Robitronic Protos V2 Instructional Manual

WARRANTY
This Robitronic product is warranted to be free from defects in materials and workmanship for a period of two years from the purchase date. If there are any defects with materials, workmanship, or assembly of this product, we will gladly repair or replace it for you at our discretion. Products which have been worn out, abused, or improperly operated will not be covered under warranty.
Not covered by warranty:
Normal wear, abuse, neglect, crash damage or any damages arising as a result of improper use.
DO NOT return this product without prior approval. Please ensure that the serial number (located on the box sleeve and also on the radio box) is quoted when returning any item. Failure to do so will result in an invalid warranty claim. Please note any returned product, which is inspected by our staff and is found to have an invalid warranty claim may be subject to an inspection & handling fee before it can be returned. Any repairs made to this product resulting from neglect or misuse will be charged (parts & labor) before the work is started.
Robitronic USA will be responsible to the warranty claims for the product. Consumers will need to contact Robitronic USA to request a Return Merchandise Authorization (RMA) number.
If directed to send your engine in for repair, you must include a copy of the original receipt (please keep your original), a written description of the problem, and a daytime phone number where you can be reached for questions. The engine must be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod, cylinder head, carburetor, and pull starter. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut, air cleaner, manifold or muffler.
Mit dem Erwerb dieses Robitronic – Produktes haben Sie gleichzeitig eine zweijährige Garantie ab Kaufdatum erworben, sie deckt nur Material und/oder Verarbeitungsschäden am Motor und Fahrzeug ab.
Von der Garantie ausgeschlossen:
Schäden durch normale Abnutzung, Schäden die durch falsche Anwendung entstanden sind, sowie Schäden die durch Vernachlässigung der Sorgfaltspflicht und unsachgemäßer Behandlung und Wartungsfehler entstanden sind.
Bei Garantiefällen wenden Sie sich bitte an ihren Fachhändler. Sollten Sie das Produkt selber einschicken, legen Sie bitte unbedingt eine Kopie der Rechnung und einen Reparaturauftrag bei, den können Sie unter www.robitronic.com herunterladen. Bitte geben Sie uns die Seriennummer bekannt. Sie finden die Seriennummer auf der Empfängerbox und auf der Verpackung. Bei direkter Zusendung an die Robitronic-Serviceabteilung muss vorher Rücksprache (telefonisch oder E-Mail) gehalten werden. Die Portokosten trägt der Versender. Kostenpflichtige Pakete werden nicht angenommen. Jeder eingeschickte Garantiefall wird zunächst durch unsere Serviceabteilung auf Zulässigkeit geprüft. Für abgelehnte Garantiefälle wird ggf. eine Kontroll- und Bearbeitungsgebühr verrechnet bevor wir das Produkt zurück senden. Reparaturen die nicht unter die Garantieleistung fallen, müssen vor der Reparaturdurchführung bezahlt werden.
Der Motor muss komplett mit Motorgehäuse, Kurbelwelle, Kolben, Laufbuchse, Pleuel, Zylinderkopf, Vergaser und Seilzugstarter eingeschickt werden. Folgende Teile bitte nur auf Anweisung unsere Serviceabteilung mitschicken - Schwungrad, Schwungrad-Aufnahme, Kupplungsglocke, Luftfilter, Krümmer, Reso-Rohr.
Robitronic übernimmt keinerlei Haftung für Beschädigungen und Ausfälle die direkt oder indirekt, durch die Folge von sach- oder unsachgemäßen Gebrauch dieses Produktes und dessen benötigten Zubehörprodukte und Chemikalien, die zum Betrieb erforderlich sind, entstehen.
Garantiebestimmungen
Serial Number
Seriennummer
To prevent serious personal injury and/or property damage, operate all remotely controlled models in a responsible manner as outlined herein. Glow engined R/C car models can exceed speed of 31 mph (50km/h) and use highly flammable and poisonous fuels.
VORSICHT!
CHOOSE THE RIGHT PLACE TO OPERATE YOUR R/C MODEL.
● Do not run on public streets or highways. This could cause serious accidents, personal injuries, and/or property damage.
● Never run R/C models near people or animals.
● To avoid injury, do not run in confined spaces.
● Do not run where loud noises can disturb others, such as hospitals and residential
areas.
● Never run indoors. There is a high risk of fire and/or damage.
INSPECT YOUR MODEL BEFORE OPERATION.
● Make sure that all screws and nuts are properly tightened. It is also a good idea to use removable thread lock wherever metal screws go into metal, especially for engine mounts and the engine pilot shaft.
● Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing control of the model.
● Always test the steering, the brakes and throttle before starting your engine to avoid losing control of the model.
● Make sure the air filter is clean and oiled. Never run your engine without an air filter. Your engine can be seriously damaged if dirt and debris get inside the engine.
● Make sure on one else is using the same radio frequency as you are using.
Wählen Sie den richtigen Platz zum Fahren
● Fahren Sie niemals auf öffentlichen Straßen. Dies könnte Verkehrsunfälle, Personen-
schäden oder Sachschäden verursachen.
● Fahren Sie niemals in der Nähe von anderen Personen oder Tieren.
● Fahren Sie niemals auf belebten Straßen.
● Fahren Sie nie in der Nähe von Wohnhäusern oder Krankenhäusern. Der Lärm könnte
andere Personen stören.
● Fahren Sie niemals in Innenräumen. Dort könnte etwas beschädigt werden.
Überprüfen Sie Ihr Modell, bevor Sie es in Betrieb nehmen.
● Gehen Sie sicher, dass alle Schrauben und Muttern festgezogen sind. Verwenden Sie
überall dort Schrauben-Sicherungslack, wo Metallschrauben in ein Metallgewinde greifen, besonders bei den Motorhaltern.
● Um Störungen zu vermeiden, benutzen Sie immer voll geladene Akkus in ihrem Sender
und Empfänger.
● Bevor Sie den Motor starten, sollten Sie immer die Funktion Lenkung, Bremse und des
Gashebels testen.
● Gehen Sie sicher, dass der Luftfilter sauber und geölt ist. Fahren Sie niemals ohne
Luftfilter. Wenn Staub und Schmutz in den Motor gelangen, kann dieser dadurch stark beschädigt werden.
● Gehen Sie sicher, dass niemand mit der gleichen Frequenz fährt wie Sie.
HEAT,FIRE,AND FUEL SAFETY.
● Never use gasoline in a glow model engine. Use glow fuel specifically designed for car engines. Using non-approved fuels in your engine can cause an explosion.
● Do not run near open flames or smoke while running your model or while handling fuel.
● Always store fuel in a well ventilated place, away from heating devices, open flames, direct sunlight or batteries. Keep glow fuel away from children.
● Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or the engine until they have cooled. These parts may reach 275 degrees during operation!
Wärme, Feuer und Kraftstoff Vorsichtsmaßnahmen.
● Benutzen Sie niemals normales Benzin. Verwenden Sie nur speziellen Modellbau Kraftstoff, der für Modellautomotoren entwickelt wurde. Falscher Kraftstoff kann Explosionen verursachen.
● Halten Sie sich von offenen Flammen fern und rauchen Sie während des Fahrens oder Tankens nicht.
● Lagern Sie den Kraftstoff nur in gut belüfteten Räumen, fern von Wärmequellen, offenen Flammen oder Batterien. Lagern Sie den Kraftstoff fern von Kindern.
● Während des Betriebs können einige Teile des Motors sehr heiß werden. Berühren Sie niemals den Motor oder Auspuff, solange diese Teile noch nicht abgekühlt sind.
Die Teile können Temperaturen bis zu 170°C erreichen.
Glow fuels contain Methanol and Nitro Methane. It is extremely flammable and poisonous. It can not be made non-poisonous. Avoid eyes & skin contact. Use only in a well ventilated area. Keep away from children. Improper use of glow fuels can result in serious injury and/or property damage.
Verbrennertreibstoff enthält Methanol und Nitro-Methan. Es ist leicht
entflammbar, giftig und gesundheitsschädlich. Er kann nicht ungiftig hergestellt werden.
Vermeiden Sie Augen-und Hautkontakt. Nur bei ausreichender Belüftung
verwenden. Von Kindern fernhalten. Unsachgemäßer Gebrauch kann zu
Les carburants contiennent du méthanol et du nitro-méthane. lls sont
extrêmement dangereux et inflammables. On ne peut pas les rendre non toxique. Evitez tout contact avec la peau et les yeux. Manipulez uniquement dans un endroit aéré. Ne mettez pas à la portée des enfants. Une utilisation impropre de carburants peut entraîner de sérieuses blessures et domages corporelles.
FIRST AID
● If swallowed, induce vomiting and call a physician immediately.
● In case of eye contact, flush thoroughly with warm water.
● In case of skin contact, wash thoroughly with soap and water.
Erste Hilfe
● Bei Verschlucken, versuchen Sie zu erbrechen und verständigen Sie sofort den Arzt.
● Im Falle von Augenkontakt, gründlich mit Warmwasser auswaschen.
● Im Falle von Hautkontakt, gründlich mit Wasser und Seife abwaschen.
Premiers Secours
● Si vous avalez du carburant, vomissez et appelez immédiatement un médecin.
● En cas de contact du carburant avec les yeux, faîtes couler abondamment de l’eau chaude.
● En cas de contact du carburant avec la peau, laver abondamment à l’eau chaude et au savon.
Choisir le lieu adéquat pour faire rouler votre modèle.
● Ne jamais rouler dans les rues ou sur les routes ouvertes au publique. Ceci peut provoquer de graves accidents.
● Ne jamais rouler près de personnes ou ďanimaux.
● Pour éviter les blessures, ne pas rouler dans des espaces confinés.
● Ne jamais rouler où le bruit peut déranger, comme aux abords des hôpitaux ou des quartiersrésidentiels.
● Ne jamais rouler à l’intérieur: les gaz d’échappement sont nocifs.
Controler votre modèle avant chaque utilisation.
● Vérifier que les vis et les écrour sont bien serrés. ll est trés fortement conseillé ďutiliser
du frein filet pour bloquer les vis qui sont en contact avec du métal et tout particulierer­ment les vis du moteur.
● Toujours utiliser des batteries bien chargées pour ľémission et la réception.
● Toujours vérifier les freins et la commande des gaz avant de démarrer.
● Vérifier que le filtre à air est propre et huilé. Ne jamais rouler sans filtre à air. Votre moteur peut être sérieusement endommagé s’il absorbe de la poussière ou des débris.
● Vérifier qu’aucune autre personne n’utilise votre fréquence radio.
Précautions avec le carburant.
● Ne jamais utiliser d’essence ordinaire. Utiliser du carburant spécial pour moteurs de
Um Verletzungen an Personen und/oder Sachschäden zu vermeiden, sollten alle ferngesteuerten Modelle sorgfältig und verantwor
­tungsbewusst bedient werden wie nachfolgend beschrieben. Ferngesteuerte Automodelle mit Verbrennermotoren können eine Geschwindigkeit von 31mph (50km/h) überschreiten. Es wird leicht entflammbarer und giftiger Treibstoff verwendet.
Afin d’éviter toutes blessures corporelles et/ou dommages environnants, veuillez procéder en toute responsabilité comme indiqué ci-dessous. Les voitures RC thermiques peuvent atteindre une vitesse de 50km/h et emploient des produits inflammables et dangereux.
modèles réduits. L’utilisation d’un carburant non approprié peut causer une leicht.
● N’approchez pas de flammes ou de fumée lorsque vous roulez ou pendant que vous faites le plein du réservoir.
● Toujours conserver le carburant dans un lieu bien aéré, à l’abri des sources de chaleur, de flammes, des rayons du soleil et des batteries. Ne pas laisser à portée des enfants.
● Certaines parties sont très chaudes. Ne pas toucher l’échappement et le moteur avant qu’ils n’aient refroidi. Ces pièces peuvent atteindre 170C en fonctionnement!
Stick Type Steuerknüppel-Typ Type manches
Throttle servo Gas-/Bremsservo Servo de gaz
Receiver batteries Empfänger-Batterien Accus de reception
Wheel & Trigger Type Pistolen-Griff Typ Type Volant et gachette
Receiver Empfänger Récepteur
On/Off Switch An/Aus-Schalter Interrupteur M/A
Steering servo Lenkservo Servo de direction
(optional) Starter box Starbox Banc de demurrage
Engine Starting Equipment / Motor-Start-Ausrüstung Accessoires de demurrage du Moteur
Glow Kerze Bougie
Glow fuel Kraftstoff Carburant
Radio Gear / Fernsteueranlage Equipement radio
Radio control system
● You will need a 2-Channel radio system with two servos,an external receiver battery pack and ON/OFF switch.
Fernsteueranlage
● Sie benötigen einen 2-Kanal Fernsteuerung, einen externen Empfängerakku und einen An/Aus-Schalter.
Ensemble radiocommande
●Vousavez besoin d’une radiocommande à 2 canaux avec deux servos, un accu de réception externe etun interrupteur Marche/Arrêt.
● 12AA Alkaline Dry Batteries.
● 12 St. AA Trockenbatterien.
● 12 piles de type R6 pour votre radiocommande.
Tools Recommended / Benötigte Werkzeuge
Outillage
Screwdriver (large) Schraubenzieher (gross) Tournevis (gros)
Screwdriver (small) Schraubenzieher (klein) Tournevis (petit)
Screwdriver (small) Schraubenzieher (klein) Tournevis (petit)
Cross wrench Steckschlüssel Clé à tube
Included items / Im Baukasten enthalten Outils inclus dans le kit
Hex wrench Inbusschlüssel Clé Allen
1.5mm
2mm
2.5mm
3mm
Fuel bottle Kraftstoffflasche Pipette
Plug hearter Kerzenstecker Socquet
Plug hearter Kerzenstecker Socquet
Glow plug wrench Kerzenschlüssel Clé à bougie
Double-sided tape Doppelklebeband
Adhésif double face
Long nose pliers Flachzange Pinces à becs longs
Modeling knife Modelliermesser Couteau de modéliste
Instant cement Sekundenkleber Colle rapide
Shock oil
Dämpferöl
Huile d’amortisseur
Thread lock Schrauben-Sicherungslack Frein filet
Silicone oil
Silikonöl
Huile silicone
Side cutter Seitenschneider Pinces coupantes
Curved scissors Schere Ciseaux
The start up guide section of this manual was designed to you the basic information needed to get your PROTOS running in the shortest
amount of time. For detailed information about the PROTOS, please refer to the full build section in the back of this manual.
Der Abschnitt mit Starthinweisen dieser Anleitung wurde mit Hinblick darauf gemacht, dass Sie so schnell wie möglich Ihren PROTOS in
Betrieb nehmen können. Weitere Einzelheiten über das Modell PROTOS entnehmen Sie den detaillierten Bauabschnitten weiter hinten in dieser Anleitung.
Le guide de démarrage de ce manuel est conçu pour vous fournir les informations de base, nécessaire pour faire fonctionner votrePROTOS
en un minimum de temps. Por obtenir advantage d’informations sur le PROTOS, référez vous à la notice d’assemblage détallé à la fin de ce manuel.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
Inspection before operation / Inspektion vor der Inbetriebnahme / Inspection avant utilization
1. Make sure that screws & nuts, particularly grub screws are properly secured / tightened.
2. Make sure that batteries for transmitter and receiver are fresh. Depleted batteries can cause model to run out of control.
3. Adjust steering servo and trim so that the model runs straight with transmitter in neutral
4. Double check throttle valve for idle (neutral) position. Improper adjustment can result in a run away model.
5. Double check needle valve for correct setting. Engine may not start when needle value is not properly set.
1. Vergewissern Sie sich, das die Schrauben und Muttern (speziell die Gewindestifte) gut angezogen und gesichert sind.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Batterien für Sender und Empfänger neu sind. Leere Batterien können Störungen verursachen und ihr Modell gerät außer Kontrolle.
3. Justieren und trimmen Sie das Lenkservo so, dass ihr Auto geradeaus läuft.
4. Justieren Sie das Gasservo in Neutralposition. Falsche Justierung kann bewirken, dass das Modell davon fährt.
5. Justieren Sie das Vergaserküken korrekt. Der Motor könnte nicht richtig starten wenn das Küken nicht richtig eingestellt ist.
1. Assurez-vous que les vis et les écrous, particulièrment les vis BTR sont correctement bloquées.
2. Assurez-vous que les batteries de réception et d’émisiion sont chargés. Des batteries déchargées peuvent causer une perte de contrôle du modele.
3. Réglez le servo de direction et le trim de sorte que le modèle roule en ligne droite, direction au neuter sur l’émetteur.
4. Vérifez le réglage du ralenti (neuter) de la commande de gaz. Un réglage incorrect empêchera la modèle de s’arrêter.
5. Vèrifez que le pointeau estcorrectement réglé. Le moteur pourra ne pas démarrer si le pointeau est mal réglé.
beschädigten
Battery Installation (Transmitter) / Einsetzen der Batterien (Sender) / Installation de l’accu d’émission.
Only use alkaline batteries in the transmitter.
Verwenden Sie im Sender nur Trockenbatterien.
N’utilisez que des piles alcalines dans l’emelteur.
*Switch transmitter to reverse for
steering and throttle servo.
*Schalter für Lenkservo und
Gashebelservo (Servo-Reverse).
*Position “Reverse” pour le servo
de direction et servo de gaz.
*Trims at neutral. *Trimmhebel neutral stellen. *Placer les trims au neutre.
Caution / Vorsicht! / Attention
Remove the lid.
Öffnen Sie den Batteriekastendeckel.
Retirer le couvercle.
Load 8 AA alkaline batteries as shown in
the following illustration.
Legen Sie 8 Batterien Typ AA in den
Batteriekasten ein.
Mettre les piles en place comme indiqué.
Close the lid. It is snapped into place.
Schließen Sie den Batteriekastendeckel.
Fermer le couvercle; il est verrouillé en
position.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
Battery Installation (Reviver) / Einsetzen der Empfängerbatterie / Montage de l’accu de réception.
Battery Installation (Receiver) / Einsetzen der Empfängerbatterie / Montage de la betterie de réception.
Battery Installation (Receiver) / Einsetzen der Empfängerbatterie / Montage de la betterie de réception.
Only use alkaline batteries in the transmiter.
Verwenden Sie in der Empfänger Batteriehalterung
nur Trockenbatterien.
N’utilisez que des piles alcalines dans l’emelteur.
Caution / Vorsicht! / Attention
Do not use any damaged batteries.
Keine beschädigten Batterien verwenden.
Ne pas utilser de piles endommagées.
Check the Linkages / Überprüfen Sie das Gestänge/ Vérification de la tringlerie
1mm 1mm
Full Open
Steering Operation / Lenken / Commande de direction
Turning the transmitter wheel left and right will make the front tires of the PROTOS do the same. Turning the wheel a small amount will make the model perform a wide turn. Turning the wheel a large amount will make the model perform a sharp turn.
Wenn Sie am Steuerrad links oder rechts drehen, müssen sich die Vorderräder ebenfalls nach links oder rechts drehen. Wenn Sie das Steuerrad nur
wenig drehen dürfen sich auch die Vorderräder nur wenig bewegen.
En tournant le Volant de l’emetteur vers la gauche et vers la droite, les roués avant du PROTOS suivent le mêmes mouvements. En tourant légère-
ment le Volant, le modèle execute un large virage. En tournant le Volant plus largement, le modèle execute un virage serré.
Warning
Hinweis
Attention
Throttle Operation / Gas geben und bremsen / Commande des gaz.
Pull the throttle to drive forward and press it for brakes. The more you pull the throttle, the faster the car will move forward.
Um vorwärts zu fahren, müssen Sie den Gashebel zu sich ziehen. Um zu bremsen, müssen Sie den Gashebel von sich wegdrücken.
Je mehr Sie am Gashebel ziehen, um so schneller wird das Auto.
Presser la gachette pour aller vers l’avant et pousser pour freiner. Au plus vous pressez la gachette, au plans la voiture ira vite.
Releasing the throttle trigger slows the car down until it eventually stops. To stop quickly, press the throttle trigger forward to use the brakes.
Wenn Sie den Gashebel loslassen, rollt das Auto ohne Bremse aus, bis es zum Stillstand kommt. Um schneller abzubremsen, müssen Sie den
Gashebel von sich wegdrücken.
Relacher la gachette pour permettre au modèle de ralentir jusqu’à l’arrêt. Pour arrêter rapidement, pousser la gachette vers l’vant pour actionner
le frein.
Driving / Fahren / Conduite
Stopping / Anhalten / Arrêt
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
Break-in the new engine before driving the car!
Im Interesse langer Lebensdauer und hoher Leistung müssen neue Motoren sorgfältig einlaufen gelassen werden!
Rôder le moteur neuf avant de rouler avec la voiture!
For proper engine break-in, please refer to the 28 Engine manual that came
with your model.
Eine genaue Anleitung zum Einlaufen lassen Ihres Motors finden Sie in der
Bedienungsanleitung des 4,6ccm Motors, die dem
PROTOS Baukasten beiliegt.
Pour connaître les procédures de rodage correctes, veuillez vous référrer au
manuel du moteur 28 fourni avec votre kit
PROTOS.
Keep the wheels off the ground static break-in!
Zum Einlaufenlassen des Motors müssen sich die Räder frei drehen lassen!
Surelever le modele pour le rodage, les roués ne doivent pas toucher le sol.
Filling the tank / Tank füllen / Remplissage du réservoir
Only use 20-30% Nitro Fuel specifically designed for R/C car engines.
Verwenden Sie nur speziellen Kraftstoff für Modellautomotoren mit einem Nitromethananteil von 20-30%.
N’utilisez que du carburant à 20-30% de Nitromethane spécialement concu pour les moteurs de voiture. R/C.
Filling the fuel bottle.
1. Squeeze empty bottle.
2. Put tip into fuel supply and release.
3. As the bottle expands it will draw in fuel.
Kraftstoffflasche füllen
1. Drücken Sie die leere Flasche zusammen
2. Geben Sie den Sauger in den Kraftst­offkanister und lassen dann los.
3. Wenn sich die Flasche dehnt, fließt Kraftstoff ein.
Remplissage de la pipette à carburant.
1. Presser la pipette vide.
2. Plonger le bec dans le bidon de carburant et relâcher.
3. En se reformant, la pipette se remplie de carburant.
Fill the tank completely with fuel. Using the wrong fuel could
damage your engine. Do not use Gasoline.
Füllen Sie den Tank ganz mit Kraftstoff . Wenn Sie den falschen
Kraftstoff benutzen, kann ihr Motor Schaden nehmen.
Remplir entièrement le reservoir de carburant. L’utilisation d’un
pourrait carburant inadapté endommager votre moteur. N’utilisez pas d’essence!
Glow engined R/C models use highly flammable fuels.Operation near open flames or heating devices can cause serious accidents. Do not smoke when fueling or operating a glow engined R/C model.
Nitrofahrzeuge verwenden leichtentzündlichen Treibstoff. Benutzung in der Nähe von offenen Flammen oder Heizgeräten kann zu ernsthaften Unfällen führen. Rauchen Sie nicht während der Betankung oder dem Betrieb des Modells.
Les moteurs thermique RC utilisent un carburant hautement inflammable. Son utilisation proche d'une flamme ou d'une source de température peut causer des accidents graves. Ne pas fumer lors du remplissage du réservoir ni lors de la maintenance d'un moteur thermique.
Priming the carburetor / Füllen des Vergasers / Amorçage du carburateur.
Before starting the engine, you must make sure there is fuel in the engine. Just pull
the engine pull start several times and check the fuel is in the carburetor.
1. Pull the engine pull start 1 - 2 times slowly.
2. Make sure the fuel is into the carburetor.
Vor dem Starten ihres Motors sichergehen, daß dieser ausreichend gefüllt ist
(Kraftstoff im Vergaser)
1. Zum Füllen des Motors den Seilzugstarter langsam herausziehen und dabei den Schalldämpfer, mit dem Daumen zuhalten.
2.Den Kerzenstecker anbringen, den Vergaser zwischen 1 bis 2mm öffnen und in kurzen Abstânden den Seilzugstarter ca. 15 cm herausziehen.
Avant de démarrer votre moteur, vérifier que ce denier soit bein amorcé (carburant
dans le carburateur)
1. Pour amorcer le motuer, tirer document sur le lanceur en obstruant le résonateur.
Attention tout de même à ne pas le noyer, ce qui pourrait endommager le tirette (si c’était le cas, dévisser la bougie, retourner le véhicule et tirer sur le lanceur afin d’ évacuer le surplus de carburant).
2. Mettre le socquet sur la bougie, vérifier que le carburateur soit ouvert entre 1 et
2mm, tirer énergiquement sur 15cm, le moteur doit démarrer.
1/4 ofthe way open.
1/4 geöffent.
un quart de I’ouverture maximum.
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
Stopping the motor / Motor abstellen / Arrêt du moteur
Turn on Radio system Fernsteuerung einschalten Allumer la radio
Always turn on the transmitter first.
Zuerst den Sender einschalten.
Toujours allumer l’emetteur en premier.
After the transmitter is on turn
on the receiver.
Danach den Empfänger
einschalten.
Allumer ensuite le récepteur.
Switch on. Einschalten. Mettre en marche.
The pull starter Der Seilzugstarter Le lanceur
Attach glow plug heater.
Glühkerzenstecker auf die
Glühkerze aufstecken.
Connecter le soquet à bougie.
Pull the starter cord using quick short pulls, never pulling it more than 12 inches (30cm)
Once the engine is running turn the throttle servo so that the engine runs fast enough to slowly
turn the tires. Remove the glow plug igniter as soon as the engine is running. Run the engine in for one tank of gas.
Seilzugstarter mit kurzen schnellen Zügen betätigen (nicht mehr als 30cm herausziehen).
Gasservo nun soweit zurückdrehen, daß der Motor schnell genug läuft, um die Räder langsam zu drehen. Aus dem Auspuff kommt nun starker Rauch und Öl. Das ist normal. Sobald der Motor Iäuft, Kerzenstecker abziehen.
Tirer de petits coups secs sur le lanceur en ne le tyrant jamais sur plus de 30cm. Une fois que le moteur est lancé, tourner le servo du carbursteur à la main jusqu’ à ce que le moteur tourney suffisamment vite pour que les roués tournent lentement. Retirer le chauffe-bougie dès que le moteur est lancé. Laisser le moteur tourner jusquà ce que le reservoir soit vide.
If the engine does not idle smoothly, turn the high speed needle a ½ turn clockwise to even out the idle. The High Speed needle will then be 2 ½ turns out from the fully closed position.
Wenn der Motor im Leerlauf nicht ruhig läuft, drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen ½
Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn, um den Leerlauf einzustellen. Die Nadel für hohe Drehzahlen ist dann 2 ½ Umdrehungen geöffnet.
Si le moteur ne tourne pas régulierement au ralenti, tournez le pointeau de hautes vitesses
d’un demi tour dans le sens des aiguilles d’une montre pour le réguariser. Le pointeau de hautes vitesses sera alors desserré de 2 tours et demi à partir de la position entièrement fermé.
Over-Primed engine / Abgesoffen / Moteur noyé
Remove glow plug from the engine
Schrauben Sie die Glühkerze aus dem Motor.
Démonter la bougie du moteur.
Pull recoil starter until all of the fuel is
removed from the cylinder. Wipe any fuel spills immediately. Avoid contact with skin or eyes.
Entfernen Sie den Glühkerzenstecker vom
Motor. Schrauben Sie die Glühkerze heraus. Ziehen Sie am Starterseil bis der ganze Kraftstoff aus dem Zylinder entfernt ist. Entfernen Sie sofort alle Kraftstoffrückstände. Vermeiden Sie Kontakt mit der Haut oder den Augen.
Tirer le lanceur jusqu’à ce que tout le
carburant soit evacuee du cylinder. Nettoyer immédiatement les projections de carburant. Eviter le contact avec les yeux.
Caution!
Be careful of fuel spraying out of the cylinder! Achtung, Treibstoff kann aus dem Zylinder spritzen! Attention aux projections de carburant à la sortie du cylindre!
Use the rag to cover the exhaust tip. This will stop the motor. Be
careful! The exhaust is extremely hot so be sure to use a thick rag.
Benutzen Sie einen Lappen um den Auspuffauslass zu bedecken.
Dies wird den Motor zum Stoppen bringen. Seien Sie vorsichtig! Der Auspuff bzw. Die Abgase sind sehr heiß, deshalb gehen Sie sicher und benutzen Sie einen dicken Lappen.
Utiliser un chiffon pour boucher la sortie d’échappement; celà
arrêtera le moteur. Attention, l’échappement est extrêmement chaud, utiliser un chiffon épais.
Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or
the engine until they have cooled. These parts may reach 275 degrees during operation!
Während des Betriebs können einige Teile des Motors sehr heiß werden.
Berühren Sie niemals den Motor oder Auspuff solange diese Teile noch nicht abgekühlt sind. Die Teile können Temperaturen von bis zu 170 °C erreichen.
Certains éléments sont très chaud. Ne pas toucher l’échappement et le moteur
avant qu’ils n’aient refroidi. Ces pièces peuvent atteindre 170°C!
RTR VERSION / VERSION RTR / VERSION RTR
Maintenance after running / Pflege nach dem Betrieb / Entretien aprés utilisation
Keep the Buggy clean
Use nitrocleaner or a mild degreaser to clean the chassis. Avoid Spraying the electronics. Do not use water! Check the screws and fasteners Check the screws and fasteners after every run to make sure they are tight. Use threadlock on screws that thread into metal. Make sure you are always on clean air filters and replace regularly, your engine will thank it with a Consistent performance and reduced wear.
Halten Sie das Fahrzeug sauber
Verwenden Sie zur Reinigung des Chassis Motorreinigungsspray. Vermeiden Sie es, die Elektronik zu besprühen.
Űberprüfen Sie die Schrauben und Halterungen. Űberprüfen Sie den festen Sitz aller Schrauben. Schrauben, die in
Metall greifen, sollten öfters kontrolliert werden und ggf. mit Schraubensicherungslack gesichert werden. Achten Sie stets auf saubere Luftfilter und tauschen Sie diese regelmäßig, Ihr Motor wird es Ihnen durch gleichbleibende Leistung und geringeren Verschleiß danken.
Gardez la voiture propre
Utilisez un nettoyant nitro et un dègraissant doux pour nettoyer le chassis. N’aspergez pas l’éléctronique n’utilisez pas d’eau. Vèrifiez les vis et les fixations. Vèrifiez que toutes les vis sont. correctement serrées aprés chaque utilisation. Utilisez du frein filet sur les vis assemblées dans le metal.
PROBLEM CAUSE REMEDY
Engine does not start ●Empty fuel tank. Throttle valve not primed. ●Fill fuel tank with glow fuel and prime throttle valve.
●Dead plug and/or dead booster battery. ●Replace with new plug and/or booster battery.
●Clogged fuel filter, muffler, and air cleaner. ●Clean or replace.
●Engine is flooded due to over-priming. ●Remove glow plug and discharge fuel. Also test.
●Bad throttle valve adjustment. ●Set needle valve and idle to standard position.
Engine stalls ●Clogged fuel filter, muffler, and air cleaner. ●Clean or replace.
●Over heat. ●Thoroughly cool engine and close needle valve 1/8 turn.
●Bad throttle valve adjustment. ●Adjust using needle valve.
●Pressure and fuel pipe not installed properly. ●Properly install pipe.
Bad control ●Weak batteries in transmitter and receiver. ●Install fresh batteries.
●Improper transmitter and receiver antenna. ●Fully extend antennas.
●Bad servo linkage adjustment. ●Adjust with servo in neutral.
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Motor springt nicht an ●Leerer Kraftstofftank. ●Kraftstofftank füllen.
●Defekte Glühkerze und/oder leerer Glühkerzenstarter. ●Neue Glühkerze und/oder Batterie ersetzen.
●Verstopfter Kraftstofffilter. ●Kraftstofffilter reinigen oder ersetzen.
●Motor ist überflutet/abgesoffen. ●Glühkerze entfernen und Zylinder leeren.
●Schlechte Einstellung des Vergaserkükens. ●Vergaserküken einstellen. (Leerlauf)
Motor stirbt ab ●Verstopfter Kraftstofffilter, Luftfilter oder Auspuff. ●Reinigen oder Ersetzen.
●Motor überhitzt. ●Motor abkühlen lassen und Düsennadel 1/8 aufdrehen.
●Falsche Düsennadeleinstellung. ●Grundeinstellung der Düsennadel.
●Kraftstoffleitungen defekt. ●Kraftstoffleitungen überprüfen, gegebenenfalls ersetzen.
Schlechte Kontrolle ●Schwache Empfänger/-und Senderbatterien. ●Neue Batterien einsetzen oder laden.
●Reichweitenprobleme. ●Antenne ganz ausziehen.
●Schlechte Einstellung der Servos. ●Servo neu einstellen auf Leerlauf/Geradeauslauf.
●Before sending your R/C model in for repair, check it again using the below diagram.
●Bevor Sie Ihr R/C Modell zur Reparatur einsenden, überprüfen Sie es mit Hilfe des Diagramms noch einmal.
●Avant de renvoyer votre modèle pour réparation, veuillez vérifier les points suivants en vous basant sur ce tableau.
TROUBLESHOOTING GUIDE
FEHLERSUCH-FÜHRER
DETECTION DE PANNES
Le moteur ne ●Rèservoir vide. Du carburant n’a pasété injecté dansle carburateur. ●
Remplir le rèservoir. Injecter du carburant dans le carburateur.
démarre pas ●Bougie déficiente et/ou/accu de démarrage faibles. ●Remplacer la bougie et/ou l’accu de démarrage.
●Filtre à carburant, silencieux et filtre à air encrassés. ●Nettoyer ou remplacer.
●Le moteur est noyè par une trop forte injection. ●Dèmonter la bougie et èvacuer le carburant du cylindre.
●Mauvais règlage du carburateur.
Régler les pointeaux principal et de ralenti sur la position standard.
Le moteur cale ●Filtre à carburant, silencieux et filtre à air encrassès. ●Nettoyer ou remplacer.
●Surchauffe mofeur. Laisser le moteur refroidir entièrement et fermer le pointeau
d’1/8 detour.
●Mauvais règlage du carburateur. ●Régler les pointeaux.
●Durite de pressurisation et de carburant mal installèes. ●Installer correctement les durites.
●Batteries d’èmission et de rèception dèchargèes. ●Installer des batteries chargés.
●Antenne d’èmission ou de rèception non dèployèes. ●Dèployer totalement les antennes.
●Mauvais règlage de la tringlerie de direction. ●Régler la tringlerie servo au neutre.
PROBLEMES CAUSES REMEDES
problèmes électroniques
3×12mm
R24084 ×8
3×12mm
R24084 ×4
R27006
R26061
R26033
R27012
R27004
R27012
R26040
R27005
R27006
R27005
R27005
R27005
R25018
R26072
R26040
R24260
R27004
R23811
R24260
R23811
Differential gear Differentialgetriebe Différentiel
Center differential gear Mitteldifferential Différentiel central
Center differential gear Mitteldifferential Différentiel central
Differential gear Differentialgetriebe Différentiel
Set Screw Madenschraube Vis Pointeau
4×4mm
R24721 ×2
O-ring O-Ring Joint torique
6×2mm
R23811 ×4
Washer Unterlegscheibe Rondelle
6×10mm
R27004 ×4
Shaft Welle Goupille
2.5×12mm
R24260 ×4
Shaft Welle Goupille
2.5×12mm
R24260 ×2
Shaft Welle Goupille
4×26mm
R27032 ×2
Shaft Welle Goupille
4×26mm
R27032 ×4
Washer Unterlegscheibe Rondelle
4×10mm
R27001 ×8
Ball Bearing Kugellager Roulemant à billes
8×16mm
R23085 ×4
Large bevel gear Kegelrad groß Grand pignon conique
R27006 ×4
Difft shaft Difft-Mitnehmer Axe de différential
R26033 ×4
Small bevel gear Kegelrad klein Peti pignon conique
R27005 ×8
R24260
R23811
R27004
R23085
R24084
R24084
R24260
R27004
R24721
R24260
R27001
R27004
R23811
R23085
R23085
R24084
R24084
R27032
R27001
R27001
R27032
R27001
R23811
Set screw Madenschraube Vis pointeau
4×4mm
R24721 ×1
Washer Unterlegscheibe Rondelle
4×10mm
R27001 ×4
Washer Unterlegscheibe Rondelle
6×10mm
R27004 ×2
O-ring O-Ring Joint torique
6mm
R23811 ×2
Ball bearing Kugellager Roulement à billes
8×16mm
R23085 ×2
Large bevel gear Kegelrad groß Grand pignon conique
R27006 ×2
Diff shaft Diff-Mitnehmer Axe de différentiel
R26040 ×2
Small bevel gear Kegelrad klein Peti pignon conique
R27005 ×4
Silicone oil Silikonöl Huile silicone
Silicpne oil Silikonöl Huile silicone
For front and rear Für vorne und hinten
Pour ľavant et ľrriére
For center Für Mitte Pour le centre
R26033
R27005
R27006
R27005
R27005
R27005
R25018
4×4mm
R24721
2.5×12mm
R24260
R27001
R27004
R23811
8×16mm
R23085
R27032
R27001
R27001
R27032
R27001
3×10mm
R24083 ×6
R27045
R27018
R26071
R26071
R26030
R25001A
R26030
R27018-02
R26071
×1
R27018-02 ×2
R27018 ×2
4×2×12mm
R27045 ×1
R26030 ×1
13
R25033 ×1
Bevel gear Kleines Kegelrad Pignon conique
8×14mm
R27127 ×2
Ball bearing Kugellager Roulement à billes
Screw shaft Gewindestift Axe fileté
Joint cup Mitnehmer Mittelwelle Noix de cardan
R25033
14
Note the direction. Richtung beachten. Noter l’orientation.
Rubber Spacer Gummi Einsätze Entretoise plastique
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Rubber Spacer Gummi Einsätze Entretoise plastique
R25001A
2
R27127
R24083
R24083
3×10mm
R24083
4×2×12mm
R27045
Install R27018 as shown. R27018 wie gezeigt einbauen. Installez R27018 comme indiqué.
Differential gear Differentialgetriebe Différentiel
Install R27018-02 as shown. R27018-02 wie gezeigt einbauen. Installez R27018-02 comme indiqué.
Rear axles Hinterachse Train arrière
Rear axles Hinterachse Train arrière
4×4mm
R24721 ×2
Set Screw Madenschraube Vis pointeau
3×17mm
R24272 ×2
Shaft Stift Goupille
R26011 ×2
Wheel Hub Radnabe Moyeux de roue
8×16
mm
R23085 ×4
Ball bearing Kugellager Roulement à billes
R26013 ×2
Wheel axle Rad-Achse Axe de roue
3
R24721
R26011
3×17mm
R24272
R23085
R27175
2
R23085
R26013
R26013
R23085
R24272
R26011
4×4mm
R24721
R23085
R27175
1
For adjusting the ground clearance. Zum Justieren des Ausfederweges. Pour ajuster la hauteur de caisse.
Rear arm Hintere Arme Traingle arrière
Rear arm Hintere Arme Traingle arrière
4×10mm
R27050 ×2
Set Screw Madenschraube Vis pointeau
R24350×2 3×5mm
Screw Schraube Vis
3×45mm
R26005 ×2
Shaft Welle Axes
R27175 ×4
Rear arm Hintere Arme Triangle arrière
R27175
3
R27175
3
For left side. Linke Seite. Pour le côté gauche.
3×45mm
R26005
Note the direction. Richtung beachten. Noter I’orientation.
4×10mm
R27050
R25003A
R25003A
For right side. Rechte Seite. Pour le côté droit.
R27019
R27019
4×74mm
R26008 ×2
Shaft Welle Axes
R24350×2
3×5mm
Screw Schraube Vis
Rear arm Hintere Arme Triangle arrière
R27016
R27019
6
R24350
3×5mm
4×74mm
R26008
Note the direction. Richtung beachten. Noter l’orientation.
R27019
R27019
R27016
4×74mm
R26008
0
1
1
4×16mm
R27165 ×2
Screw Schraube Vis
4×12mm
R27153 ×4
4×16mm
R27165 ×2
F/H Screw Senkkopfschraube Vis têtes frasisées
F/H Screw Senkkopfschraube Vis têtes frasisées
Attaching rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse-Einbau Fixation du carter de transmission arrière
Rear Torque Rod Hintere Verstärkungsstrebe Rigidificateur arrière
Rear Torque Rod Hintere Verstärkungsstrebe Rigidificateur arrière
Attaching rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse-Einbau Fixation du carter de transmission arrière
R26042 ×2
R26043 ×2
Undersurface Unterseite Surface inférieure
Chassis Châssis
Chassis Châssis
Note direction. Auf richtige Platzierung achten. Noter le sens.
Note direction. Richtung beachten.
Noter ľorientation.
Rear gearbox Hinteres Getriebegehäuse Carter de transmission arrière
Shaft Welle Axes
Shaft Welle Axes
R27155
R27153
R25006A
R27153
R25006A
R27165
R26043
R27011
R26042
R25005
R27165
4×12mm
R27155 ×2
F/H Screw Senkkopfschraube Vis têtes frasisées
Loading...
+ 30 hidden pages