11. Technical specifi cations/
Degrees of protection/
Heat loss 25 – 27
12. Spare parts 28
13. Guarantee 28
14. Customer services addresses 28
Page
1. Remarques relatives
à la documentation 3
1.1 Certifi cation CE 3
1.2 Conservation des documents 3
1.3 Symboles utilisés 3
1.4 Autres documents applicables 3
1.5 Renvois à la norme 3
2. Consignes de sécurité 4 – 6
3. Description du co ret 7 – 10
3.1 Utilisation correcte du co ret 7 – 8
3.2 Description fonctionelle et éléments 9
3.3 Composition de la livraison 10
4. Montage et implantation 11 – 21
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation 11
4.2 Charnières réversibles,
co ret à une porte 12
4.3 Charnières réversibles,
co ret à deux portes 13
4.4 Remplacement serrure à came 14
4.5 Remplacement tringlerie à crémone 15
4.6 Montage de la plaque de montage 16
4.7 Mise à la terre et équipotentialité 17
4.8 Montage de la plaque passe-câbles 18
4.9 Obturateurs 19
4.10 Fixation murale 20
5. Transport 21 – 22
6. Installation 23
7. Mise à la terre et
équipotentialité 23
8. Utilisation 23
9. Inspection et entretien 24
10. Stockage 24
11. Caractéristiques techniques /
Indices de protection /
Puissance dissipée 25 – 27
12. Pièces de rechange 28
13. Garantie 28
14. Coordonnées des services
après-vente 28
2AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
1. Hinweise zur Dokumentation
1. Notes on documentation
1. Remarques relatives à la documentation
Die Montageanleitung richtet sich an alle
Personen, die über eine entsprechende
Fachausbildung verfügen, um Schaltschränke
normgerecht mit elektrischen, elektronischen,
mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln auszurüsten, am Bestimmungsort
aufzustellen bzw. zu montieren und betriebsfertig anzuschließen. Die Bedienungs anleitung
richtet sich an das Bedienpersonal und
entsprechend ausgebildete Fachkräfte für
elektrotechnische und mechanische Instandhaltung.
1.1 CE-Kennzeichnung
Die Konformitätserklärung nach EN 62 208
steht als Download auf der Homepage von
Rittal zur Verfügung.
1.2 Aufbewahrung der Unterlagen
Der Sicherheitshinweis und der Einlegezettel
sind Teil des Produktes. Sie müssen dem
Anlagenbetreiber ausgehändigt werden.
Dieser übernimmt die Aufbewahrung, damit
die Unterlagen im Bedarfsfall zur Verfügung
stehen.
1.3 Verwendete Symbole
Beachten Sie folgende Sicherheits- und
sonstige Hinweise in der Anleitung:
Gefahr!
Unmittelbare Gefahr für Leib
und Leben.
Achtung!
Mögliche Gefahr für Produkt
und Umwelt.
1.4 Mitgeltende Unterlagen
Für die hier beschriebenen Schaltschränke
steht diese Montage- und Bedienungsanleitung als Download unter www.rittal.de zur
Verfügung. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen, übernehmen wir keine Haftung. Zusätzlich gelten auch
die Anleitungen des verwendeten Zubehörs.
1.5 Normative Verweise
Das Rittal Kompaktgehäuse AE entspricht
einer Vielzahl technischer Regelwerke,
wodurch das Gehäuse für unterschiedlichste
Märkte und Einsatzbereiche qualifi ziert ist. Eine
aktuelle Übersicht fi nden Sie beim Produkt auf
www.rittal.de.
The assembly instructions are aimed at all
persons who have an appropriate specialist
training to allow them to equip enclosures
to conform to standards with electrical,
electronic, mechanical or pneumatic operating
equipment, to place or install at the destination site and to connect ready to operate. The
operating instructions are for the operating
personnel and appropriately trained specialists
for electro-technical and mechanical maintenance.
1.1 CE labelling
The declaration of conformity according to
EN 62 208 can be downloaded from the Rittal
homepage.
1.2 Storing the documents
The safety notes and the accompanying note
are part of the product. They must be given to
the plant operator, who is then responsible for
the storage of the documents so that they are
readily available when needed.
1.3 Symbols used
Please observe the following safety
instructions and other notes in this guide:
Danger!
Immediate danger to life
and limb.
Caution!
Potential threat to the product
and its environment.
1.4 Other applicable documents
These installation instructions and operating
instructions for the described enclosures can
be downloaded from www.rittal.com. We cannot accept any liability for damage associated
with failure to observe these instructions. The
instructions for any accessories used also
apply.
1.5 Normative references
Because the Rittal AE compact enclosure
conforms to many technical regulations,
the enclosure is suitable for the widest-range
of markets and application areas. A current
overview for the product is available at
www.rittal.com.
La notice de montage s’adresse à toutes les
personnes qui possèdent les compétences
professionnelles correspondantes, pour équiper les co rets électriques avec du matériel
électrique, électronique, mécanique ou pneumatique dans le respect des normes, pour
les mettre en place ou les monter sur le lieu
d’exploitation et pour les raccorder pour leur
exploitation. La notice d’utilisation s’adresse
au personnel d’exploitation et aux spécialistes
formés en conséquence pour la maintenance
électrotechnique et mécanique.
1.1 Certifi cation CE
La déclaration de conformité selon la norme
EN 62 208 est disponible pour téléchargement
sur le site Internet de Rittal.
1.2 Conservation des documents
Les consignes de sécurité et la notice jointe
font partie du produit. Elles doivent être
remises à l’exploitant de l’installation. Celui-ci
les conservera de manière à ce qu’elles soient
disponibles en cas de besoin.
1.3 Symboles utilisés
Tenir compte des consignes de sécurité et
autres directives contenues dans cette notice :
Danger !
Risque de blessure grave,
voire mortelle.
Attention !
Danger éventuel pour le produit
et l’environnement.
1.4 Autres documents applicables
La présente notice de montage et d’utilisation
pour les co rets décrits ici peut être téléchargée sur le site internet www.rittal.fr. Nous
déclinons toute responsabilité en cas de dommages imputables à la non-observation des
instructions contenues dans ces documents.
Veuillez également tenir compte des instructions relatives aux accessoires utilisés.
1.5 Renvois à la norme
Le co ret compact AE Rittal répond à de
nombreuses normes techniques qui permettent au co ret d’être homologué pour divers
marchés et domaines d’application. Un état
actualisé est disponible sur le site internet
www.rittal.fr.
3AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
2. Sicherheitshinweise
2. Safety instructions
2. Consignes de sécurité
Warnung vor der
Schließbewegung von
mechanischen Teilen
einer Maschine/Einrichtung
Bei der Entwicklung des Kompaktschaltschranks AE wurden bereits im Konstruktionsstadium sicherheitskritische Punkte über eine Risikobewertung nach
DIN EN ISO 12100 bewertet und vermieden. Da sich einige wenige Restrisiken nicht ausschließen lassen, sind folgende Hinweise zu beachten.
Die Gehäuse müssen während Transport, Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert werden. Bei einem Nichtbeachten der Sicherheitshinweise besteht
die Möglichkeit der Gefahr für Gesundheit und Leben.
Warning against
closing movements
for mechanical parts
of a machine/device
During the development of the AE compact enclosure, as part of the design study, a risk evaluation according to DIN EN ISO 12100 was conducted to
evaluate and prevent safety-critical items. Because a few residual risks cannot be precluded, the following notes must be observed. The enclosure must
be secured against tilting during transport, assembly and confi guration. Danger to life and health in case of non-observance of the safety instructions.
Danger dû à la
fermeture des pièces
mécaniques d’une
machine / installation
Lors du développement du co ret compact AE, les points critiques pour la sécurité ont déjà été analysés et prévenus lors de la fabrication via une analyse
des risques selon la norme DIN EN ISO 12100. Les remarques suivantes sont à respecter car quelques risques résiduels ne peuvent pas être supprimés.
Lors du transport, du montage et de l’équipement, les co rets doivent être sécurisés pour ne pas basculer. Il est possible que la santé et la vie des personnes soient mises en danger en cas de non-respect des consignes de sécurité.
Waarschuwing voor
de sluitbeweging
van mechanische
onderdelen van een
machine/voorziening
Bij de ontwikkeling van de compacte kast AE zijn er al in de ontwerpfase veiligheidskritische punten vastgesteld en vermeden door middel van een
risico-evaluatie conform DIN EN ISO 12100. Omdat enkele resterende risico’s niet kunnen worden uitgesloten, dienen de volgende instructies in acht te
worden genomen. De behuizing dient tijdens het transport, de montage en de confi guratie te worden beveiligd tegen kantelen. Wanneer de veiligheidsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot een risico op letsel en overlijden.
Varning för
stängningsrörelse på
mekaniska delar i en
maskin/enhet
Vid utvecklingen av kompaktapparatskåp AE har säkerhetskritiska punkter utvärderats och undvikits redan på konstruktionsstadiet genom en riskbedömning enligt DIN EN ISO 12100. Eftersom vissa kvarvarande risker inte kan undvikas helt ska följande information observeras. Lådan måste säkras vid
transport, montage och installation så att den inte kan välta. Om säkerhetsanvisningarna inte följs kan det fi nnas risk för allvarliga skador eller dödsfall.
Prestare attenzione
alla chiusura delle
parti meccaniche di
una macchina o di un
dispositivo
Durante lo sviluppo degli armadietti compatti AE, già in fase di costruzione è stata eseguita una valutazione del rischio secondo la norma
DIN EN ISO 12100 volta a identifi care gli aspetti critici legati alla sicurezza ed eliminare eventuali pericoli. Dal momento che non è possibile escludere altri
rischi, è necessario attenersi alle seguenti istruzioni. Gli armadietti devono essere fi ssati durante il trasporto e le operazioni di montaggio/allestimento per
evitare che si ribaltino. L’inosservanza delle avvertenze di sicurezza può comportare gravi lesioni personali, anche mortali.
Atención, movimiento
de cierre de componentes mecánicos
en una máquina/
instalación
Durante el desarrollo del armario compacto AE ya se evaluaron y subsanaron los puntos críticos para la seguridad a través de una valoración de riesgo
según DIN EN ISO 12100. Puesto que algunos riesgos residuales no pueden evitarse, deben tenerse en cuenta las siguientes advertencias. Las cajas
deben asegurarse durante el transporte, el montaje y el equipamiento con el fi n de evitar el vuelco. Ignorar las advertencias de seguridad puede comportar
riesgos para la salud y la vida de las personas.
Varoitus koneen/
laitteen mekaanisten
osien sulkuliikkeestä
AE-kompaktikytkentäkaappien kehityksessä on otettu jo suunnitteluvaiheessa huomioon turvallisuuden kannalta kriittiset pisteet DIN EN ISO 12100:n
mukaisen riskiarvioinnin perusteella, ja niitä on vältetty. Koska joitakin jäännösriskejä ei voi välttää, on noudatettava seuraavia ohjeita. Kotelo on kiinnitettävä
kuljetuksen sekä asennuksen ja purkamisen aikana kaatumisen estämiseksi. Mikäli turvallisuusohjeita ei noudateta, saattaa aiheutua vaara terveydelle ja
hengelle.
Advarsel mod
lukkebevægelse af
mekaniske dele i en
maskine/indretning
Ved udviklingen af det kompakte kontaktskab (AE) blev der i konstruktionsfasen foretaget en risikovurdering af sikkerhedskritiske punkter jf.
DIN EN ISO 12100, som herefter blev undgået. Det er ikke muligt at udelukke enkelte restrisici, hvorfor følgende anvisninger skal overholdes.
Kabinetterne skal vippesikres ved transport, opstilling og udbygning. Manglende overholdelse af sikkerhedsanvisningerne udgør en sundhedsrisiko
og livsfare.
Warnung vor sich
bewegenden mechanischen Teilen
Warning against
independently moving
parts
Danger dû à des
pièces mécaniques
mobiles
Waarschuwing voor
bewegende mechanische onderdelen
Varning för rörliga
mekaniska delar
Prestare attenzione
alle parti meccaniche
in movimento
Atención, componentes mecánicos en
movimiento
Varoitus liikkuvista
mekaanisista osista
Advarsel mod
uafhængigt
bevægelige dele
2. Veiligheidsvoorschriften
2. Säkerhetsinstruktioner
2. Avvertenze di sicurezza
Die Anleitung ist zu
lesen
The instructions must
be read
La notice doit être lue
Lees de gebruiksaanwijzing
Bruksanvisningen
måste läsas
Leggere le istruzioni
Leer el manual de
instrucciones
Lue käyttöohjeet
Vejledningen skal
læses
Aufsteigen auf eine
Fläche ist verboten
Climbing on surfaces
is prohibited
Il est interdit de
marcher sur toute
surface
Het is verboden het
oppervlak te betreden
Förbjudet att stå på
maskinens ytor
Divieto di salire sulla
superfi cie
Prohibido subirse a
una superfi cie
Nousu päälle on
kielletty
Det er forbudt at
klatre på maskinens
overfl ader
2. Advertencias de seguridad
2. Turvallisuusohjeet
2. Sikkerhedsanvisninger
Installation durch
Elektro-Fachkraft
Installation by
specialist electricians
Installation par un
électricien confi rmé
Installatie door elektrotechnisch personeel
Ska installeras av
behörig elektriker
L’installazione deve
essere eseguita da un
elettricista qualifi cato
Instalación a realizar
por un técnico
electricista cualifi cado
Asennuksen saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen
Skal installeres af
uddannet elektriker
Installation durch
Mechanik-Fachkraft
Installation by
specialist mechanics
Installation par un
mécanicien confi rmé
Installatie door
monteur
Ska installeras av
behörig montör
L’installazione deve
essere eseguita da un
meccanico qualifi cato
Instalación a realizar
por un técnico
mecánico cualifi cado
Asennuksen saa suorittaa vain mekaniikkaalan ammattilainen
Skal installeres af
uddannet mekaniker
4AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
Agus an dhúthchásáil AE á forbairt, rinneadh measúnú riosca chun pointí criticiúla don tsábháilteacht a mheas mar chuid den chéim tógála de réir
DIN EN ISO 12100 agus cuireadh cosc air. Toisc nárbh fhéidir mionrioscaí iarmharacha a chur as an áireamh, ní mór na treoracha seo a leanas a leanúint.
Ní mór an chásáil a dhaingniú agus í á hiompar, á cóimeáil agus á cumrú, lena chinntiú nach dtiontóidh sí. Tá baol ann do shláinte agus beatha an duine
mura leantar na treoracha seo.
Uwaga na zamykające
się części mechaniczne maszyny lub
urządzenia
Krytyczne pod względem bezpieczeństwa punkty projektu obudowy sterowniczej Kompakt AE zostały wyeliminowane już w fazie konstruowania
dzięki analizie ryzyka wg normy DIN EN ISO 12100. Ponieważ nie można wykluczyć niektórych pozostałych zagrożeń, należy przestrzegać poniższych
wskazówek. Podczas transportu, montażu i konfi guracji obudowa musi być zabezpieczona przed przewróceniem. Nieprzestrzeganie wskazówek
bezpieczeństwa może spowodować niebezpieczeństwo dla życia i zdrowia.
Výstraha před rizikem
úrazu ruky
Při vývoji kompaktní rozváděčové skříně AE byly již ve stádiu konstrukce na základě hodnocení rizik podle DIN EN ISO 12100 hodnoceny a odvráceny
bezpečnostně kritické body. Protože není možno některá minimální zbytková rizika vyloučit, je nutno respektovat následující pokyny. Během přepravy,
montáže a konfi gurace musí být skříňky zajištěny proti převrácení. Důsledkem nerespektování bezpečnostních pokynů může být ohrožení zdraví a života.
Предупреждение
за движение от
затварящи се
механични части на
машина/оборудване
При проектирането и разработването на компактния разпределителен шкаф AE, са оценени и избегнати критичните точки по отношение на
безопасността чрез оценка на риска съгласно DIN EN ISO 12100. Тъй като някои остатъчни рискове не могат да се изключат, трябва да се
спазват указанията от производителя. Корпусите трябва да се осигурят срещу преобръщане по време на транспортиране, монтаж и демонтаж.
При неспазване на инструкциите за безопасност съществува потенциална опасност за здравето и живота.
Предупреждение
об опасности
при закрывании
механических частей
машины/установки
При разработке компактного распределительного шкафа AE в ходе оценки рисков согл. DIN EN ISO 12100 уже на стадии конструирования
были оценены и минимизированы факторы, влияющие на безопасность. Так как некоторые остаточные риски исключить не возможно, следует
принять во внимание следующие указания. Во время транспортировки и монтажа корпуса должны быть зафиксированы от опрокидывания.
При несоблюдении мер безопасности возможна опасность для здоровья и жизни.
Προειδοποίηση
πριν από την κίνηση
κλειδώματος
μηχανικών μερών
μίας εγκατάστασης/
μηχανήματος
Τόσο κατά την εξέλιξη όσο και στο στάδιο κατασκευής του συμπαγούς ερμαρίου ζεύξεων AE, αξιολογήθηκαν και αποφεύχθηκαν σημεία που θέτουν σε
κίνδυνο την ασφάλεια με την εφαρμογή μίας διαδικασίας αξιολόγησης κινδύνων κατά το DIN EN ISO 12100. Επειδή ορισμένοι ελάχιστοι κίνδυνοι δεν
μπορούν να αποκλειστούν τελείως, θα πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω υποδείξεις. Τα περιβλήματα πρέπει να ασφαλίζονται από ενδεχομένη ανατροπή
κατά τη μεταφορά, την τοποθέτηση και την αφαίρεση. Εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή και την υγεία.
Avertizare cu privire la
mișcarea de închidere
a pieselor mecanice
ale unei mașini/ale
unui dispozitiv
La dezvoltarea dulapurilor compacte AE au fost evaluate și prevenite punctele critice din punct de vedere al siguranței, încă din faza de proiectare,
prin intermediul unei evaluări a riscurilor, conform DIN EN ISO 12100. Deoarece nu pot fi excluse unele riscuri reziduale, trebuie respectate următoarele
instrucțiuni. Carcasele trebuie să fi e asigurate împotriva căderii în timpul transportului, instalării și demontării. La nerespectarea instrucțiunilor de siguranță,
există posibilitatea periclitării sănătății și a vieții.
Upozorenje na
uklopno kretanje
mehaničkih dijelova
stroja/uređaja
Pri razvoju kompaktnog rasklopnog ormara AE već su u u fazi izvedbe procijenjene i izbjegnute sigurnosno osjetljive točke na temelju procjene rizika
sukladno normi DIN EN ISO 12100. Budući da nije moguće isključiti malobrojne preostale rizike, potrebno je pridržavati se sljedećih uputa.
Kućišta se moraju prilikom transporta, montaže i demontaže osigurati od prevrtanja. U slučaju nepridržavanja sigurnosnih uputa moguća je opasnost po
zdravlje i život.
Rabhadh:
Comhpháirteanna
meicniúla
gluaisteachta
Uwaga na ruchome
części mechaniczne
Výstraha; Rozmačkání
Предупреждение
за движещи се
механични части
Предупреждение
об опасности
движущихся
механических частей
Προειδοποίηση από
κινούμενα μηχανικά
μέρη
Avertisment cu privire
la piesele mecanice
afl ate în mișcare
Upozorenje na
mehaničke dijelove
koji su u pokretu
2. Bezpečnostní pokyny
2.
Инструкции за безопасност
2. Меры безопасности
Ní mór an treoirleabhar a léamh
Przeczytać instrukcję
Odkaz na instrukce
návodu k
použití/brožury
Прочетете
ръководството
Прочитать
руководство
Απαιτείται το
διάβασμα των οδηγιών
A se citi manualul
Pročitajte upute
Tá cosc ar dhreapadh
ar an dromchla
Zakaz wchodzenia na
powierzchnię
Nešlapat na povrh
Качването върху
повърхностите е
забранено
Становиться
на поверхность
запрещается
Απαγορεύεται η
ανάβαση σε μία
επιφάνεια
Urcarea pe o
suprafață este
interzisă
Zabranjeno je penjanje
na površinu
2. Υποδείξεις ασφαλείας
2. Instrucțiuni de siguranță
2. Sigurnosne upute
Ní cheadaítear ach
amháin do leictreoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
elektryka
Instalace vyžaduje
elektro odbornost
Монтажът се
извършва от
електротехник
Установка силами
специалистов по
электрике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
ηλεκτρολόγο
Instalarea se va face
de un electrician
califi cat
Instalaciju smije
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
električarske radove
Ní cheadaítear ach
amháin do meicneoir
cáilithe é a shuiteáil
Instalacja przez
mechanika
Instalace odborným
mechanikem
Монтажът се
извършва от
механик
Установка силами
специалистов по
механике
Εγκατάσταση από
εκπαιδευμένο
μηχανικό
Instalarea se va
face de un mecanic
califi cat
Instalaciju smije
provesti samo
ovlašteno stručno
osoblje za
mehaničarske radove
5AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
2. Biztonsági tudnivalók
2. Saugos nurodymai
2. Ohutusteatis
Gép/berendezés
mechanikai részeinek
zárómozgására
történő fi gyelmeztetés
Az AE kompakt kapcsolószekrény fejlesztésekor a biztonságtechnikailag kritikus pontokat már a konstrukció stádiumában a DIN EN ISO 12100 szerinti
kockázatértékeléssel kiértékeltük, és ezeket elkerültük. Mivel néhány fennmaradó kockázat nem zárható ki, a következő tudnivalókat kérjük fi gyelembe
venni. A házakat szállítás, fel- és kiépítés során feldőlés ellen biztosítani kell. A biztonsági tudnivalók fi gyelmen kívül hagyása esetén sérülés- és életveszély
áll fenn.
Įspėjimas dėl
mašinos/ įrenginio
mechaninių dalių
judėjimo,
užsidarymo metu
Projektuojant kompaktinę skirstomąją spintą AE atlikus rizikos vertinimą pagal DIN EN ISO 12100 jau konstravimo etape buvo įvertinta rizika, atsižvelgta
į saugos reikalavimus ir imtasi priemonių pašalinti galimus pavojus. Kadangi kai kurių liekamųjų pavojų pašalinti negalima, reikia laikytis toliau pateiktų
nurodymų. Transportuojant, statant ir montuojant korpusus reikia fi ksuoti, kad neapvirstų. Nesilaikant saugos nurodymų kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Hoiatus masina/
seadme mehhaaniliste
osade sulgemisliikumise eest
Kompaktse lülituskapi AE arendamisel hinnati juba ehitusstaadiumis ohutuskriitiliste punktide suhtes DIN EN ISO 12100 kohase riskianalüüsiga.
Kuna mõningaid riske ei ole siiski võimalik välistada, tuleb järgida järgmisi juhiseid. Korpused peavad transportimise, kokkupaneku ja lahtivõtmise ajal olema
ümberkukkumise suhtes kindlustatud. Ohutusjuhiste järgimata jätmisel võib esineda oht tervisele ja elule.
Uzmanieties iekārtas/
mašīnas mehānisko
daļu aizvēršanās laikā
Drošības riski tika izvērtēti un novērsti jau AE sērijas kompaktā elektroskapja izstrādes un konstruēšanas posmā, veicot risku analīzi atbilstoši
DIN EN ISO 12100. Tā kā nav iespējams izslēgt dažus atlikušos riskus, lūdzu, ņemiet vērā tālāk minētās prasības. Transportēšanas, montāžas un
demontāžas laikā korpuss jānodrošina pret apgāšanos. Neievērojot drošības prasības, var tikt apdraudēta veselība un dzīvība.
Opozorilo pred
zapiranjem mehanskih
delov stroja/naprave
Pri razvijanju kompaktne stikalne omarice AE so bili že v fazi izdelave ovrednoteni in odpravljeni varnostno kritični vidiki ocene tveganja v skladu s standardom DIN EN ISO 12100. Nekaterih ostalih tveganj ni mogoče izključiti, zato je treba upoštevati naslednje napotke. Med transportom, postavljanjem in razstavljanjem je treba ohišja zavarovati tako, da se ne morejo prevrniti. Če ne upoštevate varnostnih napotkov, se lahko pojavi nevarnost za zdravje in življenje.
Dávajte pozor na
zatvárací pohyb
mechanických častí
stroja/zariadenia
Pri vývoji kompaktnej rozvodnej skrine AE boli už v konštrukčnom štádiu vyhodnotené kritické body z hľadiska bezpečnosti na základe posúdenia rizika
v zmysle normy DIN EN ISO 12100, čím sa predišlo ich výskytu. Keďže nie je možné vylúčiť výskyt malého počtu zvyškových rizík, je nutné dodržiavať
nasledovné pokyny. Kryty musia byť počas prepravy, montáže a demontáže zabezpečené proti prevráteniu. V prípade nerešpektovania bezpečnostných
pokynov môže dôjsť k ohrozeniu zdravia a života.
Cuidado quando as
partes mecânicas de
uma máquina/instalação se fecham
Durante a fase de projeto da caixa AE, foi realizada uma avaliação dos riscos segundo a norma DIN EN ISO 12100 para analisar e evitar aspetos críticos
para a segurança. Como não é possível descartar alguns riscos residuais, é necessário seguir as instruções abaixo. Fixar as caixas durante o transporte,
a montagem e a confi guração para que não possam cair. Existe um potencial risco de vida ou de danos para a saúde se as instruções de segurança não
forem seguidas.
Twissija dwar l-għeluq
ta’ partijiet mekkaniċi
ta’ magna/tagħmir
Fl-istadju tal-kostruzzjoni fl -iżvilupp tal-armarju kompatt ta’ kontroll AE, diġà ġew evalwati u evitati punti ta’ sigurtà kritiċi permezz ta’ valutazzjoni tar-riskju
skont DIN EN ISO 12100. Peress li din ma eskludietx ċerti riskji residwi, l-istruzzjonijiet li ġejjin għandhom jiġu osservati. Matul it-trasport, l-installazzjoni u
l-iżmuntar, wieħed għandu jiżgura li l-kejsing ma jaqax. Jekk wieħed ma jsegwix dawn l-istruzzjonijiet ta’ sigurtà jista’ jkun hemm riskju għas-saħħa u l-ħajja
tal-bniedem.
Mozgó mechanikai
részekre történő fi gyelmeztetés
Įspėjimas dėl judančių
mechaninių dalių
Hoiatus liikuvate
mehhaaniliste osade
eest
Uzmanieties no
kustīgām mehāniskām
daļām
Opozorilo pred
premikajočimi se
mehanskimi deli
Dávajte pozor na
pohyblivé mechanické
časti
Cuidado com as
partes mecânicas
móveis
Twissija dwar partijiet
mekkaniċi li jiċċaqilqu
2. Drošības prasības
2. Varnostni napotki
2. Bezpečnostné pokyny
Az utasítást el kell
olvasni
Skaityti instrukciją
Lugeda kasutusjuhendit
Izlasiet instrukciju
Preberite navodila
Prečítajte si návod
Ler as instruções
Il-manwal għandu
jinqara
A felületre lépni tilos
Draudžiama lipti ant
paviršiaus
Pinna peale astumine
on keelatud
Aizliegts kāpt uz
virsmas
Vzpenjanje na
površino je prepovedano
Je zakázané
vystupovať na plošinu
É proibido subir para a
superfície
Mhuwiex permess li
wieħed jirfes fuq żona
2. Instruções de segurança
2. Struzzjonijiet ta'
prekawzjoni
A szerelést elektromos
szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti elektrikas
Kvalifi tseeritud
elektriku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalifi cēts
elektriķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
elektrotehnična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný elektrotechnik
A instalação deve ser
feita por um técnico
eletricista especializado
Installazzjoni minn
elettriċista kwalifi kat/a
A szerelést mechanikus szakembernek kell
elvégeznie
Turi įrengti
mechanikas
Kvalifi tseeritud
mehhaaniku poolne
paigaldamine
Uzstādīšanu drīkst
veikt tikai kvalifi cēts
mehāniķis
Namestitev lahko
izvajajo samo usposobljeni strokovnjaki za
mehanična dela
Inštaláciu smie
vykonávať len
špecializovaný
mechanik
A instalação deve ser
feita por um técnico
mecânico especializado
Installazzjoni minn
mekkaniku kwalifi kat/a
6AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3. Beschrijving van het apparaat
3. Aggregatbeskrivning
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Rittal Produkte sind Leergehäuse für Niederspannungs-Schaltgerätekombinationen mit einer Bemessungsspannung von höchstens
1000 V AC oder 1500 V DC und Mess-, Steuer- und Regelungstechnik im Innenraum. Für besondere Anforderungen und für Freiluftaufstellung
muss die Eignung im Zweifelsfall durch Rittal bestätigt werden. Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Belastungsgrenzen sind einzuhalten.
3.1 Proper usage
These Rittal products are empty enclosures for low-voltage switchgear combinations with maximum rated voltage 1000 V AC or 1500 V DC,
and incorporate instrumentation and control systems. For special requirements and for outdoor installations, confi rmation of suitability must be
obtained from Rittal in case of doubt. The load limits specifi ed in the operating instructions must be observed.
3.1 Utilisation correcte du co ret
Ces produits Rittal sont des co rets vides pour des combinaisons de disjoncteurs basse tension de max. 1000 V AC ou 1500 V DC et des
équipements de contrôle et de régulation. Pour des applications spécifi ques ou pour une implantation en extérieur, en cas de doute, faites vérifi er
leur adéquation par Rittal. Les limites de charges indiquées dans la notice d’utilisation doivent être respectées.
3.1 Voorgeschreven gebruik
Deze Rittal-producten zij n lege behuizingen voor laagspanningsschakelinrichtingen met een nominale spanning van maximaal 1000 V AC of
1500 V DC en meet-, besturings- of regeltechnische elementen voor gebruik binnenshuis. Voor bij zondere vereisten en gebruik in de open lucht
dient de geschiktheid bij twij fel door Rittal te worden bevestigd. De in de gebruiksaanwij zing aangegeven belastingsgrenzen dienen in acht te
worden genomen.
3.1 Ändamålsenlig användning
Dessa Rittal-produkter är tomma skåp för lågspänningsfördelningskombinationer med märkspänning på högst 1000 V AC eller 1500 V DC och
intern mät-, styr- och regleringsteknik. Vid särskilda förutsättningar och vid uppställning utomhus måste Rittal i tveksamma fall intyga produkternas lämplighet. De belastningsgränser som anges i bruksanvisningen måste observeras.
3. Descrizione del prodotto
3. Descripción del aparato
3. Laitteen kuvaus
3. Komponentbeskrivelse
3. Cur síos ar an ngléas
3. Opis urządzenia
3. Popis zařízení
3. Описание на оборудването
3.1 Uso conforme
Questi prodotti Rittal sono essenzialmente dei contenitori vuoti per l’installazione di apparecchiature assiemate di protezione e di manovra per
bassa tensione con una tensione nominale max. 1000 V AC o 1500 V DC, nonché di apparecchi di misurazione, comando e regolazione. Per
applicazioni speciali o per l’installazione out door, in caso di dubbi è necessaria la conferma dell’idoneità all’uso da parte di Rittal. Occorre inoltre
rispettare i limiti di carico specifi cati nel manuale d’uso.
3.1 Utilización conforme a la normativa
Estos productos Rittal son cajas vacías para conjuntos de aparamenta de baja tensión con una tensión máxima de 1000 V c.a. o 1500 V c.c. y
para la técnica de medición, mando y regulación en interiores. Para aplicaciones especiales y para la ubicación en el exterior debe solicitarse la
conformidad de Rittal. Deben mantenerse los límites de carga indicados en las instrucciones de mando.
3.1 Määräystenmukainen käyttö
Nämä Rittal-tuotteet ovat tyhjiä koteloita pienjännite-kytkentälaiteyhdistelmille, joiden mittausjännite on enintään 1 000 V AC tai 1 500 V DC ja
joiden sisällä on mittaus-, ohjaus- ja säätötekniikkaa. Erityisiä vaatimuksia varten ja asennettaessa ulkotiloihin soveltuminen on varmistettava
Rittalilta. Käyttöohjeissa mainittuja kuormitusrajoja on noudatettava.
3.1 Korrekt brug
Disse Rittal-produkter er tomme indkapslinger til kombinationer af lavspændings-tavleanlæg med en mærkespænding på maks. 1.000 V AC eller
1.500 V DC samt malings-, styrings- og reguleringsteknik til indendørs brug. Ved særlige anvendelseskrav og udendørs opstilling skal egnetheden
i tvivlstilfælde bekræftes af Rittal. Belastningsgrænserne i brugsvejledningen skal altid overholdes.
3.1 Úsáid cheart
Cásáil fholamh le haghaidh lascthrealaimh íseal-vóltais le vóltais rátáilte níos airde nó is ionann le 1000 V AC nó 1500 V DC agus ionstraimíocht
agus teicneolaíocht rialaithe i dtimpeallacht faoi dhíon atá sa táirgí Rittal seo. I gcás riachtanas speisialta agus suiteála lasmuigh, ní mór dul i
dteagmháil le Rittal agus deimhniú a fháil uainn go bhfuil an táirge oiriúnach chuige sin. Ní mór na teorainneacha lóid sa lámhleabhar oibriúcháin a
chomhlíonadh.
3.1 Użycie zgodnie z przeznaczeniem
Opisywane tutaj produkty Rittal to puste obudowy do rozdzielnic i sterownic niskonapięciowych o napięciu znamionowym nieprzekraczającym
1000 V AC lub 1500 V DC, a także do urządzeń pomiarowych sterujących i regulujących wewnątrz budynków. Przydatność do szczególnych
wymagań oraz do instalacji na wolnym powietrzu wymagają potwierdzenia przez Rittal. Podane w instrukcji obsługi granice obciążeń muszą być
przestrzegane.
3.1 Řádné používání
Tyto výrobky společnosti Rittal jsou prázdné skříně pro rozváděče nízkého napětí, jejichž jmenovité napětí nepřekračuje 1 000 V AC, nebo
1 500 VDC a měřicí, řídicí a regulační techniku ve vnitřních prostorách. V případě speciálních požadavků a instalace ve venkovním prostředí musí
společnost Rittal při pochybnostech potvrdit vhodnost takového použití. Při instalaci musí být dodrženy meze zatížení uvedené v návodu.
3.1 Употреба по предназначение
Тези продукти на Rittal представляват празни корпуси за комбинации от комутационни устройства за ниско напрежение с номинално
напрежение до максимум 1000 V AC или 1500 V DC, както и за контролно-измервателна апаратура разположена в закрито помещение.
В случай на специални изисквания за монтаж на открито, моля консултирайте се с Rittal за потвърждение относно пригодността на
продукта. Посочените в ръководството за експлоатация допустими граници на натоварване трябва да се спазват.
7AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Описание устройства
3. Περιγραφή συσκευών
3. Descrierea dispozitivului
3. Opis uređaja
3. A készülék leírása
3.1 Условия применения
Данные продукты Rittal являются пустыми корпусами для низковольтных комплектных устройств с номинальным напряжением
максимум 1000 В AC или 1500 В DC, а также для оборудования измерения и управления для установки внутри помещений. При
наличии особых требований, а также при наружной установке в случае наличия сомнений необходимо получить подтверждение Rittal.
Необходимо соблюдать диапазон нагрузок, указанный в руководстве по эксплуатации.
3.1 Προβλεπόμενη χρήση
Αυτά τα προϊόντα Rittal είναι άδεια ερμάρια για την τοποθέτηση συνδυασμών διατάξεων διακοπτών χαμηλής τάσης με τάση μέτρησης έως και
1000 V AC ή 1500 V DC, καθώς και για συστήματα μέτρησης, ελέγχου και ρυθμίσεων σε εσωτερικούς χώρους. Για ειδικές απαιτήσεις και για την
τοποθέτηση σε εξωτερικούς χώρους ενδεχομένως να χρειαστεί η επιβεβαίωση της καταλληλότητας από την Rittal. Πρέπει να τηρηθούν τα όρια
φορτίων και καταπονήσεων που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού.
3.1 Utilizarea conformă cu destinația
Aceste produse Rittal sunt carcase goale pentru combinații de dispozitive de comutare la joasă tensiune, cu o tensiune nominală de maxim
1000 V c.a. sau 1500 V c.c. și care înglobează tehnologii de măsurare, control și reglare în spațiul interior. Pentru cerințe speciale și pentru instalarea în aer liber, în cazul în care aveți nelămuriri, trebuie să fi e confi rmat caracterul adecvat împreună cu fi rma Rittal. Trebuie respectate limitele de
incarcare specifi cate în manualul de utilizare.
3.1 Predviđena uporaba
Ovi proizvodi tvrtke Rittal odnose se na prazna kućišta za niskonaponske kombinacije sklopnih uređaja s nazivnim naponom od najviše
1000 V kod izmjeničnog napona ili 1500 V kod istosmjernog napona te mjernom, upravljačkom i regulacijskom tehnikom u unutrašnjem prostoru.
U slučaju dvojbi kod posebnih zahtjeva i vanjske montaže prikladnost mora potvrditi tvrtka Rittal. Obvezno je pridržavanje granica opterećenja koje
su navedene u uputama za uporabu.
3. Įrenginio aprašymas
3. Seadme kirjeldus
3. Iekārtas apraksts
3. Opis naprave
3. Opis prístrojov
3. Descrição do aparelho
3. Deskrizzjoni tal-apparat
3.1 Rendeltetésszerű használat
Ezek a Rittal termékek üres házak kisfeszültségű kapcsolóberendezés-kombinációk számára, melyek névleges feszültsége legfeljebb 1000 V AC
vagy 1500 V DC, illetve a mérés-, vezérlés- és szabályozástechnika számára, beltérben. Különleges követelmények és kültéri felállítás esetén az
alkalmasságot kétség esetén a Rittal-lal kell jóváhagyatni. A használati utasításban megadott terhelési határértékeket be kell tartani.
3.1 Naudojimas pagal paskirtį
Šie „Rittal“ produktai yra tušti korpusai, skirti žemos įtampos skirstomųjų įrenginių kompleksams, kurių vardinė įtampa ne didesnė nei 1000 V
kintamosios srovės arba 1500 V nuolatinės srovės, bei matavimo, valdymo ir reguliavimo technikos montavimui patalpose. Esant specialiems
reikalavimams, taip pat norint montuoti lauke, jei kyla abejonės būtina gauti „Rittal“ patvirtinimą. Privaloma laikytis naudojimo instrukcijoje nurodytų
apkrovų ribų.
3.1 Sihtotstarve
Nende Rittali toodete puhul on tegemist tühjade korpustega, mis on mõeldud maanduspinge-lülitusseadme kombinatsioonidele, mille nimipinge
on maksimaalselt 1000 V AC või 1500 V DC ning mille mõõte-, juhtimis- ja reguleerimistehnika on siseruumis. Eriliste nõudmiste puhul ja vabas
õhus paigaldamiseks tuleb kahtluse puhul esmalt Rittaliga nõu pidada. Kasutusjuhendis nimetatud koormuspiiranguid tuleb järgida.
3.1 Paredzētais lietošanas veids
Šie Rittal produkti ir tukši korpusi zema sprieguma komutatoriem ar maksimālo spriegumu 1000 V maiņstrāvas vai 1500 V līdzstrāvas, kā arī
mērierīcēm un vadības, regulēšanas ierīcēm iekštelpās. Ja ir neskaidrības par īpašām prasībām vai iespējām uzstādīt korpusu ārpus telpām,
sazinieties ar Rittal, lai saņemtu apstiprinājumu. Ievērojiet lietošanas instrukcijā norādītos slodzes ierobežojumus.
3.1 Predvidena uporaba
Ti izdelki Rittal so prazna ohišja za kombinacije nizkonapetostnih stikalnih naprav z nazivno napetostjo največ 1000 V pri izmeničnem toku ali
1500 V pri enosmernem toku ter merilno, krmilno in nadzorno tehnologijo v notranjih prostorih. V primeru dvoma pri posebnih zahtevah in namestitvi na prostem mora primernost potrditi podjetje Rittal. Upoštevati je treba omejitve obremenitve, ki so navedene v navodilih za uporabo.
3.1 Zamýšľaný účel použitia
Pri týchto produktoch Rittal ide o prázdne kryty na kombinácie nízkonapäťových spínacích zariadení s max. dimenzovaným napätím
1 000 V AC alebo 1 500 V DC a technológiu merania a regulácie v interiéri. V prípade pochybností so zreteľom na osobitné požiadavky a umiestnenie v otvorenom priestranstve musí vhodnosť postupu potvrdiť spoločnosť Rittal. Je nutné dodržiavať hraničné hodnoty zaťaženia uvedené v
návode na obsluhu.
3.1 Utilização
Estes produtos Rittal são caixas vazias adequadas para combinações de componentes de distribuição de baixa tensão com uma voltagem
nominal de no máximo 1000 V AC ou 1500 V DC e para tecnologia de medição, controle e comando instalada em espaços internos. Para requisitos especiais ou montagem em áreas externas, em caso de dúvida a Rittal deve confi rmar a respectiva adequação. É imprescindível manter os
limites da capacidade de carga especifi cados no manual de instruções.
3.1 Użu maħsub
Dawn il-prodotti ta' Rittal huma kompartimenti vojta għal assemblaġġi ta' switchgear b'vultaġġ baxx b'vultaġġ stmat li ma jaqbiżx 1000 V AC
jew 1500 V DC u tagħmir ta' kejl u ta' strumentazzjoni fuq ġewwa. F'każ ta' ħtiġijiet speċjali u jekk għandek dubju dwar l-installazzjoni fi l-beraħ,
din għandha tiġi kkonfermata minn Rittal. Il-limiti tat-tagħbija speċifi kati fl -istruzzjonijiet għandhom jiġu osservati.
8AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3.2 Funktionsbeschreibung
und Bestandteile
Der Kompaktschaltschrank AE ist als Standoder Wandgehäuse geeignet für die Aufnahme
von elektrischen, elektronischen, mechanischen oder pneumatischen Betriebsmitteln
und Geräten im industriellen Innenbereich.
As fl oor-standing or wall mounting enclosure,
the AE compact enclosure is suitable for
accepting electrical, electronic, mechanical or
pneumatic operating equipment and devices
in the indoor industrial area.
䡲 1 AE compact enclosure with door(s),
double-bit lock insert
䡲 1 mounting plate䡲 1/2 gland plate(s)䡲 1 accessories bag (content see 3.3)䡲 1 safety instructions
Please check the scope of supply for
completeness.
3.2 Description fonctionnelle et éléments
Le co ret électrique AE est conçu comme
co ret mural ou bâti industriel pour recevoir du
matériel électrique, électronique, mécanique
ou pneumatique et des appareils en milieu
industriel.
䡲 1 co ret électrique AE avec porte(s),
dispositif de verrouillage à panneton double
䡲 1 plaque de montage䡲 1 / 2 plaque(s) passe-câbles䡲 1 sachet d’accessoires (contenu, voir 3.3)䡲 1 notice de sécurité
Vérifi er l’intégralité de la livraison.
9AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
3. Gerätebeschreibung
3. Device description
3. Description du co ret
3.3 Lieferumfang / 3.3 Scope of delivery / 3.3 Composition de la livraison
Best.-Nr.
Model No.
Référence
1032.500
1035.5001073.5001180.500
111111111
1260.500
1280.500
1030.500
1031.500
1033.500
1034.500
1036.500
1037.500
1038.500
1045.500
1050.500
1057.500
1338.500
1350.500
1380.500
1139.500
1054.500
1055.500
1058.500
1060.500
1076.500
1077.500
1090.500
1339.500
1360.500
1376.500
1114.500
1213.500
1110.500
1130.5001100.500
Ø 9544444444
Ø AN 16–37711771
M8 x 30–11111111
M6 x 251––––––––
M6 x 12111111222
Ø 8,2–22222222
Ø 6,1311111222
M8–45–44–66
M8–33333333
M61011111222
A8,4–22222222
A6,4311111222
A6,4 x 186––––––––
A61––––––––
A8–11111111
333333444
M8 x 48–45–44–66
M6 x 253––––––––
4,8 x 9,54121212812161616
111111222
10AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
Liegen besondere Betriebsbedingungen
vor, so müssen besondere Vereinbarungen
zwischen Rittal und dem Anwender getro en
werden.
Hinweise zur Montage
䡲 Halten Sie die auf Seite 25 vorgegebenen
Belastungsangaben ein.
䡲 Bei der Montage der Gehäuse ist auf eine
ausreichende Ebenheit der Montagefl ächen
zu achten.
䡲 Halten Sie alle vorgegebenen Drehmoment-
angaben ein. Ein Über- bzw. Unterschreiten der in dieser Anleitung vorgegebenen
Anzugsdrehmomente kann zu Anlagenschäden oder zu schweren bis hin zu tödlichen
Verletzungen führen.
䡲 Vermeiden Sie nicht notwendige Ö nungen
am Schaltschrank. Jede nicht sorgfältig eingebrachte und abgedichtete Ö nung kann
zu einer Reduzierung der Schutzart führen.
䡲 Die bestückte Montageplatte ist für den
Transport zu sichern.
䡲 Bei einer Wandmontage ist auf eine aus-
reichende Tragfähigkeit zu achten. Hier sind
auch die Hinweise in der Anleitung des
verwendeten Systemzubehörs zu berücksichtigen.
4.1 Site requirements
Prior to assembly, ensure that
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not higher than +80°C.
䡲 the ambient temperature at the installation
site is not lower than –20°C.
䡲 the relative humidity does not exceed 50%
at +40°C (higher humidity levels are
permitted at lower temperatures).
If particular operating conditions apply, special
agreements must be made between Rittal and
the user.
Assembly instructions
䡲 Observe the load capacities specifi ed
on page 25.
䡲 When installing the enclosures the mounting
surfaces must be su ciently smooth.
䡲 Observe all specifi ed torque values. Over- or
undershooting the tensioning torques specifi ed in these instructions can cause system
damage, severe injuries or even death.
䡲 Avoid any unnecessary openings on the
enclosure. Any opening that is not made
and sealed carefully can reduce the degree
of protection.
䡲 The equipped mounting plate must be
secured for transport.
䡲 Ensure adequate carrying capacity for wall
mounting. The notes in the instructions for
the deployed system accessories must also
be observed.
4.1 Exigences concernant le lieu
d’implantation
Avant le montage, il faut veiller à ce que
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas supérieure
à +80°C.
䡲 la température ambiante du lieu
d’implantation ne soit pas inférieure
à –20°C.
䡲 l’humidité relative de l’air ne dépasse pas
50% à +40°C (des taux d’humidité
supérieurs sont admissibles pour des
températures plus basses).
Des accords particuliers doivent être signés
entre Rittal et l’utilisateur en cas de conditions
d’exploitation particulières.
Instructions relatives au montage
䡲 Veuillez respecter les charges maximales
admissibles à la page 25.
䡲 Lors du montage des co rets, il faut préser-
ver une planéité su sante de la surface de
montage.
䡲 Respectez les couples de serrage prescrits.
Le non-respect des couples de serrage
prescrits dans cette notice peut occasionner des dommages à l’installation ou des
blessures graves voire mortelles.
䡲 Évitez les ouvertures non nécessaires sur
l’armoire électrique. Toute ouverture qui
n’est pas soigneusement étanchéifi ée peut
réduire l’indice de protection.
䡲 La plaque de montage équipée doit être
bloquée pour le transport.
䡲 Une capacité de charge su sante doit être
assurée en cas de montage mural.
Les remarques de la notice des accessoires
utilisés doivent également être respectées
11AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SM 2432.000
PH 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.2 Türanschlagwechsel, eintürig / 4.2 Door hinge change, single door / 4.2 Charnières réversibles, co ret à une porte
SM 2432.000
= 2,2 Nm
M
D
12AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
SM 2432.000
PH 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.3 Türanschlagwechsel, doppeltürig / 4.3 Door hinge change, double door / 4.3 Charnières réversibles, co ret à deux portes
SM 2432.000
SM 2432.000
13AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
PZ 2
4. Montage und Aufstellung
4. Assembly and siting
4. Montage et implantation
4.4 Vorreiberverschluss, Umbau / 4.4 Cam lock, modifi cation / 4.4 Remplacement serrure à came
MD = 1,5 Nm
14AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
20AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
5. Transport
5. Transport
5. Transport
Die Gehäuse müssen während Transport,
Auf- und Ausbau gegen Umkippen gesichert
werden.
Bei Verwendung eines Sockelsystems ist beim
Transport einschließlich dem Anheben und
dem Absetzen darauf zu achten, dass die Last
immer auf den Sockel-Eckstücken lastet und
niemals auf den Sockelblenden.
The enclosure must be secured against tilting
during transport, assembly and confi guration.
If a plinth system is deployed, during transport,
also ensure when raising and lowering that
the load is always applied at the plinth corner
pieces and never at the plinth trim panels.
Lors du transport, du montage et de
l’équipement, les co rets doivent être
sécurisés pour ne pas basculer.
Lors du transport et du levage des armoires /
co rets avec socle, il faut veiller à ce que la
charge repose toujours sur les pièces d’angle
de socle et jamais sur les plaques de socle.
21AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
1
5. Transport
5. Transport
5. Transport
1.1
2509.000
1.2
Bei symmetrischer Belastung wie dargestellt
gilt eine zulässige Gesamtbelastung
With symmetrical load as shown above the
permissible overall loading capacity is
Les charges totales admissibles concernent
des co rets dans lesquels les charges sont
uniformément réparties
senkrecht nach oben beträgt die zulässige
Belastung je Ringöse (SZ 2509.000) F = 2000 N
With symmetrical load going vertically upwards
the transport load capacity per eyebolt
(SZ 2509.000) is F = 2000 N
Pour soulever verticalement vers le haut une
charge uniformément répartie, la charge admissible
par anneau de transport est de (SZ 2509.000)
F = 2000 N
22AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
6. Installation
6. Installation
6. Installation
Besteht die Möglichkeit der Entwicklung hoher
Drücke innerhalb des Gehäuses, kann es zum
Bersten von Gehäuseteilen kommen. Um den
damit verbundenen Gefahren entgegenzuwirken, müssen vom Anwender geeignete
Sicherheitsmaßnahmen ergri en werden.
7. Erdung und Potenzialausgleich
7. Earthing and potential equalisation
7. Mise à la terre et équipotentialité
Konstruktiv ist ein Potenzialausgleich von der
Tür und dem Gehäuse vorhanden. Ein Potenzialausgleich von Flanschplatte und Gehäuse
wird durch den Einsatz der mitgelieferten
U-Klammer realisiert. Zusätzlich sind die Türen
mit Bohrungen für Erdungsschrauben/Muttern
ausgestattet, um eine systemgerechte Erdverbindung vorzunehmen, wenn dies ausbaubedingt notwendig ist.
Alle Verbindungen müssen der Montageanleitung entsprechend montiert werden.
If there is the possibility of high pressures
developing within the enclosure, the enclosure
parts could burst. To counteract all associated
dangers, the user must adopt appropriate
safety measures.
A physical potential equalisation for the door
and the enclosure is present. A potential
equalisation for the gland plate and the
enclosure is established by using the supplied
U-brackets. The doors are also equipped with
drilled holes for earthing screws/nuts in order
to make a system-conform earth connection
when this is required for confi guring.
All connections must be assembled in
accordance with the assembly instructions.
Il est possible que des parties du co ret
éclatent si des pressions élevées peuvent se
développer au sein du co ret. L’utilisateur
doit prendre les mesures de sécurité qui
s’imposent pour contrecarrer les risques qui y
sont liés.
L’équipotentialité entre le corps du co ret
et sa porte s’e ectue mécaniquement. Une
équipotentialité de la plaque passe-câbles et
du bâti est réalisée grâce à la pose de la pince
en U fournie. Les portes sont de plus équipées
de perçages pour les vis / écrous de mise à la
terre pour réaliser une mise à la terre dans les
règles de l’art, si cela est nécessaire.
Toutes les liaisons doivent être montées
conformément à la notice de montage.
8. Bedienung
8. Operation
8. Utilisation
䡲 Vermeiden Sie unnötig langes O enstehen
der Türen, da Staub, Luftfeuchte oder mit
Schadsto en belastete Luft in den Schaltschrank eindringen können. Die bestückte
Montageplatte ist für den Transport zu
sichern.
䡲 Überprüfen Sie nach Arbeiten am Schalt-
schrank, dass die Tür ordnungsgemäß
verschlossen ist.
䡲 To prevent dust, humidity and air contami-
nated with pollutants from entering
the enclosure, avoid leaving the doors
open unnecessarily for a long time.
The equipped mounting plate must be
secured for transport.
䡲 After working on the enclosure, check that
the door is closed properly.
䡲 Évitez l’ouverture prolongée et inutile des
portes car de la poussière, de l’humidité ou
de l’air chargé en polluants peut pénétrer
dans le co ret électrique. La plaque de
montage équipée doit être bloquée pour le
transport.
䡲 Après les travaux sur le co ret électrique,
vérifi ez si la porte est correctement fermée.
23AE Stahlblech Montageanleitung/AE Sheet steel assembly instructions/Notice de montage AE en tôle d’acier
9. Inspektion und Wartung
9. Inspection and maintenance
9. Inspection et entretien
Die Wartung muss regelmäßig in Abhängigkeit
der Einsatz- und Umgebungsbedingungen,
mindestens einmal jährlich durchgeführt
und entsprechend dokumentiert werden.
Art und Umfang der durchzuführenden
Arbeiten:
䡲 Die Scharniere der Türen werden auf Leicht-
gängigkeit überprüft und mit einem geeigneten, wasserfreien Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Das Schloss wird auf Leichtgängigkeit
überprüft. Alle beweglichen Verschlussteile
werden mit einem geeigneten, wasserfreien
Schmiermittel eingesprüht.
䡲 Dichtungen im Andruckkantenbereich
müssen bei Beschädigung komplett ersetzt
werden. Bei Beschädigung der Dichtung
außerhalb der Andruckkanten ist i. d. R.
noch eine ausreichende Dichtwirkung
vorhanden.
䡲 Um Beschädigungen durch temperatur-
bedingtes Anfrieren der Dichtungen zu verhindern, können übliche Mittel wie Talkum,
Vaseline oder Wachse eingesetzt werden.
Alle Komponenten und Oberfl ächen werden
auf äußere Beschädigungen untersucht.
䡲 Stahlschränke werden zusätzlich auf Korro-
sionsspuren untersucht. Eventuelle Beschädigungen werden wie folgt repariert:
– Kleinfl ächige Schäden, die nur einen Teil
der Oberfl äche betre en (z. B. Kratzer):
Oberfl äche an der beschädigten Stelle
leicht anschleifen und alle Korrosionsspuren sowie alle Verschmutzungen
entfernen. Je nach Größe der Beschädigung entweder mit einem Lackstift,
einem Pinsel oder mit der Lackspraydose
den Rittal Ausbesserungslack aufbringen
(alternativ: 2K-PUR Acryllack).
– Großfl ächige Schäden: Oberfl äche
gleichmäßig abreiben und mit Testbenzin
reinigen; anschließend gesamte Fläche mit
Rittal Ausbesserungslack überlackieren
(alternativ: 2K-PUR Acryllack).
Maintenance must be performed at regular
intervals depending on use and ambient
conditions, at least once annually and documented accordingly.
Nature and extent of the work to be
performed:
䡲 The door hinges are checked for ease of
movement and sprayed with a suitable,
water-free lubricant.
䡲 The lock is checked for ease of movement.
All moving closure parts are sprayed with a
suitable, water-free lubricant.
䡲 Gaskets in the contact edge area must be
replaced completely if damaged. If the gasket is damaged outside the contact edges,
the sealing e ect is still su cient as a rule.
䡲 Common agents such as talcum, vaseline or
wax can be used to prevent damage due to
gaskets freezing because of low temperatures. All components and surfaces are
examined for external damage.
䡲 Steel enclosures are also inspected for
traces of corrosion. Any damage is repaired
as follows:
– Damage to small areas that a ect only a
part of the surface (e.g. scratches): Lightly
sand o the surface at the damaged place
and remove all traces of corrosion as well
as all contamination. Depending on the
degree of damage, apply the Rittal touchup paint either with a paint stick, a brush
or a spray paint can (alternative: 2K-PUR
acrylic paint).
– Large area damage: Sand o the surface
uniformly and clean with white spirit; then
paint over the entire surface with Rittal
touch-up paint (alternative: 2K-PUR acrylic
paint).
L’entretien doit être réalisé régulièrement
en fonction des conditions d’exploitation et
ambiantes, au minimum une fois par an, et
consigné en conséquence.
Type et ampleur des travaux à réaliser :
䡲 En cas d’utilisation de charnières, leur
mobilité doit être vérifi ée et elles doivent être
vaporisées avec un lubrifi ant sans eau.
䡲 La mobilité de la serrure est vérifi ée. Toutes
les pièces de fermeture mobiles sont vaporisées avec un lubrifi ant sans eau adapté.
䡲 Les joints d’étanchéité doivent être rempla-
cés dans leur totalité en cas de dommages
au niveau des zones d’arêtes d’étanchéité.
Une étanchéité su sante est en règle
générale encore assurée en cas de dommages du joint d’étanchéité hors des zones
d’arêtes d’étanchéité.
䡲 Des produits courants comme le talc,
la vaseline ou la cire peuvent être utilisés
pour empêcher les dommages dus aux
joints d’étanchéité qui restent collés à cause
du gel. Tous les composants et toutes les
surfaces doivent être examinés afi n de vérifi er qu’il n’y a pas de dommages externes.
䡲 Les co rets en acier sont de plus inspectés
pour vérifi er qu’il n’y a pas de traces de corrosion. Les détériorations éventuelles doivent
être réparées de la manière suivante :
– Dommages de petite superfi cie qui ne
concernent qu’une partie de la surface
(p. ex. rayures) : poncer légèrement la
surface à l’endroit endommagé et ôter
toutes les traces de corrosion et de saleté.
Selon la taille des dommages, appliquer
la peinture de retouche Rittal soit avec un
crayon pour retouches, un pinceau ou une
bombe de peinture (ou aussi avec de la
peinture acrylique 2K-PUR).
– Dommages de grande superfi cie : poncer
uniformément la surface et la nettoyer
avec du white-spirit ; appliquer ensuite la
peinture de retouche Rittal sur l’ensemble
de la surface (ou avec de la peinture
acrylique 2K-PUR).
10. Lagerung
10. Storage
10. Stockage
Bei der Lagerung des Gehäuses ist zu
beachten, dass