Revox A5O Operating Instructions Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Mode
d'emploi
Operating
instructions
Page 2
Verstärker
Seite
Ubersichtsbilder
mit
Hinweisnummern 2.. . 4
Verbindungsplan
REVOX Hi-Fi Anlage 5
lnstallation
6...11
Bedienung
12. . .18
Einpegeln der Anlage
19 . . .21
Technische
Daten und
Einbaumasse 22 . . .23
FM-Tuner
REVOX 476
Übersichtsbilder mit
Hinweisnummern 24 . . .25
lnstallation
26,.,27
Bedienung
27
...29
Wissenswertes über
den UKw'Empfang 30. . . 31
Technische
Daten
32
unterhalt REVOX A50 und REVOX A76 21
ALLGEMEINES
{
{ür
beide
Geräre
sültis
)
Die Geräte dürfen
nur an Wechselspannung
angeschlossen
werden.
Bevor die Geräte am Netz angeschlossen werden, sind
die
Spannungswähler
zu kontrollieren, bezw., auf die
Nelz-
spannung
einzustellen.
Verstärker
A50, siehe Seite 2,
Nr.
31
Fl\4-Tuner A76, siehe Seite
24, Nr. 53
Ab Herstellerwerk
sind die Spannungswähler
auf 220 V
Netzspannung eingestellt.
Zum Umschalten eignet
sich
ein
passendes
Geldstück.
Für
Netzspannungen die auf dem
Spannungswähler
nicht
aufgeführt
sind,
gilt
der nächst-
liegende
Wert.
I
zB. 111 V Netzspannung
=
Einstellung
auf
110 V
)
Die
Netzsicherungen sind ab Herstellerwerk
für
Netzspan-
nungen von
22O
-
25O
V
bemessen.
Für Netzspannungen
von
110
'
150 V müssen entsprechend
stärkere
Sicherun-
gen
eingesetzt werden.
Netzspannung 220-250
V-
1 10- 150 V-
Verstärker
A50
26
1A
2A
F[,4
-
Tuner 476 51 0.1
A
o,2 A
Alle
Sicherungen
träge
Das Auswechseln der Sicherungen
TERHALT, Seite 21 beschrieben.
Prinr6d in Switzerr:nd 18.109.270
Amplifier
REVOX A5O
Views, indexed
lnterconnections,
REVOX Hi-Fi System
lnstallation
Operation
System
leveling
Specs and installation
dimensions
FM-Tuner
REVOX A76
Views, indexed
lnstallation
Operation
About Fl\,4'reception
Technical data Maintenance REVOX A50 and REVOX A76
Page
2...4
5
6...11
12...18
19...21
22...23
26...27
27 ...29
30...31
zt
GENERAL
(appljes
to both instruments
)
Connect instruments to a.c. only.
Check
voltage
selector
before
connecting
instruments to
line,
set
for respective line voltage if necessary.
Arnpli{ier 450, see
page
2, No. 31
Fl\l-Tuner
A76,
see
page
24, No. 53
Voltage selectors are set
for
22O V at the
factory.
A
fitting
coin can be
used for resetting. For voltages not
shown on the voltage
selector, use nearest value
(
e.g.
117 V line
set to 1i0 V
).
Factory installed line fuses are for 220 250 V. Fuses
for
110 150 V must be accordingly stronger.
Line Voltage 220-250 V-
't
10-150 v-
Amplifier A50 26 1A 2A
Fl\,4-Tuner
A76 51
0,1
A o,2
A
All firses slow
-
blow
Amplificateur
REVOXA5O
Vues
q6n6rales
avec num6ros
de renvoi
Sch6ma
de
la chalne
Hi-Fi REVOX
lnstallation
Mode
d'emploi
R69lage
des niveaux
Caractdristiques
et
encombrement
Tuner FM REVOX
476
Vues
96ndrares
avec numeros de
renvoi
lnstallation
lvlode d'emploi Les
particularit6s
de
la
r6ception F[,4
Caract6ristiques
Entretien REVOX A50 et REVOX 476
Page
2...4
5
6...11
12...18
19...21
24...25
26.. .27
27
...29
30...31
32
21
GENERALITES
(valables pour
les deux appareils
)
Les appareils ne
peuvent
Ctre
alimentds
qu'en
courant
alternatif.
Avant de
raccorder les appareils au
r6seau, v6rifier les
s6lecteurs
de tension et. au besoin,
les
commuter sur
la
tension
correcte.
Pour
I'amplificateur
A50 voir
page
2, no 31
Pour le tuner FM A76 voir
page
24, no 53
Les sdlecteurs de
tension sont
placds
en
fabrique
sur 220 V.
Pour
commuter, utiliser une
piöce
de monnaie.
Si la
ten-
sion du 16seau
difföre des valeurs indiqu6es,
commuter
sur
la
valeur
la
plus proche.
(par
exemple,
pourun
rdseau
de
1l7
V, commuter sur 1 10 V
).
Les fusibles de rdseau
mis en
place
en fabrique sont
pr6vus
pour
les reseaux
de 22O ä 25O V. Pour
les rdseaux
de 110
ä 150 V,
il
faut
mettre des fusibles
supportant une inten-
sitd
plus
6levde.
Tension du r6seau
220-250
V
-
110150v-
Amplif icateur
A50
26 1A
Tuner Fl\,4 A76 51 0,1 A o,2 A
Tous
les
fusibles ä fusion retard6e
Le remplacement est expliqud ä la
page
21, au
paragraphe
ENTRETIEN,
1
Exchange of
section,
page
fuses is described in the
[,4AINTENANcE
21.
ist im Abschnitt
LJN-
Page 3
Verstärker
BEVOX
A5O
Amplifier REVOX A5O
Amplificateur REVOXA5O
18
17
16
Kana r cr,nn.r
(
r
Canal
t
cH I
---------------
-
cH
-----------
Kan,r
I
Chann-"1 ) 2
C.:na
t
11
10
38
37
Fig.
1
2
28 29
30
32
33
34 35 36
Page 4
7
Tonbandgeräteanschluss,
Stereo Ausgang
(Jack
),
7
Tape-recorder
connection, stereo output
{
jack
),
7 Raccordement au magndtophone,
jack
de
sortie std-
Verstärker
REVOX A5O
BEDIENUNGSELEMENTE
POWER
1 Betriebsanzeigelampe
2 Netzschalter
TREBLE
3 Höhenregler, linker Kanal
(Kanal
1
)
4 Höhenregler,
rechter Kanal
(
Kanal
2
)
BASS
5 Tiefenregler, linker Kanal
(Kanal
1
)
6 Tiefenregler,
rechter Kanal
(Kanal
2
)
TAPE OUTPUT parallel
zu Ausgang
"Tape
Output"
29
PHONES
8/9 Anschlüsse für
2 Stereo-Kopfhörer
BALANCE
10 Balanceregler
SELECTOR
11 Einqanqswahlschalter
VOLUME
12 Lautstärkeregler
MODE
13 Betriebsartenschalter
FILTER HIGH
/
LOW
14
Höhenfilter
(
Rauschfilter
)
15 Tiefenfilter
(
Rumpelfilter
)
LOUDN LOW
(
Loudness low
)
korrektur
)
SPKRS OFF
(
Speakers off
)
17 Taste
Lautsprecher
" Aus
"
TAPE MON
(Tape
monitor
)
18 Taste Tonband
-
l\,4onitor
Amplifier
REVOX A5O
CONTROLS
POWER
1 Pilot lamp
2 Power switch
TREBLE
3 Treble control.
left channel
(
CH
1
)
4 Treble
control,
right
channel
(
CH 2
)
BASS
5 Bass
control, left
channel
(
CH
1
)
6 Bass
control, right
channel
(
CH 2
)
TAPE OUTPUT parallel
to
"Tape
Output
" 29
PHONES
8/9
Connections
for
two stereo
phones
BALANCE
10 Balance
control
SELECTOR
1l lnput selector
VOLUME
12 Volume control
MODE
13
Mode selector
FILTER
HIGH / LOW
14 High filter l5
Low
filter
LOUDN LOW
(
Loudness
low
)
frequency
correction
SPKRS
OFF
(Speakers
oft
)
17 Key to
cut off speakers
TAPE MON
(Tape
monitor
)
18 Tape
monitor key
lnput Level
Controls
(
CH 1 and CH 2
)
19
Phono
20 Tape 21 Tuner 22 Aux
{Auxiliary
)
Amplificateur REVOXA5O
ElEruerurs DE
CoMMANDE
POWER
1
Lampe
-
tdmoin
2 lnterrupteur de rdseau
TREBLE
3 Röglage des aiguös,
canal
gauche
(canal
1
)
4 Rdglage
des aiguös, canal droit
(
canal 2
)
BASS
5 R6glage des
basses, canal
gauche
(
canal
1
)
6 Rdglage des basses, canal droit
(
canal 2
)
TAPE
OUTPUT
16o, en
parallöle
sur les sorties "Tape Output " 29
PHONES
8/9 Jacks
pour
2 casques
st6r6o
BALANCE
10 Rdglage de la balance
SELECTOR
1l
Sölecteur d'entrde
VOLUME
12
Rdglage du volume
MODE
13
Sdlecteur
du
mode de
reproduction
FILTER
HIGH
/
LOW
14
Filtre aiguds
15
Filtre
graves
LOUDN LOW
{
Loudness low
)
de
la
courbe
de rdponse
)
SPKRS OFF
(
Speakers
off
)
17 Touche de coupure des haut-parleurs
TAPE MON
(
Tape monitor
)
18 Touche de contröle
d'enregistrement
Boutons de
prdrdglage
des
niveaux
(
canal 1
et canal 2
)
19 Phono
Tourne, disques
l\4agn6tophone
Auxiliaire
(rdserve
)
16
Leise
-
Taste
(
mit
physiologischer
Frequenzgang- 16
Loudness contour ( Privacy
Key
)
with
physiological
16 Touche d'attenuation
{avec
correction
physiologique
Pegel
-
Vorregler
l9 Phono 20 Tape 21 Tuner 22 Aux
Kanal 1 und 2)
Plattenspieler
)
Tonband
)
Auxiliary
-
Reserve
)
20
Tape
21
Tuner
22
Aux
23 T.
N4on
(
Tape l\4onitor
-
Tonband
lvlonitor
)
23 T. lvlon
(Tape
monitor
)
23
T.
N4on
(Tape
Monitor) Contröle d'enregistrement
Page 5
Sicherunqen
F uses
Fusibles
26 Netz-sicherung
1220..25OV=1Aträgel
26 Power fuse
\22O..250V
=
l A,slowblow)
26
Fusiblede
ßseaul22o...250V= 1 A, fusion retardde)
(110...
15OV=2AträSe)
{110...
15OV=2A,
slow-blow)
(110...
150 V = 2 A,
fusion retardde)
Anschlüsse
Connections
Raccordements
27
Netzanschluss
(
POWER
)
27
Connection
to
line
(
POWER
|
27 Prise
r6seau
(
POWER
)
TAPE MON
(Tape
monitor
)
TAPE
MON
(Tape
monitor
)
TAPE
IVION
(
Tape monitor
)
2B
Tonband-Eingang für die Hinterbandkontrolle
wäh-
28
fape input Jor after'tape
mon itoring du ring
recording,
28 Entr'e s6parde
pour
magndtophone,
permettant
de
rend der Aufnahme,250 mV/ 50 kO
250 mV
/
S0 kO
contröler
l'enregistrement
en cours,250 mV/ 50 kO
OUTPUT
(Ausgänse
)
OUTPUT
OUTPUT
(Sorties
)
TAPE
(Tonband
)
TAPE
TAPE
(Bande
magndtique
)
29
Anschluss für Tonband-Aufnahme,
17SmV/Rr)50ko
29
Connection fortape
recording,
175mV/Rr)50
ko 29 Sortie
pour
magndtophone,
175mV/RcH
>50ksl
SPEAKERS
(
Lautsprecher
)
SPEAKERS
SPEAKERS
(Haut-parleurs
)
30
Anschluss
für
Lautsprecher 4...
16
'l)
30
Connection
for
speakers 4
to 16 O
30
Raccordement
des 2 haut-parleurs
de 4 ä 16
O
31
Spannungswähler110-130-'150-220-240-250V 31
Voltage selector
1 10-130- 150-220-240-250
V
31
Sdlecteurde
tension
1 10- 130-
150-220-24O-25OV
INPUT
(
Eingänge
)
INPUT
INPUT
(
Entr6es;
TAPE
{Tonband )
TAPE
TAPE
(Bande
magndtique
)
32 AnschlussfürTonbandwiedergabe,l00mV/100kO
32
Connection
for tape reproduction
,
1 O0 mV
/
1
OO
kO
32
Entr6e
pour
magndtophone
(lecture),
100mV/100kO
TUNER
TUNER
TUNER
33 Anschluss
für ANil/FN4- und FIM-Tuner,100mV/100kQ
33
ConnectionforAM/FM
and
FlVl'Tuner,
100mV/100kO
33 Entrde
pourtuner
Fl\,4 ou Al\,4/Fl\,4,
100mV/100kO
lrlC
(Mikrophon
)
MIC
(l\4icrophone
)
MIC
(Microphone
)
34
AnschlussfürhochohmigeMikrophone,3mV/100kO
34
Connection
for h igh- impeda nce
m icrophone,3mV/1
0O kO
34
Entröepourmicrophonehauteimp6dance,3mV/100kO
PHONO
MAGNETIC PHONO
MAGNETIC
PHONO
I\4AGNETIC
35
Ansch lu ss
für
magnetische Tona bneh mer,
2-'1mY
/47
kQ
35 Con
nection for magnetic
pick-u ps,
2'7 mV /47
kQ
35 Entr6e
pour
phonolecteur magndtique'
2-7mvl47
kO
AUX
(
Auxiliary
)
AUX
(
Auxiliary
)
AUX
(
Auxiliary
)
36
Reserve- Eingang,
100 mV/330
ks) 36
Auxiliaryinput,l00mV/330kO
36 Entrde
auxiliaire de
r6serve,
100mV/330kO
37
Umschatter
Aux-Eingang: AUX/PHONO CERA[nlC
37 Aux-input switch
:
AUX
/
PHONO CE RAM
lC
37
Commutateur de
l'entr6e auxiliairei
AUX/PHONO
cEBAI\1lC
PHONO
CERAIVIIC
PHONO CERAIVIIC
PHONO
CERAMIC
38 Anschluss für
piezoelektrische
Tonabnehmer 38
Connection
for
piezoelectric
pick
-
ups
(ceramic/
38 Entrde
pour phonolecteur
pi6zodlectrique
(
cristal
ou
(
Keramisch
/
Kristall
),23OmV/800k(2
crystal
),23OmV/800kO
cdramique),230mV/800kO
4
Page 6
Verbindungsplan
REVOX
Hi-Fi Anlage
Connection
Plan BEVOX
Hi-Fi
System
Sch6ma
de la chaine Hi-Fi
REVOX
Fis.2
Lautsprschsr
Speakors
Haut.parleurs
Verstärker
450
Amplifior 450
Amplifi€teur 450
I
Plattonspieler
(piezoelektrisch
Phonosrsph
(piezoelecrric)
Tourne-disques
{
pi6206leclrique
)
Rundfunkgerät
Radio set R6cepteur rsd
io
lvikrophon
(Mono
)
Microphone
(
lvlono
)
Microphone
(mono
)
AnpassungsübsrtrEgor Balancs tränsformer Trsnsf ormat6ur
adaptateur
Tonbandserät 477
Tape rccord€r
A77
lvlagnätophons
A77
2
Tonbandgerät
Tap€
recorder
Magn6tophone
Platt€nspieler
(magnetisch)
Phonograph {
magnetic
)
Tournedisques
(
magn6tique
)
Page 7
Kodierungsscheiben, Normalposition
Coding
discs,
position
normal
lMasques
de codage,
position
normalo
INSTALLATION
(
siehe
Fis. 2, seire 5
)
Lautsprecher anschliessen
An den Buchsen 30 werden die Lautsprecher angeschlos
sen. Das Kabel des linken Lautsprechers wird in die obere Buchse
(
CH
I
),
das Kabel des rechten
Lautsprechers in
die
untere Buchse
(
CH
ll
)
eingesteckt.
(
Kod
ieru
ngsscheibe
Normal
-
Position. Fig.
3
).
REVOX-Lautsprechern ist das entsprechende DIN-Kabel
beigelegt.
Bei Verwendung von
Lautsprechern ohne DIN,Anschluss
ist auf identische Polung zu achten.
(
Die
Drahtfarben
müssen an beiden
Lautsprechern
gleich
angeschlossen wer-
den
).
Gegenphasig
angeschlossene
Lautsprecher machen
sich durch eine schlechte Basswiedergabe bemerkbar.
Polungsprüfung:
Lautsprecher zusammenstellen. Ein
Laut-
sprecheranschluss
umpolen. Easswiedergabe
beobachten.
Es können Lautsprecher mit lmpedanzen von
4 bis
16 s)
angeschlossen werden. Lautsprecher mit lmpedanzen unter
4 O dürfen
nicht
angeschlossen
werden. Bei
Lautsprechern
mit 4 bis 8
O
lmpedanz steht die volle Verstärkerleistung
zur Verfügung. Bei Lautsprechern mit 16 Q lmpedanz ist
entsprechend den
technischen Daten
die maximale Aus,
gangsleistung geringer. 6
Fis.3
INSTALLATION
(
see
fiq.
2,
paqe
5
)
Connecting
Speakers
Speakers are hooked to
plugs
30.
Left speaker cable
goes
to the upper
plus
(
CH
right speaker cable
goes
to
the lower
plug
(
CH
(coding
disc
standard-position,
fig.3
).
INSTALLATION
(
voir
fis.
2,
pase
5
)
Raccordement des haut-parleurs
Les haut'parleurs
sont connect6s aux
prises
30. Le
cäble
du
haut
parleur gauche
aboutit ä la
prise
sup6rieure
(
CH I
),
celui du haut-parleur
droit ä la
prise
infdrieure
(
CH ll
),
le masque de
codage
des
prises
est en
position
normale{fig.3).
Les haut-parleurs REVOX
sont livr6s avec les cäbles DIN
appropri6s.
Si
des haut
parleurs
sans
fiche DIN
sont
utilisds, il faut
veiller
ä ce
que
leur
polarit6
soit
identique
(
les conduc-
teurs de mame couleur
doivent 6tre raccord6s
de
la
mcme
fagon
).
Des haut-parleurs connect6s en
opposition de
phase
se reconnaissent
ä la mauvaise reproduction des basses.
Pour contröler
la
phase,
rapprocher les
haut-parleurs et
inverser
le branchement de l'un
d'eux en
comparant
la
reproduction des basses.
L'imp6dance des haut-parleurs
peut
6tre comprise
entre 4
et 16 O. Ne
pas
utiliser des haut-parleurs dont
I'imp6dance
est infdrieure
ä 4
O.
La
puissance
nominale de l'amplifica
-
teur est disponible lorsque l'imp6dance des haut-parleurs se situe
entre 4 et 8
O;
lorsqu'elle est de 16
O,
la
puissance
maximale de
sortie
est moindre
(
voir
caract6ristiques
).
t)
r)
The respective
DlN"cable
is
supplied with REVOX
Speakers.
Ensure
proper polarity
when
using speakers
without DIN-
connection
{
wire colors must be connected alike
to
both
speakers
).
Speakers connected in
phase
opposltion re-
produce
bass
poorly.
Polarity check : Set
speakers together. Switch
one
speaker
polarity,
Observe bass
reproduction,
Speakers
with 4 to 16 O impedances can be connected.
f)o not
connect speakers with less than 4
O
impedance.
Speakers with
4 to 8 O impedance allow
full output
power.
Speakers with
16 O impedance lose their maxi-
mum
power
according to
the
technjcal
data.
Page 8
Kodienrngsscheiben Position
f
ür
elektrostatische
Lautsprecher
und Ela - Sy$eme
Coding
discs,
position
for
e ectrostätic speakers and
Masques de
codage en
position
sp6ciale
pour
haut
parleurs
6 ectrostatiques et
iignes
ä tension constante
Es ist darauf zu
achten, dass die Spitzenbelastbarkeit der
Lautsprecher, der Ausgangsleistung des Verstärkers
pro
Kanal entspricht.
Lautsprecher
mit
geringerer
Belastbarkeit
können durch
Überlastung
zerstört
werden.
Für
den Anschluss von elektrostatischen
Lautsprechern
(
z.B. Ouad
)
oder
für die
Speisung
von Ela
-
Systemen
(
mit Übertragern
)
sind die
Kod ieru ngsscheiben zu drehen,
Dazu
können die weissen
Scheiben mit einer
Pinzette
herausgezogen
werden. Wie
Fig. 4 zeigt.
werden die Ko-
dierungsscheiben,
um 180'
gedreht,
wieder eingesteckt.
Die Lautsprecherausgänge von Kanal 1 und Kanal 2
dürfen
nicht zusammengeschaltet
werden.
Fig.4
Peak rating of speaker must correspond to output
power
of amplifier. Speakers with lower rating could be de-
stroyed
by overloads.
Coding discs are
to
be turned
for
hooking up
electro'
static
speakers
(
e.g. Ouad
)
or to drive
P.
A. systems
(
with
transformers
).
For this, the white
discs can be
pulled
out with tweezers. How the coding
discs are turned
180'
and
pr-rshed
in
is
shown on
fig.4.
Speaker
outputs
ol channels
1 and 2 shall
not
be switched
together.
Chaque
haut-parleur doit
pouvoir
dissiper
la
puissance
de
crete de son amplificateur; il
peut
6tre d6truit si sa dissipa-
tion est trop faible.
ll
est
possible
de brancher des
haut'parleurs 6lectrostati-
ques
(par
exemple: Ouad), ou d'alimenter des
systömes
de
lignes ä tension constante
(avec
transformateurs), en tour-
nant les masques de codage des
prises.
Ces masques
(petits
disques en
matidre
plastique
blanche
)
peuvent
6tre retirds
ä l'aide d'une
pincette, puis
enfonc6s ä nouveau aprös rota
tion de 180'
(voir
fig.
4
).
La sortie
haut-parleur
du canal 1et celle
du
canal
2 ne doi-
vent
pas
ötre raccorddes
ensemble.
Page 9
Schalterstellung
PHONO CERANI lC
Slvitch
position
PHONO CERA[/]lC
Commutateur en
position
PHONo
CE
RAM lC
Plattenspieler anschliessen
Für Plattenspieler
stehen
zwei verschiedene Eingänge zur
Verfügung: PHONO l\4AGNETIC und
PHONO
CERAI\,IIC.
Der Eingang PHONO I\IAGNETlC
35
ist für den direkten
Anschluss von
Plattenspielern
m;t magnetischem
(
dyna-
mischem
)
Tonabnehmer
bestimmt. ( RIAA-Entzerrung
).
Vom
Anschlusskabel wird der weisse
Cinch-Stecker
(
linker
Kanal
)
in die obere Buchse, der
schwarze Cinch-Stecker
(
rechter
Kanal
)
in die
untere Buchse
(
35
)
eingesteckt.
Besitzt
der
Plattenspieler
einen
D
lN s'pol-Stecker so ist ein
Kupplungsstück Dl N-Cinch einzufügen.
Der Eingang PHONO
CERAIVIlC 38 ist für den Anschluss
von Plattenspielern
mit
piezoelektrischem
Tonabnehmer
bestimmt. Wird
dieser
Einqang
38 benutzt, so
muss der
Umschalter 37
in die obere Stellung
geschaltet
werden.
(
Siehe
Fig. 5
)
Der
auf
PHONO
CERAMIC 38 angeschlossene
Platten-
spieler
erscheint
dann auf dem Eingangswahlschalter SE-
LECTOR
11 auf Stellung AUX.
Fig.
5
Connecting
Phonograph
Two
different
inputs are available
{or
phonographs:
PHONO
|\,'IAGNETIC and
PHONO CERAI\illC.
lnput
PHONO IVIAGNETIC 35 is
for
connecting
directly
phonographs
with magnetic
(
dynamic
)
pick-ups
(
RIAA
equalization
).
The
white
Cinch
plug
(
left channel
)
of
the
connecting
cable
goes
into the upper
socket, the
black
plug
(
right
channel
)
jnto
the
lower
socket,
(35
).
Raccordement d'
un tourne-disques
Deux entrdes sont
prdvues pour
tourne-disquesl
PHONO
l\,lAG NETIC et PHONO CERAI\IIC.
L'entr6e
PHONO
l\,IAGNETlC
35
permet
de brancher
di-
rectement un
tourne-disques
ä lecteur
magndtique
(
dyna'
mique
).
La correction
se
fait
selon la
norme R lAA.
La
fiche
cinch blanche
du
cäble
est branchde dans la
prjse
35 supdrieure
(canal
gauche
),
la
f;che
cinch noire dans
la
prise
35 inf6rieure
(canal
droit
).
lf the
phonograph
has a DIN s-pole
plug,
add a
DIN'
Si le tourne-disques
possöde
une
prise
DIN ä
5
pöles,
ilfaut
Cinch adapter,
intercaler
un adaptateur DIN cinch.
lnput
PHONO
CERAI\4lC 38
js
for
connecting
phono-
graphs
with
piezoelectric pick
ups.
lf
this input 38 is used, set
switch
37
in the upper
position
(
see fig. 5
).
The
phonograph
hooked to
PHONO
CERAI\,I1c
38 appears
on the lnput
SELECTOR
ll
at
position
AUX.
L'entrde
PHONO
CERAl,llC 38
permet
de brancher un
tou rne-disques ä lecteur
pi6zo6lectrique.
Lorsque
cette entr6e
est
utilis6e,
le commutateur
37 doit
6tre en
position
supdrieure
(
voir fig. 5
).
Le
tourne disques raccord6 ä
l'entrde
PHONO CERAI\IlC
38
est en
circuit
lorsque le sdlecteur d'entr6e SELECTOR
l1 est sür
position
AUX.
Page 10
Schalteßtellung
Eingang :
AUX
Switch
position
input :
AUX
Commutateur en
position
entr6e AUX
Tuner
anschliessen
Der Eingang
TUNER 33 ist für den
Anschluss von FM,
oder Al\,4/FN,4
-
Tunern
bestimmt. Besitzt der
Tuner eine
Cinch-Ausgangsbuchse
(
z.B. REVOX
Fl\4-Tuner A76,
Buchse
56
)
so eriolgt die Verbindung
mit einem Kabel:
REVOX
C2C.
Bei sllen
Anschlüssen ist auf die Zuordnung
zu achtenr
linker Kanal
(CH
t1=o6"n.
Fis.6
Connecting Tuner
lnput
TUNER
33
is for
connecting FM
Tuners. lf the tuner
has a Cinch
output
REVOX
Fl\4 Tuner A76,
socket 56
)
use a
cab le.
Watch the
arrangement of all
connections:
(CHl)=above.
cHt cH
DIN
Stecker
fiir
Eingänge
AUX und
PHO\O
CLRAMIC Ars.1'J\sp rF
Lot{dnnen
DIN
plug
for
inputs AUX
and
PHONO
CERANTIIC.
Connectlng side, solder
lugs.
Fiche DIN
pour
es entrdes AUX
et
PHONO
CERAIVIIC,
vue cöt6 soudures. Fig. 7
Raccordement
d'un tuner
L'entrde TUNER
33
permet
de brancher un tuner FI\l
ou
un
tuner
AN,4/FN,4. Si le tuner
possöde
une
prise
de sortie
cinch
{
comme,
par
exemple, le tuner FlVl REVOX
A76,
prise
56
),
le
raccordement
s'effectue
ä l'aide du cäble
B EVOX
C2C.
La disposition est
la meme
pour
toutes les
connexions: le
canal
gauche
(CH
I
)
se trouve en haut.
Raccordement
d'un
r6cepteur
radio
L'entrde AUX 36 est
pr6vue pour
le
branchement d'un
rdcepteur radio ou de
tout
autre
source de modulation
6quivalente.
Le raccordement s'effectue
ä l'aide d'un cäble
REVOX
NWAN.
Lorsque
l'entr6e
AUX 36 est utilis6e, le
commutateur 37 doit se trouver
en
position
inf6rieure
(voir
fig.
6
).
S'il
n'est
päs possible
d'utiliser un
cäble
normalis6
pour
l'entrde
AUX 36, utiliser une
fiche
DIN ä 5
pöles
connec-
tde selon la figure 7.
or
AM/FM
socket
(
e.g.
REVOX C2C
left channel
Rundfunkgerät
anschliessen
Der Eingang
AUX 36 ist für den Anschluss von
üblichen
Rundfunk-
und Steuergeräten
geeignet.
Die Verbindung
erfolgt mit einem
Kabel: REVOX NWAN.
Bei Verwendung
des Eingangs
AUX 36 ist der Umschalter
37 in die untere
Schaltstellung zu brinqen
(siehe
Fig. 6).
Kann bei Verwendung
des Eingangs
AUX 36 kein normier-
tes Kabel Verwendung
finden, so ist
der s-pol DlN,Stecker
nach Fiq. 7 anzuschliessen.
Connecting
Radio
lnput AUX
36 is for
connecting the usual radio
sets and
receivers;
use cable REVOX
NWAN. When
using input
AUX
36, set switch
37
to
lower
position
(
see fig.
6
).
lf no standard cable can
be used with
input
AUX
36,
connect D lN
s-pole
plug per
fig.
7.
Page 11
Tonbandgeräit
anschliessen
Für den Anschluss
von Tonbandgeräten
stehen
die Aus.
gänge:
TAPE OUTPUT
29 und 7 und
die Eingänge:
TAPE
INPUT
32 und
TAPE MONITOR
28 zu Verfügung.
Ob
für die
Wiedergabe ab
Tonband
der Eingang
TAPE
INPUT oder
TAPE l\4ONITOR
verwendet
wird, hängt im
Wesentlichen
vom Tonbandgerät
und dessen
Anwendung
ab. Besitzt
ein Tonbandgerät
nur 2 Tonköpfe
(
Kombina'
tionskopf
für
Aufnahme und
Wiedergabe
)
oder wird es vor'
nehmlich als Wiedergabegerät
verwendet, so wird der
Ver'
stärker-Eingang
TAPE INPUT 32 benutzt.
Wird hingegen
ein
Tonbandgerät
mit 3 Tonköpfen
{
sepa-
rater Wiedergabekopf
)
angeschlossen
und wird dieses
vor-
nehmlich zur Aufnahme über den Verstärker
mit direkter
H interbandkontrolle
verwendet,
so wird der
Eingang TAPE
I\IONlTOR 28 benutzt.
Als
Beispiel diene
die
lnstruktion
für den Anschluss
des
R E Vox-Tonbandgerätes
477.
(
siehe auch Fig. 2, Seite
5
)
Der Ausgang
des Verstärkers
TAPE OUTPUT
29 wird mit
dem Eingang
des Tonbandgerätes
AUX
(
A77, Nr. 27
)
verbunden.
(
Kabel:
REVOX C2C
)
Der Ausgang
des Tonbandgerätes
OUTPUT
(A77,
Nr. 30
)
wird mit
dem Eingang
des Verstärkers
TAPE
l\4ONITOR
28 verbunden.
{
Kabel: REVOX C2C
).
Dabei
ist auf die
Zuordnung CH I / CH
ll zu achten, damit
anschliessend
die Kanäle
nicht vertauscht wiedergegeben
werden,
Besitzt
das Tonbandgerät
einen s-pol.
DIN
Ausgang,
so
wird
für die Verbindung
ein Kabel:
REVOX NWAC
ver-
wendet. Bezeichnung
"A"
auf TAPE OUTPUT
29, Be-
zeichnung "W"
auf TAPE INPUT
32,
resp. TAPE
[/]ONl-
TOR 28.
Anschluss
von 2 Tonbandgeräten
Durch die
gleichzeitige
Benützung
der Tonband-Eingänge
TAPE iNPUT
32 und
TAPE l\4ONITOR 28
können 2 Ton-
bandgeräte
für Wiedergabe
angeschlossen
werden.
10
Connecting
Tape
Recorder
Outputs
TAPE
OUTPUT
29 & 7
and inputs TAPE
INPUT
32 & TAPE
MONITOR 28
are for connecting
tape
recor-
ders.
Whether TAPE
INPUT or
TAPE I\4ONITOR
is used
for
reproducing
from tape
depends mainly
on
the tape recor-
der and its application.
If the
tape recorder has only
two
heads
(combination
head
for recording and reproducing
)
or if it
is mainly used as
reproduction instrument,
use
TAPE INPUT 32.
lf a
tape recorder
with three
heads
(
separate
playback
head
)
is used
primarily
for recording
over the amplifier
with direct after'tape
monitoring, use input
TAPE IMO-
NTTOR
28.
lnstructions
for connecting
tape recorder
REVOX
477
serye as
example
(
see also
fig. 2,
page
5
).
TAPE OUTPUT
29
of the amplifier is
hooked to
the
tape recorder input
AUX
(
A77,
No. 27
)
using
cable
REVOX C2C.
The tape
recorder OUTPUT
(
A77,
No. 30
)
is connec-
ted to
the amplifier
input TAPE
N,4ONITOR 28
using
cable
R EVOX C2C.
Watch the configuration of CH
I
/
CH ll to obviate
repro-
ducing
transposed channels.
lf the
tape recorder
is with a DIN s-pole
output
for
con-
necting,
use cable
REVOX NWAC.
Designation "A"
on
TAPE
OUTPUT 29,
designation
"W"
on TAPE INPUT
32,
resp. TAPE l\4ON
ITO R 28.
Raccordement
d'un
magn6tophone
Les
entr6es TAPE
INPUT 32
et TAPE MONITOR
28 et les
sorties
TAPE OUTPUT
29 et 7 sont
pr6vues pour
le raccor'
dement d'un magndtophone-
Le
choix
de I'entr6e
TAPE INPUT
ou TAPE
IVIONITOR
ddpend du
type de magn6tophone
et du
mode d'utilisation
prdvu.
Lorsque
le magndtophone
ne
possöde
que
deux
tetes
magndtiques
(
t6te
combin6e
enregistrement-lecture
et
tote
d'effacement
),
ou lorsqu'il
doit fonctionner
principale-
ment comme
appareil de lecture
,
utiliser l'entrde
TAPE
INPUT 32.
Par
contre,
pour
un
magndtophone
ä 3
tetes
(
t€te
de lec-
ture
s6parde
).
destind
ä enregistrer
ä travers l'amp
lificateu
r,
avec contröle
immddiat
de
l'enregistrement,
utiliser
l'en-
trde TAPE
l\,loN ITOR
28.
Voici
.
ä
titre d'exemple, comment
se raccorde le
magndto-
phone
REVOX
A77
(voir
6galement
la
fig.
2,
page
5
).
La
sortie de
l'amplificateur
TAPE OUTPUT
29 est reli6e
ä
l'entr6e
AUX
du magn6tophone
(
no
27 du A77
)
ä l'aide
d'un cäble
REVOX C2C.
La sortie
OUTPUT
du magn6tophone
{
n' 30
du A77
)
est
reli6e ä l'entr6e
TAPE
MONITOR 28
de l'amplificateu
r, ä
I'aide
d'un cäble
REVOX C2C.
Respecter
Ie sens
de branchement
CH l/ CH
ll, afin
d'öviter
une inversion
des canaux.
Si
le magn6tophone
possöde
une sortie sur
prise
DIN ä 5
pöles,
utiliser
un cäble REVOX
NWAC: la
position
"A"
va
vers TAPE OUTPUT
29,
la
position
"W"
vers TAPE
lN-
PUT 32, ou
TAPE MONITOR
28.
Connecting
Two
Tape Recorders
Two tape recorders
may be
connected
for reproduction
by
simultaneous
use for TAPE
INPUT 32
and TAPE
MON ITO R 28,
Raccordement
de deux
magn6tophones
En utilisant simultan6ment
les
entröes TAPE
INPUT 32
et
TAPE
NnONITOR 28,
deux magndtophones
peuvent
6tre
raccordds
et
fonctionner en
lecture.
Page 12
Tonbandkopien
Für Tonbandüberspielungen ( Kopieren
),
Ausgang des Wie-
dergabetonbandqerätes
an TAPE INPUT
32
anschliessen.
Eingang
des Aufnahmetonbandgerätes
an TAPE
OUTPUT
29 anschliessen.
(
Bei der
Überspielung
können die Filter'
tasten
14
und
15
benutzt
werden, siehe
Seite
15
).
Besitzt das Aufnahmegerät
einen separaten Wiedergabeton-
kopf
(
REVOX
A77
).
so kann die
"
Hinter-Band
"
Kon-
trolle über den Verstärker erfolgen.
Dazu ist
der Ausgang
des Aufnahmetonbandgerätes
an TAPE N4ONITOR 28 an-
zuschliessen.
(Taste
TAPE lvloN 18 drücken
)
Siehe
dazu auch Abschnitt TAPE
IIONITOR,
Seite
16,
sowie Fig. 2, Seite 5,
Tape
Copies
Connect
the output of the reproducing tape recorder
to TAPE INPUT 32 for tape copying. Connect the input
of the recording tape recorder to TAPE OUTPUT 29.
(
Filter keys 14 & 15 may be used when copying,
see
page
15
).
lf the tape recorder has a separate
playback
head
(
REVOX
A77
),
after tape monitoring may be done
over
the
am-
plifier.
The output of the recording
machine is connec
ted to TAPE
IVIONITOR
28
for rhis
iactivare
key TAPE
tvto N 18
).
See
also
paragraph
TAPE l\lONlTOR.
page'16,
also
fig.
2,
page
5.
Copies de bandes
Pour effectuer une copie, raccorder la sortie du magn6to- phone
lecteur ä l'entrde TAPE INPUT 32, et l'entrde du
magndtophone
enregjstreur ä la sortie TAPE
OUTPUT
29
(
les filtres mis
en circuit
par
les touches 14 et 15
peuvent
6tre utilis6s lors de la copie, voir
page
15
).
Si le magn6tophone enregistreur
possöde
une tote de lec-
ture s6parde i REVOX A77
),
le contröle immddiat de l'en-
registrement
peut
se
faire
ä
travers l'amplificateur.
La sortie
du magn6tophone
doit, dans
ce
cas, Ctre reli6e ä l'entrde
TAPE
IVIONITOR 28.
(
La
touche TAPE IVION 18 doit
ctre
enfoncee ).
Voir 6galement ä la
page
16, TAPE
IVIONITOR, erlafig.2,
page
5.
Mikrophon anschliessen
Der Eingang tu'llC
34 ist
für
den Anschluss eines dynami-
schen
lvlono-l\,4ikrophones
(hochohmig
)
bestimmt. Das
l\4ikrophon kann
wahlweise
auf Kanal 1
(CH
I
)oder
Kanal
2
(
CH ll
)
angeschlossen werden,
Besitzt
das l\,4ikrophon einen DIN-Stecker, so ist ein
Kabel
:
REVOX CTF zu verwenden.
(CTF
: 3 verschiedene
Aus"
führungen
).
Bei Verwendung von niederohmigen l\4ikrophonen
ist
zwischen
lvlikrophon
und Anschluss 34 ein Anpassungs-
übertrager
einzusetzen.
Netzkabel anschliessen
Wenn sdmtliche Verbindungen hergestellt sind, wird der Verstärker mit dem beigelegten Netzkabel angeschlossen.
Netzkabel in die Buchse 27 einstecken und mit Netzsteck-
dosen verbinden,
Connecting Microphone
lnput
[,41C
34
is for connecting a dynamic
(high
impe-
dance
)
lvlono-microphone. The microphone can be
connec-
ted to channel 1
{CH
I
)
or channel 2
{CH
ll)asdesired.
lf the
mjcrophone
has a D lN
pluq.
use cable R EVOX CTF.
(
CTF
:
3 dilferent types
).
Put a
balance
transformer between microphones
and con'
nector
34 when
using low-resistance microphones.
Raccordement d'un
microphone
L'entrde l\/llC
34
est
prdvue pour
le raccordement
d'un mi-
crophone dynamique monophonique ä haute impddance.
Le microphone se branche au choix sur le canal 1
(CH
I
)
ou sur le canal 2
(
CH ll
).
Si
le
microphone
possöde
une
fiche DlN,
utiliser un cäble
REVOX CTF ( 3 types diffdrents
).
Si le microphone
est ä basse
imp6dance,
intercaler entre
celui-ci
et l'entröe
l\4lC
34 un transformateur adaptateur.
Connecting Power
Cord
Once all connections are accomplished the
amplifier is
connected
with
the
power
cord supplied. Plug the cord
into socket
27
and the
power
outlet.
Raccordement
au r6seau
Lorsque
tous
les branchements
sont effectuds, utiliser
le
cäble livrd avec l'appareil
pour
le relier au r6seau. lntro-
duire le
cäble dans la
prise
27 de l'amplificateur
et raccor-
der sa fiche ä une
prise
de courant.
11
Page 13
BEDIENUNG
POWER Verstärkereinschalten
Vor dem Einschalten ist der
Lautstärkeregler
VOLU[,4E
12
auf
Stellung
"0" zu drehen. Kontrollieren
ob keine der
Drucktasten 14 bis 18
gedrückt
i$.
(
Eine
gedrückte
Taste
kann durch nochmaliges Drücken
ausgerastet werden
).
Durch Drücken der Taste POWER
2 wird der Verstärker
eingeschaltet. Der Betriebszustand
wird durch die Betriebs-
anzeigelampe 1 angezeigt.
SELECTOR Eingangswahlschalter
lvlit dem Eingangswahlschalter
11 können die verschie-
denen Tonspannungsquellen
gewählt
werden. Die Stellung
PHONO
entspricht dem Eingang PHONO N/AGNETIC
35.
Die
Stellung TAPE entspricht dem Eingang TAPE INPUT
32. Die
Stellung AUX
entspricht
den
Eingängen
AUX 36 und
PHONO CERAI\1lC 38. Welcher der
beiden
Eingänge auf
die
Stellung
AUX
geschaltet
ist, wird durch
derr Umschal-
ter 37 bestimmt
(
siehe auch
Seite I
und I
).
VOLUME Lautstärkeregler
Mit dem Drehknopf 12 wird die
qewünschte
Lautstärke
eingestellt.
Zur
gegenseitigen
Lautstärkeanpassung der Tonspannungs-
quellen
sind die Pegel-Vorregler ( 19
bis 23
)
vorhanden.
Die Einstellung dieser Regler ist im
Abschnitt:
EIN'
PEGELUNG DER ANLAGE, Seite 19... 21
beschrieben.
OPERATION
POWER
Turning Amplifier
On
Before initially turning on,
turn VOLUI\,4E
control
12 to
position "0".
Check
that none of the keys 14 to
18 are
depressed
(
a depressed key can be released by hitting
it
again
).
Pushing key POWER 2 switches the amplifier on. Ope- rating
condition
is indicated by
pilot
lamp 1.
MODE D'EMPLOI
POWER Mise sous tension de
l'amplificateur
Avant de mettre l'appareil
sous tension, mettre le bouton
de 169lage
VOLUME
12 sut
"O".
V6rifier
qu'aucune
des
touches
l4 ä 18 n'est enfoncoe
{une
touche
enfonc6e
peut
6tre lib6r6e
en
la
pressant
une seconde
fois
).
L'amplificateur est mis sous
tension en
pressant
la touche
POWER 2. La lampe-tdmoin
1 indique
que
I'appareil
est
en service.
SELECTOR lnput
Switch
The various audio voltage sources can be chosen
with the
input selector 11. Position PHONO
corresponds
to input PHONO l\4AGNE-
TIC 35.
Position
TAPE corresponds
to input TAPE INPUT
32.
Posjtion AUX corresponds
to
inputs AUX 36
and
PHONO
CERAMIC 38.
Switch 37 determines
which of the two inputs is
set to
position
AUX
(
see
also
page
8 and 9
).
SELECTOR
S6lecteur d'entr6e
Les diff6rentes sources basse-fr6quence sont commut6es
par
le
sölecteur d'entr6e 11.
La
position
PHONO correspond ä l'entr6e
PHONO
MA-
GNETIC 35.
La
position
TAPE correspond ä l'entr6e TAPE
INPUT 32.
La
position
AUX admet les deux
entrdes
AUX
36 et PHO-
NO
CERAI\4lC 38, ä travers le
commutateur 37
qui pr6s6-
lectionne I'une ou l'autre
(
voir ögalement les
pages
8 et 9
),
VOLUME
The desirable audio volume is set
with knob 12.
The level controls, 19 to 23, are
use to set the mutual
volume match of the audio voltage
sources. Use of these
controls is described
in
paragraph:
SYSTEM LEVELING,
pages
19 to
21.
VOLUME R6glage
du volume
Le bouton 12 sert ä 169ler le volume sonore,
L'adaptation
individuelle du volume des diffdrentes sources
basse-frdquence se fait ä l'aide des
potentiomötres
ajus-
tables l9 ä 23. Cet alignement est d6crit ä la section
"
RE-
cLAGE
DES
NIVEAUX ",
paqes
19 ä 21.
Page 14
MODE
Betriebsart
Der Betriebsartenschalter l3 ermöglicht zusätzlich zur
Funktion STEREO noch drei verschiedene l\rono-Funk-
tionen.
Für
einkanalige
(
l\4ono
)
-Programme
ist auf CH I oder
CH ll zu schalten. ln Stellung
CH
lwird der
linke Kanal
allein über beide Lautsprecher
gehört.
ln Stellung CH ll
wird der rechte Kanal
allein über beide Lautsprecher
ge-
hört. Die Stellung N4ONO ist für die l\ilono-Wiedergabe
von Ste-
reo-Programmen bestimmt.
(
Werden einkanalige Program-
me in Stellung
MONO
abgehört, so sinkt die
Lautstärke
gegenüber
Stellung,CH I oder CH ll stark
).
Der Betriebsartenschalter 13
steht
vorzugsweise
auf Stel-
lung STE
R EO.
Bei Wiedergabe über den Eingang TAPE ITONITOR
(Taste
TAPE IVON l8
gedrückt
),
wird STE R EO oder MONO
(
CH I / CH ll
)
am entsprechenden Wiedergabefunktions-
schalter des Tonbandgerätes eingestellt,
(A77,
Nr. 12
).
Bei Wiederqabe vom Tuner bleibt der Betriebsartenschal- ter 13 auf STEREO, da die Umschaltung
"
Mono'Stereo
"
von
den meisten Tunern automatisch vorgenommen wird.
(
REVOX FM-Tuner
,476, Taste STEREO AUTOI\4ATIC
47
gedrückt
).
Die Wiedergabe von Mono-Scha
llplatten mit
Stereo-Ton
abnehmern
kann ebenfalls
in Stellung STEREO erfolgen,
besser
jedoch
in
Stellung
N4ONO,
da dadurch allfällige
Rumpelgeräusche des Plattenspielers teilweise kompensiert
werden.
Einzig
bei der Wiedergabe von Schallplatten mit lvlono-
Tonabnehmern muss der Betriebsartenschalter l\ilODE 13
auf Stellung CH l, b€zw. CH ll stehen.
BALANCE Balanceregler
lvlit
dem
Balanceregler 10
kann das Lautstärkeverhältnis
der beiden Kanäle zueinander
geregelt
werden. Unter-
schiedliche Aussteuerung der Kanäle oder unsymmetrische Lautsprecheraufstellungen werden mit dem Balanceregler kompensiert, Die
Gesamtleistung des
Verstärkers
bleibt in
jeder
Stellung
des
Balancereglers konstant.
MODE
lvlode
switch 13 allows three different mono-functions
in addition to
the
STE R EO'fu nction.
Switch
to CH I or
CH
ll for single channel
(
mono-
)
pro-
grams.
The left channel alone is heard over
both
speakers
at
position
CH l. The right channel alone is heard over
both speakers
at
position
CH
ll.
Position N,4ONO
controls mono-reproduction
of stereo-
programs,
(
lf
single channel
programs
are amplified over
position
lVlONO,
the
volume drops
strongly with respect
to
position
CH I or
CH
Il
)
STEREO is the
preferable position
for the mode switch
13.
For
reproducing over input TAPE l\,lONlTOR
(
key TAPE
[/]ON
18 depressed
i
STEREO or MONO
(CH
I
/
CH ll
)
is set to the corresponding
playback
mode switch of
the tape
recorder
(
A77,
No 12
).
For
reproducing
from
a
tuner, mode switch 13 remains
on STEREO since the
"
lvlono-Stereo
"
switching is accom'
plished
automatically in most tuners
(REVOX
FIV-Tuner
A76, key
STEREO
AUTOIVIATIC
47 depressed
).
Reproduction
with stereo
pick-ups
from mono records
can
also
be
achieved
in the STEREO
position. preferably
howe-
ver, in the IVIONO
position
because everpresent rumbling
noises
of the record
player
are
partly
compensated out.
Only
for
reproducing with mono
pick-ups
from
records
IIODE
switch
13 must be set on
CH
l. respectively
CH
ll.
BALANCE
The volume ratio
between
both
channels can be
set with
balance control 10.
Differing
modulation
of
channels
or
asymmetrical speaker settings are compensated with
the
balance control.
Total
amplifler
power
remains constant for each
position
of the balance control.
MODE
Mode de reproduction
Le sdlecteur du mode de reproduction l3
permet,
en
plus
de la fonction STEREO, de
choisir entre
trois
fonctions
monophoniques.
La
reproduction de
programmes
monophoniques
canal
unique
)
doit se
faire
en
position
CH
I ou
CH
Il. En
posi-
tion CH l, le canal
gauche
seul est reproduit
par
les
deux
haut-parleurs; en
position
CH ll, le canal droit seul est re-
produit par
les deux haut'parleurs.
La
position
l\4ONO
permet
de reproduire
en
monophonie
des
programmes
st6r6ophoniques.
La
reproduction
d'un
programme
ä canal
unique en
position
l\/IONO
a
pour
con-
sdquence
une baisse importante du
volume sonore,
par
rapport aux
positions
CH
I et CH IL
Le sdlecteur
de mode 13 se trouve de
pr6f6rence
en
posi-
tion
STE
R EO.
Lorsque
la lecture de bandes s'effectue
par
l'entr6e
TAPE
MONITOR
(
touche
TAPE N4ON
18
enfoncöe
),
la commu-
tation STEREO-N.4ONO
(CH
I
/
CH
ll
)
doit se
faire
par
le
sölecteur de mode addquat
du magndtophone
(no
12
pour
le REVOX A77
).
En reproduction TUNER. le sdlecteur de mode doit rester
sur STE R EO, car la
plupart
des tuners effectuent automati-
quement
la commutation mono stdr6o
(
tuner BEVOX
A76: touche STEREO AUTOIVATIC 47 enfoncde.
)
La reproduction de disques
monophoniques
avec
phono-
lecteur
stdr6ophonique
peut
s'effectuer 6galement en
posi-
tion
STEREO;
il est cependant
plus
recommandd d'utiliser
la
position
[/]ONO,
qui
annule
partiellement
un 6ventuel
ronflement
provenant
du tourne-disques.
Par
contre, la reproduction
de disques avec
phonolecteur
monophonique
exige
que
le sölecteur de mode
13
se trouve
sur la
position
CH I ou CH ll.
BALANCE R6glage de la balance
Le bouton de rdglage de
la
balance l0
permet
de modifier
l'amplification reiative d'un canal
par
rapport ä l'autre.
Ceci
permet
de compenser une dventuelle diffdrence de
modulation
des deux
canaux
ou une disposition
asym6tri-
que
des
haut'parleurs.
La
puissance
totale de
l'amplificateur reste constante
pour
chaque
position
de
la
balance.
13
Page 15
BASS
Höhen
TR EB LE
Aiguös
85kHz
Fiq.8
4
6 810r2r518
24
38
TONE
TONE
TONE Klangregler
Mit
den
Klangschaltern TREBLE 3/4
können die hohen
Frequenzen angehoben
oder abgesenkt werden. lvlit den
Klangschaltern
BASS
5/6
können dle tiefen Frequenzen
angehoben oder abgesenkt werden.
Die Drehknöpfe 3/5 beeinflussen
den linken Kanal. Die
Schaltscheiben 4/6 beeinflussen den
rechten Kanal
(
siehe
Fiq.
8
)
Soll beispielsweise
die Basswiederqabe in beiden Kanälen
verstärkt werden, so ist der
Drehknopf 5 und die
Schalt-
scheibe 6 um den
gleichen
Betrag im Uhrzeigersinn zu
drehen.
(dB
+
).
Die
Klangregler
arbeiten in 4 dB Stufen, was
eine
jederzei-
tig exakte
Reproduzierbarkeit einer Einstellung
gewähr-
leistet.
ln Stellung
"0"
sind die Klangregelstufen vollkom-
men ausgeschaltet,
wodurch eine absolut lineare Einstel'
lung ermöglicht
wird. Da die Klangregler für linken und
rechten Kanal nicht
gekoppelt
sind, können
elektroakusti-
sche Unterschiede
von Lautsprechern kompensiert werden.
High frequencies can be
upped or Iowered with
the tone
controls
TREBLE 3/4, Low
frequencies can be upped or
lowered
with the tone
controls
BASS 5/6 .
Knobs
3/5
control the left channel.
Skirts 4/6
control the right channel
(
see fig.
8
).
For instance, if the bass
reproduction is to be increased
in both channels, knob 5 and
skirt
6 must be
turned clock-
wise
by
like amounts ( dB
+
).
The tone controls work in 4 dB steps, assuring
consistent
reproducibility of setting. At
position
"0"
the tone con
trol stages are completely cut
out,
permitting absolutely
linear settings. Tone controls for left and right channels
are not linked. This
permits
compensating
electroacoustical
differences of speakers.
R6glages de tonalit6
Les commutateurs
TREBLE 3
et
4
permettent
d'attdnuer
ou
de renforcer les
sons aigus, et les commutateurs
BASS
5
et
6
d'att6nuer
ou de
renforcer
les sons
graves.
Les boutons 3
et 5 influencent le canal
qauche,
les disques
4
et
6 le
canal droit
{
voir fig. B
).
Par exemple,
pour
augmenter la
puissance
des basses
des
deux canaux, il faut tourner le bouton 5 et le disque 6 de
ia
mCme valeur dans le sens des aiguilles d'une montre
(
dB
+
).
Les commutations
de tonalit6
se
font
par
6chelons
fixes
de 4 dB. ce
qui permet
de retrouver
aisdment
un röglage
d6-
termin6.
En
position
"0"
les circuits
correcteurs
de tona
litd sont
6limjn6s, ce
qui permet
d'obtenir une
reproduc-
tion
parfaitement
lineaire.
Les boutons
de rdglage
du canal
gauche
et
du canal droit
n'6tant
pas
coupl6s,
ilest
possible
de compenser
un dds6quilibre
dans
la rdponse
en frdquence
des haut-parleurs.
Page 16
10
FILTER HIGH LOW
(S;ehe
Fig.
9
)
100
Hz
Höhen- und Tiefenfilter
Die Filter-Tasten HIGH und LOW sind besonders zur Be-
schneidung von Störgeräuschen bei
Scha llp lattenwiede r-
gabe
vorgesehen.
Die Taste HIGH
14
wirkt als
Rauschfilter, welches hohe
Frequenzen, die beim Abspielen älterer Schallplatten oft
störend in Erscheinung
treten,
stark absenkt.
Die Taste LOW 15 wirkt als
Rumpelfilter,
welches
tiefe
Frequenzen stark absenkt,
Rumpelstörungen mangelhafter
Plattenspielerlaufwerke können durch
das Tiefenfilter
wirk'
sam unterdrückt
werden.
LOUDN
LOW
Loudness Low
(Siehe
Fiq. 9
)
lntimtaste
mit
gehörrichtiger
Entzerrung
(
unabhängig vorn
Lautstärkeregler
12
).
Durch Drücken
der Taste LOUDN LOW 16 wird die einge-
stellte Normallautstärke abgesenkt. Gleichzeitig werden die
tiefen und hohen
Frequenzen
entsprechend der Ohrem'
pf
indlichkeit
für
geringe
Lautstärke
angehoben.
10
kHz
FILTER
HIGH LOW
(
See
fig,
I
)
Fis.9
lvlain
purpose
of the filter keys HIGH and LOW
is to
attenuate record noises.
The
key HIGH 14 acts as
static filter. lt
strongly atte
nuates
high frequencies which interfere
often while
play-
ing older records.
The key LOW
15 acts as rumble filter.
lt attenuates low
frequencies.
Rumble
interference of faulty
phonograph
drives can effectively
be suppressed
by lows filters.
LOUDN{ESS) LOW
(
See
fis.
9
)
Privacy key with auditory
equalization
(
independent of
volume control
12
).
Normal volume
is lowered by
depressing
key
LOUDN
LOW 16. Low and high
frequencies are increased
simul-
taneously according
to ear-response
to
low
volume.
FILTER
HIGH
LOW
(
voir
fig, 9
)
Filtres aiguös et
graves
Les filtres
HIGH et LOW servent ä
6liminer les bruits
parasites qui peuvent
se
produire
lors de la reproduction
de disques.
La touche
HIGH
14 met en circuit un
filtre du registre
aigu,
qui
attdnue
consid6rablement
les trös hautes
fr6quen-
ces, telles
que
celles
qui
se manifestent
de facon
genante.
sous
forme de bruit de surface, lors de la
reproduction de
disques anciens ou usagds.
La touche
LOW 15
met en circuit un
filtre du reqistre
grave,
qui
att6nue
fortement les f16quences basses.
Ce
filtre
permet
d'affaiblir efficacement
le ronronnement
ä l'imperfectjon
de certains m6canismes
de tourne-dasques.
LOUDN LOW
Loudness Low
(voir
fig.
9
)
Touche d'6coute ä volume
r6duit, avec correction
physio-
logique, inddpendante
du rdglage de volume
'12.
Lorsque la touche
LOUDN LOW 16 est enfonc6e,
le
volume normal
d'6coute est diminu6; en rnCme
temps, les
frdquences aiguös et les
Jrdquences
graves
sont relev6es,
conform6ment
ä la sensibilitd de
I'oreille ä faible intensitd
sonore,
15
Page 17
EFP
Tonbandgerät Taperecorder l\4agn6tophone
11
SELECTOR
13
MODE
15
FILTER LOW
14
FILTER HIGH
12 VOLUIVlE
1O BALANCE
3-6 TONE
16 LOUDN LOW
Fis.
10
TAPE
MON Tape Monitor Tonband
-
Monitor
Anschluss, siehe Seite 10, sowie Fig.2, Seite 5.
Tonbandgeräte mit
separaten
Aufnahme- und Wiedergabe-
tonköpfen
gestatten
eine direkte
"
über Band
"
-
Kon-
trolle,
Die
Taste TAPE
IVION
18 erlaubt es, diese Kontrolle
während der Aufnahme über den
Verstärker
450 vorzu"
nehmen. Schaltungstechnisch wird dadurch der Verstär-
ker in zwei Teile aufgetrennt; nämlich den
Vorverstärker
mit
:
SELECTOR 11
:
[.4ODE 13
sowie den
Filtern
(Taste)
:
LOW 15
/
HlcH 14
und den Endverstärker
mit
Klanqreglern
Taste
TAPE MON(ITOR}
Connection, see
page
10;
as well as
fig. 2,
page
5.
Tape recorders with separate
record and
playback
heads
permit
direct
"
over tape " monitoring. Key TAPE
IVION
18 allows
to
accomplish
this
procedure
during recording
over the amplifier A50.
As to circuitry,
the amplifier is
divided into two
parts,
that is:
TAPE MON(ITOR)
Contr6le
de l'enregistrement
Raccordement:
voir
page
l0 et fig. 2,
page
5.
Les magnötophones avec
totes d'enregistrement et de
lec'
ture s6par6es
permettent
un contröle
imm6diat de l'enre"
gistrement
en cours,
par
la
tete de lecture.
La
touche TAPE
IVION 18
permet
d'effectuer ce contröle ä travers l'amplifi-
cateur A50,
pendant
l'enregistrement. ll en
rdsulte
une
sdparation de l'amplificateur
en deux
groupes
de circuits:
: VOLUI4E
'12
I
BALANCE
10
:
TONE
3 bis 6
i
LOUDN
LOW 16
Preamplifier with
as well
as filters
(
keys
)
and the Power amplifier with
tone control
key
: SELECTOR
11
: IVIODE
13
: LOW 15 / HIGH 14 :
VOLU[.4E 12 : BALANCE 10 : TONE 3
to 6
:
LOUDN LOW
16
le
p16amplificateur,
avec
les commutateurs
et
les
touches des filtres
et
l'6tage
de sortie,
avec
les
rdglages
et la touche
:
SELECTOR
11
: N.4OD E 13 : LOW 15
/
HIGH 14
: VOLUME
'12
: BALANCE 10 :
TONE 3 ä 6
: LOUDN LOW 16
Für die Tonbandaufnahme
ist der
Vorverstärker
und die
erste Gruppe der
Bedienungselemente
wirksam, während
für
die
"
Hinter-Band
" -Kontrolle
nur
die
zweite
Gruppe
der Bedienungselemente wirksam
ist.
(
Siehe Fig. 10
)
16
The
preamplifler
and the first
group
of controls are
active
for
tape recording. The second
group
of controls
is
active
only for " after
-
tape
"
monitoring
(
see fig. 10
).
Le
pr6amplificateur
et le
premier groupe
de boutons de
commande sont
ddterminant6
pour
l'enregistrement, alors
que
le second
groupe
de boutons de commande influence
uniquement le contröle auditif de I'enregistrement en cours
(voir
fis. 10
).
Page 18
Wird
nun beispielsweise ein
Stereo-Programm vom Tuner
über
den Verstärker
abgehört. so kann dieses
glelchzeitig
auf dem angeschlossenen
Tonbandgerät aufgezeichnet
wer,
den. Für die TAPE l\,1ON
ITO R- Kontrolle über den Verstär-
ker sind folgende Einstellungen
am Tonbandgerät nötig:
lvlonitor,Schalter auf H interband-
Kontro lle |
(
REVOX
,A77, Nr. 14 auf NAB
)
-
Wiede rgabefu n ktionsscha
lter auf STEREO
(REVOX
A77
,
Nr. 12 auf
STE
R EO
)
Den Wiedergabe'Lautstärkereqler
auf
Maximum
stellen.
(
REVOX A77, Nr. 11, Stellung 10
).
(
Gilt nur
für
Ton,
bandgeräte deren Wiedergabe-Lautstärkeregler
einen
Ein'
fluss auf den Pegel des Leitungsausgangs
LINE OUT,
PUT- har
!)
Das l\4onitor
Signal " Hinter'Band
"
gelangt
somit vom
Tonbandgerät auf die Eingangsbuchse TAPE IVION 28.
Wird nun die Taste TAPE l\,4ON 18
gedrückt,
so wird das
"
Hinter-Band
" -Siqnal
auf die Endstufen des
Verstärkers
gegeben.
Durch Ein- und Austasten der TAPE l\,4ON-Taste
kann
eine unmittelbare Vor- H interba nd kontrol le erreicht
werden,
Wie schon erwähnt, kann der Eingang TAPE [,4ON
28
auch
für
die Tonbandwiedergabe allein benutzt werden. Dabei
ist
jedoch
zu
beachten, dass ein sehr starkes Signal vom
Vorverstärker
her,
in
den Wiedergabepausen schwach hör-
bar werden
kann. Deshalb soll bei Wiedergabe
über
TAPE
l\4ON der
Eingangswahlschalter
11 auf einen nicht be'
nutzten Einganq
qeschaltet
werden.
For
instance, if a stereo
program
js
monitored over the
tuner it may be recorded simultaneouslv
by
tape recorder
connected thereto. The tollowing settings
on the tape
recorder are necessary for TAPE MONITOR
checking
over
the amplifier
:
l\/lonitor
switch on after - tape monitoring
i
R EVOX
A77, No. 14 on NAB
).
-
Playback
function switch on STEREO
{
REVOX
A77,
No. 12
on STEREO
).
-
Set
the
playback
volume
control to maximum
{
REVOX
477, No.
11,
position
10
).
(This
applies only to tape
recorders whose
playback
volume control
influences
the
LINE
OUTPUT !)
The " after
-
tape " monitor
signal
reaches
the
input
socket TAPE [,4ON
28
from
the
tape recorder.
lf the
key
TAPE
MON
18 is depressed the " after
-
tape
"
signal
goes
on the final stages of the
amplifiei Depressing and
releasing
the key TAPE l\rON
achieves direct before
/
after
-
tape
monitoring.
As already mentioned, the input TAPE N4ON 28 may
also be used alone for
playback.
Note that
a
relatively
strong
prearnplifier
signal may
become
audible during
playback pauses.
The input selector
11
shall be switched
to
an unused input
while
playback
over TAPE I\,4ON.
Par exemple, un
programme
stdr6ophonique, captd
par
le
tuner et diffusd
par
les haut-parleurs,
peut
6tre enregist16
simultänöment.
Pour
obtenir le contröle TAPE tolONlTOR
par
l'amp lificateu
r, il faut
que
le magndtophone soit
16916
de la
fagon
suivante:
-
commutateur lecture-direct sur
lecture ( REVOX A77:
no
14 sur NAB
)
-
sdlecteur
du mode de reproduction sur
STEREO
(
RE-
VOX A77: no
12
sur STEREO
)
r6glage du volume de lecture au maximum
1
REVOX
A77. na
11 sur 10
),
ceci seulement
pour
les magn6-
tophones dont le 169lage de volume agit
sur le niveau de
sortie ligne
(LINE
OUTPUT
).
Le signal de contröle de l'enregistrement en cours
parvient
ainsi ä l'entr6e TAPE
l\1ON
28. Lorsque la touche TAPE
[,4ON
'18
est enfonc6e, ce signa' seulest appliqu6
aux
6tages
de
sortie
de
l'am
plificateu
r. En
pressant ä plusieurs
reprises
la touche
TAPE MON 18,
il devient
possible
de comparer
instantan6ment le
signal
avant et aprös enregistrement.
Comme indiqud auparavant, l'entr6e TAPE IVON 28
peut
6tre
utilis6e
uniquement
pour
la lecture de bandes magn6-
tiques. Toutefois, il est
possible que, pendant
les
pianissi -
mi, un
fort
signal
provenant
du
prdamplificateur
devienne
audible. ll est donc recommand6 de
mettre le s6lecteur
d'entr6e 11 sur une
position
inutilisee, lorsque la lecture de
bandes se fait
par
le circuit TAPE [i]ON.
Page 19
SPKRS
OFF
Speakers
off SPKRS OFF Speakers
off
SPKRS
OFF Speakers
oft
Lautsprecher
aus
Haut-parleurs
d6connect6s
lMit der Tasre SPKRS
OFF 17 können die Lautsprecher Speakers are cut out with the
key
SPKRS
OFF 17, e.g.
La toucheSPKRSOFF
17
permetde
d6connecter
leshaut-
ausgeschaltet werden,
z.B.
bei Kopfhörerbetrieb.
when using headphones.
parleurs,
lors de l'öcoute
au
casque,
par
exemple.
PHONES
Kopfhörer
PHONES
PHONES
Casque
d'6coute
An den Jack-Buchsen
PHONES 8
und
9 können hoch, und High and
low impedance stereo headphones can be
plugged
Deux casques st6rdophoniques
ä
haute ou basse imp6dance
niederohmige Stereo-Kopfhörer
angeschlossen werden.
into the
jacks
PHONES
8
and 9.
peuvent
€tre raccordös
aux
jacks
PHONES 8
et
L
TAPE
OUTPUT Tonband-AusganS
TAPE
OUTPUT
TAPE OUTPUT
Sortie
pour
magn6tophone
Die Jack-Buchse TAPE OUTPUT 7 ist identisch mit dem Jack
TAPE OUTPUT
7 is the same as output
TAPE 29. Le
jack
TAPE OUTPUT 7
est identique ä la sortie TAPE
Ausgang TAPE 29 und
ist
für den Anschluss eines
zweiten
lt is designed
to hook
up
a second tape
recorder or one
29 et
permet
de raccorder un autre
magn6tophone ou
Tonbandgerätes oder eines weiteren
Verstärkers
bestimmt.
additional
amplifier.
amplificateur.
Page 20
Lautstärke
Verschiebung
der Klangbildmitte
Displacement
of
tone image center
Ddplacement
de I'axe de la source
sonore
il
o
I
,--\
,N)\
Fiq. 11
Pegel
-
Vorregler
lnput level controls
Boutons de
pr6r€glage
des
niveaux
EINPEGELN
DER ANLAGE
Allgemeines
Die
Unterschiede der Signalspannungen von
Plattenspie-
ler, Tonbandgerät
und Tuner werden
durch die entspre-
chenden E mpfindlich keiten
d€r Eingänge ausgeglichen,
Für die exakte Anpassung der Eingänge
(ausg.
Mikrophon
)
sind
die Pegel-Vorregler 19
bis 23 vorgesehen.
{
Siehe
Fig. 12
).
Gleichzeitig ermöglichen
die unabhängigen Vor-
regler für Kanal I
und ll auch eine Voreinstellung
der
Balance. Diese
Pegel-Vorregler
sind ab Herstellerwerk
auf die Nenn-
empf indlichkeit des
jeweiligen
Eingangs eingestellt,
lvlachen
sich beim Umschalten des Eingangswählers SE-
LECTOR
fl
störende Lautstärkeunterschiede oder
Balan-
ceverschiebungen bemerkbar, so ist eine Einstellung
der
Pegel-Vorregler
angezeiqt.
{Gilt
ebenfalls für
die Umschal-
tung
Vor- Hinterband
mit der Taste TAPE MON 18
),
SYSTEM LEVELING
General
Differences
in signal voltages from
phonographs,
tape
recorders, and tuners are
compensated
by
corresponding
sensitivities. lnput
level controls
19
to
23areforaccurate
settings of inputs
(except
microphone
)
-
see
fig. 12.
The independent controls
for
Channel I and ll allow
also
simultaneous
presetting
of the Balance.
lnput level controls are set at the factory for
the
nominal
sensitivity of the respective input.
lf interfering volume differences
or balance shifting should
occur while switching input
SELECTOR 11, adjustment
of the input level controls
is
indicated.
(
This applies
as well
when switching before
/
after tape
with the key
TAPE
INON 18
).
Fis.
'12
REGLAGE DES NIVEAUX
G6n6ralit6s
Les diffdrences entre les tensions fournies
par
les divers
tourne'disques, magn6tophones
et
tuners
sont compensdes
par
une sensibilit6 correspondante des entr6es.
L'adapta-
tion exacte des entr6es
(
dauf les entr6es microphones
)
se
fait ä
l'aide des boutons de
pr6r6glage
de niveau 19 ä 23
(voir
fig.
12
).
Le
pr6r6glage
sdpar6
pour
lescanaux
let ll
permet
l'6quilibrage
prdliminaire
de la balance.
La sensibilitd de chaque entrde est ajustde ä sa valeur
nomi-
nale
au
cours d'un
prdröglage
initial effectu6 en fabrique.
Lorsque des diffdrences de volume sonore
gönantes
se
manifestent au cours de la commutation
des entrdes
par
le
SELECTOR 11, ou s'il se
produit
un dds6quilibre
de la
balance, il
faut
modifier le
pr6r6glage;
ceci est valable 6gale-
ment
pour
la commutation direct-lecture ä l'aide de la
touche TAPE [/]ON 18.
Page 21
Einstellung der Pegel
-Vorregler
Die
Einstellung
der Pegel-Vorregler erfolgt nach Gehör.
Da
gleichzeitig
auch die Balance eingestellt wird,
ist es
unbedingt erforderlich
für die
Pegeleinstellung direkt vor
dem
Verstärker zu sitzen und
die Lautsprecher symme-
trisch dazu aufzustellen.
Die Einstellung erfolgt mit
l\4usik
von möglichst
konstanter Lautstärke
(l"lono
).
Setting lnput Level Controls
lnput level controls
are set by ear. Since
Balance
is ad-
justed
simultaneously,
it is essential
to sit directly
in
front of the
amplifier and
position
the speakers
symme-
trically
to it. The
procedure
is
carried
out with
music of
volume as constant as
possible (
Mono
).
Pr6r69lage des
niveaux
Le
p16169lage
s'effectue
ä l'oreille. Comme
l'6quilibrage de
la balance
doit Ctre
respect6, il est absolument
ndcessaire
de se
placer
devant l'amplificateu
r, et de disposer
les haut-
parleurs
sym6triquement
par
rapport ä ce
dernier. Le
rdglage se
fait en utilisant de
la musique monophonique,
dont le niveau
sera aussi constant
que possible.
1.
2.
5.
6.
7.
8.
BALANCE
-Begler
10 auf markierte l\4ittelstellung.
Nicht mehr verstellen.
Keine der Drucktasten 14 bis
'18
darf
gedrückt
sein.
Höhenregler TREBLE 3 und 4 auf
+
12 dB.
(
Er-
leichtert die
l,/
itten lokalisierung
)
Schalter
l\4ODE 13
auf
STEREO
(oder
bei Benutzung
eines
lvlono-Tonabnehmers auf CH I oder CH ll
)
stellen.
l\,4 it dem Einpegeln des
Plattenspielers wird
begonnen,
da der
Pegel-Vorregler
PHONO
i
magnetisch
)
den
kleinsten Einstellbereich
aufweist.
Mono
-
Platte
auflegen.
Schalter
SELECTOR
11 auf
PHONO
Lautstärkeregler
VOLUN,4E
12
auf Stellung
4
Die Pegel-Vorregler
19 I links und ll rechts
werden
nun
so eingestellt,
dass einerseits
die Lautstärke
stimmt { laute
Zimmerlautstärke
)
und anderseits das
Klangbild
exakt
in der l\4itte steht.
Durch Drehung
im
Uhrzeigersinn
wird die Lautstärke
grösser.
Das
Klangbild
verschiebt
sich in
Richtung des zu stark
aufgedrehten
Kanals,
(gegenseitig
korrigieren !
)
Siehe
Fig. 1 1.
Schalter SELECTOR 1'l
auf TAPE
Am Wiedergabe-Tonbandgerät
(
Wiedergabe
)
-Laut-
stärkeregler
(REVOX
A77.
Nr. 11
)voll
öffnen.
(möglichst
gleiche
lvlusik wie auf Platte
)
Pegel-Vorregler 20
wie unter Punkt I einstellen, wo-
bei die Lautstärke
an PHONO angeglichen wird.
(SE-
LECTOR
11 umschalten
).
BALANCE
Control
'10
on center as marked.
No
further resetting.
None of the keys 14 to
18
should be
depressed.
TREBLE control
3 and 4 at
+
12 dB.
(lvlakes
cen-
tering
easier
).
l\,4ODE
switch
13 on STEREO
(when
using a mono
pick'upr
CH I or CH
ll
).
Leveling with
the
phonograph
is
then started because
the input level control
PHONO
(
magnetic
)
has
the
smallest
settinq ranqe.
Use
mono
record.
SE LECTO
R
switch
11 on
PHONO
VOLU[.4E control 12 on
position
4
Input level controls
19, I ( left
)
and ll
(
right
),
are
now set sothat on
one hand the volume is correct
(
loud
room volume ) and
on the other hand
the
sound
pattern
is exactly centered. Clockwise
turning
increases the
volume. The sound
pattern
shifts
toward
the
more strongly opened channel
{
mutual correc-
tion
!)-
see
fig
1'1.
SELECTOR switch
11 on TAPE
Open fully the
playback
volume control
(
REVOX
A77, No 11
)
at the
reproducing tape
recorder.
(Use
same music as on
phonograph
if
possible.
)
Set the input level
controls 20 as at
point
8 by mat-
ching the
volume
to
PHONO
(
switch SELECTOR
11
).
N/lettre
le
bouton BALANCE 10 sur le repöre
en
posi'
tion m6diane,
Ne
plus
modifier ce 169lage,
V6rifier
qu'aucune
des touches 14 ä 18 n'est
enfoncde.
lvlettre les commutateurs TREBLE 3
et 4 sur
+
12 dB,
ce
quifacilite
le centrage.
l\4ettre le sdlecteur
IVIODE 13 sur
STEREO
ou.
en
cas
d'utilisation
d'un
phonolecteur
monophonique,
sur
CH
I ou CH ll.
Le
pr6r6glage
du
phonolecteur
se
fait en
premier,
car
l'entröe
PHONO { magn6tique
)
a la
plus petite
plage
de
p16169laqe-
l\4ettre
un disque mono.
l/lettre le SELECTOR
11
sur
PHONO.
l\,4ettre le bouton
VOLU[nE 12 sur
position
4
Ajuster
les boutons de
pr6r6glage
19 I
gauche,
et 19 ll
droite, de
faoon ä obtenir, d'une
part,
un volume
sonore bien d6fini
(
forte
puissance
sonore ambiante
)
et,
d'autre
part,
la
sensation
que
la source
sonore se
trouve
exactement entre
les deux haut-parleurs. Le
volume
sonore augmente
dans le sens des
aiguilles
d'une
montre, et la source
sonore se d6place
vers le
haut-parleur
du canal
qui
amplifie trop;
procdder
ä la
correction
rdciproque
des deux canaux
{voir
fig, 11
).
N4ettre le SE LECTOR
11 sur TAP E
Ouvrir ä
fond
le bouton
169lant le volume
de sortie du
magndtophone
(
REVOX A77,
na 11
).
Lire une
bande
enregistrde avec de la musique semblable
ä celle
du disque.
Ajuster les boutons
de
prdrdglage
20 selon
le
point
8,
en adaptant
le volume ä celui de la
position
PHONO
(
commuter
le s6lecteur l1
).
1.
2.
3.
1.
4.
5.
6.
7.
8.
2.
3.
6.
7.
8.
4.
4.
5.
9.
9.
20
Page 22
10.
Schalter SELECTOR 11
auf TUNER
Am Tuner
Ausgangsregler voll öffnen.
(REVOX
,4'76 AUDIO LEVE L 55
auf max., siehe Seite 24
),
l\,4ono-Sendung einstellen.
{
möglichst
gleiche
l\,4usik
wie aui
Platte
).
Pegel-Vorregler 21 wie unter Punkt 8 einstellen,
wo-
bei
die
Lautstärke
an PHONO
und
TAPE angeglichen
wird.
11.
Schalter SELECTOR ll aufAUX
Pegel-Vorregler 22 wie unter Punkt
8 einstellen, wo-
bei die Lautstärke
den übrigen
Tonquellen
angegli
chen wird.
12. Einstellung TAPE IVONITOR
Da nun die Eingänge des Verstärkers eingepegelt
sind,
steht am TAPE Ausgang 29 eine
praktisch
konstante
Signalspannung zu Verfügung. Die
Aufnahmeregler
des Tonbandgerätes werden
auf Vollaussteuerung ein-
gestellt
und brauchen nur
noch in Ausnahmefällen
korrigiert
zu
werden.
Schalter SELECTOR 1l auf
PHONO.
Die aufgelegte
l\4ono-Platte auf Band aufnehmen
(
auf beiden Spu
ren !
)
l\,4onitor-Schalter auf Hinterband-Kontrolle.
{
REVOX A77r Nr. 14 auf NAB, Nr. 12 auf STEREO,
Nr.
11
auf
l\4ax.
)
Taste
TAPE l\4ON l8 drücken und Pegel-Vorregler 23
wie unter Punkt 8 einstellen. Zum Vergleich mit Vor-
band, Taste 18 ausrasten, Lautstärke und Balance
müssen
exakt
stehen
bleiben.
13. Höhenregler TREBLE 3 und 4 auf
0
stellen.
Stereo-
Platte
auflegen;
Lautstärke und Balance müssen
beim
Umschalten des
Eingangswählers
SELECTOR 11 und
der Taste TAPE MON 18 konstant
bleiben.
UNTERHALT
(REVOX
A5O und 476)
Auswechseln von
Sicherungen
Gerät ausschalten.
Sicherungskopf
durch Drehen irn Gegenuhrzeigersinn lösen
(
Bajonettverschluss
),
Sicherungskopf herausziehen, Neue
Sicherung
vom
gleichen
Typ
(siehe
Seite 1, 18, 25 ) in den
Sicherungskopf stecken und einsetzen.
Reinigung der Frontplatte
Die
Frontplatte darf nicht mit ätzenden Reinigungsmitteln
behandelt werden.
Zur
Reinigung ein weiches feuchtes
Tuch verwenden.
10.
SELECTOR switch
11
on TUNER
Open
fully
the output control at
tuner.
(REVOX
A76, AUDIO
LEVEL 55 to max., see
page
24
).
Set mono
program
{use
same music
as
on
phonograph
if
possible
).
Set input level controls 21 as
at
point
B by matching
volume to PHONO and TAPE.
11.
SELECTOR switch 11 on
AUX
Set input level
conrÜol 22 as at
point
8 by matching
volume to other audio sources.
12.
Setting TAPE
MONITOR
A
nearly
constant signal voltage
is
available at output
TAPE 29 because the amplifier inputs are leveled. Tape recorder input controls are set
for
full modula
tion and need to be corrected only exceptionally.
SELECTOR switch
11 on PHONO.
Becord a disc on
tape
(
both
tracks |
)
l\,4onitor switch on after-tape
mon itoring.
(
REVOX A77, No.
14 on NAB, No. 12 on STEREO,
No. 11 on
l\,4ax.
)
Depress key TAPE
IVION 18
and
set input level con-
trol 23 as at
point
8. Release key
18 to compare
with
be{ore'tape,
volume and balance must
remain exactly
steadY.
13.
Set TREBLE
control 3 and 4 to
"0".
Play
STEFEO
record;
volume
and balance must remain
constant
while switching
input SELECTOR 11
and
key
TAPE
t\ro
N 18.
MAINTENANCE
(REVOX
A5O and A76)
Exchange of
Fuses
Tu rn off instrument.
Turn
fuse
cap counterclockwise ( bayonet socket
),
lift
off fuse cap. Replace
new
fuse
of same type
{
see
page
1,
1A,
25
I
in the
cap.
Cleaning
Front Panel
Do
not
use etching fluids
to clean the
front
panel.
For
cleaning use a soft, damp clotch.
10.
l\4ettre le SELECTOR
ll surTUNER
Ouvrir ä
fond
le bouton rdglant le volume de
sortie
du
tuner
(
REVOX
A76r AUDIO LEVEL 55 sur max.,
voir
page
24
).
Choisir une ömission monophonique,
avec de la musique semblable
ä celle du disque. Ajus-
ter les boutons de
pr6rdglage
21 comme indiqud au
point
8, de faqon ä obtenir un volume semblable
ä
celui des
positions
PHONO
et TAPE.
11. l\.4ettre IeSELECTOR ll
surAUX
Ajuster
les boutons de
pr6r6glage
22 comme indiqu6
au
point
8, de fagon ä obtenir un volume semblable ä
celui des
autres sources sonores.
12.
Pt6t6glage TAPE MONITOR
Les
entr6es de
l'arnplificateur
6tant maintenant
pr6-
r6gl6es, un signal
pratiquement
constant est disponible
ä la sortie TAPE OUTPUT 29, Les boutons
ddtermi-
nant le
niveau d'enregistrement du magn6tophone
seront r6gl6s au maximum de modulation; ce
r6glage
ne sera modif i6
qu'exception
ne llement.
N4ettre
le
SELECTOR
11 sur PHONO. Enregistrer
sur bande le disque mono, sur les
deux canaux, et
mettre le
commutateur de contröle d'enregistrement
sur
lecture
(
REVOX
A77r
no 14 sur NAB. no 12 sur
STEREO,
no
'11
ouvert au maximum
).
Enfoncer
la touche TAPE MON
18 et
prdrdgler
ä
l'aide
des boutons 23 comme indiqud au
point
8,
Comparer
avec le signal avant enregistrement
en ddga -
geant
la touche
18:
le
volume et
la balance
ne doivent
pas
varier.
13.
Remettre les
boutons de rdglage des
aiguös TREBLE 3
et 4 sur 0.
lvlettre un disque st6r6o:
le volume et la
balance
doivent rester constants lors
des
commutatlons
du sdlecteur d'entr6e SELECTOR
1l et de la
touche
TAPE
IVION 18.
ENTRETIEN
(REVOX
A5O et A76)
Bemplacement
des f
usibles
Eteindre
I'appareil,
Enlever
le capuchon
du
porte'fusible
en le tournant dans le
sens contraire
des aiguilles
d'une montre. Remettre un
autre fusible du möme
type ( voir
pages
1, 18 et 25
)
dans
le capuchon
et replacer
ce
dernier dans le
porte-fusible.
Nettoyage de
la
plaque
frontale
La
plaque
frontale ne doit
jamais
6tre nettoyde avec des
solvants; utiliser uniquement
un linqe doux humide.
2'l
Page 23
Verstärker
REVOX A5O Amplifier REVOX A5O
Amplificateur
REVOX
A5O
Technische
Daten
Technical
Specifications Caract6ristiques
techniques
Dauertonleistunq ( Nennleistung
)
Continuous sine wave output
Puissance nominale
l\,4
u sikleistu
ng l\4usic
power
Puissance musicale
Klirrfaktor(Nennleistung/8O)
Distortion
(
Rated output / 8 O
)
Taux de distorsion
{puiss.
nom./
8
O
)
:
(0,1
1kHz,
<0,3%40H2..- 15kHz
: 2x4OW
/4...8
O
(2x25Wl16c2)
: 2
x7O\N /
4...8 O
(2x40W/16O)
<
O,3%
25o Hzl 8kqz,60
Hz
/
7 kHz
(4:1
)
:
20 Hz ... 20 kqz
!1dB
.
10 Hz ... 40
kHz
lntermodulation
(
Nennleistung
/
8
O ) lntermodu lation
(
Rated output
/
8
C2
)
lntermodulation
(puiss.nom./8Q)
Frequenzgang
Leistu ngsbandbreite
Eingänge:
Micro Phono magnetic
Tape, Tuner
Auxiliary
Phono ceramic Tape monitor
40
WanBo
50mWan8f,)
Übersprechdämpfung
Dämpfungsfaktor
Klangregler
(
4
dB
-
Stufen
)
Low
-
filter
i
Tiefen
-
Filter
)
High
-
filter
(
Höhen
-
Filter
)
Leisetaste
(
Loudness
low
)
Phonoentzerrung
(
RIAA
)
Stromversorgung
Halbleiterbestückung :
Frequency response Powerbandwidth
lnputs: l\,4 icro
Phono magnetic
Tape, Tuner
Auxiliary
Phono
ceramic
Tape monitor
40 W, 8
,t)
load
50mW, BO
load
lnterchannel crosstalk Damping factor
Tone
control
(
4 dB steps
)
Low
-
filter
High
'filter
Loudness
control
Courbe de
rdponse
Bande
passante
Entr6es:
l\4icro
Phono
magnetic
Tape, Tuner
Auxiliary
Phono ceramic Tape monitor
3mV
(2-7
nv
:
100 mV
(
>90mV
:
100 mV
(
)90mV
:
230 mV
(>
180 mV
:
250 mV
(>
180 mV
3mV
100
ko
47 kQ
'1
00
ko
330
ko
800
ko
50
ko
Fremdspannungsabstand
(
unbewertet
)
Signal to
noise
ratio
(unweighted
i
Rapport signal
/
bruit
(non
ponddrd
)
bei Nennempfindlichkeit
bezogen auf at nominal sensitjvity
referred to ä la sensibilit6 nominale
pour
Eingänge, lnputs,
Entr6es:
Phono, Tape, Tuner, Aux, Tape lvlonitor
40
WdanschargedeSO :
)65d8
>75d8 >80d8
50 mW dans
charge
de
I
f, : >
50
dB > 50 dB > 50 dB
D iaphonie
Facteur d'amortissement
Rdglages
de tonalit6
(bonds
de 4 dBi
:
x12dB
l6OHz,
!12d8/12kHz
:
>60dB
(lkHz)
| >2O
: 110. 130, 15O,22O,240,25OV-
l50...60Hz
Low
-
filter
(
filtre
graves
)
High'filter
({iltre
aiguäs
)
Correcteur
physiologique
Alimentation
Composants i
Diodes
Transistors au silicium
:
30
Redresseurs au silicium
:
3
;
-
8dB/60H2
(12d8lOktave)
:
.15d8
l12kqz
(
12 dB
/Oktave
)
|
60Hz:-5dB/1kHz:-16d8
112
kqz:- 12 dB
Phono equalization
{
RIAA
)
Correction d'entrde Phono
(RIAA
)
:
11dB/50H2...
15kHz
l\4a
ins
Semiconductors:
Silizium' Transistoren
Siliziu m
-
Gleichrichter
Dioden
Silicon Transistors
Silicon Rectifiers
Diodes
| 8,2 kg, 18 lbsGewicht
Weight
Poids
Anderungen,
die dem technischen We
reserve
the right to make alterations
Sous toute r6serve de
modifications
Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. as technical
progress
may
warrant.
dues ä
une
am6lioration
technique.
22
Page 24
.
I
ltF
ll^"
4tS
rnrn
l
Einbau-Masse
Verstärker
A5O Tuner 476
Die Geräte dürfen
nicht an den
Frontplatten aufgehängt
werden.
Verstärker ohne Befestigungsele-
mente sind am Chassis
festzu-
schrau ben-
lnstallation
Dimensions
Amplifier
A50 Tuner 476
Under
no circumstances
must the
units
be mounted by
their front
plates,
Amplif iers without
install
ation
-
clamps are
to be secured
by
fastening the chassis.
Encombrement
Amplificateur
A5O Tuner A76
Le montage des appareils
ne
doit
jamais
se faire
par
fixation
de
la
plaque
frontale. Les amplifica-
teurs livr6s
sans 6l6ments de mon-
tage
seront fixds
par
les
vis du
chässis.
\iFi\
-rs3'*
I
E
E
I
f
e
E E
I
E
E
Y
I
:
E E
413
nrn
Fig.
13
;=
-__
.....-_-
t_!1!41
m
mnmm
395
mm
J5
9/16-
39S
mm
15
9/16-
Hersteller:
l\,4
anu
factu rer:
Constructeurl
WILLI STUDER
CH
8105 Regensdorf-Zurich
Switzerland
WILLI STUDFR GmbH
D
-7829
Löffingen,
Black Forest
W. Germany
23
Page 25
FM-Tuner
REVOX 476
Tuner
FM REVOX A76
46 47
48
49
50
45
44 43 42
39
40
58
59
52
53
57
56
Fis. 14
24
Page 26
FM-Tuner REVOX 476
BEDIENUNGSELEMENTE
FM-Tuner REVOX A76
CONTROLS
Tuner
FM REVOX A76
ElEruerurs DE coMMANDE
39 TRIGGER LEVEL, Umschaltpegel
-Einstellung
für
39
TRIGGER LEVEL, switching
level
adjustment
for au-
39 TRIGGER LEVEL, niveau de la commutation auto-
lvlono-Stereo
Automatik
und
Stummabstimmung.
tomatic mono-stereo
and
squelch. matique mono-stör6o et suppression du souffle
40 Abstimmung 40 Tuning
40 Accord
41
Abstimmskala in l\,4 Hz
geeicht
41 Tuning scale,
graduated
in MHz 41 Cadran
gradud
en MHz
42
l\IULTlPATH,
Leuchtanzeiger
lvlehrwegempfang 42 l\ilULTlPATH, indicator
lighti
Multipath reception 42 l\,lULTlPATH, indicateur lumineux
de rdception
multiple
43
SlcNALSTRENGTH,Anzeigeinstrument:
Empfangs'
43
SIGNAL STRENGTH, indicator:
Received
signal 43 SIGNAL
STRENGTH, instrument indiquant l'inten-
siqnalstärke
strength
sit6
du signal requ
44
CENTER TUNING,
Anzeigeinstrument: Abstimm-
44
CENTER
TUNING, indicator: Center
tuning
rt4
CENTER
TUNING, instrument indiquant le
centrage
Mitte
de l'accord
45 STEREO, Leuchtanzeige: Stereo-Empfang
45 STEREO, indicator light:
Stereo
reception 45 STEREO. indicateur
lumineux de r6ception st6r6o
46
POWER
ON.
Netz EIN
46
POWER
ON,
power
ON
46 POWER ON. appareil
sous tension
47
STEREO
AUTOIVIATIC, Stereo-Umschaltautomatik
47 STEREO
AUTOMATIC, automatic stereo trigger ON
47 STEREO
AUTOI\4ATIC, commutation
automatique
EIN mono-stördo
48
TRIcGER LEVEL VAR(iable),
Variabler
Umschalt- 48 TRIGGER LEVEL VAR(iable), variable
trigger level
48
TRIGGER LEVEL VAR(iable),
possibilito
de varia-
pegel
39
EIN 39 ON
tion du niveau de
commutation
39
49
MUTING
ON, Stummabstimmung
EIN 49 MUTING ON, squelch ON
49 MUTING ON,
accord
silencieux
50
MULTIPATH INDICATOR, Mehrwegempfangsan-
50 IVIULTIPATH
INDICATOR, multipath
reception
indi-
50 MULTIPATH INDICATOR. enclenchement
de l'indi'
zeige
EIN
cator
ON
cateur de
rdception
multiple
Sicherungen
Fuses
Fusibles
St Netzsicherung
1220...25OV =
0,1 A
träge
)
51 Power Fuses
l22O...25OV
=
0,1 Aslow
)
51
Fusibledu r'eseau
(22O
...250 V
=
0,1 A, fus. retardde)
(110...
15OV - 0,2
A träg€
)
(110...
l50V=
0,2Aslow)
{110...
1 50 V
=
0,2 A, f us. retard6e}
52
Sicherungen
Netzteil,
sekundär: 0,3 A träge
52 Fuses,
power
supply, secondary:
0,3
A
slow
52
Fusibles secondaires
:
0,3
A fusion retardee
53 Spannungswähler
1lO-130-150-22O-24O-25O
V 53 Voltage selector 1 10- 130-15O-22O*24O-25O
V
53
Sdlecteurdetension:110-130-150-220-240-250V
Anschlüsse
Connections
Raccordements
54 AC
POWER, Netzanschluss 54 AC
POWER,
connections
to line
54 AC
POWER, raccordement
au rdseau
55
AUDIO LEVEL, Ausgangspegelregler 55 AUDIO LEVEL.
output level control
55 AUDIO LEVEL,
rdglage du niveau
de sortie
56 NF-Ausgang Cinch 50 mV-...
1 V-
56
AF-output
Cinch
50 mVac.
...
1 Vac.
56 Sonie BF cinch
50 mV
-
ä
I V
-
57
NF-Ausgang
DIN
50 mV-...
1 V-
57 AF-output DIN
50
mvac. ...
1 Vac.
57 Sortie
BF
prise
DIN 50 mV'ä
1 V
-
58 Antennenanschluss
symmetrisch 24O
A
58
Antenna connection
.
symmetrical
24O
I
58
Bornes d'antenne,
entr6e symdtrique
240 Q
59 Antennenanschluss
asymmetrisch 60
O
59
Antenna connection
,
asymmetrical 60
f,2
59 Borne
d'antenne, entrde asymdtrique
60 O
25
Page 27
Amplifier Amplificateur
DIN Anschluss 57
DIN
connector 57
Raccordement OIN 57
Sicht auf Stecker, Seite Lötfahnen
View on
plug,
solder lug side
Vu€ de la Jiche cötd soudures
Tonbandgerät
Tape recorder fulagndtophone
n
iul
r-]
=b1|
TE'NI
Löten Solder
Fig.
15
INSTALLATION
Bevor
der
Fl\,4-Tuner
an Netz, Antenne und Verstärker an-
geschlossen
wird, sind
Spannungswähler 53
und Sicherung
51 zu kontrollieren. Siehe dazu Abschnitt ALLGEIVI EINES,
Seite
1.
NF-Anschluss
Für
den Tonfrequenzanschluss besitzt der FlVl-Tuner ,476
zwei Ausgänge:
Cinch-Ausgang
56 für Verstärker
mit Cinch-Eingangs-
buchsen
(
z.B. REVOX Verstärker A50, Buchse
33,
siehe
Seite
9
).
DIN-Ausgang 57
für
Verstärker mit DIN-Eingangsbuchsen
oder
für
den direkten Anschluss an Tonbandgeräten
(
bei
Verwendung des Tonbandgerätes
als
Verstärker
).
Auf-
schluss über
die Kontaktbelegung
gibt
Fig. 15.
Die
Pegelregler
AUDIO LEVEL 55
gestatten
den Ausgangs-
pegel
im Bereich von 50 mV- bis 1 V- einzustellen. Beim
Anschluss
an
Verstärker ohne Pegel-Vorregler wird mit den
Reglern
55 die Lautstärkeanpassung an die übrigen Ton-
Spannungsquellen
vorgenommen.
Beim Anschluss an
einen Verstärker mit
Pegel-Vorreglern
(
z.B. REVOX A50
)
we.den die Regler 55 auf l\,4AX
ge-
dreht.
(
Siehe auch Seite 21,
Punkt 10
).
26
INSTALLATION
Check voltage selector 53 and fuse 51 before connecting
Fl\r-Tuner
to mains.
antenna and amplifier. See
paragraph
GENERAL.
page
1, for
this.
Audio
Connection
The FM-Tuner ,q76 has two outputs for
AF:
Cinch output 56 for amplifiers with
cinch input sockets
(
e.g. REVOX Amplifier
A50, socket 33, see
page
g
).
DIN output 57 for amplifiers
with DIN input sockets or
for
direct
hook up with tape recorders.
{When
using
a tape
recorder as amplifier
)
Fig, 15
clarifies
the contact confi-
guration.
Controls AUDIO LEVEL 55
permit
setting the output
level in the range
from
50 mvac. to
1 Vac. When connec-
ting to amplifiers without
input
level
control, volume
matching to the
other
audio sources is accomplished
with
controls
55,
Controls 55 are turned
to IVIAX when
connecting
to an
amplifier
with
input level control
I
e.g. REVOX A50
)
(
see also
page
21,
point
10
).
Fig.
16
INSTALLATION
Avant de
raccorder le
rdseau.
l'antenne et l'amplificateur,
contröler le selecteur
de tension 53 et le
fusible
51; voir
ä ce
propos
le
paragraphe
c€NERALITES,
page
1.
Raccordement
de la basse-fr6quence
La basse-frdquence d6livr6e
par
le tuner F l\4 ,476 est acces'
sible ä travers deux sorties
:
Une
sortie
cinch 56
pour
les ampli{icateurs
possddant
des
entrdes cinch
(
par
exemple,
pour
l'amplificateur REVOX
A50. l'entrde 33,
voir
page
I
).
Une sortie
DIN 57
pour
les amplificateurs
possddant
des
entrdes
par prise
DIN ou
pour
le raccordement
direct ä un
magndtophone utilisd comme amplificateur.
La figure 15
indlque la
disposition des
contacts.
Les boutons
AUDIO LEVEL 55
permettent
de r6gler le
niveau de sortie entre
50
mV.'et
1 V
-.
Lorsque l'ampli-
ficateur
utilisd ne
possöde
pas
de boutons de
prdrdglage,
les boutons
55
permettent
d'adapter le volume sonore du
tuner ä celui des
autres
sources basse-fr6quence.
En cas
de raccordement ä un amplificateur avec boutons de
pr6r6glage
(
par
exemple,
le
REVOX
A50
)
les boutons 55
seront
tourn6s
jusqu'ä
la
position
MAX. Voir aussi le
point
1O,
page
21.
Page 28
Antennenanschluss
Der
Anschluss 58 ist
für
symmetrische Flachkabel von
240 O und
für
Symmetrieübertrager
von Gemeinschafts-
antennenanlagen bestimmt. Der
Anschluss
59 ist für den direkten Anschluss von 60 Q
Koaxialkabeln vorgesehen. Beim Anschluss an Gemein-
schaftsantennenanlagen
kann
auf den Symmetrieübertrager
verzichtet werden,
wenn das
Koaxialkabel mit
einem
BNC-
Koaxialstecker
versehen wird.
Uber
den
Anschluss eines
BNC-Steckers
gibt
Fig. 16 Auskunft.
Uber
die Verwendung des Koax Einganges 59 siehe auch
AbSChNitl WISSENSWERTES ÜBER DEN U KW_E]\,1-
PFANG,
Seite 30.
Netzanschluss
Beigelegtes Netzkabel
in die Buchse 54 einstecken
und mit
der Netzsteckdose verbinden.
BEDIENUNG
Abstimmung
Netztaste POWER
46
drücken. Tasten 47
bis 50
sollen vor-
läufig nicht
gedrückt
sein.
Eine
gedrückte
Taste kann durch
nochmaljges Drücken ausgerastet werden.
Die Abstimmung erfolgt mit dem Drehknopf
40. Auf der
Skala 41 kann die eingestellte Frequenz in l\4Hz abgelesen
werden.
Zur
Kontrolle der Abstimmung dienen die ln-
strumente 43 und 44,
Die Abstimmung wird so eingestellt, dass der Zeiger
des
Abstimm-l\4itte Instrumentes
CENTER TUNING 44 im
Bereich Null steht. ln dieser Einstellung
gibt
das lnstru-
ment
SIGNAL
STRENGTH 43 die relative Empfangssignal-
stärke des
jeweiligen
Senders an.
{
Siehe Fig. 17,
Seite
31
)
Antenna
Connection
Connection 58 is for
symmetrically flat cables of 240 O
and for
balancing transformers
from
party
antenna sys-
tems.
Connection
59 is for direct
hook-up of 60
S)
coax cables.
No balancing transformer is needed for
party
antenna
systems if the coax cable is terminated with a BNC
con-
nector. Affixing
a BNC
connector is
shown
on
fig.
16.
On applications of coax input
59,
see also
paragraph
ABOUT F l\1-RE CEPTION,
page
30.
Power
Connection
Plug the
included
power
cord into socket 54 and connect
to
power
outlet.
Raccordement de l'antenne
Les bornes 58 sont
prdvues pour
du cäble 240 f,),
genre
twin-lead, et
pour
la sortie des transformateurs adaptateurs
raccordds aux
installations d'antennes collectives.
La borne 59
est
prdvue pour
le raccordement direct
de
cäble coaxial 60 O. Le raccordement
ä une
installation
d'antenne collective
se
fait
sans transformateur adaptateur,
le cäble
coaxial 6tant muni d'une fiche
coaxiale BNC.
La
fiqure
l6 en montre le montaqe.
L'utilisation de la borne
coaxiale 59 est encore mention6e
au chapitre
"
LES
PARTICULARITES
DE
LA RECEP,
TION Fl\4
", page
30.
Raccordement au r6seau
lntroduire le cäble liv16 avec
l'appareil dans
la
prise
54
et
le
relier
ä une
prise
de
courant.
OPERATION
Tuning
Depress
POWE R kev
46. So
far, kevs 47 to 50 shall not be
depressed. A depressed
key
can be
released
by
hitting
it once more.
Tuning is accomplished with knob 40. The tuned fre'
quency
may be read on scale 41. Devices 43 and 44 arc
used
to
check tuning.
Tuning is set
so that
the needle
of the
CENTER TUNING
device 44
is
in range zero, the
SIGNAL STRENGTH device
43 indicates the relative received signal
strength
of the
respective transmitter in this setting
(see
fig. 17.
page
31
),
MODE D'EMPLOI
Accord
Enfoncer la touche POWE R 46.
Les
autres
touches 47 ä 50
ne doivent
pas
encore 6tre enfonc6es;
une touche enfonc6e
peut
otre libdrde en la
pressant
un seconde fois.
La recherche
des stations s'effectue
ä l'aide du bouton
40.
Le cadran 41
indique la fr6quence
choisie en l\,4H2.
Les
instruments
43 et 44 servent ä
contröler l'accord,
Celui-ci doit 6tre effectud de telle fagon
que
l'aiguille de
l'instrument
de
centrage CENTER TUNING
44 se trouve
sur
le
zdro. Dans
cette
position
d'accord,
l'instrument
SIGNAL STRENGHT
43
indique l'intensit6 relative du
signal de l'dmetteur regu
(
voir
fig.
17,
page
31
).
27
Page 29
Mehrwegempf angs
-
Anzeige
Durch Drücken der Taste l\.4ULTIPATH INDICATOR
50
wird
die Anzeige
von
Störungen
durch Mehrwegempfang
(
Reflexionen
)
und Zündfunken
eingeschaltet. Die Anzeige
erfolgt mit dem Leuchtpunkt
MULTIPATH 42
|
tot
).
Gelegentliches Aufflackern
zeigt einzelne Störungen an;
sind die Störungen
massiver, leuchtet
die rote
Anzeige
stär-
ker oder
dauernd.
Multipath
Reception lndicator
Depressing the
NIULTIPATH INDICATOR
key 50
turns
on indication
of interferences
from multipath
reception
(
reflections
)
and ignition sparks.
This indication
is done
with the
N4ULTIPATH light
spot 42
(red
).
Occasional
bursts show
s€parate interferences;
if
the inter'
ferences are
heavier.
the red indication
will flash stronger
or
permanently.
lndication de
r6ception multiple
Lorsque la
touche MULTIPATH
INDICATOR
50 est en-
foncde,
un circuit est enclench6,
qui
indique
la
prdsence
de
parasites
dus ä une rdception
multiple
(
rdflexions
),
ou de
parasites
d'allumage. Cette
indication est
faite
par
le
point
lumineux rouge
l\4ULTIPATH
42.
Des dclats lumineux spo-
radiques
indiquent
des
parasites
isolels; si les
parasites
sont
plus
importants,
le
point
rouge s'illumine
plus
longtemps
ou meme
en
permanence.
Automatische
Mono-Stereo- Umschaltung
Durch Drücken der Taste STEREO
AUTOI4AT|C
47
wird
die lvlono-Stereo
Umschaltautomatik
eingeschaltet.
Der Empfang einer Stereo-Sendung
wird
durch den Leucht-
punkt
STEREO
45
(grün
)
angezeigt.
Wird
die Taste STEREO
AUTOMATIC
47
wieder ausge-
rastet, so
erlischt der
Leuchtpunkt STEREO
45 und
die
Stereo-Sendung wird
Mono
gehört.
Diese Betriebsart
wird
für
schwache,
verrauschte Stereo-Sender
empfohlen.
Automatic Mono-Stereo
Trigger
Depressing
the
STEREO
-
AUTOIMATIC
key 47
turns on
the automatic
mono-stereo trigger.
Light
spot STEREO
45
(
green
)
indicates
reception
of a
stereo
broadcast.
lf the STEREo AUTON4ATIC
key 47 is
released,
the light spot STEREO
4.5 vanishes and
the stereo
broadcast
is heard
as mono. lt is advisable
to use this
mode
for
weak, noisy
stereo transmissions.
Commutation
mono
-
st6r6o
automatique
Le
fait d'enfoncer la
touche
STEREO
AUTOI\,1ATlC
47
enclenche un circuit
qui
effectue automatiquement
la
commutation
mono-stdrdo-
Lors
de la rdception
d'une 6mission
stdrdophonique, le
point
lumineux vert STEREO
45 s'illumine.
Si la
touche STEREO
AUTOI\i]ATlC 47
est lib6rde, le
point
lumineux
STEREO 45
s'6teint, et l'6mission
st6r6ophoni-
que
est
reproduite en
monophonie. Ce mode
de fonction-
nement
est recommandable
pour
les dmetteurs
faibles,
affectds
de souffle.
Commutation
mono-st6r6o ä
niveau
pr6r6glable
La touche
STEREO
AUTOI\4ATlC 47 dtant
enfoncee, le
{ait
d'enfoncer
dgalement la touche
TRIGGER LEVEL
VAR 48 rend la commutation
automatique mono-stdrdo
ddpendante
de l'intensitd
du
signal reQu. Le bouton
TRIGGER
LEVEL 39 sert ä
fixer le seuil decommutation.
En
pr6sence
d'une
dmission st6r6o n'ayant
que peu
ou
pas
de souffle.
tourner le
bouton TRIGGER LEVEL 39
dans
le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'ä
extinction du
point
lumineux
STEREO,
puis
revenir
en arriöre
jusqu'ä
ce
qu'il
s'illumine
ä nouveau, Lors
de
la
recherche d'autres
stations, la commutation
en st6r6o ne se
fera
que
si l'6mis-
sion reque
est au moins
aussi
puissante.
Les
dmissions
stdrdophoniques
plus
faibles et affectdes
de souJfle
seront
reproduites
automatiquement
en
monophonie.
Pegelgesteuerte
Mono-Stereo-Umschaltung
Wird zusätzlich zur Taste STEREO AUTON4ATIC 47 auch
die Taste TRIGGER LEVEL
VAR 48
gedrückt,
so erfolqt
die automatische
lvlono-Stereo Umschaltung in Abhängig-
keit der
Empfangs-Feldstärke.
Zur Einstellung des Um-
schaltpegels
dient
der kleine Regler TR IGGER LEVE L 39.
lst ein Stereo-Sender
eingestellt, der
kein
oder
nur
gerin-
ges
Rauschen aufweist,
wird der Regler TRIGGER LEVEL
39 in Uhrzeigerrichtung
soweit
qedreht
bis der Stereo-
Leuchtpunkt
erlischt.
Nun wieder soviel
zurückdrehen bis
der Leuchtpunkt
eben wieder aufleuchtet. Beim Abstim-
men auf
andere Stereo-Sender
erfolgt die Umschaltung
auf
Stereo
nur dann, wenn
der
jeweilige
Sender
gleichstark
oder stärker einfällt. Schwächere,
verrauschte Stereo-Sen-
der \ /erden somit automatisch
l\4ono wiedergegeben.
2A
Level Controlled Mono-Stereo
Trigger
lf
key
TR
IGG ER LEVEL VAR 48
is depress€d in addition
to key STEREO
AUTOMATIC 47,
automatic mono-stereo
trigger
results depending
on reception
field
strength.
The
small
trigger level control 39
sets the
trigger
level.
lf
a
stereo
transmitter with little or no noise
is tuned in,
the TRIGGER LEVEL control 39
is turned clockwise
till the stereo light spot
goes
out. Now turn back
just
far
enough
for the spot to
relight. When tuning other stereo
transmitters,
triggering on
stereo occurs only when the
respective
sender
is received as strong or stronger. Weaker,
noisy stereo transmitters come in automatically
in mono.
Page 30
Stummabstimmung
Wird zusätzlich zu den
Tasten 47 und 48 noch die Taste
IVIUTING
49
gedrückt,
so
werden
alle Sender. die unter
dem am Regler TRIGGER
LEVEL 39 eingestellten Wert
liegen, unterdrückt und bleiben stumm. Die
Abstimm ln-
strumente 43 und 44
arbeiten hingegen normal weiter. Somlt lässt sich ein Sender stumm abstimmen. Wird die Taste TRIGGER
LEVEL VAR 48
gelöst,
so wird
die Funktion des Reglers TRlccER
LEVEL 39
aufge-
hoben
(
was
gleichbedeutend
ist
wie dessen
Stellung 0
)
und ein stumm elngestellter Sender wird hörbar.
Bei
gedrückter
Taste MUTING
49
wird
das Rauschen
zwischen
den
Sendern unterdrückt. Dabei
ist
zu
beachten,
dass sehr schwache Sender ebenfalls unterdrückt werden.
Squelch
lf the MUTING key 49 is depressed in
addition to keys
47 and 48, all senders below
the value set at the TR IGG ER
LEVEL control 39 are suppressed
and
stay silent.
Tuning
devices 43 and 44. however,
keep
working
normally. A
transmitter is thus tuned
quietly.
lf
the
key TRIGGER LEVEL
VAR 48 is released
the
function
of
the
TRIGGER LEVEL
control 39 is negated
(
equivalent
to
its
posjtion "0"
)
and a silently tuned
sender becomes audible.
The depressed N4UTING key 49
suppresses noise between
senders. Note, that here very weak senders
are
also
suppressed.
Accord silencieux
Lorsqu'en
plus
des touches 47 et 48 la touche MUTING 49
est enfoncde,
toutes les stations reques en dessous de la
valeur choisie
par
le bouton TRIGGER LEVEL 39 sont
rejetdes
et demeurent silencieuses. Par
contre, les indica-
teurs
d'accord 43 et 44 fonctionnent,
ce
qui permet
de
s'accorder silencieusement sur une station.
Si la
touche TRIGGER LEVEL VAR
/l8
est lib6röe. la
fonction du bouton TRIGGER LEVEL 39
est annulde
-
comme
s'il se trouvait en
position
26ro-et
la
station trouvde
en accord silencieux devient
audible.
Lorsque la
touche l\4UTlNG
49
est enfoncde, il
y
a suppres'
sion du souffle
qui
apparalt entre les stations; les stations
extr6mement
faibles sont dgalement 6limin6es.
Zusammenfassung:
Tastenfunktionen
Die Taste STEREO AUTO|ATIC 47
bleibt
gedrückt,
ausser wenn eine Stereo-Sendung
monophon abgehört
werden will.
Die Taste TRIGGER LEVEL VAR 48 ist nur
gedrückt,
wenn die Stereo-Umschaltautomatik
allein
auf
stärkere
Sender
reagieren soll ( auch Taste 47
gedrückt
)
oder wenn
Stummabstimmung
gewünscht
wird
{
auch Taste 49
ge-
drückt
).
Der
Umschaltpegel wird
jeweils
am Regler 39 ein-
qestellt.
Die
Taste IVIUTING 49 bleibt
gedrückt,
ausser wenn sehr
schwache
l\lono-Sendungen
gehön
werden wollen.
Bei
pegelgesteuerter
l\4ono-Stereo Umschaltung ohne
Stumm-
abstimmung
darf die Taste l\luTlNG 49 ebenfalls nicht
gedrückt
sein.
Die Taste
MULTIPATH INDICATOR 50 bleibt
gedrückt,
ausser wenn
die lvlehrwegempfangsanzeige
(
Leuchtpunkt
42 ) nicht erwünscht ist.
Summary:
Key Functions
STEREO AUTOI\,IATIC key 47
remains
depressed
except
if a stereo broadcast is wanted in mono. TRIGGER LEVEL
VAR key 48 is depressed
only when
the automatic
stereo
trigger is supposed
to react to strong
broadcasts
(
key
47
also depressed
).
or if silencing
is
deslrable
(
with key 49 depressed
).
Trigger level is
then
set at control 39.
The MUTING key 49 stays depressed, except if very
weak mono broadcasts are desired. The N4UTING key 49
shall not
be depressed
for
level controlled mono-stereo
trigger without squelch.
The
IVIULTIPATH
INDICATOR
key
50 stays
depressed,
except if multipath reception indication
{
light spot 42
)
is not desired-
B6capitulation: fonctions des touches
La
touche
STEREO AUTOMATIC 47 reste enfonc6e, sauf
si une 6mission stdrdo doit ctre 6coutde en monophonie. La touche TRIGGER
LEVEL
VAR 48 n'est enloncde
que
lorsque la commutation automatique
en
stdrdo
doit se
faire uniquement sur les stations
puissantes
(
la touche 47
dtant dgalement
enfoncde
),
ou lorsqu'il
y
a accord silen-
cieux
{
la touche 49 dtant
dgalement enfoncde
).
Le
seuil
de commutation
est fixd
par
le bouton 39.
La
touche IVIUTING 49
reste enfoncde, sauf
si
detrös
laibles 6missions monophoniques
doivent
6tre regues.
Elle
ne doit
pas
non
plus
6tre enfonc6e en cas
de
commutation
mono-std160
ä niveau
prdrdgld,
sans accord
silencieux.
La touche
MULTIPATH INDICATOR 50 reste enfonc6e,
sauf si l'indication
de r6ception multiple
par
le
point
lumi-
neux 42
n'est
pas
d6sirde.
Page 31
WISSENSWERTES
ÜBER DEN UKW-EMPFANG
l,4it dem Erwerb
eines REVOX'Tuners
476 haben Sie lhr
lnteresse
an einer kompromisslos hohen
Ubertragungsqua
lität bewiesen. Die zum Teil
ungewöhnlichen Bedienungs-
elemente und ihre
Anwendung werden lhnen nun
bereits
vertraut
sein; einige Hinweise
allgemeiner Natur
sollen
lhnen dazu verhelfen,
den bestmöglichen Ernpfang zu
erreichen,
Die freq uenz modu
lierten
(
Fl\,4
)
Ultrakurzwellen
gewähr-
leisten eine weitgehend
störungsfreie
breitbandige
übertra-
gung,
Als mögliche
Störquellen treten
u.a. noch auf :
lvlehrwegempfang, Zündfunken
von
Kraftfahrzeugen und
Kreuz modu lat ionen.
Kreuzmodulationen entstehen
im Ein,
gangsteil
mittelmässiger Empfänger
und
haben
zur Folqe,
dass schwache
Signale durch
starke Signale
(
auf einer
anderen Frequenz
)
überdeckt werden, Der
Empfänger
476
bietet eine
sehr hohe Sicherheit
gegenüber
solchen Störun-
gen.
Entstehen
solche Störungen hingegen
bereits im An-
tennenverstärker
einer Gemeinschaftsantennenanlage,
so
kann auch der beste EmpJänger
diese
Störung nicht mehr
beseitigen.
N4ehrwegempfang entsteht durch Reflexionen
in der Aus-
breitung
der Ultrakurzwellen. Durch eine
geeignete
Auf-
stellung der Antenne können solche Störungen vermieden
werden.
Der
beste
Schutz
gegen
Zündfunkenstörungen
bietet eine
gut
abgeschirmte Anten nenzufüh ru
ng.
(Koaxialkabel
RG-
58 mit direktem Anschluss
auf den 60 {) Antennenein-
gang
59
).
Die Empfindlichkeit
des
Empfängers
,476 ist sehr hoch,
so
dass l\/lono-Sender die knapp über dem
Antennenrau-
schen
liegen, einwandfrei empfangen werden. Je stärker
jedoch
das Emfpangssignal ist ( Anzeige lnstrument 43
)
desto besser liegt die Unterdrückung von Störgeräuschen.
Zudem benötigt ein Empfänger
für
den
Empfang eines
Stereo-Senders eine um 20 dB
(
10 fach ) höhere
Anten-
nenspannung um
gleiche
Rauschfreiheit
wie
bei
lvlono-
Empfang
zu
gewährleisten
(
systembedingt
).
Für
schlech-
ten Stereo-Empfang
an Gemeinschaftsantennenanlagen
ist
vlelfach ein zuwenig
verstärkender Antennenverstärker
verantwortlich.
30
ABOUT FM
-
RECEPTION
By acquiring
a REVOX-Tuner 476
you
have
proved
an
interest
in
high reception
quality
without compromisses.
You're
bound to be familiar with the
controls,
partly
un-
usual, and their application.
Some
general pointers
shall
help
you
to achieve
best
possible
reception.
Frequency
modulated
(
Fl\4
)
broadcasts assure largely
interference free wide-band transmissions.
Among
possible
interference sources are : l\,4ultipath
reception,
ignition sparks on motors, and cross
modulation. Cross modulations
arise at the input end
of
mediocre tuners and result in
weak signals being smoth-
ered by a strong one ( on different
frequency
).
Tuner RE
VOX
A76 offers high
safety against these intermodulations
However, if such
intermodu lations form alreadv
in the
antenna amplifier in the
party
antenna system, even
the
best tuner
can't eliminate these troubles.
l\,4ultipath
reception results from reflections
in
the
VHF
transmission.
Such interferences are
avoidable by suitably
orienting the antenna.
A well shielded antennalead is the best
protection
against
ignition spark interferences
{
coax cable RG-58 directly
terminated
on the
60
O
input
59
).
Sensitivity of tuner
476 is very high. Mono
trans-
mitters
barely
above
antenna noise can be
pulled
in
acceptably.
But, the
stronger
the received
signal ( indicator 43
),
the better is the elimination of
interference.
ln addjtion a tuner
needs
an
antenna voltage 20 dB
(
10 times
)
higher for stereo
than
for
mono reception
to assure
the same noise-freedom
i
subject to system
).
A
weak
antenna amplifier is often responsible for
bad
stereo reception from
party
antenna systems.
LES PARTICULARITES DE LA BECEPTION FM
Le fait d'avoir acquis un tuner
REVOX
476
prouve
que
vous recherchez une
qualit6
de retransmission 6lev6e, ne
tol6rant aucun compromis. Les 616ments de commande
assez inhabituels
et
leur
utilisation
judicieuse
doivent main-
tenant vous
ötre familiers. Les indications d'ordre
g6n6ral
qui
vont suivre vous aideront ä obtenir la meilleure
r6ception
possible.
Les ondes
ultra-courtes et la modulation de
fr6quence
(
FIVI
)
garantissent
une retransmission ä large bande,
prati-
quement
exempte de
parasites.
Les seules
perturbations
pouvant
encore subsister sont, entre autres. la
r6ception
multiple, les
parasites
d'allumage des automobiles
et
les
distorsions d'intermodulation, L'intermodulation
se
pro
duit dans les
rdcepteurs de
classe
moyenne et se traduit
par
un
recouvrement des siqnaux
faibles
par
des signaux
forts de
fröquence
diffdrente. Le tuner A76
dlimine effi-
cacement ce
genre
de
perturbations; par
contre, lorsqu'elles
apparaissent dans l'amplif icateur d'une installation
d'anten-
ne collective,
meme le
plus parfait
des rdcepteurs ne
par-
vient
pas
ä les 6liminer.
La
r6ception multiple est due ä des rdflexions lors de la
propagation
des ondes ultra-courtes. Une
position
appro
pri6e
de l'antenne
permet
de minimiser l'influence de ces
r6flexions.
La meilleure
protection
contre les
parasites
d'allumage
consiste ä
utiliser une descente d'antenne blindde
(cäble
coaxial RG-58 et raccordement direct ä
la
borne d'antenne
59. entrde 60
o
).
La sensibilitd du
tuner
476 est
trös 6lev6e,
de sorte
que
des'6missions monophoniques tout
juste
supdrieures au
souffle d'antenne sont recues confortablement. Plus
le
signal regu est intense
{
instrument
43
),
plus
la suppression
des bruits
parasites
est efficace. De
plus,
le systöme de
retransmission en
st6röophonie exige une tension
d'antenne
plus
6lev6e de 20 dB
(soit
10 fois
)
pour
obtenir un affai-
blissement du souffle dgal ä celui de la r6ception en mono-
phonie.
Dans la
plupart
des cas de mauvaise r6ception
st6r6ophonique
avec une
installation
d'antenne collective,
il faut incriminer l'ampli{icateur, dont le
gain
est
insuf-
fisant-
Page 32
Stereo-Empfang möqlich
Stereo reception
possible
Reception
st-;rdo
possible
5rrv 20
/rV
100pV 500pV
1.,."
Signaldirect rnaximum
/
..
ll] r
'
-----D
I ll I I Nrlehrweoemolano-fiIinimum
ett
'
Mu
tip.th
reception minimLrm
R6f lexion
parasite
minimurn
Fis.
17
l\,4 it dem lnstrument
für die Empfangssignalstärke
43 kann
die Signalspannung am Empfängereingang
überschlagsmäs
-
sig beurteilt werden.
Uber die Werte
gibt
Fig.
17 Auskunft.
Der
für Stereo-Empfang
mögliche Bereich
ist durch eine
Rasterf
läche
gekennzeichnet.
Die höchste
Empfangsqualität
wird, wie
aus den bisherigen
Ausführungen zu
entnehmen
ist. durch eine
drehbare
3-bis
4 E
lement- H ochanten
ne erreicht.
Eine solche
Antenne
wird ferngesteuert,
unter
gleichzeitiger
Beobachtung
des
lnstrumentes 43, auf Empfangssignalmaximum
eingestellt.
Zeigt der
Leuchtpunkt
42
(
Taste 50
gedrückt
)
l\4ehrweg-
empfangsstörungen
an,
so
kann
die
Antenne von der di-
rekten Richtung zum
Sender nach
rechts oder
links
ge-
dreht
werden, damit die
störenden Reflexionen
au{
die un-
empfindliche
Seite
der
Antenne einfallen.
(Siehe
Fig. 18
).
Signal voltage at tuner
input may
be estimated with the
indicator
for received
signal strength
43 fig, 17
informs
on
the values,
A
patterned
area indicates
the ranqe for
stereo reception.
Present
configutation
points
out that best reception is
reached with a turnable outdoor antenna of three to
four elements. Such an antenna is remotely adjusted to
the maximüm
received signal
strength by
simultaneously
observing
the indlcator
43. lf the
light spot 42
(
kev 50
depressed
)
shows multjpath
interferences, the
antenna
shall
be turned from
direct bearing to the
right or left
to have the
interfering reflections
fall on the insensitive
side of the
antenna
(
see fig. 18
).
Fig.
18
L'instrument 43 indique l'intensitd
du signal recu et
permet
de mesurer approximativement
la tension d'antenne.
Les
valeurs sont donn6es
par
la
figure 17.
La
plage
fonc6e est
celle
qui permet
une r6ception std160phonique
confortable.
En
conclusion, la meilleure r6ception
est obtenue en utili-
sant une antenne rotative
6lev6e, ä 3 ou 4 616ments; la
rotation
de cette antenne sera
command6e ä distance, tout
en observant
l'instrument
43
qui
doit
indiquer un maxi-
mum.
Si, la
touche
50 6tant enfoncöe, le
point
lumineux
42 indique la
pr6sence
de r6flexions, faire
pivoter
l'antenne
vers
la
gauche
ou
vers
la droite de l'dmetteur, de sorte
que
les rdflexions
parasites
tombent sur le cötd insensible de
l'antenne
(
voir
fig.
18
).
Page 33
FM
-Tuner
REVOX
476
Technische Daten
Empfangsbereich
Emptindlichkeit
(
60
O,
30 dB S/R,
15 kHz Hub
)
Statische
Selektion
(
für 300 kHz Abstand
)
Wirksame Selektion
(
für 2 Signale
100
pV
und 1 mV, 40 kHz
Hub. 300 kHz Abstand
)
Nebenwellenunterdrückung
Spiegelselektion
Bandbreite: ZF
-
FilIer
ZF - Verst. und
Demodulator
Übernahmeverhältnis
Störimpu lsunterdrückung
(
100
/rV
Nutz- und
1 mV / 100 kHz
Störsignal,75
kHz Hub
)
Verzerrungen( 40
kHz Hub, 1 kHz
)
Fremdspannungsabstand
(
unbewertet
)
(
75
kHz Hub
)
Stereo' Übersprechdämpf
ung
Pilotton- und
H ilf
strägerunterdrückung
NF'Ausgangsspannung
{75
kHz
Hub
)
regelbar, niederohmig
Frequenzgang
Deemphasis
Bestückung:
Feld-Eff ekt Transistoren
lntegrierte
Schaltungen ( lC
)
Silizium
-
Transistoren Dioden Silizium
-
Gleichrichter
Stromversorgung
Gewicht
Anderungen, die
dem technischen
Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten,
32
FM
-Tuner
BEVOX 476
Technical Specifications
Tuning range
Sensitivity
(
60
o,
30 dB S/N, deviation
15 kHz
)
Static
selectivity
(at
3OO kHz separation
)
Operational selectivity
(
for two siqnals 100
pV
and 1 mV, 40
kHz
dev. at 1 kHz,300
kHz separation
)
Spurlous response
lmage
response
Bandwidth: lF Filrer
lF
ampl. and demodulator
Capture
ratio
Pulse noise rejection
(
Signal
100
irV
and
I
mV
peak per
100 kHz
pulse
noise,75 kHz deviation
)
Distortion
(40kHz
deviation at 1 kHz
)
Signal
to noise ratio
(unweighted
)
(
75 kHz deviation
)
Stereo separation
Pilot
signal
and subcarrier
suppression
Audio output
(75
kHz deviation
)
adjustable.
low internal impedance
Frequency response
Deemphasis
Semiconductor complement
:
Dual
insulated-gate
FET
lntegrated circuits Silicon
transistors
Diodes
Silicon
rectifiers
lvlains
Weight
We reserve the
right to make alterations
as technical
progress
may warrant,
Tuner FM REVOX
A76
Caract6ristiques
techniques
Gamme
d'accord
I
Sensibilitd
(60
Q, rapport S/B
:
30
dB.
excursion
'15
kHz
)
Sdlectivitd
statique
(pour
300
kHz d'dcart
)
:
S6lectivit6
effective
:
(entre
2 signaux
de
'100
pV
et
1 mV,
exc. 40 kHz,
mod. 1 kHz et 300
kHz d'6cart
)
Atfaiblissernent
d'intermod u
lation
:
Röjection
imdge
:
Largeur
de bande: fiitre Fl
:
ampli
Fl et ddmodulateur
:
Rapport
de captage
I
Rdjection
des impulsions
parasites :
(
signal utile
100
pV
et signal
parasite
1 mV
par
100 kHz, excursion 75
kHz
)
Distorsion
(excursion
40 kHz, mod. 1 kHz
)
|
Rapport signal
/
bruit
i
non
pond{ird
)
:
(excursion
75 kHz
)
Diaphonie
en stdrdophonie
I
R6jection
signal
pilote
et
sous-porteuse
:
Tension de sortie basse-trdquence
:
{excursion
75
kHz
)
ajustdble, sortie
basse impedance
Courbe
de
rdponse basse-frdquence
:
Ddsaccentuation
I
Equipement:
transistors
ä effet de champ
circuits
intdgrds
transistors
au silicium
diodes
redresseurs
au silicium
Alimentation
Poids
Sous toute r6serve de modifications dues ä une am6lioration technique.
87,5 ... 108
rVrHz
60 dB 80 dB
90 dB 70 dB
130 kHz
5 t\4Hz
1 dB
40 dB
o,2%
70 dB
40dB
(1kHz)
40 dB
30 Hz
... 15 kHz,
-1
dB
50
gs
2
6
41
27
2
1 10,
1
30,
1
50,
220, 240, 250
V
^
50
... 60 Hz, 20
W
7,8
ks
-
17,5
lbs
Loading...