Riello Burners RG2 377T1 Installation, Use And Maintenance Instructions

2902306 (6)
Manuel d’entretien Installation, use and maintenance instructions Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
Montage und Bedienungsanleitung
OδηγÝε÷ εγκατÀσταση÷, χρÜση÷ και συντÜρηση÷
Öl-Gebläsebrenner Brûleurs fioul Light oil burners Stookoliebranders
ΚαυστÜρα÷ ΠετρελαÝου
CODE -
Κ¿¢ΙΚΟΣ
MODELL - MODELE - MODEL -
ΜΟΝΤΕΛΟ
TYP - TYPE -
ΤΥΠΟΣ
3737750
RG2 377 T1
3737753 RG2 377 T1
D
F
GB
NL
GR
Einstufiger Betrieb Fonctionnement à 1 allure One stage operation Eentrapsbranders ΜονοβÀθíιοι
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG K.E. 8.1.2004 - Belgium
Hergestellt von: RIELLO S.p.A.
Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980
In den Verkehr gebracht durch: RIELLO NV
Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail. info@riello.be URL. www.riello.be
Wir bestätigen hiermit, dass die nachstehende Geräteserie dem in der CE-Konformitäts­erklärung beschriebenen Baumuster entspricht und dass sie im Einklang mit den Anforde­rungen des K.E. vom 8. Januar 2004 hergestellt und in den Verkehr gebracht wird.
Produktart: Gebläsebrenner für Flüssigbrennstoff Modell: RG2 – 377T1 Angewandte Norm: EN 267 und K.E. vom 8. Januar 2004
Kontrollorganismus: 0036 TÜV PV B-O 1099-01/03 Meßwerte:NOx: 250 mg/kWh
CO: 37 mg/kWh
Datum: 12/01/2005 RIELLO S.p.A.
2306
1
D
INHALT
1. BESCHREIBUNG DES BRENNERS
Heizölbrenner mit einstufigem Betrieb.
1.1 MITGELIEFERTES ZUBEHÖR
Kesselflansch mit Isolierdichtung . . . . . 1 St. Schraube und Muttern für Brennerflansch . . . . . 1 St.
Ölschläuche mit Anschlußnippel . . . . . 2 St. Schrauben und Muttern für Kesselflansch . . . . . 4 St.
7- poliger Stecker. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 St.
1. BESCHREIBUNG DES BRENNERS . . . 1
1.1 Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . 1
2. TECHNISCHE MERKMALE. . . . . . . . . . 2
2.1 Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.2 Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 Arbeitsfeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.1 Brenner montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.2 Brennstoffversorgung. . . . . . . . . . . . . . . 3
3.3 Ölversorgungsanlage . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.4 Elektrisches Verdrahtungsschema . . . . . 5
4. BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 Einstellung der Brennerleistung . . . . . . . . 6
4.2 Empfohlene Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Elektrodeneinstellung . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.4 Pumpendruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Brennkopfeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.6 Luftklappeneinstellung . . . . . . . . . . . . . . 8
4.7 Betriebsablauf. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5. WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. STÖRUNGEN / ABHILFE . . . . . . . . . . . . 9
1 – Ölpumpe 2 – Steuergerät 3 – Entstörtaste mit Störanzeige 4 – Kesselflansch mit Isolierdichtung 5 – Luftklappenregulierung 6 – Düsenstock 7 – Photowiderstand
CE - Reg. - Nr.: 0036 0344/03 nach 92/42/EWG.
Brenner mit CE-Kennzeichnung gemäß der EWG-Richtlinien: EMV 89/336/EWG, Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, Maschinenrichtlinie 98/37/EWG und Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG.
Der Brenner entspricht der Schutzart IP X0D (IP 40) gemäß EN 60529.
Abb. 1
S7639
2
4
3
1
6
7
5
2306
2
D
2. TECHNISCHE MERKMALE
2.1 TECHNISCHE DATEN
2.2 ABMESSUNGEN
2.3 ARBEITSFELD
(nach EN 267)
TYP 377T1
Durchsatz - Brennerleistung 4÷10 kg/h 47÷119 kW Brennstoff Heizöl-EL, Viskosität 4
÷
6 mm2/s bei 20°C
Stromversorgung Einphasig,
~
50Hz 230V ± 10% Motor Stromaufnahme 0,9A – 2720 U/min 285 rad/s Kondensator 4
µ
F Zündtransformator Sekundärspannung 8 kV – 16 mA Pumpe Druck: 8
÷
15 bar
Leistungsaufnahme 0,18 kW
202 115 189
140 168
10
28
230
280
11
8383
106
45°
45°
D5707
255
ø 95
0
3 4 5 Heizöldurchsatz – kg/h
35 45 55 Brennerleistung – kW
1,0
0,8
0,6
0,4
0,2
Druck im Feuerraum
mbar
D5416
67
65 75
8 9 10 11
85
1,2
95 105 115 125
2306
3
D
3. INSTALLATION
DIE INSTALLATION DES BRENNERS MUSS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ÖRTLICHEN GESETZEN UND VORSCHRIFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN.
3.1 BRENNERMONTAGE
Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 3).
Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweiter n.
Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Mutter n (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit Isolierdichtung (5) montieren (siehe Abb 2).
3.2 BRENNSTOFFVERSORGUNG
Die Ölschläuche werden mit den Winkelanschlüssen an der Ölpumpe montiert, wobei die Ölschläuche nach links oder nach rechts aus dem Brenner herausgeführt werden können. Es muß jeweils die Halteschelle
(1)
bzw. der Verschlußwinkel
(2)
gewechselt werden. (Siehe Abb. 4).
Abb. 2
Abb. 3
S7209
Abb. 4
1
D4075
1 2
2306
4
D
3.3 ÖLVERSORGUNGSANLAGE
In der Brennstoff–Ansaugleitung muß ein Filter eingebaut werden. H
= Höhenunterschied;
L
= max. Länge der Saugleitung;
ø
i = Innendurchmesser der Leitung.
AUFFÜLLEN DER PUMPE MIT HEIZÖL:
Bei der in Abb. 6 dargestellten Anlage ist es ausreichend, wenn man den Vaku-
ummeteranschluß (5, Abb. 5) lockert und das Austreten des Brennstoffes abwartet. Bei den in Abb. 7 und in Abb. 8 dargestellten Anlagen den Brenner starten
und das Auffüllen abwarten. Sollte vor Eintritt des Brennstoffes eine Störabschaltung erfolgen, mindestens 20 Sekunden warten und danach den Vorgang wiederholen.
Der max. Unterdruck in der Saugleitung von 0,4 bar (30 cm Hg) darf nicht un­terschritten werden. Unter diesem Wert bilden sich im Brennstoff Gase. Sich unbedingt vergewissern, daß die Leitungen absolut dicht sind.
Bei den Anlagen nach Abb. 8, empfehlen wir, die Ölrücklauf-Leitung in gleicher Höhe wie die Saugleitung im Tank enden zu lassen. Es kann auf ein Fußventil in der Saugleitung verzichtet werden. Endet die Rücklauf-Leitung über dem Ölniveau wird auf der Saugseite zwingend ein Fußventil benötigt, wobei dieses dann bei Verschmutzung Probleme verursachen kann.
H
Meter
L Meter
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0,5
1
1,5
2
10 20 40 60
20 40 80
100
Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Wird ein Pumpen-Einrohrbetrieb für not­wendig erachtet, so ist der Rücklauf-Schlauchleitungs­stopfen (2) zu lösen und die By-Pass Schraube (3) zu entfernen. Danach ist der Rücklauf-Schlauchleitungs­stopfen wieder einzuschrauben. (Siehe Abb. 5).
Es muß sichergestellt werden, daß die Ölrücklauf-Lei­tung ohne Verengung und Verstopfung frei in den Tank zurückgeführt wird. Durch Druckerhöhung von mehr als 0,5 bar im Rücklauf wird die Ölpumpe undicht.
WICHTIGER HINWEIS:
IN DEUTSCHLAND NICHT
ZULÄSSIGE ANLAGE
1 – Saugleitung 2 – Rücklaufleitung 3 – By-pass Schraube 4 – Druckregler 5 – Vakuummeteranschluß 6 – Ölmagnetventil 7 – Manometeranschluß
H
Meter
L Meter
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0
0,5
1
1,5
2 3
3,5
35 30 25 20 15
8 6
100 100 100
90 70 30 20
1
324
65
Abb. 5
D4071
7
Abb. 6
H
max. 4 m
D5713
H
max. 4 m
max. 4 m
H
H
H
D5714
Abb. 7 Abb. 8
2306
5
D
3.4 ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA
S7217
Abb. 9
A
D1913
7–poliger Stecker 7–polige Steckdose
Schwarz Weiß
Hauptschalter
T6A
Motor
Blau
Begrenzungs-
Zündelektroden
Braun
Brenner-Erdung
WERKSSEITIGE EINSTELLUNG
552SE
STEUERGERÄT
PE L N
~ 50Hz 230V
NULLEITER NICHT MIT DER PHASE VERWECHSELN
WICHTIGER HINWEIS
ANMERKUNGEN:
– Leiterdurchmesser: min. 1 mm2.
(Außer im Falle anderslautender Angaben durch Normen und örtliche Gesetze).
– Die vom Installateur ausgeführten elektrischen
Verbindungen müssen den lokalen Bestim­mungen entsprechen.
STEUERGERÄT
Um das Steuergerät vom Brenner abnehmen zu können, müssen die Steckverbindungen zu allen Komponenten, der 7– polige Stecker sowie das Erdungskabel, die Schraube (A, Abb. 9) gelöst werden. Das Steuergerät nach hinten wegziehen.
Falls das Steuergerät ausgebaut wird, die Schraube (A) mit einem Anziehmoment von 1 ÷ 1,2 Nm wieder anschrauben.
Blau
Sicherheitstempera­turbegrenzer
PRÜFUNG
Die Regelabschaltung des Brenners kann man überprüfen, indem man die Thermosta­te öffnet. Die Störabschaltung kann man überprüfen, indem man den Photowiderstand
abdeckt.
Kondensator
Ölventil
Betriebsstundenzähler (230V - 0,1A max.)
Störabschaltung-Fernmeldung (230V - 0,5A max.)
Photowiderstand
thermostat
2306
6
D
4. BETRIEB
4.1 EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG
In Konformität mit der Wirkungsgradrichtlinie 92/42/EWG müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO
2
in den Abgasen, der Abgastemperatur und
der mittleren Kesseltemperatur. Entsprechend der gewünschten Kesselleistung werden Düse, Pumpendruck, Einstellung des Brennkopfes
und der Luftklappe gemäß folgender Tabelle bestimmt. Die in der Tabelle verzeichneten Werte beziehen sich auf einen CEN-Heizkessel (Gemäß EN267), auf
12.5% CO2, auf Meereshöhe und eine Raum- und Heizöltemperatur von 20 °C
4.2 EMPFOHLENE DÜSEN: Delavan Typ W - B; Danfoss Typ S - B
Monarch Typ R ; Steinen Typ S - Q.
Für Düsen mit 1,75 - 2,00 - 2,25 GPH vorzugsweise Vollkegel benutzen.
WARTUNGSPOSITION
DIE ZUGÄNGLICHKEIT DER DÜSE, DER STAUSCHEIBE UND DEN ELEKTRODEN WIRD DURCH FOLGENDE VORGEHENSWEISE ERLEICHTERT:
Abb. 10
Den Brenner vom Kessel abnehmen, zuvor die
Befestigungsmutter vom Flansch abschrauben.
Den Brenner an den Flansch (1) hängen, das
Brennerrohr (2) abnehmen, nachdem man vor­her die Schrauben (3) gelockert hat.
Die Zündkabel (4) von den Elektroden abziehen,
den Stauscheibenhalter (5) vom Düsenstock herausnehmen, nachdem die Befestigungs­schraube
(3, Abb. 12, Seite 7) gelockert wurde.
Die Düse (6) richtig anschrauben, wie in der
Abbildung dargestellt.
Düse Pumpendruck
Brenner-
Durchsatz
Brennkopf­Einstellung
Luftklappen-
Einstellung
GPH Winkel bar kg/h ± 4% Raste Raste
1,00 60° 12 4,0 0 0,9 1,10 60° 12 4,4 1 3,1 1,25 60° 12 5,0 2 3,4 1,50 60° 12 6,0 3 3,8 1,75 60° 12 7,0 4 4,5 2,00 60° 12 8,0 5 4,9 2,25 60° 14 9,8 6 6,0
A
Abb. 10
2
5
4
3
6
1
S7480
A
2306
7
D
Abb. 11
Den Düsenstock (1) herausnehmen, nachdem
vorher die Schrauben (2) gelocker t, die Mutter (3) gelöst, die Zündkabel (4) vom Steuergerät und der Photowiderstand (6) abgenommen wurden.
Die Zündkabel (4) von den Elektroden abneh-
men, den Stauscheibenhalter (10) vom Düsenstock (1) herausnehmen, nachdem die Schraube (3, Abb. 12) gelockert wurde.
Die Düse (11) richtig anschrauben, wie ab-
gebildet.
ACHTUNG
Bei der Wiedermontage des Düsenstockes die Mutter (3) anschrauben wie in Abbildung dargestellt.
4.3 ELEKTRODENEINSTELLUNG (Siehe Abb. 12)
4.4 PUMPENDRUCK
Wird werksseitig auf 12 bar eingestellt. Veränderungen werden mit Hilfe der Schraube (4, Abb. 5, Seite 4) vorgenommen.
S7640
B
Abb. 11
B
3
ANZIEHEN, OHNE BIS ZUM ANSCHLAG AUSZUFAHREN
D5684
ACHTUNG
Setzen den Stauscheibe-Halter (1) gegen den Düsenstock (2) und befestige ihn mit der Schraube (3). Für eventuelle Einstellungen die Schraube (4) lösen und das Elektrodenpaar (5) verstellen.
WICHTIGER HINWEIS
Um Zugang zu den Elektroden zu er­halten, die im Kapitel “4.2
EMPFOH-
LENE DÜSEN” (S. 6) beschriebene
Anleitung befolgen.
Abb. 12
4 ÷ 5 mm
4,5 – 0,5 mm
0
1
DIE ABSTÄNDE MÜSSEN EINGEHALTEN WERDEN
23
5
4
D5537
2306
8
D
4.5 BRENNKOPFEINSTELLUNG (Siehe Abb. 11, Seite 7)
Sie ist vom Öldurchsatz abhängig und wird ausgeführt, indem man die Einstellschraube (5) im Uhrzeiger­sinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn soweit dreht, bis die auf der Einstellspindel markierte Raste (9) mit der Kante am Düsenstock (1) übereinstimmt.
In der Abbildung ist der Brennkopf auf einen Durchsatz von 1,50 GPH bei 12 bar eingestellt.
Die Raste 3 der Einstellspindel stimmt mit der äußeren Ebene des Düsenstocks (1) überein, wie in der Tabelle angegeben.
4.6 LUFTKLAPPENEINSTELLUNG (Siehe Abb. 11, Seite 7)
Die Einstellung erfolgt mit Hilfe der Schraube (7), nachdem man vorher die Mutter (8) gelockert hat. Bei Brennerstillstand schließt die Luftklappe automatisch, bis zu einem max. Unterdruck im Schornstein
von 0,5 mbar.
4.7 BETRIEBSABLAUF
Wird durch die Kontrollampe am Steuer- und Überwachungsgerät signalisiert (3, Abb. 1, S. 1).
5. WARTUNG
Der Brenner muß in regelmäßigen Zeitabständen und in Übereinstimmung mit den örtlichen Gesetzen und Vorschriften vom Kundendienst gewartet werden.
Die Wartung ist für den umweltfreundlichen Betrieb des Brenners unbedingt notwendig. Es wird dadurch sichergestellt, daß bestmögliche Energie-Verbrauchswerte erreicht werden, was mit einer Schadstoff­Reduzierung gleichzusetzten ist.
Vor jeder Wartungsarbeit den Brenner stromlos schalten. WICHTIGSTE WARTUNGSARBEITEN:
Überprüfen, ob die Ölversorgungsleitung und die Rücklaufleitung weder verstopft noch geknickt sind.Filter in der Versorgungsleitung und an der Pumpe reinigen.Die Reinigung des Photowiderstandes ausführen, (7, Abb. 1, Seite 1).Korrekten Brennstoffverbrauch überprüfen.Öldüse austauschen (siehe Abb. 10, Seite 6) und die korrekte Stellung der Elektroden überprüfen (Abb. 12,
Seite 7).
Brennerkopf und Stauscheibe reinigen.Brenner ca. 10 Minuten auf voller Leistung laufen lassen, alle in diesem Handbuch aufgeführten Elemente kor-
rekt einstellen. Danach Abgasanalyse erstellen:
Abgastemperatur, ●CO2- Gehalt (%), ●CO-Gehalt (ppm), ●Rußtest.
D5029
~12s
Thermostat
Motor
Zündtransformator
Ölventil
Flamme
Störlampe
Störabschaltung wegen Nichtzündung
C
Normal
~12s 5 s
C
2306
9
D
6. STÖRUNGEN / ABHILFE
Nachfolgend finden Sie einige denkbare Ursachen und Abhilfemöglichkeiten für Störungen, die den Betrieb des Brenners beeinflussen oder einen nicht ordnungsgemäßen Betrieb des Brenners verursachen könnten. In den meisten Fällen führt eine Störung zum Aufleuchten der Kontrolleuchte in der Entstörtaste des Steuerge­räts (3, Abb. 1, Seite 1). Beim Aufleuchten dieses Signals kann der Brenner erst nach Drücken der Entstörtaste wieder in Betrieb gesetzt werden. Wenn anschließend eine normale Zündung erfolgt, so war die Störabschaltung auf eine vorübergehen­de, ungefährliche Störung zurückzuführen. Wenn hingegen die Störabschaltung weiterhin fortbesteht, so sind die Ursachen der Störung und die entspre­chenden Abhilfemaßnahmen folgender Tabelle zu entnehmen:
WICHTIGER HINWEIS
Jegliche vertragliche und außervertragliche Haftung des Herstellers für Schäden an Personen, Tieren und Sachen, die durch Fehler bei der Installation und Einstellung des Brenners, durch unsachgemäßen, fal­schen und unvernünftigen Gebrauch desselben, durch Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanlei­tung und durch das Eingreifen von unbefugtem Personal verursacht werden, ist ausgeschlossen.
STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Der Brenner fährt bei der Auslösung du Begrenzungsthermo­stat nicht an.
Keine Stromzufuhr.
Spannung zwischen den Klemmen L1 - N des 7- poligen Steckers prüfen.
Sicherungen überprüfen. Überprüfen, ob der Sicherheitstempera-
turbegrenzer von Hand entriegelt wer­den muss.
Der Photowiderstand meldet Fremdlicht.
Lichtquelle beseitigen.
Freigabethermostate defekt. Austauschen. Die Verbindungen des Steuergerätes
sind nicht richtig eingesteckt.
Sämtliche Steckverbindungen überprü­fen und bis zum Anschlag einstecken.
Der Brenner führt den Vorbelüftungs­und Zündzyklus re­gulär aus; nach un­gefähr 5 Sekunden erfolgt eine Störab­schaltung.
Der Photowiderstand ist verschmutzt. Reinigen. Der Photowiderstand ist defekt. Austauschen.
Die Flamme reißt ab oder bildet sich nicht.
Brennstoffdruck und- Durchsatz überprüfen.
Luftdurchsatz überprüfen. Düse wechseln. Magnetventilspule überprüfen.
Anfahren des Bren­ners mit verspä­teter Zündung.
Zündelektroden nicht in richtiger Position.
Gemäß den Angaben dieser Anleitung korrekt einstellen.
Zu hoher Luftdurchsatz.
Gemäß den Angaben dieser Anleitung den Luftdurchsatz korrekt einstellen.
Verschmutzte oder defekte Düse. Austauschen.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ A.R. 8/1/2004 – Belgium
Fabricant: RIELLO S.p.A.
Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980
Mise en circulation par: RIELLO NV
Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail. info@riello.be URL. www.riello.be
Nous certifions par la présente que la série des appareils spécifiée ci-après est conforme au modèle type décrit dans la déclaration de conformité CE, qu’il est fabriqué et mis en circula­tion conformément aux exigences définies dans l’A.R. du 8 janvier 2004.
Type du produit: Brûleur à air soufflé pour combustible liquide Modèle: RG2 – 377T1 Norme appliquée: EN 267 et A.R. du 8 janvier 2004
Organisme de contrôle : 0036 TÜV PV B-O 1099-01/03 Valeurs mesurées: NOx: 250 mg/kWh
CO: 37 mg/kWh
Date : 12/01/2005 RIELLO S.p.A.
2306
1
F
SOMMAIRE
1. DESCRIPTION DU BRULEUR
Brûleur de fioul domestique à fonctionnement à une allure.
1.1 MATERIEL FOURNI
Bride avec joint isolant. . . . . . . . . N° 1 Vis et écrous pour bride de montage sur la chaudière N° 4
Vis et écrous pour bride. . . . . . . . N° 1 Flexibles avec nipples. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° 2
Fiche 7 pôles . . . . . . . . . . . . . . . . N° 1
1. DESCRIPTION DU BRULEUR . . . . . . . . 1
1.1 Matériel fourni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. DONNEES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . 2
2.1 Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.2 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 Plage de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.1 Fixation à la chaudière. . . . . . . . . . . . . . . 3
3.2 Alimentation du combustible. . . . . . . . . . . 3
3.3 Installation hydraulique . . . . . . . . . . . . . . 4
3.4 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . 5
4. FONCTIONNEMENT. . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 Réglage de la combustion. . . . . . . . . . . . 6
4.2 Gicleurs conseillés . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . . . . 7
4.4 Pression pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Réglage tête de combustion . . . . . . . . . . 8
4.6 Réglage volet d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.7 Programme de mise en marche. . . . . . . . 8
5. ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. PANNES / REMEDES . . . . . . . . . . . . . . . 9
1 – Pompe fioul 2 – Boîte de commande et de
contrôle
3 – Bouton de réarmement avec
signalisation de sécurité
4 – Bride avec joint isolant 5 – Réglage du volet d’air 6 – Porte gicleur 7 – Cellule photorésistance
CE Certification N.: 0036 0344/03 selon 92/42/CEE.
Brûleur avec label CE conformément aux directives CEE: EMC 89/336/CEE, Basse Tension 73/23/CEE, Machines 98/37/CEE et rendement 92/42/CEE.
Brûleur conforme au degré de protection IP X0D (IP 40) selon EN 60529.
Fig. 1
S7639
2
4
3
1
6
7
5
2306
2
F
2. DONNEES TECHNIQUES
2.1 DONNEES TECHNIQUES
2.2 DIMENSIONS
2.3 PLAGE DE TRAVAIL
(selon EN 267)
TYPE 377 T1
Débit - Puissance thermique 4÷10 kg/h 47÷119 kW Combustible Fioul domestique, viscosité 4
÷
6 mm2/s à 20°C
Alimentation électrique Monophasée,
~
50Hz 230V ± 10% Moteur 0,9A absorbés 2720 t/min – 285 rad/s Condensateur 4
µ
F Transformateur d’allumage Secondaire 8 kV 16 mA Pompe Pression: 8
÷
15 bar
Puissance électrique absorbée 0,18 kW
202 115 189
140 168
10
28
230
280
11
8383
106
45°
45°
D5707
255
ø 95
0
3 4 5 Débit fioul – kg/h
35 45 55 Puissance thermique – kW
1,0
0,8
0,6
0,4
0,2
Pression dans la chambre de
combustion – mbar
D5416
67
65 75
8 9 10 11
85
1,2
95 105 115 125
2306
3
F
3. INSTALLATION
LE BRÛLEUR DOIT ÊTRE INSTALLÉ CONFORMÉMENT AUX LOIS ET AUX RÉGLEMENTATIONS LOCALES.
3.1 FIXATION A LA CHAUDIERE
Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 3).
Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5).
Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et
(si nécessaire)
des
écrous (3) en
interposant le joint isolant (5)
, (voir fig. 2).
3.2 ALIMENTATION DU COMBUSTIBLE
Le brûleur est prééquipé pour recevoir les tubes d’alimentation du fioul des deux cotés. Selon que la sortie des flexibles est à droite ou à gauche, il peut y avoir lieu de changer l’emplacement de la plaque de fixation
(1)
avec celle d’obturation
(2)
, (voir fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
S7209
Fig. 4
1
D4075
1 2
2306
4
F
3.3 INSTALLATION HYDRAULIQUE
Il est nécessaire d’installer un filtre sur la ligne d’alimentation du combustible.
H
= différence de niveau; L = longueur maximum du tube d’aspiration;
ø i
= diamètre interne du tube.
AMORÇAGE DE LA POMPE:
Dans l’installation en fig. 6, il faut desserrer le raccord du vacuomètre
(5, fig. 5) jusqu’à la sortie du combustible. Dans les installations en fig. 7 et 8, mettre en marche le brûleur et attendre
l’amorçage. Si la mise en sécurité se produit avant l’arrivée du combustible, attendre au moins 20 secondes, puis recommencer cette opération.
Il ne faut pas dépasser la dépression max. de 0,4 bar (30 cm Hg). Au-dessus de cette valeur, il y a dégazage du combustible. Les tuyauteries doivent être parfaitement étanches. Dans les installations par dépression (fig. 8) la tuyauterie de retour doit arriver à la même hauteur que celle d’aspiration. Dans ce cas il n’y a pas besoin de clapet de pied. Dans le cas contraire, le clapet de pied est indispensable. Cette deuxième solution est moins sûre que la précédente en raison du manque d’étanchéité éventuel de ce clapet.
H
mètres
L mètres
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0,5
1
1,5
2
10 20 40 60
20 40 80
100
La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, il faut dévisser le bouchon de retour (2), enlever la vis de by­pass (3) et ensuite revisser le bouchon (2), (voir fig. 5).
Avant de mettre en fonction le brûleur il faut s’assurer que le tube de retour du combustible ne soit pas obs­trué. Une contre-pression excessive provoquerait la rupture de l’organe d’étanchéité de la pompe.
IMPORTANT:
H
mètres
L mètres
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0
0,5
1
1,5
2 3
3,5
35 30 25 20 15
8 6
100 100 100
90 70 30 20
INSTALLATION EN MONO-TUBE PAR GRAVITE
(NON AUTORISEE EN ALLEMAGNE)
1 - Aspiration 2 - Retour 3 - Vis de by-pass 4 - Régulateur de pression 5 - Raccord vacuomètre 6 - Vanne 7 - Raccord manomètre
1
324
65
Fig. 5
D4071
7
Fig. 6
H
max. 4 m
D5713
H
max. 4 m
max. 4 m
H
H
H
D5714
Fig. 7 Fig. 8
2306
5
F
4
3.4 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
S7217
Fig. 9
A
NE PAS INVERSER LE NEUTRE AVEC LA PHASE
ATTENTION
NOTES:
– Section conducteurs: min. 1 mm2.
(Sauf des indications différentes prévues par les normes et les lois locales).
– Les branchements électriques exécutés par
l’installateur doivent respecter le règlement en vigueur dans le Pays.
BOITE DE CONTROLE
Pour enlever la boîte de contrôle du brûleur, dévisser la vis (A, fig. 9) et tirer du côte de la flèche, après avoir débranché tous les composants, la fiche 7 pôles et le fil de terre.
Au remontage, revisser la vis (A) avec une couple de serrage de 1 ÷ 1,2 Nm.
Fiche 7 pôles Prise 7 pôles
Noir Blanc
Condensateur
Interrupteur général
T6A
Moteur
Thermostat
Bleu
Vanne fioul
Compteur horaire (230V - 0,1A max.)
Thermostat
Signalisation de sécurité à distance (230V - 0,5A max.)
Electrodes d’ allumages
Marron
Terre brûleur
REALISE EN USINE
552SE
BOITE DE CONTROLE
PE L N
~ 50Hz 230V
Cellule photorésistance
Bleu
D1913
VERIFICATION
Vérifier l’arrêt du brûleur à l’ouverture des ther
-
mostats et la mise en sécurité en occultant l
a
cellule photorésistance.
de sécurité
de limite
2306
6
F
4. FONCTIONNEMENT
4.1 REGLAGE DE LA COMBUSTION
Conformément à la Directive rendement 92/42/CEE, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO
2
, dans les fumées, leur
température et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Selon le débit nécessaire pour la chaudière, il faut déterminer le gicleur, la pression de la pompe, le réglage
de la tête de combustion et le réglage du volet d’air, selon le tableau ci-dessous. Les valeurs indiquées sur le tableau sont obtenues sur une chaudière CEN (selon EN 267).
Elles se réfèrent à 12,5% de CO2, au niveau de la mer, avec une température ambiante et du fioul de 20 °C
4.2 GICLEURS CONSEILLES: Delavan type W - B ; Danfoss type S - B
Monarch type R ; Steinen type S - Q.
Pour gicleurs avec débit 1,75 - 2,00 - 2,25 GPH utiliser, si possible, des cônes pleins.
POSITION D’ENTRETIEN
L’ACCESSIBILITE AU GICLEUR, A L’ACCRO­CHE FLAMME ET AUX ELECTRODES PEUT ETRE REALISE DE DEUX MANIERES:
Fig. 10
Enlever le brûleur de la chaudiere, en enlevant
l’écrou de fixage à la bride.
Accrocher le brûleur à la bride (1), enlever le
gueulard (2) après avoir desserré les vis (3).
Débrancher les câbles (4) des électrodes, en-
lever de la ligne porte gicleur le support de l’accroche flamme (5) après avoir desserré la vis (3, fig. 12, page 7).
Visser correctement le gicleur (6) en le ser-
rant comme indiqué en figure.
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
Réglage
tête combustion
Réglage
volet d’air
GPH Angle bar kg/h ± 4% Index Index
1,00 60° 12 4,0 0 0,9 1,10 60° 12 4,4 1 3,1 1,25 60° 12 5,0 2 3,4 1,50 60° 12 6,0 3 3,8 1,75 60° 12 7,0 4 4,5 2,00 60° 12 8,0 5 4,9 2,25 60° 14 9,8 6 6,0
A
Fig. 10
2
5
4
3
6
1
S7480
A
2306
7
F
Fig. 11
Enlever la ligne porte gicleur (1) après avoir
desserré les vis (2), dévissé l’écrou (3), dé­branché les câbles (4) de la boîte de contrôle et la cellule photorésistance (6).
Débrancher les câbles (4) des électrodes, en-
lever de la ligne porte-gicleur (1) le support de l’accroche-flamme (10) après avoir desserré la vis (3, fig. 12).
Visser correctement le gicleur (11) en le
serrant comme indiqué en figure.
ATTENTION
Au remontage de la ligne porte gicleur visser l’écrou (3) comme indiqué en figure ci-dessous.
4.3 REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 12)
4.4 PRESSION POMPE
Elle est réglée à 12 bar en usine. Pour modifier ce réglage, jouer sur la vis (4, fig. 5, page 4).
S7640
B
Fig. 11
B
3
SERRER, MAIS PAS JUSQU’A LA BUTEE
D5684
ATTENTION
Appuyer le support de l’accroche­flamme (1) au porte-gicleur (2) et bloquer avec la vis (3).
Pour éventuels ajustements des­serrer la vis (4), et déplacer le grou­pe des électrodes (5).
ATTENTION
Pour accéder aux électrodes, exécu­ter l’opération décrite au chapitre “4.2
GICLEURS CONSEILLES” (page 6).
Fig. 12
4 ÷ 5 mm
4,5 – 0,5 mm
0
1
LES DISTANCES DOIVENT
23
5
4
D5537
ETRE RESPECTEES
2306
8
F
4.5 REGLAGE TETE DE COMBUSTION (voir fig. 11, page 7)
Est en fonction du débit du brûleur et on l’obtient en tournant la vis (5) jusqu’à ce que l’index sur la tige de réglage (9) concorde avec le plan (1) sur le groupe porte gicleur (1).
Dans le dessin la tête est reglée pour un débit de 1,50 GPH à 12 bar.
La tige de réglage (9) est, en effet, dans la position 3, comme indiqué dans le tableau.
4.6 REGLAGE VOLET D’AIR (voir fig. 11, page 7)
Pour effectuer le réglage, desserrer l’écrou (8) et jouer sur la vis (7).A l’arrêt du brûleur, le volet d’air se ferme automatiquement, jusqu’à une dépression max. de 0,5 mbar
dans la cheminée.
4.7 PROGRAMME DE MISE EN MARCHE
Signalée par l'allumage du signal sur le bouton de réarmement manuel de la boîte de commande et de contrôle (3, fig. 1, page 1).
5. ENTRETIEN
Le brûleur a besoin d’un entretien périodique qui doit être exécuté par du personnel spécialisé, conformément aux lois et aux réglementations locales.
L’entretien est indispensable pour un bon fonctionnement du brûleur, cela évite également les consommations de combustible excessives et donc les émissions d’agents polluants.
Avant chaque opération de nettoyage ou de contrôle, couper l’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur général.
LES OPERATIONS ESSENTIELLES A EFFECTUER SONT:
Contrôler qu’il n’y a pas d’obturation ou d’altération des tuyauteries d’alimentation et de retour du
combustible.
Effectuer le nettoyage du filtre de la ligne d’aspiration du combustible et le filtre de la pompe.Effectuer le nettoyage de la cellule photorésistance, (7, fig. 1, page 1).Vérifier si la consommation est correcte.Changer le gicleur, (voir fig. 10, page 6) et contrôler si les électrodes sont placées correctement (fig. 12, page 7).Nettoyer la tête de combustion
(l’orifice de sortie du combustible sur l’accroche-flamme).
Laisser fonctionner le brûleur à plein régime pendant 10 minutes environ en contrôlant tous les paramètres
indiqués dans ce manuel. Après, effectuer une analyse de la combustion en vérifiant:
Température des fumées de la cheminée
Le pourcentage de CO
2
Contenu de CO (ppm)
L’indice d’opacité des fumées selon l’échelle de Bacharach.
D5029
~12s
Thermostat
Moteur
Transf. d’allumage
Vanne
Flamme
Mise en sécurité
Mise en sécurité due à non allumage
C
Normal
~12s 5 s
C
2306
9
F
6. PANNES / REMEDES
La liste ci-dessous donne un certain nombre de causes d’anomalies et leurs remèdes. Problèmes qui se traduisent par un fonctionnement anormal du brûleur.
Un défaut, dans la grande majorité des cas, se traduit par l'allumage du signal sur le bouton de réar­mement manuel de la boîte de commande et de contrôle (3, fig. 1, page 1).
Quand celui-ci est allumé, une remise en marche est possible après avoir appuyé sur ce bouton; ceci fait, si l'allumage est normal, l'arrêt intempestif du brûleur est attribué à un problème occasionnel et, de toute façon sans danger.
Dans le cas contraire, si la mise en sécurité persiste, il y a lieu de se référer au tableau suivant.
AVERTISSEMENT
La responsabilité du constructeur est dégagée en cas d’utilisation non conforme, de mauvais réglage, et de non respect des instructions comprises dans ce manuel.
PANNE CAUSE POSSIBLE REMEDE
Le brûleur ne dé­marre pas à la ferme­ture du thermostat de limite.
Absence d’alimentation électrique.
Vérifier la tension au bornier L1 - N de la fiche à 7 pôles.
Vérifier les fusibles. Vérifier que le thermostat de sécurité ne
soit pas intervenu.
La cellule photorésistance est éclairée par une source lumineuse externe.
Supprimer cette source lumineuse.
Thermostats hors d’usage. Procéder à leur changement. Les branchements de la boîte de
contrôle ne sont pas corrects.
Contrôler et vérifier tous les contacts.
Le brûleur exécute normalement les cy­cles de préventila­tion et d’allumage et se met en sécurité après 5s (env.).
La cellule photorésistance est sale. La nettoyer. La cellule photorésistance est
détériorée.
La remplacer.
Décrochage de flamme.
Contrôler la pression et le débit du combustible.
Contrôler le débit d’air. Changer le gicleur. Vérifier la bobine de l’électrovanne.
Mise en marche du brûleur avec retard d’allumage.
Electrodes d’allumages mal réglées.
Les régler comme indiqué dans ce manuel.
Débit d’air trop fort.
Le régler comme indiqué dans ce manuel.
Gicleur sale ou détérioré. Gicleur à changer.
2306
1
GB
INDEX
1. BURNER DESCRIPTION
One stage light oil burner.
1.1 BURNER EQUIPMENT
Flange with insulating gasket. . . .No. 1 Screw and nuts for flange to be fixed to boiler . No. 4
Screw and nuts for flange . . . . . .No. 1 Flexible oil pipes with nipples. . . . . . . . . . . . . . No. 2
7 pin plug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . No. 1
1. BURNER DESCRIPTION. . . . . . . . . . . . 1
1.1 Bur ner equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. TECHNICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.1 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.2 Overall dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 Firing rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.1 Boiler fixing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.2 Fuel supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.3 Hydraulic systems . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.4 Electrical wir ing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. WORKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 Combustion adjustment. . . . . . . . . . . . . . 6
4.2 Recommended nozzles. . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Electrodes adjustment. . . . . . . . . . . . . . . 7
4.4 Pump pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Combustion head setting. . . . . . . . . . . . . 8
4.6 Air damper adjustment . . . . . . . . . . . . . . 8
4.7 Bur ner start-up cycle. . . . . . . . . . . . . . . . 8
5. MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. FAULTS / SOLUTIONS . . . . . . . . . . . . . . 9
1 – Oil pump 2 – Control-box 3 – Reset button with lock-out
lamp
4 – Flange with insulating
gasket
5 – Air damper adjustment assembly 6 – Nozzle holder assembly 7 – Photoresistance
CE Certification No.: 0036 0344/03 as 92/42/EEC.
Burner with CE marking in conformity with EEC directives: EMC 89/336/EEC, Low Voltage 73/23/EEC, Machines 98/37/EEC and Efficiency 92/42/EEC.
The burner meets protection level of IP 40, EN 60529.
Fig. 1
S7639
2
4
3
1
6
7
5
2306
2
GB
4
2. TECHNICAL DATA
2.1 TECHNICAL DATA
2.2 OVERALL DIMENSIONS
2.3 FIRING RATE
(as EN 267)
TYPE 377T1
Output - Thermal power 4–10 kg/h - 47–119 kW Fuel Light oil, viscosity 4 –
6 mm2/s at 20 °C
Electrical supply Single phase,
~
50Hz 230V ± 10% Motor Run current 0.9A – 2720 r pm 285 rad/s Capacitor 4
µ
F Ignition transformer Secondary 8 kV 16 mA Pump Pressure: 8
15 bar
Absorbed electrical power 0.18 kW
202 115 189
140 168
10
28
230
280
11
8383
106
45°
45°
D5707
255
ø 95
0
3 4 5 Light oil output – kg/h
35 45 55 Thermal power – kW
1.0
0.8
0.6
0.4
0.2
Pressure in combustion
chamber – mbar
D5416
67
65 75
8 9 10 11
85
1.2
95 105 115 125
2306
3
GB
3. INSTALLATION
THE BURNER MUST BE INSTALLED IN CONFORMITY WITH LEGISLATION AND LOCAL STANDARDS.
3.1 BOILER FIXING
Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 3).
Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5).
Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and
(if necessary)
the nuts (3)
interposing the
insulating gasket (5)
, (see fig. 2).
3.2 FUEL SUPPLY
The burner is designed to allow entry of the oil supply pipes on either side. Depending on the oil supply pipes position (to the right or to the left hand side of the burner) the fixing plate
(1)
and closing plate
(2)
should be reversed, (see fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
S7209
Fig. 4
1
D4075
1 2
2306
4
GB
3.3 HYDRAULIC SYSTEMS
It is necessary to install a filter on the fuel supply line. H
= difference of level; L = max. length of the suction line;
I. D.
= internal diameter of the oil pipes.
PRIMING PUMP:
On the system in fig. 6 it is sufficient to loosen the suction gauge
connection (5, fig. 5) and wait until oil flows out. On the systems in fig. 7 and 8 start the burner and wait for the priming.
Should lock-out occur prior to the arrival of the fuel, await at least 20 seconds before repeating the operation.
The pump suction should not exceed a maximum of 0.4 bar (30 cm Hg). Beyond this limit gas is released from the oil. Oil pipes must be completely tight.
In the vacuum systems (fig. 8) the return line should terminate within the oil tank at the same level as the suction line. In this case a non-return valve is not re­quired. Should however the return line arrive over the fuel level, a non-return valve is required. This solution however is less safe than previous one, due to the possibility of leakage of the valve.
H
meters
L meters
I. D.
8 mm
I. D.
10 mm
0.5 1
1.5 2
10 20 40 60
20 40 80
100
The pump is designed to allow working with two pipes. In order to obtain one pipe working it is necessary to unscrew the return plug (2), remove the by-pass screw (3) and then screw again the plug (2). (See fig. 5).
Before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged. An excessive back pressure would cause the damage of the pump seal.
WARNING:
H
meters
L meters
I. D.
8 mm
I. D.
10 mm
0
0.5 1
1.5 2 3
3.5
35 30 25 20 15
8 6
100 100 100
90 70 30 20
SYSTEM NOT PERMITTED
IN GERMANY
1 - Suction line 2 - Return line 3 - By-pass screw 4 - Pressure adjuster 5 - Suction gauge connection 6 - Valve 7 - Gauge connection
1
324
65
Fig. 5
D4071
7
Fig. 6
H
max. 4 m
D5713
H
max. 4 m
max. 4 m
H
H
H
D5714
Fig. 7 Fig. 8
2306
5
GB
3.4 ELECTRICAL WIRING
S7217
Fig. 9
A
D1913
ESEGUITO IN FABBRICA
NOTES:
– Wires of min. 1 mm2 section.
(Unless requested otherwise by local standard
s
and legislation).
– The electrical wiring carried out by the installer
must be in compliance with the rules in force in the Country.
WARNING
CONTROL BOX
To remove the control-box from the burner, loosen screw (A, fig. 9) and pull to the arrow direction, after removing all components, the 7 pin plug and earth wire.
In case of disassembly of the control box, retighten the screw (A) with a torque wrench setting of 1 – 1.2 Nm.
DO NOT EXCHANGE NEUTRAL WITH PHASE
7 pin plug 7 pole socket
Black White
Capacitor
Main switch
T6A
Motor
Blue
Oil valve
Hour counter (230V - 0.1A max.)
Limit thermostat
Remote lock-out signal (230V - 0.5A max.)
Ignition electrodes
Brown
Burner-earth
CARRIED-OUT IN THE FACTORY
552SE
CONTROL BOX
Photoresistance
PE L N
~ 50Hz 230V
Blue
TESTING
Check the shut-down of the burner by opening the thermostats and the lock-out by darkening the photoresistance.
Safety thermostat
2306
6
GB
4. WORKING
4.1 COMBUSTION ADJUSTMENT
In conformity with Efficiency Directive 92/42/EEC the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO
2
concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
To suit the required appliance output, choose the proper nozzle and adjust the pump pressure, the setting of the combustion head, and the air damper opening in accordance with the following schedule.
The values shown in the table are measured on a CEN boiler (as per EN 267). They refer to 12.5% CO2 at sea level and with light oil and room temperature of 20 °C
4.2 RECOMMENDED NOZZLES:
Delavan type W - B; Danfoss type S - B Monarch type R ; Steinen type S - Q.
For 1.75 - 2.00 - 2.25 GPH nozzles it is advisable to use full cones.
MAINTENANCE POSITION
THE ACCESSIBILITY TO THE NOZZLE, THE DIFFUSER DISC AND THE ELECTRODES IS MADE EASY IN 2 WAYS:
Fig. 10
Remove the burner out of the boiler, after loosing
the fixing nut to the flange.
Hook the burner to the flange (1), by removing
the blast tube (2) after loosing the fixing screws (3).
Remove the small cables (4) from the electrodes
and the diffuser disc-holder assembly (5) from the nozzle-holder assembly after loosing its fix­ing screw (3, fig. 12, page 7).
Screw the nozzle (6) correctly and tighten
it as shown in the figure.
Nozzle
Pump
pressure
Burner output
Combustion head
adjustment
Air damper adjustment
GPH Angle bar kg/h ± 4% Set-point Set-point
1.00 60° 12 4.0 0 0.9
1.10 60° 12 4.4 1 3.1
1.25 60° 12 5.0 2 3.4
1.50 60° 12 6.0 3 3.8
1.75 60° 12 7.0 4 4.5
2.00 60° 12 8.0 5 4.9
2.25 60° 14 9.8 6 6.0
A
Fig. 10
2
5
4
3
6
1
S7480
A
2306
7
GB
Fig. 11
Remove nozzle-holder assembly (1) after loos-
ing screws (2) and nut (3), remov e the small ca­bles (4) from the control box and the photoresistance (6).
Withdraw the small cables (4) from the elec-
trodes, remove the diffuser disc-holder assem­bly (10) from the nozzle-holder assembly (1) after loosing screw (3, fig. 12).
Screw the nozzle (11) correctly and tighten
it as shown in figure.
ATTENTION
During the reassembly of the nozzle-holder as­sembly screw the nut (3) as shown in the figure below.
4.3 ELECTRODES ADJUSTMENTS (see fig. 12)
4.4 PUMP PRESSURE
The pump leaves the factory set at 12 bar. To change it act on pump pressure adjust screw (4, fig. 5, page 4).
S7640
B
Fig. 11
B
3
TIGHTEN WITHOUT MOVING BACKWARDS TO THE END
D5684
WARNING
Lean the diffuser disc-holder as­sembly (1) on the nozzle-holder (2) and lock it by screw (3). For prospective adjustments loosen screw (4) and move the electrodes assembly (5).
ATTENTION
To have access to the electrodes carry out operation as described in
chapter “4.2 RECOMMENDED NOZZLES” (page 6).
Fig. 12
4 – 5 mm
4.5 – 0.5 mm
0
1
MEASURES MUST BE
23
5
4
D5537
RESPECTED
2306
8
GB
4.5 COMBUSTION HEAD SETTING (see fig. 11, page 7)
It depends on the output of the burner and is carried out by rotating clockwise or counterclockwise the setting screw (5) until the set-point marked on the regulating rod (9) is level with the outside plane of the nozzle-holder assembly (1).
In the sketch the combustion head is set for an output of 1.50 GPH at 12 bar.
The set-point 3 of the regulating rod (9) is at the same level with the outside plane of the nozzle-holder assem­bly (1) as shown in the schedule.
4.6 AIR DAMPER ADJUSTMENT (see fig. 11, page 7))
To vary the setting adjust the screw (7) after loosing the nut (8).When burner shuts down the air damper automatically closes till a max. chimney depressure of 0.5 mbar.
4.7 BURNER START-UP CYCLE
Lock out is indicated by a lamp on the control box (3, fig. 1, page 1).
5. MAINTENANCE
The burner requires periodic maintenance carried out by a qualified and authorised technician in conformity with legislation and local standards.
Maintenance is essential for the reliability of the burner, avoiding the excessive consumption of fuel and consequent pollution.
Before carrying out any cleaning or control always first switch off the electrical supply to the burner acting on the main switch of the system.
THE BASIC CHECKS ARE:
Check that there are not obstructions or dents in the supply or return oil pipes.Clean the filter in the oil suction line and in the pump.Clean the photoresistance, (7, fig. 1, page 1).
Check for correct fuel consumption.Replace the nozzle (see fig. 10, page 6) and check the correct position of electrodes (fig. 12, page 7). Clean the combustion head in the fuel exit area, on the diffuser disc.Leave the burner working without interruptions for 10 min. and set rightly all the components stated in
this manual. Then carry out a combustion check verifying:
Smoke temperature at the chimney; ●Content of CO2 (%) ;
Content of CO (ppm);
Smoke value according to opacity smokes index according to Bacharach scale.
Lock-out due to failure to light
C
Normal
D5029
~12s
Thermostat
Motor
Ignition transformer
Valve
Flame
Lock-out lamp
~12s 5s
C
2306
9
GB
6. FAULTS / SOLUTIONS
Here below you can find some causes and the possible solutions for some problems that could cause a fail­ure to start or a bad working of the burner.
A fault usually makes the lock-out lamp light which is situated inside the reset button of the control box (3, fig. 1, page 1).
When lock out lamp lights the burner will attempt to light only after pushing the reset button. After this if the burner functions correctly, the lock-out can be attributed to a temporary fault. If however the lock out continues the cause must be determined and the solution found.
WARNING
The manufacturer cannot accept responsibility for any damage to persons, animals or property due to error in installation or in the burner adjustment, or due to improper or unreasonable use or non observance of the technical instruction enclosed with the burner, or due to the intervention of unqualified personnel.
FAULTS POSSIBLE CAUSES SOLUTION
The burner doesn’t start when the limit thermostat closes.
Lack of electrical supply.
Check presence of voltage in the L1 - N clamps of the 7 pin plug.
Check the conditions of the fuses. Check that
safety thermostat is not
lock out. The photoresistance sees false light. Eliminate the light. Start thermostats are faulty. Replace them. The connections in the control box
are wrongly inserted.
Check and connect completely all the
plugs.
Burner runs normal­ly in the prepurge and ignition cycle and locks out after 5 seconds ca.
The photoresistance is dirty. Clear it. The photoresistance is defective. Change it.
Flame moves away or fails.
Check pressure and output of the fuel.
Check air output.
Change nozzle.
Check the coil of solenoid valve.
Burner starts with an ignition delay.
The ignition electrodes are wrongly positioned.
Adjust them according to the
instructions of this manual.
Air output is too high.
Set the air output according to the
instructions of this manual. Nozzle dirty or worn. Replace it.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING K.B. 8/1/2004 –
Belgium
Fabrikant: RIELLO S.p.A.
Via degli Alpini, 1 37045 LEGNAGO (VR) Italy Tel. ++39.0442630111 Fax ++39.044221980
Op de markt gebracht door: RIELLO NV
Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem Tel. (053) 769 030 Fax. (053) 789 440 e-mail. info@riello.be URL. www.riello.be
Met deze verklaren we dat de reeks toestellen zoals hierna vermeld, in overeenstemming zijn met het type model beschreven in de CE-verklaring van overeenstemming, geprodu­ceerd en verdeeld volgens de eisen van het K.B. van 08 januari 2004.
Type produkt: Stookoliebrander Model: RG2 – 377T1 Toegepaste norm: EN 267 en K.B.. van 8 januari 2004
Keuringsorganisme: 0036 TÜV PV B-O 1099-01/03 Gemeten waarden: NOx: 250 mg / kWh
CO: 37 mg / kWh
Datum: 12/01/2005 RIELLO S.p.A.
2306
1
NL
INHOUD
1. BESCHRIJVING BRANDER
Eéntrapsoliebrander.
1.1 GELEVERD MATERIAAL
Flensdichting . . . . . . . . . . . . . . . . .N° 1 Schroeven & moeren voor bevestiging op ketel . . . N° 4
Schroef met moeren voor flens . . .N° 1 Flexibels met nippels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° 2
Mannelijke 7-polige stekker. . . . . .N° 1
1. BESCHRIJVING BRANDER . . . . . . . . . . 1
1.1 Geleverd materiaal. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . 2
2.1 Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.2 Afmetingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 Werkingsveld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.1 Bevestiging op de ketel . . . . . . . . . . . . . . 3
3.2 Brandstoftoevoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.3 Hydraulische installatie . . . . . . . . . . . . . . 4
3.4 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . 5
4. WERKING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 Regeling verbranding . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.2 Aangewezen verstuivers . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Afstelling electroden . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.4 Pompdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Afstelling branderkop . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.6 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . . . . 8
4.7 Star tprogramma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5. ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. DEFECTEN / OPLOSSINGEN . . . . . . . . 9
1 – Oliepomp 2 – Bedienings- en controledoos 3 – Ontgrendelingsknop met
veiligheidssignalisatie
4 – Flensdichting 5 – Regeling luchtklep 6 – Verstuiverhouder 7 – Fotocel
EG Certificaat Nr.: 0036 0344/03 conform 92/42/EEG.
Brander met EG markering conform de EEG Richtlijnen: EMC 89/336/EEG, Laagspanning 73/23/EEG, Machines 98/37/EEG en Rendement 92/42/EEG.
De brander is conform de beschermingsgraad IP X0D (IP 40) volgens EN 60529.
Fig. 1
S7639
2
4
3
1
6
7
5
2306
2
NL
2. TECHNISCHE GEGEVENS
2.1 TECHNISCHE GEGEVENS
2.2 AFMETINGEN
2.3 WERKINGSVELD
(volgens EN 267)
TYPE 377T1
Oliedebiet - Thermisch vermogen 4÷10 kg/h 47÷119 kW Brandstof Stookolie, viscositeit 4
÷
6 mm2/s bij 20 °C
Elektrische voeding Monofasig,
~
50Hz 230V ± 10% Motor Opgenomen stroom 0,9A 2720 t/min – 285 rad/s Condensator 4
µ
F Ontstekingstransformator Secundair 8 kV 16 mA Pomp Druk: 8
÷
15 bar
Opgeslorpt vermogen 0,18 kW
202 115 189
140 168
10
28
230
280
11
8383
106
45°
45°
D5707
255
ø 95
0
3 4 5 Oliedebiet – kg/h
35 45 55 Thermisch vermogen – kW
1,0
0,8
0,6
0,4
0,2
Druk in de verbrandingskamer
mbar
D5416
67
65 75
8 9 10 11
85
1,2
95 105 115 125
2306
3
NL
3. INSTALLATIE
DE BRANDER MOET GEÏNSTALLEERD WORDEN VOLGENS DE PLAATSELIJK GELDENDE WETTEN EN NORMEN.
3.1 BEVESTIGING OP DE KETEL
Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 3).
Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten.
Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en
(indien nodig)
de moeren
(3) en
voeg de flensdichting (5) ertussen
, (zie fig. 2).
3.2 BRANDSTOFTOEVOER
In de fabriek werd de brander voorzien om de brandstoftoevoerleidingen langs beide zijden te kunnen aanslui­ten. Afhankelijk van de uitgang van de flexibels - links of rechts - kan het nodig zijn om de plaatsing van het be­vestigingsplaatje
(1)
en het afdekplaatje
(2)
om te wisselen, (zie fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
S7209
Fig. 4
1
D4075
1 2
2306
4
NL
3.3 HYDRAULISCHE INSTALLATIE
Het is noodzakelijk een filter te plaatsen op de voedingslijn van de brandstof.
H
= Niveauverschil; L = Max. lengte aanzuigleiding;
ø i
= Binnendiameter leiding.
AANZUIGING VAN DE POMP:
Bij een installatie zoals in fig. 6, de vacuümmeteraansluiting (5, fig. 5)
losdraaien tot er brandstof ontsnapt. Bij een installatie zoals in fig. 7 en 8, de brander in werking stellen en de
aanzuiging afwachten. Als de brander in veiligheid gaat (vergrendelt) voor er brandstof wordt toegevoerd, dient u min. 20 sec. te wachten alvorens de operatie te herhalen.
Overschrijdt een max. onderdruk van 0,4 bar (30 cm Hg) niet. Boven die waarde ontsnapt het gas van de brandstof. De leidingen moeten volledig luchtdicht zijn. Bij een installatie in onderdruk (fig. 8), dienen de aanzuig- en terugloopleiding zich op dezelfde hoogte te bevinden. In dat geval is een voetklep overbodig. Bij een niveauverschil tussen beide leidingen is een voetklep noodzakelijk. Deze tweede oplossing biedt echter minder zekerheid omdat de dichtheid van de voetklep eventueel ontoereikend kan zijn.
H
meter
L meter
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0,5
1
1,5
2
10 20 40 60
20 40 80
100
De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Draai bij één leiding de moer van de terug­loopleiding (2) los, verwijder de by-pass schroef (3) en draai de dop (2) opnieuw aan, (zie fig. 5).
Alvorens de brander op te starten, controleer of de terugloopleiding niet verstopt is. Daardoor zou immers de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden.
OPGELET:
H
meter
L meter
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0
0,5
1
1,5
2 3
3,5
35 30 25 20 15
8 6
100 100 100
90 70 30 20
INSTALLATIE MET ÉÉN LEIDING
(VERBODEN IN DUITSLAND)
1 - Aanzuigleiding 2 - Terugloopleiding 3 - By-pass schroef 4 - Drukregelaar 5 - Vacuümmeteraansluiting 6 - Olieventiel 7 - Manometeransluiting
1
324
65
Fig. 5
D4071
7
Fig. 6
H
max. 4 m
D5713
H
max. 4 m
max. 4 m
H
H
H
D5714
Fig. 7 Fig. 8
2306
5
NL
3.4 ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
S7217
Fig. 9
A
D1913
NULLEIDER EN FASE NIET OMWISSELEN
OPGELET
NOOT:
– Doorsnede geleiders: min. 1 mm2.
(Mits anders voorgeschreven door plaatselijke normen en wetten)
.
– De elektrische aansluitingen die de installateur uit-
voert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake in het betrokken land.
CONTROLEDOOS
Om de controledoos van de brander te verwijderen, draai schroef (A, fig. 9) los en trek in de richting van de pijl nadat u alle componen­ten, de 7-polige mannelijke stekker en de aarding ontkoppeld heeft.
Bij hermontage, de schroef (A) opnieuw aandraaien met een aandraaikoppel 1 ÷ 1,2 Nm.
Vrouwelijke
Zwart Wit
Condensator
Hoofdschakelaar
T6A
Motor
Blauw
Olieventiel
Urenteller
Ontstekings-
Bruin
Aarding brander
UITGEVOERD IN DE FABRIEK
552SE
CONTROLEDOOS
Fotocel
PE L N
~ 50Hz 230V
(230V - 0,1A max.)
Limietthermostaat
Mannelijke 7-polige stekker
7-polige stekker
electroden
Blauw
CHECK-UP
Controleer de branderstop bij opening van de thermostaten en de brandervergrendeling bij ver- duistering van de fotocel.
Veiligheids-
Controlelampie vergrendeling
thermostaat
(230V - 0,5A max.)
2306
6
NL
4. WERKING
4.1 REGELING VERBRANDING
Conform de Richtlijn Rendement 92/42/EEG, moeten de montage van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO
2
in de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel. In functie van het nodige ketelvermogen, worden de verstuiver, de pompdruk, de regeling van branderkop en luchtklep bepaald volgens de tabel hieronder. De in de tabel vermelde waarden zijn verkregen op CEN ketels (volgens EN267). Ze hebben betrekking op 12,5% CO
2
, op zeeniveau en met temperatuur van de omgeving en van de stookolie op 20 °C
4.2 AANGEWEZEN VERSTUIVERS: Delavan type W - B ; Danfoss type S - B
Monarchtype R ; Steinen type S - Q.
Gebruik - bij voorkeur - voor verstuivers met debiet 1,75 - 2,00 - 2,25 GPH een volle verstuivingskegel.
ONDERHOUDSPOSITIE
KUNT DE VERSTUIVER, DE VLAMHAKER EN DE ELECTRODES OP TWEE MANIEREN BE­REIKEN:
Fig. 10
Schroef de bevestigingsmoer van de flens los,
en schuif de brander uit de ketel.
Hang de brander vast aan de flens (1), draai de
schroeven (3) los en verwijder de branderkop (2).
Maak de kabels van de electrodes (4) los, verwij-
der de houder van de vlamhaker (5) van de ver­stuiverlijn nadat u de schroef (3, fig. 12, blz. 7) losdraaide.
De verstuiver (6) correct vastdraaien, zoals
aangeduid op de tekening.
Verstuiver Pompdruk
Debiet
brander
Afstelling
branderkop
Regeling luchtklep
GPH Hoek bar kg/h ± 4% Merkteken Merkteken
1,00 60° 12 4,0 0 0,9 1,10 60° 12 4,4 1 3,1 1,25 60° 12 5,0 2 3,4 1,50 60° 12 6,0 3 3,8 1,75 60° 12 7,0 4 4,5 2,00 60° 12 8,0 5 4,9 2,25 60° 14 9,8 6 6,0
A
Fig. 10
2
5
4
3
6
1
S7480
A
2306
7
NL
Fig. 11
Verwijder de verstuiverlijn (1) nadat u de
schroeven (2) en de moer (3) losdraaide, de ka­bels van de controledoos (4) en de fotocel (6) ontkoppelde.
Maak de kabels van de electrodes (4) los, ver-
wijder de houder van de vlamhaker (10) van de verstuiverlijn (1) nadat u de schroef (3, fig. 12) losdraaide.
De verstuiver (11) correct vastdraaien, zo-
als aangeduid op de tekening.
OPGELET
Bij hermontage van de verstuiverlijn, de moer (3) vastschroeven zoals op de tekening hieronder.
4.3 AFSTELLING ELECTRODEN (zie fig. 12)
4.4 POMPDRUK
De pomp verlaat de fabriek afgesteld op 12 bar. Deze regeling kan worden aangepast met de schroef (4, fig. 5, blz. 4).
S7640
B
Fig. 11
B
3
D5684
DE AANSLAG
NIET HELEMAAL TOT AAN
VASTSCHROEVEN MAAR
OPGELET
Druk de vlamhakerhouder (1) tegen de verstuiverhouder (2) en zet deze vast met een schroef (3). Voor eventuele aanpassingen, draai de schroef (4) los en ver­plaats de electrodengroep (5).
OPGELET
Om de electroden te kunnen regelen, voer de handeling uit zoals beschre­ven onder “4.2 AANGEWEZEN VER-
STUIVERS”, (blz. 6).
Fig. 12
4 ÷ 5 mm
4,5 – 0,5 mm
0
1
DE AFSTANDEN MOETEN
23
5
4
D5537
WORDEN GERESPECTEERD
2306
8
NL
4.5 AFSTELLING BRANDERKOP (zie fig. 11, blz. 7)
De branderkop wordt geregeld in functie van het branderdebiet door te draaien aan de schroef (5) tot het merkteken op de regelstang (9) overeenstemt met het plan (1) van de verstuiverhoudergroep.
Op de tekening hiernaast is de branderkop afgesteld voor een debiet van 1,50 GPH bij 12 bar.
De regelstang (9) staat in stand 3 zoals aangegeven in de tabel.
4.6 REGELING VAN DE LUCHTKLEP (zie fig. 11, blz. 7)
Om de luchtklep te regelen, de moer (8) losdraaien en de schroef (7) manipuleren.Bij stilstand van de brander, sluit de luchtklep zich automatisch tot een onderdruk in de schouw van max.
0,5 mbar.
4.7 STARTPROGRAMMA
Aangeduid door de LED (controlelamp) op de bedienings- en controledoos (3, fig. 1, blz. 1).
5. ONDERHOUD
De brander moet regelmatig door vaklui worden onderhouden en in overeenstemming met de plaatselijke wetten en normen.
Onderhoud is noodzakelijk om een goede werking van de brander te verzekeren, om uitermate hoog brand­stofverbruik en dus hoge milieubelastende emissies te vermijden.
Alvorens de brander te reinigen of te controleren, sluit de elektrische voeding af door op de hoofd­schakelaar te drukken.
BELANGRIJKSTE ONDERHOUDSTAKEN:
Controleer of de aanzuig- en/of terugloopleiding niet verstopt of in slechte staat zijn.Reinig de filter op de aanzuigleiding (van brandstof) en de filter van de pomp.Reinig de fotoweerstand (7, fig. 1, blz. 1). Kijk na of het brandstofverbruik normaal is.Vervang de verstuiver, (zie fig. 10, blz. 6) en controleer of de elektroden goed geplaatst zijn (fig. 12, blz. 7).Reinig de branderkop de vlamhaker en de verstuiverlijn.Laat de brander gedurende een 10-tal minuten op vollast draaien waarbij alle in deze aanwijzingen
opgegeven parameters gecontroleerd worden.
Voer daarna een brandstofanalyse uit en controleer:
Temperatuur verbrandingsgassen in de schouw;
Gehalte CO2;
Gehalte CO (ppm);
Dichtheidsgraad van de verbrandingsgassen volgens de Bacharach-schaal.
In veiligheid (vergrendeling) bij gebrek aan ontsteking
C
Normaal
D5029
~12s
Thermostaat
Motor
Ontstekingstransfo
Olieventiel
Vlam
Vergrendeling
~12s 5s
C
2306
9
NL
6. DEFECTEN / OPLOSSINGEN
Hieronder vindt u een lijst met mogelijke defecten en oplossingen. Alle problemen geven aanleiding tot een abnormale werking van de brander.
In de meeste gevallen gaat bij een probleem het lampje branden van de manuele herbewapeningsknop van de controle- en bedieningsdoos (3, fig. 1, blz. 1).
Als dat lampje brandt, kan de brander opnieuw worden opgestart door een eenvoudige druk op de knop. Is er een normale ontsteking dan kan deze onverwachte branderstop toegeschreven worden aan een occa­sioneel probleem.
Indien de brander daarentegen opnieuw in veiligheid gaat (vergrendelt), gelieve de hieronder opgenomen tabel te raadplegen.
WAARSCHUWING
De fabrikant is niet verantwoordelijk in geval van onconform gebruik, slechte afstelling en niet naleving van de aanwijzingen vervat in dit document.
DEFECTEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De brander ontsteekt niet bij de sluiting van de limietther­mostaat.
Geen elektrische voeding (Geen stroom).
Check de spanning aan het klemmenbord L1 - N van de 7-polige mannelijke stekker.
Check de zekeringen. Controleer of de veiligheidsthermostaat
niet vergrendeld is.
De fotocel wordt door een externe lichtbron belicht.
De externe lichtbron
verwijderen /uitschakelen. Thermostaat buiten gebruik. Vervangen. De aansluitingen van de controledoos
zijn niet correct.
Check alle aansluitingen.
De brander doorloopt de fases van voorven­tilatie en ontsteking normaal maar gaat in veiligheid (vergren­delt) na ± 5 sec.
De fotocel is vuil. Reinigen De fotocel is beschadigd. Vervangen.
Afhaken van de vlam.
Druk en debiet van de brandstof
checken.
Luchtdebiet checken.
Verstuiver vervangen.
Bobijn van het electromagneetventiel
checken.
De brander start maar met een vertraagde ontsteking.
Ontstekingselectroden slecht afgesteld.
Afstellen zoals opgegeven in de
technische documentatie.
Te sterk luchtdebiet.
Afstellen zoals opgegeven in de
technische documentatie.
Verstuiver vuil of beschadigd. Vervangen.
2306
1
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ
ΜονοβÀθíιο÷ καυστÜρα÷ πετρελαÝου
.
1.1 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΦλÀντζα íε θερíοíονωτικÞ παρÛíβυσíα . 1 ΒÝδε÷ και παξιíÀδια για τη φλÀντζα στερÛωση÷ στο λÛβητα . . 4
ΒÝδε÷ και παξιíÀδια για τη φλÀντζα . . . . . 1 Εàκαíπτοι σωλÜνε÷ íε íαστοà÷ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
7-πολικÞ βàσíα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ . . . . . . . . 1
1.1 ΕξαρτÜíατα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ . . . . . . . . . 2
2.1 ΤεχνικÀ χαρακτηριστικÀ . . . . . . . . . . . . . . 2
2.2 ¢ιαστÀσει÷ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2.3 ΠεδÝα λειτουργÝα÷. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.1 ΣτερÛωση στο λÛβητα . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.2 ΤροφοδÞτηση καυσÝíου . . . . . . . . . . . . . . . 3
3.3 ΤροφοδÞτηση καυσÝíου . . . . . . . . . . . . . . . 4
3.4 ΗλεκτρικÜ συνδεσíολογÝα . . . . . . . . . . . . . 5
4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1 Ρàθíιση καàση÷ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.2 ΠροτεινÞíενα íπεκ . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.3 Ρàθíιση ηλεκτροδÝων . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.4 ΠÝεση αντλÝα÷ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.5 Ρàθíιση κεφαλÜ÷ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.6 Ρàθíιση τÀíπερ αÛρο÷ . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4.7 Κàκλο÷ Ûναυση÷ του καυστÜρα. . . . . . . . . . 8
5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ / ΛΥΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . 9
1 – ΑντλÝα καυσÝíου
2 – Σàστηíα χειρισíοà και ελÛγχου
(ηλεκτρονικÞ)
3 – ΜπουτÞν ξεíπλοκαρÝσíατο÷
íε σÜíανση εíπλοκÜ÷
4 – ΦλÀντζα íε θερíοíονωτικÞ
παρÛíβυσíα
5 – ΡυθíιστÜ÷ τÀíπερ αÛρο÷
6 – ΒÀση íπεκ
7 – ΦωτοαντÝσταση
CE Reg. N.: 0036 0344/03 βÀσει 92/42/ΕΟΚ.
ΚαυστÜρα÷ íε σÜíανση CE βÀσει των Οδηγιñν ΕΟΚ: EMC 89/336/EOK ΧαíηλÜ÷ ΤÀση÷ 73/23 ΕΟΚ, ΜηχανηíÀτων 98/37/ΕΟΚ και απÞδοση÷ 92/42/ΕΟΚ.
ΚαυστÜρα÷ íε βαθíÞ προστασÝα÷ IP X0D (IP 40) βÀσει EN 60529.
S7639
2
4
3
1
6
7
5
Εικ. 1
2306
2
GR
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2.1 ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
2.2 ¢ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
2.3 ΠΕ¢ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
(βÀσει EN 267)
ΤΥΠΟΣ
377T1
ΘερíικÜ ισχà÷ – παροχÜ
4 10 kg/h 47 119 kW
Καàσιíο
ΠετρÛλαιο diesel, íÛγιστου ιξñδου÷ 6 mm2/s στου÷ 20°C
ΗλεκτρικÜ παροχÜ ΜονοφασικÜ, ~50Hz 230V ± 10%
ΚινητÜρα÷ 0,9A 2720
σ.α.λ. 285 rad/s
ΠυκνωτÜ÷ 4µF
ΜετασχηíατιστÜ÷ Ûναυση÷ ¢ευτερεàον 8 kV – 16 mA
ΑντλÝα ΠÝεση: 8 – 15 bar
Απορροφñíενη ηλεκτρικÜ ισχà 0,18 kW
202 115 189
140
168
10
28
230
280
11
8383
106
45°
45°
D5707
255
ø 95
0
345
ΠαροχÜ – kg/h
35 45 55 θερíικÜ ισχà÷ - kW
1,0
0,8
0,6
0,4
0,2
ΠÝεση θαλÀíου καàσεω÷
mbar
D5416
67
65 75
8 9 10 11
85
1,2
95 105 115 125
2306
3
GR
3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΣΥΜΦ¿ΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
3.1 ΣΤΕΡΕ¿ΣΗ ΣΤΟ ΛΕΒΗΤΑ
ΤοποθετÜστε στη φλÀντζα (1) τη βÝδα και τα δàο παξιíÀδια (βλÛπε εικ. 3).
Εν ανÀγκη, íεγαλñστε τι÷ τρàπε÷ του θερíοíονωτικοà παρεíβàσíατο÷ (5).
Στερεñστε στην πÞρτα του λÛβητα (4) τη φλÀντζα (1) íε τι÷ βÝδε÷ (2) και
(εν ανÀγκη)
τα παξιíÀδια (3)
παρεíβÀλλοντα÷ το θερíοíονωτικÞ παρÛíβυσíα (5)
, (βλÛπε εικ. 2).
3.2 ΤΡΟΦΟ¢ΟΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Ο καυστÜρα÷ Ûχει κατασκευαστεÝ για να δÛχεται του÷ σωλÜνε÷ πετρελαÝου και απÞ τι÷ δàο πλευρÛ÷. ΑνÀλογα íε το αν η Ûξοδο÷ των σωλÜνων βρÝσκεται δεξιÀ Ü αριστερÀ του καυστÜρα, πρÛπει να αντιστραφοàν τÞσο η πλÀκα στερÛωση÷
(1)
Þσο και το Ûλασíα κλεισÝíατο÷
(2)
(βλÛπε εικ. 4).
Εικ. 2
Εικ. 3
S7209
1
D4075
1 2
Εικ. 4
2306
4
GR
3.3 ΤΡΟΦΟ¢ΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΕÝναι αναγκαÝα η εγκατÀσταση φÝλτρου στη γραííÜ τροφοδοσÝα÷ του καυσÝíου.
H
=
àψο÷ αναρρÞφηση÷
L
=
íÛγιστο σωλÜνα αναρρÞφηση÷
ø
i =
εσωτερικÜ διÀíετρο÷ σωληνñσεων.
ΓΕΜΙΣΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ:
Στην εγκατÀσταση τη÷ εικ. 6, αρκεÝ να λασκÀρετε τη σàνδεση
του κενÞíετρου (5, εικ. 5) και να περιíÛνετε Ûω÷ Þτου τρÛξει καàσιíο. Στι÷ εγκαταστÀσει÷ τη÷ εικ. 7 και 8, εκκινÜστε τον καυστÜρα και περιíÛνετε
την Ûναυση. Σε περÝπτωση που παρουσιαστεÝ εíπλοκÜ πριν την Àφιξη του καυσÝíου, περιíÛνετε τουλÀχιστον 20 δευτερÞλεπτα για να επαναλÀβετε την ενÛργεια. Η íÛγιστη αρνητικÜ αντÝθλιψη δεν πρÛπει να υπερβαÝνει τα 0,4 bar (30 cm Hg). ΠÛρα απÞ αυτÜ την τιíÜ, παρουσιÀζεται Ûκλυση αερÝων του πετρελαÝου. ΣυνιστÀται οι σωληνñσει÷ να εÝναι τÛλεια στεγανÛ÷.
Στι÷ εγκαταστÀσει÷ íε αρνητικÜ αντÝθλιψη (εικ. 8) συνιστÀται η Àφιξη του σωλÜνα επιστροφÜ÷ να εÝναι στο Ýδιο àψο÷ íε το σωλÜνα αναρρÞφηση÷. Στην περÝπτωση αυτÜ δεν εÝναι αναγκαÝα η βαλβÝδα αντεπιστροφÜ÷. Αν αντÝθετα ο σωλÜνα÷ επιστροφÜ÷ καταλÜγει ψηλÞτερα απÞ τη στÀθíη του καυσÝíου, η βαλβÝδα αντεπιστροφÜ÷ εÝναι αναγκαÝα. Η λàση αυτÜ εÝναι λιγÞτερο ασφαλÜ÷ απÞ την προηγοàíενη, λÞγω πιθανÜ÷ διαρροÜ÷ τη÷ βαλβÝδα÷.
Η
íÛτρα
L íÛτρα
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0,5
1
1,5
2
10 20 40 60
20 40 80
100
Η
íÛτρα
L íÛτρα
ø i
8 mm
ø i
10 mm
0
0,5
1
1,5
2 3
3,5
35 30 25 20 15
8 6
100 100 100
90 70 30 20
Η αντλÝα εÝναι κατασκευασíÛνη για δισωλÜνια τροφοδοσÝα. Για íονοσωλÜνια τροφοδÞτηση, εÝναι αναγκαÝο να ξεβιδñσετε την τÀπα επιστροφÜ÷ (2), να βγÀλετε τη βÝδα by-pass (3) και στη συνÛχεια να βιδñσετε πÀλι την τÀπα (2), (βλÛπε εικ. 5).
Πριν εκκινÜσετε τον καυστÜρα, βεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ επιστροφÜ÷ του καυσÝíου δεν εÝναι βουλωíÛνο÷ αλλιñ÷ íπορεÝ να καταστρÛψετε την τσιíοàχα τη÷ αντλÝα÷.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
1-ΑναρρÞφηση 2-ΕπιστροφÜ 3-ΒÝδα by-pass 4-ΡυθíιστÜ÷ πÝεση÷ 5-Σàνδεση κενÞíετρου 6-ΒαλβÝδα 7-Σàνδεση íανÞíετρου
Εικ. 6
H
max. 4 m
D5713
H
max. 4 m
max. 4 m
H
H
H
D5714
Εικ. 7 Εικ. 8
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΗ
ΣΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ
1
324
65
D4071
7
Εικ. 5
2306
5
GR
3.4 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ¢ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ
ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΤΗ ΦΑΣΗ ΜΕ ΤΟ ΟΥ¢ΕΤΕΡΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΙΝΑΚΑΣ
Για να βγÀλετε τον πÝνακα απÞ τον καυστÜρα, λασκÀρετε τη βÝδα (Α, εικ. 9) και τραβÜξτε προ÷ την κατεàθυνση του βÛλου÷, αφοà αποσυνδÛσετε τα εξαρτÜíατα, το 7-πολικÞ βàσíα και το καλñδιο
γεÝωση÷. Σε περÝπτωση τοποθÛτηση÷ του πÝνακα, βιδñστε πÀλι τη βÝδα (Α)
íε ροπÜ σàσφιξη÷ 1 - 1,2 Nm.
D1913
Μαàρο
ΛευκÞ
ΠυκνωτÜ÷
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
T6A
ΚινητÜρα÷
Μπλε
ΒαλβÝδα λαδιοà
¿ροíετρητÜ÷ (230 V - 0,1A max.)
ΗλεκτρÞδια
Ûναυση÷
ΚαφÛ
ΓεÝωση καυστÜρα
ΣΥΝ¢ΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ
552SE
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΦωτοαντÝσταση
PE L N
~ 50Hz 230V
Μπλε
ΣÜíανση εíπλοκÜ÷ εξ αποστÀσεω÷
ΘερíοστÀτη÷ ορÝου
7-πολικÞ βàσíα
7-πολικÞ÷ ρευíατολÜπτη÷
S7217
Εικ. 9
A
ΘερíοστÀτη÷ ασφαλεÝα÷
ΣΗΜΕΙ¿ΣΕΙΣ:
– ¢ιατοíÜ αγωγñν 1 mm2.
(ΕκτÞ÷ και αν υπÀρχουν διαφορετικÛ÷ οδηγÝε÷ απÞ του÷ τοπικοà÷ κανονισíοà÷ και τη νοíοθεσÝα).
– Η ηλεκτρικÜ εγκατÀσταση πρÛπει να γÝνει
σàíφωνα íε του÷ εκÀστοτε ισχàοντε÷ κανονισíοà÷ του κρÀτου÷.
¢ΟΚΙΜΗ
ΒεβαιωθεÝτε για το σβÜσιíο του καυστÜρα ανοÝγοντα÷ του÷ θερíοστÀτε÷ και για την εíπλοκÜ καλàπτοντα÷ τη φωτοαντÝσταση.
(230V - 0,5A max.)
2306
6
GR
4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
4.1 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ
Σàíφωνα íε την ΟδηγÝα ΑπÞδοση÷ 92/42/ΕΟΚ, η εφαρíογÜ του καυστÜρα στο λÛβητα, η ρàθíιση και ο ÛλεγχÞ÷ του, πρÛπει να γÝνει λαíβÀνοντα÷ υπÞψη τι÷ οδηγÝε÷ εγκατÀσταση÷ του λÛβητα, καθñ÷ και τη συγκÛντρωση CO και CO
2
στα καυσαÛρια, τη θερíοκρασÝα εξÞδου του÷ και τη íÛση θερíοκρασÝα του νεροà στο λÛβητα. ΑνÀλογα íε την απαιτοàíενη ισχà απÞ το λÛβητα, πρÛπει να προσδιοριστοàν: το íπεκ, η πÝεση τη÷ αντλÝα÷ και η ρàθíιση του τÀíπερ, σàíφωνα íε τον παρακÀτω πÝνακα. Οι τιíÛ÷ του πÝνακα λαíβÀνονται σε λÛβητα CEN (βÀσει ΕΝ 267). ΑναφÛρονται σε 12,5% CO2, íηδενικÞ υψÞíετρο και θερíοκρασÝα περιβÀλλοντο÷ και πετρελαÝου 20°C.
4.2 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΜΠΕΚ:
Delavan τàπο÷ W - B Danfoss τàπο÷ S - B; Monarch τàπο÷ R Steinen τàπο÷ S - Q.
Για íπεκ απÞ 1,75 - 2,00 - 2,25 GPH GPH χρησιíοποιÜστε κατÀ προτÝíηση πλÜρει÷ κñνου÷.
ΘΕΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Η ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΤΟ ΜΠΕΚ, ΣΤΟ ¢ΙΣΚΟ ¢ΙΑΣΚΟΡΠΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΤΑ ΗΛΕΚΤΡΟ¢ΙΑ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΜΕ ¢ΥΟ ΤΡΟΠΟΥΣ:
Εικ. 10
ΒγÀλτε τον καυστÜρα απÞ το λÛβητα, αφοà
αφαιρÛσετε το παξιíÀδι στερÛωση÷ στη φλÀντζα.
ΣυνδÛστε τον καυστÜρα στη φλÀντζα (1),
αφαιρÛστε την κεφαλÜ καàση÷ (2) αφοà λασκÀρετε τι÷ βÝδε÷ (3).
ΒγÀλτε τα καλñδια (4) απÞ τα ηλεκτρÞδια,
βγÀλτε απÞ τη βÀση του íπεκ το στÜριγíα Ûλικα÷ (5) αφοà λασκÀρετε τη βÝδα (3, εικ. 12, σελ. 7).
Βιδñστε το íπεκ (6) σωστÀ σφÝγγοντα÷ Þπω÷
στην εικÞνα.
Μπεκ ΠÝεση αντλÝα÷ ΠαροχÜ καυστÜρα
Ρàθíιση κεφαλÜ÷
Ρàθíιση
τÀíπερ αÛρο÷
GPH ΓωνÝα bar kg/h
± 4% Ενδειξη Ενδειξη
1,00 60° 12 4,0 0 0,9 1,10 60° 12 4,4 1 3,1 1,25 60° 12 5,0 2 3,4 1,50 60° 12 6,0 3 3,8 1,75 60° 12 7,0 4 4,5 2,00 60° 12 8,0 5 4,9 2,25 60° 14 9,8 6 6,0
A
Εικ. 10
2
5
4
3
6
1
S7480
A
2306
7
GR
Εικ. 11
ΒγÀλτε τη βÀση του íπεκ (1) αφοà λασκÀρετε
τι÷ βÝδε÷ (2), ξεβιδñσετε το παξιíÀδι (3) και βγÀλτε τα καλñδια (4) απÞ τον πÝνακα και τη φωτοαντÝσταση (6).
ΒγÀλτε τα καλñδια (4) απÞ τα ηλεκτρÞδια,
βγÀλτε απÞ τη βÀση του íπεκ (1) το στÜριγíα Ûλικα÷ (10) αφοà λασκÀρετε τη βÝδα (3, εικ. 12).
Βιδñστε το íπεκ (11) σωστÀ, σφÝγγοντα÷ Þπω÷
στην εικÞνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για την τοποθÛτηση τη÷ βÀση÷ του íπεκ, βιδñστε το παξιíÀδι (3) Þπω÷ στην εικÞνα που ακολουθεÝ.
4.3 ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟ¢Ι¿Ν (βλÛπε εικ. 12)
4.4 ΠΙΕΣΗ ΑΝΤΛΙΑΣ
ΡυθíÝζεται απÞ το εργοστÀσιο στα 12 bar. Για τη ρàθíιση χρησιíοποιÜστε τη βÝδα (4, εικ. 5, σελ. 4).
S7640
B
Εικ. 11
B
3
ΣΦΙΞΤΕ Χ¿ΡΙΣ ΝΑ ΤΕΡΜΑΤΙΣΕΙ
D5684
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΣτηρÝξτε τη íονÀδα υποστÜριξη÷ Ûλικα÷ (1) στη βÀση του íπεκ (2) και íπλοκÀρετε íε τη βÝδα (3). Για ενδεχÞíενε÷ ρυθíÝσει÷, λασκÀρετε τη βÝδα (4) και íετακινÜστε τη íονÀδα ηλεκτροδÝων (5).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για πρÞσβαση στα ηλεκτρÞδια, ακολουθÜστε τι÷ οδηγÝε÷ στο κεφÀλαιο "4.2 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ
ΜΠΕΚ" (σελ. 6).
Εικ. 12
4 5 mm
4,5 – 0,5 mm
0
123
5
4
D5537
ΟΙ ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΤΗΡΟΥΝΤΑΙ
2306
8
GR
4.5 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ (βλÛπε εικ. 11, σελ. 7)
ΕξαρτÀται απÞ την παροχÜ του καυστÜρα και επιτυγχÀνεται γυρνñντα÷ δεξιÞστροφα Ü αριστερÞστροφα τη βÝδα ρàθíιση÷ (5) Ûω÷ Þτου η εγκοπÜ στο στÜριγíα ρàθíιση÷ (9) συíπÛσει íε την εξωτερικÜ επιφÀνεια τη÷ βÀση÷ του íπεκ (1).
Στο σχÛδιο, η κεφαλÜ εÝναι ρυθíισíÛνη για παροχÜ 1,50 GPH στα 12 bar.
Η εγκοπÜ 3 του στηρÝγíατο÷ ρàθíιση÷ (9), συíπÝπτει íε την εξωτερικÜ επιφÀνεια τη÷ βÀση÷ του íπεκ (1) Þπω÷ φαÝνεται στον πÝνακα.
4.6 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΜΠΕΡ ΑΕΡΟΣ (βλÛπε εικ. 11, σελ. 7)
Για τη ρàθíιση, γυρÝστε τη βÝδα (7) αφοà λασκÀρετε το παξιíÀδι (8).Με το σβÜσιíο του καυστÜρα, το τÀíπερ αÛρο÷ κλεÝνει αυτÞíατα, Ûω÷ τη íÛγιστη υποπÝεση 0,5 bar στην
καíινÀδα.
4.7 ΚΥΚΛΟΣ ΕΝΑΥΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΥΣΤΗΡΑ
Υποδεικνàεται απÞ την ενδεικτικÜ λυχνÝα στον πÝνακα χειρισíοà και ελÛγχου (3, εικ. 1, σελ. 1).
5. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καυστÜρα÷ απαιτεÝ περιοδικÜ συντÜρηση, που πρÛπει να γÝνεται απÞ εξειδικευíÛνο προσωπικÞ σàíφωνα íε του÷ τοπικοà÷ κανονισíοà÷ και τη νοíοθεσÝα.
Η συντÜρηση εÝναι απαραÝτητη για τη σωστÜ λειτουργÝα του καυστÜρα, την αποφυγÜ υπερβολικÜ÷ κατανÀλωση÷ καυσÝíου και κατÀ συνÛπεια τη ρàπανση του περιβÀλλοντο÷.
Πριν απÞ κÀθε επÛíβαση καθαρισíοà Ü ελÛγχου, διακÞψτε την ηλεκτρικÜ τροφοδοσÝα του καυστÜρα απÞ το γενικÞ διακÞπτη τη÷ εγκατÀσταση÷.
ΟΙ ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ:
ΕλÛγξτε αν οι σωλÜνε÷ τροφοδοσÝα÷ και επιστροφÜ÷ καυσÝíου Ûχουν βουλñσει Ü παρουσιÀζουν φθορÛ÷.ΚαθαρÝστε το φÝλτρο τη÷ γραííÜ÷ αναρρÞφηση÷ καυσÝíου και το φÝλτρο τη÷ αντλÝα÷.ΚαθαρÝστε τη φωτοαντÝσταση (7, εικ. 1, σελ. 1).ΕλÛγξτε την κατανÀλωση καυσÝíου.ΑλλÀξτε το íπεκ (βλÛπε εικ. 10, σελ. 6) και ελÛγξτε τη σωστÜ τοποθÛτηση των ηλεκτροδÝων (εικ. 12, σελ. 7).ΚαθαρÝστε την κεφαλÜ καàση÷ στη ζñνη εξÞδου του καυσÝíου, στην Ûλικα στροβιλισíοà.ΑφÜστε τον καυστÜρα να λειτουργÜσει σε πλÜρη ισχà για δÛκα περÝπου λεπτÀ, ρυθíÝζοντα÷ σωστÀ Þλα τα
εξαρτÜíατα που αναφÛρονται στο εγχειρÝδιο. Στη συνÛχεια προχωρÜστε στην ανÀλυση των καυσαερÝων ελÛγχοντα÷:
ΘερíοκρασÝα καυσαερÝων στην καíινÀδα;
ΠοσοστÞ συγκÛντρωση÷ CO2;
ΣυγκÛντρωση CO (ppm);
¢εÝκτη αδιαφÀνεια÷ των καυσαερÝων βÀσει τη÷ κλÝíακα÷ Bacharach.
D5029
~12s
ΘερíοστÀτη÷
ΚινητÜρα÷
ΜετασχηíατιστÜ÷ Ûναυση÷
ΒαλβÝδα
ΦλÞγα
ΕνδεικτικÜ λυχνÝα
ΚανονικÞ÷
~12s 5s
ΜπλοκÀρισíα απÞ αποτυχÝα Ûναυση÷
C
íπλοκαρÝσíατο÷
C
2306
9
GR
6. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ / ΛΥΣΕΙΣ
Στη συνÛχεια παρουσιÀζονται ορισíÛνε÷ αιτÝε÷ και οι πιθανÛ÷ λàσει÷ íια÷ σειρÀ÷ προβληíÀτων που íποροàν να παρουσιαστοàν και να Ûχουν ω÷ αποτÛλεσíα τη διακοπÜ Ü την ανñíαλη λειτουργÝα του καυστÜρα.
Στην πλειοψηφÝα των περιπτñσεων, íια ανωíαλÝα στη λειτουργÝα, Ûχει σαν αποτÛλεσíα το Àναííα τη÷ ενδεικτικÜ÷ λυχνÝα÷ στο πλÜκτρο íπλοκαρÝσíατο÷ του πÝνακα χειρισíοà και ελÛγχου (3, εικ. 1, σελ. 1).
Με το Àναííα αυτοà του σÜíατο÷, ο καυστÜρα÷ íπορεÝ να λειτουργÜσει πÀλι íÞνον αφοà πατηθεÝ íÛχρι τÛρíα το πλÜκτρο ξεíπλοκαρÝσíατο÷. ΕÀν η Ûναυση εÝναι κανονικÜ, η ανωíαλÝα íπορεÝ να αποδοθεÝ σε περιστασιακÜ και ακÝνδυνη αιτÝα. ΑντÝθετα, αν το íπλοκÀρισíα παρουσιαστεÝ πÀλι, πρÛπει να αναζητÜσετε την αιτÝα τη÷ ανωíαλÝα÷ σàíφωνα íε τι÷ οδηγÝε÷ του παρακÀτω πÝνακα.
ΠΡΟΕΙ¢ΟΠΟΙΗΣΗ
Ο κατασκευαστÜ÷ δεν φÛρει καíÝα συíβατικÜ Ü εξωσυíβατικÜ ευθàνη για βλÀβε÷ σε ανθρñπου÷, ζñα Ü αντικεÝíενα, απÞ σφÀλíατα στην εγκατÀσταση και τη ρàθíιση του καυστÜρα, ακατÀλληλη, λανθασíÛνη Ü αλÞγιστη χρÜση, απÞ παρÀβαση των οδηγιñν του εγχειριδÝου που συνοδεàει τον καυστÜρα και απÞ επÛíβαση íη εξουσιοδοτηíÛνου προσωπικοà.
ΑΝ¿ΜΑΛΙΕΣ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο καυστÜρα÷ δεν ανÀβει íε το κλεÝσιíο του θερíοστÀτη ορÝου.
¢ιακοπÜ ηλεκτρικοà ρεàíατο÷.
ΕλÛγξτε την παρουσÝα τÀση÷ στου÷ ακροδÛκτε÷ L1 - N του 7-πολικοà βàσíατο÷.
ΕλÛγξτε την κατÀσταση των ασφαλειñν.
ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο θερíοστÀτη÷ ασφαλεÝα÷ δεν Ûχει íπλοκÀρει.
Η φωτοαντÝσταση ανιχνεàει εξωτερικÞ φω÷.
Αποíακρàνετε την πηγÜ του φωτÞ÷.
ΒλÀβη στου÷ θερíοστÀτε÷ ελÛγχου Ûναυση÷.
ΑντικαταστÜστε του÷.
Ο ηλεκτρονικÞ÷ πÝνακα÷ δεν εÝναι σωστÀ συνδεδεíÛνο÷.
ΕλÛγξτε και συνδÛστε καλÀ Þλα τα βàσíατα.
Ο καυστÜρα÷ εκτελεÝ κανονικÀ τον κàκλο εξαερισíοà και Ûναυση÷ και íπλοκÀρει íετÀ απÞ 5 δευτ. περÝπου.
Βρñíικη φωτοαντÝσταση. ΚαθαρÝστε την.
ΒλÀβη φωτοαντÝσταση÷. ΑντικαταστÜστε την.
Η φλÞγα ξεκολλÀει Ü δεν σχηíατÝζεται.
ΕλÛγξτε την πÝεση και την παροχÜ καυσÝíου.
ΕλÛγξτε την παροχÜ αÛρα.
ΑλλÀξτε íπεκ.
ΕλÛγξτε το πηνÝο τη÷ ηλεκτροβαλβÝδα÷.
ΕκκÝνηση του καυστÜρα íε καθυστερηíÛνη Ûναυση.
ΛανθασíÛνη τοποθÛτηση των ηλεκτροδÝων Ûναυση÷.
ΡυθíÝστε τα σωστÀ σàíφωνα íε τι÷ οδηγÝε÷.
Πολà υψηλÜ παροχÜ αÛρα.
ΡυθíÝστε την παροχÜ σàíφωνα íε τι÷ οδηγÝε÷.
Βρñíικο Ü φθαρíÛνο íπεκ. ΑντικαταστÜστε το.
Loading...