteile.......................................31
8.6 Verschrottung des Gebläses...........32
BETRIEBSSTÖRUNGEN ..........................33
9
10 DEMONTAGE UND MONTAGE ...........35
10.1 Demontage.....................................35
10.2 Montage .........................................36
11 TABELLEN ...........................................37
11.1
11.2
11.3 Querschnitt RBS 15-126.................39
11.4 Querschnitt RBS 135-225...............39
Remontage du carter côté
10.2.1
entraînement...................................... 36
10.2.2
Réinstallation du surpresseur
Encombrement de la version /V......... 37
Encombrement de la version /H......... 38
Reinigung der Kompressionskammer ..31
10.1.1 Vorbereitung des Gebläses .35
10.1.2 Demontage des Gehäuses auf
der Steuerseite ...............................36
10.2.1
Montage des Gehäuses auf der
Steuerseite......................................... 36
10.2.2
Reinstallation des Gebläses
Gesamtmaße Ausführung /V.............. 37
Gesamtmaße Ausführung /V.............. 38
.36
...36
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD.........2
1 INFORMACIONES GENERALES............6
2 INFORMACIONES DE SEGURIDAD.......8
3
CARACTERÍSTICAS DEL SOPLADOR.... 10
3.1
Principio de funcionamiento .............
3.2
Características constructivas..............10
 3ODFDGHLGHQWL¿FDFLyQ....................11
4 RÉGIMEN DE FUNCIONAMIENTO.......12
4.1 Ambiente de operación y gas conducido
4.2 Límites de funcionamiento..............12
4.3 Regulación del caudal ....................13
4.4 Emisiones acústicas .......................13
4.5 Usos prohibidos..............................14
4.6 Riesgos residuales .........................15
5 ALMACENAMIENTO .............................16
5.1 Desembalaje...................................16
5.2 Desplazamiento..............................16
5.3 Conservación..................................17
............................................12
10
6 INSTALACIÓN .......................................18
6.1 Colocación......................................18
 0RGL¿FDFLyQGHODGLVSRVLFLyQGHODV
bocas (sólo de 35 a 155) ................18
6HQWLGRGHURWDFLyQ\VHQWLGRGHOÀXMR..19
6.3
6.4 Acoplamiento..................................19
6.4.1 Acoplamiento con junta..........19
6.4.2 Acoplamiento con transmisión
de correas.......................................21
6.5 Tuberías de conexión .....................22
6.6 Circuito de refrigeración
(sólo para /RV)................................23
6.7 Alimentación eléctrica.....................24
7 FUNCIONAMIENTO...............................25
7.1 Controles preliminares....................25
7.2 Primera puesta en marcha .............25
7.3 Parada ............................................26
8 MANTENIMIENTO .................................27
8.1 Plan de mantenimiento.....................27
8.2 Lubricación .......................................28
(VSHFL¿FDFLRQHVGHODFHLWHGH
lubricación.......................................28
8.2.2 Cambio de aceite...................29
8.2.3 Cambio del tipo de aceite ......29
8.3
Sustitución de la junta de estanqueidad
del eje................................................ 30
8.4
Limpieza de la cámara de compresión
8.5 Repuestos.......................................31
8.6 Destruir del soplador.......................32
9
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO... 33
10 DESARMADO Y REARMADO .............35
10.1 Desarmado.....................................35
10.1.1 Preparación del soplador.....35
10.1.2 Desmontaje del cárter lado del
eje...................................................36
10.2 Montanje.........................................36
10.2.1
Montanje del cárter del lado del
eje ......................................................36
10.2.2
Reinstalación del soplador
11 TABLAS ................................................37
11.1
Dimensiones totales Versión /V......... 37
11.2
Dimensiones totales Versión /H......... 38
11.3 Sección RBS 15-126 ......................39
11.4 Sección RBS 135-225 ....................39
..31
.....36
1
RBS
1 INFORMAZIONI
GENERALI
Questo manuale è parte integrante della macchi­na, seguire le istruzioni ivi contenute prima di instal­lare e mettere in esercizio il soffiatore. Per una lettura rapida e razionale di questo ma­nuale osservare i seguenti simboli e definizioni:
Attenzione Segnala il rischio di le­sioni gravi alle persone e/o danni gravi al soffia­tore.
Nota Segnala una informazione tecnica importante, per il funzionamento del soffia­tore.
Personale qualificato
Si intendono quelle per­sone che, in base alla loro preparazione, esperienza, istruzione e alla loro co­noscenza delle principali norme e specifiche, delle regole antinfortunistiche e delle condizioni di lavoro sono state autorizzate dai responsabili della sicurez­za dell’impianto ad ese­guire gli interventi sul sof­fiatore e che sono in grado di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo. E’ richiesta anche la co­noscenza delle principali nozioni di pronto soccorso e delle locali strutture di pronto soccorso.
Il soffiatore è un com­pressore rotativo a lobi per impiego industriale secondo i modi previsti in questo Manuale. Ogni altro modo di impiego è da considerarsi impro­prio e quindi proibito.
Il soffiatore deve essere installato in zona sicura, accessibile solo da parte di personale qualificato.
1 GENERAL IN-
1 INFORMATIONS
FORMATION
This manual is integral part of the machine follow strictly the instructions gi­ven in this Manual prior to positioning and operating the blower. For a quick and rational reading of this manual ob­serve the following state­ments and definitions :
Warning Signals the risk of se­rious physical dangers to people and/or serious danger to blower
Note Signals important tech­nical information for the operation of the blower
Qualified personnel
It means these persons who, on account of their training, experience and instruction and their knowledge of relevant standards, specifications, accident prevention rules and operating conditions, have been authorized by those responsible for the safety of the plant to carry out the necessary work on the blower and who can recognize and avoid any possible dangers.
Acknowledge of first aid is also required as is infor­mation about local rescue facilities.
The blower is a rotary lobe compressor suita­ble only for industrial use as described in this Manual. Any other use is to be considered im­proper and is therefore forbidden.
The blower must be in­stalled in a safe area, ac­cessible only by qualified personnel.
Ce manuel fait partie inté­grante de la machine. Suivre les instructions indiquées avant d'installer le surpres­seur et de le démarrer. Afin de faciliter et de ratio­naliser la lecture de ce ma­nuel, observer les définitions et les symboles suivants :
Signale un risque de blessures graves et/ou de détériorations impor­tantes du surpresseur.
Signale une information technique importante pour le fonctionnement du sur­presseur.
Personnel qualifié
On entend par personnel qualifié, les opérateurs qui, sur la base de leur prépa­ration, de leur expérience, de leur formation et de leur connaissance des principales normes et spé­cifications, des règles de prévention des accidents et des conditions de tra­vail, ont été autorisés par les responsables de la sécurité de l'installation à exécuter les interven­tions sur le surpresseur et qui sont en mesure de reconnaître et d'éviter tout risque. Il leur est également de­mandé de posséder les principales notions de pre­mier secours et des struc­tures locales d'urgence.
Le surpresseur est un compresseur rotatif à lobes à usage industriel, conformément aux usa­ges prévus dans ce ma­nuel. Tout autre usage est considéré impropre et donc interdit.
Le surpresseur doit être installé dans une zone sécurisée, uniquement accessible au personnel
qualifié.
GENERALES
Attention
Remarque
1 ALLGEMEINE IN-
1 INFORMACIONES
FORMATIONEN
Dieses Handbuch ist integraler Bestandteil der Maschine. Die hierin aufgeführten Anweisun­gen sind vor der Installation und der Inbetriebnahme des Gebläses zu befolgen. Für ein schnelles und klares Verständnis dieser Anleitung beachten Sie die folgenden Symbole und Definitionen:
Achtung Schwere Verletzungsge­fahr für Personen und/ oder schwere Beschädi­gungsgefahr am Gebläse.
Merke Wichtige technische Infor­mation für den Betrieb des Gebläses.
Fachpersonal
Unter Fachpersonal sind die Personen zu ver­stehen, die aufgrund ihrer Ausbildung, ihrer Er­fahrung, ihrer Kenntnisse und ihrem Wissen zu den wichtigsten Vorschriften und Spezifikationen, den Unfallschutzregeln und den Arbeitsbedingungen von den Sicherheitsve­rantwortlichen der Anlage ermächtigt wurden die Eingriffe am Gebläse vor­zunehmen und die in der Lage sind, jede mögliche Gefahr zu erkennen und zu vermeiden. Es wird auch die Kenntnis der wichtigsten Erste-Hi­lfe-Maßnahmen und der örtlichen Erste-Hilfe-Einri­chtungen gefordert.
Das Gebläse ist ein Drehkolbengebläse für den industriellen Einsatz nach der in diesem Han­dbuch vorgesehenen Art und Weise. Jeder ander­sartige Einsatz gilt als unsachgemäß und ist so­mit untersagt.
Das Gebläse muss in ei­nem sicheren Bereich in­stalliert sein und darf nur für das Fachpersonal zugänglich sein.
Este manual es parte inte­grante de la máquina, siga las instrucciones en él con­tenidas antes de instalar y poner en funcionamiento el soplador. Para una lectura rápida y eficaz de este manual, pre­ste atención a los siguientes símbolos y definiciones:
Señala el riesgo de lesio­nes graves para las perso­nas y/o daños graves para el soplador.
Señala una información técnica importante para el funcionamiento del so­plador.
Personal cualificado
Se entienden aquellas personas que, en base a su preparación, expe­riencia, instrucción y a su conocimiento de las prin­cipales normas y especifi­caciones, de las reglas de prevención de accidentes y de las condiciones de trabajo, han sido autori­zadas por los responsa­bles de la seguridad de la instalación para realizar intervenciones en el so­plador y que son capaces de reconocer y evitar cual­quier posible peligro. Se requiere también el conocimiento de las prin­cipales nociones de pri­meros auxilios y de las estructuras de urgencias locales.
El soplador es un com­presor rotativo lobu­lar para uso industrial según los modos pre­vistos en este Manual. Cualquier otro modo de empleo debe consi­derarse impropio y, por tanto, prohibido.
El soplador debe instalar­se en una zona segura, accesible sólo por parte de personal cualificado.
GENERALES
Atención
Nota
6
S12-2A510-I
7
RBS
S12-2A510-I
1
Attenzione Il personale non qualifi­cato non è autorizzato a lavorare sul soffiatore o vicino ad esso.
Portare questo manuale a conoscenza del personale di servizio e conservarlo con cura in un luogo noto in modo che sia sempre disponibile per future con­sultazioni. Le operazioni di manu­tenzione devono essere eseguite da personale qualificato seguendo le istruzioni contenute in questo Manuale ed uti­lizzando esclusivamente ricambi originali.
La Robuschi SPA. non sarà responsabile di in­convenienti, rotture e inci­denti dovuti alla mancata applicazione delle indica­zioni contenute nel Ma­nuale, alla non osservan­za delle norme correnti e alla mancata applicazione della dovuta diligenza du­rante la manovra, le ope­razioni di manutenzione o di riparazione, anche se non espressamente men­zionate in questo Manua­le. Il Manuale è compilato con le conoscenze tecni­che note al momento del­la vendita del soffiatore, non può pertanto essere considerato inadeguato in caso di nuove conoscen­ze conseguite dopo la commercializzazione del soffiatore. In caso di richiesta di ulte­riori informazioni o aggior­namenti contattare :
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911 Fax +390521771242 e-mail robuschi@robuschi.it
indicando sempre il tipo ed il numero di matricola riportati sulla targhetta ap­plicata sul soffiatore.
La Robuschi SPA. si riser­va tutti i diritti sul presente manuale. Nessuna ripro­duzione totale o parziale è permessa senza l’au­torizzazione scritta della Robuschi.
Non-qualified personnel
Warning
are not permitted to work on or near the blower
The personnel in charge must be well acquainted with this Manual, and then conserve carefully the Manual in a known site in order that it is available for future consultations.
The maintenance opera­tions are to be carried out by qualified personnel following the instructions given in this Manual and using only original spare parts.
Robuschi SPA. will not be liable for any damage, breakdown, injury deriving from the non-pursuance of the instructions and direc­tives stated in this Manual, from the non-pursuance of the current regulations and from the non-pursuance of the due care during the handling, service opera­tions or repair, also if they are not specially indicated in this Manual .
The Manual is prepared with the technical know­ledge’s known at the mo­ment of sale of the blower, therefore it cannot be considered inadequate in case of new knowledge’s achieved after the sale of the blower
In case further information or revisions are requested please contact :
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911 Fax +390521771242 e-mail robuschi@robuschi.it
quoting always the type and the serial number printed on the nameplate fixed to the blower.
All rights on this Manual are reserved to Robuschi SPA. Total or partial repro­duction of this manual is permitted only with Robu­schi written authorization.
Attention Le personnel non quali­fié n'est pas autorisé à travailler sur ou près du surpresseur.
Porter ce manuel à la con­naissance du personnel de service et le conserver avec soin de manière à ce qu'il soit disponible pour toute consultation. Les opérations de main­tenance doivent être exé­cutées par un personnel qualifié en suivant les instructions contenues dans ce manuel et en employant uniquement des pièces de rechange d'origine.
Robuschi SPA. ne sera pas responsable des inconvénients, des rup­tures et des accidents dus à la non observation des normes courantes et de la diligence due lors de la manœuvre, des opérations de mainte­nance ou de réparation, même si elles ne sont pas expressément men­tionnées dans le ma­nuel. Le Manuel a été constitué selon les con­naissances techniques connues à la date de la vente du surpresseur. Il ne peut donc être con­sidéré comme inadapté en cas de nouvelles con­naissances intervenues après la commercialisa­tion du surpresseur. Pour toute information et mise à jour, contacter :
ROBUSCHI SPA.
Tél. +39 0521 27 49 11 Fax +39 0521 77 12 42 Courriel : robuschi@robuschi.it
en indiquant le type et le numéro de série reportés sur la plaquette du sur­presseur.
Robuschi SPA. se réserve tout droit sur le présent manuel. Toute reproduc­tion, totale ou partielle, est interdite sans l'autorisation écrite de Robuschi.
Achtung Das nicht zum Fachperso­nal gehörende Personal darf nicht am Gebläse sel­bst oder in dessen Nähe arbeiten.
Informieren Sie das Betrieb­spersonal über das Handbu­ch und bewahren Sie es an einem dem Personal bekann­ten Ort auf, so dass es immer für zukünftige Konsultationen zur Verfügung steht. Die Wartungseingriffe müs­sen von Fachpersonal unter Beachtung der Anweisungen in dieser Anleitung und unter ausschließlicher Benutzung von Originalersatzteilen au­sgeführt werden.
Die Robuschi SPA. haftet ni- cht für Störungen, Schäden oder Unfälle, die auf die Nichtbeachtung oder die Nichtanwendung der Anwei­sungen im vorliegenden Han­dbuch zurückzuführen sind, auf die Nichtbeachtung der gängigen Vorschriften und die Nichtbeachtung der erforderli­chen Sorgfalt während der Ar­beiten, während der Wartun­gseingriffe oder während der Reparatur, auch wenn diese nicht ausdrücklich in dem vor­liegenden Handbuch Erwäh­nung finden. Das Handbuch ist auf der Grundlage der zum Zeitpunkt des Verkaufs des Gebläses bekannten tech­nischen Kenntnisse verfasst und kann demzufolge nicht als unzulänglich erachtet werden, wenn nach der Vermarktung des Gebläses neue Kenntnis­se erlangt werden. Falls weitere Informationen oder Zusätze gewünscht wer­den, wenden Sie sich bitte an:
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911 Fax +390521771242 E-Mail robuschi@robuschi.it
Geben Sie stets den auf dem Typenschild vermerkten Ge­bläsetyp mit der Seriennum­mer an.
Die Robuschi SPA. behält sich alle Recht an dem vorliegenden Handbuch vor. Jede teilweise oder vollständige Vervielfältigung ohne schriftliche Genehmigung durch Robuschi ist verboten
El personal no cualifica­do no está autorizado a trabajar en el soplador o cerca de él.
Ponga este manual en conocimiento del personal de servicio y consérvelo con cuidado en un lugar conocido de manera que siempre esté disponible para futuras consultas. Las operaciones de man­tenimiento deben ser realizadas por personal cualificado siguiendo las instrucciones contenidas en este Manual y utilizan­do exclusivamente repue­stos originales.
Robuschi SPA. no será re- sponsable de inconvenien­tes, roturas o accidentes debidos a la no aplicación de las indicaciones conte­nidas en este Manual, al no respeto de las normas corrientes y a la no aplica­ción de la debida diligencia durante la maniobra, las operaciones de manteni­miento o reparación, aun­que no estén expresamen­te mencionadas en este Manual. El Manual se ha elaborado con los conoci­mientos técnicos poseídos en el momento de la venta del soplador, por tanto, no puede considerarse inade­cuado en caso de nuevos conocimientos adquiridos después de la comerciali­zación del soplador. Si deseara solicitar mayo­res informaciones o ac­tualizaciones, póngase en contacto con:
ROBUSCHI SPA.
Tel. +390521274911 Fax +390521771242 e-mail robuschi@robuschi.it
indicando siempre el tipo y el número de serie indica­dos en la placa fijada en el soplador.
Robuschi SPA. se reserva todos los derechos so­bre este manual. No está permitida ninguna repro­ducción total o parcial sin la autorización escrita de Robuschi.
.
Atención
2
RBS
2 INFORMAZIONI
DI SICUREZZA
La fornitura ROBUSCHI SPA. non include il pro­getto dell’ambiente opera­tivo dove il soffiatore sarà installato, né il circuito di potenza, il circuito di controllo e altri controlli o equipaggiamenti richiesti dalla specifica funzione del soffiatore. Il CLIENTE pertanto deve verificare che l’ambien­te operativo, il circuito di potenza, il circuito di con­trollo e gli altri controlli o equipaggiamenti relativi alla funzione del soffiatore soddisfino i requisiti es­senziali di sicurezza della Direttiva Europea delle Macchine 98/37/CEE e/o delle corrispondenti legi­slazioni del paese in cui il soffiatore è installato. Il CLIENTE deve inoltre assicurare che sia seguita la legislazione sulla sicu­rezza elettrica (Direttiva Bassa Tensione 73/23 CEE ) e sulla compatibilità elettromagnetica ( Diretti­va EMC 89/336 CEE )
2 SAFETY INFOR-
MATION
Delivery of ROBUSCHI SPA. does not include the design of the operating environment where the blower will be installed, nor the power circuits, control circuits and other controls or equipment required by the specific function of the blower. The CUSTOMER therefore must verify that the operating environ­ment, the power circuits, the control circuits and the other controls or equi­pment related to the fun­ction of the blower satisfy the essential safety requi­rements of the European Machinery Directive 98/37/ EEC and/or of the corre­sponding legislation of the country where the blower is used. The CUSTOMER must also ensure that the valid legislation on electric safety ( Low-Voltage Di­rective 73/23 EEC ) and Electromagnetic Compa­tibility of equipment (EMC Directive 89/335 EEC) is followed.
2 INFORMATIONS
DE SECURITE
La fourniture ROBUSCHI SPA. n'inclut pas l'étude de l'environnement de travail dans lequel le surpresseur sera installé, ni le circuit de puissance, le circuit de con­trôle et les autres contrôles ou équipements nécessai­res à la fonction spécifique du surpresseur. Le CLIENT doit donc vérifier que l'environnement opéra­tionnel, le circuit de puis­sance, le circuit de contrôle et tous les autres contrôles ou équipements relatifs à la fonction du surpresseur satisfont bien les conditions de sécurité requises par la directive européenne des Machines 98/37/CEE et/ou les législations correspon­dantes du pays où le sur­presseur est installé. Le CLIENT doit également s'assurer que la législation sur la sécurité électrique (Directive Basse Tension 73/23 CEE ) et sur la com­patibilité électromagnétique ( Directive CEM 89/336 CEE) est observée.
2 SICHERHEITSIN-
2 INFORMACIONES
FORMATIONEN
Der Lieferumfang der ROBU­SCHI SPA. umfasst weder die Planung des Arbeitsumfelds, in dem das Gebläse installiert wird, noch den Leistungskrei­slauf, den Kontrollkreislauf und andere Kontrollen oder Ausrüstungen, die aufgrund des spezifischen Betriebs des Gebläses gefordert werden. Der KUNDE muss dementspre­chend überprüfen, dass das Ar­beitsumfeld, der Leistungskrei­slauf, der Kontrollkreislauf und die übrigen Kontrollen oder Ausrüstungen bezüglich des Betriebs des Gebläses die we­sentlichen Sicherheitsvoraus­setzungen der Europäischen Maschinenrichtlinie 98/37/EWG erfüllen und/oder der entspre­chenden Gesetzgebungen des Landes, in dem das Gebläse installiert wird. Der KUNDE muss sich ferner vergewissern, dass die Ge­setzgebung über die Elektro­sicherheit (Niederspannungsri­chtlinie 73/23 EWG) und über die elektromagnetische Verträ­glichkeit (EMV 89/335 EWG) eingehalten werden
.
El suministro ROBUSCHI SPA. no incluye el proyecto del ambiente operativo en el que el soplador será instala­do, ni el circuito de potencia, el circuito de control y otros controles o equipamientos requeridos por la función específica del soplador. El CLIENTE, por tanto, debe verificar que el am­biente operativo, el circuito de potencia, el circuito de control y los demás contro­les o equipamientos relati­vos a la función del sopla­dor satisfagan los requisitos esenciales de seguridad de la Directiva Europea sobre Máquinas 98/37/CEE y/o de las correspondientes legi­slaciones del país en el que está instalado el soplador. Además, el CLIENTE debe asegurarse de que se re­spete la legislación sobre la seguridad eléctrica (Directi­va Baja Tensión 73/23 CEE) y sobre la compatibilidad electromagnética (Directiva EMC 89/336 CEE)
DE SEGURIDAD
Attenzione Tutto il personale che viene a contatto con il soffiatore deve seguire le seguenti norme di sicurezza.
Durante il funziona­mento del Soffiatore
Non toccare le superfici esterne del soffiatore e del si­lenziatore di mandata: super­ficie a temperatura >70 °C . Non aprire i tappi olio du­rante il funzionamento. Non smontare la protezio­ne della trasmissione. Non avvicinarsi al soffiatore con abbigliamento inade­guato (evitare indumenti con maniche larghe, cravat­te, bracciale o collane ecc.). Non utilizzare il soffiatore per condizioni di funzionamento differenti da quelle previste nella conferma d’ordine. Non toccare i dispositivi ali­mentati da tensione elettrica.
Attenzione Isolare il soffiatore dal­l’impianto e riportarlo alla pressione atmosferica.
All the personnel that come in contact with the blower must observe fol­lowing safety regulations.
During Blower opera­tion
Do not touch external sur­faces of the blower and of the outlet silencer : surfa­ces temperature > 70 °C. Do not open oil plugs du­ring operation. Do not disassemble tran­smission guard. Do not approach blower without suitable clothing (avoid large clothes, neck­ties, bracelets or necklaces). Do not use the blower in operating conditions diffe­rent from the ones rated in the order confirmation. Do not touch components under electric supply.
Insulate the blower from the plant and restore the atmospheric pressure into it.
Warning
Warning
Attention Tout le personnel entrant en contact avec le surpresseur doit observer les informa­tions de sécurité suivantes.
Durant le fonctionne­ment du surpresseur
Ne pas toucher les surfaces ex­térieures du surpresseur et du si­lencieux de refoulement : surfaces à une température de >70 °C . Ne pas ouvrir les bouchons d'huile lors du fonctionnement. Ne pas démonter la protection de la transmission. Ne pas s'approcher du surpres­seur avec des vêtements inadap­tés (éviter les habits à manches larges, les cravates, les bracelets et les colliers, etc.). Ne pas utiliser le surpresseur dans des conditions de fonctionnement différentes de celles prévues l’ac­cusé de reception de commande. Ne pas toucher les dispositifs ali­mentés en électricité.
Attention Isoler le surpresseur du site et restaurer la pres­sion atmosphérique.
Das gesamte Personal, das in Kontakt mit dem Gebläse kom­mt, muss die nachfolgenden Si­cherheitsvorschriften einhalten.
Während das Gebläse in Betrieb ist:
Nicht die Außenflächen des Ge­bläses und des Druckschalldäm­pfers berühren: Die Oberfläche hat eine Temperatur von >70 °C. Die Ölverschlüsse während des Betriebs nicht öffnen. Den Riemenschutz nicht abneh­men. Nähern Sie sich dem Gebläse nur mit geeigneter Kleidung (kei­ne Kleidungsstücke mit weiten Ärmeln, keine Krawatten Arm­bänder oder Ketten etc.). Verwenden Sie das Gebläse ni­cht für solche Betriebsbedingun­gen, die in der Auftragsbestäti­gung nicht aufgeführt sind. Die unter Spannung stehenden Vorrichtungen nicht berühren.
Isolieren Sie das Gebläse von der Anlage und sorgen Sie für einen Druckausgleich zur Atmosphäre.
Achtung
Achtung
Atención Todo el personal que entre en contacto con el soplador debe respetar las siguien­tes normas de seguridad.
Durante el funciona­miento del Soplador
No tocar las superficies exter­nas del soplador ni del silencia­dor de descarga: superficie a temperatura >70 °C. No abrir los tapones del aceite durante el funcionamiento. No desmontar la protección de la transmisión. No acercarse al soplador con ropa inadecuada (evitar indu­mentaria de mangas anchas, corbatas, brazaletes o collares, etc.). No utilizar el soplador en con­diciones de funcionamiento di­ferentes de las previstas en la confirmación de pedido. No tocar los dispositivos ali­mentados por tensión eléctrica.
Atención Aislar el soplador de la plan­ta y remitirlo a la presión at­mosférica de seguridad.
8
S12-2A510-I
9
RBS
S12-2A510-I
2
Disporre un equipaggia­mento antincendio vici­no al soffiatore.
Prima di ogni inter­vento sul soffiatore
Fermare il soffiatore e i sistemi ausiliari come de­scritto al par 5.4
Attenzione
Sezionare l’alimenta-
­zione elettrica, bloc­care il sezionatore generale in posizione aperta con la chiave e conservarla duran­te l’intervento. Isolare il soffiatore dall’im­pianto e riportarlo alla pressione atmosferica.
- Il gas contenuto nel­l’impianto può essere caldo, tossico e irri­tante.
- Attendere che il sof­fiatore ritorni alla temperatura ambiente (< 40 °C).
Durante gli interventi sul soffiatore
Assicurarsi di aver com­piuto tutte le operazioni descritte al paragrafo pre­cedente. Sollevare il soffiatore uti­lizzando attrezzature ade­guate. Durante i lavori di pulizia con spray o detersivi os­servare scrupolosamente le corrispondenti istruzioni per evitare avvelenamenti per via respiratoria dovu­ti ai fumi o bruciature da contatto.
Dispose of fire-fighting equipment close to the blower.
Before any staff ser­vice on the Blower
Stop the blower and auxi­liary systems as described at par. 5.4
Warning
- Disconnect the electric supply, lock the general switching open position with the key and conserve it during the service operation. Insulate the blower from the plant and re­store the atmospheric pressure into it.
- The gas contained in the plant may be hot, toxic and irritant
- Wait until the blower returns at the ambient temperature (< 40 °C).
During staff service on the blower
Check that all the ope­rations indicated above have been completed. Lift the blower and the main piping by a suitable equipment only
During cleaning operations involving the use of sprays or cleaning agents special attention is to be paid to relevant user information to avoid the poisoning due to fumes or burns due to caustic substances.
Disposer d'un équipement anti-incendie près du sur­presseur.
Avant toute interven­tion sur le surpresseur
Arrêter le surpresseur et les systèmes auxiliaires comme indiqué au paragraphe 5.4
- Débranchez l'alimenta­tion électrique, bloquer l’interrupteur général en position ouverte à l'aide de la clé et la conserver lors de l'intervention. Isoler le surpresseur de l'installation et le repor­ter à la pression atmo­sphérique.
Le gaz contenu dans l'in-
stallation peut être chaud, toxique et irri­tant.
- Attendre que le sur­presseur retourne à la température ambiante (< 40 °C).
Durant les interventions sur le surpresseur
S'assurer d'avoir exécuté toutes les opérations dé­crites au paragraphe pré­cédent. Soulever le surpresseur à l'aide de d’aérosols. Lors des opérations de net­toyage à l'aide d'atomiseurs ou de détergents, observer scrupuleusement les in­structions correspondantes afin d'éviter tout empoison­nement par voie respiratoi­re dû aux fumées et toute brûlure par contact.
Attention
In unmittelbarer Nähe des Gerätes müssen Brand­schutzgeräte zur Verfü­gung stehen.
Disponer un equipamiento antiincendio cerca del so­plador.
Antes de cualquier inter-
Vor jedem Eingriff am Gebläse:
halten Sie das Gebläse und die Hilfssysteme an, so wie in Abschnitt 5.4 beschrieben.
Achtung
- Trennen Sie die Stromver­sorgung, schalten Sie den Generalschalter in offener Stellung ab und halten Sie diese Position während des Eingriffs. Isolieren Sie das Geblä­se von der Anlage und bringen Sie es auf Um­gebungsluftdruck.
- Das Gas in der Anlage kann heiß, giftig und irri­tierend sein.
- Warten Sie, bis das Ge­bläse Umgebungstem­peratur erreicht hat (< 40 °C).
vención en el soplador
Detener el soplador y los si­stemas auxiliares como se describe en el punto 5.4
- Desconectar la ali-
- El gas contenido en la
- Esperar a que el so-
Während der Eingriffe am Gebläse:
Vergewissern Sie sich, dass alle oben beschrie­benen Arbeitsschritte dur­chgeführt wurden. Verwenden Sie angemes­sene Geräte, um das Ge­bläse anzuheben. Beachten Sie während der Reinigung mit Spray oder Reinigungsmitteln genauestens die ent­sprechenden Anweisun­gen, um Vergiftungen der Atemwege durch Rauch oder Kontaktverbrennun­gen zu vermeiden.
Durante las interven­ciones en el soplador
Asegurarse de haber lle­vado a cabo todas las operaciones descritas en el punto precedente. Elevar el soplador utilizan­do equipos adecuados. Durante los trabajos de lim­pieza con atomización o de­tergentes, respetar escrupu­losamente las instrucciones correspondientes para evitar envenenamientos por vía re­spiratoria debido a humos o quemaduras por contacto.
Atención
mentación eléctrica, bloquear el interruptor general en posición abierta con la llave y consérvela mientras se le esté prestan­do servicio. durante el servicio. Aislar el soplador de la insta­lación y llevarlo a la presión atmosférica
instalación puede ser caliente, tóxico e irri­tante.
plador vuelva a la temperatura ambiente (< 40 °C).
.
Attenzione Non è consentito l’uso di ricambi ed accessori non originali.
Nota ROBUSCHI SPA. non sarà responsabile di in­convenienti, rotture e inci­denti dovuti all’impiego di ricambi o accessori non­originali.
Warning Do not use non-original spare parts or accesso­ries .
Note ROBUSCHI SPA. will not be liable for any damage, breakdown, injury deriving from the use of non-origi­nal spare parts or acces­sories.
Attention Les pièces de rechange et les accessoires non d'origine ne sont pas autorisés.
Remarque ROBUSCHI SPA. ne sera pas responsable des in­convénients, des ruptures et des accidents dus à l'emploi de pièces de re­change ou d'accessoires non d'origine.
Achtung Der Gebrauch von nicht originalem Zubehör und ni­cht originalen Ersatzteilen ist verboten.
Merke ROBUSCHI SPA. haftet nicht für Störungen, Schäden oder Unfälle, die auf die Verwen­dung nicht originaler Ersa­tzteile oder nicht originaler Zubehörteile zurückzuführen sind.
No está permitido el uso de repuestos o acceso­rios no originales.
ROBUSCHI SPA. no será responsable de inconve­nientes, roturas o acciden­tes debidos al empleo de repuestos o accesorios no originales.
Atención
Nota
3
RBS
3 CARATTERISTI-
CHE DEL SOF­FIATORE
3.1 Principio di funzio­namento (Fig.1)
Il soffiatore della serie RBS è un compressore volumetrico costituito da due rotori 2 a profilo coniu­gato che ruotano all’inter­no di un corpo 1 sagomato a forma di otto. Il gas aspirato alla pres­sione P1 e alla tempera­tura T1 è incapsulato nei vani V che si formano tra il corpo ed i rotori ed è sca­ricato alla mandata alla pressione P2 e tempera­tura T2. La portata è proporzionale alla velocità di rotazione e pressoché costante al variare della pressione di funzionamento.
P1 pressione assoluta di aspi­razione T1 temperatura di aspirazione P2 pressione assoluta di man­data T2 temperatura di mandata
3 BLOWER CHA-
3 CARACTERISTI-
RACTERISTICS
3.1 Operating princi­ple (Fig.1)
RBS series blowers are positive displacement blowers comprising two conjugate shaped rotors 2 which rotate inside a figu­re 8 shaped body 1. The gas enters the blower at pressure P1 and tempe­rature T1, it is trapped in the volume V and finally discharged from the outlet at pressure P2 and tempe­rature T2. The capacity is proportio­nal to the speed of rotation and is almost constant when the operating pres­sure varies.
P1 inlet absolute pressure T1 inlet temperature P2 outlet absolute pressure
T2 outlet temperature
3.1 Principe de fonc-
Le surpresseur de la série RBS est un compresseur volumétrique composé de 2 rotors à profil conjugué tournant à l'intérieur d'un corps 1 en forme de huit. Le gaz aspiré à la pression P1 et à la température T1 est confiné dans les com­partiments V qui se forment entre le corps et les rotors, puis il est déchargé au re­foulement à la pression P2 et à la température T2. Le débit est proportionnel à la vitesse de rotation et quasiment constant avec la variation de la pression de fonctionnement.
P1 pression absolue d'aspira­tion T1 température d'aspiration P2 pression absolue de refou­lement T2 température de refoule­ment
QUES DU SUR­PRESSEUR
tionnement (Fig.1)
3 EIGENSCHAF-
TEN DES GE­BLÄSES
3.1 Funktionsprinzip (Abb. 1)
Das Gebläse der Serie RBS ist ein Rotationskompressor, der aus zwei mit Profilen verbundenen Rotoren 2 be­steht, die sich im Inneren ei­nes Körpers 1, der die Form einer Acht hat, drehen. Das bei Druck P1 und Tem­peratur T1 geförderte ange­saugte Gas befindet sich in den Lücken V, die sich zwischen dem Gehäuse und den Rotoren bilden und wird bei der Förderung bei Druck P2 und einer Tem­peratur T2 in den Auslass gepresst . Die Durchflussmenge ist proportional zur Rotation­sgeschwindigkeit und bei­nahe konstant bei Verände­rung des Betriebsdrucks.
P1 Absoluter Ansaugdruck T1 Ansaugtemperatur P2 Absoluter Förderdruck T2 Fördertemperatur
3 CARACTERÍSTI-
CAS DE SOPLA­DOR
3.1 Principio de funcio­namiento (Fig.1)
El soplador de la serie RBS es un compresor volu­métrico constituido por dos rotores 2 de perfil conjuga­do que rotan en el interior de un cuerpo 1 moldeado en forma de ocho. El gas aspirado a la pre­sión P1 y a la temperatu­ra T1 se encapsula en los compartimentos V que se forman entre el cuerpo y los rotores y se envía a la descarga a la presión P2 y temperatura T2. El caudal es proporcional a la velocidad de rotación y prácticamente constante al variar la presión de fun­cionamiento.
P1 presión absoluta de aspi­ración T1 temperatura de aspiración P2 presión absoluta de de­scarga T2 temperatura de descarga
3.2 Caratteristiche co­struttive (Fig.2)
Il corpo 1 è chiuso alle estremità da due fianchi 5A e 5B su cui sono rica­vati gli alloggiamenti delle tenute 45 e dei cuscinetti 31, 32 e 33. Il movimento dei rotori 2 è sincronizzato da un ingra­naggio con ruote dentate 11A e 11B. Le tenute degli alberi sono del tipo a labirinto, le fughe di gas sono raccolte in una intercapedine dei fianchi e scaricate all’atmosfera. Sui fianchi sono montati due coperchi 12A e 12B che fungono da serbatoi dell’olio per la lubrificazio­ne a sbattimento dei cu­scinetti e dell’ingranaggio di sincronismo.
3.2 Construction (Fig.2)
The body 1 is closed at both ends by covers 5A and 5B in which the seals 45 and bearings 31, 32 and 33 are located. The rotors 2 are syn­chronized by means of a gear with involute toothed wheels 11A and 11B. The shafts have labyrin­th seals, gas leaks are collected into special air spaces in the covers and are discharged into the at­mosphere. Two sumps 12A and 12B are mounted on the co­vers which act as oil tanks for the bath lubrication of the bearings and of the synchronized gear.
3.2 Construction (Fig.2)
Le corps 1 est fermé aux extrémités par deux couvercles 5A et 5B sur lesquels se trouvent les segmentes des 45 et les roulementes 31, 32 et 33. Le mouvement des rotors 2 est synchronisé par un engrenage à roues den­tées 11A et 11B. Les étanchéités des ar­bres sont du type à la­byrinthe, les fuites de gaz sont collectées coté couvercle et déchargées à l'atmosphère. Sur les couvercles, sont montés deux carters 12A et 12B servant de réser­voirs d'huile pour la lubri­fication par barbotage des paliers et de l’engrenage de synchronisation.
3.2 Konstruktionsme-
3.2 Características con-
rkmale (Abb. 2)
Das Gehäuse 1 wird an den Enden von zwei Sei­tenwänden 5A und 5B abgeschlossen, in denen sich die Sitze der Dichtun­gen 45 und der Lager 31, 32 und 33 befinden. Die Bewegung der Ro­toren 2 wird von ei­nem Rädergetriebe mit Zahnrädern 11A und 11B synchronisiert. Die Wellendichtungen sind Labyrinthdichtungen, ausgetretenes Gas wird in den Raum abgelassen. Auf den Seitenwänden sind zwei Deckel 12A und 12B montiert, die als Öl­behälter für die Spritzsch­mierung der Lager und der Öltauchschmierung des Gleichlaufrädergetriebes dienen.
El cuerpo 1 está cerrado en las extremidades por dos carcasas laterales 5A y 5B en los que se en­cuentran los alojamientos de las juntas 45 y de los cojinetes 31, 32 y 33. El movimiento de los ro­tores 2 está sincronizado por un engranaje con rue­das dentadas 11A y 11B. Las juntas de los ejes son del tipo de laberinto, las fugas de gas se recogen en la doble pared de las carcasas y se descargan a la atmósfera. En los flancos están monta­das dos tapas Los cárteres 12A y 12B estan montados en las carcasas , los cuales actúan como depósitos del aceite para lubricación por salpicadura de los cojine­tes y de los engranajes de sincronización.
structivas (Fig.2)
10
S12-2A510-I
11
RBS
S12-2A510-I
3
33
1
2
3.3 Targhetta di iden­tificazione (Fig.3)
- Tipo di soffiatore:
1) Grandezza: da 15 a 225
2) Versione: F Flangiato V Verticale H Orizzontale SP Senza Piedi RV Raffreddato Verti-
cale
TM Tenuta meccanica
3) Esecuzione 0001
3.3 Nameplate (Fig.3)
- Blower type
1) Size: from 15 to 225
2) Version: F Flanged V Vertical H Horizontal SP Without feet RV Cooled vertical TM Mechanical seal
3) Execution 0001
2
32
11B
V
Fig.1 Fig.2
12B 11A
3.3 Plaque signaléti­que (Fig.3)
- Type de surpresseur :
1) Taille : de 15 à 225
2) Version : F A brides V Vertical H Horizontal SP Sans Pieds RV Refroidi Vertical TM Etanchéité méca-
nique
3) Exécution 0001
25 5B 2 1 5A
3.3 Typenschild (Abb.
3)
- Gebläsetyp:
1) Größe: Von 15 bis 225
2) Ausführung: F geflanscht V vertikal H horizontal SP ohne Füße RV vertikale Kühlung TM mechanische Ab-
dichtung
3) Ausführung 0001
3.3 Placa de identifica-
- Tipo de soplador:
1) Tamaño: de 15 a 225
2) Versión: F Embridado V Vertical H Horizontal SP Sin Pies RV Refrigerado Vertical TM Junta mecánica de
3) Realización 0001
12A
31
ción (Fig.3)
estanqueidad
- S/N Matricola
- m3/h Portata
- kW Potenza
- dp mbar Pressione differenziale
- n RPM Velocità di ro­tazione
Nota Per una descrizione più dettagliata del materiale di tutti i componenti del soffiatore vedere anche il catalogo relativo o consul­tare il nostro servizio tec­nico commerciale.
- S/N Serial number
- m3/h Capacity
- kW Power
- dp mbar Differential pressure
- n RPM Rotation speed
Note For a detailed description of the blower materials and all its components see also the catalogue or con­sult our technical service.
1
- N° de série
3
-m
/h Débit
- kW Puissance
- dp mbar Pression dif­férentielle
- n t/mn Vitesse de rota­tion
Remarque Pour de plus amples infor­mations sur les matières des pièces du surpres­seur, voir le catalogue ou consulter notre service commercial.
- S/N Seriennummer
- m3/h Fördervermögen
- kW Leistung
- dp mbar Differen­zdruck
- n RPM Gebläsedreh­zahl
Merke Im entsprechenden Ka­talog oder in unserer Kundendienstabteilung erhalten Sie eine ausführ­lichere Beschreibung der Werkstoffe aller Gebläse­bauteile.
2
3
- S/N Matrícula
- m3/h Caudal
- kW Potencia
- dp mbar Presión diferen­cial
- n RPM Velocidad de ro­tación
Nota Para una descripción más de­tallada del material de todos los componentes del soplador, consultar también el catálogo correspondiente o ponerse en contacto con nuestro servicio técnico comercial.
Fig.3
4
RBS
4 CONDIZIONI DI
ESERCIZIO
4.1 Ambiente opera­tivo e gas convo­gliato
Il soffiatore è adatto a funzionare esclusivamen­te in ambiente esente da polveri, con atmosfera non-esplosiva o corrosiva e a convogliare esclusi­vamente aria atmosferica oppure azoto.
Attenzione
- Il soffiatore non è
adatto a convogliare gas esplosivi, tossici o pericolosi.
- L’aspirazione di liqui-
di danneggia grave­mente il soffiatore.
4.2 Limiti di funziona­mento
4 WORKING CON-
DITIONS
4.1 Operating envi­ronment and con­veyed gas
The blower is suitable to operate only in dust free environment, with no­explosive or corrosive at­mosphere and to convey only atmospheric Air or Nitrogen.
Warning
- The blower is
not suitable to convey explosive, toxic or dan­gerous gases.
- The suction of
liquids damages the blower.
4.2 Performance limits
4 CONDITIONS DE
4 BETRIEBSBE­FONCTIONNE­MENT
4.1 Arbeitsumfeld und
4.1 Environnement et gaz véhiculé
Le surpresseur est uni­quement adapté à une utilisation dans une am­biance sans poussière, non explosive ni corrosive pour véhiculer exclusive­ment de l'air atmosphéri­que ou de l'azote.
Attention
- Le surpresseur n'est
pas adapté pour véhi­culer de gaz explosifs, toxiques ou dange­reux.
- L’aspiration de liquides
détériore gravement le surpresseur.
4.2 Limites de fonc­tionnement
Das Gebläse eignet sich ausschließlich für den Einsatz in staubfreier Umgebung, in nicht explosiver oder nicht kor­rosiver Atmosphäre und lediglich zur Förderung von Umgebungsluft oder Stickstoff
- Das Gebläse ist nicht für die Förderung von explosiven, giftigen oder in jedem Fall gefährli­chen Gasen geeignet.
- Der Eintritt von Flüssi­gkeit beschädigt das Gebläse schwer.
4.2 Leistungsspek-
DINGUNGEN
gefördertes Gas
.
Achtung
tren
4 RÉGIMEN DE
FUNCIONA­MIENTO
4.1
Ambiente de opera­ción y gas conducido
El soplador es adecuado para funcionar exclusi­vamente en un ambiente sin polvos, con atmósfera no-explosiva o corrosiva y para conducir exclusiva­mente aire atmosférico o nitrógeno.
Atención
- El soplador no es ade­cuado para conducir gases explosivos, tóxicos o peligrosos.
- La aspiración de líqui­dos daña gravemente el soplador.
4.2 Límites de funcio-
namiento
Grandezza Size Grandeur Größe Tamaño
15 25 700 90 35 45 1000 110 46 700 90 55 4800 65 4800 1000 110 66 4800 2300 1100 200 700 2 50 -25 90 75 85 1000 110 86 700 90 95 105 1000 110 106 700 90 115 125 1000 110 126 700 90
135 1800 1500
145 155 700 90 165 175 1000 110 205 225 700 110
/F/V/SP /H MAX MIN MAX MAX MAX MIN MAX MAX
5000 3800 1200 1100 200
5000 3800 1000 1100 200
3800 2500 700 1100 200
3000 2400 550 1100 200
2400 1800 450 1100 200
2000 1500 1100 200
1500 - 300 1100 200
1200 - 250 1100 200
MAX
RPM
2300
MIN
(1)
900
350
P1
(mbar)
1100 200
1100 200 1000 2 50 -25
P2-P1
(mbar)
900
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
1000
P2/P1
2 50 -25 130
2 50 -25 150
2 50 -25
2 50 -25
2 50 -25
2 50 -25
2 50 -25
2 50 -25
2 50 -25
T1
(°C)
T2
(°C)
150
150
(2)
150
(2)
150
(2)
150
(2)
150
(2)
150
(2)
150
(2)
T2-T1
(°C)
110
130
130
130
130
130
130
110
130
130
(1) Per velocità prossime al
valore minimo sono possi­bili fenomeni di risonanza nell’impianto
(2) 160 °C per soffiatori /R-V
12
S12-2A510-I
(1) Resonance phenomena
in the plant are possible when the rotation speed is close to the minimum one
(2) 160 °C for blowers /R-V
(1) Pour des vitesses proches de
la valeur minimale, il peut se produire des phénomènes de résonance dans l'installation.
(2) 160 °C pour les surpresseurs
/R-V
(1) Bei Drehzahlen nahe des
Mindestwertes können Resonanzen in der Anla­ge auftreten
(2) 160 °C bei Gebläsen /R-V
(1) A velocidades próximas al
valor mínimo podrían produ­cirse fenómenos de resonan­cia en la instalación
(2) 160 °C para sopladores /R-V
13
RBS
S12-2A510-I
4
4.3 Regolazione della portata
- Modificare il rapporto di
trasmissione delle pu­legge.
- Variare la frequenza di
alimentazione del moto­re elettrico.
- Impiegare un motore a
due velocità.
- Sfiatare l’eccesso di
portata, silenziare lo scarico della portata in eccesso.
Attenzione
- Non utilizzare la val-
vola limitatrice per lo scarico della portata in eccesso.
- Non ricircolare la
portata in eccesso in aspirazione.
- Non regolare la porta-
ta mediante lo stroz­zamento del condotto di aspirazione o di mandata.
4.3 Flow adjustment
- Change transmission ratio
- Change frequency of the motor
- Use a two-speed motor
- Discharge excess flow and silence it
Warning
- Do not use relief valve to discharge excess flow
- Do not recirculate flow to blower inlet.
- Do not adjust flow by throttling inlet or ou­tlet pipe.
4.3 Réglage du débit
- Modifier le rapport de transmission des pou­lies.
- Modifier la fréquence d'alimentation du mo­teur électrique.
- Utiliser un moteur bi-vi­tesse.
- Purger l'excédent de débit et installer un silencieux au refoule­ment. de sécurité.
Attention
- Ne pas utiliser la sou­pape de sécurité pour la décharge du débit en excès.
- Ne pas recycler le dé­bit en excès à l’ aspi­ration.
- Ne pas régler le débit à travers l'étrangle­ment de la conduite d'aspiration ou de re­foulement.
4.3 Einstellung des
4.3 Regulación del
Fördervermögens
- Verändern Sie das Übersetzunsgverhältnis des Riementriebes.
- Verändern Sie die Ver­sorgungsfrequenz des Elektromotors.
- Setzen Sie einen po­lumschaltbaren Motor ein.
- Lassen Sie die über­schüssige Fördermen­ge schallgedämmt ab.
Achtung
- Die überschüssige Fördermenge nicht am Sicherheitsventil ablassen.
- Führen Sie die abge­lassene überschüssi­ge Fördermenge nicht zur Saugseite zurück.
- Regeln Sie das Förder­vermögen nicht über die Drosselung der Saug- oder Druckseite.
- Modificar la relación de
- Variar la frecuencia de
- Emplear un motor de
- Purgar el exceso de
- No utilizar la válvula
- No recircular en aspi-
- No regular el caudal
caudal
transmisión de las po­leas.
alimentación del motor eléctrico.
dos velocidades.
caudal, silenciar la de­scarga del caudal en exceso.
Atención
limitadora para de­scargar el caudal en exceso.
ración el caudal en exceso.
mediante la estrangu­lación del conducto de aspiración o de de­scarga.
4.4 Emissioni acusti­che
Il livello di rumore emesso dal soffiatore è riportato sulla tabella di identifica­zione a pag. 4 come Li­vello di Pressione Sonora misurato in campo libero e alla distanza di 1 m se­condo la norma ISO 3746 (tolleranza +/- 2 dB(A)).
Attenzione Per rapporti di compres­sione e velocità eleva­ti il rumore supera 85 dB(A).
4.4 Noise level
Noise level of the blower is indicated at page 4 as Sound Pressure Level ac­cording to ISO 3476 at 1m distance from the blower and in free air (tolerance +/- 2dB(A)).
Warning For high compression ratio and for high speed of rotation noise level of blower can be higher than 85 dB(A).
4.4 Niveau sonore
Le niveau de bruit émis par le surpresseur est reporté dans le tableau d'identification à la page 4, à la rubrique Niveau de Pression Sonore mesuré en champ libre et à la di­stance de 1 m, conformé­ment à la norme ISO 3746 (tolérance +/- 2 dB(A)).
Attention Pour des rapports de compression élevés et des vitesses élevées, le bruit dépasse 85 dB(A).
4.4 Geräuschpegel
Der vom Gebläse verursa­chte Geräuschpegel wird in der Tabelle auf Seite 4 als Schalldruckpegel dur­ch Freifeldmessung und bei einem Abstand von 1 m entsprechend der Norm ISO 3746 (Toleranz +/- 2 dB(A)) angegeben.
Achtung Bei hohen Kompres­sionsverhältnissen und Gebläsedrehzahlen überschreitet der Geräu­schpegel 85 dB(A).
4.4 Emisiones acústi­cas
El nivel de ruido emitido por el soplador está indi­cado en la tabla de identi­ficación en la pág. 4 como Nivel de Presión Sonora medido en campo libre y a la distancia de 1 m según la norma ISO 3746 (tole­rancia +/- 2 dB(A)).
Atención Para relaciones de com­presión y velocidad ele­vadas, el ruido supera 85 dB(A).
4
RBS
4.5 Usi proibiti
Uso proibito
Forbidden use
Usage interdit
Untersagter Gebrauch
Uso prohibido
Funzionamento in atmosfera esplosiva
Operation in explosive atmosphere
Fonctionnement en atmosphère explosive
Betrieb in explosiver oder Atmosphäre
Funcionamiento en atmósfera explosiva Aspirazione di gas esplosivi, tossici,
pericolosi
Suction of explosive, toxic and dange­rous gases
Aspiration de gaz explosifs, toxiques, dangereux
Eintritt explosiver, giftiger und gefährli­cher Gase
Aspiración de gases explosivos, tóxi­cos, peligrosos
Funzionamento a bocche libere
Operation with free nozzles
Fonctionnement avec les brides libres
Betrieb bei freien Öffnungen
Funcionamiento con bocas libres
Aspirazione di liquidi
Suction of liquids
Aspiration de liquides
Eintritt von Flüssigkeiten
Aspiración de líquidos
Funzionamento con la valvola di inter­cettazione chiusa
Operation with shut off valve locked
Fonctionnement avec la vanne d'arrêt fermée
Betrieb mit geschlossenem Absperr­ventil
Funcionamiento con la válvula de inter­ceptación cerrada
Funzionamento con senso di rotazione contrario
Operation with wrong direction of rota­tion
Fonctionnement avec un sens de rota­tion opposé Betrieb mit entgegengesetzter Drehri­chtung Funcionamiento con sentido de rota­ción contrario
Funzionamento con parametri al di fuori dei limiti indicati al paragrafo 4.2
Working conditions out of the perfor­mance limits indicated at paragraph 4.2
Fonctionnement avec des paramètres dépassant les limites indiquées au pa­ragraphe 4.2
Betrieb mit Parametern über den Gren­zwerten laut Paragraph 4.2
Funcionamiento con parámetros fuera de los límites indicados en el punto 4.2
4.5 Forbidden uses 4.5Utilisations pro-
4.5 Untersagte Ve-
scrites
Rischio - Risk - Risque - Risiko - Riesgo
Esplosione ed incendio
Fire and explosion
Explosion et incendie
Explosion und Brand
Explosión e incendio
Esplosione ed incendio, Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la salute degli operatori
Fire and explosion, Environment pollution, Risk of operators health
Explosion et incendie, pollution de l'environnement, risque pour la santé des opérateurs
Explosion und Brand, Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung der Arbeiter
Explosión e incendio, Contaminación ambiental, Peligro para la salud de los operadores
Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la salute degli operatori
Environment pollution, Risk of operators health
Pollution de l'environnement, risque pour la santé des opérateurs
Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung der Arbeiter
Contaminación ambiental, Peligro para la salud de los operadores
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Blower stall and ejection of parts
Blocage du surpresseur et éjection de pièces
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Bloqueo del soplador y eyección de partes
rwendung
A
Surriscaldamento, Incendio, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Overheating, Fire, Blower stall and ejection of parts
Surchauffe, incendie, blocage du surpresseur et éjection de pièces
Überhitzung, Brand, Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Sobrecalentamiento, Incendio, Bloqueo del soplador y eyección de partes
Emissione di sostanze pericolose, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Ejection of dangerous substances, Blower stall and ejection of parts
Emission de substances dangereuses, blocage du surpresseur et éjec­tion de pièces
Emission gefährdender Stoffe, Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Emisión de sustancias peligrosas, Bloqueo del soplador y eyección de partes
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti, Surriscaldamento del compressore, Incendio
Blower stall and ejection of parts, Overheating, Fire
Blocage du surpresseur et éjection de pièces, surchauffe du compres­seur, incendie
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile, Überhitzung des Ge­bläses, Brand
Bloqueo del soplador y eyección de partes, Sobrecalentamiento del compresor, Incendio,
C
4.5
Usos prohibidos
Misure - Measures Mesures - Maßnahmen Medidas
Uso vietato
Forbidden use
Usage interdit
Verbotener Gebrauch
Uso prohibido
Installare un separatore di liquido sulla bocca di aspirazione del soffiatore
Install a liquid separator on the suction nozzle of the blower
Installer un séparateur de liquide sur la bouche d'aspiration du surpresseur
Flüssigkeitsabscheider auf der Saugseite des Gebläses installieren
Instalar un separador de líquidos en la boca de aspiración del soplador
Istruire il personale qualificato addetto alla conduzione del soffiatore
Inform the qualified personnel charged with the blower
Instruire le personnel qualifié chargé de la conduite du surpresseur
Unterweisung von Fachpersonal zur Steuerung des Gebläses
Instruir al personal cualificado encargado de la conducción del soplador
Prevedere sull’impianto dove è inserito il compressore adeguati dispositivi che im­pediscano il superamento dei limiti indicati al paragrafo 4.2
Use suitable devices in the plant where the compressor is installed to avoid the overco­ming of the limits indicated at paragraph 4.2
Prévoir, sur l'installation où est inséré le compresseur, des dispositifs adaptés em­pêchant le dépassement des limites indi­quées au paragraphe 4.2
An der Anlage, an der der Kompressor in­stalliert ist, für entsprechende Vorrichtun­gen sorgen, die verhindern, dass die in Abschnitt 4.2 genannten Grenzwerte über­schritten werden.
En la instalación en la que esté introducido el compresor, preparar dispositivos ade­cuados que impidan la superación de los límites indicados en el punto 4.2
14
S12-2A510-I
15
RBS
S12-2A510-I
4
4.6 Rischi residui
Pericolo - Hazard - Danger - Gefahr - Peligro
UNI EN 1012-1 Compressor Taglio, trascinamento, intrappolamento, frizio-
ne, abrasione
Cutting, severing, drawing in, trapping, entan­glement, friction and abrasion
Coupure, entraînement, piégeage, frottement, abrasion
Schnitte, Mitreißen, Verfangen, Reiben, Scheuern
Corte, arrastre, atrapamiento, fricción, abrasión Eiezione di fluido
Fluid ejection
Ejection de fluide
Ausstoß von Fluid
Eyección de fluido Eiezione di parti
Ejection of parts
Ejection de pièces
Ausstoß von Teilen
Eyección de partes Perdita di stabilità
Loss of stability
Perte de stabilité
Stabilitätsverlust
Pérdida de estabilidad Installazione elettrica
Electric installation
Installation électrique
Elektrische Installation
Instalación eléctrica Fenomeni elettrostatici
Electrostatic phenomena
Phénomènes électrostatiques
Elektrostatische Phänomene
Fenómenos electrostáticos Influenze esterne sull’equipaggiamento elettri-
co
External influences on electrical equipment
Influences extérieures sur l'équipement électri­que
Externe Einflüsse auf die elektrische Ausrü­stung
Influencias externas en el equipamiento elé­ctrico
Temperature elevate
Thermal safety
Températures élevées
Hohe Temperaturen
Temperaturas elevadas
Rumore
Noise Bruit Noise Lärmerzeugung
Ruido Liquidi
Suction of liquids
Liquides
Flüssigkeiten
Líquidos Gas
Gas
Gaz
Gas
Gases
Incendio ed esplosione
Fire and explosion
Incendie et explosion
Explosion und Brand
Incendio y explosión
Interruzione dell’energia elettrica
Failure of energy supply
Interruption de l'énergie électrique
Stromausfall
Interrupción de la energía eléctrica
4.6 Residual risks
4.6 Risques résiduels 4.6 Restrisiken
Rischio residuo - Residual risk - Risque résiduel - Restrisiko - Riesgo residual
Non avvicinarsi con stracci o indumenti non adeguati al carter di protezione della trasmissione.
Do not approach the transmission guard with no suitable clothes.
Ne pas s'approcher, avec des chiffons ou des vêtements non adaptés, du carter de protection de la transmis­sion.
Sich dem Riemenschutzgehäuse nicht mit Lappen oder ungeeigneter Kleidung nähern.
No acercarse con trapos o ropas no adecuadas al cárter de protección de la transmisión.
Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di fluidi.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de fluides.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Flüssigkeiten führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de fluidos. Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di parti.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de pièces.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Teilen führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de partes. Nessuno.
None.
Aucun
Keiner
Ninguno
Le attrezzature elettriche non sono comprese nella fornitura ROBUSCHI.
The electric equipment is not supplied by ROBUSCHI.
Les équipements électriques ne sont pas compris dans la fourniture ROBUSCHI.
Die elektrischen Geräte sind nicht Teil des Lieferumfangs der Firma ROBUSCHI.
Los equipos eléctricos no están incluidos en el suministro ROBUSCHI.
La superficie del soffiatore e del silenziatore di mandata può superare i 70 °C. Etichetta sulle superfici.
The surface of the blower and of the discharge silencer can be higher than 70 °C. Label on the surfaces.
La surface du surpresseur et du silencieux de refoulement peut dépasser 70 °C. Etiquette sur les surfaces.
Die Oberflächentemperatur des Gebläses und des Druckschalldämpfers kann 70 °C überschreiten. Schild auf der Oberfläche.
La superficie del soplador y del silenciador de descarga puede superar los 70 °C. Etiquetas en la superficie. Il SPL può superare supera 85 dB(A) indossare le cuffie di protezione Etichetta sul corpo del soffiatore.
The SPL can be higher than 85 dB(A) wear the noise protection devices Label on the inlet filter.
Le SPL peut dépasser 85 dB(A) : porter un casque de protection. Etiquette sur le corps du surpresseur.
Der SPL kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Schild am Gebläse.
El SPL puede superar los 85 dB(A), llevar auriculares de protección. Etiqueta en el cuerpo del soplador. L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di liquidi.
Forbidden use can cause the risk of suction of liquids.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de liquides.
Der unerlaubte Einsatz kann die Gefährdung des Ansaugens von Flüssigkeiten mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de líquidos. L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Forbidden use can cause the risk of suction of dangerous gases.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de gaz dangereux.
Der unerlaubte Einsatzkann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de gases peligrosos. Il superamento dei limiti di funzionamento (par. 4.2) può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Il funzionamento prolungato a bocca chiusa può portare al pericolo di incendio. La mancanza di una corretta manutenzione può provocare il surriscaldamento ed il pericolo di incendio.
Overcoming the operation limits (par. 4.2) can cause the risk of fire and explosion. Operation with shut-off valve locked can produce the risk of fire. The not correct maintenance can cause the overheating and the risk of fire.
Le dépassement des limites de fonctionnement (paragraphe 4.2) peut porter à l'aspiration de gaz dangereux. Le fonctionnement prolongé à bouche fermée peut provoquer un incendie. L'absence d'une bonne maintenance peut provoquer une surchauffe et un incendie.
Ein Überschreiten der Leistungsspektren (Par. 4.2) kann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase mit sich bringen. Ein längerer Betrieb bei geschlossner Öffnung kann zu Brandgefahr führen. Eine nicht korrekt durchgeführte Wartung kann zu Überhitzung und zu Brandgefahr führen.
La superación de los límites de funcionamiento (punto 4.2) puede provocar el peligro de aspiración de gases peligrosos. El funcionamiento prolongado con la boca cerrada puede provocar un peligro de incendio. La falta de un mantenimiento correcto puede provocar el sobrecalentamiento y el peligro de incendio.
Pericolo di eiezioni di fluidi e di parti.
Ejection of fluids and parts.
Risque d'éjection de fluides et de pièces.
Gefahr des Ausstoßes von Flüssigkeiten und Teilen.
Peligro de eyecciones de fluidos y de partes.
4.6 Riesgos residuales
5
RBS
5 IMMAGAZZI-
NAGGIO
5.1 Disimballaggio
Alla ricezione del soffia­tore controllare sempre la corrispondenza tra i docu­menti e la merce ricevuta ed eventuali danni da tra­sporto.
Attenzione Rimuovere l’imballo con cautela provvedendo allo smaltimento di tutti gli elementi che posso­no costituire pericolo (chiodi, schegge, ecc.)
5.2 Movimentazione
Soffiatore
Blower
Surpres­seur Gebläse Soplador
Kg 36 41 85 97 107 144 159 190 220 250 310 350 400 450 565 610 710 976 1099 1199 1850 1950 2950 3350
15 25 35 45 46 55 65 66 75 85 86 95 105 106 115 125 126 135 145 155 165 175 205 225
5 STORAGE
5.1 Unpacking
Check always the cor­respondence between documents and mate­rials and the presence of eventual damages due to transport.
Warning Remove with care the packing and clearing all the dangerous elements (nails, splits, etc…)
5.2 Handling
5 STOCKAGE
5.1 Déballage
A la réception du surpresseur, toujours contrôler la correspon­dance entre les documents et la marchandise reçue, ainsi que les dommages éventuels dus au transport.
Retirer l'emballage avec précaution et éliminer tous les éléments pou­vant constituer un dan­ger (clous, échardes, etc.).
5.2 Manutention
Attention
5 EINLAGERUNG
5.1 Auspacken
Kontrollieren Sie beim Em­pfang des Gebläses immer, ob die erhaltene Ware mit den Unterlagen überein­stimmt und ob es eventuell Transportschäden gibt.
Achtung Die Verpackung vorsi­chtig entfernen und alle gefährlichen Teile (wie Nägel, Splitter, etc.) en­tsorgen.
5.2 Verlagern
5 ALMACENA-
MIENTO
5.1 Desembalaje
Al recibir el soplador con­trolar siempre que los do­cumentos y la mercancía recibida correspondan y los posibles daños debi­dos al transporte.
Atención Retirar el embalaje con cautela procediendo a la eliminación de todos los elementos que puedan constituir peligro (cla­vos, astillas, etc.)
5.2 Desplazamiento
Attenzione Non utilizzare i fori delle flange per il sollevamen­to.
16
S12-2A510-I
Warning Do not use the holes in the flanges to lift the blower.
Attention Ne pas utiliser les trous des brides pour le leva­ge.
Achtung Benutzen Sie nicht die Flanschlöcher zum Anheben.
No utilizar los orificios de las bridas para la eleva­ción.
Fig.4
Atención
17
RBS
S12-2A510-I
5
5.3 Conservazione
Conservare in luogo pro­tetto dalla radiazione sola­re, privo di polvere e nelle seguenti condizioni clima­tiche :
Temperatura:
da – 20°C a 40 °C
Umidità relativa:
da 10% a 80%
Per condizioni climatiche diverse contattare ROBU­SCHI SPA. Non rimuovere le pro­tezioni delle bocche e rinnovare lo stato di con­servazione ogni 6 mesi o più frequentemente, se il clima è particolarmente umido utilizzando olio an­tiruggine.
Particolari
Details
Pièces Einzelteile Dettales
Parti esterne lucide
Shining external parts
Parties extérieures polies Externe glänzende Teile Partes externas brillantes
Cuscinetti e ingranaggio
Bearings and gear
Paliers et engrenage Lager und Zahnräder Cojinetes y engranaje
Camera di compressione
Compression chamiser
Chambre de compression Kompressionskammer Cámara de compresión
5.3 Preservation
Keep the blower in a pla­ce protected against solar radiation and at following climatic conditions :
Temperature
from – 20°C to 40 °C
Relative humidity
from 10% to 80%
If different climatic condi­tions are forecast contact ROBUSCHI SPA. Do not remove the nozzle protections and renew the preservation every 6 mon­th or more frequently if hu­midity is higher than 80% using antirust oil.
5.3 Conservation
A conserver dans un en­droit protégé des rayons du soleil, sans poussière et dans les conditions am­biantes suivantes :
Température :
de – 20°C à 40 °C
Humidité relative :
de 10% à 80%
Pour des conditions cli­matiques différentes, con­tacter ROBUSCHI SPA. Ne pas retirer les protec­tions des brides et restau­rer l'état de conservation tous les 6 mois ou plus fréquemment si le climat est particulièrement hu­mide à l'aide d'huile anti­rouille.
Olio antiruggine - Rust prevent oil - Huile antirouille
Rostschutzöl - Aceite antioxidante
Tipo - Type - Type
Typ - Tipo
Rustia 27
Rust Ban 397
V-Produkt 9703
Rustia C 100
Antiruggine MZ 110
Ensis Motor Oil 20
Rustia C 100
Antiruggine MZ 45
Ensis Motor Oil
5.3 Aufbewahren
An einem vor Sonnenein­strahlung geschützten und staubfreien Ort bei den na­chfolgenden klimatischen Bedingungen aufbewahren:
Temperatur:
von – 20°C bis 40 °C
relative Feuchte:
von 10% bis 80%
Bei abweichenden kli­matischen Bedingungen kontaktieren Sie bitte die ROBUSCHI SPA. Nehmen Sie die Schu­tzkappen nicht von den Öffnungen und wenden Sie zur Erneuerung des Erhaltungszustands alle 6 Monate oder häufiger Ro­stschutzöl an, wenn das Klima besonders feucht ist.
Marca - Make - Marque
Marke - Marca
AGIP
ESSO
SHELL
AGIP
ESSO
SHELL
AGIP
ESSO
SHELL
5.3 Conservación
Conservarlo en un lugar protegido de las radiacio­nes solares, sin polvo y en las siguientes condiciones climáticas:
Temperatura:
de – 20°C a 40 °C
Humedad relativa:
de 10% a 80%
Para condiciones climáti­cas diferentes, ponerse en contacto con ROBU­SCHI SPA. No retirar las protecciones de las bocas y renovar su estado de conservación cada 6 meses o más fre­cuentemente, si el clima es particularmente húme­do, utilizando aceite antio­xidante.
Attenzione
- Usare solo olio anti­ruggine con punto di infiammabilità supe­riore a 200 °C.
- Smaltire l’olio antirug­gine in ottemperanza alle prescrizioni locali vigenti.
Warning
- Use anti-rust oil with fire point over 200 °C.
- Dispose the used anti­rust oil in accordance with local regulations.
.
Attention
- Utiliser uniquement de l'huile antirouille dont le point d'inflam­mabilité est supérieur à 200°C.
- Evacuer l'huile anti­rouille conformément aux prescriptions lo­cales en vigueur.
Achtung
- Verwenden Sie nur Rostschutzöl mit ei­nem Flammpunkt über 200 °C.
- Entsorgen Sie das Rostschutzöl entspre­chend der geltenden örtlichen Vorschriften.
Atención
- Usar sólo aceite antioxi­dante con punto de infla­mación superior a 200 °C.
- Eliminar el aceite antio­xidante respetando las prescripciones locales vigentes.
6
RBS
6 INSTALLAZIO-
NE
6.1 Posa in opera
Il soffiatore deve essere appoggiato orizzontal­mente su una superficie piana e fissato mediante viti che ne bloccano i pie­di o la flangia di mandata (versioni /F e /SP).
6.2 Modifica della di­sposizione delle bocche (solo da 35 a 155)
Per passare dalla disposi­zione con bocche ad asse verticale alla disposizione con bocche ad asse oriz­zontale e viceversa scam­biare i livelli con i tappi secondo lo schema di Fig. 5 su ambedue i carter del soffiatore.
Pos Descrizione Ps Piede sinistro Pd Piede destro Tc Tappo carico olio Ts Tappo scarico olio T Tappo di chiusura L Livello olio
6 INSTALLATION
6.1 On-site positio­ning of blower
The blower has to be set horizontally on a level sur­face and attached using screws which secure the feet or the outlet flange ( /F e /SP version).
6.2 Changing the in­let/outlet arrange­ment (from size 35 to 155 only)
To move from the arrange­ment with inlet and outlet on a vertical axis to that with inlet and outlet on a horizontal axis and vice versa exchange the oil levels by changing the po­sition of the plugs in accor­dance with Fig. 5 on both blower sumps.
Pos Description Ps Left foot Pd Right foot Tc Oil fill plug Ts Oil drain plug T Plugs L Oil level plugs
6 INSTALLATION
6.1 Mise en place
Le surpresseur doit être appuyé horizontalement sur une surface plane et fixé par des vis bloquant les pieds ou la bride de refoulement (versions /F et /SP).
6.2 Modification de la disposition des brides (unique­ment de 35 à 155)
Pour passer de la disposi­tion à brides à axe vertical à la disposition à brides à axe horizontal et inver­sement, échanger les niveaux à l'aide des obtu­rateurs, comme indiqué sur le schéma de la Fig. 5, sur les deux carters du surpresseur.
Po-
Description si­tion
Ps Pied gauche Pd Pied droit Tc Bouchon de remplis-
sage d'huile Ts Bouchon de vidange
d'huile T Bouchon de ferme-
ture
L Niveau d'huile
6 INSTALLATION
6.1 Aufstellen
Das Gebläse muss waa­gerecht auf eine ebene Fläche gestellt und mit Schrauben fixiert werden, die seine Füße oder den Förderflansch halten (Au­sführungen /F und /SP).
6.2 Änderung der Öff­nungsausrichtung (nur von 35 auf 155)
Um die Ausrichtung mit Öffnungen mit senkrechter Achse in eine Ausrichtung mit Öffnungen mit waage­rechter Achse zu ändern und umgekehrt, tauschen Sie die Ölstände mit den Verschlüssen entspre­chend Abb. 4 an beiden Gebläsegehäusen aus.
Pos. Beschreibung Ps linker Fuß Pd rechter Fuß Tc Ölauffüllverschluss Ts Ölablassverschluss T Verschlussdeckel l Ölstand
6 INSTALACIÓN
6.1 Colocación
El soplador se debe apo­yar horizontalmente so­bre una superficie plana y debe fijarse mediante tornillos que bloqueen sus pies o la brida de descar­ga (versiones /F y /SP).
6.2 Modificación de la disposición de las bocas (sólo de 35 a 155)
Para pasar de la disposi­ción con bocas en eje ver­tical a la disposición con bocas en eje horizontal y viceversa, intercambiar los niveles con los tapo­nes según el esquema de Fig. 5 en ambos cárteres del soplador.
Pos Descripciòn Ps Pie izquierdo Pd Pie derecho Tc Tapòn de carga
aceite
Ts Tapòn de descarga
aceite
T Tapòn de cierre L Nivel de aceite
18
S12-2A510-I
Tc
Tc
Ts
Ts
L
T
Ps Ts L Pd Ps L Ts T L Pd
Fig.5
19
RBS
S12-2A510-I
6
6.3 Senso di rotazione e verso del flusso
6.3 Direction of rota­tion – Gas flow di­rection
Soffiatore standard - Standard blower Surpresseur standard - Standardgebläse Soplador estándar
Attenzione Non utilizzare il soffiato­re con senso di rotazio­ne o verso del flusso di­versi da quanto indicato in Fig. 6
Warning Do not use the blower with a direction of rota­tion or a flow direction different from that one shown in Fig 6.
6.3 Sens de rotation et d'écoulement
Soffiatore F.I. con flusso inverso - F.I. blower with inverted flow Surpresseur F.I. à flux inversé - Gebläse F.I. mit invertierter För- derrichtung - Soplador F.I. con flujo inverso
Attention Ne pas utiliser le surpres­seur avec un sens de ro­tation ou une direction du flux différents de ceux indiqués sur la Fig. 6
6.3 Dreh- und Förder­richtung
Achtung Verwenden Sie das Ge­bläse nicht mit einer anderen Dreh- und För­derrichtung als in Abb. 6 angegeben.
6.3 Sentido de rotación y sentido del flujo
Fig.6
Atención No utilizar el soplador con un sentido de rota­ción o del flujo diferen­tes de los que se indican en la Fig. 6
6.4 Accoppiamento
6.4.1 Accoppiamento con giunto
Infilare i due semigiunti sull’albero del soffiatore e del motore aiutandosi con opportuni attrezzi introdut­tori.
Attenzione Non utilizzare il martello per introdurre i semi­giunti.
- Fissare i semigiunti con
grani filettati agenti sul­le linguette
- Accostare il soffiatore
ed il motore alla distan­za S indicata in tabella
- Allineare gli alberi inse-
rendo opportuni spes­sori sotto i piedi del mo­tore e/o del soffiatore
- Controllare l’allinea-
mento mediante com­paratori o spessimetri a righello come indicato in Fig. 7
6.4 Coupling
6.4.1 Direct coupling
Slide the half couplin­gs onto the shaft of the blower and of the motor using suitable tools.
Warning Do not use a hammer to slide on the half couplin­gs.
- Secure the half couplin-
gs with security dowels which will push on the keys.
- Place the blower at the
distance S from the mo­tor as indicated in the table below.
- Align the shafts of the
blower and of the mo­tor by shims under the feet of the motor and/or blower.
- Check the alignment by
using comparators or gauges with scales as shown in Fig. 7
6.4 Accouplement
6.4.1 Accouplement di­rect
Insérer les deux demi­manchons sur l'arbre du surpresseur et du moteur à l'aide d'outils adaptés.
Attention Ne pas employer de marteau pour introduire les demi-manchons.
- Fixer les demi-man-
chons avec les vis sans tête filetées agissant sur les clavettes
- Rapprocher le surpres-
seur et le moteur à la di­stance S indiquée dans le tableau
- Aligner les arbres en
mettant des cales sous les pieds du moteur et/ ou du surpresseur
- Contrôler l'alignement à
l'aide de comparateurs ou de règles, comme indiqué sur la Fig. 7
6.4 Kraftübertragung
6.4.1 Kupplung
Die Halbkupplungen auf die Welle des Gebläses und des Elektromotors mit Hilfe des entsprechenden Werkzeugs aufsetzen.
Achtung Keinen Hammer für das Einsetzen der Halbkup­plungen benutzen.
- Die Halbkupplungen mit
den Gewindestiften be­festigen.
- Das Gebläse und den
Motor auf den Abstand S laut Tabelle bringen.
- Die Wellen ausrichten,
dazu entsprechende Abstandsblöcke unter die Füße des Motors und/oder des Gebläses schieben.
- Wie in der Abb. 7 ge-
zeigt, mittels Kompara­toren oder Dickenmes­ser die Ausrichtung der Wellen nachprüfen.
6.4 Acoplamiento
6.4.1 Acoplamiento con junta
Introducir dos medias jun­tas en el eje del soplador y del motor utilizando las herramientas adecuadas
Atención No utilizar un martillo para introducir las se­mijuntas.
- Fijar las semijuntas con
bulones roscados que actúen sobre las len­güetas
- Acercar el soplador y el
motor a la distancia S indicada en la tabla
- Alinear los ejes intro-
duciendo espaciadores bajo los pies del motor y/o soplador
- Controlar la alineación
mediante comparado­res o calibradores con escalas como se indica en la Fig. 7
6
RBS
Diametro del giunto
Coupling diameter
Diamètre du manchon
Kupplungsdurchmesser
Diámetro de la junta
80 3 1 0.13 0.13
100 3 1 0.15 0.15
130 3 1 0.18 0.18
150 3 1 0.21 0.21
160 4 2 0.27 0.27
180 4 2 0.30 0.30
200 4 2 0.34 0.34
225 4 2 0.38 0.38
250 5.5 2.5 0.42 0.42
280 5.5 2.5 0.47 0.47
315 5.5 2.5 0.52 0.52
350 5.5 2.5 0.58 0.58
Verifica allineamento
Distanza
Distance
Distance
Abstand
Distancia
S (mm)
Alignment check
Scostamento Assiale
Axial deviation
Ecart axial
Achsmaß
Desplazamiento Axial
Ka (mm)
Vérification de l'aligne-
ment
Scostamenti base - Standard deviation Ecarts de la base - Abweichung Unterbau Desplazamientos base
Radiale - Radial Radial - Radial Radial
Kr (mm)
Prüfung der Ausri-
Angolare - Angular Angulaire - Eck-Kw Angular
Verificación alineación
chtung
S Max
Kw (mm)
S
Attenzione Gli errori di allineamento causano l’usura prema­tura dei cuscinetti e del giunto elastico.
r
Warning Alignment errors cause premature wearing of the bearings and flexible couplings.
Attention Les erreurs d'aligne­ment provoquent l'usure prématurée des paliers et de l’accouplement.
Smax < S + Ka
Smin < S – Ka
rpm Kv = 1.5 -- ---------­ 3000
S Min
Dr < Kr x Kv
Dw < Smax – Smin
Dw < Kw x Kr
Dr + Dw < Kw x Kv
Achtung Ein fehlerhaftes Ausri­chten der Wellen führt zu einer vorzeitigen Abnutzung der Lager und der elastischen Kupplung.
Fig.7
Atención Los errores de alinea­ción causan el desgaste prematuro de los cojine­tes y del acoplamiento elástico.
20
S12-2A510-I
21
RBS
S12-2A510-I
6
6.4.2 Accoppiamento con trasmissione
a cinghie
Infilare le pulegge sull’al­bero del soffiatore e del motore aiutandosi con opportuni attrezzi intro­duttori.
Attenzione Non utilizzare il martello per introdurre le puleg­ge.
Utilizzare pulegge con diametro minimo uguale o superiore al valore in­dicato nella tabella sotto riportata.
Diametro minimo della puleggia del soffiatore
6.4.2 Belt drive coupling
Utilize pulleys with mini­mum diameter equal or major than the value indi­cated in the table below.
Warning Do not use a hammer to mount the pulleys.
Use suitable equipment to mount the pulleys onto the blower and motor shafts.
Minimum allowed blower pulley pitch diameter
6.4.2 Accouplement par transmission à
courroies
Insérer les poulies sur l'arbre du surpresseur et du moteur à l'aide d'outils d'insertion adaptés.
Attention Ne pas employer de marteau pour introduire les poulies.
Employer des poulies d'un diamètre minimal supérieur ou égal à la va­leur indiquée dans le ta­bleau ci-dessous.
Diamètre minimal de la poulie du surpresseur
6.4.2 Riemenantrieb
Die Scheiben auf der Welle des Gebläses und des Motors mittels dazu bestimmtem Werkzeug montieren.
Achtung Die Scheiben nicht mit Hilfe eines Hammers montieren.
Scheiben mit einem Minde­stdurchmesser benutzen, der gleich oder höher ist als der in der nachfolgenden Tabelle angegebene Wert.
Mindestdurchmesser der Scheibe des Geblä­ses
6.4.2 Acoplamiento con transmisión de
correas
Introducir dos poleas en el árbol del soplador y del motor ayudándose con medios de introducción apropiados.
Atención No utilizar un martillo para introducir las po­leas.
Utilizar poleas con un diá­metro mínimo igual o su­perior al valor indicado en la tabla de abajo.
Diámetro mínimo de la polea del soplador
Grandezza
Size
Grandeur
Größe
Presión di­ferencial
15 100 100 100 100 112 112 125 125
25 100 100 100 112 112 125
35 80 80 80 80 80 90 100 106 112
45 80 80 80 90 100 106 112 118 125
46 90 100 106 112 118 125
55 80 80 80 80 80 90 100 106 112
65 80 80 80 90 100 106 112 118 125
66 90 100 106 112 118 125
75 80 90 100 106 112 118 125 132 140
85 100 106 112 118 125 132 140 150 160
86 118 125 132 140 150 160
95 100 106 112 118 125 132 140 150 160
105 112 118 125 132 140 150 160 180 200
106 132 140 150 160 180 200
115 106 112 118 125 132 140 150 160 180
125 118 125 132 140 150 160 180 200 225
126 140 150 160 180 200 225
135 112 118 125 132 140 150 160 180 200
145 125 132 140 150 160 180 200 225 250
155 150 160 180 200 225 250
165 150 160 180 200 225 250 280 300 325
175 180 200 225 250 280 300 325 350 400
205 200 225 250 280 300 325 350 400 450
225 280 300 325 350 400 450
Pressione differenziale - Differential pressure - Pression différentielle - Differenzdruck - Tamaño
( mbar )
200 300 400 500 600 700 800 900 1000
6
RBS
- Installare le cinghie di trasmissione
- Mettere in tensione le cinghie utilizzando le viti di spinta del motore se­condo i valori di tabella
Sezione cinghia
Belt profile
Section de la courroie
Querschnitt Rie­men
Sección correa
SPZ XPZ
SPA XPA
SPB XPB
SPC XPC
Forza
Force
Force
Kraft
Fuerza
F (daN)
Attenzione Una tensione eccessiva può provocare danni al soffiatore e al motore
- Mount the drive belts
- Produce belt tension by using the motor thrust screws in accordance with the values shown in the table
Diametro puleggia minore
Diameter of smaller pulley
Diamètre de la petite poulie
Durchmesser kleine Scheibe
Diámetro polea menor
D (mm)
2.5 95 – 125 > 132
5.0 100 – 140
150 – 200
> 224
7.5 160 – 224
236 – 355
> 375
12.5 250 – 355 375 - 560
Warning Excessive belt ten­sion could damage the blower and the motor
- Installer les courroies de transmission
- Mettre les courroies en tension à l'aide des vis de pression du moteur selon les valeurs du ta­bleau
Freccia
Deflection
Flèche
Pfeil
Flecha
E (mm)
1.45
1.30
2.30
2.10
2.00
1.55
1.20
1.10
1.80
1.60
Attention Une tension excessive peut détériorer le sur­presseur et le moteur.
- Antriebsriemen montie­ren
- Die Riemen an den en­tsprechenden Schrau­ben am Motor nach den Angaben der Tabelle spannen.
e
I
Achtung Ein zu starker Zug kann Gebläse und Motor be­schädigen.
- Instalar las correas de transmisión
- Tensar las correas uti­lizando los tornillos de empuje del motor según los valores de la tabla
Dp
F
Fig.8
Atención Una tensión excesiva puede provocar daños al soplador y al motor
Nota Durante questa fase con­trollare l’allineamento delle cinghie mediante un righello come indicato in
During this phase check the alignment of the pulley by using a scale as per Fig. 8
figura 8
- Fissare i piedi del moto-
- Secure the feet of the
re
6.5 Tubazioni di colle-
6.5 System piping
gamento
I diametri dei tubi principa­li devono essere scelti per ottenere velocità medie del gas da 15 a 30 m/s e comunque non devono ri­sultare inferiori al diametro nominale delle bocche del soffiatore, se i diametri ri­sultano differenti utilizzare un raccordo conico. I tubi di aspirazione e mandata non devono sol­lecitare con il loro peso o con le dilatazioni termiche le bocche del soffiatore. Prevedere raccordi elasti­ci e supportare adegua­tamente i tubi vicino alle bocche.
The diameters of the sy­stem piping must be cho­sen in order to obtain an average gas speed from 15 a 30 m/s and must never be smaller than the diameters of the blower openings, if the diameters are different, use a taper connector. The system piping should be properly aligned and supported to prevent stress on the blower ope­nings. Provide flexible joints and support the pipes near the nozzles.
motor
Note
Remarque Lors de cette phase, con­trôler l'alignement des courroies à l'aide d'une règle, comme indiqué sur la figure 8
- Fixer les pieds du mo-
teur
6.5 Tuyauteries de
raccordement
Les diamètres des principa­les tuyauteries doivent être choisis afin d'obtenir des vitesses moyennes du gaz de 15 à 30 m/s et ne doi­vent pas être inférieurs au diamètre nominal des bri­des du surpresseur. Si les diamètres sont différents, utiliser un raccord conique. Les poids et les condui­tes thermiques des tubes d'aspiration et de refoule­ment ne doivent pas solli­citer les brides du surpres­seur. Prévoir des raccords élasti­ques et supporter correcte­ment les tuyauteries près des brides.
Merke In dieser Phase ist die Au­srichtung der Riemen zuei­nander mittels einem an den Scheiben angelegtem Maßstab (Lineal) zu
Durante esta fase, con­trolar la alineación de las correas mediante una re­gla como se indica en la figura 8
prüfen, siehe Abb. 8.
- Fijar los pies del motor
- Die Motorfüße befestigen.
6.5 Verbindungslei-
6.5 Tuberías de conexión
tungen
Los diámetros de los tubos
Die Durchmesser der Haup­tanschlussrohre müssen so gewählt werden, dass eine max. Strömungsgeschwindi­gkeit des Gases zwischen 15 und 30 m/s erreicht wird. Sie dürfen auf keinen Fall kleiner als der nominale Durchmes­ser der Gebläseöffnungen sein. Bei abweichenden Durchmessern der Anschlus­srohre verwenden Sie ein ko­nisches Übergangsrohr. Die Förder- und Absauglei­tungen dürfen weder durch ihr Gewicht noch durch Wär­meausdehnungen Spannun­gen auf die Gebläseöffnun­gen ausüben. Sorgen Sie für elastische
principales deben esco­gerse para obtener veloci­dades medias del gas de 15 a 30 m/s y, en cualquier caso, no deben resultar inferiores al diámetro no­minal de las bocas del soplador; si los diámetros resultan diferentes, utilizar un adaptador cónico. Los tubos de aspiración y descarga no deben pro­vocar esfuerzos con su propio peso o con las di­lataciones térmicas en las bocas del soplador. Preparar racores elásticos y sostener adecuadamen­te los tubos cerca de las bocas.
Nota
22
S12-2A510-I
23
RBS
S12-2A510-I
6
Isolare le tubazioni aeree per evitare il riscaldamen­to degli ambienti ed il con­tatto accidentale. I tubi devono essere accu­ratamente puliti prima del collegamento, nel caso di funzionamento in aspira­zione installare eventual­mente un filtro antisporci­zia per le prime 100 ore di funzionamento e preve­dere un vuotometro per il controllo dell’intasamento del filtro antisporcizia. Le guarnizioni non devo­no sporgere all’interno dei tubi.
Attenzione Rimuovere le protezioni delle bocche del soffia­tore solo prima di colle­gare i tubi.
6.6 Circuito di raffred-
damento (solo per /RV)
Isolate the pipes to avoid heating the environment as well as a precaution to accidental contact
The pipes must be tho­roughly cleaned before connection, in case of vacuum operation install a dirt filter for the first 100 working hours and provide a vacuometer to check the dirt filter.
The gaskets must not interfere with the gas sy­stem.
Warning Remove the protective covers from the blower openings just before connection.
6.6 Cooling circuit
(only for /RV)
Isoler les tuyauteries aérien­nes afin d'éviter le réchauf­fement de l'ambiance et les contacts accidentels. Les tuyaux doivent être soi­gneusement nettoyés avant leur raccordement. En cas de fonctionnement en aspi­ration, installer éventuelle­ment un filtre antisalissure pour les 100 premières heures de fonctionnement et prévoir un vacuomètre pour le contrôle du colmata­ge du filtre antisalissure. Les joints ne doivent pas dépasser à l'intérieur tuyau­teries.
Attention Retirer les protections des brides du surpres­seur avant de raccorder les tubes.
6.6 Circuit de refroi-
dissement (uni­quement pour /RV)
Verbindungen und für ausrei­chende Abstützung der Rohre in der Nähe der Öffnungen. Isolieren Sie die frei lie­genden Leitungen, um die Erwärmung des Raumes und einen ungewollten Kontakt zu vermeiden. Die Rohre müssen vor dem Anschluss sorgfältig gereini­gt werden, beim Saugbetrieb eventuell einen Schmuztfilter für die ersten 100 Betriebs­stunden installieren und einen Vakuummeter zur Kontrolle gegen die Verstopfung des Schmutzfilters montieren. Die Dichtungen dürfen nicht in das Rohr ragen.
Achtung Nehmen Sie die Schu­tzkappen erst von den Ge­bläseöffnungen, wenn Sie die Rohre anschließen
.
6.6 Kühlkreislauf (nur
für /RV)
Aislar las tuberías aéreas para evitar el calentamien­to de los ambientes y el contacto accidental. Los tubos deben limpiarse cuidadosamente antes de la conexión; en caso de funcionamiento en aspi­ración, instalar eventual­mente un filtro antisucie­dad para las primeras 100 horas de funcionamiento y prever un vacuómetro para controlar el atascamiento del filtro antisuciedad. Las juntas de estanca­miento no deben sobre­salir en el interior de los tubos.
Atención Retirar las protecciones de las bocas del sopla­dor sólo antes de co­nectar los tubos.
6.6 Circuito de refrigera-
ción (sólo para /RV)
Pos Descrizione Rp Riduttore di pres-
sione
Vi Valvola di intercet-
tazione
M Manometro Vr Valvola di regola-
zione
Fm Flussimetro
Attenzione Per impedire il pericolo di gelo invernale, impiegare liquido antigelo (qualsia­si tipo usato per i radiato-
Pos Description Rp Pressure
reducer
Vi Shut-off
valve
M Pressure gauge Vr Adjusting
valve
Fm Flowmeter
Warning To avoid the danger of winter freezing use anti­freeze (any type used for car radiators).
ri delle autovetture.
Portata di acqua di raffreddamento a 20 °C
Cooling water flow rate at 20°C
Débit d'eau de refroidissement à 20 °C
Kühlwasserdurchflussmenge bei 20 °C
Caudal de agua de refrigeración a 20 °C
Grandezza - Size - Gran­deur - Größe - Tamaño
75 - 86 0,15
95 - 126 0,30
135 - 155 0,45
165 - 175 0,60
205 - 225 0,75
Pressione max 6 bar - Pressure max 6 bar - xxx Max. Druck 6 bar - Pression max : 6 bars
m3/h
Po-
Description si­tion
Rp Réducteur de
pression
VI Vanne d'arrêt M Manomètre Vr Vanne de régulation Fm Débit mètre
Attention Pour empêcher le risque de gel hivernal, utiliser du liquide antigel (un quelconque type utilisé dans les radiateurs des voitures).
Pos. Beschreibung Rp Druckminderer Vi Absperrventil m Druckmesser Vr Regulierventil Fm Durchflussmesser
Achtung Zur Vermeidung der Gefahr des Einfrierens benutzen Sie Frostschu­tzmittel (alle Typen, die für Autokühler eingesetzt werden.
MRpVi
Pos Descripciòn Rp Reductor de presiòn Vi Vàlvula de intercep-
taciòn
m Manòmetro Vr Vàlvula de corte Fm Caudalimetro
Atención Para evitar el peligro de hielo invernal, utilizar líquido antihielo (cual­quier tipo usado para los radiadores de los au­tomóviles).
FmVr
Fig.9
6
RBS
6.7 Alimentazione elettrica
Fare eseguire il collega­mento dell’alimentazione elettrica da personale specializzato autorizzato secondo le norme vigenti nel luogo di installazione e secondo le prescrizioni del locale ente erogatore dell’energia elettrica.
Nota ROBUSCHI SPA. declina ogni responsabilità per allacciamenti elettrici non conformi alle disposizioni di legge vigenti.
Controllare sulla targhetta del motore elettrico: Tensio­ne, Corrente nominale, Fre­quenza, numero di Fasi. Controllare lo schema di collegamento contenuto nella morsettiera del mo­tore, se non disponibile richiederlo al costruttore del motore. Dimensionare i cavi elettri­ci in funzione della corren­te nominale. Non disporre i cavi vicino a sorgenti di calore o a spigoli acuti. Proteggere il motore con interruttore automatico tarato sulla corrente nomi­nale del motore. Installare un pulsante di emergenza tra la linea di ali­mentazione ed il motore di azionamento del soffiatore.
6.7 Electric connec­tion
Electric connections must be set up by authorized specialists in compliance with regulations applying to the place of installation and in accordance with the requirements of the local body supplying electrical energy.
Note ROBUSCHI SPA. refuses all responsibility for electric connection not complying with the law in force.
Check on the motor plate: Voltage, Absorbed cur­rent, Frequency, number of phases. Check the wiring diagram in the terminal board of the motor, if the diagram has not been supplied request it from the motor manufac­turer. Use suitable electric ca­bles depending on the nominal current of the electric motor. Keep the electric cables away from heat sources and/or pointed edges. Protect the motor by means of automatic switch set at the rated current shown on the motor plate. Install an emergency push button between supply line and the motor of the blower.
6.7 Alimentation
6.7Stromversor-
électrique
Faire exécuter le raccor­dement de l’alimentation électrique par un person­nel spécialisé et autorisé conformément aux normes en vigueur dans le lieu d'in­stallation et aux prescrip­tions du distributeur local de l’énergie électrique
Remarque ROBUSCHI SPA. décline toute responsabilité sur les raccordements électriques non conformes aux dispo­sitions légales en vigueur.
Contrôler, sur la plaque du moteur électrique : la ten­sion, l'intensité nominale, la fréquence, le nombre de phases. Contrôler le schéma de rac­cordement contenu dans le bornier du moteur. S'il n'est pas disponible, le demander au constructeur du moteur. Dimensionner les câbles électriques en fonction de l'intensité nominale. Ne pas placer les câbles près de sources de chaleur et d'arêtes vives. Protéger le moteur à l'aide d'un interrupteur automatique taré sur le courant nominal du moteur. Installer un bouton-poussoir d'urgence entre la ligne d'ali­mentation et le moteur d'ac­tionnement du surpresseur.
Die elektrischen An­schlüsse dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden. Dieses hat sich an die im Installationsland geltenden Vorschriften der örtlichen Stromversorgung zu halten.
.
ROBUSCHI SPA. weist jede Verantwortung bei Stroman­schlüssen, die nicht den geltenden Bestimmungen entsprechen, zurück.
Kontrollieren Sie auf dem Schild des Elektromotors: Spannung, Nennstrom, Fre­quenz, Phasenzahl. Das Anschlussschema in der Klemmenleiste des Mo­tors kontrollieren. Falls nicht verfügbar, vom Hersteller des Motors einfordern. Legen Sie die Stromkabel­größen je nach Nennstrom aus. Verlegen Sie die Kabel ni­cht an Wärmequellen oder scharfen Kanten. Schützen Sie den Motor mit einem automatischen Schutzschalter, der auf den Nennstrom des Motors ein­gestellt ist. Einen Nottaster zwischen der Anlage für Stromversor­gung und dem Antriebsmotor des Gebläses installieren.
gung
Merke
6.7 Alimentación elé­ctrica
Encargar a personal cuali­ficado la realización de la conexión eléctrica según las normas vigentes en el lugar de instalación y según las prescripciones del ente local suministra­dor de la energía eléctri­ca.
Nota ROBUSCHI SPA rechaza cualquier responsabilidad por conexiones eléctricas no conformes con las dispo­siciones de ley vigentes.
Verificar con la placa del motor : voltaje, la corriente absorbida, la Frecuencia y el Número de Fases. Controlar el esquema de conexión contenido en la caja de conexiones del mo­tor; si no está disponible, solicitarlo al constructor del motor. Dimensionar los cables eléctricos en función de la corriente nominal. No colocar cables cerca de fuentes de calor o de aristas. Proteger el motor con un interruptor automático cali­brado a la corriente nominal del motor. Instalar un botón de emer­gencia entre la línea de ali­mentación y el motor de ac­cionamiento del soplador.
Attenzione Il pulsante di emergenza deve essere facilmente rag­giungibile dall’operatore.
Proteggere l’impianto me­diante un adeguato siste­ma di messa a terra.
Attenzione Ogni operazione sul soffia­tore deve essere condotta in assenza di tensione dal circuito di alimentazione.
24
S12-2A510-I
Warning The operator must easi­ly reach the emergency push-button.
For the safety of personnel a suitable grounding device must protect the system.
Warning Blower service must be carried out after discon­necting the electrical supply.
Attention Le bouton-poussoir d'ur­gence doit être facilement accessible à l’opérateur.
Protéger l'installation à l'aide d'un dispositif de mise à la terre adapté.
Attention Toute opération sur le sur­presseur doit être réalisée en l'absence de tension sur le circuit d'alimenta­tion.
Achtung Der Nottaster muss für den Bediener leicht zu errei­chen sein.
Die Anlage muss in ange­messenem Maß geerdet werden.
Achtung Jeder Eingriff am Geblä­se darf erst erfolgen, na­chdem die Spannung im Versorgungskreislauf ab­geschaltet wurde.
Atención El operador debe poder alcanzar fácilmente el botón de emergencia.
Proteger la instalación mediante un sistema de puesta a tierra adecuado.
Atención Toda operación en el soplador debe llevarse a cabo sin la tensión del circuito de alimen­tación.
25
RBS
S12-2A510-I
7
7 ESERCIZIO
7.1 Controlli prelimi­nari
Nel caso di immagazzi­naggio superiore a 6 mesi controllare lo stato di con­servazione. Controllare l’allineamen­to della trasmissione ed eventualmente verificare la tensione delle cinghie . Controllare che il soffiatore giri liberamente a mano. Controllare che le prote­zioni di sicurezza siano correttamente installate e fissate. Assicurarsi che le tuba­zioni siano state pulite internamente e che even­tuali ostruzioni siano state rimosse. Assicurarsi che tutte le connessioni fra tubazioni e soffiatore siano corretta­mente serrate e sigillate. Rifornire di olio il soffiatore come descritto al paragra­fo 8.2.
7 OPERATION
7.1 Preliminary con­trols
If the blower has been in storage for more than 6 months, check its state of preservation. Check the alignment of the transmission and even­tually the belt tension . Check that the blower ro­tate freely by hand. Check that the safety pro­tection devices have been correctly installed and se­cured.
Check that the pipes have been internally cleaned and if eventually obstruc­tions have been removed.
Check that all connections between pipes and blower are tightened and sealed. Fill the blower with oil as described in paragraph
8.2.
7 FONCTIONNEMENT
7.1 Contrôles prélimi­naires
En cas de stockage supérieur à 6 mois, contrô­ler l'état de conservation. Contrôler l’alignement de la transmission et vérifier éventuellement la tension des courroies. Contrôler que le surpres­seur tourne librement à la main. Contrôler que les pro­tections de sécurité sont correctement installées et fixées. S'assurer que l'intérieur des tuyauteries a été net­toyé et que toutes les ob­structions éventuelles ont été retirées. S'assurer que toutes les connexions entre les tu­yauteries et le surpresseur sont correctement serrées et scellées. Remplir le surpresseur d'huile, comme indiqué au paragraphe 8.2.
7 BETRIEB
7.1 Überprüfungen vor dem Start
Bei einer Einlagerung von mehr als 6 Monaten muss die Beschaffenheit des Ge­bläses geprüft werden. Kontrollieren Sie die Ein­stellung des Getriebes und gegebenenfalls die Rie­menspannung. Kontrollieren Sie, ob sich das Gebläse frei von Hand dreht. Kontrollieren Sie, ob die Schutzeinrichtungen richtig installiert und befestigt sind. Vergewissern Sie sich, dass die Leitungen innen gereinigt wurden und dass eventuelle Verstopfungen beseitigt wurden. Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse zwischen den Rohrleitungen und dem Gebläse richtig angezogen und versiegelt sind. Geben Sie Öl in das Geblä­se, siehe Abschnitt 8.2.
7 FUNCIONAMIENTO
7.1 Controles prelimi­nares
En caso de almacena­miento superior a 6 me­ses, controlar el estado de conservación. Controlar la alineación de la transmisión y, eventual­mente, verificar la tensión de las correas. Controlar que el soplador gire libremente a mano. Controlar que las protec­ciones de seguridad estén correctamente instaladas y fijadas. Asegurarse de que las tu­berías estén limpias inter­namente y de que se ha­yan eliminado las posibles obstrucciones. Asegurarse de que todas las conexiones entre tu­berías y soplador estén correctamente apretadas y selladas. Rellenar de aceite el so­plador como se describe en el punto 8.2.
7.2 Primo avviamento
Attenzione Il personale deve indos­sare le protezioni contro l’eccessivo rumore.
Aprire completamente l’eventuale valvola di in­tercettazione posta sul condotto di mandata. Assicurarsi che la valvola limitatrice sia tarata al va­lore di esercizio. Controllare il senso di ro­tazione mediante un breve impulso di corrente.
Attenzione Non far funzionare il sof­fiatore nel senso errato per più di qualche giro.
Aprire la valvola del circui­to di raffreddamento (solo per /RV)
Avviare il soffiatore.
Aumentare la pressione di funzionamento progressi­vamente sino al valore di contratto.
7.2 First start up
The personnel must wear the noise protec­tion devices.
Open the shut-off valve. Check that the safety val­ve has been set at the operating value.
Check the rotation direc­tion using a short current pulse.
Do not rotate the blower in the wrong direction for more than a few re­volution.
Open the valve of the coo­ling circuit (only for /RV)
Start the blower.
Increase the operating pressure gradually until the rated value is rea­ched.
Warning
Warning
7.2 Premier démarrage
Attention Le personnel doit porter les protections contre le bruit.
Ouvrir complètement l'éventuelle vanne d’arrêt placée sur la conduite de refoulement. Procéder du tarage de la soupage de sécurité. Contrôler le sens de rota­tion à travers une brève impulsion de courant.
Attention Ne pas faire fonctionner le surpresseur dans le mauvais sens sur plus de quelques tours.
Ouvrir la vanne du circuit de refroidissement (uni­quement pour /RV)
Lancer le surpresseur.
Augmenter progressive­ment la pression de fonc­tionnement jusqu'à la va­leur contractuelle.
7.2
Das Personal muss Gehörschutz tragen.
Öffnen Sie vollständig das eventuell vorhandene Ab­sperrventil am Förderrohr. Vergewissern Sie sich, dass das Sicherheitsventil auf den Betriebswert ein­gestellt ist. Kontrollieren Sie die Drehrichtung mit einem kurzen Stromimpuls.
Lassen Sie das Geblä­se nicht mehr als einige Umdrehungen in fal­scher Richtung laufen.
Öffnen Sie das Kühlkrei­slaufventil (nur für /RV).
Fahren Sie das Gebläse an.
Erhöhen Sie den Betrieb­sdruck schrittweise bis zum vertraglich festge­legten Wert.
Erstinbetriebnahme
Achtung
Achtung
7.2 Primera puesta en marcha
Atención El personal debe llevar pro­tecciones contra el ruido excesivo.
Abrir completamente la vál­vula de control de descarga. Asegurarse de que la válvula limitadora esté calibrada al valor de funcionamiento. Controlar el sentido de rota­ción mediante un breve im­pulso de corriente.
Atención No dejar que el soplador funcione en el sentido equivocado durante más de unas pocas vueltas.
Abrir la válvula del circuito de refrigeración (sólo para /RV)
Poner en marcha el sopla­dor.
Aumentar la presión de fun­cionamiento progresivamen­te hasta el valor de contrato.
7
RBS
Durante le prime 8 ore di funzionamento controllare che non vi siano perdite di olio, perdite di liquido di raffreddamento (solo /RV) e rumori o vibrazioni anomale, in caso contrario fermare subito il soffiatore e contattare il nostro servi­zio Post Vendita.
7.3 Fermata
Attenzione In caso di pericolo il compressore deve es­sere fermato immedia­tamente con il pulsante di emergenza (vedi para­grafo 6.7).
Per la fermata normale seguire la procedura se­guente: Togliere, se possibile, la pressione differenziale di lavoro. Interrompere l’alimenta­zione elettrica. Chiudere il circuito di raf­freddamento (solo /RV).
During the first 8 hours of operation check that there are no oil leakage, no coo­ling liquid leakage (only /RV) and strange noises or vibrations, if such pro­blems are found stop the blower immediately and contact our PV service.
7.3
Stopping the blower
Warning IIn case of danger, the blower must be stopped immediately using the emergency push button (see paragraph 6.7).
To stop the blower normal­ly, follow the procedure below: Remove, if possible the operating differential pres­sure. Cut off the electric supply. Close the cooling circuit (only /RV).
Lors des 8 premières heu­res de fonctionnement, contrôler l'absence de fui­tes d'huile, de liquide de refroidissement (unique­ment /RV) et de bruits ou de vibrations anormales. Dans le cas contraire, ar­rêter immédiatement le surpresseur et contacter notre service après-vente.
7.3 Arrêt
Attention En cas de danger, le com­presseur doit immédiate­ment être arrêté à l'aide du bouton-poussoir d'ar­rêt d'urgence (voir le pa­ragraphe 6.7).
Pour un arrêt courant, sui­vre la procédure suivante : Couper, si possible, la pression différentielle de service. Couper l'alimentation électrique. Fermer le circuit de refroi­dissement (uniquement sur /RV).
Kontrollieren Sie in den ersten 8 Betriebsstunden, dass kein Öl oder Kühl­mittel (nur /RV) austritt und dass keine unnor­malen Geräusche oder Schwingungen entstehen. Schalten Sie das Gebläse gegebenenfalls sofort ab und wenden Sie sich an unseren Kundendienst
7.3 Stoppen
Bei Gefahr muss der Kompressor sofort mit dem Nottaster abge­schaltet werden (siehe Paragraph 6.7).
Beim normalen Anhalten des Geräts sind die folgen­den Schritte zu befolgen: Wenn möglich den Arbei­tsdifferenzdruck abschal­ten. Die Stromversorgung un­terbrechen. Den Kühlkreislauf abschal­ten (nur /RV.)
Achtung
Durante las primeras 8 horas de funcionamiento, controlar que no haya pér­didas de aceite, pérdidas de líquido de refrigeración (sólo /RV), ruidos o vibra­ciones anómalas, en caso contrario, detener inme­diatamente el soplador y ponerse en contacto con nuestro servicio de Post Venta.
7.3 Parada
Atención En caso de peligro, el soplador debe detener­se inmediatamente con el botón de emergencia (véase el punto 6.7).
Para la parada normal, llevar a cabo el siguiente procedi­miento: Quitar, si es posible, la pre­sión diferencial de trabajo. Interrumpir la alimentación eléctrica. Cerrar el circuito de refrigera­ción (sólo /RV).
Attenzione Verificare che la decele­razione del soffiatore sia uniforme e senza vibra­zioni.
Isolare il soffiatore dal­l’impianto e riportarlo alla pressione atmosferica.
Attenzione Il gas contenuto nell’im­pianto può essere caldo, tossico e irritante.
Nel caso in cui il compres­sore debba restare fermo per un periodo superiore a 6 mesi proteggere il com­pressore come descritto al paragrafo 5.3
Warning Check that the decele­ration of the blower is even and without vibra­tions.
Insulate the blower from the system and bring it back to atmospheric pressure.
Warning The gas in the system may be hot, toxic, and irritating.
In case the blower has to stay idle for a period lon­ger than 6 months, protect the blower as described in paragraph 5.3
Attention Vérifier que la décéléra­tion du surpresseur est uniforme et sans vibra­tions.
Isoler le surpresseur de l'installation et le ramener à la pression atmosphérique.
Attention Le gaz contenu dans l'installation peut être chaud, toxique et irritant.
Si le compresseur doit re­ster à l'arrêt sur une pério­de supérieure à 6 mois, le protéger comme indiquée au paragraphe 5.3.
Achtung Überprüfen, dass das He­runterfahren des Geblä­ses einheitlich und ohne Schwingungen verläuft.
Isolieren Sie das Gebläse von der Anlage und bringen Sie es auf Umgebungsluftdruck.
Achtung
- Das Gas in der Anlage kann heiß, giftig und irri­tierend sein.
Sollte es sich als erfor­derlich erweisen, dass das Gebläse mehr als 6 Monate abgeschaltet sein muss, ist das Gerät zu schützen. Dabei ist der Beschreibung in Absatz
5.3 zu folgen
Atención Verificar que la decele­ración del soplador sea uniforme y sin vibracio­nes.
Aislar el soplador de la instalación y llevarlo a la presión atmosférica.
Atención El gas contenido en la instalación puede ser ca­liente, tóxico e irritante.
Si el compresor tuviera que estar parado durante un periodo superior a 6 meses, protegerlo como se describe en el punto
5.3
26
S12-2A510-I
8
27
RBS
S12-2A510-I
MANUTENZIONE
8 MAINTENANCE
8
MAINTENANCE
8
WARTUNG
8 MANTENIMIENTO
8
8.1 Piano di manuten­zione
La manutenzione ordinaria del soffiatore, eseguita secondo lo schema sotto riportato, ga­rantisce le corrette condizioni operative e consente il rag­giungimento di una lunga vita operativa del soffiatore. Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite solo da personale qualificato. Prima di ogni operazione di ma­nutenzione fermare il soffiatore come descritto al paragrafo 7.3
Attenzione
-
Sezionare l’alimentazione elettrica, bloccare il sezio­natore generale in posi­zione aperta con la chiave e conservarla durante l’in­tervento.
- Isolare il soffiatore sall’im-
pianto e riportarlo alla pressione atmosferica.
- Attendere che il soffiatore
ritorni alla temperatura ambiente (< 40°C).
CONTROLLO
CHECK
CONTROLE
KONTROLLE
CONTROL
LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICATION
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
TENUTA ALBERO
SHAFT SEAL
ETANCHEITE DE L'ARBRE - WEL-
LENDICHTUNG
- JUNTA ESTAN­QUEIDAD EJE
SOFFIATORE
BLOWER
SURPRESSEUR
GEBLäSE
SOPLADOR
TRASMISSIONE A GIUNTO -
COUPLING DRIVE
TRANSMISSION A MANCHON
KUPPLUNGSANTRIEB
TRANSMISIÓN POR JUNTA
TRASMISSIONE A CINGHIE- BELT DRIVE- TRAN­SMISSION PAR COURROIES
- RIEMENÜ-
BERTRAGUNG
- TRANSMISIÓN POR CORREAS
h1 ore di funzionamento dopo il primo avviamento - operation hours - heures de fonctionnement à partir du premier démarrage - Betriebsdauer nach der Erstinbetriebnahme - horas de
funcionamiento después de la primera puesta en marcha
h ore di funzionamento - operation hours - heures de fonctionnement - Betriebsdauer - horas de funcionamiento S settimane calendariali - weeks - semaines calendaires - Kalenderwochen - semanas del calendario
mesi calendariali - months - mois calendaires - Kalendermonate - meses del calendario
M
Verifica del livello d’olio - oil level check - Vérification du niveau d'huile - Überprüfung des Ölstands - Verificación del nivel de aceite
Perdite olio - oil leakage - Fuites d'huile - Ölaustritt - Pérdidas de aceite
Sostituzione olio minerale - Mineral oil replacement -Changement de l'huile minérale - Wechsel des Mineralöls - Sustitución aceite mineral
Sostituzione olio PAO - PAO oil replacement - Changement de l'huile PAO - Wechsel des PAO-Öls - Sostituzione olio PAO
Verifica visiva dello stato - Status visual check - Vérification visuelle de l'état Sichtkontrolle des Zustands - Verificación visual del estado
Sostituzione della tenuta - Seal replacement - Remplacement de la garniture Austausch der Dichtung - Sustitución de la junta
Perdite liquido raffreddamento - Cooling liquid leaks - Fuites du liquide de refroidissement - Austritt von Kühlfüssigkeit - Pér- didas líquido de refrigeración
Pulizia camera di lavoro - Working chamber cleaning - Nettoyage de la chambre de travail Reinigung Arbeitsraum - Limpieza cámara de trabajo
Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas 24 4000
Usura dei tasselli - Plugs wear - Usure des plaquettes - Kupplungsblöcke - Desgaste de los tacos 24 4000
Sostituzione tasselli - Plugs replacement - Remplacement des tasseaux - Kupplungsblöcke - Sustitución de tapones
Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas
Usura delle cinghie - Belts wear - Usure des courroies - Riemenverschleiß - Desgaste de las correas 24 4000
Tensione delle cinghie - Belts tension - lTension des courroies - Riemenspannung - Tensión de las correas 24
Sostituzione delle cinghie - Belts replacement - Remplacement des courroies - Austausch der Riemen - Sustitución de las correas
8.1 Maintenance plan
The blower's ordinary maintenance, carried out according the diagram be­low, guarantees the correct operating conditions and allows a long operating life cycle of the blower. Maintenance operations should only be carried out by qualified personnel. Before any maintenance operation, stop the blower as described in paragraph 7.3
8.1 Plan de mainte-
La maintenance ordinaire du sur­presseur, exécuté conformément au schéma reporté ci-dessous, garantit de bonnes conditions opérationnelles et permet une longue durée de vie du surpres­seur. Les opérations de maintenance doivent uniquement être réa­lisées par le personnel qualifié. Avant toute opération de mainte­nance, arrêter le surpresseur com­me indiqué au paragraphe 7.3.
Warning
-
Disconnect the power
- Liuper l'alimentation supply, lock the general switch in the opening position with the key during the servicing.
- Insulate the blower from the plant and re-
- Isoler le surpresseur du store the atmospheric pressure into it.
- Wait until the blower
- Attendre que le surpres­returns at ambient temperature(< 40°C).
OPERAZIONE - OPERATION - OPERATION
EINGRIFF - OPERACIÓN
8.1 Wartungsplan
nance
Die ordentliche Wartung des Ge­bläses wird nach dem nachfolgen­den Schema ausgeführt, garantiert die korrekten Arbeitsbedingungen und ermöglicht dem Gebläse eine lange Lebensdauer. Die Wartungseingriffe dürfen nur dur­ch Fachpersonal ausgeführt werden. Schalten Sie vor jedem Wartung­seingriff das Gebläse entsprechend der in den Sicherheitsvorschriften in Paragraph 7.3 dieser Anleitung be­schriebenen Vorgehensweise ab.
Attention
électrique, bloquer le sectionneur général en position ouverte à l'aide de la clé et la conserver lors de l'intervention.
site et restaurer la pres­sion atmosphérique.
seur
retourne
à la tem-
pérature ambiante < 40 °C
- Trennen Sie die Stromver-
- Isolieren Sie das Gebläse
- Warten Sie, bis das Gebläse
8.1 Plan de manteni-
El mantenimiento ordinario del so­plador, realizado según el esque­ma abajo indicado, garantiza las condiciones operativas correctas y permite que el soplador alcance una larga vida operativa. Las operaciones de mantenimiento deben ser llevadas a cabo exclu­sivamente por personal cualifi- cado. Antes de cualquier operación de mantenimiento, detener el soplador como se describe en el punto 7.3.
Achtung
sorgung, schalten Sie den Generalschalter in offener Stellung ab und halten Sie diese während des Eingriffs.
von der Anlage und sorgen Sie für einen Druckausglei­ch zur Atmosphäre.
Umgebungstemperatur er­reicht hat (< 40 °C)
.
FREQUENZA-FREQUEN-
CY
-
FREQUENCE -HÄU-
FIGKEIT-FRECUENCIA
h1 h S M
2500
81
8 1 par. 6.6 - punto 6.6
se necessario - If necessary­si nécessaire - sofern erfor-
derlich - si es necesario
24 2000
- Desconectar la alimenta­ción eléctrica, bloquear el interruptor general en po­sición abierta con la llave y conservarla durante la inter­vención.
- Aislar el soplador de la plan­ta y remitirlo a la presión at­mosférica de seguridad.
- Esperar a que el soplador vuelva a la temperatura am­biente (< 40 °C
4000 6
8000 12
12
24000
16000
2000
16000
36
24
24
miento
Atención
).
NOTE - NOTE
OBSERVATION
HINWEISE - NOTAS
anche in funzione - also during functioning- même en marche - auch in Be- trieb - también durante el funcionamiento
par. 8.2 - punto 8.2
par. 8.3 - punto 8.3
par. 8.4 - punto 8.4
par. 6.4.1 - punto 6.4.1
par. 6.4.2 - punto 6.4.2
8
RBS
8.2 Lubrificazione
8.2.1 Specifiche dell’olio di lubrificazione
Usare olio minerale o olio sintetico a base di polial­faolefine (PAO) con le se­guenti caratteristiche:
- Additivi EP antiusura
per riduttori con cusci­netti a rotolamento
- Inibitori di schiuma
- Detergenti per scioglie-
re i depositi
- Stabilità all’ossidazione
sino a temperature di 200°C nel carter olio
- Compatibilità con le
guarnizioni in fluoro­propilmetile (VITON)
Scegliere la viscosità in funzione delle condizioni operative come descritto nella tabella sotto riporta­ta.
Olio tipo
Oil type
Type d'huile
Öltyp
Aceite tipo
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
28
S12-2A510-I
8.2 Lubrication
8.2.1 Specifications of the lubricating oil
8.2 Lubrification
8.2.1 Spécifications de l'huile de lubrifica-
tion
Use mineral oil or polial­faolefine base synthetic oil (PAO) with the following characteristics :
Utiliser de l'huile minérale ou de l'huile synthétique à base de polyalphaoléfine (PAO) aux caractéristiques suivantes :
-
EP anti-wear additive for application in gear bo­xes with roller bearings
- Foam inhibitor
- Detergents for dissol­ving the deposits
- Oxidation stability up to 200°C oil sump tempe­rature
- Compatibility with the seals made in fluorine­propylene-methyl (VI­TON)
Choose the viscosity of the operating conditions as described in the table below.
- Additifs EP antiusure pour réducteurs à paliers à rou­lement
- Inhibiteurs de mousse
- Détergents pour dissoudre les dépôts
- Stabilité à l'oxydation ju­squ'à une température de 200°C dans le carter d'huile
- Compatibilité avec les joints en fluoro-propyl-méthylène (VITON)
Choisir la viscosité en fon­ction des conditions de fonctionnement, comme indiqué dans le tableau ci­dessous.
Viscosità
Viscosity
Viscosité
Viskosität
Viscosidad
320 > 50 > 150 > 120
220 > 40 > 140 > 110
220 > 30 > 130 > 100
150 > 20 > 120 > 90
150 < 20 < 120 < 90
100 < 0 < 90 < 50
T ambiente
T ambient
T ambiante
T Raum
T ambiente
Impiego - Use - Utilisation - Benutzung - Empleo
T2
8.2 Schmierung
8.2.1 Spezifikationen des Schmieröls
Verwenden Sie Mineralöl oder synthetisches Öl auch Polyal­phaolefin-Basis (PAO) mit den folgenden Eigenschaften:
- EP-Additive zur Vorbeu-
gung von Verschleißer­scheinungen für Wälzla­gergetriebe
- Antischaummittel
- Reinigungsmittel zum
Lösen der Ablagerungen
- Oxydationsbeständi-
gkeit bis Temperaturen von 200°C im Ölbehälter
- Kompatibilität mit den
Dichtungen aus Fluo­rkautschuk (VITON)
Die Viskosität entspre­chend den Arbeitsbedin­gungen auswählen, so wie in der nachstehenden Tabelle beschrieben.
T olio
T oil
T huile
T Öl
T aceite
Clima tropicale / installazione in cabina
Tropical climate / installation in noise hood
Climat tropical / installation avec capot d’insonorisation
Tropisches Klima/ Installation in der Kabine
Clima tropical / instalación en cabina
Installazione in cabina
Installation in soundproof enclosure
Installation avec capot d’insonorisation
Installation Kabine
Instalación en cabina
Installazione in paesi freddi
Installation in cold country
Installation dans les pays froids
Installation in Ländern mit kühlem Klima
Instalación en países fríos
Il punto di scorrimento deve essere infe­riore alla temperatura minima prevista.
The pour point must be lower than the mi­nimum forecast temperature.
Le point de fluage doit être inférieur à la température minimale prévue.
Der Fließpunkt muss unter der vorge­sehenen Mindesttemperatur liegen.
El punto de licuefacción debe ser inferior a la temperatura mínima prevista.
8.2 Lubricación
8.2.1 Especificaciones del aceite de lubricación
Usar aceite mineral o aceite sintético a base di polialfaole­fina (PAO) con las siguientes características:
- Aditivos EP antidesgaste
para reductores con coji­netes antifricción
- Inhibidores de espuma
- Detergentes para disolver
los depósitos
- Estabilidad a la oxidación
hasta la temperatura de 200°C en el cárter aceite
- Compatibilidad con los re-
vestimientos de flúor-pro­pil metil (VITON)
Escoja la viscosidad en fun­ción de las condiciones ope­rativas como se describe en la tabla abajo indicada.
Note
Note
Observations
Hinweise
Notas
29
RBS
S12-2A510-I
8
8.2.2 Cambio olio
Quantità olio ( lt ) per /F /SP /V /RV
Oil quantity ( lt ) for /F /SP /V /RV
Grandezza
Size
Grandeur
Größe
Tamaño
15-25 0,40 0,32 0,72 0,20 0,12 0,32
35-45-46 0,75 0,40 1,15 0,45 0,25 0,70
55-65-66 1,20 0,60 1,80 0,60 0,30 0,90
75-85-86 2,00 0,90 2,90 0,90 0,40 1,30
95-105-106 3,50 1,60 5,10 1,60 0,80 2,40
115-125-126 4,80 2,80 7,60 3,10 1,80 4,90
135-145-155 10,50 6,00 16,50 6,00 3,50 9,50
165-175 18,00 10,00 28,00 - - -
205-225 30,00 16,00 46,00 - - -
Quantité d'huile (l) pour /F /SP /V /RV
Ölmenge( lt ) für /F /SP /V /RV
Cantidad aceite (l) para /F /SP /V /RV
Lato ingranaggio
Gear side
Côté engrenage
Getriebeseite
Lado engranaje
Sostituire l’olio da entram­bi i lati.
8.2.2 Oil change
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado conducido
Replace the oil on both sides.
8.2.2 Vidange d'huile
Quantità olio ( lt ) per /H
Oil quantity ( lt ) for /H
Quantité d'huile (l) pour /H
Ölmenge ( lt ) für /H
Cantidad aceite (l) para /H
Totale
Total
Totale
Insgesamt
Total
Lato ingranaggio
Gear side
Côté engrenage
Getriebeseite
Lado engranaje
Vidanger des deux côtés.
8.2.2 Ölwechsel
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado control
Das Öl auf beiden Seiten wechseln.
8.2.2 Cambio de aceite
Sustituir el aceite por ambos lados.
Totale
Total
Totale
Insgesamt
Total
Livello olio con soffiatore fermo
Oil level with blower shut down
Niveau d'huile avec le surpres­seur à l'arrêt
Ölstand bei stillstehendem Ge­bläse
Nivel de aceite con soplador parado
Attenzione Smaltire l’olio esausto in ottemperanza alle vigen­ti prescrizioni locali.
Verticale - Vertical - Vertical - Vertikal - Vertical
Lato ingranaggi
Gear side
Côté engrenages
Getriebeseite
Lado engranajes
Livello olio
Oil level plug
Niveau d'huile
Ölstand
Nivel de aceite
Tappi carico olio
Oil fill plug
Bouchons de rem­plissage d'huile
Öleinfüllschrauben
Tapones carga aceite
Tappi scarico olio
Oil drain plug
Bouchons de vidan­ge d'huile
Ölablassschrauben
Tapones descarga aceite
Warning Dispose the used oil in accordance with local regulations.
Lato comando
Drive side
Côté entraînement Steuerseite Lado control
Attention Evacuer l'huile usée conformément aux pre­scriptions locales en vigueur.
Orizzontale - Horizontal - Horizontal - Horizontal - Horizontal
Lato ingranaggi
Gear side
Côté engrenages
Getriebeseite
Lado engranajes
Livello olio
Oil level plug
Niveau d'huile
Ölstand
Nivel de aceite
- Entsorgen Sie das Al­töl entsprechend der geltenden örtlichen Vor­schriften.
Tappi carico olio
Oil fill plug
Bouchons de rem­plissage d'huile
Öleinfüllschrauben
Tapones carga aceite
Tappi scarico olio
Oil drain plug
Bouchons de vidan­ge d'huile
Ölablassschrauben
Tapones descarga aceite
Achtung
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado control
Atención Eliminar el aceite de purga respetando las prescripciones locales vigentes.
Livello olio
Oil level plug
Niveau d'huile
Ölstand
Nivel de aceite
Fig.10
8.2.3 Cambio del tipo di olio
L’olio a base minerale e l’olio sintetico PAO sono compatibili e possono esse­re mischiati completamente,
8.2.3 Change the oil type
Mineral oil and PAO syn­thetic oil are compatible and can be fully mixed, but for eventually topping
8.2.3 Changement du type d'huile
L’huile à base minérale et l'huile synthétique PAO sont compatibles et peuvent être mélangées, mais pour les
8.2.3 Wechsel des Öl-
8.2.3 Cambio del tipo de
typs
Das Öl auf Mineralbasis und das Synthetiköl PAO sind kom­patibel und können vollständig gemischt werden; bei even-
El aceite de base mineral y el aceite sintético PAO son com­patibles y pueden mezclarse completamente, pero para los
aceite
8
RBS
ma per eventuali rabbocchi utilizzare il tipo di olio già in uso per conservarne le caratteristiche. In caso di cambio del tipo di olio se­guire le prescrizioni del pro­duttore dell’olio e sostituire nuovamente l’olio dopo 24 ore di funzionamento.
Attenzione L’olio sintetico a base di POLIGLICOLI non è compatibile con l’olio minerale (usato nella procedura di collaudo ROBUSCHI) e con l’olio sintetico PAO, per cui prima di utilizzare que­sto tipo di olio richiedere le specifiche istruzioni a ROBUSCHI.
8.3 Sostituzione della
tenuta dell’albero
Per l’identificazione dei particolari riferirsi alle se­zioni a pagina 39. Smontare il carter lato co­mando 12A come indicato al paragrafo 8.1 Togliere l’anello di tenuta pos.43 e la camicia albero pos. 37 Per la versione /TMS to­gliere il seggio pos.41B e la parte rotante pos.41 della tenuta meccanica. Pulire accuratamente la sede sul carter 12A. Inserire sul carter 12A il nuovo anello paraolio pos.43 servendosi di un opportuno attrezzo intro­duttore per non danneg­giare il labbro della tenuta Per la versione /TMS in­serire il nuovo seggio pos.41B della tenuta mec­canica. Sostituire l’anello JR pos.37 posto sull’albero. Per la versione /TMS inse­rire la nuova parte rotante pos.41 della tenuta mec­canica. Rimontare il soffiatore come indicato al paragra­fo 10.2. Qualora siano presenti 2 anelli paraolio (43), sosti­tuirli con altrettanti paraoli nuovi riempiendo, durante il montaggio, con grasso al litio la camera presente fra i due (A - pag. 39).
up use the same type of oil already used in order to retain the characteristics. In case of oil type change follow the recommenda­tions of the oil mafacturer and change the oil again after 24 hours of opera­tion.
Warning The POLYGLYCOL base synthetic oil is not com­patible with mineral oil (used in ROBUSCHI test procedure) and with PAO synthetic oil, hence before use this type of oil request the specific instruction to ROBU­SCHI.
8.3 Replacing the
remises à niveau, employer le type d'huile déjà utilisé afin d'en conserver les ca­ractéristiques. En cas de changement du type d'hui­le, suivre les prescriptions du fournisseur et vidanger de nouveau au bout de 24 heures de fonctionnement.
L’huile synthétique à base de POLYGLYCOLS n'est pas compatible avec l'hui­le minérale (utilisée dans la procédure de réception ROBUSCHI) et avec l'huile synthétique PAO. Aussi, avant d'utiliser ce type d'huile, faut-il en deman­der les instructions spéci­fiques à ROBUSCHI.
8.3 Remplacement de
shaft seal
For the identification of parts see the drawings at page 39. Disassemble the sump 12A as indicated at par.
8.1. Remove the seal ring pos.43 and the shaft slee­ve pos.37. For the version /TMS re­move the stationary seal ring 41B and the rotational seal ring 41 of the mecha­nical seal. Clean the housing of any residues and/or deposits. Insert in the sump 12A the new seal ring pos.43 by means of suitable device to avoid any damage to the seal lip. For version /TMS insert in the sump 12A the new sta­tionary seal ring 41B. Replace the shaft sleeve pos.37. For version /TMS insert on the saft the new rotational seal ring 41B. Reassemble the blower as per par. 10.2. If there are 2 seal rings (43), replace them with new ones and fill, during the assembly, the cham­ber between the two with lithium grease (A - page
39.)..
Pour l'identification des pièces, se reporter aux sections de page 39. Démonter le carter d'huile côté carter 12A, comme indiqué au paragraphe 8.1 Retirer le joint joint à lèvre, pos.43, et la chemise d’ar­bre, pos. 37 Pour la version /TMS, reti­rer le siège, pos.41B, et la partie tournante, pos.41, de l'étanchéité mécanique. Nettoyer soigneusement le siège sur le carter 12A. Insérer, sur le carter 12A, le nouveau joint étanche à l'huile, pos.43, à l'aide d'un outil pour ne pas détériorer la bague d'étanchéité Sur la version /TMS, in­sérer le nouveau siège, pos.41B, de l'étanchéité mécanique. Remplacer le joint JR, pos.37, sur l'arbre. Sur la version /TMS, in­sérer la nouvelle partie tournante, pos.41, de l'étanchéité mécanique. Remonter le surpresseur, comme indiqué au para­graphe 10.2. S’il y a deux joints à lèvre montés (rep 43), les rem­placer par de nouveaux joints. Pendant le montage, pren­dre soin de remplir l’espa­ce entre les deux avec de la graisse au lithium (A
- page 39).
Attention
l'étanchéité de l'arbre
tuellem Nachfüllen sollten Sie jedoch den bereits in Nutzung befindlichen Öltyp verwenden, um die Wesensmerkmale zu erhalten. Bei Wechsel des Öl­typs die Herstellervorschriften beachten und das Öl erneut nach 24 Stunden Betrieb­sdauer wechseln.
Achtung Das Synthetiköl - POLY­GLYKOLÖl - ist mit dem Mineralöl nicht kompati­bel (das im Rahmen der Abnahme von ROBUSCHI verwendet wird), auch ni­cht mit dem Synthetiköl PAO. Deshalb müssen vor dem Einsatz dieses Öltyps besondere Anwei­sungen bei ROBUSCHI eingeholt werden.
8.3 Wechsel der Wel-
lendichtung
eventuales rellenados, utili­zar el tipo de aceite ya usado para conservar sus caracterí­sticas. En caso de cambio del tipo de aceite, seguir las pre­scripciones del productor del aceite y sustituir de nuevo el aceite después de 24 horas de funcionamiento.
Atención El aceite sintético a base de POLIGLICOLES no es compatible con el aceite mineral (usado en el pro­cedimiento de ensayo ROBUSCHI) ni con el aceite sintético PAO, por lo que antes de utilizar este tipo de aceite, soli­citar instrucciones espe­cíficas a ROBUSCHI.
8.3 Sustitución de la
junta de estan­queidad del eje
Für die Details bitte die Ab­schnitte auf den Seite 39 beachten. Das Gehäuse auf der Steuer­seite 12A demontieren, so wie in Paragraph 8.1 beschrie­ben. Den Ölabdichtungsring Pos.43 und die Wellenschu­tzhülse Pos. 37 entfernen. Für die Ausführung /TMS den Ölabdichtungsring Pos.41B entfernen sowie den drehen­den Teil Pos.41 der mechani­schen Dichtung. Vollständig die Position am Gehäuse 12A reinigen. In das Gehäuse 12A den neuen Ölspritzring Pos. 43 unter Zuhilfennahme eines entsprechenden Werkzeugs einsetzen, um die Dichtung­slippe nicht zu beschädigen. Für die Ausführung /TMS den neuen Dichtring Pos. 41B der mechanischen Abdichtung ein­setzen. Den Ring JR Pos. 37 auf der Welle austauschen. Für die Ausführung /TMS den neuen Ölabdichtungsring Pos. 41B der mechanischen Abdichtung einsetzen. Das Gebläse wie in Para­graph 10.2. beschrieben wie­der aufbauen. Wenn es 2 Dichtringe (43) gibt, wechseln Sie diese durch neue Dichtringe aus und füllen Sie die Kammer zwischen den beiden während der Montage mit Lithium Sch­mierfett (A - Seite 39).
Para la identificación de las partes, consultar las seccio­nes de la página 39. Desmontar el cárter lado control 12A como se indica en el punto 8.1 Quitar el retén para ejes pos.43 y la camisa eje pos. 37 Para la versión /TMS, quitar la junta fija pos.41B y la par­te rotatoria pos.41 de la junta mecánica de estanqueidad. Limpiar cuidadosamente su alojamiento en el cárter 12A. Introducir en el cárter 12A el nuevo retén para ejes pos.43 utilizando una her­ramienta introductora opor­tuna para no dañar el labio de la junta Para la versión /TMS, in­troducir la nueva junta fija pos.41B de la junta mecáni­ca de estanqueidad. Sustituir el retén JR pos.37 colocado en el eje. Para la versión /TMS, intro­ducir la nueva parte rotatoria pos.41 de la junta mecánica de estanqueidad. Volver a montar el soplador como se indica en el punto
10.2. Ahora se instalan 2 rete­nes pos.43, sustitúyanlos con otros nuevos, durante el montaje impregnen de grasa la cámara donde se ubican dichos retenes (A - . página 39)
30
S12-2A510-I
8.4
31
RBS
S12-2A510-I
Pulizia della came­ra di compressione
Pulire la superficie interna del corpo e la superficie dei rotori mediante utilizzando solventi e raschietto.
Attenzione Seguire le norme antin­fortunistiche prescritte per il solvente utilizza­to indossare occhiali e guanti di sicurezza.
8.4 Cleaning of com­pression chamber
Clean the internal surface of the chamber and the sur­face of the rotors from any deposits and rust by using solvents and a scraper.
Warning Keep to prescribed sa­fety rules when using solvents and wear pro­tection glasses and sa­fety gloves.
8.4 Nettoyage de la chambre de com­pression
Nettoyer la surface in­térieure du corps et la sur­face des rotors à l'aide de solvants et d'un grattoir.
Attention Suivre les normes de sécurité prescrites pour le solvant utilisé. Porter des lunettes et des gan­ts de protection.
8.4
Reinigung der
Kompressionskammer
Reinigen Sie die Innenfläche des Gehäuses und die Ober­fläche der Rotoren mit Lö­sungsmitteln und Schaber.
Achtung Befolgen Sie die vorge­schriebenen Unfallschutz­maßnahmen für das benutzte Lösungsmittel, tragen Sie Schutzbrille und Sicherhei­tshandschuhe.
8.4 Limpieza de la cáma­ra de compresión
Limpiar la superficie inter­na del cuerpo y la superfi­cie de los rotores median­te disolventes y raspador.
Atención Seguir las normas de pre­vención de accidentes pre­scritas para el disolvente utilizado, llevar gafas y guantes de seguridad.
8
Nota Non danneggiare la su­perficie interna del corpo e la superficie dei rotori con il raschietto.
8.5 Ricambi
Vedi sezioni a pagina 39.
Pos. Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción
11 A - B Ruota dentata (coppia) - Gears (couple) - Engrenage (paire)
16 A - B Dischi di lubrificazione (coppia) - Lubricating disc (couple) - Disques de
20 Camera di tenuta (set) - Sealing chamber (set) - Cage extérieur de roule-
23 A - B - C Disco paraolio (set) - Oil splash disc (set) - Disque du joint étanche à l'huile
25 Distanziali di tenuta (set) - Sealing spacers (set) - Bagues portesegment
26 Ghiera (coppia) - Nut (couple) - Vis de blocage engrenage (paire)
27 A Ghiera - Nut - Bague - Zahnradsicherung - Manguito (RBS 115 – 225) - - 1 2
31 - 32 - 33 Cuscinetti (set) - Bearing (set) - Roulements (jeux)
37 Anello JR - Shaft sleeve - Douille d’arbre
43 Anello di tenuta - Seal ring - Joint à lèvre
45
50 Guarnizione (set) - Gasket (set) - Joint (jeu)
63 – 63 A Anello di compensazione (set) - Compensating ring (set) - Rondelle de
75 – 76 - 77 Tappo di scarico olio (set) - Oil draining plugs (set) - Bouchon de vidange
78 Tappo livello olio (set) - Oil level plugs (set) - Bouchon de niveau d'huile
Zahnrad (Paar) - Rueda dentada (par)
lubrification (jeu) - Ölspritzscheiben (Paar) - Discos de lubricación (par)
ment (jeu) - Kolbenringbuchse (Set) - Cámara de junta (set)
(jeu) - Ölspritzring (Set) - Protector de salpicaduras (set)
(jeu) - Kolbenringhalter (Set) - Distanciadores de junta (set)
Zahnradsicherung (Paar) - Manguito (par)
Lager (Set) - Cojinetes (set)
Wellenschutzhülse - Retén JR
Dichtring - Retén de obturación
Segmento di tenuta (set) - Flexible piston rings (set) - Segments (jeu) - Kol-
benring (Set) - Segmento de estanqueidad (set) (RBS 35 – 225)
Dichtring (Set) -Revestimiento (set)
compensation (jeu) - Federscheibe (Set) - Anillo de compensación (set)
d'huile (jeu) - Ölablassschraube (Set) - Tapón de descarga aceite (set)
(jeu) - Ölstandsglas (Set) - Tapón de nivel aceite (set)
Note Do not damage the inter­nal surface of the cham­ber and the surface of the rotors surface when using the scraper.
8.5 Spare parts
See the drawings at page 39
Remarque Ne pas détériorer la sur­face interne du corps et la surface des rotors avec le racloir.
8.5 Pièces de rechan­ge
Voir les sections á page 39
Merke Beschädigen Sie mit dem Schaber nicht die Innen­fläche des Gehäuses und auch nicht die Oberfläche
Nota No dañar la superficie in­terna del cuerpo ni la su­perficie de los rotores con el raspador.
der Rotoren.
8.5 Ersatzteile
Beachte die Abschnitte auf die Seite 39.
Esercizio - Operation - Fonctionnement
Betrieb
Avviamento
Start-up
Démarrage
Start
Puesta en marcha
---1
---1
---1
- 248
- 124
--12
--12
1248
1248
- 123
1248
- 124
1248
1248
2 anni
2 years
2 ans
2 Jahre
2 años
8.5 Repuestos
Véase las secciones de la página 39.
- Funcionamiento
5 anni
5 years
5 ans
5 Jahre
5 años
10 anni
10 years
10 ans
10 Jahre
10 años
8
RBS
Per ordinare i particolari di ricambio citare sempre i riferimenti del soffiatore: Tipo, numero di serie e anno di costruzione (che sono indicati nella pagina di copertina) e la posizio­ne indicata nella tabella.
Attenzione Non è consentito l’uso di ricambi ed accessori non originali.
Nota ROBUSCHI SPA. non sarà responsabile di in­convenienti, rotture e inci­denti dovuti all’impiego di ricambi o accessori non­originali.
8.6 Demolizione del
soffiatore
In case of order please quoting always Type, se­rial number and year of construction of the blower (these elements are in­dicated in front page of this manual) and relevant position of spare part indi­cated in the table.
Warning Do not use non-original spare parts or accesso­ries.
Note ROBUSCHI SPA. will not be liable for any damage, breakdown, and injury deriving from the use of non-original spare parts or accessories.
8.6 Demolition of the
blower
Pour commander les pièces de rechange, toujours citer les référen­ces du surpresseur : type, numéro de série et année de fabrication (références indiquées sur la page de garde) et la position indi­quée dans le tableau.
Attention Les pièces de rechange et les accessoires non d'origine ne sont pas autorisés.
Remarque ROBUSCHI SPA. ne sera pas responsable des in­convénients, des ruptures et des accidents dus à l'emploi de pièces de re­change ou d'accessoires non d'origine.
8.6 Démolition du sur-
presseur
Bei der Bestellung der Ersatzteile immer die An­gaben des Gebläses auf­führen: Typ, Seriennum­mer und Baujahr (sind auf dem Deckblatt angege­ben) sowie die Position in der Tabelle.
Achtung Der Gebrauch von nicht originalem Zubehör und nicht originalen Ersa­tzteilen ist verboten.
Merke ROBUSCHI SPA. haf­tet nicht für Störungen, Schäden oder Unfälle, die auf die Verwendung nicht originaler Ersatzteile der nicht originaler Zubehör­teile zurückzuführen sind.
8.6 Verschrottung des
Gebläses
Para encargar repuestos, citar siempre las referen­cias del soplador: Tipo, número de serie y año de construcción (que están indicados en la portada del manual) y la posición indicada en la tabla.
Atención No está permitido el uso de repuestos o acceso­rios no originales.
Nota ROBUSCHI SPA. no será responsable de inconve­nientes, roturas o acciden­tes debidos al empleo de repuestos o accesorios no originales.
8.6 Destruir del sopla-
dor
Nel caso di demolizione verificare l’eventuale pre­senza di sostanze esplo­sive, tossiche o pericolose all’interno o all’esterno del soffiatore e provvedere al loro smaltimento in ottem­peranza delle disposizioni vigenti sul luogo di instal­lazione.
Attenzione
- Smaltire l’olio esausto in ottemperanza alle vigenti prescrizioni lo­cali.
Demolire il soffiatore in modo che non sia possi­bile riutilizzarlo come unità completa, né sia possibile riutilizzare una o più delle sue parti.
Nota Distruggere le targhette di identificazione del soffiato­re e ogni altro documento relativo.
In case of demolition of the blower verify the even­tual presence of explo­sive, toxic or dangerous substances and dispose them in accordance with local regulations.
Warning
- Dispose the used oil in accordance with lo­cal regulations.
Demolish the blower in such a way to make im­possible to use again as complete unit, or to use again one or several parts of the blower.
Note Destroy the nameplate of the blower and any other document.
En cas de démolition, véri­fier l'éventuelle présence de substances explosives, toxiques ou dangereuses à l'intérieur du surpres­seur et pourvoir à leur évacuation conformément aux dispositions locales en vigueur.
Attention
- Evacuer l'huile usée conformément aux prescriptions locales en vigueur.
Démolir le surpresseur de manière à ce qu'il soit impossible de le récupérer comme unité complète, ni de réutiliser une ou plu­sieurs de ses pièces.
Remarque Détruire les plaques d'identification du surpres­seur et tout autre docu­ment correspondant.
Im Fall der Verschrottung den Innen- und Außenbe­reich des Gebläses auf eventuelle explosive, gif­tige oder gefährliche Sub­stanzen prüfen und diese Substanzen entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften entsorgen.
Achtung
- Entsorgen Sie das Al­töl entsprechend der geltenden örtlichen Vorschriften.
Nehmen Sie die Verschrot­tung des Gebläses so vor, dass es nicht mehr mögli­ch ist, dieses als komplet­te Einheit zu nutzen noch eines oder mehrere Teile zu verwenden.
Merke Zerstören Sie das Typen­schild des Gebläses und jedes weitere zum Geblä­se gehörende Dokument.
En caso de desguace, ve­rificar la posible presencia de sustancias explosivas, tóxicas o peligrosas en el interior o exterior del soplador y prever su eli­minación respetando las disposiciones vigentes en el lugar de instalación.
Atención
- Eliminar el aceite usa­do respetando las pre­scripciones locales vigentes.
Destruir el soplador de manera que no sea posi­ble volverlo a utilizar como unidad completa, ni sea posible volver a utilizar una o varias de sus par­tes.
Nota Destruir la placa de iden­tificación del soplador y cualquier otro documento relativo a él.
32
S12-2A510-I
33
RBS
S12-2A510-I
9
9 INCONVENIENTI
DI FUNZIONA­MENTO
Inconveniente
Operating problems
Dysfonctionnement
Problem
Problemas de operación
Il motore non parte e non si sente nessun rumore - The motor does not start up and there is no noise Le moteur ne démarre pas et aucun bruit ne se fait entendre - Der Motor startet nicht und man hört kein Geräusch El motor no arranca o no se escucha ningún ruido
Il motore non parte, ma si sente un ronzio - The motor does not start up, but humming noise is heard Le moteur ne démarre pas, mais l'on entend un ronflement - Der Motor startet nicht, aber man hört ein Brummen. El motor no arranca, pero se escucha un zumbido
La protezione automatica interviene subito dopo la partenza - Automatic cut off just after start up La protection automatique intervient immédiatement après le démarrage - Der Motorschutzschalter wird sofort nach dem Start ausgelöst. La protección automática interviene justo después del arranque
Pressione di aspirazione diversa dal valore di contratto - Inlet pressure different from the rated value Pression d'aspiration différente de la valeur contractuelle - Der Ansaugdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. Presión de aspiración diferente del valor establecido
Pressione di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet pressure different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Pression de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Der Förderdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Presión de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Temperatura di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet temperature different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Température de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Der Fördertemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Temperatura de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Potenza assorbita troppo elevata - High absorbed power Puissance absorbée trop élevée - Leistungsaufnahme zu hoch Potencia absorbida demasiado elevada
Perdite di olio e/o di liquido - Oil and/or liquid leakage Fuites d'huile et/ou de liquide - Öl- und Flüssigkeitsverlust Pérdidas de aceite y/o de líquido
Temperatura dell’olio elevata - High oil temperature Température d'huile trop élevée - Sehr hohe Öltemperatur Temperatura del aceite elevada
Vibrazioni e/o rumorosità elevate ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Unusual noises and/or vibrations WARNIING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Vibrations et/ou bruits élevés. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Starke Schwingungen und/oder Lärm ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Vibraciones y/o ruidos elevados ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
9 TROUBLE-
SHOOTING
9 PROBLEMES
DE FONCTION­NEMENT
9 BETRIEBS-
STÖRUNGEN
9 INCONVENIEN-
TES DE FUN­CIONAMIENTO
Lista delle cause
List of causes
Liste des causes
Liste der Ursachen
Lista de las causas
1-3-4
2-3-4-5-6-7
3-4-5-6-7
13-16
14-16
8-13-14-16-17
3-5-6-7-9-13-14-16-19
10-11-12-15-19
13-14-16-17-18-19-21
5-6-7-8-9-13-14-17-22
9
Pos Causa - Cause - Cause - Ursache - Causa Rimedio - Solution - Action corrective - Abhilfe - Remedio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
(1) Per queste operazioni riferirsi al manuale di riparazione del soffiatore - To do this operation see service manual - Pour ces opérations, voir le manuel de réparation
du surpresseur - Beachten Sie die Anweisungen in der Gebläse-Reparaturanleitung - Para estas operaciones consultar el manual de reparación del soplador.
(2) Check the plant - Agire sull’impianto - Agir sur l'installation - Vorgang an der Anlage - Verificar la instalación
RBS
Interruzione di almeno due collegamenti elettrici
At least 2 of electric connections have been cut off
Interruption d'au moins deux branchements électriques Mindestens zwei Stromanschlüsse sind unterbrochen Interrupción de al menos dos conexiones eléctricas
Interruzione di un collegamento elettrico - 1 electric connection has
been cut off - Interruption d'un raccordement électrique - Der Stroman­schluss ist unterbrochen - Interrupción de una conexión eléctrica
Alimentazione elettrica difettosa - Incorrect electric connection Alimentation électrique en défaut - Stromversorgung defekt Alimentación eléctrica defectuosa
Motore elettrico difettoso - Faulty motor Moteur électrique en défaut - Elektromotor defekt Motor eléctrico defectuoso
Strisciamento dei rotori - Rotors making contact Frottement des rotors - Rotoren kreischen Rotores haciendo contacto
Incrostazioni nella camera di compressione
Scale deposits in the compression chamber
Incrustations dans la chambre de compression
Verkrustungen in der Kompressionskammer
Incrustaciones en la cámara de compresión
Ingestione di corpi estranei
Intake of foreign particles
Ingestion de corps étrangers
Ansaugen von Fremdkörpern
Introducción de cuerpos extraños
Usura dei rotori - Rotors are worn Usure des rotors - Verschleiß der Rotoren Desgaste de los rotores
Usura dei cuscinetti - Bearing are worn - Usure des roulements ­Verschleiß der Lager -Desgaste de los cojinetes
Usura delle guarnizioni - Gaskets are worn - Usure des joints - Ver- schleiß der Dichtungen - Daños en las juntas de estanqueidad
Usura della tenuta sull’albero di comando - Drive shaft seal is worn Usure de l'étanchéité sur l'arbre d’entraînement - Verschleiß des Wettendichtringes - Desgaste de la junta del eje
Rottura dei livelli olio - Oil level plugs are broken - Rupture des niveaux d'hui­le - Bruch der Ölstandsgläser - Rotura en los tapones de nivel de aceite.
Tubo di aspirazione ostruito - Inlet piping is clogged - Tuyau d'aspira- tion colmaté - Ansaugrohr verstopft - Tubo de aspiración obstruido
Tubo di mandata ostruito - Outlet piping is clogged - Tuyau de refoule- ment colmaté - Förderrohr verstopft - Tubo de descarga obstruido
Circuito di raffreddamento danneggiato (solo /RV)
Cooling circuit damaged (only /RV)
Circuit de refroidissement détérioré (uniquement /RV)
Kühlkreislauf beschädigt (nur /RV)
Circuito de refrigeración dañado (sólo /RV) Velocità di rotazione diversa dal valore di contratto
Speed of rotation different from rated value
Vitesse de rotation différente de la valeur du contractuelle
Gebläsedrehzahl entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Velocidad de rotación diferente del valor establecido Temperatura di aspirazione diversa dal valore di contratto
Inlet temperature different from rated value
Température d'aspiration différente de la valeur du contractuelle
Ansaugtemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Temperatura de aspiración diferente del valor establecido Portata del liquido di raffreddamento insufficiente (solo /RV)
Cooling liquid capacity different from rated value (only /RV)
Débit de fluide de refroidissement insuffisant (uniquement /RV)
Durchflussmenge der Kühlflüssigkeit unzureichend (nur /RV)
Caudal de líquido de refrigeración insuficiente (sólo /RV) Livello dell’olio elevato - Oil level too high -Niveau d'huile élevé - Zu
hoher Ölstand - Nivel de aceite elevado Viscosità dell’olio elevata - Oil too viscous - Viscosité de l'huile élevée
- Zu hohe Ölviskosität - Viscosidad del aceite elevada
L’olio produce schiuma - Oil produces foam - L'huile produit de la mousse - Öl schäumt - El aceite produce espuma
Organi di trasmissione non allineati - Transmission not aligned - Tran- smission non alignée - Getriebeorgane sind nicht eingestellt - Desa­lineamiento de la transmisión
Verificare i fusibili, i morsetti ed i cavi di collegamento e se necessario sostituirli
Check the fuses, terminal boards and connection cables and if required replace them
Vérifier les fusibles, les bornes et les câbles de raccordement et les remplacer si nécessaire - Die Sicherungen, Klemmen und Verbindungskabel prüfen und gege-
benenfalls auswechseln -
fuera necesario, sustituirlos Vedi punto 1 - See point 1
Voir le point 1- Siehe Punkt 1 Véase el punto 1
Controllare l’impianto di alimentazione - Check electric system Contrôler l’installation électrique - Versorgungsanlage prüfen Verificar la instalación de alimentación
Controllare il motore elettrico - Check the electric motor Contrôler le moteur électrique - Elektromotor kontrollieren Verificar el motor eléctrico
Fermare subito il soffiatore e controllare i giochi interni dei rotori e dell’ingranaggio
Stop the blower immediately and check the internal clearances of the rotors and of the gear - Arrêter immédiatement le surpresseur et contrôler les jeux internes des rotors et de l’engrenage - Gebläse sofort stoppen und die inneren Spiele der Ro­toren und des Rädergetriebes kontrollieren - Detener inmediatamente el soplador
y controlar las holguras internas de los rotores y del engranaje Pulire la camera di compressione ed i rotori, eventualmente ribilanciare i rotori
Clean the compression chamber and the rotors, balance the rotors if necessary
Nettoyer la chambre de compression et les rotors, et rééquilibrer éventuellement les rotors
Kompressionskammer und Rotoren reinigen, die Rotoren gegebenenfalls neu ausrichten.
Limpiar la cámara de compresión y los rotores, eventualmente, volver a equilibrar los rotores
Eliminare il corpo estraneo, pulire la camera di compressione e verificare i giochi
Remove the foreign particles, clean the compression chamber and check the clearances
Eliminer le corps étrangers, nettoyer la chambre de compression et vérifier les jeux
Fremdkörper entfernen, die Kompressionskammer reinigen und die Spiele kontrollieren
Eliminar el cuerpo extraño, limpiar la cámara de compresión y verificar las holguras
Controllare i giochi interni - Check the internal clearances Contrôler les jeux internes - Die inneren Spiele kontrollieren. Verificar las holguras internas
Sostituire i cuscinetti - Replace the bearings - Remplacer les roulements - Lager ersetzen - Sustituir los cojinetes
Sostituire le guarnizioni - Replace the gaskets - Remplacer les joints - Dichtungen ersetzen - Sustituir los revestimientos
Sostituire la tenuta - Replace the seal Remplacer l'étanchéité - Dichtring ersetzen Sustituir la junta
Sostituire i livelli dell’olio - Replace the oil levels - Remplacer les bouchons de niveaux d'huile - Ölstandsgläser auswechseln - Sustituir los niveles de aceite
Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma- tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma- tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Ripristinare il circuito - Restore the circuit - Restaurer le circuit - Den Kreislauf wiederherstellen - Restablecer el circuito
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur - Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur
- Korrekten Wert wiederherstellen - Korrekten Wert wiederherstellen Restablecer el valor correcto
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur - Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
Ripristinare il livello corretto - Reset correct oil level - Restaurer le bon niveau ­Korrekten Ölstand wieder herstellen - Restablecer el nivel correcto
Impiegare olio con viscosità inferiore - Use less viscous oil - Employer une huile d'une viscosité inférieure - Öl mit niedrigerer Viskosität verwenden - Emplear aceite con viscosidad inferior
Cambiare il tipo di olio - Change the type of oil - Changer de type d'huile - Öltyp wechseln - Cambiar el tipo de aceite
Verificare e correggere l’allineamento - Check the alignment - Vérifier et corriger l'alignement - Einstellung prüfen und korrigieren - Verificar y corregir la alinea­ción
Verificar los fusibles, los bornes y los cables de conexión y, si
34
S12-2A510-I
35
RBS
S12-2A510-I
10
10 SMONTAGGIO E
RIMONTAGGIO
Non è consentito lo smon­taggio del soffiatore du­rante il periodo di garanzia pena la decadenza della stessa. In caso di smontaggio, l’eventuale riparazione ed il rimontaggio, devono essere eseguiti solo da
personale qualificato
con l’ausilio dell’apposito manuale di riparazione e di attrezzature adeguate. Nel presente manuale vengono fornite unicamen­te le indicazioni delle ope­razioni di smontaggio e ri­montagigio necessarie alla manutenzione ordinaria. Per ogni riferimento ai componenti vedere le se­zioni alle pagine 37-40.
Nota Non sono coperti da ga­ranzia i danni causati da operazioni non corrette eseguite durante lo smon­taggio e il rimontaggio del soffiatore.
10
DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
Disassembly the blower within the guarantee pe­riod results in the cancel­lation of the guarantee.
Disassembly, repair work and reassembling of the blower must be carried out only by qualified per- sonnel and with the aid of suitable equipment and relevant manual.
This manual provides both the assembly and disas­sembly operations neces­sary for ordinary mainte­nance. For any references to com­ponents see the drawings at pages 37-40.
Nota Guarantee does not cover damages caused by ope­rations carried out incor­rectly during disassembly and/or reassembling of the blower.
10 DEMONTAGE ET
REMONTAGE
Le démontage du sur­presseur est interdit sur la période de garantie, sous peine de non validité. En cas de démontage, l'éventuelle réparation et le remontage doivent uni­quement être exécutés par un personnel qualifié conformément au manuel de réparation et avec des outils appropriés. Le présent manuel fournit uniquement les indications relatives aux opérations de démontage et de remonta­ge pour la maintenance ordinaire. Pour chaque référence aux pièces, voir les sec­tions aux pages 37 à 40.
Remarque Ne sont pas couverts par la garantie les dommages causés par des opérations incorrectes exécutées lors du démontage et du re­montage du surpresseur.
10 DEMONTAGE
10 DESARMADO Y
UND MONTAGE
Die Demontage des Geblä­ses während des Gewähr­leistungszeitraumes ist nicht zulässig, ansonsten verfällt der Gewährleistungsanspru­ch. Für den Fall der Demontage dürfen die eventuelle Repa­ratur und die erneute Mon­tage nur durch Fachperso- nal unter Zuhilfenahme der Reparaturanleitung und von geeignetem Werkzeug au­sgeführt werden. Im vorliegenden Handbuch werden einzig und allein die Hinweise für eine Demontage und Montage zu Zwecken der ordentlichen Wartung gegeben. Für Hinweise zu Bauteilen siehe die entsprechenden Ab­schnitte auf den Seiten 37 - 40.
Merke Es wird keine Gewährlei­stung für solche Schäden übernommen, die durch eine nicht korrekte Bedie­nung während der Monta­ge und der Montage des Gebläses entstehen.
No está permitido el desar­mado del soplador durante el periodo de garantía so pena de la rescisión de la misma. En caso de desarmado , la eventual reparación y el con­siguiente rearmado, deben ser realizados exclusivamen­te por personal cualificado con la ayuda del correspon­diente manual de reparación y de herramientas adecua­das. En este manual se sumini­stran únicamente las indica­ciones de las operaciones de desarmado y rearmado necesarias para el manteni­miento ordinario. Para cualquier consulta so­bre los componentes, véanse las secciones de las páginas 37-40.
No están cubiertos por la garantía los daños cau­sados por operaciones no correctas realizadas durante el desmontaje y el remontaje del soplador.
REARMADO
Nota
10.1 Smontaggio
Attenzione Prima di ogni operazio­ne di smontaggio ferma­re il soffiatore secondo la procedura indicata al paragrafo 6.
10.1.1 Preparazione del
soffiatore
S
montare gli organi di trasmissione seguendo le indicazioni del co­struttore se muniti di di­spositivi di bloccaggio o mediante estrattore se fissati direttamente all’al­bero.
Attenzione Non assestare colpi sul­l’albero, sul giunto o sul­la puleggia.
Svuotare il circuito di raf­freddamento (solo /RV) e sconnettere le relative tu­bazioni. Drenare l’olio di lubrifica­zione dai carter 12A e 12B.
10.1 Disassembly
Warning Before starting disas­sembly stop the blower by following the proce­dure described at para­graph 6.
10.1.1 Preparation of the
blower
Disassemble the drive components (pulleys or coupling) following the manufacturer’s instruc­tions if there are locking devices or by means of an extractor if attached di­rectly onto the shaft.
Warning Do not hammer the shaft coupling or pulley.
Empty the cooling circuit (only /RV) and disconnect the relevant piping. Drain the lubricating oil from the sumps 12A e 12B.
10.1 Démontage
Attention Avant toute opération de démontage, arrêter le surpresseur selon la procédure indiquée au paragraphe 6.
10.1.1 Préparation du
surpresseur
Démonter les organes de transmission confor­mément aux indications du constructeur s'ils sont équipés de dispositifs de blocage, ou bien à l'aide d'un extracteur s'ils sont di­rectement fixés sur l'arbre.
Attention Ne pas donner de coups sur l'arbre, sur le man­chon et sur la poulie.
Vider le circuit de refroidis­sement (uniquement sur /RV) et débrancher les tu­yauteries correspondantes. Drainer l'huile de lubrifica­tion des carters 12A et 12B.
10.1 Demontage
Achtung Vor jeder Demontage das Gebläse nach dem in Paragraph 6 angege­benen Verfahren stop­pen.
10.1.1 Vorbereitung des
Gebläses
Die einzelnen Getriebeteile ausbauen und die Herstel­leranweisungen befolgen, falls Feststellvorrichtungen vorhanden sind oder mittels eines entsprechenden Werk­zeugs, wenn diese Teile direkt an der Welle befestigt sind.
Achtung Die Welle, die Kupplung oder die Scheibe nicht mit dem Hammer bearbeiten.
Den Kühlkreislauf leeren (nur /RV) und die entspre­chenden Rohrleitungen abtrennen. Das Schmieröl aus den Behäl­tern 12A und 12B ableiten.
10.1 Desarmado
Antes de cualquier ope­ración de desmontaje, detener el soplador según el procedimiento indicado en el punto 6.
10.1.1 Preparación del
Desmontar los compo­nents de transmisión si­guiendo las indicaciones del constructor si están dotados de dispositivos de bloqueo o mediante un extractor si están fijados directamente en el eje.
No dar golpes en el eje, la junta o la polea.
Vaciar el circuito de re­frigeración (sólo /RV) y desconectar las tuberías correspondientes. Drenar el aceite de lubri­cación de los cárteres 12A y 12B.
Atención
soplador
Atención
10
RBS
Attenzione Smaltire l’olio esausto in ottemperanza alle vigen­ti prescrizioni locali.
10.1.2 Smontaggio del
carter lato coman­do
Togliere la linguetta 30. Fissare il fianco 5A al cor­po con almeno 4 morsetti di bloccaggio. Svitare le viti di fissaggio del carter 12A ed estrarlo.
10.2 Rimontaggio
Prima del rimontaggio pu­lire accuratamente tutti i particolari ed ungere con olio quei particolari che devono scorrere uno sul­l’altro.
10.2.1
Rimontaggio del
carter lato comando
Lubrificare il labbro di tenuta e la sede di scor­rimento sull’albero con grasso. Montare il carter 12A sul fianco 5A con l’interposi­zione di una guarnizione 50 nuova.
Warning Dispose the used oil in accordance with local regulations.
10.1.2 Disassembly of
drive side sump
Remove the key 30. Fix the side cover 5A by four clamps at least. Loose the fixing screws and extract the sump 12A and extract it.
10.2 Reassembling
Before reassembling, tho­roughly clean all compo­nents and lubricate with oil those components, which have to slide over each other.
10.2.1 Reassembling of
drive side sump
Lubricate the lip of the seal and sliding housing on the shaft with grease.
Mount the sump 12A on the cover 5A with a new gasket 50 in between.
Attention Evacuer l'huile usée conformément aux pre­scriptions locales en vigueur.
0.1.2 Démontage du
1
carter côté entraî­nement
Retirer la clavette 30. Fixer le couvercle 5A au corps avec au moins 4 étaux de blocage. Dévisser les vis de fixation du carter 12A et l'extraire.
10.2 Remontage
Avant le remontage, net­toyer soigneusement tou­tes les pièces et huiler les pièces devant coulisser l'une sur l'autre
10.2.1
carter côté entraîne­ment
Lubrifier la lèvre d'étan­chéité et le siège de cou­lissement sur l'arbre à l'ai­de de graisse. Monter le couvercle 12A sur le flanc 5A en interpo­sant un joint 50 neuf.
.
Remontage du
Achtung Entsorgen Sie das Altöl entsprechend der gelten­den örtlichen Vorschriften.
10.1.2 Demontage des
Gehäuses auf der Steuerseite
Nehmen Sie den Keil 30 ab. Befestigen Sie die Sei­tenwand 5A mit mindesten 4 Besfestigungsklemmen. Lösen Sie die Befestigungs­schrauben des Gehäuses 12A und ziehen sie es ab.
10.2 Wiedermontage
Vor dem Zusammenbau reinigen Sie sorgfältig alle Teile und ölen Sie diejeni­gen, die aufeinander lau­fen müssen.
10.2.1
Schmieren Sie die Di­chtlippe und den Gleitsitz auf der Welle mit Fett. Montieren Sie das Gehäu­se 12A auf der Seitenwand 5A, wobei eine neue Di­chtung 50 dazwischen ge­setzt wird.
Montage des Gehäuses auf der Steuerseite
Atención Eliminar el aceite usado respetando las prescri­pciones locales vigentes
10.1.2 Desmontaje del
cárter lado del eje
Quitar la lengüeta 30. Fijar el costado 5A al cuer­po con al menos 4 abraza­deras de bloqueo. Desenroscar los tornillos de fijación del cárter 12A y extraerlo.
10.2 Montanje
Antes de volver a montar, limpiar cuidadosamente todas las partes y untar con aceite las partes que deben deslizarse una so­bre otra.
10.2.1 Montanje del cár-
ter del lado del eje
Lubricar con grasa el labio de la junta de estanquei­dad y el alojamiento de deslizamiento en el eje. Montar el cárter 12A en la carcasa 5A colocando una nueva junta 50.
Attenzione Non danneggiare il lab­bro di tenuta dell’anello 43 o le facce di tenuta della tenuta meccanica per la versione /TMS.
Fissare il carter 12A con le viti.
10.2.2 Reinstallazio-
ne del soffiatore
Accoppiare il soffiatore con il motore come indi­cato al paragrafo 4.4.1 o
4.4.2. Riempire il carter 12A con olio lubrificante nuovo se­condo quanto indicato al paragrafo 6.1.2.
Warning Do not damage the lip of the ring 43 or the seal fa­ces of the mechaniocal seal for /TMS version.
Secure the sump 12A with the relevant screws.
10.2.2 Reinstall the
blower
Couple the motor as shown in paragraph 4.4.1 o 4.4.2.
Refill the sump 12A with new lubricating oil as per paragraph 6.1.2.
Attention Ne pas détériorer la bague d'étanchéité du joint 43 ou des faces de l'étanchéité mécanique sur la version /TMS.
Fixer le carter 12A à l'aide des vis.
10.2.2 Réinstallation
du surpresseur
Assembler le surpresseur au moteur, comme indi­qué au paragraphe 4.4.1 ou 4.4.2. Remplir le carter 12A d'huile lubrificante neuve, comme indiqué au para­graphe 6.1.2.
Achtung Beschädigen Sie bei diesem Arbeitsschritt nicht die Dichtlippe des Rings 43 oder die Ober­flächen der mechani­schen Dichtung für die Ausführung /TMS.
Schrauben Sie das Gehäuse 12A fest.
10.2.2 Reinstallation des
Gebläses
Schließen Sie das Geblä­se an den Motor an, so wie in Paragraph 4.4.1 oder 4.4.2. beschrieben. Füllen Sie das Gehäuse 12A wieder mit neuem Schmieröl entsprechend den Angaben in Abschnitt
6.1.2.
Atención No dañar el labio de estanqueidad del retén 43 o las caras de estan­queidad de la junta de estanqueidad mecánica para la versión /TMS.
Fijar el cárter 12A con los tornillos.
10.2.2 Reinstalación del
soplador
Acoplar el soplador con el motor como se indica en el punto 4.4.1 o 4.4.2. Rellenar el cárter 12A con aceite lubricante nuevo según lo indicado en el punto 6.1.2.
36
S12-2A510-I
37
RBS
S12-2A510-I
11 TABELLE
11.1
Dimensioni di in-
gombro Versione /V
Particolare - Particolare - Particolare Einzelteil - Particolare
Dimensione W con tolleranza K6 fino a 50mm - n6 oltre 50mm
Dimension W with tolerance : K6 up to 50mm - n6 beyond 50 mm
Dimension W avec une tolérance K6 jusqu'à 50 mm - n6 au-delà de 50 mm Abmessung W mit Toleranz K6 bis 50mm - n6 über 50mm Dimensión W con tolerancia K6 hasta 50mm - n6 por encima de 50mm
11 TABLES
11.1 Overall dimen­sion /V Version
T
11 TABLEAUX
11.1
Encombrement de
la version /V
R Attacco manometro G 3/8”
R Manometer connection G 3/8”
R Raccord du manomètre G 3/8” R Verbindung Druckmesser G 3/8” R Conexión manómetro G 3/8”
11 TABELLEN
11.1
Gesamtmaße Au-
sführung /V
11 TABLAS
11.1 Dimensiones to­tales Versión /V
Tipo Type Type
Typ
A BCD E F G
H
ILMOSUVWZXY
-0.5
Tipo
RBS 15 200 175 13 248 205 200 191 112 34 391 50 223 1 294 252 24 50 8 27 36 RBS 25 200 210 13 248 240 218 208 112 34 426 65 223 1 328 252 24 50 8 27 41 RBS 35 295 215 12 331 251 243 265 160 42.5 508 80 319 1 392 295 38 80 10 41 85 RBS 45 295 275 12 331 311 273 295 160 42.5 568 80 319 1 452 295 38 80 10 41 97 RBS 46 295 375 12 331 411 324 345 160 42.5 669 100 319 1 552 295 38 80 10 41 117 RBS 55 340 276 14 385 322 309 330 185 53.5 639 100 369 1 491 345 48 110 14 51.5 144 RBS 65 340 341 14 385 387 340 361 185 53.5 701 150 369 1 555 345 48 110 14 51.5 160 RBS 66 340 451 14 385 497 396 417 185 53.5 813 150 369 1 665 345 48 110 14 51.5 193 RBS 75 370 316 18 420 369 345 365 225 67.5 710 150 449 1 549 415 55 110 16 59 210 RBS 85 370 431 18 420 482 405 423 225 67.5 828 150 449 1 665 415 55 110 16 59 250 RBS 86 370 541 18 420 592 460 478 225 67.5 938 200 449 1 775 415 55 110 16 59 316
RBS 95 430 406 18 486 462 415 449 265 84 864 150 529 1 676 522 60 140 18 64 360 RBS 105 430 501 18 486 557 463 497 265 84 960 200 529 1 771 522 60 140 18 64 400 RBS 106 430 651 18 486 707 538 572 265 84 1110 200 529 1 921 522 60 140 18 64 440 RBS 115 550 480 22 640 536 473 513 300 106 968 200 599 1 781 618 70 140 20 74.5 540 RBS 125 550 590 22 640 646 528 568 300 106 1096 250 599 1 891 618 70 140 20 74.5 605 RBS 126 550 790 22 640 846 628 668 300 106 1296 300 599 1 1091 618 70 140 20 74.5 670 RBS 135 680 542 26 770 600 538 592 360 135 1130 250 719 1 892 790 85 170 22 90 910 RBS 145 680 747 26 770 805 641 695 360 135 1336 300 719 1 1098 790 85 170 22 90 1040 RBS 155 680 897 26 770 955 716 770 360 135 1486 300 719 1 1248 790 85 170 22 90 1180 RBS 165 800 750 30 920 825 676 750 400 170 1426 300 798 2 1163 974 100 210 28 106 1790 RBS 175 800 970 30 920 1045 786 860 400 170 1646 350 798 2 1383 974 100 210 28 106 1890 RBS 205 1020 890 36 1140 970 793 836 500 213 1629 400 998 2 1321 1203 120 210 32 127 2870 RBS 225 1020 1240 36 1140 1320 968 1011 500 213 1979 500 998 2 1671 1203 120 210 32 127 3270
Foratura flange piane PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
Drilling for flat flanges UNI EN 1092-2 NP10 or ANSI 125 FF
Perçage des brides plates PN10 UNI EN 1092-2 ou ANSI 125 FF
Flache Flanschbohrungen PN10 UNI EN 1092-2 oder ANSI 125 FF
Perforación bridas planas PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
M UNI
PN10
DN
50 125 125 18 4 2” 120.6 125 18 4 65 145 144 18 4 2” 139.7 144 18 4
80 160 200 18 4 3” 152.4 200 18 4 100 180 230 18 8 4” 190.5 230 18 8 125 214 255 22 8 5” 214 255 22 8 150 240.2 285 23 8 6” 240.2 285 23 8 200 296 340 23 8 8” 296 340 23 8 250 350 405 24 12 10” 362 405 24 12 300 400 475 24 12 12” 431.8 475 24 12 350 460 525 22 16 14” 476.2 525 29 12 400 515 590 25 16 16” 539.7 475 29 16 500 620 690 25 20 20” 635 690 32 20
NOP
N.FORI
Holes
Nom
Anz
Orificios
M ANSI
125 FF
inch
NOP
Peso (Kg)
Weight
Poids
Gewicht
Peso
N.FORI
Holes
Nom
Orificios
Anz
RBS
11.2
Dimensioni di in-
gombro Versione /H
Dimensione W con tolleranza K6 fino a 50mm - n6 oltre 50mm
Dimension W with tolerance : K6 up to 50mm - n6 beyond 50 mm
Dimension W avec une tolérance K6 jusqu'à 50 mm - n6 au-delà de 50 mm
Abmessung W mit Toleranz K6 bis 50mm - n6 über 50mm
Dimensión W con tolerancia K6 hasta 50mm - n6 por encima de 50mm
11.2 Overall dimen­sion /H Version
11.2
Encombrement de
la version /H
R Attacco manometro G 3/8”
R Manometer connection G 3/8”
R Raccord du manomètre G 3/8”
R Verbindung Druckmesser G 3/8”
R Conexión manómetro G 3/8”
11.2
Gesamtmaße Au-
sführung /V
11.2 Dimensiones to­tales Versión /H
Tipo
Type
Type
Typ
ABCDEFG
H
ILMOUVWZXY
-0.5
Tipo
RBS 15 131 175 13 179 205 200 191 112 146 391 50 222 294 272 24 50 8 27 36 RBS 25 131 210 13 179 240 218 208 112 146 426 65 222 328 272 24 50 8 27 41 RBS 35 266 215 12 302 251 243 265 132 175 508 80 318 392 320 38 80 10 41 85 RBS 45 266 275 12 302 311 273 295 132 175 568 80 318 452 320 38 80 10 41 97 RBS 46 266 375 12 302 411 324 345 132 175 669 100 318 552 320 38 80 10 41 117 RBS 55 283 276 14 328 322 309 330 160 213 639 100 368 491 385 48 110 14 51.5 144 RBS 65 283 341 14 328 387 340 361 160 213 701 150 368 555 385 48 110 14 51.5 160 RBS 66 283 451 14 328 497 396 417 160 213 813 150 368 665 385 48 110 14 51.5 193 RBS 75 325 316 18 375 369 345 365 180 247 710 125 448 549 455 55 110 16 59 210 RBS 85 325 431 18 375 482 405 423 180 247 828 150 448 665 455 55 110 16 59 250 RBS 86 325 541 18 375 592 460 478 180 247 938 200 448 775 455 55 110 16 59 316
RBS 95 392 406 18 448 462 415 449 200 284 864 150 528 676 545 60 140 18 64 360 RBS 105 392 501 18 448 557 463 497 200 284 960 200 528 771 545 60 140 18 64 400 RBS 106 392 651 18 448 707 538 572 200 284 1110 200 528 921 545 60 140 18 64 440 RBS 115 435 480 22 526 536 473 513 250 356 968 200 598 781 670 70 140 20 74.5 540 RBS 125 435 590 22 526 646 528 568 250 356 1096 250 598 891 670 70 140 20 74.5 605 RBS 126 435 790 22 526 846 628 668 250 356 1296 250 598 1091 670 70 140 20 74.5 670 RBS 135 570 542 26 640 600 538 592 280 415 1130 250 718 892 815 85 170 22 90 976 RBS 145 570 747 26 640 805 641 695 280 415 1336 300 718 1098 815 85 170 22 90 1099 RBS 155 570 897 26 640 955 716 770 280 415 1486 300 718 1248 815 85 170 22 90 1199
Foratura flange piane PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
Drilling for flat flanges UNI EN 1092-2 NP10 or ANSI 125 FF
Perçage des brides plates PN10 UNI EN 1092-2 ou ANSI 125 FF
Flache Flanschbohrungen PN10 UNI EN 1092-2 oder ANSI 125 FF
Perforación bridas planas PN10 UNI EN 1092-2 o ANSI 125 FF
M UNI
PN10
DN
50 125 125 18 4 2” 120.6 125 18 4 65 145 144 18 4 2” 139.7 144 18 4
80 160 200 18 4 3” 152.4 200 18 4 100 180 230 18 8 4” 190.5 230 18 8 125 214 255 22 8 5” 214 255 22 8 150 240.2 285 23 8 6” 240.2 285 23 8 200 296 340 23 8 8” 296 340 23 8 250 350 405 24 12 10” 362 405 24 12 300 400 475 24 12 12” 431.8 475 24 12
NOP
N.FORI
Holes
xxx
Anz.
xxx
M ANSI
125 FF
inch
NOP
Peso (Kg)
Weight
Poids
Gewicht
Peso
N.FORI
Holes
Anz.
xxx
xxx
38
S12-2A510-I
39
RBS
S12-2A510-I
11.3 Sezione RBS 15-126
63A 45 20 23A 50 76
11B
11A
26
78
33
11.3 RBS 15-126 Sec­tional drawing
11.3 Section RBS 15-126
5A
11.3 Schnittansicht RBS 15-126
32
12A
30
37
43
11.3 Sección RBS 15-126
43
A
A
43
51 41
41B
42 88
11.4 Sezione RBS 135-225
20
11B
26
78
11.4 RBS 135-225 Sec­tional drawing
11.4 Section RBS 135­225
3123C252523B77
11.4 Schnittansicht
5A50
75
RBS 135-225
50
11.4 Sección RBS 135-225
76
32
27B
51
23A
12A
37
41 41B
42
88
11A 63A 23B 45 25 23C 31 77 27A
Vedi ricambi pag. 31
See spare parts at page 31
25B33
Voir les pièces de rechange á page 31
Beachte die Abschnitte auf die Seite 31
43
Vèase las refacciones a la página 31
ROBUSCHI SPA. – via S. LEONARDO, 71/A – 43100 PARMA – ITALY Tel. +39.0521.274911 – Fax +39.0521.771242 Filiale di Milano: Via XXV Aprile,2 20097 S.Donato (Milano) Tel. +39.02.51628065 – Fax +39.02.51620224 Filiale di Padova: Piazza Zanellato,25 35129 Padova Tel. +39.049.8078260 – Fax +39.049.8078183 E-mail: robuschi@robuschi.it - Web site: www.robuschi.com
Loading...