(1) Pressione minima (misurata al manicotto) con camera di combustione a 0 bar per avere la massima potenzialità.
(2) Il modello GI/EMME 4500 è previsto solo nella versione con teleavviatore stella - triangolo; all»atto dell»ordine deve quindi
essere specificata la prevista tensione di funzionamento.
VERSIONI COSTRUTTIVE
MODELLOCodice
GI/EMME 1400
3486655
3486656
3487657
GI/EMME 2000
3487658
3487659
3487660
3488757
GI/EMME 3000
3488758
3488759
3488760
3489063
GI/EMME 4500
3489064
3489065
3489066
Alimentazione
elettrica trifase
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230
230
400N
400N
Lunghezza
boccaglio mm
385
495
385
495
385
495
476
606
476
606
476
606
476
606
Motore
avviamento diretto
avviamento diretto
avviamento diretto
avviamento diretto
avviamento stella-triangolo
avviamento stella-triangolo
avviamento diretto
avviamento diretto
avviamento stella-triangolo
avviamento stella-triangolo
FEUERUNGSAUTOMATICLANDIS & GYR LFL 1.333
ZÜNDTRAFO35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V
CE-NORMGERECHT90/396 - 89/336 - 73/23
GEWICHTKg190235280285
TYPPRÜFUNGCE0085AQ0712
TYPPRÜFUNGDIN5G830/97 M5G831/97 M5G832/97 M5G833/97 M
Kcal/h350.000500.000750.0001.000.000
kW4075818721.163
Kcal/h705.0001.000.0001.500.0002.021.000
kW8201.1631.7442.350
Kcal/h1.325.0002.000.0003.000.0004.000.000
kW1.5402.3253.4884.650
Erdgas G 20 Hu 10 kWh/Nm
3
- G 25 Hu 8,6 kWh/Nm
3
Heizöl EL max Viskosität 20° C: cSt (1,5° E)
Dreiphasing 230 V +/- 10% 50
Hz
400V +/- 10% 50 Hz
kW3 + 1,14 + 1,19,2 + 1,515 + 1,5
D
(1) Minimaldruck (an der Muffe), bei druckloser Brennkammer.
(2) Das Modell GI/EMME 4500 steht nur in der Ausführung mit Stern-Dreieck-Anlauf zur Verfügung; bei Bestellung muß die
MAXIMUM PRESSUREmbar200360360360
MINIMUM PRESSURE (1)mbar20263343
ELECTRICAL POWER SUPPLY (2)Three phase 230 V +/- 10% 50 Hz400V +/- 10% 50 Hz
ELECTRICAL OUTPUT MOTORSkW3 + 1,14 + 1,19,2 + 1,515 + 1,5
CONTROL BOXLANDIS & GYR LFL 1.333
IGNITION TRANSFORMER35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V
IN CONFORMITY WITH EEC DIRECTIVES90/396 - 89/336 - 73/23
WEIGHTKg190235280285
APPROVALCE0085AQ0712
APPROVALDIN5G830/97 M5G831/97 M5G832/97 M5G833/97 M
1) Minimum pressure (measured at the sleeve) with the combustion chamber at 0 bar to obtain maximum output.
2) The GI/EMME 4500 model is only available in version with a star - triangle remote - starter; when opering, please therefore
specify the required operating voltage.
VARIANTS
MODELCode
GI/EMME 1400
GI/EMME 2000
GI/EMME 3000
GI/EMME 4500
CATEGORIES
GAS
3486655
3486656
3487657
3487658
3487659
3487660
3488757
3488758
3488759
3488760
3489063
3489064
3489065
3489066
Electrical supply
three phase
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230
230
400N
400N
Blast tube
length mm
385
495
385
495
385
495
476
606
476
606
476
606
476
606
Motor
direct starting
direct starting
direct starting
direct starting
star-delta starting
star-delta starting
direct starting
direct starting
star-delta starting
star-delta starting
MOTEURS
BOITE DE CONTR·LELANDIS & GYR LFL 1.333
TRASFORMATEUR ALLUMAGE35 mA 2 x 6000V - 1,9 A a 230V
CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE90/396 - 89/336 - 73/23
POIDSKg190235280285
HOMOLOGATIONCE0085AQ0712
HOMOLOGATIONDIN5G830/97 M5G831/97 M5G832/97 M5G833/97 M
Kcal/h350.000500.000750.0001.000.000
kW4075818721.163
Kcal/h705.0001.000.0001.500.0002.021.000
kW8201.1631.7442.350
Kcal/h1.325.0002.000.0003.000.0004.000.000
kW1.5402.3253.4884.650
Gaz naturel: 8 - 10 kWh/Nm
3
Fioul domestique max viscosité at 20° C: 6 cSt (1,5° E)
kW3 + 1,14 + 1,19,2 + 1,515 + 1,5
F
1) Pression minimum (misureé au manchon) avec cambre de combustion à 0 mbar pour avoir la puissance maximum.
2) Le modèle GI/EMME 4500 est prévu uniquement das la version démarreur étoile - triangle; la tension de fonctionnement doit
être spécifiée au moment de la commande.
MODELES DISPONIBLES
MODELECode
GI/EMME 1400
GI/EMME 2000
GI/EMME 3000
GI/EMME 4500
3486655
3486656
3487657
3487658
3487659
3487660
3488757
3488758
3488759
3488760
3489063
3489064
3489065
3489066
Alimentation
électrique triphasée
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230 - 400N
230 - 400N
400N
400N
230
230
400N
400N
Longueur
buse mm
385
495
385
495
385
495
476
606
476
606
476
606
476
606
Moteur
démarrage direct
démarrage direct
démarrage direct
démarrage direct
démarrage étoile-triangle
démarrage étoile-triangle
démarrage direct
démarrage direct
démarrage étoile-triangle
démarrage étoile-triangle
Si l»installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce manuel, il en assume la responsabilité.
7
Pompa - Pumpe - Pump - Pompe:
SAFAG
D1379
Pompa - Pumpe - Pump - Pompe:
SUNTEC
D1372
DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)
1Modulatore di potenza
(solo per versione modulante)
2Pressostato aria
3Asta comando farfalla gas
4Blocco relè motore ventilatore
5Morsettiera
6Passacavi
7Pulsante di sblocco apparecchiatura
con segnalazione di blocco
8Asta di trascinamento testa
9Servomotore
10 Camma di regolazione aria
11 Pressostato gas di massima
12 Presa di pressione gas al manicotto
13 Regolatore gas
14 Eccentrico regolazione pressione
ritorno
15 Pressostato olio max.
16 Manometro pressione sul ritorno
17 Manometro pressione in mandata
18 Quadro comandi elettrici
19 Trasformatore d»accensione
20 Gruppo pompante
21 Camma di regolazione
22 Commutatore olio - gas
23 Regolatore di pressione
24 Attacco di aspirazione
25 Attacco di ritorno
26 Attacco di mandata
27 Attacco vacuometro
28 Attacco manometro
29 Pressostato olio di min.
• Lo sblocco relè motore per versioni con
avviatore si trova all»interno dello
stesso.
• Lo sblocco relè motore pompa si trova
all»interno della scatola a fianco del
gruppo pompante.
(A)
D1373
(B)
TIPOA1A2L1L2L2*L2**H1H2
GI/EMME 14004823761090275385495250467
GI/EMME 20004823961090275385495260467
GI/EMME 30005384471320346476606336525
GI/EMME 45005385081320346476606336525
INGOMBRO (B) - (Misure indicative)
L'ingombro del bruciatore è riportato nella
fig. (B).
L2Lunghezza boccaglio testa corta +
(only on modulating version)
2Air pressure switch
3Gas butterfly control rod
4Fan motor relay releaser
5Terminal strip
6Fair lead
7Control box release pushbutton with
lock signal
8Head drive rod
9Servomotor
10 Air adjustment cam
11 Max. gas pressure switch
12 Gas pressure socket to sleeve
13 Gas regulator
14 Return pressure adjustment cam
15 Oil pressure switch (max.)
16 Pressure gauge on return
17 Pressure gauge on delivery
18 Electrical control board
19 Ignition transformer
20 Pump unit
21 Gas adjustment cam
22 Oil - gas selector switch
23 Pressure regulator
24 Inlet fitting
25 Return fitting
26 Delivery fitting
27 Vacuum - meter fitting
28 Pressure gauge fitting
29 Oil pressure switch (min.)
• The fan motor relay releaser for models
with starter is located inside the starter.
• The pump motor relay releaser is
located inside the box to the side of the
pump unit.
MAX. DIMENSIONS (B)
(Approximate measurements)
The maximum dimensions of the burner
are given in fig. (B).
L2Tube length, short head + spacer
L2* Tube length, short head
L2** Tube length, long head
(uniquement pour version modulante)
2Pressostat air
3Tige de commande papillon gaz
4Rearmement relais moteur ventilateur
5Bornier
6Presse etoupes
7Bouton de rearmement boîtier segnali-
sation de verrouillage
8Tige d»entraînement tête
9Servomoteur
10 Came de réglage air
11 Pressostat gaz maxi
12 Prise de pression gaz au manchon
13 Variateur débit
14 Excentrique réglage
15 Pressostat fioul max.
16 Manomètre pression sur return
17 Manomètre pression en arrivée
18 Panel électrique
19 Trasformateur d»allumage
20 Groupe pompe
21 Came de réglage gaz
22 Commutateur fioul - gaz
23 Régulateur de pression
24 Prise d»aspiration
25 Prise de retour
26 Prise de refoulement
27 Prise vacuomètre
28 Prise manomètre
29 Pressostat fioul min.
• Le rearmement relais moteur pour les
modèles avec démarreurs se trouve à
l»intérieur du même.
• Le rearmement realis moteur pompe se
trouve à l»intérieur de le bôite placée à
côte du group pompe.
ENCOMBREMENT (B)
(Mesures indicatives)
L'encombrement du brûleur est indiqué
dans le tab. (B).
L2Longeur tête courte + entretoise
L2* Longeur tête courte
L2** Longeur tête longue
EQUIPEMENT STANDARD
1 - Flange (pour GI/EMME 1400)
1 - Garniture pour armature
8 - Vis (pour GI/EMME 1400)
12 - Vis
2 - Rallonge pour axe
1 - Ecran isolant
2 - Tubes flexibles
2 - Attaches
4 - Passe - câble
8 - Rondelles (pour GI/EMME 1400)
12 - Rondelles
9
mbar
Pressure / Pression
Pressione / Druck
(A)
mmABC
GI/EMME 1400255260M 16
GI/EMME 2000265260M 16
GI/EMME 3000340310M 20
GI/EMME 4500340310M 20
(B)
(C)
D1375
D1366
D1374
CAMPI DI LAVORO (A)
Il CAMPO DI LAVORO è stato ricavato alla
temperatura ambiente di 20 °C ed alla pressione barometrica di 1000 mbar (circa 100 m
s.l.m.).
INSTALLAZIONE
PIASTRA CALDAIA (B)
Forare la piastra di chiusura della camera
di combustione come in (B). La posizione
dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo schermo termico a corredo del
bruciatore.
FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLA
CALDAIA (C)
Per separare il bruciatore dalla testa di
combustione procedere come segue:
- Togliere il coperchio dalla mensola 1), il
perno 2), i fermi 4) e le viti 3).
- Staccare le tubazioni 6).
- Sganciare il tirante della farfalla gas
togliendo la vite 11).
- Sfilare il bruciatore dalla testa di com-
bustione per circa 100 … 120 mm
sganciare la forcella di trascinamento 7)
togliendo le viti 10).
- A questo punto è possibile sfilare com-
pletamente il bruciatore dai perni 5).
- Fissare il boccaglio alla caldaia interpo-
nendo lo schermo isolante 9).
- Infilare il bruciatore sui perni 5) lascian-
dolo aperto per circa 100 … 120 mm
- Rimontare la forcella 7) agganciandola
con le viti 10).
- Chiudere completamente il bruciatore fis-
sandolo con le viti 3), montare i fermi 4), il
perno con copiglia 2), il tirante della farfalla del gas 11) e le tubazioni 6).
- A bruciatore aperto è possibile separare
il manicotto gas 8) dal boccaglio.
- Prima di montare il bruciatore sulla
caldaia è consigliabile montare l»ugello
come più avanti specificato.
NOTA
Sollevando il bruciatore per mezzo dei
ganci è possibile fissarlo alla caldaia senza
separarlo dalla testa di combustione.
MANUTENZIONE DELLA TESTA DI
COMBUSTIONE
- Ripetere le operazioni sopra descritte
servendosi delle apposite prolunghe,
per i perni 5), fornite a corredo.
- Nell»apertura del bruciatore si racco-
manda di sostenerne il peso con mezzi
adeguati o tramite l»apposito supporto a
ruote fornito su richiesta.
e
.
10
REGELBEREICHE (A)
Der REGELBEREICH wurde bei einer
Raumtemperatur von 20 °C und einem
barometrischen Druck von 1000 mbar
(ungefähr 100 m ü.d.M.) gemessen.
INSTALLATION
KESSELPLATTE (B)
Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in
(B) gezeigt vorbohren. Die Position der
Gewindebohrungen kann mit dem zur
Grundausstattung gehörenden Wärmeschild ermittelt werden.
BEFESTIGUNG DES BRENNERS AM
KESSEL
Um den Brenner vom Flammkopf zu trennen folgendermaßen vorgehen:
- Abdeckung von der Konsole 1), Stift 2),
Feststellvorrichtungen 4) und
Schrauben 3) abnehmen.
- Leitungen 6) abnehmen.
- Gasdrosselgestänge aushängen, dazu
Schraube 11) entfernen.
- Den Brenner um ca 100 … 120 mm
dem Flammkopf herausziehen und die
Mitnehmergabel 7) aushängen, wozu
die Schrauben 10) entfernt werden
müssen.
- Nun kann der Brenner vollständig an
den Führungsstiften 5) herausgezogen
werden.
- Das Flammenrohr am Kessel befestigen, dabei Isolierschutz 9) dazwischenlegen.
- Den Brenner auf die Führungstifte 5)
setzen, nicht ganz einschwenken,
sondern eine Öffnung von 100 … 120
mm belassen.
- Die Mitnehmergabel 7) wieder einsetzen
und mit den Schrauben 10) befestigen.
- Den Brenner ganz einschwenken, mit
den Schrauben 3) befestigen, die Feststellvorrichtungen 4), den Stift mit Splint
2), das Zuggestänge der Gasdrossel
11), die Leitungen 6) anbringen.
- Bei ausgeschwenktem Brenner kann
der Verbindungsrohr 8) vom Flammenrohr getrennt werden.
- Bevor der Brenner am Kessel befestigt
wird, ist es ratsam, die Düse nach nachstehenden Anleitungen zu montieren.
VERMERK
Wenn man den Brenner mit den Haken
hochhebt, kann er am Kessel angebracht
werden, ohne den Flammkopf abnehmen
zu müssen.
WARTUNG DES FLAMMKOPFS
- Oben beschriebene Vorgänge wiederholen, die Verlängerungen für die mitgelieferten Stifte 5) benützen.
- Beim Ausschwenken des Brenners mit
geeigneten Hilfsmitteln das Gewicht
abstützen oder die unterfahrbare, auf
Wunsch lieferbare Unterlage einsetzen.
aus
FIRING RATES (A)
The FIRING RATE area values have been
obtained considering a surrounding temperature of 20°C and an atmospheric pressure of 1000 mbar (approx. 100 m above
sea level).
INSTALLATION
BOILER PLATE (B)
Drill the combustion chamber locking plate
as shown in (B). The position of the
threaded holes can be marked using the
thermal screen supplied with the burner.
MOUNTING THE BURNER ON THE
BOILER (C)
To detach the burner from the combustion
head, proceed as follows:
- Remove the cover from bracket 1), pin 2),
stops 4) and screws 3).
- Detach hoses 6).
- Release the tie-rod on the gas butterfly,
removing screw 11).
- Slide the burner out of the combustion
head by about 100 … 120 mm
release the drive fork 7) by removing
screws 10).
- It is now possible to slide the burner
fully out on pins 5).
- Secure the tube to the boiler, inserting
the insulating screen 9).
- Slide the burner in on pins 5), leaving it
open by about 100 … 120 mm
- Refit fork 7), securing it with screws 10).
- Completely close the burner, securing it
with screws 3), fit stops 4), pin with cotter 2), gas butterfly tie-rod 11), and
hoses 6).
- When the burner is open, it is possible
to detach gas sleeve 8) from the tube.
- Before fitting the burner to the boiler, it
is advisable to fit the tube as specified
below.
NOTE
By lifting the burner with hooks, it is possible to secure it to the boiler without detaching it from the combustion head.
MAINTENANCE OF THE COMBUSTION
HEAD
, and
.
- Repeat the operations described above
using the special extensions for pins 5)
supplied as standard with the system.
- When opening the burner, it is advisable to support its weight by suitable
means or using the wheeled support
unit available on request.
PLAGES DE PUISSANCE (A)
La PLAGE DE PUISSANCE a été calculée
à une température ambiante de 20 °C et à
une pression barométrique de 1000
mbars (environ 100 m au - dessus du
niveau de la mer).
INSTALLATION
PLAQUE CHAUDIERE (B)
Percer la plaque de fermeture de la chambre de combustion comme sur la fig. (B).
La position des trous filetés peut être
tracée en utilisant l'écran thermique fourni
avec le brûleur.
FIXATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE (C)
Pour séparer le brûleur de la tête de combustion, procéder comme suit:
- Enlever le couvercle du support 1), l»axe
2), les arrêts 4) et les vis 3).
- Détacher les tubes 6).
- Détacher le tirant du papillon gaz en
enlevant les vis 11).
- Reculer le brûleur de la tête de combustion de 100 … 120 mm
détacher la fourche d»entraînement 7)
en enlevant les vis 10).
- Il est possible à ce point d»enlever complètement le brûleur de ses guides 5).
- Fixer la tête du brûleur à la chaudière
en intercalant lȎcran isolant 9).
- Replacer le brûleur sur ses guides 5) en
le laissant à une distance de 100 … 120
mm environ.
- Remonter le petite fourche 7) et la fixer
avec les vis 10).
- Refermer complètement le brûleur en le
fixant avec les vis 3), monter les arrêts
4), l»axe et la goupille 2), le tirant du
papillon gaz 11), les tubes 6).
- Lorsque le brûleur est ouvert, il est possible de séparer le manchon gaz 8) de
la tête du brûleur.
- Avant de monter le brûleur sur la
chaudière, il est conseillé de monter le
gicleur comme indiqué ci - dessous.
NOTE
En soulevant le brûleur avec des crochets,
il est possible de le fixer à la chaudière
sans le séparer de la téte.
ENTRETIEN DE LA TÊTE DE COMBUSTION
environ et
- Répéter les opération décrites ci - des-
sus en se servant des rallonges spéciales, pour les guides 5) qui sont
fournies.
- Lors de l»ouverture de brûleur, il est
recommandé de soutenir le poids avec
des moyens appropriés ou avec le support à roues spécial fourni sur
demande.
Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno
non abbia occlusioni. Un impedimento
provocherebbe la rottura dell»organo di
tenuta della pompa.
Non si deve superare la depressione max.
di 0,45 bar (35 cm Hg). Oltre tale valore si
ha liberazione di gas dal combustibile.
Si raccomanda che le tubazioni siano a
perfetta tenuta.
Quando la cisterna è ad un livello inferiore
al bruciatore, si consiglia di far arrivare la
tubazione di ritorno alla stessa altezza
della tubazione di aspirazione.
In questo caso non è necessaria la valvola
di fondo.
Se la tubazione di ritorno arriva sopra il
livello del combustibile la valvola di fondo è
indispensabile. Questa soluzione è meno
sicura della precedente per la possibile
mancanza di tenuta della valvola.
LEGENDA (A)
H = Dislivello
L = Lunghezza totale della tubazione
Æi = Diametro interno del tubo.
I tubi in rame con Æi 14 e 16 mm possono essere sostituiti con tubazioni in
acciaio da G 1/2∆ e G 3/4∆.
INNESCO POMPA
Riempire la pompa di gasolio dall»attacco
del vacuometro 27)(A)p.8.
Avviare il bruciatore, sfiatare l»aria
dall»attacco manometro 28)(A)p.8 ed attendere l»innesco della pompa.
Se avviene il blocco ripetere l»operazione.
12
HYDRAULIKANLAGE
HYDRAULIC SYSTEM
INSTALLATION HYDRAULIQUE
ACHTUNG:
Vor Inbetriebnahme des Brenners
nachprüfen, dass das Rückflussrohr
nicht verstopft ist.
Eventuelle Behinderungen würden die
Wellendichtung der Pumpe beschädigen.
Das max. Vakuum vom 0,45 bar (35 cm Hg)
darf nicht überschritten werden.
Über diesem Wert bilden sich Brennstoffgase.
Sich vergewissern, dass die Leitungen
absolut dicht sind.
Wenn der Tank tiefer als der Brenner
angebracht ist, empfehlen wir, die Rücklaufleitung in gleicher Höhe wie die der
Saugleitung enden zu lassen.
In diesem Fall ist ein Fussventil überflüssig.
Sollte die Rücklaufleitung über dem
Niveau des Brennstoffes enden, ist ein
Fussventil unerlässlich.
Diese Lösung ist aufgrund einer möglichen
Undichtheit des Ventiles nicht so sicher
wie die vorher beschriebene.
ZEICHENERKLÄRUNG (A)
H = Höhenunterschied
L = Gesamtlänge des Ausgangss-
chlauches.
Æi = Innerer Durchmesser des
Schlauches. Kupferrohre mit Æ 14
und 16 mm können mit Stahlrohren G
1/2∆ und G 3/4∆ ersetzt werden.
AUFFÜLLEN DER PUMPE
Die Pumpe am Vakuummeteranschluss
27)(A)S. 8 auffüllen. Den Brenner starten,
die Luft am Manometer ablassen 28(A)S. 8
und warten, bis die Pumpe aufgefüllt ist.
Sollte eine Störabschaltung erfolgen, muss
der Vorgang wiederholt werden.
IMPORTANT:
Before placing the burner in operation,
ensure that the return line is open.
Any obstruction may damage the pump
seal.
Pay attention to do not overcome the max.
depression of 0,45 bar (35 cm Hg), over
this value the fuel may turn into gas.
Check the pipes are perfectly sealed
When the fuel tank is under the burner
level we suggest to let the return line arrive
where the suction line starts. In this case
the foot valve is not necessary.
Should the return line arrive over the fuel
level, the foot valve is indispensable.
Notice that this solution is less safe than
the previous one, because it is possible
the valve has not a good sealing.
KEY (A)
H = Difference in the pipes height.
L = Total lenght of the suction tube.
Æi = Internal diameter of the tube.
Copper tubes Æ 14 and 16 mm could
be replaced by steel tubes G 1/2∆ and
G 3/4∆.
PUMP PRIMING
Fill the pump with the light oil from the vacuometer plug 27)(A)p. 8, put the burner in
operation, purge the air from the manometer plug 28)(A)p. 8 and wait for the pump
priming. If lock-out occurs repeat the procedure.
.
ATTENTION:
S»assurer, avant de mettre en route le
brûleur, que le tube de retour ne soit
pas obstrué.
Une obturation éventuelle provoquerait
la rupture de l»organe d»étanchéité de la
pompe.
Ne pas dépasser la depression max. de
0,45 bar (35 cm Hg).
Au-dessus de cette valeur se crée la séparation du gaz du combustible.
Les tuyauteries doivent être parfaitement
étanches.
Quand la curve est à un niveau inférieur à
celui du brûleur, il est conseillé d»amener la
tuyauterie du retour au même niveau que
la tuyauterie d»aspiration.
Dans ce cas, le clapet crépine n»est pas
une obligation.
Si la tuyauterie de retour arrive au-dessus
du niveau du combustible, le clapet
crépine est indispensable.
Cette solution est moins sûre que la
précédente à cause, éventuellement, de la
mauvaise étanchéité du clapet crépine.
LEGENDE (A)
H = Denivellation
L = Longueur totale du tube d»aspiration.
Æi = Diamètre interne de la tuyauteries.
Les tuyauteries en cuivre de Æ 14 et
16 mm peuvent être remplacées par
des tuyauteries en acier de G 1/2∆ et
G 3/4∆.
AMORÇAGE DE LA POMPE
Remplir de fuel la pompe par le raccord
vacuomètre 27)(A)p. 8, mettre en ruote le
brûleur, purger l»air par le raccord du
manomètre 28)(A)p. 8 et attendre la sortie
du fuel. Si une mise en sécurité intervient,
répéter l»opération.
13
G 20
mbar
mbar
G 25
D1377
GI/EMME 1400
RAMPA L - GASARMATUREN L
GAS TRAIN L - RAMPE GAZ L
ÆCOD.
2∆3970160 13,028,040,02∆-GF 520/1 FRS 520 DMV - DLE 520/11
Secondo norma EN 676.
Bruciatori con potenza MAX. oltre i 120 kW
L»accensione deve avvenire ad una
potenza ridotta rispetto alla potenza max.
di funzionamento. Se la potenza all»accensione non supera i 120 kW nessun calcolo
è necessario. Se, invece, la potenza
all»accensione supera i 120 kW la norma
stabilisce che il suo valore sia definito in
funzione del tempo di sicurezza “ts”
dell»apparecchiatura elettrica.
• Per ts = 2s la potenza all»accensione
deve essere uguale o inferiore a 1/2
della potenza massima di funzionamento.
• Per ts = 3s la potenza all»accensione
deve essere uguale o inferiore a 1/3
della potenza massima di funzionamento.
Esempio:
Potenza MAX. di funzionamento 1800 kW.
La potenza all»accensione deve essere
uguale o inferiore a:
- 900 kW con ts = 2s;
- 600 kW con ts = 3s.
Per misurare la potenza all»accensione:
- Scollegare il cavo della sonda di ioniz-
zazione (il bruciatore si accende e va in
blocco dopo il tempo di sicurezza).
- Eseguire 10 accensioni con blocchi con-
secutivi.
- Leggere al contatore la quantità di gas
bruciata.
Questa quantità deve essere uguale o
inferiore a quella data dalla formula:
Nm3/h (portata max. bruciatore)
360
Esempio (per G20):
Potenza max. di funzionamento, 1800 kW
corrispondenti a 180 Nm
accensioni con blocco la portata letta al
contatore deve essere uguale o minore:
180 : 360 = 0,5 Nm
3
.
RAMPA GAS SECONDO EN 676
1 - Condotto arrivo del gas
2 - Valvola manuale
3 - Giunto antivibrante
4 - Manometro con rubinetto a pulsante
5 - Filtro
6 - Regolatore di pressione
7 - Pressostato gas di minima
8 - Valvola di sicurezza VS
9 - Valvola di regolazione VR
10 - Farfalla regolazione gas
11 - Bruciatore
12 - Dispositivo controllo tenuta valvole
gas 8) - 9):
• Secondo la norma EN 676 il controllo di tenuta è obbligatorio per i
bruciatori con potenza massima
superiore a 1200 kW.
13 - Adattatore rampa - bruciatore
Fornito su richiesta separatamente
dalla rampa gas
14 - Pressostato gas di massima
L - Rampa gas fornita a parte con il
codice indicato nelle tabelle
L1 - A cura dell»installatore
I valori di perdita rampa riportati in tabella si
riferiscono a: gas naturale G 20; per G 25
moltiplicare i valori per 1,3.
3
/h. Dopo 10
.
14
ZÜNDLEISTUNG
Nach Norm EN 676.
Brenner mit Höchstleistung über 120 kW.
Die Zündung hat bei einer verringerten
Leistung im Vergleich zur höchsten Arbeitsleistung zu erfolgen. Falls die Zündleistung 120 kW nicht überschreitet, ist keine
Berechnung erforderlich. Falls die
Zündleistung dagegen 120 kW überschreitet, legt die Norm fest, daß ihr Wert in
Abhängigkeit von der Sicherheitszeit ≈ts∆
des Elektrogerätes definiert wird:
• Für ts = 2s muß die Zündleistung gleich
oder unter 1/2 der höchsten Betriebsleistung liegen.
• Für ts = 3s muß die Zündleistung gleich
oder unter 1/3 der höchsten Betriebsleistung liegen.
Beispiel:
Höchste Betribsleistung 1800 kW.
Die Zündleistung muß gleich oder unter sein:
- 900 kW bei ts = 2s;
- 600 kW bei ts = 3s.
Zur Messung der Zündleistung:
- Den Kabel der Ionisationssonde abtren-
nen (der Brenner schaltet ein und geht
nach der Sicherheitszeit in Störabschaltung).
- 10 Zündungen mit darauffolgenden
Störabschaltungen.
- Am Zähler die verbrennte Gasmenge
ablesen.
Diese Menge muß gleich oder unter jener
sein, die durch die Formel gegeben wird:
3
Nm
/h (Höchstleistung des Brenners)
360
Beispiel (für Gas G 20):
Höchste Betriebsleistung 1800 kW gleich
180 Nm
3
/h.
Nach 10 Zündungen mit Störabschaltung
muß der am Zähler abgelesene Durchsatz
• Laut Norm EN 676 ist die Dichtheitskontrolle für Brenner mit Höchstleistung über 1200 kW Pflicht.
13 - Passtück Armatur - Brenner
Auf Anfrage gesondert von der
Gasarmatur lieferbar.
14 - Gasdruckwächter max.
L - Gasarmatur gesondert mit dem in
Tabelle angegebenen Code geliefert.
L1 - Vom Installateur gelieferte Armaturen
Die in der Tabelle angeführten Verlust-
werte der Flaschenbatterie beziehen sich
auf Erdgas G 20; für G 25 die Werte mit
1,3 multiplizieren.
FIRING OUTPUT
According to regulation EN 676.
Burners with max. output above 120 kW.
Firing must be performed at a lower output
than the max. operation output.
If the firing output does not exceed 120 kW,
no calculations are required.
If firing output exceeds 120 kW, the regulations prescribe that the value be defined
according to the control box safety time ≈ts∆:
• For ≈ts∆ = 2s, firing output must be equal or
lower than 1/2 of max. operation output.
• For ≈ts∆ = 3s, firing output must be equal or
lower than 1/3 of max. operation output.
Example:
MAX. operation output of 1800 kW.
Firing output must be equal or lower than
- 900 kW with ≈ts∆ = 2s;
- 600 kW with ≈ts∆ = 3s.
In order to measure the firing output:
- Disconnect the ionization probe cable
(the burner will fire and then go into lockout after the safety time has elapsed).
- Perform 10 firings with consecutive lock-
outs.
- On the meter read the quality of gas
burned.
This quality must be equal to or lower
than the quality given by the fomula:
3
/h (max. burner delivery)
Nm
360
Example (for G 20 gas):
Max. operation output: 1800 kW corresponding to 180 Nm3/h.
After 10 firing with lock-outs, the delivery
read on the meter must be equal to or
lower than:
3
180 : 360 = 0.5 Nm
.
GAS TRAIN ACCORDING TO REGULATION EN 676
1 - Gas input pipe
2 - Manual valve
3 - Vibration damping joint
4 - Pressure gauge with pushbutton cock
5 - Filter
6 - Pressure governor
7 - Minimum gas pressure switch
8 - Safety solenoid VS
9 - Adjustment solenoid VR
10 - Gas control butterfly
11 - Burner
12 - Gas valve 8) - 9) leak detection con-
trol device:
• In accordance with EN 676 Standards, gas valve leack detection control devices are compulsory for
burners with maximum outputs of
more than 1200 kW.
13 - Gas train / burner adaptor
Supplied separately from gas train on
request.
14 - Gas max. pressure switch
L - Gas train supplied separately with the
code indicated in Table.
L 1 - At the responsability of the installer.
The manifold pressure loss values indi-
cated in the chart are for natural gas G 20;
for G 25 multiply the values by 1.3.
PUISSANCE A L’ALLUMAGE
Selon la norme EN 676.
Brûleurs à puissance MAX au delà des
120 kW.
L»allumage doit se faire à une puissance
réduite par rapport à la puissance maximum de fonctionnement.
Si la puissance à l»allumage ne dépasse pas
les 120 kW, aucun calcul n»est nécessaire.
Au contraire, si la puissance à l»allumage
dépasse les 120 kW, la norme établit que sa
valeur soit définie en fonction du temps de
sécurité ≈ts∆ du coffret de sécurité :
• Pour ts = 2s la puissance à l»allumage
doit être égale ou inférieure à 1/2 de la
puissance maximum de fonctionnement.
• Pour ts = 3s la puissance à l»allumage
:
doit être égale ou inférieure à 1/3 de la
puissance maximum de fonctionnement.
Exemple:
Puissance MAX. de fonctionnement 1800 kW.
La puissance à l»allumage doit être égale
ou inférieure à:
- 900 kW avec ts = 2s;
- 600 kW avec ts = 3s.
Pour mesurer la puissance à l»allumage:
- Débrancher le câble de la sonde d»ionisa-
tion (le brûleur s»allumage et se bloque
après le temps de sécurité)
- Exécuter 10 allumage avec blocages
cobsécutifs.
- Lire au compteur la quantité de gaz brûlée.
Cette quantité doit être égale ou
inférieure à celle donnée par la formule:
3
/h (débit max. brûleur)
Nm
360
Exemple (pour du gaz G 20):
Puissance maximum de fonctionnement,
1800 kW correspondants à 180 Nm
Aprés 10 allumages avec blocage le débit
lu au compteur doit être égal ou inférieur à:
3
180 : 360 = 0,5 Nm
.
RAMPE GAZ SELON LA NORME EN 676
1-Canalisation d»arrivée du gaz
2 - Vanne manuelle
3 - Joint anti - vibrations
4 - Manométre avec robinet à bouton
poussoir
5 - Filtre
6 - Régulateur de pression
7 - Pressostat gaz de seuil minimum
8 - Electrovanne de sécurité VS
9 - Electrovanne de régulation VR
10 - Papillon réglage gaz
11 - Brûleur
12 - Dispositif de contrôle d»étanchéité
vannes 8) - 9):
• Selon la norme EN 676, le contrôle
d»étanchéité est obligatoire pour les
brûleurs ayant une puissance maximale supérieure à 1200 kW.
13 - Adaptateur rampe - brûleur
Fourni sur demande séparément de
la rampe gaz.
14 - Pressostat gaz maxi
L - La rampe gaz est fournie à part avec
le code indiqué dans le tableau
L1 - A charge de l»installateur
Les valeurs de perte de la rampe
indiquées sur le tableau se rapportent au
gaz naturel G 20; pour G 25 multiplier les
valeurs par 1,3.
3
/h.
15
IMPIANTO ELETTRICO ESEGUITO IN FABBRICA / AVVIAMENTO DIRETTO
WERKSEITIG AUSGEFÜHRTE ELEKTROANLAGE / DIREKTER MOTORSTART
ELECTRICAL EQUIPMENT FACTORY - SET / DIRECT MOTOR STARTING
INSTALLATION ELECTRIQUE REALISEE EN USINE / DEMARRAGE DIRECT DU MOTEUR
LAYOUT (A)
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Burners
with direct motor starting
LAYOUT (B)
GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Burners
with star - delta motor starting
KEY TO LAYOUTS (A) - (B)
CMP- Pump motor contact - maker
CMV- Fan motor contact - maker
CN- Connector
CO- Selector switch
F1- RFI suppressor
LFL 1.3.. - Control box
MB- Burner terminal strip
MP- Pump motor
MV- Fan motor
PA- Air pressure switch
PGM- Gas MAX. pressure switch
PO- Oil pressure switch
POM- Oil MAX. pressure switch
RT- Pump thermal overload relay
RT1- Fan thermal overload relay
SM- Air damper servomotor
TA- Ignition trasformer
TB- Burner grounding
UV- QRA probe
VF- Oil operation valve
VR-VR1 - Oil return valves
VS- Oil safety valve
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALLATION ELECTRIQUE
(Réalisée en usine)
SCHEMA (A)
Brûleurs GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
avec démarrage direct du moteur
SCHEMA (A)
Brûleurs GI/EMME 2000 - 3000 - 4500
avec démarrage étoile - triangle du moteur
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B)
CMP- Contacteur moteur pompe
CMV- Contacteur moteur ventilateur
CN- Connecteur
CO- Commutateur
F1- Suppresseur perturbation radio
LFL 1.3.. - Coffret de sécurité
MB- Bornier du brûleur
MP- Moteur pompe
MV- Moteur ventilateur
PA- Pressostat air
PGM- Pressostat gaz MAX.
PO- Pressostat huile
POM- Pressostat huile MAX.
RT- Relais thermique pompe
RT1- Relais thermique ventilateur
SM- Servomoteur
TA- Trasformateur d»allumage
TB- Terre brûleur
UV- Sonde QRA
VF- Vanne de fonctionnement
VR-VR1 - Vannes de retour
VS- Vanne de sécurité
17
ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO MOTORE DIRETTO
ELEKTROANSCHLUß MIT DIREKTSCHALTUNG
ELECTRICAL CONNECTION WITH DIRECT MOTOR STARTING
BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE MOTEUR DIRECT
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
D1401
(A)
ALLACCIAMENTO ELETTRICO CON AVVIAMENTO STELLA TRIANGOLO
ELEKTROANSCHLUß MIT STERN - DREIECK - SCHALTUNG
ELECTRICAL CONNECTION WITH STAR - DELTA MOTOR STARTING
BRANCHEMENT ELECTRIQUE AVEC DEMARRAGE ETOILE - TRIANGLE
GI/EMME 2000 - 3000 - 4500
SCHEMA (A)
Allacciamento elettrico ai bruciatori
GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
• con avviamento motore diretto;
• con controllo tenuta valvole gas VPS.
Il controllo tenuta valvole avviene subito
prima di ogni avviamento del bruciatore.
MB - Morsettiera bruciatore
MA - Morsettiera avviatore
RS- Pulsante di sblocco a distanza (se
presente)
S- Segnalazione di blocco a distanza
S1- Segnalazione di blocco del VPS
S2- Segnalazione di blocco del ventilatore
I1- Acceso-spento manuale (facoltativo)
VR- Valvola di regolazione gas
VS- Valvola di sicurezza gas
PG - Pressostato gas min
TL- Telecomando limite
TS- Telecomando di sicurezza
TR- Telecomando di regolazione per
funzionamento a due stadi progres-
sivi
VPS - Controllo di tenuta valvole gas
LEGENDA SCHEMA (C)
F1 - Fusibili motore
F2 - Fusibile circuito ausiliario
F3 - Relè termico - Tarato in fabbrica a:
GI/EMME 2000: 5 A per 400V
GI/EMME 3000: 10,2 A per 400V
GI/EMME 4500: 16,7 A per 400V -
29 A per 230V
MA - Morsettiera avviatore
KL1- Contattore di linea
KS1- Contattore di stella
KT1- Contattore di triangolo
KT - Relè temporizzatore per il passaggio
da stella a triangolo (tarato in fab-
brica a 10 s.)
Q1 - Sezionatore con blocco porta
ATTENZIONE
Non invertire il neutro con la fase nella
linea di alimentazione elettrica.
(C)
D2049
18
SCHEMA (A)
Elektroanschluß der Brenner GI/EMME
1400 -2000 - 3000
• mit Direktschaltung;
• mit Dichtheitskontrolle VPS der Gasventile.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile
erfolgt umgehend vor jedem Brennerstart.
Kabelquerschnitt Schema (A)
G/M 1400 G/M 2000 G/M 3000
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL201625204032
B A gG/gL6464106
2
C mm
D mm
2,52,52,52,564
2
1,51,51,51,52,51,5
SCHEMA (A)
Elektroanschluß der Brenner GI/EMME
2000 -3000 - 4500
• mit Stern-Dreieck-Schaltung;
• mit Dichtheitskontrolle VPS der Gasventile.
Die Dichtheitskontrolle der Gasventile
erfolgt umgehend vor jedem Brennerstart.
Kabelquerschnitt Schema (B)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 252040326340
B A gG/gL64106106
2
C mm
D mm
E mm
2,52,52,52,564
2
1,51,51,51,52,51,5
2
1,51,52,52,542,5
ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN (A) (B)
MB - Klemmleiste Brenner
MA - Klemmleiste des Sterndreieck-
present)
S- Remote lock-out signal
S1- VPS lock-out signal
S2- Fan motor lock-out signal
I1- Manual burner stop switch
VR- Adjustment valve
VS- Safety valve
PG - Min gas pressure switch
TL- Limit load control system
TS- Safety load control system
TR- High - low mode load control system:
controls 1
st
and 2nd stage operation
VPS - Valve proving system
KEY TO LAYOUT (C)
F1 - Power line fuses
F2 - Control devices fuse
F3 - Thermal relay - Factory calibration at:
GI/EMME 2000: 5 A für 400 V
GI/EMME 3000: 10,2 A for 400 V
GI/EMME 4500: 16,7 A for 400 V - 29
A for 230 V
MA - Starter terminal strip
KL1- Line Contact-maker
KS1- Star Contact-maker
KT1- Delta Contact-maker
KT - Timer relay for switching from star to
delta (factory calibration at 10 s.)
Q1 - Disconnecting switch with
interlock
WARNING
Do not invert the neutral with the phase
wire in the electricity supply line.
Le contrôle d»étanchéité des vannes se
fait juste avant chaque mise en marche du
brûleur.
Selection câble schéma (A)
G/M 2000 G/M 3000 G/M 4500
230 V 400 V 230 V 400 V 230 V 400 V
A A gG/gL 252040326340
B A gG/gL64106106
2
C mm
D mm
E mm
2,52,52,52,564
2
1,51,51,51,52,51,5
2
1,51,52,52,542,5
LEGENDE SCHEMAS (A) - (B)
MB - Porte bornes brûleur
MA - Porte bornes demarreur
RS- Bouton de déblocage à distance
(s'il est disponible)
S- Signalisation blocage brûleur à dis-
tance
S1- Signalisation blocage du VPS
S2- Signalisation blocage du ventilateur
I1- Interrupteur électrique pour arrêt
manuel brûleur
VR- Vanne d»allumage
VS- Vanne de sécurité
PG - Pressostat gaz mini
TL- Télécommande de limite
TS- Télécommande de sécurité
TR- Télécommande de réglage: com-
mande 1
re
et 2
eme
allure de fonction-
nement
VPS - Dispositif de contrôle d»étanchéité
vannes
LEGENDE SCHEMA (C)
F1 - Fusées du circuit triphasé
F2 - Fusée du circuit de contrôle
F3 - Relais thermique - Réglé en usine à:
GI/EMME 2000: 5 A für 400 V
GI/EMME 3000: 10,2 A pour 400 V
GI/EMME 4500: 16,7A pour 400 V-
29 A pour 230 V
MA - Bornier démarreur
KL1- Contacteur de ligne
KS1- Contacteur dȎtoile
KT1- Contacteur de triangle
KT - Relais temporisateur pour le pas-
sage étoile-triangle (réglé en usine à
10 s.)
Q1 - Sectionneur avec bloc porte
ATTENT ION
Dans la ligne d’alimentation électrique,
ne pas inverser le neutre avec la phase.
SCHEMA (A)
Allacciamento regolatore di potenza
RWF40 e relativa sonda ai bruciatori GI/
EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500 (funzionamento modulante).
LEGENDA SCHEMA (A)
PB- Sonda di pressione
PT- Sonda di temperatura
MB - Morsettiera bruciatore
NOTA
I telecomandi TR e TL non sono necessari
quando è collegato il regolatore RWF40 per
il funzionamento modulante; la loro funzione viene svolta dal regolatore stesso.
SCHEMA (B)
Taratura relè termico
Serve ad evitare la bruciatura del motore
per un forte aumento dell»assorbimento
dovuto alla mancanza di una fase.
• Se il motore è alimentato a stella, 400 V,
il cursore va posizionato sul ≈MIN∆.
• Se è alimentato a triangolo, 230 V, il cur-
sore va posizionato sul ≈MAX∆.
Se la scala del relè termico non comprende
l»assorbimento di targa del motore a 400 V,
la protezione è assicurata lo stesso.
NOTE
• Verificare il blocco oscurando la fotocel-
lula, dopo aver tolto il coperchio della men-
sola.
Attenzione: alta tensione
.
• Questi modelli lasciano la fabbrica pre-
visti per alimentazione 400 V.
Se l»alimentazione è 230 V cambiare:
- i collegamenti dei motori (da stella a triangolo) e la taratura dei relè termici
(GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 Avviamento diretto);
- il collegamento del motore pompa (da
stella a triangolo) e la taratura del relè termico (GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 Avviamento stella - triangolo).
• Per bruciatori a funzionamento continuo
è obbligatorio, per sicurezza, un arresto
ogni 24 ore tramite apposito interruttore
orario da collegare in serie ai dispositivi
di limite (TL e I1).
20
SCHEMA (A)
Anschluß des Leistungsreglers RWF40
und des entsprechenden Fühlers an die
Brenner GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 4500 (modulierender Betrieb).
Wenn das RWF40 angeschlossen ist, sind
die Fernsteuerungen TR und TL nicht
erforderlich, da deren Funktionen vom
RWF40 übernommen werden.
SCHEMA (B)
Einstellung Wärmerelais
Dadurch wird ein Durchbrenner des Motor
wegen starken Stromerhöhung infolge
Ausfall seiner Phase vermieden.
• Wenn der Motor über einen Sternschalter
mit 400V - Spannung verfügt, soll der
Zeiger auf ≈MIN∆ - Stellung positioniert werden.
• Bei Dreieck - Schaltung mit 230 V - Spannung, muß der Zeiger auf Position ≈MAX∆
gestellt werden.
Auch wenn die Skala des Wärmerelais die
Entnahmewerte des Motortypenschilds
bei 400 V nicht vorsieht, wird der Schutz
gewährleistet.
MERKE
• Um die Störabschaltung zu prüfen, die
Abdeckung abnehmen und UV Rohr
abschirmen.
Vorsicht: hoch Spannung
• Die Modelle werden werkseitig für 400 V
stromversorgung vorbereitet.
Falls die Versorgung 230 V ist, muß fol-
gendes geändert werden:
- die Anschlüsse der Motoren (von
Stern- auf Dreieckschaltung) sowie die
Regelung des Wärmerelais (GI/EMME
1400 - 2000 - 3000 direkter Anlauf);
- der Pumpenmotoranschluß (von Sternauf Dreieckschaltung) sowie die Regelung des Wärmerelais (GI/EMME 2000
- 3000 - 4500 Stern - Dreieck Anlauf).
• Bei Brennern mit Dauerbetrieb ist auf
Sicherheitsgründen alle 24 Stunden ein
Brennerstillstand über einen Zeitschalter
vorgeschrieben, der mit den Begrenzereinrichtungen reihengeschaltet wird (TL
und I1).
.
LAYOUT (A)
Connection of regulator RWF40 and related
probe to GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500
burners (modulating operation).
The TR and TL load controls are not
required when the RWF40 is connected,
as their function is performed by the
RWF40 itself.
LAYOUT (B)
Calibration of thermal relay
This is required to avoid motor burn-out in
the event of a significant increase in power
absorption caused by a missing phase.
• If the motor is start-powered, 400 V, the
cursor should be positioned to ≈MIN∆.
• If it is delta-powered, 230 V, the cursor
should be positioned to ≈MAX∆.
If the scale of the thermal relay does not
include reted motor absorption at 400 V,
protection is still ensured.
NOTE
• To verify the lock-out, remove cover from
base plate and obscure the U. V. detector.
Warning: high voltage
• These models leave the factory preset for
400 V power supply.
If power supply is 230 V, change:
- the connection of the motors (from star
to delta) and the thermal relays setting
(GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 direct
starting);
- the pump motor connection (from star to
delta) and the thermal relay setting
(GI/EMME 2000 - 3000 - 4500 star-delta
starting).
• For continuous operation, safety standards require a compulsory stop every 24
hours, controlled by a special monitored
switch connected in series with the load
control devices (TL and I1).
.
SCHEMA (A)
Raccordement régolateur de puissance
RWF40 et sonde au porte - bornes bruleurs GI/EMME 1400 - 2000 - 3000 - 4500
(fonctionnement modulant)
LEGENDE SCHEMA (A)
PB- Sonde de pression
PT- Sonde de température
MB - Porte bornes brûleur
REMARQUE
Les télécommandes TR et TL ne sont pas
nécessaires quand le RWF40 est branché:
leur fonction est assurée par le RWF40
proprement dit.
SCHEMA (B)
Réglage relais thermique
Sert à éviter que le moteur ne grille à
cause d»une forte absorption due à
l»absence d»une phase.
• Si le moteur est alimenté en étoile, 400 V,
le curseur doit être positionné sur ≈MIN∆.
• S»il est alimenté en triangle, 230 V, le
curseur est positionné sur ≈MAX∆.
La protection est également assurée si
lȎchelle du relais thermique ne comprend
pas la valeur de l»intensité absorbée
indiquée sur la plaque du moteur en 400 V.
REMARQUE
• Pour vérifier le bloc, enlever le couvercle
de la plaque de support et obscurcir la
cellule UV.
Attention: haute tension
• Ces modeles quittent l»usine, concus pour
une alimentation électrique de 400 V.
Si l»alimentation est de 230 V changer:
- le reccordement des moteurs (d»étoile à
triangle) et le réglage des relais thermique (GI/EMME 1400 - 2000 - 3000
démarrage direct);
- le raccordement du moteur pompe
(d»étoile a triangle) et le réglage du
relais thermique (GI/EMME 2000 - 3000
- 4500 démarrage étoil-triangle).
• Pour les brûleurs à fonctionnement continu, il est obbligatoire, pour des raisons
de sécurité, un arrêt après toutes les 24
heures au moyen d»un interrupteur
horaire à raccorder en series aux dispositifs de limite (TL et I1).
.
21
SERVOMOTORE tipo LANDIS
STELLMOTOR typ LANDIS
SERVOMOTOR type LANDIS
SERVOMOTEUR type LANDIS
1 - 4Camma di fine corsa
(max. apertura serranda)
2Camma di fine corsa
(chiusura serranda)
3 - 5Camma di posizione portata minima
(e di accensione)
6Indice di lettura posizionamento
7Sblocco servomotore
1 - 4Limit switch cam
(max. air damper aperture)
2Limit switch cam
(max. air damper closure)
3 - 5Minimum delivery position cam
(and start-up)
6Position read-out index
7Servomotor release
(A)
D1384
1 - 4Nocken Endschalter
(größte Öffnung Luftklappe)
2Nocken Endschalter
(schließung Luftklappe)
3 - 5Nocken Position Mindesdurchsatz
(und Zündung)
6Leseindex Positionierung
7Entstörung Stellmotor
1 - 4Came de fin de course
(ouverture max. du volet)
2Came de fin de course
(fermeture volet)
3 - 5Came de position débit mini
(et d»allumage)
6Index de lecture position
7Déblocage servomoteur
ORGANI DEL BRUCIATORE
REGOLATI IN FABBRICA
Nella generalità dei casi non necessitano
di ulteriori regolazioni:
- servomotore
- pompa
- telesalvamotore / avviatore stella-trian-
golo
SERVOMOTORE (A)
Il servomotore regola contemporaneamente, tramite rinvii, portata e pressione
dell»aria e portata del combustibile in uso.
E» dotato di camme regolabili che azionano
altrettanti commutatori.
Camma POS. 1: limita il fine corsa del
servomotore sulla
posizione max.
(funzionamento ad olio).
Camma POS. 2: limita il fine corsa del
servomotore sulla
posizione di 0°.
A bruciatore spento la
serranda dell»aria risulta
completamente chiusa.
Camma POS. 3: regola la portata minima
di modulazione.
Viene tarata in fabbrica
sulla posizione di 20°.
(funzionamento ad olio).
Camma POS. 4: limita il fine corsa del
servomotore sulla
posizione max.
(funzionamento a gas).
Camma POS. 5: regola la portata minima
di modulazione.
Viene tarata in fabbrica
sulla posizione di 20°.
(funzionamento a gas).
Rest. camme:Non utilizzate.
POMPA
Lascia la fabbrica tarata a 25 bar.
TELESALVAMOTORE
Viene tarato in fabbrica per alimentazione
elettrica trifase 400V.
Se l»alimentazione elettrica è trifase 230V
la taratura va modificata.
22
IM WERK EINGESTELLTE
BRENNERTEILE
Folgende Teile müssen in der Regel nicht
nochmals eingestellt werden:
- Stellmotor
- Pumpe
- Motorschutzfernschalter
(Stern-Dreieckanlasser)
STELLMOTOR (A)
Der Stellmotor reguliert gleichzeitig über
Vorgelege den Luftdurchsatz und den Luftdruck und den Durchsatz des verwendeten
Brennstoffes. Er ist mit einstellbaren
Nokken ausgestattet, durch die
entsprechende Kommutatoren betätig werden.
Nocken POS. 1: Begrenzt die maximale
Öffnung des Stellmotors.
(Öl-Betrieb).
Nocken POS. 2: Begrenzt den End-
schalter des Stellmotors
auf die Position 0°.
Bei ausgeschaltetem
Brenner ist die Luftklappe
vollständig geschloßen.
Nocken POS. 3: Legt die Mindest - Modu-
lationsposition fest.
Wird werkseitig auf ca.
20° eingestellt.
(Öl-Betrieb).
Nocken POS. 4: Begrenzt die maximale
Öffnung des Stellmotors
(Gas-Betrieb).
Nocken POS. 5: Legt die Mindest-Modu-
lationsposition fest; wird
werkseitig auf ca. 20°
eingestellt.
(Gas-Betrieb).
Restl. Nocken:Nicht verwendet.
PUMPE
Wird im Werk auf 25 bar eingestellt.
MOTORSCHUTZFERNSCHALTER
Werden im Werk für Dreiphasenstrom
400 V eingestellt.
Falls der Dreiphasenstrom 230 V ist, muß
die Einstellung geändert werden.
FACTORY - SET BURNER UNITS
The following units do not generally require
further adjustment:
- servomotor
-pump
- remote overload cut-out (star-triangle
starter)
SERVOMOTOR (A)
The servomotor simultaneously regulates,
through a transmission system, air delivery
and pressure and delivery of the fuel in
use.
It is fitted with adjustable cams which drive
a similar number of selector switches.
Cam POS. 1: Sets the servomotor limit
switch to max. position.
(oil operation).
Cam POS. 2: Sets the servomotor limit
switch to 0° position.
When the burner is off, the
air damper is completely
closed.
Cam POS. 3: Regulates minimum modu-
lation delivery.
It is factory calibrated in the
20° position.
(oil operation).
Cam POS. 4: Sets the servomotor limit
switch to max position.
(gas operation).
Cam POS. 5: Regulates minimum modu-
lation delivery.
It is factory calibrated in the
20°.
(gas operation).
Rem. cam:No utilized.
PUMP
Factory - set at 25 bar.
REMOTE OVERLOAD CUT - OUT
Factory-set for a three-phase electrical
power supply at 400 V. If electrical power
supply is a three-phase / 230 V, calibration
should be modified.
ORGANES DU BRÛLEUR A L’USINE
En général, les appareils suivants n»ont
pas besoin d»autres réglages:
Le servomoteur règle en même temps, au
moyen de renvois, le débit et la pression
de l»air et le débit du combustible utilisé.
Il possède des cames réglables qui actionnent d»autres commutateurs.
Cam POS. 1: Position du fin de course du
servomoteur au maxi.
(foctionnement à fioul).
Cam POS. 2: La position du fin de course
du servomoteur est 0°.
Lorsque le brûleur est éteint
le volet de l»air est complétement fermé.
Cam POS. 3: Règle le débit mini de mod-
ulation. Elle est réglée à
l»usin à environ 20°.
(fonctionnement à fioul).
Cam POS. 4: Position du fin de course du
servomoteur au maxi.
(fonctionnement a gaz).
Cam POS. 5: Règle le débit mini de mod-
ulation. Elle est réglée à
l»usine à environ 20°. (fonctionnement a gaz).
Rest cam:Non utilisée.
POMPE
Elle quitte l»usine réglée à 25 bar.
PROTEGE - MOTEUR TELECOMMANDE
Ils sont réglés à l»usine pour une alimentation électrique triphasée 400 V.
Si l»alimentation électrique est triphasée
230 V, le réglage doit être modifié.
23
RELAZIONE INDICATIVA TRA: TIPO E PORTATA UGELLO IN (%) - PRESSIONE SUL RITORNO
ANNÄHERNDES ABHÄNGIGKEITSVERHÄLTNIS VON DÜSENTYP, DÜSENDURCHSATZ IN
(%) UND RÜCKLAUFDRUCK
APPROXIMATE RATIO BETWEEN: NOZZLE DELIVERY AND TYPE (AS %) - RETURN PRESSURE
RAPPORT INDICATIF ENTRE: LE TYPE ET LE DÉBIT DU GICLEUR (EN %) - PRESSION SUR
LE RETOUR
D3437
1 - Fluidics N1
2 - Fluidics W2
3 - Bergonzo B3
bar
/ Rücklauf - Druck
bar
Pressione ritorno
bar
/ Pression retour
bar
Return pressure
4 - Bergonzo B5
3
4
Pressione in mandata: 25 bar
Vorlaufdruck: 25 bar
Delivery pressure: 25 bar
Pression en arrivée: 25 bar
2
1
Portata (%) / Durchsatz (%)
Delivery / Débit (%)
(A)
VARIATORE DI PRESSIONE
DRUCKREGLER
PRESSURE VARIATOR
VARIATEUR DE PRESSION
D1386
(B)
UGELLI CONSIGLIATI (A)
Scegliere l»ugello, con portata nominale
leggermente superiore a quella effettivamente richiesta, fra i seguenti tipi:
- Fluidicstipo N1 (senza spillo di inter-
cettazione)
- Fluidicstipo W2 (con spillo di inter-
cettazione)
- Bergonzo tipo B3 oppure B5 (con
spillo di intercettazione)
E» possibile montare anche ugelli senza
spillo di intercettazione: in tal caso viene
meno la funzione antigocciolamento sul
portaspruzzo.
- 50°; per camere di combustione strette
usare ugelli con angoli di 30° - 35°.
Per la taratura del campo di portata entro il
quale l»ugello deve funzionare, è necessario regolare la pressione massima e
minima del combustibile sul ritorno
dall»ugello, secondo il diagramma (A).
VARIATORE DI PRESSIONE (B)
Per la taratura dell»eccentrico 8):
• togliere il carter 9), allentare le viti 7),
agire sulla vite 4) fino ad ottenere
l»eccentricità desiderata;
• girando la vite 4) verso destra (segno +)
l»eccentricità aumenta, aumentando così
la differenza tra portata massima e
minima dell»ugello;
• girando la vite 4) verso sinistra (segno -)
l»eccentricità diminuisce, riducendo così
la differenza tra portata massima e
minima dell»ugello.
Ad ogni variazione dell»eccentricità può
essere necessario compensare la corsa
per mezzo del dado e controdado 6).
NOTA
• Per una corretta taratura, l»eccentrico 8)
deve lavorare su tutto il campo di escur-
sione del servomotore (20 … 130°): ad
ogni variazione del servomotore deve
corrispondere una variazione di pres-
sione.
• Non portare mai il pistone del variatore a
battuta: l»anello di arresto 5) determina la
massima corsa.
• A regolazione avvenuta verificare man-
ualmente che fra 20° e 130° non vi siano
impuntamenti e che le pressioni mas-
sima e minima corrispondano a quella
prescelta secondo il diagramma (A).
• Se alla massima portata dell»ugello
(massima pressione sul ritorno) si
notano oscillazioni di pressione sul man-
ometro 3), abbassare leggermente la
pressione fino ad eliminarle.
LEGENDA (B)
1 - Attacco pressostato
2 - Manometro pressione mandata
3 - Manometro pressione ritorno
4 - Vite di regolazione eccentrico
5 - Anello di arresto pistone
6 - Dado e controdado taratura pistone
7 - Viti di bloccaggio eccentrico
8 - Eccentrico variabile
9 - Carter
24
EMPFOHLENE DÜSEN (A)
Die Düse, deren Nenndurchsatz den
erforderlichen leicht überschreitet, kann
unter folgenden Typen gewählt werden:
- FluidicsTyp N1 (ohne Absperrnadel)
- FluidicsTyp W2 (mit Absperrnadel)
- Bergonzo Typ B3 oder B5 (mit
Absperrnadel)
Es können auch Düsen ohne Absperrnadel montiert werden: in diesem Fall ist die
Aktivierung der Antitropffunktion am
Düsenstock nicht möglich.
Im allgemeinen werden Winkel zwischen
45° - 50° empfohlen; bei schmalen Brennräumen Düsen mit 30° - 35° - Winkel einsetzen.
Zur Einstellung des Durchsatzbereichs in
welchem die Düse eingesetzt wird, muß
der Brennstoff- Mindest- und Höchstdruck
am Düsenrücklauf eingestellt werden, laut
Diagramm (A).
DRUCKREGLER (B)
Einstellen des Nockens 8):
• Gehäuse 9) abnehmen, Schrauben 7)
• dreht man die Schraube 4) nach rechts
• dreht man die Schraube 4) nach links (-
Bei jeder Exzentrizitätsänderung kann ein
Hubausgleich über Mutter und Gegenmutter 6) erforderlich sein.
lockern, Schraube 4) drehen bis die
gewünschte Exzentrizität erreicht wird;
(+ Zeichen), erhöht man die Exzentrizität
und gleichzeitig die Differenz zwischen
Höchst- und Mindestdurchsatzt der
Düse;
Zeichen), verringert sich die Exzentrizität
und gleichzeitig die Differenz zwischen
Höchst- und Mindestdurchsatzt der Düse.
Nokken 8) im ganzen Einsatzbereich
des Stellmotors (20° - 130°) arbeiten:
jeder Änderung des Stellmotors muß
eine Druckänderung entsprechen.
führen: der Drahtsprengring 5) bestimmt
den Höchsthub.
prüfen, daß im Bereich zwischen 20°
und 130° keine Behinderung vorhanden
sind und daß Höchst- und Mindestdruckwerte den laut Diagramm (A) gewählten
Werten entsprechen.
stdruck am Rücklauf) am Manometer 3)
Schwingungen feststellbar sein sollten,
den Druck stufenweise reduzieren, bis
diese beseitigt sind.
RECOMMENDED NOZZLES (A)
Select the nozzle, with a delivery rating
slightly higher than effectively required,
from the following types:
- Fluidicstype N1 (without shutoff needle)
- Fluidicstype W2 (with shutoff needle)
- Bergonzo type B3 or B5 (with shutoff
needle)
You can also fit nozzles with no shutoff
needle: in this case, you lose the feature
preventing dripping on the nozzle holder.
Angles of 45° - 50° are normally recommended. For narrow combustion chambers, use nozzles with angles of 30° - 35°.
To set the delivery range within which the
nozzle must operate, adjust max. and min.
fuel pressure on return from nozzle in relation to the graph (A).
PRESSURE VARIATION (B)
To calibrate cam 8):
• remove gear - case 9), slacken screws 7),
• turning screw 4) to the right (+ sign),
• turning screw 4) to the left (- sign),
Every variation of eccentricity may require
a travel offset using nut and locknut 6).
and act on screw 4) until required eccentricity is obtained;
eccentricity is increased, thus increasing
the difference between nozzle maximum
and minimum delivery;
eccentricity is reduced, thereby reducing
the difference between nozzle maximum
and minimum delivery.
must operate over the full travel range of
the servomotor (20° - 130°): every variation of the servomotor must be matched
by a variation in pressure.
stop ring 5) sets maximum travel.
manually check that there is no knocking
between 20° and 130° and that maximum and minimum pressures match
pre-selected values as indicated on the
graph (A).
mum return pressure), pressure oscillations are seen on pressure gauge 3),
slightly reduce pressure until the oscillations are eliminated.
GICLEURS CONSEILLES (A)
Choisir le gicleur, entre les différents types
suivants, avec un débit nominal légèrement supérieur au débit effectivement
demandé:
- Fluidicstype N1 (sans aiguille
d»interception)
- Fluidicstype W2 (avec aiguille
d»interception)
- Bergonzo type B3 ou B5 (avec aiguille
d»interception)
Il est également possible de monter des
gicleurs sans aiguille d»interception: la
fonction anti-écoulement sur le pulvérisateur n»est alors pas prévue.
Des angles de 45° - 50° sont normalement
conseillés; pour des chambres de combustion étroites, utiliser des gicleurs avec des
angles de 30° - 35°.
Il est nécessaire de régler les pressions
maximum et minimum du combustible sur
le retour du gicleur, selon le diagramme
(A) pour fixer la zone du débit pour laquelle
le gicleur doit fonctionner.
VARIATEUR DE PRESSION (B)
Pour le réglage de l»excentrique 8):
• Enlever le carter 9), desserer les vis 7),
• en tournant la vis 4) vers la droite (signe +),
• en tournant la vis vers la gauche (signe -),
Il peut être nécessaire de compenser la
course avec l»écrou et le contre-écrou 6) à
chaque variation de l»excentricité.
NOTE
• Pour obtenir un réglage correct, l»excen-
• Ne jamais porter le piston du variateur
• Lorsque le réglage est effectué, vérifier
• Si pour le débit maximum du gicleur
LEGENDE (B)
1 - Prise pressostat
2 - Manomètre pression arrivée
3 - Manomètre pression retour
4 - Vis de réglage excentrique
5 - Bague d»arrêt piston
6 - Ecrou et contre-écrou réglage piston
7 - Vis de blocage excentrique
8 - Excentrique variable
9 - Carter
: 70 - 80 - 90 - 100 - 115 - 130 -
: 70 - 80 - 90 - 100 - 125 - 150 -
agir sur la vis 4) jusqu»à l»obtention de
l»excentricité désirée;
l»excentricité augmente, augmentant
ainsi la différence entre débit maximum
et débit minimum du gicleur;
l»excentricité diminue, réduisant ainsi la
différence entre débit maximum et mini-
mum du gicleur.
trique 8) doit travailler sur tout le champ
d»excursion du servomoteur (20° - 130°):
à chaque variation du servomoteur doit
corrispondre une variation de pression.
en butée; la bague d»arrêt 5) détermine
la course maximum.
manuellement qu»il n»y ait pas d»arrêts
brusques entre 20° et 130° et que les
pressions maximum et minimum corre-
spondent à la pression choisie d»après le
diagramme (A).
(pression maximum sur le retour), on
remarque des oscillations de pression
sur le manomètre 3), baisser légèrement
la pression jusqu»à les éliminer.
25
Corsa testa di combustione - tacche
(A)
(B)
D1387
REGOLAZIONE TESTA DI
COMBUSTIONE
La testa di combustione si muove contemporaneamente all»eccentrico 8)(B)p.24,
alle camme a profilo variabile e alla farfalla
gas. Il posizionamento della testa è visibile
sul cilindro 2)(B).
I levismi di comando della testa vengono
tarati in fabbrica per la corsa massima.
Per ottenere un diverso campo di modulazione è necessario ritarare tali levismi in
modo che la corsa della testa avvenga
secondo il diagramma (A).
Per difficolta» d»accensione procedere
Combustion head travel - notches
Flammkopfhub - Rasten
Deplacement tête de combustion - encoches
come segue:
1) Regolare la pressione del combustibile
sul ritorno tra 5 … 8 bar ed adeguare
l»aria per una corretta combustione.
Potenzialità / Leistungsfähigkeit
Output / Puissance
2) Se persistono difficoltà, regolare la testa
di combustione al minimo su tacca 2 …
3, mantenendo la regolazione della por-
tata massima secondo diagramma.
Esempio:
Con bruciatore GI/EMME 4500, per una
modulazione da 1.400.000 a 3.400.000
kcal/h, si rileva da diagramma: tacca 1 per
1.400.000 kcal/h, tacca 6,5 per 3.400.000
kcal/h, con una corsa pari a 5,5 tacche.
NOTA:
Non superare, per non provocare impuntamenti, le posizioni di massima e minima
apertura corrispondenti rispettivamente sul
cilindro 2)(B), alla tacca 9 con servomotore a
130° e tacca 0 con servomotore a 0°.
Per le variazioni della corsa della testa di
combustione procedere come segue:
la biella 1) di comando dell»asta di trascinamento 8) della testa di combustione dispone di un»asola; spostando il tirante 9)
D1388
verso l»esterno dell»asola si ottiene un
accorciamento della corsa della testa, di
circa 20 mm (circa 4 tacche).
Se necessita una riduzione più consistente, agire come segue:
con servomotore a 0°, allentare le viti 5) e
spingere, nel senso della freccia, l»anello
6) posto sotto la camma a profilo variabile.
Ciò permette di ottenere una riduzione
dell»eccentricità con una conseguente
diminuzione della corsa.
Trovata la corsa desiderata bloccare bene
le viti 5).
Nell»esempio fatto in precedenza (corsa
5,5 tacche) bisogna che l»inizio e la fine
della corsa coincidano con i valori da noi
desiderati 1 e 6,5.
Per ottenere questo, ruotare il manicotto
esagonale 3), in un senso o nell»altro, dopo
aver allentato i dadi 4).
Con il servomotore posizionato a 0° la
tacca 1 deve coincidere con il piano di riferimento 10), mentre con il servomotore
posizionato a 130° deve coincidere la
tacca 6,5.
A regolazione avvenuta bloccare bene i
dadi 4) con lo snodo sferico 9) posizionato
come in figura (B).
Le tarature della testa si eseguono a bruciatore chiuso, non funzionante e con servomotore sbloccato.
A regolazione avvenuta verificare manualmente con escursioni della camma 7) che
fra 0° e 130° non vi siano impuntamenti.
26
FLAMMKOPF - EINSTELLUNG
Der Flammkopf bewegt sich gleichzeitig
mit dem Nocken 8)(B)S.24, den Nocken
mit einstellbarem Profil und der Gasdrossel. Die Flammkopfpositionierung ist auf
dem Zylinder 2)(B) ersichtlich. Die
Steuereinrichtung des Flammkopfs wird im
Werk für den Höchsthub eingestellt. Will
man den Modulierungsbereich ändern,
muß diese Steuereinrichtung neu
eingestellt werden, so daß der Flamkopfhub laut Diagramm (A) erfolgt.
Bei Zündproblemen wie folgt verfahren:
1) Brennstoffdruck im Rücklauf zwischen
5 … 8 bar einregeln und den Luftzustrom
auf eine einwandfreie Verbrennung
abstimmen.
2) Sollten dennoch Probleme verbleiben,
den Brennerkopf auf Mindestleistung
Marke 2 … 3 regeln, hierbei den Regelwert der maximalen Leistung nach Diagramm (A) aber nicht verändern.
Beispiel:
Bei einem Brennermodell GI/EMME 4500
mit einem Modulierungsbereich zwischen
1.400.000 und 3.400.00 kcal können aus
dem Diagramm folgende Werte entnommen werden: Raste 1 = 1.400.000 kcal/h,
Raste 6,5 = 3.400.000 kcal/h wobei der
Hub 5,5 Rasten fährt.
VERMERK
Um kein Fehlverhalten zu verursachen,
dürfen die Grenzen der Höchst- und Mindestöffnung nicht überschritten werden,
welche auf Zylinder 2)(B) der Raste 9 mit
Stellmotor auf 130° und Raste 0 mit Stellmotor auf 0° entsprechen.
Die Änderung des Flammkopfhubs erfolgt
folgendermaßen:
die Steuerpleuelstange 1) des Mitnehmers 8) des Flammkopfs ist mit einem
Langloch versehen; verschiebt man das
Zuggestänge 9) zum Außenrand des Langlochs, verkürzt man den Flammkopfhub
um ca. 20 mm (ungefähr 4 Rasten).
Ist eine größere Verkürzung erforderlich,
bei Stellmotor auf 0° die Schrauben 5)
lockern und den Ring 6) unter dem Nocken
mit einstellbarem Profil in Pfeilrichtung
schieben. Dadurch erreicht man eine Verringerung der Exzentrizität mit daraus
erfolgender Hubverkürzung. Hat man den
gewünschten Hub eingestellt, müssen die
Schrauben 5) festgemacht werden.
Im gerade beschriebenen Beispiel (5,5
Rasten-Hub) müssen Hubanfang und
Ende mit den gewünschten Werten 1 und
6,5 übereinstimmen. Dazu Muttern 4)
lokkern und die Sechseck-Muffe 3) in die
eine oder andere Richtung drehen.
Mit Stellmotor auf 0° Stellung muß Raste 1
mit Auflage 10), mit Stellmotor auf 130°
muß Raste 6,5 damit übereinstimmen. Ist
die Einstellung vorgenommen, die Muttern
4) mit dem wie auf dem Bild (B) positioni-
erten Kugelgelenk 9) festmachen. Die
Flammkopfeinstellung wird bei eingeschwenktem und ausgeschaltetem Brenner
sowie entriegeltem Stellmotor vorgenommen.
Ist die Einstellung vorgenommen, von
Hand mit Ausschlag des Nockens 7) überprüfen, daß zwischen 0° und 130° keine
Schleichen bestehen.
COMBUSTION HEAD ADJUSTMENT
The combustion head moves simultaneously with cam 8)(B)p.24, the variableprofile cams and the gas butterfly.
Head position can be seen on cylinder
2)(B). The head control lever systems are
factory-calibrated for maximum travel.
If a different modulation range is required,
these levers must be recalibrated so that
head travel takes place as illustrated in the
graph (A).
Procedure to follow in the event of ignition
difficulties:
1) Adjust fuel pressure in the return line to
between 5 and 8 bar and regulate air
delivery to ensure that correct conditions of combustion are present.
2) If difficulties persist, set the combustion
head to minimum on notch 2 or 3, maintaining the maximum delivery adjustment as shown in the diagram (A).
Example:
With burner GI/EMME 4500, for modulation from 1.400.000 to 3.400.000 kcal/h,
you see from the graph: notch 1 for
1.400.000 kcal/h, notch 6.5 for 3.400.000
kcal/h, with a travel of 5.5 notches.
NOTE
To avoid causing knocking, never exceed
maximum and minimum aperture positions
corresponding, respectively, on cylinder
(2) (B), to notch 9 with the servomotor at
130° and notch 0 with the servomotor at 0°.
To modify combustion head travel, proceed as follows:
con-rod 1), which controls drive rod 8) of
the combustion head, is fitted with a slot;
when tie-rod 9) is moved towards the outside of the slot, head travel decreases by
about 20 mm (approx. 4 notches).
If a larger reduction is required, proceed as
follows:
with the servomotor at 0°, slacken screws
5) and push ring 6) under the variable-pro-
file cam in the direction of the arrow.
This reduces eccentricity and thus
decreases travel.
Having established the required travel,
fully secure screws 5).
In the previous example (travel of 5.5
notches), travel start - end must coincide
with the required values of 1 and 6.5.
To obtain this, turn hex. sleeve 3) one way
or the other after having slackened nuts 4).
With the servomotor positioned at 0°,
notch 1 must coincide with reference surface 10); when the servomotor is positioned at 130°, it must coincide with notch
6.5.
Having completed the adjustment, fully
secure nuts 4) with ball-joint 9) positioned
as shown in the figure (B).
Head calibrations are performed with the
burner closed and not operating and with
the servomotor released.
Having completed the adjustment, manually check cam 7) travel to ensure there is
no knocking between 0° and 130°.
RÉGLAGE DE LA TÊTE DE COMBUSTION
La tête de combustion se déplace en
même temps que l»excentrique 8)(B)p.24,
que la came à profil variable et que le papillon gaz. Le positionnement de la tête est
visible sur le cylindre 2)(B). Les leviers de
commande de la tête sont réglés en usine
pour la course maximum.
Pour obtenir un champ de modulation différent, il est nécessaire de régler à nouveau ces leviers de façon que la course de
la tête ait lieu selon le diagramme (A).
En cas de difficultés d»allumage,
comme suit:
1) Régler la pression de combustible sur le
retour entre 5 … 8 bar, et adapter l»air
pour une combustion correcte.
2) Si des problèmes persistent, régler la
tête de combustion au minimum sur le
repère 2 … 3, en maintenant le réglage
du débit maximum selon le diagramme
(A).
Exemple:
Avec le brûleur GI/EMME 4500, pour une
modulation de 1.400.000 à 3.400.000 kcal/h,
d»après le diagramme on relève: encoche 1
pour 1.400.000 kcal/h, encoche 6,5 pour
3.400.000 kcal/h, ce qui donne une course
de 5,5 encoches.
NOTA
Pour ne pas avoir d»arrêts brusques, ne
jamais dépasser les positions d»overture
maximum et minimum qui correspondent,
sur le cylindre 2)(B), respectivement à
l»encoche 9) avec servomoteur 130° et à
l»encoche 0 avec servomoteur à 0°.
Pour les variations de la course de la tête
de combustion, procéder comme suit:
la bielle 1) de commande de la tige
d»entraînement 8) de la tête de combustion
dispose d»une boutonnière; en déplaçant le
tirant 9) vers l»extérieur de la boutonnière on
raccourcit la course de la tête de 20 mm
environ (4 encoches environ).
S»il est nécessaire de la raccourcir davantage, procéder comme suit:
lorsque le servomoteur est à 0°, desserrer
les vis 5) et pousser, dans le sens de la
flèche, l»anneau 6) placé sous la came à
profil variable. Ceci permet d»obtenir la
réducion de l»excentricité et par conséquent la diminution de la course.
Lorsque l»on a obtenu la course désirée,
bloquer les vis 5). Dans l»exemple
précédent (course 5,5 encoches) le début
et la fin de la course doivent coïncider
avec les valeurs désirées 1 et 6,5. Pour
obtenir ces positions, tourner le manchon
hexagonal 3) dans un sens ou dans
l»autre, après avoir desserré les écrous 4).
Lorsque le servomoteur est sur la position
0°, l»encoche 1 doit coïncider avec le plan
de référence 10), alors que lorsque le servomoteur est placé sur 130°, c»est l»encoche 6,5 qui doit coïncider.
Lorsque le réglage est effectué, bien bloquer les écrous 4), la rotule sphérique 9)
étant placée comme l»indique la figure (B).
Le réglage de la tête s»effectue lorsque le
brûleur est fermé, qu»il ne fonctionne pas
et lorsque le servomoteur est débloqué.
Le réglage étant terminé, vérifier manuellement en déplaçant la came 7) qu»il n»y ait
pas d»arrêts brusques entre 0° et 130°.
procéder
27
D1389
(A)
(B)
POSIZIONAMENTO DEGLI ELETTRODI
POSITIONIERUNG DER ELEKTRODEN
ELECTRODE POSITIONING
POSITIONNEMENT DES ELECTRODES
D1143
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA
La regolazione della serranda dell»aria si
attua agendo sulla camma a profilo variabile. Questa operazione va eseguita dopo
aver regolato il variatore di pressione e la
testa di combustione.
A bruciatore acceso, togliere tensione al
servomotore, staccando lo spinotto fast-on
posto sulla mensola comandi elettrici, e
svincolare il movimento premendo lo
sblocco 7)(A)p.22.
Tarare nell»ordine la potenza massima, la
potenza minima e le potenze intermedie.
A regolazione ultimata, ricontrollare tutte le
tarature, ripristinare i collegamenti elettrici
del servomotore e bloccare le viti di
regolazione per mezzo di quelle trasversali.
Variazione della lunghezza del tirante
serranda aria (A)
L»allungamento del tirante è consigliato
quando la serranda dell»aria si muove
entro un angolo ridotto (serranda aria a
circa metà corsa alla massima potenza);
serve ad evitare un profilo della camma
troppo curvo.
A bruciatore spento procedere come segue:
- staccare lo snodo 2)(A) della leva 1)(A);
- svitare, di alcuni giri, la prolunga 3)(A) dal
tirante 4)(A);
- ricollegare lo snodo alla leva e alzare il
profilo della camma fino a riportare
l»indice della serranda dell»aria a 0 con
servomotore a 0°.
Valore minimo per un corretto funzionamento: 70 ±A.
Se il valore è inferiore può dipendere da:
- cellula esaurita;
- tensione bassa (inferiore a 187 V);
- cattiva regolazione del bruciatore.
Per misurare la corrente elettrica usare un
microamperometro da 100 ±A c.c., collegato in serie alla cellula, secondo lo
schema, con un condensatore da 100 ±F
10 V c.c. in parallelo allo strumento.
28
LUFTKLAPPEN - EINSTELLUNG
Die Einstellung der Luftklappe erfolgt
durch Betätigung des Nockens mit einstellbarem Profil nach Regelung des Druckreglers und des Flammkopfs.
Bei eingeschaltetem Brenner, Spannung
vom Stellmotor wegnehmen, wobei der
Steckerstift fast-on auf der Konsole der
Elektrosteuerungen herausgezogen wird;
die Bewegung freigeben wozu die
Entriegelungstaste 7)(A)S.22 gedrückt
wird.
In der Reihenfolge die Höchstleistung, die
Mindestleistung und die Zwischenleistungen einstellen.
Alle Einstellungen überprüfen, die Elektroverbindungen zum Stellmotor wieder herstellen und die Einstellschrauben mit den
Querschrauben festmachen.
Änderung der Gestängeläge der Luftklappe
(A)
Eine Verlängerung des Zuggestänges ist
ratsam, wenn die Luftklappe einen kleinen
Winkel ausführt (Luftklappe auf etwa
halbem Hub bei Höchstleistung); man vermeidet somit eine zu starke Krümmung
des Nockenprofils.
Bei ausgeschaltetem Brenner folgendermaßen vorgehen:
- das Gelenk 2)(A) aus dem Hebel 1)(A)
hängen;
- die Verlängerung 3)(A) um einige
Drehungen aus dem Zuggestänge 4)(A)
lokkern;
- das Gelenk wiederum mit dem Hebel
verbinden und das Nockenprofil steigern
bis der Luftklappenzeiger auf 0 mit Stellmotor auf 0° steht.
Mindestwert für einen korrekten Betrieb:
70 ±A. Sollte dieser Wert unterschritten
werden, könnten die Ursachen folgende
sein:
- Zelle leer;
- niedrige Spannung (unter 187 V);
- nicht korrekte Brennerinstellung.
Zur Strommessung ein Mikroamperometer zu 100 ±A Gleichstrom einsetzen, das
an die Zelle in Reihe geschaltet ist, laut
Schema, mit einem 100 ±F - Kondensator
10 V Gs parallel zum Gerät.
AIR DAMPER ADJUSTMENT
Air damper adjustment is performed by
acting on the variable profile cam.
This operation is performed after having
adjusted the pressure variator and the
combustion head.
With the burner on, remove voltage from
the servomotor, detaching the fast-on pin
located on the electrical control panel,
and release movement by pressing on
release 7)(A)p.22.
Calibrate maximum output, minimum output and intermediate outputs in this order.
Having completed the adjustment, re-check
all calibrations, reset the electrical connections of the servomotor and secure the
adjustment screws with the crossways
screws.
Modifying air damper tie-rod length (A)
It is recommended to extend the tie-rod
when the air damper moves within a
reduced angle (air damper at about half
travel of maximum output); this helps avoid
giving the cam too curved a profile.
With the burner off, proceed as follows:
- detach ball-joint 2)(A) from lever 1)(A);
- unscrew extension 3)(A) a few turns from
tie-rod 4)(A);
- reconnect the ball-joint to the lever and
raise the cam profile until the air damper
index returns to 0 with the servomotor at
0°.
Minimum value for correct operation: 70 ±A.
If a lower value is read, it may be caused by:
- exhausted cell;
- low voltage (less than 187 V);
- poor burner adjustment.
To measure the electrical current to the
cell, use a 100 ±A d.c. microamperometer
connected in series to the cell itself, as
shown in the diagram, with a 100 ±F - 10 V
d.c. capacitor in parallel to the instrument.
REGLAGE DU VOLET D’AIR
Le réglage du volet de l»air s»effectue en
agissant sur la came à profil variable.
Cette opération est effectuée après avoir
réglé le variateur de pression et la tête de
combustion.
Lorsque le brûleur est allumé, enlever la
tension du servomoteur en détachant le
goujon fast-on placé sur la console des
commandes électriques et débloquer le
mouvement en appuyant sur le blocage
7)(A)p.22.
Régler dans l»ordre la puissance maxi., la
puissance mini et les puissances intermédiaires.
Lorsque le réglage est terminé, contrôler à
nouveau tous les réglages, remettre à l»état
initial tous les raccordements électriques du
servomoteur et bloquer les vis de réglage
au moyens des vis transversales.
Variation de la longueur du tirant volet air
(A)
L»allongement du tirant est conseillé lorsque le volet de l»air se déplace à l»intérieur
d»un angle réduit (volet de l»air à la moitié
de la course environ à la puissance maximum); il sert à éviter un profil de la came
trop courbé.
Lorsque le brûleur est éteint, procéder
comme suit:
- détacher la rotule 2)(A) du levier 1)(A);
- dévisser la rallonge 3)(A) du tirant 4)(A)
de quelques tours;
- fixer à nouveau la rotule au levier et
lever le profil de la came jusquȈ ce que
l»index du volet de l»air corresponde à 0
lorsque le servomoteur est à 0°.
Valeur minimum pour un fonctionnement
correct: 70 ±A.
Si la valeur est inférieure, cela peut dépendre de:
- cellule équisée;
- tension basse (inférieure à 187 V);
- mauvais réglage du brûleur.
Pour mesurer le courant électrique, utiliser
un microampèremètre de 100 ±A c. c. raccordé en série à la cellule comme sur le
schéma et un condensateur de 100 ±F - 10
V c. c. en parallèle avec l»instrument.
29
D1391
(A)
Pressostato gas di MIN
Gas-Minimaldruckwächter
Minimum gas pressure switch
Pressostat gaz seiul minimum
D1394
(B)
1 - Vite / Schraube / Screw / Vis
2 - Attacco per misurazione pressione
Druck - Meßanschluß
Fitting for pressure measurement
Prise pour mesure de la pression
3 - Pressostato
Druckwächter
Pressure switch
Pressostat
Pressostato gas di MAX
Gas-Höchstdruckwächter
Maximum gas pressure switch
Pressostat gaz seiul maximum
D1392
(C)(D)
Pressostato aria
Luftdruckwächter
Air pressure switch
Pressostat air
D1393
REGOLAZIONI PER FUNZIONAMENTO A GAS
SFIATO DELL’ARIA (A)
Si effettua aprendo l»apposita vite posta sul
pressostato gas di minima montato sulla
rampa gas.
PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (B)
Eseguire la regolazione del pressostato
gas di minima dopo aver effettuato tutte le
altre regolazioni del bruciatore con pressostato regolato a inizio scala. Con il bruciatore funzionante, aumentare la pressione
di regolazione girando lentamente in
senso orario l»apposita manopolina fino
all»arresto del bruciatore. Girare quindi in
senso antiorario la manopolina di 2 mbar e
ripetere l»avviamento del bruciatore per
verificarne la regolarità. Se il bruciatore si
arresta nuovamente, girare ancora in
senso antiorario di 1 mbar.
PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA (C)
Eseguire la regolazione del pressostato
gas di massima dopo quella del pressostato aria. Con bruciatore funzionante
alla massima potenzialità diminuire la
pressione di regolazione girando in senso
antiorario la manopolina di regolazione
fino al blocco del bruciatore. Aumentare
quindi la regolazione di 2 mbar e ripetere
l»avviamento del bruciatore. Se segue un
nuovo blocco aumentare ancora la pressione di 1 mbar.
1 - Manopolina di regolazione
Einstellkugelgriff
Adjustment knob
Molette de réglage
(E)
Mod. GI / EMME 2000 - 3000 - 4500
D1395
PRESSOSTATO ARIA (D)
Eseguire la regolazione del pressostato
aria dopo aver effettuato tutte le altre
regolazioni del bruciatore con pressostato
aria regolato a inizio scala. Con bruciatore
funzionante, aumentare la pressione di
regolazione girando lentamente in senso
orario l»apposita manopolina fino al blocco
del bruciatore. Girare quindi in senso antiorario la manopolina di 1 mbar e ripetere
l»avviamento del bruciatore per verificarne
la regolarità.
Se il bruciatore blocca nuovamente, girare
ancora in senso antiorario di 0,5 mbar.
Attenzione
Per norma il pressostato aria deve intervenire quando il CO nei fumi è uguale o
superiore all»1% (10.000 ppm).
Per accertarsi di ciò, inserire un analizzatore della combustione nel camino, chiudere lentamente la bocca di aspirazione
(per esempio con un cartone) e verificare
che avvenga il blocco del bruciatore, prima
che il CO nei fumi raggiunga l»1%.
FARFALLA GAS
La farfalla gas dispone di una regolazione
esterna, vedi fig. (E), che nel caso di basse
pressioni disponibili in rete può facilitare la
successiva taratura della camma. Tramite
la ghiera B è possibile modificare la sezione di passaggio alla minima potenzialità.
- 0 apertura minima
- 2 apertura massima
A regolazione avvenuta bloccare con il grano A.
30
REGOLAZIONE RAPPORTO ARIA / GAS
L»adeguamento della portata del gas a
quella dell»aria va eseguito dopo aver
definito le condizioni di funzionamento a
gasolio e si ottiene variando il profilo della
camma 21)(A)p.8.
EINSTELLUNG FÜR GASBETRIEB
ENTLÜFTUNG (A)
Erfolgt, wenn man die Schraube am Mindestgasdruckwächter der Gasarmatur herausdreht.
GAS - MINIMALDRUCKWÄCHTER (B)
Die Einstellung des Gas-Minimaldruckwächters erfolgt nach allen anderen Brennereinstellungen, wobei der Wächter auf
Skalenbeginn eingestellt wird. Bei Brennerbetrieb den Einstelldruck durch Drehen
des dafür bestimmten Drehnopfs im
Uhrzeigersinn langsam erhöhen, bis der
Brenner ausschalter. Dann den Drehknopf
gegen den Uhzeigersinn um 2 mbar
zurückdrehen und den Brenner wieder
anfahren, um zu überprüfen, ob dieser
ordnungsgemäß arbeiten. Sollte der Brenner wieder ausschalter, den Drehknopf
noch einmal gegen den Uhrzeigersinn um
1 mbar drehen.
GAS - HÖCHSTDRUCKWÄCHTER (C)
Das Einstellen des Gas-Höchstdruckwächters erfolgt nach dem des Luftdruckwächters. Mit Brennerbetrieb bei
Höchstleistung den Einstelldruck verringern, in dem der Kugelgriff in
Gegenuhrzeigersinn bis zur Störabschaltung des Brenners gedreht wird. Nun
un 2 mbar steigern und den Brenner
wieder anfahren. Sollte eine neue Störabschaltung erfolgen, den Druck nochmals
um 1 mbar erhöhen.
LUFTDRUCKWÄCHTER (D)
Die Einstellung des Luftdruckwächters
erfolgt nach allen anderen Brenner-Regulierungen; der Druckwächter wird auf Skalenbeginn eingestellt. Bei Brennerbetrieb
auf 1. Stufe den Einstelldruck durch
Drehen des dafür bestimmten Drehknopfs
im Uhrzeigersinn langsam erhöhen bis
eine Störabschaltung erfolgt. Dann den
Drehkopf im Gegenuhrzeigersinn um 1mbar zurückdrehen und den Brenner
wieder anfahren, um zu überprüfen, ob
dieser ordungsgemäß arbeitet. Sollte eine
Störabschaltung eintreten, den Drehkopf
um weitere 0,5 mbar zurückdrehen.
Achtung
Als Regel gilt, daß der Luftdruckwächter
eingreifen muß, wenn das CO in den
Absagen 1% (10.000 ppm) erreicht oder
überschreitet. Um das sicherzustellen,
einen Verbrennungsanalysator in den
Kamin einfügen, die Ansaugöffnung des
Ventilators langsam schließen (zum
Beispiel mit Pappe) und prüfen, daß die
Störabschaltung des Brenners erfolgt,
wenn das CO in den Absagen 1% erreicht.
GASDROSSEL
Die Gasdrossel wird von außen eingestellt
(siehe Bild E), was bei Netzniederdruck die
Nockeneinstellung erleichtert. Über die Nutmutter B kann der Durchgangsquerschnitt
bei Mindestleistung geändert werden:
- 0 Mindestöffnung
- 2 Höchstöffnung
Ist die Einstellung erfolgt, mit Stift A sperren.
EINSTELLUNG LUFT / GAS - VERHÄLTNIS
Die Anpassung des Gasdurchsatzes an
den Luftdurchsatz erfolgt nach Bestimmung
der Betriebsbedingungen bei Ölbetrieb
durch Änderung des Nockenprofils 21)S.8.
STARTING THE BURNER
VENTING THE GAS SUPPLY (A)
This is done by removing the screw from
the gas pressure switch, or the pressure
test point.
MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (B)
Adjust the minimum gas pressure switch
after having performed all the other burner
adjustments with the pressure switch set
at the start of the scale. With the burner
operating, increase adjustment pressure
by slowly turning the relative knob clockwise until the burner locks out. Then turn
the knob anti-clockwise by 2 mbar and
repeat burner starting to ensure it is uniform. If the burner locks out again, turn the
knob anti-clockwise again by 1 mbar.
MAXIMUM GAS PRESSURE SWITCH (C)
Only adjust maximum gas pressure switch
after having adjusted the air pressure
switch. With the burner operating at maximum potential, reduce adjustment pressure by turning the adjustment knob
anticlockwise until the burner comes to
lockout. Then increase the adjustment by 2mbar and repeat burner start-up. If the
burner has lockout again, increase pressure by a further 1 mbar.
AIR PRESSURE SWITCH (D)
Adjust the air pressure switch after having
performed all other burner adjustments
with the air pressure switch set to the start
of the scale (A). With the burner operating
in 1st stage, increase adjustment pressure
by slowly turning the relative knob clockwise until the burner locks out. Then turn
the knob anti-clockwise by 1 mbar and
repeat burner starting to ensure it is uniform. If the burner locks out again, turn the
knob anti-clockwise again by 0.5 mbar.
Attention
As a rule, the air pressure switch must be
triggered when the CO in the fumes is
equal to or greater than 1% (10.000 ppm).
To check this, insert a combustion analyser into the chimney, slowly close the fan
suction inlet (for example with cardboard)
and check that the burner locks out, when
the CO in the fumes reaches 1%.
GAS BUTTERFLY
The gas butterfly is fitted with an external
adjustment unit, see fig. (E), which assists
subsequent cam calibration at low mains
pressures. Lock-ring B can be used to
modify the throughput cross-selection at
minimum potential:
- 0 minimum aperture
- 2 maximum aperture
Having set the adjustment, lock with screw A.
AIR / GAS RATIO ADJUSTMENT
The final setting of gas delivery in relation
to air delivery should be performed after
having defined operating conditions for
gasoil operation; this final setting is
obtained by changing the profile of cam.
21)p.8.
RÉGLAGE POUR FONCTIONNEMENT AU GAZ
EVACUATION DE L’AIR (A)
On l»effectue en agissant sur la vis appropriée sur le pressostat gaz mini. monté sur
la rampe du gaz.
PRESSOSTAT GAZ SEIUL MINIMUM (B)
Effectuer le réglage du pressostat gaz seiul
min. ampés avoir effectué tous les autres
réglages du brûleur avec le pressostat réglé
en début d»échelle. Lorsque le brûleur
fonctionne, augmenter la pression de
réglage en tournat lentement dans le sens
de aiguilles d»une montre la petite molette
prévue à cet effet jusqu»à l»arrêt du brûleur.
Tourner ensuite dans les sens contraire la
petite molette de 2 mbar et répéter le
démarrage du brûleur pour en vérifier la
régularité. Si le brûleur s»arrête à nouveau,
tourner encore dans le sens inverse aux
aiguilles d»une montre de 1 mbar.
PRESSOSTAT GAZ MAXI. (C)
Effectuer le réglage du pressostat gaz
maxi. après avoir effectué celui du pressostat air. Lorsque le brûleur fonctionne à la
puissance maximum, diminuer la pression
de réglage en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d»une montre la
poignée appropriée jusqu»au blocage du
brûleur. Augmenter ensuite le réglage de 2mbar et répéter le démarrage du brûleur.
S»il y a un nouveau blocage, augmenter
encore la pression de 1 mbar.
PRESSOSTAT DE L’AIR (D)
Effectuer le réglage du pressostat de l»air
après avoir effectué tous les autres réglages
du brûleur avec le pressostat de l»air réglé en
début d»échelle. Lorsque le brûleur fonctionne en 1ère allure, augmenter la pression
de réglage en tournant lentement dans le
sens des aiguilles d»une montre la petite
molette prévue à cet effet jusqu»au blocage
du brûleur. Tourner ensuite dans le sens
contraire la petite molette de 1 mbar et
répéter le démarrage du brûleur pour en
vérifier la régularité. Si le brûleur se bloque à
nouveau, tourner encore dans le sens
inverse des aiguilles d»une montre de 0,5
mbar.
Attention
Comme le veut la norme, le pressostat de
l»air doit intervenir quand le CO dans les
fumées est égal ou supérieur a» 1%(10.000 ppm). Pour s»en rendre compte,
insérer un analyseur de combustion dans
le conduit, fermer lentement la bouche
d»aspiration du ventilateur (par exemple
avec un carton) et vérifier qu»il y ait blocage du brûleur, quand le CO dans les
fummée atteint 1%.
PAPILLON GAZ
Le papillon gaz dispose d»un réglage
extérieur, voir fig. (E), qui en case de
basses pressions disponibles sur le reseau
permet de facilitier le réglage de la came. Il
est possible de modifier avec la bague B la
section de passage à la puissance minimum.
- 0 ouverture minimum
- 2 ouverture maximum
Lorsque le réglage est effectué, bloquer
avec la vis A.
RÉGLAGE RAPPORT AIR / GAZ
L»adaptation du débit du gaz à celui de l»air
est effectuée apres avoir defini les condition de fonctionnement a fioul et s»obtient
en variat le profil de la came 21)p.8.
31
ACCENSIONE REGOLARE / ORDNUNGSGEM
Ä
P
NORMAL FIRING / ALLUMAGE REGULIER
SSES ZÜNDEN
FUNZIONAMENTO BRUCIATORE (A)
Blocco motore
¤ provocato dal relè termico salvamotore in
caso di sovraccarico o di mancanza di fase.
SCHEMA FUNZIONAMENTO IDRAULICO
(B)
Pressostato olio
Determina il blocco del bruciatore in caso di
eccessiva contropressione sulla linea di ritorno
del combustibile.
Taratura consigliata
stenza della tubazione di ritorno in cisterna
(valori consigliati con resi-
≤ 0,5
bar):
GI/EMME 14001,5 … 2,0 bar
GI/EMME 14002,0 … 2,5 bar
GI/EMME 14003,0 … 3,5 bar
GI/EMME 14004,0 … 4,5 bar
In caso di blocco apparecchiatura (in posizione
≈P∆) ritarare il pressostato con valori incrementali
di 0,5 bar.
D1397
MANCATA ACCENSIONE / NICHTZÜNDEN
NO FIRING / LE BRULEUR NE S’ALLUME PAS
DIFFICOLTA’ DI FUNZIONAMENTO
E RELATIVE CAUSE
L»apparecchiatura elettrica ha un disco che
gira durante il programma di avviamento,
visibile dalla finestrella di sblocco.
Quando il bruciatore non si avvia, o si ferma,
a causa di un guasto, il simbolo che appare
sulla finestrella indica il genere di interru-
zione.
L’ apparecchiatura non parte alla
chiusura dei termostati:
• manca il gas;
• il pressostato gas min non chiude il
contatto: è mal regolato;
• il pressostato gas max non chiude il
contatto con il morsetto 1;
• il pressostato aria è commutato in
posizione di funzionamento;
• è interrotto il fusibile dell»apparecchiatura;
• il commutatore della camma pos. 1
non chiude il circuito, morsetti 11 e 8
dell»apparecchiatura.
Arresto all’avviamento:
D1398
(A)
• il commutatore della camma pos. 2
non chiude il circuito, morsetti 9 e 8
dell»apparecchiatura.
Arresto di blocco:
Il pressostato aria non commuta a causa di:
• contatto difettoso;
• pressione dell»aria non sufficiente.
Arresto di blocco:
Disfunzioni del circuito di rivelazione fiamma:
• fotocellula esaurita;
D1396
• amplificatore interno difettoso.
Arresto in preventilazione:
• il commutatore della camma pos. 3
non chiude il circuito, morsetti 10 e 8
dell»apparecchiatura.
Arresto di blocco per mancanza di
1
segnale di fiamma:
• è interrotto il collegamento della fotocellula con l»apparecchiatura;
• corrente elettrica di rilevamento insufficente (min 70 ±A);
• intervento pressostato gas max.
(B)
Arresto di blocco in funzionamento
per:
• mancanza segnale di fiamma;
• mancanza pressione aria;
Cn - Camme di comando
FO - Filtro olio
MM - Manometro mandata
MR - Manometro ritorno
MV - Motore ventilatore
P- Pompa con regolatore di pressione
PO - Pressostato olio min.
POM- Pressostato olio max.
RO - Regolatore di pressione sul ritorno
Vn - Valvole
Cn - Control cams
FO - Oil filter
MM - Oil delivery pressure gauge
MR - Oil return pressure gauge
MV - Fan motor
P- Pump with pressure regulator
PO - Oil min. pressure switch
POM- Oil max. pressure switch
RO - Oil return pressure regulator
Vn - Valves
Cn - Steuerungs Nocken
FO -Öl Filter
MM - Manometer für Zulaufdruck
MR - Manometer für Rücklaufdruck
MV - Geldäsemotor
P- Pumpen mit Druck-einstellung
PO - Öldruckwächter min.
POM- Öldruckwächter max.
RO - Druckregler
Vn - Ventile
Cn - Cames
FO - Filtre fioul
MM - Manomètre pression dèpart
MR - Manomètre pression retour
MV - Moteur ventilateur
P- Pompe régulateur de pression
PO - Pressostat huile min.
POM- Pressostat huile max.
RO - Variateur de pression
Vn - Vannes
• intervento pressostato gas max.
NOTE
• Se l»arresto di blocco si verifica, tra la
partenza e la preaccensione senza indicazione di un simbolo, normalmente la
causa è una simulazione di fiamma.
• Il bruciatore continua a ripetere il ciclo di
avviamento senza che intervenga il blocco:
a) si ha un pendolarismo del pressostato
gas min dovuto ad una regolazione molto
vicina alla pressione di rete, cosicchè il
calo di pressione che si ha alla partenza
del bruciatore, è sufficente per farlo intervenire causando una nuova partenza.
b) si ha un pendolarismo del pressostato
gas max dovuto ad una eccessiva pressione in rete (o errata taratura), che
all»apertura delle valvole lo fa intervenire causando una nuova partenza.
32
BRENNERBETRIEB (A)
P
P
P
Motorstörabschaltung
Verursacht durch das Wärmerelais des
Motorschutzschalters bei Überbelastung
oder Phasenausfall.
HYDRAULISCHES SCHEMA (B)
Öldruckwächter
Löst im Falle eines übermäßigen Gegendrucks in der Rücklauflinie des Brennstoffes den Stillstand des Brenners aus.
Empfohlene Einstellung
(diese Werte sind
mit Widerstand der Rückleitung in der
Zisterne
≤ 0,5 bar empfohlen):
GI/EMME 14001,5 … 2,0 bar
GI/EMME 14002,0 … 2,5 bar
GI/EMME 14003,0 … 3,5 bar
GI/EMME 14004,0 … 4,5 bar
Bei Störabschaltung des Steuergeräts ( in
Position ≈P∆) muss der Druckwächter mit
um 0,5 bar erhöhten Werten neu eingestellt werden.
SCHWIERIGKEITEN BEIM ANFAHREN
UND URSACHEN
Die Feuerungsautomat verfügt über eine
Scheibe, die sich während des Anfahrprogramms dreht und durch das Entriegelungs Schauglas sichtbar ist. Wenn der Brenner
nicht anfährt oder eine Störabschaltung
erfolgt, kann am Zeichen am Schauglas die
Art der Störung erkannt werden.
Der brenner fährt beim schließen der
Thermostaten nicht an:
• Keine Gaszufuhr;
• Der Gas-Mindestdruckwächter schließt
den Kontakt nicht: schlecht geregelt;
• Der Gas-Höchstdruckwächter schließt
den Kontakt zu Klemme 1 nicht;
• Der Luftdruckwächter ist auf Betrieb
umgeschaltet;
• Die Gerätesicherung ist unterbrochen;
• Der Umschalter des Nockens Pos. 1
des Stellmotors schließt den Kreislauf
nicht, Klemmen 11 und 8.
Störabschaltung beim Anfahren:
• Der Umschalter des Nockens Pos. 2
schließt den Kontakt nicht, Klemmen 9
und 8 des Feuerungsautomaten.
Störabschaltung:
Der Luftdruckwächter schaltet nicht um:
• Fehlkontakt;
• Luftdruck nicht ausreichend.
Störabschaltung:
Störungen im Flammenüberwachungskreislauf:
• Photozelle leer;
• Innenverstärker defekt.
Störabschaltung bei Vorlüftung:
• Der Umschalter des Nockens Pos. 3
schließt den Kreislauf nicht, Klemmen
10 und 8 der Geräteausrüstung.
Störabschaltung wegen Nichter-
1
scheinen des Flammenzeichens:
• Verbindung zwischen Photozelle und
Ausrüstung unterbrochen;
• Meß - Strom nicht ausreichend (min. 70 ±A);
• Engriff des Gas-Höchstdruckwächters.
Störabschaltung während des Brennerbetriebs:
• Es ist kein Flammsignal vorhaden;
• Der Luftdruck ist zu gering;
• Eingriff des Höchstdruckwächters.
MERKE
• Sollte eine Störabschaltung ohne Zeichenangabe zwischen Anfahren und Vorzündung erfolgen, ist die Ursache meistens
eine Flammensimulation.
• Der Brenner wiederholt pausenlos den
Anfahrzyklus ohne daß eine Störabschaltung erfolgt:
a) der Gas-Mindestdruckwächter pendelt, da
der Einstellwert beinahe dem Netzdruckwert entspicht, so daß die Druckminderung
beim Brenneranfahren ausreicht, um
seinen Eingriff zu gerechtfertigen und ein
neues Anfahren zu verursachen.
b) der Gas-Höchstdruckwächter pendelt
wegen Netz-Überdruck (oder falscher Einstellung), so daß er bei Öffnung der Ventile
eingrifft und somit ein neues Anfahren
verursacht.
BURNER OPERATION (A)
Motor lock
This is brought about by the overload cutout thermic relay when a phase is missing.
HYDRAULIC LINE SCHEMA (B)
Oil pressure switch
If the back pressure in the fuel return line is
too high, the pressure switch stops the
burner.
Recommended setting (recommended values with resistance of pipe returning to
≤ 0,5 bar):
tank
GI/EMME 14001,5 … 2,0 bar
GI/EMME 14002,0 … 2,5 bar
GI/EMME 14003,0 … 3,5 bar
GI/EMME 14004,0 … 4,5 bar
If control box lockout occurs (pos. P), reset
the pressure switch with values increasing
by 0.5 bar.
OPERATING PROBLEMS AND CAUSES
The control box is fitted with a disk which
rotates during the start-up program and can
be seen through the release inspection window. When the burner does not start or
stops because of a fault, the symbol which
appears in the inspection window indicates
the type of interruption fault.
The programmer does not start when
the control devices close:
• There is no gas;
• The min. gas pressure switch does not
close the contact: it is incorrectly adjusted;
• The max. gas pressure switch does
not close the contact;
• The air pressure switch is set in operating position;
• The control box fuse has blown;
• The cam pos. 1 selector switch does
not close the circuit, equipment terminals 11 and 8.
Halt after start-up:
•The cam pos. 2 selector switch does
not close the circuit, at control box terminals 9 and 8.
Lock halt:
The air pressure switch does not effect
a selection because of:
• A fautly contact;
• Insufficient air pressure.
Lock halt:
Malfunctions of the flame detection circuit:
• Photo - sensitive cell exhausted;
• Fault internal amplifier.
Pre-ventilation halt:
• The cam pos. 3 selector switch does
not close the circuit, at control box terminals 10 and 8.
Lock halt, no flame signal:
1
• Photo - sensitive cell connection to the
equipment is interrupted;
• If the lock halt takes place between start
and pre-start-up without a fault symbol
appearing, the fault is usually flame
simulation.
• The burner continues repeating the startup cycle without the lock taking place:
a) there is oscillation of the min. gas pres-
sure switch caused by adjustment very
close to the mains pressure, so that the
drop in pressure which occurs at burner
start-up is sufficient to trigger action and
thus cause a new start-up cycle.
b) there is oscillation of the max. gas pres-
sure switch caused by excessive mains
pressure (or faulty calibration) which
causes pressure switch intervention
when the valves open, thus causing a
new start-up cycle.
33
FONCTIONNEMENT BRULEUR (A)
Blocage moteur
Il est provoqué par le relais thermique protège-moteur en cas de surchage ou
d»absence de phase.
SCHEMA DE FONCTIONNEMENT
HYDRAULIQUE (B)
Pressostat huile
Il cause la mise en sécurité du brûleur dans le
cas d»une contre-pression excessive sur la
ligne de retour du fuel.
Réglage conseillé
(valeurs conseillées
avec résistance du tuyau de retour dans la
cuve
≤ 0,5 bar):
GI/EMME 14001,5 … 2,0 bar
GI/EMME 14002,0 … 2,5 bar
GI/EMME 14003,0 … 3,5 bar
GI/EMME 14004,0 … 4,5 bar
En cas de mise en sécurité de la boîte de contrôle (dans la position ≈P∆), régler de nouveau
le pressostat lorsque les valeurs augmentent de 0,5 bar.
DIFFICULTES DE FONCTIONNEMENT
ET CAUSE
La boîte de contrôle possède un disque qui
tourne pendant le programme de démerrage,
visible par le petit voyant de rearmement. Si le
brûleur ne démarre pas, ou s»il s»arrête à cause
d»une panne, le symbole qui apparaît sous le
petit voyant indique le genre d»interruption.
Le programmateur ne part pas à la
fermeture des thermostats:
• Le gaz manque;
• Le pressostat de gaz mini. ne ferme
pas le contact: il est mal réglé;
• Le pressostat de gaz maxi. ne ferme
pas le contact avec la borne 1;
• Le pressostat air est commuté en
position de fonctionnement;
• Le fusible de la boîte est coupé;
• Le commutateur de la came pos. 1 ne
ferme pas le circuit, bornes 11 et 8 du
boîtier.
Arrêt au demarrage:
• Le commutateur de la came pos. 2 ne
ferme pas le circuit, bornes 9 et 8 du boîtier.
Mise sous sécurité:
Le pressostat air ne commute pas à
cause de:
• Contact défectueux;
• Pression de l»air insuffisante.
Mise souse sécurité:
Mauvais fonctionnement du circuit
révélation flamme:
• Cellule photoélectrique équisée;
• Amplificateur interne défectueux.
Arrêt en preventilation:
• Le commutateur de la came pos. 3 ne ferme
pas le circuit, bornes 10 et 8 du boîtier.
Mise sous sécurité à cause de
1
l’absence de signal de flamme:
• Le reccordement de la cellule photoélectrique avec la boîte est interrompu;
• Courant électrique de révélation insuffisant (min. 70 ±A);
• Intervention pressostat gaz maxi.
Arrêt de sécurité en fonctionnement:
• Absence du signal de flamme;
• Pression air manque;
• Intervention pressostat gaz maxi.
REMARQUES
• Si le verrouillage se vérifie entre le
départ et le préallumage sans indication
de symbole, la cause est, en général,
une simulation de flamme.
• Le brûleur continue à répéter le cycle de
démarrage sans qu»il y ait verrouillage:
a) il y a une oscillation du pressostat gaz
mini. due à un réglage très proche de la
pression de réseau, de sorte que la
chute de pression que l»on a au démarrage du brûleur est suffisante pour le
faire intervenir pour provoquer un nouveau démarrage.
b) il y a une oscillation du pressostat gaz
maxi. due à une pression excessive
dans le réseau (ou mauvais réglage) qui
à l»ouverture des vannes le fait intervenir
provoquant un nouveau démarrage.
RIELLO S.p.A.
Via degli Alpini 1
I - 37045 Legnago (VR)
Tel.: +39.0442.630111 Fax: +39.0442.630375
http:// www.rielloburners.com
Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject modifications - Sous réserve de modifications
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.