10. Technical specifications/
Degrees of protection/
Heat loss 21 – 22
11. Spare parts 23
12. Guarantee 23
13. Customer services addresses 23
Page
1. Remarques relatives
à la documentation 3
1.1 Certification CE 3
1.2 Conservation des documents 3
1.3 Symboles utilisés 3
1.4 Autres documents applicables 3
1.5 Renvois à la norme 3
2. Consignes de sécurité 4 – 6
3. Description du boîtier 7 – 9
3.1 Utilisation correcte du boîtier 7 – 8
3.2 Description fonctionelle et éléments 9
3.3 Composition de la livraison 9
4. Montage et implantation 10 – 17
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation 10
4.2 Démontage / montage du couvercle 11
4.3 Montage de la plaque de montage 12
4.4 Montage du rail porteur 13
4.5 Montage des plaque passe-câbles 14
4.6 Fixation murale 15
4.7 Obturateurs 16
4.8 Montage des charnières 17
4.9 Mise à la terre et équipotentialité 18
5. Installation 19
6. Mise à la terre et
équipotentialité 19
7. Utilisation 19
8. Inspection et entretien 20
9. Stockage 20
10. Caractéristiques techniques /
Indices de protection /
Puissance dissipée 21 – 22
11. Pièces de rechange 23
12. Garantie 23
13. Coordonnées des services
après-vente 23
2Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
1. Hinweise zur Dokumentation
1. Notes on documentation
i
1. Remarques relatives à la documentation
Die Montageanleitung richtet sich an alle
Personen, die über eine entsprechende
Fachausbildung verfügen, um die Gehäuse
normgerecht mit elektrischen, elektronischen,
mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln auszurüsten, am Bestimmungsort
aufzustellen bzw. zu montieren und betriebsfertig anzuschließen. Die Bedienungsanleitung richtet sich an das Bedienpersonal und
entsprechend ausgebildete Fachkräfte für
elektrotechnische und mechanische Instandhaltung.
1.1 CE-Kennzeichnung
Die Konformitätserklärung nach EN 62 208
steht als Download auf der Homepage von
Rittal zur Verfügung.
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen
Der Sicherheitshinweis und der Einlegezettel
sind Teil des Produktes. Sie müssen dem
Anlagenbetreiber ausgehändigt werden.
Dieser übernimmt die Aufbewahrung, damit
die Unterlagen im Bedarfsfall zur Verfügung
stehen.
1.3 Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und
sonstige Hinweise in der Anleitung:
Gefahr!
Unmittelbare Gefahr für Leib
und Leben.
Achtung!
Mögliche Gefahr für Produkt
und Umwelt.
1.4 Mitgeltende Unterlagen
Für die hier beschriebenen Gehäuse steht
diese Montage- und Bedienungsanleitung als
Download unter www.rittal.de zur Verfügung.
Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser
Anleitung entstehen, übernehmen wir keine
Haftung. Zusätzlich gelten auch die Anleitungen des verwendeten Zubehörs.
1.5 Normative Verweise
Der Rittal Klemmenkasten entspricht einer
Vielzahl technischer Regelwerke, wodurch das
Gehäuse für unterschiedlichste Märkte und
Einsatzbereiche qualifiziert ist.
Eine aktuelle Übersicht finden Sie beim
Produkt auf www.rittal.de.
The assembly instructions are aimed at all
persons who have appropriate specialist
training to allow them to equip enclosures
to conform to standards with electrical,
electronic, mechanical or pneumatic operating
equipment, to place or install at the destination
site and to connect ready to operate.
The operating instructions are for the operating
personnel and appropriately trained specialists
for electro-technical and mechanical maintenance.
1.1 CE labelling
The declaration of conformity according to
EN 62 208 can be downloaded from the Rittal
homepage.
1.2 Storing the documents
The safety notes and the accompanying note
are part of the product. They must be given to
the plant operator, who is then responsible for
the storage of the documents so that they are
readily available when needed.
1.3 Symbols used
Please observe the following safety
instructions and other notes in this guide:
Danger!
Immediate danger to life
and limb.
Caution!
Potential threat to the product
and its environment.
1.4 Other applicable documents
These installation instructions and operating
instructions for the described enclosures can
be downloaded from www.rittal.com. We cannot accept any liability for damage associated
with failure to observe these instructions.
The instructions for any accessories used also
apply.
1.5 Normative references
Because the Rittal terminal box KL conforms
to many technical regulations, the enclosure is
suitable for the widest-range of markets and
application areas.
A current overview for the product is available
at www.rittal.com.
La notice de montage s’adresse à toutes les
personnes qui possèdent les compétences
professionnelles correspondantes, pour
équiper les armoires électriques avec du
matériel électrique, électronique, mécanique
ou pneumatique dans le respect des normes,
pour les installer ou les monter sur le lieu
d’exploitation et pour les raccorder pour leur
exploitation. La notice d’utilisation s’adresse
au personnel d’exploitation et aux spécialistes
formés en conséquence pour la maintenance
électrotechnique et mécanique.
1.1 Certification CE
La déclaration de conformité selon la norme
EN 62 208 est disponible par téléchargement
sur le site Internet de Rittal.
1.2 Conservation des documents
Les consignes de sécurité et la notice jointe
font partie du produit. Elles doivent être
remises à l’exploitant de l’installation. Celui-ci
les conservera de manière à ce qu’elles soient
disponibles en cas de besoin.
1.3 Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et
autres directives contenues dans cette notice :
Danger !
Risque de blessure grave,
voire mortelle.
Attention !
Danger éventuel pour le produit
et l’environnement.
1.4 Autres documents applicables
La présente notice de montage et d’utilisation
pour les boîtiers qui y sont mentionnés
peut être téléchargée sur le site internet
www.rittal.fr. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages imputables à la
non-observation des instructions contenues
dans ces documents. Veuillez également tenir
compte des instructions relatives aux accessoires utilisés.
1.5 Renvois à la norme
Le boîtier de jonction KL Rittal répond à de
nombreuses normes techniques qui permettent au boîtier d’être homologué pour divers
marchés et domaines d’application.
Un état actualisé est disponible sur le site
internet www.rittal.fr.
3Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
i
2. Consignes de sécurité
Warnung vor der
Schließbewegung von
mechanischen Teilen
einer Maschine/Einrichtung
Bei der Entwicklung des Klemmenkastens KL wurden bereits im Konstruktionsstadium sicherheitskritische Punkte über eine Risikobewertung nach
DIN EN ISO 12100 bewertet und vermieden. Da sich einige wenige Restrisiken nicht ausschließen lassen, sind folgende Hinweise zu beachten:
– Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden.
– Bei einem Nichtbeachten der Sicherheitshinweise besteht die Möglichkeit der Gefahr für Gesundheit und Leben.
Warning against
closing movements
for mechanical parts
of a machine/device
During the development of the KL terminal box, as part of the design study, a risk evaluation according to DIN EN ISO 12100 was conducted to evaluate
and prevent safety-critical items. Because a few residual risks cannot be precluded, the following notes must be observed:
– The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and configuration.
– Danger to life and health in case of non-observance of the safety instructions.
Danger dû à la
fermeture des pièces
mécaniques d’une
machine / installation
Lors du développement du boîtier de jonction KL, les points critiques pour la sécurité au niveau de la fabrication ont déjà été analysés et prévenus via
une analyse des risques selon la norme EN ISO 12100. Les remarques suivantes sont à respecter car quelques risques résiduels ne peuvent pas être
supprimés :
– lors du transport, du montage, de l’équipement et du démontage, les corets doivent être sécurisés pour ne pas basculer.
– il est possible que la santé et la vie des personnes soient mises en danger en cas de non-respect des consignes de sécurité.
Waarschuwing voor
de sluitbeweging
van mechanische
onderdelen van een
machine/voorziening
Bij de ontwikkeling van de klemmenkasten KL zijn er al in de ontwerpfase veiligheidskritische punten vastgesteld en vermeden door middel van een
risicobeoordeling conform DIN EN ISO 12100. Omdat enkele resterende risico’s niet kunnen worden uitgesloten, dienen de volgende instructies in acht te
worden genomen:
– De behuizing moet tijdens transport, op- en afbouw, zo danig worden vast gezet en verpakt om omvallen te voorkomen.
– Wanneer de veiligheidsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot een risico op letsel en overlijden.
Varning för
stängningsrörelse på
mekaniska delar i en
maskin/enhet
Vid utvecklingen av kopplingslådor KL har säkerhetskritiska punkter utvärderats och undvikits redan på konstruktionsstadiet genom en riskbedömning
enligt DIN EN ISO 12100. Eftersom vissa kvarvarande risker inte kan undvikas helt ska följande information observeras:
– Lådan måste säkras vid transport, montage och installation så att den inte kan välta.
– Om säkerhetsanvisningarna inte följs kan det finnas risk för allvarliga skador eller dödsfall.
Prestare attenzione
alla chiusura delle
parti meccaniche di
una macchina o di un
dispositivo
Durante lo sviluppo dei contenitori di derivazione KL, già in fase di progettazione è stata eseguita una valutazione del rischio secondo la norma
DIN EN ISO 12100 volta a identificare gli aspetti critici legati alla sicurezza ed eliminare eventuali pericoli. Dal momento che non è possibile
escludere altri rischi, è necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
– Durante il trasporto, l’installazione e l’allestimento i contenitori devono essere fissati contro il ribaltamento.
– L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può comportare gravi lesioni personali, anche mortali.
Atención, movimiento
de cierre de componentes mecánicos
en una máquina/
instalación
Durante el desarrollo de la caja de bornes KL se evaluaron y subsanaron los puntos críticos para la seguridad a través de una valoración de riesgo según
DIN EN ISO 12100. Puesto que algunos riesgos residuales no pueden evitarse, deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias:
– El armario debe asegurarse para evitar el vuelco durante el transporte, montaje y configuración.
– Incumplir las advertencias de seguridad puede comportar riesgos para la salud y la vida de las personas.
Varoitus koneen/
laitteen mekaanisten
osien sulkuliikkeestä
Turvallisuuden kannalta kriittisten riskien tunnistamiseksi ja välttämiseksi osana KL-liitäntäkotelon suunnittelua, on käytetty DIN EN ISO 12100:n mukaista
riskien arviointia. Koska joitakin jäännösriskejä ei voi välttää, on noudatettava seuraavia ohjeita:
– Kotelo on kiinnitettävä kuljetuksen sekä asennuksen ja purkamisen aikana kaatumisen estämiseksi.
– Mikäli turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa aiheutua vaara terveydelle ja hengelle.
Warnung vor sich
bewegenden mechanischen Teilen
Warning against
independently moving
parts
Danger dû à des
pièces mécaniques
mobiles
Waarschuwing voor
bewegende mechanische onderdelen
Varning för rörliga
mekaniska delar
Prestare attenzione
alle parti meccaniche
in movimento
Atención, componentes mecánicos en
movimiento
Varoitus liikkuvista
mekaanisista osista
Die Anleitung ist zu
lesen
The instructions must
be read
La notice doit être lue
Lees de gebruiksaanwijzing
Bruksanvisningen
måste läsas
Leggere le istruzioni
Leer el manual de
instrucciones
Lue käyttöohjeet
2. Veiligheidsvoorschriften
2. Säkerhetsinstruktioner
2. Avvertenze di sicurezza
Aufsteigen auf eine
Fläche ist verboten
Climbing on surfaces
is prohibited
Il est interdit de
marcher sur toute
surface
Het is verboden het
oppervlak te betreden
Förbjudet att stå på
maskinens ytor
Divieto di salire sulla
superficie
Prohibido subirse a
una superficie
Nousu päälle on
kielletty
Installation durch
Elektro-Fachkraft
Installation by
specialist electricians
Installation par un
électricien confirmé
Installatie door elektrotechnisch personeel
Ska installeras av
behörig elektriker
L’installazione deve
essere eseguita da un
elettricista qualificato
Instalación a realizar
por un técnico
electricista cualificado
Asennuksen saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen
2. Advertencias de seguridad
2. Turvallisuusohjeet
2. Sikkerhedsanvisninger
Installation durch
Mechanik-Fachkraft
Installation by
specialist mechanics
Installation par un
mécanicien confirmé
Installatie door
monteur
Ska installeras av
behörig montör
L’installazione deve
essere eseguita da un
meccanico qualificato
Instalación a realizar
por un técnico
mecánico cualificado
Asennuksen saa suorittaa vain mekaniikkaalan ammattilainen
4Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
2. Faisnéis sábháilteachta
2. Wskazówki dotyczące
i
bezpieczeństwa
Advarsel mod
lukkebevægelse af
mekaniske dele i en
maskine/indretning
Ved udviklingen af KL Klemkasser, blev der i konstruktionsfasen foretaget en forebyggende risikovurdering af sikkerhedskritiske punkter jf.
DIN EN ISO 12100. Det er ikke muligt at udelukke enkelte restrisici, hvorfor følgende anvisninger skal overholdes:
– Under transport skal alle komponenter fastspændes og sikres mod at vælte.
– Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne udgør en sundhedsrisiko og livsfare.
Ba le linn fhorbairt bhosca teirminéil KL, mar chuid den staidéar deartha, a rinneadh measúnú priacail de réir DIN EN ISO 12100 chun gnéithe
tábhachtacha den tsábháilteacht a bhreithmheas agus a chosc. Toisc nárbh fhéidir mionrioscaí iarmharacha a chur as an áireamh, ní mór na treoracha seo
a leanas a leanúint:
– Ní mór an chásáil a dhaingniú agus í á hiompar, á cóimeáil agus á cumrú, lena chinntiú nach dtiontóidh sí.
– Tá baol ann do shláinte agus beatha an duine mura leantar na treoracha seo.
Uwaga na zamykające
się części mechaniczne maszyny lub
urządzenia
Krytyczne pod względem bezpieczeństwa punkty projektu skrzynki zaciskowej KL zostały wyeliminowane już w fazie konstruowania dzięki analizie ryzyka
wg normy DIN EN ISO 12100. Ponieważ nie można wykluczyć niektórych pozostałych zagrożeń, należy przestrzegać poniższych wskazówek:
– Podczas transportu, montażu i konfiguracji skrzynka musi być zabezpieczona przed przewróceniem.
– Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować niebezpieczeństwo dla życia i zdrowia.
Výstraha před rizikem
úrazu ruky
Při vývoji svorkovnicových skříněk KL byly již ve stádiu konstrukce na základě hodnocení rizik podle DIN EN ISO 12100 hodnoceny a odvráceny
bezpečnostně kritické body. Protože není možno některá minimální zbytková rizika vyloučit, je nutno respektovat následující pokyny:
– Během přepravy, montáže a konfigurace musí být svorkovnicové skříňky KL zajištěny proti převrácení.
– Důsledkem nerespektování bezpečnostních pokynů může dojít k ohrožení života a zdraví.
Предупреждение за
движение от
затварящи се
механични части на
машина/оборудване
При проектирането и разработването на кутии серия KL, са оценени и избегнати критичните точки по отношение на безопасността чрез оценка
на риска съгласно DIN EN ISO 12100. Тъй като някои остатъчни рискове не може да се изключат, трябва да се спазват следните указания:
– Корпусите трябва да се подсигурят срещу преобръщане по време на транспортиране, монтаж и демонтаж.
– При неспазване на инструкциите за безопасност, съществува потенциална опасност за здравето и живота.
Предупреждение
об опасности
при закрывании
механических частей
машины/установки
При разработке клеммных коробок KL в ходе оценки рисков согл. DIN EN ISO 12100 уже на стадии конструирования были оценены и
минимизированы факторы, влияющие на безопасность. Так как некоторые остаточные риски исключить не возможно, следует принять во
внимание следующие указания:
– Во время транспортировки и монтажа корпуса должны быть зафиксированы от опрокидывания.
– При несоблюдении мер безопасности возможна опасность для здоровья и жизни.
Προειδοποίηση
πριν από την κίνηση
κλειδώματος
μηχανικών μερών
μίας εγκατάστασης/
μηχανήματος
Τόσο κατά την εξέλιξη, όσο και στο στάδιο κατασκευής λειτουργικών κιβωτίων με λαβές στήριξης, αξιολογήθηκαν και αποφεύχθηκαν σημεία που θέτουν
σε κίνδυνο την ασφάλεια με την εφαρμογή μίας διαδικασίας αξιολόγησης κινδύνων κατά το DIN EN ISO 12100. Επειδή ορισμένοι ελάχιστοι κίνδυνοι δεν
µπορούν να αποκλειστούν τελείως, θα πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω υποδείξεις:
– Τα περιβλήματα πρέπει να ασφαλίζονται από ενδεχομένη ανατροπή κατά τη μεταφορά, την τοποθέτηση και την αφαίρεση.
– Εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την υγεία.
Avertizare cu privire la
mișcarea de închidere
a pieselor mecanice
ale unei mașini/ale
unui dispozitiv
La dezvoltarea cutiei de comanda KL au fost evaluate și prevenite punctele critice din punct de vedere al siguranței, încă din faza de proiectare,
prin intermediul unei evaluări a riscurilor, conform DIN EN ISO 12100. Deoarece nu pot fi excluse unele riscuri reziduale, trebuie respectate următoarele
instrucțiuni:
– Carcasele trebuie să fie asigurate împotriva căderii în timpul transportului, instalării și demontării.
– La nerespectarea instrucțiunilor de siguranță, există posibilitatea periclitării sănătății și a vieții.
Advarsel mod
uafhængigt
bevægelige dele
Rabhadh: Comhpháirteanna meicniúla
gluaisteachta
Uwaga na ruchome
części mechaniczne
Výstraha; Rozmačkání
Предупреждение
за движещи се
механични части
Предупреждение
об опасности
движущихся
механических частей
Προειδοποίηση από
κινούμενα μηχανικά
μέρη
Avertisment cu privire
la piesele mecanice
aflate în mișcare
Vejledningen skal
læses
Ní mór an treoirleabhar a léamh
Przeczytać instrukcję
Odkaz na instrukce
návodu k použití/
brožury
Прочетете
ръководството
Прочитать
руководство
Απαιτείται το
διάβασμα των οδηγιών
A se citi manualul
2. Bezpečnostní pokyny
2. Инструкции за безопасност
2. Меры безопасности
Det er forbudt at
klatre på maskinens
overflader
Tá cosc ar dhreapadh
ar an dromchla
Zakaz wchodzenia na
powierzchnię
Nešlapat na povrh
Качването върху
повърхностите е
забранено
Становиться
на поверхность
запрещается
Απαγορεύεται η
ανάβαση σε μία
επιφάνεια
Urcarea pe o
suprafață este
interzisă
Skal installeres af
uddannet elektriker
Ní cheadaítear ach
amháin do leictreoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
elektryka
Instalace vyžaduje
elektro odbornost
Монтажът се
извършва от
електротехник
Установка силами
специалистов по
электрике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
ηλεκτρολόγο
Instalarea se va face
de un electrician
calificat
2. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Instrucțiuni de siguranță
2. Sigurnosne upute
Skal installeres af
uddannet mekaniker
Ní cheadaítear ach
amháin do meicneoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
mechanika
Instalace odborným
mechanikem
Монтажът се
извършва от
механик
Установка силами
специалистов по
механике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
μηχανικό
Instalarea se va
face de un mecanic
calificat
5Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
2. Biztonsági tudnivalók
2. Saugos nurodymai
i
2. Ohutusteatis
Upozorenje na
uklopno kretanje
mehaničkih dijelova
stroja/uređaja
Pri razvoju KL priključne kutije već u fazi izvedbe procijenjene i izbjegnute sigurnosno osjetljive točke na temelju procjene rizika sukladno normi
DIN EN ISO 12100. Budući da nije moguće isključiti malobrojne preostale rizike, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa:
– Kućišta se moraju prilikom transporta, montaže i demontaže osigurati od prevrtanja.
– U slučaju nepridržavanja sigurnosnih uputa moguća je opasnost po zdravlje i život.
Gép/berendezés
mechanikai részeinek
zárómozgására
történő figyelmeztetés
A KL sorkapocsdobozok fejlesztésekor a biztonságtechnikailag kritikus pontokat már a konstrukció stádiumában a DIN EN ISO 12100 szerinti
kockázatértékeléssel kiértékeltük, és ezeket elkerültük. Mivel néhány fennmaradó kockázat nem zárható ki, a következő tudnivalókat kérjük figyelembe
venni:
– A házakat szállítás, fel- és kiépítés során feldőlés ellen biztosítani kell.
– A biztonsági tudnivalók figyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély áll fenn.
Įspėjimas dėl
mašinos/ įrenginio
mechaninių dalių
judėjimo,
užsidarymo metu
Tobulinant KL dėžutę, buvo atliktas rizikos vertinimas pagal DIN EN ISO 12100 atsižvelgiant į saugos reikalavimus ir imtasi priemonių pašalinti galimus
pavojus. Kadangi kai kurių liekamųjų pavojų pašalinti negalima, būtina laikytis pateiktų saugos nurodymų:
– Saugumas turi būti užtikrintas prieš transportuojant, surenkant ir pastatant korpusą.
– Nesilaikant saugos nurodymų kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Hoiatus masina/
seadme mehhaaniliste
osade sulgemisliikumise eest
KL klemmkarp on testitud juba valmistusstaadiumis ohutuskriitiliste punktide suhtes DIN EN ISO 12100 kohase riskianalüüsiga.
Kuna mõningaid riske ei ole siiski võimalik välistada, tuleb järgida järgmisi juhiseid:
– Korpused peavad transportimise, kokkupaneku ja lahtivõtmise ajal olema ümberkukkumise suhtes kindlustatud.
– Ohutusjuhiste järgimata jätmisel võib esineda oht tervisele ja elule.
Uzmanieties iekārtas/
mašīnas mehānisko
daļu aizvēršanās laikā
Drošības riski tika izvērtēti un novērsti jau klemmes kastīšu izstrādes un konstruēšanas posmā, veicot risku analīzi atbilstoši DIN EN ISO 12100.
Tā kā nav iespējams izslēgt dažus atlikušos riskus, lūdzu, ņemiet vērā tālāk minētās prasības:
– Transportēšanas, montāžas un demontāžas laikā korpuss jānodrošina pret apgāšanos.
– Neievērojot drošības prasības, var tikt apdraudēta veselība un dzīvība.
Opozorilo pred
zapiranjem mehanskih
delov stroja/naprave
Pri razvijanju KL priključne omarice so bili že v fazi izdelave ovrednoteni in odpravljeni varnostno kritični vidiki ocene tveganja v skladu s standardom
DIN EN ISO 12100. Nekaterih ostalih tveganj ni mogoče izključiti, zato je treba upoštevati naslednje napotke:
– Med transportom, postavljanjem in razstavljanjem je treba ohišja zavarovati tako, da se ne morejo prevrniti.
– Če ne upoštevate varnostnih napotkov, se lahko pojavi nevarnost za zdravje in življenje.
Dávajte pozor na
zatvárací pohyb
mechanických častí
stroja/zariadenia
Pri vývoji svorkovnicových skriniek KL boli už v konštrukčnom štádiu vyhodnotené kritické body z hľadiska bezpečnosti na základe posúdenia rizika
v zmysle normy DIN EN ISO 12100, čím sa predišlo ich výskytu. Keďže nie je možné vylúčiť výskyt malého počtu ďalších rizík, je nutné dodržiavať
nasledovné pokyny:
– Kryty musia byť počas prepravy, montáže a demontáže zabezpečené proti prevráteniu.
– V prípade nerešpektovania bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ohrozeniu zdravia a života.
Cuidado quando as
partes mecânicas de
uma máquina/instalação se fecham
Durante o desenvolvimento de caixa KL, como parte do estudo do projeto, foi realizada uma avaliação dos riscos segundo a norma DIN EN ISO 12100
para analisar e evitar aspetos críticos para a segurança. Como não é possível descartar alguns riscos residuais, é necessário seguir as instruções abaixo:
– Fixar os armários durante o transporte, a montagem e a configuração para que não caiam.
– Existe um potencial risco de vida e de saúde no caso de as instruções de segurança não serem seguidas.
Twissija dwar l-għeluq
ta' partijiet mekkaniċi
ta' magna/tagħmir
Matul l-iżvilupp tal-kaxxa terminali KL bħala parti mill-istudju tad-disinn, saret evalwazzjoni tar-riskju skont DIN EN ISO 121000 sabiex tevalwa u tipprevjeni
punti kritiċi għas-sigurtà. Peress li din ma eskludietx ċerti riskji residwi, l-istruzzjonijiet li ġejjin għandhom jiġu osservati:
– Matul it-trasport, l-installazzjoni u l-iżmuntar, wieħed għandu jiżgura li l-kejsing ma jaqax.
– Jekk wieħed ma jsegwix dawn l-istruzzjonijiet ta' sigurtà jista' jkun hemm riskju għas-saħħa u l-ħajja tal-bniedem.
Upozorenje na
mehaničke dijelove
koji su u pokretu
Mozgó mechanikai
részekre történő figyelmeztetés
Įspėjimas dėl judančių
mechaninių dalių
Hoiatus liikuvate
mehhaaniliste osade
eest
Uzmanieties no
kustīgām mehāniskām
daļām
Opozorilo pred
premikajočimi se
mehanskimi deli
Dávajte pozor na
pohyblivé mechanické
časti
Cuidado com as
partes mecânicas
móveis
Twissija dwar partijiet
mekkaniċi li jiċċaqilqu
Pročitajte upute
Az utasítást el kell
olvasni
Skaityti instrukciją
Lugeda kasutusjuhendit
Izlasiet instrukciju
Preberite navodila
Prečítajte si návod
Ler as instruções
Il-manwal għandu
jinqara
2. Drošības prasības
2. Varnostni napotki
2. Bezpečnostné pokyny
Instalaciju smije
Zabranjeno je penjanje
na površinu
A felületre lépni tilos
Draudžiama lipti ant
paviršiaus
Pinna peale astumine
on keelatud
Aizliegts kāpt uz
virsmas
Vzpenjanje na
površino je prepovedano
Je zakázané
vystupovať na plošinu
É proibido subir
para a superfície
Mhuwiex permess li
wieħed jirfes fuq żona
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
električarske radove
A szerelést elektromos
szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti elektrikas
Kvalifitseeritud
elektriku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalificēts
elektriķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
elektrotehnična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný elektrotechnik
A instalação deve ser
feita por um técnico
eletricista especializado
Installazzjoni minn
elettriċista kwalifikat/a
2. Instruções de segurança
2. Struzzjonijiet ta'
prekawzjoni
Instalaciju smije
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
mehaničarske radove
A szerelést mechanikus szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti
mechanikas
Kvalifitseeritud
mehhaaniku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalificēts
mehāniķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
mehanična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný
mechanik
A instalação deve ser
feita por um técnico
mecânico especializado
Installazzjoni minn
mekkaniku kwalifikat/a
6Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du boîtier
3. Beschrijving van het apparaat
i
3. Aggregatbeskrivning
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Rittal Produkte sind Leergehäuse für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen mit einer Bemessungsspannung von höchstens
1000 V AC oder 1500 V DC und Mess-, Steuer- und Regelungstechnik im Innenraum. Für besondere Anforderungen und für Freiluftaufstellung
muss die Eignung durch Rittal bestätigt werden. Die in der Montageanleitung angegebenen Belastungsgrenzen sind einzuhalten.
3.1 Proper usage
These Rittal products are empty enclosures for low-voltage switchgear combinations with maximum rated voltage 1000 V AC or 1500 V DC, and
incorporate instrumentation and control systems. For special requirements and for outdoor installations, confirmation of suitability must be obtained from Rittal. The load limits specified in the assembly instructions must be observed.
3.1 Utilisation appropriée du boîtier
Ces produits Rittal sont des bôitiers vides prévus pour recevoir des disjoncteurs basse tension de max. 1000 V AC ou 1500 V DC et des
composants de contrôle et de régulation. Pour des applications spécifiques ou pour une implantation en extérieur, faites vérifier leur adéquation
par Rittal. Les limites de charges indiquées dans la notice de montage doivent être respectées.
3.1 Voorgeschreven gebruik
Deze Rittal-producten zijn lege kasten voor laagspanningsschakelinrichtingen met een nominale spanning van maximaal 1000 V AC of
1500 V DC en meet-, besturings- of regeltechnische elementen voor gebruik binnenshuis. Voor bijzondere vereisten en gebruik in buitenopstelling
dient de geschiktheid door Rittal te worden bevestigd. De in de gebruiksaanwijzing maximaal toelaatbare belastbaarheid dient in acht te worden
genomen.
3.1 Ändamålsenlig användning
Dessa Rittal produkter är tomma skåp för lågspänningsfördelningskombinationer med märkspänning på högst 1000 V AC eller 1500 V DC och
intern mät-, styr- och regleringsteknik. Vid särskilda förutsättningar och vid uppställning utomhus måste Rittal intyga produkternas lämplighet.
De belastningsgränser som anges i montageanvisningen måste observeras.
3. Descrizione del prodotto
3. Descripción del aparato
3. Laitteen kuvaus
3. Komponentbeskrivelse
3. Cur síos ar an ngléas
3. Opis urządzenia
3. Popis zařízení
3. Описание на
оборудването
3.1 Uso conforme
Questi prodotti Rittal consistono essenzialmente in contenitori vuoti per l’allogiamento in spazi interni di apparecchiature assiemate di protezione
e di manovra per bassa tensione con una tensione nominale di max. 1000 V AC o 1500 V DC, nonché di apparecchi di misurazione, comando e
regolazione. Per applicazioni speciali o per l’installazione all’esterno è necessaria la conferma dell’idoneità all’uso da parte di Rittal. Occorre inoltre
rispettare i limiti di carico specificati nelle Istruzioni di installazione.
3.1 Uso correcto
Estos productos Rittal son armarios vacíos para instalaciones de aparamenta de baja tensión con tensión nominal máxima de 1000 V AC o
1500 V DC, e incorporan sistemas de instrumentación y control. Para requisitos especiales o para instalaciones al exterior hay que obtener la
confirmación de la idoneidad. Hay que tener en cuenta los límites de carga especificados en las instrucciones de montaje.
3.1 Määräystenmukainen käyttö
Nämä Rittalin tuotteet ovat tyhjiä koteloita pienjännite-kytkentälaiteyhdistelmille, jossa suurin mittausjännite on enintään 1000 V AC tai 1500 V DC,
ja joiden sisällä on mittaus-, ohjaus- ja säätötekniikkaa. Erityisiä vaatimuksia varten ja asennettaessa ulkotiloihin soveltuminen on varmistettava.
Asennusohjeissa mainittuja kuormitusrajoja on noudatettava.
3.1 Korrekt brug
Disse Rittal-produkter er tomme indkapslinger til lavspændingstavle-kombinationer med maksimal mærkespænding på 1000 V AC eller
1500 V DC, og inkorporeret instrumenter og kontrolsystemer. For særlige krav og udendørs installationer skal egnethed bekræftes.
Lastgrænserne angivet i monteringsvejledningen skal til enhver tid overholdes.
3.1 Úsáid cheart
Cásáil fholamh le haghaidh lascthrealaimh íseal-vóltais de vóltais rátáilte 1000 V AC nó 1500 V DC ar a mhéid atá sna táirgí Rittal seo, lena
n-áirítear córais ionstraimíochta agus rialaithe. I gcás riachtanas speisialta agus suiteála lasmuigh, ní mór deimhniú a fháil go bhfuil an táirge
oiriúnach chuige sin. Ní mór cloí leis na teorainneacha lóid sna treoracha cóimeála.
3.1 Użycie zgodnie z przeznaczeniem
Opisywane tutaj produkty Rittal to puste obudowy do rozdzielnic i sterownic niskonapięciowych o napięciu znamionowym nieprzekraczającym
1000 V AC lub 1500 V DC, a także do urządzeń pomiarowych sterujących i regulujących wewnątrz budynków. Przydatność do szczególnych
wymagań oraz do instalacji na wolnym powietrzu wymagają potwierdzenia przez Rittal. Podane w instrukcji montażu granice obciążeń muszą być
przestrzegane.
3.1 Řádné používání
Tyto výrobky společnosti Rittal jsou prázdné skříně pro elektrické rozváděče s maximálním jmenovitým napětím 1000 V AC nebo 1500 V DC a pro
měřicí, řídicí a regulační prvky ve vnitřních prostorách. V případě speciálních požadavků a instalace ve venkovním prostředí musí společnost Rittal
potvrdit vhodnost takové použití. Zátěžové limity uvedené v návodu k obsluze se musí dodržovat.
3.1 Правилна употреба
Продуктите на Rittal са празни кутии за измервателни уреди, контролни системи и инсталации с ниско напрежение. Максимално
номинално напрежение 1000 V AC или 1500 V DC. При специални изисквания и външни инсталации, трябва да се изиска
потвърждение от Rittal за приложимост. Трябва да се спазват ограниченията за натоварване посочени в инструкциите за монтаж.
7Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
3. Описание устройства
3. Περιγραφή συσκευών
3. Descrierea dispozitivului
3. Opis uređaja
i
3. A készülék leírása
3.1 Условия применения
Данные продукты Rittal являются пустыми корпусами для низковольтных комплектных устройств с номинальным напряжением
максимум 1000 В AC или 1500 В DC, а также для оборудования измерения и управления для установки внутри помещений. При
наличии особых требований, а также при наружной установке необходимо получить подтверждение Rittal. Необходимо соблюдать
диапазон нагрузок, указанный в руководстве по монтажу.
3.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτά τα προϊόντα Rittal είναι άδεια ερμάρια για την τοποθέτηση συνδυασμών διατάξεων διακοπτών χαμηλής τάσης με τάση μέτρησης έως και
1000 V AC ή 1500 V DC, καθώς και για συστήματα μέτρησης, ελέγχου και ρυθμίσεων σε εσωτερικούς χώρους. Για ειδικές απαιτήσεις και για την
τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους ενδεχομένως να χρειαστεί η επιβεβαίωση της καταλληλότητας από την Rittal. Πρέπει να τηρηθούν τα όρια
φορτίων και καταπονήσεων που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
3.1 Utilizarea conformă cu destinația
Aceste produse Rittal sunt tablouri electrice goale pentru aparataj de comutare de joasă tensiune, cu o tensiune nominală de maxim
1000 V c.a. sau 1500 V c.c. și sisteme de măsurare, control și reglare. Pentru cerințe speciale și pentru instalarea în aer liber, trebuie obținuta o
confirmare de compatibilitate de la firma Rittal. Trebuie respectate sarcinile de incarcare specificate în instrucțiunile de asamblare.
3.1 Predviđena uporaba
Ovi proizvodi tvrtke Rittal odnose se na prazna kućišta za niskonaponske kombinacije sklopnih uređaja s nazivnim naponom od najviše
1000 V kod izmjeničnog napona ili 1500 V kod istosmjernog napona te mjernom, upravljačkom i regulacijskom tehnikom u unutrašnjem prostoru.
Kod posebnih zahtjeva i vanjske montaže prikladnost mora potvrditi tvrtka Rittal. Obvezno je pridržavanje granica opterećenja koje su navedene u
uputama za uporabu.
3.1 Rendeltetésszerű használat
Ezek a Rittal termékek üres házak kisfeszültségű kapcsolóberendezés-kombinációk számára, melyek névleges feszültsége legfeljebb 1000 V AC
vagy 1500 V DC, illetve a mérés-, vezérlés- és szabályozástechnika számára, beltérben. Különleges követelmények és kültéri felállítás esetén az
alkalmasságot a Rittal-lal kell jóváhagyatni. A szerelési utasításban megadott terhelési határértékeket be kell tartani.
3. Įrenginio aprašymas
3. Seadme kirjeldus
3. Iekārtas apraksts
3. Opis naprave
3. Opis prístrojov
3. Descrição do aparelho
3. Deskrizzjoni tal-apparat
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Šie „Rittal“ produktai, yra tušti korpusai, skirti žemos įtampos perjungimo įrenginių kombinacijoms, kurių didžiausia vardinė įtampa 1000 V
kintamosios srovės arba 1500 V nuolatinės srovės, taip pat matavimo, valdymo ir reguliavimo technikai. Planuojant nestandartinius sprendimus ir
produkto įrengimą lauke, būtina konsultuotis su „Rittal“ atstovu. Laikytis nurodytų apkrovos ribų, kurios apibrėžtos naudojimo instrukcijoje.
3.1 Sihtotstarve
Nende Rittali toodete puhul on tegemist tühjade korpustega, mis on mõeldud maanduspinge-lülitusseadme kombinatsioonidele, mille nimipinge
on maksimaalselt 1000 V AC või 1500 V DC ning mille mõõte-, juhtimis- ja reguleerimistehnika on siseruumis. Eriliste nõudmiste puhul ja vabas
õhus paigaldamiseks tuleb kahtluse puhul esmalt Rittaliga nõu pidada. Kasutusjuhendis nimetatud koormuspiiranguid tuleb järgida.
3.1 Pienācīga izmantošana
Rittal produkti ir tukši korpusi zemas voltāžas sadales ietaišu kombinācijai ar nominālo spriegumu 1000 V AC vai 1500 V DC, kā arī ietvertām
vadības un kontroles sistēmām. Īpašām prasībām un uzstādīšanai ārpus telpām nepieciešams saņemt apliecinājumu par piemērotību.
Nepieciešams ievērot slodzes limitus, kādi norādīti montāžas instrukcijās.
3.1 Predvidena uporaba
Ti izdelki Rittal so prazna ohišja za kombinacije nizkonapetostnih stikalnih naprav z nazivno napetostjo največ 1000 V pri izmeničnem toku ali
1500 V pri enosmernem toku ter merilno, krmilno in nadzorno tehnologijo v notranjih prostorih. V posebnih zahtevah in namestitvi na prostem
mora primernost potrditi podjetje Rittal. Upoštevati je treba omejitve obremenitve, ki so navedene v navodilih za montažo.
3.1 Účelové použitie
Tieto produkty od Rittal sú prázdne rozvádzačové skrine pre nízkonapäťové elektrické prístroje na napätie do 1000 V AC alebo 1500 V DC a pre
ďalšie riadiace a regulačné prístroje. Na špeciálne použitie vo voľnom prostredí je potrebné vyžiadať súhlas od firmy Rittal. Musia byť dodržané
záťažové hodnoty z montážneho návodu.
3.1 Uso apropriado
Estes produtos Rittal são caixas vazias para soluções de distribuição de energia de baixa tensão com uma voltagem nominal de no máximo
1000 V AC ou 1500 V DC e incorpora sistemas de instrumentação e controle. Para requisitos especiais ou montagem em áreas no exterior,
a Rittal deve confirmar a respetiva adequação. É imprescindível manter os limites da capacidade de carga especificados nas instruções de
montagem.
3.1 Użu xieraq
Dawn il-prodotti ta' Rittal huma spazji vojta għal kombinazzjonijiet ta' kommutatur ta' voltaġġ baxx ta' 1000 V AC jew ta' 1500 V DC, u strumentazzjoni inkorporata u sistemi ta' kontroll. Għal rekwiżiti speċifiċi u għal installazzjonijiet fuq barra, għandha tiġi akkwistata konferma ta' adegwatezza. Il-limiti tat-tagħbija speċifikati fl-istruzzjonijiet għall-immuntar għandhom jiġu osservati.
8Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
i
3. Description du boîtier
3.2 Funktionsbeschreibung
und Bestandteile
Der Klemmenkasten KL ist als Wandgehäuse
geeignet für die Aufnahme von elektrischen,
elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln und Geräten im
industriellen Innenbereich.
As wall mounting enclosure, the terminal
box KL is suitable for accepting electrical,
electronic, mechanical or pneumatic operating
equipment and devices in the indoor industrial
area.
7 1 terminal box7 1 cover7 1 accessories bag (content see 3.3)7 1 safety instructions
Please check the scope of supply for
completeness.
Vollständigkeit.
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
3.2 Description fonctionnelle et éléments
Les bôitiers de jonction KL sont conçus pour
recevoir du matériel électrique, électronique,
mécanique ou pneumatique et des appareils
en milieu industriel.
7 1 boîtier de jonction7 1 couvercle7 1 sachet d’accessoires (contenu, voir 3.3)7 1 notice de sécurité
Pour les boîtiers avec des plaques passecâbles:
7 2 / 4 / 6 / 8 plaques passe-câbles
(quantité voir 3.3)
7 1 / 2 / 3 / 4 sachets d'accessoires
de plaque passe-câbles
(quantité et contenu, voir 3.3)
Vérifier l’intégralité de la livraison.
1500.510, 1511.510, 1501.510,
1514.510, 1502.510, 1515.510,
1503.510, 1516.510, 1504.510,
1517.510, 1505.510, 1518.510
1507.510, 1528.510, 1508.510,
1529.510, 1509.510, 1589.510
Ø 5x324 6 4 4 466 4
4 6 4 4 466 4
18x6x2,364 6 4 4 466 4
M5x1044444444
Ø 955555555
22222222
––224846
––224846
Bz
4,2 x 9,5
––121224482436
1506.510
1510.510
1512.510
1513.510
1519.510
1527.510
1530.510
1531.510
1532.510
1533.510
1535.510
1536.510
1539.510
1538.510
1540.510
1542.510 1541.510 1534.510 1537.510
––224846
9Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
Liegen besondere Betriebsbedingungen
vor, so müssen besondere Vereinbarungen
zwischen Rittal und dem Anwender getroen
werden.
Hinweise zur Montage
7 Halten Sie die auf Seite 20 vorgegebenen
Belastungsangaben ein.
7 Halten Sie alle vorgegebenen Drehmoment-
angaben ein. Ein Über- bzw. Unterschreiten der in dieser Anleitung vorgegebenen
Anzugsdrehmomente kann zu Anlagenschäden oder zu schweren bis hin zu tödlichen
Verletzungen führen.
7 Vermeiden Sie nicht notwendige Önungen
am Gehäuse. Jede nicht sorgfältig eingebrachte und abgedichtete Önung kann zu
einer Reduzierung der Schutzart führen.
7 Bei einer Wandmontage ist auf eine ausrei-
chende Tragfähigkeit zu achten. Hier sind
auch die Hinweise in der Anleitung des
verwendeten Systemzubehörs zu berücksichtigen.
4.1 Site requirements
Prior to assembly, ensure that
7 the ambient temperature at the installation
site is not higher than +80°C.
7 the ambient temperature at the installation
site is not lower than –20°C.
7 the relative humidity does not exceed 50%
at +40°C (higher humidity levels are permitted at lower temperatures).
If particular operating conditions apply, special
agreements must be made between Rittal and
the user.
Assembly instructions
7 Observe the load capacities specified
on page 20.
7 Observe all specified torque values. Over- or
undershooting the tensioning torques specified in these instructions can cause system
damage, severe injuries or even death.
7 Avoid any unnecessary openings in the
enclosure. Any opening that is not made
and sealed carefully can reduce the degree
of protection.
7 Ensure adequate carrying capacity for wall
mounting. The notes in the instructions for
the deployed system accessories must also
be observed.
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation
Avant le montage, il faut veiller à ce que
7 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas supérieure
à +80°C.
7 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas inférieure
à –20°C.
7 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité
supérieurs sont admissibles pour des
températures plus basses).
Des accords particuliers doivent être signés
entre Rittal et l’utilisateur en cas de conditions
d’exploitation particulières.
Instructions relatives au montage
7 Veuillez respecter les charges maximales
admissibles précisées à la page 20.
7 Respectez les couples de serrage prescrits.
Le non-respect des couples de serrage
prescrits dans cette notice peut occasionner des dommages à l’installation ou des
blessures graves voire mortelles.
7 Évitez les ouvertures non nécessaires sur
le boîtier. Toute ouverture qui n’est pas
soigneusement étanchéifiée peut réduire
l’indice de protection.
7 Une capacité de charge susante doit être
assurée en cas de montage mural.
Les remarques de la notice des accessoires
utilisés doivent également être respectées.
10Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
PH 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.2 Demontage/Montage Deckel / 4.2 Dismantling/fitting the cover / 4.2 Démontage / montage du couvercle
11Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
SW 8
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.3 Einbau Montageplatte / 4.3 Fitting the mounting plate / 4.3 Montage de la plaque de montage
16Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
mm
ø 3,2PH 1
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.8 Anbau Scharniere / 4.8 Fitting the hinges / 4.8 Montage des charnières
Best.-Nr. / Model No. / Référence:
KL 1592.000
MD = 0,5 Nm
7,8
GDG
D Ø 3,2
A 3,2
5
G Ø 3,2
5013
5
55,5
Ø 3,2
5
55,5
50
Ø 3,2
7,8
13
17Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
SW 10
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.9 Erdung und Potenzialausgleich / 4.9 Earthing and potential equalisation / 4.9 Mise à la terre et équipotentialité
MD = 5 Nm
MD = 5 Nm
MD = 5 Nm
Best.-Nr. / Model No. / Référence:
KL 2570.100
MD = 5 Nm
Best.-Nr. / Model No. / Référence:
KL 2570.100
18Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
5. Installation
5. Installation
i
5. Installation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher
Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum
Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den
damit verbundenen Gefahren entgegenzuwirken, müssen vom Anwender geeignete
Sicherheitsmaßnahmen ergrien werden.
6. Erdung und Potenzialausgleich
6. Earthing and potential equalisation
i
6. Mise à la terre et équipotentialité
Konstruktiv ist ein kein Potenzialausgleich
von Deckel und Gehäuse vorhanden. Ein
Potenzialausgleich von Deckel und Gehäuse
wird durch den Einsatz eines Erdungskabels
realisiert. Der Potenzialausgleich von Flanschplatte und Gehäuse wird durch den Einsatz
der mitgelieferten U-Klammer realisiert.
Alle Verbindungen müssen der Montageanleitung entsprechend montiert werden.
If there is the possibility of high pressures
developing within the enclosure, the enclosure
parts could burst. To counteract all associated
dangers, the user must adopt appropriate
safety measures.
A physical potential equalisation for the cover
and enclosure is not present. A potential equalisation for cover and enclosure is established
by using an earth cable. A potential equalisation for the gland plate and the enclosure is
established by using the supplied U-brackets.
All connections must be assembled in
accordance with the assembly instructions.
Il est possible que des parties du boîtier
éclatent si des pressions élevées peuvent
se développer en son sein. L’utilisateur
doit prendre les mesures de sécurité qui
s’imposent pour contrecarrer les risques
qui y sont liés.
L’équipotentialité entre le corps du coret
et son couvercle ne s’eectue pas mécaniquement. Il faut poser une tresse de masse.
Une équipotentialité de la plaque passe-câbles
avec le corps du coret s’établit lors de la
pose de la pince en U fournie.
Toutes les liaisons doivent être montées
conformément à la notice de montage.
7. Bedienung
7. Operation
i
7. Utilisation
7 Vermeiden Sie unnötig langes Önen des
Deckels, da Staub, Luftfeuchte oder mit
Schadstoen belastete Luft in das Gehäuse
eindringen können.
7 Überprüfen Sie nach Arbeiten am Gehäuse,
dass der Deckel ordnungsgemäß verschlossen ist.
7 To prevent dust, humidity and air conta-
minated with pollutants from entering the
enclosure, avoid leaving the cover open for
an unnecessarily long time.
7 After working on the enclosure, check that
the cover is closed properly.
7 Évitez l’ouverture prolongée et inutile du
couvercle, car de la poussière, de l’humidité
ou de l’air chargé en polluants peut pénétrer
dans le boîtier.
7 Après les travaux sur le boîtier, vérifiez si le
couvercle est correctement fermé.
19Klemmenkästen KL Montageanleitung/Terminal boxes KL assembly instructions/Notice de montage boîtiers de jonction KL
8. Inspektion und Wartung
8. Inspection and maintenance
i
8. Inspection et entretien
Die Wartung muss regelmäßig in Abhängigkeit
der Einsatz- und Umgebungsbedingungen,
mindestens einmal jährlich durchgeführt
und entsprechend dokumentiert werden.
Art und Umfang der durchzuführenden
Arbeiten:
7 Bei Verwendung von Scharnieren werden
diese auf Leichtgängigkeit überprüft und mit
einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
7 Alle Komponenten und Oberflächen werden
auf äußere Beschädigungen untersucht.
7 Dichtungen im Andruckkantenbereich
müssen bei Beschädigung komplett ersetzt
werden.
7 Um Beschädigungen durch temperatur-
bedingtes Anfrieren der Dichtungen zu verhindern, können übliche Mittel wie Talkum,
Vaseline oder Wachse eingesetzt werden.
Alle Komponenten und Oberflächen werden
auf äußere Beschädigungen untersucht.
7 Das Gehäuse wird zusätzlich auf Korrosions-
spuren/Lackbeschädigungen untersucht.
Eventuelle Beschädigungen werden wie folgt
repariert:
– Kleinflächige Schäden, die nur einen Teil
der Oberfläche betreen (z. B. Kratzer):
Oberfläche an der beschädigten Stelle
leicht anschleifen und alle Korrosionsspuren sowie alle Verschmutzungen
entfernen. Je nach Größe der Beschädigung entweder mit einem Lackstift,
einem Pinsel oder mit der Lackspraydose
den Rittal Ausbesserungslack aufbringen
(alternativ: 2K-PUR Acryllack).
– Großflächige Schäden: Oberfläche
gleichmäßig abreiben und mit Testbenzin
reinigen; anschließend gesamte Fläche mit
Rittal Ausbesserungslack überlackieren
(alternativ: 2K-PUR Acryllack).
Maintenance must be performed at regular
intervals depending on use and ambient
conditions, at least once annually and documented accordingly.
Nature and extent of the work to be
performed:
7 The hinges are checked for ease of move-
ment and sprayed with a suitable, water-free
lubricant.
7 All components and surfaces are examined
for external damage.
7 Gaskets in the contact edge area must be
replaced completely if damaged.
7 Common agents such as talcum, vaseline or
wax can be used to prevent damage due to
gaskets freezing because of low temperatures. All components and surfaces are
examined for external damage.
7 The enclosure is also inspected for traces
of corrosion/paint damage. Any damage is
repaired as follows:
– Damage to small areas that aect only a
part of the surface (e.g. scratches): Lightly
sand o the surface at the damaged place
and remove all traces of corrosion as well
as all contamination. Depending on the
degree of damage, apply the Rittal touchup paint either with a paint stick, a brush
or a spray paint can (alternative: 2K-PUR
acrylic paint).
– Large area damage: Sand o the surface
uniformly and clean with white spirit; then
paint over the entire surface with Rittal
touch-up paint (alternative: 2K-PUR acrylic
paint).
L’entretien doit être réalisé régulièrement
en fonction des conditions d’exploitation et
ambiantes, au minimum une fois par an, et
consigné en conséquence.
Type et ampleur de travaux à réaliser :
7 En cas d’utilisation de charnières, leur
mobilité doit être vérifiée et elles doivent être
vaporisées avec un lubrifiant sans eau.
7 Tous les composants et toutes les surfaces
doivent être examinés afin de vérifier qu'il
n'y a pas de dommages externes.
7 Les joints d’étanchéité doivent être rempla-
cés dans leur totalité en cas de dommages
au niveau des zones d’arêtes d’étanchéité.
7 Des produits courants comme le talc,
la vaseline ou la cire peuvent être utilisés
pour empêcher les dommages dus aux
joints d’étanchéité qui restent collés à cause
du gel. Tous les composants et toutes les
surfaces doivent être examinés afin de vérifier qu’il n’y a pas de dommages externes.
7 Le boîtier doit de plus être examiné pour
vérifier qu'il n'y a pas de traces de corrosion /
de détéroriations de la peinture.
Les détériorations éventuelles doivent être
réparées de la manière suivante :
– Dommages de petite superficie qui ne
concernent qu’une partie de la surface
(p. ex. rayures) : poncer légèrement la
surface à l’endroit endommagé et ôter
toutes les traces de corrosion et de saleté.
Selon la taille des dommages, appliquer
la peinture de retouche Rittal soit avec un
crayon pour retouches, un pinceau ou une
bombe de peinture (ou aussi avec de la
peinture acrylique 2K-PUR).
– Dommages de grande superficie : poncer
uniformément la surface et la nettoyer
avec du white-spirit ; appliquer ensuite la
peinture de retouche Rittal sur l’ensemble
de la surface (ou avec de la peinture
acrylique 2K-PUR).
9. Lagerung
9. Storage
i
9. Stockage
Bei der Lagerung des Gehäuses ist zu
beachten, dass