Riello Burners RL 190 Installation, Use And Maintenance Instructions

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Anleitungen fŸr Einbau, Betrieb und Wartung Installation, use and maintenance instructions Instructions pour installation, utilisation et entretien
Bruciatori di gasolio …lbrenner Light oil burners Bržleurs ˆ Þoul domestique
Funzionamento bistadio ZweistuÞger Betrieb Two-stage operation Fonctionnement ˆ deux allures
CODICE - CODE
3475611 RL 190 673 T1
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
TIPO - TYP
TYPE - TYPE
2915640 6-98
3
I
INDICE
D
INHALT
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 4
Descrizione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Imballo - Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Ingombro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Corredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Campo di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Caldaia di prova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
INSTALLAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Piastra caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Lunghezza boccaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Fissaggio del bruciatore alla caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Scelta degli ugelli per 1 ° e 2 ° stadio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Montaggio degli ugelli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Regolazione testa di combustione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Impianto idraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pompa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Regolazione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Funzionamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Controlli Þnali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
STATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Inconvenienti - Cause - Rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Avvertenza
Le Þgure richiamate nel testo sono cos“ indicate:
1)(A) =Particolare 1 della Þgura A nella stessa pagina del testo;
1)(A)p.4 =Particolare 1 della Þgura A riportata a pagina 4.
TECHNISCHE ANGABEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 5
Brennerbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Verpackung - Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Regelbereich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
PrŸfkessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Kesselplatte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
FlammrohrlŠnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Befestigung des Brenners am Heizkessel. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Wahl der DŸse fŸr die 1. und 2. Stufe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DŸsemontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Einstellung des Flammkopfs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Hydraulikanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Elektroanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Pumpe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Brennereinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Brennerbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Endkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
STATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Stšrungen - Ursachen - Abhilfen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Anmerkung
Die Zeichnungen, auf die im Text Bezug genommen wird, werden folgenderma§en bezeichnet:
1)(A) =Detail 1 der Zeichnung A auf der gleichen Textseite;
1)(A)p.4 =Detail 1 der Zeichnung A auf Seite 4.
GB
CONTENTS
TECHNICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6
Burner description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Packaging - Weight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Max. dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Standard equipment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Firing rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Test boiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Boiler plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Blast tube length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Securing the burner to the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Choice of nozzles for 1st and 2nd stage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Nozzle assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Combustion head setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Hydraulic system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Burner calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Burner operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Final checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
STATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Fault - Probable cause - Suggested remedy . . . . . . . . . . . . . . . 32
N.B.
Figures mentioned in the text are identiÞed as follows:
1)(A) =part 1 of Þgure A, same page as text;
1)(A)p.4 =part 1 of Þgure A, page number 4.
F
INDEX
DONNƒES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7
Description bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Emballage - Poids. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Plage de puissance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chaudi•re dÕessai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Plaque chaudi•re . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Longueur buse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Fixation du bržleur ˆ la chaudi•re. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Choix des gicleurs pour la 1•re et 2•me allure. . . . . . . . . . . . . . 13
Montage du gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
RŽglage t•te de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Installation hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Installation Žlectrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
RŽglage bržleur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Fonctionnement bržleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Contr™les Þnaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
STATUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
InconvŽnients - Causes - Rem•des . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Attention
Les Þgures rappelŽes dans le texte sont comme suit indiquŽes:
1)(A) =DŽtail 1 de la Þgure A dans la m•me page du texte;
1)(A)p.4 =DŽtail 1 de la Þgure A page 4.
°
°
°
°
I
DATI TECNICI
MODELLO RL 190
TIPO 673 T1 POTENZA PORTATA
(1)
(1)
COMBUSTIBILE GASOLIO
- potere caloriÞco inferiore kWh/kg
- densitˆ
- viscositˆ a 20 ° C FUNZIONAMENTO ¥ Intermittente (min. 1 arresto ogni 24 ore).
UGELLI numero 2 IMPIEGO STANDARD Caldaie: ad acqua, a vapore, ad olio diatermico TEMPERATURA AMBIENTE TEMPERATURA ARIA COMBURENTE ALIMENTAZIONE ELETTRICA V
MOTORE ELETTRICO rpm
TRASFORMATORE DÕACCENSIONE V1 - V2
POMPA portata (a 12 bar)
campo di pressione
temperatura combustibile POTENZA ELETTRICA ASSORBITA W max 5400 GRADO DI PROTEZIONE IP 44 CONFORMITË DIRETTIVE CEE 89/336 - 73/23 - 89/392 RUMOROSITË
(2)
OMOLOGAZIONE DIN 5G861/98
stadio 2 °
stadio 1 °
kW 1423 - 2253
Mcal/h
kg/h
1224 - 1938
120 - 190
kW 759 - 1423
Mcal/h
kg/h
653 - 1224
64 - 120
11,8
Mcal/kg
kg/dm
mm
10,2 (10.200 kcal/kg)
3
0,82 - 0,85
2
6 (1,5
/s max
E - 6 cSt)
¥ Bistadio (alta e bassa Þamma) e monostadio (tutto - niente).
C 0 - 40
C max 60
230 - 400 con neutro ~ +/-10%
Hz
50 - trifase
W
V A
220/240 - 380/415
15,8 - 9,1
230 V - 2 x 5 kV
I1 - I2
1,9 A - 35 mA
kg/h
bar
C max
dBA 83,9
2800
4500
230
10 - 21
90
Condizioni di riferimento: Temperatura ambiente 20 ° C - Pressione barometrica 1000 mbar - Altitudine 100 m s.l.m.
(1)
Pressione sonora misurata nel laboratorio combustione del costruttore, con bruciatore funzionante su caldaia di prova, alla potenza massima.
(2)
4
5
°
°
°
°
D
TECHNISCHE ANGABEN
MODELL RL 190
TYP 673 T1 LEISTUNG DURCHSATZ
(1)
(1)
BRENNSTOFF HEIZ…L EL
- Heizwert Hu kWh/kg
- Dichte
- ViskositŠt b. 20
C
BETRIEB ¥ Aussetzend (min. 1 Halt in 24 Std).
D†SEN StŸck 2 STANDARDEINSATZ Heizkessel: mit Wasser, Dampf, diathermischem …l RAUMTEMPERATUR TEMPERATUR VERBRENNUNGSLUFT ELEKTRISCHE SPEISUNG V
ELEKTROMOTOR rpm
Z†NDTRANSFORMATOR V1 - V2
PUMPE Fšrdermenge (bei 12 bar)
Druckbereich
Brennstofftemperatur ELEKTRISCHE LEISTUNGSAUFNAHME W max 5400 SCHUTZART IP 44 CE-NORMGERECHT 89/336 - 73/23 - 89/392 SCHALLDRUCKPEGEL
(2)
ZULASSUNGEN DIN 5G861/98
2. Stufe kW 1423 - 2253 Mcal/h
kg/h
1224 - 1938
120 - 190
1. Stufe kW 759 - 1423 Mcal/h
kg/h
653 - 1224
64 - 120
11,8
Mcal/kg
kg/dm
mm
10,2 (10.200 kcal/kg)
3
0,82 - 0,85
2
6 (1,5 ° E - 6 cSt)
/s max
¥ ZweistuÞg (hohe und niedrige Flamme) - einstuÞg (alles - nichts).
C 0 - 40
C max 60
230 - 400 mit Nulleiter ~ +/-10%
Hz
50 - dreiphasig
2800
W
V A
4500
220/240 - 380/415
15,8 - 9,1
230 V - 2 x 5 kV
I1 - I2
kg/h
bar
C max
1,9 A - 35 mA
230
10 - 21
90
dBA 83,9
Bezugsbedingungen: Raumtemperatur 20 ° C - Barometrischer Druck 1000 mbar - Hšhe 100 m Ÿ.d.M.
(1)
Schalldruck, im BrennprŸßabor des Herstellers mit Brenner auf PrŸfkessel bei Hšchstleistung gemessen.
(2)
°
°
°
°
GB
TECHNICAL DATA
MODEL RL 190
TYPE 673 T1 OUTPUT DELIVERY
(1)
(1)
FUEL LIGHT OIL
- net caloriÞc value kWh/kg
- density
- viscosity at 20
C
OPERATION ¥ Intermittent (min. 1 stop in 24 hours).
NOZZLES number 2 STANDARD APPLICATIONS Boilers: water, steam, diathermic oil AMBIENT TEMPERATURE COMBUSTION AIR TEMPERATURE ELECTRICAL SUPPLY VHz230 - 400 with neutral +/-10%
ELECTRIC MOTOR rpm
IGNITION TRANSFORMER V1 - V2
PUMP delivery (at 12 bar)
pressure range
fuel temperature ELECTRICAL POWER CONSUMPTION W max 5400 ELECTRICAL PROTECTION IP 44 IN CONFORMITY WITH EEC DIRECTIVES 89/336 - 73/23 - 89/392 NOISE LEVELS
(2)
APPROVAL DIN 5G861/98
2nd stage kW 1423 - 2253
Mcal/h
kg/h
1224 - 1938
120 - 190
1st stage kW 759 - 1423
Mcal/h
kg/h
653 - 1224
64 - 120
11.8
Mcal/kg
kg/dm
mm
10.2 (10.200 kcal/kg)
3
0.82 - 0.85
2
max 6 (1.5 ° E - 6 cSt)
/s
¥ Two-stage (high and low ßame) and single-stage (all - nothing)
C 0 - 40
C max 60
50 - three-phase ~
2800 W V A
4500
220/240 - 380/415
15.8 - 9.1
230 V - 2 x 5 kV
I1 - I2
kg/h
bar
C max
1,9 A - 35 mA
230
10 - 21
90
dBA 83.9
Reference conditions: Ambient temperature 20 ° C - Barometric pressure 1000 mbar - Altitude 100 m a.s.l.
(1)
Sound pressure measured in manufacturerÕs combustion laboratory, with burner operating on test boiler and at maximum rated output.
(2)
6
°
°
°
°
F
DONNEES TECHNIQUES
MODELE RL 190
TYPE 673 T1 PUISSANCE DEBIT
(1)
(1)
COMBUSTIBLE FIOUL DOMESTIQUE
- pouvoir caloriÞque infŽrieur kWh/kg
- densitŽ
- viscositŽ ˆ 20
C
FONCTIONNEMENT ¥ Intermittent (1 arr•t min en 24 heures).
GICLEURS nombre 2 EMPLOI STANDARD Chaudi•res ˆ eau, ˆ vapeur, ˆ huile diathermique TEMPERATURE AMBIANTE TEMPERATURE AIR COMBURANT ALIMENTATION ELECTRIQUE VHz230 - 400 avec neutre +/-10%
MOTEUR ELECTRIQUE rpm
TRANSFORMATEUR DÕALLUMAGE V1 - V2
POMPE dŽbit (ˆ 12 bar)
plage de pression
tempŽrature combustible PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE W max 5400 DEGRE DE PROTECTION IP 44 CONFORMƒMENT AUX DIRECTIVES CEE 89/336 - 73/23 - 89/392 NIVEAU DE BRUIT
(2)
HOMOLOGATION DIN 5G861/98
2•me allure kW 1423 - 2253
Mcal/h
kg/h
1224 - 1938
120 - 190
1•re allure kW 759 - 1423
Mcal/h
kg/h
653 - 1224
64 - 120
11,8
Mcal/kg
kg/dm
mm
10,2 (10.200 kcal/kg)
3
0,82 - 0,85
2
6 (1,5 ° E - 6 cSt)
/s max
¥ 2 allures (ßamme haute et basse) - et une allure (tout - rien)
C 0 - 40
C max 60
50 - triphasŽe ~
2800 W V A
4500
220/240 - 380/415
15,8 - 9,1
230 V - 2 x 5 kV
I1 - I2
kg/h
bar
C max
1,9 A - 35 mA
230
10 - 21
90
dBA 83,9
Conditions de rŽfŽrence: TempŽrature ambiante 20 ° C - Pression baromŽtrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du niveau de la mer.
(1)
Pression acoustique mesurŽe dans le laboratoire combustion du constructeur, le bržleur fonctionnant sur une chaudi•re dÕessai ˆ la puis-
(2)
sance maximum.
7
°
(A)
mm A B C kg
RL 190 1250 725 785 75
(B)
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)
1 Elettrodi di accensione 2 Testa di combustione 3 Vite per regolazione testa di combustione 4 Vite per il Þssaggio ventilatore alla ßangia 5 Pompa 6 Martinetto idraulico per la regolazione della
serranda aria nella posizione di 1 ° e 2 ° sta­dio. Durante la sosta del bruciatore la ser­randa dellÕaria • completamente chiusa per ridurre al minimo le dispersioni termiche della caldaia dovute al tiraggio del camino che richiama lÕaria dalla bocca di aspirazione
del ventilatore 7 Ingresso aria nel ventilatore 8 Serrande aria 9 Presa di pressione ventilatore 10 Flangia per il Þssaggio alla caldaia 11 Disco di stabilitˆ Þamma 12 Guide per apertura bruciatore ed ispezione
alla testa di combustione 13 Prolunghe per guide 12) 14 Motore elettrico 15 Trasformatore dÕaccensione 16 Contattore motore e rel• termico con pul-
sante di sblocco 17 STATUS 18 Morsettiera 19 Due interruttori elettrici:
- uno per Òacceso - spento bruciatoreÓ
- uno per Ò1
20 Passacavi per i collegamenti elettrici a cura
dellÕinstallatore 21 Apparecchiatura elettrica con avvisatore
luminoso di blocco e pulsante di sblocco 22 Visore Þamma 23 Fotoresistenza per il controllo presenza
Þamma 24 Valvola 2 ° stadio 25 Elettrovalvola di sicurezza 26 Valvola 1 ° stadio
Vi sono due possibilitˆ di blocco del bruciatore: Blocco apparecchiatura: lÕaccensione del pul­sante dellÕapparecchiatura 21)(A) avverte che il bruciatore • in blocco. Per sbloccare premere il pulsante (dopo almeno 10 s dal blocco). Blocco motore: per sbloccare premere il pul­sante del rel• termico 16)(A).
IMBALLO - PESO (B) - misure indicative
¥ LÕ imballo del bruciatore appoggia su una pedana in legno particolarmente adatta ai car­relli elevatori. Le dimensioni di ingombro dell'imballo sono riportate nella tabella (B). ¥ Il peso del bruciatore completo di imballo • indicato nella tabella (B).
- 2 ° stadioÓ
mm A B C D E F G H I
RL 190 756 366 390 555 696 370 222 430 1102
(C)
8
INGOMBRO (C) - misure indicative
L'ingombro del bruciatore • riportato in Þg. (C). Tener presente che per ispezionare la testa di combustione il bruciatore deve essere aperto arretrandone la parte posteriore sulle guide. L'ingombro del bruciatore aperto • indicato dalla quota I.
CORREDO
2 - Tubi ßessibili 2 - Guarnizioni per tubi ßessibili 2 - Nipples per tubi ßessibili 1 - Schermo termico 4 - Prolunghe 13)(A) per guide 12)(A) 4 - Viti per Þssare la ßangia del bruciatore alla
caldaia: M 16 x 40 2 - Ugelli 1 - Istruzione 1 - Catalogo ricambi
BRENNERBESCHREIBUNG (A)
1 ZŸndelektroden 2 Flammkopf 3 Einstellschraube Flammkopf 4 Schraube fŸr die Befestigung des GeblŠses
am Flansch 5 Pumpe 6 Hydraulikzylinder zur Einstellung der Luft-
klappe auf der 1. und 2. Stufe.
Bei Brennerstillstand ist die Luftklappe
geschlossen, um die WŠrmeverluste des
Kessels durch den Kaminzug mit Luftnach-
fŸhrung von der Saugšffnung des GeblŠses
zu vermeiden 7 Lufteinla§ zum GeblŠse 8 Luftklappen 9 GeblŠsedruckanschlu§ 10 Befestigungsßansch am Kessel 11 Scheibe fŸr FlammenstabilitŠt 12 Gleitschienen zum Ausschwenken des Bren-
ners und fŸr die Kontrolle des Flammkopfs 13 VerlŠngerungen zu Gleitschienen 12) 14 Elektromotor 15 ZŸndtransformator 16 Motorschaltglied und WŠrmerelais mit Entrie-
gelungsschalter 17 STATUS 18 Klemmenbrett 19 Zwei Schalter:
- einer fŸr ÒBrenner eingeschaltet-ausgeschaltetÓ
- einer fŸr Ò1. - 2. StufeÓ
20 KabeldurchgŠnge fŸr die ElektroanschlŸsse
vom Installateur auszufŸhren 21 SteuergerŠt mit Kontrollampe fŸr Stšrab-
schaltung und Entriegelungsschalter 22 Sichtfenster 23 Lichtelektrischer Widerstand fŸr die Flam-
menŸberwachung 24 Ventile 2. Stufe 25 Sicherheits-Elektroventil 26 Ventile 1. Stufe
Die Stšrabschaltungen des Brenners kšnnen zweierlei Art sein:
abschaltung des GerŠtes: Das Außeuchten
Stšr des Druckknopfes des GerŠtes 21)(A) weist auf eine Stšrabschaltung des Brenners hin. Zur Entriegelung den Druckknopf drŸcken, min­destens 10 s nach der Stšrabschaltung.
abschaltung des Motors: Entriegelung
Stšr durch DrŸkken auf den Druckknopf des †ber­stromauslšsers 16)(A).
VERPACKUNG - GEWICHT (B) - Richtwerte
¥ Der Brenner steht auf einem besonders fŸr­die Handhabung mit Hubwagen geeignetem Holzrahmen. Die Au§enabmessungen der Ver­packung sind in Tabelle (B) aufgefŸhrt. ¥ Das Gesamtgewicht des Brenners ein­schlie§lich Verpackung wird aus Tabelle (B) ersichtlich (B).
ABMESSUNGEN (C) - Richtwerte
Die Brennerabmessungen sind in der Abb. (C) angefŸhrt. Zur Inspektion des Flammkopfes mu§ der Bren­ner gešffnet und der hintere Teil auf den Gleit­schienen zurŸckgeschoben werden. Die Abmessungen des offenen Brenners sind unter I aufgefŸhrt.
AUSSTATTUNG
2 - SchlŠuche 2 - Schlauchdichtungen 2 - Schlauchnippel 1 - WŠrmeschild 4 - VerlŠngerungen 13)(A) fŸr Gleitschienen
12)(A)
4 - Schrauben fŸr die Befestigung des Bren-
nerßanschs am Kessel: M 16 x 40 2 - DŸsen 1 - Anleitung 1 - Ersatzteile Katalog
BURNER DESCRIPTION (A)
1 Ignition electrodes 2 Combustion head 3 Screw for combustion head adjustment 4 Screw for Þxing fan to ßange 5 Pump 6 Hydraulic cylinder for regulation of the air
gate valve in 1st and 2nd stage positions. When the burner is not operating the air gate valve is fully closed in order to reduce to a minimum heat dispersion from the boiler due to the ßue draught which draws air from the
fan suction inlet. 7 Air inlet to fan 8 Air gate valves 9 Fan pressure test point 10 Boiler mounting ßange 11 Flame stability disk 12 Slide bars for opening the burner and
inspecting the combustion head 13 Extensions for slide bars 12) 14 Electrical motor 15 Ignition transformer 16 Motor contactor and thermal cut-out with
reset button 17 STATUS 18 Terminal strip 19 Two switches:
- one Òburner off - onÓ
- one for Ò1st - 2nd stage operationÓ
20 Fairleads for electrical connections by
installer 21 Control box with lock-out pilot light and lock-
out reset button 22 Flame inspection window 23 Photocell for ßame presence control 24 2nd stage valve 25 Safety solenoid valve 26 1st stage valve
Two types of burner failure may occur: Control Bo pushbutton lights up, it indicates that the burner is in lock-out. To reset, press the pushbutton, no sooner than 10 s after the lock-out. Motor trip: release by pressing the pushbutton on thermal relay 16)(A).
PACKAGING - WEIGHT (B) - Approximate mea-
surements ¥ The burners stands on a wooden base which
can be lifted by fork-lifts. Outer dimensions of packaging are indicated in (B). ¥ The weight of the burner complete with pack­aging is indicated in Table (B).
MAX. DIMENSIONS (C) - Approximate mea-
surements The maximum dimensions of the burner are
given in (C). Bear in mind that inspection of the combustion head requires the burner to be opened and the rear part withdrawn on the slide bars. The maximum dimension of the burnerwhen open, without casing, is give in measurement I.
STANDARD EQUIPMENT
2 - Flexible hoses 2 - Gaskets for ßexible hoses 2 - Nipples for ßexible hoses 1 - Thermal insulation screen 4 - Extensions 13)(A) for slide bars 12)(A) 4 - Screws to secure the burner ßange to the
2 - Nozzles 1 - Instruction booklet 1 - Spare parts list
x Lock-out: if the control box 21)(A)
boiler: M 16 x 40
DESCRIPTION BRULEUR (A)
1 Electrodes d'allumage 2 T•te de combustion 3 Vis pour rŽglage t•te de combustion 4 Vis de Þxation du ventilateur ˆ la bride 5 Pompe 6 VŽrin hydraulique de rŽglage du volet dÕair
sur la position de 1•re ou 2•me allure. Lors de l'arr•t du bržleur ce volet d'air est compl•­tement fermŽ aÞn de rŽduire le plus possible les dispersions thermiques de la chaudi•re causŽes par le tirage du conduit de rappel
d'air sur la bouche d'aspiration du ventilateur 7 EntrŽe air dans le ventilateur 8 Volets d'air 9 Prise de pression ventilateur 10 Bride de Þxation ˆ la chaudi•re 11 Disque de stabilitŽ de ßamme 12 Guides pour ouverture bržleur et inspection
de la t•te de combustion 13 Rallonges de guides 12) 14 Moteur Žlectrique 15 Transformateur dÕallumage 16 Contacteur moteur et relais thermique avec
bouton de dŽblocage 17 STATUS 18 Bornier 19 Deux interrupteurs Žlectriques:
- un pour ÒallumŽ - Žteint bržleurÓ
- un pour Ò1•re - 2•me allureÓ
20 Passe-c‰bles pour les connexions Žlectri-
ques ˆ la charge de lÕinstallateur 21 Coffret de sŽcuritŽ avec signal lumineux de
blocage et bouton de dŽblocage 22 Viseur ßamme 23 PhotorŽsistance pour le contr™le prŽsence
ßamme 24 Electrovanne de 2•me allure 25 Electrovanne de sŽcuritŽ 26 Electrovanne de 1•re allure
Il existe deux types de blocage du bržleur: Blocage coffret de sŽcuritŽ 21)(A) avertit que le bržleur s'est bloquŽ. Pour le dŽbloquer appuyer sur le bouton, au moins 10 s apr•s le blocage. Blocage moteur: pour le dŽbloquer appuyer sur le bouton-poussoir du relais thermique 16)(A).
EMBALLAGE - POIDS (B) - Mesures indicati-
ves ¥ Le bržleur est placŽ sur une palette qui peut
•tre soulevŽe par des chariots transpalettes. Les dimensions dÕencombrement de lÕembal­lage sont reportŽes dans le tableau (B). ¥ Le poids du bržleur avec son emballage est indiquŽ dans le tab. (B).
ENCOMBREMENT (C) - Mesures indicatives
L'encombrement du bržleur est indiquŽ dans le tab. (C). Il faut tenir compte du fait que pour inspecter la t•te de combustion, le bržleur doit •tre ouvert, la partie arri•re reculŽe sur les guides. L'encom­brement du bržleur ouvert, sans carter, est indi­quŽ par la cote I.
EQUIPEMENT STANDARD
2 - Tuyaux ßexibles 2 - Joints pour tuyaux ßexibles 2 - Nipples pour tuyaux ßexibles 1 - Ecran thermique 4 - Rallonges 13)(A) de guides 12)(A) 4 - Vis pour Þxer la bride du bržleur ˆ la chau-
di•re: M 16 x 40 2 - Gicleurs 1 - Instructions 1 - Catalogue pi•ces dŽtachŽes
: l'allumage du bouton du coffret
9
mbar
(A)
m
(B)
mm A B C
RL 190 230 325-368 M 16
(C)
CAMPO DI LAVORO (A)
Il bruciatore RL 190 pu˜ funzionare in due modi: monostadio e bistadio.
La PORTATA del 1 ° stadio va scelta entro l'area A del diagramma a lato.
La PORTATA del 2 ° stadio va scelta entro l'area B. Quest' area fornisce la portata mas­sima del bruciatore in funzione della pressione in camera di combustione.
Attenzione:
il CAMPO DI LAVORO • stato ricavato alla tem­peratura ambiente di 20 ° C, alla pressione baro­metrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.) e con la testa di combustione regolata come indicato a p. 12.
CALDAIA DI PROVA (B)
Il campo di lavoro • stato ricavato in speciali cal­daie di prova secondo metodiche Þssate dalle norme EN 267. Riportiamo in (B) diametro e lunghezza della camera di combustione di prova. Esempio: Portata 65 kg/h: diametro 60 cm - lunghezza 2 m.
Qualora il bruciatore dovesse bruciare in una camera di combustione commerciale netta­mente pi• piccola, • opportuna una prova preli­minare.
INSTALLAZIONE
PIASTRA CALDAIA (C)
Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (C). La posizione dei fori Þlettati pu˜ essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del bruciatore.
LUNGHEZZA BOCCAGLIO (D)
La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le indicazioni del costruttore della caldaia e, in ogni caso, deve essere maggiore dello spessore della porta della caldaia, completa di refrattario. La lunghezza, L (mm), disponibile • di 370 mm.
Per le caldaie con giro dei fumi anteriore 12), o con camera ad inversione di Þamma, eseguire una protezione in materiale refrattario 10), tra refrattario caldaia 11) e boccaglio 9). La protezione deve consentire al boccaglio di essere estratto. Per le caldaie con il frontale raffreddato ad acqua non • necessario il rivestimento refratta­rio 10)-11)(D), se non vi • espressa richiesta del costruttore della caldaia.
FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLA CAL­DAIA (D)
Smontare il boccaglio 9) dal bruciatore 6).
- Allentare le 4 viti 3) e togliere il cofano 1).
- Togliere le viti 2) dalle due guide 5).
- Togliere le due viti 4) che Þssano il bruciatore
6) alla ßangia 7).
- SÞlare il boccaglio 9) completo di ßangia 7) e
guide 5).
Fissare la ßangia 7)(D) alla piastra della caldaia interponendo la guarnizione 8)(D) data a cor­redo. Utilizzare le 4 viti pure date a corredo dopo averne protetto la Þlettatura con prodotti antigrippanti. La tenuta bruciatore-caldaia deve essere erme­tica.
(D)
10
REGELBEREICH (A)
Der Brenner RL 190 kann auf zwei Arten funk­tionieren: ein- und zweistuÞg.
Der DURCHSATZ der 1. Stufe wird innerhalb des Felds A aus den nebenstehenden Kurven ausgewŠhlt.
Der DURCHSATZ der 2. Stufe wird innerhalb des Felds B ausgewŠhlt. Dieses Feld zeigt den Hšchstdurchsatz des Brenners in AbhŠngigkeit des Brennkammerdrucks.
Achtung:
der REGELBEREICH wurde bei einer Raum­temperatur von 20 °C, einem barometrischen Druck von 1000 mbar (ungefŠhr 100 m Ÿ.d.M.) und einem wie auf Seite 13 eingestellten Flammkopf gemessen.
FIRING RATE (A)
The RL 190 Model burners can work in two ways: one-stage and two-stage.
1st stage DELIVERY must be selected within area A of the adjacent diagram.
2nd stage DELIVERY must be selected within area B. This area provides the maximum deliv­ery of the burner in relation to the pressure in the combustion chamber.
Important:
The FIRING RATE area values have been obtained considering a surrounding temperature of 20°C, and an atmospheric pressure of 1000 mbar (approx. 100 m above sea level) and with the combustion head adjusted as shown on page 13.
PLAGE DE PUISSANCE (A)
Le bržleur RL 190 peut fonctionner en deux modes: ˆ une allure et ˆ deux allures.
Le DEBIT de 1•re allure doit •tre choisi dans la plage A du diagramme ci-contre.
Le DEBIT de 2•me allure doit •tre choisi dans la plage B. Cette plage indique le dŽbit maxi­mum du bržleur en fonction de la pression dans la chambre de combustion.
Attention:
La PLAGE DE PUISSANCE a ŽtŽ calculŽe ˆ une tempŽrature ambiante de 20 °C, ˆ une pression baromŽtrique de 1000 mbars (environ 100 m au-dessus du niveau de la mer) et avec la t•te de combustion rŽglŽe comme indique la p. 13.
PR†FKESSEL (B)
Die Regelbereiche wurden an speziellen PrŸf­kesseln gemЧ EN 267 gemessen. In (B) sind Durchmesser und LŠnge des PrŸf­Verbrennungsraums angegeben. Beispiel: Durchsatz 65 kg/h: Durchmesser = 60 cm, LŠnge = 2 m.
Falls der Brenner in einer handelsŸblich wesent­lich kleineren Brennkammer brennt, mu§ zunŠchst eine Probe durchgefŸhrt werden.
INSTALLATION
KESSELPLATTE (C)
Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (C) gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde­bohrungen kann mit der zur Grundausstattung gehšrenden Isolierplatte ermittelt werden.
FLAMMROHRL€NGE (C)
Die LŠnge des Flammrohrs wird entsprechend der Angaben des Kesselherstellers gewŠhlt und mu§ in jedem Fall lŠnger sein als die StŠrke der KesseltŸr, einschlie§lich des Schamottesteins. Die verfŸgbare LŠnge, L (mm), ist 370 mm.
FŸr Heizkessel mit vorderem Rauchumlauf 12) oder mit Kammer mit Flammeninversion mu§ eine Schutzschicht aus feuerfestem Material
10), zwischen Schamottestein 11) und Flamm­rohr 9) eingeplant werden. Diese Schutzschicht mu§ so angelegt sein, da§ das Flammrohr ausbaubar ist. FŸr die Kessel mit wassergekŸhlter Frontseite ist die Verkleidung mit feuerfestem Material 10)-
11)(D) nicht notwendig, sofern nicht ausdrŸck­lich vom Kesselhersteller erfordert.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AM HEIZ­KESSEL (D)
Das Flammrohr 9) vom Brenner 6) ausbauen.
- Die 4 Schrauben 3) lockern und die Verklei­dung 1) abnehmen.
- Die Schrauben 2) von den beiden FŸhrungen
5) entfernen.
- Die beiden Befestigungsschrauben 4) des Brenners 6) mit dem Flansch 7) abnehmen.
- Das Flammrohr 9) mit Flansch 7) und FŸhrun­gen 5) herausziehen.
Den Flansch 7)(D) durch Zwischenlegen der beigepackten Dichtung 8)(D) an die Kesselplatte befestigen. Die ebenfalls mitgelieferten 4 Schrauben verwenden, deren Gewinde mit einem Antifressmittel geschŸtzt werden. Die Dichtung zwischen Brenner und Heizkessel mu§ dicht sein.
TEST BOILER (B)
The Þring rates were set in relation to special test boilers in accordance with the methods deÞned in EN 267 standards. Figure (B) indicates the diameter and length of the test combustion chamber. Example: delivery 65 kg/hour: diameter = 60 cm; length = 2 m.
Whenever the burner is operated in a much smaller commercially-available combustion chamber, a preliminary test should be per­formed.
INSTALLATION
BOILER PLATE (C)
Drill the combustion chamber locking plate as shown in (C). The position of the threaded holes can be marked using the thermal screen sup­plied with the burner.
BLAST TUBE LENGTH (C)
The length of the blast tube must be selected according to the indications provided by the manufacturer of the boiler, and in any case it must be greater than the thickness of the boiler door complete with its fettling. The length avail­able, L (mm), is 370 mm.
For boilers with front ßue passes 12) or ßame inversion chambers, protective fettling in refrac­tory material 10) must be inserted between the boiler fettling 11) and the blast tube 9). This protective fettling must not compromise the extraction of the blast tube. For boilers having a water-cooled front the refractory fettling 10)-11)(D) is not required unless it is expressly requested by the boiler manufacturer.
SECURING THE BURNER TO THE BOILER (D)
Disassemble the blast tube 9) from the burner 6) by proceeding as follows:
- Loosen the four screws 3) and remove the cover 1).
- Remove the screws 2) from the two slide bars
5).
- Remove the two screws 4) Þxing the burner 6) to the ßange 7).
- Withdraw the blast tube 9) complete with ßange 7) and slide bars 5).
Secure ßange 7)(D) to the boiler plate interpos­ing the supplied gasket 8)(D). Use the 4 screws provided after having protected the thread with antiscrufÞng products. The burner-boiler seal must be airtight.
CHAUDIERE D'ESSAI (B)
Les plages de puissance ont ŽtŽ Žtablies sur des chaudi•res d'essai spŽciales selon des mŽthodes ÞxŽes par les normes EN 267. Nous reportons Þg. (B) le diam•tre et la lon­gueur de la chambre de combustion d'essai. Exemple: DŽbit 65 kg/h: diam•tre 60 cm - longueur 2 m.
Si le bržleur devait fonctionner sur une chambre de combustion commerciale nettement plus petite, il serait opportun d'effectuer un essai prŽ­liminaire.
INSTALLATION
PLAQUE CHAUDIERE (C)
Percer la plaque de fermeture de la chambre de combustion comme sur la Þg. (C). La position des trous ÞletŽs peut •tre tracŽe en utilisant l'Žcran thermique du bržleur.
LONGUEUR BUSE (C)
Choisir la longueur de la buse selon les indica­tions du constructeur de la chaudi•re, elle doit, en tous cas, •tre supŽrieure ˆ l'Žpaisseur de la porte de la chaudi•re, matŽriau rŽfractaire com­pris. La longueur L (mm) disponible est 370 mm.
Pour les chaudi•res avec circulation des fumŽes sur l'avant 12), ou avec chambre ˆ inversion de ßamme, rŽaliser une protection en matŽriau rŽfractaire 10), entre rŽfractaire chaudi•re 11) et buse 9). La protection doit permettre l'extraction de la buse. Pour les chaudi•res dont la partie frontale est refroidie par eau, le rev•tement rŽfractaire 10)-
11)(D) n'est pas nŽcessaire, sauf indication expresse du constructeur de la chaudi•re.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE (D)
DŽmonter la buse 9) du bržleur 6).
- Desserrer les 4 vis 3) et retirer le coffret 1).
- Retirer les vis 2) des deux guides 5).
- Retirer les 2 vis 4) qui Þxent le bržleur 6) ˆ la bride 7).
- Enlever la buse 9) avec bride 7) et guides 5).
Fixer la bride 7)(D) ˆ la plaque de la chaudi•re en installant le joint 8)(D) fourni de sŽrie. Utiliser les 4 vis fournies apr•s en avoir protŽgŽ le Þle­tage avec des produits antigrippants. L'ŽtanchŽitŽ bržleur-chaudi•re doit •tre parfaite.
11
GPH
10,0 10,5 11,0 12,0 12,3 13,0 13,8 14,0 15,0 15,3 16,0 17,0 17,5 18,0 19,0 19,5 20,0 21,5 22,0 22,5 23,0 23,5 24,0 24,5 25,0 25,5 26,0 26,5 27,0 27,5 28,0
10 bar 12 bar 14 bar
38,4 40,4 42,3 46,1 47,3 50,0 53,1 53,8 57,7 58,8 61,5 65,4 67,3 69,2 73,0 75,0 76,9 82,7 84,6 86,5 88,4 90,4 92,2 94,2 96,1 98,0
99,9 101,9 103,8 105,7 107,6
kg/h kW
12 bar
42,4 44,6 46,7 50,9 52,2 55,1 58,5 59,4 63,6 64,9 67,9 72,1 74,2 76,4 80,6 82,7 84,8 91,2 93,3 95,5 97,6
99,7 101,8 104,0 106,0 108,2 110,3 112,4 114,5 116,7 118,8
46,1 48,4 50,7 55,3 56,7 59,9 63,3 64,5 69,2 70,5 73,8 78,4 80,7 83,0 87,6 89,9 92,2
99,1 101,4 103,7 106,0 108,3 110,6 112,9 115,3 117,6 119,9 122,2 124,5 126,8 129,1
502,9 529,0 553,9 603,7 619,1 653,5 693,8 704,5 754,3 769,7 805,3 855,1 880,0 906,1 956,0
980,9 1005,8 1081,7 1106,6 1132,6 1157,5 1182,4 1207,3 1233,5 1257,2 1283,2 1308,2 1333,1 1358,0 1384,1 1409,0
(A)
(D)
(E)
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE FLAMMKOPFEINSTELLUNG SETTING THE COMBUSTION HEAD REGLAGE TETE DE COMBUSTION
(F)
N° Tacche - Kerben - Notches - Encoches
(G)
Portata gasolio in 2° stadio Heizšldurchsatz in 2. Stufe kg/h Light oil delivery in 2nd stage DŽbit Þoul ˆ la 2•me allure
(B)
(C)
12
SCELTA DEGLI UGELLI PER IL 1° E 2° STA­DIO
Entrambi gli ugelli vanno scelti tra quelli indicati nella tabella (A).
imo ugello determina la portata del brucia-
Il pr tore in 1° stadio. Il secondo ugello funziona assieme al primo ed entrambi determinano la portata del bruciatore in 2° stadio. Le portate del 1° e del 2° stadio devono essere comprese tra i valori indicati a pag. 4. Utilizzare ugelli con angolo di polverizzazione 60° alla pressione consigliata di 12 bar. Generalmente i due ugelli sono di eguale por­tata ma l'ugello del 1° stadio pu˜ avere una por­tata inferiore al 50 % della portata totale, quando si desidera ridurre il picco di contropres­sione al momento dell'accensione (il bruciatore consente buoni valori di combustione anche con rapporti 40 - 100% tra 1° e 2° stadio).
Esempio
Potenza caldaia = 1630 kW - rendimento 90 % Potenza richiesta al bruciatore = 1630 : 0,9 = 1812 kW; 1812 : 2 = 906 kW per ugello
occorrono 2 ugelli uguali, 60°, 12 bar: 1° = 18 GPH - 2° = 18 GPH,
oppure due ugelli differenti: 1° = 16 GPH - 2° = 20 GPH.
NOTA. I due ugelli dati a corredo possono essere utilizzati quando corrispondono alla por­tata richiesta. In caso contrario vanno sostituiti con altri due di portata adatta all'impianto.
MONTAGGIO DEGLI UGELLI
A questo punto dell'installazione il bruciatore • ancora separato dal boccaglio; • perci˜ possi­bile montare l'ugello con la chiave a tubo 1)(B) (da 16 mm), dopo aver tolto i tappi in plastica
2)(B), passando dall'apertura centrale del disco di stabilitˆ Þamma. Non usare prodotti per la tenuta: guarnizioni, nastro o sigillanti. Fare attenzione di non ammaccare o incidere la sede di tenuta dell'ugello. Il serraggio dell'ugello deve essere energico ma senza raggiungere lo sforzo massimo consentito dalla chiave. L'ugello per il 1° stadio di funzionamento • quello sottostante gli elettrodi d'accensione, Þg. (C).
Controllare che gli elettrodi siano posizionati come in Þg. (C). Rimontare, inÞne, il bruciatore 3)(D) sulle guide
2) e farlo scorrere Þno alla ßangia 5), tenendolo leggermente sollevato per evitare che il disco di stabilitˆ Þamma entri in contrasto con il bocca­glio. Avvitare le viti 1) sulle guide 2) e le viti 4) che Þs­sano il bruciatore alla ßangia.
Qualora fosse necessario sostituire l'ugello con bruciatore giˆ applicato alla caldaia, procedere come segue:
- Aprire il bruciatore sulle guide come in Þg. (D)p.10.
- Togliere i dadi 1)(E) ed il disco 2)
- Sostituire l'ugello con la chiave 3)(E).
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE
La regolazione della testa di combustione dipende unicamente dalla portata del bruciatore in 2° stadio, cio• dalla portata dei due ugelli scelti nella tabella (A). Ruotare la vite 4)(F) Þno a far collimare la tacca indicata dal diagramma (G) con il piano ante­riore della ßangia 5)(F).
Esempio:
RL 190 con due ugelli da 18 GPH e pressione in pompa 12 bar. Trovare nella tabella (A) la portata dei due ugelli da 18 GPH. 76,4 + 76,4 = 152,8 kg/h. Il diagramma (G) indica che per una portata di 152,8 kg/h il bruciatore RL 190 necessita di una regolazione della testa di combustione a 4 tac­che circa, come illustrato in Þg. (F).
WAHL DER D†SE F†R DIE 1. UND 2. STUFE
Beide DŸsen werden unter den in der Tabelle (A) angegebenen Typen ausgewŠhlt. Die erste DŸse bestimmt den Durchsatz des Brenners in der 1. Stufe. Die zweite DŸse funktioniert zusammen mit der ersten und beide bestimmen den Durchsatz des Brenners in der 2. Stufe. Der Durchsatz der 1. und 2. Stufe mŸssen unter den auf Seite 5 angegebenen Werten ausge­wŠhlt werden. DŸsen mit einem ZerstŠubungswinkel von 60° beim empfohlenen Druck von 12 bar verwenden. Die beiden DŸsen haben im allgemeinen gleiche DurchsŠtze, die DŸse der 1. Stufe kann jedoch einen Durchsatz von weniger als 50% des Gesamtdurchsatzes haben, wenn der Spitzen­wert des Gegendrucks im Augenblick des ZŸn­dens vermindert werden soll (der Brenner gestattet gute Verbrennungswerte auch mit 40 ­100 % - VerhŠltnis zwischen 1. und 2. Stufe).
Beispiel
Kesselleistung = 1630 kW - Wirkungsgrad 90 % Geforderte Brennerleistung = 1630 : 0,9 = 1812 kW; 1812 : 2 = 906 kW pro DŸse
erfordert werden 2 gleiche DŸsen, 60°, 12 bar: 1° = 18 GPH - 2° = 18 GPH,
oder zwei unterschiedliche DŸsen: 1° = 16 GPH - 2° = 20 GPH.
VERMERKE. Die zwei beigestellten DŸsen kšn­nen benutz werden, wenn sie mit dem verlang­ten Durchsatz Ÿbereinstimmen. Im gegenteiligen Fall mŸssen sie mit zwei anderen ersetzt werden, deren Durchsatz fŸr die Anlage geeignet ist.
D†SENMONTAGE
WŠhrend dieser Einbauphase ist der Brenner noch vom Flammrohr getrennt; es kann also die DŸse mit dem SteckschlŸssel 1)(B) (16 mm) montiert werden, und zwar nach Abnahme der Kunststoffschrauben 2)(B) und Ÿber die mittige …ffnung der Scheibe fŸr die Stabilisierung der Flamme. Keine DichtzusŠtze verwenden: Dich­tungen, Band oder Dichtmasse. Achten Sie dar­auf, da§ dabei der Sitz der DŸsendichtung nicht beschŠdigt wird. Die DŸse mu§ fest angezogen werden, jedoch ohne die maximale Kraft des SchlŸssels zu erreichen. Die DŸse fŸr die 1. Stufe ist die DŸse neben den ZŸndelektroden, Abb. (C).
Kontrollieren Sie, ob die Elektroden wie in Abb. (C) ausgerichtet sind. Anschlie§end den Brenner 3)(D) auf die FŸhrungen
2) montieren und bis zum Flansch 5) schieben, ihn dabei leicht angehoben halten, um Behinderungen zwischen der Scheibe fŸr die FlammenstabilitŠt und dem Flammrohr zu vermeiden. Die Schrauben 1) auf die FŸhrungen 2) und die Befestigungsschrauben 4) des Brenners mit dem Flansch andrehen.
FŸr einen eventuellen DŸsenaustausch bei angebrachtem Brenner am Kessel ist wie folgt zu verfahren:
- Den Brenner im Bereich der FŸhrungen šff­nen, vgl. Abb. (D)S.10.
- Die Muttern 1)(E) und die Scheibe 2) abnehmen
- Die DŸse mit dem SchlŸssel 3)(E) austau­schen.
EINSTELLUNG DES FLAMMKOPFS
Die Einstellung des Flammkopfs hŠngt einzig vom Durchsatz des Brenners in der 2. Stufe ab, bzw. vom Durchsatz der beiden in der Tabelle (A) ausgewŠhlten DŸsen. Die Schraube 4)(F) soweit verdrehen, bis die Kerbe in Diagramm (G) mit der vorderen FlŠche von Flansch 5)(F) zusammenfŠllt.
Beispiel:
RL 190 mit zwei DŸsen zu 18 GPH und Pum­pendruck 12 bar. Suchen Sie in der Tabelle (A) den Durchsatz der beiden DŸsen zu 18 GPH: 76,4 + 76,4 = 152,8 kg/h. Das Diagramm (G) zeigt, da§ fŸr einen Durch­satz von 152,8 kg/h fŸr den Brenner RL 190 eine Regulierung des Flammkopfes um unge­fŠhr 4 Kerben benštigt wird, wie in der Abb. (F) dargestellt.
CHOICE OF NOZZLES FOR 1ST AND 2ND STAGE
Both nozzles must be chosen from among those listed in Table (A). The Þ
rst nozzle determines the delivery of the burner in the 1st stage. The second nozzle nozzle to determine the delivery of the burner in the 2nd stage. The deliveries of the 1st and 2nd stages must be contained within the value range indicated on page 6. Use nozzles with a 60° spray angle at the rec­ommended pressure of 12 bar. As a rule the two nozzles have equal deliveries but the 1st stage nozzle may have a delivery less than 50% of the total delivery when a reduction of the counter-pressure peak is desired at the moment of starting (the burner allows good combustion rates also with a 40 ­100 % ratio between the 1st and 2nd stage).
Example
Boiler output = 1630 kW - efÞciency 90 % Output required by the burner = 1630 : 0,9 =1812 kW; 1812 : 2 =906 KW per nozzle;
therefore, two equal, 60°, 12 bar nozzles are required: 1° = 18 GPH - 2° = 18 GPH,
or the following two different nozzles: 1° = 16 GPH - 2° = 20 GPH.
NOTE. The two supplied nozzles may be used when they correspond to the required delivery, otherwise they are to be replaced by others with a delivery suitable to the system.
NOZZLE ASSEMBLY
At this stage of installation the burner is still dis­assembled from the blast tube; it is therefore possible to Þt the nozzle with the box spanner
1)(B) (16 mm), after having removed the plastic plugs 2)(B), Þtting the spanner through the cen­tral hole in the ßame stability disk. Do not use any sealing products such as gaskets, sealing compound, or tape. Be careful to avoid damag­ing the nozzle sealing seat. The nozzles must be screwed into place tightly but not to the maxi­mum torque value provided by the wrench. The nozzle for the 1st stage of operation is the one lying beneath the Þring electrodes Fig. (C).
Make sure that the electrodes are positioned as shown in Figure (C). Finally remount the burner 3)(D) on the slide bars 2) and slide it up to the ßange 5), k slightly raised to prevent the ßame stability disk from pressing against the blast tube. Tighten the screws 1) on the slide bars 2) and screws 4) Þxing the burner to the ßange.
If it proves necessary to change a nozzle with the burner already Þtted to the boiler, proceed as outlined below:
- Pull back the burner on its slide bars as shown
in Þg. (D)p.10.
- Remove the nuts 1)(E) and the disk 2)
- Use spanner 3)(E) to change the nozzles.
COMBUSTION HEAD SETTING
The setting of the combustion head depends exclusively on the burner delivery in the 2nd stage - in other words, the combined delivery of the two nozzles selected in table (A). Turn screw 4)(F) until the notch shown in dia­gram (G) is level with the front surface of ßange
5)(F).
Example:
The RL 190 Model with two 18 GPH nozzles and 12 bar pump pressure. Find the delivery of the two 18 GPH nozzles in Table (A): 76,4 + 76,4 = 152,8 kg/h. Diagram (G) indicates that for a delivery of 152,8 kg/h the RL 190 Model requires the com­bustion head to be set to approx. four notches, as shown in Figure (F).
works together with the 1st
eeping it
CHOIX DES GICLEURS POUR LA 1•re ET LA 2•me ALLURE
Les deux gicleurs doivent •tre choisis parmi ceux indiquŽs dans le tableau (A). Le premier gicleur ˆ la 1•re allure. Le deuxi•me gicleur que le premier et tous les deux dŽterminent le dŽbit du bržleur ˆ la 2•me allure. Les dŽbits de la 1•re et de la 2•me allure doivent •tre compris dans les limites indiquŽes ˆ la page. 7. Utiliser des gicleurs ˆ angle de pulvŽrisation de 60° ˆ la pression conseillŽe de 12 bar. GŽnŽralement, les deux gicleurs ont le m•me dŽbit mais, en cas de besoin, le gicleur de la 1•re allure peut avoir un dŽbit infŽrieur ˆ 50 % du dŽbit total, quand on veut rŽduire la pointe de contre-pression au moment de l'allumage (le bržleur permet dÕavoir de bonnes valeurs de combustion m•me avec un rapport 40 - 100 % entre la 1•re et la 2•me allure).
Exemple
Puissance chaudi•re = 1630 kW rendement 90 % Puissance requise au bržleur = 1630 : 0,9 = 1812 kW; 1812 : 2 = 906 kW par gicleur
Il faut 2 gicleurs identiques, 60°, 12 bar: 1•re = 18 GPH - 2eme = 18 GPH,
ou bien deux gicleurs diffŽrents: 1•re = 16 GPH - 2•me = 20 GPH.
NOTE. Les deux gicleurs fournis de sŽrie peu­vent •tre utilisŽs quand ils correspondent au dŽbit voulu. Si ce nÕest pas le cas, les changer contre deux autres gicleurs ayant un dŽbit appropriŽ ˆ lÕinstallation.
MONTAGE DU GICLEUR
A ce stade de l'installation, le bržleur est encore sŽparŽ de la buse, par consŽquent, on peut monter le gicleur avec la clŽ ˆ tubes 1)(B) (de 16 mm), apr•s avoir retirŽ les bouchons en plasti­que 2)(B), en passant par l'ouverture centrale du disque de stabilitŽ de ßamme. Ne pas utiliser de produits d'ŽtanchŽitŽ: joints, ruban ou sili­cone. Faire attention ˆ ne pas ab”mer ou rayer le logement d'ŽtanchŽitŽ du gicleur. Le serrage du gicleur doit •tre Žnergique mais sans atteindre l'effort maximum possible avec la clŽ. Le gicleur pour la 1•re allure de fonctionnement est celui qui se trouve sous les Žlectrodes d'allu­mage, Þg. (C).
Contr™ler que les Žlectrodes soient positionnŽes comme sur la Þg. (C). Remonter le bržleur 3)(D) sur les guides 2) et faire coulisser celui-ci jusqu'ˆ la bride 5), en le tenant lŽg•rement soulevŽ pour Žviter que le disque de stabilitŽ de ßamme ne bute contre la buse. Visser les vis 1) sur les guides 2) et le vis 4) qui Þxent le bržleur ˆ la bride.
S'il Žtait nŽcessaire de remplacer un gicleur une fois que le bržleur a dŽjˆ ŽtŽ installŽ sur la chau­di•re, procŽder comme suit:
- Ouvrir le bržleur sur les guides comme indiquŽ Þg. (D)p.10.
- Retirer les Žcrous 1)(E) et le disque 2).
- Remplacer les gicleurs avec la clŽ 3)(E).
REGLAGE TETE DE COMBUSTION
Le rŽglage de la t•te de combustion dŽpend uni­quement du dŽbit du bržleur ˆ la 2•me allure, cÕest-ˆ-dire du dŽbit des deux gicleurs choisis dans le tableau (A). Tourner la vis 4)(F) jusqu'ˆ faire co•ncider le rep•re indiquŽ sur le diagramme (G) avec le plan antŽrieur de la bride 5)(F).
Exemple:
RL 190 avec deux gicleurs de 18 GPH et pres­sione de la pompe 12 bar. Trouver dans le table (A) le dŽbit des deux gicleurs de 18 GPH: 76,4 + 76,4 = 152,8 kg/h. Le diagramme (G) indique que pour un dŽbit de 152,8 kg/h le bržleur RL 190 nŽcessite un rŽglage de la t•te de combustion ˆ 4 encoches environ, comme l'illustre la Þg. (F).
dŽtermine le dŽbit du bržleur
fonctionne en m•me temps
13
(A)
(B)
+ H
- H (m)
+ 4,0 71 138 150 + 3,0 62 122 150 + 2,0 53 106 150 + 1,0 44 90 150 + 0,5 40 82 150
0 36 74 137
- 0,5 32 66 123
- 1,0 28 58 109
- 2,0 19 42 81
- 3,0 10 26 53
- 4,0 - 10 25
L (m)
¯ (mm)
12 14 16
IMPIANTO IDRAULICO
¥ ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE
Circuito bitubo (A)
Il bruciatore • dotato di pompa autoaspirante e perci˜, entro i limiti indicati nella tabella, • in grado di alimentarsi da solo.
na pi• in alto del bruciatore A
Cister E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa anche con serbatoio quasi vuoto. Cisterna pi• in basso B Non si deve superare la depressione in pompa di 0,45 bar (35 cm Hg). Con una depressione maggiore si ha liberazione di gas dal combusti­bile; la pompa diventa rumorosa e la sua durata diminuisce. Si consiglia di far arrivare la tubazione di ritorno alla stessa altezza della tubazione di aspira­zione; • pi• difÞcile il disinnesco della tubazione aspirante.
Circuito ad anello
Il circuito ad anello • costituito da un condotto che parte dalla cisterna e ritorna in essa nel quale una pompa ausiliaria fa scorrere il combu­stibile sotto pressione. Una derivazione dall'anello alimenta il bruciatore. Questo circuito
• necessario quando la pompa del bruciatore
non riesce ad autoalimentarsi perch• la distanza e/o il dislivello della cisterna sono superiori ai valori riportati in tabella.
Legenda
H = Dislivello pompa-valvola di fondo L = Lunghezza tubazione ¯ = Diametro interno tubo 1 = Bruciatore 2 = Pompa 3 = Filtro 4 = Valvola manuale intercettazione 5 = Condotto di aspirazione 6 = Valvola di fondo 7 = Valvola manuale a chiusura rapida con
comando a distanza (solo Italia)
8 = Elettrovalvola di intercettazione (solo Ita-
lia) 9 = Condotto di ritorno 10 = Valvola di ritegno (solo Italia)
¥ COLLEGAMENTI IDRAULICI (B)
Le pompe hanno un by-pass che mette in comu­nicazione il ritorno con l'aspirazione. Sono installate sul bruciatore con il by-pass chiuso dalla vite 6)(B)p.20. E' quindi necessario collegare entrambi i tubi ßessibili alla pompa. Se la pompa viene fatta funzionare con il ritorno chiuso e la vite di by-pass inserita, si guasta immediatamente. Togliere i tappi dai raccordi di aspirazione e ritorno della pompa. Avvitare al loro posto i tubi ßessibili con le guar­nizioni date a corredo. Nel montaggio i tubi ßessibili non devono essere sollecitati a torsione. Disporre i tubi in modo che non possano essere calpestati o venire a contatto con parti calde della caldaia. Collegare, inÞne, l'altra estremitˆ dei tubi ßessi­bili ai condotti di aspirazione e ritorno mediante i nipples dati a corredo.
14
HYDRAULIKANLAGE
¥ BRENNSTOFFZUF†HRUNG
Zweistrangsystem (A)
Der Brenner verfŸgt Ÿber eine selbstansau­gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb der Grenzen der seitlich abgebildeten Tabelle, selbst versorgen.
ank hšher als der Brenner A
T Die Strecke P sollte nicht hšher als 10 m sein, damit das Dichtungsorgan der Pumpe nicht Ÿberlastet wird, und die Strecke V sollte 4 m nicht Ÿberschreiten, damit die Selbsteinschal­tung der Pumpe auch bei fast leerem Tank mšglich ist. Tank niedriger B Der Pumpenunterdruck von 0,45 bar (35 cm Hg) darf nicht Ÿberschritten werden. Bei hšhe­ren Unterdruckwerten werden Gase des Brenn­stoffs befreit; die Pumpe entwickelt mehr GerŠusche und ihre Haltbarkeit wird beein­trŠchtigt. Es empÞehlt sich, die RŸcklaußeitung auf der­selben Hšhe wie die Ansaugleitung ankommen zu lassen; das Abkuppeln der Ansaugleitung ist schwieriger.
Kreisschaltung
Sie besteht aus einer Leitung, die von und zum Tank fŸhrt, in der eine Hilfspumpe den Brenn­stoff unter Druck ßie§en lЧt. Eine Abzweigung des Kreises speist den Brenner. Diese Schal­tung ist nŸtzlich, wenn die Brennerpumpe sich nicht selbst speisen kann, weil Abstand und/ oder Hšhe vom Tank grš§er sind als die in der Tabelle aufgefŸhrten Werte.
ZeichenerklŠrung
H = Hšhenunterschied Pumpe/Bodenventil L = LeitungslŠnge ¯ = Innendurchmesser Leitung 1 = Brenner 2 = Pumpe 3 = Filter 4 = Manuelles Sperrventil 5 = Ansaugleitung 6 = Bodenventil 7 = Manuelles Schnellschlie§ventil mit Fern-
steuerung (nur Italien) 8 = Sperrmagnetventil (nur Italien) 9 = RŸcklaußeitung 10 = RŸckschlagventil (nur Italien)
¥ HYDRAULIKANSCHL†SSE (B)
Die Pumpen verfŸgen Ÿber einen Bypass, der RŸcklauf und Ansaugung miteinander verbindet. Sie sind am Brenner installiert und der Bypass ist mit der Schraube 6)(B)S.20 verschlossen. Beide SchlŠuche sind demnach an die Pumpe anzuschlie§en. Wird die Pumpe bei geschlossenem RŸcklauf betrieben und die Bypass-Schraube eingesetzt, wird sie sofort beschŠdigt. Die Verschlu§schrauben von den Saug- und RŸcklaufanschlŸssen der Pumpe abnehmen. An deren Stelle die SchlŠuche mit den beige­packten Dichtungen einbauen. Beim Einbau dŸrfen diese SchlŠuche nicht ver­bogen werden. Die SchlŠuche sind so zu fŸhren, da§ sie weder Trittbelastungen noch warmen Kesselteilen ausgesetzt werden. Anschlie§end das andere Schlauchende mit den Ansaug - und RŸcklaußeitungen durch die mitgelieferten Nippeln verbinden.
HYDRAULIC SYSTEM
¥ FUEL SUPPLY
Double-pipe circuit (A)
The burner is equipped with a self-priming pump which is capable of feeding itself within the limits listed in the table at the side. The tank higher than the b Distance "P" must not exceed 10 meters in order to avoid subjecting the pump's seal to excessive strain; distance "V" must not exceed 4 meters in order to permit pump self-priming even when the tank is almost completely empty. The tank lower than the burner B Pump depression values higher than 0.45 bar (35 cm Hg) must not be exceeded because at higher levels gas is released from the fuel, the pump starts making noise and its working life­span decreases. It is good practice to ensure that the return and suction lines enter the burner from the same height; in this way it will be less probable that the suction line fails to prime or stops priming.
The loop circuit
A loop circuit consists of a loop of piping depar­ting from and returning to the tank with an auxi­liary pump that circulates the fuel under pressure. A branch connection from the loop goes to feed the burner. This circuit is extremely useful whenever the burner pump does not suc­ceed in self-priming because the tank distance and/or height difference are higher than the values listed in the Table.
Key
H = Pump/foot valve height difference L = Piping length ¯ = Inside pipe diameter 1 = Burner 2 = Pump 3 = Filter 4 = Manual on/off valve 5 = Suction line 6 = Foot valve 7 = Rapid closing manual valve remote con-
trolled (only Italy) 8 = On/off solenoid valve (only Italy) 9 = Return line 10 = Check valve (only Italy)
urner A
¥ HYDRAULIC CONNECTIONS (B)
The pumps are equipped with a by-pass that connects return line with suction line. The pumps are installed on the burner with the by­pass closed by screw 6)(B)p.20. It is therefore necessary to connect both hoses to the pump. The pump will break down immediately if it is run with the return line closed and the by-pass screw inserted. Remove the plugs from the suction and return connections of the pump. Insert the hose connections with the supplied seals into the connections and screw them down. Take care that the hoses are not stretched or twisted during installation. Install the hoses where they cannot be stepped on or come into contact with hot surfaces of the boiler. Now connect the other end of the hoses to the suction and return lines by using the supplied nipples.
INSTALLATION HYDRAULIQUE
¥ ALIMENTATION COMBUSTIBLE
Circuit ˆ double tuyau (A)
Le bržleur est muni d'une pompe ˆ aspiration automatique et par consŽquent, dans les limites indiquŽes dans le tableau ci-contre, il est en mesure de s'alimenter tout seul.
e situŽe plus haut que le bržleur A
Cuv Il faut que que la cote P ne dŽpasse pas 10 m pour ne pas trop solliciter l'organe d'ŽtanchŽitŽ de la pompe et que la cote V ne dŽpasse pas 4 m pour permettre l'auto-amor•age de la pompe m•me avec la cuve presque vide. Cuve situŽe plus bas que le bržleur B On ne doit pas dŽpasser une dŽpression de 0,45 bar (35 cm Hg) dans la pompe. Avec une dŽpression plus grande, des gaz se dŽgagent du combustible; la pompe devient bruyante et elle dure moins longtemps. Nous conseillons de faire arriver le tuyau de retour ˆ la m•me hauteur que le tuyau d'aspira­tion; le dŽsamor•age du tuyau d'aspiration est plus difÞcile.
Circuit en anneau
Il est constituŽ d'un conduit partant de la cuve et y revenant dans lequel une pompe auxiliaire fait circuler le combustible sous pression. Une dŽri­vation de l'anneau alimente le bržleur. Ce circuit est utile quand la pompe du bržleur ne parvient pas ˆ s'auto-alimenter parce que la distance et/ ou la diffŽrence de niveau avec la cuve sont supŽrieures aux valeurs donnŽes dans le tableau.
LŽgende
H = Diff. niveau pompe-clapet de pied L = Longueur tuyau ¯ = Diam•tre interne tuyau 1 = Bržleur 2 = Pompe 3 = Filtre 4 = Soupape manuelle d'arr•t 5 = Conduit d'aspiration 6 = Clapet de pied 7 = Vanne manuelle ˆ fermeture rapide avec
commande ˆ distance (uniquement pour l'Italie)
8 = Electrovanne d'arr•t (uniquement pour
l'Italie) 9 = Conduit de retour 10 = Vanne de retenue (uniquement pour l'Ita-
lie)
¥ RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES (B)
Les pompes ont un by-pass qui met en commu­nication le retour avec l'aspiration. Elles sont installŽes sur le bržleur avec le by-pass fermŽ par la vis 6)(B)p.20. Il faut donc raccorder les deux ßexibles ˆ la pompe. Si on fait fonctionner la pompe avec le retour fermŽ et la vis de by-pass insŽrŽe, la pompe tombe en panne immŽdiatement. Retirer les bouchons des raccords d'aspiration et de retour de la pompe. A leur place, visser les ßexibles avec les joints. Lors du montage, ne pas tordre les ßexibles. Disposer les ßexibles de mani•re ˆ Žviter de les Žcraser avec le pied ou quÕils soient en contact avec les parties chaudes de la chaudi•re. EnÞn, raccorder lÕautre extrŽmitŽ des ßexibles aux conduits d'aspiration et de retour ˆ lÕaide des nipples de sŽrie.
15
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA WERKSEITIG AUSGEF†HRTE ELEKTROANLAGE FACTORY-SET ELECTRICAL EQUIPMENT INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE
(A)
IMPIANTO ELETTRICO
IMPIANTO ELETTRICO eseguito in fabbrica
SCHEMA (A) Bruciatore RL 190 ¥ Il modello RL 190 lascia la fabbrica previsto
per alimentazione elettrica 400 V.
¥ Se l'alimentazione • 230 V, cambiare il colle-
gamento del motore (da stella a triangolo) e la taratura del rel• termico.
Legenda schema (A) - (B)
CMV - Contattore motore RBO 522- Apparecchiatura elettrica FR - Fotoresistenza I1 - Interruttore: bruciatore acceso-spento I2 - Interruttore: 1° - 2° stadio MB - Morsettiera bruciatore MV - Motore ventilatore RT - Rel• termico TA - Trasformatore d'accensione TB - Terra bruciatore U - STATUS V1 - Elettrovalvola 1° stadio V2 - Elettrovalvola 2° stadio VS - Elettrovalvola di sicurezza
NOTA
In caso di necessitˆ di avere lo sblocco a distanza collegare un pulsante (NA) fra il mor­setto 4 e il neutro dellÕapparecchiatura (morsetti 15, 16, 17 e 18).
(B)
COLLEGAMENTI ELETTRICI
eseguiti dall'installatore Usare cavi ßessibili secondo norma EN 60 335-1: ¥ se sotto guaina di PVC almeno tipo H05 VV-F ¥ se sotto guaina di gomma almeno tipo H05
RR-F.
Tutti i cavi da collegare alla morsettiera 8)(B) del bruciatore vanno fatti passare dai passacavi. L'utilizzo dei passacavi pu˜ avvenire in vari modi; a scopo esempliÞcativo indichiamo il modo seguente:
1- Pg 13,5 alimentazione trifase 2- Pg 11 alimentazione monofase 3- Pg 11 telecomando TL 4- Pg 9 telecomando TR 5- Pg 9 Predisposizione per bocchettone 6- Pg 11 Predisposizione per bocchettone 7- Pg 13,5 Predisposizione per bocchettone
16
ELEKTROANLAGE
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTROANLAGE werkseitig ausgefŸhrt
SCHEMA (A) Brenner RL 190 ¥ Das Modell RL 190 wird werkseitig fŸr 400 V
Stromversorgung vorbereitet.
¥ Falls die Stromversorgung 230 V betrŠgt, den
Motoranschlu§ (Stern- oder Dreieckschaltung) und die Einstellung des WŠrmerelais verŠn­dern.
ErlŠuterung Schema (A) - (B)
CMV - Motorkontaktgeber RBO 522- SteuergerŠt FR - Foto-Widerstand I1 - Schalter: Brenner Òein - ausÓ I2 - Schalter: Ò1. - 2. StufeÓ MB - Klemmbrett Brenner MV - GeblŠsemotor RT - WŠrmerelais TA - ZŸndtransformator TB - Erdung U - STATUS V1 - Elektroventil 1. Stufe V2 - Elektroventil 2. Stufe VS - Sicherheits-Elektroventil
BEMERKUNG
Fernentriegelung: einen Druckschalter (NO) zwischen Klemme 4 und Nulleiterklemme des Feuerungsautomaten (Klemme 15, 16, 17 u. 18) geschaltet benŸtzen.
ELEKTROANSCHL†SSE
vom Installateur auszufŸhren GemЧ Norm EN 60 335-1 biegsame Kabel ver­wenden: ¥ falls unter PVC-Mantel den Typ HO5 VV-F ver-
wenden
¥ falls unter Gummimantel den Typ HO5 RR-F
verwenden.
Alle mit der Klemmenleiste 8)(B) des Brenners zu verbindenden Kabel sind durch die entspre­chenden KabeldurchgŠnge zu fŸhren. Die KabeldurchgŠnge kšnnen auf verschiedene Arten genutzt werden. Als Beispiel fŸhren wir die folgenden Arten auf:
1- Pg 13,5 Dreiphasenspeisung 2- Pg 11 Einphasenspeisung 3- Pg 11 Fernbedienung TL 4- Pg 9 Fernbedienung TR 5- Pg 9 Vorbereitung fŸr Stutzen 6- Pg 11 Vorbereitung fŸr Stutzen 7- Pg 13,5 Vorbereitung fŸr Stutzen
ELECTRICAL SYSTEM as set up by the manu­facturer
LAYOUT (A) Burner RL 190 ¥ Model RL 190 leaves the factory preset for 400
V power supply.
¥ If 230 V power supply is used, change the
motor connection from star to delta and change the setting of the thermal cut-out as well.
Key to Layout (A) - (B)
CMV - Motor contactor RBO 522- Control box FR - Photocell I1 - Switch: burner on - off I2 - Switch: 1st - 2nd stage MB - Terminal strip MV - Fan motor RT - Thermal cut-out TA - Ignition transformer TB - Burner ground (earth) connection U - STATUS V1 - 1st stage solenoid valve V2 - 2nd stage solenoid valve VS - Safety solenoid valve
NOTE
For remote-reset, connect a push-button switch (NO) between terminal 4 and neutral of the con­trol box (terminals 15, 16, 17 and 18).
ELECTRICAL CONNECTIONS
set by installer Use ßexible cables according to regulation EN 60 335-1: ¥ if in PVC boot, use at least HO5 VV-F ¥ if in rubber boot, use at least H05 RR-F.
All the cables to be connected to the burner ter­minal strip 8)(B) must be routed through the fair­leads. The fairleads can be used in various ways. One example is given below:
1- Pg 13,5 Three-phase power supply 2- Pg 11 Single-phase power supply 3- Pg 11 Control device TL 4- Pg 9 Control device TR 5- Pg 9 Set up for faird lead 6- Pg 11 Set up for faird lead 7- Pg 13,5 Set up for faird lead
INSTALLATION ELECTRIQUE effectuŽe en usine
SCHEMA (A) Bržleur RL 190 ¥ Le mod•le RL 190 quitte l'usine prŽvu pour
une alimentation Žlectrique ˆ 400 V.
¥ Si l'alimentation est ˆ 230 V, modiÞer le bran-
chement du moteur (d'Žtoile ˆ triangle) et le rŽglage du relais thermique.
LŽgende schŽmas (A) - (B)
CMV - Contacteur moteur RBO 522- Coffret de sŽcuritŽ FR - PhotorŽsistance I1 - Interrupteur: allumŽ - Žteint bržleur I2 - Interrupteur: 1•re - 2•me allure MB - Bornier bržleur MV - Moteur ventilateur RT - Relais thermique TA - Transformateur d'allumage TB - Terre bržleur U - STATUS V1 - Electrovanne 1•re allure V2 - Electrovanne 2•me allure VS - Electrovanne de sŽcuritŽ
NOTE
Pour avoir le dŽblocage ˆ distance brancher un bouton (O) entre le borne 4 et le neutre du bo”te de contr™le (bornes 15, 16, 17 et 18).
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
effectuŽ par l'installateur
Utiliser c‰bles ßexibles selon norme EN 60 335-1: ¥ si en gaine PVC, au moins type H05 VV-F ¥ si en gaine caoutchouc, au moins type H05
RR-F.
Tous les c‰bles ˆ brancher au porte-bornes
8)(B) du bržleur doivent passer par les passe­c‰bles. On peut utiliser les passe-c‰bles de diffŽrentes fa•ons: ˆ titre exemple, nous indiquons la fa•on suivante:
1- Pg 13,5 Alimentation triphasŽe 2- Pg 11 Alimentation monophasŽe 3- Pg 11 TŽlŽcommande TL 4- Pg 9 TŽlŽcommande TR 5- Pg 9 PrŽvu pour presse-Žtoupe 6- Pg 11 PrŽvu pour presse-Žtoupe 7- Pg 13,5 PrŽvu pour presse-Žtoupe
17
(A)
RELé TERMICO THERMORELAIS
THERMAL RELAY RELAIS THERMIQUE
(B)
RL 190
230 V 400 V
F A T25 T25
mm
2
2,5 2,5
L
SCHEMA (A) Collegamento elettrico RL 190 alimentazione trifase 230/400 V con neutro
Fusibili e sezione cavi schema (A), vedi tabella.
Legenda schemi (A)
IN - Interruttore elettrico per arresto manuale
bruciatore MB - Morsettiera bruciatore S - Segnalazione di blocco a distanza TL - Telecomando di limite: ferma il bruciatore
quando la temperatura o la pressione in
caldaia raggiunge il valore prestabilito. TR - Telecomando di regolazione: comanda
1°e 2° stadio di funzionamento.
Necessario solo nel funzionamento bista-
dio. TS - Telecomando di sicurezza: interviene in
caso di TL guasto.
Attenzione: il bruciatore lascia la fabbrica pre­disposto per funzionamento bistadio e quindi deve essere collegato il telecomando TR per il comando della valvola V2 del gasolio. Se si desidera, invece, che il bruciatore abbia un funzionamento monostadio, inserire, in sositu­zione del telecomando TR, un ponte tra i mor­setti 10 e 11 della morsettiera.
SCHEMA (B) Taratura rele' termico 16)(A)p.8
Serve ad evitare la bruciatura del motore per un forte aumento dell'assorbimento dovuto alla mancanza di una fase. ¥ Se il motore • alimentato a stella, 400 V, il cur-
sore va posizionato sul "MIN".
¥ Se • alimentato a triangolo, 230 V, il cursore va
posizionato sul "MAX". Se la scala del rel• termico non comprende l'assorbimento di targa del motore a 400 V, la protezione • assicurata lo stesso.
NOTE
Il bruciatore RL 190 lascia la fabbrica previsto per alimentazione elettrica 400 V. Se l'alimenta- zione • 230 V, cambiare il collegamento del motore (da stella a triangolo) e la taratura del rel• termico.
Il bruciatore RL 190 • stato omologato per fun­zionamento intermittente. Ci˜ signiÞca che deve fermarsi "per Norma" almeno 1 volta ogni 24 ore per permettere all'apparecchiatura elettrica di effettuare un controllo della propria efÞcienza all'avviamento. Normalmente l'arresto del bru­ciatore viene assicurato dal telecomando della caldaia. Se cos“ non fosse • necessario applicare in serie a IN un interruttore orario che provveda all'arresto del bruciatore almeno 1 volta ogni 24 ore.
ATTENZIONE: Non invertire il neutro con la fase nella linea di alimentazione elettrica.
18
SCHEMA (A) Elektroanschlu§ RL 190 dreiphasige Speisung 230/400 V mit Nulleiter
Sicherungen und Kabelquerschnitt Schemata (A), siehe Tabelle.
ZeichenerklŠrung Schemen (A)
IN - Schalter fŸr das manuelle Ausschalten des
Brenners MB - Klemmenbrett Brenner S - Stšrungs-Fernmeldung TL - Regelung: schaltet den Brenner aus, wenn
die Temperatur oder der Kesseldruck den
festgelegten Wert erreichen. TR - Regelung: steuert 1. und 2. Betriebsstufe.
Wird nur bei zweistuÞgem Betrieb benš-
tigt. TS - Sicherheitsregelung: tritt bei Defekt an TL
in Aktion.
Vorsicht: Der Brenner wird werkseitig auf den ZWEI-Stufen-Betrieb voreingestellt und mu§ also zur Steuerung des Heiz”lventils V2 an die Fernsteuerung TR angeschlossen werden. Wird dagegen ein EIN-Stufen-Betrieb erwŸnscht, so ist anstelle der Fernsteuerung TR eine BrŸcke zwischen Klemmen 10 und 11 des Klemmbretts legen.
LAYOUT (A) RL 190 electrical connection three-phase 230/400 V power supply with neutral phase wire
Fuses and cables section layout (A), see table.
Key to wiring layouts (A)
IN - Manual burner stop switch MB - Terminal strip S - Remote lock-out signal TL - Limit control device system: this shuts
down the burner when the boiler tempera­ture or pressure exceeds the setpoint value.
TR - High-low mode control device system: This
controls operating stages 1 and 2 and is necessary only for two-stage operation.
TS - Safety control device system: this oper-
ates when TL is faulty.
Important: the burner is factory set for two­stage operation and it must therefore be con­nected to the TR remove control device to com­mand light oil valve V2. Alternatively, if single stage operation is required, instead of control device TR install a jumper lead between terminal 11 and 12 of the terminal strip.
SCHEMA (A) Branchement Žlectrique RL 190 alimentation triphasŽe 230/400 V avec neutre
Fusibles et section c‰bles schŽma (A), voir tab.
LŽgende schŽmas (A)
IN - Interrupteur Žlectrique pour arr•t manuel
bržleur MB - Bornier bržleur S - Signalisation blocage bržleur ˆ distance TL - TŽlŽcommande de limite: arr•te le bržleur
quand la tempŽrature ou la pression dans
la chaudi•re atteind la valeur ÞxŽe. TR - TŽlŽcommande de rŽglage: commande
1•re et 2•me allure de fonctionnement.
NŽcessaire seulement dans le fonctionne-
ment ˆ deux allures. TS - TŽlŽcommande de sŽcuritŽ: quand la tŽlŽ-
commande TL est en panne.
Attention: le bržleur quitte l'usine dŽjˆ prŽdis­posŽ au fonctionnement ˆ 2 allures, et la tŽlŽ­commande TR de commande de la vanne V2 de Þoul doit •tre reliŽe. Si l'on dŽsire par contre un fonctionnement ˆ 1 allure, remplacer la tŽlŽcommande TR par un pontet entre les bornes 10 et 11 du porte-bor­nes.
SCHEMA (D) Einstellung WŠrmerelais 16)(A)S.8
Dieses schŸtzt den Motor vor dem Durchbren­nen wegen erhšhter Stromaufnahme infolge des Ausfallens einer Phase. ¥ Wenn der Motor Ÿber eine Sternschaltung mit
400 V- Spannung gesteuert wird, mu§ der Zei­ger auf "MIN"- Stellung positioniert werden.
¥ Bei Dreieck-Schaltung mit 230 V- Spannung,
mu§ der Zeiger auf "MAX" gestellt werden. Obwohl die Skala des WŠrmerelais nicht die Entnahmewerte vorsieht, die auf dem Typen­schild des 400 V-Motors angegeben sind, wird der Schutz trotzdem gewŠhrleistet.
VERMERKE
Der Brenner RL 190 wird werkseitig fŸr 400 V Stromversorgung vorbereitet. Falls die Strom­versorgung 230 V betrŠgt, den Motoranschlu§ von Stern- auf Dreieckschaltung und die Einstel­lung des WŠrmerelais verŠndern.
Die Brenner RL 190 ist fŸr intermittierenden Betrieb baumustergeprŸft. Das bedeutet, da§ sie - laut Vorschrift - wenigstens einmal pro 24 Stunden ausgeschaltet werden mŸssen, damit die elektrischen Einrichtungen auf ihre Funkti­onstŸchtigkeit geprŸft werden kšnnen. Der Brennerstillstand erfolgt Ÿblicherweise Ÿber die Fernsteuerung der Kesselanlage. Sollte dies nicht der Fall sein, mu§ an IN ein Zeitschalter reihengeschaltet werden, der einen Brennerstillstand einmal alle 24 Stunden gewŠhrleistet.
ACHTUNG: Den Nulleiter nicht mit dem Pha­senleiter in der Leitung der Stromversor­gung vertauschen.
LAYOUT (D) Calibration of thermal cut-out 16)(A)p.8
This is required to avoid motor burn-out in the event of a signiÞcant increase in power absorp­tion caused by a missing phase. ¥ If the motor is star-powered, 400 V, the cursor
should be positioned on "MIN".
¥ If the motor is delta-powered, 230 V, the cursor
should be positioned on "MAX". Even if the scale of the thermal cut-out does not include rated motor absorption at 400 V, protec­tion is still ensured in any case.
N.B.
Burner model RL 190 leaves the factory preset for 400 V power supply. If 230 V power supply is used, change the motor connection from star to delta and change the setting of the thermal cut­out.
The RL 190 burner has been type- approved for intermittent operation. This means they should compulsorily be stopped at least once every 24 hours to enable the control box to perform checks of its own efÞciency at start-up. Burner halts are normally provided for automatically by the boiler load control system. If this is not the case, a time switch should be Þt­ted in series to IN to provide for burner shut­down at least once every 24 hours.
WARNING: Do not invert the neutral with the phase wire in the electricity supply line.
SCHEMA (D) RŽglage relais thermique 16)(A)p.8
Sert ˆ Žviter que le moteur grille suite ˆ une forte augmentation de l'absorption due ˆ l'absence d'une phase. ¥ Si le moteur est alimentŽ en Žtoile, 400 V, le
curseur doit •tre placŽ sur "MIN".
¥ S'il est alimentŽ en triangle, 230 V, le curseur
doit •tre placŽ sur "MAX". Si l'Žchelle du relais thermique ne comprend pas l'absorption indiquŽe sur la plaque du moteur ˆ 400 V, la protection est quand m•me assurŽe.
NOTES
Le bržleur RL 190 quitte l'usine prŽvu pour l'ali­mentation Žlectrique ˆ 400 V. Si l'alimentation est ˆ 230 V, changer la connexion du moteur (d'Žtoile ˆ triangle) et le rŽglage du relais thermi­que.
Le bržleur 190 a ŽtŽ homologuŽs pour fonction­ner de fa•on intermittente. Cela veut dire qu'ils doivent s'arr•ter selon les normes au moins 1 fois toutes les 24 heures pour permettre au bo”­tier d'effectuer un contr™le de son efÞcacitŽ au moment du dŽmarrage. Normalement l'arr•t du bržleur est assurŽ par le thermostat de la chau­di•re. Si ce nÕest pas le cas, appliquer en sŽrie un interrupteur horaire au IN un interrupteur horaire qui commanderait l'arr•t du bržleur au moins 1 fois toutes les 24 heures.
ATTENTION: Dans la ligne d'alimentation Žlectrique, ne pas inverser le neutre avec la phase.
19
POMPA - PUMPE - PUMP - POMPE
SUNTEC J7 C
J7 C
A B C D E F G H
kg/h
bar bar cSt
°C bar bar
mm
230
10 - 21
0,45
2,8 - 200
90 1,5 12
0,170
(A)
Bruciatore/Brenner/Burner/Bržleur
Spento/Aus/Off/Eteint
Acceso/Ein/On/AllumŽ
(B)
1 2
Stadio/Stufe/Stage/Allure
1°
2°
POMPA (A)
1 - Aspirazione G 1/2" 2 - Ritorno G 1/2" 3 - Attacco manometro G 1/8" 4 - Attacco vacuometro G 1/8" 5 - Regolatore di pressione 6 - Vite di by-pass
A - Portata min. a 12 bar di pressione B - Campo di pressione in mandata C - Depressione max in aspirazione D - Campo di viscositˆ E - Temperatura max. gasolio F - Pressione max. in aspirazione e ritorno G - Taratura pressione in fabbrica H - Larghezza maglia Þltro
INNESCO POMPA
- Accertarsi, prima di mettere in funzione il bruciatore, che il tubo di ritorno in cisterna non abbia occlusioni. Un eventuale impedi­mento provocherebbe la rottura dell'organo di tenuta posto sull'albero della pompa. (La
pompa lascia la fabbrica con il by-pass chiuso).
- Perch• la pompa possa autoinnescarsi • indi­spensabile allentare la vite 3)(A) della pompa per sÞatare l'aria contenuta nel tubo di aspira­zione.
- Avviare il bruciatore chiudendo i telecomandi e con l'interruttore 1)(A) in posizione "ACCESO". La pompa deve girare nel senso della freccia riportata sul coperchio.
- Quando il gasolio fuoriesce dalla vite 3) la pompa • innescata. Fermare il bruciatore: interruttore 1)(B) in posizione "SPENTO" ed avvitare la vite 3).
Il tempo necessario per questa operazione dipende dal diametro e dalla lunghezza della tubazione aspirante. Se la pompa non si inne­sca al primo avviamento e il bruciatore va in blocco, attendere circa 15 s, sbloccare e ripe­tere l'avviamento. E cos“ di seguito. Ogni 5-6 avviamenti, attendere per 2-3 minuti il raffredda­mento del trasformatore. Non illuminare la fotoresistenza per evitare il blocco del bruciatore; il bruciatore bloccherˆ in ogni caso dopo una decina di secondi dal suo avviamento.
Attenzione: l'operazione suindicata • possibile perch• la pompa lascia la fabbrica piena di com­bustibile. Se la pompa • stata svuotata, riem­pirla di combustibile dal tappo del vacuometro prima di avviarla, altrimenti grippa. Quando la lunghezza della tubazione aspirante supera i 20-30 m, riempire il condotto con pompa separata.
20
PUMPE (A)
1 - Ansaugen G 1/2" 2 - RŸcklauf G 1/2" 3 - Anschlu§ Manometer G 1/8" 4 - Anschlu§ Vakuummeter G 1/8" 5 - Druckregler 6 - By-pass Schraube
A - Min.-Durchsatz bei einem Druck von 12 bar B - Ausla§-Druckbereich C - Max.-Ansaugunterdruck D - ViskositŠtsbereich E - Max. Heizšltemperatur F - Max. Ansaug- und RŸcklaufdruck G - Werkseitige Druckeinstellung H - Filtermaschenweite
EINSCHALTEN DER PUMPE
- Bevor Sie den Brenner in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, ob die RŸcklaußei­tung zum Tank frei ist. Eventuelle Hinder­nisse wŸrden zur BeschŠdigung des Dichtungsorgans an der Pumpenwelle fŸh­ren. (Die Pumpe wird mit verschlossenem
Bypass ausgeliefert).
- Damit die Pumpe selbst einschalten kann, muss die Schraube 3)(A) der Pumpe unbe­dingt gelockert werden, so dass der Ansaug­schlauch entlŸftet werden kann.
- Den Brenner durch Schlie§en der Fernsteue­rungen und mit Schalter 1)(B), auf "EIN" star­ten. Der Pumpendrehsinn mu§ der Pßeilangabe auf dem Deckel entsprechen.
- Die Pumpe ist gefŸllt, wenn aus der Schraube
3) Heizšl heraustritt. Den Brenner stoppen: Schalter 1)(C), auf "AUS" und die Schraube 3) aufschrauben.
Die fŸr diesen Vorgang benštigte Zeit hŠngt vom Durchmesser und der LŠnge der Ansaugleitung ab. Falls sich die Pumpe nicht beim ersten Anfahren einschaltet und der Brenner in Stšrab­schaltung fŠhrt, 15. Sek. warten, entriegeln und das Anfahren wiederholen, und so fort. Nach 5 bis 6 AnfahrvorgŠngen ungefŠhr 2-3 Minuten auf die AbkŸhlung des Transformators warten. Den Foto-Widerstand nicht beleuchten, um die Stšrabschaltung des Brenners zu vermeiden. Der Brenner fŠhrt in etwa 10 Sek. nach dem Anfahren ohnehin in Stšrabschaltung.
Achtung: Dieser Vorgang ist mšglich, weil die Pumpe werkseitig mit Heizšl gefŸllt wird; falls die Pumpe geleert wurde, mu§ sie vor dem Anfahren Ÿber den Stopfen des Vakuummeters mit Brennstoff gefŸllt werden, weil sie festfri§t. Falls die LŠnge der Ansaugleitungen 20-30 m Ÿberschreitet, die Leitung mit einer anderen Pumpe fŸllen.
PUMP (A)
1 - Suction G 1/2" 2 - Return G 1/2" 3 - Pressure gauge attachment G 1/8" 4 - Vacuum meter attachment G 1/8" 5 - Pressure adjustment screw 6 - By-pass screw
A - Min. delivery rate at 12 bar pressure B - Delivery pressure range C - Max. suction depression D - Viscosity range E - Max light oil temperature F - Max. suction and return pressure G - Pressure calibration in the factory H - Filter mesh width
PUMP PRIMING
- Before starting the burner, make sure that the tank return line is not clogged. Obstructions in the line could cause the sealing organ located on the pump shaft to break. (The pump leaves the factory with the
by-pass closed).
- In order for self-priming to take place, the screw 3)(A) of the pump must be loosened to bleed off the air contained in the suction line.
- Start the burner by closing the control devices with switch 1)(B) in the "ON" position. The pump must rotate in the direction of the arrow marked on the cover.
- The pump can be considered primed when the light oil starts coming out of the screw 3). Stop the burner: switch 1)(C) set to "OFF" and tighten the screw 3).
The time required for this operation depends upon the diameter and length of the suction tub­ing. If the pump fails to prime at the Þrst starting of the burner and the burner locks out, wait approx. 15 seconds, reset the burner, and then repeat the starting operation as often as required. After 5 or 6 starting operations allow 2 or 3 minutes for the transformer to cool. Do not illuminate the photocell or the burner will lock out; the burner should lock out anyway about 10 seconds after it starts.
Important: the a.m. operation is possible because the pump is already full of fuel when it leaves the factory. If the pump has been drained, Þll it with fuel through the opening on the vacuum meter prior to starting; otherwise, the pump will seize. Whenever the length of the suction piping exceeds 20-30 meters, the supply line must be Þlled using a separate pump.
POMPE (A)
1 - Aspiration G 1/2" 2 - Retour G 1/2" 3 - Raccord manom•tre G 1/8" 4 - Raccord vacuom•tre G 1/8" 5 - Vis rŽglage pression 6 - Vis by-pass
A - DŽbit min. ˆ 12 bar de pression B - Plage de pression en refoulement C - DŽpression max. en aspiration D - Plage de viscositŽ E - TempŽrature max. Þoul F - Pression max. en aspiration et retour G - RŽglage pression en usine H - Largeur maille Þltre
AMOR‚AGE POMPE
- Avant de mettre le bržleur en marche, s'assurer que le tuyau de retour dans la cuve ne soit pas bouchŽ. Un obstacle Žven­tuel provoquerait la rupture de l'organe d'ŽtanchŽitŽ situŽ sur l'arbre de la pompe.
(La pompe quitte lÕusine avec le by-pass fermŽ).
- Pour que la pompe puisse s'auto-amorcer, il est indispensable de desserrer la vis 3)(A) de la pompe pour purger l'air contenu dans le tuyau d'aspiration.
- Faire dŽmarrer le bržleur en fermant les tŽlŽ­commandes et en pla•ant l'interrupteur 1)(B) sur la position "ALLUME". La pompe doit tour­ner dans le sens indiquŽ par la ß•che dessi­nŽe sur le couvercle.
- Lorsque le Þoul dŽborde de la vis 3), la pompe est amorcŽe. Refermer le bržleur: interrupteur
1)(C) sur "ETEINT" et serrer la vis 3).
Le temps nŽcessaire ˆ cette opŽration dŽpend du diam•tre et de la longueur du tuyau d'aspira­tion. Si la pompe ne s'amorce pas au premier dŽmarrage et si le bržleur se bloque, attendre environ 15 s, dŽbloquer et rŽpŽter le dŽmarrage. Et ainsi de suite. Tous les 5-6 dŽmarrages, attendre pendant 2-3 minutes le refroidissement du transformateur. Ne pas Žclairer la photorŽsistance aÞn d'Žviter le blocage du bržleur: celui-ci se bloque de tou­tes fa•ons une dizaine de secondes apr•s son dŽmarrage.
Attention: l'opŽration ci-dessus est possible parce que la pompe quitte l'usine pleine de com­bustible. Si la pompe a ŽtŽ vidŽe, la remplir de combustible par le bouchon du vacuom•tre avant de la mettre en marche pour Žviter les grippages. Quand la longueur du tuyau d'aspiration dŽpasse les 20-30 m, remplir le tuyau avec une pompe sŽparŽe.
21
(A)
Bruciatore/Brenner/Burner/Bržleur
Spento/Aus/Off/Eteint
Acceso/Ein/On/AllumŽ
(B)
1 2
Stadio/Stufe/Stage/Allure
1°
2°
REGOLAZIONE BRUCIATORE ACCENSIONE
Mettere l'interruttore 1)(B) in posizione "ACCESO". Alla prima accensione, all'atto del passaggio dal 1° al 2° stadio, si ha un momentaneo abbassa­mento della pressione del combustibile conse­guente al riempimento della tubazione del 2° ugello. Questo abbassamento pu˜ provocare lo spegnimento del bruciatore, talvolta accompa­gnato da pulsazioni. Una volta effettuate le regolazioni descritte qui di seguito, l'accensione del bruciatore deve generare un rumore pari al funzionamento. Se si avvertono una o pi• pulsazioni o un ritardo d'accensione rispetto all'apertura della elettro­valvola del gasolio, vedere i suggerimenti indi­cati a p. 30: cause 34 ¸ 39.
FUNZIONAMENTO
Per ottenere una regolazione ottimale del bru­ciatore • necessario effettuare l'analisi dei gas di scarico della combustione all'uscita della cal­daia ed intervenire sui punti che seguono.
¥ Ugelli di 1° e 2° stadio
Vedere informazioni riportate a pag 12.
¥ Testa di combustione
La regolazione della testa giˆ effettuata non necessita di modiÞche se non viene cambiata la portata del bruciatore in 2° stadio.
¥ Pressione pompa
12 bar
: • la pressione regolata in fabbrica e in genere va bene. Pu˜ essere necessario portarla a:
per ridurre la portata del combustibile. E'
10 bar possibile solo se la temperatura ambiente rimane sopra 0 °C. Mai scendere sotto i 10 bar: il martinetto potrebbe aprirsi con difÞcoltˆ; 14 bar per aumentare la portata del combusti­bile o per avere accensioni sicure anche a tem­perature inferiori a 0 °C. Per variare la pressione della pompa agire sulla vite 5)(A)p. 20.
¥ Serranda ventilatore - 1° stadio
Mantenere il bruciatore funzionante in 1° stadio mettendo l'interruttore 2)(B) in posizione 1° sta­dio. L'apertura delle serrande 6)(A) va propor­zionata all'ugello scelto: l'indice 8)(A) deve trovarsi in corrispondenza della tacca indicata sul settore graduato 7)(A). La regolazione si ottiene ruotando l'esagono 2)(A):
- verso destra (segno -) l'apertura diminuisce;
- verso sinistra (segno +) l'apertura aumenta.
¥ Serranda ventilatore - 2° stadio
Mettere l'interruttore 2)(B) in posizione 2° stadio e regolare la serranda 6)(A) agendo sull'esa­gono 4)(A), dopo aver allentato la ghiera 3)(A).
NOTA: per facilitare la regolazione degli esagoni
2) e 4)(A), servirsi della chiave esagona da 3 mm 5)(A).
22
BRENNEREINSTELLUNG Z†NDEN
Den Schalter 1)(B) auf "EIN" stellen. Beim ersten ZŸnden entsteht beim †bergang von der 1. zur 2. Stufe ein momentaner Abfall des Brennstoffdrucks, der durch die FŸllung der Leitungen der 2. DŸse verursacht wird. Dieser Abfall kann das Ausgehen des Brenners verur­sachen, das manchmal von Pulsationen beglei­tet wird. Nach Abschlu§ der im nachhinein beschriebe­nen Einstellungen, mu§ das ZŸnden des Bren­ners ein dem Betrieb entsprechendes GerŠusch erzeugen. Es treten eine oder mehrere Pulsatio­nen oder eine Verzšgerung der ZŸndung im Ver­gleich zur …ffnung des Heizšl-Elektroventils auf; beachten Sie hierzu die Hinweise auf Seite 31: Ursachen 34 ¸ 39.
FUNKTION
FŸr die optimale Einstellung des Brenners soll­ten die Verbrennungsabgase am Kesselaus­gang analysiert und an den folgenden Punkten eingegriffen werden.
¥ DŸsen der 1. und 2. Stufe
Die Informationen der Seite 12 beachten.
¥ Flammkopf
Die bereits erfolgte Einstellung des Flammkop­fes braucht nicht nachjustiert zu werden, soweit keine DurchsatzŠnderung des Brenners in der
2. Stufe erfolgt.
¥ Pumpendruck
12 bar
: ist der werkseitig eingestellte Druck, der im allgemeinen ausreichend ist. Es kann aller­dings erforderlich werden, diesen zu verŠndern, und zwar auf: 10 bar
um den Durchsatz des Brennstoffs zu vermindern. Dies ist nur dann mšglich, wenn die Raumtemperatur nicht unter 0°C absinkt. Die 10 bar dŸrfen auf keinen Fall unterschritten werden, weil der Zylinder sich sonst nur schwer šffnen kšnnte; 14 bar
um den Durchsatz des Brennstoffs zu erhšhen oder um auch bei Temperaturen unter 0°C sicheres ZŸnden zu gewŠhrleisten. Der Pumpendruck wird durch Verstellen der Schraube 5)(A)S. 20 verŠndert.
¥ Luftklappe - 1. Stufe
Halten Sie den Brenner in der 1. Stufe, indem Sie den Schalter 2)(B) auf Position 1. Stufe stel­len. Die …ffnung der Luftklappe 6)(A) ist auf die gewŠhlte DŸse abzustimmen: die Marke 8)(A) mu§ mit der Kerbe auf dem Skalensegment
7)(A) Ÿbereinstimmen. Die Einstellung durch Verdrehen des Sechskantes 2)(A) vornehmen:
- nach rechts (Zeichen -) kleinere …ffnung;
- nach links (Zeichen +) grš§ere …ffnung.
¥ Luftklappe - 2. Stufe
Den Schalter 2)(B) in Position 2. Stufe bringen und der Luftklappe 6)(A) Ÿber den Sechskant
4)(A) nach Lockern von Nutmutter 3)(A) einstel­len.
MERKE: zwecks leichterer Verstellung der Sechskante 2) und 4)(A) den 3 mm Sechskant­schlŸssel 5)(A) verwenden.
BURNER CALIBRATION FIRING
Set switch 1)(B) to "ON". During the Þrst Þring, during the passage from the 1st to the 2nd stage, there is a momentary lowering of the fuel pressure caused by the Þll­ing of the 2nd stage nozzle tubing. This lowering of the fuel pressure can cause the burner to lock-out and can sometimes give rise to pulsa­tions. Once the following adjustments have been made, the Þring of the burner must generate a noise similar to the noise generated during operation. If one or more pulsations or a delay in Þring in respect to the opening of the light oil solenoid valve occur, see the suggestions pro­vided on p. 32: causes 34 to 39.
OPERATION
The optimum calibration of the burner requires an analysis of the ßue gases at the boiler outlet and interventions on the following points.
¥ 1st and 2nd stage nozzles
See the information listed on page 12.
¥ Combustion head
The adjustment of the combustion head already carried out need not be altered unless the 2nd stage delivery of the burner is changed.
¥ Pump pressure
12 bar
: This is the pressure calibrated in the fac­tory which is usually sufÞcient for most pur­poses. Sometimes, this pressure must be adjusted to: 10 bar
in order to reduce fuel delivery. This adjustment is possible only if the surrounding temperature remains above 0°C. Never calibrate to pressures below 10 bar, at which pressures the cylinders may have difÞculty in opening; 14 bar
in order to increase fuel delivery or to ensure Þrings even at temperatures of less than 0°C. In order to adjust pump pressure, use the screw
5)(A)p. 20.
¥ 1st stage fan air gate valve
Keep the burner operating at 1st stage by set­ting the switch 2)(B) to the 1st stage position. Opening of the air gate valves 6)(A) must be adjusted in proportion to the selected nozzle: the index 8)(A) must be aligned with the notch indicated on the graduated sector 7)(A). This adjustment is achieved by turning the hex ele­ment 2)(A):
- towards the right direction (- sign) the opening
is reduced;
- towards the left direction (+ sign) the opening
increases.
¥ 2nd stage fan air gate valve
Set switch 2)(B) to the 2nd stage position and adjust the air gate valve 6)(A) by turning the hex element 4)(A), after having loosened the ring nut
3)(A). NOTE: in order to facilitate adjustment of hex
elements 2) and 4)(A), use a 3 mm Allen key
5)(A).
REGLAGE BRULEUR ALLUMAGE
Mettre l'interrupteur 1)(B) sur la position "ALLUME". Au premier allumage ou au moment du passage de la 1•re ˆ la 2•me allure, on a une baisse momentanŽe de la pression du combustible, liŽe au remplissage du conduit du 2•me gicleur. Cette baisse peut provoquer l'extinction du brž­leur, accompagnŽe parfois d'ˆ-coups. Une fois effectuŽs les rŽglages dŽcrits ci-des­sous, l'allumage du bržleur doit produire un bruit semblable au bruit de fonctionnement. Si on entend un ou plusieurs ˆ-coups ou un retard d'allumage par rapport ˆ l'ouverture de l'Žlectro­vanne de Þoul, voir les conseils donnŽs p. 33: causes 34 ¸ 39.
FONCTIONNEMENT
Pour obtenir un rŽglage optimal du bržleur, il faut effectuer l'analyse des gaz d'Žchappement de la combustion ˆ la sortie de la chaudi•re et intervenir sur les points suivants.
¥ Gicleurs de 1•re et 2•me allure
Voir informations donnŽes ˆ la page 12.
¥ T•te de combustion
Le rŽglage de la t•te dŽjˆ effectuŽ ne doit pas
•tre modiÞŽ si le dŽbit du bržleur en 2•me allure n'est pas modiÞŽ.
¥ Pression pompe
12 bar
: c'est la pression rŽglŽe en usine et qui convient gŽnŽralement. On peut avoir besoin de la porter ˆ: 10 bar
pour rŽduire le dŽbit de combustible. C'est possible seulement si la tempŽrature ambiante reste supŽrieure ˆ 0°C. Ne jamais descendre au-dessous de 10 bar: le vŽrin pour­rait s'ouvrir avec difÞcultŽ; 14 bar
pour augmenter le dŽbit de combustible ou pour avoir des allumages sžrs m•me ˆ des tempŽratures infŽrieures ˆ 0 °C. Pour modiÞer la pression de la pompe, agir sur la vis 5)(A)p. 20.
¥ Volet ventilateur - 1•re allure
Maintenir le bržleur en mode de fonctionnement ˆ 1•re allure en pla•ant l'interrupteur 2)(B) en position 1•re allure. L'ouverture du volet 6)(A) doit •tre proportionnŽe au gicleur choisi: le rep•re 8)(A) doit correspondre ˆ l'encoche 2)(A) indiquŽe sur le secteur graduŽ 7)(A). Le rŽglage se fait par rotation de l'hexagone 2)(A):
- vers la droite (signe -) l'ouverture diminue;
- vers la gauche (signe +) l'ouverture augmente.
¥ Volet ventilateur - 2•me allure
Mettre l'interrupteur 2)(B) en position 2•me allure et rŽgler le volet 6)(A) en agissant sur l'hexagone 4)(A), apr•s avoir rel‰chŽ la bague
3)(A). NOTE: pour faciliter le rŽglage des hexagones
2) et 4)(A), utiliser une clŽ hexagonale de 3 mm
5)(A).
23
(A)
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) - (B)
Fasi di avviamento con tempi progressivi in secondi: ¥ 0 s :
Chiusura telecomando TL. Avvio motore e inserimento trasformatore dÕaccensione. La pompa 3) aspira il combustibile dalla cisterna attraverso il condotto 1) ed il Þltro 2) e lo spinge sotto pressione in mandata. Il pistone 4) si solleva ed il combustibile ritorna in cisterna dai condotti 5)-7). La vite 6) chiude il by-pass verso l'aspirazione e le elettrovalvole
8)-11)-16), diseccitate, chiudono la via verso gli ugelli. Il martinetto 15), pistone A, apre la serranda aria: preventilazione con la portata dÕaria del 1° stadio.
¥ 20 ¸ 28 s :
Si aprono le elettrovalvole 16) e 8); il combusti­bile passa nel condotto 9), attraversa il Þltro
10), esce polverizzato dall'ugello e, a contatto con la scintilla, si accende: Þamma 1° stadio.
¥ 5 s dopo lÕaccensione:
Si spegne il trasformatore di accensione. Se il telecomando TR • chiuso o • sosituito da un ponte, lÕelettrovalvola 11) di 2° stadio, ecci­tata, apre due vie: una verso il condotto 12), il Þltro 13) e lÕugello di 2° stadio, e una verso il martinetto 15), pistone B, che apre la serranda del ventilatore in 2° stadio. Termina il ciclo di avviamento.
FUNZIONAMENTO A REGIME Impanto dotato di un telecomando TR
Terminato il ciclo di avviamento, il comando dellÕelettrovalvola di 2° stadio passa al teleco­mando TR che controlla la pressione o la tem­peratura in caldaia. ¥ Quando la temperatura o la pressione
aumenta Þno all'apertura di TR, l'elettrovalvola
11) si chiude ed il bruciatore passa dal 2° a 1° stadio di funzionamento.
¥ Quando la temperatura o la pressione diminui-
sce Þno alla chiusura di TR, l'elettrovalvola 11) si apre ed il bruciatore passa dal 1° al 2° sta­dio di funzionamento. E cos“ via.
¥ LÕ arresto del bruciatore avviene quando la
richiesta di calore • minore di quella fornita dal bruciatore in 1° stadio. Il telecomando TL si apre, le elettrovalvole 8)-16) si chiudono, la Þamma si spegne repentinamente. La ser­randa del ventilatore si chiude completamente.
Impianto privo di TR, sostituito da un ponte
L'avviamento del bruciatore avviene come nel caso precedente. Successivamente, se la tem­peratura, o la pressione, aumenta Þno all'aper­tura di TL, il bruciatore si spegne (tratto A-A nel diagramma). All'atto della diseccitazione della elettrovalvola
11), il combustibile contenuto nel martinetto 15), pistone B, si scarica attraverso lÕugello.
MANCATA ACCENSIONE
Se il bruciatore non si accende si ha il blocco del bruciatore entro 5 s dall'apertura della val­vola di 1° stadio e 25 ¸ 33 s dopo la chiusura di TL. La spia dell'apparecchiatura elettrica si accende.
SPEGNIMENTO DEL BRUCIATORE IN FUN­ZIONAMENTO
Se la Þamma si spegne in funzionamento il bru­ciatore si disinserisce entro 1 s ed effettua un tentativo di riavviamento con ripetizione del ciclo di partenza.
(B)
24
BRENNERBETRIEB ANFAHREN DES BRENNERS (A) - (B)
Startphasen mit progressiven Zeitangaben in Sekunden: ¥ 0 s :
Einschalten der TL-Fernsteuerung. Anlassen des Motor und Einschalten des ZŸndtransformators. Die Pumpe 3) saugt den Brennstoff Ÿber die Leitung 1) und den Filter 2) vom Tank an und pumpt ihn unter Druck in den Ausla§. Der Kol­ben 4) geht hoch und der Brennstoff kehrt Ÿber die Leitungen 5)-7) in den Tank zurŸck. Die Schraube 6) schlie§t den Bypass gegen die Ansaugleitung ab und die unerregten Elek­troventile 8)-11) und 16) verschlie§en den Weg zu den DŸsen. Der Zylinder 15), Kolben A, šffnet die Luft­klappe: VorbelŸftung mit dem Luftdurchßu§ der 1. Stufe.
¥ 20 ¸ 28 s :
Die Elektroventile 16) und 8) werden gešffnet. Der Brennstoff gelangt in die Leitung 9), pas­siert den Filter 10), tritt zerstŠubt aus der DŸse aus und entzŸndet sich beim Kontakt mit dem Funken: Flamme 1. Stufe.
¥ 5 s nach der ZŸndung:
Der ZŸndtransformator schaltet sich aus. Wenn die Fernsteuerung TR geschlossen ist oder durch eine †berbrŸckung ersetzt wurde, šffnet das erregt Elektroventil 11) der 2. Stufe zwei Wege: einen zur Leitung 12), zum Filter
13) und der DŸse der 2. Stufe, und einen zum Zylinder 15), Kolben B, die Luftklappe der 2. Stufe šffnet. Der Anfahrzyklus ist beendet.
DAUERBETRIEB Anlage mit TR-Fernsteuerung
Nach dem Anfahrzyklus geht die Steuerung des Elektroventils der 2. Stufe zur TR-Fernsteuerung Ÿber, die Temperatur oder den Druck im Kessel Ÿberwacht. ¥ Wenn die Temperatur oder der Druck bis zur
…ffnung von TR zunimmt, schlie§t das Magnetventil 11) und der Brenner geht von der
2. zur 1. Funktionsstufe Ÿber.
¥ Wenn Temperatur oder Druck bis zum Ver-
schlu§ von TR abnimmt, šffnet das Magnet­ventil 11) und der Brenner geht von der 1. zur
2. Funktionsstufe Ÿber, und so weiter.
¥ Das Anhalten des Brenners erfolgt wenn der
Bedarf an WŠrme kleiner als die vom Brenner in der 1. Stufe gelieferte Menge ist. Die TL­Fernsteuerung wird gešffnet, die Elektroventile
8)-16) verschlie§en sich, die Flamme ver­lšscht augenblicklich. Die Luftklappe schlie§t sich vollstŠndig.
Anlage ohne TR, mit BrŸcke
Das Anfahren des Brenners erfolgt wie oben beschrieben. Wenn in der Folge die Temperatur oder der Druck bis zum …ffnen von TL zunimmt, geht der Brenner aus (Linie A-A des Dia­gramms). Beim Aberregen des Elektroventils 11) wird der im Zylinder 15), Kolben B enthaltene Brenn­stoff durch die DŸse entladen.
MANGELNDE Z†NDUNG
Wenn der Brenner nicht zŸndet, erfolgt die Stšr­abschaltung des Brenners innerhalb von 5 s ab dem …ffnen des Elektroventils der 1. Stufe und 25 ¸ 33 s nach dem Verschlu§ des TL. Die Kontrollampe des GerŠts leuchtet auf.
AUSGEHEN W€HREND DES BETRIEBS
Wenn die Flamme wŠhrend des Betriebs ver­lšscht, schaltet sich der Brenner innerhalb von 1 s aus und versucht erneut anzufahren, wobei die Phase des Anfahrens wiederholt wird.
BURNER OPERATION
BURNER STARTING (A) - (B)
Starting phases with progressive time intervals shown in seconds: ¥ 0 s :
Control device TL closes. The motor starts and the ignition transformer is connected. The pump 3) sucks the fuel from the tank through the piping 1) and the Þlter 2) and pumps it under pressure to delivery. The piston
4) rises and the fuel returns to the tank through the piping 5) - 7). The screw 6) closes the by-pass heading towards suction and the solenoid valves 8) - 11) - 16), de-energized, close the passage to the nozzles. The hydraulic cylinder 15), piston A, opens the air gate valve: pre-purging begins with the 1st stage air delivery.
¥ 20 ¸ 28 s :
Solenoid valves 8) and 16) open and the fuel passes through the piping 9) and Þlter 10) and is then sprayed out through the nozzle, igniting when it comes into contact with the spark. This is the 1st stage ßame.
¥ 5 s after Þring:
The ignition transformer switches off. If the control device TR is closed or has been replaced by a jumper wire, the 2nd stage sole­noid valve 11), energized, opens two pas­sages: one to piping 12), Þlter 13), and the 2nd stage nozzle, and the other to the cylinder 15), piston B, that opens the fan air gate valve in the 2nd stage. The starting cycle comes to an end.
STEADY STATE OPERATION System equipped with one control device TR
Once the starting cycle has come to an end, the command of the 2nd stage solenoid valve passes on to the control device TR that controls boiler temperature or pressure. ¥ When the temperature or the pressure
increases until the control device TR opens, solenoid valve 11) closes, and the burner passes from the 2nd to the 1st stage of opera­tion.
¥ When the temperature or pressure decreases
until the control device TR closes, solenoid valve 11) opens, and the burner passes from the 1st to the 2nd stage of operation, and so on.
¥ The burner stops when the demand for heat is
less than the amount of heat delivered by the burner in the 1st stage. In this case, the control device TL opens, and solenoid valves 8)-16) close, the ßame immediately goes out. The fan's air gate valve closes completely.
Systems not equipped with control device TR (jumper wire installed)
The burner is Þred as described in the case above. If the temperature or pressure increase until control device TL opens, the burner shuts down (Section A-A in the diagram). When the solenoid valve 11) de-energizes, the fuel contained in the cylinder 15), piston B, is discharged through the nozzle.
FIRING FAILURE
If the burner does not Þre, it goes into lock-out within 5 s of the opening of the 1st stage sole­noid valve and 25 ¸ 33 s after the closing of con­trol device TL. The control box pilot light will light up.
UNDESIRED SHUTDOWN DURING OPERA­TION
If the ßame goes out during operation, the burner shuts down automatically within 1 sec­ond and automatically attempts to start again by repeating the starting cycle.
FONCTIONNEMENT BRULEUR DEMARRAGE BRULEUR (A) - (B)
Phases de dŽmarrage avec temps progressifs en sec. ¥ 0 s :
Fermeture tŽlŽcommande TL. DŽmarrage moteur et insertion transformateur d'allumage. La pompe 3) aspire le combustible de la cuve ˆ travers le conduit 1) et le Þltre 2) et le refoule sous pression. Le piston 4) se soul•ve et le combustible revient dans la cuve par les tuyaux 5)-7). La vis 6) ferme le by-pass c™tŽ aspiration et les Žlectrovannes 8)-11)-16), dŽsexcitŽes, ferment la voie c™tŽ les gicleurs. Le vŽrin 15), piston A, ouvre le volet d'air: prŽ­ventilation avec le dŽbit d'air de la 1•re allure.
¥ 20 ¸ 28 s :
Les Žlectrovannes 8) et 16) s'ouvrent. Le com­bustible passe dans le tuyau 9), ˆ travers le Þl­tre 10), sort atomisŽ par le gicleur et au contact de l'ˆtincelle, s'allume: ßamme 1•re allure.
¥ 5 s apr•s l'allumage:
Le transformateur d'allumage s'Žteint. Si la tŽlŽcommande TR est fermŽe ou est rem­placŽe par un pont, l'Žlectrovanne 11) de 2•me allure, excitŽe, ouvre deux voies: une vers le tuyau 12), le Þltre 13) et le gicleur de 2•me allure, et une vers le vŽrin 15), piston B, qui ouvre le volet d'air ˆ la 2•me allure. Le cycle de dŽmarrage se termine.
FONCTIONNEMENT DE REGIME Installation munie d'une tŽlŽcommande TR
Une fois le cycle de dŽmarrage terminŽ, la com­mande de l'Žlectrovanne de 2•me allure passe ˆ la tŽlŽcommande TR qui contr™le la tempŽra­ture ou la pression dans la chaudi•re. ¥ Quand la tempŽrature, ou la pression, aug-
mente jusqu'ˆ l'ouverture de TR, l'Žlectro­vanne 11) se ferme et le bržleur passe de la 2•me ˆ la 1•re allure de fonctionnement.
¥ Quand la tempŽrature, ou la pression, dimi-
nue jusqu'ˆ la fermeture de TR, l'Žlectrovanne
11) s'ouvre et le bržleur passe de la 1•re ˆ la 2•me allure de fonctionnement. Et ainsi de suite.
¥ LÕ arr•t du bržleur a lieu quand la demande de
chaleur est infŽrieure ˆ celle fournie par le brž­leur ˆ la 1•re allure. La tŽlŽcommande TL s'ouvre et les Žlectrovannes 8)-16) se fer­ment, la ßamme s'Žteint immŽdiatement. Le volet du ventilateur se ferme compl•tement.
Installation sans TR, remplacŽe par un pon­tet
Le dŽmarrage du bržleur se fait comme dans le cas prŽcŽdent. Par la suite, si la tempŽrature, ou la pression, augmente jusqu'ˆ l'ouverture de TL, le bržleur s'Žteint (segment A-A dans le dia­gramme). Au moment de la dŽsexcitation de l'Žlectrovanne
11), le combustible contenu dans le vŽrin 15), piston B, se dŽcharge par le gicleur.
ABSENCE D'ALLUMAGE
Si le bržleur ne s'allume pas, on a le blocage dans un dŽlai de 5 s ˆ compter de l'ouverture de l'Žlectrovanne de 1•re allure et de 25 ¸ 33 s apr•s la fermeture de TL. Le voyant du coffret de sŽcuritŽ s'allume.
EXTINCTION AU COURS DU FONCTIONNE­MENT
Si la ßamme s'Žteint au cours du fonctionne­ment, le bržleur s'arr•te dans un dŽlai d'une sec et effectue un essai de redŽmarrage avec rŽpŽ­tition du cycle de dŽpart.
25
(A)
(B) (C)
(D)
CONTROLLI FINALI
are la fotoresistenza e chiudere i teleco-
¥ Oscur
mandi: il bruciatore deve avviarsi e poi fer­marsi in blocco dopo circa 5 s dall'apertura della valvola di 1° stadio.
¥ Illuminare la f
mandi: il bruciatore deve avviarsi e, dopo circa 10 s, fermarsi in blocco.
¥ Oscurare la fotoresistenza con bruciatore fun-
zionante in 2° stadio, deve avvenire in succes­sione: spegnimento Þamma entro 1 s, ventilazione per 20 ¸ 28 s, scintilla per circa 5 s, arresto del bruciatore in blocco.
¥ Aprire il telecomando TL e poi TS con brucia-
tore funzionante: il bruciatore deve fermarsi.
MANUTENZIONE Combustione
Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com­bustione. Gli scostamenti signiÞcativi rispetto al precedente controllo indicheranno i punti dove pi• attenta dovrˆ essere l'operazione di manu­tenzione.
Pompa
La pressione 12 bar. La depressione deve essere inferiore a 0,45 bar.
umorositˆ non si deve avvertire.
La r Nel caso di pressione instabile o pompa rumor­rosa, scollegare il tubo ßessibile dal Þltro di linea ed aspirare il combustibile da un serbatoio posto vicino al bruciatore. Questo accorgimento con­sente di individuare se responsabile delle ano­malie • il condotto di aspirazione o la pompa. Se • la pompa, controllare che il suo Þltro non sia sporco. Il vacuometro, infatti, essendo appli­cato a monte del Þltro non ne rileva lo stato di sporcamento. Se invece la causa delle anomalie sta nel con­dotto di aspirazione, controllare che non vi siano Þltro di linea sporco o ingresso d'aria nel con­dotto. Filtri (A) Controllare i cestelli Þltranti: ¥ di linea 1) ¥ in pompa 2) ¥ all'ugello 3), pulirli o sostituirli. Se all'interno della pompa si notano ruggine o altre impuritˆ, aspirare dal fondo della cisterna con una pompa separata acqua ed altre impu­ritˆ eventualmente depositatesi.
Ventilatore
VeriÞcare che allÕinterno del ventilatore e sulle pale della girante non vi sia accumulo di pol­vere: riduce la portata dÕaria e causa, conse­guentemente, combustione inquinante.
Testa di combustione
VeriÞcare che tutte le parti della testa di combu­stione siano integre, non deformate dall'alta temperatura, prive di impuritˆ provenienti dall'ambiente e correttamente posizionate.
Ugelli
Evitare di pulire il foro degli ugelli. Sostituire gli ugelli ogni 2-3 anni, o quando necessario. Il cambio dell'ugello richiede un controllo della combustione. Fotoresistenza (B) Pulire il vetro da eventuale polvere. Per estrarre la fotoresistenza 1) tirarla verso l'esterno.
Visore Þamma (C)
Pulire il vetrino.
Tubi ßessibili
Controllare che il loro stato sia buono.
Cisterna
Ogni 5 anni, circa, aspirare l'acqua dal fondo della cisterna con una pompa separata.
Caldaia
Pulire la caldaia secondo le istruzioni che lÕaccompagnano in modo da poter riavere i dati di combustione originari, specialmente: pressione in camera di combustione e tempera­ture fumi.
PER APRIRE IL BRUCIATORE (D)
- Togliere tensione
- Allentare le viti 1) e togliere il cofano 2)
- Svitare le viti 3)
- Montare le 2 prolunghe 4) date a corredo sulle
guide 5)
- Arretrare la parte A tenendola leggermente
sollevata per non danneggiare il disco 6) sul boccaglio 7).
otoresistenza e chiudere i teleco-
in mandata deve essere stabile a
26
ENDKONTROLLEN
¥ Den F
¥ Den F
¥ Den F
¥ Die F
WARTUNG Verbrennung Die Verbrennungsabgase sollten
analysiert werden. Bemerkenswerte VerŠnde­rungen der Werte im Vergleich zur vorherigen Kontrolle zeigen jene Punkte auf, die mit beson­derer Aufmerksamkeit gewartet werden sollten.
Pumpe
Der A Der Unterdr Das GerŠusch bar sein. Im Fall von Druckschwankungen oder gerŠuschvoll arbeitender Pumpe den Schlauch vom LinienÞlter abhŠngen und den Brennstoff aus einem Tank in der NŠhe des Brenners ansaugen. Mit diesem Trick kann festgestellt werden, ob die Ansaugleitung oder die Pumpe fŸr die Anomalie verantwortlich ist. Ist es die Pumpe, kontrollieren Sie, ob ihr Filter ver­schmutzt ist. Da der Vakuummeter oberhalb des Filters angebracht ist, kann er nŠmlich nicht feststellen, ob dieser verschmutzt ist. Liegt die Ursache der Stšrung indessen an der Ansaug­leitung, kontrollieren Sie, ob der LinienÞlter ver­schmutzt ist oder Luft in die Leitung eintritt. Filter (A) Die Filtersiebe kontrollieren: ¥ der Linie 1) ¥ in der Pumpe 2) ¥ an der DŸse
3), reinigen oder auswechseln. Falls im Innern der Pumpe Rost oder andere Verunreinigungen bemerkt werden, mit einer separaten Pumpe Wasser und andere, eventuell abgelagerte Verschmutzungen vom Tankboden absaugen. GeblŠse. PrŸfen Sie, ob im Innern des GeblŠ­ses und auf seinen Schaufeln Staubablagerun­gen vorhanden sind: diese vermindern den Luftdurchßu§ und verursachen folglich eine umweltbelastende Verbrennung. Flammkopf Kontrollieren Sie, ob alle Teile des Flammkopfs ganz, nicht von der hohen Tempe­ratur verformt, frei von Verunreinigungen aus der Umwelt und korrekt ausgerichtet sind. DŸsen Vermeiden Sie es die DŸsenbohrung zu reinigen oder zu šffnen. Ersetzen Sie die DŸsen alle 2-3 Jahre, oder wenn erforderlich. Das Aus­wechseln der DŸsen erfordert eine Kontrolle der Verbrennung. Lichtelektrische Foto-WiderstŠnde (B) Glas von eventuellem Staub befreien. Den Foto­Widerstand 1) krŠftig nach au§en ziehen.
Sichtfenster Flamme (C)
Das Glas bei Bedarf reinigen. SchlŠuche Kontrollieren Sie, ob der Zustand der SchlŠuche gut ist. Tank UngefŠhr alle 5 Jahre mu§ das auf dem Tankboden angesammelte Wasser mit einer separaten Pumpe abgesaugt werden. Kessel. Reinigen Sie den Kessel laut den mit­gelieferten Anleitungen, so da§ die ursprŸngli­chen Verbrennungsdaten erneut erhalten werden, und zwar im besonderen: der Druck in der Brennkammer und die Abgastemperatur. Zuletzt den Zustand des Abzugs kontrollieren.
…FFNUNG DES BRENNERS (D)
- Spannung unterbrechen.
- Die Schrauben 1) lockern und die Verkleidung
- Schrauben 3) abdrehen.
- Die beiden beigepackten VerlŠngerungen 4)
- Teil A zurŸcksetzen, dabei leicht angehoben
oto-Widerstand verdunkeln und die Fernsteuerungen schlie§en: der Brenner mu§ einschalten und ca. 5 s nach Ventilšffnung der
1. Stufe in Stšrabschaltung fahren.
oto-Widerstand beleuchten und die Fernsteuerungen schlie§en: der Brenner mu§ einschalten und ca. 10 s danach in Stšrab­schaltung fahren.
oto-Widerstand mit Brennerbetrieb auf
2. Stufe verdunkeln, es mu§ folgender Ablauf stattÞnden: Erlšschen der Flamme in 1 s, ca. 20 ¸ 28 s BelŸftung, ca. 5 s ZŸndfunken, Stšr- abschaltung des Brenners.
ernsteuerung TL und anschlie§end auch TS bei funktionierendem Brenner šffnen: der Brenner mu§ anhalten.
uslassdruck mu§ stabil auf 12 bar bleiben.
uck mu§ unter 0,45 bar liegen.
der Pumpe darf nicht wahrnehm-
2) abnehmen.
auf die FŸhrungen 5) einbauen.
halten, um die Scheibe 6) auf dem Flammrohr
7) nicht zu beschŠdigen.
FINAL CHECKS
¥ Obscure the photocell and s
trol devices: the burner should start and then lock-out about 5 s after opening of the 1st stage operation valve.
¥ Illuminate the photocell and s
trol devices: the burner should start and then go into lock-out after about 10 s.
¥ Obscure the photocell while the burner is in
2nd stage operation, the following must occur in sequence: ßame extinguished within 1 s, pre-purging for about 20 ¸ 28 s, sparking for about 5 s, burner goes into lock-out.
¥ Switch on control device TL followed by control
device TS while the burner is operating: the burner should stop.
MAINTENANCE Combustion. It is required an analysis of the
ßue gases at the boiler outlet. SigniÞcant differ­ences with respect to the previous measure­ments indicate the points where more care should be exercised during maintenance.
Pump
The pump deliv 12 bar. The depression must be less than 0.45 bar.
usual noise must not be evident during pump
Un operation. If the pressure is found to be unstable or if the pump runs noisily, the ßexible hose must be detached from the line Þlter and the fuel must be sucked from a tank located near the burner. This measure permits the cause of the anomaly to be traced to either the suction line or the pump. If the pump is found to be responsible, check to make sure that the Þlter is not dirty. The vacuum meter is installed up-line from the Þlter and con­sequently will not indicate whether the Þlter is clogged or not. Contrarily, if the problem lies in the suction line, check to make sure that the Þl­ter is clean and that air is not entering the pip­ing. Filters (A) Check the following Þlter boxes: ¥ on line 1) ¥ in pump 2) ¥ at nozzle 3), and clean or replace as required. If rust or other impurities are observed inside the pump, use a separate pump to suck out any water and other impurities that may have depos­ited on the bottom of the tank. Fan. Check to make sure that no dust has accu­mulated inside the fan or on its blades, as this condition will cause a reduction in the air ßow rate and provoke polluting combustion. Combustion head. Check to make sure that all the parts of the combustion head are in good condition, positioned correctly, free of all impuri­ties, and that no deformation has been caused by operation at high temperatures. Nozzles. Do not clean the nozzle openings. Replace the nozzles every 2-3 years or when­ever necessary. Combustion must be checked after the nozzles have been changed. Photocell (B). Clean the glass cover from any dust that may have accumulated. Photocell 1) can be removed by pulling it outward forcefully.
Flame inspection window (C) Clean the glass. Flexible hoses. Check to make sure that the
ßexible hoses are still in good condition. Fuel tank. Every 5 years, or whenever neces­sary, suck out any water or other impurities present on the bottom of the tank using a sepa­rate pump. Boiler. Clean the boiler as indicated in its accompanying instructions in order to maintain all the original combustion characteristics intact, especially the ßue gas temperature and com­bustion chamber pressure. Lastly, check the condition of the ßue gas stack.
TO OPEN THE BURNER (D)
- Switch off the electrical power
- Loosen screws 1) and withdraw the cover 2)
- Unscrew screws 3)
- Fit the two extensions 4) supplied with the burner onto the slide bars 5)
- Pull part A backward keeping it slightly raised to avoid damaging the disk 6) on blast tube 7).
ery pressure must be stable at
witch off the con-
witch off the con-
CONTROLES FINAUX
¥ Obscurcir la photorŽsistance et f
tŽlŽcommandes: le bržleur doit dŽmarrer et se bloquer 5 secondes environ apr•s l'ouverture de la vanne de 1•re allure.
¥ Eclairer la photorŽsistance et f
commandes: le bržleur doit dŽmarrer et, apr•s environ 10 secondes, se bloquer.
¥ Obscurcir la photorŽsistance bržleur f
nant en 2. allure, on doit avoir en sŽquence: extinction de ßamme dans la seconde qui suit, ventilation pendant 20 ¸ 28 secondes environ, Žnticelle pendant 5 secondes environ et blo­cage du bržleur.
¥ Ouvr
ir d'abord la tŽlŽcommande TL et ensuite la tŽlŽcommande TS, avec bržleur en fonction­nement: le bržleur doit s'arr•ter.
ENTRETIEN Combustion
Effectuer l'analyse des gaz d'Žchappement de la combustion. Les diffŽrences signiÞcatives par rapport au contr™le prŽcŽdent indiqueront les points o• l'opŽration d'entretien devra •tre plus approfondie.
Pompe
La pression bar. La dŽpression Le br ble. En cas de pression instable ou de pompe bruyante, retirer le tuyau ßexible du Þltre de ligne et aspirer le combustible d'un rŽservoir situŽ ˆ proximitŽ du bržleur. Cette opŽration permet de repŽrer si c'est le tuyau d'aspiration qui est res­ponsable de l'anomalie ou bien la pompe. Si c'est la pompe, contr™ler que son Þltre ne soit pas sale. En effet, Žtant montŽ en amont du Þl­tre, le vacuom•tre ne dŽtecte pas l'Žtat d'encrassement. Au contraire, si la cause des anomalies est liŽe au tuyau d'aspiration, contr™ler qu'il n'y ait pas de Þltre de ligne encrassŽ ou de pŽnŽtration d'air dans le tuyau. Filtres (A) Contr™ler les ŽlŽments Þltrants: ¥ de ligne 1) ¥ sur la pompe 2) ¥ au gicleur 3), les nettoyer ou les remplacer. A lÕintŽrieur du bržleur, si on remarque ˆ de la rouille ou d'autres impuretŽs, aspirer lÕeau et les impuretŽs qui ont pu se dŽposer au fond la cuve avec une pompe sŽparŽe. Ventilateur. VŽriÞer qu'il n'y ait pas de pous­si•re accumulŽe ˆ l'intŽrieur du ventilateur et sur les palettes du rotor: cette poussi•re rŽduit le dŽbit d'air et produit par consŽquent une com­bustion polluante. T•te de combustion Contr™ler que toutes les parties de la t•te de combustion soient intactes, ne soient pas dŽformŽes par la haute tempŽra­ture, nÕaient pas d'impuretŽs provenant du milieu environnant et soient positionnŽes cor­rectement. Gicleurs Eviter de nettoyer le trou des gicleurs. Changer les gicleurs tous les 2-3 ans, ou quand cela s'av•re nŽcessaire. Le changement du gicleur implique un contr™le de la combustion. PhotorŽsistance (B) Eliminer Žventuellement la poussi•re sur la vitre. Pour extraire la photo­rŽsistance 1) la tirer celle-Žnergiquement vers l'extŽrieur.
Viseur ßamme (C) Nettoyer la vitre. Tuyaux ßexibles Contr™ler qu'ils soient en bon
Žtat. Cuve Tous les 5 ans environ, aspirer l'eau ou les impuretŽs qui ont pu se dŽposer dans le fond de la cuve, en utilisant une pompe sŽpa­rŽe. Chaudi•re. Nettoyer la chaudi•re selon les ins­tructions fournies, de mani•re ˆ pouvoir retrou­ver les donnŽes de combustion originales, en particulier: pression dans la chambre de com­bustion et tempŽrature fumŽes. Contr™ler, pour Þnir, l'Žtat du conduit de cheminŽe.
POUR OUVRIR LE BRULEUR (D)
- Couper la tension
- Desserrer les vis 1) et extraire le coffret 2)
- DŽvisser les vis 3)
- Monter les 2 rallonges 4) fournies de sŽrie sur les guides 5)
- Reculer la partie A en la soulevant lŽg•rement pour ne pas ab”mer le disque 6) sur la buse 7).
en refoulement doit •tre stable ˆ 12
doit •tre infŽrieure ˆ 0,45 bar.
uit de la pompe ne doit pas •tre percepti-
ermer les
ermer les tŽlŽ-
onction-
27
STATUS
STATUS
LED lampeggiante LED acceso Tempo in secondi La fase di avviamento • terminata
Led ßashing Led illuminated Time in seconds Burner start cycle terminated
(A)
LED blinkend LED leuchtet Zeit in Sekunden Anfahrphase abgeschlossen
Led clignotante Led allumŽe Temps en secondes La phase de dŽmarrage est terminŽe
STATUS svolge tre funzioni:
1 - INDICA SUL VISORE V LE ORE DI FUN-
ZIONAMENTO ED IL NUMERO DI ACCEN­SIONI DEL BRUCIATORE
Ore di funzionamento totali Premere il pulsante "h1". Ore di funzionamento in 2° stadio Premere il pulsante "h2". Ore di funzionamento in 1° stadio (calcolate) Ore totali - ore in 2° stadio. Numero di accensioni Premere il pulsante "count".
eramento ore di funzionamento e n° accen-
Azz sioni Premere contemporaneamente i tre pulsanti "reset". Memoria permanente Le ore di funzionamento ed il n° accensioni rimangono in memoria anche nel caso di inter­ruzione elettrica.
2 - INDICA I TEMPI DELLA FASE DI AVVIA-
MENTO
L'accensione dei led avviene con la seguente successione, vedi Þg. A:
CON TERMOSTATO TR CHIUSO: 1 - Bruciatore spento, termostato TL aperto 2 - Chiusura termostato TL 3 - Avvio motore:
inizia il conteggio in sec. 4 - Eccitazione valvola 1° stadio 5 - Eccitazione valvola 2° stadio
termina il conteggio in sec. nel visore V 6 - Dopo 10 sec. da 5 appare I I I I sul visore:
la fase di avviamento • terminata. CON TERMOSTATO TR APERTO:
1 - Bruciatore spento, termostato TL aperto 2 - Chiusura termostato TL 3 - Avvio motore:
inizia il conteggio in sec. nel visore V 4 - Eccitazione valvola 1° stadio 7 - Dopo 30 sec. da 4:
termina il conteggio in sec. nel visore V 8 - Dopo 10 sec. da 7 appare I I I I sul visore: la
fase di avviamento • terminata. I tempi in secondi che appaiono sul visore V
segnalano la successione delle varie fasi di avviamento indicate a pag. 24.
3 - IN CASO DI GUASTO DEL BRUCIATORE,
SEGNALA IL MOMENTO IN CUI QUESTO
E' AVVENUTO
Sono possibili tre combinazioni di led accesi, vedi Þg. (B). Per le cause del guasto vedere i numeri tra parentesi e, a pag. 30, il loro signiÞcato.
1 . . . . . . . . . . . (11 ¸ 12)
2 . . . . . . . . . . . (14 ¸ 33)
3 . . . . . . . . . . . (13)
nel visore V
28
SigniÞcato dei simboli:
=Tensione presente =Blocco motore ventilatore (rosso) =Blocco bruciatore (rosso) =Funzionamento in 2° stadio =Funzionamento in 1° stadio =Carico raggiunto (Stand-by)
STATUS
STATUS
STATUS
STATUS fŸhrt drei Funktionen aus:
1 - ANZEIGE V MIT BETRIEBSSTUNDEN
UND ANZAHL DER ANFAHRVORG€NGE DES BRENNERS
Gesamtbetr Taste "h1" drŸcken. Betriebsstunden auf 2. Stufe Taste "h2" drŸcken. (Berechnete) Betriebsstunden auf 1. Stufe. Gesamtstunden - Stunden auf 2. Stufe. AnfahrvorgŠnge Taste "count" drŸcken. Nullung Betr
Die drei "Reset"-Tasten gleichzeitig drŸcken. Permanentspeicher Die Betriebsstunden sowie die Anzahl der AnfahrvorgŠnge bleiben auch im Fall eines Stromabfalls permanent gespeichert.
2 - ZEIGT DIE ZEITEN DER STARTPHASE
Die LED leuchten in nachstehender Reihenfolge auf, siehe Abb. A:
BEI GESCHLOSSENEM TR THERMOSTAT: 1 - Brenner ausgeschaltet, TL Thermostat
2 - Schlie§ung TL Thermostat 3 - Motorstart:
4 - Ventilerregung 1. Stufe 5 - Ventilerregung 2. Stufe
6 - 10 Sek. nach 5 erscheint I I I I auf der
BEI GEëFFNETEM TR THERMOSTAT: 1 - Brenner ausgeschaltet, TL Thermostat
2 - Schlie§ung TL Thermostat 3 - Motorstart:
4 - Ventilerregung 1. Stufe 7 - 30 Sek. nach 4:
8 - 10 Sek. nach 7 erscheint I I I I auf der
Die Zeitangaben in Sekunden auf der Anzeige V verdeutlichen die Abfolge der einzelnen auf Seite 25 angefŸhrten Startphasen.
3 - BEI GEST…RTEM BRENNER ZEIGT ES
Drei Kombinationen erleuchteter LED sind mšg­lich, s. Abb. (B). FŸr die Stšrungsursachen die in Klammern ste­henden Zahlen vergleichen, auf Seite 31 Þnden Sie ihre Bedeutung.
1 . . . . . . . . . . . (11 ¸ 12)
2 . . . . . . . . . . . (14 ¸ 33)
3 . . . . . . . . . . . (13)
Bedeutung der Symbole:
iebsstunden
iebsstunden sowie AnfahrvorgŠnge
AN
gešffnet
ZŠhlung In Sek.
ZŠhlung In Sek. Auf Anzeige V endet
Anzeige: Startphase ist abgeschlossen.
gešffnet
ZŠhlung In Sek. Auf Anzeige V beginnt
ZŠhlung In Sek. Auf Anzeige V endet
Anzeige: Startphase ist abgeschlossen.
DEN ZEITPUNKT DER ST…RUNG AN
Auf Anzeige V beginnt
=Netzstrom ein =Stšrabschaltung GeblŠsemotor (rot) =Stšrabschaltung Brenner (rot) =Betrieb auf 2. Stufe =Betrieb auf 1. Stufe =Leistung erreicht (Stand-by)
The STATUS unit has three functions:
1 - BURNER OPERATING HOURS AND THE
NUMBER OF FIRINGS ARE SHOWN ON DISPLAY V
T
otal operating hours Press button "h1". 2nd stage operating hours Press button "h2". 1st stage operating hours Total hours - 2nd stage operating hours. Number of Þrings Press button "count". Resetting oper
Press the three "reset" buttons simultaneously. Non-volatile memory The operating hours and the number of Þrings will remain in the memory even in the case of electrical power failures.
2 - INDICATES THE TIMES RELATIVE TO THE
FIRING STAGE
The leds illuminate in the following sequence, see Þg. A:
WITH CONTROL DEVICE TR CLOSED: 1 - Burner off, TL open 2 - Control device TL closed 3 - Motor start:
seconds count star 4 - 1st stage valve energized 5 - 2nd stage valve energized
seconds count stops on read-out V 6 - 10 seconds after stage 5 the code I I I I will
appear on the read-out: this indicates that
the starting phase is terminated. WITH CONTROL DEVICE TR OPEN:
1 - Burner off, TL open 2 - Control device TL closed 3 - Motor start:
seconds count starts on read-out V 4 - 1st stage valve energized 7 - 30 seconds after stage 4:
seconds count stops on read-out V 8 - 10 seconds after stage 7 the code I I I I will
appear on the read-out: this indicates that
the starting phase is terminated. The times, in seconds, shown on read-out V,
indicate the succession of the various starting stages described on page 25.
3 - IN THE CASE OF BURNER MALFUNC-
TIONS, THE STATUS PANEL INDICATES
THE EXACT TIME AT WHICH THE FAULT
OCCURRED
There are 3 possible combinations of illumi­nated leds, see Þg. (B). For the causes of the malfunction refer to the numbers shown between brackets; see the leg­end on page 32 for interpretation of the num­bers.
1. . . . . . . . . . . .(11 - 12)
2. . . . . . . . . . . .(14 ¸ 33)
3. . . . . . . . . . . .(13)
Key to symbols:
ating hours and number of Þrings
ts on read-out V
=Power present =Fan motor blocked (red) =Burner lock-out (red) =2nd stage operation =1st stage operation =Load level reached (Stand-by)
STATUS accomplit trois fonctions:
1 - INDIQUE SUR LE VISEUR V LES HEURES
DE FONCTIONNEMENT ET LE NOMBRE D'ALLUMAGES DU BRULEUR
Heures totales de f Presser le B.P. "h1". Heures de fonctionnement en 2•me allure Presser le B.P. "h2". Heures de fonctionnement en 1•re allure Heures totales - Heures en 2•me allure. Nombre d'allumages Presser le B.P. "count". R.A.Z heures de f d'allumages.
Presser simultanŽment les trois B.P de "reset". MŽmoire permanente Les heures de fonctionnement et le nombre d'allumages restent en mŽmoire m•me dans le cas d'une interruption Žlectrique.
2 - INDIQUE LES TEMPS DE LA PHASE DE
DEMARRAGE
L'allumage des LED se fait dans la succession suivante, voir Þg. A:
THERMOSTAT TR FERME: 1 - Bržleur Žteint, thermostat TL ouvert 2 - Fermeture thermostat TL 3 - DŽmarrage moteur:
ut de comptage en sec. dans le viseur V
dŽb 4 - Excitation vanne 1•re allure 5 - Excitation vanne 2•me allure:
Þn du comptage en sec. dans le viseur V 6 - 10 sec. aprŠs 5, I I I I est afÞchŽ sur le
viseur: la phase de dŽmarrage est terminŽe. THERMOSTAT TR OUVERT:
1 - Bržleur Žteint, thermostat TL ouvert 2 - Fermeture thermostat TL 3 - DŽmarrage moteur:
dŽbut du comptage en sec. dans le viseur V 4 - Excitation vanne 1•re allure 7 - 30 sec. apr•s 4:
Þn du comptage en sec. dans le viseur V 8 - 10 sec. apr•s 7, I I I I apparait sur le viseur:
la phase de dŽmarrage est terminŽe. Les temps en sec. qui apparaissent sur le viseur
V indiquent la succession des diffŽrentes pha­ses de dŽmarrage indiquŽes page 25.
3 - EN CAS DE PANNE DU BRULEUR,
SIGNALE LE MOMENT EXACT D'INTER-
VENTION DE CETTE PANNE
3 combinaisons de LED allumŽes possibles, voir Þg. (B). Pour les causes de la panne voir les numŽros entre parenth•ses et, page 33, leur signiÞcation.
1 . . . . . . . . . . . (11 - 12)
2 . . . . . . . . . . . (14 ¸ 33)
3 . . . . . . . . . . . (13)
SigniÞcation des symboles:
onctionnement
onctionnement et nombre
=Tension prŽsente =Blocage moteur ventilateur (rouge) =Blocage bržleur (rouge) =Fonctionnement en 2•me allure =Fonctionnement en 1•re allure =Charge atteinte (Stand-by)
29
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO CONSIGLIATO
Il bruciatore non si avvia 1 - Manca lÕenergia elettrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chiudere interruttori - controllare fusibili
Il bruciatore si avvia e poi si arresta in blocco
Superata la preventilazione ed il tempo di sicurezza il bruciatore va in blocco senza apparizione di Þamma
La Þamma si accende regolarmente ma il bruciatore va in blocco al termine del tempo di sicurezza
Accensione con pulsazioni o con stacco Þamma, accensione ritardata
Il bruciatore non passa in 2° stadio 40 - Telecomando TR non chiude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
Il combustibile passa in 2° stadio e lÕaria resta in 1° stadio.
Arresto del bruciatore al passaggio tra 1° e 2° stadio o tra 2° e 1° stadio. Il bruciatore ripete il ciclo di avviamento.
Alimentazione combustibile irregolare 48 - Capire se la causa sta nella pompa o . . . . . . . . . . . . . . . . Alimentare il bruciatore
Pompa arruginita internamente 49 - Acqua in cisterna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspirarla dal fondo cisterna con una pompa
Pompa rumorosa, pressione pulsante 50 - Ingresso aria nella tubazione di aspirazione . . . . . . . . . . . Bloccare i raccordi
Pompa che si disinnesca dopo una sosta prolungata
Pompa con perdita di gasolio 58 - Perdita dallÕorgano di tenuta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire pompa
Fiamma fumosa- Bacharach scuro
- Bacharach giallo
Testa di combustione sporca 66 - Ugello o Þltro ugello sporco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
2 - Il telecomando di limite TL aperto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
3 - Il telecomando di sicurezza TS aperto . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarlo o sostituirlo
4 - Blocco apparecchiatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbloccare apparecchiatura (dopo 10 s dal blocco)
5 - Blocco motore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbloccare rel• termico
6 - Pompa bloccata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
7 - Collegamenti elettrici malfatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllarli
8 - Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
9 - Teleruttore comando motore difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
10 - Motore elettrico difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
11 - Fotoresistenza in cortocircuito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire fotoresistenza
12 - Luce estranea o simulazione di Þamma . . . . . . . . . . . . . . . Eliminare luce o sostituire apparecchiatura
13 - Alimentazione elettrica a due fasi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sbloccare il rel• termico
interviene il rel• termico al ritorno delle tre fasi
14 - Manca il combustibile in cisterna, o vi • acqua sul fondo. . Fare rifornimento o aspirare lÕacqua
15 - Regolazioni testa e serranda non adatte . . . . . . . . . . . . . . Regolarle, vedi pag. 12 e 22
16 - Elettrovalvole gasolio non aprono (1° stadio o sicurezza) . Controllare collegamenti, sostituire bobina
17 - Ugello 1° stadio otturato, sporco o deformato . . . . . . . . . . Sostituirlo
18 - Elettrodi dÕaccensione mal regolati, o sporchi . . . . . . . . . . Regolarli o pulirli
19 - Elettrodo a massa per isolante rotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
20 - Cavo alta tensione difettoso o a massa . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
21 - Cavo alta tensione deformato da alta temperatura. . . . . . . Sostituirlo e proteggerlo
22 - Trasformatore dÕaccensione difettoso. . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
23 - Collegamenti elettrici valvole o trasformatore mal fatti . . . . Controllarli
24 - Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
25 - Pompa disinnescata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Innescarla e vedere Òpompa che si disinnescaÓ
26 - Giunto motore-pompa rotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
27 - Aspirazione pompa collegata al tubo di ritorno. . . . . . . . . . Correggere collegamento
28 - Valvole a monte della pompa chiuse . . . . . . . . . . . . . . . . . Aprirle
29 - Filtri sporchi (di linea - in pompa -allÕugello) . . . . . . . . . . . . Pulirli
30 - Rotazione motore contraria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambiare i collegamenti elettrici al motore
31 - Fotoresistenza o apparecchiatura diffettosa. . . . . . . . . . . . Sostituire fotoresistenza o apparecchiatura
32 - Fotoresistenza sporca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulirla
33 - 1° stadio del martinetto difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire martinetto
34 - Testa mal regolata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla, vedi pag. 12, Þg. (G)
35 - Elettrodi dÕaccensione mal regolati o sporchi . . . . . . . . . . . Regolarli, vedi pag. 12, Þg. (C) o pulirli
36 - Serranda ventilatore mal regolata, troppa aria (1° stadio) . Regolarla 37 - Ugello 1° stadio non adatto al bruciatore o alla caldaia . . . Vedere tabella ugelli, pag. 12, ridurre ugello 1° stadio
38 - Ugello 1° stadio difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
39 - Pressione pompa non adatta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla
41 - Apparecchiatura elettrica difettosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
42 - Bobina elettrovalvola di 2° stadio difettosa . . . . . . . . . . . . . Sostituirla
43 - Pressione pompa bassa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aumentarla
44 - 2° stadio del martinetto difettoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituire martinetto
45 - Ugello sporco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
46 - Fotoresistenza sporca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulirla
47 - Eccesso dÕaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ridurlo
nellÕimpianto di alimentazione da un serbatoio posto vicino al bruciatore stesso
- Depressione troppo elevata (superiore 35 cm Hg):
51 - Dislivello bruciatore-cisterna troppo elevato. . . . . . . . . . . . Alimentare bruciatore con circuito ad anello
52 - Diametro tubazione troppo piccolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aumentarlo
53 - Filtri in aspirazione sporchi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulirli
54 - Valvole in aspirazione chiuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aprirle
55 - SolidiÞcazione parafÞna per bassa temperatura. . . . . . . . . Mettere additivo nel gasolio
56 - Tubo di ritorno non immerso nel combustibile . . . . . . . . . . Portarlo alla stessa altezza del tubo di aspirazione
57 - Ingresso dÕaria nella tubazione di aspirazione . . . . . . . . . . Bloccare i raccordi
59 - Poca aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolare testa e serranda ventilatore, vedi pag. 12 e 22.
60 - Ugello sporco o usurato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituirlo
61 - Filtro ugello sporco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulirlo o sostituirlo
62 - Pressione pompa errata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla
63 - Elica di stabilitˆ Þamma sporca, allentata o deformata . . . Pulirla, bloccarla o sostituirla
64 - Aperture ventilazione sala caldaia insufÞcienti . . . . . . . . . . Aumentarle
65 - Troppa aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolare testa e serranda ventilatore, vedi pag. 12 e 22.
67 - Angolo o portata ugello non adatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vedere ugelli consigliati
68 - Ugello allentato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bloccarlo
69 - Impuritˆ dallÕambiente sullÕelica di stabilitˆ. . . . . . . . . . . . . Pulire
70 - Regolazione testa errata o poca aria . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolarla, vedi pag. 12, aprire serranda
71 - Lunghezza boccaglio non adatta alla caldaia. . . . . . . . . . . Sentire costruttore caldaia
30
ST…RUNGEN M…GLICHE URSACHEN EMPFOHLENE ABHILFEN
Brenner geht nicht an 1 - Kein Strom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Schalter einschalten - Sicherungen kontrollieren
Brenner lŠuft an, und fŠhrt dann in Stšr­abschaltung
Stšrabschaltung des Brenners nach der VorbelŸftung und der Sicherheitszeit ohne Flammenbildung
RegelmЧige Flammenbildung, doch fŠhrt der Brenner nach Ablauf der Sicherheitszeit in Stšrabschaltung
Pulsierendes ZŸnden oder mit Flammen­abtrennung, verspŠtete ZŸndung
Brenner geht nicht zur 2. Stufe Ÿber 40 - TR-Fernsteuerung schlie§t nicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder auswechseln
Brennstoff geht in 2. Stufe Ÿber und die Luft bleibt in der 1. Stufe
Abschaltung des Brenners bei †bergang von 1. und 2. Stufe bzw. von 2. und 1. Stufe. Der Brenner setzt eine neue Anfarphase in Gang.
UnregelmЧige BrennstoffzufŸhrung 48 - Feststellen, ob die Ursache an der Pumpe . . . . . . . . . . . . Brenner von einem Tank in der NŠhe
Pumpe innen verrostet 49 - Wasser im Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mit einer Pumpe vom Tankboden abpumpen
Pumpe gerŠuschvoll, pulsierender Druck 50 - Lufteintritt an der Ansaugleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnschlŸsse festziehen
Pumpe schaltet sich nach einer langen Pause aus
Heizšlverlust an Pumpe 58 - Leck am Dichtungsorgan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pumpe auswechseln
Rauchige Flamme - Bachar. dunkel
- Bacharach gelb
Flammkopf verschmutzt 66 - DŸse oder DŸsenÞlter verschmutzt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
2 - Grenzfernsteuerung TL offen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder Auswechseln
3 - Grenzfernsteuerung TS offen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen oder Auswechseln
4 - GerŠteblockierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GerŠt entriegeln (mindestens 10 s nach der Stšrabschaltung)
5 - Motorblock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WŠrmerelais entriegeln
6 - Pumpe blockiert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
7 - Mangelhafte Elektroverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kontrollieren
8 - Defektes SteuergerŠt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
9 - Defekte Motor-Fernsteuerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
10 - Defekter Elektro-Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
11 - Photowiderstand kurzgeschlossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
12 - Fremdlicht oder Flammensimulation . . . . . . . . . . . . . . . . . Licht entfernen oder GerŠt auswechseln
13 - Zweiphasige Stromversorgung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WŠrmerelais bei RŸckgang entriegeln
WŠrmerelais wird ausgelšst der drei Phasen
14 - Kein Brennstoff im Tank, oder Wasser am Boden . . . . . . . AuffŸllen oder Wasser abpumpen
15 - Kopf- und Luftklappeeinstellung falsch. . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, siehe Seiten 13 und 23
16 - Heizšl-Elektroventile šffnen nicht (1. Stufe oder Sicherung)AnschlŸsse kontrollieren, Spule ersetzen
17 - DŸse 1. Stufe verstopft, verschmutzt oder deformiert. . . . . Auswechseln
18 - Schlecht eingestellte oder verschmutzte ZŸndelektroden . Einstellen oder reinigen
19 - Massenelektrode fŸr Isolator defekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
20 - Hochspannungskabel defekt oder an Masse . . . . . . . . . . . Auswechseln
21 - Hochspannungskabel durch hohe Temperatur verformt . . . Auswechseln und schŸtzen
22 - ZŸndtrafo defekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
23 - Mangelhafte ElektroanschlŸsse Ventile oder Trafo . . . . . . . Kontrollieren
24 - SteuergerŠt defekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
25 - Pumpe ausgeschaltet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einschalten und siehe "Pumpe schaltet sich ausÓ
26 - Kupplung Motor/Pumpe defekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
27 - Pumpenansaugung mit RŸcklaußeitung verbunden . . . . . . Verbindung korrigieren
28 - Ventile oberhalb der Pumpe geschlossen . . . . . . . . . . . . . …ffnen
29 - Filter verschmutzt (Linie- Pumpe- DŸse) . . . . . . . . . . . . . . Reinigen
30 - Falsche Motordrehung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ElektroanschlŸsse zum Motor wechseln
31 - Foto-Widerstand oder SteuergerŠt defekt . . . . . . . . . . . . . . .Foto-Widerstand oder SteuergerŠt auswechseln
32 - Foto-Widerstand verschmutzt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinigen
33 - 1. Stufe des Zylinders gestšrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zylinder auswechseln
34 - Kopf schlecht eingestellt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, siehe Seite 12, Abb. (G)
35 - ZŸndelektroden falsch eingestellt oder verschmutzt. . . . . . Einstellen, siehe Seite 12, Abb. (C) oder reinigen
36 - Luftklappe falsch eingestellt, zuviel Luft (1. Stufe) . . . . . . . Einstellen
37 - Nicht fŸr Brenner oder Kessel geeignete DŸse 1. Stufe . . . Siehe Tab. DŸsen, Seite 12, DŸse der 1. Stufe reduzieren
38 - DŸse 1. Stufe defekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
39 - Ungeeigneter Pumpendruck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen
41 - Defektes SteuergerŠt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
42 - Spule Elektroventil der 2. Stufe defekt . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
43 - Niedriger Pumpendruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erhšhen
44 - 2. Stufe des Zylinders gestšrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zylinder auswechseln
45 - Verschmutze DŸse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Austauschen
46 - Foto-Wiederstand verschmutzt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinigen
47 - LuftŸberschu§. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reduzieren
oder an der Versorgung liegt des Brenners selbst aus versorgen
- Zu hoher Unterdruck (Ÿber 35 cm Hg):
51 - Hšhenunterschied Brenner/Tank zu hoch. . . . . . . . . . . . . . Brenner mit Kreisschaltung speisen
52 - Leitungsdurchmesser zu klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erhšhen
53 - AnsaugÞlter verschmutzt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinigen
54 - Ansaugventile geschlossen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . …ffnen
55 - ParafÞnerstarrung wegen niedriger Temperatur . . . . . . . . . Additif zum Heizšl geben
56 - RŸcklaußeitung nicht in Brennstoff getaucht . . . . . . . . . . . . .Auf dieselbe Hšhe wie die Ansaugleitung bringen
57 - Lufteintritt in die Ansaugleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnschlŸsse festziehen
59 - Wenig Luft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kopf und Luftklappe einstellen, siehe Seiten 13 und 23
60 - DŸse verschmutzt oder verschlissen . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln
61 - DŸsenÞlter verschmutzt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reinigen oder wechseln
62 - Falscher Pumpendruck. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen
63 - Flammenstabilisierungsߟgel verschmutzt, locker oder verformt . . Reinigen, festziehen oder auswechseln
64 - HeizraumbelŸftung unzureichend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verbessern
65 - Zuviel Luft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kopf und Luftklappe einstellen, siehe Seiten 13 und 23
67 - DŸsenwinkel oder Durchsatz ungeeignet . . . . . . . . . . . . . . Siehe empfohlene DŸsen
68 - DŸse locker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Festziehen
69 - Umweltverschmutzung an Stabilisierungsߟgel . . . . . . . . . Reinigen
70 - Falsche Kopfeinstellung oder wenig Luft . . . . . . . . . . . . . . Einstellen, siehe Seite 13, Luftklappe šffnen
71 - FŸr den Kessel ungeeignete FlammrohrlŠnge . . . . . . . . . . An den Kesselhersteller wenden
31
FAULT PROBABLE CAUSE SUGGESTED REMEDY
The burner does not start 1 - No electrical power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Close all switches - Check fuses
The burner starts and then goes into lock-out
After pre-purge and the safety time, the burner goes to lock-out and the ßame does not appear
The ßame ignites normally but the burner locks out when the safety time has elapsed
Firing with pulsations or ßame detach­ment, delayed Þring
The burner does not pass to 2nd stage 40 - Control device TR does not close. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
Fuel passes to 2nd stage but air remains in 1st
Burner stops at transition between 1st and 2nd stage. Burner repeats starting cycle.
Uneven fuel supply 48 - Check if cause is in pump or. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Feed burner from tank
Internally rusted pump 49 - Water in tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suck water from tank bottom with separate pump
Noisy pump, unstable pressure 50 - Air has entered the suction line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten connectors
Pump unprimes after prolonged pause 56 - Return pipe not immersed in fuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bring to same height as suction pipe
Pump leaks light oil 58 - Leakage from sealing organ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace pump
Smoke in ßame - dark Bacharach
- yellow Bacharach
Dirty combustion head 66 - Nozzle or Þlter dirty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
2 - Limit control device TL is open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
3 - Safety control device TS is open . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust or replace
4 - Control box lock-out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reset control box (no sooner than 10 s after the lock-out)
5 - Motor protection tripped . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reset thermal cut-out
6 - Pump is jammed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
7 - Erroneus electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Check connections
8 - Defective control box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
9 - Defective motor command control device. . . . . . . . . . . . . . Replace
10 - Defective electrical motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
11 - Photocell short-circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace photocell
12 - Light is entering or ßame is simulated . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminate light or replace control box
13 - Missing phase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reset thermal cut-out
thermal cut-out trips when third phase is re-connected
14 - No fuel in tank; water on tank bottom . . . . . . . . . . . . . . . . . Top up fuel level or suck up water
15 - Inappropriate head and air damper adjustments . . . . . . . . Adjust, see pages 13 and 23.
16 - Light oil solenoid valves fail to open (1st stage or safety). . Check connections; replace coil
17 - 1st stage nozzle clogged, dirty, or deformed . . . . . . . . . . . Replace
18 - Dirty or poorly adjusted Þring electrodes . . . . . . . . . . . . . . Adjust or clean
19 - Grounded electrode due to broken insulation. . . . . . . . . . . Replace
20 - High voltage cable defective or grounded. . . . . . . . . . . . . . Replace
21 - High voltage cable deformed by high temperature. . . . . . . Replace and protect
22 - Ignition transformer defective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
23 - Erroneous electrical connections of valves or transformer. Check
24 - Defective control box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
25 - Pump unprimed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prime pump and see "Pump unprimesÓ
26 - Pump/motor coupling broken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
27 - Pump suction line connected to return line. . . . . . . . . . . . . Correct connection
28 - Valves up-line from pump closed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Open
29 - Filters dirty: line - pump - nozzle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean
30 - Incorrect motor rotation direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Change motor electrical connections
31 - Defective photocell or control box. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace photocell or control box
32 - Dirty photocell. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean
33 - 1st stage operation of cylinder is faulty. . . . . . . . . . . . . . . . Change the cylinder
34 - Poorly adjusted head . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see page 12, Þg. (G).
35 - Poorly adjusted or dirty Þring electrodes . . . . . . . . . . . . . . Adjust, see page 12, Þg. (C).
36 - Poorly adjusted fan air gate: too much air (1st stage) . . . . Adjust
37 - 1st stage nozzle unsuited for burner or boiler. . . . . . . . . . . See Nozzle Table, page 12; reduce 1st stage
38 - Defective 1st stage nozzle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
39 - Inappropriate pump pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust
41 - Defective control box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
42 - 2nd stage sol. valve coil defective. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
43 - Low pump pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Increase
44 - 2nd stage operation of cylinder is faulty . . . . . . . . . . . . . . . Change cylinder
45 - Nozzle dirty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Renew nozzle
46 - Photocell dirty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean
47 - Excess air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reduce
fuel supply system located near burner
- Depression value too high (higher than 35 cm Hg):
51 - Tank/burner height difference too great . . . . . . . . . . . . . . . Feed burner with loop circuit
52 - Piping diameter too small . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Increase
53 - Suction Þlters clogged . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean
54 - Suction valves closed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Open
55 - ParafÞn solidiÞed due to low temperature. . . . . . . . . . . . . . Add additive to light oil
57 - Air enters suction piping . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten connectors
59 - Not enough air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust head and fan gate, see pages 13 and 23.
60 - Nozzle worn or dirty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Replace
61 - Nozzle Þlter clogged . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean or replace
62 - Erroneous pump pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust
63 - Flame stability spiral dirty, loose, or deformed . . . . . . . . . . Clean, tighten in place, or replace
64 - Boiler room air vents insufÞcient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Increase
65 - Too much air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adjust head and fan gate, see pages 13 and 23.
67 - Unsuitable nozzle delivery or angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . See recommended nozzles
68 - Loose nozzle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tighten
69 - Impurities on ßame stability spiral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clean
70 - Erroneous head adjustment or not enough air . . . . . . . . . . Adjust, see page 13; open air damper
71 - Blast tube length unsuited to boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contact boiler manufacturer
32
DEFAUT CAUSE PROBABLE REMEDE CONSEILLE
Le bržleur ne dŽmarre pas 1 - Absence de courant Žlectrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fermer interrupteurs - Contr™ler fusibles
Le bržleur dŽmarre et se bloque 11 - PhotorŽsistance en court-circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La remplacer
Apr•s la prŽventilation et le dŽlai de sŽcuritŽ, le bržleur se bloque sans appa­rition de ßamme
La ßamme sÕallume normalement mais le bržleur se bloque ˆ la Þn du dŽlai de sŽcuritŽ
Allumage par ˆ-coups ou avec dŽcolle­ment ßamme, allumage retardŽ
Le bržleur ne passe pas ˆ en 2•me allure
Le combustible passe en 2•me allure et lÕair reste en 1•re allure
Arr•t du bržleur lors du passage entre 1•re et 2•me allure ou entre 2•me et 1•re allure. Le bržleur rŽpŽte le cycle de dŽmarrage.
Alimentation combustible irrŽguli•re 48 - VŽriÞer si la cause est dans la pompe ou . . . . . . . . . . . . . Alimenter le bržleur ˆ partir
Pompe rouillŽe ˆ lÕintŽrieur 49 - Eau dans la cuve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspirer le fond de la cuve avec une pompe
Pompe bruyante, pression par ˆ-coups 50 - PŽnŽtration dÕair dans le tuyau dÕaspiration . . . . . . . . . . . . Bloquer les raccords
Pompe qui se dŽsamorce apr•s un arr•t prolongŽ
Pompe avec perte de Þoul 58 - Perte de lÕorgane dÕŽtanchŽitŽ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la pompe
Flamme fumeuse- Bacharach foncŽ
- Bacharach jaune
T•te de combustion sale 66 - Gicleur ou Þltre gicleur sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer
2 - TŽlŽcommande de limite TL est ouverte. . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler ou la changer
3 - TŽlŽcommande de sŽcuritŽ TS est ouverte . . . . . . . . . . . . La rŽgler ou la changer
4 - Blocage coffret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DŽbloquer le coffret (au moins 10 s apr•s le blocage)
5 - Blocage moteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DŽbloquer le relais thermique
6 - Pompe bloquŽe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La remplacer
7 - Branchements Žlectriques mal faits . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les contr™ler
8 - Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
9 - TŽlŽrupteur commande moteur dŽfectueux . . . . . . . . . . . . Le remplacer
10 - Moteur Žlectrique dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
12 - Lumi•re externe ou simulation de ßamme . . . . . . . . . . . . . Eliminer la lumi•re ou remplacer le coffret
13 - Alimentation Žlectrique ˆ deux phases. . . . . . . . . . . . . . . . DŽbloquer relais thermique au retour
intervention du relais thermique des trois phases
14 - Absence de combustible dans la cuve ou eau dans le fond. . . . . RŽapprovisionner ou aspirer lÕeau
15 - RŽglages t•tes et volet non appropriŽs . . . . . . . . . . . . . . . Les rŽgler, voir p. 13 et 23.
16 - Electrovannes Þoul nÕouvrent pas (1•re allure ou sŽcuritŽ) Contr™ler connexions, remplacer bobine
17 - Gicleur 1•re allure bouchŽ, sale ou dŽformŽ . . . . . . . . . . . Le changer
18 - Electrodes dÕallumage mal rŽglŽes ou sales . . . . . . . . . . . Les rŽgler ou les nettoyer
19 - Electrode ˆ la masse suite ˆ rupture de lÕisolant . . . . . . . . La remplacer
20 - C‰ble haute tension dŽfectueux ou ˆ la masse . . . . . . . . . Le remplacer
21 - C‰ble haute tension dŽformŽ par haute tempŽrature. . . . . Le remplacer et le protŽger
22 - Transformateur dÕallumage dŽfectueux. . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
23 - Branchements Žlectriques vannes ou transformateur mal faits Les contr™ler
24 - Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
25 - Pompe dŽsamorcŽe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LÕamorcer et voir Òpompe qui se dŽsamorceÓ
26 - Accouplement moteur - pompe cassŽ . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
27 - Aspiration pompe reliŽe au tuyau de retour . . . . . . . . . . . . ModiÞer le raccordement
28 - Vannes en amont de la pompe fermŽes. . . . . . . . . . . . . . . Les ouvrir
29 - Filtre sales (de ligne - sur pompe -au gicleur) . . . . . . . . . . Les nettoyer
30 - Rotation moteur inversŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Changer les connexions Žlectriques sur le moteur
31 - PhotorŽsistance ou coffret dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer photorŽsistance ou coffret
32 - PhotorŽsistance sale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La nettoyer
33 - 1•re allure du vŽrin dŽfectueuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer vŽrin
34 - T•te mal rŽglŽe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler, voir p. 12, Þg. (G).
35 - Electrodes dÕallumage mal rŽglŽes ou sales . . . . . . . . . . . Les rŽgler, voir p. 12, Þg. (C).
36 - Volet ventilateur mal rŽglŽ, trop dÕair (1•re allure) . . . . . . . Le rŽgler
37 - Gicleur 1•re allure non adaptŽ au bržleur ou ˆ la chaudi•re . . Voir tableau gicleurs, p. 12, rŽduire gicleur 1•re allure
38 - Gicleur 1•re allure dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
39 - Pression pompe inadŽquate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RŽgler
40 - TŽlŽcommande TR ne ferme pas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler ou la remplacer
41 - Coffret de sŽcuritŽ dŽfectueux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La remplacer
42 - Bobine Žlectrovanne de 2•me allure dŽfectueuse . . . . . . . La remplacer
43 - Pression pompe basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LÕaugmenter
44 - 2•me allure du vŽrin dŽfectueuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer vŽrin
45 - Gicleur sale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer
46 - PhotorŽsistance sale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nettoyer
47 - Exc•s dÕair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RŽduire
dans lÕinstallation dÕalimentation dÕun rŽservoir situŽ ˆ proximitŽ du bržleur
- DŽpression trop ŽlevŽe (supŽrieure ˆ 35 cm Hg):
51 - DiffŽrence de niveau bržleur-cuve trop ŽlevŽe. . . . . . . . . . Alimenter le bržleur avec un circuit en anneau
52 - Diam•tre tuyau trop petit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LÕaugmenter
53 - Filtres sur aspiration sales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les nettoyer
54 - Vannes sur aspiration fermŽes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Les ouvrir
55 - SolidiÞcation parafÞne ˆ cause de la basse tempŽrature . . Mettre additif dans le Þoul
56 - Tuyau de retour non immergŽ dans le combustible . . . . . . . Le mettre ˆ la m•me hauteur que le tuyau dÕaspiration
57 - PŽnŽtration dÕair dans le tuyau dÕaspiration . . . . . . . . . . . . Bloquer les raccords
59 - Peu dÕair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RŽgler la t•te et volet ventilateur, voir p. 13 et 23
60 - Gicleur sale ou usŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le remplacer
61 - Filtre gicleur encrassŽ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le nettoyer ou le remplacer
62 - Pression pompe erronŽe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La rŽgler
63 - Disque de stabilitŽ ßamme sale, desserrŽ ou dŽformŽ. . . . Le nettoyer, le bloquer ou le remplacer
64 - Ouverture dÕaŽration chaufferie insufÞsantes . . . . . . . . . . . Les augmenter
65 - Trop dÕair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RŽgler la t•te et volet ventilateur, voir p. 13 et 23
67 - Angle ou dŽbit gicleur inadŽquats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Voir gicleurs conseillŽs
68 - Gicleur desserrŽ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le bloquer
69 - ImpuritŽs du milieu environnant sur le disque de stabilitŽ . Nettoyer
70 - RŽglage t•te erronŽ ou peu dÕair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RŽgler, voir p. 13, ouvrir volet
71 - Longueur buse inadaptŽe ˆ la chaudi•re . . . . . . . . . . . . . . Consulter le constructeur de la chaudi•re
33
R.B.L. Riello Bruciatori Legnago s.p.a. Via degli Alpini 1 I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +442 / 630111 Fax: +442 / 21980
Con riserva di modiÞche - €nderungen vorbehalten! - Subject modiÞcations - Sous rŽserve de modiÞcations
Loading...