Attuatore per portoni sezionali bilanciati con molle - Opérateur pour portes sectionnelles à compensation par ressort
Drive for spring balanced sectional doors - Torantrieb für federausgeglichene Sektionaltore
Pag. 1 di 8
Mod.
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
SEZ
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
I
1° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini. I
comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal raggio d’azione
delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4° - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizzazione del
Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati dalla mancata
osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in vigore.
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
GB
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children. The
control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from the groundsurface and not
interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to the RIB
instructions attached for the other precautionary measures against risks connected with the
installation or use of the product. If you have not received these, ask RIB Export Office to send
them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and laws at present
in force not being observed during installation.
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
F
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors de la portée
des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du sol, et hors de rayon
d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'installation ou
l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret d'instructions, les Avertissements RIB
ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous seraient pas parvenues, en demander l'envoi immédiat au
Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages éventuels provoqués
par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sécurité et lois actuellement en
vigueur.
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN GARANTIEREN
D
1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.) an
einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf einer Mindesthöhe von 1,5
m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung der Produkte
siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie
diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung der jeweils
gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN
BEACHTET WERDEN
Pag. 2 di 8
I
Ma = Coppia richiesta dalla porta
F = Forza di trazione richiesta (in N)
Dt = Diametro della puleggia avvolgicavo
Esempio:
F = m (massa) x a (g = accelerazione di gravità) = 220Kg x 9,81 m/s = 2158,20N
Le molle della porta supportano il motore per i 2/3 del carico.
Il motore deve generare approssimativamente solo 1/3 della coppia richiesta.
In caso sia richiesta una coppia superiore, la RIB può fornire a richiesta motori a 25
giri/min da 170, 250, 450, 600 fino a 750Nm.
A SECONDA DEL TIPO DI PORTA SEZIONALE
Ma = (F x Dt) : 2 = (2158,20N x 0,203m) : 2 = 219Nm
Meff = Ma : 3 = 219Nm : 3 = 73Nm
SCELTA DEL MOTORE
Ma= (F x Dt) : 2
Dt = 203mm = 0,203m
VELOCITÀ DI APERTURA DELLA PORTA SEZIONALE
Vt = Velocità di apertura della porta sezionale
π = 3,14
n = velocità dell’operatore
1000mm = 1m
60 s = 1min
Esempio:
Dt = 203mm
n = 25 giri/min
Vt = (203 x 3,14 x x25) : (1000 x 60) = 0,27m/s
TEMPO PER APRIRE COMPLETAMENTE LA PORTA
GB
Ma = Required Torque of drive
F = Required tractive power (in N)
Dt = Diameter of cable drum
Example:
F = m (mass) x a (g = acceleration due to gravity) = 220Kg x 9,81 m/s = 2158,20N
The springs of the door system are supporting the drive by 2/3 of the load.
The motor has to generate only approx. 1/3 of the required torque.
If a higher torque is required, RIB can supply, on request, 23 rpm motors
of 170, 250, 450, 600 and up to 750Nm.
CHOICE OF MOTOR ACCORDING TO THE TYPE OF
SECTION DOOR
Ma= (F x Dt) : 2
Dt = 203mm = 0,203m
Ma = (F x Dt) : 2 = (2158,20N x 0,203m) : 2 = 219Nm
Meff = Ma : 3 = 219Nm : 3 = 73Nm
THE OPENING SPEED OF THE DOOR
Vt = Door opening speed
π = 3,14
n = Output speed
1000mm = 1m
60 s = 1min
Example:
Dt = 203mm
n = 25 rpm
Vt = (203 x 3,14 x x25) : (1000 x 60) = 0,27m/s
TIME TO OPEN THE DOOR COMPLETELY
T = H : Vt
Esempio:
H = Altezza della porta = 4m
Vt = 0,27m/s
T = H : Vt = 4 : 0,27 = 14,8s
F
Ma = couple de la porte demandé
F = Force de traction demandée (en N)
Dt = Diamètre de la poulie de l'enrouleur de cordon
Exemple:
F = m (masse) x a (g = accélération de gravité) = 220Kg x 9,81 m/s = 2158,20N
Ma = (F x Dt) : 2 = (2158,20N x 0,203m) : 2 = 219Nm
Les ressorts de la porte soutiennent le moteur aux 2/3 de la charge.
Le moteur ne doit débiter approximativement que 1/3 du couple demandé.
S’il s’avère nécessaire d’obtenir un couple supérieur, RIB peut fournir, sur demande, des
moteurs à 23 tr/min de 170, 250, 450, 600 jusqu’à 750 Nm.
CHOIX DU MOTEUR SUIVANT
LE TYPE DE PORTE SECTIONNELLE
Ma= (F x Dt) : 2
Dt = 203mm = 0,203m
Meff = Ma : 3 = 219Nm : 3 = 73Nm
VITESSE D'OUVERTURE DE LA PORTE SECTIONNELLE
Vt = vitesse d'ouverture de la porte
π = 3,14
n= vitesse de l'opérateur
1000mm = 1m
60 s = 1min
T = H : Vt
Example:
H = Height of the door = 4m
Vt = 0,27m/s
T = H : Vt = 4 : 0,27 = 14,8s
D
Ma = Vom Tortyp abhängiges Drehmoment
F = Erforderliche Zugkraft (in N)
Dt = Durchmesser der Kabelaufwickelscheibe
Beispiel:
F = m (Masse) x a (g = Schwerkraftbeschleunigung) = 220Kg x 9,81 m/s = 2158,20N
Ma = (F x Dt) : 2 = (2158,20N x 0,203m) : 2 = 219Nm
Die Federn des Tors nehmen dem Motor 2/3 der Last ab.
Der Motor muß ungefähr nur 1/3 des erforderlichen Drehmoments erzeugen.
Falls ein höheres Drehmoment erforderlich ist, liefert RIB auf Anfrage Motoren mit 23
U/min und 170, 250, 450, 600 bis zu 750 Nm.
WAHL DES MOTORS ABHÄNGIG
VOM TYP DES SEKTIONALTORS
Ma= (F x Dt) : 2
Dt = 203mm = 0,203m
Meff = Ma : 3 = 219Nm : 3 = 73Nm
ÖFFNUNGSGESCHWINDIGKEIT DES SEKTIONALTORS
Vt = Öffnungsgeschwindigkeit des Tors
π = 3,14
n = Geschwindigkeit des Antriebsaggregats
1000mm = 1m
60 s = 1min
Exemple:
Dt = 203mm
n = 25 tr/min
Vt = (203 x 3,14 x x25) : (1000 x 60) = 0,27m/s
TEMPS NECESSAIRE POUR
L'OUVERTURE COMPLETE DE LA PORTE
T = H : Vt
Exemple:
H = Hauteur de la porte = 4 m
Vt = 0,27m/s
T = H : Vt = 4 : 0,27 = 14,8s
Beispiel:
Dt = 203mm
n = 25 U/min
Vt = (203 x 3,14 x x25) : (1000 x 60) = 0,27m/s
ZEIT FÜR DIE VOLLSTÄNDIGE ÖFFNUNG DES TORS
T = H : Vt
Beispiel:
H= Torhöhe = 4 m
Vt = 0,27m/s
T = H : Vt = 4 : 0,27 = 14,8s
Pag. 3 di 8
I
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformità alle normative internazionali.
3° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm
proprio Paese.
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
2
e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti nel
PER L’INSTALLAZIONE
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
F
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adressé seulement au personnel specialisé qui a une connaissance
des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce qui concerne les
portails, les portes et les portes cochères motorisées (suivre les normes et les lois en vigueur).
2° - A fin de procéder à l'entretien des parties électriques, connecter à l'installation un disjoncteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture min.
des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vous conseillons d’utiliser un cable <HAR> avec
une section min de 1,5 mm
d'installation.
POUR L’INSTALLATION
2
en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes nationales
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
GB
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
1°- This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3° - As for electric cable type and section RIB suggests cable type
2
1,5mm
and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
FOR INSTALLATION
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
<HAR> with minimum section of
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDEN SHÄDEN FÜHREN
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGEN
1°- Diese Montageanweisung ist ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt, das mit
den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei
motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen).
2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem Netzanschluß
einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit Mindestöffnung aller Kontakte von 3 mm)
zu montieren, der allen internationalen Normen entspricht.
3° - Für den Kabelquerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (Mindest-
Kabelquerschnitt von 1,5 mm
des jeweiligen Landes.
FÜR DIE INSTALLATION
2
mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die Normen
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Coppia massima
Velocità di rotazione
Limite dei finecorsa
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
n° cicli
Peso motore
Rumorosità
Grado di protezione
I
di porte sezionali.
Altre applicazioni devono essere espressamente autorizzate dalla RIB srl.
L’installatore deve essere certo che il palo sia fissato saldamente su entrambi i supporti.
Dopo aver fatto ciò l’installazione deve essere eseguita a seconda del tipo di porta
sezionale.
La RIB raccomanda l’utilizzo di accessori meccanici ed elettrici RIB per assicurare
un’installazione senza problemi.
CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE
SEZ35, SEZ50 e SEZ70 sono attuatori da utilizzarsi per la movimentazione
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Couple maxiMax torque
VitesseOutput Speed
Capacité des fins de courseLimit switch range
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Courant nominal
Nbre de cycles
Poids moteur
Bruit
Indice de protection
TECHNICAL
DATA
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
No. cycles
Motor weight
Noise
Protection
TECHNISCHE
DATEN
Max Drehmoment
Laufgeschwindigkeit
Endschalterbereich
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Anzahl der Zyklen
Motorgewicht
Geräusch
Schutzart
GB
doors. Other applications have to be expressly permitted by RIB srl.
The fitter must make sure, that the drive is mounted either on a console or torque
supporting plate with sufficient strenght.
After this the installation must be taken into consideration according to the various door
types.
RIB recommends the RIB mechanical and electrical accessories which are suited for these
drives to ensure problem-free installation.
GEARMOTOR TECHNICAL CHARACTERISTICS
The SEZ35 / SEZ50 / SEZ70 is intended for the operating on sectional
SEZ 35SEZ 50SEZ 70
Nm355070
rpm25
rev13
230V~ 50Hz
W260--
A3,3--
µF25--
n°5 - 30s/2s--
400V ~ 50Hz 3P
W -370520
A -1,72,2
n°-30 - 30s/2s30 - 30s/2s
Kg9,59,510
db<70
IP54
F
portes sectionnelles.
Les autres applications doivent être autorisées par la société RIB srl.
Le monteur doit veiller à ce que la motorisation soit installée sur une console ou un support
stable et anti-vibration.
Procéder aux étapes de montage correspondant aux différents types de porte pour mettre le
moteur en service.
Utiliser les accessories mécaniques et électriques RIB, adaptés et homologués à ces
motoréducteurs.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOREDUCTEUR
Le motoréducteur SEZ35 / SEZ50 / SEZ70 est prévue pour la manoeuvre de
D
Andere Anwendungen sind nur nach Genehmigung durch die Firma RIB srl zulässig.
Der Monteur hat dafür Sorge zu tragen, daß der Antrieb auf einer Konsole oder
Drehmomentstütze mit ausreichender Festigkeit, möglichst schwingungsgedämpft, montiert
wird. Danach sind die den unterschiedlichen Tortypen entsprechenden Montageschritte zur
Inbetriebnahme der Antriebe zu beachten!
RIB empfiehlt zur problemlosen Montage das auf diese Antriebe abgestimmte und geprüfte
mechanische und elektrische RIB-Zubehör.
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
Der SEZ35 / SEZ50 / SEZ70 ist für den Antrieb von Sektionaltoren vorgesehen.
Pag. 4 di 8
Modello
Type
Model
Typ
SEZ
35
SEZ
50
SEZ
70
Coppia in uscita
Couple de sortie
Output torque
Drehmoment
Nm
35
50
70
Puleggia avvolgicavo della porta (cil.)
Tambour de câble (cyl.)
Door Cable Pulley (cylindrical)
Seiltrommel (zyl.)
Ø mm
102
134
146
203
216
102
134
146
203
216
235
102
134
146
203
216
235
Peso della porta
Poids de battant
Door weight
Torblattgewicht
Kg
210
160
147
105
100
300
228
209
150
141
130
419
319
293
210
198
182
Altezza massima della porta
Hauteur max.
Max door height
Max. Torhöhe
m
4,1
5,4
5,9
8,2
8,8
4,1
5,4
5,9
8,2
8,8
9,5
4,1
5,4
5,9
8,2
8,8
9,5
Velocità media della porta
Vitesse moyenne de la porte
Average Door Speed
Mitlere Torgeschwindigkeit
m/s
0,14
0,18
0,20
0,27
0,29
0,14
0,18
0,20
0,27
0,29
0,31
0,14
0,18
0,20
0,27
0,29
0,31
I
(utilizzando viti ad espansione cod. ACG4800) o alla guida della porta sezionale
(cod.ACG4805).
Ricordate di inserire l’operatore sul palo (previo ingrassaggio) prima di fissarlo a parete o
sulla guida del portone.
ATTENZIONE : Utilizzate solo le chiavette in dotazione per trasmettere il moto tra
sectionnnelle (cod. ACG4805).
N'oubliez pas de monter l'opérateur sur le mât (préalablement graissé) avant de le fixer au
mur ou sur la glissière du portail.
ATTENTION: N'utilisez que les clavettes en dotation pour transmettre le mouvement de
Questi accessori consentono il fissaggio dell’operatore a parete
operatore e palo.
F
Ces accessoires permettent la fixation de l'appareil au mur (en utilisant
des vis à expansion cod. ACG4800) ou bien sur la glissière de la porte
l'opérateur au mât.
ACCESSORI PER FISSAGGIO SEZ
ACCESSOIRES POUR LA FIXATION DE LA SECT.
GB
(cod.ACG4805)
Remember to insert the operator on the pole (after greasing) before fixing
it to the wall or to the door guide.
CAUTION : Only use the splines provided to transmit movement between the operator
These accessories allow the operator to be fixed to the wall (using
expanding screws cod. ACG4800) or to the section gate guide
and the pole.
ZUBEHÖRTEILE FÜR SEZ-BEFESTIGUNG
SECTION FIXING ACCESSORIES
D
Sektionaltors (Art.-Nr. ACG4805)
Vergessen Sie nicht, das Antriebsaggregat am Pfosten einzusetzen (vorher schmieren),
bevor Sie es an der Wand oder auf der Torschiene befestigen.
ACHTUNG: Verwenden Sie nur die zur Ausstattung gehörenden Schlüssel für die
Diese Zubehörteile ermöglichen die Befestigung des Antriebsaggregats an
der Wand (mit Spreizschrauben Art.-Nr. ACG4800) oder an der Schiene des
Bewegungsübertragung zwischen Antriebsaggregat und Pfosten.
ACG4800
M8x16 max
ACG4805
Pag. 5 di 8
I
non a polo singolo) per proteggere il motore (3x16A).
S1F - Finecorsa di emergenza in Apertura - giallo
S2F - Finecorsa di emergenza in Chiusura - giallo
S3F - Microinterruttore di sicurezza della manovra manuale
S4F - Sensore termico
S5 - Finecorsa di lavoro in Apertura - grigio
S6 - Finecorsa di lavoro in Chiusura - nero
S7 - Finecorsa con funzione speciale - arancio
S8 - Finecorsa con funzione speciale - verde
Si consiglia l'utilizzo delle centraline elettroniche di comando MINI JS ed AQM111.
Per i collegamenti degli accessori attenersi ai relativi libretti.
Per il collegamento del motore e dei suoi finecorsa all’AQM111 consultate lo schema.
Per il collegamento del motore e dei suoi finecorsa al MINI JS consultate il manuale della
centralina stessa.
Il cavo a 12 fili in dotazione all’operatore va collegato all’AQM111 come da schema.
I numeri in neretto si riferiscono alla numerazione dei fili del cavo.
S1F - Fin de course de sécurité de OUVERTURE - jaune
S2F- Fin de course de sécurité de FERMETURE - jaune
S3F- Microrupteur de la commande manuelle
S4F - Microrupteur de la protection thermique
S5 - Fin de course “OUVERT” - gris
S6 - Fin de course “FERMÉ” - noir
S7 - Fin de course pour fonction spéciale - orange
S8 - Fin de course pour fonction spéciale - vert
Il est conseillé d'utiliser des centrales électroniques de commande MINI JS et AQM111.
Pour ce qui concerne les connexions et les données techniques, s'en tenir aux manuels
correspondants. Pour la connexion du moteur et de ses fins de course à la centrale
AQM111 consultez le schéma. Pour la connexion du moteur et de ses fins de course à la
centrale MINI JS, consultez le manuel de la centrale. Le câble à 12 fils fourni avec
l'opérateur doit être connecté à la centrale AQM111 comme le montre le schéma. Les
chiffres en caractères gras se rapportent à la numération des fils du câble.
L’alimentazione deve avere un’isolatore con fusibili richiudibile (trifase,
F
Il faut toujours prévoir un coupe-circuit automatique triphasé 3x16A (pas
de coupe-circuit unipolaire).
COLLEGAMENTI ELETTRICI
CONNECTIONS ÉLECTRIQUES
GB
pole) and circuit trip device to protect the motor (3x16A).
S1F - Opening Safety limit switch - yellow
S2F - Closing Safety limit switch - yellow
S3F- Safety switch of manual override
S4F - Thermal switch
S5 - Operating limit switch Open - grey
S6 - Operating limit switch Close - black
S7 - Special function limit switch - orange
S8 - Special function limit switch - green
The use of MINI-JS and AQM111 electronic control units is recommended.
For connection and technical data relating to accessories, please consult
the relevant instruction manuals. To connect the motor and its limit switches to the
AQM111, please consult the diagram. To connect the motor and its limit switches to the
MINI JS, please consult the instruction manual for the control unit itself.
The 12-wire cable provided with the operator must be connected to the AQM111 as shown
in the wiring diagram. The numbers in bold type refer to the numbers given to the wires in
the cable.
D
einpoligen Automaten) vorzusehen (3x16A). Anschlussplan
S1F - Sicherheitsendschalter AUF - gelb
S2F - Sicherheitsendschalter ZU - gelb
S3F- Sicherheitsschalter der Handbedienung
S4F - Thermoschalter
S5 - Betriebsendschalter AUF - grau
S6 - Betriebsendschalter ZU - schwarz
S7 - Funktionsendschalter - orange
S8 - Funktionsendschalter - grün
Es wird der Einsatz der elektronischen Steuergeräte MINI-JS- und AQM111 empfohlen.
Entnehmen Sie die Hinweise für die Anschlüsse und die Technischen Daten der Zubehörteile
aus den jeweiligen Betriebsanleitungen. Für den Anschluß des Motors und seiner Endschalter
an das Steuergerät AQM111 verweisen wir auf das Schema. Für den Anschluß des Motors und
seiner Endschalter an das Steuergerät MINI JS verweisen wir auf die Betriebsanleitung des
Steuergeräts. Das Kabel zur Ausstattung des Antriebsaggregats gehörende Kabel mit 12 Drähten
wird gemäß Schema an AQM111 angeschlossen.
Die fettgedruckten Nummern beziehen sich auf die Numerierung der Kabeldrähte.
The power supply must have a lockable fused isolator (3-phase, no single-
Als Einspeisesicherung ist grundsätzlich ein Drehstromautomat (keine
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTROANSCHLÜSSE
6
8
7
11 5
+12V
Contatto N.A. di S8 - disponibile per collegamenti particolari a discrezione dell’installatore
Contact N.O. de S8 – disponible pour les connexions particulières à la discrétion de
S8 N.A. contact - available for special connections at the discretion of the installer.
Kontakt N.A. von S8 – belegbar für Spezialanschlüsse nach Ermessen des Installateurs.
l'installateur.
2
1
3
9
Pag. 6 di 8
I
1- Dopo aver eseguito i collegamenti elettrici tra motore e centralina,
2 - Posizionate la porta a metà altezza utilizzando lo sblocco a catena.
3 - Premete il pulsante per chiudere la porta verificando che il movimento del motore sia
quello di chiusura. Osservate il senso di rotazione delle cam (B) perché servirà al
momento della regolazione.
4 - Se la porta apre invece di chiudere, togliete tensione e invertite le fasi del motore (V, W)
dopodiché ridate tensione.
5 - Quando la porta è completamente chiusa premete lo STOP.
6 - Tutte le cam (B) hanno 12 posizioni (12x30°=360°).
(nera), con movimenti di 30° alla volta, così da rendere visibile la “Vite per la
Regolazione Fine” (A).
7 - L’ulteriore posizionamento viene eseguito con la “Vite di Regolazione Fine” (A)
ruotandola fino a quando il microinterrutore viene attivato (l’azionamento può essere
udito).
8 - Premete il pulsante di apertura e quando la porta è completamente aperta premete lo
STOP.
Ruotate la cam S5 di apertura (grigia), con movimenti di 30° alla volta, così da
9 -
rendere visibile la “Vite per la Regolazione Fine” (A). L’ulteriore posizionamento viene
eseguito con la “Vite di Regolazione Fine” (A) ruotandola fino a quando il
microinterrutore viene attivato (l’azionamento può essere udito).
10 - Le cam (gialle)
sicurezza oltrecorsa in chiusura) sono anch’esse da regolarsi con la stessa procedura
facendo attenzione che non intervengano prima o insieme ai finecorsa S6 e S5.
11 - Il settaggio dei finecorsa
e S8 (verde) (es. finecorsa per fermare il motore a metà apertura nel periodo
invernale, per attivare una lampada di cortesia a fine apertura, ecc.) deve essere
effettuato con la stessa procedura.
12 - Azionate l’operatore e verificate l’effettivo intervento dei finecorsa. Se necessario,
regolate nuovamente le cam (B) con le “Viti di Regolazione Fine” (A).
N.B.: Solo in caso sia presente la tensione 220V50Hz Trifase - Togliete lo spinotto
presente nel connettore C ed inseritelo nel connettore D.
rimuovete il coperchio del gruppo finecorsa.
S1F (finecorsa di sicurezza oltrecorsa in apertura) e S2F (finecorsa di
REGOLAZIONE FINECORSA
Ruotate la cam S6 di chiusura
S7 (arancio) (esclusione funzionamento costa a fine chiusura)
F
1 - Après avoir effectué les connexions électriques entre le moteur et
2 - Positionnez le porte à mi-hauteur en utilisant le dispositif de déblocage à chaîne.
3 - Appuyez sur le bouton pour fermer le porte en vérifiant que le moteur effectue bien un
mouvement de fermeture. Observez le sens de rotation des cames (B), cela vous sera
utile au moment du réglage.
4 - Si le porte s'ouvre au lieu de se fermer, coupez la tension et inversez les phases du
moteur (V, W) puis branchez à nouveau la tension.
5 - Lorsque le porte est complètement fermé, appuyez sur le bouton d'ARRET.
6 - Toutes les cames (B) ont 12 positions (12x30°=360°).
fermeture (noire), par tranches de 30°, de manière à rendre visible la "Vis de Réglage
de Précision" (A).
7 - Le dernier positionnement s'effectue à l'aide de la "Vis de Réglage de Précision" en la
tournant jusqu'à l'activation du micro-interrupteur (l'actionnement peut être entendu).
8 - Appuyez sur le bouton d'ouverture et lorsque le porte est complètement ouvert,
appuyez sur le bouton d'ARRET.
Tournez la came S5 d'ouverture (grise), par tranches de 30°, de manière à rendre
9 -
visible la "Vis de Réglage de Précision" (A). Le dernier positionnement est effectué à
l'aide de la "Vis de Réglage de Précision" (A) en la tournant jusqu'à l'activation du micro-
interrupteur (l'actionnement peut être entendu).
10 - Les cames (jaunes) S1F (fin de course de sécurité en course excédentaire à
l'ouverture) et S2F (fin de course de sécurité en course excédentaire à la fermeture)
doivent aussi être réglées en suivant la même procédure; veillez à ce qu'elles
n'interviennent pas avant ou au même moment que les fins de course S6 et S5.
11 - Le réglage des fins de course
en fin de fermeture) et S8 (vert) (ex. fin de course pour arrêter le moteur à miouverture durant l'hiver, pour activer une lampe d'appoint en fin d'ouverture, etc.)
doit être effectué en suivant la même procédure.
12 - Actionnez l’opérateur et vérifiez que l'actionnement des fins de course a bien eu lieu.
En cas de nécessité, réglez à nouveau les cames (B) à l'aide des "Vis de réglage de
précision" (A).
N.B. Seulement en cas de tension de 220V-5Hz triphasée – Retirez la broche
présente sur le connecteur C et enfichez-la sur le connecteur D.
l'unité de commande, retirez le couvercle du groupe du fin de course.
REGLAGE DU FIN DE COURSE
Tournez la came S6 de
S7 (orange) (exclusion du fonctionnement de la tranche
AB
C
D
Pag. 7 di 8
GB
2 - Position the gate mid-way up, using the chain unlocking device.
3 - Press the button to close the gate, checking that the motor actually closes the gate.
Check the direction of rotation of the cams (B), as this will be needed when making
adjustments.
4 - If the gate opens instead of closing, turn off the power supply and reverse the phases in
the motor (V, W), then restore the power supply.
5 - When the gate is completely closed, press STOP.
6 - All the cams (B) have 12 positions (12x30°=360°).
moving it 30° at a time, until the "Fine Adjustment Screw" (A) is visible.
7 - Further positioning is carried out using the "Fine Adjustment Screw", turning it until the
microswitch is activated (activation can be heard).
8 - Press the open button and when the gate is completely open press STOP.
Turn the open cam S5 (grey), moving it 30° at a time, until the "Fine Adjustment
9 -
Screw" (A) is visible. Further positioning is carried out using the "Fine Adjustment
Screw", turning it until the microswitch is activated (activation can be heard).
10 - Cams (yellow)
safety limit switch) must also be adjusted using the same procedure, taking care that
they do not trigger before or at the same time as limit switches S6 and S5.
11 - Adjustment of limit switches
complete) and
the winter period, enabling a courtesy light when opening is complete, etc.) must be
carried out using the same procedure.
12 - Activate the operator and check that the limit switches actually trigger. If necessary,
adjust cams (B) again, using the "Fine Adjustment Screws"(A).
N.B.: Only if the power supply voltage is 220V-50Hz three-phase - Remove the plug
1- After connecting up the power supply between motor and control unit,
remove the cover from the limit switch group.
S1F (open overlimits safety limit switch) and S2F (close overlimits
S8 (green) (eg. limit switch stopping the motor at mid aperture during
from the connector C and insert it in the connector D.
ADJUSTING LIMIT SWITCH
Turn closing cam S6 (black),
S7 (orange) (disable face operation when closing is
D
2- Stellen Sie das Tür mit der Kettenentriegelung auf halbe Höhe.
3- Schließen Sie das Tür mit der Taste und prüfen Sie nach, ob der Motor die
Schließbewegung ausführt. Merken Sie sich den Drehsinn der Nocken (B) für die
anschließende Einstellung.
4- Öffnet sich das Tür, anstatt sich zu schließen, schalten Sie den Strom ab und kehren Sie
die Phasen des Motors (V, W) um. Schalten Sie danach den Strom wieder ein.
5- Wenn das Tür vollkommen geschlossen ist, drücken Sie auf STOP.
6- Alle Nocken (B) haben 12 Positionen (12x30°=360°).
S6
sichtbar wird.
7- Die Feinregulierung der Position erfolgt über die "Feineinstellschraube". Drehen Sie
diese, bis der Mikroschalter angesprochen wird (Auslösung ist hörbar).
8- Drücken Sie die Öffnungstaste. Wenn das Tür vollkommen geöffnet ist, drücken Sie auf
STOP.
Drehen Sie den Öffnungsnocken S5 (grau) mit 30°-Schrittbewegungen so weit, bis die
9-
"Feineinstellschraube" A sichtbar ist. Die Feinregulierung der Position erfolgt über die
"Feineinstellschraube". Drehen Sie diese, bis der Mikroschalter angesprochen wird
(Auslösung ist hörbar).
10- Die Nocken (gelb)
(Sicherheitsendschalter Überlauf bei Schließung) sind ebenfalls mit der gleichen
Prozedur einzustellen. Achten Sie darauf, daß sie nicht vor oder gemeinsam mit den
Endschaltern S6 und S5 ausgelöst werden.
11- Die Einstellung der Endschalter S7 (orange) (Ausschaltung Kontaktleiste am Ende des
Schließvorgangs) und
halber Öffnung in der Winterperiode, damit eine zeitgesteuerte Beleuchtung am Ende
der Öffnung eingeschaltet werden kann, usw.) muß mit der gleichen Prozedur
erfolgen.
12- Betätigen Sie das Antriebsaggregat und prüfen Sie nach, ob der Endschalter auch
wirklich ausgelöst wird.
Regulieren Sie bei Bedarf erneut die Nocken (B) mit den "Feineinstellschrauben" (A).
Hinweis: Nur im Fall von 220 V-50Hz Drehspannung! Ziehen Sie den Stecker aus
1- Nehmen Sie nach Ausführung der elektrischen Anschlüsse zwischen
Motor und Steuergerät die Abdeckung der Endschaltergruppe ab.
(schwarz) mit 30°-Schrittbewegungen so weit, bis die "Feineinstellschraube" (A)
Verbinder C heraus und stecken Sie ihn in Verbinder D ein.
ENDSCHALTEREINSTELLUNG
Drehen Sie den Schließnocken
S1F (Sicherheitsendschalter Überlauf bei Öffnung) und S2F
S8 (grün) (z.B. Endschalter für das Anhalten des Motors bei
AB
C
D
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Pag. 8 di 8
I
caso di mancanza di corrente.
L’alimentazione è interrotta automaticamente da un microinterruttore quando lo sblocco
viene attivato.
L’alimentazione viene automaticamente ripristinata dopo aver rilasciato la catena.
fermeture facile de porte lors d'une coupure de courant.
Si la ''chaine légère” est utilisée le courant de commande sera automatiquement coupé par
un microrupteur.
Après la manoeuvre manuelle le courant de commande sera réenclenché
automatiquement.
Questa operazione consente la movimentazione di apertura e chiusura in
F
Cette commande est prévue pour permettre une ouverture et une
SBLOCCO DI EMERGENZA con CATENA
COMMANDE MANUELLE PAR “CHAINE LÉGÈRE”
ACG4802 (6mt)ACG4803
GB
during a power failure.
The control voltage is automatically interrupted by a micro-switch when the clutch is
activated.
The circuit is automatically reactivated after manual operation.
D
Stromausfall vorgesehen.
Bei Betätigung der “Leichten Kette” wird in Verbindung mit dem Mikroschalter der
Steuerstrom automatisch unterbrochen.
Nach der Handbetätigung wird der Steuerstrom automatisch wieder eingeschaltet.
MANUAL OPERATION WITH THE “LIGHT CHAIN”
This operation is intended for problem-free opening and closing of doors
HANDBETATIGUNG MIT DER “LEICHTEN KETTE”
Ist ausschliesslich zum problemlosen Öffnen und Schließen der Tore bei
Cod. AA81600-81601 - 990331 - Rev. 01
La presente macchina non può funzionare in modo
indipendente ed è destinata ad essere incorporata in un
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono 030.2135811
Telefax 030.21358279
impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra perciò
nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva
(Macchine)
e successive modifiche, per cui segnaliamo
il divieto di messa in servizio prima che l’impianto sia
stato dichiarato conforme alle disposizioni della
Direttiva
89/392/CEE
Il Presidente
http://www.ribind.it - email: ribind@ribind.it
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.