/ Disponible copia de la documentación técnica completa.
p
é
t
.
e
/
e
/
o
/ Firma
LARATION OF INCORPORATION
ECLARATION D’INCORPORATION
NF
ECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
irettiva 2006/42/CE Allegato II B /
Directive 2006/42/CE Annexe II B
Directiva 2006/42/CE Anexo II B
N
ncil Dir
ichtlinie 2006/42/
NENTE
/42/CE Annex II B
Il sottoscritto
e undersigne
unterzeichnete/ El abajo firmante
B
HI SPA.
ia S. Leonardo, 71/A
PARMA
TALY
ichiariamo sotto la nostra responsabilità che la “quasi macchina” sotto indicata
eclare, under our responsibility that the “partly completed machinery” described herein
ous déclarons sous notre seule responsabilité que la machine partiellement complétée décrite ci-dessous
rklärt, allein- und eigenverantwortlich, dass die nachstehend aufgeführte „Teil- oder unvollständige Maschineneinheit“
eclaramos bajo nuestra responsabilidad que la “parte de máquina” debajo indicada
ipo -
ype -
ype -
yp -
ip
Numero di serie -
mero de seri
-
ommessa ncargo
è stata costruita in conformità alle direttive seguenti /
accord avec les Directives suivantes / In Übereinstimmung mit den folgenden Richtlinien des Europäischen Parlaments und Rates herge
tellt wurde/ ha sido construida en conformidad a las directivas siguientes :
42
004/108/CE
006/95/CE
icurezza delle macchine /European machinery directiv
Compatibilità elettromagnetica /
assa tensione /
- Numéro de série -
ow Voltage directive / Directive de basse tension /
eriennumnmer
trag
as been manufactured in compliance with the Council Directive / a été fabriquée en
Directive Européenne de Machines
Europäische Maschinen Richtlini
ektromagnetische Kompa
ederspannungsrichtlinie/ Baja tensió
B
uridad de las máquina
Le norme applicate sono le seguenti: /
den Vorschriften kamen zur Anwendung:1RUPHOHDSOLFDWHVXQWXUPăWRDUHOH
NI EN
EN1012-
NI EN12100 (1-2)icurezza delle macchine /afety of the machine
EN 60204.
’ disponibile copia della documentazione tecnica completa / A copy of all relevant technical information is provided and available /
opie de toute information technique complète est disponible / Eine Kopie aller relevanten technischen Informationen ist verfügbar und zur
a messa in esercizio di questa “quasi macchina” è vietata prima che la macchina o l’impianto in cui sarà incorporata siano stati
ichiarati conformi alla Direttiva 2006/42/CE.
This “partly completed machinery” cannot be put in operation before the machine or the plant in which it will be incorporated
ave been declared in conformity with the Directive 2006/42/CE.
Cette machine
incorpor
iese “Teil- oder unvollständige
er die Anlage in die diese Einheit verbaut ist, eine
a puesta en marcha de esta “parte de máquina” esta prohibida antes que la máquina o la instalación en la que será incorporada
ayan sido declaradas conforme a la directiva 2006/42/CE
Temperatura di mandata - Discharge temperature - Température de refoulement
Fördertemperatur - Temperatura de descarga
Velocità di rotazione del soffiatrore - Blower’s rotation speed
Vitesse de rotation du surpresseur
Gebläsedrehzahl - Velocidad de rotación del soplador
Il soffiatore a lobi, se non
diversamente stabilito dalle disposizioni contrattuali,
è garantito per non più di
12 mesi di funzionamento
e comunque non oltre i 18
mesi dopo la consegna.
La garanzia è valida solo
se si è in regola con le norme contrattuali ed amministrative, se l’installazione
ed il successivo impiego
del soffiatore avvengono
in ottemperanza alle istruzioni contenute in questo
manuale.
Le parti usurate o difettose
all’origine sono riparate o
sostituite gratuitamente.
Sono escluse dalla garanzia tutte le parti sottoposte ad usura (tenute,
Cuscinetti ecc.), le spese
di trasporto ed i costi di intervento dei nostri tecnici
per anomalie di funzionamento non dipendenti da
difetti di origine.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per
danni diretti o indiretti a
persone e/o cose causati
da uso o manutenzione
inadeguati del soffiatore
ed è limitata ai soli difetti
di fabbricazione.
La garanzia decade in
caso di manomissioni o
modifiche (anche lievi) e
con l’uso di ricambi non
originali.
WARRANTY CONDITIONS
The P. D. Blower, if not stated
otherwise by the contract, is
guaranteed for 12 months of
operation and in any case
for a maximum of 18 months
after the delivery.
The warranty is valid only
if the contractual and administrative norms have been
observed and if the installation of the P. D. Blower
and its use comply with the
instructions of this manual.
Damaged or defective parts due to manufacturing
faults will be repaired or
replaced free of charge.
The following are excluded from this warranty: all
parts subject to wear (air
filter, bearings, etc.), transport costs and the costs
of service of our technicians for operational faults
not due to manufacturing
defects.
The warranty excludes
any responsibility for direct
or indirect damage to people and/or objects caused
by improper use or inadequate maintenance of the
P. D. Blower and it is limited only to manufacturing
defects.
The warranty is considered void in the event
of tampering or changes
(even small ones) and
use of non-original spare
parts.
CONDITIONS DE
GARANTIE
Sauf indication contraire
dans les dispositions contractuelles, les surpresseurs
à lobes sont garantis sur 12
mois de fonctionnement
et, tout au plus, 18 mois à
compter de la livraison.
La garantie n’est valable
que si l’on est en règle
avec les normes contractuelles et administratives et
si l’installation et l’utilisation
du surpresseur sont conformes aux instructions du
présent Manuel.
Les pièces usées ou défectueuses à l’origine sont
réparées ou remplacées
gratuitement.
Sont exclus de la garantie toutes les pièces consommables (étanchéités,
roulements, etc.) ainsi que
les frais de transport et les
coûts d’intervention de nos
techniciens sur les dysfonctionnements ne dépendant
pas de défauts d’origine.
La garantie exclut toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects
aux personnes et/ou aux
biens dus à une utilisation
ou à un entretien inadapté
du surpresseur, et elle est
limitée aux seuls défauts
de fabrication.
La garantie cesse en cas
d’altération ou de modification (même légère), ainsi
qu’avec l’emploi de pièces
de rechange non d’origine.
T1 °C
Q1
m3/h
P2 mbar
P2 – P1 mbar
T2 °C
n rpm
N
kW
kW
rpm
SPL dB(A)
GARANTIEBEDINGUNGEN
Das Drehkolbengebläse ist,
falls von den Vertragsbestimmungen nicht anders festgelegt, maximal 12 Betriebsmonate und in jedem Fall bis
maximal 18 Monate nach der
Lieferung garantiert.
Die Gewährleistung gilt nur,
wenn die vertraglichen und
verwaltungstechnischen Vorschriften eingehalten werden
und wenn die Installation und
Einsatz des Gebläses entsprechend den in dieser Anleitung
beschriebenen Anweisungen
erfolgen.
Die beschädigten oder von
Anfang an defekten Teile werden kostenfrei repariert oder
ersetzt.
Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Verschleißteile
(Dichtungen, Lager usw.), die
Transportkosten und die Eingriffskosten unserer Techniker
für Betriebsstörungen, die
nicht von Fabrikationsfehlern
abhängen.
Die Gewähr schließt jegliche
Haftung für mittelbare und unmittelbare Schäden an Personen und/oder Gegenständen
aus, die durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Wartung des
Gebläses verursacht werden
und beschränkt sich nur auf
die Materialschäden.
Die Garantie verfällt im Falle
von Beschädigungen oder
(auch geringen) Umrüstungen
und mit der Benutzung von nicht originalen Ersatzteilen.
CONDICIONES DE
GARANTÍA
El soplador de lóbulos, si las
disposiciones contractuales
no lo establecen de manera
diferente, está garantizado durante no más de 12 meses de
funcionamiento y, en cualquier
caso, no más allá de los 18
meses después de la entrega.
La garantía es válida sólo si
está en regla con las normas
contractuales y administrativas, si la instalación y el subsiguiente uso del soplador
se realizan respetando las
instrucciones contenidas en
este manual.
Las partes desgastadas o defectuosas en origen se reparan
o sustituyen gratuitamente.
Quedan excluidas de la garantía todas las partes sometidas
a desgaste (juntas, cojinetes,
etc.), los gastos de transporte y los costes de intervención de nuestros técnicos por
anomalías de funcionamiento
no dependientes de defectos
originales.
La garantía excluye cualquier
responsabilidad por daños directos o indirectos a personas
y/o cosas causados por usos
o mantenimiento del soplador
no adecuados y está limitada
exclusivamente a los defectos
de fabricación.
La garantía cesa en caso de
manipulaciones o modificaciones (incluso leves) o con el uso
de repuestos no originales.
Questo manuale è parte
integrante della macchina, seguire le istruzioni ivi
contenute prima di installare e mettere in esercizio
il soffiatore.
Per una lettura rapida e
razionale di questo manuale osservare i seguenti
simboli e definizioni:
Attenzione
Segnala il rischio di lesioni gravi alle persone
e/o danni gravi al soffiatore.
Nota
Segnala una informazione
tecnica importante, per il
funzionamento del soffiatore.
Personale qualificato
Si intendono quelle persone che, in base alla loro
preparazione, esperienza,
istruzione e alla loro conoscenza delle principali
norme e specifiche, delle
regole antinfortunistiche e
delle condizioni di lavoro
sono state autorizzate dai
responsabili della sicurezza dell’impianto ad eseguire gli interventi sul soffiatore e che sono in grado
di riconoscere ed evitare
ogni possibile pericolo.
E’ richiesta anche la conoscenza delle principali
nozioni di pronto soccorso
e delle locali strutture di
pronto soccorso.
Il soffiatore è un compressore rotativo a lobi
per impiego industriale
secondo i modi previsti
in questo Manuale. Ogni
altro modo di impiego è
da considerarsi improprio e quindi proibito.
Il soffiatore deve essere
installato in zona sicura,
accessibile solo da parte
di personale qualificato.
1 GENERAL IN-
1 INFORMATIONS
FORMATION
This manual is integral
part of the machine follow
strictly the instructions given in this Manual prior to
positioning and operating
the blower.
For a quick and rational
reading of this manual observe the following statements and definitions :
Warning
Signals the risk of serious physical dangers
to people and/or serious
danger to blower
Note
Signals important technical information for the
operation of the blower
Qualified personnel
It means these persons
who, on account of their
training, experience
and instruction and their
knowledge of relevant
standards, specifications,
accident prevention rules
and operating conditions,
have been authorized by
those responsible for the
safety of the plant to carry
out the necessary work on
the blower and who can
recognize and avoid any
possible dangers.
Acknowledge of first aid is
also required as is information about local rescue
facilities.
The blower is a rotary
lobe compressor suitable only for industrial
use as described in this
Manual. Any other use
is to be considered improper and is therefore
forbidden.
The blower must be installed in a safe area, accessible only by qualifiedpersonnel.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine. Suivre
les instructions indiquées
avant d'installer le surpresseur et de le démarrer.
Afin de faciliter et de rationaliser la lecture de ce manuel, observer les définitions
et les symboles suivants :
Signale un risque de
blessures graves et/ou
de détériorations importantes du surpresseur.
Signale une information
technique importante pour
le fonctionnement du surpresseur.
Personnel qualifié
On entend par personnel
qualifié, les opérateurs qui,
sur la base de leur préparation, de leur expérience,
de leur formation et de
leur connaissance des
principales normes et spécifications, des règles de
prévention des accidents
et des conditions de travail, ont été autorisés par
les responsables de la
sécurité de l'installation
à exécuter les interventions sur le surpresseur
et qui sont en mesure de
reconnaître et d'éviter tout
risque.
Il leur est également demandé de posséder les
principales notions de premier secours et des structures locales d'urgence.
Le surpresseur est un
compresseur rotatif à
lobes à usage industriel,
conformément aux usages prévus dans ce manuel. Tout autre usage
est considéré impropre
et donc interdit.
Le surpresseur doit être
installé dans une zone
sécurisée, uniquement
accessible au personnel
qualifié.
GENERALES
Attention
Remarque
1 ALLGEMEINE IN-
1 INFORMACIONES
FORMATIONEN
Dieses Handbuch ist integraler
Bestandteil der Maschine. Die
hierin aufgeführten Anweisungen sind vor der Installation
und der Inbetriebnahme des
Gebläses zu befolgen.
Für ein schnelles und klares
Verständnis dieser Anleitung
beachten Sie die folgenden
Symbole und Definitionen:
Achtung
Schwere Verletzungsgefahr für Personen und/
oder schwere Beschädigungsgefahr am Gebläse.
Merke
Wichtige technische Information für den Betrieb des
Gebläses.
Fachpersonal
Unter Fachpersonal sind
die Personen zu verstehen, die aufgrund
ihrer Ausbildung, ihrer Erfahrung, ihrer Kenntnisse
und ihrem Wissen zu den
wichtigsten Vorschriften
und Spezifikationen, den
Unfallschutzregeln und
den Arbeitsbedingungen
von den Sicherheitsverantwortlichen der Anlage
ermächtigt wurden die
Eingriffe am Gebläse vorzunehmen und die in der
Lage sind, jede mögliche
Gefahr zu erkennen und
zu vermeiden.
Es wird auch die Kenntnis
der wichtigsten Erste-Hilfe-Maßnahmen und der
örtlichen Erste-Hilfe-Einrichtungen gefordert.
Das Gebläse ist ein
Drehkolbengebläse für
den industriellen Einsatz
nach der in diesem Handbuch vorgesehenen Art
und Weise. Jeder andersartige Einsatz gilt als
unsachgemäß und ist somit untersagt.
Das Gebläse muss in einem sicheren Bereich installiert sein und darf nur
für das Fachpersonal
zugänglich sein.
Este manual es parte integrante de la máquina, siga
las instrucciones en él contenidas antes de instalar y
poner en funcionamiento el
soplador.
Para una lectura rápida y
eficaz de este manual, preste atención a los siguientes
símbolos y definiciones:
Señala el riesgo de lesiones graves para las personas y/o daños graves para
el soplador.
Señala una información
técnica importante para
el funcionamiento del soplador.
Personal cualificado
Se entienden aquellas
personas que, en base
a su preparación, experiencia, instrucción y a su
conocimiento de las principales normas y especificaciones, de las reglas de
prevención de accidentes
y de las condiciones de
trabajo, han sido autorizadas por los responsables de la seguridad de la
instalación para realizar
intervenciones en el soplador y que son capaces
de reconocer y evitar cualquier posible peligro.
Se requiere también el
conocimiento de las principales nociones de primeros auxilios y de las
estructuras de urgencias
locales.
El soplador es un compresor rotativo lobular para uso industrial
según los modos previstos en este Manual.
Cualquier otro modo
de empleo debe considerarse impropio y, por
tanto, prohibido.
El soplador debe instalarse en una zona segura,
accesible sólo por parte
de personal cualificado.
GENERALES
Atención
Nota
6
S12-2A510-I
7
RBS
S12-2A510-I
1
Attenzione
Il personale non qualificato non è autorizzato a
lavorare sul soffiatore o
vicino ad esso.
Portare questo manuale a
conoscenza del personale
di servizio e conservarlo
con cura in un luogo noto
in modo che sia sempre
disponibile per future consultazioni.
Le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite da personalequalificato seguendo le
istruzioni contenute in
questo Manuale ed utilizzando esclusivamente
ricambi originali.
La Robuschi SPA. nonsarà responsabile di inconvenienti, rotture e incidenti dovuti alla mancata
applicazione delle indicazioni contenute nel Manuale, alla non osservanza delle norme correnti e
alla mancata applicazione
della dovuta diligenza durante la manovra, le operazioni di manutenzione o
di riparazione, anche se
non espressamente menzionate in questo Manuale. Il Manuale è compilato
con le conoscenze tecniche note al momento della vendita del soffiatore,
non può pertanto essere
considerato inadeguato in
caso di nuove conoscenze conseguite dopo la
commercializzazione del
soffiatore.
In caso di richiesta di ulteriori informazioni o aggiornamenti contattare :
indicando sempre il tipo
ed il numero di matricola
riportati sulla targhetta applicata sul soffiatore.
La Robuschi SPA. si riserva tutti i diritti sul presente
manuale. Nessuna riproduzione totale o parziale
è permessa senza l’autorizzazione scritta della
Robuschi.
Non-qualified personnel
Warning
are not permitted to work
on or near the blower
The personnel in charge
must be well acquainted
with this Manual, and then
conserve carefully the
Manual in a known site in
order that it is available for
future consultations.
The maintenance operations are to be carried out
by qualified personnel
following the instructions
given in this Manual and
using only original spare
parts.
Robuschi SPA. will not be liable for any damage,
breakdown, injury deriving
from the non-pursuance of
the instructions and directives stated in this Manual,
from the non-pursuance of
the current regulations and
from the non-pursuance of
the due care during the
handling, service operations or repair, also if they
are not specially indicated
in this Manual .
The Manual is prepared
with the technical knowledge’s known at the moment of sale of the blower,
therefore it cannot be
considered inadequate in
case of new knowledge’s
achieved after the sale of
the blower
In case further information
or revisions are requested
please contact :
quoting always the type
and the serial number
printed on the nameplate
fixed to the blower.
All rights on this Manual
are reserved to Robuschi
SPA. Total or partial reproduction of this manual is
permitted only with Robuschi written authorization.
Attention
Le personnel non qualifié n'est pas autorisé à
travailler sur ou près du
surpresseur.
Porter ce manuel à la connaissance du personnel
de service et le conserver
avec soin de manière à ce
qu'il soit disponible pour
toute consultation.
Les opérations de maintenance doivent être exécutées par un personnelqualifié en suivant les
instructions contenues
dans ce manuel et en
employant uniquement
des pièces de rechange
d'origine.
Robuschi SPA. ne sera pas responsable des
inconvénients, des ruptures et des accidents
dus à la non observation
des normes courantes et
de la diligence due lors
de la manœuvre, des
opérations de maintenance ou de réparation,
même si elles ne sont
pas expressément mentionnées dans le manuel. Le Manuel a été
constitué selon les connaissances techniques
connues à la date de la
vente du surpresseur. Il
ne peut donc être considéré comme inadapté
en cas de nouvelles connaissances intervenues
après la commercialisation du surpresseur.
Pour toute information et
mise à jour, contacter :
en indiquant le type et le
numéro de série reportés
sur la plaquette du surpresseur.
Robuschi SPA. se réserve
tout droit sur le présent
manuel. Toute reproduction, totale ou partielle, est
interdite sans l'autorisation
écrite de Robuschi.
Achtung
Das nicht zum Fachpersonal gehörende Personal
darf nicht am Gebläse selbst oder in dessen Nähe
arbeiten.
Informieren Sie das Betriebspersonal über das Handbuch und bewahren Sie es an
einem dem Personal bekannten Ort auf, so dass es immer
für zukünftige Konsultationen
zur Verfügung steht.
Die Wartungseingriffe müssen von Fachpersonal unter
Beachtung der Anweisungen
in dieser Anleitung und unter
ausschließlicher Benutzung
von Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Die Robuschi SPA. haftet ni-cht für Störungen, Schäden
oder Unfälle, die auf die
Nichtbeachtung oder die
Nichtanwendung der Anweisungen im vorliegenden Handbuch zurückzuführen sind,
auf die Nichtbeachtung der
gängigen Vorschriften und die
Nichtbeachtung der erforderlichen Sorgfalt während der Arbeiten, während der Wartungseingriffe oder während der
Reparatur, auch wenn diese
nicht ausdrücklich in dem vorliegenden Handbuch Erwähnung finden. Das Handbuch
ist auf der Grundlage der zum
Zeitpunkt des Verkaufs des
Gebläses bekannten technischen Kenntnisse verfasst
und kann demzufolge nicht als
unzulänglich erachtet werden,
wenn nach der Vermarktung
des Gebläses neue Kenntnisse erlangt werden.
Falls weitere Informationen
oder Zusätze gewünscht werden, wenden Sie sich bitte
an:
Geben Sie stets den auf dem
Typenschild vermerkten Gebläsetyp mit der Seriennummer an.
Die Robuschi SPA. behält sich
alle Recht an dem vorliegenden
Handbuch vor. Jede teilweise
oder vollständige Vervielfältigung
ohne schriftliche Genehmigung
durch Robuschi ist verboten
El personal no cualificado no está autorizado a
trabajar en el soplador o
cerca de él.
Ponga este manual en
conocimiento del personal
de servicio y consérvelo
con cuidado en un lugar
conocido de manera que
siempre esté disponible
para futuras consultas.
Las operaciones de mantenimiento deben ser
realizadas por personalcualificado siguiendo las
instrucciones contenidas
en este Manual y utilizando exclusivamente repuestos originales.
Robuschi SPA. no será re-sponsable de inconvenientes, roturas o accidentes
debidos a la no aplicación
de las indicaciones contenidas en este Manual, al
no respeto de las normas
corrientes y a la no aplicación de la debida diligencia
durante la maniobra, las
operaciones de mantenimiento o reparación, aunque no estén expresamente mencionadas en este
Manual. El Manual se ha
elaborado con los conocimientos técnicos poseídos
en el momento de la venta
del soplador, por tanto, no
puede considerarse inadecuado en caso de nuevos
conocimientos adquiridos
después de la comercialización del soplador.
Si deseara solicitar mayores informaciones o actualizaciones, póngase en
contacto con:
indicando siempre el tipo y
el número de serie indicados en la placa fijada en el
soplador.
Robuschi SPA. se reserva
todos los derechos sobre este manual. No está
permitida ninguna reproducción total o parcial sin
la autorización escrita de
Robuschi.
.
Atención
2
RBS
2 INFORMAZIONI
DI SICUREZZA
La fornitura ROBUSCHI
SPA. non include il progetto dell’ambiente operativo dove il soffiatore sarà
installato, né il circuito
di potenza, il circuito di
controllo e altri controlli o
equipaggiamenti richiesti
dalla specifica funzione
del soffiatore.
Il CLIENTE pertanto deve
verificare che l’ambiente operativo, il circuito di
potenza, il circuito di controllo e gli altri controlli o
equipaggiamenti relativi
alla funzione del soffiatore
soddisfino i requisiti essenziali di sicurezza della
Direttiva Europea delle
Macchine 98/37/CEE e/o
delle corrispondenti legislazioni del paese in cui il
soffiatore è installato.
Il CLIENTE deve inoltre
assicurare che sia seguita
la legislazione sulla sicurezza elettrica (Direttiva
Bassa Tensione 73/23
CEE ) e sulla compatibilità
elettromagnetica ( Direttiva EMC 89/336 CEE )
2 SAFETY INFOR-
MATION
Delivery of ROBUSCHI
SPA. does not include the
design of the operating
environment where the
blower will be installed, nor
the power circuits, control
circuits and other controls
or equipment required by
the specific function of the
blower. The CUSTOMER
therefore must verify that
the operating environment, the power circuits,
the control circuits and
the other controls or equipment related to the function of the blower satisfy
the essential safety requirements of the European
Machinery Directive 98/37/
EEC and/or of the corresponding legislation of the
country where the blower
is used. The CUSTOMER
must also ensure that the
valid legislation on electric
safety ( Low-Voltage Directive 73/23 EEC ) and
Electromagnetic Compatibility of equipment (EMC
Directive 89/335 EEC) is
followed.
2 INFORMATIONS
DE SECURITE
La fourniture ROBUSCHI
SPA. n'inclut pas l'étude de
l'environnement de travail
dans lequel le surpresseur
sera installé, ni le circuit de
puissance, le circuit de contrôle et les autres contrôles
ou équipements nécessaires à la fonction spécifique
du surpresseur.
Le CLIENT doit donc vérifier
que l'environnement opérationnel, le circuit de puissance, le circuit de contrôle
et tous les autres contrôles
ou équipements relatifs à
la fonction du surpresseur
satisfont bien les conditions
de sécurité requises par la
directive européenne des
Machines 98/37/CEE et/ou
les législations correspondantes du pays où le surpresseur est installé.
Le CLIENT doit également
s'assurer que la législation
sur la sécurité électrique
(Directive Basse Tension
73/23 CEE ) et sur la compatibilité électromagnétique
( Directive CEM 89/336
CEE) est observée.
2 SICHERHEITSIN-
2 INFORMACIONES
FORMATIONEN
Der Lieferumfang der ROBUSCHI SPA. umfasst weder die
Planung des Arbeitsumfelds,
in dem das Gebläse installiert
wird, noch den Leistungskreislauf, den Kontrollkreislauf
und andere Kontrollen oder
Ausrüstungen, die aufgrund
des spezifischen Betriebs des
Gebläses gefordert werden.
Der KUNDE muss dementsprechend überprüfen, dass das Arbeitsumfeld, der Leistungskreislauf, der Kontrollkreislauf und
die übrigen Kontrollen oder
Ausrüstungen bezüglich des
Betriebs des Gebläses die wesentlichen Sicherheitsvoraussetzungen der Europäischen
Maschinenrichtlinie 98/37/EWG
erfüllen und/oder der entsprechenden Gesetzgebungen des
Landes, in dem das Gebläse
installiert wird.
Der KUNDE muss sich ferner
vergewissern, dass die Gesetzgebung über die Elektrosicherheit (Niederspannungsrichtlinie 73/23 EWG) und über
die elektromagnetische Verträglichkeit (EMV 89/335 EWG)
eingehalten werden
.
El suministro ROBUSCHI
SPA. no incluye el proyecto
del ambiente operativo en el
que el soplador será instalado, ni el circuito de potencia,
el circuito de control y otros
controles o equipamientos
requeridos por la función
específica del soplador.
El CLIENTE, por tanto,
debe verificar que el ambiente operativo, el circuito
de potencia, el circuito de
control y los demás controles o equipamientos relativos a la función del soplador satisfagan los requisitos
esenciales de seguridad de
la Directiva Europea sobre
Máquinas 98/37/CEE y/o de
las correspondientes legislaciones del país en el que
está instalado el soplador.
Además, el CLIENTE debe
asegurarse de que se respete la legislación sobre la
seguridad eléctrica (Directiva Baja Tensión 73/23 CEE)
y sobre la compatibilidad
electromagnética (Directiva
EMC 89/336 CEE)
DE SEGURIDAD
Attenzione
Tutto il personale che viene
a contatto con il soffiatore
deve seguire le seguenti
norme di sicurezza.
Durante il funzionamento del Soffiatore
Non toccare le superfici
esterne del soffiatore e del silenziatore di mandata: superficie a temperatura >70 °C .
Non aprire i tappi olio durante il funzionamento.
Non smontare la protezione della trasmissione.
Non avvicinarsi al soffiatore
con abbigliamento inadeguato (evitare indumenti
con maniche larghe, cravatte, bracciale o collane ecc.).
Non utilizzare il soffiatore per
condizioni di funzionamento
differenti da quelle previste
nella conferma d’ordine.
Non toccare i dispositivi alimentati da tensione elettrica.
Attenzione
Isolare il soffiatore dall’impianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
All the personnel that
come in contact with the
blower must observe following safety regulations.
During Blower operation
Do not touch external surfaces of the blower and of
the outlet silencer : surfaces temperature > 70 °C.
Do not open oil plugs during operation.
Do not disassemble transmission guard.
Do not approach blower
without suitable clothing
(avoid large clothes, neckties, bracelets or necklaces).
Do not use the blower in
operating conditions different from the ones rated in
the order confirmation.
Do not touch components
under electric supply.
Insulate the blower from
the plant and restore the
atmospheric pressure
into it.
Warning
Warning
Attention
Tout le personnel entrant en
contact avec le surpresseur
doit observer les informations de sécurité suivantes.
Durant le fonctionnement du surpresseur
Ne pas toucher les surfaces extérieures du surpresseur et du silencieux de refoulement : surfaces
à une température de >70 °C .
Ne pas ouvrir les bouchons d'huile
lors du fonctionnement.
Ne pas démonter la protection de
la transmission.
Ne pas s'approcher du surpresseur avec des vêtements inadaptés (éviter les habits à manches
larges, les cravates, les bracelets
et les colliers, etc.).
Ne pas utiliser le surpresseur dans
des conditions de fonctionnement
différentes de celles prévues l’accusé de reception de commande.
Ne pas toucher les dispositifs alimentés en électricité.
Attention
Isoler le surpresseur du
site et restaurer la pression atmosphérique.
Das gesamte Personal, das in
Kontakt mit dem Gebläse kommt, muss die nachfolgenden Sicherheitsvorschriften einhalten.
Während das Gebläse in
Betrieb ist:
Nicht die Außenflächen des Gebläses und des Druckschalldämpfers berühren: Die Oberfläche
hat eine Temperatur von >70 °C.
Die Ölverschlüsse während des
Betriebs nicht öffnen.
Den Riemenschutz nicht abnehmen.
Nähern Sie sich dem Gebläse
nur mit geeigneter Kleidung (keine Kleidungsstücke mit weiten
Ärmeln, keine Krawatten Armbänder oder Ketten etc.).
Verwenden Sie das Gebläse nicht für solche Betriebsbedingungen, die in der Auftragsbestätigung nicht aufgeführt sind.
Die unter Spannung stehenden
Vorrichtungen nicht berühren.
Isolieren Sie das Gebläse von der
Anlage und sorgen Sie für einen
Druckausgleich zur Atmosphäre.
Achtung
Achtung
Atención
Todo el personal que entre
en contacto con el soplador
debe respetar las siguientes normas de seguridad.
Durante el funcionamiento del Soplador
No tocar las superficies externas del soplador ni del silenciador de descarga: superficie a
temperatura >70 °C.
No abrir los tapones del aceite
durante el funcionamiento.
No desmontar la protección de
la transmisión.
No acercarse al soplador con
ropa inadecuada (evitar indumentaria de mangas anchas,
corbatas, brazaletes o collares,
etc.).
No utilizar el soplador en condiciones de funcionamiento diferentes de las previstas en la
confirmación de pedido.
No tocar los dispositivos alimentados por tensión eléctrica.
Atención
Aislar el soplador de la planta y remitirlo a la presión atmosférica de seguridad.
8
S12-2A510-I
9
RBS
S12-2A510-I
2
Disporre un equipaggiamento antincendio vicino al soffiatore.
Prima di ogni intervento sul soffiatore
Fermare il soffiatore e i
sistemi ausiliari come descritto al par 5.4
Attenzione
Sezionare l’alimenta-
zione elettrica, bloccare il sezionatore
generale in posizione
aperta con la chiave
e conservarla durante l’intervento. Isolare
il soffiatore dall’impianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
- Il gas contenuto nell’impianto può essere
caldo, tossico e irritante.
- Attendere che il soffiatore ritorni alla
temperatura ambiente
(< 40 °C).
Durante gli interventi
sul soffiatore
Assicurarsi di aver compiuto tutte le operazioni
descritte al paragrafo precedente.
Sollevare il soffiatore utilizzando attrezzature adeguate.
Durante i lavori di pulizia
con spray o detersivi osservare scrupolosamente
le corrispondenti istruzioni
per evitare avvelenamenti
per via respiratoria dovuti ai fumi o bruciature da
contatto.
Dispose of fire-fighting
equipment close to the
blower.
Before any staff service on the Blower
Stop the blower and auxiliary systems as described
at par. 5.4
Warning
- Disconnect the
electric supply, lock
the general switching
open position with
the key and conserve
it during the service
operation.
Insulate the blower
from the plant and restore the atmospheric
pressure into it.
- The gas contained in
the plant may be hot,
toxic and irritant
- Wait until the blower
returns at the ambient
temperature (< 40 °C).
During staff service
on the blower
Check that all the operations indicated above
have been completed.
Lift the blower and the
main piping by a suitable
equipment only
During cleaning operations
involving the use of sprays
or cleaning agents special
attention is to be paid to
relevant user information
to avoid the poisoning due
to fumes or burns due to
caustic substances.
Disposer d'un équipement
anti-incendie près du surpresseur.
Avant toute intervention sur le surpresseur
Arrêter le surpresseur et les
systèmes auxiliaires comme
indiqué au paragraphe 5.4
- Débranchez l'alimentation électrique, bloquer
l’interrupteur général en
position ouverte à l'aide
de la clé et la conserver
lors de l'intervention.
Isoler le surpresseur de
l'installation et le reporter à la pression atmosphérique.
Le gaz contenu dans l'in-
stallation peut être
chaud, toxique et irritant.
- Attendre que le surpresseur retourne à la
température ambiante
(< 40 °C).
Durant les interventions
sur le surpresseur
S'assurer d'avoir exécuté
toutes les opérations décrites au paragraphe précédent.
Soulever le surpresseur à
l'aide de d’aérosols.
Lors des opérations de nettoyage à l'aide d'atomiseurs
ou de détergents, observer
scrupuleusement les instructions correspondantes
afin d'éviter tout empoisonnement par voie respiratoire dû aux fumées et toute
brûlure par contact.
Attention
In unmittelbarer Nähe des
Gerätes müssen Brandschutzgeräte zur Verfügung stehen.
Disponer un equipamiento
antiincendio cerca del soplador.
Antes de cualquier inter-
Vor jedem Eingriff am
Gebläse:
halten Sie das Gebläse und
die Hilfssysteme an, so wie in
Abschnitt 5.4 beschrieben.
Achtung
- Trennen Sie die Stromversorgung, schalten Sie
den Generalschalter in
offener Stellung ab und
halten Sie diese Position
während des Eingriffs.
Isolieren Sie das Gebläse von der Anlage und
bringen Sie es auf Umgebungsluftdruck.
- Das Gas in der Anlage
kann heiß, giftig und irritierend sein.
- Warten Sie, bis das Gebläse Umgebungstemperatur erreicht hat
(< 40 °C).
vención en el soplador
Detener el soplador y los sistemas auxiliares como se
describe en el punto 5.4
- Desconectar la ali-
- El gas contenido en la
- Esperar a que el so-
Während der Eingriffe
am Gebläse:
Vergewissern Sie sich,
dass alle oben beschriebenen Arbeitsschritte durchgeführt wurden.
Verwenden Sie angemessene Geräte, um das Gebläse anzuheben.
Beachten Sie während
der Reinigung mit Spray
oder Reinigungsmitteln
genauestens die entsprechenden Anweisungen, um Vergiftungen der
Atemwege durch Rauch
oder Kontaktverbrennungen zu vermeiden.
Durante las intervenciones en el soplador
Asegurarse de haber llevado a cabo todas las
operaciones descritas en
el punto precedente.
Elevar el soplador utilizando equipos adecuados.
Durante los trabajos de limpieza con atomización o detergentes, respetar escrupulosamente las instrucciones
correspondientes para evitar
envenenamientos por vía respiratoria debido a humos o
quemaduras por contacto.
Atención
mentación eléctrica,
bloquear el interruptor
general en posición
abierta con la llave y
consérvela mientras
se le esté prestando servicio. durante
el servicio. Aislar el
soplador de la instalación y llevarlo a la
presión atmosférica
instalación puede ser
caliente, tóxico e irritante.
plador vuelva a la
temperatura ambiente
(< 40 °C).
.
Attenzione
Non è consentito l’uso
di ricambi ed accessori
non originali.
Nota
ROBUSCHI SPA. non
sarà responsabile di inconvenienti, rotture e incidenti dovuti all’impiego di
ricambi o accessori nonoriginali.
Warning
Do not use non-original
spare parts or accessories .
Note
ROBUSCHI SPA. will not
be liable for any damage,
breakdown, injury deriving
from the use of non-original spare parts or accessories.
Attention
Les pièces de rechange
et les accessoires non
d'origine ne sont pas
autorisés.
Remarque
ROBUSCHI SPA. ne sera
pas responsable des inconvénients, des ruptures
et des accidents dus à
l'emploi de pièces de rechange ou d'accessoires
non d'origine.
Achtung
Der Gebrauch von nicht
originalem Zubehör und nicht originalen Ersatzteilen
ist verboten.
Merke
ROBUSCHI SPA. haftet nicht
für Störungen, Schäden oder
Unfälle, die auf die Verwendung nicht originaler Ersatzteile oder nicht originaler
Zubehörteile zurückzuführen
sind.
No está permitido el uso
de repuestos o accesorios no originales.
ROBUSCHI SPA. no será
responsable de inconvenientes, roturas o accidentes debidos al empleo de
repuestos o accesorios no
originales.
Atención
Nota
3
RBS
3 CARATTERISTI-
CHE DEL SOFFIATORE
3.1 Principio di funzionamento (Fig.1)
Il soffiatore della serie
RBS è un compressore
volumetrico costituito da
due rotori 2 a profilo coniugato che ruotano all’interno di un corpo 1 sagomato
a forma di otto.
Il gas aspirato alla pressione P1 e alla temperatura T1 è incapsulato nei
vani V che si formano tra il
corpo ed i rotori ed è scaricato alla mandata alla
pressione P2 e temperatura T2.
La portata è proporzionale
alla velocità di rotazione
e pressoché costante al
variare della pressione di
funzionamento.
P1 pressione assoluta di aspirazione
T1 temperatura di aspirazione
P2 pressione assoluta di mandata
T2 temperatura di mandata
3 BLOWER CHA-
3 CARACTERISTI-
RACTERISTICS
3.1 Operating principle (Fig.1)
RBS series blowers are
positive displacement
blowers comprising two
conjugate shaped rotors 2
which rotate inside a figure 8 shaped body 1.
The gas enters the blower
at pressure P1 and temperature T1, it is trapped in
the volume V and finally
discharged from the outlet
at pressure P2 and temperature T2.
The capacity is proportional to the speed of rotation
and is almost constant
when the operating pressure varies.
Le surpresseur de la série
RBS est un compresseur
volumétrique composé de
2 rotors à profil conjugué
tournant à l'intérieur d'un
corps 1 en forme de huit.
Le gaz aspiré à la pression
P1 et à la température T1
est confiné dans les compartiments V qui se forment
entre le corps et les rotors,
puis il est déchargé au refoulement à la pression P2
et à la température T2.
Le débit est proportionnel
à la vitesse de rotation et
quasiment constant avec
la variation de la pression
de fonctionnement.
P1 pression absolue d'aspiration
T1 température d'aspiration
P2 pression absolue de refoulement
T2 température de refoulement
QUES DU SURPRESSEUR
tionnement (Fig.1)
3 EIGENSCHAF-
TEN DES GEBLÄSES
3.1 Funktionsprinzip
(Abb. 1)
Das Gebläse der Serie RBS
ist ein Rotationskompressor,
der aus zwei mit Profilen
verbundenen Rotoren 2 besteht, die sich im Inneren eines Körpers 1, der die Form
einer Acht hat, drehen.
Das bei Druck P1 und Temperatur T1 geförderte angesaugte Gas befindet sich
in den Lücken V, die sich
zwischen dem Gehäuse
und den Rotoren bilden und
wird bei der Förderung bei
Druck P2 und einer Temperatur T2 in den Auslass
gepresst .
Die Durchflussmenge ist
proportional zur Rotationsgeschwindigkeit und beinahe konstant bei Veränderung des Betriebsdrucks.
El soplador de la serie RBS
es un compresor volumétrico constituido por dos
rotores 2 de perfil conjugado que rotan en el interior
de un cuerpo 1 moldeado
en forma de ocho.
El gas aspirado a la presión P1 y a la temperatura T1 se encapsula en los
compartimentos V que se
forman entre el cuerpo y
los rotores y se envía a la
descarga a la presión P2 y
temperatura T2.
El caudal es proporcional
a la velocidad de rotación
y prácticamente constante
al variar la presión de funcionamiento.
P1 presión absoluta de aspiración
T1 temperatura de aspiración
P2 presión absoluta de descarga
T2 temperatura de descarga
3.2 Caratteristiche costruttive (Fig.2)
Il corpo 1 è chiuso alle
estremità da due fianchi
5A e 5B su cui sono ricavati gli alloggiamenti delle
tenute 45 e dei cuscinetti
31, 32 e 33.
Il movimento dei rotori 2 è
sincronizzato da un ingranaggio con ruote dentate
11A e 11B.
Le tenute degli alberi sono
del tipo a labirinto, le fughe
di gas sono raccolte in una
intercapedine dei fianchi e
scaricate all’atmosfera.
Sui fianchi sono montati
due coperchi 12A e 12B
che fungono da serbatoi
dell’olio per la lubrificazione a sbattimento dei cuscinetti e dell’ingranaggio
di sincronismo.
3.2 Construction
(Fig.2)
The body 1 is closed at
both ends by covers 5A
and 5B in which the seals
45 and bearings 31, 32
and 33 are located.
The rotors 2 are synchronized by means of a
gear with involute toothed
wheels 11A and 11B.
The shafts have labyrinth seals, gas leaks are
collected into special air
spaces in the covers and
are discharged into the atmosphere.
Two sumps 12A and 12B
are mounted on the covers which act as oil tanks
for the bath lubrication of
the bearings and of the
synchronized gear.
3.2 Construction
(Fig.2)
Le corps 1 est fermé
aux extrémités par deux
couvercles 5A et 5B sur
lesquels se trouvent les
segmentes des 45 et les
roulementes 31, 32 et 33.
Le mouvement des rotors
2 est synchronisé par un
engrenage à roues dentées 11A et 11B.
Les étanchéités des arbres sont du type à labyrinthe, les fuites de
gaz sont collectées coté
couvercle et déchargées à
l'atmosphère.
Sur les couvercles, sont
montés deux carters 12A
et 12B servant de réservoirs d'huile pour la lubrification par barbotage des
paliers et de l’engrenage
de synchronisation.
3.2 Konstruktionsme-
3.2 Características con-
rkmale (Abb. 2)
Das Gehäuse 1 wird an
den Enden von zwei Seitenwänden 5A und 5B
abgeschlossen, in denen
sich die Sitze der Dichtungen 45 und der Lager 31,
32 und 33 befinden.
Die Bewegung der Rotoren 2 wird von einem Rädergetriebe mit
Zahnrädern 11A und 11B
synchronisiert.
Die Wellendichtungen
sind Labyrinthdichtungen,
ausgetretenes Gas wird in
den Raum abgelassen.
Auf den Seitenwänden
sind zwei Deckel 12A und
12B montiert, die als Ölbehälter für die Spritzschmierung der Lager und der
Öltauchschmierung des
Gleichlaufrädergetriebes
dienen.
El cuerpo 1 está cerrado
en las extremidades por
dos carcasas laterales
5A y 5B en los que se encuentran los alojamientos
de las juntas 45 y de los
cojinetes 31, 32 y 33.
El movimiento de los rotores 2 está sincronizado
por un engranaje con ruedas dentadas 11A y 11B.
Las juntas de los ejes son
del tipo de laberinto, las
fugas de gas se recogen
en la doble pared de las
carcasas y se descargan
a la atmósfera.
En los flancos están montadas dos tapas Los cárteres
12A y 12B estan montados
en las carcasas , los cuales
actúan como depósitos del
aceite para lubricación por
salpicadura de los cojinetes y de los engranajes de
sincronización.
Nota
Per una descrizione più
dettagliata del materiale
di tutti i componenti del
soffiatore vedere anche il
catalogo relativo o consultare il nostro servizio tecnico commerciale.
- S/N Serial number
- m3/h Capacity
- kW Power
- dp mbar Differential
pressure
- n RPM Rotation speed
Note
For a detailed description
of the blower materials
and all its components see
also the catalogue or consult our technical service.
1
- N° de série
3
-m
/h Débit
- kW Puissance
- dp mbar Pression différentielle
- n t/mn Vitesse de rotation
Remarque
Pour de plus amples informations sur les matières
des pièces du surpresseur, voir le catalogue ou
consulter notre service
commercial.
- S/N Seriennummer
- m3/h Fördervermögen
- kW Leistung
- dp mbar Differenzdruck
- n RPM Gebläsedrehzahl
Merke
Im entsprechenden Katalog oder in unserer
Kundendienstabteilung
erhalten Sie eine ausführlichere Beschreibung der
Werkstoffe aller Gebläsebauteile.
2
3
- S/N Matrícula
- m3/h Caudal
- kW Potencia
- dp mbar Presión diferencial
- n RPM Velocidad de rotación
Nota
Para una descripción más detallada del material de todos
los componentes del soplador,
consultar también el catálogo
correspondiente o ponerse en
contacto con nuestro servicio
técnico comercial.
Fig.3
4
RBS
4 CONDIZIONI DI
ESERCIZIO
4.1 Ambiente operativo e gas convogliato
Il soffiatore è adatto a
funzionare esclusivamente in ambiente esente da
polveri, con atmosfera
non-esplosiva o corrosiva
e a convogliare esclusivamente aria atmosferica
oppure azoto.
Attenzione
- Il soffiatore non è
adatto a convogliare
gas esplosivi, tossici
o pericolosi.
- L’aspirazione di liqui-
di danneggia gravemente il soffiatore.
4.2 Limiti di funzionamento
4 WORKING CON-
DITIONS
4.1 Operating environment and conveyed gas
The blower is suitable to
operate only in dust free
environment, with noexplosive or corrosive atmosphere and to convey
only atmospheric Air or
Nitrogen.
Warning
-The blower is
not suitable to convey
explosive, toxic or dangerous gases.
-The suction of
liquids damages the
blower.
4.2 Performance limits
4CONDITIONS DE
4 BETRIEBSBEFONCTIONNEMENT
4.1 Arbeitsumfeld und
4.1 Environnement et
gaz véhiculé
Le surpresseur est uniquement adapté à une
utilisation dans une ambiance sans poussière,
non explosive ni corrosive
pour véhiculer exclusivement de l'air atmosphérique ou de l'azote.
Attention
- Le surpresseur n'est
pas adapté pour véhiculer de gaz explosifs,
toxiques ou dangereux.
- L’aspiration de liquides
détériore gravement le
surpresseur.
4.2 Limites de fonctionnement
Das Gebläse eignet sich
ausschließlich für den
Einsatz in staubfreier
Umgebung, in nicht
explosiver oder nicht korrosiver Atmosphäre und
lediglich zur Förderung
von Umgebungsluft oder
Stickstoff
- Das Gebläse ist nicht
für die Förderung von
explosiven, giftigen oder
in jedem Fall gefährlichen Gasen geeignet.
- Der Eintritt von Flüssigkeit beschädigt das
Gebläse schwer.
4.2 Leistungsspek-
DINGUNGEN
gefördertes Gas
.
Achtung
tren
4 RÉGIMEN DE
FUNCIONAMIENTO
4.1
Ambiente de operación y gas conducido
El soplador es adecuado
para funcionar exclusivamente en un ambiente
sin polvos, con atmósfera
no-explosiva o corrosiva y
para conducir exclusivamente aire atmosférico o
nitrógeno.
Atención
- El soplador no es adecuado para conducir
gases explosivos,
tóxicos o peligrosos.
- La aspiración de líquidos daña gravemente
el soplador.
valore minimo sono possibili fenomeni di risonanza
nell’impianto
(2) 160 °C per soffiatori /R-V
12
S12-2A510-I
(1) Resonance phenomena
in the plant are possible
when the rotation speed is
close to the minimum one
(2) 160 °C for blowers /R-V
(1) Pour des vitesses proches de
la valeur minimale, il peut se
produire des phénomènes de
résonance dans l'installation.
(2) 160 °C pour les surpresseurs
/R-V
(1) Bei Drehzahlen nahe des
Mindestwertes können
Resonanzen in der Anlage auftreten
(2) 160 °C bei Gebläsen /R-V
(1) A velocidades próximas al
valor mínimo podrían producirse fenómenos de resonancia en la instalación
(2) 160 °C para sopladores /R-V
13
RBS
S12-2A510-I
4
4.3 Regolazione della
portata
- Modificare il rapporto di
trasmissione delle pulegge.
- Variare la frequenza di
alimentazione del motore elettrico.
- Impiegare un motore a
due velocità.
- Sfiatare l’eccesso di
portata, silenziare lo
scarico della portata in
eccesso.
Attenzione
- Non utilizzare la val-
vola limitatrice per lo
scarico della portata
in eccesso.
- Non ricircolare la
portata in eccesso in
aspirazione.
- Non regolare la porta-
ta mediante lo strozzamento del condotto
di aspirazione o di
mandata.
4.3 Flow adjustment
- Change transmission
ratio
- Change frequency of
the motor
- Use a two-speed motor
- Discharge excess flow
and silence it
Warning
- Do not use relief valve
to discharge excess
flow
- Do not recirculate flow
to blower inlet.
- Do not adjust flow by
throttling inlet or outlet pipe.
4.3 Réglage du débit
- Modifier le rapport de
transmission des poulies.
- Modifier la fréquence
d'alimentation du moteur électrique.
- Utiliser un moteur bi-vitesse.
- Purger l'excédent de
débit et installer un
silencieux au refoulement. de sécurité.
Attention
- Ne pas utiliser la soupape de sécurité pour
la décharge du débit
en excès.
- Ne pas recycler le débit en excès à l’ aspiration.
- Ne pas régler le débit
à travers l'étranglement de la conduite
d'aspiration ou de refoulement.
4.3 Einstellung des
4.3 Regulación del
Fördervermögens
- Verändern Sie das
Übersetzunsgverhältnis
des Riementriebes.
- Verändern Sie die Versorgungsfrequenz des
Elektromotors.
- Setzen Sie einen polumschaltbaren Motor
ein.
- Lassen Sie die überschüssige Fördermenge schallgedämmt ab.
Achtung
- Die überschüssige
Fördermenge nicht
am Sicherheitsventil
ablassen.
- Führen Sie die abgelassene überschüssige Fördermenge nicht
zur Saugseite zurück.
- Regeln Sie das Fördervermögen nicht über
die Drosselung der
Saug- oder Druckseite.
- Modificar la relación de
- Variar la frecuencia de
- Emplear un motor de
- Purgar el exceso de
- No utilizar la válvula
- No recircular en aspi-
- No regular el caudal
caudal
transmisión de las poleas.
alimentación del motor
eléctrico.
dos velocidades.
caudal, silenciar la descarga del caudal en
exceso.
Atención
limitadora para descargar el caudal en
exceso.
ración el caudal en
exceso.
mediante la estrangulación del conducto
de aspiración o de descarga.
4.4 Emissioni acustiche
Il livello di rumore emesso
dal soffiatore è riportato
sulla tabella di identificazione a pag. 4 come Livello di Pressione Sonora
misurato in campo libero
e alla distanza di 1 m secondo la norma ISO 3746
(tolleranza +/- 2 dB(A)).
Attenzione
Per rapporti di compressione e velocità elevati il rumore supera 85
dB(A).
4.4 Noise level
Noise level of the blower
is indicated at page 4 as
Sound Pressure Level according to ISO 3476 at 1m
distance from the blower
and in free air (tolerance
+/- 2dB(A)).
Warning
For high compression
ratio and for high speed
of rotation noise level
of blower can be higher
than 85 dB(A).
4.4 Niveau sonore
Le niveau de bruit émis
par le surpresseur est
reporté dans le tableau
d'identification à la page
4, à la rubrique Niveau de
Pression Sonore mesuré
en champ libre et à la distance de 1 m, conformément à la norme ISO 3746
(tolérance +/- 2 dB(A)).
Attention
Pour des rapports de
compression élevés et
des vitesses élevées, le
bruit dépasse 85 dB(A).
4.4 Geräuschpegel
Der vom Gebläse verursachte Geräuschpegel wird
in der Tabelle auf Seite 4
als Schalldruckpegel durch Freifeldmessung und
bei einem Abstand von 1
m entsprechend der Norm
ISO 3746 (Toleranz +/- 2
dB(A)) angegeben.
Achtung
Bei hohen Kompressionsverhältnissen und
Gebläsedrehzahlen
überschreitet der Geräuschpegel 85 dB(A).
4.4 Emisiones acústicas
El nivel de ruido emitido
por el soplador está indicado en la tabla de identificación en la pág. 4 como
Nivel de Presión Sonora
medido en campo libre y a
la distancia de 1 m según
la norma ISO 3746 (tolerancia +/- 2 dB(A)).
Atención
Para relaciones de compresión y velocidad elevadas, el ruido supera
85 dB(A).
4
RBS
4.5 Usi proibiti
Uso proibito
Forbidden use
Usage interdit
Untersagter Gebrauch
Uso prohibido
Funzionamento in atmosfera esplosiva
Operation in explosive atmosphere
Fonctionnement en atmosphère explosive
Betrieb in explosiver oder Atmosphäre
Funcionamiento en atmósfera explosiva
Aspirazione di gas esplosivi, tossici,
pericolosi
Suction of explosive, toxic and dangerous gases
Aspiration de gaz explosifs, toxiques,
dangereux
Eintritt explosiver, giftiger und gefährlicher Gase
Aspiración de gases explosivos, tóxicos, peligrosos
Funzionamento a bocche libere
Operation with free nozzles
Fonctionnement avec les brides libres
Betrieb bei freien Öffnungen
Funcionamiento con bocas libres
Aspirazione di liquidi
Suction of liquids
Aspiration de liquides
Eintritt von Flüssigkeiten
Aspiración de líquidos
Funzionamento con la valvola di intercettazione chiusa
Operation with shut off valve locked
Fonctionnement avec la vanne d'arrêt fermée
Betrieb mit geschlossenem Absperrventil
Funcionamiento con la válvula de interceptación cerrada
Funzionamento con senso di rotazione
contrario
Operation with wrong direction of rotation
Fonctionnement avec un sens de rotation opposé
Betrieb mit entgegengesetzter Drehrichtung
Funcionamiento con sentido de rotación contrario
Funzionamento con parametri al di fuori
dei limiti indicati al paragrafo 4.2
Working conditions out of the performance limits indicated at paragraph 4.2
Fonctionnement avec des paramètres
dépassant les limites indiquées au paragraphe 4.2
Betrieb mit Parametern über den Grenzwerten laut Paragraph 4.2
Funcionamiento con parámetros fuera
de los límites indicados en el punto 4.2
4.5 Forbidden uses4.5Utilisations pro-
4.5 Untersagte Ve-
scrites
Rischio - Risk - Risque - Risiko - Riesgo
Esplosione ed incendio
Fire and explosion
Explosion et incendie
Explosion und Brand
Explosión e incendio
Esplosione ed incendio, Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la
salute degli operatori
Fire and explosion, Environment pollution, Risk of operators health
Explosion et incendie, pollution de l'environnement, risque pour la santé
des opérateurs
Explosion und Brand, Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung
der Arbeiter
Explosión e incendio, Contaminación ambiental, Peligro para la salud
de los operadores
Inquinamento dell’ambiente, Pericolo per la salute degli operatori
Environment pollution, Risk of operators health
Pollution de l'environnement, risque pour la santé des opérateurs
Umweltverschmutzung, Gesundheitsgefährdung der Arbeiter
Contaminación ambiental, Peligro para la salud de los operadores
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Blower stall and ejection of parts
Blocage du surpresseur et éjection de pièces
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Bloqueo del soplador y eyección de partes
rwendung
A
Surriscaldamento, Incendio, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti
Overheating, Fire, Blower stall and ejection of parts
Surchauffe, incendie, blocage du surpresseur et éjection de pièces
Überhitzung, Brand, Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile
Sobrecalentamiento, Incendio, Bloqueo del soplador y eyección de partes
Emissione di sostanze pericolose, Bloccaggio del soffiatore ed eiezione
di parti
Ejection of dangerous substances, Blower stall and ejection of parts
Emission de substances dangereuses, blocage du surpresseur et éjection de pièces
Emission gefährdender Stoffe, Blockierung des Gebläses und Ausstoß
der Teile
Emisión de sustancias peligrosas, Bloqueo del soplador y eyección de
partes
Bloccaggio del soffiatore ed eiezione di parti, Surriscaldamento del
compressore, Incendio
Blower stall and ejection of parts, Overheating, Fire
Blocage du surpresseur et éjection de pièces, surchauffe du compresseur, incendie
Blockierung des Gebläses und Ausstoß der Teile, Überhitzung des Gebläses, Brand
Bloqueo del soplador y eyección de partes, Sobrecalentamiento del
compresor, Incendio,
C
4.5
Usos prohibidos
Misure - Measures
Mesures - Maßnahmen
Medidas
Uso vietato
Forbidden use
Usage interdit
Verbotener Gebrauch
Uso prohibido
Installare un separatore di liquido sulla
bocca di aspirazione del soffiatore
Install a liquid separator on the suction
nozzle of the blower
Installer un séparateur de liquide sur la
bouche d'aspiration du surpresseur
Flüssigkeitsabscheider auf der Saugseite
des Gebläses installieren
Instalar un separador de líquidos en la
boca de aspiración del soplador
Istruire il personale qualificato addetto
alla conduzione del soffiatore
Inform the qualified personnel charged
with the blower
Instruire le personnel qualifié chargé de
la conduite du surpresseur
Unterweisung von Fachpersonal zur
Steuerung des Gebläses
Instruir al personal cualificado encargado
de la conducción del soplador
Prevedere sull’impianto dove è inserito il
compressore adeguati dispositivi che impediscano il superamento dei limiti indicati
al paragrafo 4.2
Use suitable devices in the plant where the
compressor is installed to avoid the overcoming of the limits indicated at paragraph 4.2
Prévoir, sur l'installation où est inséré le
compresseur, des dispositifs adaptés empêchant le dépassement des limites indiquées au paragraphe 4.2
An der Anlage, an der der Kompressor installiert ist, für entsprechende Vorrichtungen sorgen, die verhindern, dass die in
Abschnitt 4.2 genannten Grenzwerte überschritten werden.
En la instalación en la que esté introducido
el compresor, preparar dispositivos adecuados que impidan la superación de los
límites indicados en el punto 4.2
14
S12-2A510-I
15
RBS
S12-2A510-I
4
4.6 Rischi residui
Pericolo - Hazard - Danger - Gefahr - Peligro
UNI EN 1012-1 Compressor
Taglio, trascinamento, intrappolamento, frizio-
ne, abrasione
Cutting, severing, drawing in, trapping, entanglement, friction and abrasion
Non avvicinarsi con stracci o indumenti non adeguati al carter di protezione della trasmissione.
Do not approach the transmission guard with no suitable clothes.
Ne pas s'approcher, avec des chiffons ou des vêtements non adaptés, du carter de protection de la transmission.
Sich dem Riemenschutzgehäuse nicht mit Lappen oder ungeeigneter Kleidung nähern.
No acercarse con trapos o ropas no adecuadas al cárter de protección de la transmisión.
Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di fluidi.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de fluides.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Flüssigkeiten führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de fluidos.
Il superamento dei limiti indicati al par. 2.2 può portare al pericolo di eiezione di parti.
Overcoming the operation limits (par. 2.2) can cause the risk of ejection of parts.
Le dépassement des limites indiquées au paragraphe 2.2 peut porter à l'éjection de pièces.
Das Überschreiten der in Abschnitt 2.2 genannten Grenzwerte kann zum Ausstoß von Teilen führen.
La superación de los límites indicados en el punto 2.2 puede provocar el peligro de eyección de partes.
Nessuno.
None.
Aucun
Keiner
Ninguno
Le attrezzature elettriche non sono comprese nella fornitura ROBUSCHI.
The electric equipment is not supplied by ROBUSCHI.
Les équipements électriques ne sont pas compris dans la fourniture ROBUSCHI.
Die elektrischen Geräte sind nicht Teil des Lieferumfangs der Firma ROBUSCHI.
Los equipos eléctricos no están incluidos en el suministro ROBUSCHI.
La superficie del soffiatore e del silenziatore di mandata può superare i 70 °C. Etichetta sulle superfici.
The surface of the blower and of the discharge silencer can be higher than 70 °C. Label on the surfaces.
La surface du surpresseur et du silencieux de refoulement peut dépasser 70 °C. Etiquette sur les surfaces.
Die Oberflächentemperatur des Gebläses und des Druckschalldämpfers kann 70 °C überschreiten. Schild auf
der Oberfläche.
La superficie del soplador y del silenciador de descarga puede superar los 70 °C. Etiquetas en la superficie.
Il SPL può superare supera 85 dB(A) indossare le cuffie di protezione Etichetta sul corpo del soffiatore.
The SPL can be higher than 85 dB(A) wear the noise protection devices Label on the inlet filter.
Le SPL peut dépasser 85 dB(A) : porter un casque de protection. Etiquette sur le corps du surpresseur.
Der SPL kann 85 dB(A) überschreiten. Gehörschutz tragen. Schild am Gebläse.
El SPL puede superar los 85 dB(A), llevar auriculares de protección. Etiqueta en el cuerpo del soplador.
L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di liquidi.
Forbidden use can cause the risk of suction of liquids.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de liquides.
Der unerlaubte Einsatz kann die Gefährdung des Ansaugens von Flüssigkeiten mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de líquidos.
L’uso proibito può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Forbidden use can cause the risk of suction of dangerous gases.
L’emploi prohibé peut provoquer l'aspiration de gaz dangereux.
Der unerlaubte Einsatzkann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase mit sich bringen.
El uso prohibido puede provocar el peligro de aspiración de gases peligrosos.
Il superamento dei limiti di funzionamento (par. 4.2) può portare al pericolo di aspirazione di gas pericolosi.
Il funzionamento prolungato a bocca chiusa può portare al pericolo di incendio.
La mancanza di una corretta manutenzione può provocare il surriscaldamento ed il pericolo di incendio.
Overcoming the operation limits (par. 4.2) can cause the risk of fire and explosion.
Operation with shut-off valve locked can produce the risk of fire.
The not correct maintenance can cause the overheating and the risk of fire.
Le dépassement des limites de fonctionnement (paragraphe 4.2) peut porter à l'aspiration de gaz dangereux.
Le fonctionnement prolongé à bouche fermée peut provoquer un incendie.
L'absence d'une bonne maintenance peut provoquer une surchauffe et un incendie.
Ein Überschreiten der Leistungsspektren (Par. 4.2) kann die Gefährdung des Ansaugens gefährlicher Gase
mit sich bringen. Ein längerer Betrieb bei geschlossner Öffnung kann zu Brandgefahr führen.
Eine nicht korrekt durchgeführte Wartung kann zu Überhitzung und zu Brandgefahr führen.
La superación de los límites de funcionamiento (punto 4.2) puede provocar el peligro de aspiración de gases
peligrosos.
El funcionamiento prolongado con la boca cerrada puede provocar un peligro de incendio.
La falta de un mantenimiento correcto puede provocar el sobrecalentamiento y el peligro de incendio.
Pericolo di eiezioni di fluidi e di parti.
Ejection of fluids and parts.
Risque d'éjection de fluides et de pièces.
Gefahr des Ausstoßes von Flüssigkeiten und Teilen.
Peligro de eyecciones de fluidos y de partes.
4.6 Riesgos residuales
5
RBS
5 IMMAGAZZI-
NAGGIO
5.1 Disimballaggio
Alla ricezione del soffiatore controllare sempre la
corrispondenza tra i documenti e la merce ricevuta
ed eventuali danni da trasporto.
Attenzione
Rimuovere l’imballo con
cautela provvedendo
allo smaltimento di tutti
gli elementi che possono costituire pericolo
(chiodi, schegge, ecc.)
Check always the correspondence between
documents and materials and the presence of
eventual damages due to
transport.
Warning
Remove with care the
packing and clearing all
the dangerous elements
(nails, splits, etc…)
5.2 Handling
5 STOCKAGE
5.1 Déballage
A la réception du surpresseur,
toujours contrôler la correspondance entre les documents et
la marchandise reçue, ainsi
que les dommages éventuels
dus au transport.
Retirer l'emballage avec
précaution et éliminer
tous les éléments pouvant constituer un danger (clous, échardes,
etc.).
5.2 Manutention
Attention
5 EINLAGERUNG
5.1 Auspacken
Kontrollieren Sie beim Empfang des Gebläses immer,
ob die erhaltene Ware mit
den Unterlagen übereinstimmt und ob es eventuell
Transportschäden gibt.
Achtung
Die Verpackung vorsichtig entfernen und alle
gefährlichen Teile (wie
Nägel, Splitter, etc.) entsorgen.
5.2 Verlagern
5 ALMACENA-
MIENTO
5.1 Desembalaje
Al recibir el soplador controlar siempre que los documentos y la mercancía
recibida correspondan y
los posibles daños debidos al transporte.
Atención
Retirar el embalaje con
cautela procediendo a la
eliminación de todos los
elementos que puedan
constituir peligro (clavos, astillas, etc.)
5.2 Desplazamiento
Attenzione
Non utilizzare i fori delle
flange per il sollevamento.
16
S12-2A510-I
Warning
Do not use the holes
in the flanges to lift the
blower.
Attention
Ne pas utiliser les trous
des brides pour le levage.
Achtung
Benutzen Sie nicht die
Flanschlöcher zum
Anheben.
No utilizar los orificios de
las bridas para la elevación.
Fig.4
Atención
17
RBS
S12-2A510-I
5
5.3 Conservazione
Conservare in luogo protetto dalla radiazione solare, privo di polvere e nelle
seguenti condizioni climatiche :
Temperatura:
da – 20°C a 40 °C
Umidità relativa:
da 10% a 80%
Per condizioni climatiche
diverse contattare ROBUSCHI SPA.
Non rimuovere le protezioni delle bocche e
rinnovare lo stato di conservazione ogni 6 mesi o
più frequentemente, se il
clima è particolarmente
umido utilizzando olio antiruggine.
Particolari
Details
Pièces
Einzelteile
Dettales
Parti esterne lucide
Shining external parts
Parties extérieures polies
Externe glänzende Teile
Partes externas brillantes
Cuscinetti e ingranaggio
Bearings and gear
Paliers et engrenage
Lager und Zahnräder
Cojinetes y engranaje
Camera di compressione
Compression chamiser
Chambre de compression
Kompressionskammer
Cámara de compresión
5.3 Preservation
Keep the blower in a place protected against solar
radiation and at following
climatic conditions :
Temperature
from – 20°C to 40 °C
Relative humidity
from 10% to 80%
If different climatic conditions are forecast contact
ROBUSCHI SPA.
Do not remove the nozzle
protections and renew the
preservation every 6 month or more frequently if humidity is higher than 80%
using antirust oil.
5.3 Conservation
A conserver dans un endroit protégé des rayons
du soleil, sans poussière
et dans les conditions ambiantes suivantes :
Température :
de – 20°C à 40 °C
Humidité relative :
de 10% à 80%
Pour des conditions climatiques différentes, contacter ROBUSCHI SPA.
Ne pas retirer les protections des brides et restaurer l'état de conservation
tous les 6 mois ou plus
fréquemment si le climat
est particulièrement humide à l'aide d'huile antirouille.
An einem vor Sonneneinstrahlung geschützten und
staubfreien Ort bei den nachfolgenden klimatischen
Bedingungen aufbewahren:
Temperatur:
von – 20°C bis 40 °C
relative Feuchte:
von 10% bis 80%
Bei abweichenden klimatischen Bedingungen
kontaktieren Sie bitte die
ROBUSCHI SPA.
Nehmen Sie die Schutzkappen nicht von den
Öffnungen und wenden
Sie zur Erneuerung des
Erhaltungszustands alle 6
Monate oder häufiger Rostschutzöl an, wenn das
Klima besonders feucht
ist.
Marca - Make - Marque
Marke - Marca
AGIP
ESSO
SHELL
AGIP
ESSO
SHELL
AGIP
ESSO
SHELL
5.3 Conservación
Conservarlo en un lugar
protegido de las radiaciones solares, sin polvo y en
las siguientes condiciones
climáticas:
Temperatura:
de – 20°C a 40 °C
Humedad relativa:
de 10% a 80%
Para condiciones climáticas diferentes, ponerse
en contacto con ROBUSCHI SPA.
No retirar las protecciones
de las bocas y renovar su
estado de conservación
cada 6 meses o más frecuentemente, si el clima
es particularmente húmedo, utilizando aceite antioxidante.
Attenzione
- Usare solo olio antiruggine con punto di
infiammabilità superiore a 200 °C.
- Smaltire l’olio antiruggine in ottemperanza
alle prescrizioni locali
vigenti.
Warning
- Use anti-rust oil with
fire point over 200 °C.
- Dispose the used antirust oil in accordance
with local regulations.
.
Attention
- Utiliser uniquement
de l'huile antirouille
dont le point d'inflammabilité est supérieur
à 200°C.
- Evacuer l'huile antirouille conformément
aux prescriptions locales en vigueur.
Achtung
- Verwenden Sie nur
Rostschutzöl mit einem Flammpunkt über
200 °C.
- Entsorgen Sie das
Rostschutzöl entsprechend der geltenden
örtlichen Vorschriften.
Atención
- Usar sólo aceite antioxidante con punto de inflamación superior a 200
°C.
- Eliminar el aceite antioxidante respetando las
prescripciones locales
vigentes.
6
RBS
6 INSTALLAZIO-
NE
6.1 Posa in opera
Il soffiatore deve essere
appoggiato orizzontalmente su una superficie
piana e fissato mediante
viti che ne bloccano i piedi o la flangia di mandata
(versioni /F e /SP).
6.2 Modifica della disposizione delle
bocche (solo da
35 a 155)
Per passare dalla disposizione con bocche ad asse
verticale alla disposizione
con bocche ad asse orizzontale e viceversa scambiare i livelli con i tappi
secondo lo schema di Fig.
5 su ambedue i carter del
soffiatore.
The blower has to be set
horizontally on a level surface and attached using
screws which secure the
feet or the outlet flange (
/F e /SP version).
6.2 Changing the inlet/outlet arrangement (from size 35
to 155 only)
To move from the arrangement with inlet and outlet
on a vertical axis to that
with inlet and outlet on a
horizontal axis and vice
versa exchange the oil
levels by changing the position of the plugs in accordance with Fig. 5 on both
blower sumps.
Le surpresseur doit être
appuyé horizontalement
sur une surface plane et
fixé par des vis bloquant
les pieds ou la bride de
refoulement (versions /F
et /SP).
6.2 Modification de la
disposition des
brides (uniquement de 35 à 155)
Pour passer de la disposition à brides à axe vertical
à la disposition à brides
à axe horizontal et inversement, échanger les
niveaux à l'aide des obturateurs, comme indiqué
sur le schéma de la Fig.
5, sur les deux carters du
surpresseur.
Po-
Description
sition
PsPied gauche
PdPied droit
TcBouchon de remplis-
sage d'huile
TsBouchon de vidange
d'huile
TBouchon de ferme-
ture
LNiveau d'huile
6 INSTALLATION
6.1 Aufstellen
Das Gebläse muss waagerecht auf eine ebene
Fläche gestellt und mit
Schrauben fixiert werden,
die seine Füße oder den
Förderflansch halten (Ausführungen /F und /SP).
6.2 Änderung der Öffnungsausrichtung
(nur von 35 auf 155)
Um die Ausrichtung mit
Öffnungen mit senkrechter
Achse in eine Ausrichtung
mit Öffnungen mit waagerechter Achse zu ändern
und umgekehrt, tauschen
Sie die Ölstände mit den
Verschlüssen entsprechend Abb. 4 an beiden
Gebläsegehäusen aus.
El soplador se debe apoyar horizontalmente sobre una superficie plana
y debe fijarse mediante
tornillos que bloqueen sus
pies o la brida de descarga (versiones /F y /SP).
6.2 Modificación de la
disposición de las
bocas (sólo de 35
a 155)
Para pasar de la disposición con bocas en eje vertical a la disposición con
bocas en eje horizontal
y viceversa, intercambiar
los niveles con los tapones según el esquema de
Fig. 5 en ambos cárteres
del soplador.
PosDescripciòn
PsPie izquierdo
PdPie derecho
TcTapòn de carga
aceite
TsTapòn de descarga
aceite
TTapòn de cierre
LNivel de aceite
18
S12-2A510-I
Tc
Tc
Ts
Ts
L
T
PsTsLPdPsLTsTL Pd
Fig.5
19
RBS
S12-2A510-I
6
6.3 Senso di rotazione
e verso del flusso
6.3 Direction of rotation – Gas flow direction
Soffiatore standard - Standard blower
Surpresseur standard - Standardgebläse
Soplador estándar
Attenzione
Non utilizzare il soffiatore con senso di rotazione o verso del flusso diversi da quanto indicato
in Fig. 6
Warning
Do not use the blower
with a direction of rotation or a flow direction
different from that one
shown in Fig 6.
6.3 Sens de rotation
et d'écoulement
Soffiatore F.I. con flusso inverso - F.I. blower with inverted flow
Surpresseur F.I. à flux inversé - Gebläse F.I. mit invertierter För-derrichtung - Soplador F.I. con flujo inverso
Attention
Ne pas utiliser le surpresseur avec un sens de rotation ou une direction
du flux différents de ceux
indiqués sur la Fig. 6
6.3 Dreh- und Förderrichtung
Achtung
Verwenden Sie das Gebläse nicht mit einer
anderen Dreh- und Förderrichtung als in Abb. 6
angegeben.
6.3 Sentido de rotación
y sentido del flujo
Fig.6
Atención
No utilizar el soplador
con un sentido de rotación o del flujo diferentes de los que se indican
en la Fig. 6
6.4 Accoppiamento
6.4.1 Accoppiamento
con giunto
Infilare i due semigiunti
sull’albero del soffiatore e
del motore aiutandosi con
opportuni attrezzi introduttori.
Attenzione
Non utilizzare il martello
per introdurre i semigiunti.
- Fissare i semigiunti con
grani filettati agenti sulle linguette
- Accostare il soffiatore
ed il motore alla distanza S indicata in tabella
- Allineare gli alberi inse-
rendo opportuni spessori sotto i piedi del motore e/o del soffiatore
- Controllare l’allinea-
mento mediante comparatori o spessimetri
a righello come indicato
in Fig. 7
6.4 Coupling
6.4.1 Direct coupling
Slide the half couplings onto the shaft of the
blower and of the motor
using suitable tools.
Warning
Do not use a hammer to
slide on the half couplings.
- Secure the half couplin-
gs with security dowels
which will push on the
keys.
- Place the blower at the
distance S from the motor as indicated in the
table below.
- Align the shafts of the
blower and of the motor by shims under the
feet of the motor and/or
blower.
- Check the alignment by
using comparators or
gauges with scales as
shown in Fig. 7
6.4 Accouplement
6.4.1 Accouplement direct
Insérer les deux demimanchons sur l'arbre du
surpresseur et du moteur
à l'aide d'outils adaptés.
Attention
Ne pas employer de
marteau pour introduire
les demi-manchons.
- Fixer les demi-man-
chons avec les vis sans
tête filetées agissant
sur les clavettes
- Rapprocher le surpres-
seur et le moteur à la distance S indiquée dans
le tableau
- Aligner les arbres en
mettant des cales sous
les pieds du moteur et/
ou du surpresseur
- Contrôler l'alignement à
l'aide de comparateurs
ou de règles, comme
indiqué sur la Fig. 7
6.4 Kraftübertragung
6.4.1 Kupplung
Die Halbkupplungen auf
die Welle des Gebläses
und des Elektromotors mit
Hilfe des entsprechenden
Werkzeugs aufsetzen.
Achtung
Keinen Hammer für das
Einsetzen der Halbkupplungen benutzen.
- Die Halbkupplungen mit
den Gewindestiften befestigen.
- Das Gebläse und den
Motor auf den Abstand
S laut Tabelle bringen.
- Die Wellen ausrichten,
dazu entsprechende
Abstandsblöcke unter
die Füße des Motors
und/oder des Gebläses
schieben.
- Wie in der Abb. 7 ge-
zeigt, mittels Komparatoren oder Dickenmesser die Ausrichtung der
Wellen nachprüfen.
6.4 Acoplamiento
6.4.1 Acoplamiento con
junta
Introducir dos medias juntas en el eje del soplador
y del motor utilizando las
herramientas adecuadas
Atención
No utilizar un martillo
para introducir las semijuntas.
- Fijar las semijuntas con
bulones roscados que
actúen sobre las lengüetas
- Acercar el soplador y el
motor a la distancia S
indicada en la tabla
- Alinear los ejes intro-
duciendo espaciadores
bajo los pies del motor
y/o soplador
- Controlar la alineación
mediante comparadores o calibradores con
escalas como se indica
en la Fig. 7
6
RBS
Diametro del giunto
Coupling diameter
Diamètre du manchon
Kupplungsdurchmesser
Diámetro de la junta
80310.130.13
100310.150.15
130310.180.18
150310.210.21
160420.270.27
180420.300.30
200420.340.34
225420.380.38
2505.52.50.420.42
2805.52.50.470.47
3155.52.50.520.52
3505.52.50.580.58
Verifica allineamento
Distanza
Distance
Distance
Abstand
Distancia
S (mm)
Alignment check
Scostamento Assiale
Axial deviation
Ecart axial
Achsmaß
Desplazamiento Axial
Ka (mm)
Vérification de l'aligne-
ment
Scostamenti base - Standard deviation
Ecarts de la base - Abweichung Unterbau
Desplazamientos base
Radiale - Radial
Radial - Radial
Radial
Kr (mm)
Prüfung der Ausri-
Angolare - Angular
Angulaire - Eck-Kw
Angular
Verificación alineación
chtung
S Max
Kw (mm)
S
Attenzione
Gli errori di allineamento
causano l’usura prematura dei cuscinetti e del
giunto elastico.
r
Warning
Alignment errors cause
premature wearing of
the bearings and flexible
couplings.
Attention
Les erreurs d'alignement provoquent l'usure
prématurée des paliers
et de l’accouplement.
Smax < S + Ka
Smin < S – Ka
rpm
Kv = 1.5 -- --------- 3000
S Min
Dr < Kr x Kv
Dw < Smax – Smin
Dw < Kw x Kr
Dr + Dw < Kw x Kv
Achtung
Ein fehlerhaftes Ausrichten der Wellen führt
zu einer vorzeitigen
Abnutzung der Lager
und der elastischen
Kupplung.
Fig.7
Atención
Los errores de alineación causan el desgaste
prematuro de los cojinetes y del acoplamiento
elástico.
20
S12-2A510-I
21
RBS
S12-2A510-I
6
6.4.2 Accoppiamento
con trasmissione
a cinghie
Infilare le pulegge sull’albero del soffiatore e del
motore aiutandosi con
opportuni attrezzi introduttori.
Attenzione
Non utilizzare il martello
per introdurre le pulegge.
Utilizzare pulegge con
diametro minimo uguale
o superiore al valore indicato nella tabella sotto
riportata.
Diametro minimo della
puleggia del soffiatore
6.4.2 Belt drive coupling
Utilize pulleys with minimum diameter equal or
major than the value indicated in the table below.
Warning
Do not use a hammer to
mount the pulleys.
Use suitable equipment to
mount the pulleys onto the
blower and motor shafts.
Minimum allowed blower
pulley pitch diameter
6.4.2 Accouplement par
transmission à
courroies
Insérer les poulies sur
l'arbre du surpresseur et
du moteur à l'aide d'outils
d'insertion adaptés.
Attention
Ne pas employer de
marteau pour introduire
les poulies.
Employer des poulies
d'un diamètre minimal
supérieur ou égal à la valeur indiquée dans le tableau ci-dessous.
Diamètre minimal de la
poulie du surpresseur
6.4.2 Riemenantrieb
Die Scheiben auf der
Welle des Gebläses und
des Motors mittels dazu
bestimmtem Werkzeug
montieren.
Achtung
Die Scheiben nicht mit
Hilfe eines Hammers
montieren.
Scheiben mit einem Mindestdurchmesser benutzen,
der gleich oder höher ist als
der in der nachfolgenden
Tabelle angegebene Wert.
Mindestdurchmesser
der Scheibe des Gebläses
6.4.2 Acoplamiento con
transmisión de
correas
Introducir dos poleas en
el árbol del soplador y del
motor ayudándose con
medios de introducción
apropiados.
Atención
No utilizar un martillo
para introducir las poleas.
Utilizar poleas con un diámetro mínimo igual o superior al valor indicado en
la tabla de abajo.
- Mettere in tensione le
cinghie utilizzando le viti
di spinta del motore secondo i valori di tabella
Sezione cinghia
Belt profile
Section de la
courroie
Querschnitt Riemen
Sección correa
SPZ
XPZ
SPA
XPA
SPB
XPB
SPC
XPC
Forza
Force
Force
Kraft
Fuerza
F (daN)
Attenzione
Una tensione eccessiva
può provocare danni al
soffiatore e al motore
- Mount the drive belts
- Produce belt tension by
using the motor thrust
screws in accordance
with the values shown
in the table
Diametro puleggia minore
Diameter of smaller pulley
Diamètre de la petite poulie
Durchmesser kleine Scheibe
Diámetro polea menor
D (mm)
2.595 – 125
> 132
5.0100 – 140
150 – 200
> 224
7.5160 – 224
236 – 355
> 375
12.5250 – 355
375 - 560
Warning
Excessive belt tension could damage the
blower and the motor
- Installer les courroies
de transmission
- Mettre les courroies en
tension à l'aide des vis
de pression du moteur
selon les valeurs du tableau
Freccia
Deflection
Flèche
Pfeil
Flecha
E (mm)
1.45
1.30
2.30
2.10
2.00
1.55
1.20
1.10
1.80
1.60
Attention
Une tension excessive
peut détériorer le surpresseur et le moteur.
- Antriebsriemen montieren
- Die Riemen an den entsprechenden Schrauben am Motor nach den
Angaben der Tabelle
spannen.
e
I
Achtung
Ein zu starker Zug kann
Gebläse und Motor beschädigen.
- Instalar las correas de
transmisión
- Tensar las correas utilizando los tornillos de
empuje del motor según
los valores de la tabla
Dp
F
Fig.8
Atención
Una tensión excesiva
puede provocar daños
al soplador y al motor
Nota
Durante questa fase controllare l’allineamento
delle cinghie mediante un
righello come indicato in
During this phase check
the alignment of the pulley
by using a scale as per
Fig. 8
figura 8
- Fissare i piedi del moto-
- Secure the feet of the
re
6.5 Tubazioni di colle-
6.5 System piping
gamento
I diametri dei tubi principali devono essere scelti per
ottenere velocità medie
del gas da 15 a 30 m/s e
comunque non devono risultare inferiori al diametro
nominale delle bocche del
soffiatore, se i diametri risultano differenti utilizzare
un raccordo conico.
I tubi di aspirazione e
mandata non devono sollecitare con il loro peso o
con le dilatazioni termiche
le bocche del soffiatore.
Prevedere raccordi elastici e supportare adeguatamente i tubi vicino alle
bocche.
The diameters of the system piping must be chosen in order to obtain an
average gas speed from
15 a 30 m/s and must
never be smaller than the
diameters of the blower
openings, if the diameters
are different, use a taper
connector.
The system piping should
be properly aligned and
supported to prevent
stress on the blower openings.
Provide flexible joints and
support the pipes near the
nozzles.
motor
Note
Remarque
Lors de cette phase, contrôler l'alignement des
courroies à l'aide d'une
règle, comme indiqué sur
la figure 8
- Fixer les pieds du mo-
teur
6.5 Tuyauteries de
raccordement
Les diamètres des principales tuyauteries doivent être
choisis afin d'obtenir des
vitesses moyennes du gaz
de 15 à 30 m/s et ne doivent pas être inférieurs au
diamètre nominal des brides du surpresseur. Si les
diamètres sont différents,
utiliser un raccord conique.
Les poids et les conduites thermiques des tubes
d'aspiration et de refoulement ne doivent pas solliciter les brides du surpresseur.
Prévoir des raccords élastiques et supporter correctement les tuyauteries près
des brides.
Merke
In dieser Phase ist die Ausrichtung der Riemen zueinander mittels einem an
den Scheiben angelegtem
Maßstab (Lineal) zu
Durante esta fase, controlar la alineación de las
correas mediante una regla como se indica en la
figura 8
prüfen, siehe Abb. 8.
- Fijar los pies del motor
- Die Motorfüße befestigen.
6.5 Verbindungslei-
6.5 Tuberías de conexión
tungen
Los diámetros de los tubos
Die Durchmesser der Hauptanschlussrohre müssen so
gewählt werden, dass eine
max. Strömungsgeschwindigkeit des Gases zwischen 15
und 30 m/s erreicht wird. Sie
dürfen auf keinen Fall kleiner
als der nominale Durchmesser der Gebläseöffnungen
sein. Bei abweichenden
Durchmessern der Anschlussrohre verwenden Sie ein konisches Übergangsrohr.
Die Förder- und Absaugleitungen dürfen weder durch
ihr Gewicht noch durch Wärmeausdehnungen Spannungen auf die Gebläseöffnungen ausüben.
Sorgen Sie für elastische
principales deben escogerse para obtener velocidades medias del gas de
15 a 30 m/s y, en cualquier
caso, no deben resultar
inferiores al diámetro nominal de las bocas del
soplador; si los diámetros
resultan diferentes, utilizar
un adaptador cónico.
Los tubos de aspiración y
descarga no deben provocar esfuerzos con su
propio peso o con las dilataciones térmicas en las
bocas del soplador.
Preparar racores elásticos
y sostener adecuadamente los tubos cerca de las
bocas.
Nota
22
S12-2A510-I
23
RBS
S12-2A510-I
6
Isolare le tubazioni aeree
per evitare il riscaldamento degli ambienti ed il contatto accidentale.
I tubi devono essere accuratamente puliti prima del
collegamento, nel caso di
funzionamento in aspirazione installare eventualmente un filtro antisporcizia per le prime 100 ore di
funzionamento e prevedere un vuotometro per il
controllo dell’intasamento
del filtro antisporcizia.
Le guarnizioni non devono sporgere all’interno dei
tubi.
Attenzione
Rimuovere le protezioni
delle bocche del soffiatore solo prima di collegare i tubi.
6.6 Circuito di raffred-
damento (solo per
/RV)
Isolate the pipes to avoid
heating the environment
as well as a precaution to
accidental contact
The pipes must be thoroughly cleaned before
connection, in case of
vacuum operation install
a dirt filter for the first 100
working hours and provide
a vacuometer to check the
dirt filter.
The gaskets must not
interfere with the gas system.
Warning
Remove the protective
covers from the blower
openings just before
connection.
6.6 Cooling circuit
(only for /RV)
Isoler les tuyauteries aériennes afin d'éviter le réchauffement de l'ambiance et les
contacts accidentels.
Les tuyaux doivent être soigneusement nettoyés avant
leur raccordement. En cas
de fonctionnement en aspiration, installer éventuellement un filtre antisalissure
pour les 100 premières
heures de fonctionnement
et prévoir un vacuomètre
pour le contrôle du colmatage du filtre antisalissure.
Les joints ne doivent pas
dépasser à l'intérieur tuyauteries.
Attention
Retirer les protections
des brides du surpresseur avant de raccorder
les tubes.
6.6 Circuit de refroi-
dissement (uniquement pour /RV)
Verbindungen und für ausreichende Abstützung der Rohre
in der Nähe der Öffnungen.
Isolieren Sie die frei liegenden Leitungen, um die
Erwärmung des Raumes und
einen ungewollten Kontakt zu
vermeiden.
Die Rohre müssen vor dem
Anschluss sorgfältig gereinigt werden, beim Saugbetrieb
eventuell einen Schmuztfilter
für die ersten 100 Betriebsstunden installieren und einen
Vakuummeter zur Kontrolle
gegen die Verstopfung des
Schmutzfilters montieren.
Die Dichtungen dürfen nicht
in das Rohr ragen.
Achtung
Nehmen Sie die Schutzkappen erst von den Gebläseöffnungen, wenn Sie
die Rohre anschließen
.
6.6 Kühlkreislauf (nur
für /RV)
Aislar las tuberías aéreas
para evitar el calentamiento de los ambientes y el
contacto accidental.
Los tubos deben limpiarse
cuidadosamente antes de
la conexión; en caso de
funcionamiento en aspiración, instalar eventualmente un filtro antisuciedad para las primeras 100
horas de funcionamiento y
prever un vacuómetro para
controlar el atascamiento
del filtro antisuciedad.
Las juntas de estancamiento no deben sobresalir en el interior de los
tubos.
Atención
Retirar las protecciones
de las bocas del soplador sólo antes de conectar los tubos.
6.6 Circuito de refrigera-
ción (sólo para /RV)
Pos Descrizione
RpRiduttore di pres-
sione
ViValvola di intercet-
tazione
MManometro
VrValvola di regola-
zione
FmFlussimetro
Attenzione
Per impedire il pericolo di
gelo invernale, impiegare
liquido antigelo (qualsiasi tipo usato per i radiato-
Pos Description
RpPressure
reducer
ViShut-off
valve
MPressure gauge
VrAdjusting
valve
FmFlowmeter
Warning
To avoid the danger of
winter freezing use antifreeze (any type used for
car radiators).
ri delle autovetture.
Portata di acqua di raffreddamento a 20 °C
Cooling water flow rate at 20°C
Débit d'eau de refroidissement à 20 °C
Kühlwasserdurchflussmenge bei 20 °C
Caudal de agua de refrigeración a 20 °C
Grandezza - Size - Grandeur - Größe - Tamaño
75 - 860,15
95 - 1260,30
135 - 1550,45
165 - 1750,60
205 - 2250,75
Pressione max 6 bar - Pressure max 6 bar - xxx
Max. Druck 6 bar - Pression max : 6 bars
m3/h
Po-
Description
sition
RpRéducteur de
pression
VIVanne d'arrêt
MManomètre
VrVanne de régulation
FmDébit mètre
Attention
Pour empêcher le risque
de gel hivernal, utiliser
du liquide antigel (un
quelconque type utilisé
dans les radiateurs des
voitures).
Achtung
Zur Vermeidung der
Gefahr des Einfrierens
benutzen Sie Frostschutzmittel (alle Typen, die
für Autokühler eingesetzt
werden.
MRpVi
Pos Descripciòn
RpReductor de presiòn
ViVàlvula de intercep-
taciòn
mManòmetro
VrVàlvula de corte
FmCaudalimetro
Atención
Para evitar el peligro de
hielo invernal, utilizar
líquido antihielo (cualquier tipo usado para
los radiadores de los automóviles).
FmVr
Fig.9
6
RBS
6.7 Alimentazione
elettrica
Fare eseguire il collegamento dell’alimentazione
elettrica da personale
specializzato autorizzato
secondo le norme vigenti
nel luogo di installazione
e secondo le prescrizioni
del locale ente erogatore
dell’energia elettrica.
Nota
ROBUSCHI SPA. declina
ogni responsabilità per
allacciamenti elettrici non
conformi alle disposizioni
di legge vigenti.
Controllare sulla targhetta
del motore elettrico: Tensione, Corrente nominale, Frequenza, numero di Fasi.
Controllare lo schema di
collegamento contenuto
nella morsettiera del motore, se non disponibile
richiederlo al costruttore
del motore.
Dimensionare i cavi elettrici in funzione della corrente nominale.
Non disporre i cavi vicino
a sorgenti di calore o a
spigoli acuti.
Proteggere il motore con
interruttore automatico
tarato sulla corrente nominale del motore.
Installare un pulsante di
emergenza tra la linea di alimentazione ed il motore di
azionamento del soffiatore.
6.7 Electric connection
Electric connections must
be set up by authorized
specialists in compliance
with regulations applying
to the place of installation
and in accordance with the
requirements of the local
body supplying electrical
energy.
Note
ROBUSCHI SPA. refuses
all responsibility for electric
connection not complying
with the law in force.
Check on the motor plate:
Voltage, Absorbed current, Frequency, number
of phases.
Check the wiring diagram
in the terminal board of the
motor, if the diagram has
not been supplied request
it from the motor manufacturer.
Use suitable electric cables depending on the
nominal current of the
electric motor.
Keep the electric cables
away from heat sources
and/or pointed edges.
Protect the motor by
means of automatic switch
set at the rated current
shown on the motor plate.
Install an emergency push
button between supply line
and the motor of the blower.
6.7 Alimentation
6.7Stromversor-
électrique
Faire exécuter le raccordement de l’alimentation
électrique par un personnel spécialisé et autorisé
conformément aux normes
en vigueur dans le lieu d'installation et aux prescriptions du distributeur local
de l’énergie électrique
Remarque
ROBUSCHI SPA. décline
toute responsabilité sur les
raccordements électriques
non conformes aux dispositions légales en vigueur.
Contrôler, sur la plaque du
moteur électrique : la tension, l'intensité nominale,
la fréquence, le nombre de
phases.
Contrôler le schéma de raccordement contenu dans le
bornier du moteur. S'il n'est
pas disponible, le demander
au constructeur du moteur.
Dimensionner les câbles
électriques en fonction de
l'intensité nominale.
Ne pas placer les câbles près
de sources de chaleur et
d'arêtes vives.
Protéger le moteur à l'aide
d'un interrupteur automatique
taré sur le courant nominal
du moteur.
Installer un bouton-poussoir
d'urgence entre la ligne d'alimentation et le moteur d'actionnement du surpresseur.
Die elektrischen Anschlüsse dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt
werden. Dieses hat sich
an die im Installationsland
geltenden Vorschriften der
örtlichen Stromversorgung
zu halten.
.
ROBUSCHI SPA. weist jede
Verantwortung bei Stromanschlüssen, die nicht den
geltenden Bestimmungen
entsprechen, zurück.
Kontrollieren Sie auf dem
Schild des Elektromotors:
Spannung, Nennstrom, Frequenz, Phasenzahl.
Das Anschlussschema in
der Klemmenleiste des Motors kontrollieren. Falls nicht
verfügbar, vom Hersteller
des Motors einfordern.
Legen Sie die Stromkabelgrößen je nach Nennstrom
aus.
Verlegen Sie die Kabel nicht an Wärmequellen oder
scharfen Kanten.
Schützen Sie den Motor
mit einem automatischen
Schutzschalter, der auf den
Nennstrom des Motors eingestellt ist.
Einen Nottaster zwischen
der Anlage für Stromversorgung und dem Antriebsmotor
des Gebläses installieren.
gung
Merke
6.7 Alimentación eléctrica
Encargar a personal cualificado la realización de la
conexión eléctrica según
las normas vigentes en
el lugar de instalación y
según las prescripciones
del ente local suministrador de la energía eléctrica.
Nota
ROBUSCHI SPA rechaza
cualquier responsabilidad
por conexiones eléctricas
no conformes con las disposiciones de ley vigentes.
Verificar con la placa del
motor : voltaje, la corriente
absorbida, la Frecuencia y
el Número de Fases.
Controlar el esquema de
conexión contenido en la
caja de conexiones del motor; si no está disponible,
solicitarlo al constructor del
motor.
Dimensionar los cables
eléctricos en función de la
corriente nominal.
No colocar cables cerca
de fuentes de calor o de
aristas.
Proteger el motor con un
interruptor automático calibrado a la corriente nominal
del motor.
Instalar un botón de emergencia entre la línea de alimentación y el motor de accionamiento del soplador.
Attenzione
Il pulsante di emergenza
deve essere facilmente raggiungibile dall’operatore.
Proteggere l’impianto mediante un adeguato sistema di messa a terra.
Attenzione
Ogni operazione sul soffiatore deve essere condotta
in assenza di tensione dal
circuito di alimentazione.
24
S12-2A510-I
Warning
The operator must easily reach the emergency
push-button.
For the safety of personnel
a suitable grounding device
must protect the system.
Warning
Blower service must be
carried out after disconnecting the electrical
supply.
Attention
Le bouton-poussoir d'urgence doit être facilement
accessible à l’opérateur.
Protéger l'installation à
l'aide d'un dispositif de
mise à la terre adapté.
Attention
Toute opération sur le surpresseur doit être réalisée
en l'absence de tension
sur le circuit d'alimentation.
Achtung
Der Nottaster muss für den
Bediener leicht zu erreichen sein.
Die Anlage muss in angemessenem Maß geerdet
werden.
Achtung
Jeder Eingriff am Gebläse darf erst erfolgen, nachdem die Spannung im
Versorgungskreislauf abgeschaltet wurde.
Atención
El operador debe poder
alcanzar fácilmente el
botón de emergencia.
Proteger la instalación
mediante un sistema de
puesta a tierra adecuado.
Atención
Toda operación en el
soplador debe llevarse
a cabo sin la tensión
del circuito de alimentación.
25
RBS
S12-2A510-I
7
7 ESERCIZIO
7.1 Controlli preliminari
Nel caso di immagazzinaggio superiore a 6 mesi
controllare lo stato di conservazione.
Controllare l’allineamento della trasmissione ed
eventualmente verificare
la tensione delle cinghie .
Controllare che il soffiatore
giri liberamente a mano.
Controllare che le protezioni di sicurezza siano
correttamente installate e
fissate.
Assicurarsi che le tubazioni siano state pulite
internamente e che eventuali ostruzioni siano state
rimosse.
Assicurarsi che tutte le
connessioni fra tubazioni
e soffiatore siano correttamente serrate e sigillate.
Rifornire di olio il soffiatore
come descritto al paragrafo 8.2.
7 OPERATION
7.1 Preliminary controls
If the blower has been in
storage for more than 6
months, check its state of
preservation.
Check the alignment of the
transmission and eventually the belt tension .
Check that the blower rotate freely by hand.
Check that the safety protection devices have been
correctly installed and secured.
Check that the pipes have
been internally cleaned
and if eventually obstructions have been removed.
Check that all connections
between pipes and blower
are tightened and sealed.
Fill the blower with oil as
described in paragraph
8.2.
7FONCTIONNEMENT
7.1 Contrôles préliminaires
En cas de stockage
supérieur à 6 mois, contrôler l'état de conservation.
Contrôler l’alignement de
la transmission et vérifier
éventuellement la tension
des courroies.
Contrôler que le surpresseur tourne librement à la
main.
Contrôler que les protections de sécurité sont
correctement installées et
fixées.
S'assurer que l'intérieur
des tuyauteries a été nettoyé et que toutes les obstructions éventuelles ont
été retirées.
S'assurer que toutes les
connexions entre les tuyauteries et le surpresseur
sont correctement serrées
et scellées.
Remplir le surpresseur
d'huile, comme indiqué au
paragraphe 8.2.
7 BETRIEB
7.1 Überprüfungen
vor dem Start
Bei einer Einlagerung von
mehr als 6 Monaten muss
die Beschaffenheit des Gebläses geprüft werden.
Kontrollieren Sie die Einstellung des Getriebes und
gegebenenfalls die Riemenspannung.
Kontrollieren Sie, ob sich
das Gebläse frei von Hand
dreht.
Kontrollieren Sie, ob die
Schutzeinrichtungen richtig
installiert und befestigt
sind.
Vergewissern Sie sich,
dass die Leitungen innen
gereinigt wurden und dass
eventuelle Verstopfungen
beseitigt wurden.
Vergewissern Sie sich, dass
alle Anschlüsse zwischen
den Rohrleitungen und dem
Gebläse richtig angezogen
und versiegelt sind.
Geben Sie Öl in das Gebläse, siehe Abschnitt 8.2.
7FUNCIONAMIENTO
7.1 Controles preliminares
En caso de almacenamiento superior a 6 meses, controlar el estado de
conservación.
Controlar la alineación de
la transmisión y, eventualmente, verificar la tensión
de las correas.
Controlar que el soplador
gire libremente a mano.
Controlar que las protecciones de seguridad estén
correctamente instaladas
y fijadas.
Asegurarse de que las tuberías estén limpias internamente y de que se hayan eliminado las posibles
obstrucciones.
Asegurarse de que todas
las conexiones entre tuberías y soplador estén
correctamente apretadas
y selladas.
Rellenar de aceite el soplador como se describe
en el punto 8.2.
7.2 Primo avviamento
Attenzione
Il personale deve indossare le protezioni contro
l’eccessivo rumore.
Aprire completamente
l’eventuale valvola di intercettazione posta sul
condotto di mandata.
Assicurarsi che la valvola
limitatrice sia tarata al valore di esercizio.
Controllare il senso di rotazione mediante un breve
impulso di corrente.
Attenzione
Non far funzionare il soffiatore nel senso errato
per più di qualche giro.
Aprire la valvola del circuito di raffreddamento (solo
per /RV)
Avviare il soffiatore.
Aumentare la pressione di
funzionamento progressivamente sino al valore di
contratto.
7.2 First start up
The personnel must
wear the noise protection devices.
Open the shut-off valve.
Check that the safety valve has been set at the
operating value.
Check the rotation direction using a short current
pulse.
Do not rotate the blower
in the wrong direction
for more than a few revolution.
Open the valve of the cooling circuit (only for /RV)
Start the blower.
Increase the operating
pressure gradually until
the rated value is reached.
Warning
Warning
7.2 Premier démarrage
Attention
Le personnel doit porter
les protections contre le
bruit.
Ouvrir complètement
l'éventuelle vanne d’arrêt
placée sur la conduite de
refoulement.
Procéder du tarage de la
soupage de sécurité.
Contrôler le sens de rotation à travers une brève
impulsion de courant.
Attention
Ne pas faire fonctionner
le surpresseur dans le
mauvais sens sur plus
de quelques tours.
Ouvrir la vanne du circuit
de refroidissement (uniquement pour /RV)
Lancer le surpresseur.
Augmenter progressivement la pression de fonctionnement jusqu'à la valeur contractuelle.
7.2
Das Personal muss
Gehörschutz tragen.
Öffnen Sie vollständig das
eventuell vorhandene Absperrventil am Förderrohr.
Vergewissern Sie sich,
dass das Sicherheitsventil
auf den Betriebswert eingestellt ist.
Kontrollieren Sie die
Drehrichtung mit einem
kurzen Stromimpuls.
Lassen Sie das Gebläse nicht mehr als einige
Umdrehungen in falscher Richtung laufen.
Öffnen Sie das Kühlkreislaufventil (nur für /RV).
Fahren Sie das Gebläse
an.
Erhöhen Sie den Betriebsdruck schrittweise bis
zum vertraglich festgelegten Wert.
Erstinbetriebnahme
Achtung
Achtung
7.2 Primera puesta en
marcha
Atención
El personal debe llevar protecciones contra el ruido
excesivo.
Abrir completamente la válvula de control de descarga.
Asegurarse de que la válvula
limitadora esté calibrada al
valor de funcionamiento.
Controlar el sentido de rotación mediante un breve impulso de corriente.
Atención
No dejar que el soplador
funcione en el sentido
equivocado durante más
de unas pocas vueltas.
Abrir la válvula del circuito de
refrigeración (sólo para /RV)
Poner en marcha el soplador.
Aumentar la presión de funcionamiento progresivamente hasta el valor de contrato.
7
RBS
Durante le prime 8 ore di
funzionamento controllare
che non vi siano perdite
di olio, perdite di liquido
di raffreddamento (solo
/RV) e rumori o vibrazioni
anomale, in caso contrario
fermare subito il soffiatore
e contattare il nostro servizio Post Vendita.
7.3 Fermata
Attenzione
In caso di pericolo il
compressore deve essere fermato immediatamente con il pulsante
di emergenza (vedi paragrafo 6.7).
Per la fermata normale
seguire la procedura seguente:
Togliere, se possibile, la
pressione differenziale di
lavoro.
Interrompere l’alimentazione elettrica.
Chiudere il circuito di raffreddamento (solo /RV).
During the first 8 hours of
operation check that there
are no oil leakage, no cooling liquid leakage (only
/RV) and strange noises
or vibrations, if such problems are found stop the
blower immediately and
contact our PV service.
7.3
Stopping the blower
Warning
IIn case of danger, the
blower must be stopped
immediately using the
emergency push button
(see paragraph 6.7).
To stop the blower normally, follow the procedure
below:
Remove, if possible the
operating differential pressure.
Cut off the electric supply.
Close the cooling circuit
(only /RV).
Lors des 8 premières heures de fonctionnement,
contrôler l'absence de fuites d'huile, de liquide de
refroidissement (uniquement /RV) et de bruits ou
de vibrations anormales.
Dans le cas contraire, arrêter immédiatement le
surpresseur et contacter
notre service après-vente.
7.3 Arrêt
Attention
En cas de danger, le compresseur doit immédiatement être arrêté à l'aide
du bouton-poussoir d'arrêt d'urgence (voir le paragraphe 6.7).
Pour un arrêt courant, suivre la procédure suivante :
Couper, si possible, la
pression différentielle de
service.
Couper l'alimentation
électrique.
Fermer le circuit de refroidissement (uniquement sur
/RV).
Kontrollieren Sie in den
ersten 8 Betriebsstunden,
dass kein Öl oder Kühlmittel (nur /RV) austritt
und dass keine unnormalen Geräusche oder
Schwingungen entstehen.
Schalten Sie das Gebläse
gegebenenfalls sofort ab
und wenden Sie sich an
unseren Kundendienst
7.3 Stoppen
Bei Gefahr muss der
Kompressor sofort mit
dem Nottaster abgeschaltet werden (siehe
Paragraph 6.7).
Beim normalen Anhalten
des Geräts sind die folgenden Schritte zu befolgen:
Wenn möglich den Arbeitsdifferenzdruck abschalten.
Die Stromversorgung unterbrechen.
Den Kühlkreislauf abschalten (nur /RV.)
Achtung
Durante las primeras 8
horas de funcionamiento,
controlar que no haya pérdidas de aceite, pérdidas
de líquido de refrigeración
(sólo /RV), ruidos o vibraciones anómalas, en caso
contrario, detener inmediatamente el soplador y
ponerse en contacto con
nuestro servicio de Post
Venta.
7.3 Parada
Atención
En caso de peligro, el
soplador debe detenerse inmediatamente con
el botón de emergencia
(véase el punto 6.7).
Para la parada normal, llevar
a cabo el siguiente procedimiento:
Quitar, si es posible, la presión diferencial de trabajo.
Interrumpir la alimentación
eléctrica.
Cerrar el circuito de refrigeración (sólo /RV).
Attenzione
Verificare che la decelerazione del soffiatore sia
uniforme e senza vibrazioni.
Isolare il soffiatore dall’impianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
Attenzione
Il gas contenuto nell’impianto può essere caldo,
tossico e irritante.
Nel caso in cui il compressore debba restare fermo
per un periodo superiore a
6 mesi proteggere il compressore come descritto al
paragrafo 5.3
Warning
Check that the deceleration of the blower is
even and without vibrations.
Insulate the blower from the
system and bring it back to
atmospheric pressure.
Warning
The gas in the system
may be hot, toxic, and
irritating.
In case the blower has to
stay idle for a period longer than 6 months, protect
the blower as described in
paragraph 5.3
Attention
Vérifier que la décélération du surpresseur est
uniforme et sans vibrations.
Isoler le surpresseur de
l'installation et le ramener à
la pression atmosphérique.
Attention
Le gaz contenu dans
l'installation peut être
chaud, toxique et irritant.
Si le compresseur doit rester à l'arrêt sur une période supérieure à 6 mois, le
protéger comme indiquée
au paragraphe 5.3.
Achtung
Überprüfen, dass das Herunterfahren des Gebläses einheitlich und ohne
Schwingungen verläuft.
Isolieren Sie das Gebläse von
der Anlage und bringen Sie es
auf Umgebungsluftdruck.
Achtung
- Das Gas in der Anlage
kann heiß, giftig und irritierend sein.
Sollte es sich als erforderlich erweisen, dass
das Gebläse mehr als 6
Monate abgeschaltet sein
muss, ist das Gerät zu
schützen. Dabei ist der
Beschreibung in Absatz
5.3 zu folgen
Atención
Verificar que la deceleración del soplador sea
uniforme y sin vibraciones.
Aislar el soplador de la
instalación y llevarlo a la
presión atmosférica.
Atención
El gas contenido en la
instalación puede ser caliente, tóxico e irritante.
Si el compresor tuviera
que estar parado durante
un periodo superior a 6
meses, protegerlo como
se describe en el punto
5.3
26
S12-2A510-I
8
27
RBS
S12-2A510-I
MANUTENZIONE
8 MAINTENANCE
8
MAINTENANCE
8
WARTUNG
8 MANTENIMIENTO
8
8.1 Piano di manutenzione
La manutenzione ordinaria del
soffiatore, eseguita secondo
lo schema sotto riportato, garantisce le corrette condizioni
operative e consente il raggiungimento di una lunga vita
operativa del soffiatore.
Le operazioni di manutenzione
devono essere eseguite solo
da personale qualificato.
Prima di ogni operazione di manutenzione fermare il soffiatore
come descritto al paragrafo 7.3
Attenzione
-
Sezionare l’alimentazione
elettrica, bloccare il sezionatore generale in posizione aperta con la chiave
e conservarla durante l’intervento.
- Isolare il soffiatore sall’im-
pianto e riportarlo alla
pressione atmosferica.
- Attendere che il soffiatore
ritorni alla temperatura
ambiente (< 40°C).
CONTROLLO
CHECK
CONTROLE
KONTROLLE
CONTROL
LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICATION
LUBRIFICATION
SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
TENUTA ALBERO
SHAFT SEAL
ETANCHEITE DE
L'ARBRE - WEL-
LENDICHTUNG
- JUNTA ESTANQUEIDAD EJE
SOFFIATORE
BLOWER
SURPRESSEUR
GEBLäSE
SOPLADOR
TRASMISSIONE
A GIUNTO -
COUPLING DRIVE
TRANSMISSION A
MANCHON
KUPPLUNGSANTRIEB
TRANSMISIÓN
POR JUNTA
TRASMISSIONE
A CINGHIE- BELT DRIVE- TRANSMISSION PAR
COURROIES
- RIEMENÜ-
BERTRAGUNG
- TRANSMISIÓN
POR CORREAS
h1ore di funzionamento dopo il primo avviamento - operation hours - heures de fonctionnement à partir du premier démarrage - Betriebsdauer nach der Erstinbetriebnahme - horas de
funcionamiento después de la primera puesta en marcha
hore di funzionamento - operation hours - heures de fonctionnement - Betriebsdauer - horas de funcionamiento
Ssettimane calendariali - weeks - semaines calendaires - Kalenderwochen - semanas del calendario
mesi calendariali - months - mois calendaires - Kalendermonate - meses del calendario
M
Verifica del livello d’olio - oil level check - Vérification du niveau d'huile - Überprüfung des Ölstands - Verificación del nivel de
aceite
Sostituzione olio minerale - Mineral oil replacement -Changement de l'huile minérale - Wechsel des Mineralöls - Sustitución
aceite mineral
Sostituzione olio PAO - PAO oil replacement - Changement de l'huile PAO - Wechsel des PAO-Öls - Sostituzione olio PAO
Verifica visiva dello stato - Status visual check - Vérification visuelle de l'état
Sichtkontrolle des Zustands - Verificación visual del estado
Sostituzione della tenuta - Seal replacement - Remplacement de la garniture
Austausch der Dichtung - Sustitución de la junta
Perdite liquido raffreddamento - Cooling liquid leaks - Fuites du liquide de refroidissement - Austritt von Kühlfüssigkeit - Pér-
didas líquido de refrigeración
Pulizia camera di lavoro - Working chamber cleaning - Nettoyage de la chambre de travail
Reinigung Arbeitsraum - Limpieza cámara de trabajo
Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas24 4000
Usura dei tasselli - Plugs wear - Usure des plaquettes - Kupplungsblöcke - Desgaste de los tacos24 4000
Sostituzione tasselli - Plugs replacement - Remplacement des tasseaux - Kupplungsblöcke - Sustitución de tapones
Allineamento cinghie - Belts alignment - Alignement des courroies - Ausrichtung der Riemen - Alineación correas
Usura delle cinghie - Belts wear - Usure des courroies - Riemenverschleiß - Desgaste de las correas24 4000
Tensione delle cinghie - Belts tension - lTension des courroies - Riemenspannung - Tensión de las correas24
Sostituzione delle cinghie - Belts replacement - Remplacement des courroies - Austausch der Riemen - Sustitución de las correas
8.1 Maintenance plan
The blower's ordinary
maintenance, carried out
according the diagram below, guarantees the correct
operating conditions and
allows a long operating life
cycle of the blower.
Maintenance operations
should only be carried out
by qualified personnel.
Before any maintenance
operation, stop the blower as
described in paragraph 7.3
8.1 Plan de mainte-
La maintenance ordinaire du surpresseur, exécuté conformément
au schéma reporté ci-dessous,
garantit de bonnes conditions
opérationnelles et permet une
longue durée de vie du surpresseur.
Les opérations de maintenance
doivent uniquement être réalisées par le personnel qualifié.
Avant toute opération de maintenance, arrêter le surpresseur comme indiqué au paragraphe 7.3.
Warning
-
Disconnect the power
- Liuper l'alimentation
supply, lock the general
switch in the opening
position with the key
during the servicing.
- Insulate the blower
from the plant and re-
- Isoler le surpresseur du
store the atmospheric
pressure into it.
- Wait until the blower
- Attendre que le surpresreturns at ambient
temperature(< 40°C).
OPERAZIONE - OPERATION - OPERATION
EINGRIFF - OPERACIÓN
8.1 Wartungsplan
nance
Die ordentliche Wartung des Gebläses wird nach dem nachfolgenden Schema ausgeführt, garantiert
die korrekten Arbeitsbedingungen
und ermöglicht dem Gebläse eine
lange Lebensdauer.
Die Wartungseingriffe dürfen nur durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Schalten Sie vor jedem Wartungseingriff das Gebläse entsprechend
der in den Sicherheitsvorschriften in
Paragraph 7.3 dieser Anleitung beschriebenen Vorgehensweise ab.
Attention
électrique, bloquer le
sectionneur général en
position ouverte à l'aide
de la clé et la conserver
lors de l'intervention.
site et restaurer la pression atmosphérique.
seur
retourne
à la tem-
pérature ambiante < 40 °C
- Trennen Sie die Stromver-
- Isolieren Sie das Gebläse
- Warten Sie, bis das Gebläse
8.1 Plan de manteni-
El mantenimiento ordinario del soplador, realizado según el esquema abajo indicado, garantiza las
condiciones operativas correctas
y permite que el soplador alcance
una larga vida operativa.
Las operaciones de mantenimiento
deben ser llevadas a cabo exclusivamente por personal cualifi-cado.
Antes de cualquier operación de
mantenimiento, detener el soplador
como se describe en el punto 7.3.
Achtung
sorgung, schalten Sie den
Generalschalter in offener
Stellung ab und halten Sie
diese während des Eingriffs.
von der Anlage und sorgen
Sie für einen Druckausgleich zur Atmosphäre.
Umgebungstemperatur erreicht hat (< 40 °C)
.
FREQUENZA-FREQUEN-
CY
-
FREQUENCE -HÄU-
FIGKEIT-FRECUENCIA
h1hS M
2500
81
81par. 6.6 - punto 6.6
se necessario - If necessarysi nécessaire - sofern erfor-
derlich - si es necesario
24 2000
- Desconectar la alimentación eléctrica, bloquear el
interruptor general en posición abierta con la llave y
conservarla durante la intervención.
- Aislar el soplador de la planta y remitirlo a la presión atmosférica de seguridad.
- Esperar a que el soplador
vuelva a la temperatura ambiente (< 40 °C
40006
800012
12
24000
16000
2000
16000
36
24
24
miento
Atención
).
NOTE - NOTE
OBSERVATION
HINWEISE - NOTAS
anche in funzione - also
during functioning- même
en marche - auch in Be-trieb - también durante el
funcionamiento
par. 8.2 - punto 8.2
par. 8.3 - punto 8.3
par. 8.4 - punto 8.4
par. 6.4.1 - punto 6.4.1
par. 6.4.2 - punto 6.4.2
8
RBS
8.2 Lubrificazione
8.2.1 Specifiche dell’olio
di lubrificazione
Usare olio minerale o olio
sintetico a base di polialfaolefine (PAO) con le seguenti caratteristiche:
- Additivi EP antiusura
per riduttori con cuscinetti a rotolamento
- Inibitori di schiuma
- Detergenti per scioglie-
re i depositi
- Stabilità all’ossidazione
sino a temperature di
200°C nel carter olio
- Compatibilità con le
guarnizioni in fluoropropilmetile (VITON)
Scegliere la viscosità in
funzione delle condizioni
operative come descritto
nella tabella sotto riportata.
Olio tipo
Oil type
Type d'huile
Öltyp
Aceite tipo
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
Sintetico PAO
Synthetic PAO
Synthétique PAO
Synthetic PAO
Siñtetico PAO
Minerale
Mineral
Minérale
Mineral
Mineral
28
S12-2A510-I
8.2 Lubrication
8.2.1 Specifications of
the lubricating oil
8.2 Lubrification
8.2.1 Spécifications de
l'huile de lubrifica-
tion
Use mineral oil or polialfaolefine base synthetic oil
(PAO) with the following
characteristics :
Utiliser de l'huile minérale ou
de l'huile synthétique à base
de polyalphaoléfine (PAO) aux
caractéristiques suivantes :
-
EP anti-wear additive for
application in gear boxes with roller bearings
- Foam inhibitor
- Detergents for dissolving the deposits
- Oxidation stability up to
200°C oil sump temperature
- Compatibility with the
seals made in fluorinepropylene-methyl (VITON)
Choose the viscosity of
the operating conditions
as described in the table
below.
- Additifs EP antiusure pour
réducteurs à paliers à roulement
- Inhibiteurs de mousse
- Détergents pour dissoudre
les dépôts
- Stabilité à l'oxydation jusqu'à une température de
200°C dans le carter d'huile
- Compatibilité avec les joints
en fluoro-propyl-méthylène
(VITON)
Choisir la viscosité en fonction des conditions de
fonctionnement, comme
indiqué dans le tableau cidessous.
Viscosità
Viscosity
Viscosité
Viskosität
Viscosidad
320> 50> 150> 120
220> 40> 140> 110
220> 30> 130> 100
150> 20> 120> 90
150< 20< 120< 90
100< 0< 90< 50
T ambiente
T ambient
T ambiante
T Raum
T ambiente
Impiego - Use - Utilisation - Benutzung - Empleo
T2
8.2 Schmierung
8.2.1 Spezifikationen
des Schmieröls
Verwenden Sie Mineralöl oder
synthetisches Öl auch Polyalphaolefin-Basis (PAO) mit den
folgenden Eigenschaften:
- EP-Additive zur Vorbeu-
gung von Verschleißerscheinungen für Wälzlagergetriebe
- Antischaummittel
- Reinigungsmittel zum
Lösen der Ablagerungen
- Oxydationsbeständi-
gkeit bis Temperaturen
von 200°C im Ölbehälter
- Kompatibilität mit den
Dichtungen aus Fluorkautschuk (VITON)
Die Viskosität entsprechend den Arbeitsbedingungen auswählen, so
wie in der nachstehenden
Tabelle beschrieben.
T olio
T oil
T huile
T Öl
T aceite
Clima tropicale / installazione in cabina
Tropical climate / installation in noise hood
Climat tropical / installation avec capot
d’insonorisation
Tropisches Klima/ Installation in der Kabine
Clima tropical / instalación en cabina
Installazione in cabina
Installation in soundproof enclosure
Installation avec capot d’insonorisation
Installation Kabine
Instalación en cabina
Installazione in paesi freddi
Installation in cold country
Installation dans les pays froids
Installation in Ländern mit kühlem Klima
Instalación en países fríos
Il punto di scorrimento deve essere inferiore alla temperatura minima prevista.
The pour point must be lower than the minimum forecast temperature.
Le point de fluage doit être inférieur à la
température minimale prévue.
Der Fließpunkt muss unter der vorgesehenen Mindesttemperatur liegen.
El punto de licuefacción debe ser inferior
a la temperatura mínima prevista.
8.2 Lubricación
8.2.1 Especificaciones del
aceite de lubricación
Usar aceite mineral o aceite
sintético a base di polialfaolefina (PAO) con las siguientes
características:
- Aditivos EP antidesgaste
para reductores con cojinetes antifricción
- Inhibidores de espuma
- Detergentes para disolver
los depósitos
- Estabilidad a la oxidación
hasta la temperatura de
200°C en el cárter aceite
- Compatibilidad con los re-
vestimientos de flúor-propil metil (VITON)
Escoja la viscosidad en función de las condiciones operativas como se describe en
la tabla abajo indicada.
Note
Note
Observations
Hinweise
Notas
29
RBS
S12-2A510-I
8
8.2.2 Cambio olio
Quantità olio ( lt ) per /F /SP /V /RV
Oil quantity ( lt ) for /F /SP /V /RV
Grandezza
Size
Grandeur
Größe
Tamaño
15-250,400,320,720,200,120,32
35-45-460,750,401,150,450,250,70
55-65-661,200,601,800,600,300,90
75-85-862,000,902,900,900,401,30
95-105-1063,501,605,101,600,802,40
115-125-1264,802,807,603,101,804,90
135-145-15510,506,0016,506,003,509,50
165-17518,0010,0028,00---
205-22530,0016,0046,00---
Quantité d'huile (l) pour /F /SP /V /RV
Ölmenge( lt ) für /F /SP /V /RV
Cantidad aceite (l) para /F /SP /V /RV
Lato ingranaggio
Gear side
Côté engrenage
Getriebeseite
Lado engranaje
Sostituire l’olio da entrambi i lati.
8.2.2 Oil change
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado conducido
Replace the oil on both
sides.
8.2.2 Vidange d'huile
Quantità olio ( lt ) per /H
Oil quantity ( lt ) for /H
Quantité d'huile (l) pour /H
Ölmenge ( lt ) für /H
Cantidad aceite (l) para /H
Totale
Total
Totale
Insgesamt
Total
Lato ingranaggio
Gear side
Côté engrenage
Getriebeseite
Lado engranaje
Vidanger des deux côtés.
8.2.2 Ölwechsel
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado control
Das Öl auf beiden Seiten
wechseln.
8.2.2 Cambio de aceite
Sustituir el aceite por ambos
lados.
Totale
Total
Totale
Insgesamt
Total
Livello olio con soffiatore fermo
Oil level with blower shut down
Niveau d'huile avec le surpresseur à l'arrêt
Ölstand bei stillstehendem Gebläse
Nivel de aceite con soplador
parado
Attenzione
Smaltire l’olio esausto in
ottemperanza alle vigenti prescrizioni locali.
- Entsorgen Sie das Altöl entsprechend der
geltenden örtlichen Vorschriften.
Tappi carico olio
Oil fill plug
Bouchons de remplissage d'huile
Öleinfüllschrauben
Tapones carga aceite
Tappi scarico olio
Oil drain plug
Bouchons de vidange d'huile
Ölablassschrauben
Tapones descarga
aceite
Achtung
Lato comando
Drive side
Côté entraînement
Steuerseite
Lado control
Atención
Eliminar el aceite de
purga respetando las
prescripciones locales
vigentes.
Livello olio
Oil level plug
Niveau d'huile
Ölstand
Nivel de aceite
Fig.10
8.2.3 Cambio del tipo di
olio
L’olio a base minerale e
l’olio sintetico PAO sono
compatibili e possono essere mischiati completamente,
8.2.3 Change the oil
type
Mineral oil and PAO synthetic oil are compatible
and can be fully mixed,
but for eventually topping
8.2.3 Changement du
type d'huile
L’huile à base minérale et
l'huile synthétique PAO sont
compatibles et peuvent être
mélangées, mais pour les
8.2.3 Wechsel des Öl-
8.2.3 Cambio del tipo de
typs
Das Öl auf Mineralbasis und
das Synthetiköl PAO sind kompatibel und können vollständig
gemischt werden; bei even-
El aceite de base mineral y el
aceite sintético PAO son compatibles y pueden mezclarse
completamente, pero para los
aceite
8
RBS
ma per eventuali rabbocchi
utilizzare il tipo di olio già
in uso per conservarne le
caratteristiche. In caso di
cambio del tipo di olio seguire le prescrizioni del produttore dell’olio e sostituire
nuovamente l’olio dopo 24
ore di funzionamento.
Attenzione
L’olio sintetico a base
di POLIGLICOLI non è
compatibile con l’olio
minerale (usato nella
procedura di collaudo
ROBUSCHI) e con l’olio
sintetico PAO, per cui
prima di utilizzare questo tipo di olio richiedere
le specifiche istruzioni a
ROBUSCHI.
8.3 Sostituzione della
tenuta dell’albero
Per l’identificazione dei
particolari riferirsi alle sezioni a pagina 39.
Smontare il carter lato comando 12A come indicato
al paragrafo 8.1
Togliere l’anello di tenuta
pos.43 e la camicia albero
pos. 37
Per la versione /TMS togliere il seggio pos.41B
e la parte rotante pos.41
della tenuta meccanica.
Pulire accuratamente la
sede sul carter 12A.
Inserire sul carter 12A
il nuovo anello paraolio
pos.43 servendosi di un
opportuno attrezzo introduttore per non danneggiare il labbro della tenuta
Per la versione /TMS inserire il nuovo seggio
pos.41B della tenuta meccanica.
Sostituire l’anello JR
pos.37 posto sull’albero.
Per la versione /TMS inserire la nuova parte rotante
pos.41 della tenuta meccanica.
Rimontare il soffiatore
come indicato al paragrafo 10.2.
Qualora siano presenti 2
anelli paraolio (43), sostituirli con altrettanti paraoli
nuovi riempiendo, durante
il montaggio, con grasso
al litio la camera presente
fra i due (A - pag. 39).
up use the same type of
oil already used in order to
retain the characteristics.
In case of oil type change
follow the recommendations of the oil mafacturer
and change the oil again
after 24 hours of operation.
Warning
The POLYGLYCOL base
synthetic oil is not compatible with mineral oil
(used in ROBUSCHI test
procedure) and with
PAO synthetic oil, hence
before use this type of
oil request the specific
instruction to ROBUSCHI.
8.3 Replacing the
remises à niveau, employer
le type d'huile déjà utilisé
afin d'en conserver les caractéristiques. En cas de
changement du type d'huile, suivre les prescriptions
du fournisseur et vidanger
de nouveau au bout de 24
heures de fonctionnement.
L’huile synthétique à base
de POLYGLYCOLS n'est
pas compatible avec l'huile minérale (utilisée dans
la procédure de réception
ROBUSCHI) et avec l'huile
synthétique PAO. Aussi,
avant d'utiliser ce type
d'huile, faut-il en demander les instructions spécifiques à ROBUSCHI.
8.3 Remplacement de
shaft seal
For the identification of
parts see the drawings at
page 39.
Disassemble the sump
12A as indicated at par.
8.1.
Remove the seal ring
pos.43 and the shaft sleeve pos.37.
For the version /TMS remove the stationary seal
ring 41B and the rotational
seal ring 41 of the mechanical seal.
Clean the housing of any
residues and/or deposits.
Insert in the sump 12A the
new seal ring pos.43 by
means of suitable device
to avoid any damage to
the seal lip.
For version /TMS insert in
the sump 12A the new stationary seal ring 41B.
Replace the shaft sleeve
pos.37.
For version /TMS insert on
the saft the new rotational
seal ring 41B.
Reassemble the blower as
per par. 10.2.
If there are 2 seal rings
(43), replace them with
new ones and fill, during
the assembly, the chamber between the two with
lithium grease (A - page
39.)..
Pour l'identification des
pièces, se reporter aux
sections de page 39.
Démonter le carter d'huile
côté carter 12A, comme
indiqué au paragraphe 8.1
Retirer le joint joint à lèvre,
pos.43, et la chemise d’arbre, pos. 37
Pour la version /TMS, retirer le siège, pos.41B, et la
partie tournante, pos.41,
de l'étanchéité mécanique.
Nettoyer soigneusement
le siège sur le carter 12A.
Insérer, sur le carter 12A,
le nouveau joint étanche à
l'huile, pos.43, à l'aide d'un
outil pour ne pas détériorer
la bague d'étanchéité
Sur la version /TMS, insérer le nouveau siège,
pos.41B, de l'étanchéité
mécanique.
Remplacer le joint JR,
pos.37, sur l'arbre.
Sur la version /TMS, insérer la nouvelle partie
tournante, pos.41, de
l'étanchéité mécanique.
Remonter le surpresseur,
comme indiqué au paragraphe 10.2.
S’il y a deux joints à lèvre
montés (rep 43), les remplacer par de nouveaux
joints.
Pendant le montage, prendre soin de remplir l’espace entre les deux avec de
la graisse au lithium (A
- page 39).
Attention
l'étanchéité de l'arbre
tuellem Nachfüllen sollten Sie
jedoch den bereits in Nutzung
befindlichen Öltyp verwenden,
um die Wesensmerkmale zu
erhalten. Bei Wechsel des Öltyps die Herstellervorschriften
beachten und das Öl erneut
nach 24 Stunden Betriebsdauer wechseln.
Achtung
Das Synthetiköl - POLYGLYKOLÖl - ist mit dem
Mineralöl nicht kompatibel (das im Rahmen der
Abnahme von ROBUSCHI
verwendet wird), auch nicht mit dem Synthetiköl
PAO. Deshalb müssen
vor dem Einsatz dieses
Öltyps besondere Anweisungen bei ROBUSCHI
eingeholt werden.
8.3 Wechsel der Wel-
lendichtung
eventuales rellenados, utilizar el tipo de aceite ya usado
para conservar sus características. En caso de cambio del
tipo de aceite, seguir las prescripciones del productor del
aceite y sustituir de nuevo el
aceite después de 24 horas
de funcionamiento.
Atención
El aceite sintético a base
de POLIGLICOLES no es
compatible con el aceite
mineral (usado en el procedimiento de ensayo
ROBUSCHI) ni con el
aceite sintético PAO, por
lo que antes de utilizar
este tipo de aceite, solicitar instrucciones específicas a ROBUSCHI.
8.3 Sustitución de la
junta de estanqueidad del eje
Für die Details bitte die Abschnitte auf den Seite 39
beachten.
Das Gehäuse auf der Steuerseite 12A demontieren, so wie
in Paragraph 8.1 beschrieben.
Den Ölabdichtungsring
Pos.43 und die Wellenschutzhülse Pos. 37 entfernen.
Für die Ausführung /TMS den
Ölabdichtungsring Pos.41B
entfernen sowie den drehenden Teil Pos.41 der mechanischen Dichtung.
Vollständig die Position am
Gehäuse 12A reinigen.
In das Gehäuse 12A den
neuen Ölspritzring Pos. 43
unter Zuhilfennahme eines
entsprechenden Werkzeugs
einsetzen, um die Dichtungslippe nicht zu beschädigen.
Für die Ausführung /TMS den
neuen Dichtring Pos. 41B der
mechanischen Abdichtung einsetzen. Den Ring JR Pos. 37
auf der Welle austauschen.
Für die Ausführung /TMS den
neuen Ölabdichtungsring
Pos. 41B der mechanischen
Abdichtung einsetzen.
Das Gebläse wie in Paragraph 10.2. beschrieben wieder aufbauen.
Wenn es 2 Dichtringe (43)
gibt, wechseln Sie diese
durch neue Dichtringe aus
und füllen Sie die Kammer
zwischen den beiden während
der Montage mit Lithium Schmierfett (A - Seite 39).
Para la identificación de las
partes, consultar las secciones de la página 39.
Desmontar el cárter lado
control 12A como se indica
en el punto 8.1
Quitar el retén para ejes
pos.43 y la camisa eje
pos. 37
Para la versión /TMS, quitar
la junta fija pos.41B y la parte rotatoria pos.41 de la junta
mecánica de estanqueidad.
Limpiar cuidadosamente su
alojamiento en el cárter 12A.
Introducir en el cárter 12A
el nuevo retén para ejes
pos.43 utilizando una herramienta introductora oportuna para no dañar el labio
de la junta
Para la versión /TMS, introducir la nueva junta fija
pos.41B de la junta mecánica de estanqueidad.
Sustituir el retén JR pos.37
colocado en el eje.
Para la versión /TMS, introducir la nueva parte rotatoria
pos.41 de la junta mecánica
de estanqueidad.
Volver a montar el soplador
como se indica en el punto
10.2.
Ahora se instalan 2 retenes pos.43, sustitúyanlos
con otros nuevos, durante
el montaje impregnen de
grasa la cámara donde se
ubican dichos retenes (A - .
página 39)
30
S12-2A510-I
8.4
31
RBS
S12-2A510-I
Pulizia della camera di compressione
Pulire la superficie interna
del corpo e la superficie dei
rotori mediante utilizzando
solventi e raschietto.
Attenzione
Seguire le norme antinfortunistiche prescritte
per il solvente utilizzato indossare occhiali e
guanti di sicurezza.
8.4 Cleaning of compression chamber
Clean the internal surface
of the chamber and the surface of the rotors from any
deposits and rust by using
solvents and a scraper.
Warning
Keep to prescribed safety rules when using
solvents and wear protection glasses and safety gloves.
8.4 Nettoyage de la
chambre de compression
Nettoyer la surface intérieure du corps et la surface des rotors à l'aide de
solvants et d'un grattoir.
Attention
Suivre les normes de
sécurité prescrites pour
le solvant utilisé. Porter
des lunettes et des gants de protection.
8.4
Reinigung der
Kompressionskammer
Reinigen Sie die Innenfläche
des Gehäuses und die Oberfläche der Rotoren mit Lösungsmitteln und Schaber.
Achtung
Befolgen Sie die vorgeschriebenen Unfallschutzmaßnahmen für das benutzte
Lösungsmittel, tragen Sie
Schutzbrille und Sicherheitshandschuhe.
8.4 Limpieza de la cámara de compresión
Limpiar la superficie interna del cuerpo y la superficie de los rotores mediante disolventes y raspador.
Atención
Seguir las normas de prevención de accidentes prescritas para el disolvente
utilizado, llevar gafas y
guantes de seguridad.
8
Nota
Non danneggiare la superficie interna del corpo e
la superficie dei rotori con
il raschietto.
(jeu) - Ölstandsglas (Set) - Tapón de nivel aceite (set)
Note
Do not damage the internal surface of the chamber and the surface of the
rotors surface when using
the scraper.
8.5 Spare parts
See the drawings at page
39
Remarque
Ne pas détériorer la surface interne du corps et la
surface des rotors avec le
racloir.
8.5 Pièces de rechange
Voir les sections á page
39
Merke
Beschädigen Sie mit dem
Schaber nicht die Innenfläche des Gehäuses und
auch nicht die Oberfläche
Nota
No dañar la superficie interna del cuerpo ni la superficie de los rotores con
el raspador.
der Rotoren.
8.5 Ersatzteile
Beachte die Abschnitte
auf die Seite 39.
Esercizio - Operation - Fonctionnement
Betrieb
Avviamento
Start-up
Démarrage
Start
Puesta en
marcha
---1
---1
---1
- 248
- 124
--12
--12
1248
1248
- 123
1248
- 124
1248
1248
2 anni
2 years
2 ans
2 Jahre
2 años
8.5 Repuestos
Véase las secciones de la
página 39.
- Funcionamiento
5 anni
5 years
5 ans
5 Jahre
5 años
10 anni
10 years
10 ans
10 Jahre
10 años
8
RBS
Per ordinare i particolari
di ricambio citare sempre
i riferimenti del soffiatore:
Tipo, numero di serie e
anno di costruzione (che
sono indicati nella pagina
di copertina) e la posizione indicata nella tabella.
Attenzione
Non è consentito l’uso
di ricambi ed accessori
non originali.
Nota
ROBUSCHI SPA. non
sarà responsabile di inconvenienti, rotture e incidenti dovuti all’impiego di
ricambi o accessori nonoriginali.
8.6 Demolizione del
soffiatore
In case of order please
quoting always Type, serial number and year of
construction of the blower
(these elements are indicated in front page of
this manual) and relevant
position of spare part indicated in the table.
Warning
Do not use non-original
spare parts or accessories.
Note
ROBUSCHI SPA. will not
be liable for any damage,
breakdown, and injury
deriving from the use of
non-original spare parts or
accessories.
8.6 Demolition of the
blower
Pour commander les
pièces de rechange,
toujours citer les références du surpresseur : type,
numéro de série et année
de fabrication (références
indiquées sur la page de
garde) et la position indiquée dans le tableau.
Attention
Les pièces de rechange
et les accessoires non
d'origine ne sont pas
autorisés.
Remarque
ROBUSCHI SPA. ne sera
pas responsable des inconvénients, des ruptures
et des accidents dus à
l'emploi de pièces de rechange ou d'accessoires
non d'origine.
8.6 Démolition du sur-
presseur
Bei der Bestellung der
Ersatzteile immer die Angaben des Gebläses aufführen: Typ, Seriennummer und Baujahr (sind auf
dem Deckblatt angegeben) sowie die Position in
der Tabelle.
Achtung
Der Gebrauch von nicht
originalem Zubehör und
nicht originalen Ersatzteilen ist verboten.
Merke
ROBUSCHI SPA. haftet nicht für Störungen,
Schäden oder Unfälle, die
auf die Verwendung nicht
originaler Ersatzteile der
nicht originaler Zubehörteile zurückzuführen sind.
8.6 Verschrottung des
Gebläses
Para encargar repuestos,
citar siempre las referencias del soplador: Tipo,
número de serie y año de
construcción (que están
indicados en la portada
del manual) y la posición
indicada en la tabla.
Atención
No está permitido el uso
de repuestos o accesorios no originales.
Nota
ROBUSCHI SPA. no será
responsable de inconvenientes, roturas o accidentes debidos al empleo de
repuestos o accesorios no
originales.
8.6 Destruir del sopla-
dor
Nel caso di demolizione
verificare l’eventuale presenza di sostanze esplosive, tossiche o pericolose
all’interno o all’esterno del
soffiatore e provvedere al
loro smaltimento in ottemperanza delle disposizioni
vigenti sul luogo di installazione.
Attenzione
- Smaltire l’olio esausto
in ottemperanza alle
vigenti prescrizioni locali.
Demolire il soffiatore in
modo che non sia possibile riutilizzarlo come unità
completa, né sia possibile
riutilizzare una o più delle
sue parti.
Nota
Distruggere le targhette di
identificazione del soffiatore e ogni altro documento
relativo.
In case of demolition of
the blower verify the eventual presence of explosive, toxic or dangerous
substances and dispose
them in accordance with
local regulations.
Warning
- Dispose the used oil
in accordance with local regulations.
Demolish the blower in
such a way to make impossible to use again as
complete unit, or to use
again one or several parts
of the blower.
Note
Destroy the nameplate of
the blower and any other
document.
En cas de démolition, vérifier l'éventuelle présence
de substances explosives,
toxiques ou dangereuses
à l'intérieur du surpresseur et pourvoir à leur
évacuation conformément
aux dispositions locales
en vigueur.
Attention
- Evacuer l'huile usée
conformément aux
prescriptions locales
en vigueur.
Démolir le surpresseur
de manière à ce qu'il soit
impossible de le récupérer
comme unité complète, ni
de réutiliser une ou plusieurs de ses pièces.
Remarque
Détruire les plaques
d'identification du surpresseur et tout autre document correspondant.
Im Fall der Verschrottung
den Innen- und Außenbereich des Gebläses auf
eventuelle explosive, giftige oder gefährliche Substanzen prüfen und diese
Substanzen entsprechend
den geltenden örtlichen
Vorschriften entsorgen.
Achtung
- Entsorgen Sie das Altöl entsprechend der
geltenden örtlichen
Vorschriften.
Nehmen Sie die Verschrottung des Gebläses so vor,
dass es nicht mehr möglich ist, dieses als komplette Einheit zu nutzen noch
eines oder mehrere Teile
zu verwenden.
Merke
Zerstören Sie das Typenschild des Gebläses und
jedes weitere zum Gebläse gehörende Dokument.
En caso de desguace, verificar la posible presencia
de sustancias explosivas,
tóxicas o peligrosas en
el interior o exterior del
soplador y prever su eliminación respetando las
disposiciones vigentes en
el lugar de instalación.
Atención
- Eliminar el aceite usado respetando las prescripciones locales
vigentes.
Destruir el soplador de
manera que no sea posible volverlo a utilizar como
unidad completa, ni sea
posible volver a utilizar
una o varias de sus partes.
Nota
Destruir la placa de identificación del soplador y
cualquier otro documento
relativo a él.
32
S12-2A510-I
33
RBS
S12-2A510-I
9
9 INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Inconveniente
Operating problems
Dysfonctionnement
Problem
Problemas de operación
Il motore non parte e non si sente nessun rumore - The motor does not start up and there is no noise
Le moteur ne démarre pas et aucun bruit ne se fait entendre - Der Motor startet nicht und man hört kein Geräusch
El motor no arranca o no se escucha ningún ruido
Il motore non parte, ma si sente un ronzio - The motor does not start up, but humming noise is heard
Le moteur ne démarre pas, mais l'on entend un ronflement - Der Motor startet nicht, aber man hört ein Brummen.
El motor no arranca, pero se escucha un zumbido
La protezione automatica interviene subito dopo la partenza - Automatic cut off just after start up
La protection automatique intervient immédiatement après le démarrage - Der Motorschutzschalter wird sofort nach dem Start ausgelöst.
La protección automática interviene justo después del arranque
Pressione di aspirazione diversa dal valore di contratto - Inlet pressure different from the rated value
Pression d'aspiration différente de la valeur contractuelle - Der Ansaugdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Presión de aspiración diferente del valor establecido
Pressione di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet pressure different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Pression de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Der Förderdruck entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Presión de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Temperatura di mandata diversa dal valore di contratto ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Outlet temperature different from the rated value WARNING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Température de refoulement différente de la valeur contractuelle. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Der Fördertemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert. ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Temperatura de descarga diferente del valor establecido ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
Potenza assorbita troppo elevata - High absorbed power
Puissance absorbée trop élevée - Leistungsaufnahme zu hoch
Potencia absorbida demasiado elevada
Perdite di olio e/o di liquido - Oil and/or liquid leakage
Fuites d'huile et/ou de liquide - Öl- und Flüssigkeitsverlust
Pérdidas de aceite y/o de líquido
Temperatura dell’olio elevata - High oil temperature
Température d'huile trop élevée - Sehr hohe Öltemperatur
Temperatura del aceite elevada
Vibrazioni e/o rumorosità elevate ATTENZIONE : FERMARE IMMEDIATAMENTE IL SOFFIATORE
Unusual noises and/or vibrations WARNIING : STOP THE BLOWER IMMEDIATELY
Vibrations et/ou bruits élevés. ATTENTION : ARRETER IMMEDIATEMENT LE SURPRESSEUR
Starke Schwingungen und/oder Lärm ACHTUNG: DAS GEBLÄSE SOFORT STOPPEN.
Vibraciones y/o ruidos elevados ATENCIÓN: DETENER INMEDIATAMENTE EL SOPLADOR
9 TROUBLE-
SHOOTING
9 PROBLEMES
DE FONCTIONNEMENT
9 BETRIEBS-
STÖRUNGEN
9 INCONVENIEN-
TES DE FUNCIONAMIENTO
Lista delle cause
List of causes
Liste des causes
Liste der Ursachen
Lista de las causas
1-3-4
2-3-4-5-6-7
3-4-5-6-7
13-16
14-16
8-13-14-16-17
3-5-6-7-9-13-14-16-19
10-11-12-15-19
13-14-16-17-18-19-21
5-6-7-8-9-13-14-17-22
9
Pos Causa - Cause - Cause - Ursache - Causa Rimedio - Solution - Action corrective - Abhilfe - Remedio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
(1) Per queste operazioni riferirsi al manuale di riparazione del soffiatore - To do this operation see service manual - Pour ces opérations, voir le manuel de réparation
du surpresseur - Beachten Sie die Anweisungen in der Gebläse-Reparaturanleitung - Para estas operaciones consultar el manual de reparación del soplador.
(2) Check the plant - Agire sull’impianto - Agir sur l'installation - Vorgang an der Anlage - Verificar la instalación
RBS
Interruzione di almeno due collegamenti elettrici
At least 2 of electric connections have been cut off
Interruption d'au moins deux branchements électriques
Mindestens zwei Stromanschlüsse sind unterbrochen
Interrupción de al menos dos conexiones eléctricas
Interruzione di un collegamento elettrico - 1 electric connection has
been cut off - Interruption d'un raccordement électrique - Der Stromanschluss ist unterbrochen - Interrupción de una conexión eléctrica
Alimentazione elettrica difettosa - Incorrect electric connection
Alimentation électrique en défaut - Stromversorgung defekt
Alimentación eléctrica defectuosa
Motore elettrico difettoso - Faulty motor
Moteur électrique en défaut - Elektromotor defekt
Motor eléctrico defectuoso
Strisciamento dei rotori - Rotors making contact
Frottement des rotors - Rotoren kreischen
Rotores haciendo contacto
Incrostazioni nella camera di compressione
Scale deposits in the compression chamber
Incrustations dans la chambre de compression
Verkrustungen in der Kompressionskammer
Incrustaciones en la cámara de compresión
Ingestione di corpi estranei
Intake of foreign particles
Ingestion de corps étrangers
Ansaugen von Fremdkörpern
Introducción de cuerpos extraños
Usura dei rotori - Rotors are worn
Usure des rotors - Verschleiß der Rotoren
Desgaste de los rotores
Usura dei cuscinetti - Bearing are worn - Usure des roulements Verschleiß der Lager -Desgaste de los cojinetes
Usura delle guarnizioni - Gaskets are worn - Usure des joints - Ver-schleiß der Dichtungen - Daños en las juntas de estanqueidad
Usura della tenuta sull’albero di comando - Drive shaft seal is worn
Usure de l'étanchéité sur l'arbre d’entraînement - Verschleiß des Wettendichtringes - Desgaste de la junta del eje
Rottura dei livelli olio - Oil level plugs are broken - Rupture des niveaux d'huile - Bruch der Ölstandsgläser - Rotura en los tapones de nivel de aceite.
Tubo di aspirazione ostruito - Inlet piping is clogged - Tuyau d'aspira-
tion colmaté - Ansaugrohr verstopft - Tubo de aspiración obstruido
Tubo di mandata ostruito - Outlet piping is clogged - Tuyau de refoule-
ment colmaté - Förderrohr verstopft - Tubo de descarga obstruido
Circuito di raffreddamento danneggiato (solo /RV)
Cooling circuit damaged (only /RV)
Circuit de refroidissement détérioré (uniquement /RV)
Kühlkreislauf beschädigt (nur /RV)
Circuito de refrigeración dañado (sólo /RV)
Velocità di rotazione diversa dal valore di contratto
Speed of rotation different from rated value
Vitesse de rotation différente de la valeur du contractuelle
Gebläsedrehzahl entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Velocidad de rotación diferente del valor establecido
Temperatura di aspirazione diversa dal valore di contratto
Inlet temperature different from rated value
Température d'aspiration différente de la valeur du contractuelle
Ansaugtemperatur entspricht nicht dem vertraglich festgelegten Wert.
Temperatura de aspiración diferente del valor establecido
Portata del liquido di raffreddamento insufficiente (solo /RV)
Cooling liquid capacity different from rated value (only /RV)
Débit de fluide de refroidissement insuffisant (uniquement /RV)
Durchflussmenge der Kühlflüssigkeit unzureichend (nur /RV)
Caudal de líquido de refrigeración insuficiente (sólo /RV)
Livello dell’olio elevato - Oil level too high -Niveau d'huile élevé - Zu
hoher Ölstand - Nivel de aceite elevado
Viscosità dell’olio elevata - Oil too viscous - Viscosité de l'huile élevée
- Zu hohe Ölviskosität - Viscosidad del aceite elevada
L’olio produce schiuma - Oil produces foam - L'huile produit de la
mousse - Öl schäumt - El aceite produce espuma
Organi di trasmissione non allineati - Transmission not aligned - Tran-smission non alignée - Getriebeorgane sind nicht eingestellt - Desalineamiento de la transmisión
Verificare i fusibili, i morsetti ed i cavi di collegamento e se necessario sostituirli
Check the fuses, terminal boards and connection cables and if required replace them
Vérifier les fusibles, les bornes et les câbles de raccordement et les remplacer si
nécessaire - Die Sicherungen, Klemmen und Verbindungskabel prüfen und gege-
benenfalls auswechseln -
fuera necesario, sustituirlos
Vedi punto 1 - See point 1
Voir le point 1- Siehe Punkt 1
Véase el punto 1
Controllare l’impianto di alimentazione - Check electric system
Contrôler l’installation électrique - Versorgungsanlage prüfen
Verificar la instalación de alimentación
Controllare il motore elettrico - Check the electric motor
Contrôler le moteur électrique - Elektromotor kontrollieren
Verificar el motor eléctrico
Fermare subito il soffiatore e controllare i giochi interni dei rotori e dell’ingranaggio
Stop the blower immediately and check the internal clearances of the rotors and of
the gear - Arrêter immédiatement le surpresseur et contrôler les jeux internes des rotors et de l’engrenage - Gebläse sofort stoppen und die inneren Spiele der Rotoren und des Rädergetriebes kontrollieren - Detener inmediatamente el soplador
y controlar las holguras internas de los rotores y del engranaje
Pulire la camera di compressione ed i rotori, eventualmente ribilanciare i rotori
Clean the compression chamber and the rotors, balance the rotors if necessary
Nettoyer la chambre de compression et les rotors, et rééquilibrer éventuellement les rotors
Kompressionskammer und Rotoren reinigen, die Rotoren gegebenenfalls neu ausrichten.
Limpiar la cámara de compresión y los rotores, eventualmente, volver a equilibrar
los rotores
Eliminare il corpo estraneo, pulire la camera di compressione e verificare i giochi
Remove the foreign particles, clean the compression chamber and check the clearances
Eliminer le corps étrangers, nettoyer la chambre de compression et vérifier les jeux
Fremdkörper entfernen, die Kompressionskammer reinigen und die Spiele kontrollieren
Eliminar el cuerpo extraño, limpiar la cámara de compresión y verificar las holguras
Controllare i giochi interni - Check the internal clearances
Contrôler les jeux internes - Die inneren Spiele kontrollieren.
Verificar las holguras internas
Sostituire i cuscinetti - Replace the bearings - Remplacer les roulements - Lager ersetzen - Sustituir los cojinetes
Sostituire le guarnizioni - Replace the gaskets - Remplacer les joints - Dichtungen ersetzen - Sustituir los revestimientos
Sostituire la tenuta - Replace the seal
Remplacer l'étanchéité - Dichtring ersetzen
Sustituir la junta
Sostituire i livelli dell’olio - Replace the oil levels - Remplacer les bouchons de
niveaux d'huile - Ölstandsgläser auswechseln - Sustituir los niveles de aceite
Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma-
tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Eliminare l’ostruzione - Check piping and remove obstruction - Eliminer le colma-
tage - Verstopfung beseitigen - Eliminar la obstrucción
Ripristinare il circuito - Restore the circuit - Restaurer le circuit - Den Kreislauf wiederherstellen - Restablecer el circuito
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur - Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur
- Korrekten Wert wiederherstellen - Korrekten Wert wiederherstellen Restablecer
el valor correcto
Ripristinare il valore corretto - Reset the rated value - Rétablir la bonne valeur - Korrekten Wert wiederherstellen - Restablecer el valor correcto
Ripristinare il livello corretto - Reset correct oil level - Restaurer le bon niveau Korrekten Ölstand wieder herstellen - Restablecer el nivel correcto
Impiegare olio con viscosità inferiore - Use less viscous oil - Employer une huile
d'une viscosité inférieure - Öl mit niedrigerer Viskosität verwenden - Emplear
aceite con viscosidad inferior
Cambiare il tipo di olio - Change the type of oil - Changer de type d'huile - Öltyp wechseln - Cambiar el tipo de aceite
Verificare e correggere l’allineamento - Check the alignment - Vérifier et corriger
l'alignement - Einstellung prüfen und korrigieren - Verificar y corregir la alineación
Verificar los fusibles, los bornes y los cables de conexión y, si
34
S12-2A510-I
35
RBS
S12-2A510-I
10
10 SMONTAGGIO E
RIMONTAGGIO
Non è consentito lo smontaggio del soffiatore durante il periodo di garanzia
pena la decadenza della
stessa.
In caso di smontaggio,
l’eventuale riparazione
ed il rimontaggio, devono
essere eseguiti solo da
personale qualificato
con l’ausilio dell’apposito
manuale di riparazione e
di attrezzature adeguate.
Nel presente manuale
vengono fornite unicamente le indicazioni delle operazioni di smontaggio e rimontagigio necessarie alla
manutenzione ordinaria.
Per ogni riferimento ai
componenti vedere le sezioni alle pagine 37-40.
Nota
Non sono coperti da garanzia i danni causati da
operazioni non corrette
eseguite durante lo smontaggio e il rimontaggio del
soffiatore.
10
DISASSEMBLY
AND REASSEMBLY
Disassembly the blower
within the guarantee period results in the cancellation of the guarantee.
Disassembly, repair work
and reassembling of the
blower must be carried
out only by qualified per-sonnel and with the aid
of suitable equipment and
relevant manual.
This manual provides both
the assembly and disassembly operations necessary for ordinary maintenance.
For any references to components see the drawings
at pages 37-40.
Nota
Guarantee does not cover
damages caused by operations carried out incorrectly during disassembly
and/or reassembling of
the blower.
10 DEMONTAGE ET
REMONTAGE
Le démontage du surpresseur est interdit sur la
période de garantie, sous
peine de non validité.
En cas de démontage,
l'éventuelle réparation et
le remontage doivent uniquement être exécutés
par un personnel qualifié
conformément au manuel
de réparation et avec des
outils appropriés.
Le présent manuel fournit
uniquement les indications
relatives aux opérations de
démontage et de remontage pour la maintenance
ordinaire.
Pour chaque référence
aux pièces, voir les sections aux pages 37 à 40.
Remarque
Ne sont pas couverts par
la garantie les dommages
causés par des opérations
incorrectes exécutées lors
du démontage et du remontage du surpresseur.
10 DEMONTAGE
10 DESARMADO Y
UND MONTAGE
Die Demontage des Gebläses während des Gewährleistungszeitraumes ist nicht
zulässig, ansonsten verfällt
der Gewährleistungsanspruch.
Für den Fall der Demontage
dürfen die eventuelle Reparatur und die erneute Montage nur durch Fachperso-nal unter Zuhilfenahme der
Reparaturanleitung und von
geeignetem Werkzeug ausgeführt werden.
Im vorliegenden Handbuch
werden einzig und allein die
Hinweise für eine Demontage
und Montage zu Zwecken der
ordentlichen Wartung gegeben.
Für Hinweise zu Bauteilen
siehe die entsprechenden Abschnitte auf den Seiten 37 - 40.
Merke
Es wird keine Gewährleistung für solche Schäden
übernommen, die durch
eine nicht korrekte Bedienung während der Montage und der Montage des
Gebläses entstehen.
No está permitido el desarmado del soplador durante el
periodo de garantía so pena
de la rescisión de la misma.
En caso de desarmado , la
eventual reparación y el consiguiente rearmado, deben
ser realizados exclusivamente por personal cualificado
con la ayuda del correspondiente manual de reparación
y de herramientas adecuadas.
En este manual se suministran únicamente las indicaciones de las operaciones
de desarmado y rearmado
necesarias para el mantenimiento ordinario.
Para cualquier consulta sobre los componentes, véanse
las secciones de las páginas
37-40.
No están cubiertos por la
garantía los daños causados por operaciones
no correctas realizadas
durante el desmontaje y el
remontaje del soplador.
REARMADO
Nota
10.1 Smontaggio
Attenzione
Prima di ogni operazione di smontaggio fermare il soffiatore secondo
la procedura indicata al
paragrafo 6.
10.1.1 Preparazione del
soffiatore
S
montare gli organi di
trasmissione seguendo
le indicazioni del costruttore se muniti di dispositivi di bloccaggio o
mediante estrattore se
fissati direttamente all’albero.
Attenzione
Non assestare colpi sull’albero, sul giunto o sulla puleggia.
Svuotare il circuito di raffreddamento (solo /RV) e
sconnettere le relative tubazioni.
Drenare l’olio di lubrificazione dai carter 12A e 12B.
10.1 Disassembly
Warning
Before starting disassembly stop the blower
by following the procedure described at paragraph 6.
10.1.1 Preparation of the
blower
Disassemble the drive
components (pulleys or
coupling) following the
manufacturer’s instructions if there are locking
devices or by means of
an extractor if attached directly onto the shaft.
Warning
Do not hammer the shaft
coupling or pulley.
Empty the cooling circuit
(only /RV) and disconnect
the relevant piping.
Drain the lubricating oil
from the sumps 12A e
12B.
10.1 Démontage
Attention
Avant toute opération
de démontage, arrêter
le surpresseur selon la
procédure indiquée au
paragraphe 6.
10.1.1 Préparation du
surpresseur
Démonter les organes
de transmission conformément aux indications
du constructeur s'ils sont
équipés de dispositifs de
blocage, ou bien à l'aide
d'un extracteur s'ils sont directement fixés sur l'arbre.
Attention
Ne pas donner de coups
sur l'arbre, sur le manchon et sur la poulie.
Vider le circuit de refroidissement (uniquement sur
/RV) et débrancher les tuyauteries correspondantes.
Drainer l'huile de lubrification des carters 12A et 12B.
10.1 Demontage
Achtung
Vor jeder Demontage
das Gebläse nach dem
in Paragraph 6 angegebenen Verfahren stoppen.
10.1.1 Vorbereitung des
Gebläses
Die einzelnen Getriebeteile
ausbauen und die Herstelleranweisungen befolgen,
falls Feststellvorrichtungen
vorhanden sind oder mittels
eines entsprechenden Werkzeugs, wenn diese Teile direkt
an der Welle befestigt sind.
Achtung
Die Welle, die Kupplung
oder die Scheibe nicht mit
dem Hammer bearbeiten.
Den Kühlkreislauf leeren
(nur /RV) und die entsprechenden Rohrleitungen
abtrennen.
Das Schmieröl aus den Behältern 12A und 12B ableiten.
10.1 Desarmado
Antes de cualquier operación de desmontaje,
detener el soplador
según el procedimiento
indicado en el punto 6.
10.1.1 Preparación del
Desmontar los components de transmisión siguiendo las indicaciones
del constructor si están
dotados de dispositivos
de bloqueo o mediante un
extractor si están fijados
directamente en el eje.
No dar golpes en el eje,
la junta o la polea.
Vaciar el circuito de refrigeración (sólo /RV) y
desconectar las tuberías
correspondientes.
Drenar el aceite de lubricación de los cárteres 12A
y 12B.
Atención
soplador
Atención
10
RBS
Attenzione
Smaltire l’olio esausto in
ottemperanza alle vigenti prescrizioni locali.
10.1.2 Smontaggio del
carter lato comando
Togliere la linguetta 30.
Fissare il fianco 5A al corpo con almeno 4 morsetti
di bloccaggio.
Svitare le viti di fissaggio
del carter 12A ed estrarlo.
10.2 Rimontaggio
Prima del rimontaggio pulire accuratamente tutti i
particolari ed ungere con
olio quei particolari che
devono scorrere uno sull’altro.
10.2.1
Rimontaggio del
carter lato comando
Lubrificare il labbro di
tenuta e la sede di scorrimento sull’albero con
grasso.
Montare il carter 12A sul
fianco 5A con l’interposizione di una guarnizione
50 nuova.
Warning
Dispose the used oil in
accordance with local
regulations.
10.1.2 Disassembly of
drive side sump
Remove the key 30.
Fix the side cover 5A by
four clamps at least.
Loose the fixing screws
and extract the sump 12A
and extract it.
10.2 Reassembling
Before reassembling, thoroughly clean all components and lubricate with oil
those components, which
have to slide over each
other.
10.2.1 Reassembling of
drive side sump
Lubricate the lip of the seal
and sliding housing on the
shaft with grease.
Mount the sump 12A on
the cover 5A with a new
gasket 50 in between.
Attention
Evacuer l'huile usée
conformément aux prescriptions locales en
vigueur.
0.1.2 Démontage du
1
carter côté entraînement
Retirer la clavette 30.
Fixer le couvercle 5A au
corps avec au moins 4
étaux de blocage.
Dévisser les vis de fixation
du carter 12A et l'extraire.
10.2 Remontage
Avant le remontage, nettoyer soigneusement toutes les pièces et huiler les
pièces devant coulisser
l'une sur l'autre
10.2.1
carter côté entraînement
Lubrifier la lèvre d'étanchéité et le siège de coulissement sur l'arbre à l'aide de graisse.
Monter le couvercle 12A
sur le flanc 5A en interposant un joint 50 neuf.
.
Remontage du
Achtung
Entsorgen Sie das Altöl
entsprechend der geltenden örtlichen Vorschriften.
10.1.2 Demontage des
Gehäuses auf der
Steuerseite
Nehmen Sie den Keil 30 ab.
Befestigen Sie die Seitenwand 5A mit mindesten 4
Besfestigungsklemmen.
Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Gehäuses
12A und ziehen sie es ab.
10.2 Wiedermontage
Vor dem Zusammenbau
reinigen Sie sorgfältig alle
Teile und ölen Sie diejenigen, die aufeinander laufen müssen.
10.2.1
Schmieren Sie die Dichtlippe und den Gleitsitz
auf der Welle mit Fett.
Montieren Sie das Gehäuse 12A auf der Seitenwand
5A, wobei eine neue Dichtung 50 dazwischen gesetzt wird.
Montage des
Gehäuses auf der
Steuerseite
Atención
Eliminar el aceite usado
respetando las prescripciones locales vigentes
10.1.2 Desmontaje del
cárter lado del eje
Quitar la lengüeta 30.
Fijar el costado 5A al cuerpo con al menos 4 abrazaderas de bloqueo.
Desenroscar los tornillos
de fijación del cárter 12A y
extraerlo.
10.2 Montanje
Antes de volver a montar,
limpiar cuidadosamente
todas las partes y untar
con aceite las partes que
deben deslizarse una sobre otra.
10.2.1 Montanje del cár-
ter del lado del eje
Lubricar con grasa el labio
de la junta de estanqueidad y el alojamiento de
deslizamiento en el eje.
Montar el cárter 12A en la
carcasa 5A colocando una
nueva junta 50.
Attenzione
Non danneggiare il labbro di tenuta dell’anello
43 o le facce di tenuta
della tenuta meccanica
per la versione /TMS.
Fissare il carter 12A con
le viti.
10.2.2Reinstallazio-
ne del soffiatore
Accoppiare il soffiatore
con il motore come indicato al paragrafo 4.4.1 o
4.4.2.
Riempire il carter 12A con
olio lubrificante nuovo secondo quanto indicato al
paragrafo 6.1.2.
Warning
Do not damage the lip of
the ring 43 or the seal faces of the mechaniocal
seal for /TMS version.
Secure the sump 12A with
the relevant screws.
10.2.2 Reinstall the
blower
Couple the motor as
shown in paragraph 4.4.1
o 4.4.2.
Refill the sump 12A with
new lubricating oil as per
paragraph 6.1.2.
Attention
Ne pas détériorer la
bague d'étanchéité du
joint 43 ou des faces de
l'étanchéité mécanique
sur la version /TMS.
Fixer le carter 12A à l'aide
des vis.
10.2.2Réinstallation
du surpresseur
Assembler le surpresseur
au moteur, comme indiqué au paragraphe 4.4.1
ou 4.4.2.
Remplir le carter 12A
d'huile lubrificante neuve,
comme indiqué au paragraphe 6.1.2.
Achtung
Beschädigen Sie bei
diesem Arbeitsschritt
nicht die Dichtlippe des
Rings 43 oder die Oberflächen der mechanischen Dichtung für die
Ausführung /TMS.
Schrauben Sie das Gehäuse
12A fest.
10.2.2 Reinstallation des
Gebläses
Schließen Sie das Gebläse an den Motor an, so
wie in Paragraph 4.4.1
oder 4.4.2. beschrieben.
Füllen Sie das Gehäuse
12A wieder mit neuem
Schmieröl entsprechend
den Angaben in Abschnitt
6.1.2.
Atención
No dañar el labio de
estanqueidad del retén
43 o las caras de estanqueidad de la junta de
estanqueidad mecánica
para la versión /TMS.
Fijar el cárter 12A con los
tornillos.
10.2.2 Reinstalación del
soplador
Acoplar el soplador con el
motor como se indica en
el punto 4.4.1 o 4.4.2.
Rellenar el cárter 12A con
aceite lubricante nuevo
según lo indicado en el
punto 6.1.2.
36
S12-2A510-I
37
RBS
S12-2A510-I
11 TABELLE
11.1
Dimensioni di in-
gombro Versione /V
Particolare - Particolare - Particolare
Einzelteil - Particolare
Dimensione W con tolleranza K6 fino a 50mm - n6 oltre 50mm
Dimension W with tolerance : K6 up to 50mm - n6 beyond 50 mm
Dimension W avec une tolérance K6 jusqu'à 50 mm - n6 au-delà de 50 mm
Abmessung W mit Toleranz K6 bis 50mm - n6 über 50mm
Dimensión W con tolerancia K6 hasta 50mm - n6 por encima de 50mm
11 TABLES
11.1 Overall dimension /V Version
T
11 TABLEAUX
11.1
Encombrement de
la version /V
R Attacco manometro G 3/8”
R Manometer connection G 3/8”
R Raccord du manomètre G 3/8”
R Verbindung Druckmesser G 3/8”
R Conexión manómetro G 3/8”