4.8 Fitting the mounting plate in the
rearmost position 19
4.9 Fitting the gland plates 20
4.10 Changing the lock insert 21
4.11 Fitting the 180° hinges 22
4.12 Installing mounting angle systems 23
4.13 Fitting the side panels 24
4.14 Baying 25 – 27
4.15 Fitting the mounting plate infi ll 28
4.16 Earthing and potential equalisation 29
4.17 Securing in case of dynamic load 30
4.18 Securing of mounting plate in case
of dynamic load by transport and
on installation site 30
5. Transport 31
6. Installation 32
7. Earthing and potential
equalisation 32
8. Operation 32
9. Inspection and maintenance 33
10. Storage 34
11. Technical specifi cations/
Degrees of protection/
Heat loss 35 – 36
12. Spare parts 37
13. Guarantee 37
14. Customer services addresses 37
Page
1. Remarques relatives
à la documentation 4
1.1 Certifi cation CE 4
1.2 Conservation des documents 4
1.3 Symboles utilisés 4
1.4 Autres documents applicables 4
1.5 Renvois à la norme 4
2. Consignes de sécurité 5 – 7
3. Description de l’armoire 8 – 11
3.1 Utilisation correcte de l’armoire 8 – 9
3.2 Description fonctionelle et éléments 10
3.3 Composition de la livraison 11
4. Montage et implantation 12 – 29
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation 12
4.2 Démontage de la porte 13
4.3 Inversion du sens d’ouverture 14
4.4 Démontage du cadre
de porte tubulaire 15
4.5 Démontage du panneau arrière 16
4.6 Démontage du toit 17
4.7 Déplacement de la plaque
de montage 18
4.8 Installation de la plaque de montage
en position arrière 19
4.9 Montage des plaques passe-câbles 20
4.10 Remplacement du dispositif
de verrouillage 21
4.11 Montage des charnières à 180° 22
4.12 Équipement intérieur
des rails de montage 23
4.13 Montage des panneaux latéraux 24
4.14 Juxtaposition 25 – 27
4.15 Montage des intercalaires
pour plaques de montage 28
4.16 Mise à la terre et équipotentialité 29
4.17 Fixation en cas de charge
dynamique 30
4.18 Fixation de la plaque de montage
en cas de charge dynamique
durant le transport et sur le site
d’installation 30
5. Transport 31
6. Installation 32
7. Mise à la terre et
équipotentialité 32
8. Utilisation 32
9. Inspection et entretien 33
10. Stockage 34
11. Caractéristiques techniques /
Indices de protection /
Puissance dissipée 35 – 36
12. Pièces de rechange 37
13. Garantie 37
14. Coordonnées des services
après-vente 37
2TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
4 – 12 / 35 – 3713 – 1415161718 – 19
F
2029 / 32303131
180°
212223242825 – 27
3TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 4
1. Hinweise zur Dokumentation
1. Notes on documentation
1. Remarques relatives à la documentation
Die Montageanleitung richtet sich an alle
Personen, die über eine entsprechende
Fachausbildung verfügen, um Schaltschränke
normgerecht mit elektrischen, elektronischen,
mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln auszurüsten, am Bestimmungsort
aufzustellen bzw. zu montieren und betriebsfertig anzuschließen.
Die Bedienungsanleitung richtet sich an das
Bedienpersonal und entsprechend ausgebildete Fachkräfte für elektrotechnische und
mechanische Instandhaltung.
1.1 CE-Kennzeichnung
Die Konformitätserklärung nach EN 62 208
st
eht als Download auf der Homepage von
Rittal zur Verfügung.
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen
Der Sicherheitshinweis ist Teil des Produktes.
Er muss dem Anlagenbetr
werden. Dieser übernimmt die Aufbewahrung,
damit die Unterlagen im Bedarfsfall zur Verfügung stehen.
1.3 Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und
sonstige Hinweise in der Anleitung:
Gefahr!
Unmittelbare Gefahr für Leib
und Leben.
Achtung!
Mögliche Gefahr für Produkt
und Umwelt.
Hinweis:
Nützliche Information und
Besonderheiten.
1.4 Mitgeltende Unterlagen
Für die hier beschriebenen Schaltschränke
eht diese Montage- und Bedienungsanlei-
st
tung als Download unter www.rittal.de zur
Verfügung. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen, übernehmen wir keine Haftung. Zusätzlich gelten auch
die Anleitungen des verwendeten Zubehörs.
1.5 Normative Verweise
Der Rittal Anreihschrank TS 8 entspricht einer
V
ielzahl technischer Regelwerke, wodurch das
Gehäuse für unterschiedlichste Märkte und
Einsatzbereiche qualifi ziert ist. Eine aktuelle
Übersicht fi nden Sie beim Produkt auf
www.rittal.de.
eiber ausgehändigt
The assembly instructions are aimed at all
persons who have an appropriate specialist
training to allow them to equip enclosures
to conform to standards with electrical,
electronic, mechanical or pneumatic operating
equipment, to place or install at the destination
site and to connect ready to operate.
The operating instructions are for the
operating personnel and appropriately trained
specialists for electro-technical and mechanical maintenance.
1.1 CE labelling
The declaration of conformity according to
EN 62 208 can be downloaded fr
homepage.
1.2 Storing the documents
The safety notes and the accompanying note
ar
e part of the product. They must be given to
the plant operator, who is then responsible for
the storage of the documents so that they are
readily available when needed.
1.3 Symbols used
Please observe the following safety
instructions and other not
Danger!
Immediate danger to life
and limb.
Caution!
Potential threat to the product
and its environment.
Note:
Useful information and special
features.
1.4 Other applicable documents
These assembly instructions and operating
instructions for the described enclosur
be downloaded from www.rittal.com. We cannot accept any liability for damage associated
with failure to observe these instructions. The
instructions for any accessories used also
apply.
1.5 Normative references
Because the Rittal TS 8 baying enclosure
conforms t
the enclosure is suitable for the widest-range
of markets and application areas. A current
overview for the product is available at
www.rittal.com.
o many technical regulations,
om the Rittal
es in this guide:
es can
La notice de montage s’adresse à toutes
les personnes qui possèdent les compétences professionnelles correspondantes,
pour équiper les armoires électriques avec du
matériel électrique, électronique, mécanique
ou pneumatique dans le respect des normes,
pour les mettre en place ou les monter sur le
lieu d’exploitation.
La notice d’utilisation s’adresse au personnel d’exploitation et aux spécialistes formés en
conséquence pour la maintenance électrotechnique et mécanique.
1.1 Certifi cation
La déclaration de conformité selon la norme
EN 62 208 est disponible pour téléchargement
sur le site internet de Rittal.
1.2 Conservation des documents
Les consignes de sécurité et la notice jointe
font partie du pr
remises à l’exploitant de l’installation. Celui-ci
les conservera de manière à ce qu’elles soient
disponibles en cas de besoin.
1.3 Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et
autr
es directives contenues dans cette notice :
1.4 Autres documents applicables
La présente notice de montage et d’utilisation
pour les armoir
peut être téléchargée sur le site internet
www.rittal.fr. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages imputables à la
non-observation des instructions contenues
dans ces documents. Veuillez également tenir
compte des instructions relatives aux accessoires utilisés.
1.5 Renvois à la norme
L’armoire juxtaposable TS 8 Rittal répond à de
nombr
euses normes techniques qui permettent à l’armoire d’être homologuée pour
divers marchés et domaines d’application. Un
état actualisé est disponible sur le site internet
www.rittal.fr.
CE
oduit. Elles doivent être
Danger !
Risque de blessure grave,
voire mortelle.
Attention !
Danger éventuel pour le produit
et l’environnement.
Remarque :
Informations utiles
et particularités.
es électriques décrites ici
4TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 5
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
2. Consignes de sécurité
Warnung vor der
Schließbewegung von
mechanischen Teilen
einer Maschine/Einrichtung
Bei der Entwicklung des Anreihschranks TS 8 wurden bereits im Konstruktionsstadium sicherheitskritische Punkte über eine Risikobewertung nach
DIN EN ISO 12100 bewertet und vermieden. Da sich einige wenige Restrisiken nicht ausschließen lassen, sind folgende Hinweise zu beachten.
Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei einem Nichtbeachten der Sicherheitshinweise besteht
die Möglichkeit der Gefahr für Gesundheit und Leben.
Warning against
closing movements
for mechanical parts
of a machine/device
During the development of the TS 8 baying enclosure, as part of the design study, a risk evaluation according to DIN EN ISO 12100 was conducted to
evaluate and prevent safety-critical items. Because a few residual risks cannot be precluded, the following notes must be observed. The enclosure must
be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. Danger to life and health in case of non-observance of the safety instructions.
Danger dû à la
fermeture des pièces
mécaniques d’une
machine / installation
Lors du développement de l’armoire juxtaposable TS 8, les points critiques pour la sécurité ont déjà été analysés et prévenus lors de la fabrication via une
analyse des risques selon la norme DIN EN ISO 12100. Les remarques suivantes sont à respecter car quelques risques résiduels ne peuvent pas être
supprimés. Lors du transport, du montage et de l’équipement, les armoires doivent être sécurisées pour ne pas basculer. Il est possible que la santé et la
vie des personnes soient mises en danger en cas de non-respect des consignes de sécurité.
Waarschuwing voor
de sluitbeweging
van mechanische
onderdelen van een
machine/voorziening
Bij de ontwikkeling van de aanbouwkast TS 8 zij n er al in de ontwerpfase veiligheidskritische punten vastgesteld en vermeden door middel van een
risico-evaluatie conform DIN EN ISO 12100. Omdat enkele resterende risico’s niet kunnen worden uitgesloten, dienen de volgende instructies in acht te
worden genomen. De kast dient tij dens het transport, de montage en de confi guratie te worden beveiligd tegen kantelen. Wanneer de veiligheidsinstructies
niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot een risico op letsel en overlij den.
Varning för
stängningsrörelse på
mekaniska delar i en
maskin/enhet
Vid utvecklingen av ihopbyggnadsskåp TS 8 har säkerhetskritiska punkter utvärderats och undvikits redan på konstruktionsstadiet genom en riskbedömning enligt DIN EN ISO 12100. Eftersom vissa kvarvarande risker inte kan undvikas helt ska följande information observeras. Lådan måste säkras vid
transport, montering och installation så att den inte kan välta. Om säkerhetsanvisningarna inte följs kan det fi nnas risk för allvarliga skador eller dödsfall.
Prestare attenzione
alla chiusura delle
parti meccaniche di
una macchina o di un
dispositivo
Durante lo sviluppo degli armadi componibili TS 8, già in fase di progettazione è stata eseguita una valutazione del rischio secondo la norma
DIN EN ISO 12100 volta a identifi care gli aspetti critici legati alla sicurezza ed eliminare eventuali pericoli. Dal momento che non è possibile escludere
altri rischi, è necessario attenersi alle seguenti istruzioni. Gli armadi devono essere fi ssati durante il trasporto e le operazioni di montaggio/confi gurazione
per evitare che si ribaltino. L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può comportare gravi lesioni personali, anche mortali.
Atención, movimiento
de cierre de componentes mecánicos
en una máquina/
instalación
Durante el desarrollo del armario ensamblable TS 8 ya se evaluaron y subsanaron los puntos críticos para la seguridad a través de una valoración de
riesgo según DIN EN ISO 12100. Puesto que algunos riesgos residuales no pueden evitarse, deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias.
Los armarios de distribución deben asegurarse durante el transporte, el montaje y el equipamiento con el fi n de evitar el vuelco. Ignorar las advertencias
de seguridad puede comportar riesgos para la salud y la vida de las personas.
Varoitus koneen/
laitteen mekaanisten
osien sulkuliikkeestä
TS 8-rivikaapin kehityksessä on otettu jo suunnitteluvaiheessa huomioon turvallisuuden kannalta kriittiset pisteet DIN EN ISO 12100:n mukaisen riskiarvioinnin perusteella, ja niitä on vältetty. Koska joitakin jäännösriskejä ei voi välttää, on noudatettava seuraavia ohjeita. Kotelo on kiinnitettävä kuljetuksen sekä
asennuksen ja purkamisen aikana kaatumisen estämiseksi. Mikäli turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa aiheutua vaara terveydelle ja hengelle.
Advarsel mod
lukkebevægelse af
mekaniske dele i en
maskine/indretning
Ved udviklingen af Rækkesystemet TS 8 blev der i konstruktionsfasen foretaget en risikovurdering af sikkerhedskritiske punkter jf. DIN EN ISO 12100, som
herefter blev undgået. Det er ikke muligt at udelukke enkelte restrisici, hvorfor følgende anvisninger skal overholdes. Kabinetterne skal vippesikres ved
transport, opstilling og udbygning. Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne udgør en sundhedsrisiko og livsfare.
Warnung vor sich
bewegenden mechanischen Teilen
Warning against
independently moving
parts
Danger dû à des
pièces mécaniques
mobiles
Waarschuwing voor
bewegende mechanische onderdelen
Varning för rörliga
mekaniska delar
Prestare attenzione
alle parti meccaniche
in movimento
Atención, componentes mecánicos en
movimiento
Varoitus liikkuvista
mekaanisista osista
Advarsel mod
uafhængigt
bevægelige dele
2. Veiligheidsvoorschriften
2. Säkerhetsinstruktioner
2. Avvertenze di sicurezza
Die Anleitung ist zu
lesen
The instructions must
be read
La notice doit être lue
Lees de gebruiksaanwijzing
Bruksanvisningen
måste läsas
Leggere le istruzioni
Leer el manual de
instrucciones
Lue käyttöohjeet
Vejledningen skal
læses
Aufsteigen auf eine
Fläche ist verboten
Climbing on surfaces
is prohibited
Il est interdit de
marcher sur toute
surface
Het is verboden het
oppervlak te betreden
Förbjudet att stå på
maskinens ytor
Divieto di salire sulla
superfi cie
Prohibido subirse a
una superfi cie
Nousu päälle on
kielletty
Det er forbudt at
klatre på maskinens
overfl ader
2. Advertencias de seguridad
2. Turvallisuusohjeet
2. Sikkerhedsanvisninger
Installation durch
Elektro-Fachkraft
Installation by
specialist electricians
Installation par un
électricien confi rmé
Installatie door elektrotechnisch personeel
Ska installeras av
behörig elektriker
L’installazione deve
essere eseguita da un
elettricista qualifi cato
Instalación a realizar
por un técnico
electricista cualifi cado
Asennuksen saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen
Skal installeres af
uddannet elektriker
Installation durch
Mechanik-Fachkraft
Installation by
specialist mechanics
Installation par un
mécanicien confi rmé
Installatie door
monteur
Ska installeras av
behörig montör
L’installazione deve
essere eseguita da un
meccanico qualifi cato
Instalación a realizar
por un técnico
mecánico cualifi cado
Asennuksen saa suorittaa vain mekaniikkaalan ammattilainen
Skal installeres af
uddannet mekaniker
5TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Agus iniamh ceangail TS 8 á fhorbairt, rinneadh measúnú riosca chun pointí criticiúla don tsábháilteacht a mheas agus a chosc mar chuid den chéim
tógála de réir DIN EN ISO 12100. Toisc nárbh fhéidir mionrioscaí iarmharacha a chur as an áireamh, ní mór na treoracha seo a leanas a leanúint.
Ní mór an chásáil a dhaingniú agus í á hiompar, á cóimeáil agus á cumrú, lena chinntiú nach dtiontóidh sí. Tá baol ann do shláinte agus beatha an duine
mura leantar na treoracha seo.
Uwaga na zamykające
się części mechaniczne maszyny lub
urządzenia
Krytyczne pod względem bezpieczeństwa punkty projektu szafy szeregowej TS 8 zostały wyeliminowane już w fazie konstruowania dzięki analizie ryzyka
wg normy DIN EN ISO 12100. Ponieważ nie można wykluczyć niektórych pozostałych zagrożeń, należy przestrzegać poniższych wskazówek.
Podczas transportu, montażu i konfi guracji obudowa musi być zabezpieczona przed przewróceniem. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może
spowodować niebezpieczeństwo dla życia i zdrowia.
Výstraha před rizikem
úrazu ruky
Při vývoji systémové řadové skříně TS 8 byly již ve stádiu konstrukce na základě hodnocení rizik podle DIN EN ISO 12100 hodnoceny a odvráceny
bezpečnostně kritické body. Protože není možno některá minimální zbytková rizika vyloučit, je nutno respektovat následující pokyny. Během přepravy,
montáže a konfi gurace musí být skříně zajištěny proti převrácení. Důsledkem nerespektování bezpečnostních pokynů může být ohrožení zdraví a života.
Предупреждение
за движение от
затварящи се
механични части на
машина/оборудване
При проектирането и разработването на модулния шкаф TS 8, са оценени и избегнати критичните точки по отношение на безопасността
чрез оценка на риска съгласно DIN EN ISO 12100. Тъй като някои остатъчни рискове не може да се изключат, трябва да се спазват следните
указания. Корпусите трябва да се осигурят срещу преобръщане по време на транспортиране, монтаж и демонтаж. При неспазване на
инструкциите за безопасност съществува потенциална опасност за здравето и живота.
Предупреждение
об опасности
при закрывании
механических частей
машины/установки
При разработке линейного шкафа TS 8 в ходе оценки рисков согл. DIN EN ISO 12100 уже на стадии конструирования были оценены и
минимизированы факторы, влияющие на безопасность. Так как некоторые остаточные риски исключить не возможно, следует принять во
внимание следующие указания. Во время транспортировки и монтажа корпуса должны быть зафиксированы от опрокидывания.
При несоблюдении мер безопасности возможна опасность для здоровья и жизни.
Προειδοποίηση
πριν από την κίνηση
κλειδώματος
μηχανικών μερών
μίας εγκατάστασης/
μηχανήματος
Τόσο κατά την εξέλιξη όσο και στο στάδιο κατασκευής του ερμαρίου σειριακής τοποθέτησης TS 8, αξιολογήθηκαν και αποφεύχθηκαν σημεία που θέτουν
σε κίνδυνο την ασφάλεια με την εφαρμογή μίας διαδικασίας αξιολόγησης κινδύνων κατά το DIN EN ISO 12100. Επειδή ορισμένοι ελάχιστοι κίνδυνοι δεν
μπορούν να αποκλειστούν τελείως, θα πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω υποδείξεις. Τα περιβλήματα πρέπει να ασφαλίζονται από ενδεχομένη ανατροπή
κατά τη μεταφορά, την τοποθέτηση και την αφαίρεση. Εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την υγεία.
Avertizare cu privire la
mișcarea de închidere
a pieselor mecanice
ale unei mașini/ale
unui dispozitiv
La dezvoltarea sistemului de dulapuri alaturabile TS 8 au fost evaluate și prevenite punctele critice din punct de vedere al siguranței, încă din faza de
proiectare, prin intermediul unei evaluări a riscurilor, conform DIN EN ISO 12100. Deoarece nu pot fi excluse unele riscuri reziduale, trebuie respectate
următoarele instrucțiuni. Carcasele trebuie să fi e asigurate împotriva căderii în timpul transportului, instalării și demontării. La nerespectarea instrucțiunilor
de siguranță, există posibilitatea periclitării sănătății și a vieții.
Upozorenje na
uklopno kretanje
mehaničkih dijelova
stroja/uređaja
Pri razvoju nanizanog sustava ormara TS 8 već su u fazi izvedbe procijenjene i izbjegnute sigurnosno osjetljive točke na temelju procjene rizika sukladno
normi DIN EN ISO 12100. Budući da nije moguće isključiti malobrojne preostale rizike, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa.
Kućišta se moraju prilikom transporta, montaže i demontaže osigurati od prevrtanja. U slučaju nepridržavanja sigurnosnih uputa moguća je opasnost po
zdravlje i život.
Rabhadh:
Comhpháirteanna
meicniúla
gluaisteachta
Uwaga na ruchome
części mechaniczne
Výstraha; Rozmačkání
Предупреждение
за движещи се
механични части
Предупреждение
об опасности
движущихся
механических частей
Προειδοποίηση από
κινούμενα μηχανικά
μέρη
Avertisment cu privire
la piesele mecanice
afl ate în mișcare
Upozorenje na
mehaničke dijelove
koji su u pokretu
2. Bezpečnostní pokyny
Инструкции за безопасност
2.
2. Меры безопасности
Ní mór an treoirleabhar a léamh
Przeczytać instrukcję
Odkaz na instrukce
návodu k
použití/brožury
Прочетете
ръководството
Прочитать
руководство
Απαιτείται το
διάβασμα των οδηγιών
A se citi manualul
Pročitajte upute
Tá cosc ar dhreapadh
ar an dromchla
Zakaz wchodzenia na
powierzchnię
Nešlapat na povrh
Качването върху
повърхностите е
забранено
Становиться
на поверхность
запрещается
Απαγορεύεται η
ανάβαση σε μία
επιφάνεια
Urcarea pe o
suprafață este
interzisă
Zabranjeno je penjanje
na površinu
2. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Instrucțiuni de siguranță
2. Sigurnosne upute
Ní cheadaítear ach
amháin do leictreoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
elektryka
Instalace vyžaduje
elektro odbornost
Монтажът се
извършва от
електротехник
Установка силами
специалистов по
электрике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
ηλεκτρολόγο
Instalarea se va face
de un electrician
califi cat
Instalaciju smije
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
električarske radove
Ní cheadaítear ach
amháin do meicneoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
mechanika
Instalace odborným
mechanikem
Монтажът се
извършва от
механик
Установка силами
специалистов по
механике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
μηχανικό
Instalarea se va
face de un mecanic
califi cat
Instalaciju smije
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
mehaničarske radove
6TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 7
2. Biztonsági tudnivalók
2. Saugos nurodymai
2. Ohutusteatis
Gép/berendezés
mechanikai részeinek
zárómozgására
történő fi gyelmeztetés
A TS 8 sorolható szekrény fejlesztésekor a biztonságtechnikailag kritikus pontokat már a konstrukció stádiumában a DIN EN ISO 12100 szerinti kockázatértékeléssel kiértékeltük, és ezeket elkerültük. Mivel néhány fennmaradó kockázat nem zárható ki, a következő tudnivalókat kérjük fi gyelembe venni. A
házakat szállítás, fel- és kiépítés során feldőlés ellen biztosítani kell. A biztonsági tudnivalók fi gyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély
áll fenn.
Įspėjimas dėl
mašinos/ įrenginio
mechaninių dalių
judėjimo,
užsidarymo metu
Projektuojant spintą TS 8 atlikus rizikos vertinimą pagal DIN EN ISO 12100 jau konstravimo etape buvo įvertinta rizika, atsižvelgta į saugos reikalavimus ir
imtasi priemonių pašalinti galimus pavojus. Kadangi kai kurių liekamųjų pavojų pašalinti negalima, reikia laikytis toliau pateiktų nurodymų. Transportuojant,
statant ir išmontuojant korpusus reikia atremti, kad neapvirstų. Nesilaikant saugos nurodymų kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Hoiatus masina/
seadme mehhaaniliste
osade sulgemisliikumise eest
Reakappi TS 8 hinnati juba ehitusstaadiumis ohutuskriitiliste punktide suhtes DIN EN ISO 12100 kohase riskianalüüsiga. Kuna mõningaid riske ei ole
siiski võimalik välistada, tuleb järgida järgmisi juhiseid. Korpused peavad transportimise, kokkupaneku ja lahtivõtmise ajal olema ümberkukkumise suhtes
kindlustatud. Ohutusjuhiste järgimata jätmisel võib esineda oht tervisele ja elule.
Uzmanieties iekārtas/
mašīnas mehānisko
daļu aizvēršanās laikā
Drošības riski tika izvērtēti un novērsti jau iekārtu skapja TS 8 korpusa izstrādes un konstruēšanas posmā, veicot risku analīzi atbilstoši DIN EN ISO 12100.
Tā kā nav iespējams izslēgt dažus atlikušos riskus, lūdzu, ņemiet vērā tālāk minētās prasības. Transportēšanas, montāžas un demontāžas laikā korpuss
jānodrošina pret apgāšanos. Neievērojot drošības prasības, var tikt apdraudēta veselība un dzīvība.
Opozorilo pred
zapiranjem mehanskih
delov stroja/naprave
Pri razvijanju vrstne omare TS 8 so bili že v fazi izdelave ovrednoteni in odpravljeni varnostno kritični vidiki ocene tveganja v skladu s standardom
DIN EN ISO 12100. Nekaterih ostalih tveganj ni mogoče izključiti, zato je treba upoštevati naslednje napotke. Med transportom, postavljanjem in razstavljanjem je treba ohišja zavarovati tako, da se ne morejo prevrniti. Če ne upoštevate varnostnih napotkov, se lahko pojavi nevarnost za zdravje in življenje.
Dávajte pozor na
zatvárací pohyb
mechanických častí
stroja/zariadenia
Pri vývoji radovej skrine TS 8 boli už v konštrukčnom štádiu vyhodnotené kritické body z hľadiska bezpečnosti na základe posúdenia rizika v zmysle normy
DIN EN ISO 12100, čím sa predišlo ich výskytu. Keďže nie je možné vylúčiť výskyt malého počtu zvyškových rizík, je nutné dodržiavať nasledovné pokyny.
Kryty musia byť počas prepravy, montáže a demontáže zabezpečené proti prevráteniu. V prípade nerešpektovania bezpečnostných pokynov môže dôjsť k
ohrozeniu zdravia a života.
Cuidado quando as
partes mecânicas de
uma máquina/instalação se fecham
Durante a fase de projeto do armário modular TS 8, foi realizada uma avaliação dos riscos segundo a norma DIN EN ISO 12100 para analisar e evitar
aspetos críticos para a segurança. Como não é possível descartar alguns riscos residuais, é necessário seguir as instruções abaixo. Fixar os armários
durante o transporte, a montagem e a confi guração para que não possam cair. Existe um potencial risco de vida ou de danos para a saúde se as
instruções de segurança não forem seguidas.
Twissija dwar l-għeluq
ta’ partijiet mekkaniċi
ta’ magna/tagħmir
Fl-istadju tal-kostruzzjoni tal-iżvilupp tal-armarji konġunti TS 8, diġà ġew evalwati u evitati punti ta’ sigurtà kritiċi permezz ta’ valutazzjoni tar-riskju skont
DIN EN ISO 12100. Peress li din ma eskludietx ċerti riskji residwi, l-istruzzjonijiet li ġejjin għandhom jiġu osservati. Matul it-trasport, l-installazzjoni u
l-iżmuntar, wieħed għandu jiżgura li l-kejsing ma jaqax. Jekk wieħed ma jsegwix dawn l-istruzzjonijiet ta’ sigurtà jista’ jkun hemm riskju għas-saħħa u l-ħajja
tal-bniedem.
Mozgó mechanikai
részekre történő fi gyelmeztetés
Įspėjimas dėl judančių
mechaninių dalių
Hoiatus liikuvate
mehhaaniliste osade
eest
Uzmanieties no
kustīgām mehāniskām
daļām
Opozorilo pred
premikajočimi se
mehanskimi deli
Dávajte pozor na
pohyblivé mechanické
časti
Cuidado com as
partes mecânicas
móveis
Twissija dwar partijiet
mekkaniċi li jiċċaqilqu
2. Drošības prasības
2. Varnostni napotki
2. Bezpečnostné pokyny
Az utasítást el kell
olvasni
Skaityti instrukciją
Lugeda kasutusjuhendit
Izlasiet instrukciju
Preberite navodila
Prečítajte si návod
Ler as instruções
Il-manwal għandu
jinqara
A felületre lépni tilos
Draudžiama lipti ant
paviršiaus
Pinna peale astumine
on keelatud
Aizliegts kāpt uz
virsmas
Vzpenjanje na
površino je prepovedano
Je zakázané
vystupovať na plošinu
É proibido subir para a
superfície
Mhuwiex permess li
wieħed jirfes fuq żona
2. Instruções de segurança
2. Struzzjonijiet ta'
prekawzjoni
A szerelést elektromos
szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti elektrikas
Kvalifi tseeritud
elektriku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalifi cēts
elektriķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
elektrotehnična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný elektrotechnik
A instalação deve ser
feita por um técnico
eletricista especializado
Installazzjoni minn
elettriċista kwalifi kat/a
A szerelést mechanikus szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti mechanikas
Kvalifi tseeritud
mehhaaniku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalifi cēts
mehāniķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
mehanična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný
mechanik
A instalação deve ser
feita por um técnico
mecânico especializado
Installazzjoni minn
mekkaniku kwalifi kat/a
7TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 8
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
3. Beschrijving van het apparaat
3. Aggregatbeskrivning
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Rittal Produkte sind Leergehäuse für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen mit einer Bemessungsspannung von höchstens
1000 V AC oder 1500 V DC und Mess-, Steuer- und Regelungstechnik im Innenraum. Für besondere Anforderungen und für Freiluftaufstellung
muss die Eignung im Zweifelsfall durch Rittal bestätigt werden. Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Belastungsgrenzen sind einzuhalten.
3.1 Proper usage
These Rittal products are empty enclosures for low-voltage switchgear combinations with maximum rated voltage 1000 V AC or 1500 V DC,
and incorporate instrumentation and control systems. For special requirements and for outdoor installations, confi rmation of suitability must be
obtained from Rittal in case of doubt. The load limits specifi ed in the operating instructions must be observed.
3.1 Utilisation correcte de l’armoire
Ces produits Rittal sont des armoires vides prévues pour recevoir des disjoncteurs basse tension de max. 1000 V AC ou 1500 V DC et des
composants de contrôle et de régulation. Pour des applications spécifi ques ou pour une implantation en extérieur, en cas de doute, faites vérifi er
leur adéquation par Rittal. Les limites de charges indiquées dans la notice d’utilisation doivent être respectées.
3.1 Voorgeschreven gebruik
Deze Rittal-producten zij n lege kasten voor laagspanningsschakelinrichtingen met een nominale spanning van maximaal 1000 V AC of
1500 V DC en meet-, besturings- of regeltechnische elementen voor gebruik binnenshuis. Voor bij zondere vereisten en gebruik in buitenopstelling
dient de geschiktheid bij twij fel door Rittal te worden bevestigd. De in de gebruiksaanwij zing maximaal toelaatbare belastbaarheid dient in acht te
worden genomen.
3.1 Ändamålsenlig användning
Dessa Rittal-produkter är tomma skåp för lågspänningsfördelningskombinationer med märkspänning på högst 1000 V AC eller 1500 V DC
och intern mät-, styr- och regleringsteknik. Vid särskilda förutsättningar och vid uppställning utomhus måste Rittal i tveksamma fall intyga
produkternas lämplighet. De belastningsgränser som anges i bruksanvisningen måste observeras.
3. Descrizione del prodotto
3. Descripción del producto
3. Laitteen kuvaus
3. Komponentbeskrivelse
3. Cur síos ar an ngléas
3. Opis urządzenia
3. Popis zařízení
3. Описание на оборудването
3.1 Uso conforme
Questi prodotti Rittal consistono essenzialmente in contenitori vuoti per l’alloggiamento in spazi interni di apparecchiature assiemate di protezione
e di manovra per bassa tensione con una tensione nominale di max. 1000 V AC o 1500 V DC, nonché di apparecchi di misurazione, comando
e regolazione. Per applicazioni speciali o per l’installazione all’esterno, in caso di dubbi è necessaria la conferma dell’idoneità all’uso da parte di
Rittal. Occorre inoltre rispettare i limiti di carico specifi cati nel manuale d’uso.
3.1 Utilización correcta
Estos productos Rittal son armarios de distribución vacios para instalar conjuntos de aparamenta de baja tensión con una tensión máxima de
1000 V c.a. o 1500 V c.c. así como aparatos de medida, control y regulación. Para aplicaciones especiales y ubicaciones de exterior, debe
solicitarse la conformidad de Rittal. Deben mantenerse los límites de carga indicados en el manual de instrucciones.
3.1 Määräystenmukainen käyttö
Nämä Rittal-tuotteet ovat tyhjiä koteloita pienjännite-kytkentälaiteyhdistelmille, joiden mittausjännite on enintään 1 000 V AC tai 1 500 V DC
ja joiden sisällä on mittaus-, ohjaus- ja säätötekniikkaa. Erityisiä vaatimuksia varten ja asennettaessa ulkotiloihin soveltuminen on varmistettava
Rittalilta. Käyttöohjeissa mainittuja kuormitusrajoja on noudatettava.
3.1 Korrekt brug
Disse Rittal-produkter er tomme kabinetter til lavspændings-omkoblingsanlæg med en mærkespænding på maks. 1.000 V AC eller 1.500 V DC
samt målings-, styrings- og reguleringsteknik til indendørs brug. Ved særlige anvendelseskrav og udendørs opstilling skal egnetheden i tvivlstilfælde bekræftes af Rittal. Belastningsgrænserne i brugsvejledningen skal altid overholdes.
3.1 Úsáid cheart
Cásáil fholamh le haghaidh lascthrealaimh íseal-vóltais le vóltais rátáilte níos airde nó is ionann le 1000 V AC nó 1500 V DC agus ionstraimíocht
agus teicneolaíocht rialaithe i dtimpeallacht faoi dhíon atá sa táirgí Rittal seo. I gcás riachtanas speisialta agus suiteála lasmuigh, ní mór dul i
dteagmháil le Rittal agus deimhniú a fháil uainn go bhfuil an táirge oiriúnach chuige sin. Ní mór na teorainneacha lóid sa lámhleabhar oibriúcháin
a chomhlíonadh.
3.1 Użycie zgodnie z przeznaczeniem
Opisywane tutaj produkty Rittal to puste obudowy do rozdzielnic i sterownic niskonapięciowych o napięciu znamionowym nieprzekraczającym
1000 V AC lub 1500 V DC, a także do urządzeń pomiarowych sterujących i regulujących wewnątrz budynków. Przydatność do szczególnych
wymagań oraz do instalacji na wolnym powietrzu wymagają potwierdzenia przez Rittal. Podane w instrukcji obsługi granice obciążeń muszą być
przestrzegane.
3.1 Řádné používání
Tyto výrobky společnosti Rittal jsou prázdné skříně pro elektrické rozváděče s maximálním jmenovitým napětím 1000 V AC nebo 1500 V DC
a pro měřicí, řídicí a regulační prvky ve vnitřních prostorách. V případě speciálních požadavků a instalace ve venkovním prostředí musí společnost
Rittal při pochybnostech potvrdit vhodnost pro takové použití. Zátěžové limity uvedené v návodu k obsluze se musí dodržovat.
3.1 Употреба по предназначение
Тези продукти на Rittal представляват празни корпуси за комбинации от комутационни устройства за ниско напрежение с номинално
напре
жение от максимум 1000 V AC или 1500 V DC и за контролно-измервателна апаратура, разположени в закрито помещение.
В случай на съмнение, при специални изисквания и за монтаж на открито, Rittal трябва да потвърди пригодността им за такива
приложения. Посочените в ръководството за експлоатация допустими граници на натоварване трябва да се спазват.
8TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 9
3. Описание агрегата
3. Περιγραφή συσκευών
3. Descrierea dispozitivului
3. Opis uređaja
3. A készülék leírása
3.1 Условия применения
Данные продукты Rittal являются пустыми корпусами для низковольтных комплектных устройств с номинальным напряжением
максимум 1000 В AC или 1500 В DC, а также для оборудования измерения и управления для установки внутри помещений. При
наличии особых требований, а также при наружной установке в случае наличия сомнений необходимо получить подтверждение Rittal.
Необходимо соблюдать диапазон нагрузок, указанный в руководстве по эксплуатации.
3.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτά τα προϊόντα Rittal είναι άδεια ερμάρια για την τοποθέτηση συνδυασμών διατάξεων διακοπτών χαμηλής τάσης με τάση μέτρησης έως και
1000 V AC ή 1500 V DC, καθώς και για συστήματα μέτρησης, ελέγχου και ρυθμίσεων σε εσωτερικούς χώρους. Για ειδικές απαιτήσεις και για την
τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους ενδεχομένως να χρειαστεί η επιβεβαίωση της καταλληλότητας από την Rittal. Πρέπει να τηρηθούν τα όρια
φορτίων και καταπονήσεων που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
3.1 Utilizarea conformă cu destinația
Aceste produse Rittal sunt tablouri electrice goale pentru aparataj de comutare de joasă tensiune, cu o tensiune nominală de maxim
1000 V c.a. sau 1500 V c.c. și sisteme de măsurare, control și reglare. Pentru cerințe speciale și pentru instalarea în aer liber, în cazul în care aveți
nelămuriri, trebuie să obtineti confi rmarea de la fi rma Rittal. Trebuie respectate sarcinile de incarcare specifi cate în manualul de utilizare.
3.1 Predviđena uporaba
Ovi proizvodi tvrtke Rittal odnose se na prazna kućišta za niskonaponske kombinacije sklopnih uređaja s nazivnim naponom od najviše
1000 V kod izmjeničnog napona ili 1500 V kod istosmjernog napona te mjernom, upravljačkom i regulacijskom tehnikom u unutrašnjem prostoru.
U slučaju dvojbi kod posebnih zahtjeva i vanjske montaže prikladnost mora potvrditi tvrtka Rittal. Obvezno je pridržavanje granica opterećenja koje
su navedene u uputama za uporabu.
3.1 Rendeltetésszerű használat
Ezek a Rittal termékek üres házak kisfeszültségű kapcsolóberendezés-kombinációk számára, melyek névleges feszültsége legfeljebb 1000 V AC
vagy 1500 V DC, illetve a mérés-, vezérlés- és szabályozástechnika számára, beltérben. Különleges követelmények és kültéri felállítás esetén az
alkalmasságot kétség esetén a Rittal-lal kell jóváhagyatni. A használati utasításban megadott terhelési határértékeket be kell tartani.
3. Įrenginio aprašymas
3. Seadme kirjeldus
3. Iekārtas apraksts
3. Opis naprave
3. Opis prístrojov
3. Descrição do aparelho
3. Deskrizzjoni tal-apparat
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Šie „Rittal“ produktai, yra tušti korpusai, skirti žemos įtampos perjungimo įrenginių kombinacijoms, kurių didžiausia vardinė įtampa
1000 V kintamosios srovės arba 1500 V nuolatinės srovės, taip pat matavimo, valdymo ir reguliavimo technikai. Planuojant nestandartinius
sprendimus ir produkto įrengimą lauke, būtina konsultuotis su „Rittal“ atstovu. Laikytis nurodytų apkrovos ribų, kurios apibrėžtos naudojimo
instrukcijoje.
3.1 Sihtotstarve
Nende Rittali toodete puhul on tegemist tühjade korpustega, mis on mõeldud maanduspinge-lülitusseadme kombinatsioonidele, mille nimipinge
on maksimaalselt 1000 V AC või 1500 V DC ning mille mõõte-, juhtimis- ja reguleerimistehnika on siseruumis. Eriliste nõudmiste puhul ja vabas
õhus paigaldamiseks tuleb kahtluse puhul esmalt Rittaliga nõu pidada. Kasutusjuhendis nimetatud koormuspiiranguid tuleb järgida.
3.1 Paredzētais lietošanas veids
Šie Rittal produkti ir tukši korpusi zema sprieguma komutatoriem ar maksimālo spriegumu 1000 V maiņstrāvas vai 1500 V līdzstrāvas, kā arī
mērierīcēm un vadības, regulēšanas ierīcēm iekštelpās. Ja ir neskaidrības par īpašām prasībām vai iespējām uzstādīt korpusu ārpus telpām,
sazinieties ar Rittal, lai saņemtu apstiprinājumu. Ievērojiet lietošanas instrukcijā norādītos slodzes ierobežojumus.
3.1 Predvidena uporaba
Ti izdelki Rittal so prazna ohišja za kombinacije nizkonapetostnih stikalnih naprav z nazivno napetostjo največ 1000 V pri izmeničnem toku ali
1500 V pri enosmernem toku ter merilno, krmilno in nadzorno tehnologijo v notranjih prostorih. V primeru dvoma pri posebnih zahtevah in namestitvi na prostem mora primernost potrditi podjetje Rittal. Upoštevati je treba omejitve obremenitve, ki so navedene v navodilih za uporabo.
3.1 Zamýšľaný účel použitia
Pri týchto produktoch Rittal ide o prázdne kryty na kombinácie nízkonapäťových spínacích zariadení s max. dimenzovaným napätím
1 000 V AC alebo 1 500 V DC a technológiu merania a regulácie v interiéri. V prípade pochybností so zreteľom na osobitné požiadavky a umiestnenie v otvorenom priestranstve musí vhodnosť postupu potvrdiť spoločnosť Rittal. Je nutné dodržiavať hraničné hodnoty zaťaženia uvedené v
návode na obsluhu.
3.1 Utilização
Estes produtos Rittal são caixas vazias adequadas para combinações de componentes de distribuição de baixa tensão com uma voltagem
nominal de no máximo 1000 V AC ou 1500 V DC e para tecnologia de medição, controle e comando instalada em espaços internos. Para requisitos especiais ou montagem em áreas externas, em caso de dúvida a Rittal deve confi rmar a respectiva adequação. É imprescindível manter os
limites da capacidade de carga especifi cados no manual de instruções.
3.1 Użu maħsub
Dawn il-prodotti ta' Rittal huma kompartimenti vojta għal assemblaġġi ta' switchgear b'vultaġġ baxx b'vultaġġ stmat li ma jaqbiżx 1000 V AC
jew 1500 V DC u tagħmir ta' kejl u ta' strumentazzjoni fuq ġewwa. F'każ ta' ħtiġijiet speċjali u jekk għandek dubju dwar l-installazzjoni fi l-beraħ,
din għandha tiġi kkonfermata minn Rittal. Il-limiti tat-tagħbija speċifi kati fl -istruzzjonijiet għandhom jiġu osservati.
9TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 10
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
3.2 Funktionsbeschreibung
und Bestandteile
Der Anreihschrank TS 8 ist als Standschrank
geeignet für die Aufnahme von elektrischen,
elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln und Geräten im
industriellen Innenbereich. Durch die hohe
Schutzart bis IP 55 (nach EN 60 529) ist der
Schrank staub geschützt und geschützt gegen
Strahl wasser.
The TS 8 baying enclosure is a fl oor standing
enclosure suitable to accommodate electrical,
electronic, mechanical and pneumatic equipment and components for indoor industrial
applications. Thanks to the high degree of
protection of up to IP 55 (to EN 60 529), the
enclosure is both dust-proof and resistant to
hose water.
䡲 1 T
S 8 baying enclosure with door(s),
double-bit lock insert
䡲 1 rear panel 䡲 Multi-part gland plates 䡲 1 mounting plate (fi tted in enclosure)䡲 1 roof plate䡲 1 accessories bag (content see 3.3)䡲 4 eyebolts
Please check the scope of supply for
eness.
complet
3.2 Description fonctionnelle et éléments
L’armoire juxtaposable TS 8 est conçue
comme une armoire indoor pour l’installation
de matériel ou d’appareillages électriques,
électroniques, mécaniques ou pneumatiques
en milieu industriel. Grâce à son indice de protection élevé jusqu’à IP 55 (selon EN 60 529),
l’armoire est protégée contre les poussières et
les projections d’eau.
䡲 1 armoir
䡲 1 panneau arrière 䡲 Plaques passe-câbles en plusieurs parties䡲 1 plaque de montage (fi xée dans l’armoire)䡲 1 toit en tôle䡲 1 sachet d’accessoires (contenu, voir 3.3)䡲 4 anneaux de transport
Vérifi er l’intégralité de la livraison.
e juxtaposable TS 8 avec porte(s),
dispositif de verrouillage à panneton
double
10TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 11
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
vor
zwischen Rittal und dem Anwender getro en
werden.
Hinweise zur Montage
䡲 Halt
en Sie die auf Seite 35 vorgegebenen
Belastungsangaben ein.
䡲 Bei der Montage der Gehäuse ist auf eine
ausreichende Ebenheit der Montagefl ächen
zu achten.
䡲 Halten Sie alle vorgegebenen Drehmoment-
angaben ein. Ein Über- bzw. Unterschreiten der in dieser Anleitung vorgegebenen
Anzugsdrehmomente kann zu Anlagenschäden oder zu schweren bis hin zu tödlichen
Verletzungen führen.
䡲 Vermeiden Sie nicht notwendige Ö nungen
am Schaltschrank. Jede nicht sorgfältig eingebrachte und abgedichtete Ö nung kann
zu einer Reduzierung der Schutzart führen.
䡲 Die bestückte Montageplatte ist zusätzlich
zu ihrer Standardbefestigung für den
Transport zu sichern (siehe 4.18).
4.1 Site requirements
Prior to assembly, ensure that
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not higher than +80°C.
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not lower than –20°C.
䡲 the relative humidity does not exceed 50%
at +40°C (higher humidity levels are
permitted at lower temperatures).
If particular operating conditions apply, special
eements must be made between Rittal and
agr
the user.
Assembly instructions
䡲 Obser
ve the load capacities specifi ed
on page 35.
䡲 When installing the enclosures the mounting
surfaces must be su ciently smooth.
䡲 Observe all specifi ed torque values. Over- or
undershooting the tensioning torques specifi ed in these instructions can cause system
damage, severe injuries or even death.
䡲 Avoid any unnecessary openings on the
enclosure. Any opening that is not made
and sealed carefully can reduce the degree
of protection.
䡲 The equipped mounting plate must be
secured in addition to its standard securing
for transport (see 4.18).
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation
Avant le montage, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas supérieure
à +80°C.
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas inférieure
à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité
supérieurs sont admissibles pour des
températures plus basses).
Des accords particuliers doivent être signés
e Rittal et l’utilisateur en cas de conditions
entr
d’exploitation particulières.
Instructions relatives au montage
䡲 V
euillez respecter les charges maximales
admissibles à la page 35.
䡲 Lors du montage des armoires, il faut
préserver une planéité su sante de la
surface de montage.
䡲 Respectez les couples de serrage prescrits.
Le non-respect des couples de serrage
prescrits dans cette notice peut occasionner des dommages à l’installation ou des
blessures graves voire mortelles.
䡲 Évitez les ouvertures non nécessaires sur
l’armoire électrique. Toute ouverture qui
n’est pas soigneusement étanchéifée peut
réduire l’indice de protection.
䡲 La plaque de montage équipée doit être
bloquée en plus de sa fi xation standard pour
le transport (voir 4.18).
12TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 13
TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.2 Tür demontieren
4.2 Removing the door
4.2 Démontage de la porte
1
1
1
1
2 4
12.1
2.23.1
3.2
3.3
3
2 4
3
2 4
3
2 4
3
4.1
M6 x 12
MD = 6 Nm
4.2
M6 x 12
5
5.15.2
5
MD = 6 Nm
5
5
13TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 14
TX25
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.3 Türanschlagwechsel
4.3 Switching the door hinges
4.3 Inversion du sens d’ouverture
6
A
6.1
6.26.3
6.4
B
6.5
6.6
M5 x 8
C
MD = 2 Nm
6.7
D
14TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 15
SW13
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.4 Türrohrrahmen demontieren / 4.4 Removing the tubular door frame / 4.4 Démontage du cadre de porte tubulaire
1.11.2
1 21 2
1 21 2
1 21 2
2.12.2
MD = 5 Nm
15TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 16
TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.5 Rückwand demontieren / 4.5 Removing the rear panel / 4.5 Démontage du panneau arrière
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1.1
1.2
2.22.1
1.3
2.3
M6 x 12
MD = 5 Nm
400/600/800 (8 x)1000/1200 (10 x)
16TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 17
TX25
4.6 Dachblech demontieren / 4.6 Removing the roof plate / 4.6 Démontage du toit
1 2
1 2
1 2
1 2
1.1
2.1
1.2
2.2
1)
1)
1.3
2.3
5,5 x 13
MD = 5 Nm, Alu-Zink: MD = 3 Nm
1)
Zusätzlich bei Breite 1000/1200 / Additionally for width 1000/1200 / En complément pour une largeur 1000/1200
MD = 10 – 35 Nm
17TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 18
TX25TX30mm
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.7 Montageplatte versetzen
4.7 Moving the mounting plate
4.7 Déplacement de la plaque de montage
1
1
X + 75
75
50
X
1.1
2
1.3
1.4
1.7
2
Alternative
Transportsicherung (siehe 4.18)
Shipping brace (see 4.18)
Sécurité pour le transport (voir 4.18)
1.5
2
1
2.32.2
1.2
1.6
2.4
2.1
1
2
1.7
1
3
2
2.5
5,5 x 13
1
2
MD = 5 Nm, Alu-Zink: MD = 3 Nm
1.8
2.6
2
1
1.9
1.10
MD = 9 Nm
18TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 19
TX25TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.8 Montageplatteneinbau in hinterster Stellung
4.8 Fitting the mounting plate in the rearmost position
4.8 Installation de la plaque de montage en position arrière
1
1
2
2
Transportsicherung (siehe 4.18)
Shipping brace (see 4.18)
Sécurité pour le transport (voir 4.18)
1.3
1.2
1.5
50
25
1.1
2.1
1
2
1.6
1.4
2.41.9
2
Alternative
2.2
1.10
2
1
2.31.71.7
3
1.8
2
1
1
MD = 9 Nm
Tipp/Tip/Astuce
19TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 20
TX25/30
mm
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.9 Bodenbleche montieren
4.9 Fitting the gland plates
4.9 Montage des plaques passe-câbles
1
2
2
1
1
1
Drei Beispiele aus einer Vielzahl von Möglichkeiten
Die Grafi ken zeigen drei TS 8 Beispiele für die Positionierung von
Kabeleinführungsblechen anstelle von Segmenten der serienmäßigen dreigeteilten Bodenbleche. So ist eine Positionierung
passend zur Montageplatte möglich. Durch die Schranksymmetrie sind die Kabeleinführungsbleche analog der Bodenbleche
bei entsprechenden Maßen auch in Schranktiefe, rechts und links,
einsetzbar.
Three examples from the multitude of possibilities
The illustrations here show three examples for the fi tting of cable
entr
y plates in place of the standard three-part gland plates of the
TS 8 enclosure. Positioning can thus be matched to the mounting
plate. The symmetrical enclosure design permits the cable entry
plates to be installed on either the right or left, in the same way as
the gland plates – variation in the enclosure depth is similarly possible with appropriate sizes.
Trois exemples représentatifs
Les schémas ci-dessous montrent 3 exemples possibles de placement des plaques d’entr
ée de câbles (qui peuvent remplacer les
plaques passe-câbles en trois parties livrées d’origine) en fonction
du positionnement de la plaque de montage. Grâce à la symétrie
de l’armoire, les plaques d’entrée de câbles, comme les plaques
passe-câbles, peuvent également être installées dans la profondeur,
à droite ou à gauche, si l’armoire est carrée.
1.1
8 x 6
1.3
Ø 13
Ø 16
1)
1.5
8 x 6
5,5 x 13
MD = 5 Nm, Alu-Zink: MD = 3 Nm
2.2
1.2
1.4
M8 x 12
MD = 9 Nm
2.1
8 x 6
2.3
Ø 7
1)
Zusätzlich bei Breite 1000/1200 /
Additionally for width 1000/1200 /
En complément pour une largeur
1000/1200
C
B
MD (min.) = 1,5 Nm
MD (max.) = 2,5 Nm
AB
C
Stahlblech/Sheet steel/
Tôle d’acier
2.3
Ø 7
Edelstahl 1.4301
Stainless steel 1.4301
A
20TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Acier inoxydable 1.4301
Page 21
TX25
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.10 Wechsel des Verschluss-Einsatzes / 4.10 Changing the lock insert / 4.10 Remplacement du dispositif de verrouillage
1.1
A
1.3
1.2
A
1.4
M5 x 8
B
MD = 2 Nm
B
7 mm8611.100
8 mm8611.110
6,5 mm8611.220
7 mm8611.120
8 mm8611.130
7 mm8611.140
Daimler8611.150
3 mm8611.160
Fiat8611.170
21TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 22
180°
SW8mmTX25/30
ø 8.5
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.11 180°-Scharniere montieren
4.11 Fitting the 180° hinges
4.11 Montage des charnières à 180°
1
1
1
1
Farbe
Colour
Couleur
1.11.2
1.3
1.4
MD = 6 Nm
1.5
1.6
M6 x 12
M5 x 8
1 x 8800.710
1 x 8800.1902 x 8800.190RAL 7035
1 x 8800.9502 x 8800.950RAL 9005
1 x 8701.1802 x 8701.180
1)
Bei dynamischer Belastung
1)
In case of dynamic load
1)
En cas de charge dynamique
1)
2 x 8800.710
1)
RAL 7035
Matt vernickelt
Matt nickel-plated
Nickelé mat
1.7
1.9
MD = 5 Nm
1.8
22TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
23TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 24
TX25/30
SW8
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.13 Seitenwände montieren / 4.13 Fitting the side panels / 4.13 Montage des panneaux latéraux
2 5
4
2 5
1 3
1 3
1.1
1.2
2Alternative
M5 x 8
M6 x 9
MD = 6 NmMD = 5 Nm
3.2
3.3
1.3
3.12
4
M6 x 12
MD = 5 Nm
5.15.3
5.2
M6 x 9
MD = 5 Nm
24TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 25
TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.14 Anreihung / 4.14 Baying / 4.14 Juxtaposition
1
8 x 6 x 6000
1
blau
blue
bleu
2
2
8 x 6
IP!
unten
bottom
en-bas
25TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 26
TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.14 Anreihung / 4.14 Baying / 4.14 Juxtaposition
E
B
D
A
C
F
A
EE
AA
CC
FF
BB
DD
GG
VE (St.)
Packs of
UE (p.)
A
Anreih-Schnellverbinder, einteilig/Quick-fi t baying clamp, one-piece/Attache rapide de juxtaposition en une seule pièce68800.500
B
Anreih-Schnellverbinder, dreiteilig/Quick-fi t baying clamp, three-piece/Attache rapide de juxtaposition en trois parties68800.590
C
Anreihzwinge horizontal/Baying clamp, horizontal/Crampon de juxtaposition horizontal48800.400
D
Anreihzwinge vertikal für TS/TS/Baying clamp, vertical for TS/TS/Crampon de juxtaposition vertical pour TS/TS68800.410
E
Anreihzwinge vertikal für TS/PS/Baying clamp, vertical for TS/PS/Crampon de juxtaposition vertical pour TS/PS68800.420
F
Anreihverbinder außen/Baying connector, external/Attache de juxtaposition extérieure68800490
Anreihbefestigung vertikal für TS/TS mit Trennwand/Baying attachment, vertical, for TS/TS with divider panel/
G
Fixation de juxtaposition verticale pour TS/TS avec cloison
26TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
88800.470
Best.-Nr./
Model No./
Référence TS
Page 27
TX30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.14 Anreihung / 4.14 Baying / 4.14 Juxtaposition
HH
IIJJ
I
H
I
H
Anreihwinkel für TS/TS/Angular baying bracket for TS/TS/Équerre de juxtaposition pour TS/TS48800.430
I
Anreihlasche für TS/TS und TS/PS/Baying bracket for TS/TS and TS/PS/Patte de juxtaposition pour TS/TS et TS/PS44582.500
Anreihbefestigung vertikal für TS/TS/Baying attachment, vertical, for TS/TS/Fixation de juxtaposition verticale pour TS/TS68800.670
Anreihverbinder für Montage Rücken an Rücken/Baying clamp, for back-to-back mounting/
L
Attache de juxtaposition pour armoires montées dos à dos
KK
LL
VE (St.)
Packs of
UE (p.)
48800.170
Model No./
Référence TS
Best.-Nr./
27TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 28
TX30
SW8/13
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.15 Montageplatten-Zwischenstück montieren
4.15 Fitting the mounting plate infi ll
4.15 Montage des intercalaires pour plaques de montage
2 4
1 3
1
M8
3
2
M5 x 10
M8
MD = 3 NmMD = 9 Nm
4
M6 x 10
MD = 5 Nm
28TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
29TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 30
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.17 Befestigung bei dynamischer Belastung / 4.17 Securing in case of dynamic load / 4.17 Fixation en cas de charge dynamique
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.18 Befestigung der Montageplatte bei dynamischer Belastung durch Transport und am Aufstellungsort
4.18 Securing of mounting plate in case of dynamic load by transport and on installation site
4.18 Fixation de la plaque de montage en cas de charge dynamique durant le transport et sur le site d’installation
Transportsicherung
Shipping brace
Sécurité pour le
transport
Bei Beschleunigung a > 1g empfohlen
For acceleration a > 1g recommended
Recommandé pour une accélération a > 1g
30TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 31
F
5. Transport
5. Transport
5. Transport
1
1
1
1
F
¼ F
¼ F
¼ F
¼ F
SZ 4568.000, SZ 4568.500
F
5. Transport
5. Transport
5. Transport
Die Gehäuse müssen während Transport,
Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert
werden. Bei Verwendung eines Sockelsystems
ist beim Transport einschließlich dem Anheben
und dem Absetzen darauf zu achten, dass die
Last immer auf den Sockel-Eckstücken lastet
und niemals auf den Sockelblenden.
Die Gehäuse müssen während Transport,
Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert
Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden.
werden. Bei Verwendung eines Sockelsystems ist beim
Bei Verwendung eines Sockelsystems ist beim Transport einschließlich dem Anheben und
Transport einschließlich dem Anheben und dem Absetzen darauf zu achten, dass die Last
dem Absetzen darauf zu achten, dass die Last immer auf den Sockel-Eckstücken lastet und
immer auf den Sockel-Eckstücken lastet und niemals auf den Sockelblenden.
niemals auf den Sockelblenden.
90°45°60°
F13.600 N4.800 N6.400 NMax. 14.000 N
The enclosure must be secured against tilting
during transport, assembly and confi guration.
If a plinth system is deployed, during transport,
also ensure when raising and lowering that
the load is always applied at the plinth corner
pieces and never at the plinth trim panels.
The enclosure must be secured against tilting
The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and configuration.
during transport, assembly and configuration.If a plinth system is deployed, during transport,
If a plinth system is deployed, during transport, also ensure when raising and lowering that
also ensure when raising and lowering that the load is always applied at the plinth corner
the load is always applied at the plinth corner pieces and never at the plinth trim panels.
pieces and never at the plinth trim panels.
Lors du transport, du montage et de
l’équipement, les armoires doivent être
sécurisées pour ne pas basculer.
Lors du transport et du levage des armoires
avec socle, il faut veiller à ce que la charge
repose toujours sur les pièces d’angle de
socle et jamais sur les plaques de socle.
Lors du transport, du montage et de
Lors du transport, du montage et de l’équipement, les corets doivent être
l’équipement, les corets doivent être sécurisés pour ne pas basculer.
sécurisés pour ne pas basculer. Lors du transport et du levage des armoires
Lors du transport et du levage des armoires avec socle, il faut veiller à ce que la charge
avec socle, il faut veiller à ce que la charge repose toujours sur les pièces d’angle de
repose toujours sur les pièces d’angle de socle et jamais sur les plaques de socle.
socle et jamais sur les plaques de socle.
31TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 32
6. Installation
6. Installation
6. Installation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher
Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum
Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den
damit verbundenen Gefahren entgegenzuwirken, müssen vom Anwender geeignete
Sicherheitsmaßnahmen ergri en werden.
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
Konstruktiv ist ein automatischer Potenzialausgleich von Rückwand, Dachblech, Seitenwand (Zubehör) und Tür zum Grundgehäuse
und den Bodenblechen zum Grundgehäuse
berücksichtigt. Zusätzlich sind diese Flachteile mit Erdungsbolzen bzw. Durchzügen
für Erdungsschrauben ausgestattet, um eine
systemgerechte Erdverbindung vorzunehmen,
wenn dies ausbaubedingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montageanleitung entsprechend montiert werden.
If there is the possibility of high pressures
developing within the enclosure, the enclosure
parts could burst. To counteract all associated
dangers, the user must adopt appropriate
safety measures.
The design provides for automatic potential
equalisation between the rear panel, roof
plate, side panel (accessories), door and the
basic enclosure, as well as between the gland
plates and the basic enclosure. These panel
parts are additionally provided with earthing
bolts or through-holes for earthing screws to
permit system-specifi c earth connection where
this is required by the installation.
All connections must be assembled in
accordance with the assembly instructions.
Il est possible que des parties de l’armoire
éclatent si des pressions élevées peuvent se
développer au sein de l’armoire. L’utilisateur
doit prendre les mesures de sécurité qui
s’imposent pour contrecarrer les risques qui y
sont liés.
Une équipotentialité automatique du panneau
arrière, du toit en tôle, du panneau latéral
(en accessoires) et de la porte par rapport
au châssis et des plaques passe-câbles par
rapport au châssis est prévue par la conception de l’armoire. Ces pieces plates sont de
plus équipées de plots de mise à la masse ou
de réservations pour les vis de mise à la terre
pour réaliser une liaison à la masse au niveau
de l'installation si cela est nécessaire.
Toutes les liaisons doivent être montées
conformément à la notice de montage.
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
Hinweise
䡲 Der Vierpunkt-Stangenverschluss ist leicht-
䡲 Vermeiden Sie unnötig langes O enstehen
䡲 Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
32TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
zur Bedienung
gängig und wird ausschließlich über den
Verschluss oder einen nachträglich eingebauten Komfortgri bedient. Ein zusätzliches
Zudrücken der Tür ist nicht notwendig und
kann zu Quetschverletzungen an Hand oder
Finger führen.
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit
Schadsto en belastete Luft in den Schaltschrank eindringen kann.
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß
verschlossen ist.
䡲 The four-point locking rod guarantees ease
of movement and is actuated exclusively by
way of the closure or a retrofi tted comfort
handle. It is not necessary to press the door
closed; this could lead to crushing injuries to
hands or fi ngers.
䡲 To prevent dust, humidity and air con-
taminated with polluants from entering the
enclosure, avoid leaving the doors open
unnecessarily for a long time.
䡲 After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
Notes
on operation
Consignes
d’utilisation
䡲 La fermeture à crémone à quatre points
fonctionne aisément et doit être actionnée
exclusivement à l’aide du dispositif de fermeture ou de la poignée confort (disponible
en accessoires). Une poussée supplémentaire de la porte n’est pas nécessaire car elle
peut conduire à des blessures par écrasement des mains ou des doigts.
䡲 Éviter l’ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l’humidité ou
de l’air chargé en polluants peut pénétrer
dans l’armoire électrique.
䡲 Après les travaux sur l’armoire électrique,
vérifi ez si la porte est correctement fermée.
Page 33
9. Inspektion und Wartung
9. Inspection and maintenance
9. Inspection et entretien
Der Wartungsplan ist empfohlen für alle
Anreihschränke TS 8.
Wartungsintervall
Die Wartung muss regelmäßig in Abhängigkeit
der Einsatz- und Umgebungs bedingungen,
mindestens einmal jährlich durchgeführt und
entsprechend dokumentiert werden.
Art und Umfang der durchzuführenden
Arbeiten:
䡲 Die Scharnier
gängigkeit überprüft und mit einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Das Schloss wird auf Leichtgängigkeit
überprüft. Alle beweglichen Verschlussteile
werden mit einem geeigneten, wasserfreien
Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Dichtungen im Andruckkantenbereich
müssen bei Beschädigung komplett ersetzt
werden. Bei Beschädigung der Dichtung
außerhalb der Andruckkanten ist i. d. R.
noch eine ausreichende Dichtwirkung
vorhanden.
䡲 Um Beschädigungen durch temperaturbe-
dingtes Anfrieren der Dichtungen zu verhindern, können übliche Mittel wie Talkum,
Vaseline oder Wachse eingesetzt werden.
Alle Komponenten und Oberfl ächen werden
auf äußere Beschädigungen untersucht.
䡲 Stahlschränke werden zusätzlich auf
Korrosionsspuren untersucht.
Eventuelle Beschädigungen werden wie folgt
repariert:
– Kleinfl ächige Schäden, die nur einen Teil
der Oberfl äche betre en (z. B. Kratzer):
Oberfl äche an der beschädigten Stelle
leicht anschleifen und alle Korrosionsspuren sowie alle Verschmutzungen
entfernen. Je nach Größe der Beschädigung entweder mit einem Lackstift,
einem Pinsel oder mit der Lackspraydose
den Rittal Ausbesserungslack aufbringen
(alternativ: 2K-PUR Acryllack)
– Großfl ächige Schäden:
Oberfl äche gleichmäßig abreiben und
mit Testbenzin reinigen; anschließend
gesamte Fläche mit Rittal Ausbesserungslack überlackieren (alternativ: 2K-PUR
Acryllack).
䡲 Bei Edelstahlschränken werden Ober-
fl ächenbeschädigungen wie Kratzer durch
eine Oberfl ächenpolitur beseitigt.
e der Türen werden auf Leicht-
The maintenance plan is recommended for all
TS 8 baying enclosures.
Maintenance interval
Maintenance must be performed at regular
intervals depending on use and ambient
conditions, at least once annually and documented accordingly.
Nature and extent of the work to be
performed:
䡲 The hinges of the doors ar
ease of movement and sprayed with a suitable, water-free lubricant.
䡲 The lock is checked for ease of movement.
All moving closure parts are sprayed with a
suitable, water-free lubricant.
䡲 Gaskets in the contact edge area must be
replaced completely if damaged. If the gasket is damaged outside the contact edges,
the sealing e ect is still su cient as a rule.
䡲 Common agents such as talcum, vaseline or
wax can be used to prevent damage due to
gaskets freezing because of low temperatures. All components and surfaces are
examined for external damage.
䡲 Steel enclosures are also inspected for
traces of corrosion. Any damage is repaired
as follows:
– Damage to small areas that a ect only a
part of the surface (e.g. scratches):
Lightly sand o the surface at the damaged place and remove all traces of
corrosion as well as all contamination.
Depending on the degree of damage,
apply the Rittal touch-up paint either
with a paint stick, a brush or a spray can
(alternative: 2K-PUR acrylic paint).
– Large area damage:
Smooth the surface uniformly and clean
with white spirit; then paint over the entire
surface with Rittal touch-up paint
(2K-PUR acrylic paint).
䡲 Surface damage to stainless steel enclo-
sures, e.g. scratches, can be rectifi ed by
polishing.
e checked for
Un calendrier d’entretien est conseillé pour
toutes les armoires juxtaposables TS 8.
Périodicité d’entretien
L’entretien doit être réalisé régulièrement
en fonction des conditions d
ambiant
es, au minimum une fois par an, et
consigné en conséquence.
Type et ampleur des travaux à e ectuer :
䡲 En cas d’utilisation de charnièr
mobilité doit être vérifi ée et elles doivent être
vaporisées avec un lubrifi ant sans eau.
䡲 La mobilité de la serrure est vérifi ée. Toutes
les pièces de fermeture mobiles sont vaporisées avec un lubrifi ant sans eau adapté.
䡲 Les joints d’étanchéité doivent être rempla-
cés dans leur totalité en cas de dommages
au niveau des zones d’arêtes d’étanchéité.
䡲 Une étanchéité su sante est en règle géné-
rale encore assuré en cas de dommages du
joint d’étanchéité hors des zones d’arêtes
d’étanchéité.
䡲 Des produits courants comme le talc, la
vaseline ou la cire peuvent être utilisés
pour empêcher les joints de coller s’ils sont
exposés au gel. Tous les composants et
toutes les surfaces doivent être examinés
afi n de vérifi er qu’il n’y a pas de dommages
externes.
䡲 Les armoires en acier sont de plus inspec-
tées pour vérifi er qu’il n’y a pas de traces
de corrosion. Les détériorations éventuelles
doivent être réparées de la manière suivante :
– Dommages de petite superfi cie qui ne
concernent qu’une partie de la surface
(par exemple rayures) :
poncer légèrement la surface à l’endroit
endommagé et ôter toutes les traces
de corrosion et de saleté. Selon la taille
des dommages, appliquer la peinture de
retouche Rittal soit avec un crayon pour
retouches, un pinceau ou une bombe
de peinture (ou aussi avec de la peinture
acrylique 2K-PUR).
– Dommages de grande superfi cie :
poncer uniformément la surface et la
nettoyer avec du white-spirit ; appliquer
ensuite la peinture de retouche Rittal sur
’
ensemble de la surface (ou de la peinture
l
acrylique 2K-PUR).
䡲 Sur les armoires en acier inoxydable, les
détériorations superfi cielles comme les
rayures sont éliminées à l’aide d’un produit
pour polir les surfaces.
’exploitation et
es, leur
33TS 8 Montageanleitung/TS 8 assembly instructions/Notice de montage TS 8
Page 34
10. Lagerung
10. Storage
10. Stockage
Bei der Lagerung des Gehäuses ist zu
beachten, dass