RIB K5 Operating And Installation Instructions

Page 1
Misure in mm Mesures en mm Measurements in mm Abmessungen in mm
ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Irreversible actuator for sliding gates - Selbsthemmender Torantrieb für Schiebetoren
Mod. K5
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE DÕEMPLOI
1¡ - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, tŽlŽcommande etc.) hors de la
portŽe des enfants. Les commandes doivent •tre placŽes au minimum ˆ 1,5 m du sol, et hors de
rayon dÕaction des pi•ces mobiles. 2¡ - Il faut donner les commandes d'un lieu, o• on peut voir la porte. 3¡ - Il faut utiliser les Žmetteurs seulement si on voit la porte. 4¡ - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'installation ou
l'utilisation du Produit, voir, ˆ titre de complŽment de ce livret d'instructions, les Avertissements
RIB ci-jointes. Dans le cas o• celles-ci ne vous seraient pas parvenues, en demander l'envoi
immŽdiat au Bureau dÕExportation de RIB. L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITƒ pour des dommages Žventuels provoquŽs par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sŽcuritŽ et lois actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - ƒ IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1¡ - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini.
I comandi devono essere posti ad unÕaltezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal raggio dÕazione
delle parti mobili. 2¡ - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile. 3¡ - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione. 4¡ - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizzazione
del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB. LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITË per eventuali danni provocati dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1¡ - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children. The
control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from the groundsurface and not
interfere with the mobile parts. 2¡ - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate. 3¡ - Use transmitters only if you can see the gate. 4¡ - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to the RIB
instructions attached for the other precautionary measures against risks connected with the
installation or use of the product. If you have not received these, ask RIB Export Office to send
them immediately. R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN F†R DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KšNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1¡ - Bewahren Sie die GerŠte fŸr die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.) an
einem fŸr Kinder unzugŠnglichen Platz auf. Die Steuerungen mŸssen auf einer Mindesthšhe von
1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der bewegenden Teile befinden. 2¡ - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist. 3¡ - Die Funksender nur benŸtzen, wenn das Tor sichtbar ist. 4¡ - Achtung: FŸr weitere Schutzma§nahmen im Rahmen der Installation und Anwendung der
Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese Gebrauchsanleitung
ergŠnzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie bitte sofort bei der RlB
Exportabteilung an. R.I.B. HAFTET NICHT fŸr eventuelle SchŠden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung der jeweils gŸltigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
I
GB
F
Pag. 1 di 8
Page 2
CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
N.B. é obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e
leggi vigenti. ƒ necessario che la guida abbia alle sue estremitˆ due fermi meccanici (L) (Fig. 2). Inoltre, le colonne devono avere superiormente delle guide antideragliamento (Fig. 3). Il cancello deve essere protetto da involontari sganciamenti e deve muoversi senza attriti. N.B.: Eliminare fermi meccanici del tipo indicato descritto in figura 3. Non devono essere presenti, al di sopra del cancello, fermi meccanici perchŽ non sufficientemente sicuri.
I
PRE-INSTALLATION CHECKS
ATTENTION: It is compulsory to conform the gate characteristics to the
current regulations and laws. The guide needs to have two mechanical stops (L) of the type indicated at its ends (Fig.
2). In addition, the columns must have anti-deraillement guides at the top (Fig. 3). The gate must be protected against unintentional derailment and must move without frictions. N.B. Eliminate the mechanical stops of the type indicated in Fig. 3. There must be no mechanical stops above the gate, as they are not safe enough.
GB
A - Elettroriduttore K5 B - Fotocellule esterne C - Cremagliera D - Selettore a chiave E - Antenna radio F - Lampeggiatore G - Limitatori di corsa L - Costa meccanica M - Costa pneumatica
A - K5 operator B - Photoelectric cells (external) C - Rack D - Key selector E - Tuned aerial F - Flashing lamp G - Limit switch cam L - Mechanical strip M - Pneumatic strip
Fig. 1
Fig. 3
IMPORTANT MODE DÕEMPLOI DE SECURITE
POUR LÕINSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1¡ - Ce manuel d'instruction est adressŽ seulement au personnel specialisŽ qui a une
connaissance des crit•res de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce qui concerne les portails, les portes et les portes coch•res motorisŽes (suivre les normes et les lois en vigueur).
2¡ - A fin de procŽder ˆ l'entretien des parties Žlectriques, connecter ˆ l'installation un disjoncteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3¡ - Pour la section et le type des c‰bles ˆ installer nous vous conseillons dÕutiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand m•me la norme IEC 364 et les normes nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER LÕINSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUî PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1¡ - Questo libretto d'istruzioni • rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2¡ - Se non Ž previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di conformitˆ alle normative internazionali.
3¡ - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1¡ - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and doors (according to the current regulations and laws).
2¡ - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply with the international rules.
3¡ - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
F†R DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDEN SH€DEN F†HREN
F†R EINE KORREKTE ANLAGE ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGEN
1¡ - Diese Montageanweisung ist ausschlie§lich fŸr geschultes Fachpersonal bestimmt, das
mit den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von UnfŠllen bei motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen).
2¡- FŸr die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschlu§ einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit Mindestšffnung aller Kontakte von 3 mm) zu montieren, der allen internationalen Normen entspricht.
3¡ - FŸr den Kabelquerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (Mindest-
Kabelquerschnitt von 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und fŸr die Montage an die Normen des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I
Fig. 2
A - Electro-rŽducteur K5 B - Photocellules p/protec. externe C - Cremaillere D - Selecteur E - Antenne radio F - Signal electrique G - Camme en fin de course L - Cordon mŽcanique M - Cordon pneumatique
A - Torantrieb K5 B - Photozelle Toraussenseitig C - Zahnstange D - Schlu§elschalter E - Antenne F - Blinkleuchte G - Endschalter L - Mechanische Kontaktleiste M - Pneumatische Kontaktleiste
Pag. 2 di 8
Page 3
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motoriduttore irreversibile per cancelli scorrevoli aventi un peso massimo di 500 Kg. L'irreversibilitˆ di questo motoriduttore fa si che il cancello non richieda alcun tipo di serratura elettrica per un'efficace chiusura. Il motore • protetto da una sonda termica che in caso di utilizzo prolungato dell'apparecchiatura, interrompe momentaneamente il movimento.
I
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Selbsthemmender Torantrieb der fŸr Schiebetoren mit einem maximalen Gewicht von 500 Kg geeignet ist. Dieser Motortyp benštigt kein zusŠtzliches Elektroschlo§. Der Motor ist durch eine WŠrmesonde geschŸtzt, die bei lŠngerer Benutzung die Bewegung vorŸbergehend unterbricht.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Moto-rŽducteur irrŽversible pour portails coulissants ayant un poids maximum de 500 Kg. LÕirrŽversibilitŽ de ce moto-rŽducteur fait que le portail ne requiert aucun type de serrure Žlectrique pour une fermeture efficace. Le moteur est protŽgŽ par une sonde thermique qui, en cas dÕemploi prolongŽ, interrompt momentanŽment le mouvement.
D
F
TECHNICAL DATA
Irreversible ratiomotor for sliding gates with a maximum weight of 500 Kg. The fact that this ratiomotor is irreversible means that the gate does not need any type of electric lock in order for it to close efficiently. The motor is protected by a thermal probe which momentarily interrupts movement should there be prolonged use.
GB
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso max cancello Poids maxi du portail Max. leaf weight Max. Torgewicht
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore Assorbimento Condensatore n¡ di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur Absorption Condensateur Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity Power absorbed Capacitor No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung Stromaufnahme Kondensator Anzahl der Zyklen
Peso max
Grado di protezione
Rumorositˆ Volume
Poids maximun
Ind“ce de protection
Bruit Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise Volume
Motorgewicht
Schutzart
GerŠusch Volumen
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
K5
Kg 500 Velocitˆ di traino Vitesse de traction Operating speed Laufgeschwindigkeit m/sec 0,160 Forza max di spinta Force maxi de poussŽe Thrust force Max. Schubkraft N 690
230V~ 50Hz
Alimentation et frequence
Puissance moteur Absorption Condensateur Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity Power absorbed Capacitor No. cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung Stromaufnahme Kondensator Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore Assorbimento Condensatore n¡ di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur Absorption Condensateur Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity Power absorbed Capacitor No. cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung Stromaufnahme Kondensator Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore Assorbimento Condensatore n¡ di cicli
Lubrificazione a grasso Graisse Grease Schmiere Bechem - RHUS 550
Kg 8
db <70
m
3
0,015
IP 545
Cremagliera modulo Module crŽmaill•re Rack Zahnstange Modul 4
W 155
A 0,9
µF16
16 - 30s/2s
W 170
220V~ 60Hz
A1
µF16
16 - 30s/2s
110V~ 60Hz
W 170
A 1,87
µF60
14 - 30s/2s
PR†FUNG VON DER MONTAGE
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Gittertures zu
die Gesetznormen in Einklang zu bringen. Die FŸhrungsschiene mu§ an beiden Enden mechanische Sperrunger (L) haben, wie in der Abbildung dargestellt ist (Fig. 2). DarŸberhinaus Mu§en die Saulen Ÿber Entgleisungsschutzvorrichtungen verfugen (Fig. 3). Das Gitter soll gegen unvorgesehenes Entkuppeln geschŸtzt sein und ohne reibung nicht bewegen. Bitte beachten Sie: Entfernen Sie die beschriebenen mechanischen Sperrungen. †ber das Gittertor dŸrfen sich keine mechanischen Sperrungen befinden, da diese nicht sicher genug sind.
CONTROLE PRE-INSTALLATION
N.B.: Il est obligatoire dÕadapter les caracteristiques du portail aux
normes et lois en vigueur. Il est nŽcessaire que le guidage ait ˆ ses extrŽmitŽs deux arr•ts mŽcaniques (L) du type indiquŽ (Fig. 2). En plus, les colonnes doivent avoir dans la partie supŽrieure des guidages antidŽraillement. Eliminer les arr•ts mŽcaniques du type dŽcrit (Fig. 3). Le portail doit •tre protŽgŽ contre des dŽcrochages involontaires et doit pouvoir manoeuvrer sans effort. Ces arr•ts mŽcaniques ne doivent pas •tre prŽsents au-dessus du portail, car ils ne son pas suffisamment sžrs.
D
F
Pag. 3 di 8
Page 4
INSTALLATION DU MOTOR E DE LA CREMAILLERE
La base du moto-rŽducteur est ŽquipŽe de 2 agrafes pour pouvoir •tre cimentŽe au sol. La crŽmaill•re doit •tre fixŽe ˆ une certaine hauteur par rapport ˆ la base du moteur. Cette hauteur peut •tre modifiŽe gr‰ce ˆ des boutonni•res qui sont prŽsentes sur la crŽmaill•re. La crŽmaill•re ne doit pas •tre soudŽe mais seulement fixŽe avec des vis filetŽes ˆ la grille. Le rŽglage en hauteur est effectuŽ afin que le portail ne s'appuie pas sur l'engrenage de traction du rŽducteur (Fig. 4,5). Afin de fixer la crŽmaill•re sur la grille, on perce des trous de 7 mm de diam•tre et on les fil•te en employant un taraud du type M8. L'engrenage de tirage doit avoir un jeu de 0,5 ˆ 1 mm en rapport ˆ la crŽmaill•re.
FISSAGGIO MOTORE E CREMAGLIERA
La base dell'elettroriduttore K5 • dotata di 2 zanche cos“ da poterlo cementare al suolo. La cremagliera va fissata a una certa altezza rispetto alla piastra di fissaggio del motore. Questa altezza pu˜ essere variata grazie a delle asole presenti sulla cremagliera. Le cremagliere non devono essere saldate, ma solo fissate con delle viti filettate al cancello. La registrazione in altezza viene fatta affinchŽ il cancello durante il movimento, non si appoggi sull'ingranaggio di trazione del riduttore (Fig. 4,5). Per fissare la cremagliera sul cancello si eseguono dei fori di ¯ 7 mm e si filettano utilizzando un maschio del tipo M8. L'ingranaggio di traino deve avere circa da 0,5 a 1 mm di agio rispetto alla cremagliera.
INSTALLATION DES ANTRIEBS UND DER ZAHNSTANGE
Die Antriebsverankerungsplatte hat 2 Hacken, um sie auf Boden zu befestigen. Die Zahnstange mu§ in bestimmten Abstand von der Verankerungsplatte befestigt werden. Die Hšhe kann mit Hilfe der auf der Zahnstange befindlichen …sen verstellt werden. Die Zahnstange darf nicht angeschwei§t, sondern nur mit Hilfe von Gewindeschrauben an dem Gittertor befestigt werden. Die Hšheneinstellung soll verhindern, da§ das Gittertor auf dem Antriebszahnrad des Antriebes aufliegt. (Abb. 4,5). Um die Zahnstange am der Gittertor fixieren werden Locher mit einem Durchmesser von 7 mm gebohrt, in die ein Gewinde M8 eingeschnitten wird. Das Zugzahnrad mu§ gegenŸber der Zahnstange ein Spiel von 0,5 bis 1 mm haben.
MOTOR AND RACK INSTALLATION
The base of the ratiomotor is equipped with 2 anchors so that it can be cemented to the ground. The rack must be fixed at a certain height with respect to the motor base. This height can be varied thanks to the slots on the rack. The rack must not be welded, but simply fixed to the gate with threaded screws. The height needs to be adjusted so that the gate does not rest on the reduction unit traction gear (Fig. 4,5). Holes with a diameter of 7 mm should be made to fix the rack into the gate, and they should be threaded using a M8 type screw tap. The pinion must have a clearance of 0,5 to 1 mm with respect to the rack.
I
D
F
GB
Fig. 5Fig. 4
Misure in mm Mesures en mm Measurements in mm Abmessungen in mm
Anzahl der Zyklen = Mindestanzahl der garantierten kompletten
Bewegungen (…ffnen + Schlie§en), wobei die max. Betriebszeit 120 Sekunden mit 2 Sekunden Pause zwischen den Bewegungen (auf der Steuertafel RIB AQM111 programmierte max. Betriebszeit und minimale Pause zwischen den Bewegungen).
Die Zyklenanzahl erhšht sich, wenn die Betriebszeit kŸrzer und die Pause zwischen den Bewegungen lŠnger wird.
Anzahl der Zyklen = Anzahl der kompletten Bewegungen bis der Motor eine Temperatur von 125¡C erreicht (bei voller Motorleistung mit einer Anfangstemperatur von 25¡C).
Anzahl der Zyklen = Zeigt nicht an, da§ der Motor sofort nach diesen Bewegungen blockiert wird.
Nbre de cycles = Nbre minimum de manoeuvres compl•tes garanties
(ouverture + fermeture), en admettant un temps maximum de fonctionnement de 120 secondes avec 2 secondes de pause entre les mouvements (temps maximum de fonctionnement et temps minimum de pause entre les mouvements programmŽs sur le coffret Žlectronique RIB AQM111).
Plus le temps de fonctionnement est bref et plus le temps de pause entre les manoeuvres est long, plus le nombre de cycles augmente.
Nbre de cycles = Nbre de manoeuvres compl•tes comptŽes avant que le moteur nÕait atteint une tempŽrature de 125 ¡C (avec moteur ˆ pleine puissance et tempŽrature de dŽmarrage de 25 ¡C).
Nbre de cycles = Ne signifie pas que le moteur se met en veille immŽdiatement apr•s lÕexŽcution de ces manoeuvres.
N¡ cicli = Numero di manovre complete minime garantite (apre+chiude),
ammettendo un tempo massimo di funzionamento di 120 secondi con 2 secondi di pausa tra i movimenti (tempo massimo di funzionamento e tempo minimo di pausa tra le manovre settati su centralina RIB AQM111).
Il N¡ cicli aumenta quanto pi• breve • il tempo di funzionamento e lungo il tempo di pausa tra le manovre.
N¡ cicli = N¡ di manovre complete conteggiate fino al raggiungimento di una temperatura del motore di 125¡C (con motore a pieno carico con temperatura di avvio di 25¡C).
N¡ cicli = Non indica che il motore subito dopo aver eseguito queste manovre vada in termica.
No. cycles = minimum number of guaranteed complete movements
(open+close), allowing 120 seconds maximum operating time with a two second pause between movements (maximum operating time and minimum pause time for the movements set on the RIB AQM111 control board).
The number of cycles increases as the operation time decreases, with respect to the pause time between movements.
No. cycles = number of complete movements carried out before the motor temperature reaches 125¡C (with motor at full load and starting temperature of 25¡C).
No. cycles = the motor shows no sign of overheating after completing these cycles.
I
D
F
GB
Pag. 4 di 8
Page 5
SICUREZZE ELETTRICHE
Per un cancello scorrevole con peso superiore a 300 Kg • obbligatorio installare 2 coppie di fotocellule e coste in numero sufficiente a coprire eventuali punti di schiacciamento e convogliamento (Fig. 6). Le fotocellule devono essere poste a un altezza variabile da 40 a 60 cm. Una coppia di fotocellule devono essere poste all'interno dell'abitazione e coprire l'intera corsa del cancello. L'altra coppia deve essere posta all'esterno tra le colonne del cancello. Per evitare danni fisici alle persone il cancello e la ringhiera devono essere coperti da reti metalliche impenetrabili (la ringhiera per tutta la corsa del cancello). Eventuali altri punti di tranciamento o di convogliamento devono essere comunque protetti o segregati (vedi coste meccaniche o pneumatiche) (Norme UNI 8612). Il movimento del cancello deve essere sempre segnalato da un lampeggiatore. Si consiglia l'utilizzo della centralina elettronica di comando AQM11 (per 1 motore monofase). Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
SECURITES ELECTRIQUES
Pour un portail coulissant de poids supŽrieur ˆ 300 Kg, il est obligatoire d'installer 2 couples de photocellules et des montants mobiles en nombre suffisant pour occuper tous les espaces dangereux (fig. 6). Les photocellules doivent •tre installŽ ˆ une hauteur variant de 40 ˆ 60 cm. Un couple de photocellules doit •tre installŽ ˆ l'interieur de l'habitation et couvrir toute la course du portail. L'autre couple de photocellules doit
•tre installŽ ˆ l'extŽrieur entre les colonnes du portail. Pour Žviter de blesser des personnes, le portail et la balustrade doivent •tre recouverts d'un grillage mŽtallique impŽnŽtrable (la balustrade sur toute la longueur du portail) de mani•re ˆ interdir le passage d'une main. Les autre points tranchants ou d'entra”nement Žventuels doivent dans tous les cas •tre protŽgŽs ou isolŽs (voir profils mŽcaniques ou pneumatiques). Le mouvement du portail doit toujours Ïetre signalŽ par une lampe clignotant installŽ ˆ proximitŽ. Nous vous conseillons dÕutiliser le coffret Žlectronique AQM11 (pour 1 moteur monophasŽs). Pour ce qui est des raccordements et des donnŽes techniques des accessoires, se rŽfŽrer ˆ leur manuel.
ELECTRIC SAFETY DEVICES
For a sliding gate weighing more than 300 kg it is obligatory to fit 2 pairs of photocells and mobile sensors in such a way as to protect any potentially dangerous openings in the gate (fig. 6). The photocells must be located at a height of between 40 cm and 60 cm. One pair of photocells must be located inside the premises and adjusted so that they cover the entire travel distance of the gate, while the other pair must be located externally between the gateposts. In order to avoid the risk of personal injury the gate and the railings must be covered with fine metal mesh for a distance along the railings such as to cover the full travel distance of the gate) and in any event there must be no openings of sufficient size to introduce a hand. Any other shear points or entanglement/crushing points must be protected or covered (see mechanical or pneumatic sensors). Gate movement can be signalled by a flasher unit installed nearby. Use the AQM11 (for one single-phase motor) electronic control unit. For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
GB
I
NOTENTRIEGELUNG
Die Wartungsarbeit nur nach der Ausschliessung der Spannung auszufŸhren.
Dieser Schiebetorantrieb ist selbsthemmend, so da§ ein zusŠtzliches Elektroschlo§ ŸberflŸssig ist . Um das schiebetor Tor beim Stromausfall entriegeln zu kšnnen, drehen Sie den RIB SchlŸssel Im Uhrzeigersinn. Um das Schiebetor wieder im Betrieb zu setzen, drehen Sie ihn in die umgekehrte Richtung (Abb. 7).
EMERGENCY RELEASE
To be undertaken after disconnecting power supply.
The operator is irreversible and keeps the door closed even without a lockset. To open the gate manually, in case of power failure, you should turn RIB key clockwise. To restore electric working you have to turn the lever anti-clockwise (Fig. 7).
ELEKTRISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
FŸr ein Schiebetor mit einem Gewicht Ÿber 300 kg sind 2 Fotozellempaare und eine entsprechende Anzahl von verstellbaren Sicherheitssensoren zur Verriegelung eventueller Zwischenraume zu installieren (Bild 6). Die Fotozellen sind auf einer variablen Hohe zwischen 40 und 60 cm zu montieren. Ein Fotozellenpaar wird innerhalb des eingezŠunten GelŠndes installiert, wo es den gesamten Fahrweg des Tores abdecken soll. Das andere Paar ist au§erhalb zwischen den Torpfosten anzubringen. Um Personenschaden zu vermeiden, mŸssen da Tor und das Gitter mit engmaschigen Metallnetzen verkleidet sein (das Gitter Ÿber den gesamten Fahrweg des Tores) und dŸrfen unter keinem UmstŠnden …ffnungen aufweisen, durch die eine Hand gelangen kann. Eventuelle weitere Zonen, in deinem Quetsch - oder Schneidgefahr besteht, sind zu sichern oder zu verkleiden (siehe mechanische oder pneumatische Sicherheitssensoren).
Es wird die Verwendung der elektronischen SteuergerŠte AQM11 (fŸr 1 einphasige Motor) empfohlen. FŸr die AnschlŸsse und technische Daten der Zubehšrteilen verweisen wir auf die entsprechenden BedienungshandbŸcher.
SBLOCCO D'EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
L'elettroriduttore • di tipo irreversibile e tiene chiuso senza l'ausilio di serrature. Per poter aprire manualmente il cancello, qualora venisse a mancare l'energia elettrica, ruotare la chiave RIB in senso orario. Per ripristinare il funzionamento elettrico operare in senso contrario (Fig. 7).
MANOEUVRE DE SECOURS
Effectuer seulement apres avoir coupŽ l'alimentation.
L'electro-reducteur Žtant irreversible, il n'est pas necessaire de monter une serrure. Pour ouvrir manuellement le portail en cas de panne de courant, tourner la clŽ RIB dans le sens horaire. Pour revenir ˆ un fonctionnement electrique tourner-le en sens contraire (Fig. 7).
F
GB
Fig. 6
Fig. 7
D
A) Cancello
Portail coulissant Sliding gate Schiebetoren
B) Fotocellule esterne
Cellules pour l'exterieur External photo-electric cells Photozelle - Au§enseitig
L) Costa meccanica fissa sulle colonne
Cordon mŽcanique fixŽ sur pilier Safety strip fixed to column Sicherheitskontaktleiste auf dem Schiebetor
I) Fotocellula per protezione interna
Photocellules p/protection interne Photo electric cells (internal) Photozelle - Torinnenseitig
D
I
F
Pag. 5 di 8
Page 6
REGOLAZIONE FRIZIONE DI SICUREZZA
N.B.: Queste operazioni devono essere eseguite dopo avere tolto l'alimentazione elettrica del motore. 1 ) Allentare il dado (4) con chiave fissa da 13 mm.
2) Trattenere l'albero motore con chiave fissa da 10 mm e avvitare la vite (3) in senso
orario se si vuole dare maggior potenza di spinta, antiorario se serve meno spinta.
3) A regolazione avvenuta ricordarsi di ribloccare il dado (4) contro l'estremitˆ dell'albero.
4) Far scorrere il cancello elettricamente pi• volte trattenendolo con le mani, in modo che
la forza di spinta sia leggermente superiore a quella richiesta per movimentare il cancello (NORME UNI 8612).
5) A regolazione avvenuta ricordarsi di bloccare il dado contro l'albero motore.
EINSTELLUNG DER SICHERHEITSKUPPLUNG
N.B.: Diese Operationen sind nur ausfŸhrbar nachdem der Antrieb aus
dem Netz ausgeschaltet worden ist.
1) Die Mutterschraube (4) ist mit dem 13 mm Maulschluessel zu lockern.
2) Die Antriebswelle ist mit einem 10 mm Maulschluessel festzuhalten und gleichzeitig die Schraube (3) mit dem dazugehšerenden SchlŸessel im Uhrzeigerssinn anzuziehen, wenn Sie dem Antrieb mehr Schubleistung geben moechten, dagegen, wenn Sie weniger Schubleistung brauchen, ist die Schraube gegen den Uhrzeigsinn zu lockern.
3) Nach der Einstellung der Rutschkupplung ist die Schraubenmutter (4) wieder gegen Antriebswelle festzuschrauben.
4) Lassen Sie das Tor nun einige Male hin- und hergleiten Halten Sie es mit den HŠndem zurŸck, um die Druckkraft leicht Ÿber der fŸr die Torbewegung notwendige zu liegen.
5) Nach erfolgter Einstellung ist die Schraubenmutter wieder gegen die Motorwelle anzuziehen.
ADJUSTMENT OF THE SAFETY CLUTCH
N.B.: These operations must be executed only after the power supply
has been suspended.
1) Unscrew the unit with a 13 mm wrench (4).
2) Hold the motor with a 10 mm wrench and turn the screw (3) clockwise (with the given wrench) if you want more force or unscrew it if you need less.
3) After regulating the clutch do not forget to clamp the nut (4) at the shaft's end.
4) Let the gate move electrically a number of times, holding it with your hands so that the thrust force is slightly higher than that actually required to move the gate.
5) When adjustment has been completed, remember to fasten the nut at the motor shaft.
REGLAGE EMBRAYAGE DE SECURITE
Ces operations doivent •tre executŽes aprŽs avoir coupŽ I'alimentation.
1) DŽvisser l'Žcrou (4) ˆ l'aide d'une clef plate de 13 mm.
2) Maintenir l'arbre moteur ˆ l'aide d'une clef plate de 10 mm et serrer la vis (3) pour donner plus de couple. DŽsserer pour le diminuer.
3) Apr•s obtention du rŽglage voulu, bien bloquer le contre-Žcrou (4) sur l'arbre moteur.
4) Faire coulisser le portail Žlectriquement ˆ plusieurs reprises en retenant celui-ci avec les mains, de mani•re que la force de poussŽe soit lŽg•rement supŽrieure ˆ celle requise pour mettre le portail en mouvement.
5) Le rŽglage effectuŽ, se rappeler de bloquer l'Žcrou contre l'arbre moteur.
I
D
F
GB
EINSTELLUNG DES ENDSCHALTERS
Der Toranschlag ist mit zwei MetallbŸgeln, die an der Zahnstange angebracht sind, gegeben (Abb. 8). Die Weite der Toršffnung erfolgt mit der Verstellung der MetallbŸgeln. Um die MetallbŸgeln zu fixieren, die Schraube (1) festziehen und die Schraubenmutter (2) einschrauben. N.B. Au§er dem oben beschriebenen MetallbŸgeln ist eine mechanische Feststellvorrichtung vorgeschrieben, um eine Torentgleisung verhindern zu konnen.
D
REGLAGE FIN DE COURSE
L'arr•t du portail est obtenu avec 2 cames montŽes aux extrŽmitŽs de la crŽmaill•re (Fig. 8). Le rŽglage de la course d'ouverture et de fermeture s'obtient en dŽpla•ant la came sur les dents de la crŽmaill•re. Pour fixer la came visser ˆ fond la vis (1), puis bloquer le contre Žcrou (2). N B. Avec les fins de course Žlectriques, il faut monter des butŽes mŽcaniques a fin que le portail ne sorte pas de son guide supŽrieur.
F
LIMIT SWITCH ADJUSTMENT
The gate stops thanks to the two cams, which are placed at each end of the rack (Fig. 8). The regulation of the opening and closing stroke can be obtained by displacing these on the rack. To fix the cam, screw the screws (1 ) and the nuts (2) rightly. N.B.: In addition to the above-mentioned limit switch it is compulsory to install solid mechanical stops, which prevent the gate from sliding off the upper guide bearings.
GB
Fig. 8
Fig.9
REGOLAZIONE FINECORSA
L'arresto del cancello avviene attraverso le due camme montate alle estremitˆ della cremagliera (Fig. 8). La regolazione della corsa di apertura e chiusura, si ottiene spostando le medesime sui denti della cremagliera. Per fissare la camme, avvitare a fondo le viti (l) e avvitare poi i dadi (2) . N.B: Oltre alle camme di fermo elettrico sopraesposte • obbligatoria l'installazione di fermi meccanici robusti che non permettono la fuori uscita del cancello dalle guide superiori (Per l'Italia NORME UNI 8612).
I
Pag. 6 di 8
Page 7
Problema
K5 non apre, ma chiude
K5 non si ferma sui finecorsa
K5 non ha forza di traino
K5 non funziona
K5 dopo pochi secondi si ferma
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Pulire periodicamente, a cancello fermo, la guida di scorrimento da sassi e altra sporcizia. In caso di problemi nell'installazione consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI".
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisŽ apr•s avoir coupŽ
l'alimentation.
Seulement quand le portail n'est pas en mouvement nettoyer pŽriodiquement la glissi•re afin d'en enlever les cailloux et autre saletŽ. En cas de difficultŽs lors de l'installation, consulter le "TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES".
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Clean the sliding guide of stones and dirt periodically only when the gate does not move. If there are any problems during installation, consult the "LIST OF POSSIBLE PROBLEMS".
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszufŸhren.
Saubern Sie regelmЧig beim nicht bewegenden Tor die Laufschiene von Steinen oder anderem Schmutz. Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehen Sie die "TABELLE VON EVENTUELLEN PROBLEMEN" zu Rate.
N.B.:ƒ obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi. La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento. Realizzare lÕimpianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B:La mise ˆ la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement a titre indicatif. La RIB se reserve le droit de les modifier ˆ n'importe quel moment. Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only aproximate. RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous notice. The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorish
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen Dater sind rein informativ. Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu Šndern. Die Installation mu§ nach die aktuellen Gesetznormen installiert werden.
Probl•me
K5 n'ouvre pas, mais il ferme
K5 ne s'‰rrette pas sur les fins de course
K5 n'a pas de force de traction
K5 ne fonctionne pas
K5 s'‰rrete apr•s quelques secondes.
Solution
Inverser V avec W
Inverser 4 avec 7 sur le coffret Žlectronique
OpŽrer sur l'embrayage autant qu'il faut afin de rŽtablir le mouvement du portail sans le forcer (Fig. 9)
Controler l'alimentation.
RŽgler le timer de fonctionnement sur le coffret Žlectronique.
Problem
K5 does not open, but closes
K5 does not stop on the limit switches
K5 has not the force to move the gate
The motor does not work
The motor stops after few seconds
Solution
Invert on the motor V instead W
Invert 4 instead 7 on the electronic panel
Operate the clutch as much as i necessary to reset the gate movement without forcing it (Fig. 9).
Control the connections
Adjust the operating timer on the control box
Probleme
K5 šffnet nicht, sondern schlie§t nur.
K5 halt bei den Endschaltern nicht an.
K5 hŠlt keine Zugkraft.
Der K5 funktioniert nicht.
Der K5 hŠlt nach wenigen Sekunden an.
Lšsung
Invertieren Sie V und W.
Invertieren sie 4 und 7 auf die Anschlu§klemme
Betatigen Sie die Kupplung so lange bis das Tor sich wieder normal bewegt, ohne es dabei zu belasten (Abb. 9).
†berprŸfen Sie die Stromversorgung.
Stellen Sie den Timer richtig ein.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Soluzione
Invertire V con W
Invertire il filo 4 col filo 7 sul quadro elettronico
Agire sulla frizione tanto quanto basta a ripristinare il moto del cancello senza forzarlo (Fig. 9).
Controllare l'alimentazione.
Regolare il tempo di funzionamento sul quadro elettronico
I
I
I
D
D
D
F
F
F
GB
GB
GB
Pag. 7 di 8
Page 8
BA03064 BA03066 BA03069 BA03107 BA03110 BA03123 BA03133
BC00151 BC00152 BC00168 BC00182 BC93051 BC93052 BC93110 BC93115
CAL1155 CAL1280 CAL1515 CAL1517
CCA1218
Gruppo "EURO11CRX"+ pias. 110/60 Gruppo "EURO11CRX"+ pias. 230/50 Gruppo "EURO11"+ piastra 230/50 Gruppo "BRA111" BRASIL c/Cont. Gruppo ÒBRA111Ó Gruppo ÒAQM11Ó+ piastra K5 230/50 Gruppo ÒAQM11Ó+ piastra K5 110/60
Scheda EURO11CRX 230-50/60 Scheda EURO11 230-50/60 Scheda EURO11CRX 110-60 Scheda EURO11 110-60 Scheda BRA111 230-50/60 Scheda BRA111 110-60 Scheda AQM11 230-50/60 Scheda AQM11 110-60
Corona Ingranaggio di traino Campana K5 Carcassina alluminio
Piastra di base
Codice
Denominazione Particolare
CCM6205 CCM6301
CEL1078 CEL1350 CEL1378 CEL1382 CEL1385
CME1038 CME1040 CME6071 CME9300
CMO1203 CMO1294 CMO1291 CMO1293
CPL1024 CPL1034 CPL1199 CPL1201
Cuscinetto motore 6205ZZ Cuscinetto motore 53012RS
Passacavo Microswitch a rotella Condensatore 60µF 450V Condensatore 16µF 450V Condensatore 8µF 450V
Albero motore K5 Albero di traino Anello spingi disco Anello ferodo
Rotore K5 Statore K5 230V~ 50Hz Statore K5 220V~ 60Hz Statore K5 110V~ 60Hz
Supporto in PVC 032 per condensat. Contenitore plastico serie K Chiave di sblocco Carter di copertura
Codice Denominazione Particolare
CPL1202 CPL1203 CPL1206
CTC1090 CTC1149 CTC1203 CTC1204 CTC1205 CTC1214 CTC1219 CTC1303
CVA1060 CVA1078
DST12x70 DTB8X12I
Sfera per molla finecorsa Flangia anteriore finecorsa Boccola
Paraolio 20x30x5 Spessore 12 18 1 Molla per finecorsa Molla frizione K3-K5 Molla di sblocco Spina cilindrica lavorata Puntale di sblocco Anello di tenuta OR158
Guarnizione per cont. serie K Boccola 15x18x12 Bronzo A50
Vite per sblocco Vite TCEI M8X12I
Codice Denominazione Particolare
Cod. AA 34660/34650 - 990505 - Rev. 06
La presente macchina non pu˜ funzionare in modo indipendente ed • destinata ad essere incorporata in un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra perci˜ nellÕArt. 4 paragrafo 2 della Direttiva 89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che lÕimpianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva
Il Presidente
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2732461 r.a.
Telefax ++39.030.2731990-2733295
http://www.ribind.it - email: ribind@ribind.it
Pag. 8 di 8
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Loading...