Rittal SE 5833.500, SE 5834.500, SE 5840.500, SE 5842.500, SE 5843.500 Assembly And Operating Instructions Manual

...
System-Einzelschrank SE 8 System enclosure SE 8 Armoires monobloc SE 8
Montage- und Bedienungsanleitung Assembly and operating instructions Notice de montage et d’emploi
SE 5830.500
SE 5831.500
SE 5832.500
SE 5833.500
SE 5834.500
SE 5840.500
SE 5841.500
SE 5842.500
SE 5843.500
SE 5844.500
SE 5845.500
SE 5846.500
SE 5850.500
SE 5851.500
SE 5852.500
SE 5853.500
SE 5854.500
SE 5855.500
2 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
Seite
1. Hinweise zur Dokumentation 4
1.1 CE-Kennzeichnung 4
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen 4
1.3 Verwendete Symbole 4
1.4 Mitgeltende Unterlagen 4
1.5 Normative Verweise 4
2. Sicherheitshinweise 5 – 7
3. Gerätebeschreibung 8 – 12
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 8 – 9
3.2 Funktionsbeschreibung und Bestandteile 10
3.3 Lieferumfang 11 – 12
4. Montage und Aufstellung 13 – 27
4.1 Anforderungen an den Aufstellort 13
4.2 Demontage/Montage Tür 14
4.3 Türanschlagwechsel 14/15
4.4 Wechsel des Verschluss-Einsatzes 16
4.5 Demontage/Montage Türrohrrahmen 17
4.6 Demontage/Montage Rückwand 18
4.7 Montageplatte versetzen 19
4.8 Montageplatteneinbau in hinterster Stellung 20
4.9 180°-Scharniere montieren 21
4.10 Bodenbleche montieren 22
4.11 Innenausbau Schienensysteme 23
4.12 Erdung und Potenzialausgleich 24
4.13 Befestigung bei dynamischer Belastung 25
4.14 Befestigung der Montageplatte bei dynamischer Belastung durch Transport und am Aufstellungsort 26
4.15 Transportösen montieren 27
5. Transport 28
6. Installation 29
7. Erdung und Potenzialausgleich 29
8. Bedienung 29
9. Inspektion und Wartung 30
10. Lagerung 31
11. Technische Daten/ Schutzgrade/ Verlustleistung 32 – 34
12. Ersatzteile 35
13. Garantie 35
14. Kundendienstadressen 35
Page
1. Notes on documentation 4
1.1 CE labelling 4
1.2 Storing the documents 4
1.3 Symbols used 4
1.4 Other applicable documents 4
1.5 Normative references 4
2. Safety instructions 5 – 7
3. Device description 8 – 12
3.1 Proper usage 8 – 9
3.2 Function description and components 10
3.3 Scope of delivery 11 – 12
4. Assembly and siting 13 – 27
4.1 Site requirements 13
4.2
Dismantling/fi tting the door 14
4.3 Switching the door hinges 14/15
4.4 Changing the lock insert 16
4.5
Dismantling/fi tting
the tubular door frame 17
4.6
Dismantling/fi tting the rear panel 18
4.7 Moving the mounting plate 19
4.8 Fitting the mounting plate in the rearmost position 20
4.9 Fitting the 180° hinges 21
4.10 Fitting the gland plates 22
4.11 Installing mounting angle systems 23
4.12 Earthing and potential equalisation 24
4.13 Securing in case of dynamic load 25
4.14 Securing of mounting plate in case of dynamic load by transport and on installation site 26
4.15 Fitting transport eye-bolts 27
5. Transport 28
6. Installation 29
7. Earthing and potential equalisation 29
8. Operation 29
9. Inspection and maintenance 30
10. Storage 31
11. Technical specifi cations/ Degrees of protection/ Heat loss 32 – 34
12. Spare parts 35
13. Guarantee 35
14. Customer services addresses 35
Page
1. Remarques relatives à la documentation 4
1.1 Certifi cation CE 4
1.2 Conservation des documents 4
1.3 Symboles utilisés 4
1.4 Autres documents applicables 4
1.5 Renvois à la norme 4
2. Consignes de sécurité 5 – 7
3. Description de l’armoire 8 – 12
3.1
Utilisation appropriée de l’armoire
8 – 9
3.2 Description fonctionelle et éléments 10
3.3 Composition de la livraison 11 – 12
4. Montage et implantation 13 – 27
4.1 Exigences concernant le lieu d’implantation 13
4.2 Démontage / montage de la porte 14
4.3 Inversion du sens d’ouverture 14/15
4.4 Remplacement du dispositif de verrouillage 16
4.5 Démontage / montage du cadre de porte tubulaire 17
4.6 Démontage / montage du panneau arrière 18
4.7 Déplacement de la plaque de montage 19
4.8 Installation de la plaque de montage en position arrière 20
4.9 Montage des charnières à 180° 21
4.10 Montage des plaques passe-câbles 22
4.11 Équipement intérieur des rails de montage 23
4.12 Mise à la terre et équipotentialité 24
4.13 Fixation en cas de charge dynamique 25
4.14 Fixation de la plaque de montage en cas de charge dynamique durant le transport et sur le site d’installation 26
4.15 Montage des anneaux de transport 27
5. Transport 28
6. Installation 29
7. Mise à la terre et équipotentialité 29
8. Utilisation 29
9. Inspection et entretien 30
10. Stockage 31
11. Caractéristiques techniques / Indices de protection / Puissance dissipée 32 – 34
12. Pièces de rechange 35
13. Garantie 35
14. Coordonnées des services après-vente 35
3SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
4–13 29 – 35
14/15 17 18 19/20
22 24 25/26 28
180°
16 21 23 27/28
4 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1. Hinweise zur Dokumentation
1. Notes on documentation
1. Remarques relatives à la documentation
Die Montageanleitung richtet sich an alle Personen, die über eine entsprechende Fachausbildung verfügen, um Schaltschränke normgerecht mit elektrischen, elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebs­mitteln auszurüsten, am Bestimmungsort aufzustellen bzw. zu montieren und betriebs­fertig anzuschließen.
Die Bedienungsanleitung richtet sich an das Bedienpersonal und entsprechend ausge­bildete Fachkräfte für elektrotechnische und mechanische Instandhaltung.
1.1 CE-Kennzeichnung
Die Konformitätserklärung nach EN 62 208 steht als Download auf der Homepage von Rittal zur Verfügung.
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen
Der Sicherheitshinweis ist Teil des Produktes. Er muss dem Anlagenbetreiber ausgehändigt werden. Dieser übernimmt die Aufbewahrung, damit die Unterlagen im Bedarfsfall zur Verfü­gung stehen.
1.3 Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und sonstige Hinweise in der Anleitung:
Gefahr! Unmittelbare Gefahr für Leib und Leben.
Achtung! Mögliche Gefahr für Produkt und Umwelt.
Hinweis: Nützliche Information und Besonderheiten.
1.4 Mitgeltende Unterlagen
Für die hier beschriebenen Schaltschränke steht diese Montage- und Bedienungsanlei­tung als Download unter www.rittal.de zur Verfügung. Für Schäden, die durch Nichtbe­achtung dieser Anleitung entstehen, überneh­men wir keine Haftung. Zusätzlich gelten auch die Anleitungen des verwendeten Zubehörs.
1.5 Normative Verweise
Der Rittal System-Einzelschrank SE 8 ent­spricht einer Vielzahl technischer Regelwerke, wodurch das Gehäuse für unterschiedlichste Märkte und Einsatzbereiche qualifi ziert ist. Eine aktuelle Übersicht fi nden Sie beim Produkt auf www.rittal.de.
The assembly instructions are aimed at all persons who have appropriate specialist training to allow them to equip enclosures to conform to standards with electrical, electronic, mechanical or pneumatic operating equipment, to place or install at the destination site and to connect ready to operate.
The operating instructions are for the operating personnel and appropriately trained specialists for electro-technical and mechani­cal maintenance.
1.1 CE labelling
The declaration of conformity according to EN 62 208 can be downloaded from the Rittal homepage.
1.2 Storing the documents
The safety notes are part of the product. They must be given to the plant operator, who is then responsible for the storage of the documents so that they are readily available when needed.
1.3 Symbols used
Please observe the following safety instructions and other notes in this guide:
Danger! Immediate danger to life and limb.
Caution! Potential threat to the product and its environment.
Note: Useful information and special features.
1.4 Other applicable documents
These assembly instructions and operating instructions for the described enclosures can be downloaded from www.rittal.com. We can­not accept any liability for damage associated with failure to observe these instructions. The instructions for any accessories used also apply.
1.5 Normative references
Because the Rittal system enclosure SE 8 conforms to many technical regulations, the enclosure is suitable for the widest-range of markets and application areas. A current overview for the product is available at www.rittal.com.
La notice de montage s’adresse à toutes les personnes qui possèdent les compétences professionnelles correspondantes, pour équi­per les armoires électriques avec du matériel électrique, électronique, mécanique ou pneu­matique dans le respect des normes, pour les installer ou les monter sur le lieu d’exploitation et pour les raccorder pour leur exploitation.
La notice d’utilisation s’adresse au person­nel d’exploitation et aux spécialistes formés en conséquence pour la maintenance électro­technique et mécanique.
1.1 Certifi cation CE
La déclaration de conformité selon la norme EN 62 208 est disponible par téléchargement sur le site internet de Rittal.
1.2 Conservation des documents
Les consignes de sécurité partie du pro­duit. Elles doivent etre remises à l’exploitant de l’installation. Celui-ci les conservera de manière à ce qu’elles soient disponibles en cas de besoin.
1.3 Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et autres directives contenues dans cette notice :
Danger ! Risque de blessure grave, voire mortelle.
Attention ! Danger éventuel pour le produit et l’environnement.
Remarque : Informations utiles et particularités.
1.4 Autres documents applicables
La présente notice de montage et d’utilisa­tion pour les armoires électriques qui y sont mentionnées peut être téléchargée sur le site internet www.rittal.fr. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages impu­tables à la non-observation des instructions contenues dans ces documents. Veuillez éga­lement tenir compte des instructions relatives aux accessoires utilisés.
1.5 Renvois à la norme
L’armoire monobloc SE 8 Rittal répond à de nombreuses normes techniques qui per­mettent à l’armoire d’être homologuée pour divers marchés et domaines d’application. Un état actualisé est disponible sur le site internet www.rittal.fr.
5SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
2. Consignes de sécurité
2. Veiligheidsvoorschriften
2. Säkerhetsinstruktioner
2. Avvertenze di sicurezza
2. Advertencias de seguridad
2. Turvallisuusohjeet
2. Sikkerhedsanvisninger
Warnung vor der Schließbewegung von mechanischen Teilen einer Maschine/Ein­richtung
Warnung vor sich bewegenden mecha­nischen Teilen
Die Anleitung ist zu lesen
Aufsteigen auf eine Fläche ist verboten
Installation durch Elektro-Fachkraft
Installation durch Mechanik-Fachkraft
Bei der Entwicklung des System-Einzelschranks SE 8 wurden bereits im Konstruktionsstadium sicherheitskritische Punkte über eine Risikobewertung nach DIN EN ISO 12100 bewertet und vermieden. Da sich einige wenige Restrisiken nicht ausschließen lassen, sind folgende Hinweise zu beachten. Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei einem Nichtbeachten der Sicherheitshinweise besteht die Möglichkeit der Gefahr für Gesundheit und Leben.
Warning against closing movements for mechanical parts of a machine/device
Warning against independently moving parts
The instructions must be read
Climbing on surfaces is prohibited
Installation by specialist electricians
Installation by specialist mechanics
During the development of the system enclosure SE 8, as part of the design study, a risk evaluation according to DIN EN ISO 12100 was conducted to evaluate and prevent safety-critical items. Because a few residual risks cannot be precluded, the following notes must be observed. The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. Danger to life and health in case of non-observance of the safety instructions.
Danger dû à la fermeture des pièces mécaniques d’une machine / installation
Danger dû à des pièces mécaniques mobiles
La notice doit être lue
Il est interdit de marcher sur toute surface
Installation par un électricien confi rmé
Installation par un mécanicien confi rmé
Lors du développement de l’armoire monobloc SE 8, les points critiques pour la sécurité ont déjà été analysés et prévenus lors de la fabrication via une analyse des risques selon la norme DIN EN ISO 12100. Les remarques suivantes sont à respecter car quelques risques résiduels ne peuvent pas être supprimés. Lors du transport, du montage, de l‘équipement et du démontage, les armoires doivent être sécurisées pour ne pas basculer. Il est possible que la santé et la vie des personnes soient mises en danger en cas de non-respect des consignes de sécurité.
Waarschuwing voor de sluitbeweging van mechanische onderdelen van een machine/voorziening
Waarschuwing voor bewegende mecha­nische onderdelen
Lees de gebruiksaan­wijzing
Het is verboden het oppervlak te betreden
Installatie door elektro­technisch personeel
Installatie door monteur
Bij de ontwikkeling van de vrij staande kast SE 8 zij n er al in de ontwerpfase veiligheidskritische punten vastgesteld en vermeden door middel van een risico-evaluatie conform DIN EN ISO 12100. Omdat enkele resterende risico’s niet kunnen worden uitgesloten, dienen de volgende instructies in acht te worden genomen. De kast dient tij dens het transport, de montage en de confi guratie te worden beveiligd tegen kantelen. Wanneer de veiligheidsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot een risico op letsel en overlij den.
Varning för stängningsrörelse på mekaniska delar i en maskin/enhet
Varning för rörliga mekaniska delar
Bruksanvisningen måste läsas
Förbjudet att stå på maskinens ytor
Ska installeras av behörig elektriker
Ska installeras av behörig montör
Vid utvecklingen av Kapslingssystem SE 8 har säkerhetskritiska punkter utvärderats och undvikits redan på konstruktionsstadiet genom en riskbedömning enligt DIN EN ISO 12100. Eftersom vissa kvarvarande risker inte kan undvikas helt ska följande information observeras. Lådan måste säkras vid transport, montering och installation så att den inte kan välta. Om säkerhetsanvisningarna inte följs kan det fi nnas risk för allvarliga skador eller dödsfall.
Prestare attenzione alla chiusura delle parti meccaniche di una macchina o di un dispositivo
Prestare attenzione alle parti meccaniche in movimento
Leggere le istruzioni
Divieto di salire sulla superfi cie
L’installazione deve essere eseguita da un elettricista qualifi cato
L’installazione deve essere eseguita da un meccanico qualifi cato
Durante lo sviluppo dei sistemi di armadi SE 8, già in fase di progettazione è stata eseguita una valutazione del rischio secondo la norma DIN EN ISO 12100 volta a identifi care gli aspetti critici legati alla sicurezza ed eliminare eventuali pericoli. Dal momento che non è possibile escludere altri rischi, è necessario attenersi alle seguenti istruzioni. Gli armadi devono essere fi ssati durante il trasporto e le operazioni di montaggio/confi gurazione per evitare che si ribaltino. L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può comportare gravi lesioni personali, anche mortali.
Atención, movimiento de cierre de compo­nentes mecánicos en una máquina/ instalación
Atención, compo­nentes mecánicos en movimiento
Leer el manual de instrucciones
Prohibido subir en toda la superfi cie
Instalación a realizar por un técnico electricista cualifi cado
Instalación a realizar por un técnico mecánico cualifi cado
Durante el desarrollo del armario individual SE 8 se evaluaron y subsanaron los puntos críticos para la seguridad a través de una valoración de riesgo según DIN EN ISO 12100. Puesto que algunos riesgos residuales no pueden evitarse, deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias. Los armarios de distribución deben asegurarse durante el transporte, el montaje y el equipamiento con el fi n de evitar el vuelco. Ignorar las advertencias de seguridad puede comportar riesgos para la salud y la vida de las personas.
Varoitus koneen/ laitteen mekaanisten osien sulkuliikkeestä
Varoitus liikkuvista mekaanisista osista
Lue käyttöohjeet
Nousu päälle on kielletty
Asennuksen saa suo­rittaa vain sähköalan ammattilainen
Asennuksen saa suo­rittaa vain mekaniikka­alan ammattilainen
SE 8 -yksittäiskaappien kehityksessä on otettu jo suunnitteluvaiheessa huomioon turvallisuuden kannalta kriittiset pisteet DIN EN ISO 12100:n mukaisen riskiarvioinnin perusteella, ja niitä on vältetty. Koska joitakin jäännösriskejä ei voi välttää, on noudatettava seuraavia ohjeita. Kotelo on kiinnitettävä kuljetuk­sen sekä asennuksen ja purkamisen aikana kaatumisen estämiseksi. Mikäli turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa aiheutua vaara terveydelle ja hengelle.
Advarsel mod lukkebevægelse af mekaniske dele i en maskine/indretning
Advarsel mod uafhængigt bevægelige dele
Vejledningen skal læses
Det er forbudt at klatre på maskinens overfl ader
Skal installeres af uddannet elektriker
Skal installeres af uddannet mekaniker
Ved udviklingen af Enkeltskabssystemet SE 8 blev der i konstruktionsfasen foretaget en risikovurdering af sikkerhedskritiske punkter jf. DIN EN ISO 12100, som herefter blev undgået. Det er ikke muligt at udelukke enkelte restrisici, hvorfor følgende anvisninger skal overholdes. Kabinetterne skal vippesikres ved transport, opstilling og udbygning. Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne udgør en sundhedsrisiko og livsfare.
6 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
2. Faisnéis sábháilteachta
2. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
2. Bezpečnostní pokyny
2.
Инструкции за безопасност
2. Меры безопасности
2. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Instrucțiuni de siguranță
2. Sigurnosne upute
Rabhadh: Glu­aiseacht dúnta comhpháirteanna meicníochta meaisín/ gléis
Rabhadh: Comhpháirteanna meicniúla gluaisteachta
Ní mór an treoirleab­har a léamh
Tá cosc ar dhreapadh ar an dromchla
Ní cheadaítear ach amháin do leictreoir cáilithe é a shuiteáil
Ní cheadaítear ach amháin do meicneoir cáilithe é a shuiteáil
Agus iniamh córais SE 8 á fhorbairt, rinneadh measúnú riosca chun pointí criticiúla don tsábháilteacht a mheas agus a chosc mar chuid den chéim tógála de réir DIN EN ISO 12100. Toisc nárbh fhéidir mionrioscaí iarmharacha a chur as an áireamh, ní mór na treoracha seo a leanas a leanúint. Ní mór an chásáil a dhaingniú agus í á hiompar, á cóimeáil agus á cumrú, lena chinntiú nach dtiontóidh sí. Tá baol ann do shláinte agus beatha an duine mura leantar na treoracha seo.
Uwaga na zamykające się części mecha­niczne maszyny lub urządzenia
Uwaga na ruchome części mechaniczne
Przeczytać instrukcję
Zakaz wchodzenia na powierzchnię
Instalacja przez elektryka
Instalacja przez mechanika
Krytyczne pod względem bezpieczeństwa punkty projektu szafy systemowej pojedynczej SE 8 zostały wyeliminowane już w fazie konstruowania dzięki analizie ryzyka wg normy DIN EN ISO 12100. Ponieważ nie można wykluczyć niektórych pozostałych zagrożeń, należy przestrzegać poniższych wskazówek. Podczas transportu, montażu i konfi guracji obudowa musi być zabezpieczona przed przewróceniem. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować niebezpieczeństwo dla życia i zdrowia.
Výstraha před rizikem úrazu ruky
Výstraha; Rozmačkání
Odkaz na instrukce návodu k použití/brožury
Nešlapat na povrh
Instalace vyžaduje elektro odbornost
Instalace odborným mechanikem
Při vývoji samostatně stojící systémové skříně SE 8 byly již ve stádiu konstrukce na základě hodnocení rizik podle DIN EN ISO 12100 hodnoceny a odvrá­ceny bezpečnostně kritické body. Protože není možno některá minimální zbytková rizika vyloučit, je nutno respektovat následující pokyny. Během přepravy, montáže a konfi gurace musí být skříně zajištěny proti převrácení. Důsledkem nerespektování bezpečnostních pokynů může být ohrožení zdraví a života.
Предупреждение за движение от затварящи се механични части на машина/оборудване
Предупреждение за движещи се механични части
Прочетете ръководството
Качването върху повърхностите е забранено
Монтажът се извършва от електротехник
Монтажът се извършва от механик
При проектирането и разработването на моноблок SE 8, са оценени и избегнати критичните точки по отношение на безопасността чрез оценка на риска съгласно DIN EN ISO 12100. Тъй като някои остатъчни рискове не може да се изключат, трябва да се спазват следните указания. Корпусите трябва да се осигурят срещу преобръщане по време на транспортиране, монтаж и демонтаж. При неспазване на инструкциите за безопасност съществува потенциална опасност за здравето и живота.
Предупреждение об опасности при закрывании механических частей машины/установки
Предупреждение об опасности движущихся механических частей
Прочитать руководство
Становиться на поверхность запрещается
Установка силами специалистов по электрике
Установка силами специалистов по механике
При разработке отдельного системного шкафа SE 8 в ходе оценки рисков согл. DIN EN ISO 12100 уже на стадии конструирования были оценены и минимизированы факторы, влияющие на безопасность. Так как некоторые остаточные риски исключить не возможно, следует принять во внимание следующие указания. Во время транспортировки и монтажа корпуса должны быть зафиксированы от опрокидывания. При несоблюдении мер безопасности возможна опасность для здоровья и жизни.
Προειδοποίηση πριν από την κίνηση κλειδώματος μηχανικών μερών μίας εγκατάστασης/ μηχανήματος
Προειδοποίηση από κινούμενα μηχανικά μέρη
Απαιτείται το διάβασμα των οδηγιών
Απαγορεύεται η ανάβαση σε μία επιφάνεια
Εγκατάσταση από εκπαιδευμένο ηλεκτρολόγο
Εγκατάσταση από εκπαιδευμένο μηχανικό
Τόσο κατά την εξέλιξη όσο και στο στάδιο κατασκευής του ερμαρίου σειριακής τοποθέτησης SE 8, αξιολογήθηκαν και αποφεύχθηκαν σημεία που θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια με την εφαρμογή μίας διαδικασίας αξιολόγησης κινδύνων κατά το DIN EN ISO 12100. Επειδή ορισμένοι ελάχιστοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποκλειστούν τελείως, θα πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω υποδείξεις. Τα περιβλήματα πρέπει να ασφαλίζονται από ενδεχομένη ανατροπή κατά τη μεταφορά, την τοποθέτηση και την αφαίρεση. Εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την υγεία.
Avertizare cu privire la mișcarea de închidere a pieselor mecanice ale unei mașini/ale unui dispozitiv
Avertisment cu privire la piesele mecanice afl ate în mișcare
A se citi manualul
Urcarea pe o suprafață este interzisă
Instalarea se va face de un electrician califi cat
Instalarea se va face de un mecanic califi cat
La dezvoltarea sistemului de dulapuri individuale SE 8 au fost evaluate și prevenite punctele critice din punct de vedere al siguranței, încă din faza de proiectare, prin intermediul unei evaluări a riscurilor, conform DIN EN ISO 12100. Deoarece nu pot fi excluse unele riscuri reziduale, trebuie respectate următoarele instrucțiuni. Carcasele trebuie să fi e asigurate împotriva căderii în timpul transportului, instalării și demontării. La nerespectarea instrucțiunilor de siguranță, există posibilitatea periclitării sănătății și a vieții.
Upozorenje na uklopno kretanje mehaničkih dijelova stroja/uređaja
Upozorenje na mehaničke dijelove koji su u pokretu
Pročitajte upute
Zabranjeno je penjanje na površinu
Instalaciju smije prove­sti samo ovlašteno stručno osoblje za električarske radove
Instalaciju smije prove­sti samo ovlašteno stručno osoblje za mehaničarske radove
Pri razvoju nanizanog sustava ormara SE 8 već su u fazi izvedbe procijenjene i izbjegnute sigurnosno osjetljive točke na temelju procjene rizika sukladno normi DIN EN ISO 12100. Budući da nije moguće isključiti malobrojne preostale rizike, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa. Kućišta se moraju prilikom transporta, montaže i demontaže osigurati od prevrtanja. U slučaju nepridržavanja sigurnosnih uputa moguća je opasnost po zdravlje i život.
7SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
Gép/berendezés mechanikai részeinek zárómozgására történő fi gyelmeztetés
Mozgó mechanikai részekre történő fi gyel­meztetés
Az utasítást el kell olvasni
A felületre lépni tilos
A szerelést elektromos szakembernek kell elvégeznie
A szerelést mechani­kus szakembernek kell elvégeznie
Az SE 8 rendszerszekrény fejlesztésekor a biztonságtechnikailag kritikus pontokat már a konstrukció stádiumában a DIN EN ISO 12100 szerinti kockázat­értékeléssel kiértékeltük, és ezeket elkerültük. Mivel néhány fennmaradó kockázat nem zárható ki, a következő tudnivalókat kérjük fi gyelembe venni. A házakat szállítás, fel- és kiépítés során feldőlés ellen biztosítani kell. A biztonsági tudnivalók fi gyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély áll fenn.
Įspėjimas dėl mašinos/ įrenginio mechaninių dalių judėjimo, užsidarymo metu
Įspėjimas dėl judančių mechaninių dalių
Skaityti instrukciją
Draudžiama lipti ant paviršiaus
Turi įrengti elektrikas
Turi įrengti mecha­nikas
Projektuojant spintą SE 8 atlikus rizikos vertinimą pagal DIN EN ISO 12100 jau konstravimo etape buvo įvertinta rizika, atsižvelgta į saugos reikalavimus ir imtasi priemonių pašalinti galimus pavojus. Kadangi kai kurių liekamųjų pavojų pašalinti negalima, reikia laikytis toliau pateiktų nurodymų. Transportuojant, statant ir išmontuojant korpusus reikia atremti, kad neapvirstų. Nesilaikant saugos nurodymų kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Hoiatus masina/ seadme mehhaaniliste osade sulgemis­liikumise eest
Hoiatus liikuvate mehhaaniliste osade eest
Lugeda kasutus­juhendit
Pinna peale astumine on keelatud
Kvalifi tseeritud elektriku poolne paigaldamine
Kvalifi tseeritud mehhaaniku poolne paigaldamine
Reakappi SE 8 hinnati juba ehitusstaadiumis ohutuskriitiliste punktide suhtes DIN EN ISO 12100 kohase riskianalüüsiga. Kuna mõningaid riske ei ole siiski võimalik välistada, tuleb järgida järgmisi juhiseid. Korpused peavad transportimise, kokkupaneku ja lahtivõtmise ajal olema ümberkukkumise suhtes kindlustatud. Ohutusjuhiste järgimata jätmisel võib esineda oht tervisele ja elule.
Uzmanieties iekārtas/ mašīnas mehānisko daļu aizvēršanās laikā
Uzmanieties no kustīgām mehāniskām daļām
Izlasiet instrukciju
Aizliegts kāpt uz virsmas
Uzstādīšanu drīkst veikt tikai kvalifi cēts elektriķis
Uzstādīšanu drīkst veikt tikai kvalifi cēts mehāniķis
Drošības riski tika izvērtēti un novērsti jau Sadales skapja SE 8 korpusa izstrādes un konstruēšanas posmā, veicot risku analīzi atbilstoši DIN EN ISO
12100. Tā kā nav iespējams izslēgt dažus atlikušos riskus, lūdzu, ņemiet vērā tālāk minētās prasības. Transportēšanas, montāžas un demontāžas laikā korpuss jānodrošina pret apgāšanos. Neievērojot drošības prasības, var tikt apdraudēta veselība un dzīvība.
Opozorilo pred zapiranjem mehanskih delov stroja/naprave
Opozorilo pred premikajočimi se mehanskimi deli
Preberite navodila
Vzpenjanje na površino je prepove­dano
Namestitev lahko izvajajo samo usposo­bljeni strokovnjaki za elektrotehnična dela
Namestitev lahko izvajajo samo usposo­bljeni strokovnjaki za mehanična dela
Pri razvijanju samostojnega ohišja SE 8 so bili že v fazi izdelave ovrednoteni in odpravljeni varnostno kritični vidiki ocene tveganja v skladu s standardom DIN EN ISO 12100. Nekaterih ostalih tveganj ni mogoče izključiti, zato je treba upoštevati naslednje napotke. Med transportom, postavljanjem in razstavlja­njem je treba ohišja zavarovati tako, da se ne morejo prevrniti. Če ne upoštevate varnostnih napotkov, se lahko pojavi nevarnost za zdravje in življenje.
Dávajte pozor na zatvárací pohyb mechanických častí stroja/zariadenia
Dávajte pozor na pohyblivé mechanické časti
Prečítajte si návod
Je zakázané vystupovať na plošinu
Inštaláciu smie vykonávať len špecializovaný elektro­technik
Inštaláciu smie vykonávať len špecializovaný mechanik
Pri vývoji samostatne stojacej skrine SE 8 boli už v konštrukčnom štádiu vyhodnotené kritické body z hľadiska bezpečnosti na základe posúdenia rizika v zmysle normy DIN EN ISO 12100, čím sa predišlo ich výskytu. Keďže nie je možné vylúčiť výskyt malého počtu zvyškových rizík, je nutné dodržiavať nasledovné pokyny. Kryty musia byť počas prepravy, montáže a demontáže zabezpečené proti prevráteniu. V prípade nerešpektovania bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ohrozeniu zdravia a života.
Cuidado quando as partes mecânicas de uma máquina/insta­lação se fecham
Cuidado com as partes mecânicas móveis
Ler as instruções
É proibido subir na superfície
A instalação deve ser feita por um técnico eletricista especiali­zado
A instalação deve ser feita por um técnico mecânico especiali­zado
Durante a fase de projeto do sistema de armário SE 8, foi realizada uma avaliação dos riscos segundo a norma DIN EN ISO 12100 para analisar e evitar aspetos críticos para a segurança. Como não é possível descartar alguns riscos residuais, é necessário seguir as instruções abaixo. Fixar os armários durante o transporte, a montagem e a confi guração para que não possam cair. Existe um potencial risco de vida ou de danos para a saúde se as instruções de segurança não forem seguidas.
Twissija dwar l-għeluq ta' partijiet mekkaniċi ta' magna/tagħmir
Twissija dwar partijiet mekkaniċi li jiċċaqilqu
Il-manwal għandu jinqara
Mhuwiex permess li wieħed jirfes fuq żona
Installazzjoni minn elettriċista kwalifi kat/a
Installazzjoni minn mekkaniku kwalifi kat/a
Matul l-iżvilupp tal-armarji tas-sistema SE8, bħala parti mill-istudju tad-disinn, saret evalwazzjoni tar-riskju skont DIN EN ISO 12100 biex jiġu evalwati u pprevenuti punti li huma kritiċi għas-sigurtà. Minħabba li xi riskji residwi ma jistgħux jiġu esklużi, għandhom jiġu osservati n-noti li ġejjin. L-armarju għandu jkun marbut sew b'tali mod li ma jkunx jista' jinqeleb waqt it-trasport, l-assemblaġġ u l-konfi gurazzjoni. Jekk wieħed ma jsegwix dawn l-istruzzjonijiet ta' sigurta jista' jkun hemm riskju għas-saħħa u l-ħajja tal-bniedem.
2. Biztonsági tudnivalók
2. Saugos nurodymai
2. Ohutusteatis
2. Drošības prasības
2. Varnostni napotki
2. Bezpečnostné pokyny
2. Instruções de segurança
2. Struzzjonijiet ta' prekawzjoni
8 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Rittal Produkte sind Leergehäuse für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen mit einer Bemessungsspannung von höchstens 1000 V AC oder 1500 V DC und Mess-, Steuer- und Regelungstechnik im Innenraum. Für besondere Anforderungen und für Freiluftaufstellung muss die Eignung durch Rittal bestätigt werden. Die in der Montageanleitung angegebenen Belastungsgrenzen sind einzuhalten.
3.1 Proper usage
These Rittal products are empty enclosures for low-voltage switchgear combinations with maximum rated voltage 1000 V AC or 1500 V DC, and incorporate instrumentation and control systems. For special requirements and for outdoor installations, confi rmation of suitability must be obtained from Rittal. The load limits specifi ed in the assembly instructions must be observed.
3.1 Utilisation appropriée de larmoire
Ces produits Rittal sont des armoires vides prévues pour recevoir des disjoncteurs basse tension de max. 1000 V AC ou 1500 V DC et des composants de contrôle et de régulation. Pour des applications spécifi ques ou pour une implantation en extérieur, faites vérifi er leur adéquation par Rittal. Les limites de charges indiquées dans la notice de montage doivent être respectées.
3.1 Voorgeschreven gebruik
Deze Rittal-producten zij n lege kasten voor laagspanningsschakelinrichtingen met een nominale spanning van maximaal 1000 V AC of 1500 V DC en meet-, besturings- of regeltechnische elementen voor gebruik binnenshuis. Voor bij zondere vereisten en gebruik in buitenopstelling dient de geschiktheid door Rittal te worden bevestigd. De in de gebruiksaanwij zing maximaal toelaatbare belastbaarheid dient in acht te worden genomen.
3.1 Ändamålsenlig användning
Dessa Rittal produkter är tomma skåp för lågspänningsfördelningskombinationer med märkspänning på högst 1000 V AC eller 1500 V DC och intern mät-, styr- och regleringsteknik. Vid särskilda förutsättningar och vid uppställning utomhus måste Rittal intyga produkternas lämplighet. De belastningsgränser som anges i montageanvisningen måste observeras.
3.1 Uso conforme
Questi prodotti Rittal consistono essenzialmente in contenitori vuoti per l’allogiamento in spazi interni di apparecchiature assiemate di protezione e di manovra per bassa tensione con una tensione nominale di max. 1000 V AC o 1500 V DC, nonché di apparecchi di misurazione, comando e regolazione. Per applicazioni speciali o per l’installazione all’esterno è necessaria la conferma dell’idoneità all’uso da parte di Rittal. Occorre inoltre rispettare i limiti di carico specifi cati nelle Istruzioni di installazione.
3.1 Uso correcto
Estos productos Rittal son armarios vacíos para instalaciones de aparamenta de baja tensión con tensión nominal máxima de 1000 V AC o 1500 V DC, e incorporan sistemas de instrumentación y control. Para requisitos especiales o para instalaciones al exterior hay que obtener la confi rmación de la idoneidad. Hay que tener en cuenta los límites de carga especifi cados en las instrucciones de montaje.
3.1 Määräystenmukainen käyttö
Nämä Rittalin tuotteet ovat tyhjiä koteloita pienjännite-kytkentälaiteyhdistelmille, jossa suurin mittausjännite on enintään 1000 V AC tai 1500 V DC, ja joiden sisällä on mittaus-, ohjaus- ja säätötekniikkaa. Erityisiä vaatimuksia varten ja asennettaessa ulkotiloihin soveltuminen on varmistettava. Asennusohjeissa mainittuja kuormitusrajoja on noudatettava.
3.1 Korrekt brug
Disse Rittal-produkter er tomme indkapslinger til lavspændingstavle-kombinationer med maksimal mærkespænding på 1000 V AC eller 1500 V DC, og inkorporeret instrumenter og kontrolsystemer. For særlige krav og udendørs installationer skal egnethed bekræftes. Lastgrænserne angivet i monteringsvejledningen skal til enhver tid overholdes.
3.1 Úsáid cheart
Cásáil fholamh le haghaidh lascthrealaimh íseal-vóltais de vóltais rátáilte 1000 V AC nó 1500 V DC ar a mhéid atá sna táirgí Rittal seo, lena n-áirítear córais ionstraimíochta agus rialaithe. I gcás riachtanas speisialta agus suiteála lasmuigh, ní mór deimhniú a fháil go bhfuil an táirge oiriúnach chuige sin. Ní mór cloí leis na teorainneacha lóid sna treoracha cóimeála.
3.1 Użycie zgodnie z przeznaczeniem
Opisywane tutaj produkty Rittal to puste obudowy do rozdzielnic i sterownic niskonapięciowych o napięciu znamionowym nieprzekraczającym 1000 V AC lub 1500 V DC, a także do urządzeń pomiarowych sterujących i regulujących wewnątrz budynków. Przydatność do szczególnych wymagań oraz do instalacji na wolnym powietrzu wymagają potwierdzenia przez Rittal. Podane w instrukcji montażu granice obciążeń muszą być przestrzegane.
3.1 Řádné používání
Tyto výrobky společnosti Rittal jsou prázdné skříně pro elektrické rozváděče s maximálním jmenovitým napětím 1000 V AC nebo 1500 V DC a pro měřicí, řídicí a regulační prvky ve vnitřních prostorách. V případě speciálních požadavků a instalace ve venkovním prostředí musí společnost Rittal potvrdit vhodnost takové použití. Zátěžové limity uvedené v návodu k obsluze se musí dodržovat.
3.1 Правилна употреба
Продуктите на Rittal са празни кутии за измервателни уреди, контролни системи и инсталации с ниско напрежение. Максимално номинално напрежение 1000 V AC или 1500 V DC. При специални изисквания и външни инсталации, трябва да се изиска потвърждение от Rittal за приложимост. Трябва да се спазват ограниченията за натоварване посочени в инструкциите за монтаж.
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
3. Beschrijving van het apparaat
3. Aggregatbeskrivning
3. Descrizione del prodotto
3. Descripción del producto
3. Laitteen kuvaus
3. Komponentbeskrivelse
3. Cur síos ar an ngléas
3. Opis urządzenia
3. Popis zařízení
3. Описание на оборудването
9SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
3. Описание агрегата
3. Περιγραφή συσκευών
3. Descrierea dispozitivului
3. Opis uređaja
3. A készülék leírása
3. Įrenginio aprašymas
3. Seadme kirjeldus
3. Iekārtas apraksts
3. Opis naprave
3. Opis prístrojov
3. Descrição do aparelho
3. Deskrizzjoni tal-apparat
3.1 Условия применения
Данные продукты Rittal являются пустыми корпусами для низковольтных комплектных устройств с номинальным напряжением максимум 1000 В AC или 1500 В DC, а также для оборудования измерения и управления для установки внутри помещений. При наличии особых требований, а также при наружной установке необходимо получить подтверждение Rittal. Необходимо соблюдать диапазон нагрузок, указанный в руководстве по монтажу.
3.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτά τα προϊόντα Rittal είναι άδεια ερμάρια για την τοποθέτηση συνδυασμών διατάξεων διακοπτών χαμηλής τάσης με τάση μέτρησης έως και 1000 V AC ή 1500 V DC, καθώς και για συστήματα μέτρησης, ελέγχου και ρυθμίσεων σε εσωτερικούς χώρους. Για ειδικές απαιτήσεις και για την τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους ενδεχομένως να χρειαστεί η επιβεβαίωση της καταλληλότητας από την Rittal. Πρέπει να τηρηθούν τα όρια φορτίων και καταπονήσεων που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
3.1 Utilizarea conformă cu destinația
Aceste produse Rittal sunt tablouri electrice goale pentru aparataj de comutare de joasă tensiune, cu o tensiune nominală de maxim 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. și sisteme de măsurare, control și reglare. Pentru cerințe speciale și pentru instalarea în aer liber, trebuie obținuta o confi rmare de compatibilitate de la fi rma Rittal. Trebuie respectate sarcinile de incarcare specifi cate în instrucțiunile de asamblare.
3.1 Predviđena uporaba
Ovi proizvodi tvrtke Rittal odnose se na prazna kućišta za niskonaponske kombinacije sklopnih uređaja s nazivnim naponom od najviše 1000 V kod izmjeničnog napona ili 1500 V kod istosmjernog napona te mjernom, upravljačkom i regulacijskom tehnikom u unutrašnjem prostoru. Kod posebnih zahtjeva i vanjske montaže prikladnost mora potvrditi tvrtka Rittal. Obvezno je pridržavanje granica opterećenja koje su navedene u uputama za uporabu.
3.1 Rendeltetésszerű használat
Ezek a Rittal termékek üres házak kisfeszültségű kapcsolóberendezés-kombinációk számára, melyek névleges feszültsége legfeljebb 1000 V AC vagy 1500 V DC, illetve a mérés-, vezérlés- és szabályozástechnika számára, beltérben. Különleges követelmények és kültéri felállítás esetén az alkalmasságot a Rittal-lal kell jóváhagyatni. A szerelési utasításban megadott terhelési határértékeket be kell tartani.
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Šie „Rittal“ produktai, yra tušti korpusai, skirti žemos įtampos perjungimo įrenginių kombinacijoms, kurių didžiausia vardinė įtampa 1000 V kintamosios srovės arba 1500 V nuolatinės srovės, taip pat matavimo, valdymo ir reguliavimo technikai. Planuojant nestandartinius sprendimus ir produkto įrengimą lauke, būtina konsultuotis su „Rittal“ atstovu. Laikytis nurodytų apkrovos ribų, kurios apibrėžtos naudojimo instrukcijoje.
3.1 Sihtotstarve
Nende Rittali toodete puhul on tegemist tühjade korpustega, mis on mõeldud maanduspinge-lülitusseadme kombinatsioonidele, mille nimipinge on maksimaalselt 1000 V AC või 1500 V DC ning mille mõõte-, juhtimis- ja reguleerimistehnika on siseruumis. Eriliste nõudmiste puhul ja vabas õhus paigaldamiseks tuleb kahtluse puhul esmalt Rittaliga nõu pidada. Kasutusjuhendis nimetatud koormuspiiranguid tuleb järgida.
3.1 Pienācīga izmantošana
Rittal produkti ir tukši korpusi zemas voltāžas sadales ietaišu kombinācijai ar nominālo spriegumu 1000 V AC vai 1500 V DC, kā arī ietvertām vadības un kontroles sistēmām. Īpašām prasībām un uzstādīšanai ārpus telpām nepieciešams saņemt apliecinājumu par piemērotību. Nepieciešams ievērot slodzes limitus, kādi norādīti montāžas instrukcijās.
3.1 Predvidena uporaba
Ti izdelki Rittal so prazna ohišja za kombinacije nizkonapetostnih stikalnih naprav z nazivno napetostjo največ 1000 V pri izmeničnem toku ali 1500 V pri enosmernem toku ter merilno, krmilno in nadzorno tehnologijo v notranjih prostorih. V posebnih zahtevah in namestitvi na prostem mora primernost potrditi podjetje Rittal. Upoštevati je treba omejitve obremenitve, ki so navedene v navodilih za montažo.
3.1 Účelové použitie
Tieto produkty od Rittal sú prázdne rozvádzačové skrine pre nízkonapäťové elektrické prístroje na napätie do 1000 V AC alebo 1500 V DC a pre ďalšie riadiace a regulačné prístroje. Na špeciálne použitie vo voľnom prostredí je potrebné vyžiadať súhlas od fi rmy Rittal. Musia byť dodržané záťažové hodnoty z montážneho návodu.
3.1 Uso apropriado
Estes produtos Rittal são caixas vazias para soluções de distribuição de energia de baixa tensão com uma voltagem nominal de no máximo 1000 V AC ou 1500 V DC e incorpora sistemas de instrumentação e controle. Para requisitos especiais ou montagem em áreas no exterior, a Rittal deve confi rmar a respetiva adequação. É imprescindível manter os limites da capacidade de carga especifi cados nas instruções de montagem.
3.1 Użu xieraq
Dawn il-prodotti ta' Rittal huma spazji vojta għal kombinazzjonijiet ta' kommutatur ta' voltaġġ baxx ta' 1000 V AC jew ta' 1500 V DC, u strument­azzjoni inkorporata u sistemi ta' kontroll. Għal rekwiżiti speċifi ċi u għal installazzjonijiet fuq barra, għandha tiġi akkwistata konferma ta' adegwa­tezza. Il-limiti tat-tagħbija speċifi kati fl -istruzzjonijiet għall-immuntar għandhom jiġu osservati.
10 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
3.2 Funktionsbeschreibung und Bestandteile
Der System-Einzelschrank SE 8 ist als Stand­schrank geeignet für die Aufnahme von elek­trischen, elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln und Geräten im industriellen Innenbereich. Durch die hohe Schutzart bis IP 55 (nach EN 60 529) ist der Schrank staub geschützt und geschützt gegen Strahl wasser.
䡲 1 System-Einzelschrank SE 8 mit Tür(en),
Doppelbart-Verschluss-Einsatz
䡲 1 Rückwand (ab B: 1600 mm zweigeteilt) 䡲 Mehrfach geteilte Bodenbleche 䡲 1 Montageplatte (im Schrank befestigt) 䡲 1 Zubehörbeutel (Inhalt siehe 3.3)
Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit.
3.2 Function description and components
The system enclosure SE 8 is a fl oor standing enclosure suitable to accommodate electrical, electronic, mechanical and pneumatic equip­ment and components for indoor industrial applications. Thanks to the high degree of protection of up to IP 55 (to EN 60 529), the enclosure is both dust-proof and resistant to hose water.
䡲 1 system enclosure SE 8 with door(s),
double-bit lock insert 䡲 1 rear panel (two-part from W: 1600 mm) 䡲 Multi-part gland plates 䡲 1 mounting plate (fi tted in enclosure) 䡲 1 accessories bag (content see 3.3)
Please check the scope of supply for completeness.
3.2 Description fonctionnelle et éléments
L’armoire monobloc SE 8 est conçue comme une armoire indoor pour l’installation de matériel ou d’appareillages électriques, électroniques, mécaniques ou pneumatiques en milieu industriel. Grâce à son indice de pro­tection élevé jusqu’à IP 55 (selon EN 60 529), l’armoire est protégée contre les poussières et les projections d’eau.
䡲 1 armoire monobloc SE 8 avec porte(s),
dispositif de verrouillage à panneton double
䡲 1 panneau arrière (à partir de largeur :
1600 mm, en deux parties) 䡲 Plaques passe-câbles en plusieurs parties 䡲 1 plaque de montage (fi xée dans l’armoire) 䡲 1 sachet d’accessoires (contenu, voir 3.3)
Vérifi er l’intégralité de la livraison.
11SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
5830.500 5831.500 5832.500 5833.500 5834.500
W 600 800 800 800 800
H 1800 1800 2000 2000 2000
D 400 400 400 500 600
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
Material: 1.4301 Material: 1.4301 Matériau : 1.4301
5850.500 5851.500 5852.500 5853.500 5854.500
W 600 600 800 800 1000
H 1600 1800 1800 2000 1800
D 400 500 500 600 400
111111111
16
8 x 6 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 5 m 11 m
22
Ø 16444444444
22
Ø 1344444444422
Ø 7444444448
22
A 8,2444444447
24
A 8,47777777712
24
A 8,1333333335
24
M8333333335
24
M8111111111
24
M8111111111
24
M8 x 20444444447
24
M8 x 30111111111
24
7777777712
24
W
H
D
W
H
D
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
12 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
5840.500 5841.500 5842.500 5843.500 5844.500 5845.500 5846.500
W 1000 1200 1600 1200 1200 1200 1800
H 1800 1800 1800 2000 2000 2000 2000
D 400 400 400 400 500 600 500
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
Material: 1.4301 Material: 1.4301 Matériau : 1.4301
––––5855.500
––––1200
––––2000
––––500––
1111111
16
8 x 6 11 m 11 m 11 m 11 m 11 m 11 m 11 m
22
Ø 164444444
22
Ø 13444444422
Ø 78888888
22
A 8,27777777
24
A 8,4 12 12 12 12 12 12 12
24
A 8,15555555
24
M85555555
24
M81111111
24
M81111111
24
M8 x 207777777
24
M8 x 301111111
24
12 12 12 12 12 12 12
24
W
H
D
W
H
D
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description de l’armoire
13SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.1 Anforderungen an den Aufstellort
Vor der Montage ist zu beachten, dass
䡲 die Umgebungstemperatur am Aufstellort
nicht höher als +80°C ist.
䡲 die Umgebungstemperatur am Aufstellort
nicht niedriger als –20°C ist.
䡲 die relative Luftfeuchte nicht 50 % bei +40°C
übersteigt (bei niedrigeren Temperaturen dürfen höhere Luftfeuchtewerte zugelassen werden).
䡲 bei SE 8 Edelstahlschränken die relative
Luftfeuchtigkeit nicht 95 % bei +40°C übersteigt.
Liegen besondere Betriebsbedingungen vor, so müssen besondere Vereinbarungen zwischen Rittal und dem Anwender getro en werden.
Hinweise zur Montage
䡲 Halten Sie die auf Seite 32/33 vorgegebenen
Belastungsangaben ein.
䡲 Bei der Montage der Gehäuse ist auf eine
ausreichende Ebenheit der Montagefl ächen zu achten.
䡲 Halten Sie alle vorgegebenen Drehmoment-
angaben ein. Ein Über- bzw. Unterschrei­ten der in dieser Anleitung vorgegebenen Anzugsdrehmomente kann zu Anlagenschä­den oder zu schweren bis hin zu tödlichen Verletzungen führen.
䡲 Vermeiden Sie nicht notwendige Ö nungen
am Schaltschrank. Jede nicht sorgfältig ein­gebrachte und abgedichtete Ö nung kann zu einer Reduzierung der Schutzart führen.
䡲 Die bestückte Montageplatte ist für den
Transport zu sichern (siehe 4.14).
4.1 Site requirements
Prior to assembly, ensure that
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not higher than +80°C.
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not lower than –20°C.
䡲 the relative humidity does not exceed 50%
at +40°C (higher humidity levels are permitted at lower temperatures).
䡲 the relative humidity does not exceed 95%
at +40°C for SE stainless steel enclosures.
If particular operating conditions apply, special agreements must be made between Rittal and the user.
Assembly instructions
䡲 Observe the load capacities specifi ed
on page 32/33.
䡲 When installing the enclosures the mounting
surfaces must be su ciently smooth.
䡲 Observe all specifi ed torque values. Over- or
undershooting the tensioning torques speci­fi ed in these instructions can cause system damage, severe injuries or even death.
䡲 Avoid any unnecessary openings in the
enclosure. Any opening that is not made and sealed carefully can reduce the degree of protection.
䡲 The equipped mounting plate must be
secured for transport (see 4.14).
4.1 Exigences concernant le lieu d’implantation
Avant le montage, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas supérieure à +80°C.
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas inférieure à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité supérieurs sont admissibles pour des températures plus basses).
䡲 l’humidité de l’air ne dépasse pas 95% à
+40°C pour les armoires en acier inoxydable SE 8.
Des accords particuliers doivent être signés entre Rittal et l’utilisateur en cas de conditions d’exploitation particulières.
Instructions relatives au montage
䡲 Veuillez respecter les charges maximales
admissibles précisées à la page 32/33 .
䡲 Lors du montage des armoires, il faut
préserver une planéité su sante de la surface de montage.
䡲 Respectez les couples de serrage prescrits.
Le non-respect des couples de serrage prescrits dans cette notice peut occasion­ner des dommages à l’installation ou des blessures graves voire mortelles.
䡲 Évitez les ouvertures non nécessaires sur
l’armoire électrique. Toute ouverture qui n’est pas soigneusement étanchéifée peut réduire l’indice de protection.
䡲 La plaque de montage équipée doit être
bloquée pour le transport (voir 4.14).
14 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
2 4
2
4
2 4
1.1 1.2
2 3.1
5.1 5.2
TX30
1
1
1
1
3
3
3
3
5
5
5
5
3.2 3.3
M6 x 12
MD = 6 Nm
4.2
M6 x 12
MD = 6 Nm
2 4
4.1
4.2 Demontage/Montage Tür (1 + 5)
4.2 Dismantling/fi tting the door (1 + 5)
4.2 Démontage / montage de la porte (1 + 5)
4.3 Türanschlagwechsel (2 – 4)
4.3 Switching the door hinges (2 – 4)
4.3 Inversion du sens d’ouverture (2 – 4)
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
15SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
6.1
6.7
6.2.26.2.1 6.3
6.4
TX25
6.6
6
A
B
C
D
6.5
MD = 2 Nm
Nur bei / Only for / Seulement pour 1.4301
M5 x 8
4.3 Türanschlagwechsel
4.3 Switching the door hinges
4.3 Inversion du sens d’ouverture
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
Nicht bei / Not for / Pas pour 1.4301
Nicht bei / Not for / Pas pour 1.4301
16 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1.1 1.2
1.3
TX25
B
7 mm 8611.100
8 mm 8611.110
6,5 mm 8611.220
7 mm 8611.120
8 mm 8611.130
7 mm 8611.140
Daimler 8611.150
3 mm 8611.160
Fiat 8611.170
B
A
A
1.4
MD = 2 Nm
M5 x 8
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.4 Wechsel des Verschluss-Einsatzes / 4.4 Changing the lock insert / 4.4 Remplacement du dispositif de verrouillage
17SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1
1
1 1
1
1
1.1 1.2
SW13
1.3 1.4
MD = 5 Nm
4.5 Demontage/Montage Türrohrrahmen
4.5 Dismantling/fi tting the tubular door frame
4.5 Démontage / montage du cadre de porte tubulaire
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
18 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1.2
1.1
2.2
1.3
2.1
TX30
2.3
MD = 5 Nm
M6 x 12
600/800 (8 x) 1000/1200 (10 x) 1600 (2 x 8) 1800 (2 x 10)
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1 2
1
2
1 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.6 Demontage/Montage Rückwand / 4.6 Dismantling/fi tting the rear panel / 4.6 Démontage / montage du panneau arrière
19SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1
1
2
2
1.1
2.2
1.8
1.8
TX25 TX30
1.9
2.7
1)
2.52.3
1.7
2
1
3
1.3
1.4 1.6
2
1
1.5
2.1
2
1
1.2
1)
Zusätzlich bei Breite 1600/1800/Additionally for width 1600/1800/En complément pour une largeur 1600/1800
2.8
1)
1.12
1)
1.10
SW13 mm
X + 75
50
75
X
2.4
2
1
2.6
2
1
1.11
MD = 9 Nm
Transportsicherung (siehe 4.14) Shipping brace (see 4.14) Sécurité pour le transport (voir 4.14)
MD = 5 Nm
MD = 5 Nm
Alternative
4.7 Montageplatte versetzen
4.7 Moving the mounting plate
4.7 Déplacement de la plaque de montage
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
MD = 9 Nm
20 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1
1
2
2
1.1
TX25 TX30
1.92.2
1.2
2.1
2
1
1.3
1.6
1
2
1.7
2
1
3
1)
Zusätzlich bei Breite 1600/1800/Additionally for width 1600/1800/En complément pour une largeur 1600/1800
1.10
MD = 9 Nm
1.11
SW13
25
50
1.8
1.8 2.3
Tipp/Tip/Astuce
2.4
2
1
mm
2.5
1)
1.12
1)
2.6
1)
MD = 5 Nm
1.4
1.5
Alternative
4.8 Montageplatteneinbau in hinterster Stellung
4.8 Fitting the mounting plate in the rearmost position
4.8 Installation de la plaque de montage en position arrière
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
Transportsicherung (siehe 4.14) Shipping brace (see 4.14) Sécurité pour le transport (voir 4.14)
MD = 9 Nm
21SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1
1
1
1
180°
1.1 1.2
1.3
1.5
1.7
1.9
10,5
75
Ø 8,5
1.8
TX30
ø 8.5
Farbe
Colour
Couleur
1 x 8800.710
1)
2 x 8800.710
1)
RAL 7035
1 x 8800.190 2 x 8800.190 RAL 7035
1 x 8800.950 2 x 8800.950 RAL 9005
1 x 8701.180 2 x 8701.180
Matt vernickelt
Matt nickel-plated
Nickelé mat
1)
Bei dynamischer Belastung
1)
In case of dynamic load
1)
En cas de charge dynamique
1.4
M6 x 12
MD = 6 Nm
1.6
MD = 5 Nm
M5 x 8
SW8
mm
4.9 180°-Scharniere montieren
4.9 Fitting the 180° hinges
4.9 Montage des charnières à 180°
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
1.5.1
22 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
2
2
2
1.2
B C
A
TX25
Drei Beispiele aus einer Vielzahl von Möglichkeiten
Die Grafi ken zeigen drei SE 8 Beispiele für die Positionierung von Kabeleinführungsblechen anstelle von Segmenten der serienmä­ßigen dreigeteilten Bodenbleche. So ist eine Positionierung passend zur Montageplatte möglich. Durch die Schranksymmetrie sind die Kabeleinführungsbleche analog der Bodenbleche bei entspre­chenden Maßen auch in Schranktiefe, rechts und links, einsetzbar.
Three examples from the multitude of possibilities
The illustrations here show three examples for the fi tting of cable entry plates in place of the standard three-part gland plates of the SE 8 enclosure. Positioning can thus be matched to the mounting plate. The symmetrical enclosure design permits the cable entry plates to be installed on either the right or left, in the same way as the gland plates – variation in the enclosure depth is similarly pos­sible with appropriate sizes.
Trois exemples représentatifs
Les schémas ci-dessous montrent 3 exemples possibles de pla­cement des plaques d’entrée de câbles (qui peuvent remplacer les plaques passe-câbles en trois parties livrées d’origine) en fonction du positionnement de la plaque de montage. Grâce à la symétrie de l’armoire, les plaques d’entrée de câbles, comme les plaques passe-câbles, peuvent également être installées dans la profondeur de l’armoire, à droite ou à gauche.
1.3
MD (min.) = 1,5 Nm MD (max.) = 2,5 Nm
2
C
B
A
1.1
8 x 6
1.4
Stahlblech/ Sheet steel/ Tôle d’acier
Ø 7
1.4
Edelstahl 1.4301 Stainless steel 1.4301 Acier inoxydable 1.4301
Ø 7
Ø 16
Ø 13
1
2
IP
mm
4.10 Bodenbleche montieren
4.10 Fitting the gland plates
4.10 Montage des plaques passe-câbles
IP! IP!
IP!
IP!
IP!
23SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
13
8
7
4
2
9
13
14
7
3
1
A
B
C
D
E
10
5
6
8
12713 11
8
E
6
Best.-Nr./ Model No./
Référence TS/PS
W
9
600 4364.000
800 4365.000 1000 4373.000 1200 4367.000
H
10
1800 8800.380 2000 8800.300 2200 8800.320
W/D
11
400 4193.000
600 4191.000
800 4192.000 1000 4336.000 1200 4196.000
W/D
12
400 4394.000
500 4395.000
600 4396.000
800 4398.000
Best.-Nr./ Model No./
Référence TS/PS
W/D
13
500 8612.650 600 8612.660 800 8612.680
Best.-Nr./ Model No./
Référence TS
W/D
14
400 8612.240 500 8612.250 600 8612.260 800 8612.280
Best.-Nr./ Model No./
Référence TS/PS
8800.370 M6 8800.806 M8 8800.808
8800.330
4183.000
4181.000
A
B
B
C
D
E
D
H
W
Best.-Nr./Model No./Référence TS/PS
Innere Ebene/
Inner level/
Niveau
intérieur
Äußere Ebene/
Outer level/
Niveau
extérieur
Rahmen-Profi l/ Frame section/
Profi lé
de l’ossature
W/D
1 2
400 8612.040 8612.140 – 500 8612.050 8612.150 – 600 8612.060 8612.160
800 8612.080 8612.180 – 1000 8612.000 8612.100 – 1200 8612.020 8612.120
3 4
400 4309.000 4694.000
500 4596.000 4695.000
600 8800.130 4696.000
800 4579.000 4697.000
5
500 8612.550
600 8612.560
800 8612.580 – 1000 8612.500 – 1200 8612.520
6 6
400 4374.000 4374.000
500 4375.000 4375.000
600 4376.000 4376.000
800 4377.000 4377.000 1000 4382.000 4382.000 1200 4378.000 4378.000 1800 4379.000 4379.000 2000 4380.000 4380.000 2200 4381.000 4381.000
7 7
400 8612.240 8612.240
500 8612.250 8612.250
600 8612.260 8612.260
800 8612.280 8612.280
8 8
400 4169.000 4169.000
500 4170.000 4170.000
600 4171.000 4171.000
800 4172.000 4172.000 1000 4173.000 4173.000 1200 4174.000 4174.000 1800 4176.000 4176.000 2000 4177.000 4177.000 2200 4178.000 4178.000
X
Y
Y
X
Y
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.11 Innenausbau Schienensysteme
4.11 Installing mounting angle systems
4.11 Équipement intérieur des rails de montage
24 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
2
2
2
2
1 3
4 5
SW13
1 2 3 4 5
M8 x 301––––
M8 x 20 3/6 1
Ø 8,2 3/6 1
M8 1 1/2 1/2
M81––––
M8––––1
A 8,4 1 1/2 1/2 3/6 1
A8 1 1/2 1/2
1 1/2 1/2 3/6 1
4
MD = 10 – 12 Nm
2
MD = 8 – 10 Nm
M8
3
MD = 8 – 10 Nm
M8
MD = 10 – 12 Nm
M8 x 20
5
M8 x 20
A
Ø mm² L mm
Best.-Nr. Model No. Référence
A
4 170 SZ 2564.000 16 170 SZ 2565.000 25 170 SZ 2566.000
4 300 SZ 2567.000 10 300 SZ 2565.120 16 300 SZ 2568.000 25 300 SZ 2569.000
4.12 Erdung und Potenzialausgleich
4.12 Earthing and potential equalisation
4.12 Mise à la terre et équipotentialité
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
1
1)
MD = 20 – 22 Nm
2)
MD = 10 – 12 Nm
l
th
2
x TK = 92,3 x 106 A2 s
M8 x 30
M8
1)
2)
25SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
4.13 Befestigung bei dynamischer Belastung
4.13 Securing in case of dynamic load
4.13 Fixation en cas de charge dynamique
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
26 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
4.14 Befestigung der Montageplatte bei dynamischer Belastung durch Transport und am Aufstellort
4.14 Securing of the mounting plate in case of dynamic load by transport and on installation site
4.14 Fixation de la plaque de montage en cas de charge dynamique durant le transport et sur le site d’installation
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
Transportsicherung Shipping brace Sécurité pour le transport
Bei Beschleunigung a > 1g empfohlen For acceleration a > 1g recommended Recommandé pour une accélération a > 1g
Best.-Nr. / Model No. / Référence TS/PS
1
8800.630
2
8800.610
3
8800.050
4
4593.000
1 2 3 4
8800.630
MD = 9 Nm
8800.610 8800.050 4593.000
27SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
1
1
1
1
1.1
SZ 4568.000, SZ 4568.500
1.2
MD = 10 – 35 Nm
4.15 Transportösen montieren / 4.15 Fitting transport eye-bolts / 4.15 Montage des anneaux de transport
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
28 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
5. Transport
5. Transport
5. Transport
Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei Verwendung eines Sockelsystems ist beim Transport einschließlich dem Anheben und dem Absetzen darauf zu achten, dass die Last immer auf den Sockel-Eckstücken lastet und niemals auf den Sockelblenden.
The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. If a plinth system is deployed, during transport, also ensure when raising and lowering that the load is always applied at the plinth corner pieces and never at the plinth trim panels.
Lors du transport, du montage et de l’équipement, les armoires doivent être sécurisées pour ne pas basculer. Lors du transport et du levage des armoires avec socle, il faut veiller à ce que la charge repose toujours sur les pièces d’angle de socle et jamais sur les plaques de socle.
¼ F
¼ F
¼ F
¼ F
F
F
90° 45° 60°
F 13.600 N 4.800 N 6.400 N Max. 14.000 N
1
1
1
SZ 4568.000, SZ 4568.500
5. Transport
5. Transport
5. Transport
1
29SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
6. Installation
6. Installation
6. Installation
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den damit verbundenen Gefahren entgegenzu­wirken, müssen vom Anwender geeignete Sicherheitsmaßnahmen ergri en werden.
If there is the possibility of high pressures developing within the enclosure, the enclosure parts could burst. To counteract all associated dangers, the user must adopt appropriate safety measures.
Il est possible que des parties de l’armoire éclatent si des pressions élevées peuvent se développer en son sein. L’utilisateur doit prendre les mesures de sécurité qui s’imposent pour contrecarrer les risques qui y sont liés.
Konstruktiv ist ein automatischer Potenzialaus­gleich von Rückwand und Tür zum Grund­gehäuse und den Bodenblechen zum Grund­gehäuse berücksichtigt. Zusätzlich sind diese Flachteile mit Erdungsbolzen bzw. Durchzügen für Erdungsschrauben ausgestattet, um eine systemgerechte Erdverbindung vorzunehmen, wenn dies ausbaubedingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montage­anleitung entsprechend montiert werden.
The design provides for automatic potential equalisation between the rear panel, door and the basic enclosure, as well as between the gland plates and the basic enclosure. These panel parts are additionally provided with earthing bolts or through-holes for earthing screws to permit system-specifi c earth connection where this is required by the installation.
All connections must be assembled in accordance with the assembly instructions.
Une équipotentialité automatique du panneau arrière et de la porte par rapport au châssis et des plaques passecâbles par rapport au châssis est prévue par la conception de l’armoire. Ces pieces plates sont de plus équipées de plots de mise à la masse ou d’emplacements pour les vis de mise à la terre pour réaliser une liaison à la masse au niveau de l’installation si cela est nécessaire.
Toutes les liaisons doivent etre montées conformément à la notice de montage.
Hinweise
zur Bedienung
䡲 Der Vierpunkt-Stangenverschluss ist leicht-
gängig und wird ausschließlich über den Verschluss oder einen nachträglich einge­bauten Komfortgri bedient. Ein zusätzliches Zudrücken der Tür ist nicht notwendig und kann zu Quetschverletzungen an Hand oder Finger führen.
䡲 Vermeiden Sie unnötig langes O enstehen
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit Schadsto en belastete Luft in den Schalt­schrank eindringen kann.
䡲 Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß verschlossen ist.
Notes on operation
䡲 The four-point locking rod guarantees ease
of movement and is actuated exclusively by way of the closure or a retrofi tted comfort handle. It is not necessary to press the door closed; this could lead to crushing injuries to hands or fi ngers.
䡲 To prevent dust, humidity and air con-
taminated with polluants from entering the enclosure, avoid leaving the doors open unnecessarily for a long time.
䡲 After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
Consignes d’utilisation
䡲 La fermeture à crémone à quatre points
fonctionne aisément et doit être actionnée exclusivement à l’aide du dispositif de fer­meture ou de la poignée confort (disponible en accessoires). Une poussée supplémen­taire de la porte n’est pas nécessaire car elle peut conduire à des blessures par écrase­ment des mains ou des doigts.
䡲 Éviter l’ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l’humidité ou de l’air chargé en polluants peut pénétrer dans l’armoire électrique.
䡲 Après les travaux sur l’armoire électrique,
vérifi ez si la porte est correctement fermée.
30 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
9. Inspektion und Wartung
9. Inspection and maintenance
9. Inspection et entretien
Der Wartungsplan ist empfohlen für alle System-Einzelschränke SE8.
Wartungsintervall
Die Wartung muss regelmäßig in Abhängigkeit der Einsatz- und Umgebungs bedingungen, mindestens einmal jährlich durchgeführt und entsprechend dokumentiert werden.
Art und Umfang der durchzuführenden Arbeiten:
䡲 Die Scharniere der Türen werden auf
Leichtgängigkeit überprüft und mit einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Das Schloss wird auf Leichtgängigkeit
überprüft. Alle beweglichen Verschlussteile werden mit einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Dichtungen im Andruckkantenbereich
müssen bei Beschädigung komplett ersetzt werden. Bei Beschädigung der Dichtung außerhalb der Andruckkanten ist i. d. R. noch eine ausreichende Dichtwirkung vorhanden.
䡲 Um Beschädigungen durch temperaturbe-
dingtes Anfrieren der Dichtungen zu ver­hindern, können übliche Mittel wie Talkum, Vaseline oder Wachse eingesetzt werden. Alle Komponenten und Oberfl ächen werden auf äußere Beschädigungen untersucht.
䡲 Stahlschränke werden zusätzlich auf
Korrosionsspuren untersucht. Eventuelle Beschädigungen werden wie folgt repariert:
– Kleinfl ächige Schäden, die nur einen Teil
der Oberfl äche betre en (z. B. Kratzer): Oberfl äche an der beschädigten Stelle leicht anschleifen und alle Korrosions­spuren sowie alle Verschmutzungen entfernen. Je nach Größe der Beschä­digung entweder mit einem Lackstift, einem Pinsel oder mit der Lackspraydose den Rittal Ausbesserungslack aufbringen (alternativ: 2K-PUR Acryllack)
– Großfl ächige Schäden:
Oberfl äche gleichmäßig abreiben und mit Testbenzin reinigen; anschließend gesamte Fläche mit Rittal Ausbesserungs­lack überlackieren (alternativ: 2K-PUR Acryllack).
䡲 Bei Edelstahlschränken werden Ober-
fl ächenbeschädigungen wie Kratzer durch eine Oberfl ächenpolitur beseitigt.
The maintenance plan is recommended for all system enclosures SE 8.
Maintenance interval
Maintenance must be performed at regular intervals depending on use and ambient conditions, at least once annually and docu­mented accordingly.
Nature and extent of the work to be performed:
䡲 The hinges of the doors are checked for
ease of movement and sprayed with a suit­able, water-free lubricant.
䡲 The lock is checked for ease of movement.
All moving closure parts are sprayed with a suitable, water-free lubricant.
䡲 Gaskets in the contact edge area must be
replaced completely if damaged. If the gas­ket is damaged outside the contact edges, the sealing e ect is still su cient as a rule.
䡲 Common agents such as talcum, vaseline or
wax can be used to prevent damage due to gaskets freezing because of low tempera­tures. All components and surfaces are examined for external damage.
䡲 Steel enclosures are also inspected for
traces of corrosion. Any damage is repaired as follows:
– Damage to small areas that a ect only a
part of the surface (e.g. scratches): Lightly sand o the surface at the dam­aged place and remove all traces of corrosion as well as all contamination. Depending on the degree of damage, apply the Rittal touch-up paint either with a paint stick, a brush or a spray can (alternative: 2K-PUR acrylic paint).
– Large area damage:
Smooth the surface uniformly and clean with white spirit; then paint over the entire surface with Rittal touch-up paint (2K-PUR acrylic paint).
䡲 Surface damage to stainless steel enclo-
sures, e.g. scratches, can be rectifi ed by polishing.
Un calendrier d’entretien est conseillé pour toutes les armoires monobloc SE 8.
Périodicité d’entretien
L’entretien doit être réalisé régulièrement en fonction des conditions d’exploitation et ambiantes, au minimum une fois par an, et consigné en conséquence.
Type et ampleur de travaux à e ectuer :
䡲 En cas d’utilisation de charnières, leur
mobilité doit être vérifi ée et elles doivent être vaporisées avec un lubrifi ant sans eau.
䡲 La mobilité de la serrure est vérifi ée. Toutes
les pièces de fermeture mobiles sont vapori­sées avec un lubrifi ant sans eau adapté.
䡲 Les joints d’étanchéité doivent être rempla-
cés dans leur totalité en cas de dommages au niveau des zones d’arêtes d’étanchéité.
䡲 Une étanchéité su sante est en règle géné-
rale encore assuré en cas de dommages du joint d’étanchéité hors des zones d’arêtes d’étanchéité.
䡲 Des produits courants comme le talc, la
vaseline ou la cire peuvent être utilisés pour empêcher les joints de coller s’ils sont exposés au gel. Tous les composants et toutes les surfaces doivent être examinés afi n de vérifi er qu’il n’y a pas de dommages externes.
䡲 Les armoires en acier sont de plus inspec-
tées pour vérifi er qu’il n’y a pas de traces de corrosion. Les détériorations éventuelles doivent être réparées de la manière suivante :
– Dommages de petite superfi cie qui ne
concernent qu’une partie de la surface (par exemple rayures) : poncer légèrement la surface à l’endroit endommagé et ôter toutes les traces de corrosion et de saleté. Selon la taille des dommages, appliquer la peinture de retouche Rittal soit avec un crayon pour retouches, un pinceau ou une bombe de peinture (ou aussi avec de la peinture acrylique 2K-PUR).
– Dommages de grande superfi cie :
poncer uniformément la surface et la nettoyer avec du white-spirit ; appliquer ensuite la peinture de retouche Rittal sur l
ensemble de la surface (ou de la peinture
acrylique 2K-PUR).
䡲 Sur les armoires en acier inoxydable, les
détériorations superfi cielles comme les rayures sont éliminées à l’aide d’un produit pour polir les surfaces.
31SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
10. Lagerung
10. Storage
10. Stockage
Bei der Lagerung des Gehäuses ist zu beachten, dass
䡲 die Umgebungstemperatur nicht höher
als +80°C ist.
䡲 die Umgebungstemperatur nicht niedriger
als –20°C ist.
䡲 die relative Luftfeuchte nicht 50 % bei +40°C
übersteigt (bei niedrigeren Temperaturen dürfen höhere Luftfeuchtewerte zugelassen werden).
䡲 bei SE 8 Edelstahlschränken die relative
Luftfeuchtigkeit nicht 95 % bei +40°C übersteigt.
When storing the enclosure, ensure that
䡲 the ambient temperature is not higher than
+80°C.
䡲 the ambient temperature is not lower than
–20°C.
䡲 the relative humidty does not exceed 50% at
+40°C (higher humidity levels are permitted at lower temperatures).
䡲 the relative humidity does not exceed 95%
at +40°C for SE stainless steel enclosures.
Pour le stockage de l’armoire électrique, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante ne soit pas supéri-
eure à +80°C.
䡲 la température ambiante ne soit pas inféri-
eure à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité supé­rieurs sont admissibles pour des tempéra­tures plus basses).
䡲 l‘humidité de l‘air ne dépasse pas 95% à
+40°C pour les armoires en acier inoxydable SE 8.
32 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
11. Technische Daten/Schutzgrade
11. Technical specifi cations/Degrees of protection
11. Caractéristiques techniques / Indices de protection
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
5830.500 5831.500 5832.500 5833.500 5834.500
W 600 800 800 800 800
H 1800 1800 2000 2000 2000
D 400 400 400 500 600
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
Material: 1.4301 Material: 1.4301 Matériau : 1.4301
5850.500 5851.500 5852.500 5853.500 5854.500
W 600 600 800 800 1000
H 1600 1800 1800 2000 1800
D 400 500 500 600 400
IP
a)
55*
22
IK
b)
10
Type
c)
12*
A
14.0001) N
B
5.0002) N
C
900 N
W
H
D
W
H
D
C
A
B
1)
Max. Belastung inkl. Schrankgewicht
2)
Montageplatte in hinterster Stellung:
6000 N
a)
IP nach DIN EN 60529
b)
IK nach IEC 62262
c)
Type nach UL 50 e
*
5830.580, 5831.580, 5834.580: IP66/Type 4
5850.580, 5852.580, 5853.580: IP66/Type 4X
1)
Max. load including enclosure weight
2)
Mounting plate in rearmost position:
6000 N
a)
IP to DIN EN 60529
b)
IK to IEC 62262
c)
Type according to UL 50 e
*
5830.580, 5831.580, 5834.580: IP66/Type 4
5850.580, 5852.580, 5853.580: IP66/Type 4X
1)
Charge max.
(comprenant celle de l’armoire)
2)
Plaque de montage en position arrière :
6000 N
a)
IP selon la norme DIN EN 60529
b)
IK selon la norme CEI 62262
c)
Type selon UL 50 e
*
5830.580, 5831.580, 5834.580 : IP66/Type 4
5850.580, 5852.580, 5853.580 : IP66/Type 4X
33SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
11. Technische Daten/Schutzgrade
11. Technical specifi cations/Degrees of protection
11. Caractéristiques techniques / Indices de protection
1)
Max. Belastung inkl. Schrankgewicht
2)
Montageplatte in hinterster Stellung:
6000 N
a)
IP nach DIN EN 60529
b)
IK nach IEC 62262
c)
Type nach UL 50 e
1)
Max. load including enclosure weight
2)
Mounting plate in rearmost position:
6000 N
a)
IP to DIN EN 60529
b)
IK to IEC 62262
c)
Type according to UL 50 e
1)
Charge max.
(comprenant celle de l’armoire)
2)
Plaque de montage en position arrière :
6000 N
a)
IP selon la norme DIN EN 60529
b)
IK selon la norme CEI 62262
c)
Type selon UL 50 e
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
5840.500 5841.500 5842.500 5843.500 5844.500 5845.500 5846.500
W 1000 1200 1600 1200 1200 1200 1800
H 1800 1800 1800 2000 2000 2000 2000
D 400 400 400 400 500 600 500
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
Material: 1.4301 Material: 1.4301 Matériau : 1.4301
––––5855.500
––––1200
––––2000
––––500––
IP
a)
55
22
IK
b)
10
Type
c)
12
A
14.0001) N
B
5.0002) N
C
900 N
W
H
D
W
H
D
CB
A
34 SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
QS [W
]
D
H
G
W
F
Best.-Nr. SE Model No. SE Référence SE
T
u
= 25°C
T
i
= 45°C
P
v
= 0 W
Schrank/Enclosure/Armoire
Montageplatte/Mounting plate/
Plaque de montage
W (
T = 20 K)
W mm H mm D mm F mm G mm
Stärke Thickness Épaisseur
5830.500 394 315 345 600 1800 400 499 1696 3
5831.500 477 382 414 800 1800 400 699 1696 3
5832.500 525 419 454 800 2000 400 699 1896 3
5833.500 576 462 506 800 2000 500 699 1896 3
5834.500 628 505 558 800 2000 600 699 1896 3
5840.500 561 450 482 1000 1800 400 899 1696 3
5841.500 645 517 549 1200 1800 400 1099 1696 3
5842.500 812 653 684 1600 1800 400 1499 1696 3
5843.500 707 567 602 1200 2000 400 1099 1896 3
5844.500 766 616 660 1200 2000 500 1099 1896 3
5845.500 824 666 718 1200 2000 600 1099 1896 3
5846.500 1049 847 891 1800 2000 500 1699 1896 3
5850.500 354 284 311 600 1600 400 499 1496 3
5851.500 438 351 391 600 1800 500 499 1696 3
5852.500 525 422 462 800 1800 500 699 1696 3
5853.500 628 505 558 800 2000 600 699 1896 3
5854.500 561 450 482 1000 1800 400 899 1696 3
5855.500 766 616 660 1200 2000 500 1099 1896 3
11. Verlustleistung
11. Heat loss
11. Puissance dissipée
35SE 8 Montageanleitung/SE 8 assembly instructions/Notice de montage SE 8
12. Ersatzteile
12. Spare parts
12. Pièces de rechange
13. Garantie
13. Guarantee
13. Garantie
14. Kundendienstadressen
14. Customer services addresses
14. Coordonnées des services après-vente
Eine aktuelle Übersicht fi nden Sie auf www.rittal.de.
A current overview is available at www.rittal.com.
Un état actualisé est disponible sur le site internet www.rittal.fr.
Es gelten die in den Verkaufs- und Lieferbe­dingungen der jeweiligen Rittal Vertriebs- und Tochtergesellschaften genannten Bedin­gungen.
The conditions named in the sales and delivery conditions of the associated Rittal agents and subsidiaries apply.
Les conditions générales de vente des repré­sentations et fi liales Rittal sont contractuelles.
Headquarter Deutschland Headquarters Germany Siège en Allemagne
RITTAL GmbH & Co. KG Auf dem Stuetzelberg 35745 Herborn Germany Phone +49(0)2772 505-1855 Fax +49(0)2772 505-1850 E-mail: service@rittal.de
Service-HUB USA Service HUB USA Plateforme de service aux États-Unis
RITTAL Corporation 801 State Route 55 Dock 25 Urbana, OH 43078 Phone +1 800 477 4000, option 3 E-mail: service@rittal.usw www.rittal-corp.com
Service-HUB Indien Service HUB India Plateforme de service en Inde
RITTAL India Pvt. Ltd. Nos. 23 & 24, KIADB Industrial Area Veerapura Doddaballapur-561 203 Bengaluru District Phone +91 (80) 22890792 Fax +91 (80) 7623 343 E-mail: service@rittal-india.com
Service-HUB Brasilien Service HUB Brazil Plateforme de service au Brésil
RITTAL Sistemas Eletromecânicos Ltda. Av. Cândido Portinari, 1174 Vila Jaguara 05114-001 São Paulo - SP Phone +55 (11) 3622 2361 Fax +55 (11) 3622 2399 E-mail: service@rittal.com.br
Service-HUB China Service HUB China Plateforme de service en Chine
RITTAL Electro-Mechanical Technology Co. Ltd. No. 1658, Minyi Road Songjiang District Shanghai, 201612 Phone +86 21 5115 7799-213 Fax +86 21 5115 7788 E-mail: service@rittal.cn
◾ Enclosures ◾ Power Distribution ◾ Climate Control ◾ IT Infrastructure ◾ Software & Services
www.rittal.com/contact
You can fi nd the contact details of all Rittal companies throughout the world here.
04.2017/328450/D-0000-00001032REV00
Loading...