REVELL Sd Kfz 251-9 Ausf C User Manual [en, fr, nl, it, gr, da, no, fi, sv, es, pt, de, en, hr, et, fi, hu, lv, lt, nl, pl, ro, ru, sr, sk, sl, cs, tr, gr, bg, uk, ch, he, ar, ja, ch, ch, ko, hi, id, kk, ms, fa, pt, es, th, vi, sq, mk]

Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C
03177-0389 2010 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY
Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C
Aufgrund von sehr guten Erfahrungen mit Halbkettenkonstruktionen als Artillerie-Zugmaschinen, entwickelten deutsche Ingeneure in den 1930er Jahren auch gepanzerte Versionen für den Kampfeinsatz. Schnell wurden Schützenpanzerwagen, die auf einem Halbkettenfahr ­werk basierten, zum hauptsächliche Kampf- und Fortbewegungsmittel der deutschen Panzergrenadiere im zweiten Weltkrieg. Durch diese Fahrzeuge konnten die Panzergrenadiere im Verband mit Kampf pan ­zern operieren und schnelle Vorstöße durchführen. Der mittlere Schützenpanzerwagen 251 (Sd.Kfz. 251) basierte auf einem Halbkettenfahrwerk des Sd.Kfz. 11, das von Hanomag ent­wickelt wurde. Das Fahrzeug war rundum gepanzert und nur nach oben offen. Um die Besatzung vor Witterung zu schützen, konnte es durch eine Plane abgedeckt werden. Von dem ab 1938 rund 16.000­mal gebauten Sd.Kfz. 251 gab es gleich vier Grundausführungen (A-D), die als Grundfahrzeuge für 23 verschiedene Varianten dienten. Diese Varianten waren den verschiedenen Einsatzbedingungen durch unter­schiedliche Ausrüstung und Bewaffnung angepasst. So war das Sd.Kfz. 251/9 mit einer „7,5 cm KwK 37 L/24“ Kurzrohrkanone, sowie als Zweitbewaffnung mit einem „MG 34“ oder „MG 42“ ausgerüstet. Die Besatzung bestand aus 4 Mann. Damit das Geschütz in das Fahrzeug integriert werden konnte, bekam das Dach über dem Fahrerraum rechtseitig eine Vertiefung, zudem wurde die Kanone auf einen Sockel im vorderen Kampfraum gesetzt. Bevorzugtes Gefechtsgebiet waren freie Flächen. Die Fahrzeuge waren 5,8 m lang und konnten mit dem Sechszylinder-Maybach-Motor eine Geschwindigkeit von ca. 50 km/h erreichen, wobei der 160 Liter fassende Tank für einen Fahrbereich von 180 km im Gelände ausreichte. Durch die am Heck befindliche zweiflü­gelige Tür war ein schnelles Auf- und Absitzen möglich. Die Fahrzeuge der Ausführung A besaßen seitliche Sehschlitze am hinteren Aufbau, auf die man aus Vereinfachungsgründen bereits bei der Ausführung B wieder verzichtete. Lediglich der Fahrer behielt noch einen seitlichen Sehschlitz. Bei der Ausführung C entfiel aufgrund von Einsatz erfah ­rungen die vordere Stoßstange, zudem wurden auch das Bugblech und die seitlichen Öffnungen zum Motor neu gestaltet. Für die Aus ­füh rung D verwendete man letztendlich nur noch gerade Bleche und das Heck gestaltete man ausladend.
Following very successful experience with half-tracks designed as artillery tractors, in the 1930s German engineers also developed armoured versions for combat use. Armoured infantry fighting vehi­cles, based on a half-track chassis, quickly became the main combat vehicles and means of transport used by the German mechanised infantry in the Second World War. These vehicles enabled the mecha­nised infantry to operate and advance quickly together with the bat­tle tanks. The medium armoured fighting vehicle 251 (Sd.Kfz. 251) was based on the Sd.Kfz. 11 half-track chassis developed by Hanomag. The vehicle had all-round armour and was only open at the top. In order to pro­tect the crew from the weather however it could be covered by a tar­paulin. There were four basic versions (A-D) of the Sd. Kfz. 251 tracked infantry vehicle, 16,000 of which were built from 1938 onwards, and which served as the basis for 23 different variants. These variants were adapted to different operational requirements with different equip­ment and armament. Thus the Sd. Kfz. 251/9 was equipped with a 7.5 cm KwK 37 L/24 short barrelled cannon, and an MG 34 or MG 42 as secondary armament. There was a crew of 4. To enable the gun to be integrated into the vehicle a recess was made in the roof on the right side of the driver’s compartment and the cannon was placed on a mount in the front combat compartment. The preferred battle zones were in open spaces. The vehicles were 5.8 m long and, with a 6-cylin­der Maybach engine, could reach a speed of about 50 km/h, the 160 litre fuel tank giving a range of 180 km overland. It was possible for the crew to mount and dismount quickly through the two-leaf door in the rear. The type A vehicles had side vision slots in the rear of the hull which, by way of simplification, had already been eliminated in version B. Only the driver still had a side vision slot. In type C, as a result of experience gained in operation, the front bumper was eliminated and the nose plate and side engine vents were redesigned. Finally, for ver­sion D, only straight metal plates were used and the rear was given an overhang.
03177
Verwendete Symbole / Used Symbols
03177
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous , qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben Glue Coller Lijmen Engomar Colar Incollare Limmas Liimaa Limes Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení ragasztani Lepiti
Nicht kleben Don’t glue Ne pas coller Niet lijmen No engomar Não colar Non incollare Limmas ej Älä liimaa Skal IKKE limes Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit nem szabad ragasztani Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen Soak and apply decals Mouiller et appliquer les décalcomanies Transfer in water even laten weken en aanbrengen Remojar y aplicar las calcomanías Pôr de molho em água e aplicar o decalque Immergere in acqua ed applicare decalcomanie Blöt och fäst dekalerna Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit a matricát vízben beáztatni és felhelyezni Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Anzahl der Arbeitsgänge Number of working steps Nombre d’étapes de travail Het aantal bouwstappen Número de operaciones de trabajo Número de etapas de trabalho Numero di passaggi Antal arbetsmoment Työvaiheiden lukumäärä Antall arbeidstrinn Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµσ των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Poãet pracovních operací a munkafolyamatok száma
·tevilka koraka montaÏe
Wahlweise Optional Facultatif Naar keuze No engomar Alternado Facoltativo Valfritt Vaihtoehtoisesti Valgfritt Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû tetszés szerint naãin izbire
Abbildung zusammengesetzter Teile Illustration of assembled parts Figure représentant les pièces assemblées Afbeelding van samengevoegde onderdelen Ilustración piezas ensambladas Figura representando peças encaixadas Illustrazione delle parti assemblate Bilden visar dalarna hopsatta Kuva yhteenliitetyistä osista Illustrasjonen viser de sammensatte delene Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek z∏o˝onych cz´Êci
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestaven˘ch dílÛ összeállított alkatrészek ábrája Slika slopljenega dela
*
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS:
лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.
GR: Προσξτε τισ συνηµµνεσ υποδεξεισ ασφλειασ και φυλξτε τισ τσι στε να τισ χτε πντα σε διθσ σασ.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.
Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen Repeat same procedure on opposite side Opérer de la même façon sur l’autre face Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto Stessa procedura sul lato opposto Upprepa proceduren på motsatta sidan Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla Det samme arbejde gentages på den modsatliggende side Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynnoÊci powtórzyç na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejn˘ postup zopakovat na protilehlé stranû ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Zusammenbau-Reihenfolge Sequence of assembly Ordre d'assemblage Volgorde van montage Orden de montaje Ordine di montaggio Ordem de montagem Monteringsrekkefølge Kokoamisjärjestys Monteringsföljd Rækkefølgen af monteringen
иУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸ ПУМЪ‡К‡
Összeszerelési sorrend
Aκολουθα συναρµολγησησ
Kurmak-Sıra
KolejnoÊç monta˝u Vrstni red sestavljanja MontáÏ - postup
1.
Loch bohren Make a hole Faire un trou Maak een gat Practicar un taladro Perfurar Fare un foro Borra hål Poraa reikä Der bores et hul Bor hull
èÓÒ‚ÂÎËÚ¸ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
wywierciç otwór
ανοξτε τρπα
Delik aç›n
Vyvrtat díru lyukat fúrni Narediti lukinjo
Wegfeilen File off Enlever avec une lime Wegvijlen
Retirar Eliminare Tag loss Poista Fjernes Fjern
쉇ÎËÚ¸
Usuƒ
Temizleyin
Odstranit eltávolítani Ostraniti
Klebeband Adhesive tape Dévidoir de ruban adhésif Plakband Cinta adhesiva Fita adesiva Nastro adesivo Tejp Teippi Tape Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska ragasztószalag Traka z lepilom
Loading...
+ 6 hidden pages