Riello Burners GI/EMME 1400, GI/EMME 4500, GI/EMME 3000, GI/EMME 2000 Installation, Use And Maintenance Instructions

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Installation, use and maintenance instructions Manuel d»entretien Montage und Bedienungs Anleitung
I
D
GB
F
Bruciatori policombustibile gasolio/gas Mehrstoffbrenner Heizöl/gas Dual fuel Gas-Oil/Gas burners Brûleurs mixtes fioul/gaz
Funzionamento bistadio progressivo o modulante Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb Progressive two-stage or modulating operation
Fonctionnement à 2 allures progressives ou modulant
CODICE - CODE
3486655 GI/EMME 1400 680 T 1
3486656 GI/EMME 1400 680 T 1
3487657 GI/EMME 2000 681 T 1
3487658 GI/EMME 2000 681 T 1
3487659 GI/EMME 2000 681 T 1
3487660 GI/EMME 2000 681 T 1
3488757 GI/EMME 3000 682 T 1
3488758 GI/EMME 3000 682 T 1
3488759 GI/EMME 3000 682 T 1
3488760 GI/EMME 3000 682 T 1
3489063 GI/EMME 4500 683 T 1
3489064 GI/EMME 4500 683 T 1
3489065 GI/EMME 4500 683 T 1
3489066 GI/EMME 4500 683 T 1
MODELLO - MODELL
MODEL - MODELE
TIPO - TYP
TYPE
I
INDICE
D
INHALT
DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pagina 4
Versioni costruttive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Categorie gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Descrizione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Ingombro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Corredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Campi di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
INSTALLAZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Piastra caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Fissaggio del bruciatore alla caldaia . . . . . . . . . . . . . . . .10
Manutenzione della testa di combustione . . . . . . . . . . . .10
Impianto idraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Innesco pompa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Potenza all»accensione del bruciatore . . . . . . . . . . . . . . .14
Rampe gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Organi del bruciatore regolati in fabbrica . . . . . . . . . . . . .22
Ugelli consigliati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Variatore di pressione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Regolazione testa di combustione . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Regolazione serranda aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Corrente elettrica alla cellula UV . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Regolazioni per funzionamento a gas . . . . . . . . . . . . . . .30
Sfiato dell»aria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Pressostato gas di minima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Pressostato gas di massima. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Pressostato aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Farfalla gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Regolazione rapporto aria / gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Funzionamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Difficolta» di funzionamento e relative cause . . . . . . . . . .32
TECHNISCHE ANGABEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 5
Bauvarianten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gaskategorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Brennerbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abmessungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ausstatung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Regelbereiche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Kesselplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Befestigung des Brenners am Kessel. . . . . . . . . . . . . . . 11
Wartung des Flammkopfs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Hydraulikanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Auffüllen der Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Zündleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Gasarmaturen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Elektroanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Im Werk eingestellte Brennerteile. . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Empfohlene Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Druckregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Flammkopf - Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Luftklappen - Einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Stromzuführ zur UV-Zelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Einstellung für Gasbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Entlüftung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gas - Mindestdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gas - Höchstdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Luftdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gasdrossel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Einstellung Luft / Gas - Verhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Brennerbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Schwierigkeiten beim Anfahren und Ursachen. . . . . . . . 33
GB
TECHNICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6
Variants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Gas categories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Burner description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Max. dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Standard equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Firing rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Boiler plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Mounting the burner on the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Maintenance of the combustion head . . . . . . . . . . . . . . .11
Hydraulic system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Pump priming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Firing output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Gas trains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Factory - set burner units . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Reccomended nozzles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Pressure variation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Combustion head adjustment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Air damper adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Electrical current to the UV cell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Starting the burner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Venting the gas supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Minimum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Maximum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Air pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Gas butterfly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Air / gas ratio adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Burner operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Operating problems and causes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
CONTENTS
F
DONNÉES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7
Modéles disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Categories gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Description brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Equipment standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Plages de puissance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Plaque chaudiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Fixation du Brûleur a la chaudiere . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien de la tête de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Installation hydraulique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Amorçage de la pompe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Puissance a l»allumage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Rampe gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Installation electrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Organes du brûleur a l»usine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Gicleurs conseilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Variateur de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Réglage de la tête de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Réglage du volet d»air. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Courant électrique a la cellule UV . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Réglage pour fonctionnement au gaz. . . . . . . . . . . . . . . 31
Evacuation de l»air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Pressostat gaz seiul minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Pressostat gaz maxi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Pressostat de l»air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Papillon gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Réglage rapport air / gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Fonctionnement brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Difficultes de fonctionnement et cause. . . . . . . . . . . . . . 33
INDEX
3
DATI TECNICI
MODELLO GI/EMME 1400 GI/EMME 2000 GI/EMME 3000 GI/EMME 4500
TIPO 680 T1 681 T1 682 T1 683 T1
Min. di modul.
POTENZA
Min. di
funz.
Max. di
funz.
COMBUSTIBILE
PRESSIONE MASSIMA mbar 200 360 360 360 PRESSIONE MINIMA (1) mbar 20 26 33 43 ALIMENTAZIONE
ELETTRICA (2) POTENZA ELETTRICA MOTORI kW 3 + 1,1 4 + 1,1 9,2 + 1,5 15 + 1,5 APPARECCHIATURA ELETTRICA LANDIS & GYR LFL 1.333 TRASFORMATORE DI ACCEN-
SIONE CONFORMITæ DIRETTIVE CEE 90/396 - 89/336 - 73/23 PESO Kg 190 235 280 285 OMOLOGAZIONE CE 0085AQ0712 OMOLOGAZIONE DIN 5G830/97 M 5G831/97 M 5G832/97 M 5G833/97 M
Kcal/h 350.000 500.000 750.000 1.000.000
kW 407 581 872 1.163
Kcal/h 705.000 1.000.000 1.500.000 2.021.000
kW 820 1.163 1.744 2.350
Kcal/h 1.325.000 2.000.000 3.000.000 4.000.000
kW 1.540 2.325 3.488 4.650
Metano: 8 - 10 kWh/Nm
3
Gasolio: viscosità max. a 20°C 6 cSt (1,5°E)
Trifase 230 V +/- 10% 50 Hz 400V +/- 10% 50 Hz
35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V
I
(1) Pressione minima (misurata al manicotto) con camera di combustione a 0 bar per avere la massima potenzialità. (2) Il modello GI/EMME 4500 è previsto solo nella versione con teleavviatore stella - triangolo; all»atto dell»ordine deve quindi
essere specificata la prevista tensione di funzionamento.
VERSIONI COSTRUTTIVE
MODELLO Codice
GI/EMME 1400
3486655 3486656
3487657
GI/EMME 2000
3487658 3487659 3487660
3488757
GI/EMME 3000
3488758 3488759 3488760
3489063
GI/EMME 4500
3489064 3489065 3489066
Alimentazione
elettrica trifase
230 - 400N 230 - 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230
230 400N 400N
Lunghezza
boccaglio mm
385 495
385 495 385 495
476 606 476 606
476 606 476 606
Motore
avviamento diretto avviamento diretto
avviamento diretto
avviamento diretto avviamento stella-triangolo avviamento stella-triangolo
avviamento diretto
avviamento diretto avviamento stella-triangolo avviamento stella-triangolo
avviamento stella-triangolo avviamento stella-triangolo avviamento stella-triangolo avviamento stella-triangolo
CATEGORIE GAS
PAESE CATEGORIA
SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT I
DE I
NL I
FR I
BE I
LU I
2H
2ELL
2L
2Er
2E(R)B
2E
Importante:
L»installatore è responsabile per l»eventuale aggiunta di organi di sicurezza non previsti in questo manuale.
4
TECHNISCHE ANGABEN
MODELL GI/EMME 1400 GI/EMME 2000 GI/EMME 3000 GI/EMME 4500
TYP 680 T1 681 T1 682 T1 683 T1
Mindestmodulierung
LEISTUNG
Betrieb - Mind.
Betrieb - Höchstl.
BRENNSTOFF
HÖCHSTDRUCK mbar 200 360 360 360 MINDESTDRUCK (1) mbar 20 26 33 43
ELEKTRISCHE VERSORGUNG (2)
ELEKTRISCHE LEISTUNG MOTOREN
FEUERUNGSAUTOMATIC LANDIS & GYR LFL 1.333 ZÜNDTRAFO 35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V CE-NORMGERECHT 90/396 - 89/336 - 73/23 GEWICHT Kg 190 235 280 285 TYPPRÜFUNG CE 0085AQ0712 TYPPRÜFUNG DIN 5G830/97 M 5G831/97 M 5G832/97 M 5G833/97 M
Kcal/h 350.000 500.000 750.000 1.000.000
kW 407 581 872 1.163
Kcal/h 705.000 1.000.000 1.500.000 2.021.000
kW 820 1.163 1.744 2.350
Kcal/h 1.325.000 2.000.000 3.000.000 4.000.000
kW 1.540 2.325 3.488 4.650
Erdgas G 20 Hu 10 kWh/Nm
3
- G 25 Hu 8,6 kWh/Nm
3
Heizöl EL max Viskosität 20° C: cSt (1,5° E)
Dreiphasing 230 V +/- 10% 50 Hz
400V +/- 10% 50 Hz
kW 3 + 1,1 4 + 1,1 9,2 + 1,5 15 + 1,5
D
(1) Minimaldruck (an der Muffe), bei druckloser Brennkammer. (2) Das Modell GI/EMME 4500 steht nur in der Ausführung mit Stern-Dreieck-Anlauf zur Verfügung; bei Bestellung muß die
vorgesehene Betriebsspannung angegeben werden.
BAUVARIANTEN
MODELL Code
GI/EMME 1400
GI/EMME 2000
GI/EMME 3000
GI/EMME 4500
3486655 3486656
3487657 3487658 3487659 3487660
3488757 3488758 3488759 3488760
3489063 3489064 3489065 3489066
Elektrische
Spannung Drehstrom
230 - 400N 230 - 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230
230 400N 400N
Flammrohr
Länge mm
385 495
385 495 385 495
476 606 476 606
476 606 476 606
Motor
Direktschaltung Direktschaltung
Direktschaltung
Direktschaltung Stern-Dreieck Schaltung Stern-Dreieck Schaltung
Direktschaltung
Direktschaltung Stern-Dreieck Schaltung Stern-Dreieck Schaltung
Stern-Dreieck Schaltung Stern-Dreieck Schaltung Stern-Dreieck Schaltung Stern-Dreieck Schaltung
GASKATEGORIE
LAND KATEGORIE
SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT I
DE I
NL I
FR I
BE I
LU I
2H
2ELL
2L
2Er
2E(R)B
2E
Wichtiger Hinweis:
Der Installateur haftet für den eventuellen Zusatz von Sicherheitsteilen, die nicht in dieser Betriebsanleitung vorgesehen sind.
5
TECHNICAL DATA
GB
MODEL GI/EMME 1400 GI/EMME 2000 GI/EMME 3000 GI/EMME 4500
TYPE 680 T1 681 T1 682 T1 683 T1
Kcal/h 350.000 500.000 750.000 1.000.000
kW 407 581 872 1.163
Kcal/h 705.000 1.000.000 1.500.000 2.021.000
kW 820 1.163 1.744 2.350
Kcal/h 1.325.000 2.000.000 3.000.000 4.000.000
kW 1.540 2.325 3.488 4.650
Natural gas: Pci 8 - 10 kWh/Nm
3
Gasoil: max. viscosity at 20°C 6 cSt (1,5°E)
OUTPUT
FUEL
Min. modula-
tion
Min. operation
Max. operation
MAXIMUM PRESSURE mbar 200 360 360 360 MINIMUM PRESSURE (1) mbar 20 26 33 43 ELECTRICAL POWER SUPPLY (2) Three phase 230 V +/- 10% 50 Hz 400V +/- 10% 50 Hz ELECTRICAL OUTPUT MOTORS kW 3 + 1,1 4 + 1,1 9,2 + 1,5 15 + 1,5 CONTROL BOX LANDIS & GYR LFL 1.333 IGNITION TRANSFORMER 35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V IN CONFORMITY WITH EEC DIRECTIVES 90/396 - 89/336 - 73/23 WEIGHT Kg 190 235 280 285 APPROVAL CE 0085AQ0712 APPROVAL DIN 5G830/97 M 5G831/97 M 5G832/97 M 5G833/97 M
1) Minimum pressure (measured at the sleeve) with the combustion chamber at 0 bar to obtain maximum output.
2) The GI/EMME 4500 model is only available in version with a star - triangle remote - starter; when opering, please therefore specify the required operating voltage.
VARIANTS
MODEL Code
GI/EMME 1400
GI/EMME 2000
GI/EMME 3000
GI/EMME 4500
CATEGORIES
GAS
3486655 3486656
3487657 3487658 3487659 3487660
3488757 3488758 3488759 3488760
3489063 3489064 3489065 3489066
Electrical supply
three phase
230 - 400N 230 - 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230
230 400N 400N
Blast tube
length mm
385 495
385 495 385 495
476 606 476 606
476 606 476 606
Motor
direct starting direct starting
direct starting
direct starting star-delta starting star-delta starting
direct starting
direct starting star-delta starting star-delta starting
star-delta starting star-delta starting star-delta starting star-delta starting
COUNTRY CATEGORY
SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT I
DE I
NL I
FR I
BE I
LU I
2H
2ELL
2L
2Er
2E(R)B
2E
Important:
The installer is responsible for the addition of any safety device not forseen in the present manual.
6
DONNEES TECHNIQUES
MODELE GI/EMME 1400 GI/EMME 2000 GI/EMME 3000 GI/EMME 4500
TYPE 680 T1 681 T1 682 T1 683 T1
Mini. de modul.
PUISSANCE
Mini. de fonc.
Maxi. de fonc.
COMBUSTIBLE
PRESSION MAXI mbar 200 360 360 360 PRESSION MINI mbar (1) 20 26 33 43 ALIMENTATION ELECTRIQUE (2) Trifase 230 V +/- 10% 50 Hz 400V +/- 10% 50 Hz PUISSANCE ELECTRIQUE
MOTEURS BOITE DE CONTR·LE LANDIS & GYR LFL 1.333 TRASFORMATEUR ALLUMAGE 35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE 90/396 - 89/336 - 73/23 POIDS Kg 190 235 280 285 HOMOLOGATION CE 0085AQ0712 HOMOLOGATION DIN 5G830/97 M 5G831/97 M 5G832/97 M 5G833/97 M
Kcal/h 350.000 500.000 750.000 1.000.000
kW 407 581 872 1.163
Kcal/h 705.000 1.000.000 1.500.000 2.021.000
kW 820 1.163 1.744 2.350
Kcal/h 1.325.000 2.000.000 3.000.000 4.000.000
kW 1.540 2.325 3.488 4.650
Gaz naturel: 8 - 10 kWh/Nm
3
Fioul domestique max viscosité at 20° C: 6 cSt (1,5° E)
kW 3 + 1,1 4 + 1,1 9,2 + 1,5 15 + 1,5
F
1) Pression minimum (misureé au manchon) avec cambre de combustion à 0 mbar pour avoir la puissance maximum.
2) Le modèle GI/EMME 4500 est prévu uniquement das la version démarreur étoile - triangle; la tension de fonctionnement doit être spécifiée au moment de la commande.
MODELES DISPONIBLES
MODELE Code
GI/EMME 1400
GI/EMME 2000
GI/EMME 3000
GI/EMME 4500
3486655 3486656
3487657 3487658 3487659 3487660
3488757 3488758 3488759 3488760
3489063 3489064 3489065 3489066
Alimentation
électrique triphasée
230 - 400N 230 - 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230 - 400N 230 - 400N
400N 400N
230
230 400N 400N
Longueur
buse mm
385 495
385 495 385 495
476 606 476 606
476 606 476 606
Moteur
démarrage direct démarrage direct
démarrage direct
démarrage direct démarrage étoile-triangle démarrage étoile-triangle
démarrage direct
démarrage direct démarrage étoile-triangle démarrage étoile-triangle
démarrage étoile-triangle démarrage étoile-triangle démarrage étoile-triangle démarrage étoile-triangle
CATEGORIES GAZ
PAYS CATEGORIE
SE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT I
DE I
NL I
FR I
BE I
LU I
2H
2ELL
2L
2Er
2E(R)B
2E
Attention:
Si l»installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce manuel, il en assume la responsabilité.
7
Pompa - Pumpe - Pump - Pompe:
SAFAG
D1379
Pompa - Pumpe - Pump - Pompe:
SUNTEC
D1372
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)
1 Modulatore di potenza
(solo per versione modulante) 2 Pressostato aria 3 Asta comando farfalla gas 4 Blocco relè motore ventilatore 5 Morsettiera 6 Passacavi 7 Pulsante di sblocco apparecchiatura
con segnalazione di blocco 8 Asta di trascinamento testa 9 Servomotore 10 Camma di regolazione aria 11 Pressostato gas di massima 12 Presa di pressione gas al manicotto 13 Regolatore gas 14 Eccentrico regolazione pressione
ritorno 15 Pressostato olio max. 16 Manometro pressione sul ritorno 17 Manometro pressione in mandata 18 Quadro comandi elettrici 19 Trasformatore d»accensione 20 Gruppo pompante 21 Camma di regolazione 22 Commutatore olio - gas 23 Regolatore di pressione 24 Attacco di aspirazione 25 Attacco di ritorno 26 Attacco di mandata 27 Attacco vacuometro 28 Attacco manometro 29 Pressostato olio di min.
• Lo sblocco relè motore per versioni con
avviatore si trova all»interno dello stesso.
• Lo sblocco relè motore pompa si trova
all»interno della scatola a fianco del gruppo pompante.
(A)
D1373
(B)
TIPO A1 A2 L1 L2 L2* L2** H1 H2
GI/EMME 1400 482 376 1090 275 385 495 250 467
GI/EMME 2000 482 396 1090 275 385 495 260 467
GI/EMME 3000 538 447 1320 346 476 606 336 525
GI/EMME 4500 538 508 1320 346 476 606 336 525
INGOMBRO (B) - (Misure indicative)
L'ingombro del bruciatore è riportato nella fig. (B). L2 Lunghezza boccaglio testa corta +
distanziale L2* Lunghezza boccaglio testa corta L2** Lunghezza boccaglio testa lunga
CORREDO
1 - Flangia (per GI/EMME 1400) 1 - Guarnizione per armatura 8 - Viti (per GI/EMME 1400) 12 - Viti 2 - Prolunghe 1 - Schermo isolante 2 - Tubi flessibili 2 - Nipples 4 - Passacavi 8 - Rosette (per GI/EMME 1400) 12 - Rosette
8
BRENNERBESCHREIBUNG (A)
1 Leistungsmodulator
(nur bei modulierendem Betrieb) 2 Luftdruckwächter 3 Steuergestänge Gasdrossel 4 Relais - Entriegelung Gebläsemotor 5 Klemmleiste 6 Kabeldruchgang 7 Entriegelungsdruckknopf mit
Störungsmeldung 8 Flammkopf - Mitnehmer 9 Stellmotor 10 Lufteinstellnocken 11 Gashöchstdruckwächter 12 Gasdruckanschluß an Verbindung-
srohr 13 Gasdrossel 14 Druck - Einstellnocken Rücklauf 15 Öldruckwächter max. 16 Druckmanometer Rücklauf 17 Druckmanometer Vorlauf 18 Steuerschalttafel 19 Zündtransformator 20 Pumpeinheit 21 Gas - Einstellnocken 22 Öl - Gas - Umschalter 23 Druckregler 24 Sauganschluß 25 Anschluß Rücklauf 26 Anschluß Vorlauf 27 Vakuummeter - Anschluß 28 Manometer - Anschluß 29 Öldruckwächter min.
• Das Motor - Entriegellungstaste für
Modelle mit Stern - Dreieck Starter befindet sich innerhalb des Starter.
• Das Entriegelungsrelais des Pumpen-
motors befindet sich im Gëhause neben der Pumpeneinheit.
ABMESSUNGEN (B) - (Richtwerte) Die Brennerabmessungen sind in der Abb. (B) angeführt. L2 Länge Flammenrohr kurzer Flamm-
kopf + Distanzstück
L2* Länge Flammenrohr kurzer Flamm-
kopf
L2** Länge Flammenrohr langer Flamm-
kopf
AUSSTATUNG
1 - Flansch (für GI/EMME 1400) 1 - Stck Dichtung für Armatur 8 - Stck Schrauben (für GI/EMME 1400) 12 - Stck Schrauben 2 - Stck Stiftverlängerung 1 - Stck Isolierschutz 2 - Stck Schlauch 2 - Stck Nippel 4 - Stck Kabeldurchgang 8 - Stck Unterlegscheiben
(für GI/EMME 1400) 12 - Stck Unterlegscheiben
BURNER DESCRIPTION (A)
1 Output modulation unit
(only on modulating version) 2 Air pressure switch 3 Gas butterfly control rod 4 Fan motor relay releaser 5 Terminal strip 6 Fair lead 7 Control box release pushbutton with
lock signal 8 Head drive rod 9 Servomotor 10 Air adjustment cam 11 Max. gas pressure switch 12 Gas pressure socket to sleeve 13 Gas regulator 14 Return pressure adjustment cam 15 Oil pressure switch (max.) 16 Pressure gauge on return 17 Pressure gauge on delivery 18 Electrical control board 19 Ignition transformer 20 Pump unit 21 Gas adjustment cam 22 Oil - gas selector switch 23 Pressure regulator 24 Inlet fitting 25 Return fitting 26 Delivery fitting 27 Vacuum - meter fitting 28 Pressure gauge fitting 29 Oil pressure switch (min.)
• The fan motor relay releaser for models
with starter is located inside the starter.
• The pump motor relay releaser is
located inside the box to the side of the pump unit.
MAX. DIMENSIONS (B)
(Approximate measurements) The maximum dimensions of the burner are given in fig. (B). L2 Tube length, short head + spacer
L2* Tube length, short head L2** Tube length, long head
STANDARD EQUIPMENT
1 - Gas train gasket (for GI/EMME 1400) 1 - Gas train gasket 8 - Screws (for GI/EMME 1400) 12 - Screws 2 - Pin extension 1 - Insulating screen 2 - Hoses 2 - Nipples 4 - Fair leads 8 - Washers (for GI/EMME 1400) 12 - Washers
DESCRIPTION BRULEUR (A)
1 Regulateur de puissance
(uniquement pour version modulante) 2 Pressostat air 3 Tige de commande papillon gaz 4 Rearmement relais moteur ventilateur 5 Bornier 6 Presse etoupes 7 Bouton de rearmement boîtier segnali-
sation de verrouillage 8 Tige d»entraînement tête 9 Servomoteur 10 Came de réglage air 11 Pressostat gaz maxi 12 Prise de pression gaz au manchon 13 Variateur débit 14 Excentrique réglage 15 Pressostat fioul max. 16 Manomètre pression sur return 17 Manomètre pression en arrivée 18 Panel électrique 19 Trasformateur d»allumage 20 Groupe pompe 21 Came de réglage gaz 22 Commutateur fioul - gaz 23 Régulateur de pression 24 Prise d»aspiration 25 Prise de retour 26 Prise de refoulement 27 Prise vacuomètre 28 Prise manomètre 29 Pressostat fioul min.
• Le rearmement relais moteur pour les
modèles avec démarreurs se trouve à l»intérieur du même.
• Le rearmement realis moteur pompe se
trouve à l»intérieur de le bôite placée à côte du group pompe.
ENCOMBREMENT (B) (Mesures indicatives) L'encombrement du brûleur est indiqué dans le tab. (B). L2 Longeur tête courte + entretoise L2* Longeur tête courte L2** Longeur tête longue
EQUIPEMENT STANDARD
1 - Flange (pour GI/EMME 1400) 1 - Garniture pour armature 8 - Vis (pour GI/EMME 1400) 12 - Vis 2 - Rallonge pour axe 1 - Ecran isolant 2 - Tubes flexibles 2 - Attaches 4 - Passe - câble 8 - Rondelles (pour GI/EMME 1400) 12 - Rondelles
9
mbar
Pressure / Pression
Pressione / Druck
(A)
mm A B C
GI/EMME 1400 255 260 M 16
GI/EMME 2000 265 260 M 16
GI/EMME 3000 340 310 M 20
GI/EMME 4500 340 310 M 20
(B)
(C)
D1375
D1366
D1374
CAMPI DI LAVORO (A)
Il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla temperatura ambiente di 20 °C ed alla pres­sione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m s.l.m.).
INSTALLAZIONE
PIASTRA CALDAIA (B)
Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (B). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utiliz­zando lo schermo termico a corredo del bruciatore.
FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLA CALDAIA (C)
Per separare il bruciatore dalla testa di combustione procedere come segue:
- Togliere il coperchio dalla mensola 1), il
perno 2), i fermi 4) e le viti 3).
- Staccare le tubazioni 6).
- Sganciare il tirante della farfalla gas
togliendo la vite 11).
- Sfilare il bruciatore dalla testa di com-
bustione per circa 100 … 120 mm sganciare la forcella di trascinamento 7) togliendo le viti 10).
- A questo punto è possibile sfilare com-
pletamente il bruciatore dai perni 5).
- Fissare il boccaglio alla caldaia interpo-
nendo lo schermo isolante 9).
- Infilare il bruciatore sui perni 5) lascian-
dolo aperto per circa 100 … 120 mm
- Rimontare la forcella 7) agganciandola
con le viti 10).
- Chiudere completamente il bruciatore fis-
sandolo con le viti 3), montare i fermi 4), il perno con copiglia 2), il tirante della far­falla del gas 11) e le tubazioni 6).
- A bruciatore aperto è possibile separare
il manicotto gas 8) dal boccaglio.
- Prima di montare il bruciatore sulla
caldaia è consigliabile montare l»ugello come più avanti specificato.
NOTA
Sollevando il bruciatore per mezzo dei ganci è possibile fissarlo alla caldaia senza separarlo dalla testa di combustione.
MANUTENZIONE DELLA TESTA DI COMBUSTIONE
- Ripetere le operazioni sopra descritte
servendosi delle apposite prolunghe, per i perni 5), fornite a corredo.
- Nell»apertura del bruciatore si racco-
manda di sostenerne il peso con mezzi adeguati o tramite l»apposito supporto a ruote fornito su richiesta.
e
.
10
REGELBEREICHE (A)
Der REGELBEREICH wurde bei einer Raumtemperatur von 20 °C und einem barometrischen Druck von 1000 mbar (ungefähr 100 m ü.d.M.) gemessen.
INSTALLATION
KESSELPLATTE (B)
Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (B) gezeigt vorbohren. Die Position der Gewindebohrungen kann mit dem zur Grundausstattung gehörenden Wärme­schild ermittelt werden.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AM KESSEL
Um den Brenner vom Flammkopf zu tren­nen folgendermaßen vorgehen:
- Abdeckung von der Konsole 1), Stift 2), Feststellvorrichtungen 4) und Schrauben 3) abnehmen.
- Leitungen 6) abnehmen.
- Gasdrosselgestänge aushängen, dazu Schraube 11) entfernen.
- Den Brenner um ca 100 … 120 mm dem Flammkopf herausziehen und die Mitnehmergabel 7) aushängen, wozu die Schrauben 10) entfernt werden müssen.
- Nun kann der Brenner vollständig an den Führungsstiften 5) herausgezogen werden.
- Das Flammenrohr am Kessel befesti­gen, dabei Isolierschutz 9) dazwischen­legen.
- Den Brenner auf die Führungstifte 5) setzen, nicht ganz einschwenken, sondern eine Öffnung von 100 … 120 mm belassen.
- Die Mitnehmergabel 7) wieder einsetzen und mit den Schrauben 10) befestigen.
- Den Brenner ganz einschwenken, mit den Schrauben 3) befestigen, die Fest­stellvorrichtungen 4), den Stift mit Splint
2), das Zuggestänge der Gasdrossel
11), die Leitungen 6) anbringen.
- Bei ausgeschwenktem Brenner kann der Verbindungsrohr 8) vom Flammen­rohr getrennt werden.
- Bevor der Brenner am Kessel befestigt wird, ist es ratsam, die Düse nach nach­stehenden Anleitungen zu montieren.
VERMERK
Wenn man den Brenner mit den Haken hochhebt, kann er am Kessel angebracht werden, ohne den Flammkopf abnehmen zu müssen.
WARTUNG DES FLAMMKOPFS
- Oben beschriebene Vorgänge wieder­holen, die Verlängerungen für die mit­gelieferten Stifte 5) benützen.
- Beim Ausschwenken des Brenners mit geeigneten Hilfsmitteln das Gewicht abstützen oder die unterfahrbare, auf Wunsch lieferbare Unterlage einsetzen.
aus
FIRING RATES (A)
The FIRING RATE area values have been obtained considering a surrounding tem­perature of 20°C and an atmospheric pres­sure of 1000 mbar (approx. 100 m above sea level).
INSTALLATION
BOILER PLATE (B)
Drill the combustion chamber locking plate as shown in (B). The position of the threaded holes can be marked using the thermal screen supplied with the burner.
MOUNTING THE BURNER ON THE BOILER (C)
To detach the burner from the combustion head, proceed as follows:
- Remove the cover from bracket 1), pin 2), stops 4) and screws 3).
- Detach hoses 6).
- Release the tie-rod on the gas butterfly, removing screw 11).
- Slide the burner out of the combustion head by about 100 … 120 mm release the drive fork 7) by removing screws 10).
- It is now possible to slide the burner fully out on pins 5).
- Secure the tube to the boiler, inserting the insulating screen 9).
- Slide the burner in on pins 5), leaving it open by about 100 … 120 mm
- Refit fork 7), securing it with screws 10).
- Completely close the burner, securing it with screws 3), fit stops 4), pin with cot­ter 2), gas butterfly tie-rod 11), and hoses 6).
- When the burner is open, it is possible to detach gas sleeve 8) from the tube.
- Before fitting the burner to the boiler, it is advisable to fit the tube as specified below.
NOTE
By lifting the burner with hooks, it is possi­ble to secure it to the boiler without detach­ing it from the combustion head.
MAINTENANCE OF THE COMBUSTION HEAD
, and
.
- Repeat the operations described above
using the special extensions for pins 5) supplied as standard with the system.
- When opening the burner, it is advisa­ble to support its weight by suitable means or using the wheeled support unit available on request.
PLAGES DE PUISSANCE (A)
La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée à une température ambiante de 20 °C et à une pression barométrique de 1000 mbars (environ 100 m au - dessus du niveau de la mer).
INSTALLATION
PLAQUE CHAUDIERE (B)
Percer la plaque de fermeture de la cham­bre de combustion comme sur la fig. (B). La position des trous filetés peut être tracée en utilisant l'écran thermique fourni avec le brûleur.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDI­ERE (C)
Pour séparer le brûleur de la tête de com­bustion, procéder comme suit:
- Enlever le couvercle du support 1), l»axe
2), les arrêts 4) et les vis 3).
- Détacher les tubes 6).
- Détacher le tirant du papillon gaz en enlevant les vis 11).
- Reculer le brûleur de la tête de combus­tion de 100 … 120 mm détacher la fourche d»entraînement 7) en enlevant les vis 10).
- Il est possible à ce point d»enlever com­plètement le brûleur de ses guides 5).
- Fixer la tête du brûleur à la chaudière en intercalant l»écran isolant 9).
- Replacer le brûleur sur ses guides 5) en le laissant à une distance de 100 … 120 mm environ.
- Remonter le petite fourche 7) et la fixer avec les vis 10).
- Refermer complètement le brûleur en le fixant avec les vis 3), monter les arrêts
4), l»axe et la goupille 2), le tirant du papillon gaz 11), les tubes 6).
- Lorsque le brûleur est ouvert, il est pos­sible de séparer le manchon gaz 8) de la tête du brûleur.
- Avant de monter le brûleur sur la chaudière, il est conseillé de monter le gicleur comme indiqué ci - dessous.
NOTE
En soulevant le brûleur avec des crochets, il est possible de le fixer à la chaudière sans le séparer de la téte.
ENTRETIEN DE LA TÊTE DE COMBUS­TION
environ et
- Répéter les opération décrites ci - des-
sus en se servant des rallonges spé­ciales, pour les guides 5) qui sont fournies.
- Lors de l»ouverture de brûleur, il est recommandé de soutenir le poids avec des moyens appropriés ou avec le sup­port à roues spécial fourni sur demande.
11
D1376
(A)
G/M 1400 2000 3000 4500
H m
Æi
14 Æi16 Æi16 Æi18 ÆiG 1/2∆ÆiG 3/4∆ÆiG 3/4∆ÆiG 1∆ + 2,0 55 70 40 60 25 85 55 130 + 1,5 45 65 35 55 23 80 50 120 + 1,0 40 60 30 50 20 70 45 110 + 0,5 35 50 25 45 18 65 40 100
0 30 45 20 40 15 60 35 90
- 0,5 25 40 18 35 12 50 30 80
- 1,0 20 35 15 30 10 45 25 70
- 1,5 15 30 13 25 8 35 20 60
- 2,0 10 25 10 20 5 30 15 45
- 3,0 5 15 5 10 3 15 10 25
L m
IMPIANTO IDRAULICO
ATTENZIONE:
Accertarsi, prima di mettere in funziona­mento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlusioni. Un impedimento provocherebbe la rottura dell»organo di tenuta della pompa.
Non si deve superare la depressione max. di 0,45 bar (35 cm Hg). Oltre tale valore si ha liberazione di gas dal combustibile. Si raccomanda che le tubazioni siano a perfetta tenuta. Quando la cisterna è ad un livello inferiore al bruciatore, si consiglia di far arrivare la tubazione di ritorno alla stessa altezza della tubazione di aspirazione. In questo caso non è necessaria la valvola di fondo. Se la tubazione di ritorno arriva sopra il livello del combustibile la valvola di fondo è indispensabile. Questa soluzione è meno sicura della precedente per la possibile mancanza di tenuta della valvola.
LEGENDA (A)
H = Dislivello L = Lunghezza totale della tubazione Æi = Diametro interno del tubo.
I tubi in rame con Æi 14 e 16 mm pos­sono essere sostituiti con tubazioni in acciaio da G 1/2∆ e G 3/4∆.
INNESCO POMPA
Riempire la pompa di gasolio dall»attacco del vacuometro 27)(A)p.8. Avviare il bruciatore, sfiatare l»aria dall»attacco manometro 28)(A)p.8 ed atten­dere l»innesco della pompa. Se avviene il blocco ripetere l»operazione.
12
HYDRAULIKANLAGE
HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE
ACHTUNG:
Vor Inbetriebnahme des Brenners nachprüfen, dass das Rückflussrohr nicht verstopft ist. Eventuelle Behinderungen würden die Wellendichtung der Pumpe beschädigen.
Das max. Vakuum vom 0,45 bar (35 cm Hg) darf nicht überschritten werden. Über diesem Wert bilden sich Brennstoff­gase. Sich vergewissern, dass die Leitungen absolut dicht sind. Wenn der Tank tiefer als der Brenner angebracht ist, empfehlen wir, die Rück­laufleitung in gleicher Höhe wie die der Saugleitung enden zu lassen. In diesem Fall ist ein Fussventil überflüssig. Sollte die Rücklaufleitung über dem Niveau des Brennstoffes enden, ist ein Fussventil unerlässlich. Diese Lösung ist aufgrund einer möglichen Undichtheit des Ventiles nicht so sicher wie die vorher beschriebene.
ZEICHENERKLÄRUNG (A)
H = Höhenunterschied L = Gesamtlänge des Ausgangss-
chlauches.
Æi = Innerer Durchmesser des
Schlauches. Kupferrohre mit Æ 14 und 16 mm können mit Stahlrohren G 1/2∆ und G 3/4∆ ersetzt werden.
AUFFÜLLEN DER PUMPE
Die Pumpe am Vakuummeteranschluss
27)(A)S. 8 auffüllen. Den Brenner starten, die Luft am Manometer ablassen 28(A)S. 8 und warten, bis die Pumpe aufgefüllt ist. Sollte eine Störabschaltung erfolgen, muss der Vorgang wiederholt werden.
IMPORTANT:
Before placing the burner in operation, ensure that the return line is open. Any obstruction may damage the pump seal.
Pay attention to do not overcome the max. depression of 0,45 bar (35 cm Hg), over this value the fuel may turn into gas. Check the pipes are perfectly sealed When the fuel tank is under the burner level we suggest to let the return line arrive where the suction line starts. In this case the foot valve is not necessary. Should the return line arrive over the fuel level, the foot valve is indispensable. Notice that this solution is less safe than the previous one, because it is possible the valve has not a good sealing.
KEY (A)
H = Difference in the pipes height. L = Total lenght of the suction tube. Æi = Internal diameter of the tube.
Copper tubes Æ 14 and 16 mm could be replaced by steel tubes G 1/2∆ and G 3/4∆.
PUMP PRIMING
Fill the pump with the light oil from the vac­uometer plug 27)(A)p. 8, put the burner in operation, purge the air from the manome­ter plug 28)(A)p. 8 and wait for the pump priming. If lock-out occurs repeat the pro­cedure.
.
ATTENTION:
S»assurer, avant de mettre en route le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle provoquerait la rupture de l»organe d»étanchéité de la pompe.
Ne pas dépasser la depression max. de 0,45 bar (35 cm Hg). Au-dessus de cette valeur se crée la sépa­ration du gaz du combustible. Les tuyauteries doivent être parfaitement étanches. Quand la curve est à un niveau inférieur à celui du brûleur, il est conseillé d»amener la tuyauterie du retour au même niveau que la tuyauterie d»aspiration. Dans ce cas, le clapet crépine n»est pas une obligation. Si la tuyauterie de retour arrive au-dessus du niveau du combustible, le clapet crépine est indispensable. Cette solution est moins sûre que la précédente à cause, éventuellement, de la mauvaise étanchéité du clapet crépine.
LEGENDE (A)
H = Denivellation L = Longueur totale du tube d»aspiration. Æi = Diamètre interne de la tuyauteries.
Les tuyauteries en cuivre de Æ 14 et 16 mm peuvent être remplacées par des tuyauteries en acier de G 1/2∆ et G 3/4∆.
AMORÇAGE DE LA POMPE
Remplir de fuel la pompe par le raccord vacuomètre 27)(A)p. 8, mettre en ruote le brûleur, purger l»air par le raccord du manomètre 28)(A)p. 8 et attendre la sortie du fuel. Si une mise en sécurité intervient, répéter l»opération.
13
G 20
mbar
mbar
G 25
D1377
GI/EMME 1400
RAMPA L - GASARMATUREN L
GAS TRAIN L - RAMPE GAZ L
Æ COD.
2∆ 3970160 13,0 28,0 40,0 2∆ - GF 520/1 FRS 520 DMV - DLE 520/11
2∆ 3970182 13,0 23,0 35,0 2∆ - Multiblock MB DLE 420
DN 65 3970161 5,0 10,0 15,0 2∆ 3000825 GF 40065/3 FRS 5065 DMV - DLE 5065/11
DN 80 3970162 - 5,5 8,0 2∆ 3000826 GF 40080/3 FRS 5080 DMV - DLE 5080/11
p mbar
820 kW 1200 kW 1540 kW
Attacco
Anschluß
Connection
Raccord
13
COMPONENTI - KOMPONENTEN
COMPONENTS - COMPOSANTS
56 8 - 9
GI/EMME 2000
RAMPA L - GASARMATUREN L
GAS TRAIN L - RAMPE GAZ L
Æ COD.
2∆ 3970160 24,0 58,0 85,0 DN 80 3010128 GF 520/1 FRS 520 DMV - DLE 520/11
2∆ 3970182 20,0 42,0 75,0 DN 80 3010128 Multiblock MB DLE 420
DN 65 3970161 9,0 21,0 32,0 DN 80 3000831 GF 40065/3 FRS 5065 DMV - DLE 5065/11
DN 80 3970162 - 11,0 16,0 DN 80 3000832 GF 40080/3 FRS 5080 DMV - DLE 5080/11
DN 100 3970163 - 5,0 7,5 DN 80 3010127 GF 40100/3 FRS 5100 DMV - DLE 5100/11
p mbar
1160 kW 1800 kW 2325 kW
Attacco
Anschluß
Connection
Raccord
13
COMPONENTI - KOMPONENTEN
COMPONENTS - COMPOSANTS
56 8 - 9
GI/EMME 3000
RAMPA L - GASARMATUREN L
GAS TRAIN L - RAMPE GAZ L
Æ COD.
DN 65 3970161 20,0 40,0 70,0 DN 80 3000831 GF 40065/3 FRS 5065 DMV - DLE 5065/11
DN 80 3970162 10,0 19,0 35,0 DN 80 3000832 GF 40080/3 FRS 5080 DMV - DLE 5080/11
DN 100 3970163 5,0 10,0 17,0 DN 80 3010127 GF 40100/3 FRS 5100 DMV - DLE 5100/11
p mbar
1744 kW 2600 kW 3788 kW
Attacco
Anschluß
Connection
Raccord
13
COMPONENTI - KOMPONENTEN
COMPONENTS - COMPOSANTS
56 8 - 9
GI/EMME 4500
RAMPA L - GASARMATUREN L
GAS TRAIN L - RAMPE GAZ L
Æ COD.
DN 65 3970161 33,0 65,0 130,0 DN 80 3000831 GF 40065/3 FRS 5065 DMV - DLE 5065/11
DN 80 3970162 17,0 33,0 56,0 DN 80 3000832 GF 40080/3 FRS 5080 DMV - DLE 5080/11
DN 100 3970163 8,5 15,0 28,0 DN 80 3010127 GF 40100/3 FRS 5100 DMV - DLE 5100/11
p mbar
2350 kW 3300 kW 46 50 k W
D1378
Attacco
Anschluß
Connection
Raccord
13
COMPONENTI - KOMPONENTEN
COMPONENTS - COMPOSANTS
56 8 - 9
POTENZA ALL’ACCENSIONE DEL
BRUCIATORE
Secondo norma EN 676. Bruciatori con potenza MAX. oltre i 120 kW L»accensione deve avvenire ad una potenza ridotta rispetto alla potenza max. di funzionamento. Se la potenza all»accen­sione non supera i 120 kW nessun calcolo è necessario. Se, invece, la potenza all»accensione supera i 120 kW la norma stabilisce che il suo valore sia definito in funzione del tempo di sicurezza “ts” dell»apparecchiatura elettrica.
• Per ts = 2s la potenza all»accensione deve essere uguale o inferiore a 1/2 della potenza massima di funziona­mento.
• Per ts = 3s la potenza all»accensione deve essere uguale o inferiore a 1/3 della potenza massima di funziona­mento.
Esempio: Potenza MAX. di funzionamento 1800 kW. La potenza all»accensione deve essere uguale o inferiore a:
- 900 kW con ts = 2s;
- 600 kW con ts = 3s.
Per misurare la potenza all»accensione:
- Scollegare il cavo della sonda di ioniz-
zazione (il bruciatore si accende e va in blocco dopo il tempo di sicurezza).
- Eseguire 10 accensioni con blocchi con-
secutivi.
- Leggere al contatore la quantità di gas
bruciata. Questa quantità deve essere uguale o inferiore a quella data dalla formula:
Nm3/h (portata max. bruciatore)
360
Esempio (per G20):
Potenza max. di funzionamento, 1800 kW corrispondenti a 180 Nm
accensioni con blocco la portata letta al contatore deve essere uguale o minore:
180 : 360 = 0,5 Nm
3
.
RAMPA GAS SECONDO EN 676
1 - Condotto arrivo del gas 2 - Valvola manuale 3 - Giunto antivibrante 4 - Manometro con rubinetto a pulsante 5 - Filtro 6 - Regolatore di pressione 7 - Pressostato gas di minima 8 - Valvola di sicurezza VS 9 - Valvola di regolazione VR 10 - Farfalla regolazione gas 11 - Bruciatore 12 - Dispositivo controllo tenuta valvole
gas 8) - 9):
• Secondo la norma EN 676 il con­trollo di tenuta è obbligatorio per i bruciatori con potenza massima superiore a 1200 kW.
13 - Adattatore rampa - bruciatore
Fornito su richiesta separatamente dalla rampa gas
14 - Pressostato gas di massima L - Rampa gas fornita a parte con il
codice indicato nelle tabelle
L1 - A cura dell»installatore I valori di perdita rampa riportati in tabella si
riferiscono a: gas naturale G 20; per G 25 moltiplicare i valori per 1,3.
3
/h. Dopo 10
.
14
ZÜNDLEISTUNG
Nach Norm EN 676. Brenner mit Höchstleistung über 120 kW. Die Zündung hat bei einer verringerten Leistung im Vergleich zur höchsten Arbeit­sleistung zu erfolgen. Falls die Zündleis­tung 120 kW nicht überschreitet, ist keine Berechnung erforderlich. Falls die Zündleistung dagegen 120 kW überschre­itet, legt die Norm fest, daß ihr Wert in Abhängigkeit von der Sicherheitszeit ≈ts∆ des Elektrogerätes definiert wird:
• Für ts = 2s muß die Zündleistung gleich oder unter 1/2 der höchsten Betriebsleis­tung liegen.
• Für ts = 3s muß die Zündleistung gleich oder unter 1/3 der höchsten Betriebsleis­tung liegen.
Beispiel: Höchste Betribsleistung 1800 kW. Die Zündleistung muß gleich oder unter sein:
- 900 kW bei ts = 2s;
- 600 kW bei ts = 3s.
Zur Messung der Zündleistung:
- Den Kabel der Ionisationssonde abtren-
nen (der Brenner schaltet ein und geht nach der Sicherheitszeit in Störab­schaltung).
- 10 Zündungen mit darauffolgenden
Störabschaltungen.
- Am Zähler die verbrennte Gasmenge
ablesen. Diese Menge muß gleich oder unter jener sein, die durch die Formel gegeben wird:
3
Nm
/h (Höchstleistung des Brenners)
360
Beispiel (für Gas G 20):
Höchste Betriebsleistung 1800 kW gleich 180 Nm
3
/h. Nach 10 Zündungen mit Störabschaltung muß der am Zähler abgelesene Durchsatz
glich oder unter 180 : 360 = 0,5 Nm
3
sein.
GASARMATUREN GEMÄß NORM EN 676
1-Gaszuleitung
2 - Gaskugelhahn 3 - Kompensator 4 - Manometer mit Druckknopfhahn 5 - Filter 6 - Druckregler 7 - Gas - Minimaldruckwächter 8 - Sicherheitsmagnetventil VS 9 - Regelmagnetventil VR 10 - Gaseinstelldrossel 11 - Brenner 12 - Dichtheitskontrolleinrichtung der Gas-
ventile 8) - 9):
• Laut Norm EN 676 ist die Dichtheit­skontrolle für Brenner mit Höch­stleistung über 1200 kW Pflicht.
13 - Passtück Armatur - Brenner
Auf Anfrage gesondert von der Gasarmatur lieferbar.
14 - Gasdruckwächter max. L - Gasarmatur gesondert mit dem in
Tabelle angegebenen Code geliefert.
L1 - Vom Installateur gelieferte Armaturen Die in der Tabelle angeführten Verlust-
werte der Flaschenbatterie beziehen sich auf Erdgas G 20; für G 25 die Werte mit 1,3 multiplizieren.
FIRING OUTPUT
According to regulation EN 676. Burners with max. output above 120 kW. Firing must be performed at a lower output than the max. operation output. If the firing output does not exceed 120 kW, no calculations are required. If firing output exceeds 120 kW, the regula­tions prescribe that the value be defined according to the control box safety time ≈ts∆:
• For ≈ts∆ = 2s, firing output must be equal or lower than 1/2 of max. operation output.
• For ≈ts∆ = 3s, firing output must be equal or lower than 1/3 of max. operation output.
Example: MAX. operation output of 1800 kW. Firing output must be equal or lower than
- 900 kW with ≈ts∆ = 2s;
- 600 kW with ≈ts∆ = 3s.
In order to measure the firing output:
- Disconnect the ionization probe cable
(the burner will fire and then go into lock­out after the safety time has elapsed).
- Perform 10 firings with consecutive lock-
outs.
- On the meter read the quality of gas
burned. This quality must be equal to or lower than the quality given by the fomula:
3
/h (max. burner delivery)
Nm
360
Example (for G 20 gas):
Max. operation output: 1800 kW corre­sponding to 180 Nm3/h.
After 10 firing with lock-outs, the delivery read on the meter must be equal to or lower than:
3
180 : 360 = 0.5 Nm
.
GAS TRAIN ACCORDING TO REGULA­TION EN 676
1 - Gas input pipe
2 - Manual valve 3 - Vibration damping joint 4 - Pressure gauge with pushbutton cock 5 - Filter 6 - Pressure governor 7 - Minimum gas pressure switch 8 - Safety solenoid VS 9 - Adjustment solenoid VR 10 - Gas control butterfly 11 - Burner 12 - Gas valve 8) - 9) leak detection con-
trol device:
• In accordance with EN 676 Stand­ards, gas valve leack detection con­trol devices are compulsory for burners with maximum outputs of more than 1200 kW.
13 - Gas train / burner adaptor
Supplied separately from gas train on request.
14 - Gas max. pressure switch L - Gas train supplied separately with the
code indicated in Table.
L 1 - At the responsability of the installer. The manifold pressure loss values indi-
cated in the chart are for natural gas G 20; for G 25 multiply the values by 1.3.
PUISSANCE A L’ALLUMAGE
Selon la norme EN 676. Brûleurs à puissance MAX au delà des 120 kW. L»allumage doit se faire à une puissance réduite par rapport à la puissance maxi­mum de fonctionnement. Si la puissance à l»allumage ne dépasse pas les 120 kW, aucun calcul n»est nécessaire. Au contraire, si la puissance à l»allumage dépasse les 120 kW, la norme établit que sa valeur soit définie en fonction du temps de sécurité ≈ts∆ du coffret de sécurité :
• Pour ts = 2s la puissance à l»allumage doit être égale ou inférieure à 1/2 de la puissance maximum de fonctionnement.
• Pour ts = 3s la puissance à l»allumage
:
doit être égale ou inférieure à 1/3 de la puissance maximum de fonctionnement.
Exemple: Puissance MAX. de fonctionnement 1800 kW. La puissance à l»allumage doit être égale ou inférieure à:
- 900 kW avec ts = 2s;
- 600 kW avec ts = 3s.
Pour mesurer la puissance à l»allumage:
- Débrancher le câble de la sonde d»ionisa-
tion (le brûleur s»allumage et se bloque après le temps de sécurité)
- Exécuter 10 allumage avec blocages
cobsécutifs.
- Lire au compteur la quantité de gaz brûlée.
Cette quantité doit être égale ou inférieure à celle donnée par la formule:
3
/h (débit max. brûleur)
Nm
360
Exemple (pour du gaz G 20):
Puissance maximum de fonctionnement, 1800 kW correspondants à 180 Nm
Aprés 10 allumages avec blocage le débit lu au compteur doit être égal ou inférieur à:
3
180 : 360 = 0,5 Nm
.
RAMPE GAZ SELON LA NORME EN 676
1-Canalisation d»arrivée du gaz
2 - Vanne manuelle 3 - Joint anti - vibrations 4 - Manométre avec robinet à bouton
poussoir 5 - Filtre 6 - Régulateur de pression 7 - Pressostat gaz de seuil minimum 8 - Electrovanne de sécurité VS 9 - Electrovanne de régulation VR 10 - Papillon réglage gaz 11 - Brûleur 12 - Dispositif de contrôle d»étanchéité
vannes 8) - 9):
• Selon la norme EN 676, le contrôle d»étanchéité est obligatoire pour les brûleurs ayant une puissance maxi­male supérieure à 1200 kW.
13 - Adaptateur rampe - brûleur
Fourni sur demande séparément de la rampe gaz.
14 - Pressostat gaz maxi L - La rampe gaz est fournie à part avec
le code indiqué dans le tableau
L1 - A charge de l»installateur Les valeurs de perte de la rampe
indiquées sur le tableau se rapportent au gaz naturel G 20; pour G 25 multiplier les valeurs par 1,3.
3
/h.
15
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA / AVVIAMENTO DIRETTO WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / DIREKTER MOTORSTART ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / DIRECT MOTOR STARTING INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE DIRECT DU MOTEUR
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
Commutatore - Umschalter Selector switch - Commutateur
D1403
(A)
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA / AVVIAMENTO STELLA - TRIANGOLO WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / STERN - DREIECK MOTORSTART ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / STAR - DELTA MOTOR STARTING INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE ETOILE - TRIANGLE DU MOTEUR
GI/EMME 2000 - 3000 - 4500
Commutatore - Umschalter Selector switch - Commutateur
D1403
D1399
(B)
D1400
16
IMPIANTO ELETTRICO
ELEKTROANLAGE
IMPIANTO ELETRICO
(Eseguito in fabbrica)
SCHEMA (A) Bruciatori GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 con avviamento diretto del motore.
SCHEMA (B) Bruciatori GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 con avviamento stella - triangolo del motore.
LEGENDA SCHEMI (A) - (B)
CMP - Contattore motore pompa CMV - Contattore motore ventilatore CN - Connettore CO - Commutatore F1 - Filtro radiodisturbi LFL 1.3.. - Apparecchiatura elettrica MB - Morsettiera bruciatore MP - Motore pompa MV - Motore ventilatore PA - Pressostato aria PGM - Pressostato gas MAX. PO - Pressostato olio POM - Pressostato olio MAX. RT - Relè termico pompa RT1 - Relè termico ventilatore SM - Servomotore TA - Trasformatore di accensione TB - Terra bruciatore UV - Sonda QRA VF - Valvola di funzionamento VR-VR1 - Valvole di ritorno VS - Valvola di sicurezza
ELEKTROANLAGE (Werkseitig ausgeführt)
SCHEMA (A) Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 mit direktem Motorstart
SCHEMA (B) Brenner GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 mit Stern - Dreieck Motorstart
ZEICHENERKLÄRUNG DER SCHEMEN (A) - (B)
CMP - Pumpenmotorschaltglied CMV - Gebläsemotorschaltglied CN - Verbinder CO - Umschalter F1 - Funkenstörer LFL 1.3.. - Steuergerät MB - Klemmleiste Brenner MP - Pumpenmotor MV - Gebläsemotor PA - Luftdruckwächter PGM - Gasdruckwächter MAX. PO - Öldruckwächter POM - Öldruckwächter MAX. RT - Pumpenwärmerelais RT1 - Gebläsewärmerelais SM - Stellmotor TA - Zündtrafo TB - Brennererdung UV - Fühler QRA VF - Ölbetriebsventil VR-VR1 - Ölrücklaufventile VS - Ölsichereitventil
ELECTRICAL SYSTEM
ELECTRICAL SYSTEM
(Factory-set)
LAYOUT (A) GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Burners with direct motor starting
LAYOUT (B) GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Burners with star - delta motor starting
KEY TO LAYOUTS (A) - (B)
CMP - Pump motor contact - maker CMV - Fan motor contact - maker CN - Connector CO - Selector switch F1 - RFI suppressor LFL 1.3.. - Control box MB - Burner terminal strip MP - Pump motor MV - Fan motor PA - Air pressure switch PGM - Gas MAX. pressure switch PO - Oil pressure switch POM - Oil MAX. pressure switch RT - Pump thermal overload relay RT1 - Fan thermal overload relay SM - Air damper servomotor TA - Ignition trasformer TB - Burner grounding UV - QRA probe VF - Oil operation valve VR-VR1 - Oil return valves VS - Oil safety valve
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALLATION ELECTRIQUE
(Réalisée en usine)
SCHEMA (A) Brûleurs GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 avec démarrage direct du moteur
SCHEMA (A) Brûleurs GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 avec démarrage étoile - triangle du moteur
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B)
CMP - Contacteur moteur pompe CMV - Contacteur moteur ventilateur CN - Connecteur CO - Commutateur F1 - Suppresseur perturbation radio LFL 1.3.. - Coffret de sécurité MB - Bornier du brûleur MP - Moteur pompe MV - Moteur ventilateur PA - Pressostat air PGM - Pressostat gaz MAX. PO - Pressostat huile POM - Pressostat huile MAX. RT - Relais thermique pompe RT1 - Relais thermique ventilateur SM - Servomoteur TA - Trasformateur d»allumage TB - Terre brûleur UV - Sonde QRA VF - Vanne de fonctionnement VR-VR1 - Vannes de retour VS - Vanne de sécurité
17
ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO MOTORE DIRETTO ELEKTROANSCHLUß MIT DIREKTSCHALTUNG ELECTRICAL CONNECTION WITH DIRECT MOTOR STARTING BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE MOTEUR DIRECT
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
D1401
(A)
ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO STELLA TRIANGOLO ELEKTROANSCHLUß MIT STERN - DREIECK - SCHALTUNG ELECTRICAL CONNECTION WITH STAR - DELTA MOTOR STARTING BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE ETOILE - TRIANGLE
GI/EMME 2000 - 3000 - 4500
SCHEMA (A) Allacciamento elettrico ai bruciatori
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
• con avviamento motore diretto;
• con controllo tenuta valvole gas VPS.
Il controllo tenuta valvole avviene subito prima di ogni avviamento del bruciatore.
Sezione con schema (A)
G/M 1400 G/M 2000 G/M 3000
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL201625204032
B A gG/gL6464106
2
C mm
D mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
SCHEMA (B) Allacciamento elettrico ai bruciatori GI/EMME 2000 - 3000 - 4500
• con avviamento motore stella - triangolo;
• con controllo tenuta valvole gas VPS.
Il controllo tenuta valvole avviene subito prima di ogni avviamento del bruciatore.
Sezione con schema (B)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL252040326340
B A gG/gL6 4106106
2
C mm
D mm
E mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
2
1,5 1,5 2,5 2,5 4 2,5
(B)
AVVIATORE STELLA TRIANGOLO STERN-DREIECK ANTRIEB STAR-DELTA STARTER DEMARREUR ETOILE-TRIANGLE
D1402
LEGENDA SCHEMI (A) - (B)
MB - Morsettiera bruciatore MA - Morsettiera avviatore RS - Pulsante di sblocco a distanza (se
presente) S - Segnalazione di blocco a distanza S1 - Segnalazione di blocco del VPS S2 - Segnalazione di blocco del ventilatore I1 - Acceso-spento manuale (facoltativo) VR - Valvola di regolazione gas VS - Valvola di sicurezza gas PG - Pressostato gas min TL - Telecomando limite TS - Telecomando di sicurezza TR - Telecomando di regolazione per
funzionamento a due stadi progres-
sivi VPS - Controllo di tenuta valvole gas
LEGENDA SCHEMA (C)
F1 - Fusibili motore F2 - Fusibile circuito ausiliario F3 - Relè termico - Tarato in fabbrica a:
GI/EMME 2000: 5 A per 400V GI/EMME 3000: 10,2 A per 400V GI/EMME 4500: 16,7 A per 400V -
29 A per 230V MA - Morsettiera avviatore KL1- Contattore di linea KS1- Contattore di stella KT1- Contattore di triangolo KT - Relè temporizzatore per il passaggio
da stella a triangolo (tarato in fab-
brica a 10 s.) Q1 - Sezionatore con blocco porta
ATTENZIONE Non invertire il neutro con la fase nella linea di alimentazione elettrica.
(C)
D2049
18
SCHEMA (A) Elektroanschluß der Brenner GI/EMME 1400 -2000 - 3000
• mit Direktschaltung;
• mit Dichtheitskontrolle VPS der Gasven­tile.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile erfolgt umgehend vor jedem Brennerstart.
Kabelquerschnitt Schema (A)
G/M 1400 G/M 2000 G/M 3000
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL201625204032
B A gG/gL 6 4 6 4 10 6
2
C mm
D mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
SCHEMA (A) Elektroanschluß der Brenner GI/EMME 2000 -3000 - 4500
• mit Stern-Dreieck-Schaltung;
• mit Dichtheitskontrolle VPS der Gasventile.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile erfolgt umgehend vor jedem Brennerstart.
Kabelquerschnitt Schema (B)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 25 20 40 32 63 40
B A gG/gL 6 4 10 6 10 6
2
C mm
D mm
E mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
2
1,5 1,5 2,5 2,5 4 2,5
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN (A) ­(B)
MB - Klemmleiste Brenner MA - Klemmleiste des Sterndreieck-
schalters
RS - Fernentriegelungsschalter (falls
vorhanden) S - Störungs - Fernmeldung S1 - VPS - Störungsmeldung S2 - Gebläsemotor - Störungsmeldung I1 - Schalter fur das manuelle Auss-
chalten des Brenners VR - Einstellventil VS - Sicherheitsventil PG - Gas - Mindestdruckwächter TL - Begrenzungsfernsteuerung TS - Sicherheitsfernsteuerung TR - Einstell - Fernsteuerung: Stufe 1.
und 2. VPS - Dichtheitskontrolleinrichtungen
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMA (C)
F1 - Leistungskreissicherungen F2 - Steurungskreissicherungen F3 - Wärmerelais - Im Werk eingestellt
auf: GI/EMME 2000: 5 A für 400 V GI/EMME 3000: 10,2 A für 400 V GI/EMME 4500: 16,7 A für 400 V - 29
A für 230 V MA - Klemmbrett Starter KL1- Reihenschütz KS1- Sternschütz KT1- Dreieckschütz KT - Schaltschütz für Umschaltung von
Stern- auf Dreieckantrieb (Ab Werk
auf 10 s eingestellt) Q1 - Tursperretrennschalter
ACHTUNG Der Nulleiter nicht mit dem Phasenleiter in der Leitung der Stromversorgung vertauschen.
LAYOUT (A) Electrical connection GI/EMME 1400 ­2000 - 3000
• with direct motor starting;
• with VPS leak detection control device.
Gas valve leak detection control takes place immediately before every burner start - up.
Cables cross - selection layout (A)
G/M 1400 G/M 2000 G/M 3000
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 20 16 25 20 40 32
B A gG/gL 6 4 6 4 10 6
2
C mm
D mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
LAYOUT (B) Electrical connection GI/EMME 2000 ­3000 - 4500
• with star-delta motor starting;
• with VPS leak detection control device.
Gas valve leak detection control takes place immediately before every burner start - up.
Cables cross - selection layout (B)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 25 20 40 32 63 40
B A gG/gL 6 4 10 6 10 6
2
C mm
D mm
E mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
2
1,5 1,5 2,5 2,5 4 2,5
KEY TO LAYOUT (A) - (B)
MB - Burner terminal strip MA - Starter terminal strip RS - Remote lock-out reset button (if
present) S - Remote lock-out signal S1 - VPS lock-out signal S2 - Fan motor lock-out signal I1 - Manual burner stop switch VR - Adjustment valve VS - Safety valve PG - Min gas pressure switch TL - Limit load control system TS - Safety load control system TR - High - low mode load control system:
controls 1
st
and 2nd stage operation
VPS - Valve proving system
KEY TO LAYOUT (C)
F1 - Power line fuses F2 - Control devices fuse F3 - Thermal relay - Factory calibration at:
GI/EMME 2000: 5 A für 400 V GI/EMME 3000: 10,2 A for 400 V
GI/EMME 4500: 16,7 A for 400 V - 29
A for 230 V MA - Starter terminal strip KL1- Line Contact-maker KS1- Star Contact-maker KT1- Delta Contact-maker KT - Timer relay for switching from star to
delta (factory calibration at 10 s.) Q1 - Disconnecting switch with
interlock
WARNING Do not invert the neutral with the phase wire in the electricity supply line.
SCHEMA (A) Branchement électrique brûleurs GI/EMME 1400 -2000 - 3000
• avec démarrage moteur direct
• avec dispositif de contrôle d’étanchéité VPS.
Le contrôle d»étanchéité des vannes se fait juste avant chaque mise en marche du brûleur.
Selection câble schéma (A)
G/M 1400 G/M 2000 G/M 3000
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 20 16 25 20 40 32
B A gG/gL 6 4 6 4 10 6
2
C mm
D mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
SCHEMA (B) Branchement électrique brûleurs GI/EMME 2000 -3000 - 4500
• avec démarrage moteur étoile-triangle
• avec dispositif de contrôle d’étanchéité VPS
Le contrôle d»étanchéité des vannes se fait juste avant chaque mise en marche du brûleur.
Selection câble schéma (A)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 25 20 40 32 63 40
B A gG/gL 6 4 10 6 10 6
2
C mm
D mm
E mm
2,5 2,5 2,5 2,5 6 4
2
1,5 1,5 1,5 1,5 2,5 1,5
2
1,5 1,5 2,5 2,5 4 2,5
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B)
MB - Porte bornes brûleur MA - Porte bornes demarreur RS - Bouton de déblocage à distance
(s'il est disponible)
S - Signalisation blocage brûleur à dis-
tance S1 - Signalisation blocage du VPS S2 - Signalisation blocage du ventilateur I1 - Interrupteur électrique pour arrêt
manuel brûleur VR - Vanne d»allumage VS - Vanne de sécurité PG - Pressostat gaz mini TL - Télécommande de limite TS - Télécommande de sécurité TR - Télécommande de réglage: com-
mande 1
re
et 2
eme
allure de fonction-
nement VPS - Dispositif de contrôle d»étanchéité
vannes
LEGENDE SCHEMA (C)
F1 - Fusées du circuit triphasé F2 - Fusée du circuit de contrôle F3 - Relais thermique - Réglé en usine à:
GI/EMME 2000: 5 A für 400 V GI/EMME 3000: 10,2 A pour 400 V GI/EMME 4500: 16,7A pour 400 V-
29 A pour 230 V MA - Bornier démarreur KL1- Contacteur de ligne KS1- Contacteur d»étoile KT1- Contacteur de triangle KT - Relais temporisateur pour le pas-
sage étoile-triangle (réglé en usine à
10 s.) Q1 - Sectionneur avec bloc porte
ATTENT ION Dans la ligne d’alimentation électrique, ne pas inverser le neutre avec la phase.
19
ALLACCIAMENTO RWF40 ANSCHLUß RWF40 CONNECTION RWF40 RACCORDEMENT RWF40
D1964
a - b : Rosso Rot Red Rouge c - d : Bianco Weiss White Blanc
(A)
REL¤ TERMICO THERMORELAIS THERMAL RELAY RELAIS THERMIQUE
(B)
D867
SCHEMA (A) Allacciamento regolatore di potenza RWF40 e relativa sonda ai bruciatori GI/ EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 (funzio­namento modulante).
LEGENDA SCHEMA (A)
PB - Sonda di pressione PT - Sonda di temperatura MB - Morsettiera bruciatore
NOTA
I telecomandi TR e TL non sono necessari quando è collegato il regolatore RWF40 per il funzionamento modulante; la loro funzi­one viene svolta dal regolatore stesso.
SCHEMA (B) Taratura relè termico
Serve ad evitare la bruciatura del motore per un forte aumento dell»assorbimento dovuto alla mancanza di una fase.
• Se il motore è alimentato a stella, 400 V,
il cursore va posizionato sul ≈MIN∆.
• Se è alimentato a triangolo, 230 V, il cur-
sore va posizionato sul ≈MAX∆. Se la scala del relè termico non comprende l»assorbimento di targa del motore a 400 V, la protezione è assicurata lo stesso.
NOTE
• Verificare il blocco oscurando la fotocel-
lula, dopo aver tolto il coperchio della men-
sola.
Attenzione: alta tensione
.
• Questi modelli lasciano la fabbrica pre-
visti per alimentazione 400 V.
Se l»alimentazione è 230 V cambiare:
- i collegamenti dei motori (da stella a tri­angolo) e la taratura dei relè termici (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Avvia­mento diretto);
- il collegamento del motore pompa (da stella a triangolo) e la taratura del relè ter­mico (GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Avvi­amento stella - triangolo).
• Per bruciatori a funzionamento continuo è obbligatorio, per sicurezza, un arresto ogni 24 ore tramite apposito interruttore orario da collegare in serie ai dispositivi di limite (TL e I1).
20
SCHEMA (A) Anschluß des Leistungsreglers RWF40 und des entsprechenden Fühlers an die Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 ­4500 (modulierender Betrieb).
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMA (A)
PB - Druckfühler PT - Temperaturfühler MB - Klemmleiste Brenner
HINWEIS
Wenn das RWF40 angeschlossen ist, sind die Fernsteuerungen TR und TL nicht erforderlich, da deren Funktionen vom RWF40 übernommen werden.
SCHEMA (B) Einstellung Wärmerelais
Dadurch wird ein Durchbrenner des Motor wegen starken Stromerhöhung infolge Ausfall seiner Phase vermieden.
• Wenn der Motor über einen Sternschalter mit 400 V - Spannung verfügt, soll der Zeiger auf ≈MIN∆ - Stellung positioniert wer­den.
• Bei Dreieck - Schaltung mit 230 V - Span­nung, muß der Zeiger auf Position ≈MAX∆ gestellt werden.
Auch wenn die Skala des Wärmerelais die Entnahmewerte des Motortypenschilds bei 400 V nicht vorsieht, wird der Schutz gewährleistet.
MERKE
• Um die Störabschaltung zu prüfen, die Abdeckung abnehmen und UV Rohr abschirmen. Vorsicht: hoch Spannung
• Die Modelle werden werkseitig für 400 V stromversorgung vorbereitet. Falls die Versorgung 230 V ist, muß fol-
gendes geändert werden:
- die Anschlüsse der Motoren (von Stern- auf Dreieckschaltung) sowie die Regelung des Wärmerelais (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 direkter Anlauf);
- der Pumpenmotoranschluß (von Stern­auf Dreieckschaltung) sowie die Rege­lung des Wärmerelais (GI/EMME 2000
- 3000 - 4500 Stern - Dreieck Anlauf).
• Bei Brennern mit Dauerbetrieb ist auf Sicherheitsgründen alle 24 Stunden ein Brennerstillstand über einen Zeitschalter vorgeschrieben, der mit den Begrenzere­inrichtungen reihengeschaltet wird (TL und I1).
.
LAYOUT (A) Connection of regulator RWF40 and related probe to GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 burners (modulating operation).
KEY TO LAYOUT (A)
PB - Pressure probe PT - Temperature probe MB - Burner terminal strip
NOTE
The TR and TL load controls are not required when the RWF40 is connected, as their function is performed by the RWF40 itself.
LAYOUT (B) Calibration of thermal relay
This is required to avoid motor burn-out in the event of a significant increase in power absorption caused by a missing phase.
• If the motor is start-powered, 400 V, the cursor should be positioned to ≈MIN∆.
• If it is delta-powered, 230 V, the cursor should be positioned to ≈MAX∆.
If the scale of the thermal relay does not include reted motor absorption at 400 V, protection is still ensured.
NOTE
• To verify the lock-out, remove cover from base plate and obscure the U. V. detector. Warning: high voltage
• These models leave the factory preset for 400 V power supply. If power supply is 230 V, change:
- the connection of the motors (from star to delta) and the thermal relays setting (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 direct starting);
- the pump motor connection (from star to delta) and the thermal relay setting (GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 star-delta starting).
• For continuous operation, safety stand­ards require a compulsory stop every 24 hours, controlled by a special monitored switch connected in series with the load control devices (TL and I1).
.
SCHEMA (A) Raccordement régolateur de puissance RWF40 et sonde au porte - bornes bru­leurs GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500
(fonctionnement modulant)
LEGENDE SCHEMA (A)
PB - Sonde de pression PT - Sonde de température MB - Porte bornes brûleur
REMARQUE
Les télécommandes TR et TL ne sont pas nécessaires quand le RWF40 est branché: leur fonction est assurée par le RWF40 proprement dit.
SCHEMA (B) Réglage relais thermique
Sert à éviter que le moteur ne grille à cause d»une forte absorption due à l»absence d»une phase.
• Si le moteur est alimenté en étoile, 400 V, le curseur doit être positionné sur ≈MIN∆.
• S»il est alimenté en triangle, 230 V, le curseur est positionné sur ≈MAX∆.
La protection est également assurée si l»échelle du relais thermique ne comprend pas la valeur de l»intensité absorbée indiquée sur la plaque du moteur en 400 V.
REMARQUE
• Pour vérifier le bloc, enlever le couvercle de la plaque de support et obscurcir la cellule UV. Attention: haute tension
• Ces modeles quittent l»usine, concus pour une alimentation électrique de 400 V. Si l»alimentation est de 230 V changer:
- le reccordement des moteurs (d»étoile à triangle) et le réglage des relais ther­mique (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 démarrage direct);
- le raccordement du moteur pompe (d»étoile a triangle) et le réglage du relais thermique (GI/EMME 2000 - 3000
- 4500 démarrage étoil-triangle).
• Pour les brûleurs à fonctionnement con­tinu, il est obbligatoire, pour des raisons de sécurité, un arrêt après toutes les 24 heures au moyen d»un interrupteur horaire à raccorder en series aux disposi­tifs de limite (TL et I1).
.
21
SERVOMOTORE tipo LANDIS STELLMOTOR typ LANDIS SERVOMOTOR type LANDIS SERVOMOTEUR type LANDIS
1 - 4 Camma di fine corsa
(max. apertura serranda)
2 Camma di fine corsa
(chiusura serranda)
3 - 5 Camma di posizione portata minima
(e di accensione)
6 Indice di lettura posizionamento 7 Sblocco servomotore
1 - 4 Limit switch cam
(max. air damper aperture)
2 Limit switch cam
(max. air damper closure)
3 - 5 Minimum delivery position cam
(and start-up)
6 Position read-out index 7 Servomotor release
(A)
D1384
1 - 4 Nocken Endschalter
(größte Öffnung Luftklappe)
2 Nocken Endschalter
(schließung Luftklappe)
3 - 5 Nocken Position Mindesdurchsatz
(und Zündung)
6 Leseindex Positionierung 7 Entstörung Stellmotor
1 - 4 Came de fin de course
(ouverture max. du volet)
2 Came de fin de course
(fermeture volet)
3 - 5 Came de position débit mini
(et d»allumage)
6 Index de lecture position 7 Déblocage servomoteur
ORGANI DEL BRUCIATORE REGOLATI IN FABBRICA
Nella generalità dei casi non necessitano di ulteriori regolazioni:
- servomotore
- pompa
- telesalvamotore / avviatore stella-trian-
golo
SERVOMOTORE (A)
Il servomotore regola contemporanea­mente, tramite rinvii, portata e pressione dell»aria e portata del combustibile in uso. E» dotato di camme regolabili che azionano altrettanti commutatori.
Camma POS. 1: limita il fine corsa del
servomotore sulla posizione max. (funzionamento ad olio).
Camma POS. 2: limita il fine corsa del
servomotore sulla posizione di 0°. A bruciatore spento la serranda dell»aria risulta completamente chiusa.
Camma POS. 3: regola la portata minima
di modulazione. Viene tarata in fabbrica sulla posizione di 20°. (funzionamento ad olio).
Camma POS. 4: limita il fine corsa del
servomotore sulla posizione max. (funzionamento a gas).
Camma POS. 5: regola la portata minima
di modulazione. Viene tarata in fabbrica sulla posizione di 20°. (funzionamento a gas).
Rest. camme: Non utilizzate.
POMPA Lascia la fabbrica tarata a 25 bar.
TELESALVAMOTORE
Viene tarato in fabbrica per alimentazione elettrica trifase 400V. Se l»alimentazione elettrica è trifase 230V la taratura va modificata.
22
IM WERK EINGESTELLTE BRENNERTEILE
Folgende Teile müssen in der Regel nicht nochmals eingestellt werden:
- Stellmotor
- Pumpe
- Motorschutzfernschalter (Stern-Dreieckanlasser)
STELLMOTOR (A)
Der Stellmotor reguliert gleichzeitig über Vorgelege den Luftdurchsatz und den Luft­druck und den Durchsatz des verwendeten Brennstoffes. Er ist mit einstellbaren Nokken ausgestattet, durch die entsprechende Kommutatoren betätig wer­den.
Nocken POS. 1: Begrenzt die maximale
Öffnung des Stellmotors. (Öl-Betrieb).
Nocken POS. 2: Begrenzt den End-
schalter des Stellmotors auf die Position 0°. Bei ausgeschaltetem Brenner ist die Luftklappe vollständig geschloßen.
Nocken POS. 3: Legt die Mindest - Modu-
lationsposition fest. Wird werkseitig auf ca. 20° eingestellt. (Öl-Betrieb).
Nocken POS. 4: Begrenzt die maximale
Öffnung des Stellmotors (Gas-Betrieb).
Nocken POS. 5: Legt die Mindest-Modu-
lationsposition fest; wird werkseitig auf ca. 20° eingestellt. (Gas-Betrieb).
Restl. Nocken: Nicht verwendet.
PUMPE Wird im Werk auf 25 bar eingestellt.
MOTORSCHUTZFERNSCHALTER
Werden im Werk für Dreiphasenstrom 400 V eingestellt. Falls der Dreiphasenstrom 230 V ist, muß die Einstellung geändert werden.
FACTORY - SET BURNER UNITS
The following units do not generally require further adjustment:
- servomotor
-pump
- remote overload cut-out (star-triangle starter)
SERVOMOTOR (A)
The servomotor simultaneously regulates, through a transmission system, air delivery and pressure and delivery of the fuel in use. It is fitted with adjustable cams which drive a similar number of selector switches.
Cam POS. 1: Sets the servomotor limit
switch to max. position. (oil operation).
Cam POS. 2: Sets the servomotor limit
switch to 0° position. When the burner is off, the air damper is completely closed.
Cam POS. 3: Regulates minimum modu-
lation delivery. It is factory calibrated in the 20° position. (oil operation).
Cam POS. 4: Sets the servomotor limit
switch to max position. (gas operation).
Cam POS. 5: Regulates minimum modu-
lation delivery. It is factory calibrated in the 20°. (gas operation).
Rem. cam: No utilized.
PUMP Factory - set at 25 bar.
REMOTE OVERLOAD CUT - OUT
Factory-set for a three-phase electrical power supply at 400 V. If electrical power supply is a three-phase / 230 V, calibration should be modified.
ORGANES DU BRÛLEUR A L’USINE
En général, les appareils suivants n»ont pas besoin d»autres réglages:
- servomoteur
- pompe
- protège-moteur télécommandé (démarreur étoile-triangle)
SERVOMOTEUR (A)
Le servomoteur règle en même temps, au moyen de renvois, le débit et la pression de l»air et le débit du combustible utilisé. Il possède des cames réglables qui action­nent d»autres commutateurs.
Cam POS. 1: Position du fin de course du
servomoteur au maxi. (foctionnement à fioul).
Cam POS. 2: La position du fin de course
du servomoteur est 0°. Lorsque le brûleur est éteint le volet de l»air est com­plétement fermé.
Cam POS. 3: Règle le débit mini de mod-
ulation. Elle est réglée à l»usin à environ 20°. (fonctionnement à fioul).
Cam POS. 4: Position du fin de course du
servomoteur au maxi. (fonctionnement a gaz).
Cam POS. 5: Règle le débit mini de mod-
ulation. Elle est réglée à l»usine à environ 20°. (fonc­tionnement a gaz).
Rest cam: Non utilisée.
POMPE Elle quitte l»usine réglée à 25 bar.
PROTEGE - MOTEUR TELECOMMANDE
Ils sont réglés à l»usine pour une alimenta­tion électrique triphasée 400 V. Si l»alimentation électrique est triphasée 230 V, le réglage doit être modifié.
23
RELAZIONE INDICATIVA TRA: TIPO E PORTATA UGELLO IN (%) - PRESSIONE SUL RITORNO ANNÄHERNDES ABHÄNGIGKEITSVERHÄLTNIS VON DÜSENTYP, DÜSENDURCHSATZ IN
(%) UND RÜCKLAUFDRUCK APPROXIMATE RATIO BETWEEN: NOZZLE DELIVERY AND TYPE (AS %) - RETURN PRESSURE
RAPPORT INDICATIF ENTRE: LE TYPE ET LE DÉBIT DU GICLEUR (EN %) - PRESSION SUR LE RETOUR
D3437
1 - Fluidics N1 2 - Fluidics W2 3 - Bergonzo B3
bar
/ Rücklauf - Druck
bar
Pressione ritorno
bar
/ Pression retour
bar
Return pressure
4 - Bergonzo B5
3
4
Pressione in mandata: 25 bar Vorlaufdruck: 25 bar Delivery pressure: 25 bar Pression en arrivée: 25 bar
2
1
Portata (%) / Durchsatz (%) Delivery / Débit (%)
(A)
VARIATORE DI PRESSIONE DRUCKREGLER PRESSURE VARIATOR VARIATEUR DE PRESSION
D1386
(B)
UGELLI CONSIGLIATI (A)
Scegliere l»ugello, con portata nominale leggermente superiore a quella effettiva­mente richiesta, fra i seguenti tipi:
- Fluidics tipo N1 (senza spillo di inter-
cettazione)
- Fluidics tipo W2 (con spillo di inter-
cettazione)
- Bergonzo tipo B3 oppure B5 (con
spillo di intercettazione) E» possibile montare anche ugelli senza spillo di intercettazione: in tal caso viene meno la funzione antigocciolamento sul portaspruzzo.
Ugelli disponibili (portata in kg/h): Fluidics
: 70 - 80 - 90 - 100 - 115 - 130 ­145 - 160 - 180 - 200 - 225 - 250 - 275 ­300 - 330 - 360 - 400 - 450
Bergonzo
: 70 - 80 - 90 - 100 - 125 - 150 ­175 - 200 - 225 - 250 - 275 - 300 - 325 ­350 - 375 - 400 - 425 - 450
Sono normalmente consigliati angoli di 45°
- 50°; per camere di combustione strette usare ugelli con angoli di 30° - 35°. Per la taratura del campo di portata entro il quale l»ugello deve funzionare, è necessa­rio regolare la pressione massima e minima del combustibile sul ritorno dall»ugello, secondo il diagramma (A).
VARIATORE DI PRESSIONE (B)
Per la taratura dell»eccentrico 8):
• togliere il carter 9), allentare le viti 7),
agire sulla vite 4) fino ad ottenere l»eccentricità desiderata;
• girando la vite 4) verso destra (segno +)
l»eccentricità aumenta, aumentando così la differenza tra portata massima e minima dell»ugello;
• girando la vite 4) verso sinistra (segno -)
l»eccentricità diminuisce, riducendo così la differenza tra portata massima e
minima dell»ugello. Ad ogni variazione dell»eccentricità può essere necessario compensare la corsa per mezzo del dado e controdado 6).
NOTA
• Per una corretta taratura, l»eccentrico 8)
deve lavorare su tutto il campo di escur-
sione del servomotore (20 … 130°): ad
ogni variazione del servomotore deve
corrispondere una variazione di pres-
sione.
• Non portare mai il pistone del variatore a
battuta: l»anello di arresto 5) determina la
massima corsa.
• A regolazione avvenuta verificare man-
ualmente che fra 20° e 130° non vi siano
impuntamenti e che le pressioni mas-
sima e minima corrispondano a quella
prescelta secondo il diagramma (A).
• Se alla massima portata dell»ugello
(massima pressione sul ritorno) si
notano oscillazioni di pressione sul man-
ometro 3), abbassare leggermente la
pressione fino ad eliminarle.
LEGENDA (B)
1 - Attacco pressostato 2 - Manometro pressione mandata 3 - Manometro pressione ritorno 4 - Vite di regolazione eccentrico 5 - Anello di arresto pistone 6 - Dado e controdado taratura pistone 7 - Viti di bloccaggio eccentrico 8 - Eccentrico variabile 9 - Carter
24
EMPFOHLENE DÜSEN (A)
Die Düse, deren Nenndurchsatz den erforderlichen leicht überschreitet, kann unter folgenden Typen gewählt werden:
- Fluidics Typ N1 (ohne Absperrnadel)
- Fluidics Typ W2 (mit Absperrnadel)
- Bergonzo Typ B3 oder B5 (mit Absperrnadel) Es können auch Düsen ohne Absperrna­del montiert werden: in diesem Fall ist die Aktivierung der Antitropffunktion am Düsenstock nicht möglich.
Lieferbare Düsen (Durchsatz in kg/h): Fluidics 145 - 160 - 180 - 200 - 225 - 250 - 275 ­300 - 330 - 360 - 400 - 450
Bergonzo 175 - 200 - 225 - 250 - 275 - 300 - 325 ­350 - 375 - 400 - 425 - 450
Im allgemeinen werden Winkel zwischen 45° - 50° empfohlen; bei schmalen Bren­nräumen Düsen mit 30° - 35° - Winkel ein­setzen. Zur Einstellung des Durchsatzbereichs in welchem die Düse eingesetzt wird, muß der Brennstoff- Mindest- und Höchstdruck am Düsenrücklauf eingestellt werden, laut Diagramm (A).
DRUCKREGLER (B)
Einstellen des Nockens 8):
• Gehäuse 9) abnehmen, Schrauben 7)
• dreht man die Schraube 4) nach rechts
• dreht man die Schraube 4) nach links (-
Bei jeder Exzentrizitätsänderung kann ein Hubausgleich über Mutter und Gegenmut­ter 6) erforderlich sein.
VERMERK
• Bei korrekter Einstellung muß der
• Den Reglerkolben zum Anschlag niemal
• Bei erfolgter Einstellung mit Hand über-
• Falls bei Düsen-Höchstdurchsatz (Höch-
ZEICHENERKLÄRUNG (B)
1 - Druckwächter-Anschluß 2 - Druckmanometer Vorlauf 3 - Druckmanometer Rücklauf 4 - Einstellschraube Nocken 5 - Kolben - Drahtsprengring 6 - Kolbeneinstellmutter und -Gegenmutter 7 - Nocken - Feststellschrauben 8 - Variabler Nocken 9 - Gehäuse
: 70 - 80 - 90 - 100 - 115 - 130 -
: 70 - 80 - 90 - 100 - 125 - 150 -
lockern, Schraube 4) drehen bis die gewünschte Exzentrizität erreicht wird;
(+ Zeichen), erhöht man die Exzentrizität und gleichzeitig die Differenz zwischen Höchst- und Mindestdurchsatzt der Düse;
Zeichen), verringert sich die Exzentrizität und gleichzeitig die Differenz zwischen Höchst- und Mindestdurchsatzt der Düse.
Nokken 8) im ganzen Einsatzbereich des Stellmotors (20° - 130°) arbeiten: jeder Änderung des Stellmotors muß eine Druckänderung entsprechen.
führen: der Drahtsprengring 5) bestimmt den Höchsthub.
prüfen, daß im Bereich zwischen 20° und 130° keine Behinderung vorhanden sind und daß Höchst- und Mindestdruck­werte den laut Diagramm (A) gewählten Werten entsprechen.
stdruck am Rücklauf) am Manometer 3) Schwingungen feststellbar sein sollten, den Druck stufenweise reduzieren, bis diese beseitigt sind.
RECOMMENDED NOZZLES (A)
Select the nozzle, with a delivery rating slightly higher than effectively required, from the following types:
- Fluidics type N1 (without shutoff nee­dle)
- Fluidics type W2 (with shutoff nee­dle)
- Bergonzo type B3 or B5 (with shutoff needle) You can also fit nozzles with no shutoff needle: in this case, you lose the feature preventing dripping on the nozzle holder.
Nozzles available (delivery in kg/h): Fluidics 145 - 160 - 180 - 200 - 225 - 250 - 275 ­300 - 330 - 360 - 400 - 450
Bergonzo 175 - 200 - 225 - 250 - 275 - 300 - 325 ­350 - 375 - 400 - 425 - 450
Angles of 45° - 50° are normally recom­mended. For narrow combustion cham­bers, use nozzles with angles of 30° - 35°. To set the delivery range within which the nozzle must operate, adjust max. and min. fuel pressure on return from nozzle in rela­tion to the graph (A).
PRESSURE VARIATION (B)
To calibrate cam 8):
• remove gear - case 9), slacken screws 7),
• turning screw 4) to the right (+ sign),
• turning screw 4) to the left (- sign),
Every variation of eccentricity may require a travel offset using nut and locknut 6).
NOTE
• To obtain correct calibration, cam 8)
• Never give the variator piston a snug fit:
• When the adjustment has been made,
• If, at maximum nozzle delivery (maxi-
KEY (B) 1 - Pressure switch fitting 2 - Delivery pressure gauge 3 - Return pressure gauge 4 - Cam adjustment screw 5 - Piston halt ring 6 - Piston calibration nut and locknut 7 - Cam locking screws 8 - Variable cam 9 - Gear-case
: 70 - 80 - 90 - 100 - 115 - 130 -
: 70 - 80 - 90 - 100 - 125 - 150 -
and act on screw 4) until required eccen­tricity is obtained;
eccentricity is increased, thus increasing the difference between nozzle maximum and minimum delivery;
eccentricity is reduced, thereby reducing the difference between nozzle maximum and minimum delivery.
must operate over the full travel range of the servomotor (20° - 130°): every varia­tion of the servomotor must be matched by a variation in pressure.
stop ring 5) sets maximum travel.
manually check that there is no knocking between 20° and 130° and that maxi­mum and minimum pressures match pre-selected values as indicated on the graph (A).
mum return pressure), pressure oscilla­tions are seen on pressure gauge 3), slightly reduce pressure until the oscilla­tions are eliminated.
GICLEURS CONSEILLES (A)
Choisir le gicleur, entre les différents types suivants, avec un débit nominal légère­ment supérieur au débit effectivement demandé:
- Fluidics type N1 (sans aiguille d»interception)
- Fluidics type W2 (avec aiguille d»interception)
- Bergonzo type B3 ou B5 (avec aiguille d»interception) Il est également possible de monter des gicleurs sans aiguille d»interception: la fonction anti-écoulement sur le pulvérisa­teur n»est alors pas prévue.
Gicleurs disponibles (débit en kg/h): Fluidics 145 - 160 - 180 - 200 - 225 - 250 - 275 ­300 - 330 - 360 - 400 - 450
Bergonzo 175 - 200 - 225 - 250 - 275 - 300 - 325 ­350 - 375 - 400 - 425 - 450
Des angles de 45° - 50° sont normalement conseillés; pour des chambres de combus­tion étroites, utiliser des gicleurs avec des angles de 30° - 35°. Il est nécessaire de régler les pressions maximum et minimum du combustible sur le retour du gicleur, selon le diagramme (A) pour fixer la zone du débit pour laquelle le gicleur doit fonctionner.
VARIATEUR DE PRESSION (B)
Pour le réglage de l»excentrique 8):
Enlever le carter 9), desserer les vis 7),
• en tournant la vis 4) vers la droite (signe +),
• en tournant la vis vers la gauche (signe -),
Il peut être nécessaire de compenser la course avec l»écrou et le contre-écrou 6) à chaque variation de l»excentricité.
NOTE
• Pour obtenir un réglage correct, l»excen-
• Ne jamais porter le piston du variateur
• Lorsque le réglage est effectué, vérifier
• Si pour le débit maximum du gicleur
LEGENDE (B)
1 - Prise pressostat 2 - Manomètre pression arrivée 3 - Manomètre pression retour 4 - Vis de réglage excentrique 5 - Bague d»arrêt piston 6 - Ecrou et contre-écrou réglage piston 7 - Vis de blocage excentrique 8 - Excentrique variable 9 - Carter
: 70 - 80 - 90 - 100 - 115 - 130 -
: 70 - 80 - 90 - 100 - 125 - 150 -
agir sur la vis 4) jusqu»à l»obtention de
l»excentricité désirée;
l»excentricité augmente, augmentant
ainsi la différence entre débit maximum
et débit minimum du gicleur;
l»excentricité diminue, réduisant ainsi la
différence entre débit maximum et mini-
mum du gicleur.
trique 8) doit travailler sur tout le champ
d»excursion du servomoteur (20° - 130°):
à chaque variation du servomoteur doit
corrispondre une variation de pression.
en butée; la bague d»arrêt 5) détermine
la course maximum.
manuellement qu»il n»y ait pas d»arrêts
brusques entre 20° et 130° et que les
pressions maximum et minimum corre-
spondent à la pression choisie d»après le
diagramme (A).
(pression maximum sur le retour), on
remarque des oscillations de pression
sur le manomètre 3), baisser légèrement
la pression jusqu»à les éliminer.
25
Corsa testa di combustione - tacche
(A)
(B)
D1387
REGOLAZIONE TESTA DI COMBUSTIONE
La testa di combustione si muove contem­poraneamente all»eccentrico 8)(B)p.24, alle camme a profilo variabile e alla farfalla gas. Il posizionamento della testa è visibile sul cilindro 2)(B). I levismi di comando della testa vengono tarati in fabbrica per la corsa massima. Per ottenere un diverso campo di mod­ulazione è necessario ritarare tali levismi in modo che la corsa della testa avvenga secondo il diagramma (A). Per difficolta» d»accensione procedere
Combustion head travel - notches
Flammkopfhub - Rasten
Deplacement tête de combustion - encoches
come segue:
1) Regolare la pressione del combustibile
sul ritorno tra 5 … 8 bar ed adeguare l»aria per una corretta combustione.
Potenzialità / Leistungsfähigkeit
Output / Puissance
2) Se persistono difficoltà, regolare la testa
di combustione al minimo su tacca 2 … 3, mantenendo la regolazione della por-
tata massima secondo diagramma. Esempio: Con bruciatore GI/EMME 4500, per una modulazione da 1.400.000 a 3.400.000 kcal/h, si rileva da diagramma: tacca 1 per
1.400.000 kcal/h, tacca 6,5 per 3.400.000 kcal/h, con una corsa pari a 5,5 tacche.
NOTA:
Non superare, per non provocare impunta­menti, le posizioni di massima e minima apertura corrispondenti rispettivamente sul cilindro 2)(B), alla tacca 9 con servomotore a 130° e tacca 0 con servomotore a 0°.
Per le variazioni della corsa della testa di combustione procedere come segue: la biella 1) di comando dell»asta di trascina­mento 8) della testa di combustione dis­pone di un»asola; spostando il tirante 9)
D1388
verso l»esterno dell»asola si ottiene un accorciamento della corsa della testa, di circa 20 mm (circa 4 tacche). Se necessita una riduzione più consist­ente, agire come segue: con servomotore a 0°, allentare le viti 5) e spingere, nel senso della freccia, l»anello
6) posto sotto la camma a profilo variabile. Ciò permette di ottenere una riduzione dell»eccentricità con una conseguente diminuzione della corsa. Trovata la corsa desiderata bloccare bene le viti 5). Nell»esempio fatto in precedenza (corsa 5,5 tacche) bisogna che l»inizio e la fine della corsa coincidano con i valori da noi desiderati 1 e 6,5. Per ottenere questo, ruotare il manicotto esagonale 3), in un senso o nell»altro, dopo aver allentato i dadi 4). Con il servomotore posizionato a 0° la tacca 1 deve coincidere con il piano di rif­erimento 10), mentre con il servomotore posizionato a 130° deve coincidere la tacca 6,5. A regolazione avvenuta bloccare bene i dadi 4) con lo snodo sferico 9) posizionato come in figura (B). Le tarature della testa si eseguono a bruci­atore chiuso, non funzionante e con servo­motore sbloccato. A regolazione avvenuta verificare manual­mente con escursioni della camma 7) che fra 0° e 130° non vi siano impuntamenti.
26
FLAMMKOPF - EINSTELLUNG
Der Flammkopf bewegt sich gleichzeitig mit dem Nocken 8)(B)S.24, den Nocken mit einstellbarem Profil und der Gasdros­sel. Die Flammkopfpositionierung ist auf dem Zylinder 2)(B) ersichtlich. Die Steuereinrichtung des Flammkopfs wird im Werk für den Höchsthub eingestellt. Will man den Modulierungsbereich ändern, muß diese Steuereinrichtung neu eingestellt werden, so daß der Flamkopf­hub laut Diagramm (A) erfolgt. Bei Zündproblemen wie folgt verfahren:
1) Brennstoffdruck im Rücklauf zwischen 5 … 8 bar einregeln und den Luftzustrom auf eine einwandfreie Verbrennung abstimmen.
2) Sollten dennoch Probleme verbleiben, den Brennerkopf auf Mindestleistung Marke 2 … 3 regeln, hierbei den Regelw­ert der maximalen Leistung nach Dia­gramm (A) aber nicht verändern.
Beispiel: Bei einem Brennermodell GI/EMME 4500 mit einem Modulierungsbereich zwischen
1.400.000 und 3.400.00 kcal können aus
dem Diagramm folgende Werte entnom­men werden: Raste 1 = 1.400.000 kcal/h, Raste 6,5 = 3.400.000 kcal/h wobei der Hub 5,5 Rasten fährt.
VERMERK
Um kein Fehlverhalten zu verursachen, dürfen die Grenzen der Höchst- und Mind­estöffnung nicht überschritten werden, welche auf Zylinder 2)(B) der Raste 9 mit Stellmotor auf 130° und Raste 0 mit Stell­motor auf 0° entsprechen.
Die Änderung des Flammkopfhubs erfolgt folgendermaßen: die Steuerpleuelstange 1) des Mitneh­mers 8) des Flammkopfs ist mit einem Langloch versehen; verschiebt man das Zuggestänge 9) zum Außenrand des Lan­glochs, verkürzt man den Flammkopfhub um ca. 20 mm (ungefähr 4 Rasten). Ist eine größere Verkürzung erforderlich, bei Stellmotor auf 0° die Schrauben 5) lockern und den Ring 6) unter dem Nocken mit einstellbarem Profil in Pfeilrichtung schieben. Dadurch erreicht man eine Ver­ringerung der Exzentrizität mit daraus erfolgender Hubverkürzung. Hat man den gewünschten Hub eingestellt, müssen die Schrauben 5) festgemacht werden. Im gerade beschriebenen Beispiel (5,5 Rasten-Hub) müssen Hubanfang und Ende mit den gewünschten Werten 1 und 6,5 übereinstimmen. Dazu Muttern 4) lokkern und die Sechseck-Muffe 3) in die eine oder andere Richtung drehen. Mit Stellmotor auf 0° Stellung muß Raste 1 mit Auflage 10), mit Stellmotor auf 130° muß Raste 6,5 damit übereinstimmen. Ist die Einstellung vorgenommen, die Muttern
4) mit dem wie auf dem Bild (B) positioni-
erten Kugelgelenk 9) festmachen. Die Flammkopfeinstellung wird bei eingesch­wenktem und ausgeschaltetem Brenner sowie entriegeltem Stellmotor vorgenom­men. Ist die Einstellung vorgenommen, von Hand mit Ausschlag des Nockens 7) über­prüfen, daß zwischen 0° und 130° keine Schleichen bestehen.
COMBUSTION HEAD ADJUSTMENT
The combustion head moves simulta­neously with cam 8)(B)p.24, the variable­profile cams and the gas butterfly. Head position can be seen on cylinder
2)(B). The head control lever systems are factory-calibrated for maximum travel. If a different modulation range is required, these levers must be recalibrated so that head travel takes place as illustrated in the graph (A). Procedure to follow in the event of ignition difficulties:
1) Adjust fuel pressure in the return line to between 5 and 8 bar and regulate air delivery to ensure that correct condi­tions of combustion are present.
2) If difficulties persist, set the combustion head to minimum on notch 2 or 3, main­taining the maximum delivery adjust­ment as shown in the diagram (A).
Example: With burner GI/EMME 4500, for modula­tion from 1.400.000 to 3.400.000 kcal/h, you see from the graph: notch 1 for
1.400.000 kcal/h, notch 6.5 for 3.400.000
kcal/h, with a travel of 5.5 notches.
NOTE
To avoid causing knocking, never exceed maximum and minimum aperture positions corresponding, respectively, on cylinder (2) (B), to notch 9 with the servomotor at 130° and notch 0 with the servomotor at 0°.
To modify combustion head travel, pro­ceed as follows: con-rod 1), which controls drive rod 8) of the combustion head, is fitted with a slot; when tie-rod 9) is moved towards the out­side of the slot, head travel decreases by about 20 mm (approx. 4 notches). If a larger reduction is required, proceed as follows: with the servomotor at 0°, slacken screws
5) and push ring 6) under the variable-pro-
file cam in the direction of the arrow. This reduces eccentricity and thus decreases travel. Having established the required travel, fully secure screws 5). In the previous example (travel of 5.5 notches), travel start - end must coincide with the required values of 1 and 6.5. To obtain this, turn hex. sleeve 3) one way or the other after having slackened nuts 4). With the servomotor positioned at 0°, notch 1 must coincide with reference sur­face 10); when the servomotor is posi­tioned at 130°, it must coincide with notch
6.5.
Having completed the adjustment, fully secure nuts 4) with ball-joint 9) positioned as shown in the figure (B). Head calibrations are performed with the burner closed and not operating and with the servomotor released. Having completed the adjustment, manu­ally check cam 7) travel to ensure there is no knocking between 0° and 130°.
RÉGLAGE DE LA TÊTE DE COMBUSTION
La tête de combustion se déplace en même temps que l»excentrique 8)(B)p.24, que la came à profil variable et que le pap­illon gaz. Le positionnement de la tête est visible sur le cylindre 2)(B). Les leviers de commande de la tête sont réglés en usine pour la course maximum. Pour obtenir un champ de modulation dif­férent, il est nécessaire de régler à nou­veau ces leviers de façon que la course de la tête ait lieu selon le diagramme (A). En cas de difficultés d»allumage, comme suit:
1) Régler la pression de combustible sur le retour entre 5 … 8 bar, et adapter l»air pour une combustion correcte.
2) Si des problèmes persistent, régler la tête de combustion au minimum sur le repère 2 … 3, en maintenant le réglage du débit maximum selon le diagramme (A).
Exemple: Avec le brûleur GI/EMME 4500, pour une modulation de 1.400.000 à 3.400.000 kcal/h, d»après le diagramme on relève: encoche 1 pour 1.400.000 kcal/h, encoche 6,5 pour
3.400.000 kcal/h, ce qui donne une course
de 5,5 encoches.
NOTA
Pour ne pas avoir d»arrêts brusques, ne jamais dépasser les positions d»overture maximum et minimum qui correspondent, sur le cylindre 2)(B), respectivement à l»encoche 9) avec servomoteur 130° et à l»encoche 0 avec servomoteur à 0°.
Pour les variations de la course de la tête de combustion, procéder comme suit: la bielle 1) de commande de la tige d»entraînement 8) de la tête de combustion dispose d»une boutonnière; en déplaçant le tirant 9) vers l»extérieur de la boutonnière on raccourcit la course de la tête de 20 mm environ (4 encoches environ). S»il est nécessaire de la raccourcir davan­tage, procéder comme suit: lorsque le servomoteur est à 0°, desserrer les vis 5) et pousser, dans le sens de la flèche, l»anneau 6) placé sous la came à profil variable. Ceci permet d»obtenir la réducion de l»excentricité et par con­séquent la diminution de la course. Lorsque l»on a obtenu la course désirée, bloquer les vis 5). Dans l»exemple précédent (course 5,5 encoches) le début et la fin de la course doivent coïncider avec les valeurs désirées 1 et 6,5. Pour obtenir ces positions, tourner le manchon hexagonal 3) dans un sens ou dans l»autre, après avoir desserré les écrous 4). Lorsque le servomoteur est sur la position 0°, l»encoche 1 doit coïncider avec le plan de référence 10), alors que lorsque le ser­vomoteur est placé sur 130°, c»est l»enco­che 6,5 qui doit coïncider. Lorsque le réglage est effectué, bien blo­quer les écrous 4), la rotule sphérique 9) étant placée comme l»indique la figure (B). Le réglage de la tête s»effectue lorsque le brûleur est fermé, qu»il ne fonctionne pas et lorsque le servomoteur est débloqué. Le réglage étant terminé, vérifier manuelle­ment en déplaçant la came 7) qu»il n»y ait pas d»arrêts brusques entre 0° et 130°.
procéder
27
D1389
(A)
(B)
POSIZIONAMENTO DEGLI ELETTRODI POSITIONIERUNG DER ELEKTRODEN ELECTRODE POSITIONING POSITIONNEMENT DES ELECTRODES
D1143
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA
La regolazione della serranda dell»aria si
attua agendo sulla camma a profilo varia­bile. Questa operazione va eseguita dopo aver regolato il variatore di pressione e la testa di combustione. A bruciatore acceso, togliere tensione al
servomotore, staccando lo spinotto fast-on posto sulla mensola comandi elettrici, e svincolare il movimento premendo lo sblocco 7)(A)p.22. Tarare nell»ordine la potenza massima, la potenza minima e le potenze intermedie. A regolazione ultimata, ricontrollare tutte le tarature, ripristinare i collegamenti elettrici del servomotore e bloccare le viti di regolazione per mezzo di quelle trasver­sali.
Variazione della lunghezza del tirante serranda aria (A)
L»allungamento del tirante è consigliato quando la serranda dell»aria si muove entro un angolo ridotto (serranda aria a circa metà corsa alla massima potenza); serve ad evitare un profilo della camma troppo curvo. A bruciatore spento procedere come segue:
- staccare lo snodo 2)(A) della leva 1)(A);
- svitare, di alcuni giri, la prolunga 3)(A) dal
tirante 4)(A);
- ricollegare lo snodo alla leva e alzare il
profilo della camma fino a riportare l»indice della serranda dell»aria a 0 con servomotore a 0°.
(C)
D1390
Legenda (A) 1 - Leva 2 - Snodo 3 - Prolunga 4 - Tirante
CORRENTE ELETTRICA ALLA CELLULA UV (B)
Valore minimo per un corretto funziona­mento: 70 ±A. Se il valore è inferiore può dipendere da:
- cellula esaurita;
- tensione bassa (inferiore a 187 V);
- cattiva regolazione del bruciatore.
Per misurare la corrente elettrica usare un microamperometro da 100 ±A c.c., colle­gato in serie alla cellula, secondo lo schema, con un condensatore da 100 ±F 10 V c.c. in parallelo allo strumento.
28
LUFTKLAPPEN - EINSTELLUNG
Die Einstellung der Luftklappe erfolgt durch Betätigung des Nockens mit einstell­barem Profil nach Regelung des Druckre­glers und des Flammkopfs. Bei eingeschaltetem Brenner, Spannung vom Stellmotor wegnehmen, wobei der Steckerstift fast-on auf der Konsole der Elektrosteuerungen herausgezogen wird; die Bewegung freigeben wozu die Entriegelungstaste 7)(A)S.22 gedrückt wird. In der Reihenfolge die Höchstleistung, die Mindestleistung und die Zwischenleistun­gen einstellen. Alle Einstellungen überprüfen, die Elektro­verbindungen zum Stellmotor wieder hers­tellen und die Einstellschrauben mit den Querschrauben festmachen.
Änderung der Gestängeläge der Luftklappe (A)
Eine Verlängerung des Zuggestänges ist ratsam, wenn die Luftklappe einen kleinen Winkel ausführt (Luftklappe auf etwa halbem Hub bei Höchstleistung); man ver­meidet somit eine zu starke Krümmung des Nockenprofils. Bei ausgeschaltetem Brenner folgender­maßen vorgehen:
- das Gelenk 2)(A) aus dem Hebel 1)(A) hängen;
- die Verlängerung 3)(A) um einige Drehungen aus dem Zuggestänge 4)(A) lokkern;
- das Gelenk wiederum mit dem Hebel verbinden und das Nockenprofil steigern bis der Luftklappenzeiger auf 0 mit Stell­motor auf 0° steht.
Zeichenerklärung (A) 1 - Hebel 2 - Gelenk 3 - Verlängerung 4 - Zuggestänge
STROMZUFUHR ZUR UV - ZELLE (B)
Mindestwert für einen korrekten Betrieb: 70 ±A. Sollte dieser Wert unterschritten werden, könnten die Ursachen folgende sein:
- Zelle leer;
- niedrige Spannung (unter 187 V);
- nicht korrekte Brennerinstellung.
Zur Strommessung ein Mikroamperome­ter zu 100 ±A Gleichstrom einsetzen, das an die Zelle in Reihe geschaltet ist, laut Schema, mit einem 100 ±F - Kondensator 10 V Gs parallel zum Gerät.
AIR DAMPER ADJUSTMENT
Air damper adjustment is performed by acting on the variable profile cam. This operation is performed after having adjusted the pressure variator and the combustion head. With the burner on, remove voltage from the servomotor, detaching the fast-on pin located on the electrical control panel, and release movement by pressing on release 7)(A)p.22. Calibrate maximum output, minimum out­put and intermediate outputs in this order. Having completed the adjustment, re-check all calibrations, reset the electrical connec­tions of the servomotor and secure the adjustment screws with the crossways screws.
Modifying air damper tie-rod length (A)
It is recommended to extend the tie-rod when the air damper moves within a reduced angle (air damper at about half travel of maximum output); this helps avoid giving the cam too curved a profile. With the burner off, proceed as follows:
- detach ball-joint 2)(A) from lever 1)(A);
- unscrew extension 3)(A) a few turns from tie-rod 4)(A);
- reconnect the ball-joint to the lever and raise the cam profile until the air damper index returns to 0 with the servomotor at 0°.
Key (A) 1 - Lever 2 - Ball - joint 3 - Extension 4 - Tie-rod
ELECTRICAL CURRENT TO THE UV CELL (B)
Minimum value for correct operation: 70 ±A. If a lower value is read, it may be caused by:
- exhausted cell;
- low voltage (less than 187 V);
- poor burner adjustment.
To measure the electrical current to the cell, use a 100 ±A d.c. microamperometer connected in series to the cell itself, as shown in the diagram, with a 100 ±F - 10 V d.c. capacitor in parallel to the instrument.
REGLAGE DU VOLET D’AIR
Le réglage du volet de l»air s»effectue en agissant sur la came à profil variable. Cette opération est effectuée après avoir réglé le variateur de pression et la tête de combustion. Lorsque le brûleur est allumé, enlever la tension du servomoteur en détachant le goujon fast-on placé sur la console des commandes électriques et débloquer le mouvement en appuyant sur le blocage
7)(A)p.22. Régler dans l»ordre la puissance maxi., la puissance mini et les puissances intermé­diaires. Lorsque le réglage est terminé, contrôler à nouveau tous les réglages, remettre à l»état initial tous les raccordements électriques du servomoteur et bloquer les vis de réglage au moyens des vis transversales.
Variation de la longueur du tirant volet air (A)
L»allongement du tirant est conseillé lor­sque le volet de l»air se déplace à l»intérieur d»un angle réduit (volet de l»air à la moitié de la course environ à la puissance maxi­mum); il sert à éviter un profil de la came trop courbé. Lorsque le brûleur est éteint, procéder comme suit:
- détacher la rotule 2)(A) du levier 1)(A);
- dévisser la rallonge 3)(A) du tirant 4)(A) de quelques tours;
- fixer à nouveau la rotule au levier et lever le profil de la came jusqu»à ce que l»index du volet de l»air corresponde à 0 lorsque le servomoteur est à 0°.
Legende (A) 1 - Levier 2 - Rotule 3 - Rallonge 4 - Tirant
COURANT ELECTRIQUE A LA CELLULE UV (B)
Valeur minimum pour un fonctionnement correct: 70 ±A. Si la valeur est inférieure, cela peut dépen­dre de:
- cellule équisée;
- tension basse (inférieure à 187 V);
- mauvais réglage du brûleur.
Pour mesurer le courant électrique, utiliser un microampèremètre de 100 ±A c. c. rac­cordé en série à la cellule comme sur le schéma et un condensateur de 100 ±F - 10 V c. c. en parallèle avec l»instrument.
29
D1391
(A)
Pressostato gas di MIN Gas-Minimaldruckwächter Minimum gas pressure switch Pressostat gaz seiul minimum
D1394
(B)
1 - Vite / Schraube / Screw / Vis 2 - Attacco per misurazione pressione
Druck - Meßanschluß Fitting for pressure measurement Prise pour mesure de la pression
3 - Pressostato
Druckwächter Pressure switch Pressostat
Pressostato gas di MAX Gas-Höchstdruckwächter Maximum gas pressure switch Pressostat gaz seiul maximum
D1392
(C) (D)
Pressostato aria Luftdruckwächter Air pressure switch Pressostat air
D1393
REGOLAZIONI PER FUNZIONA­MENTO A GAS
SFIATO DELL’ARIA (A)
Si effettua aprendo l»apposita vite posta sul pressostato gas di minima montato sulla rampa gas.
PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (B)
Eseguire la regolazione del pressostato gas di minima dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del bruciatore con pres­sostato regolato a inizio scala. Con il bruci­atore funzionante, aumentare la pressione di regolazione girando lentamente in senso orario l»apposita manopolina fino all»arresto del bruciatore. Girare quindi in senso antiorario la manopolina di 2 mbar e ripetere l»avviamento del bruciatore per verificarne la regolarità. Se il bruciatore si arresta nuovamente, girare ancora in senso antiorario di 1 mbar.
PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA (C)
Eseguire la regolazione del pressostato gas di massima dopo quella del pres­sostato aria. Con bruciatore funzionante alla massima potenzialità diminuire la pressione di regolazione girando in senso antiorario la manopolina di regolazione fino al blocco del bruciatore. Aumentare quindi la regolazione di 2 mbar e ripetere l»avviamento del bruciatore. Se segue un nuovo blocco aumentare ancora la pres­sione di 1 mbar.
1 - Manopolina di regolazione
Einstellkugelgriff Adjustment knob Molette de réglage
(E)
Mod. GI / EMME 2000 - 3000 - 4500
D1395
PRESSOSTATO ARIA (D)
Eseguire la regolazione del pressostato aria dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del bruciatore con pressostato aria regolato a inizio scala. Con bruciatore funzionante, aumentare la pressione di regolazione girando lentamente in senso orario l»apposita manopolina fino al blocco del bruciatore. Girare quindi in senso anti­orario la manopolina di 1 mbar e ripetere l»avviamento del bruciatore per verificarne la regolarità. Se il bruciatore blocca nuovamente, girare ancora in senso antiorario di 0,5 mbar.
Attenzione
Per norma il pressostato aria deve interve­nire quando il CO nei fumi è uguale o superiore all»1% (10.000 ppm). Per accertarsi di ciò, inserire un analizza­tore della combustione nel camino, chiu­dere lentamente la bocca di aspirazione (per esempio con un cartone) e verificare che avvenga il blocco del bruciatore, prima che il CO nei fumi raggiunga l»1%.
FARFALLA GAS
La farfalla gas dispone di una regolazione esterna, vedi fig. (E), che nel caso di basse pressioni disponibili in rete può facilitare la successiva taratura della camma. Tramite la ghiera B è possibile modificare la sezi­one di passaggio alla minima potenzialità.
- 0 apertura minima
- 2 apertura massima
A regolazione avvenuta bloccare con il grano A.
30
REGOLAZIONE RAPPORTO ARIA / GAS
L»adeguamento della portata del gas a quella dell»aria va eseguito dopo aver definito le condizioni di funzionamento a gasolio e si ottiene variando il profilo della camma 21)(A)p.8.
EINSTELLUNG FÜR GASBETRIEB
ENTLÜFTUNG (A)
Erfolgt, wenn man die Schraube am Mind­estgasdruckwächter der Gasarmatur her­ausdreht.
GAS - MINIMALDRUCKWÄCHTER (B)
Die Einstellung des Gas-Minimaldruck­wächters erfolgt nach allen anderen Bren­nereinstellungen, wobei der Wächter auf Skalenbeginn eingestellt wird. Bei Bren­nerbetrieb den Einstelldruck durch Drehen des dafür bestimmten Drehnopfs im Uhrzeigersinn langsam erhöhen, bis der Brenner ausschalter. Dann den Drehknopf gegen den Uhzeigersinn um 2 mbar zurückdrehen und den Brenner wieder anfahren, um zu überprüfen, ob dieser ordnungsgemäß arbeiten. Sollte der Bren­ner wieder ausschalter, den Drehknopf noch einmal gegen den Uhrzeigersinn um
1 mbar drehen.
GAS - HÖCHSTDRUCKWÄCHTER (C)
Das Einstellen des Gas-Höchstdruck­wächters erfolgt nach dem des Luftdruck­wächters. Mit Brennerbetrieb bei Höchstleistung den Einstelldruck verrin­gern, in dem der Kugelgriff in Gegenuhrzeigersinn bis zur Störab­schaltung des Brenners gedreht wird. Nun un 2 mbar steigern und den Brenner wieder anfahren. Sollte eine neue Störab­schaltung erfolgen, den Druck nochmals um 1 mbar erhöhen.
LUFTDRUCKWÄCHTER (D)
Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt nach allen anderen Brenner-Reguli­erungen; der Druckwächter wird auf Ska­lenbeginn eingestellt. Bei Brennerbetrieb auf 1. Stufe den Einstelldruck durch Drehen des dafür bestimmten Drehknopfs im Uhrzeigersinn langsam erhöhen bis eine Störabschaltung erfolgt. Dann den Drehkopf im Gegenuhrzeigersinn um 1 mbar zurückdrehen und den Brenner wieder anfahren, um zu überprüfen, ob dieser ordungsgemäß arbeitet. Sollte eine Störabschaltung eintreten, den Drehkopf um weitere 0,5 mbar zurückdrehen.
Achtung
Als Regel gilt, daß der Luftdruckwächter eingreifen muß, wenn das CO in den Absagen 1% (10.000 ppm) erreicht oder überschreitet. Um das sicherzustellen, einen Verbrennungsanalysator in den Kamin einfügen, die Ansaugöffnung des Ventilators langsam schließen (zum Beispiel mit Pappe) und prüfen, daß die Störabschaltung des Brenners erfolgt, wenn das CO in den Absagen 1% erreicht.
GASDROSSEL
Die Gasdrossel wird von außen eingestellt (siehe Bild E), was bei Netzniederdruck die Nockeneinstellung erleichtert. Über die Nut­mutter B kann der Durchgangsquerschnitt bei Mindestleistung geändert werden:
- 0 Mindestöffnung
- 2 Höchstöffnung Ist die Einstellung erfolgt, mit Stift A sperren.
EINSTELLUNG LUFT / GAS - VERHÄLTNIS
Die Anpassung des Gasdurchsatzes an den Luftdurchsatz erfolgt nach Bestimmung der Betriebsbedingungen bei Ölbetrieb durch Änderung des Nockenprofils 21)S.8.
STARTING THE BURNER
VENTING THE GAS SUPPLY (A)
This is done by removing the screw from the gas pressure switch, or the pressure test point.
MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (B)
Adjust the minimum gas pressure switch after having performed all the other burner adjustments with the pressure switch set at the start of the scale. With the burner operating, increase adjustment pressure by slowly turning the relative knob clock­wise until the burner locks out. Then turn the knob anti-clockwise by 2 mbar and repeat burner starting to ensure it is uni­form. If the burner locks out again, turn the knob anti-clockwise again by 1 mbar.
MAXIMUM GAS PRESSURE SWITCH (C)
Only adjust maximum gas pressure switch after having adjusted the air pressure switch. With the burner operating at maxi­mum potential, reduce adjustment pres­sure by turning the adjustment knob anticlockwise until the burner comes to lockout. Then increase the adjustment by 2 mbar and repeat burner start-up. If the burner has lockout again, increase pres­sure by a further 1 mbar.
AIR PRESSURE SWITCH (D)
Adjust the air pressure switch after having performed all other burner adjustments with the air pressure switch set to the start of the scale (A). With the burner operating in 1st stage, increase adjustment pressure by slowly turning the relative knob clock­wise until the burner locks out. Then turn the knob anti-clockwise by 1 mbar and repeat burner starting to ensure it is uni­form. If the burner locks out again, turn the knob anti-clockwise again by 0.5 mbar.
Attention
As a rule, the air pressure switch must be triggered when the CO in the fumes is equal to or greater than 1% (10.000 ppm). To check this, insert a combustion ana­lyser into the chimney, slowly close the fan suction inlet (for example with cardboard) and check that the burner locks out, when the CO in the fumes reaches 1%.
GAS BUTTERFLY
The gas butterfly is fitted with an external adjustment unit, see fig. (E), which assists subsequent cam calibration at low mains pressures. Lock-ring B can be used to modify the throughput cross-selection at minimum potential:
- 0 minimum aperture
- 2 maximum aperture Having set the adjustment, lock with screw A.
AIR / GAS RATIO ADJUSTMENT
The final setting of gas delivery in relation to air delivery should be performed after having defined operating conditions for gasoil operation; this final setting is obtained by changing the profile of cam.
21)p.8.
RÉGLAGE POUR FONCTIONNE­MENT AU GAZ
EVACUATION DE L’AIR (A)
On l»effectue en agissant sur la vis appro­priée sur le pressostat gaz mini. monté sur la rampe du gaz.
PRESSOSTAT GAZ SEIUL MINIMUM (B)
Effectuer le réglage du pressostat gaz seiul min. ampés avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat réglé en début d»échelle. Lorsque le brûleur fonctionne, augmenter la pression de réglage en tournat lentement dans le sens de aiguilles d»une montre la petite molette prévue à cet effet jusqu»à l»arrêt du brûleur. Tourner ensuite dans les sens contraire la petite molette de 2 mbar et répéter le démarrage du brûleur pour en vérifier la régularité. Si le brûleur s»arrête à nouveau, tourner encore dans le sens inverse aux aiguilles d»une montre de 1 mbar.
PRESSOSTAT GAZ MAXI. (C)
Effectuer le réglage du pressostat gaz maxi. après avoir effectué celui du presso­stat air. Lorsque le brûleur fonctionne à la puissance maximum, diminuer la pression de réglage en tournant dans le sens inverse des aiguilles d»une montre la poignée appropriée jusqu»au blocage du brûleur. Augmenter ensuite le réglage de 2 mbar et répéter le démarrage du brûleur. S»il y a un nouveau blocage, augmenter encore la pression de 1 mbar.
PRESSOSTAT DE L’AIR (D)
Effectuer le réglage du pressostat de l»air après avoir effectué tous les autres réglages du brûleur avec le pressostat de l»air réglé en début d»échelle. Lorsque le brûleur fonc­tionne en 1ère allure, augmenter la pression de réglage en tournant lentement dans le sens des aiguilles d»une montre la petite molette prévue à cet effet jusqu»au blocage du brûleur. Tourner ensuite dans le sens contraire la petite molette de 1 mbar et répéter le démarrage du brûleur pour en vérifier la régularité. Si le brûleur se bloque à nouveau, tourner encore dans le sens inverse des aiguilles d»une montre de 0,5
mbar. Attention
Comme le veut la norme, le pressostat de l»air doit intervenir quand le CO dans les fumées est égal ou supérieur a» 1% (10.000 ppm). Pour s»en rendre compte, insérer un analyseur de combustion dans le conduit, fermer lentement la bouche d»aspiration du ventilateur (par exemple avec un carton) et vérifier qu»il y ait blo­cage du brûleur, quand le CO dans les fummée atteint 1%.
PAPILLON GAZ
Le papillon gaz dispose d»un réglage extérieur, voir fig. (E), qui en case de basses pressions disponibles sur le reseau permet de facilitier le réglage de la came. Il est possible de modifier avec la bague B la section de passage à la puissance mini­mum.
- 0 ouverture minimum
- 2 ouverture maximum
Lorsque le réglage est effectué, bloquer avec la vis A.
RÉGLAGE RAPPORT AIR / GAZ
L»adaptation du débit du gaz à celui de l»air est effectuée apres avoir defini les condi­tion de fonctionnement a fioul et s»obtient en variat le profil de la came 21)p.8.
31
ACCENSIONE REGOLARE / ORDNUNGSGEM
Ä
P
NORMAL FIRING / ALLUMAGE REGULIER
SSES ZÜNDEN
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A) Blocco motore
¤ provocato dal relè termico salvamotore in caso di sovraccarico o di mancanza di fase.
SCHEMA FUNZIONAMENTO IDRAULICO (B)
Pressostato olio
Determina il blocco del bruciatore in caso di eccessiva contropressione sulla linea di ritorno del combustibile.
Taratura consigliata stenza della tubazione di ritorno in cisterna
(valori consigliati con resi-
0,5
bar): GI/EMME 1400 1,5 … 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 … 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 … 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 … 4,5 bar
In caso di blocco apparecchiatura (in posizione ≈P∆) ritarare il pressostato con valori incrementali di 0,5 bar.
D1397
MANCATA ACCENSIONE / NICHTZÜNDEN
NO FIRING / LE BRULEUR NE S’ALLUME PAS
DIFFICOLTA’ DI FUNZIONAMENTO E RELATIVE CAUSE
L»apparecchiatura elettrica ha un disco che gira durante il programma di avviamento, visibile dalla finestrella di sblocco. Quando il bruciatore non si avvia, o si ferma, a causa di un guasto, il simbolo che appare sulla finestrella indica il genere di interru-
zione.
L’ apparecchiatura non parte alla
chiusura dei termostati:
manca il gas;
• il pressostato gas min non chiude il contatto: è mal regolato;
• il pressostato gas max non chiude il contatto con il morsetto 1;
• il pressostato aria è commutato in posizione di funzionamento;
• è interrotto il fusibile dell»apparecchiatura;
• il commutatore della camma pos. 1 non chiude il circuito, morsetti 11 e 8 dell»apparecchiatura.
Arresto all’avviamento:
D1398
(A)
• il commutatore della camma pos. 2 non chiude il circuito, morsetti 9 e 8 dell»apparecchiatura.
Arresto di blocco:
Il pressostato aria non commuta a causa di:
• contatto difettoso;
• pressione dell»aria non sufficiente.
Arresto di blocco:
Disfunzioni del circuito di rivelazione fiamma:
• fotocellula esaurita;
D1396
• amplificatore interno difettoso.
Arresto in preventilazione:
• il commutatore della camma pos. 3 non chiude il circuito, morsetti 10 e 8 dell»apparecchiatura.
Arresto di blocco per mancanza di
1
segnale di fiamma:
• è interrotto il collegamento della foto­cellula con l»apparecchiatura;
• corrente elettrica di rilevamento insuf­ficente (min 70 ±A);
• intervento pressostato gas max.
(B)
Arresto di blocco in funzionamento per:
• mancanza segnale di fiamma;
• mancanza pressione aria;
Cn - Camme di comando FO - Filtro olio MM - Manometro mandata MR - Manometro ritorno MV - Motore ventilatore P - Pompa con regolatore di pressione PO - Pressostato olio min. POM- Pressostato olio max. RO - Regolatore di pressione sul ritorno Vn - Valvole
Cn - Control cams FO - Oil filter MM - Oil delivery pressure gauge MR - Oil return pressure gauge MV - Fan motor P - Pump with pressure regulator PO - Oil min. pressure switch POM- Oil max. pressure switch RO - Oil return pressure regulator Vn - Valves
Cn - Steuerungs Nocken FO -Öl Filter MM - Manometer für Zulaufdruck MR - Manometer für Rücklaufdruck MV - Geldäsemotor P - Pumpen mit Druck-einstellung PO - Öldruckwächter min. POM- Öldruckwächter max. RO - Druckregler Vn - Ventile
Cn - Cames FO - Filtre fioul MM - Manomètre pression dèpart MR - Manomètre pression retour MV - Moteur ventilateur P - Pompe régulateur de pression PO - Pressostat huile min. POM- Pressostat huile max. RO - Variateur de pression Vn - Vannes
• intervento pressostato gas max.
NOTE
• Se l»arresto di blocco si verifica, tra la partenza e la preaccensione senza indi­cazione di un simbolo, normalmente la causa è una simulazione di fiamma.
• Il bruciatore continua a ripetere il ciclo di avviamento senza che intervenga il blocco:
a) si ha un pendolarismo del pressostato
gas min dovuto ad una regolazione molto vicina alla pressione di rete, cosicchè il calo di pressione che si ha alla partenza del bruciatore, è sufficente per farlo inter­venire causando una nuova partenza.
b) si ha un pendolarismo del pressostato
gas max dovuto ad una eccessiva pres­sione in rete (o errata taratura), che all»apertura delle valvole lo fa interve­nire causando una nuova partenza.
32
BRENNERBETRIEB (A)
P
P
P
Motorstörabschaltung
Verursacht durch das Wärmerelais des Motorschutzschalters bei Überbelastung oder Phasenausfall.
HYDRAULISCHES SCHEMA (B) Öldruckwächter
Löst im Falle eines übermäßigen Gegen­drucks in der Rücklauflinie des Brennstof­fes den Stillstand des Brenners aus.
Empfohlene Einstellung
(diese Werte sind mit Widerstand der Rückleitung in der Zisterne
0,5 bar empfohlen):
GI/EMME 1400 1,5 … 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 … 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 … 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 … 4,5 bar
Bei Störabschaltung des Steuergeräts ( in Position ≈P∆) muss der Druckwächter mit um 0,5 bar erhöhten Werten neu einge­stellt werden.
SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN UND URSACHEN
Die Feuerungsautomat verfügt über eine Scheibe, die sich während des Anfahrpro­gramms dreht und durch das Entriegelungs ­Schauglas sichtbar ist. Wenn der Brenner nicht anfährt oder eine Störabschaltung erfolgt, kann am Zeichen am Schauglas die
Art der Störung erkannt werden.
Der brenner fährt beim schließen der
Thermostaten nicht an:
Keine Gaszufuhr;
• Der Gas-Mindestdruckwächter schließt den Kontakt nicht: schlecht geregelt;
• Der Gas-Höchstdruckwächter schließt den Kontakt zu Klemme 1 nicht;
• Der Luftdruckwächter ist auf Betrieb umgeschaltet;
• Die Gerätesicherung ist unterbrochen;
• Der Umschalter des Nockens Pos. 1 des Stellmotors schließt den Kreislauf nicht, Klemmen 11 und 8.
Störabschaltung beim Anfahren:
• Der Umschalter des Nockens Pos. 2 schließt den Kontakt nicht, Klemmen 9 und 8 des Feuerungsautomaten.
Störabschaltung:
Der Luftdruckwächter schaltet nicht um:
• Fehlkontakt;
• Luftdruck nicht ausreichend.
Störabschaltung:
Störungen im Flammenüberwachung­skreislauf:
• Photozelle leer;
• Innenverstärker defekt.
Störabschaltung bei Vorlüftung:
• Der Umschalter des Nockens Pos. 3 schließt den Kreislauf nicht, Klemmen 10 und 8 der Geräteausrüstung.
Störabschaltung wegen Nichter-
1
scheinen des Flammenzeichens:
• Verbindung zwischen Photozelle und Ausrüstung unterbrochen;
• Meß - Strom nicht ausreichend (min. 70 ±A);
• Engriff des Gas-Höchstdruckwächters.
Störabschaltung während des Bren­nerbetriebs:
• Es ist kein Flammsignal vorhaden;
• Der Luftdruck ist zu gering;
• Eingriff des Höchstdruckwächters.
MERKE
• Sollte eine Störabschaltung ohne Zeichen­angabe zwischen Anfahren und Vorzünd­ung erfolgen, ist die Ursache meistens eine Flammensimulation.
• Der Brenner wiederholt pausenlos den Anfahrzyklus ohne daß eine Störab­schaltung erfolgt:
a) der Gas-Mindestdruckwächter pendelt, da
der Einstellwert beinahe dem Netzdruckw­ert entspicht, so daß die Druckminderung beim Brenneranfahren ausreicht, um seinen Eingriff zu gerechtfertigen und ein neues Anfahren zu verursachen.
b) der Gas-Höchstdruckwächter pendelt
wegen Netz-Überdruck (oder falscher Ein­stellung), so daß er bei Öffnung der Ventile eingrifft und somit ein neues Anfahren verursacht.
BURNER OPERATION (A) Motor lock
This is brought about by the overload cut­out thermic relay when a phase is missing.
HYDRAULIC LINE SCHEMA (B) Oil pressure switch
If the back pressure in the fuel return line is too high, the pressure switch stops the burner.
Recommended setting (recommended val­ues with resistance of pipe returning to
0,5 bar):
tank GI/EMME 1400 1,5 … 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 … 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 … 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 … 4,5 bar
If control box lockout occurs (pos. P), reset the pressure switch with values increasing by 0.5 bar.
OPERATING PROBLEMS AND CAUSES
The control box is fitted with a disk which rotates during the start-up program and can be seen through the release inspection win­dow. When the burner does not start or stops because of a fault, the symbol which appears in the inspection window indicates
the type of interruption fault.
The programmer does not start when
the control devices close:
• There is no gas;
• The min. gas pressure switch does not close the contact: it is incorrectly adjusted;
• The max. gas pressure switch does not close the contact;
• The air pressure switch is set in oper­ating position;
• The control box fuse has blown;
• The cam pos. 1 selector switch does not close the circuit, equipment termi­nals 11 and 8.
Halt after start-up:
•The cam pos. 2 selector switch does not close the circuit, at control box ter­minals 9 and 8.
Lock halt:
The air pressure switch does not effect a selection because of:
• A fautly contact;
• Insufficient air pressure.
Lock halt:
Malfunctions of the flame detection cir­cuit:
• Photo - sensitive cell exhausted;
• Fault internal amplifier.
Pre-ventilation halt:
• The cam pos. 3 selector switch does not close the circuit, at control box ter­minals 10 and 8.
Lock halt, no flame signal:
1
• Photo - sensitive cell connection to the equipment is interrupted;
• Insufficient electrical detection cur­rent (min. 70 ±A);
• Operation of maximal gas pressure switch.
Lock halt in operation because of:
• No flame signal;
• No air pressure;
• Operation of maximal gas pressure switch.
NOTE
• If the lock halt takes place between start and pre-start-up without a fault symbol appearing, the fault is usually flame simulation.
• The burner continues repeating the start­up cycle without the lock taking place:
a) there is oscillation of the min. gas pres-
sure switch caused by adjustment very close to the mains pressure, so that the drop in pressure which occurs at burner start-up is sufficient to trigger action and thus cause a new start-up cycle.
b) there is oscillation of the max. gas pres-
sure switch caused by excessive mains pressure (or faulty calibration) which causes pressure switch intervention when the valves open, thus causing a new start-up cycle.
33
FONCTIONNEMENT BRULEUR (A) Blocage moteur
Il est provoqué par le relais thermique pro­tège-moteur en cas de surchage ou d»absence de phase.
SCHEMA DE FONCTIONNEMENT HYDRAULIQUE (B)
Pressostat huile
Il cause la mise en sécurité du brûleur dans le cas d»une contre-pression excessive sur la ligne de retour du fuel.
Réglage conseillé
(valeurs conseillées avec résistance du tuyau de retour dans la cuve
0,5 bar):
GI/EMME 1400 1,5 … 2,0 bar GI/EMME 1400 2,0 … 2,5 bar GI/EMME 1400 3,0 … 3,5 bar GI/EMME 1400 4,0 … 4,5 bar
En cas de mise en sécurité de la boîte de con­trôle (dans la position ≈P∆), régler de nouveau le pressostat lorsque les valeurs augmen­tent de 0,5 bar.
DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT ET CAUSE
La boîte de contrôle possède un disque qui tourne pendant le programme de démerrage, visible par le petit voyant de rearmement. Si le brûleur ne démarre pas, ou s»il s»arrête à cause d»une panne, le symbole qui apparaît sous le
petit voyant indique le genre d»interruption.
Le programmateur ne part pas à la
fermeture des thermostats:
• Le gaz manque;
• Le pressostat de gaz mini. ne ferme pas le contact: il est mal réglé;
• Le pressostat de gaz maxi. ne ferme pas le contact avec la borne 1;
• Le pressostat air est commuté en position de fonctionnement;
• Le fusible de la boîte est coupé;
• Le commutateur de la came pos. 1 ne ferme pas le circuit, bornes 11 et 8 du boîtier.
Arrêt au demarrage:
• Le commutateur de la came pos. 2 ne ferme pas le circuit, bornes 9 et 8 du boîtier.
Mise sous sécurité:
Le pressostat air ne commute pas à cause de:
• Contact défectueux;
• Pression de l»air insuffisante.
Mise souse sécurité:
Mauvais fonctionnement du circuit révélation flamme:
• Cellule photoélectrique équisée;
• Amplificateur interne défectueux.
Arrêt en preventilation:
• Le commutateur de la came pos. 3 ne ferme pas le circuit, bornes 10 et 8 du boîtier.
Mise sous sécurité à cause de
1
l’absence de signal de flamme:
• Le reccordement de la cellule photoé­lectrique avec la boîte est interrompu;
• Courant électrique de révélation insuf­fisant (min. 70 ±A);
• Intervention pressostat gaz maxi.
Arrêt de sécurité en fonctionnement:
• Absence du signal de flamme;
• Pression air manque;
• Intervention pressostat gaz maxi.
REMARQUES
• Si le verrouillage se vérifie entre le départ et le préallumage sans indication de symbole, la cause est, en général, une simulation de flamme.
• Le brûleur continue à répéter le cycle de démarrage sans qu»il y ait verrouillage:
a) il y a une oscillation du pressostat gaz
mini. due à un réglage très proche de la pression de réseau, de sorte que la chute de pression que l»on a au démar­rage du brûleur est suffisante pour le faire intervenir pour provoquer un nou­veau démarrage.
b) il y a une oscillation du pressostat gaz
maxi. due à une pression excessive dans le réseau (ou mauvais réglage) qui à l»ouverture des vannes le fait intervenir provoquant un nouveau démarrage.
RIELLO S.p.A. Via degli Alpini 1 I - 37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375 http:// www.rielloburners.com
Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject modifications - Sous réserve de modifications
Loading...