REVELL M7 HMC Priest User Manual [en, fr, nl, it, gr, da, no, fi, sv, es, pt, de, en, hr, et, fi, hu, lv, lt, nl, pl, ro, ru, sr, sk, sl, cs, tr, gr, bg, uk, ch, he, ar, ja, ch, ch, ko, hi, id, kk, ms, fa, pt, es, th, vi, sq, mk]

M 7 HMC „PRIEST“
03086-0389 2009 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTED IN GERMANY
M 7 H MC „PRIEST“ M 7 H MC „PRIEST“
Um den Kampfpanzern bei Angriffen folgen zu können und dabei vor feindlichen Kleinkaliberfeuer und Artilleriesplittern geschützt zu sein, ent­wickelten Ende der 1930er / Anfang der 1940er Jahre immer mehr Armeen gepanzerte Artilleriegeschütze auf Kettenfahrgestellen.
Die amerikanische Panzerhaubitze M7 „Priest“ HMC (Howitzer Motor Carriage) war mit der weitreichende US M2A1 105 mm Haubitze ausge­stattet, die verschiedene Munitionssorten verschießen konnte. In der Ursprungsausführung basiert die Panzerhaubitze auf dem Fahrgestell des Kampfpanzers M3 Lee/Grant. Als dieser zum M4 Sherman weiterentwickelt wurde, konnten viele Änderungen auch an der M7 vollzogen werden, was die Produktion und die Versorgung vereinfachte. Aufgrund dieser Eigenschaften galt sie ab 1942 als Standard-Panzerhaubitze der Alliierten im 2. Weltkrieg. Der erste Kampfeinsatz erfolgte bei der britischen Armee in Nord Afrika. Fortan wurde sie insbesondere von amerikanischen, aber auch von neu aufgestellten polnischen und französischen Verbänden, beim Vormarsch über Italien und Frankreich eingesetzt. Nach dem 2. Weltkrieg fanden die M7 durch Abgaben der USA weite Verbreitung. Den Beinamen Priest (Priester) verdankt die Panzerhaubitze dem kirchen­kanzelähnlichen Aufbau mit dem cal.50 MG auf der rechten Seite. Nachteilig waren der oben offene Kampfraum und der mit 35° eher gerin­ge Höhenrichtbereich. Wenn anstelle des Continental Radial Motor der Ford GAA-III Motor des M4A3 Sherman eingebaut war, wechselte die Bezeichnung zu M7B1. In der Nachkriegszeit wurden einige M7B1 durch Höhersetzen der Kanone und Kuppel zum M7B2 umgebaut und so auch von der Bundeswehr bis ca. 1962 genutzt.
Technische Daten: Gewicht: 23 Tonnen Länge: 6,02 m Leistung: 340 PS (250 kW) Motor: Luftgekühlter Continental R-975 9-Zylinder-Otto-Motor Maximale Geschwindigkeit: 42 km/h (Straße) / 24 km/h (Gelände) Besatzung: 6 Mann (Fahrer, Kommandant, Richtschütze und drei Kanoniere) Bewaffnung: 105 mm Haubitze mit 69 Patronen Munitionsvorrat,
Reichweite ca. 10,9 km / Kaliber 50 12,7 mm MG / Handwaffen der Besatzung
In order to follow the battle tanks when attacking and gain protection against enemy small arms fire and artillery shell splinters, at the end of the 1930s/beginning of the 1940s more armies began to develop armoured self-propelled artillery on tracked chassis.
The American self-propelled howitzer M7 “Priest” HMC (Howitzer Motor Carriage) was equipped with the long-range US M2A1 105 mm howitzer, which could fire various types of ammunition. The original version of the self-propelled howitzer was based on the chassis of the M3 Lee/Grant bat­tle tank. When this was developed into the M4 Sherman, many modifica­tions were also carried out on the M7, which simplified production and pro­curement. Due to these characteristics, from 1942 onwards it was the stan­dard Allied self-propelled howitzer in the Second World War. It was first used in battle by the British Army in North Africa. Then it was used mainly by the Americans, but also by the newly established Polish and French units in the advance into Italy and France. After the Second World War the M7 was more widely distributed due to disposals by the USA.
The self-propelled howitzer owes its nickname “Priest” to the superstruc­ture that looks like a church pulpit with a 50 calibre MG on the right side. Disadvantages were the open-topped fighting compartment and the rather limited elevation of 35°. When, instead of the Continental radial engine, the Ford GAA-III engine of the M4A3 Sherman was installed, the designation was changed to M7B1. In the post-war period some M7B1s were converted to the M7B2 by setting the cannon and cupola higher. These were also used by the German Army until about 1962.
Technical data: Weight: 23 tonnes Length: 6.02 m Capacity: 340 hp (250 kW) Engine: air-cooled Continental R-075 9-cylinder petrol engine Max. speed: 42 km.h (road), 24 km/h (off-road) Crew: 6 men (driver, commander, loader and three gunners). Armament: 105 mm howitzer with 69 rounds carried, range approx.
10.9 km/ 50 calibre, 127 mm MG / crew hand weapons.
03086
Verwendete Symbole / Used Symbols
03086
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous , qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
иУК‡ОЫИТЪ‡, У·‡ЪЛЪВ ‚МЛП‡МЛВ М‡ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ТЛП‚УО˚, НУЪУ˚В ЛТФУО¸БЫ˛ЪТfl ‚ ФУТОВ‰Ы˛˘Лı УФВ‡ˆЛflı Т·УНЛ.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben Glue Coller Lijmen Engomar Colar Incollare Limmas Liimaa Limes Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení ragasztani Lepiti
Nicht kleben Don’t glue Ne pas coller Niet lijmen No engomar Não colar Non incollare Limmas ej Älä liimaa Skal IKK E limes Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit nem szabad ragasztani Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen Soak and apply decals Mouiller et appliquer les décalcomanies Transfer in water even laten weken en aanbrengen Remojar y aplicar las calcomanías Pôr de molho em água e aplicar o decalque Immergere in acqua ed applicare decalcomanie Blöt och fäst dekalerna Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit a matricát vízben beáztatni és felhelyezni Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Anzahl der Arbeitsgänge Number of working steps Nombre d’étapes de travail Het aantal bouwstappen Número de operaciones de trabajo Número de etapas de trabalho Numero di passaggi Antal arbetsmoment Työvaiheiden lukumäärä Antall arbeidstrinn Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµσ των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Poãet pracovních operací a munkafolyamatok száma
·tevilka koraka montaÏe
Wahlweise Optional Facultatif Naar keuze No engomar Alternado Facoltativo Valfritt Vaihtoehtoisesti Valgfritt Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû tetszés szerint naãin izbire
Abbildung zusammengesetzter Teile Illustration of assembled parts Figure représentant les pièces assemblées Afbeelding van samengevoegde onderdelen Ilustración piezas ensambladas Figura representando peças encaixadas Illustrazione delle parti assemblate Bilden visar dalarna hopsatta Kuva yhteenliitetyistä osista Illustrasjonen viser de sammensatte delene Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek z∏o˝onych cz´Êci
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestaven˘ch dílÛ összeállított alkatrészek ábrája Slika slopljenega dela
*
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto.
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS:
лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.
GR: Προσξτε τισ συνηµµνεσ υποδεξεισ ασφλειασ και φυλξτε τισ τσι στε να τισ χτε πντα σε διθσ σασ.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.
Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice
Mit einem Messer abtrennen Detach with knife Détacher au couteau Met een mesje afsnijden Separarlo con un cuchillo Separar utilizando uma faca Staccare col coltello Skär loss med kniv Irrota veitsellä Adskilles med en kniv Skjær av med en kniv
йЪ‰ВОflЪ¸ МУКУП
Odciàç no˝em
διαχωρστε µε να µαχαρι
Bir bݍak ile kesin
Oddûlit pomocí noÏe kés segítségével leválasztani Oddeliti z noÏem
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen Repeat same procedure on opposite side Opérer de la même façon sur l’autre face Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto Stessa procedura sul lato opposto Upprepa proceduren på motsatta sidan Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla Det samme arbejde gentages på den modsatliggende side Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynnoÊci powtórzyç na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejn˘ postup zopakovat na protilehlé stranû ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Klebeband Adhesive tape Dévidoir de ruban adhésif Plakband Cinta adhesiva Fita adesiva Nastro adesivo Tejp Teippi Tape Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska ragasztószalag Traka z lepilom
Zusammenbau-Reihenfolge Sequence of assembly Ordre d'assemblage Volgorde van montage Orden de montaje Ordine di montaggio Ordem de montagem Monteringsrekkefølge Kokoamisjärjestys Monteringsföljd Rækkefølgen af monteringen
иУТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУТЪ¸ ПУМЪ‡К‡
Összeszerelési sorrend
Aκολουθα συναρµολγησησ
Kurmak-Sıra
KolejnoÊç monta˝u Vrstni red sestavljanja MontáÏ - postup
1.
Loading...
+ 7 hidden pages