Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C
03177-0389 2010 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY
Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C Sd.Kfz. 251/9 Ausf. C
Aufgrund von sehr guten Erfahrungen mit Halbkettenkonstruktionen
als Artillerie-Zugmaschinen, entwickelten deutsche Ingeneure in den
1930er Jahren auch gepanzerte Versionen für den Kampfeinsatz.
Schnell wurden Schützenpanzerwagen, die auf einem Halbkettenfahr werk basierten, zum hauptsächliche Kampf- und Fortbewegungsmittel
der deutschen Panzergrenadiere im zweiten Weltkrieg. Durch diese
Fahrzeuge konnten die Panzergrenadiere im Verband mit Kampf pan zern operieren und schnelle Vorstöße durchführen.
Der mittlere Schützenpanzerwagen 251 (Sd.Kfz. 251) basierte auf
einem Halbkettenfahrwerk des Sd.Kfz. 11, das von Hanomag entwickelt wurde. Das Fahrzeug war rundum gepanzert und nur nach
oben offen. Um die Besatzung vor Witterung zu schützen, konnte es
durch eine Plane abgedeckt werden. Von dem ab 1938 rund 16.000mal gebauten Sd.Kfz. 251 gab es gleich vier Grundausführungen (A-D),
die als Grundfahrzeuge für 23 verschiedene Varianten dienten. Diese
Varianten waren den verschiedenen Einsatzbedingungen durch unterschiedliche Ausrüstung und Bewaffnung angepasst. So war das Sd.Kfz.
251/9 mit einer „7,5 cm KwK 37 L/24“ Kurzrohrkanone, sowie als
Zweitbewaffnung mit einem „MG 34“ oder „MG 42“ ausgerüstet. Die
Besatzung bestand aus 4 Mann. Damit das Geschütz in das Fahrzeug
integriert werden konnte, bekam das Dach über dem Fahrerraum
rechtseitig eine Vertiefung, zudem wurde die Kanone auf einen Sockel
im vorderen Kampfraum gesetzt. Bevorzugtes Gefechtsgebiet waren
freie Flächen. Die Fahrzeuge waren 5,8 m lang und konnten mit dem
Sechszylinder-Maybach-Motor eine Geschwindigkeit von ca. 50 km/h
erreichen, wobei der 160 Liter fassende Tank für einen Fahrbereich von
180 km im Gelände ausreichte. Durch die am Heck befindliche zweiflügelige Tür war ein schnelles Auf- und Absitzen möglich. Die Fahrzeuge
der Ausführung A besaßen seitliche Sehschlitze am hinteren Aufbau,
auf die man aus Vereinfachungsgründen bereits bei der Ausführung B
wieder verzichtete. Lediglich der Fahrer behielt noch einen seitlichen
Sehschlitz. Bei der Ausführung C entfiel aufgrund von Einsatz erfah rungen die vordere Stoßstange, zudem wurden auch das Bugblech
und die seitlichen Öffnungen zum Motor neu gestaltet. Für die Aus füh rung D verwendete man letztendlich nur noch gerade Bleche und
das Heck gestaltete man ausladend.
Following very successful experience with half-tracks designed as
artillery tractors, in the 1930s German engineers also developed
armoured versions for combat use. Armoured infantry fighting vehicles, based on a half-track chassis, quickly became the main combat
vehicles and means of transport used by the German mechanised
infantry in the Second World War. These vehicles enabled the mechanised infantry to operate and advance quickly together with the battle tanks.
The medium armoured fighting vehicle 251 (Sd.Kfz. 251) was based on
the Sd.Kfz. 11 half-track chassis developed by Hanomag. The vehicle
had all-round armour and was only open at the top. In order to protect the crew from the weather however it could be covered by a tarpaulin. There were four basic versions (A-D) of the Sd. Kfz. 251 tracked
infantry vehicle, 16,000 of which were built from 1938 onwards, and
which served as the basis for 23 different variants. These variants were
adapted to different operational requirements with different equipment and armament. Thus the Sd. Kfz. 251/9 was equipped with a 7.5
cm KwK 37 L/24 short barrelled cannon, and an MG 34 or MG 42 as
secondary armament. There was a crew of 4. To enable the gun to be
integrated into the vehicle a recess was made in the roof on the right
side of the driver’s compartment and the cannon was placed on a
mount in the front combat compartment. The preferred battle zones
were in open spaces. The vehicles were 5.8 m long and, with a 6-cylinder Maybach engine, could reach a speed of about 50 km/h, the 160
litre fuel tank giving a range of 180 km overland. It was possible for the
crew to mount and dismount quickly through the two-leaf door in the
rear. The type A vehicles had side vision slots in the rear of the hull
which, by way of simplification, had already been eliminated in version
B. Only the driver still had a side vision slot. In type C, as a result of
experience gained in operation, the front bumper was eliminated and
the nose plate and side engine vents were redesigned. Finally, for version D, only straight metal plates were used and the rear was given an
overhang.
Verwendete Symbole / Used Symbols
03177
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous , qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben
Glue
Coller
Lijmen
Engomar
Colar
Incollare
Limmas
Liimaa
Limes
Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení
ragasztani
Lepiti
Nicht kleben
Don’t glue
Ne pas coller
Niet lijmen
No engomar
Não colar
Non incollare
Limmas ej
Älä liimaa
Skal IKKE limes
Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit
nem szabad ragasztani
Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen
Soak and apply decals
Mouiller et appliquer les décalcomanies
Transfer in water even laten weken en aanbrengen
Remojar y aplicar las calcomanías
Pôr de molho em água e aplicar o decalque
Immergere in acqua ed applicare decalcomanie
Blöt och fäst dekalerna
Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen
Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen
Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit
a matricát vízben beáztatni és felhelyezni
Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Anzahl der Arbeitsgänge
Number of working steps
Nombre d’étapes de travail
Het aantal bouwstappen
Número de operaciones de trabajo
Número de etapas de trabalho
Numero di passaggi
Antal arbetsmoment
Työvaiheiden lukumäärä
Antall arbeidstrinn
Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµσ των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Poãet pracovních operací
a munkafolyamatok száma
·tevilka koraka montaÏe
Wahlweise
Optional
Facultatif
Naar keuze
No engomar
Alternado
Facoltativo
Valfritt
Vaihtoehtoisesti
Valgfritt
Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû
tetszés szerint
naãin izbire
Abbildung zusammengesetzter Teile
Illustration of assembled parts
Figure représentant les pièces assemblées
Afbeelding van samengevoegde onderdelen
Ilustración piezas ensambladas
Figura representando peças encaixadas
Illustrazione delle parti assemblate
Bilden visar dalarna hopsatta
Kuva yhteenliitetyistä osista
Illustrasjonen viser de sammensatte delene
Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek z∏o˝onych cz´Êci
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestaven˘ch dílÛ
összeállított alkatrészek ábrája
Slika slopljenega dela
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS:
лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.
GR: Προσξτε τισ συνηµµνεσ υποδεξεισ ασφλειασ και φυλξτε τισ τσι στε να τισ χτε πντα σε διθσ σασ.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.
Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen
Repeat same procedure on opposite side
Opérer de la même façon sur l’autre face
Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant
Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto
Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto
Stessa procedura sul lato opposto
Upprepa proceduren på motsatta sidan
Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla
Det samme arbejde gentages på den modsatliggende side
Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynnoÊci powtórzyç na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejn˘ postup zopakovat na protilehlé stranû
ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni
Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Zusammenbau-Reihenfolge
Sequence of assembly
Ordre d'assemblage
Volgorde van montage
Orden de montaje
Ordine di montaggio
Ordem de montagem
Monteringsrekkefølge
Kokoamisjärjestys
Monteringsföljd
Rækkefølgen af monteringen
иУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸ ПУМЪ‡К‡
Összeszerelési sorrend
Aκολουθα συναρµολγησησ
Kurmak-Sıra
KolejnoÊç monta˝u
Vrstni red sestavljanja
MontáÏ - postup
1.
Loch bohren
Make a hole
Faire un trou
Maak een gat
Practicar un taladro
Perfurar
Fare un foro
Borra hål
Poraa reikä
Der bores et hul
Bor hull
èÓÒ‚ÂÎËÚ¸ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
wywierciç otwór
ανοξτε τρπα
Delik aç›n
Vyvrtat díru
lyukat fúrni
Narediti lukinjo
Wegfeilen
File off
Enlever avec une
lime
Wegvijlen
Retirar
Eliminare
Tag loss
Poista
Fjernes
Fjern
쉇ÎËÚ¸
Usuƒ
Temizleyin
Odstranit
eltávolítani
Ostraniti
Klebeband
Adhesive tape
Dévidoir de ruban adhésif
Plakband
Cinta adhesiva
Fita adesiva
Nastro adesivo
Tejp
Teippi
Tape
Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska
ragasztószalag
Traka z lepilom