Rittal AE 1030.500, AE 1031.500, AE 1032.500, AE 1033.500, AE 1034.500 Installation Instructions

...
AE Stahlblech AE Sheet steel AE en tôle d’acier
Montage- und Bedienungsanleitung Assembly and operating instructions Notice de montage et d’emploi
AE 1030.500 AE 1031.500 AE 1032.500 AE 1033.500 AE 1034.500 AE 1035.500 AE 1036.500 AE 1037.500 AE 1038.500 AE 1039.500 AE 1045.500 AE 1050.500
AE 1054.500 AE 1055.500 AE 1057.500 AE 1058.500 AE 1060.500 AE 1073.500 AE 1076.500 AE 1077.500 AE 1090.500 AE 1100.500 AE 1110.500 AE 1114.500
AE 1130.500 AE 1180.500 AE 1213.500 AE 1260.500 AE 1280.500 AE 1338.500 AE 1339.500 AE 1350.500 AE 1360.500 AE 1376.500 AE 1380.500
Seite
1. Hinweise zur Dokumentation 3
1.1 CE-Kennzeichnung 3
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen 3
1.3 Verwendete Symbole 3
1.4 Mitgeltende Unterlagen 3
1.5 Normative Verweise 3
2. Sicherheitshinweise 4 – 6
3. Gerätebeschreibung 7 – 10
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 7 – 8
3.2 Funktionsbeschreibung und Bestandteile 9
3.3 Lieferumfang 10
4. Montage und Aufstellung 11 – 21
4.1 Anforderungen an den Aufstellort 11
4.2 Türanschlagwechsel, eintürig 12
4.3 Türanschlagwechsel, doppeltürig 13
4.4 Vorreiberverschluss, Umbau 14
4.5 Stangenverschluss, Umbau 15
4.6 Montageplatte, Einbau 16
4.7 Erdung und Potenzialausgleich 17
4.8 Flanschplatte, Einbau 18
4.9 Verschlussstopfen 19
4.10 Wandbefestigung 20
5. Transport 21 – 22
6. Installation 23
7. Erdung und Potenzialausgleich 23
8. Bedienung 23
9. Inspektion und Wartung 24
10. Lagerung 24
11. Technische Daten/ Schutzgrade/ Verlustleistung 25 – 27
12. Ersatzteile 28
13. Garantie 28
14. Kundendienstadressen 28
Page
1. Notes on documentation 3
1.1 CE labelling 3
1.2 Storing the documents 3
1.3 Symbols used 3
1.4 Other applicable documents 3
1.5 Normative references 3
2. Safety instructions 4 – 6
3. Device description 7 – 10
3.1 Proper usage 7 – 8
3.2 Function description and components 9
3.3 Scope of delivery 10
4. Assembly and siting 11 – 21
4.1 Site requirements 11
4.2 Door hinge change, single door 12
4.3 Door hinge change, double door 13
4.4 Cam lock, modifi cation 14
4.5 Locking rod, modifi cation 15
4.6 Mounting plate, installation 16
4.7 Earthing and potential equalisation 17
4.8 Gland plate, installation 18
4.9 Sealing plugs 19
4.10 Wall mounting 20
5. Transport 21 – 22
6. Installation 23
7. Earthing and potential equalisation 23
8. Operation 23
9. Inspection and maintenance 24
10. Storage 24
11. Technical specifi cations/ Degrees of protection/ Heat loss 25 – 27
12. Spare parts 28
13. Guarantee 28
14. Customer services addresses 28
Page
1. Remarques relatives à la documentation 3
1.1 Certifi cation CE 3
1.2 Conservation des documents 3
1.3 Symboles utilisés 3
1.4 Autres documents applicables 3
1.5 Renvois à la norme 3
2. Consignes de sécurité 4 – 6
3. Description du co ret 7 – 10
3.1 Utilisation correcte du co ret 7 – 8
3.2 Description fonctionelle et éléments 9
3.3 Composition de la livraison 10
4. Montage et implantation 11 – 21
4.1 Exigences concernant le lieu d’implantation 11
4.2 Charnières réversibles, co ret à une porte 12
4.3 Charnières réversibles, co ret à deux portes 13
4.4 Remplacement serrure à came 14
4.5 Remplacement tringlerie à crémone 15
4.6 Montage de la plaque de montage 16
4.7 Mise à la terre et équipotentialité 17
4.8 Montage de la plaque passe-câbles 18
4.9 Obturateurs 19
4.10 Fixation murale 20
5. Transport 21 – 22
6. Installation 23
7. Mise à la terre et équipotentialité 23
8. Utilisation 23
9. Inspection et entretien 24
10. Stockage 24
11. Caractéristiques techniques / Indices de protection / Puissance dissipée 25 – 27
12. Pièces de rechange 28
13. Garantie 28
14. Coordonnées des services après-vente 28
2 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
1. Hinweise zur Dokumentation
1. Notes on documentation
1. Remarques relatives à la documentation
Die Montageanleitung richtet sich an alle Personen, die über eine entsprechende Fachausbildung verfügen, um Schaltschränke normgerecht mit elektrischen, elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebs­mitteln auszurüsten, am Bestimmungsort aufzustellen bzw. zu montieren und betriebs­fertig anzuschließen. Die Bedienungs anleitung richtet sich an das Bedienpersonal und entsprechend ausgebildete Fachkräfte für elektrotechnische und mechanische Instand­haltung.
1.1 CE-Kennzeichnung
Die Konformitätserklärung nach EN 62 208 steht als Download auf der Homepage von Rittal zur Verfügung.
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen
Der Sicherheitshinweis und der Einlegezettel sind Teil des Produktes. Sie müssen dem Anlagenbetreiber ausgehändigt werden. Dieser übernimmt die Aufbewahrung, damit die Unterlagen im Bedarfsfall zur Verfügung stehen.
1.3 Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und sonstige Hinweise in der Anleitung:
Gefahr! Unmittelbare Gefahr für Leib und Leben.
Achtung! Mögliche Gefahr für Produkt und Umwelt.
1.4 Mitgeltende Unterlagen
Für die hier beschriebenen Schaltschränke steht diese Montage- und Bedienungsanlei­tung als Download unter www.rittal.de zur Verfügung. Für Schäden, die durch Nichtbe­achtung dieser Anleitung entstehen, überneh­men wir keine Haftung. Zusätzlich gelten auch die Anleitungen des verwendeten Zubehörs.
1.5 Normative Verweise
Das Rittal Kompaktgehäuse AE entspricht einer Vielzahl technischer Regelwerke, wodurch das Gehäuse für unterschiedlichste Märkte und Einsatzbereiche qualifi ziert ist. Eine aktuelle Übersicht fi nden Sie beim Produkt auf www.rittal.de.
The assembly instructions are aimed at all persons who have an appropriate specialist training to allow them to equip enclosures to conform to standards with electrical, electronic, mechanical or pneumatic operating equipment, to place or install at the destina­tion site and to connect ready to operate. The operating instructions are for the operating personnel and appropriately trained specialists for electro-technical and mechanical mainte­nance.
1.1 CE labelling
The declaration of conformity according to EN 62 208 can be downloaded from the Rittal homepage.
1.2 Storing the documents
The safety notes and the accompanying note are part of the product. They must be given to the plant operator, who is then responsible for the storage of the documents so that they are readily available when needed.
1.3 Symbols used
Please observe the following safety instructions and other notes in this guide:
Danger! Immediate danger to life and limb.
Caution! Potential threat to the product and its environment.
1.4 Other applicable documents
These installation instructions and operating instructions for the described enclosures can be downloaded from www.rittal.com. We can­not accept any liability for damage associated with failure to observe these instructions. The instructions for any accessories used also apply.
1.5 Normative references
Because the Rittal AE compact enclosure conforms to many technical regulations, the enclosure is suitable for the widest-range of markets and application areas. A current overview for the product is available at www.rittal.com.
La notice de montage s’adresse à toutes les personnes qui possèdent les compétences professionnelles correspondantes, pour équi­per les co rets électriques avec du matériel électrique, électronique, mécanique ou pneu­matique dans le respect des normes, pour les mettre en place ou les monter sur le lieu d’exploitation et pour les raccorder pour leur exploitation. La notice d’utilisation s’adresse au personnel d’exploitation et aux spécialistes formés en conséquence pour la maintenance électrotechnique et mécanique.
1.1 Certifi cation CE
La déclaration de conformité selon la norme EN 62 208 est disponible pour téléchargement sur le site Internet de Rittal.
1.2 Conservation des documents
Les consignes de sécurité et la notice jointe font partie du produit. Elles doivent être remises à l’exploitant de l’installation. Celui-ci les conservera de manière à ce qu’elles soient disponibles en cas de besoin.
1.3 Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et autres directives contenues dans cette notice :
Danger ! Risque de blessure grave, voire mortelle.
Attention ! Danger éventuel pour le produit et l’environnement.
1.4 Autres documents applicables
La présente notice de montage et d’utilisation pour les co rets décrits ici peut être téléchar­gée sur le site internet www.rittal.fr. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom­mages imputables à la non-observation des instructions contenues dans ces documents. Veuillez également tenir compte des instruc­tions relatives aux accessoires utilisés.
1.5 Renvois à la norme
Le co ret compact AE Rittal répond à de nombreuses normes techniques qui permet­tent au co ret d’être homologué pour divers marchés et domaines d’application. Un état actualisé est disponible sur le site internet www.rittal.fr.
3AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
2. Consignes de sécurité
Warnung vor der Schließbewegung von mechanischen Teilen einer Maschine/Ein­richtung
Bei der Entwicklung des Kompaktschaltschranks AE wurden bereits im Konstruktionsstadium sicherheitskritische Punkte über eine Risikobewertung nach DIN EN ISO 12100 bewertet und vermieden. Da sich einige wenige Restrisiken nicht ausschließen lassen, sind folgende Hinweise zu beachten. Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei einem Nichtbeachten der Sicherheitshinweise besteht die Möglichkeit der Gefahr für Gesundheit und Leben.
Warning against closing movements for mechanical parts of a machine/device
During the development of the AE compact enclosure, as part of the design study, a risk evaluation according to DIN EN ISO 12100 was conducted to evaluate and prevent safety-critical items. Because a few residual risks cannot be precluded, the following notes must be observed. The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. Danger to life and health in case of non-observance of the safety instructions.
Danger dû à la fermeture des pièces mécaniques d’une machine / installation
Lors du développement du co ret compact AE, les points critiques pour la sécurité ont déjà été analysés et prévenus lors de la fabrication via une analyse des risques selon la norme DIN EN ISO 12100. Les remarques suivantes sont à respecter car quelques risques résiduels ne peuvent pas être supprimés. Lors du transport, du montage et de l’équipement, les co rets doivent être sécurisés pour ne pas basculer. Il est possible que la santé et la vie des per­sonnes soient mises en danger en cas de non-respect des consignes de sécurité.
Waarschuwing voor de sluitbeweging van mechanische onderdelen van een machine/voorziening
Bij de ontwikkeling van de compacte kast AE zijn er al in de ontwerpfase veiligheidskritische punten vastgesteld en vermeden door middel van een risico-evaluatie conform DIN EN ISO 12100. Omdat enkele resterende risico’s niet kunnen worden uitgesloten, dienen de volgende instructies in acht te worden genomen. De behuizing dient tijdens het transport, de montage en de confi guratie te worden beveiligd tegen kantelen. Wanneer de veiligheidsins­tructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot een risico op letsel en overlijden.
Varning för stängningsrörelse på mekaniska delar i en maskin/enhet
Vid utvecklingen av kompaktapparatskåp AE har säkerhetskritiska punkter utvärderats och undvikits redan på konstruktionsstadiet genom en riskbe­dömning enligt DIN EN ISO 12100. Eftersom vissa kvarvarande risker inte kan undvikas helt ska följande information observeras. Lådan måste säkras vid transport, montage och installation så att den inte kan välta. Om säkerhetsanvisningarna inte följs kan det fi nnas risk för allvarliga skador eller dödsfall.
Prestare attenzione alla chiusura delle parti meccaniche di una macchina o di un dispositivo
Durante lo sviluppo degli armadietti compatti AE, già in fase di costruzione è stata eseguita una valutazione del rischio secondo la norma DIN EN ISO 12100 volta a identifi care gli aspetti critici legati alla sicurezza ed eliminare eventuali pericoli. Dal momento che non è possibile escludere altri rischi, è necessario attenersi alle seguenti istruzioni. Gli armadietti devono essere fi ssati durante il trasporto e le operazioni di montaggio/allestimento per evitare che si ribaltino. L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può comportare gravi lesioni personali, anche mortali.
Atención, movimiento de cierre de compo­nentes mecánicos en una máquina/ instalación
Durante el desarrollo del armario compacto AE ya se evaluaron y subsanaron los puntos críticos para la seguridad a través de una valoración de riesgo según DIN EN ISO 12100. Puesto que algunos riesgos residuales no pueden evitarse, deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias. Las cajas deben asegurarse durante el transporte, el montaje y el equipamiento con el fi n de evitar el vuelco. Ignorar las advertencias de seguridad puede comportar riesgos para la salud y la vida de las personas.
Varoitus koneen/ laitteen mekaanisten osien sulkuliikkeestä
AE-kompaktikytkentäkaappien kehityksessä on otettu jo suunnitteluvaiheessa huomioon turvallisuuden kannalta kriittiset pisteet DIN EN ISO 12100:n mukaisen riskiarvioinnin perusteella, ja niitä on vältetty. Koska joitakin jäännösriskejä ei voi välttää, on noudatettava seuraavia ohjeita. Kotelo on kiinnitettävä kuljetuksen sekä asennuksen ja purkamisen aikana kaatumisen estämiseksi. Mikäli turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa aiheutua vaara terveydelle ja hengelle.
Advarsel mod lukkebevægelse af mekaniske dele i en maskine/indretning
Ved udviklingen af det kompakte kontaktskab (AE) blev der i konstruktionsfasen foretaget en risikovurdering af sikkerhedskritiske punkter jf. DIN EN ISO 12100, som herefter blev undgået. Det er ikke muligt at udelukke enkelte restrisici, hvorfor følgende anvisninger skal overholdes. Kabinetterne skal vippesikres ved transport, opstilling og udbygning. Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne udgør en sundhedsrisiko og livsfare.
Warnung vor sich bewegenden mecha­nischen Teilen
Warning against independently moving parts
Danger dû à des pièces mécaniques mobiles
Waarschuwing voor bewegende mechani­sche onderdelen
Varning för rörliga mekaniska delar
Prestare attenzione alle parti meccaniche in movimento
Atención, compo­nentes mecánicos en movimiento
Varoitus liikkuvista mekaanisista osista
Advarsel mod uafhængigt bevægelige dele
2. Veiligheidsvoorschriften
2. Säkerhetsinstruktioner
2. Avvertenze di sicurezza
Die Anleitung ist zu lesen
The instructions must be read
La notice doit être lue
Lees de gebruiksaan­wijzing
Bruksanvisningen måste läsas
Leggere le istruzioni
Leer el manual de instrucciones
Lue käyttöohjeet
Vejledningen skal læses
Aufsteigen auf eine Fläche ist verboten
Climbing on surfaces is prohibited
Il est interdit de marcher sur toute surface
Het is verboden het oppervlak te betreden
Förbjudet att stå på maskinens ytor
Divieto di salire sulla superfi cie
Prohibido subirse a una superfi cie
Nousu päälle on kielletty
Det er forbudt at klatre på maskinens overfl ader
2. Advertencias de seguridad
2. Turvallisuusohjeet
2. Sikkerhedsanvisninger
Installation durch Elektro-Fachkraft
Installation by specialist electricians
Installation par un électricien confi rmé
Installatie door elektro­technisch personeel
Ska installeras av behörig elektriker
L’installazione deve essere eseguita da un elettricista qualifi cato
Instalación a realizar por un técnico electricista cualifi cado
Asennuksen saa suo­rittaa vain sähköalan ammattilainen
Skal installeres af uddannet elektriker
Installation durch Mechanik-Fachkraft
Installation by specialist mechanics
Installation par un mécanicien confi rmé
Installatie door monteur
Ska installeras av behörig montör
L’installazione deve essere eseguita da un meccanico qualifi cato
Instalación a realizar por un técnico mecánico cualifi cado
Asennuksen saa suo­rittaa vain mekaniikka­alan ammattilainen
Skal installeres af uddannet mekaniker
4 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
2. Faisnéis sábháilteachta
2. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Rabhadh: Gluaiseacht dúnta comhpháir­teanna meicníochta meaisín/gléis
Agus an dhúthchásáil AE á forbairt, rinneadh measúnú riosca chun pointí criticiúla don tsábháilteacht a mheas mar chuid den chéim tógála de réir DIN EN ISO 12100 agus cuireadh cosc air. Toisc nárbh fhéidir mionrioscaí iarmharacha a chur as an áireamh, ní mór na treoracha seo a leanas a leanúint. Ní mór an chásáil a dhaingniú agus í á hiompar, á cóimeáil agus á cumrú, lena chinntiú nach dtiontóidh sí. Tá baol ann do shláinte agus beatha an duine mura leantar na treoracha seo.
Uwaga na zamykające się części mecha­niczne maszyny lub urządzenia
Krytyczne pod względem bezpieczeństwa punkty projektu obudowy sterowniczej Kompakt AE zostały wyeliminowane już w fazie konstruowania dzięki analizie ryzyka wg normy DIN EN ISO 12100. Ponieważ nie można wykluczyć niektórych pozostałych zagrożeń, należy przestrzegać poniższych wskazówek. Podczas transportu, montażu i konfi guracji obudowa musi być zabezpieczona przed przewróceniem. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może spowodować niebezpieczeństwo dla życia i zdrowia.
Výstraha před rizikem úrazu ruky
Při vývoji kompaktní rozváděčové skříně AE byly již ve stádiu konstrukce na základě hodnocení rizik podle DIN EN ISO 12100 hodnoceny a odvráceny bezpečnostně kritické body. Protože není možno některá minimální zbytková rizika vyloučit, je nutno respektovat následující pokyny. Během přepravy, montáže a konfi gurace musí být skříňky zajištěny proti převrácení. Důsledkem nerespektování bezpečnostních pokynů může být ohrožení zdraví a života.
Предупреждение за движение от затварящи се механични части на машина/оборудване
При проектирането и разработването на компактния разпределителен шкаф AE, са оценени и избегнати критичните точки по отношение на безопасността чрез оценка на риска съгласно DIN EN ISO 12100. Тъй като някои остатъчни рискове не могат да се изключат, трябва да се спазват указанията от производителя. Корпусите трябва да се осигурят срещу преобръщане по време на транспортиране, монтаж и демонтаж. При неспазване на инструкциите за безопасност съществува потенциална опасност за здравето и живота.
Предупреждение об опасности при закрывании механических частей машины/установки
При разработке компактного распределительного шкафа AE в ходе оценки рисков согл. DIN EN ISO 12100 уже на стадии конструирования были оценены и минимизированы факторы, влияющие на безопасность. Так как некоторые остаточные риски исключить не возможно, следует принять во внимание следующие указания. Во время транспортировки и монтажа корпуса должны быть зафиксированы от опрокидывания. При несоблюдении мер безопасности возможна опасность для здоровья и жизни.
Προειδοποίηση πριν από την κίνηση κλειδώματος μηχανικών μερών μίας εγκατάστασης/ μηχανήματος
Τόσο κατά την εξέλιξη όσο και στο στάδιο κατασκευής του συμπαγούς ερμαρίου ζεύξεων AE, αξιολογήθηκαν και αποφεύχθηκαν σημεία που θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια με την εφαρμογή μίας διαδικασίας αξιολόγησης κινδύνων κατά το DIN EN ISO 12100. Επειδή ορισμένοι ελάχιστοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποκλειστούν τελείως, θα πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω υποδείξεις. Τα περιβλήματα πρέπει να ασφαλίζονται από ενδεχομένη ανατροπή κατά τη μεταφορά, την τοποθέτηση και την αφαίρεση. Εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την υγεία.
Avertizare cu privire la mișcarea de închidere a pieselor mecanice ale unei mașini/ale unui dispozitiv
La dezvoltarea dulapurilor compacte AE au fost evaluate și prevenite punctele critice din punct de vedere al siguranței, încă din faza de proiectare, prin intermediul unei evaluări a riscurilor, conform DIN EN ISO 12100. Deoarece nu pot fi excluse unele riscuri reziduale, trebuie respectate următoarele instrucțiuni. Carcasele trebuie să fi e asigurate împotriva căderii în timpul transportului, instalării și demontării. La nerespectarea instrucțiunilor de siguranță, există posibilitatea periclitării sănătății și a vieții.
Upozorenje na uklopno kretanje mehaničkih dijelova stroja/uređaja
Pri razvoju kompaktnog rasklopnog ormara AE već su u u fazi izvedbe procijenjene i izbjegnute sigurnosno osjetljive točke na temelju procjene rizika sukladno normi DIN EN ISO 12100. Budući da nije moguće isključiti malobrojne preostale rizike, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa. Kućišta se moraju prilikom transporta, montaže i demontaže osigurati od prevrtanja. U slučaju nepridržavanja sigurnosnih uputa moguća je opasnost po zdravlje i život.
Rabhadh: Comhpháirteanna meicniúla gluaisteachta
Uwaga na ruchome części mechaniczne
Výstraha; Rozmačkání
Предупреждение за движещи се механични части
Предупреждение об опасности движущихся механических частей
Προειδοποίηση από κινούμενα μηχανικά μέρη
Avertisment cu privire la piesele mecanice afl ate în mișcare
Upozorenje na mehaničke dijelove koji su u pokretu
2. Bezpečnostní pokyny
2.
Инструкции за безопасност
2. Меры безопасности
Ní mór an treoirleab­har a léamh
Przeczytać instrukcję
Odkaz na instrukce návodu k použití/brožury
Прочетете ръководството
Прочитать руководство
Απαιτείται το διάβασμα των οδηγιών
A se citi manualul
Pročitajte upute
Tá cosc ar dhreapadh ar an dromchla
Zakaz wchodzenia na powierzchnię
Nešlapat na povrh
Качването върху повърхностите е забранено
Становиться на поверхность запрещается
Απαγορεύεται η ανάβαση σε μία επιφάνεια
Urcarea pe o suprafață este interzisă
Zabranjeno je penjanje na površinu
2. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Instrucțiuni de siguranță
2. Sigurnosne upute
Ní cheadaítear ach amháin do leictreoir cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez elektryka
Instalace vyžaduje elektro odbornost
Монтажът се извършва от електротехник
Установка силами специалистов по электрике
Εγκατάσταση από εκπαιδευμένο ηλεκτρολόγο
Instalarea se va face de un electrician califi cat
Instalaciju smije provesti samo ovlašteno stručno osoblje za električarske radove
Ní cheadaítear ach amháin do meicneoir cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez mechanika
Instalace odborným mechanikem
Монтажът се извършва от механик
Установка силами специалистов по механике
Εγκατάσταση από εκπαιδευμένο μηχανικό
Instalarea se va face de un mecanic califi cat
Instalaciju smije provesti samo ovlašteno stručno osoblje za mehaničarske radove
5AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
2. Biztonsági tudnivalók
2. Saugos nurodymai
2. Ohutusteatis
Gép/berendezés mechanikai részeinek zárómozgására történő fi gyelmeztetés
Az AE kompakt kapcsolószekrény fejlesztésekor a biztonságtechnikailag kritikus pontokat már a konstrukció stádiumában a DIN EN ISO 12100 szerinti kockázatértékeléssel kiértékeltük, és ezeket elkerültük. Mivel néhány fennmaradó kockázat nem zárható ki, a következő tudnivalókat kérjük fi gyelembe venni. A házakat szállítás, fel- és kiépítés során feldőlés ellen biztosítani kell. A biztonsági tudnivalók fi gyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély áll fenn.
Įspėjimas dėl mašinos/ įrenginio mechaninių dalių judėjimo, užsidarymo metu
Projektuojant kompaktinę skirstomąją spintą AE atlikus rizikos vertinimą pagal DIN EN ISO 12100 jau konstravimo etape buvo įvertinta rizika, atsižvelgta į saugos reikalavimus ir imtasi priemonių pašalinti galimus pavojus. Kadangi kai kurių liekamųjų pavojų pašalinti negalima, reikia laikytis toliau pateiktų nurodymų. Transportuojant, statant ir montuojant korpusus reikia fi ksuoti, kad neapvirstų. Nesilaikant saugos nurodymų kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Hoiatus masina/ seadme mehhaaniliste osade sulgemisliiku­mise eest
Kompaktse lülituskapi AE arendamisel hinnati juba ehitusstaadiumis ohutuskriitiliste punktide suhtes DIN EN ISO 12100 kohase riskianalüüsiga. Kuna mõningaid riske ei ole siiski võimalik välistada, tuleb järgida järgmisi juhiseid. Korpused peavad transportimise, kokkupaneku ja lahtivõtmise ajal olema ümberkukkumise suhtes kindlustatud. Ohutusjuhiste järgimata jätmisel võib esineda oht tervisele ja elule.
Uzmanieties iekārtas/ mašīnas mehānisko daļu aizvēršanās laikā
Drošības riski tika izvērtēti un novērsti jau AE sērijas kompaktā elektroskapja izstrādes un konstruēšanas posmā, veicot risku analīzi atbilstoši DIN EN ISO 12100. Tā kā nav iespējams izslēgt dažus atlikušos riskus, lūdzu, ņemiet vērā tālāk minētās prasības. Transportēšanas, montāžas un demontāžas laikā korpuss jānodrošina pret apgāšanos. Neievērojot drošības prasības, var tikt apdraudēta veselība un dzīvība.
Opozorilo pred zapiranjem mehanskih delov stroja/naprave
Pri razvijanju kompaktne stikalne omarice AE so bili že v fazi izdelave ovrednoteni in odpravljeni varnostno kritični vidiki ocene tveganja v skladu s standar­dom DIN EN ISO 12100. Nekaterih ostalih tveganj ni mogoče izključiti, zato je treba upoštevati naslednje napotke. Med transportom, postavljanjem in razs­tavljanjem je treba ohišja zavarovati tako, da se ne morejo prevrniti. Če ne upoštevate varnostnih napotkov, se lahko pojavi nevarnost za zdravje in življenje.
Dávajte pozor na zatvárací pohyb mechanických častí stroja/zariadenia
Pri vývoji kompaktnej rozvodnej skrine AE boli už v konštrukčnom štádiu vyhodnotené kritické body z hľadiska bezpečnosti na základe posúdenia rizika v zmysle normy DIN EN ISO 12100, čím sa predišlo ich výskytu. Keďže nie je možné vylúčiť výskyt malého počtu zvyškových rizík, je nutné dodržiavať nasledovné pokyny. Kryty musia byť počas prepravy, montáže a demontáže zabezpečené proti prevráteniu. V prípade nerešpektovania bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ohrozeniu zdravia a života.
Cuidado quando as partes mecânicas de uma máquina/insta­lação se fecham
Durante a fase de projeto da caixa AE, foi realizada uma avaliação dos riscos segundo a norma DIN EN ISO 12100 para analisar e evitar aspetos críticos para a segurança. Como não é possível descartar alguns riscos residuais, é necessário seguir as instruções abaixo. Fixar as caixas durante o transporte, a montagem e a confi guração para que não possam cair. Existe um potencial risco de vida ou de danos para a saúde se as instruções de segurança não forem seguidas.
Twissija dwar l-għeluq ta’ partijiet mekkaniċi ta’ magna/tagħmir
Fl-istadju tal-kostruzzjoni fl -iżvilupp tal-armarju kompatt ta’ kontroll AE, diġà ġew evalwati u evitati punti ta’ sigurtà kritiċi permezz ta’ valutazzjoni tar-riskju skont DIN EN ISO 12100. Peress li din ma eskludietx ċerti riskji residwi, l-istruzzjonijiet li ġejjin għandhom jiġu osservati. Matul it-trasport, l-installazzjoni u l-iżmuntar, wieħed għandu jiżgura li l-kejsing ma jaqax. Jekk wieħed ma jsegwix dawn l-istruzzjonijiet ta’ sigurtà jista’ jkun hemm riskju għas-saħħa u l-ħajja tal-bniedem.
Mozgó mechanikai részekre történő fi gyel­meztetés
Įspėjimas dėl judančių mechaninių dalių
Hoiatus liikuvate mehhaaniliste osade eest
Uzmanieties no kustīgām mehāniskām daļām
Opozorilo pred premikajočimi se mehanskimi deli
Dávajte pozor na pohyblivé mechanické časti
Cuidado com as partes mecânicas móveis
Twissija dwar partijiet mekkaniċi li jiċċaqilqu
2. Drošības prasības
2. Varnostni napotki
2. Bezpečnostné pokyny
Az utasítást el kell olvasni
Skaityti instrukciją
Lugeda kasutusju­hendit
Izlasiet instrukciju
Preberite navodila
Prečítajte si návod
Ler as instruções
Il-manwal għandu jinqara
A felületre lépni tilos
Draudžiama lipti ant paviršiaus
Pinna peale astumine on keelatud
Aizliegts kāpt uz virsmas
Vzpenjanje na površino je prepove­dano
Je zakázané vystupovať na plošinu
É proibido subir para a superfície
Mhuwiex permess li wieħed jirfes fuq żona
2. Instruções de segurança
2. Struzzjonijiet ta' prekawzjoni
A szerelést elektromos szakembernek kell elvégeznie
Turi įrengti elektrikas
Kvalifi tseeritud elektriku poolne paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst veikt tikai kvalifi cēts elektriķis
Namestitev lahko izvajajo samo usposo­bljeni strokovnjaki za elektrotehnična dela
Inštaláciu smie vykonávať len špecializovaný elektro­technik
A instalação deve ser feita por um técnico eletricista especia­lizado
Installazzjoni minn elettriċista kwalifi kat/a
A szerelést mechani­kus szakembernek kell elvégeznie
Turi įrengti mechanikas
Kvalifi tseeritud mehhaaniku poolne paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst veikt tikai kvalifi cēts mehāniķis
Namestitev lahko izvajajo samo usposo­bljeni strokovnjaki za mehanična dela
Inštaláciu smie vykonávať len špecializovaný mechanik
A instalação deve ser feita por um técnico mecânico especia­lizado
Installazzjoni minn mekkaniku kwalifi kat/a
6 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3. Beschrijving van het apparaat
3. Aggregatbeskrivning
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Rittal Produkte sind Leergehäuse für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen mit einer Bemessungsspannung von höchstens 1000 V AC oder 1500 V DC und Mess-, Steuer- und Regelungstechnik im Innenraum. Für besondere Anforderungen und für Freiluftaufstellung muss die Eignung im Zweifelsfall durch Rittal bestätigt werden. Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Belastungsgrenzen sind einzuhalten.
3.1 Proper usage
These Rittal products are empty enclosures for low-voltage switchgear combinations with maximum rated voltage 1000 V AC or 1500 V DC, and incorporate instrumentation and control systems. For special requirements and for outdoor installations, confi rmation of suitability must be obtained from Rittal in case of doubt. The load limits specifi ed in the operating instructions must be observed.
3.1 Utilisation correcte du co ret
Ces produits Rittal sont des co rets vides pour des combinaisons de disjoncteurs basse tension de max. 1000 V AC ou 1500 V DC et des équipements de contrôle et de régulation. Pour des applications spécifi ques ou pour une implantation en extérieur, en cas de doute, faites vérifi er leur adéquation par Rittal. Les limites de charges indiquées dans la notice d’utilisation doivent être respectées.
3.1 Voorgeschreven gebruik
Deze Rittal-producten zij n lege behuizingen voor laagspanningsschakelinrichtingen met een nominale spanning van maximaal 1000 V AC of 1500 V DC en meet-, besturings- of regeltechnische elementen voor gebruik binnenshuis. Voor bij zondere vereisten en gebruik in de open lucht dient de geschiktheid bij twij fel door Rittal te worden bevestigd. De in de gebruiksaanwij zing aangegeven belastingsgrenzen dienen in acht te worden genomen.
3.1 Ändamålsenlig användning
Dessa Rittal-produkter är tomma skåp för lågspänningsfördelningskombinationer med märkspänning på högst 1000 V AC eller 1500 V DC och intern mät-, styr- och regleringsteknik. Vid särskilda förutsättningar och vid uppställning utomhus måste Rittal i tveksamma fall intyga produkter­nas lämplighet. De belastningsgränser som anges i bruksanvisningen måste observeras.
3. Descrizione del prodotto
3. Descripción del aparato
3. Laitteen kuvaus
3. Komponentbeskrivelse
3. Cur síos ar an ngléas
3. Opis urządzenia
3. Popis zařízení
3. Описание на оборудването
3.1 Uso conforme
Questi prodotti Rittal sono essenzialmente dei contenitori vuoti per l’installazione di apparecchiature assiemate di protezione e di manovra per bassa tensione con una tensione nominale max. 1000 V AC o 1500 V DC, nonché di apparecchi di misurazione, comando e regolazione. Per applicazioni speciali o per l’installazione out door, in caso di dubbi è necessaria la conferma dell’idoneità all’uso da parte di Rittal. Occorre inoltre rispettare i limiti di carico specifi cati nel manuale d’uso.
3.1 Utilización conforme a la normativa
Estos productos Rittal son cajas vacías para conjuntos de aparamenta de baja tensión con una tensión máxima de 1000 V c.a. o 1500 V c.c. y para la técnica de medición, mando y regulación en interiores. Para aplicaciones especiales y para la ubicación en el exterior debe solicitarse la conformidad de Rittal. Deben mantenerse los límites de carga indicados en las instrucciones de mando.
3.1 Määräystenmukainen käyttö
Nämä Rittal-tuotteet ovat tyhjiä koteloita pienjännite-kytkentälaiteyhdistelmille, joiden mittausjännite on enintään 1 000 V AC tai 1 500 V DC ja joiden sisällä on mittaus-, ohjaus- ja säätötekniikkaa. Erityisiä vaatimuksia varten ja asennettaessa ulkotiloihin soveltuminen on varmistettava Rittalilta. Käyttöohjeissa mainittuja kuormitusrajoja on noudatettava.
3.1 Korrekt brug
Disse Rittal-produkter er tomme indkapslinger til kombinationer af lavspændings-tavleanlæg med en mærkespænding på maks. 1.000 V AC eller
1.500 V DC samt malings-, styrings- og reguleringsteknik til indendørs brug. Ved særlige anvendelseskrav og udendørs opstilling skal egnetheden i tvivlstilfælde bekræftes af Rittal. Belastningsgrænserne i brugsvejledningen skal altid overholdes.
3.1 Úsáid cheart
Cásáil fholamh le haghaidh lascthrealaimh íseal-vóltais le vóltais rátáilte níos airde nó is ionann le 1000 V AC nó 1500 V DC agus ionstraimíocht agus teicneolaíocht rialaithe i dtimpeallacht faoi dhíon atá sa táirgí Rittal seo. I gcás riachtanas speisialta agus suiteála lasmuigh, ní mór dul i dteagmháil le Rittal agus deimhniú a fháil uainn go bhfuil an táirge oiriúnach chuige sin. Ní mór na teorainneacha lóid sa lámhleabhar oibriúcháin a chomhlíonadh.
3.1 Użycie zgodnie z przeznaczeniem
Opisywane tutaj produkty Rittal to puste obudowy do rozdzielnic i sterownic niskonapięciowych o napięciu znamionowym nieprzekraczającym 1000 V AC lub 1500 V DC, a także do urządzeń pomiarowych sterujących i regulujących wewnątrz budynków. Przydatność do szczególnych wymagań oraz do instalacji na wolnym powietrzu wymagają potwierdzenia przez Rittal. Podane w instrukcji obsługi granice obciążeń muszą być przestrzegane.
3.1 Řádné používání
Tyto výrobky společnosti Rittal jsou prázdné skříně pro rozváděče nízkého napětí, jejichž jmenovité napětí nepřekračuje 1 000 V AC, nebo 1 500 VDC a měřicí, řídicí a regulační techniku ve vnitřních prostorách. V případě speciálních požadavků a instalace ve venkovním prostředí musí společnost Rittal při pochybnostech potvrdit vhodnost takového použití. Při instalaci musí být dodrženy meze zatížení uvedené v návodu.
3.1 Употреба по предназначение
Тези продукти на Rittal представляват празни корпуси за комбинации от комутационни устройства за ниско напрежение с номинално напрежение до максимум 1000 V AC или 1500 V DC, както и за контролно-измервателна апаратура разположена в закрито помещение. В случай на специални изисквания за монтаж на открито, моля консултирайте се с Rittal за потвърждение относно пригодността на продукта. Посочените в ръководството за експлоатация допустими граници на натоварване трябва да се спазват.
7AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Описание устройства
3. Περιγραφή συσκευών
3. Descrierea dispozitivului
3. Opis uređaja
3. A készülék leírása
3.1 Условия применения
Данные продукты Rittal являются пустыми корпусами для низковольтных комплектных устройств с номинальным напряжением максимум 1000 В AC или 1500 В DC, а также для оборудования измерения и управления для установки внутри помещений. При наличии особых требований, а также при наружной установке в случае наличия сомнений необходимо получить подтверждение Rittal. Необходимо соблюдать диапазон нагрузок, указанный в руководстве по эксплуатации.
3.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτά τα προϊόντα Rittal είναι άδεια ερμάρια για την τοποθέτηση συνδυασμών διατάξεων διακοπτών χαμηλής τάσης με τάση μέτρησης έως και 1000 V AC ή 1500 V DC, καθώς και για συστήματα μέτρησης, ελέγχου και ρυθμίσεων σε εσωτερικούς χώρους. Για ειδικές απαιτήσεις και για την τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους ενδεχομένως να χρειαστεί η επιβεβαίωση της καταλληλότητας από την Rittal. Πρέπει να τηρηθούν τα όρια φορτίων και καταπονήσεων που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
3.1 Utilizarea conformă cu destinația
Aceste produse Rittal sunt carcase goale pentru combinații de dispozitive de comutare la joasă tensiune, cu o tensiune nominală de maxim 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. și care înglobează tehnologii de măsurare, control și reglare în spațiul interior. Pentru cerințe speciale și pentru insta­larea în aer liber, în cazul în care aveți nelămuriri, trebuie să fi e confi rmat caracterul adecvat împreună cu fi rma Rittal. Trebuie respectate limitele de incarcare specifi cate în manualul de utilizare.
3.1 Predviđena uporaba
Ovi proizvodi tvrtke Rittal odnose se na prazna kućišta za niskonaponske kombinacije sklopnih uređaja s nazivnim naponom od najviše 1000 V kod izmjeničnog napona ili 1500 V kod istosmjernog napona te mjernom, upravljačkom i regulacijskom tehnikom u unutrašnjem prostoru. U slučaju dvojbi kod posebnih zahtjeva i vanjske montaže prikladnost mora potvrditi tvrtka Rittal. Obvezno je pridržavanje granica opterećenja koje su navedene u uputama za uporabu.
3. Įrenginio aprašymas
3. Seadme kirjeldus
3. Iekārtas apraksts
3. Opis naprave
3. Opis prístrojov
3. Descrição do aparelho
3. Deskrizzjoni tal-apparat
3.1 Rendeltetésszerű használat
Ezek a Rittal termékek üres házak kisfeszültségű kapcsolóberendezés-kombinációk számára, melyek névleges feszültsége legfeljebb 1000 V AC vagy 1500 V DC, illetve a mérés-, vezérlés- és szabályozástechnika számára, beltérben. Különleges követelmények és kültéri felállítás esetén az alkalmasságot kétség esetén a Rittal-lal kell jóváhagyatni. A használati utasításban megadott terhelési határértékeket be kell tartani.
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Šie „Rittal“ produktai yra tušti korpusai, skirti žemos įtampos skirstomųjų įrenginių kompleksams, kurių vardinė įtampa ne didesnė nei 1000 V kintamosios srovės arba 1500 V nuolatinės srovės, bei matavimo, valdymo ir reguliavimo technikos montavimui patalpose. Esant specialiems reikalavimams, taip pat norint montuoti lauke, jei kyla abejonės būtina gauti „Rittal“ patvirtinimą. Privaloma laikytis naudojimo instrukcijoje nurodytų apkrovų ribų.
3.1 Sihtotstarve
Nende Rittali toodete puhul on tegemist tühjade korpustega, mis on mõeldud maanduspinge-lülitusseadme kombinatsioonidele, mille nimipinge on maksimaalselt 1000 V AC või 1500 V DC ning mille mõõte-, juhtimis- ja reguleerimistehnika on siseruumis. Eriliste nõudmiste puhul ja vabas õhus paigaldamiseks tuleb kahtluse puhul esmalt Rittaliga nõu pidada. Kasutusjuhendis nimetatud koormuspiiranguid tuleb järgida.
3.1 Paredzētais lietošanas veids
Šie Rittal produkti ir tukši korpusi zema sprieguma komutatoriem ar maksimālo spriegumu 1000 V maiņstrāvas vai 1500 V līdzstrāvas, kā arī mērierīcēm un vadības, regulēšanas ierīcēm iekštelpās. Ja ir neskaidrības par īpašām prasībām vai iespējām uzstādīt korpusu ārpus telpām, sazinieties ar Rittal, lai saņemtu apstiprinājumu. Ievērojiet lietošanas instrukcijā norādītos slodzes ierobežojumus.
3.1 Predvidena uporaba
Ti izdelki Rittal so prazna ohišja za kombinacije nizkonapetostnih stikalnih naprav z nazivno napetostjo največ 1000 V pri izmeničnem toku ali 1500 V pri enosmernem toku ter merilno, krmilno in nadzorno tehnologijo v notranjih prostorih. V primeru dvoma pri posebnih zahtevah in names­titvi na prostem mora primernost potrditi podjetje Rittal. Upoštevati je treba omejitve obremenitve, ki so navedene v navodilih za uporabo.
3.1 Zamýšľaný účel použitia
Pri týchto produktoch Rittal ide o prázdne kryty na kombinácie nízkonapäťových spínacích zariadení s max. dimenzovaným napätím 1 000 V AC alebo 1 500 V DC a technológiu merania a regulácie v interiéri. V prípade pochybností so zreteľom na osobitné požiadavky a umiest­nenie v otvorenom priestranstve musí vhodnosť postupu potvrdiť spoločnosť Rittal. Je nutné dodržiavať hraničné hodnoty zaťaženia uvedené v návode na obsluhu.
3.1 Utilização
Estes produtos Rittal são caixas vazias adequadas para combinações de componentes de distribuição de baixa tensão com uma voltagem nominal de no máximo 1000 V AC ou 1500 V DC e para tecnologia de medição, controle e comando instalada em espaços internos. Para requi­sitos especiais ou montagem em áreas externas, em caso de dúvida a Rittal deve confi rmar a respectiva adequação. É imprescindível manter os limites da capacidade de carga especifi cados no manual de instruções.
3.1 Użu maħsub
Dawn il-prodotti ta' Rittal huma kompartimenti vojta għal assemblaġġi ta' switchgear b'vultaġġ baxx b'vultaġġ stmat li ma jaqbiżx 1000 V AC jew 1500 V DC u tagħmir ta' kejl u ta' strumentazzjoni fuq ġewwa. F'każ ta' ħtiġijiet speċjali u jekk għandek dubju dwar l-installazzjoni fi l-beraħ, din għandha tiġi kkonfermata minn Rittal. Il-limiti tat-tagħbija speċifi kati fl -istruzzjonijiet għandhom jiġu osservati.
8 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3.2 Funktionsbeschreibung und Bestandteile
Der Kompaktschaltschrank AE ist als Stand­oder Wandgehäuse geeignet für die Aufnahme von elektrischen, elektronischen, mechani­schen oder pneumatischen Betriebsmitteln und Geräten im industriellen Innenbereich.
䡲 1 Kompaktschaltschrank AE mit
Tür(en),Doppelbart-Verschlusseinsatz 䡲 1 Montageplatte 䡲 1 / 2 Flanschplatte(n) 䡲 1 Zubehörbeutel (Inhalt siehe 3.3) 䡲 1 Sicherheitshinweis
Prüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit.
3.2 Function description and components
As fl oor-standing or wall mounting enclosure, the AE compact enclosure is suitable for accepting electrical, electronic, mechanical or pneumatic operating equipment and devices in the indoor industrial area.
䡲 1 AE compact enclosure with door(s),
double-bit lock insert 䡲 1 mounting plate 䡲 1/2 gland plate(s) 䡲 1 accessories bag (content see 3.3) 䡲 1 safety instructions
Please check the scope of supply for completeness.
3.2 Description fonctionnelle et éléments
Le co ret électrique AE est conçu comme co ret mural ou bâti industriel pour recevoir du matériel électrique, électronique, mécanique ou pneumatique et des appareils en milieu industriel.
䡲 1 co ret électrique AE avec porte(s),
dispositif de verrouillage à panneton double 䡲 1 plaque de montage 䡲 1 / 2 plaque(s) passe-câbles 䡲 1 sachet d’accessoires (contenu, voir 3.3) 䡲 1 notice de sécurité
Vérifi er l’intégralité de la livraison.
9AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
Best.-Nr. Model No. Référence
1032.500
1035.500 1073.500 1180.500
111111111
1260.500
1280.500
1030.500
1031.500
1033.500
1034.500
1036.500
1037.500
1038.500
1045.500
1050.500
1057.500
1338.500
1350.500
1380.500
1139.500
1054.500
1055.500
1058.500
1060.500
1076.500
1077.500
1090.500
1339.500
1360.500
1376.500
1114.500
1213.500
1110.500
1130.500 1100.500
Ø 9544444444
Ø AN 16–37711771
M8 x 30–11111111
M6 x 251––––––––
M6 x 12111111222
Ø 8,2–22222222
Ø 6,1311111222
M8–45–44–66
M8–33333333
M61011111222
A8,4 22222222
A6,4 311111222
A6,4 x 18 6 ––––––––
A61––––––––
A8–11111111
333333444
M8 x 48–45–44–66
M6 x 253––––––––
4,8 x 9,5 4 12 12 12 8 12 16 16 16
111111222
10 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.1 Anforderungen an den Aufstellort
Vor der Montage ist zu beachten, dass
䡲 die Umgebungstemperatur am Aufstellort
nicht höher als +80°C ist.
䡲 die Umgebungstemperatur am Aufstellort
nicht niedriger als –20°C ist.
䡲 die relative Luftfeuchte nicht 50 % bei +40°C
übersteigt (bei niedrigeren Temperaturen dürfen höhere Luftfeuchtewerte zugelassen werden).
Liegen besondere Betriebsbedingungen vor, so müssen besondere Vereinbarungen zwischen Rittal und dem Anwender getro en werden.
Hinweise zur Montage
䡲 Halten Sie die auf Seite 25 vorgegebenen
Belastungsangaben ein.
䡲 Bei der Montage der Gehäuse ist auf eine
ausreichende Ebenheit der Montagefl ächen zu achten.
䡲 Halten Sie alle vorgegebenen Drehmoment-
angaben ein. Ein Über- bzw. Unterschrei­ten der in dieser Anleitung vorgegebenen Anzugsdrehmomente kann zu Anlagenschä­den oder zu schweren bis hin zu tödlichen Verletzungen führen.
䡲 Vermeiden Sie nicht notwendige Ö nungen
am Schaltschrank. Jede nicht sorgfältig ein­gebrachte und abgedichtete Ö nung kann zu einer Reduzierung der Schutzart führen.
䡲 Die bestückte Montageplatte ist für den
Transport zu sichern.
䡲 Bei einer Wandmontage ist auf eine aus-
reichende Tragfähigkeit zu achten. Hier sind auch die Hinweise in der Anleitung des verwendeten Systemzubehörs zu berück­sichtigen.
4.1 Site requirements
Prior to assembly, ensure that
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not higher than +80°C.
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not lower than –20°C.
䡲 the relative humidity does not exceed 50%
at +40°C (higher humidity levels are permitted at lower temperatures).
If particular operating conditions apply, special agreements must be made between Rittal and the user.
Assembly instructions
䡲 Observe the load capacities specifi ed
on page 25.
䡲 When installing the enclosures the mounting
surfaces must be su ciently smooth.
䡲 Observe all specifi ed torque values. Over- or
undershooting the tensioning torques speci­fi ed in these instructions can cause system damage, severe injuries or even death.
䡲 Avoid any unnecessary openings on the
enclosure. Any opening that is not made and sealed carefully can reduce the degree of protection.
䡲 The equipped mounting plate must be
secured for transport.
䡲 Ensure adequate carrying capacity for wall
mounting. The notes in the instructions for the deployed system accessories must also be observed.
4.1 Exigences concernant le lieu d’implantation
Avant le montage, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas supérieure à +80°C.
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas inférieure à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité supérieurs sont admissibles pour des températures plus basses).
Des accords particuliers doivent être signés entre Rittal et l’utilisateur en cas de conditions d’exploitation particulières.
Instructions relatives au montage
䡲 Veuillez respecter les charges maximales
admissibles à la page 25.
䡲 Lors du montage des co rets, il faut préser-
ver une planéité su sante de la surface de montage.
䡲 Respectez les couples de serrage prescrits.
Le non-respect des couples de serrage prescrits dans cette notice peut occasion­ner des dommages à l’installation ou des blessures graves voire mortelles.
䡲 Évitez les ouvertures non nécessaires sur
l’armoire électrique. Toute ouverture qui n’est pas soigneusement étanchéifi ée peut réduire l’indice de protection.
䡲 La plaque de montage équipée doit être
bloquée pour le transport.
䡲 Une capacité de charge su sante doit être
assurée en cas de montage mural. Les remarques de la notice des accessoires utilisés doivent également être respectées
11AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SM 2432.000
PH 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.2 Türanschlagwechsel, eintürig / 4.2 Door hinge change, single door / 4.2 Charnières réversibles, co ret à une porte
SM 2432.000
= 2,2 Nm
M
D
12 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SM 2432.000
PH 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.3 Türanschlagwechsel, doppeltürig / 4.3 Door hinge change, double door / 4.3 Charnières réversibles, co ret à deux portes
SM 2432.000
SM 2432.000
13AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
PZ 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.4 Vorreiberverschluss, Umbau / 4.4 Cam lock, modifi cation / 4.4 Remplacement serrure à came
MD = 1,5 Nm
14 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
PZ 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.5 Stangenverschluss, Umbau / 4.5 Locking rod, modifi cation / 4.5 Remplacement tringlerie à crémone
M4 x 8
M5 x 6
M5 x 12
M5 x 24
M4: MD = 1,4 Nm M5: MD = 2,5 Nm
15AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SW 10 SW 13
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.6 Montageplatte, Einbau / 4.6 Mounting plate, installation / 4.6 Montage de la plaque de montage
A
MD = 8 Nm
B
= 10 Nm
M
D
MD = 8 Nm
1)
A B
1)
1)
1)
1)
1)
vormontieren / preassemble / prémonter
M8 x 30 1
M6 x 25 1
Ø 8,2 1
Ø 6,1 1
M8 1
M6 1
M8 x 48 4/5/6
M8 4/5/6
M6 x 25 3
M6 6
A6,4 x 18 6
AE 1032.500 AE 1035.500
MD = 4 Nm
M
D
= 5 Nm
MD = 1 Nm
MD = 4 Nm
1)
1)
16 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SW 10 SW 13
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.7 Erdung und Potenzialausgleich / 4.7 Earthing and potential equalisation / 4.7 Mise à la terre et équipotentialité
1a 1b 2a 2b 3
M8 x 301––––
M6 x 25 1
M6 x 12––––1
Ø 8,2 1–1––
Ø 6,1 –1–11
M8 2–1––
M6 –2–11
A8,4 1–1––
1a
AE 1032.500 AE 1035.500
TK = 8,1 x 106 A2 s M
= 10 Nm
D
2a
M8: MD = 10 Nm
2b
1032.500
1035.500 M6: MD = 5 Nm
A6,4 –1–11
A8 1––––
A6 –1–––
11111
2
SZ 256X.XXX
1b
MD = 5 Nm
3
TK = 8,1 x 106 A2 s MD = 5 Nm
17AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
PZ 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.8 Flanschplatte, Einbau / 4.8 Gland plate, installation / 4.8 Montage de la plaque passe-câbles
MD = 2,5 Nm
= 2,5 Nm
M
D
18 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
Ø 9Ø 16
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.9 Verschlussstopfen / 4.9 Sealing plugs / 4.9 Obturateurs
Ø 16 (2x)
AE 1073.500 AE 1180.500, AE 1260.500 AE 1280.500, AE 1114.500 AE 1213.500, AE 1110.500 AE 1130.500
Dach Roof Toit
Rückwand Rear wall Panneau arrière
Ø 16 (1x)
Ø 9 (1x)
AE 1032.500, AE 1035.500
Boden Base Fond
Ø 9 (4x)
Ø 16 (4x)
AE 1180.500, AE 1260.500 AE 1280.500, AE 1114.500 AE 1213.500, AE 1110.500 AE 1130.500
19AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SW10
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.10 Wandbefestigung / 4.10 Wall mounting / 4.10 Fixation murale
M6
= 1500 N
F
max.
M
= 6 Nm
D
SZ 2508.100
Nicht für dynamische Belastung! Do not use for dynamic loads! Ne pas utiliser pour des charges dynamiques !
SW13
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.10 Wandbefestigung / 4.10 Wall mounting / 4.10 Fixation murale
A
SZ 2503.010 (A = 40 mm) SZ 2508.010 (A = 10 mm)
M8
MD = 10 Nm
20 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
5. Transport
5. Transport
5. Transport
Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei Verwendung eines Sockelsystems ist beim Transport einschließlich dem Anheben und dem Absetzen darauf zu achten, dass die Last immer auf den Sockel-Eckstücken lastet und niemals auf den Sockelblenden.
The enclosure must be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. If a plinth system is deployed, during transport, also ensure when raising and lowering that the load is always applied at the plinth corner pieces and never at the plinth trim panels.
Lors du transport, du montage et de l’équipement, les co rets doivent être sécurisés pour ne pas basculer. Lors du transport et du levage des armoires / co rets avec socle, il faut veiller à ce que la charge repose toujours sur les pièces d’angle de socle et jamais sur les plaques de socle.
21AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
1
5. Transport
5. Transport
5. Transport
1.1
2509.000
1.2
Bei symmetrischer Belastung wie dargestellt gilt eine zulässige Gesamtbelastung
With symmetrical load as shown above the permissible overall loading capacity is
Les charges totales admissibles concernent des co rets dans lesquels les charges sont uniformément réparties
45° von / of / de F = 2400 N
1
1.3
MD 30+5 Nm
AE 1090.500 AE 1180.500 AE 1280.500 AE 1213.500 AE 1130.500 AE 1260.500 AE 1114.500 AE 1110.500
1.4
60° von / of / de F = 3200 N
Bei Transport mit symmetrischer Belastung
Ø 16
senkrecht nach oben beträgt die zulässige Belastung je Ringöse (SZ 2509.000) F = 2000 N
With symmetrical load going vertically upwards the transport load capacity per eyebolt (SZ 2509.000) is F = 2000 N
Pour soulever verticalement vers le haut une charge uniformément répartie, la charge admissible par anneau de transport est de (SZ 2509.000) F = 2000 N
22 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
6. Installation
6. Installation
6. Installation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den damit verbundenen Gefahren entgegenzu­wirken, müssen vom Anwender geeignete Sicherheitsmaßnahmen ergri en werden.
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
Konstruktiv ist ein Potenzialausgleich von der Tür und dem Gehäuse vorhanden. Ein Poten­zialausgleich von Flanschplatte und Gehäuse wird durch den Einsatz der mitgelieferten U-Klammer realisiert. Zusätzlich sind die Türen mit Bohrungen für Erdungsschrauben/Muttern ausgestattet, um eine systemgerechte Erdver­bindung vorzunehmen, wenn dies ausbaube­dingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montage­anleitung entsprechend montiert werden.
If there is the possibility of high pressures developing within the enclosure, the enclosure parts could burst. To counteract all associated dangers, the user must adopt appropriate safety measures.
A physical potential equalisation for the door and the enclosure is present. A potential equalisation for the gland plate and the enclosure is established by using the supplied U-brackets. The doors are also equipped with drilled holes for earthing screws/nuts in order to make a system-conform earth connection when this is required for confi guring.
All connections must be assembled in accordance with the assembly instructions.
Il est possible que des parties du co ret éclatent si des pressions élevées peuvent se développer au sein du co ret. L’utilisateur doit prendre les mesures de sécurité qui s’imposent pour contrecarrer les risques qui y sont liés.
L’équipotentialité entre le corps du co ret et sa porte s’e ectue mécaniquement. Une équipotentialité de la plaque passe-câbles et du bâti est réalisée grâce à la pose de la pince en U fournie. Les portes sont de plus équipées de perçages pour les vis / écrous de mise à la terre pour réaliser une mise à la terre dans les règles de l’art, si cela est nécessaire.
Toutes les liaisons doivent être montées conformément à la notice de montage.
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
䡲 Vermeiden Sie unnötig langes O enstehen
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit Schadsto en belastete Luft in den Schalt­schrank eindringen können. Die bestückte Montageplatte ist für den Transport zu sichern.
䡲 Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß verschlossen ist.
䡲 To prevent dust, humidity and air contami-
nated with pollutants from entering the enclosure, avoid leaving the doors open unnecessarily for a long time. The equipped mounting plate must be secured for transport.
䡲 After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
䡲 Évitez l’ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l’humidité ou de l’air chargé en polluants peut pénétrer dans le co ret électrique. La plaque de montage équipée doit être bloquée pour le transport.
䡲 Après les travaux sur le co ret électrique,
vérifi ez si la porte est correctement fermée.
23AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
9. Inspektion und Wartung
9. Inspection and maintenance
9. Inspection et entretien
Die Wartung muss regelmäßig in Abhängigkeit der Einsatz- und Umgebungsbedingungen, mindestens einmal jährlich durchgeführt und entsprechend dokumentiert werden.
Art und Umfang der durchzuführenden Arbeiten:
䡲 Die Scharniere der Türen werden auf Leicht-
gängigkeit überprüft und mit einem geeigne­ten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Das Schloss wird auf Leichtgängigkeit
überprüft. Alle beweglichen Verschlussteile werden mit einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Dichtungen im Andruckkantenbereich
müssen bei Beschädigung komplett ersetzt werden. Bei Beschädigung der Dichtung außerhalb der Andruckkanten ist i. d. R. noch eine ausreichende Dichtwirkung vorhanden.
䡲 Um Beschädigungen durch temperatur-
bedingtes Anfrieren der Dichtungen zu ver­hindern, können übliche Mittel wie Talkum, Vaseline oder Wachse eingesetzt werden. Alle Komponenten und Oberfl ächen werden auf äußere Beschädigungen untersucht.
䡲 Stahlschränke werden zusätzlich auf Korro-
sionsspuren untersucht. Eventuelle Beschä­digungen werden wie folgt repariert:
– Kleinfl ächige Schäden, die nur einen Teil
der Oberfl äche betre en (z. B. Kratzer): Oberfl äche an der beschädigten Stelle leicht anschleifen und alle Korrosions­spuren sowie alle Verschmutzungen entfernen. Je nach Größe der Beschä­digung entweder mit einem Lackstift, einem Pinsel oder mit der Lackspraydose den Rittal Ausbesserungslack aufbringen (alternativ: 2K-PUR Acryllack).
– Großfl ächige Schäden: Oberfl äche
gleichmäßig abreiben und mit Testbenzin reinigen; anschließend gesamte Fläche mit Rittal Ausbesserungslack überlackieren (alternativ: 2K-PUR Acryllack).
Maintenance must be performed at regular intervals depending on use and ambient conditions, at least once annually and docu­mented accordingly.
Nature and extent of the work to be performed:
䡲 The door hinges are checked for ease of
movement and sprayed with a suitable, water-free lubricant.
䡲 The lock is checked for ease of movement.
All moving closure parts are sprayed with a suitable, water-free lubricant.
䡲 Gaskets in the contact edge area must be
replaced completely if damaged. If the gas­ket is damaged outside the contact edges, the sealing e ect is still su cient as a rule.
䡲 Common agents such as talcum, vaseline or
wax can be used to prevent damage due to gaskets freezing because of low tempera­tures. All components and surfaces are examined for external damage.
䡲 Steel enclosures are also inspected for
traces of corrosion. Any damage is repaired as follows:
– Damage to small areas that a ect only a
part of the surface (e.g. scratches): Lightly sand o the surface at the damaged place and remove all traces of corrosion as well as all contamination. Depending on the degree of damage, apply the Rittal touch­up paint either with a paint stick, a brush or a spray paint can (alternative: 2K-PUR acrylic paint).
– Large area damage: Sand o the surface
uniformly and clean with white spirit; then paint over the entire surface with Rittal touch-up paint (alternative: 2K-PUR acrylic paint).
L’entretien doit être réalisé régulièrement en fonction des conditions d’exploitation et ambiantes, au minimum une fois par an, et consigné en conséquence.
Type et ampleur des travaux à réaliser :
䡲 En cas d’utilisation de charnières, leur
mobilité doit être vérifi ée et elles doivent être vaporisées avec un lubrifi ant sans eau.
䡲 La mobilité de la serrure est vérifi ée. Toutes
les pièces de fermeture mobiles sont vapori­sées avec un lubrifi ant sans eau adapté.
䡲 Les joints d’étanchéité doivent être rempla-
cés dans leur totalité en cas de dommages au niveau des zones d’arêtes d’étanchéité. Une étanchéité su sante est en règle générale encore assurée en cas de dom­mages du joint d’étanchéité hors des zones d’arêtes d’étanchéité.
䡲 Des produits courants comme le talc,
la vaseline ou la cire peuvent être utilisés pour empêcher les dommages dus aux joints d’étanchéité qui restent collés à cause du gel. Tous les composants et toutes les surfaces doivent être examinés afi n de véri­fi er qu’il n’y a pas de dommages externes.
䡲 Les co rets en acier sont de plus inspectés
pour vérifi er qu’il n’y a pas de traces de cor­rosion. Les détériorations éventuelles doivent être réparées de la manière suivante :
– Dommages de petite superfi cie qui ne
concernent qu’une partie de la surface (p. ex. rayures) : poncer légèrement la surface à l’endroit endommagé et ôter toutes les traces de corrosion et de saleté. Selon la taille des dommages, appliquer la peinture de retouche Rittal soit avec un crayon pour retouches, un pinceau ou une bombe de peinture (ou aussi avec de la peinture acrylique 2K-PUR).
– Dommages de grande superfi cie : poncer
uniformément la surface et la nettoyer avec du white-spirit ; appliquer ensuite la peinture de retouche Rittal sur l’ensemble de la surface (ou avec de la peinture acrylique 2K-PUR).
10. Lagerung
10. Storage
10. Stockage
Bei der Lagerung des Gehäuses ist zu beachten, dass
䡲 die Umgebungstemperatur nicht höher
als +80°C ist.
䡲 die Umgebungstemperatur nicht niedriger
als –20°C ist.
䡲 die relative Luftfeuchte nicht 50 % bei +40°C
übersteigt (bei niedrigeren Temperaturen dürfen höhere Luftfeuchtewerte zugelassen werden).
24 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
When storing the enclosure, ensure that
䡲 the ambient temperature is not higher than
+80°C.
䡲 the ambient temperature is not lower than
–20°C.
䡲 the relative humidty does not exceed 50% at
+40°C (higher humidity levels are permitted at lower temperatures).
Pour le stockage du co ret, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante ne soit pas
supérieure à +80°C.
䡲 la température ambiante ne soit pas
inférieure à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse
pas 50% à +40°C (des taux d’humidité supérieurs sont admissibles pour des températures plus basses).
11. Technische Daten
11. Technical specifi cations
11. Caractéristiques techniques
Abmaße
Dimensions
Best.-Nr. Model No. Référence
1032.500 200 300 120 7,20 2,0
1035.500 200 300 155 9,30 2,0
1036.500 300 300 155 13,95 2,0
1033.500 300 300 210 18,90 2,0
1034.500 300 400 210 25,20 2,0
1030.500 380 300 155 17,67 2,0
1031.500 380 300 210 23,94 2,0
1045.500 400 500 210 42,00 2,0
1380.500 380 380 210 30,32 2,0
1038.500 380 600 210 47,88 2,5
1338.500 380 600 350 79,80 2,5
1050.500 500 500 210 52,50 2,5
1350.500 500 500 300 75,00 2,5
1039.500 600 380 210 47,88 2,0
1339.500 600 380 350 79,80 2,0
1037.500 400 800 300 96,00 2,5
1057.500 500 700 250 87,50 3,0
1060.500 600 600 210 75,60 2,5
1054.500 600 600 250 90,00 2,5
1360.500 600 600 350 126,00 2,5
1076.500 600 760 210 95,76 3,0
1376.500 600 760 350 159,60 3,0
1058.500 600 800 250 120,00 3,0
1077.500 760 760 210 121,30 3,0
1073.500 760 760 300 173,28 3,0
1055.500 800 600 300 144,00 2,5
1090.500 600 1000 250 150,00 3,0 2500 2000 250
1180.500 800 1000 300 240,00 3,0
1100.500 1000 760 210 159,60 3,0
1130.500 1000 760 300 228,00 3,0
1110.500 1000 1000 300 300,00 3,0
1260.500 600 1200 300 216,00 3,0
1280.500 800 1200 300 288,00 3,0
1213.500 1000 1200 300 360,00 3,0
1114.500 1000 1400 300 420,00 3,0
Breite Width
Largeur
(mm)
Dimensions
Höhe
Height
Hauteur
(mm)
Tiefe
Depth
Profondeur
(mm)
Volumen
Volume Volume
(l)
Ausführung der Montageplatte
Mounting plate design
Caractéristiques de la
plaque de montage
Dicke Thickness Épaisseur
(mm)
Gesamt
Total
Totale
900 600 250
1300 1000 250
1500 1200 250
1800 1500 250
2500 2000 400
3000 2500 400
Belastung
Load
Charge
(N)
Montageplatte
Mounting plate
Plaque de montage
Tür
Door
Porte
25AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
11. Schutzgrade
11. Degrees of protection
11. Indices de protection
Best.-Nr. Model No. Référence
IP
1)
Schutzgrad/Degree of protection/Indice de protection
2)
IK
Type
1030.500 66 08 4
1031.500 66 08 4
1032.500 55 08 12
1033.500 66 08 4
1034.500 66 08 4
1035.500 55 08 12
1036.500 66 08 4
1037.500 66 08 4
1038.500 66 08 4
1039.500 66 08 4
1045.500 66 08 4
1050.500 66 08 4
1054.500 66 08 4
1055.500 66 08 4
1057.500 66 08 4
1058.500 66 08 4
1060.500 66 08 4
1073.500 66 08 4
1076.500 66 08 4
1077.500 66 08 4
1090.500 66 08 4
1100.500 55 08 12
1110.500 55 08 12
1114.500 55 08 12
1130.500 55 08 12
1180.500 66 08 4
1213.500 55 08 12
1260.500 66 08 4
1280.500 66 08 4
1338.500 66 08 4
1339.500 66 08 4
1350.500 66 08 4
1360.500 66 08 4
1376.500 66 08 4
1380.500 66 08 4
3)
1)
Nach DIN EN 60 529 / To DIN EN 60 529 / Selon la norme DIN EN 60 529
2)
Nach IEC 62262 / To IEC 62262 / Selon la norme CEI 62262
3)
Nach UL 50 e / To UL 50 e / Selon la norme UL 50 e
26 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
11. Verlustleistung
11. Heat loss
11. Puissance dissipée
Best.-Nr. Model No. Référence
1032.500 20 23 15
1030.500 36 41 28
1031.500 42 47 31
1033.500 36 40 25
1034.500 45 51 33
1035.500 23 26 17
1036.500 30 34 23
1037.500 116 130 85
1038.500 73 83 55
1039.500 70 80 54
1045.500 65 74 48
1050.500 76 87 58
1054.500 108 124 84
1055.500 146 167 112
1057.500 108 123 83
1058.500 136 157 108
1060.500 100 116 79
1073.500 169 195 132
1076.500 121 141 98
1077.500 145 171 119
1090.500 165 191 131
1100.500 182 215 151
1110.500 260 304 210
1114.500 345 407 285
1130.500 208 242 165
1180.500 220 255 175
1213.500 303 355 248
1260.500 210 242 164
1280.500 256 298 206
1338.500 97 107 68
1339.500 94 103 66
1350.500 91 102 66
1360.500 130 145 95
1376.500 155 175 116
1380.500 51 57 37
Watt/Watt/Watt (W)
(Delta T = 20 K)
27AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
12. Ersatzteile
12. Spare parts
12. Pièces de rechange
Eine aktuelle Übersicht fi nden Sie auf www.rittal.de.
13. Garantie
13. Guarantee
13. Garantie
Es gelten die in den Verkaufs- und Lieferbe­dingungen der jeweiligen Rittal Vertriebs- und Tochtergesellschaften genannten Bedingun­gen.
A current overview is available at www.rittal.com.
The conditions named in the sales and delivery conditions of the associated Rittal agents and subsidiaries apply.
Un état actualisé est disponible sur le site internet www.rittal.fr.
Les conditions générales de vente des repré­sentations et fi liales Rittal sont contractuelles.
14. Kundendienstadressen
14. Customer services addresses
14. Coordonnées des services après-vente
Headquarter Deutschland Headquarters Germany Siège en Allemagne
RITTAL GmbH & Co. KG Auf dem Stützelberg D-35745 Herborn Phone +49(0)2772 505-1855 Fax +49(0)2772 505-1850 E-mail: service@rittal.de
Service-HUB USA Service HUB USA Plateforme de service aux États-Unis
RITTAL Corporation 801 State Route 55 Dock 25 Urbana, OH 43078 Phone +1 800 477 4000, option 3 E-mail: service@rittal.us www.rittal-corp.com
28 AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
Service-HUB Brasilien Service HUB Brazil Plateforme de service au Brésil
RITTAL Sistemas Eletromecânicos Ltda. Av. Cândido Portinari, 1174 Vila Jaguara 05114-001 São Paulo - SP Phone +55 (11) 3622 2361 Fax +55 (11) 3622 2399 E-mail: service@rittal.com.br
Service-HUB China Service HUB China Plateforme de service en Chine
RITTAL Electro-Mechanical Technology Co. Ltd. No. 1658, Minyi Road Songjiang District Shanghai, 201612 Phone +86 21 5115 7799-213 Fax +86 21 5115 7788 E-mail: service@rittal.cn
Service-HUB Indien Service HUB India Plateforme de service en Inde
RITTAL India Pvt. Ltd. Nos. 23 & 24, KIADB Industrial Area Veerapura Doddaballapur-561 203 Bengaluru District Phone +91 (80) 22890792 Fax +91 (80) 7623 343 E-mail: service@rittal-india.com
◾ Enclosures ◾ Power Distribution ◾ Climate Control ◾ IT Infrastructure ◾ Software & Services
You can fi nd the contact details of all Rittal companies throughout the world here.
www.rittal.com/contact
06.2016/336713/D-0000-00000646REV00
Loading...