REVELL Blohm Voss BV P-194 User Manual [en, fr, nl, it, gr, da, no, fi, sv, es, pt, de, en, hr, et, fi, hu, lv, lt, nl, pl, ro, ru, sr, sk, sl, cs, tr, gr, bg, uk, ch, he, ar, ja, ch, ch, ko, hi, id, kk, ms, fa, pt, es, th, vi, sq, mk]

Blohm & Voss BV P 194
04335-0389 2008 BY REVELL GmbH & CO. KG PRINTE D IN GERMANY
Blohm & Voss BV P 194 Blohm & Voss BV P 194
Das Konstruktionsbüro der Blohm & Voss Flugzeugbau GmbH legte dem RLM im März 1944 einen neuen Entwurf für ein einsitziges Mehrzweckflugzeug mit asym­metrischer Auslegung vor. Der früheren Bv 141 sehr ähnlich wurde jedoch ein Luftstrahltriebwerk zur Erzielung einer höheren Geschwindigkeit und verbesserter Flugleistungen unterhalb der Cockpitgondel vorgeschlagen. Neben der Verwen ­dung als Gewaltaufklärer sollte die Maschine auch als schwerer Jäger und Erd ­kampf flugzeug einsetzbar sein. Man versprach sich durch das BMW-801-Trieb werk bessere Starteigenschaften gegenüber der Me 262, welche in der Startphase sehr schwerfällig reagierte. Das Strahltriebwerk sollte in Flughöhen über 8000 m eine wesentlich bessere Endgeschwindigkeit und eine größere Reichweite ermöglichen. Chefkonstrukteur Dip.-Ing. Richard Voigt verband viele bereits bewährte Kon struk ­tionsmerkmale mit dem zu diesem Zeitpunkt noch in den Kinderschuhen stecken­den TL-Antrieb. Der Bombenschacht war zur Aufnahme verschiedener Bomben oder Kameras für Aufklärungszwecke ausgelegt. Die Rüstungswirtschaft Deutsch ­lands hatte ständig mit Material- und Facharbeitermangel kämpfen müssen. Diese Situation hatte sich bis 1944 bereits derart zugespitzt, daß die Verwendung von Holz und Stahl als Baumaterial für den Flugzeugserienbau in großen Stückzahlen erforderlich wurde. Dementsprechend sollte die P 194 zu 62 Prozent aus Stahl und zu 38 Prozent aus Aluminium gebaut werden. So war die Rumpfhülle als punktge­schweißte Stahlhülse konzipiert. Die stählernen Kastenholme der Tragflächen waren als Treibstofftanks vorgesehen. Die hydraulisch zu betätigenden Landeklappen und Ruder sowie die Tragflächenober- und unterseite zählten zu den wenigen aus Aluminium konstruierten Elementen. Der Vorderteil der Cockpitgondel sollte als Panzerstahlteil gefertigt werden. Die beiden MK 103 mit jeweils 140 Schuss und die darunter angeordneten MG 151/20 mit jeweils 500 Schuss hätten der Maschine eine überlegene Feuerkraft gegenüber jedem anderen Flugzeug der Alliierten verliehen. Das Antriebskonzept barg allerdings auch einige Schwachpunkte, insbesondere in asymmetrischer Auslegung. So waren die aufeinander abgestimmte Triebwerk rege ­lung, die Handhabung bei Ausfall einer Antriebsquelle und deren Beherrschung für unerfahrene Piloten schwer einzuschätzen.
Technische Daten
Länge: 11,8 m Spannweite: 15,3 m Höhe: 3,64 m Flügelfläche: 36,4 qm Cockpit-Gondel: Länge: 6,4 m / Breite: 1,2 m / Höhe: 2,05 m Leergewicht: 6500 kg Startgewicht: 9150 kgg Triebwerk/Startleistung: BMW 801: 2000 PS / BMW 003: 900 kp Treibstoff: BMW 801: 0,73 t / BMW 003: 1 t Höchstgeschw. in 6 km: 860 km/h Steigleistung in 6 km: 13,9 m/s Einsatzreichweite: 930 - 1070 km Dienstgipfelhöhe: 12 km Startstrecke: 600 m Bewaffnung: MK 103-30-mm-Kanone und MG-151/20-20-mm—MG max. Bombenzuladung: 1 t
In March 1944 the design offices of the Blohm & Voss Aircraft Company Limited laid a new design for an asymmetrically configured single-seat multipurpose aircraft in front of the RLM (Reichs Aviation Ministry). Very similar to the earlier Bv 141, the use however of a turbojet engine mounted below the cockpit gondola was suggested in order to achieve higher speeds and improve flight performance. As well as being able to fulfil the role of an Aggressive Reconnaissance Aircraft it should also be use­able as a Heavy Fighter Ground Attack aircraft. With the BMW-801 engine it prom­ised to have better take-off performance than the Me 262, which in the take-off phase reacted very sluggishly. At altitudes over 8000m (24000ft) the jet engine should make a substantially higher maximum speed and a longer range possible. The Chief Engineer, Dip.-Ing. Richard Voigt combined many already proven con­struction principles with Air Turbine Propulsion which at that time was still in its infancy. The bomb-bay was designed to hold a variety of bombs or reconnaissance cameras. The German armaments industry always had to fight against a scarcity of materials and lack of qualified workers. By 1944 the situation had already achieved such dramatic proportions that the use of wood and steel as building materials was necessary for the series production of aircraft in large numbers. Accordingly the P194 was to be built of 62 percent steel and 38 percent wood. The hull was con­ceived as a point-welded steel shell. It was envisaged to use the steel box wing spars as fuel tanks. The hydraulically operated flaps and rudder as well as the upper and lower wing surfaces were some of the few components constructed of alu­minium. The front part of the cockpit gondola was to be built of armoured steel. The two MK103’s each had 140 rounds of ammunition and the lower mounted MG 151/20 with 500 rounds of ammunition gave the aircraft a fire power superior to all other allied aircraft. Admittedly the concept of propulsion also had some weak points, especially in the asymmetric configuration. Management and control of the synchronised power unit controls was very hard to assess for inexperienced pilots when one engine failed.
Technical Data:
Length: 11,8 m (38ft 8ins) Wingspan: 15,3 m (50ft 2ins) Height: 3,64 m (11ft 11ins) Wing Area: 36,4 sq.m (391.6Sq.ft.) Cockpit-Gondola: Length: 6,4 m (20ft 11ins)
Width: 1,2 m (3ft 11ins)
Height: 2,05 m (6ft 9ins) Empty Weight: 6500 kg (14332lbs) Take-off Weight: 9150 kg (20175lbs) Engine/Take-off Power: BMW 801: 2000 hp / BMW 003: 900 kp Fuel: BMW 801: 0,73 t / BMW 003: 1 t Max. Speed at 6 km: 860 km/h (535mph) Rate of Climb at 6 km: 13,9 m/s (2735ft/min) Radius of Action: 930 - 1070 km (580 – 665 miles) Service Ceiling: 12 km (39350ft) Take-off Run: 600 m (1968ft) Armament: MK 103-30-mm-Kanone und MG-151/20-20-mm—MG Max. Bomb Load: 1 t
04335
Verwendete Symbole / Used Symbols
04335
PAGE 3
Bitte beachten Sie folgende Symbole, die in den nachfolgenden Baustufen verwendet werden.
Veuillez noter les symboles indiqués ci-dessous, qui sont utilisés dans les étapes suivantes du mont age.
Sírvanse tener en cuenta los símbolos facilitados a continuación, a utilizar en las siguientes fases de construcción.
Si prega di fare attenzione ai seguenti simboli che vengono usati nei susseguenti stadi di costruzione.
Huomioi seuraavat symbolit, joit a käytetään seuraavissa kokoamisvaiheissa.
Legg merke til symbolene som benyttes i monteringstrinnene som følger.
Prosz´ zwa˝aç na nast´pujàce symbole, które sà u˝yte w poni˝szych etapach monta˝owych
Daha sonraki montaj basamaklar›nda kullan›lacak olan, afla¤›daki sembollere lütfen dikkat edin.
Kérjük, hogy a következŒ szimbólumokat, melyek az alábbi építési fokokban alkalmazásra kerülnek, vegyék figyelembe.
Please note the following symbols , which are used in the following construction stages .
Neem a.u.b. de volgende symbolen in acht, die in de onderstaande bouwfasen worden gebruikt.
Por favor, preste atenção aos símbolos que seguem pois os mesmos serão usados nas próximas etapas de montagem.
Observera: Nedanstående piktogram används i de följande arbetsmomenten.
Læg venligst mærke til følgende symb oler, som benyttes i de følgende byggefaser.
Παρακαλ προσξτε τα παρακτω σµβολα, τα οποα χρησιµοποιονται στισ παρακτω βαθµδεσ συναρµολγησησ.
Dbejte prosím na dále uvedené symboly, které se pouÏívají v následujících konstrukãních stupních.
Prosimo za Va‰u pozornost na sledeãe simbole ki se uporabljajo v naslednjih korakih gradbe.
Kleben Glue Coller Lijmen Engomar Colar Incollare Limmas Liimaa Limes Lim
дОВЛЪ¸
Przykleiç
κλληµα
Yap›flt›rma
Lepení ragasztani Lepiti
Nicht kleben Don’t glue Ne pas coller Niet lijmen No engomar Não colar Non incollare Limmas ej Älä liimaa Skal IKK E limes Ikke lim
зВ НОВЛЪ¸
Nie przyklejaç
µη κολλτε
Yap›flt›rmay›n
Nelepit nem szabad ragasztani Ne lepiti
Abziehbild in Wasser einweichen und anbringen Soak and apply decals Mouiller et appliquer les décalcomanies Transfer in water even laten weken en aanbrengen Remojar y aplicar las calcomanías Pôr de molho em água e aplicar o decalque Immergere in acqua ed applicare decalcomanie Blöt och fäst dekalerna Kostuta siirtokuva vedessä ja aseta paikalleen Fukt motivet i varmt vann og før det over på modellen Dypp bildet i vann og sett det på
иВВ‚У‰МЫ˛ Н‡ЪЛМНЫ М‡ПУ˜ЛЪ¸ Л М‡МВТЪЛ
Zmi´kczyç kalkomani´ w wodzie a nast´pnie nakleiç
βουτξτε τη χαλκοµανα στο νερ και τοποθετεστε την
Ç›kartmay› suda yumuflat›n ve koyun
Obtisk namoãit ve vodû a umístit a matricát vízben beáztatni és felhelyezni Preslikaã potopiti v vodo in zatem nana‰ati
Anzahl der Arbeitsgänge Number of working steps Nombre d’étapes de travail Het aantal bouwstappen Número de operaciones de trabajo Número de etapas de trabalho Numero di passaggi Antal arbetsmoment Työvaiheiden lukumäärä Antall arbeidstrinn Antall arbeidstrinn
äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÓÔÂ‡ˆËÈ
Liczba operacji
αριθµσ των εργασιν
‹fl safhalar›n›n say›s›
Poãet pracovních operací a munkafolyamatok száma
·tevilka koraka montaÏe
Wahlweise Optional Facultatif Naar keuze No engomar Alternado Facoltativo Valfritt Vaihtoehtoisesti Valgfritt Valgfritt
ç‡ ‚˚·Ó
Do wyboru
εναλλακτικ
Seçmeli
Volitelnû tetszés szerint naãin izbire
Abbildung zusammengesetzter Teile Illustration of assembled parts Figure représentant les pièces assemblées Afbeelding van samengevoegde onderdelen Ilustración piezas ensambladas Figura representando peças encaixadas Illustrazione delle parti assemblate Bilden visar dalarna hopsatta Kuva yhteenliitetyistä osista Illustrasjonen viser de sammensatte delene Illustrasjon, sammensatte deler
аБУ·‡КВМЛВ ТПУМЪЛУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
Rysunek z∏o˝onych cz´Êci
απεικνιση των συναρµολογηµνων εξαρτηµτων
Birlefltirilen parçalar›n flekli
Zobrazení sestaven˘ch dílÛ összeállított alkatrészek ábrája Slika slopljenega dela
Klarsichtteile Clear parts Pièces transparentes Transparente onderdelen Limpiar las piezas Peça transparente Parte transparente Genomskinliga detaljer Läpinäkyvät osat Glassklare deler Gjennomsiktige deler
èÓÁ‡˜Ì˚ ‰ÂÚ‡ÎË
Elementy przezroczyste
διαφαν εξαρτµατα
fieffaf parçalar
PrÛzraãné díly áttetszŒ alkatrészek Deli ki se jasno vide
*
18
D: Beiliegenden Sicherheitstext beachten und nachschlagebereit halten.
GB: Please note the enclosed safety advice and keep safe for later reference.
F: Respecter les consignes de sécurité ci-jointes et les conserver à portée de main.
NL: Houdt u aan de bijgaande veiligheidsinstructies en hou deze steeds bij de hand.
E: Observar y siempre tener a disposición este texto de seguridad adjunto .
I. Seguire le avvertenze di sicurezza allegate e tenerle a portata di mano.
P: Ter em atenção o texto de segurança anexo e guardá-lo para consulta.
S: Beakta bifogad säkerhetstext och håll den i beredskap.
FIN: Huomioi ja säilytä oheiset varoitukset.
DK: Overhold vedlagte sikkerhedsanvisninger og hav dem liggende i nærheden.
N: Ha alltid vedlagt sikkerhetstekst klar til bruk.
RUS:
лo·О˛‰‡Ъ¸ ФЛО‡„‡ВП¸iИ ЪeНТЪ ФУ ЪexМЛНВ ·eБУФ‡ТМУТЪЛ, x‡МЛЪ¸ В„У ‚ ОВ„НУ ‰УcЪЫФМУП ПВТЪВ.
PL: Stosowaç si´ do za∏àczonej karty bezpieczeƒstwa i mieç jà stale do wglàdu.
GR: Προσξτε τισ συνηµµνεσ υποδεξεισ ασφλειασ και φυλξτε τισ τσι στε να τισ χτε πντα σε διθσ σασ.
TR: Ekteki güvenlik talimatlarını dikkate alıp, bakabileceginiz bir sekilde muafaza ediniz.
CZ: Dbejte na pfiiloÏen˘ bezpeãnostní text a mûjte jej pfiipraven˘ na dosah.
H: A mellékelt biztonsági szöveget vegye figyelembe és tartsa fellapozásra készen!
SLO: PriloÏena varnostna navodila izvajajte in jih hranite na vsem dostopnem mestu.
Beiliegenden Sicherheitstext beachten / Please note the enclosed safety advice
Mit einem Messer abtrennen Detach with knife Détacher au couteau Met een mesje afsnijden Separarlo con un cuchillo Separar utilizando uma faca Staccare col coltello Skär loss med kniv Irrota veitsellä Adskilles med en kniv Skjær av med en kniv
йЪ‰ВОflЪ¸ МУКУП
Odciàç no˝em
διαχωρστε µε να µαχαρι
Bir bݍak ile kesin
Oddûlit pomocí noÏe kés segítségével leválasztani Oddeliti z noÏem
Gleichen Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen Repeat same procedure on opposite side Opérer de la même façon sur l’autre face Dezelfde handeling herhalen aan de tegenoverliggende kant Realizar el mismo procedimiento en el lado opuesto Repetir o mesmo procedimento utilizado no lado oposto Stessa procedura sul lato opposto Upprepa proceduren på motsatta sidan Toista sama toimenpide kuten viereisellä sivulla Det samme arbejde gentages på den modsatliggende side Gjenta prosedyren på siden tvers overfor
иУ‚ЪУflЪ¸ Ъ‡НЫ˛ КВ УФВ‡ˆЛ˛ М‡ ФУЪЛ‚УФУОУКМУИ ТЪУУМВ
Taki sam przebieg czynnoÊci powtórzyç na stronie przeciwnej
επαναλβετε την δια διαδικασα στην απναντι πλευρ
Ayn› ifllemi karfl› tarafta tekrarlay›n
Stejn˘ postup zopakovat na protilehlé stranû ugyanazt a folyamatot a szemben található oldalon megismételni Isti postopek ponoviti in na suprotni strani
Klebeband Adhesive tape Dévidoir de ruban adhésif Plakband Cinta adhesiva Fita adesiva Nastro adesivo Tejp Teippi Tape Tape
дОВИН‡fl ОВМЪ‡
TaÊma klejàca
κολλητικ ταινα
Yap›flt›rma band›
Lepicí páska ragasztószalag Traka z lepilom
Loading...
+ 7 hidden pages