Rittal 3304.518, 3303.518, 3304.508, 3304.548, 3305.508 Assembly And Operating Instructions Manual

...
UL Type 12/3R/4 Cooling unit
3303.5x8
3304.5x8
3305.5x8
3329.5x8
Assembly and operating instructions
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
DE Die Anschlussvorschriften des zuständigen Stromversorgungsunternehmens sind zu beachten. Der Schutzleiter, der Haube und Chassis verbindet, muss in jedem Fall an beiden Steckern angeschlossen werden. Ansonsten besteht bei einem fehlerhaftem oder de­fekten Anschluss des Geräts Verletzungsgefahr durch Stromschlag. EN The connection regulations of the appropriate power supply company are to be followed. The protective conductor between the hood and the frame must always be attached to both plug connectors. Otherwise, there is risk of injury from electric shock if the connec­tion to the unit is defective or connected incorrectly in any way. FR Respecter les directives de raccordement du fournisseur d’électricité compétent. La tresse de mise à la masse qui relie le capot au châssis doit dans tous les cas être raccordée aux deux fiches. Sinon il y a risque de blessure par électrocution en cas de raccordement erroné ou défectueux de l’appareil. NL Neem de aansluitvoorschriften van het desbetreffende energiebedrijf in acht. De beschermingsgeleiding, die de kap en het chassis verbindt, dient in elk geval op beide connectoren te worden aangesloten. Anders bestaat bij een onjuiste of defecte aansluiting van het apparaat een risico op letsel door een elektrische schok. SE Anslutningsföreskrifterna från det ansvariga elförsörjningsföretaget måste följas. Skyddsledaren som förbinder huven och chassit måste alltid vara ansluten till båda kontakterna. Annars finns risk för skador genom strömstötar vid felaktig eller defekt anslutning av ag­gregatet. IT Osservare le prescrizioni relative al collegamento dell’azienda fornitrice di elettricità competente. Il conduttore di protezione che col­lega la copertura al telaio deve essere sempre collegato su entrambe le estremità. In caso di collegamento assente o errato del dispositivo vi è il pericolo di lesioni dovute a scossa elettrica. ES Deben tenerse en cuenta las normas de conexión de la compañía eléctrica competente. El conductor de protección, que conecta la cubierta y el chasis, debe conectarse siempre a ambos conectores. En caso contrario, con una conexión errónea o defectuosa del aparato, existe un peligro de lesión por descarga eléctrica. FI Huomioi energiayhtiön liitäntäohjeet. Muussa tapauksessa laitteen virheellinen tai viallinen liitäntä saattaa aiheuttaa sähköiskusta joh­tuvan loukkaantumisvaaran. DK Følg altid tilslutningsvejledningen fra det ansvarlige elselskab. Beskyttelseslederen, som forbinder dækslet med chassiset, skal altid være tilsluttet i begge stik. Hvis ikke dette er tilfældet, er der risiko for at få elektrisk stød som følge af forkert eller defekt tilslutning af enheden. IE Ní mór rialacháin nasctha na cuideachta cuí a sholáthraíonn an chumhacht a leanúint. Ní mór go mbeadh an seoltóir cosanta idir an cochall agus an fráma nasctha leis an dá nascóir plocóide. Mura mbíonn, tá baol gortaithe ó thurraing leictreach má tá an nasc leis an aonad lochtach nó má tá sé nasctha ar cearr ar bhealach ar bith. PT Seguir as orientações da respectiva empresa de fornecimento de energia elétrica. O condutor de proteção que interliga a cobertura com o chassi deve estar sempre conectado em ambas as extremidades. Caso contrário, haverá risco de choque elétrico se a conexão do aparelho apresentar falha ou estiver incorreta. HR Potrebno je pridržavati se pravila o priključivanju odgovarajućeg napona isporučitelja električne energije. Zaštitno uzemljenje između poklopca i okvira mora uvijek s biti spojeno na priključne točke poklopca i okvira. Ukoliko zaštitno uzemljenje nije propisno spojeno ili je oštećeno, postoji opasnost od ozljeda uzrokovanih strujnim udarom. MT Għandhom jiġu osservati r-rekwiżiti tat-tqabbid tal-kumpanija tal-provvista tal-elettriku lokali. Il-konduttur protettiv li jqabbad il-hood max-xażi għandu jkun imqabbad dejjem biż-żewġ plugs. Inkella jkun hemm ir-riskju ta’ xokk elettriku jekk ikun hemm konnessjoni mhux tajba jew difettuża. PL Przestrzegać przepisów odpowiedniego Zakładu Energetycznego. Przewód ochronny łączący pokrywę z obudową musi być zawsze podłączony z obu stron. W przeciwnym razie, w przypadku błędnego lub wadliwego podłączenia urządzenia, istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. CZ Dodržujte předpisy příslušného dodavatele elektrické energie pro připojení elektrického zařízení. V každém případě musí být připo­jeny oba konektory ochranného vodiče, který spojuje přední plášť jednotky a její rám. Jinak hrozí při chybném nebo vadném připojení přístroje nebezpečí úrazu elektrickým proudem. BG Трябва да се спазват предписанията за свързване към захранването на компетентното електроснабдително дружество. Заземяващият проводник, който свързва капака и рамата, във всички случаи трябва да се свърже към двата конектора. В про­тивен случай съществува опасност от нараняване вследствие на токов удар в случай на неправилно или неизправно свързване на уреда или неизправна електрическа мрежа. GR Πρέπει να τηρούνται οι κανονισοί σύνδεσης της σχετικής εταιρείας παροχής ηλεκτρικού ρεύατος. Ο προστατευτικός αγωγός εταξύ του καλύατος και του πλαισίου πρέπει να συνδέεται πάντα και στις δύο υποδοχές βύσατος. Σε αντίθετη περίπτωση, υπάρχει κίνδυνος τραυατισού από ηλεκτροπληξία εάν η σύνδεση της ονάδας είναι ελαττωατική ή εσφαλένη. RO Trebuie respectate cerinele de racordare ale companiei locale de alimentare cu energie. Conductorul de protecie dintre capac și carcasa trebuie să fie conectat întotdeauna la ambele prize. În cazul în care conexiunea aparatului este incorectă sau defectuoasă, există pericol de rănire prin electrocutare.
2 Rittal enclosure cooling unit
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
HU Az illetékes áramszolgáltató csatlakoztatási előírásait figyelembe kell venni. A burkolatot és a vázat összekötő védővezetéket minden
esetben mindkét csatlakozóhoz csatlakoztatni kell. Ellenkező esetben, a berendezés hibás vagy meghibásodott csatlakoztatása esetén áramütés veszélye áll fenn. LT Privalu laikytis atsakingos elektros tiekimo tinklų bendrovės parengtų instrukcijų. Apsauginis laidininkas, jungiantis gaubtą ir korpusą, visada turi būti prijungtas prie abiejų jungčių. Įrenginio jungties pažeidimo ar defekto atveju kyla pavojus susižaloti gavus elektros smūgį. EE Järgige vastutava elektrivarustuse ettevõtte vooluvõrku ühendamise eeskirju. Juhtkaitse, mis ühendab katet ja alusraami, peab igal juhul olema mõlemast pistikust ühendatud. Vastasel korral tekib seadme puudulikul või defektsel ühendamisel vigastusoht elektrilöögi tõt­tu. LV Ievērojiet izmantotā elektropiegādes uzņēmuma pieslēguma noteikumus. Starp pārsegu un rāmi esošajam nulles vadam vienmēr ir jābūt pievienotam abiem elektriskajiem spraudņiem. Pretējā gadījumā, ja iekārtas savienojumā ir radusies kļūme vai ja tā ir pieslēgta ne­pareizi, pastāv risks ciest no elektriskās strāvas trieciena. SI Upoštevati je treba predpise za priključevanje naprav pristojnega podjetja za distribucijo električne energije. Ozemljitveni priključek, ki povezuje pokrov in ohišje, je treba v vsakem primeru namestiti na oba vtiča. V nasprotnem primeru pri napačni priključitvi ali okvarjenem priključku obstaja nevarnost nastanka poškodb zaradi električnega udara. SK Treba dbať na predpisy príslušného dodávateľa elektrickej energie týkajúce sa zapojenia. Ochranný vodič, ktorý spája kryt a spodnú časť zariadenia, musí byť v každom prípade zapojený do oboch zásuviek. V opačnom prípade hrozí pri chybnom alebo nedostatočnom zapojení zariadenia nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. RU Необходимо соблюдать указания по подключению компетентного энергопредприятия. Провод заземления, соединяющий кожух и основание, должен быть обязательно подключен с двух сторон. В противном случае при отсутствующем или повре­жденном подключении имеется опасность поражения током.
DE Bitte beachten Sie die maximal zulässigen Hebegewichte für Personen. Ggf. ist eine Hebevorrichtung zu verwenden. EN Please observe the maximum permissible weight to be lifted by one person. Use suitable lifting devices, if needed. FR Veuillez tenir compte du poids de levage maximal autorisé pour les personnes et le cas échéant utilisez un appareil de levage. NL Neem het maximaal toegestane tilgewicht voor personen in acht. Gebruik eventueel een hefwerktuig. SE Observera de maximalt tillåtna lyftvikterna för personer. Vid behov ska en lyftanordning användas. IT Prestare attenzione ai carichi massimi consentiti per le persone. Se necessario, utilizzare un dispositivo di sollevamento. ES Rogamos tenga en cuenta el peso máximo permitido que puede levantar una persona. En caso necesario deberá utilizarse un dis-
positivo de elevación.
FI Huomioi sallittu enimmäisnostopaino. Käytä tarvittaessa nostolaitetta. DK Overhold den maksimalt tilladte løftevægt for personer. Brug en løfteanordning, hvis vægten overskrider den tilladte løftevægt. IE Cloígh leis an uasmheáchan is ceadmhach do dhuine amháin a chrochadh. Úsáid gairis ardaithe atá oiriúnach, más gá. PT Por favor, considerar o peso máximo permitido a ser levantado por uma pessoa. Caso necessário, utilizar equipamento adequado. HR Obratite pažnju na najveću dopuštenu masu koju smije podizati jedna osoba. Ako je potrebno, preporuča se upotreba opreme za
podizanje i premještanje.
MT Jekk jogħġbok innota l-piżijiet ta’ rfigħ massimi permessibbli għan-nies. Jekk ikun hemm bżonn, jeħtieġ li jintuża apparat tal-irfigħ. PL Prosimy o nieprzekraczanie maksymalnych dopuszczalnych ciężarów podnoszonych przez ludzi. W razie potrzeby należy zastoso-
wać urządzenie podnośnikowe.
CZ Dodržujte maximální přípustné hmotnosti zvedaných břemen stanovené pro osoby. Případně použijte zvedací zařízení. BG Спазвайте максимално допустимата товароносимост на човек при транспортиране на охладителя. Ако се налага, използ-
вайте подемно устройство. GR Παρακαλούε τηρείτε το έγιστο επιτρεπόενο βάρος που πορεί να αρθεί από ένα άτοο. Χρησιοποιήστε κατάλληλες συσκευές ανύψωσης, εάν είναι απαραίτητο.
RO Respectai greutăile de ridicare maxim admise pentru o persoana. Dacă este necesar, utilizai dispozitive de ridicare. HU Vegye figyelembe az egy személy számára maximálisan megengedett emelhető tömegeket. Szükség esetén emelőberendezést kell
használni.
LT Žmonės neturėtų kelti pernelyg sunkaus svorio. Prireikus reikia naudoti kėlimo įrangą. EE Arvestage inimestele maksimaalselt lubatud tõstekaaludega. Vajaduse korral kasutage tõsteseadeldist. LV Lūdzu, ievērojiet ierobežojumus attiecībā uz maksimālo svaru, ko ļauts celt vienai personai. Izmantojiet atbilstošas celšanas ierīces,
kad tas ir nepieciešams.
SI Upoštevajte največjo dovoljeno težo, ki jo oseba lahko varno dvigne. Po potrebi uporabite dvižno napravo. SK Dodržiavajte maximálne limity pre osoby na zdvíhanie bremien. V prípade prekročenia tohto limitu použite zdvíhacie zariadenie. RU При транспортировке вручную обращайте внимание на максимально допустимый вес. При необходимости используйте
подъемное устройство.
Rittal enclosure cooling unit 3
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
DE Das Kühlgerät ist nur standsicher, solange Haube und Chassis miteinander verbunden sind. Sichern Sie daher insbesondere das
Chassis gegen Umfallen, bevor Sie die Haube abnehmen. EN The cooling unit only stands safely while the hood and chassis are joined to each other. Ensure that the frame, in particular, is secured against tipping before removing the hood. FR Le climatiseur est stable uniquement si le capot et le châssis sont reliés entre eux. S’assurer pour cela que le châssis ne puisse pas tomber avant d’ôter le capot. NL Het koelaggregaat is alleen stabiel zo lang kap en chassis met elkaar zijn verbonden. Zorg er daarom voor dat als u de kap verwijdert, het chassis niet kan omvallen. SE Kylaggregatet står endast stabilt så länge huven och chassit är förbundna med varandra. Säkra därför framför allt chassit så att det inte välter, innan du tar av huven. IT Il condizionatore è stabile solo se la copertura e il telaio sono collegati tra loro. Mettere pertanto il telaio in sicurezza da eventuali cadute prima di rimuovere la copertura. ES El refrigerador sólo se encuentra suficientemente estable, cuando la cubierta y el chasis se encuentran conectados el uno con el otro. Por este motivo es importante proteger especialmente el chasis de una caída, antes de retirar la cubierta. FI Jäähdytin on vakaa vain, kun kehikko ja runko on kiinnitetty toisiinsa. Tue erityisesti runko kaatumisen varalta ennen suojuksen irrot­tamista. DK Køleenheden står kun sikkert fast, hvis dækslet og chassiset er forbundet med hinanden. Sørg derfor for at sikre chassiset, så det ikke vælter, før dækslet tages af. IE Ní bhíonn an t-aonad fuaraithe ina sheasamh go sábháilte ach amháin nuair atá an cochall agus an fonnadh nasctha le chéile. Cinntigh go ndaingnítear an fráma, go háirithe, sula mbaintear an cochall de, sa chaoi nach n-iompóidh sé. PT O condicionador de ar estará fixo apenas quando a cobertura estiver conectada ao chassi. Antes de remover a cobertura, certificar­se de que o chassi esteja seguro e não possa tombar. HR Rashladna jedinica stoji sigurno samo ukoliko su poklopac i kućište međusobno ispravno spojeni. Obratite posebnu pažnju da je okvir osiguran od prevrtanja prije nego uklanjate poklopac rashladne jedinice. MT L-unità ta’ tkessiħ hija stabbli biss meta x-xażi u l-hood it-twila jkunu mqabbdin ma’xulxin. Oqgħod attent/a b’mod partikolari li x­xażi ma jegħlibx qabel tneħħi l-kappa. PL Urządzenie jest stabilne tylko wówczas, gdy pokrywa i obudowa są ze sobą połączone. Dlatego przed zdjęciem pokrywy należy zabezpieczyć obudowę przed przewróceniem się. CZ Chladicí jednotka je stabilní jen v případě namontovaného pláště na chladicí jednotce. Před sejmutím pláště proto zajistěte samotný rám jednotky proti převrhnutí. BG Климатикът е стабилен само когато капакът и рамата са свързани помежду си. Затова укрепете най-вече рамата срещу падане, преди да свалите капака. GR Η ονάδα ψύξης στέκεται ε ασφάλεια όνο όταν το κάλυα και το πλαίσιο έχουν συνδεθεί εταξύ τους. Βεβαιωθείτε ότι ειδικά το πλαίσιο είναι ασφαλισένο έναντι ανατροπής πριν αφαιρέσετε το κάλυα. RO Aparatul de răcire este stabil numai dacă sunt interconectate capacul și carcasa. În acest scop, asigurai carcasa împotriva căderii, înainte de a scoate capacul. HU A hűtőberendezés csak akkor áll biztonságosan, ha a burkolat és a váz egymással össze van kötve. Ezért a vázat biztosítsa eldőlés ellen, mielőtt a burkolatot leveszi. LT Šaldymo įrenginys stabilus tol, kol gaubtas sujungtas su korpusu. Todėl prieš nuimdami gaubtą, įsitinkinkite, kad korpusas yra sta­bilus ir nenukristų. EE Jahutusseade on kindlalt püsti vaid siis, kui kate ja alusraam on omavahel ühendatud. Kindlustage ümberkukkumise vastu alusraam enne katte mahavõtmist. LV Dzesēšanas bloka droša novietošana tiek paveikta pārsegu pienācīgi savienojot ar konstrukciju. Pārliecinieties par to, lai rāmis būtu pasargāts pret sasvēršanos, pirms pārsega noņemšanas. SI Hladilna naprava je stabilna, dokler sta pokrov in ohišje klime povezana. Preden snamete pokrov, je zato potrebno ohišje še posebej zavarovati, da se ne prevrne. SK Klimatizačné zariadenie je stabilné len vtedy, ak sú kryt a spodná časť spojené. Najmä spodnú časť preto zaistite pred prevrátením ešte skôr, ako odstránite kryt. RU Холодильный агрегат устойчив в вертикальном положении, когда кожух и основание соединены между собой. Поэтому перед удалением кожуха защитите основание агрегата от опрокидывания.
4 Rittal enclosure cooling unit
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
DE Vor dem Abnehmen der Haube muss das Gerät mind. 10 Min. abkühlen, um Verbrennungen an heißen Oberflächen zu vermeiden. EN Before removing the hood, allow the unit to cool for at least 10 minutes to eliminate the risk of burns from hot surfaces. FR Avant d’ôter le capot, l’appareil doit refroidir pendant au moins 10 minutes pour éviter les brûlures sur les surfaces brûlantes. NL Voor het afnemen van de kap dient het apparaat minstens tien minuten af te koelen, zodat u zich niet brandt aan hete oppervlakken. SE Innan huven tas av måste aggregatet svalna i minst 10 minuter för att undvika att personer bränner sig på heta ytor. IT Far raffreddare il dispositivo per almeno 10minuti prima di rimuovere la copertura per evitare eventuali ustioni al contatto con le su-
perfici bollenti. ES El aparato debe haberse enfriado durante un mínimo de 10 minutos antes de proceder a retirar la cubierta, con el fin de evitar que­maduras. FI Ennen kehikon irrottamista laitteen on annettava jäähtyä vähintään 10 minuuttia, jotta vältetään kuumien pintojen aiheuttamat palo­vammat.
DK Lad enheden køle af i mindst ti minutter, før dækslet tages af, for at undgå risiko for at brænde sig på varme overflader. IE Sula mbaintear an cochall de, lig don aonad fuarú ar feadh deich nóiméad ar a laghad chun an baol dó ó dhromchlaí teo a sheachaint. PT Antes de remover a cobertura, deixar o aparelho arrefecer durante, no mínimo, 10minutos para evitar risco de queimadura nas
superfícies quentes. HR Prije uklanjanja poklopca pričekajte barem 10 minuta da se uređaj ohladi, kako bi se uklonila opasnost od opekotina uzrokovanih vrućim površinama.
MT Qabel tneħħi l-għatu, l-apparat għandu jitħalla jibred għal mill-inqas 10 min biex tevita ħruq minħabba uċuh jaħarqu. PL Przed zdjęciem pokrywy urządzenie musi się chłodzić przez minimum 10 minut, aby nie doszło do poparzenia przez gorące po-
wierzchnie. CZ Před sejmutím pláště jednotky je nutno nechat chladicí jednotku minimálně 10 minut vychladnout, aby nedošlo k popálení o horké povrchy. BG Преди да бъде свален капакът, уредът трябва да се остави да изстине най-малко 10 минути, за да се избегнат изгаряния от горещите повърхности. GR Πριν αφαιρέσετε το κάλυα, αφήστε τη ονάδα να ψυχθεί για τουλάχιστον 10 λεπτά για να εξαλειφθεί ο κίνδυνος εγκαυάτων από καυτές επιφάνειες. RO Înainte de scoaterea capacului, aparatul trebuie lăsat să se răcească cel puin 10 min., pentru a evita arsurile cauzate de contactul cu suprafeele fierbini.
HU A burkolat levétele előtt a berendezést legalább 10 percig hagyja lehűlni a forró felületek miatti égési sérülések elkerülése érdekében. LT Prieš nuimdami gaubtą, turite palaukti bent 10 minučių, kol įrenginys atvės, kad nenusidegintumėte prisilietę prie karštų paviršių. EE Enne katte mahavõtmist peab seade vähemalt 10 minutit jahtuma, et vältida põletusi kuumade pindade tõttu. LV Pirms pārsega atvēršanas, ļaujiet iekārtai atdzist vismaz 10 minūtes, lai izvairītos no apdedzināšanās riska, ko rada uzkarsušās virs-
mas.
SI Preden snamete pokrov, naj se naprava najmanj 10 minut ohlaja, da se izognete nevarnosti opeklin na vročih površinah. SK Pred odstránením krytu musí zariadenie minimálne 10 minút chladnúť, inak môže dôjsť k popáleniu na horúcich povrchoch. RU Перед снятием кожуха дать агрегату остыть в течение ок. 10 мин., во избежание ожога о горячие поверхности.
DE Verwenden Sie niemals brennbare Flüssigkeiten zur Reinigung des Geräts. EN Never use flammable liquids for cleaning. FR Ne jamais utiliser de liquides inflammables pour le nettoyage. NL Gebruik geen brandbare vloeistoffen voor het reinigen. SE Använd inga brännbara vätskor för rengöring. IT Non utilizzare liquidi infiammabili per la pulizia. ES No utilice líquidos inflamables para realizar la limpieza. FI Älä käytä puhdistukseen palavia nesteitä. DK Brug aldrig brændbare væsker til rengøring. IE Ná húsáid leachtanna inlasta riamh i gcomhair glanta. PT Nunca utilizar líquidos inflamáveis para efetuar a limpeza. HR Nikada ne koristite zapaljive tekućine za čišćenje.
Rittal enclosure cooling unit 5
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
MT Tużax likwidi li jieħdu n-nar għat-tindif. PL Do czyszczenia urządzenia nie stosować łatwopalnych cieczy. CZ Nepoužívejte k čištění žádné hořlavé kapaliny. BG Не използвайте запалими течности за почистване. GR Μη χρησιοποιείτε ποτέ εύφλεκτα υγρά για τον καθαρισό. RO Nu utilizai lichide inflamabile pentru curăare. HU Tisztításhoz ne használjon gyúlékony folyadékot. LT Valydami nenaudokite degių skysčių. EE Ärge kasutage puhastamiseks põlevaid vedelikke. LV Nekad neizmantojiet uzliesmojošus tīrīšanas līdzekļus. SI Za čiščenje ne uporabljajte vnetljivih tekočin. SK Na čistenie nepoužívajte horľavé kvapaliny. RU Никогда не используйте горючие жидкости для чистки агрегата.
DE Das Kühlgerät ist ausschließlich zum Kühlen von geschlossenen Schaltschränken sowie zur professionellen Nutzung gemäß DIN EN
61000-3-2 vorgesehen. Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Das Gerät darf nicht an Orten installiert und betrieben werden, die der allgemeinen Öffentlichkeit (siehe DIN EN 60335-2-40, Absatz 3.119) zugänglich sind. Das Gerät ist nur für den stationären Betrieb ausgelegt. EN The cooling unit is intended exclusively for cooling closed control cabinets as well as for professional use in accordance with DIN EN 61000-3-2. Any other use is not permitted. The unit must not be installed and operated in locations which are accessible to the general public (see DIN EN 60335-2-40, paragraph 3.119). The unit is designed solely for stationary use. FR Le climatiseur est prévu uniquement pour rafraîchir les armoires électriques étanches dans un cadre professionnel conformément a la norme EN 61000-3-2. Toute autre utilisation est non conforme. Le climatiseur ne doit pas être installé et exploité dans des lieux acces­sibles au public (voir norme EN 60335-2-40, paragraphe 3.119). Le climatiseur est uniquement destiné à l'exploitation statique. NL Het koelaggregaat is uitsluitend bestemd voor het koelen van gesloten schakelkasten en voor professioneel gebruik volgens DIN EN 61000-3-2. Elke andere toepassing wordt gezien als niet-voorgeschreven gebruik. Het apparaat mag niet worden geïnstalleerd op plaat­sen die openbaar (zie DIN EN 60335-2-40, paragraaf 3.119) toegankelijk zijn. Het apparaat is alleen ontworpen voor stationair gebruik. SE Kylaggregatet är endast avsedd för kylning av slutna golvskåp i enlighet med DIN EN 61000-3-2. Annan användning är inte tillåten. Aggregatet får inte installeras och köras på platser som är tillgängliga för allmänheten (se DIN EN 60335-2-40, stycke 3.119). Aggregatet är konstruerat uteslutande för stationär drift. IT Il condizionatore è destinato esclusivamente al raffreddamento degli armadi di comando chiusi e per uso professionale secondo EN 61000-3-2. Ogni altro impiego è da intendersi non conforme alla sua destinazione d’uso. L’apparecchio non deve essere installato e uti­lizzato in aree accessibili al pubblico (vedere la norma DIN EN 60335-2-40, paragrafo 3.119). L’apparecchio può essere utilizzato solo da fermo. ES El refrigerador se ha diseñado exclusivamente para la refrigeración de armarios de distribución estancos, para su uso según lo de­tallado en la normativa DIN EN 61000-3-2. Cualquier otro uso no está permitido. El equipo no debe ser instalado ni puesto en funciona­miento en entornos accesibles al público en general (ver DIN EN 60335-2-40, párrafo 3.119). El equipo está diseñado para un funciona­miento estacionario. FI Jäähdytysyksikkö on tarkoitettu yksinomaan suljettujen koteloiden jäähdytykseen sekä ammattikäyttöön DIN EN 61000-3-2 mukai­sesti. Mikään muu käyttö ei ole sallittua. Laitetta ei saa asentaa ja käyttää yleisessä käytössä olevissa paikoissa (katso DIN EN 60335-2­40, kohta 3.119). Laite on suunniteltu ainoastaan kiinteään käyttöön. DK Køleenheden er kun beregnet til køling af lukkede indkapslinger og kun til professionelt brug i henhold til DIN EN 61000-3-2. Enhver anden brug er ikke tilladt. Enheden må ikke installeres eller opereres på lokaliteter med offentlig adgang (Se DIN EN 60335-2-40, paragraf
3.119) Enheden er udelukkende designet til stationært brug. IE Nil an t-aonad fuaraithe ceaptha ach amháin d'fhuarú na gcaibinéad rialaithe dúnta agus d'úsáid ghairmiúil eile i gcomhréir le DIN EN 61000-3-2. Ní cheadaítear d’aon úsáid eile. Ná suiteáiltear agus ná oibrítear an t-aonad i suíomhanna arb inrochtana don phobal i gcoitinne iad (féach DIN EN 60335-2-40, mír 3.119). Is le húsáid dho-aistrithe amháin a dearadh an t-aonad. PT A unidade de refrigeração destina-se exclusivamente à refrigerar gabinetes de controle fechados, bem como para uso profissional de acordo com a DIN EN 61000-3-2. Qualquer outro uso não é apropriado e não é permitido. O aparelho não deve ser instalado e ope­rado em locais acessíveis ao público em geral (consulte a norma DIN EN 60335-2-40, seção 3.119). O aparelho foi projetado apenas para o uso em instalação fixa. HR Klima uređaj namijenjen je isključivo hlađenu nanizanih ormara te profesionalnoj uporabi sukladno DIN EN 61000-3-2. Drugačija upo­raba nije dozvoljena. Uređaj se ne smije instalirati i raditi na mjestima gdje je dostupan javnosti (DIN EN 60335-2-40, paragraph 3.119). Uređaj je namijenjen isključivo za unutarnju upotrebu. MT It-tagħmir refriġeranti għandu jintuża esklussivament biex ikessaħ l-armarji magħluqin kif ukoll għall-użu professjonali skont DIN EN 61000-3-2. Użu ieħor ta’ dan huwa ħażin. L-apparat ma għandux jiġi installat u ma għandux jitħaddem f’postijiet li huma aċċessibbli għall­pubbliku (ara DINEN60335-2-40, Paragrafu3.119). L-apparat huwa ddisinjat biss għal tħaddim stazzjonarju. PL To urządzenie chłodnicze jest przewidziane wyłącznie do chłodzenia zamkniętych szaf sterowniczych oraz do użytku profesjonalne­go zgodnie z normą DIN EN 61000-3-2. Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem. Urządzenie nie może być instalo-
6 Rittal enclosure cooling unit
Warn- und Sicherheitshinweise / Safety instructions and warnings / Consignes de sécurité Rittal Blue e enclosure cooling units
Hazards and their prevention according to IEC 60417/ISO 7000/ISO 7010
wane i użytkowane w miejscach ogólnodostępnych (patrz EN 60335-2-40, punkt 3.119). Urządzenie jest przystosowane wyłącznie do użytkowania stacjonarnego. CZ Chladicí jednotka je určena výhradně k chlazení uzavřených rozváděčových skříní a k profesionálnímu použití v souladu s ČSN EN 61000-3-2. Jiné použití není použití v souladu s určením. Zařízení se nesmí instalovat a provozovat na místech, která jsou veřejně přístup­ná (viz DIN EN 60335-2-40, oddíl 3.119). Zařízení je navrženo jen pro stacionární provoz. BG Охладителното устройство е предназначено само за охлаждане на кутии и шкафове както и за професионална употреба съгласно DIN EN 61000-3-2. Не се разрешава всякаква друга употреба. Уредът не трябва да се монтира и работи в местата, които са достъпни за широката общественост (виж DIN EN 60335-2-40, параграф 3.119). Уредът е предназначен единствено за стационарна употреба. GR Η ονάδα ψύξης προορίζεται αποκλειστικά για ψύξη κλειστούς πίνακες ελέγχου καθώς και για επαγγελατική χρήση σύφωνα ε το DIN EN 61000-3-2. Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν επιτρέπεται. εν επιτρέπεται η εγκατάσταση και η λειτουργία της συσκευής σε σηεία, τα οποία είναι προσβάσιες στο ευρύ κοινό (δείτε DIN EN 60335-2-40, σηείο 3.119). Η συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για στατική χρήση. RO Climatizorul este conceput doar pentru racirea dulapurilor inchise precum si pentru o utilizare industriala conform normelor DIN EN 61000-3-2. Orice alta utilizare nu este permisa. Unitatea nu trebuie instalata si folosita in locatii la care are acces publicul larg. (vezi DIN EN 60335-2-40, paragraf 3.119). Unitatea este proiectata doar pentru utilizare stationara. HU A hűtőberendezés kizárólag zárt kapcsoló- és vezérlőszekrények hűtésére, valamint a DIN EN 61000-3-2 szabvánnyal összhangban történő professzionális alkalmazásra használható. Minden más alkalmazás tilos. A berendezést tilos olyan helyre telepíteni és üzemeltetni, amely szabadon hozzáférhető laikusok számára (lásd DIN EN 60335-2-40, 3.119 bekezdés). A berendezést kizárólag fixen telepítve és álló helyzetben szabad telepíteni és üzemeltetni. LT Vėsinimo agregatas skirtas tik uždaro tipo skydų vėsinimui, taip pat profesionaliam naudojimui pagal DIN EN 61000-3-2. Bet koks kitas naudojimas yra draudžiamas. Agregatas negali būti sumontuojamas ir eksplotuojamas viešai prieinamose vietose (pagal DIN EN 60335-2-40, punktas 3.119). Prietaisas skirtas tik stacionariam naudojimui. EE Jahutusseadmed on ettenähtud ainult kinniste kilpide jahutamiseks ja professionaalseks kasutamiseks vastavalt standardile DIN EN 61000-3-2. Muu laadne kasutus ei ole lubatud. Seadmete kasutus üldkasutatavates ruumides ei ole lubatud (vaata DIN EN 60335-2.40,
§ 3.119). Seade on ettenähtud ainult statsionaarseks paigalduseks. LV Dzesēšanas bloks paredzēts tikai sadaļņu ar slēgto kontroli dzesēšanai, kā arī profesionālai lietošanai saskaņā ar DIN EN 61000-3-
2. Jebkura cita izmantošana nav atļauta. Iekārtu nedrīkst uzstādīt un izmantot publiski pieejamās vietās (skatīt standarta DIN EN60335­2-40, paragrāfu 3.119). Iekārta ir izstrādāta tikai stacionārai lietošanai. SI Hladilna naprava je namenjena samo za hlajenje vrstno povezanih ohišij, kot tudi za profesionalno uporabo skladno z DIN EN 61000­3-2. Vsaka druga uporaba ni dovoljena. Naprava ne sme biti nameščena in delovati na lokaciji ki je dostopna širši javnosti (glej DIN EN 60335-2-40, odstavek 3.119). Naprava je namenjena izključno za stacionarno uporabo. SK Chladiaca jednotka je určená pre chladenie uzavretých rozvádzačových skríň ako aj iných zariadení, ktoré sú v súlade s normou DIN EN 61000-3-2. Iné použitie nie je prípustné. Zariadenie nesmie byť inštalované a používané vo verejne dostupných priestoroch (viď DIN EN 60335-2-40, odstavec 3.119). Zariadenie je určené na stacionárnu prevádzku. RU Агрегат предназначен исключительно для охлаждения закрытых распределительных шкафов, а также для профессио­нального использования согл. DIN EN 61000-3-2. Использование в других целях не соответствует его прямому назначению. Агрегат нельзя устанавливать и эксплуатировать в местах, доступных для постронних лиц (см. DIN EN 60335-2-40, абзац 3.119). Агрегат предназначен для только для стационарного применения.
Rittal enclosure cooling unit 7
Contents
EN
Contents
1 Notes on documentation .................. 9
1.1 CE labelling.................................................. 9
1.2 Storing the documents................................. 9
1.3 Symbols used .............................................. 9
2 Safety notes ..................................... 9
3 Device description ............................ 9
3.1 Functional description ................................ 10
3.1.1 How it works ....................................................... 10
3.1.2 Control ................................................................ 10
3.1.3 Bus mode ........................................................... 10
3.1.4 Safety equipment ................................................ 10
3.1.5 Condensation ..................................................... 11
3.1.6 Filter mats ........................................................... 11
3.1.7 Door limit switch ................................................. 11
3.1.8 Additional interface X3 ........................................ 11
3.2 Proper use, foreseeable misuse ................. 11
3.3 Scope of supply......................................... 12
4 Assembly and connection .............. 12
4.1 Choosing the installation site...................... 12
4.2 Assembly instructions ................................ 12
4.2.1 General ............................................................... 12
4.2.2 Layout of the electronic components in the
enclosure ............................................................ 12
4.3 Fitting the cooling unit ................................ 13
4.3.1 Cutting out on the enclosure ............................... 13
4.3.2 External mounting of the cooling unit ................... 13
4.4 Notes on electrical installation .................... 13
4.4.1 Connection data ................................................. 14
4.4.2 Electrical Box connection .................................... 14
4.4.3 Overvoltage protection and supply line load ........ 14
4.4.4 Door limit switch ................................................. 14
4.4.5 Notes on the flicker standard .............................. 15
4.4.6 Potential equalization .......................................... 15
4.5 Carrying out the electrical installation.......... 15
4.5.1 Bus connection (only in conjunction with several
units with an e-Comfort controller) ....................... 15
4.5.2 Connection X3 for serial interface ........................ 15
4.5.3 Installing the power supply .................................. 16
7 Inspection and maintenance .......... 25
7.1 General ...................................................... 25
7.2 Cleaning the filter mat................................. 25
7.3 Compressed air cleaning............................ 26
8 Storage and disposal ..................... 28
9 Technical specifications ................. 29
10 Appendix: Cut-out and hole sizes .. 34
5 Commissioning ............................... 17
6 Operation ....................................... 17
6.1 Control using the e-Comfort controller ....... 17
6.1.1 Properties ........................................................... 17
6.1.2 Eco mode ........................................................... 18
6.1.3 Launching test mode .......................................... 18
6.1.4 General information about programming ............. 18
6.1.5 Editable parameters ............................................ 20
6.1.6 Programming overview ....................................... 21
6.1.7 Defining system messages for evaluation ............ 22
6.1.8 Setting the master/slave identifier ........................ 22
6.1.9 Evaluating system messages .............................. 23
6.1.10 Reset the e-Comfort controller ............................ 25
8 Rittal enclosure cooling unit

1 Notes on documentation

1 Notes on documentation
These assembly instructions are aimed at tradespersons who are familiar with assembly and installation of the cooling unit, and at trained specialists who are familiar with operation of the cooling unit.

1.1 CE labelling

Rittal GmbH & Co. KG confirms the conformity of the cooling unit with the European Union's Machinery Direc­tive 2006/42/EC and EMC Directive 2014/30/EC. A cor­responding declaration of conformity has been issued. This can be found at the end of this document, or on the Rittal homepage.

1.2 Storing the documents

The assembly and operating instructions as well as all other applicable documents are an integral part of the product. They must be issued to everyone who works with the unit and must always be available and on hand for operating and maintenance personnel.

1.3 Symbols used

Please observe the following safety instructions and oth­er notes in this guide:
Symbol for an instructed action:
The bullet point indicates that you should perform an
action.
– To ensure problem-free opening and closing of the en-
closure door, use a ride-up door roller. This raises the door slightly and balances out the weight of the cool­ing unit, to prevent buckling of the door and associat­ed seal problems.
– The heat loss of the components installed in the enclo-
sure must not exceed the specific useful cooling out­put of the cooling unit.
– Cooling units must be transported in an upright posi-
tion and protected from tipping over.
– Shipping braces must be used when transporting a
unit that has already been mounted (on the enclosure). A wooden structure made from square timbers or boards to support the cooling unit at the bottom is suitable for this purpose. The pallet should be big enough to prevent the enclosure and cooling unit overturning. If the cooling unit is mounted on a door,
ensure the door is kept closed during transport. – Use only original spare parts and accessories. – Do not make any changes to the cooling unit other
than those described in these instructions or associat-
ed instructions. – Risk of burn injuries! On cooling units with automatic
condensate evaporation, the surface of the thermal el-
ement will get very hot during operation, and will re-
main so for some time afterwards. – The mains connector of the cooling unit must only be
connected and disconnected with the system de-en-
ergized. Connect the protective device specified on
the rating plate.
EN
Safety and other instructions:
Danger! Immediate danger to life and limb!
Caution! Potential threat to the product and its environment.
Note: Useful information and special features.

2 Safety notes

Please observe the following general safety instructions when assembling and operating the unit:
– Assembly, installation and servicing may only be per-
formed by properly trained specialists.
– Screw the enclosure to the floor to prevent it from tip-
ping over when the cooling unit is installed.
– Do not obstruct the air inlet and air outlet of the cooling
unit inside and outside the enclosure (see also sec­tion4.2.2 "Layout of the electronic components in the enclosure").

3 Device description

Depending on the model chosen, your cooling unit may vary in appearance from the illustrations contained in these instructions. However, the functions are identical in principle.
Rittal enclosure cooling unit 9
EN
11
5
6
7
2
3
4
1
10
9
8
PSA
H
pressure
switch
Condenser fan
Expansion valve (4)
Temperature control
Filter dryer (5)
Internal circuit
Compressor (2)
External circuit
Evaporator fan
Evaporator coil (1)
Condenser (3)
3 Device description
Fig. 2: Cooling circuit
In the evaporator coil (1), the liquid coolant is converted to a gaseous state. The energy needed for this purpose is taken from the enclosure air in the form of heat, which has the effect of cooling the enclosure air. In the com­pressor (2), the coolant is heavily compressed, so that it achieves a higher temperature inside the condenser (3) than the ambient air. This means that excess heat may
Fig. 1: Device description
Key
1 Blind rivet nut 2 Evaporator fan 3Display 4 Electrical box 5 Evaporator air outlet 6 Metal air filter 7 Air inlet external circuit 8 Condensate discharge 9 Metal air filter 10 Louvred grille for condenser air 11 Housing

3.1 Functional description

Enclosure cooling units are designed to dissipate heat from enclosures by cooling the air inside the enclosure and so protect the temperature-sensitive components. They are built into the side or rear panel or into the door of the enclosure.

3.1.1 How it works

The cooling unit (compression refrigeration system) is comprised of four main components (fig. 2): the evapo­rator (1), the coolant compressor (2), the condenser (3), and the control or expansion valve (4), which are con­nected by suitable pipework. This circuit is filled with a readily boiling substance, the refrigerant. Coolant R134a (CH
FCF3) is chlorine-free. Its ozone destruction poten-
2
tial is 0, making it very ecofriendly. A filter dryer (5) which is integrated into the hermetically sealed cooling circuit provides effective protection against moisture, acid, dirt particles, and foreign bodies within the cooling circuit.
10 Rittal enclosure cooling unit
be emitted to the ambient air via the surface of the con­denser, as a result of which the temperature of the cool­ant drops and it is converted back into liquid. It is re-in­jected into the evaporator coil via a thermostatic expan­sion valve (4), which causes it to cool down further, and is then once again able to absorb the energy from the enclosure air in the evaporator coil. The whole cycle be­gins again.

3.1.2 Control

Rittal enclosure cooling units are fitted with a comfort controller for setting the functions of the cooling unit (dis­play plus extended functions, see section6 "Opera­tion").

3.1.3 Bus mode

The serial unit interface X2 allows you to create a bus connection with up to ten cooling units using the master­slave cable (shielded, four-wire cable, Model No.
3124.100). This allows you to implement the following functions:
– Parallel unit control (the cooling units in the network
can be switched on and off simultaneously) – Parallel door status message ("door open") – Parallel collective fault message Data is exchanged via the master-slave connection.
During commissioning, assign an address to each unit that also includes the identifier "master" or "slave".

3.1.4 Safety equipment

– In the cooling cycle, the cooling unit has a tested pres-
sure-operated switch to EN 12 263 which is set to
maximum PS (admissible pressure); this operates via
an automatic reset device whenever the pressure
drops again. – Temperature monitoring prevents the evaporator coil
from icing over. If there is a risk of icing, the compres-
3 Device description
sor switches itself off and automatically switches itself back on again at higher temperatures.
– The refrigerant compressor and the fans are equipped
with thermal winding shields to protect against excess current and excess temperatures.
– In order to allow a reduction of pressure inside the
compressor and hence a safe restart, once it has been switched off (e.g. upon reaching the set temperature via the door limit switch function or via de-energizing), the device will switch back on with a delay of 180 sec­onds.
– The device has floating contacts on the connection
pins (terminals 3 – 5), via which system messages from the device may be polled, e.g. using a PLC (2 x normally open contacts e-Comfort controller).

3.1.5 Condensation

At high levels of humidity and low temperatures inside the enclosure, condensation may form on the evapora­tor coil.
The cooling units (except 3303.xxx) have automatic, electric condensate evaporation. The thermal compo­nent used for this purpose is based on self-regulating PTC technology. Condensate arising on the evaporator coil is collected in a tank in the external circuit of the cooling unit, and partially evaporated via the airflow. When the water level rises, the water enters the PTC thermal component and is evaporated (through-flow heater principle). The water vapor streams out of the cooling unit with the airflow from the external fan. The PTC thermal component is permanently connected and has no switch point. It is protected against shortcircuits with miniature fuses (F1.1, F1.2). If the fuse has tripped, any condensation is drained off via the safety overflow.
Note: No external voltage must be applied to the door contacts (terminals 1 and 2).

3.1.8 Additional interface X3

Note: The electrical signals at the interface are of an extra-low voltage (not extra-low safety volt­ages to EN 60 335).
For incorporating the cooling unit into superordinate monitoring systems, the IoT interface, together with the Blue e IoT adaptor, can be connected to the 9-pole SUB-D connector (available as accessories: IoT inter­face Model No. 3124.300, Blue e IoT adaptor Model No.
3124.310).

3.2 Proper use, foreseeable misuse

The cooling unit is intended exclusively for cooling closed control cabinets as well as for professional use in accordance with DIN EN 61000-3-2. Any other use is not permitted. – The unit must not be installed and operated in loca-
tions which are accessible to the general public (see DIN EN 60335-2-40, paragraph 3.119).
– The unit is designed solely for stationary use.
The cooling unit is state of the art and built according to recognised safety regulations. Nevertheless, improper use can pose a threat to the life and limb of the user or third parties, or result in possible damage to the system and other property.
EN

3.1.6 Filter mats

The cooling unit condenser is finished all over with a dirt­repelling, easy-to-clean RiNano coating. These UL list­ed, type NEMA 12/3R/4 models only accept Rittal's metal filters. See section7.2 "Cleaning the filter mat" for additional information regarding filters. These filters may be cleaned with suitable detergents and reused.

3.1.7 Door limit switch

The cooling unit may be operated with a floating door limit switch connected. The door limit switch is not in­cluded with the supply (available as an accessory, Model No. PS 4127.010). The door limit switch function causes the fans and the compressor in the cooling unit to be switched off after approximately 15 seconds when the enclosure door is opened (contacts 1 and 2 closed). This prevents the for­mation of condensation inside the enclosure while the enclosure door is open. In order to prevent damage to the unit, it is equipped with an ON delay: The evaporator fan cuts back in with a delay of approximately 15 sec­onds after the door has been closed, while the condens­er fan and compressor switch on after approximately 3 minutes.
Consequently, the cooling unit must only be used prop­erly and in a technically sound condition! Any malfunc­tions which impair safety should be rectified immediate­ly.
Proper use also includes the observance of the docu­mentation provided, and compliance with the inspection and maintenance conditions.
Rittal GmbH & Co. KG is not liable for any damage which may result from failure to comply with the documenta­tion provided. The same applies to failure to comply with the valid documentation for any accessories used.
Inappropriate use may be dangerous. Examples of inap­propriate include: – Use of the cooling unit over long periods with the en-
closure open.
– Use of the cooling unit when it is standing on the
ground. – Use of impermissible tools. – Improper operation. – Improper rectification of malfunctions.
Rittal enclosure cooling unit 11
Loading...
+ 25 hidden pages