Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Page 3
Page 4
Page 5
VPAP™III & III ST
Εγχειρίδιοχρήστη1
Instrukcja obsługi użytkownika 53
Felhasználói kézikönyv 105
ΕΛΛΗΝΙΚΑPOLSKIMAGYARTÜRKÇEРУССКИЙ
Kullanım Kılavuzu 157
Руководствопользователя207
Page 6
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA
ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK
ResMed Offices Australia, Austria, Brazil, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands,
New Zealand, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA
(see www.resmed.com for contact details).
Protected by patents: AU 697652, AU 699726, AU 713679, EP 0661071, EP 0858352, US 4944310, US 5199424,
US 5522382, US 6213119, US 6240921, US 6705315. Other patents pending.
Protected by design registrations: AU 147283, AU 147335, AU 147336, CH 128.709, CH 128.710, CH 128.711,
CH 128.712, DE 40201723, DE 40202007, DE 40202008, DE 40202020, ES 153514, ES 153515, ES 153516, ES
153518, ES 156135, ES 156136, FR 02 1407, GB 3001791, GB 3001819, GB 3001820, GB 3001821, JP 1164087, JP
1164265, JP 1164266, JP 1164267, JP 36 38613, N Z 527088, SE 75 598, SE 755 99, SE 7560 0, SE 75715 , US D467335 ,
US D468011, US D476077, US D477868, US D487311, US D503796. Other designs pending.
VPAP, Activa, HumidAire, HumidAire 2i, Mirage, SmartStart, Smart Data, Ultra Mirage and Vista are trademarks of
ResMed Ltd, and VPAP, Activa, HumidAire, HumidAire 2i, Mirage, SmartStart, Ultra Mirage and Vista are
registered in U.S. Patent and Trademark Office.
Το VPAP™ III και το VPAP III ST είναι αναπνευστήρες διφασικής πίεσης
ειδικά σχεδιασμένοι για μη επεμβατικό αερισμό με μάσκα.
Αυτός ο οδηγός χρήσης περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για να
χρησιμοποιήσετε σωστά το
VPAP.
Ευθύνη χρήστη/κατόχου
Ο κάτοχος ή ο χρήστης αυτού του συστήματος φέρει την αποκλειστική
ευθύνη για τυχόν τραυματισμό ή υλικές ζημιές που προκαλούνται από:
• λειτουργία που δεν είναι σύμφωνη με τις παρεχόμενες οδηγίες
λειτουργίας
• διενεργηθείσες εργασίες συντήρησης ή τροποποίησης, εξαιρουμένων
αυτών που συμφωνούν με τις εγκεκριμένες οδηγίες και διενεργήθηκαν
από εξουσιοδοτημένο προσωπικό.
Παρακαλείσθε να διαβάσετε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν από
τη χρήση.
Αυτό το εγχειρίδιο περιέχει ειδικούς όρους και εικονίδια που εμφανίζονται στο
περιθώριο ώστε να επιστήσουν την προσοχή σας σε συγκεκριμένες και
σημαντικές πληροφορίες.
• Η προειδοποίηση εφιστά την προσοχή σας για πιθανό τραυματισμό.
• Προσοχή εξηγεί ειδικά μέτρα για την ασφαλή και αποδοτική χρήση της
συσκευής.
• Η σημείωση είναι μια πληροφοριακή ή βοηθητική σημείωση.
Ιατρικές πληροφορίες
Ποιος είναι ο σκοπός χρήσης του VPAP III και
του VPAP III ST
Τα συστήματα VPAP III και VPAP III ST προορίζονται για την παροχή μη
επεμβατικού αερισμού για ασθενείς με αναπνευστική ανεπάρκεια ή
αποφρακτική υπνική άπνοια (OSA), στο νοσοκομείο ή στο σπίτι.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντενδείξεις
Το VPAP δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται αν έχετε ανεπαρκή έκπτυξη
πνευμόνων, γιατί θα πρέπει να μπορείτε να υπομένετε σύντομες διακοπές
στη θεραπεία με μη επεμβατικό αερισμό. Το VPAP δεν είναι αναπνευστήρας
υποστήριξης της ζωής και μπορεί να σταματήσει να λειτουργεί σε περίπτωση
διακοπής τροφοδοσίας ή ορισμένων συνθηκών σφάλματος.
5Εισαγωγή
Page 12
Πριν χρησιμοποιήσετε το VPAP ενημερώστε τον γιατρό σας αν πάσχετε από
κάποια από τις παρακάτω ασθένειες:
• οξεία ιγμορίτιδα ή μέση ωτίτιδα
• επίσταξη που προκαλεί κίνδυνο πνευμονικής αναρρόφησης
• παθήσεις που κρύβουν κίνδυνο γαστρικής αναρρόφησης
• ανικανότητα καθαρισμού εκκρίσεων
• υπόταση ή σημαντική ενδαγγειακή μείωση όγκου
• πνευμοθώρακας ή πνευμομεσοθωράκιο
• κεντρικό κρανιακό τραύμα ή επέμβαση.
Προειδοποιήσεις
• Πριν τη χρήση του VPAP θα πρέπει να διαβάσετε ολόκληρο το εγχειρίδιο.
• Οι συμβουλές του παρόντος δεν υπερισχύουν των οδηγιών του
θεράποντος ιατρού.
• Το VPAP πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με μάσκες και αξεσουάρ που
συνιστώνται από την ResMed ή τον θεράποντα γιατρό. Η χρήση
ακατάλληλης μάσκας και αξεσουάρ μπορεί να έχει αρνητικές επιδράσεις
στη λειτουργία του VPAP.
• Το VPAP έχει σχεδιαστεί για χρήση με μάσκες που επιτρέπουν τον
εκπνεόμενο αέρα να εξάγεται από ανοίγματα εξαερισμού. Ο αέρας
εκπνοής θα εισπνευστεί ξανά αν η μάσκα φοριέται με απενεργοποιημένη
τη συσκευή ή κλειστά τα ανοίγματα εξαερισμού. Αν συμβεί αυτό για
παρατεταμένο χρονικό διάστημα, μπορεί να προκύψει ασφυξία.
• Σε περίπτωση διακοπής του ρεύματος ή βλάβης της συσκευής,
αφαιρέστε τη μάσκα.
• Το VPAP μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει πιέσεις έως και 25 cm
O. Στην απίθανη περίπτωση σφάλματος, υπάρχει ενδεχόμενο να
H
2
σημειωθούν πιέσεις έως και 40 cm H
• Το VPAP δεν είναι κατάλληλο για χρήση κοντά σε εύφλεκτα αναισθητικά.
• Το VPAP δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε ασθενείς με αναισθησία,
των οποίων η αναπνοή στηρίζεται σε τεχνητό αερισμό.
• Αν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το VPAP, η ροή οξυγόνου θα πρέπει να
απενεργοποιείται όταν δεν λειτουργεί η συσκευή. Αν η ροή οξυγόνου
παραμένει ενεργοποιημένη ενώ η συσκευή δεν λειτουργεί, μπορεί να
συγκεντρωθεί οξυγόνο στο εσωτερικό της συσκευής και να προκληθεί
κίνδυνος πυρκαγιάς.
• Μη χρησιμοποιείτε το VPAP αν υπάρχουν εμφανείς εξωτερικές βλάβες,
ανεξήγητες αλλαγές στην απόδοση ή ασυνήθιστοι θόρυβοι.
• Μην ανοίγετε το περίβλημα του VPAP. Στο εσωτερικό του δεν υπάρχουν
επισκευάσιμα από το χρήστη εξαρτήματα. Οι επιδιορθώσεις και η
εσωτερική συντήρηση πρέπει να διενεργούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένο προσωπικό συντήρησης.
2
O.
6
Page 13
Προφυλάξεις
• Σε χαμηλές πιέσεις EPAP, η ροή από τα ανοίγματα της μάσκας σας
μπορεί να μην αρκεί για την εξαγωγή όλου του εκπνεόμενου αέρα,
οδηγώντας σε μερική επανεισπνοή.
• Η ροή αέρα για την αναπνοή που δημιουργείται με αυτήν τη συσκευή
μπορεί να είναι κατά 6
o
C μεγαλύτερη από τη θερμοκρασία δωματίου.
Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή αν η θερμοκρασία υπερβαίνει τους 32°C.
Σημείωση: Τα παραπάνω αποτελούν γενικές προειδοποιήσεις και
προφυλάξεις. Οι ειδικές προειδοποιήσεις και οι ειδικές προφυλάξεις
προσοχής εμφανίζονται δίπλα στις σχετικές οδηγίες στο εγχειρίδιο.
Παρενέργειες
Θα πρέπει να ενημερώνετε τον θεράποντα γιατρό τους αν νιώσετε
ασυνήθιστο πόνο στο στήθος, δυνατό πονοκέφαλο ή έντονο λαχάνιασμα. Σε
περίπτωση οξείας μόλυνσης της άνω αναπνευστικής οδού μπορεί να
απαιτηθεί προσωρινή διακοπή της θεραπείας.
Κατά τη διάρκεια της θεραπείας με τη συσκευή VPAP υπάρχει περίπτωση να
εμφανιστούν οι παρακάτω παρενέργειες:
• ξηρότητα της μύτης, του στόματος ή του λαιμού
• οίδημα
• ενοχλήσεις αυτιών ή κοιλότητας
• ερεθισμός ματιών
• ερεθισμοί του δέρματος που οφείλονται στη μάσκα
• ενοχλήσεις στο στήθος.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7Ιατρικές πληροφορίες
Page 14
8
Page 15
Το σύστημα VPAP
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας A του φύλλου εικόνων.
Παρακαλούμε αναγνωρίστε και εξοικειωθείτε με τα παρακάτω εξαρτήματα
της μονάδας VPAP:
• Μπροστινή όψη του VPAP (A-1)
• Πίσω όψη του VPAP (A-2)
• Καλώδιο τροφοδοσίας (A-3)
• Τσάντα μεταφοράς (A-4)
• Σωλήνας αέρα 2 m (A-5).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
• Μη συνδέετε καμία συσκευή στη βοηθητική θύρα. Παρόλο που ο
γιατρός σας μπορεί να συνδέσει ειδικά σχεδιασμένες συσκευές στη
βοηθητική θύρα της μονάδας VPAP, η σύνδεση άλλων συσκευών θα
μπορούσε να οδηγήσει σε τραυματισμό ή βλάβη της μονάδας.
• Σε περιβάλλον σπιτιού η μόνη συσκευή που μπορεί να συνδεθεί
στη θύρα επικοινωνίας είναι ένα μόντεμ, εγκεκριμένο ανάλογα με
την περιοχή. Εγκεκριμένα μόντεμ μπορούν να συνδεθούν επίσης
σε κλινικό περιβάλλον.
• Τυχόν προσωπικοί υπολογιστές που χρησιμοποιούνται σε κλινικό
περιβάλλον με το σύστημα VPAP θα πρέπει να βρίσκονται
τουλάχιστον 1,5 m μακριά ή τουλάχιστον 2,5 m πάνω από τον
ασθενή. Θα πρέπει επίσης να συμμορφώνονται με το IEC 60950 ή
ομότιμο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μάσκες
Θα χρειαστείτε επίσης ένα σύστημα μάσκας της ResMed (παρέχεται
ξεχωριστά).
Τα παρακάτω συστήματα μάσκας ResMed συνιστώνται για χρήση με το
VPAP:
Ρινικές μάσκες
•
Ρινική μάσκα Ultra Mirage™
•
Ρινική μάσκα Mirage™
•
Ρινική μάσκα Mirage Activa™
•
Ρινική μάσκα Mirage Vista™
•
Ρινική μάσκα Modular.
Στοματορινικές μάσκες
•
Στοματορινική μάσκα Mirage™
•
Στοματορινική μάσκα Mirage™ Σειρά II
•
Στοματορινική μάσκα Ultra Mirage™.
9Το σύστημα VPAP
Page 16
Για να επιλέξετε την κατάλληλη ρύθμιση για τη μάσκα σας, ανατρέξτε στην
ενότητα “Ρυθμίσεις για τύπους μάσκας” στη σελίδα 30.
Σημειώσεις:
• Οι συσκευές VPAP της ResMed σχεδιάστηκαν και κατασκευάστηκαν για
βέλτιστη απόδοση με αεριζόμενα συστήματα μάσκας της ResMed.
Μπορούν να χρησιμοποιηθούν κι άλλα συστήματα μάσκας, ωστόσο
μπορεί να επηρεαστεί η απόδοση και η έξοδος δεδομένων. Για να
επιλέξετε μια κατάλληλη ρύθμιση για κάποιο άλλο σύστημα μάσκας, βρείτε
ένα που να μοιάζει όσο το δυνατόν περισσότερο σε μια μάσκα της
ResMed στην ενότητα Πίνακας 3 στη σελίδα 30.
• Δεν είναι όλες οι μάσκες διαθέσιμες σε όλες τις χώρες.
Υγραντήρες
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας B του φύλλου εικόνων.
Μπορεί να χρειαστεί υγραντήρας αν εμφανιστεί ξηρότητα της μύτης, του
λαιμού ή του στόματος. Το VPAP είναι κατάλληλο για χρήση με τους
παρακάτω υγραντήρες:
• Θερμαινόμενος υγραντήρας HumidAire
• Υγραντήρας παράκαμψης HumidAire 2iC
• Θερμαινόμενος υγραντήρας HumidAire
• Υγραντήρας ResMed Passover (B-4).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Μόνο ο θερμαινόμενος υγραντήρας HumidAire 2i, ο HumidAire 2iC, ο
HumidAire και ο ResMed Passover είναι κατάλληλοι για χρήση με το
VPAP. Παρακαλούμε ανατρέξτε στις προειδοποιήσεις στη σελίδα 6.
™
2i (B-1)
™
(B-2)
™
(B-3)
10
Αξεσουάρ
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας C του φύλλου εικόνων.
Τα παρακάτω αξεσουάρ μπορούν να αγοραστούν ξεχωριστά:
• Σωλήνας αέρα 3 m (C-1)
• Μεσαίος σωλήνας αέρα (52 cm) για σύνδεση των υγραντήρων HumidAire
και ResMed Passover (C-2).
Σημείωση: Η ResMed κυκλοφορεί συχνά νέα προϊόντα. Επισκεφθείτε μας
στη διεύθυνση <www.resmed.com>.
Page 17
Ρύθμιση του συστήματος VPAP
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας D του φύλλου εικόνων.
Ρύθμιση του VPAP
1 Τοποθετήστε το σύστημα VPAP σε μια επίπεδη επιφάνεια κοντά στο κεφάλι
του κρεβατιού σας. Αν η μονάδα είναι τοποθετημένη στο δάπεδο,
βεβαιωθείτε ότι η περιοχή είναι καθαρή από σκόνες και σκεπάσματα, ρούχα
ή άλλα αντικείμενα που θα μπορούσαν να αποφράξουν την είσοδο αέρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
Μην τοποθετείτε τη συσκευή σε σημεία που εμποδίζει ή σε σημεία που
μπορεί κανείς να σκοντάψει πάνω στο καλώδιο τροφοδοσίας.
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην υποδοχή στο πίσω μέρος του
2
VPAP. Συνδέστε το άλλο άκρο του καλωδίου τροφοδοσίας σε μια ηλεκτρική
πρίζα (D-1).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
• Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας και η πρίζα βρίσκονται σε
καλή κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.
• Το κάλυμμα του φίλτρου αέρα προστατεύει τη συσκευή από υγρά.
Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα και το κάλυμμα του φίλτρου αέρα
βρίσκονται πάντα στη θέση τους.
Συνδέστε προσεκτικά το ένα άκρο του σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα της
3
μονάδας (D-2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Μόνο σωλήνες της ResMed επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται με τη
συσκευή σας. Σε περίπτωση χρήσης διαφορετικού τύπου σωλήνων
αέρα μπορεί να αλλάξει η πίεση αέρα και ως εκ τούτου να μειωθεί η
αποδοτικότητα της θεραπείας σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συναρμολογήστε το σύστημα μάσκας σας σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
4
Συνδέστε το σύστημα μάσκα σας στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα αέρα (D-3).
5
Το σύστημα VPAP έχει πλέον συναρμολογηθεί (D-4). Για να ξεκινήσετε τη
θεραπεία, ανατρέξτε στην ενότητα “Έναρξη θεραπείας” στη σελίδα 17.
11Ρύθμιση του συστήματος VPAP
Page 18
Σύνδεση ενός υγραντήρα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Όταν χρησιμοποιείτε υγραντήρα, τοποθετείτε τον έτσι ώστε να
βρίσκεται χαμηλότερα από εσάς ή στο ίδιο επίπεδο ή χαμηλότερα από
το VPAP.
Σύνδεση ενός υγραντήρα HumidAire 2i
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας E του φύλλου εικόνων.
HumidAire 2i συνδέεται στην μπροστινή πλευρά του VPAP για την παροχή
Το
θερμαινόμενης ύγρανσης. Δεν απαιτείται πρόσθετος εξοπλισμός για τη
χρήση του. Το VPAP ανιχνεύει αυτόματα την παρουσία HumidAire 2i. Δεν
απαιτούνται αλλαγές στο μενού. Παρακαλούμε ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο
χρήστη του HumidAire 2i για λεπτομέρειες.
Σύνδεση ενός υγραντήρα HumidAire 2iC
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας F του φύλλου εικόνων.
Το HumidAire 2iC συνδέεται στην μπροστινή πλευρά του VPAP για την
παροχή θερμαινόμενης ύγρανσης. Δεν απαιτείται πρόσθετος εξοπλισμός
για τη χρήση του. Παρακαλούμε ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο χρήστη του HumidAire 2iC για λεπτομέρειες.
Σημείωση: Πρέπει να ενεργοποιήσετε τον προαιρετικό υγραντήρα από τα
μενού αν χρησιμοποιείται υγραντήρα HumidAire, HumidAire 2iC ή Passover.
Σύνδεση ενός υγραντήρα HumidAire
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας G του φύλλου εικόνων.
Θα χρειαστείτε έναν μεσαίου μεγέθους (52cm) σωλήνα αέρα για να
συνδέσετε τη μονάδα VPAP στον υγραντήρα HumidAire.
Για να ρυθμίσετε το VPAP με το HumidAire:
1. Γεμίστε το HumidAire με νερό όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο του
υγραντήρα.
2. Τοποθετήστε τον γεμάτο θάλαμο νερού μέσα στο HumidAire. Συνδέστε
το μεσαίο (52cm) σωλήνα αέρα στη δεξιά θύρα συνδετήρα και το μεγάλο
σωλήνα αέρα (2m ή 3m) στην αριστερή θύρα συνδετήρα στον υγραντήρα
(G-1). Κλείστε το καπάκι του HumidAire.
3. Τοποθετήστε το VPAP πάνω στο HumidAire (G-2). Μην τοποθετείτε τη
μονάδα VPAP κάτω από τον υγραντήρα. (Αυτό γίνεται για μη χυθεί νερό
μέσα στη μονάδα.)
4. Συνδέστε το ελεύθερο άκρο του μεσαίου σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα
του VPAP (G-3).
5. Συνδέστε το σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο του μεγάλου σωλήνα
αέρα. Η τελική συναρμολόγηση θα πρέπει να φαίνεται όπως στην εικόνα
G-4.
12
Page 19
6. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του HumidAire σε μια ηλεκτρική
πρίζα.
7. Αν το VPAP δεν είναι ήδη συνδεδεμένο, δείτε Βήμα 2 στη σελίδα 11.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας και η πρίζα βρίσκονται σε
καλή κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.
8. Εντοπίστε τη ρύθμιση υγραντήρα (αν υπάρχει) στο μενού του VPAP και
επιλέξτε “HUMIDAIRE”. Ανατρέξτε στην ενότητα “Χρήση του
λεπτομερούς μενού (αν έχει ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας)” στη
σελίδα 26.
Το VPAP είναι τώρα έτοιμο για χρήση με το HumidAire. Για να ξεκινήσετε τη
θεραπεία, ανατρέξτε στην ενότητα “Έναρξη θεραπείας” στη σελίδα 17.
Σύνδεση ενός υγραντήρα Passover
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας H του φύλλου εικόνων.
Θα χρειαστείτε έναν μεσαίου μεγέθους (52cm) σωλήνα αέρα για να
συνδέσετε τη μονάδα VPAP στον υγραντήρα Passover.
Για να ρυθμίσετε το VPAP με το ResMed Passover:
1. Γεμίστε το Passover με νερό όπως περιγράφεται στο εγχειρίδιο του
υγραντήρα.
2. Συνδέστε το μεσαίο (52cm) σωλήνα αέρα στη δεξιά θύρα συνδετήρα και
το μεγάλο σωλήνα αέρα (2m ή 3m) στην αριστερή θύρα συνδετήρα στον
υγραντήρα (H-1).
3. Τοποθετήστε το VPAP πάνω στο Passover (H-2). Μην τοποθετείτε τη
μονάδα VPAP κάτω από τον υγραντήρα. (Αυτό γίνεται για μη χυθεί νερό
μέσα στη μονάδα.)
4. Συνδέστε το ελεύθερο άκρο του μεσαίου σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα
του VPAP (H-3).
5. Συνδέστε το σύστημα μάσκας στο ελεύθερο άκρο του μεγάλου σωλήνα
αέρα. Η τελική συναρμολόγηση θα πρέπει να φαίνεται όπως στην εικόνα
H-4.
6. Αν το VPAP δεν είναι ήδη συνδεδεμένο, δείτε Βήμα 2 στη σελίδα 11.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας και η πρίζα βρίσκονται σε
καλή κατάσταση και ότι ο εξοπλισμός δεν έχει υποστεί ζημιές.
7. Πλοηγηθείτε στη ρύθμιση υγραντήρα (αν υπάρχει) στο μενού του VPAP
και επιλέξτε “PASSOVER”. Ανατρέξτε στην ενότητα “Χρήση του
λεπτομερούς μενού (αν έχει ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας)” στη
σελίδα 26.
13Ρύθμιση του συστήματος VPAP
Page 20
Το VPAP είναι τώρα έτοιμο για χρήση με το ResMed Passover. Για να
ξεκινήσετε τη θεραπεία, ανατρέξτε στην ενότητα “Έναρξη θεραπείας” στη
σελίδα 17.
Χρήση της οθόνης LCD και του πληκτρολογίου
Ο πίνακας ελέγχου του VPAP περιλαμβάνει μια οθόνη LCD και ένα
πληκτρολόγιο.
Οθόνη LCD
Αριστερό
πλήκτρο
Πλήκτρο
Πάνω/Κάτω
Start/Stop
Mask-fit
Δεξί πλήκτρο
Πλήκτρο
Μπροστά
Οθόνη LCD
Στην οθόνη LCD εμφανίζονται τα μενού και οι οθόνες θεραπείας.
Για τη διευκόλυνσή σας στην προσαρμογή του VPAP, το πληκτρολόγιο και η
οθόνη LCD διαθέτουν οπισθοφωτισμό. Ο οπισθοφωτισμός της LCD ανάβει
όταν ενεργοποιείται η μονάδα ή όταν πατήσετε ένα πλήκτρο, και σβήνει μετά
από δύο λεπτά.
Πλήκτρα του πληκτρολογίου
Το πληκτρολόγιο του VPAP έχει τα παρακάτω πλήκτρα:
ΠλήκτροΛειτουργία
Μπροστά
• Ξεκινά ή σταματά τη θεραπεία.
Start/Stop
Mask-fit
• Με παρατεταμένο πάτημα για τουλάχιστον τρία
δευτερόλεπτα ξεκινάει η λειτουργία εφαρμογής μάσκας.
14
Πάνω/Κάτω
• Επιτρέπει κύλιση στα μενού, στα υπομενού και στις
επιλογές του VPAP.
Page 21
ΠλήκτροΛειτουργία
Αριστερά
(πράσινο)
Δεξιά (κόκκινο)
• Εκτελεί τη λειτουργία που αναφέρει το καθοδηγητικό
κείμενο που βρίσκεται από πάνω του, στην οθόνη LCD.
Το καθοδηγητικό κείμενο περιλαμβάνει menu (μενού),
enter (εισαγωγή), change (αλλαγή) και apply
(εφαρμογή).
• Εκτελεί τη λειτουργία που αναφέρει το καθοδηγητικό
κείμενο που βρίσκεται από πάνω του, στην οθόνη LCD.
Το καθοδηγητικό κείμενο περιλαμβάνει exit (έξοδος) και
cancel (άκυρο)
.
Ο οπισθοφωτισμός του πληκτρολογίου είναι πάντα αναμμένος ενόσω είναι
ενεργό το VPAP.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
15Ρύθμιση του συστήματος VPAP
Page 22
16
Page 23
Έναρξη θεραπείας
Η μονάδα VPAP θα πρέπει να τοποθετείται δίπλα στο κρεβάτι σας με
συνδεδεμένο το σωλήνα αέρα και το σύστημα μάσκας. Ανατρέξτε στην
ενότητα “Ρύθμιση του VPAP” στη σελίδα 11.
1 Ενεργοποιήστε τον γενικό διακόπτη τροφοδοσίας στο πίσω μέρος της
μονάδας (I).
Κύριος
διακόπτης
ισχύος
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Όταν ενεργοποιείτε το
καλωσορίσματος. Στη συνέχεια εμφανίζεται η οθόνη
καθυστέρηση).
Σημείωση: Αν έχετε συνδεδεμένο το HumidAire 2i, ανατρέξτε στην ενότητα
“Χρήση της λειτουργίας προθέρμανσης του HumidAire 2i” στη σελίδα 18.
Τοποθετήστε τη μάσκα σας όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης της.
2
Ξαπλώστε και τοποθετήστε το σωλήνα αέρα έτσι ώστε να μπορεί να
3
μετακινηθεί εάν γυρίσετε πλευρό στον ύπνο σας.
VPAP
στην οθόνη LCD εμφανίζεται ένα μήνυμα
VPAP
(ή Ramp,
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
• Μην αφήνετε υπερβολικό μήκος του σωλήνα αέρα στο πάνω μέρος
του κρεβατιού σας. Μπορεί να τυλιχτεί γύρω από το κεφάλι ή το
λαιμό σας όσο κοιμάστε.
• Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή γύρω από τη συσκευή είναι στεγνή και
καθαρή. Θα πρέπει επίσης να είναι ελεύθερη από σκεπάσματα,
ρούχα ή άλλα αντικείμενα που θα μπορούσαν να αποφράξουν την
είσοδο αέρα.
Για να ξεκινήσετε τη θεραπεία, πατήστε το πλήκτρο Μπροστά
4
Ή
αν ο γιατρός σας έχει ενεργοποιήσει τη λειτουργία SmartStart, απλά
αναπνεύστε στη μάσκα σας και η θεραπεία θα ξεκινήσει.
Αφού ξεκινήσετε τη θεραπεία, μπορείτε να εμφανίσετε μία από τις παρακάτω
οθόνες θεραπείας που περιγράφονται στην ενότητα “Οθόνες θεραπείας” στη
σελίδα 33.
17Έναρξη θεραπείας
Page 24
Χρόνος ramp (καθυστέρηση)
Ο χρόνος ramp (καθυστέρηση) είναι μια λειτουργία που μπορεί να
ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας. Αν δεν μπορείτε να αποκοιμηθείτε
εύκολα με πλήρη πίεση, επιλέξτε ένα χρόνο ramp (καθυστέρηση). Η ροή
αέρα θα ξεκινήσει πολύ απλά ενώ σας παίρνει ο ύπνος. Η πίεση θα αυξηθεί
σιγά - σιγά μέχρι την πλήρη πίεση λειτουργίας κατά τη διάρκεια του
επιλεγμένου χρόνου ramp (καθυστέρηση). Ο γιατρός έχει ορίσει έναν μέγιστο
χρόνο ramp (καθυστέρηση). Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε τιμή μέχρι
το μέγιστο.
Για να επιλέξετε χρόνο κλιμάκωση, ανατρέξτε στην ενότητα “Οθόνη Ramp,
καθυστέρησης” στη σελίδα 25.
Διακοπή θεραπείας
Για να σταματήσετε τη θεραπεία ανά πάσα στιγμή, βγάλτε τη μάσκα και
πατήστε το πλήκτρο Μπροστά
Ή
αν ο γιατρός σας έχει ενεργοποιήσει τη λειτουργία SmartStart, απλά βγάλτε
τη μάσκα σας και η θεραπεία θα σταματήσει (το SmartStart δεν λειτουργεί με
τη ρύθμιση μάσκας “Mir Full”).
Χρήση της λειτουργίας προθέρμανσης του
HumidAire 2i
Αν χρησιμοποιείτε το HumidAire 2i με το VPAP, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία προθέρμανσης για να προθερμάνετε το νερό
στον υγραντήρα πριν την έναρξη της θεραπείας.
Μετά τη διακοπή της θεραπείας, το VPAP θα συνεχίσει να φυσάει αέρα ώστε
να βοηθήσει στην ψύξη της πλάκας θέρμανσης.
Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο χρήστη του HumidAire 2i για περισσότερες
λεπτομέρειες.
18
Χρήση της λειτουργίας εφαρμογής της μάσκας
Η λειτουργία εφαρμογής μάσκας του VPAP μπορεί επίσης να σας βοηθήσει
να τοποθετήσετε τη μάσκα σας σωστά. Η λειτουργία εφαρμογής της μάσκας
παρέχει πίεση αέρα για μια περίοδο τριών λεπτών, πριν την έναρξη της
θεραπείας, κατά την οποία μπορείτε να ελέγξετε και να προσαρμόσετε τη
μάσκα σας, ώστε να ελαχιστοποιήσετε τις διαρροές. Αν έχει επιλεγεί χρόνος
ramp (καθυστέρηση), η μάσκα μπορεί να ρυθμιστεί σε μια πίεση που
προσεγγίζει περισσότερο την προδιαγεγραμμένη. Για να χρησιμοποιήσετε τη
λειτουργία εφαρμογής μάσκας:
1. Τοποθετήστε τη μάσκα σας όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήστη.
2. Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Μπροστά για τουλάχιστον τρία
Page 25
δευτερόλεπτα, έως ότου αρχίσει η παροχή πίεσης.
Στην οθόνη LCD θα εμφανιστεί η παρακάτω εικόνα, η οποία υποδεικνύει
όταν η λειτουργία εφαρμογής μάσκας είναι ενεργή. Η πίεση στη συσκευή
θα κλιμακωθεί έως ότου επιτευχθεί η πίεση εφαρμογής της μάσκας και θα
παραμείνει σταθερή για τρία λεπτά. Εμφανίζονται επίσης τα αστεράκια
βαθμολογίας για την εφαρμογή της μάσκας. Ανατρέξτε στην ενότητα
“Εξηγήσεις για τα αστεράκια βαθμολογίας για την εφαρμογή της μάσκας”
στη σελίδα 20.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Mask Fit
excelnt
*****
αστεράκια βαθμολογίας
για την εφαρμογή της μάσκας
Σημειώσεις:
• Τα αστεράκια βαθμολογίας για την εφαρμογή της μάσκας εξαφανίζονται
μετά από τρία λεπτά.
• Η λειτουργία εφαρμογής μάσκας μπορεί να ξεκινήσει μόνο από την οθόνη
VPAP (ή ramp (καθυστέρηση)).
• Η πίεση εφαρμογής της μάσκας είναι η ρυθμισμένη πίεση θεραπείας ή
10 cm H
O, όποιο από τα δύο είναι υψηλότερο.
2
3. Ρυθμίστε τη μάσκα σας, τη σιλικόνη και τους ιμάντες κεφαλής της μάσκας
έως ότου επιτύχετε μια ασφαλή και άνετη εφαρμογή.
Μόλις η μάσκα εφαρμόσει καλά, ελέγξτε τα αστεράκια βαθμολογίας για
την εφαρμογή της μάσκας στην οθόνη LCD. Τα αστεράκια βαθμολογίας
για την εφαρμογή της μάσκας εξηγούνται στον Πίνακα 1.
Σημείωση: Αν υπάρχει κάποιο άτομο το οποίο μπορεί να ελέγξει για εσάς τα
αστεράκια βαθμολογίας για την εφαρμογή της μάσκας, μπορείτε να
ρυθμίσετε τη μάσκα, τη σιλικόνη και τους ιμάντες κεφαλής της μάσκας ενώ
είστε ξαπλωμένοι.
4. Μετά από τρία λεπτά, η θεραπεία θα ξεκινήσει.
• Αν δεν θέλετε να περιμένετε τρία λεπτά, πατήστε το πλήκτρο
Μπροστά για τουλάχιστον τρία δευτερόλεπτα προκειμένου να αρχίσει
η θεραπεία αμέσως.
• Πατώντας το πλήκτρο Μπροστά για λιγότερο από τρία δευτερόλεπτα,
η μονάδα επιστρέφει στην κατάσταση αναμονής (εμφανίζεται η οθόνη
VPAP ή Ramp, καθυστέρηση).
19Έναρξη θεραπείας
Page 26
Πίνακας 1: Εξηγήσεις για τα αστεράκια βαθμολογίας για την εφαρμογή της
μάσκας
Αστεράκια βαθμολογίαςΟρισμός
*****Εξαιρετική
****-Πολύ καλή
***--Καλή
**---Ρυθμίστε τη μάσκα
*----Ρυθμίστε τη μάσκα
HIGH LEAK
(ΥΨΗΛΗ ΔΙΑΡΡΟΗ)
Ρυθμίστε τη μάσκα
20
Page 27
Καθαρισμός και συντήρηση
Οφείλετε να εκτελείτε συχνά καθαρισμό και συντήρηση, όπως περιγράφεται
στην παρούσα ενότητα.
Καθημερινός καθαρισμός
Μάσκα
Καθαρίζετε τη σύμφωνα με τις οδηγίες που την συνοδεύουν.
Σωληνώσεις αέρα
Αποσυνδέστε το σωλήνα αέρα από το VPAP (και τον υγραντήρα, αν
χρησιμοποιείται) και κρεμάστε το σωλήνα και τη μάσκα σε ένα καθαρό,
στεγνό μέρος μέχρι την επόμενη χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
Μην κρεμάτε το σωλήνα αέρα σε σημείο που να είναι εκτεθειμένο σε
άμεση ηλιακή ακτινοβολία, καθώς με το χρόνο μπορεί να σκληρύνει και
να εμφανίσει ρωγμές.
Υγραντήρας
Αν χρησιμοποιείτε υγραντήρα, καθαρίστε τον σύμφωνα με τις οδηγίες στο
εγχειρίδιο χρήσης του υγραντήρα.
Εβδομαδιαίος καθαρισμός
1. Αφαιρέστε το σωλήνα αέρα από τη μονάδα VPAP και τη μάσκα.
2. Πλύνετε τους σωλήνες σε ζεστό νερό χρησιμοποιώντας ήπιο
απορρυπαντικό. Ξεπλύνετε καλά, κρεμάστε και αφήστε να στεγνώσουν.
3. Πριν την επόμενη χρήση, συνδέστε τη μάσκα και τους ιμάντες κεφαλής
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
4. Επανασυνδέστε το σωλήνα αέρα στην έξοδο αέρα και στη μάσκα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
• Μην χρησιμοποιείτε διαλύματα που περιέχουν χλωρίνη, χλώριο,
αλκοόλη ή αρωματικά διαλύματα (συμπεριλαμβανομένων όλων των
αιθέριων ελαίων), μαλακτικά ή αντιβακτηριακά σαπούνια για τον
καθαρισμό των σωληνώσεων αέρα ή του VPAP. Τα διαλύματα αυτά
ενδεχομένως να προκαλέσουν σκλήρυνση και να μειώσουν τη ζωή
του προϊόντος.
• Μην κρεμάτε το σωλήνα αέρα σε σημείο που να είναι εκτεθειμένος
σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, καθώς με το χρόνο μπορεί να
σκληρύνει και να εμφανίσει ρωγμές.
21Καθαρισμός και συντήρηση
Page 28
Περιοδικός καθαρισμός
1. Καθαρίζετε το εξωτερικό της μονάδας VPAP με ένα νωπό πανί και ήπιας
δράσης υγροσάπουνο.
2. Ελέγχετε το φίλτρο αέρα για αποφράξεις από ακαθαρσίες ή για οπές.
Ανατρέξτε στην ενότητα “Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα” στη
σελίδα 22.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Να προσέχετε μην πάθετε ηλεκτροπληξία. Μη βυθίζετε τη συσκευή ή το
καλώδιο τροφοδοσίας σε νερό. Να βγάζετε πάντα τη συσκευή από την
πρίζα πριν την καθαρίσετε και να βεβαιώνεστε ότι είναι στεγνή πριν
την ξαναβάλετε στην πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
!
Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το περίβλημα του VPAP. Στο εσωτερικό
του δεν υπάρχουν επισκευάσιμα από το χρήστη εξαρτήματα. Οι
επιδιορθώσεις και η εσωτερική συντήρηση πρέπει να διενεργούνται
μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό συντήρησης.
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
Ανατρέξτε στις εικόνες της ενότητας A του φύλλου εικόνων.
Ελέγχετε το φίλτρο αέρα κάθε μήνα για αποφράξεις από ακαθαρσίες ή για
οπές. Με κανονική χρήση της μονάδας VPAP, το φίλτρο αέρα χρειάζεται
αντικατάσταση κάθε έξι μήνες (ή συχνότερα σε περιβάλλον με σκόνη). Για να
αντικαταστήσετε το φίλτρο αέρα:
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου στο πίσω μέρος του VPAP (I-1).
2. Αφαιρέστε και πετάξτε το παλιό φίλτρο αέρα.
3. Τοποθετήστε ένα νέο φίλτρο με την μπλε οδοντωτή πλευρά να κοιτάει
προς τα έξω (I-2).
4. Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (I-3).
22
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
!
Μην πλένετε το φίλτρο αέρα. Το φίλτρο αέρα δεν πλένεται ούτε
επαναχρησιμοποιείται.
Σημείωση: Το φίλτρο αέρα πρέπει να ελέγχεται μία φορά το μήνα.
Συντήρηση
Αυτό το προϊόν (VPAP III/VPAP III ST) πρέπει να ελέγχεται από
εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης της ResMed 5 χρόνια μετά την
ημερομηνία κατασκευής του. Πριν από αυτό, η συσκευή προορίζεται να
λειτουργεί με ασφάλεια και αξιοπιστία υπό την προϋπόθεση ότι ο τρόπος
Page 29
λειτουργίας και συντήρησής της είναι σύμφωνος με τις οδηγίες της ResMed.
Οι λεπτομέρειες της ισχύουσας εγγύησης της ResMed παρέχονται με τη
συσκευή τη στιγμή της αρχικής αγοράς της. Φυσικά, όπως συμβαίνει με όλες
τις ηλεκτρικές συσκευές, εάν παρατηρήσετε κάποια ανωμαλία, θα πρέπει να
δώσετε προσοχή και να επισκεφτείτε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
συντήρησης της ResMed για επιθεώρηση της συσκευής.
Αν πιστεύετε ότι η μονάδα σας δεν λειτουργεί σωστά, ανατρέξτε στην ενότητα
“Αντιμετώπιση προβλημάτων” στη σελίδα 37.
ΠΡΟΣΟΧ H
!
Ο τεχνικός έλεγχος και η επιδιόρθωση θα πρέπει να διενεργούνται
μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Σε καμία περίπτωση μην
επιχειρήσετε να κάνετε σέρβις ή να επισκευάσετε τη συσκευή μόνοι
σας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
23Καθαρισμός και συντήρηση
Page 30
24
Page 31
Χρήση των μενού του VPAP
Η μονάδα VPAP παρέχει ένα σύνολο λειτουργιών οι οποίες είναι
διατεταγμένες σε μενού και υπομενού. Μέσω της οθόνης LCD, τα μενού και
τα υπομενού σας επιτρέπουν να προβάλλετε και να αλλάζετε τις ρυθμίσεις
για συγκεκριμένη λειτουργία. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στα μενού
ανεξάρτητα από το αν το VPAP βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής ή παρέχει
θεραπεία.
Ο γιατρός σας θα ρυθμίσει το μενού είτε σε μια τυπική είτε σε μια λεπτομερή
προβολή. Και τα δύο αυτά μενού εξηγούνται παρακάτω.
Όταν το VPAP ενεργοποιείται, εμφανίζεται μια οθόνη καλωσορίσματος.
Αφού ολοκληρωθούν οι αυτοέλεγχοι της συσκευής, εμφανίζεται η οθόνη
VPAP (ή Ramp, καθυστέρηση).
Οθόνη Ramp, καθυστέρησης
Αν ο γιατρός σας έχει ρυθμίσει έναν μέγιστο χρόνο ramp (καθυστέρηση),
μετά την οθόνη καλωσορίσματος εμφανίζεται η οθόνη ramp (καθυστέρηση).
Στην οθόνη ramp (καθυστέρηση), μπορείτε να ορίσετε άμεσα ένα χρόνο
ramp (καθυστέρηση). Ο χρόνος ramp (καθυστέρηση) είναι το διάστημα κατά
το οποίο η πίεση αυξάνεται από μια χαμηλή τιμή στην πίεση της
ενδεδειγμένης θεραπείας. Ανατρέξτε στην ενότητα “Χρόνος ramp
(καθυστέρηση)” στη σελίδα 18.
Ο χρόνος κλιμάκωσης μπορεί να αλλαχθεί σε βήματα των πέντε λεπτών
(από OFF σε έναν μέγιστο χρόνο κλιμάκωσης που έχει οριστεί από τον
γιατρό σας) χρησιμοποιώντας το πλήκτρο Πάνω/Κάτω.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χρήση του βασικού μενού
Το βασικό μενού σας επιτρέπει να προβάλλετε λεπτομέρειες σχετικά με το
χρόνο λειτουργίας και την τρέχουσα έκδοση λογισμικού του VPAP. Η οθόνη
(χρόνου) λειτουργίας εμφανίζει το συνολικό αριθμό των ωρών λειτουργίας
της συσκευής. Εμφανίζει επίσης των αριθμό των ημερών λειτουργίας του
VPAP από τις συνολικά διαθέσιμες ημέρες.
Η Εικόνα 1 συνοψίζει τη σειρά του βασικού μενού.
25Χρήση των μενού του VPAP
Page 32
Οθόνη VPAP Οθόνη Ramp (καθυστέρησης)
RESMED VPAP III
menu
RAMP: 20min
menu
Επιλογές:
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 λεπτά
USED: 00000hrs
00000/00000days
SW: SX3650201
exit
Μόνο για προβολή
Μόνο για προβολή
Εικόνα 1: Βασικό μενού του VPAP
• Για πρόσβαση στα μενού του VPAP:
Πατήστε το πλήκτρο Αριστερά (μενού) ενώ εμφανίζεται η οθόνη
(ή Κλιμάκωση).
• Για κύλιση στα στοιχεία του μενού:
Πατήστε το πλήκτρο Πάνω/Κάτω
• Για έξοδο από το μενού:
Πατήστε το πλήκτρο Δεξιά (έξοδος)
Χρήση του λεπτομερούς μενού
(αν έχει ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας)
Το λεπτομερές μενού σας επιτρέπει να προβάλλετε και να αλλάζετε
ρυθμίσεις όπως τύπος μάσκας, μήκος σωλήνα και χρησιμοποιούμενος
υγραντήρα. Μπορείτε επίσης να προβάλλετε τον σειριακό αριθμό και την
τρέχουσα έκδοση λογισμικού του VPAP.
Η Εικόνα 2 συνοψίζει τη σειρά του βασικού μενού.
VPAP
26
Page 33
Οθόνη VPAP
RESMED VPAP III
menu
SETTINGS
enter exit
Οθόνη Ramp
(καθυστέρησης)
RAMP: 20min
menu
MASK: ULTRA
change exit
TUBE LENGTH: 2m
TUBE LENGTH: 2M
change exit
HUMID: NONE
change exit
SMARTSTART: OFF
change exit
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 λεπτά
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
NONE (ΚΑΝΕΝΑ), PASSOVER, HUMIDAIRE.
Αν χρησιμοποιείται το HumidAire 2i,
οι παραπάνω επιλογές δεν εμφανίζονται
και αντί αυτών εμφανίζεται H2i..
ON, OFF
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
MASK: MIRAGE
change exit
2m, 3m
MASK ALARM: OFF
change exit
RESULTS
enter exit
OPTIONS
enter exit
SERVICING
enter exit
αντιπροσωπεύει στοιχείο μενού
αντιπροσωπεύει στοιχείο υπομενού
λειτουργία
επιλογή ρύθμισης
το κείμενο με έντονη γραφή
υποδεικνύει προεπιλεγμένη ρύθμιση
MASK FIT: ∗∗∗ − −
good exit
USAGE: 4.34hrs
SMART DATA
enter exit
LANGUAGE:ENGLISH
change exit
SN:123456789123
456789 exit
PCB: NONE
exit
SW: SX3650201
exit
exit
ON, OFF
Τα μενού αυτά εμφανίζονται
μονό αν τουλάχιστον μία
επιλογή Smart Data
έχει ενεργοποιηθεί από τον
γιατρό.
Εικόνα 2: Λεπτομερές μενού του VPAP
(αν έχει ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας)
27Χρήση των μενού του VPAP
Page 34
• Για πρόσβαση στα μενού του VPAP:
Πατήστε το πλήκτρο Αριστερά (μενού) ενώ εμφανίζεται η οθόνη
VPAP
(ή Ramp, καθυστέρηση).
• Για κύλιση στα στοιχεία ενός μενού ή υπομενού:
Πατήστε το πλήκτρο Πάνω/Κάτω
• Για είσοδο σε ένα μενού:
Πατήστε το πλήκτρο Αριστερά (εισαγωγή).
• Για να αλλάξετε μια επιλογή ρύθμισης για μια λειτουργία:
1. Πατήστε το πλήκτρο Αριστερά (αλλαγή)
2. Πατήστε το πλήκτρο Πάνω/Κάτω έως ότου εμφανιστεί η επιθυμητή
επιλογή ρύθμισης.
3. Πατήστε το πλήκτρο Αριστερά (εφαρμογή) για να επιλέξετε την
επιλογή ρύθμισης.
• Για έξοδο χωρίς αλλαγή των επιλογών:
Πατήστε το πλήκτρο Δεξιά (άκυρο)
• Για έξοδο από ένα μενού ή υπομενού:
Πατήστε το πλήκτρο Δεξιά (έξοδος)
Σημείωση: Μπορείτε να επιστρέψετε στην οθόνη VPAP (ή Ramp,
καθυστέρηση) ανά πάσα στιγμή κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Δεξιά για
τουλάχιστον τρία δευτερόλεπτα.
Λειτουργίες μενού (μόνο για το λεπτομερές μενού)
Οι λειτουργίες του μενού VPAP συνοψίζονται στους πίνακες 2–6 παρακάτω
με μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει κάθε λειτουργία και τις διαθέσιμες
επιλογές ρύθμισης. Για πρόσβαση στις λειτουργίες αυτές, ανατρέξτε στην
ενότητα “Χρήση του λεπτομερούς μενού (αν έχει ενεργοποιηθεί από τον
γιατρό σας)” στη σελίδα 26.
28
Μενού ρυθμίσεων
Το μενού ρυθμίσεων σάς επιτρέπει να προβάλλετε και να αλλάζετε
συγκεκριμένες λειτουργίες της μονάδας VPAP.
Πίνακας 2: Λειτουργίες μενού ρυθμίσεων
Page 35
ΛειτουργίαΠροεπιλογή Περιγραφή λειτουργίας
Επιλογές
ρύθμισης
ΜάσκαULTRAΕπιλέγει τον τύπο της μάσκας
σας.
Μήκος
σωλήνα
ΥγραντήραςNONE
SmartStart
Συναγερμός
μάσκας
2mΕπιλέγει το μήκος σωλήνα αέρα
που συνδέει τη μάσκα σας στο
VPAP.
Επιλέγει τον τύπο υγραντήρα που
(ΚΑΝΕΝΑ)
™
OFFΕνεργοποιεί ή απενεργοποιεί τη
ON
(VPAP III ST),
OFF
(VPAP III)
θα χρησιμοποιηθεί με το VPAP.
λειτουργία SmartStart.
Ανατρέξτε στην ενότητα
“SmartStart
Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί το
συναγερμό μάσκας.
Αν είναι ενεργοποιημένος, ο
συναγερμός μάσκας θα σας
ειδοποιήσει σε περίπτωση που
ανιχνευθεί υψηλή διαρροή
μάσκας. Θα ακουστεί μια ηχητική
ειδοποίηση και ένα μήνυμα
υψηλής διαρροής θα εμφανιστεί
στην οθόνη LCD.
™
” στη σελίδα 29.
Ανατρέξτε στην
ενότητα “Ρυθμίσεις
για τύπους μάσκας”
στη σελίδα 30 για
λεπτομέρειες.
2m / 3m
ΚΑΝΕΝΑΣ,
PASSOVER,
HUMIDAIRE
Αν χρησιμοποιείται
το HumidAire 2i, οι
παραπάνω επιλογές
ρύθμισης δεν
εμφανίζονται και αντί
αυτών εμφανίζεται
H2i.
ON/OFF
ON/OFF
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
SmartStart
™
Το VPAP διαθέτει μια λειτουργία η οποία λέγεται SmartStart και μπορεί να
ενεργοποιηθεί από τον γιατρό σας. Αν το SmartStart είναι ενεργοποιημένο,
το VPAP ξεκινάει αυτομάτως όταν αναπνεύσετε από τη μάσκα και σταματάει
αυτομάτως όταν βγάζετε τη μάσκα. Αυτό σημαίνει ότι δεν χρειάζεται να
πατήσετε το πλήκτρο Μπροστά για να ξεκινήσει ή να σταματήσει η θεραπεία
Σημείωση: Αν επιλέξετε “Mir Full” ως μάσκα, το SmartStop
απενεργοποιείται αυτόματα. Το SmartStart μπορεί να μην λειτουργεί με την
29Χρήση των μενού του VPAP
Page 36
Ultra Mirage Full Face Mask εξαιτίας των χαρακτηριστικών ασφαλείας της
μάσκας.
Όταν ο συναγερμός μάσκας είναι ενεργοποιημένος, το SmartStart/Διακοπή
αλλάζει αυτόματα σε OFF. Το SmartStop δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
συνδυασμό με συναγερμό μάσκας, διότι αν σημειωθεί υψηλή διαρροή το
SmartStop θα διακόψει τη θεραπεία πριν ενεργοποιηθεί το σήμα
συναγερμού της μάσκας.
Ρυθμίσεις για τύπους μάσκας
Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει τη ρύθμιση που πρέπει να επιλέγεται για
κάθε τύπο μάσκας.
Στοματορινική μάσκα Mirage
Στοματορινική μάσκα Mirage Full Σειρά 2
Στοματορινική μάσκα Ultra Mirage
Μενού αποτελεσμάτων
Σημείωση: Το μενού αυτού εμφανίζεται μονό αν τουλάχιστον μία επιλογή
Smart Data έχει ενεργοποιηθεί από τον γιατρό. Ανατρέξτε στο ημερολόγιο
VPAP III Smart Data
™
για περισσότερες λεπτομέρειες.
30
Page 37
Πίνακας 4: Μενού αποτελεσμάτων
ΛειτουργίαΠεριγραφή λειτουργίας
Τοποθέτηση
μάσκας
(Smart Data)
Χρήση
(Smart Data)
Εμφανίζει αστεράκια βαθμολογίας
ανάλογα με τη διαρροή της μάσκας κατά
την προηγούμενη χρήση.
Ανατρέξτε στον Πίνακας 1 στη σελίδα 20
για μια περιγραφή σχετικά με τα
αστεράκια βαθμολογίας για την
εφαρμογή της μάσκας.
Εμφανίζει τις ώρες της προηγούμενης
χρήσης.
Ανατρέξτε στον Πίνακας 1 στη σελίδα 20
για μια περιγραφή σχετικά με τα
αστεράκια βαθμολογίας για την
εφαρμογή της μάσκας.
Επιλογές
ρύθμισης
Μόνο για προβολή
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μόνο για προβολή
31Χρήση των μενού του VPAP
Page 38
Μενού επιλογών
Πίνακας 5: Μενού επιλογών
ΛειτουργίαΠροεπιλογήΠεριγραφή λειτουργίας
Smart Data –
Αυτόματη
εμφάνιση
ΓλώσσαΕλληνικάΕπιλέγει τη γλώσσα του VPAP
OFFΤο μενού Smart Data
εμφανίζεται μόνο αν μία ή
περισσότερες επιλογές έχουν
ενεργοποιηθεί από τον γιατρό.
Αν η Αυτόματη εμφάνιση είναι
ενεργοποιημένη, οι οθόνες
Smart Data εμφανίζονται κατά
την έναρξη της λειτουργίας της
συσκευής. Αν η Αυτόματη
εμφάνιση είναι
απενεργοποιημένη, η ένδειξη
Smart Data εμφανίζεται μόνο
στο μενού Results
(αποτελεσμάτων).
για την εμφάνιση όλων των
κειμένων του. Η
προεπιλεγμένη γλώσσα είναι
τα Αγγλικά.
* Το στοιχείο αυτό εμφανίζεται επίσης στο βασικό μενού.
Εμφανίζει το σειριακό αριθμό του VPAP.Μόνο για προβολή
Εμφανίζει τον αριθμό της πλακέτας
τυπωμένου κυκλώματος.
*
Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση
λογισμικού που είναι εγκατεστημένο στο
VPAP.
Επιλογές
ρύθμισης
Μόνο για προβολή
Μόνο για προβολή
Page 39
Οθόνες θεραπείας
Αφού ξεκινήσετε τη θεραπεία, μπορείτε να εμφανίσετε μία από τις παρακάτω
οθόνες θεραπείας. Πατήστε το πλήκτρο Πάνω/Κάτω για εναλλαγή μεταξύ
των προβολών.
Δείκτης Ramping
(καθυστέρηση)
Τρόπος λειτουργίας
Ραβδόγραμμα πίεσης
Εικόνα 3: Οθόνη θεραπείας 1
ανά λεπτό
Εικόνα 4: Οθόνη θεραπείας 2
(TiMn / C / TiMx)
Εικόνα 5: Οθόνη θεραπείας 3
θεραπείας
Δείκτης έναρξης
Διαρροή
Αερισμός
Δείκτης κύκλου
Δείκτης έναρξης
Μετρημένος
εισπνευστικός
χρόνος
LK: 24L/min RR: 12
MV: 12.0 VT:1000
S∗∗C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> exit
}
}
Ρυθμισμένη πίεση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αναπνευστικός ρυθμός
Όγκος αναπνεόμενου αέρα
Ρύθμιση μέγ. IPAP
Μετρημένη αναλογία I:E
Οι οθόνες θεραπείας περιέχουν τις παρακάτω πληροφορίες:
Τρόπος λειτουργίας θεραπείας: Ο τρόπος λειτουργίας της θεραπείας σας
που έχει οριστεί από τον γιατρό σας. Οι επιλογές περιλαμβάνουν: CPAP,
Άμεσος, Άμεσος/Προγραμματισμένος (VPAP III ST) και Προγραμματισμένος
(VPAP III ST).
Δείκτης ramp (καθυστέρηση): Εμφανίζεται αν το VPAP βρίσκεται σε
λειτουργία κλιμάκωσης. Εμφανίζεται μόλις λήξει ο χρόνος ramp
(καθυστέρησης).
Ρυθμισμένη πίεση: Στον τρόπο λειτουργίας CPAP, εμφανίζει την
καθορισμένη πίεση της θεραπείας (μονάδες: εκατοστά νερού). Σε άλλους
τρόπους λειτουργίας, αφορά τις πιέσεις εκπνοής και εισπνοής (μονάδες:
εκατοστά νερού).
Δείκτης έναρξης: Πως το VPAP αλλάζει την πίεση όταν εισπνέετε. “S”
(Spontaneous=Άμεσος) υποδεικνύει αλλαγή που έχει προκληθεί από το
33Χρήση των μενού του VPAP
Page 40
χρήστη και “T” (Timed=Προγραμματισμένος) υποδεικνύει αλλαγή που έχει
προκληθεί από τη συσκευή.
Ραβδόγραμμα πίεσης: Γραφική απεικόνιση της αλλαγής της πίεσης.
Διαρροή: Τρέχουσα διαρροή μάσκας (μονάδες: λίτρα ανά λεπτό).
Αναπνευστικός ρυθμός: Αριθμός αναπνοών ανά λεπτό.
Αερισμός ανά λεπτό: Όγκος εισπνεόμενου αέρα ανά λεπτό (μονάδες:
λίτρα ανά λεπτό). Το γινόμενο του αναπνευστικού ρυθμού και του όγκου
αναπνεόμενου αέρα.
Όγκος αναπνεόμενου αέρα: Όγκος εισπνεόμενου αέρα ανά αναπνοή
(μονάδες: χιλιοστόλιτρα ανά αναπνοή).
Δείκτης κύκλου: Πως το VPAP αλλάζει την πίεση όταν εκπνέετε. Το “C”
υποδεικνύει αλλαγή που έχει προκληθεί από το χρήστη. Τα “TiMn” και “TiMx”
υποδεικνύουν αλλαγή που έχει προκληθεί από τη συσκευή.
Μετρημένος εισπνευστικός χρόνος: Ο μέσος εισπνευστικός χρόνος
μετρημένος από το VPAP.
Ρύθμιση μέγ. IPAP: Ο μέγιστος εισπνευστικός χρόνος που έχει ρυθμιστεί
από τον γιατρό σας.
Μετρημένη αναλογία I:E: Η αναλογία εισπνοής προς εκπνοής μετρημένη
από το VPAP.
34
Page 41
Χρήσιμες συμβουλές
Γνωριμία
Διαρροές από το στόμα
Αν χρησιμοποιείτε ρινική μάσκα, δοκιμάστε να κρατήσετε το στόμα σας
κλειστό κατά τη διάρκεια της θεραπείας. Οι διαρροές αέρα από το στόμα σας
μπορούν να μειώσουν την αποτελεσματικότητα της θεραπείας σας. Εάν οι
διαρροές από το στόμα αποτελούν πρόβλημα για εσάς, μπορεί να βοηθήσει
μια ολοπρόσωπη μάσκα ή ένας ιμάντας σαγονιού. Για πρόσθετες
λεπτομέρειες, συμβουλευτείτε το γιατρό σας ή τον προμηθευτή της συσκευής
σας.
Εφαρμογή μάσκας
Η συσκευή παρέχει την πιο αποτελεσματική θεραπεία, όταν η μάσκα
εφαρμόζει καλά και είναι άνετη. Υπάρχει ενδεχόμενο διαρροών, συνεπώς
είναι σημαντικό να μπορείτε να αποκαθιστάτε τυχόν διαρροές που θα
προκύπτουν.
Αν έχετε πρόβλημα με την άνετη τοποθέτησή της, επικοινωνήστε με τον
γιατρό σας ή τον προμηθευτή της συσκευής σας. Μπορείτε να δοκιμάσετε
διαφορετικό μέγεθος ή στυλ μάσκας.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία εφαρμογής μάσκας που θα σας
βοηθήσει να τοποθετήσετε σωστά τη μάσκα σας. Ανατρέξτε στην ενότητα
“Χρήση της λειτουργίας εφαρμογής της μάσκας” στη σελίδα 18.
Πριν να τοποθετήσετε τη μάσκα σας, πλύνετε το πρόσωπό σας για να
απομακρύνετε τυχόν λιπαρότητα του δέρματος. Αυτό θα επιτρέψει καλύτερη
εφαρμογή και θα επιμηκύνει τη διάρκεια ζωής της σιλικόνης της μάσκας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ρινικός ερεθισμός
Ξηρότητα
Υπάρχει ενδεχόμενο ξηρότητας μύτης, στόματος ή/και λαιμού κατά τη
διάρκεια της θεραπείας, ιδίως το χειμώνα. Σε πολλές περιπτώσεις, ένας
υγραντήρας μπορεί να λύσει το πρόβλημα αυτό. Επικοινωνήστε με τον
γιατρό σας για συμβουλές.
Ρινική καταρροή ή συμφόρηση
Μπορεί να φτερνίζεστε ή/και να τρέχει ή να μπουκώσει η μύτη σας κατά τις
πρώτες εβδομάδες της θεραπείας. Σε πολλές περιπτώσεις, ο ρινικός
ερεθισμός υποχωρεί με τη χρήση υγραντήρα. Συμβουλευθείτε τον γιατρό
σας.
Ταξιδεύοντας με το VPAP
Διεθνής χρήση
Η συσκευή VPAP διαθέτει εσωτερικό μετασχηματιστή που επιτρέπει τη
λειτουργία της σε άλλες χώρες. Λειτουργεί με ρεύμα 100–240V και 50–60Hz.
35Χρήσιμες συμβουλές
Page 42
Δεν απαιτείται καμία ειδική ρύθμιση, αλλά μπορεί να χρειαστείτε αντάπτορα
για την πρίζα.
Χρήση μπαταρίας και μετατροπέα
Το VPAP μπορεί να λειτουργήσει με μπαταρία χρησιμοποιώντας
μετατροπέα. Συνιστούμε μια μπαταρία 12V ή 24V βαθύ κύκλου και
οποιονδήποτε μετατροπέα που φέρει το σήμα CE ή UL με ελάχιστη
ονομαστική ισχύ εξόδου 200W.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείτε το VPAP με HumidAire 2i, χρησιμοποιείτε
μετατροπέα καθαρού ημιτονοειδούς σήματος όχι τροποποιημένου
ημιτονοειδούς σήματος.
Παρακαλούμε ανατρέξτε στον οδηγό ισχύος μπαταρίας του VPAP III για
χωρητικότητες μπαταρίας και περισσότερες λεπτομέρειες.
36
Page 43
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Εάν παρουσιαστεί κάποιο πρόβλημα, δοκιμάστε τις παρακάτω υποδείξεις.
Εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το
προμηθευτή της συσκευής σας ή τη ResMed. Μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
τη μονάδα.
ΠρόβλημαΠιθανή αιτίαΛύση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Δεν εμφανίζεται τίποτα
στην οθόνη.
Παροχή ανεπαρκούς
αέρα από το VPAP.
Η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη στο ρεύμα ή
ο διακόπτης στο πίσω
μέρος δεν είναι
ενεργοποιημένος.
Ο χρόνος ramp
(καθυστέρησης)
χρησιμοποιείται.
Το φίλτρο αέρα είναι
βρόμικο.
Ο σωλήνας αέρα έχει
στρεβλωθεί ή τρυπηθεί.
Ο σωλήνας αέρα δεν έχει
συνδεθεί σωστά.
Η μάσκα και οι ιμάντες
κεφαλής δεν είναι σωστά
τοποθετημένοι.
Το/τα κάλυμμα/-τα λείπουν
από τη/τις θύρα/-ες
πρόσβασης της μάσκας.
Η πίεση που απαιτείται για
τη θεραπεία μπορεί να
έχει αλλάξει.
Βεβαιωθείτε ότι το
καλώδιο τροφοδοσίας
είναι συνδεδεμένο και ο
διακόπτης στο πίσω
μέρος της μονάδας
βρίσκεται στο ON.
Περιμένετε να
συγκεντρωθεί πίεση αέρα.
Αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα.
Ισιώστε ή αντικαταστήστε
το σωλήνα.
Ελέγξτε το σωλήνα αέρα.
Ρυθμίστε τη θέση της
μάσκας και των ιμάντων
κεφαλής.
Τοποθετήστε ξανά το/τα
κάλυμμα/-τα.
Επισκεφτείτε το γιατρό
σας για να ρυθμίσει την
πίεση.
Το VPAP δεν ξεκινάει
όταν αναπνέετε από
τη μάσκα.
Το καλώδιο τροφοδοσίας
δεν έχει συνδεθεί σωστά.
Η πρίζα μπορεί να είναι
ελαττωματική.
Συνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας καλά και στα
δύο του άκρα.
Δοκιμάστε σε μία άλλη
πρίζα.
37Αντιμετώπιση προβλημάτων
Page 44
ΠρόβλημαΠιθανή αιτίαΛύση
Η μονάδα VPAP δεν είναι
ενεργοποιημένη.
Η λειτουργία SmartStart
δεν είναι ενεργοποιημένη.
Ο συναγερμός μάσκας
έχει ενεργοποιηθεί To
SmartStart έχει
απενεργοποιηθεί
αυτομάτως.
Η αναπνοή δεν είναι
αρκετά βαθιά για να
ενεργοποιηθεί το
SmartStart.
Υπάρχει υπερβολική
διαρροή.
Θέστε το διακόπτη
τροφοδοσίας στο πίσω
μέρος του VPAP στο ON.
Ενεργοποιήστε τo
SmartStart.
Απενεργοποιήστε το
συναγερμό μάσκας για να
ενεργοποιήσετε το
SmartStart.
μια βαθιά εισπνοή
Πάρτε
και εκπνοή στη μάσκα.
Ρυθμίστε τη θέση της
μάσκας και των ιμάντων
κεφαλής.
Τα καλύμματα μπορεί να
λείπουν από τις θύρες της
μάσκας. Αντικαταστήστε
τα.
Ο σωλήνας αέρα δεν έχει
συνδεθεί σωστά.
Συνδέστε καλά στα δύο
άκρα.
38
δα VPAP δεν
Η μονά
σταματάει όταν
βγάζετε τη μάσκα.
Το SmartStart/Stop είναι
απενεργοποιημένο.
Χρήση της στοματορινικής
μάσκας Ultra Mirage.
Ο σωλήνας αέρα έχει
στρεβλωθεί ή τρυπηθεί.
Ισιώστε
ή αντικαταστήστε
τον.
Ενεργοποιήστε το
SmartStart/Stop.
Το SmartStop δεν
λειτουργεί με
στοματορινική μάσκα.
Page 45
ΠρόβλημαΠιθανή αιτίαΛύση
Το SmartStart είναι
ενεργοποιημένο αλλά
η συσκευή δεν
σταματά αυτομάτως
όταν βγάζετε τη
μάσκα.
Εμφάνιση μηνύματος
σφάλματος:
Check tube!!
(Ελέγξτε το
σωλήνα!!)
Key if done
(Κατόπιν
κλειδώστε)
Εμφάνιση μηνύματος
σφάλματος:
SYSTEM ERROR
(ΣΦΑΛΜΑ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ)
Call service!
(Καλέστε τη
συντήρηση!)
Υπερβολικός
θόρυβος κινητήρα.
Χρησιμοποιείται μη
συμβατός υγραντήρας ή
σύστημα μάσκας.
Ο σωλήνας αέρα είναι
χαλαρός.
Να χρησιμοποιείτε μόνο
συσκευές που συνιστά και
παρέχει η ResMed.
Ελέγξτε ότι ο σωλήνας
αέρα είναι συνδεδεμένος
με ασφάλεια στη μάσκα
σας και στην έξοδο αέρα
στο μπροστινό μέρος του
VPAP.
Για να εξαφανιστεί το
μήνυμα σφάλματος,
πατήστε οποιοδήποτε
πλήκτρο στο
πληκτρολόγιο του VPAP.
Βλάβη εξαρτήματος.Επιστρέψτε το VPAP σας
για συντήρηση.
Βλάβη εξαρτήματος.Επιστρέψτε τη μονάδα
σας για συντήρηση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εμφάνιση μηνύματος
σφάλματος: High
leak in last
session.
(Υψηλή διαρροή
στην προηγούμενη
χρήση.)
Εμφανίστηκαν
υπερβολικά υψηλά
επίπεδα διαρροής κατά τη
διάρκεια της νύχτας.
Ελέγξτε ότι ο σωλήνας
αέρα είναι σωστά
συνδεδεμένος και ότι η
μάσκα σας δεν
παρουσιάζει υπερβολική
διαρροή.
Χρησιμοποιήστε τη
λειτουργία εφαρμογής
μάσκας που θα σας
βοηθήσει να
τοποθετήσετε σωστά τη
μάσκα σας.
Εάν το συγκεκριμένο
μήνυμα εμφανιστεί ξανά,
επικοινωνήστε με το
γιατρό σας.
39Αντιμετώπιση προβλημάτων
Page 46
40
Page 47
Προδιαγραφές συστήματος
Χαρακτηριστικά δυναμικής πίεσης
IPAP: 2 cm H
αέρα 2 m)
EPAP: 2 cm H
αέρα 2 m)
CPAP: 4 cm έως 20 cm H
2m)
Μέγιστη πίεση μεμονωμένου σφάλματος: 40 cm H
Μέγιστη ροή (τρόπος λειτουργίας CPAP, μετρημένη στο τέλος του
τυπικού σωλήνα αέρα 2 m)
O έως 25 cm H2O (μετρημένη στο τέλος του τυπικού σωλήνα
2
O έως 25 cm H2O (μετρημένη στο τέλος του τυπικού σωλήνα
2
O (μετρημένη στο τέλος του τυπικού σωλήνα αέρα
2
O
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πίεση
O)
(cm H
2
10200
15170
20150
Ροή
(L/min)
Ηχοστάθμη: <30 dB (ελεγμένο σύμφωνα με τις απαιτήσεις του
ISO 17510-1:2002)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ): 270 mm x 230 mm x 141 mm
Βάρος: 2,3 kg
Έξοδος αέρα: κωνικός σύνδεσμος 22mm, συμβατός με το EN 1281-1:1997
Αναισθησιολογικός και αναπνευστικός εξοπλισμός - Κωνικοί σύνδεσμοι
Κατασκευή περιβλήματος: Βραδύκαυστο θερμοπλαστικό
Περιβαλλοντικές συνθήκες λειτουργίας
Θερμοκρασία λειτουργίας: +5° C to +40° C
Υγρασία λειτουργίας: 10%–95% χωρίς συμπύκνωση
Θερμοκρασία αποθήκευσης και μεταφοράς: -20° C to +60° C
Υγρασία αποθήκευσης και μεταφοράς: 10–95% χωρίς συμπύκνωση
Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα
Το προϊόν συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες απαιτήσεις
ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας (EMC) σύμφωνα με το IEC60601-1-2, για
περιβάλλοντα κατοικιών, εμπορικά και ελαφράς βιομηχανίας. Ανατρέξτε
στην ενότητα ανατρέξτε στην ενότητα “Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση
41Προδιαγραφές συστήματος
Page 48
κατασκευαστή -Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές και ατρωσία” στη σελίδα 45
για περισσότερες λεπτομέρειες.
Φίλτρο αέρα: Δύο στρωμάτων, με τεχνική συγκόλλησης με σκόνη, μη
υφασμένες ίνες πολυεστέρα
Σωλήνας αέρα: Εύκαμπτο πλαστικό, μήκος 2 m ή 3m
Ταξινομήσεις IEC 60601-1
Κλάση II (διπλή μόνωση)
Τύπος CF
Πίνακας 7: Εμφανιζόμενες τιμές
ΤιμήΠεριοχήΑκρίβεια
Ανάλυση
εμφάνισης
Αισθητήρας πίεσης στην έξοδο αέρα
Πίεση-5 έως 30 cm H2O ± 0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Αισθητήρας ροής στη συσκευή*
Διαρροή0–120 L/min **1 L/min
Όγκος
αναπνεόμενου
αέρα
Αναπνευστικός
ρυθμός
Αερισμός ανά
λεπτό
* Τα αποτελέσματα μπορεί να μην είναι ακριβή σε περίπτωση διαρροών.
** Οι εμφανιζόμενες τιμές είναι κατά προσέγγιση. Παρέχονται μόνο για κατατοπιστικούς
λόγους.
100–3000 mL **1 mL
6–60 BPM ± 0,5 BPM0,1 BPM
0,6–60 L/min **0,25 L/min
42
Page 49
Απόκλιση πίεσης
25.00
20.00
O)
2
15.00
10.00
Πίεση (cm H
5.00
0.00
0 1 2 3
Καμπύλη όγκου πίεσης
1/3 μέγ. πίεση
600
500
400
300
200
Όγκος (mL)
100
0
6.36.46.56.66.76.8
Πίεση (cm H
O)
2
Μέγ. πίεση
2/3 μέγ. πίεση
1/3 μέγ. πίεση
Αναπνοές
2/3 μέγ. πίεση
600
500
400
300
200
Όγκος (mL)
100
0
13.113.213.313.413.513.6
Πίεση (cm H
O)
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
10 BPM
15 BPM
20 BPM
600
500
400
300
200
Όγκος (mL)
100
0
19.719.819.920.020.120.2
Μέγ. πίεση
Πίεση (cm H
10 BPM
15 BPM
20 BPM
O)
2
Σημείωση: Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα αλλαγών χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
43Προδιαγραφές συστήματος
Page 50
Σύμβολα που εμφανίζονται στο προϊόν
Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα
Συσκευή κλάσης II
Συσκευή τύπου CF
Προστασία από πτώση σταγόνων υγρών
Start/Stop
Mask-fit
Έναρξη/διακοπή ή εφαρμογή μάσκας
Περιβαλλοντικές πληροφορίες
Η 2002/96/ΕΚ σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ) είναι μια ευρωπαϊκή οδηγία
που απαιτεί την κατάλληλη απόρριψη των ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών. Αυτές οι συσκευές πρέπει να
απορρίπτονται ξεχωριστά, και όχι ως σύμμεικτα αστικά
απόβλητα. Για την απόρριψη της συσκευής σας, πρέπει να
χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα συστήματα αποκομιδής,
επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης που είναι διαθέσιμα
στην περιοχή σας. Η χρήση αυτών των συστημάτων
αποκομιδής, επαναχρησιμοποίησης και ανακύκλωσης είναι
σχεδιασμένη να μειώνει την επιβάρυνση των φυσικών πόρων
και να προστατεύει το περιβάλλον από τις επικίνδυνες ουσίες.
Εάν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
συγκεκριμένα συστήματα απόρριψης, παρακαλείσθε να
επικοινωνήσετε με την τοπική σας υπηρεσία απορριμμάτων. Το
σύμβολο του διαγεγραμμένου κάδου σας προτρέπει να
χρησιμοποιήσετε αυτά τα συστήματα απόρριψης. Εάν
χρειάζεστε πληροφορίες σχετικά με την αποκομιδή και την
απόρριψη της συσκευής ResMed, παρακαλείσθε να
επικοινωνήσετε με το τοπικό γραφείο της ResMed, τον τοπικό
διανομέα σας ή να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα
www.resmed.com/environment.
44
Page 51
Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές και ατρωσία
Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητικές
εκπομπές
Το VPAP ενδείκνυται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο
πελάτης ή ο χρήστης του VPAP πρέπει να διασφαλίζει ότι χρησιμοποιείται σε αντίστοιχο περιβάλλον.
Δοκιμή εκπομπώνΣυμμόρφωση
Εκπομπές RF CISPR11 Ομάδα 1Το VPAP χρησιμοποιεί την ενέργεια
Εκπομπές RF CISPR 11 Κλάση BΤο VPAP είναι κατάλληλο για χρήση σε
Ο ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμός απαιτεί ειδικές προφυλάξεις όσον αφορά την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα (EMC) και πρέπει να εγκαθίσταται και να λειτουργεί σύμφωνα με τις πληροφορίες EMC
που παρέχονται στο παρόν έγγραφο.
Προειδοποιήσεις: Το VPAP δεν πρέπει να χρησιμοποιείται πλησίον ή στοιβαγμένο σε άλλες
συσκευές. Εάν η χρήση του σε τέτοιες συνθήκες είναι αναγκαία, το VPAP θα πρέπει να
παρακολουθείται ώστε να επαληθευτεί η κανονική του λειτουργία στη διάταξη στην οποία πρόκειται
να χρησιμοποιηθεί.
Δεν συνιστάται η χρήση άλλων εξαρτημάτων (π.χ. υγραντήρων), εκτός από όσους ορίζονται στο
παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί να προκαλέσουν αυξημένες εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία του VPAP.
ραδιοσυχνότητας (RF) μόνο για την
εσωτερική του λειτουργία. Επομένως, οι
εκπομπές RF είναι πολύ χαμηλές και δεν
είναι πιθανό να προκαλέσουν
παρεμβολές στις κοντινές ηλεκτρονικές
συσκευές.
όλες τις εγκαταστάσεις,
συμπεριλαμβανομένων των κατοικιών
και εκείνων που συνδέονται απευθείας
στο δημόσιο δίκτυο παροχής ρεύματος
χαμηλής τάσης το οποίο τροφοδοτεί
κτήρια που χρησιμοποιούνται ως
κατοικίες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
45Προδιαγραφές συστήματος
Page 52
Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητική ατρωσία
Το VPAP ενδείκνυται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο
πελάτης ή ο χρήστης του VPAP πρέπει να διασφαλίζει ότι χρησιμοποιείται σε αντίστοιχο περιβάλλον.
Βυθίσεις τάσης,
σύντομες διακοπές και
διακυμάνσεις τάσης
στις γραμμές παροχής
ρεύματος εισόδου.
IEC 61000-4-11
Μαγνητικό πεδίο
συχνότητας ρεύματος
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
Σημείωση: Ut είναι η τάση του εναλλασσόμενου ρεύματος τροφοδοσίας πριν από την εφαρμογή του
επιπέδου δοκιμής.
± 6 kV επαφή
± 8 kV αέρας
± 2 kV για γραμμές
παροχής ρεύματος
± 1 kV για γραμμές
εισόδου/εξόδου
± 1 kV διαφορική
λειτουργία
± 2 kV κοινή
λειτουργία
<5% Ut
(>95% βύθιση της
Ut)
για 0,5 κύκλο
40% Ut
(60% βύθιση της Ut)
για 5 κύκλους
70% Ut
(30% βύθιση της Ut)
για 25 κύκλους
<5% Ut
(>95% βύθιση σε Ut)
για 5 δευτερόλεπτα
3 A/m 3 A/m Τα μαγνητικά πεδία
± 6 kV επαφή
± 8 kV αέρας
± 2 kV
δεν εφαρμόζεται
± 1 kV διαφορική
λειτουργία
± 2 kV κοινή
λειτουργία
< 12V
(>95% βύθιση σε
240V)
για 0,5 κύκλο
96V
(60% βύθιση σε
240V)
για 5 κύκλους
168V
(30% βύθιση σε
240V)
για 25 κύκλους
<12V
(>95% βύθιση σε
240V)
για 5 δευτερόλεπτα
Τα δάπεδα θα πρέπει να είναι
κατασκευασμένα από ξύλο,
τσιμέντο ή κεραμικά
πλακάκια. Εάν τα δάπεδα
είναι καλυμμένα με συνθετικό
υλικό, η σχετική υγρασία θα
πρέπει να είναι τουλάχιστον
30%.
Η ποιότητα ρεύματος του
κύριου δικτύου θα πρέπει να
είναι αυτή που παρέχεται
συνήθως σε εμπορικά ή
νοσοκομειακά περιβάλλοντα.
Η ποιότητα ρεύματος του
κύριου δικτύου θα πρέπει να
είναι αυτή που παρέχεται
συνήθως σε εμπορικά ή
νοσοκομειακά περιβάλλοντα.
Η ποιότητα ρεύματος του
κύριου δικτύου θα πρέπει να
είναι αυτή που παρέχεται
συνήθως σε εμπορικά ή
νοσοκομειακά περιβάλλοντα.
Εάν ο χρήστης του VPAP
χρειάζεται συνεχή θεραπεία
κατά τη διάρκεια των
διακοπών της παροχής
ρεύματος, συνιστάται το
VPAP να τροφοδοτείται από
σύστημα αδιάλειπτης
παροχής ρεύματος (UPS)
συχνότητας ρεύματος πρέπει
να είναι στα επίπεδα που
χαρακτηρίζουν συνήθως ένα
τυπικό εμπορικό ή
νοσοκομειακό περιβάλλον
46
(Συνέχεια στην επόμενη σελίδα)
Page 53
Κατευθυντήριες οδηγίες και δήλωση κατασκευαστή – ηλεκτρομαγνητική ατρωσία (Συνέχεια)
Το VPAP ενδείκνυται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που ορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του VPAP
πρέπει να διασφαλίζει ότι χρησιμοποιείται σε αντίστοιχο περιβάλλον.
Οι φορητές και οι κινητές συσκευές επικοινωνιών που
λειτουργούν στο φάσμα των ραδιοσυχνοτήτων πρέπει
να χρησιμοποιούνται σε απόσ ταση από οποιοδήποτε
τμήμα του VPAP, συμπεριλαμβανομένων των
καλωδίων, τουλάχιστον ίση με τη συνιστώμενη
απόσταση διαχωρισμού που υπολογίζεται από την
εξίσωση που ισχύει για τη συχνότητα του πομπού.
Συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού
D = 0,70
όπου P είναι η μέγιστη ονομαστική τιμή της ισχύος
εξόδου του πομπού σε βατ (W) σύμφωνα με τον
κατασκευαστή του πομπού και d είναι η συνιστώμενη
απόσταση διαχωρισμού σε μέτρα (m).
Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς πομπούς RF,
όπως προσδιορίζονται από μια ηλεκτρομαγνητική
μελέτη του χώρου,
το επίπεδο συμμόρφωσης σε κάθε εύρος
συχνοτήτων.
Μπορεί να προκύψει παρεμβολή κοντά στις συσκευές
που επισημαίνονται με το παρακάτω σύμβολο:
√
P
√
P 80 MHz έως 800 MHz
√
P 800 MHz έως 2,5 GHz
a
θα πρέπει να είναι μικρότερες από
b
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1: Στα 80 MHz και στα 800 MHz, ισχύει το υψηλότερο εύρος συχνοτήτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 2: Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες δεν ισχύουν υπό όλες τις συνθήκες. Η διάδοση της ηλεκτρομαγνητικής
ακτινοβολίας επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση σε κτίρια, αντικείμενα και ανθρώπους.
a
Οι εντάσεις πεδίου από σταθερούς πομπούς, όπως οι σταθμοί βάσης για ραδιοτηλέφωνα (κινητά/ασύρματα) και οι κινητοί
ραδιοπομποί ξηράς, τα ερασιτεχνικά ραδιόφωνα, οι ραδιοφωνικές εκπομπές AM και FM και οι τηλεοπτικές εκπομπές
θεωρητικά δεν μπορούν να προβλεφθούν με ακρίβεια. Για να αξιολογηθεί το ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που οφείλεται
σε σταθερούς πομπούς RF, θα πρέπει να διεξαχθεί μια ηλεκτρομαγνητική μελέτη του χώρου. Εάν η μετρούμενη ένταση
πεδίου στη θέση στην οποία χρησιμοποιείται το VPAP is υπερβαίνει το ισχύον επίπεδο συμμόρφωσης RF που αναφέρεται
παραπάνω, το VPAP θα πρέπει να ελεγχθεί για να επιβεβαιωθεί ότι λειτουργεί κανονικά. Εάν παρατηρηθεί μη φυσιολογική
λειτουργία, πιθανόν να χρειαστούν επιπλέον μέτρα, όπως αλλαγή του προσανατολισμού ή αλλαγή της θέσης του VPAP.
b
Πέρα από το εύρος συχνοτήτων 150 kHz έως 80 MHz, οι εντάσεις πεδίου θα πρέπει να είναι μικρότερες από 10 V/m.
47Προδιαγραφές συστήματος
Page 54
Συνιστώμενες αποστάσεις μεταξύ των φορητών και των κινητών συσκευών
επικοινωνιών RF και του VPAP
Το VPAP ενδείκνυται για χρήση σε περιβάλλον όπου ελέγχονται οι διαταραχές ακτινοβολίας RF . Ο πελάτης ή ο
χρήστης του VPAP μπορεί να συμβάλλει στην αποτροπή των ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών διατηρώντας
μια ελάχιστη απόσταση μεταξύ των φορητών ή κινητών συσκευών επικοινωνιών RF (πομποί) και του VPAP
όπως συνιστάται παρακάτω, σύμφωνα με τη μέγιστη ισχύ εξόδου των συσκευών επικοινωνίας.
Απόστασηδιαχωρισμούσύμφωναμετησυχνότητατουπομπού
m
Μέγιστη ονομαστική
ισχύς εξόδου του πομπού
Όσον αφορά τους πομπούς με ονομαστική μέγιστη ισχύ εξόδου που δεν παρατίθεται παραπάνω, η
συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού d σε μέτρα (m) μπορεί να καθοριστεί χρησιμοποιώντας την εξίσωση
που ισχύει για τη συχνότητα του πομπού, όπου
(W) σύμφωνα με τον κατασκευαστή του πομπού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 1: Στα 80 MHz και στα 800 MHz, ισχύει το υψηλότερο εύρος συχνοτήτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ 2: Αυτές οι κατευθυντήριες οδηγίες δεν ισχύουν υπό όλες τις συνθήκες. Η διάδοση της
ηλεκτρομαγνητικής ακτινοβολίας επηρεάζεται από την απορρόφηση και την αντανάκλαση σε κτίρια
αντικείμενα κα
W
0,010,170,040,07
0,1 0,370,110,22
11,170,350,7
103,691,112,21
10011,703,507,0
ιανθρώπους.
150 kHz έως 80 MHz
d = 1,17 √ P
P είναι η μέγιστη ονομ
80 MHz έως 800 MHz
d = 0,35 √ P
αστικήισχύςεξόδουτουπομπούσεβατ
800 MHz έως 2,5 GHz
d = 0,7 √ P
,
48
Page 55
Περιορισμένη εγγύηση
Η ResMed εγγυάται ότι το προϊόν ResMed που αγοράσατε θα είναι ελεύθερο
από ελαττώματα υλικού και κατασκευής για μια περίοδο από την ημερομηνία
αγοράς του από τον αρχικό καταναλωτή η οποία καθορίζεται παρακάτω. Η
παρούσα εγγύηση δεν δύναται να μεταφερθεί.
Εξαρτήματα, συστήματα μάσκας (συμπεριλαμβάνονται το
πλαίσιο μάσκας, τη σιλικόνη, οι ιμάντες κεφαλής και ο
σωλήνας). Εξαιρούνται οι συσκευές μίας χρήσης.
Σημείωση: Ορισμένα μοντέλα δεν είναι διαθέσιμα σε όλες τις περιοχές.
Αν το προϊόν χρησιμοποιείται σε συνθήκες κανονικής χρήσης, η ResMed θα
επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη διακριτική της ευχέρεια, το ελαττωματικό
προϊόν ή τα εξαρτήματά του. Η παρούσα περιορισμένη εγγύηση δεν καλύπτει:
α) τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από ακατάλληλη ή εσφαλμένη χρήση, μετατροπή
ή αλλαγή του προϊόντος.
β) επισκευές που διενεργήθηκαν από κέντρο ή τεχνικό σέρβις που δεν έχει
εξουσιοδοτηθεί ρητώς από τη ResMed για τη διεξαγωγή επισκευών.
γ) τυχόν ζημιές ή μόλυνση από τσιγάρο, πίπα, πούρο ή καπνό,
δ) τυχόν ζημιές από νερό στην επιφάνεια ή στο εσωτερικό της συσκευής.
Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση που το προϊόν πωληθεί ή μεταπωληθεί, εκτός
της περιοχής της αρχικής αγοράς του. Τυχόν αξιώσεις εγγύησης σε περίπτωση
ελαττωματικού προϊόντος θα πρέπει να εγείρονται από τον αρχικό πελάτη στο σημείο
της αγοράς.
Η εγγύηση αυτή αντικαθιστά όλες τις άλλες ρητές ή σιωπηρές εγγυήσεις,
συμπεριλαμβανόμενων τυχόν σιωπηρών εγγυήσεων εμπορευσιμότητας ή
καταλληλότητας για συγκεκριμένο σκοπό. Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν
επιτρέπουν περιορισμούς στην περίοδο ισχύος μιας σιωπηρής εγγύησης, συνεπώς
ο παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για εσάς.
Η ResMed δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν συμπτωματικές ή παρεπόμενες ζημιές
που υποστηρίζεται ότι προέκυψαν ως αποτέλεσμα πώλησης, εγκατάστασης ή
χρήσης οποιουδήποτε προϊόντος ResMed. Ορισμένες περιοχές ή χώρες δεν
επιτρέπουν εξαίρεση ή περιορισμό συμπτωματικών ή παρεπόμενων ζημιών,
συνεπώς ο παραπάνω περιορισμός μπορεί να μην ισχύει για εσάς. Η παρούσα
εγγύηση σας παρέχει συγκεκριμένα νομικά δικαιώματα και ενδεχομένως να έχετε κι
άλλα, τα οποία διαφέρουν από περιοχή σε περιοχή.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δικαιώματα που απορρέουν από την
εγγύησή σας, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της ResMed ή το γραφείο
της ResMed.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
R001-307/2 05 06
49Περιορισμένη εγγύηση
Page 56
50
Page 57
Ευρετήριο
Α
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
αντιμετώπιση προβλημάτων
αξεσουάρ
αριστερό πλήκτρο
Αστεράκια βαθμολογίας για την
Β
Βάρος
Βασικό μενού
Γ
Γλωσσάρι συμβόλων
Δ
διακοπή θεραπείας
Διαρροές από το στόμα
Διαστάσεις
διεθνής χρήση
VPAP™ III i VPAP III ST są urządzeniami do dwupoziomowej terapii
wspomagania ciśnieniem, przeznaczonymi do nieinwazyjnej wentylacji za
pomocą maski.
Informacje dotyczące prawidłowego użytkowania VPAP zawarte są w
instrukcji użytkownika.
Odpowiedzialność użytkownika/właściciela
Użytkownik lub właściciel tego systemu przyjmuje na swoją własną
odpowiedzialność wszelkie obrażenia ludzi lub uszkodzenia mienia
wynikające z:
• operacji, które nie są zgodne z załączoną instrukcją obsługi
• konserwacji lub modyfikacji prowadzonych niezgodnie z autoryzowanymi
instrukcjami lub wykonywanych przez osoby nieupoważnione.
Przed rozpoczęciem użytkowania prosimy przeczytać uważnie
niniejszą instrukcję.
Instrukcja zawiera specjalne terminy i ikony, które zamieszczono na
marginesach w celu zwrócenia uwagi użytkownika na specyficzne i istotne
informacje.
• Ostrzeżenie informuje o możliwości wystąpienia obrażenia.
• Przestroga informuje o specjalnych środkach bezpieczeństwa i
skutecznym użytkowaniu urządzenia.
• Uwaga dostarcza informacji lub służy pomocą.
POLSKI
Informacje medyczne
Do czego służą urządzenia VPAP III i VPAP III ST
Systemy VPAP III i VPAP III ST są przeznaczone do nieinwazyjnej wentylacji
pacjentów z niewydolnością oddechową lub obturacyjnym bezdechem
sennym (OSA), w warunkach szpitalnych lub w domu.
Przeciwwskazania
Urządzenia VPAP nie wolno stosować u pacjentów z niewydolnością
oddechową, wymagających ciągłej terapii wentylacji nieinwazyjnej.
Urządzenie VPAP nie jest urządzeniem ratującym życie i jego działanie
może zostać przerwane w przypadku awarii zasilania lub innych usterek.
57Wstęp
Page 64
Jeśli cierpisz na poniższe dolegliwości, przed rozpoczęciem stosowania
urządzeniaVPAP, poinformuj o nich swojego lekarza:
• ostre zapalenie zatok lub zapalenie ucha środkowego
• epistaxis (silne krwawienie z nosa), będące zagrożeniem podczas
oddychania w masce
• skłonność do wymiotów
• obniżona zdolność wykrztuszania
• niske ciśnienie lub znaczne zwężenie naczyń
• odma opłucnowa lub odma śródpiersia
• niedawny uraz lub zabieg operacyjny czaszki.
Ostrzeżenia
• Przed rozpoczęciem użytkowania należy przeczytać całą instrukcję
obsługi urządzenia VPAP.
• Informacje zawarte w tej instrukcji obsługi nie powinny zastępować
zaleceń lekarza prowadzącego.
• Urządzenia VPAP należy używać z maskami i akcesoriami zalecanymi
przez ResMed lub lekarza prowadzącego. Użycie nieodpowiedniej maski
i innych akcesoriów może niekorzystnie wpływać na funkcjonowanie
urządzenia VPAP.
• Urządzenie VPAP jest przeznaczone do stosowania z maskami, w
których wydychane powietrze jest wypłukiwane przez otwory
wentylacyjne. Oddychanie w masce po wyłączeniu aparatu lub przy
zablokowanych otworach wentylacyjnych, powoduje wdychanie
wydychanego powietrza. Takie oddychanie przez dłuższy czas może
spowodować uduszenie.
• W przypadku awarii zasilania lub awarii urządzenia, maskę należy zdjąć.
• Ciśnienie dostarczane przez urządzenieVPAP można zaprogramować na
wartości do 25 cm H
szczególnych awarii, możliwy jest wzrost ciśnienia do wartości 40 cm H
• Urządzenia VPAP nie wolno używać w pobliżu łatwopalnych środków
znieczulających.
• UrządzeniaVPAP nie wolno stosować u pacjentów w znieczuleniu
ogólnym, których oddychanie uzależnione jest od sztucznej wentylacji.
• Gdy w urządzeniu VPAP, używany jest tlen, należy wyłączyć jego
przepływ, gdy generator nie pracuje. Gdy generator przepływu powietrza
nie pracuje, a przepływ tlenu pozostaje włączony, tlen może zbierać się
wewnątrz urządzenia i stwarzać zagrożenie pożaru.
• Jeśli wystąpią wyraźne zewnętrzne defekty lub niewytłumaczalne zmiany
funkcjonowania, urządzenia VPAP nie należy używać.
• Nie otwierać obudowy urządzenia VPAP. Nie ma tam żadnych części,
które mogłyby być konserwowane przez użytkownika. Naprawy i
konserwacje muszą być wykonywane tylko przez autoryzowanego
pracownika serwisu.
O. W mało prawdopodobnych przypadkach
2
2
O.
58
Page 65
Ostrzeżenia
• Przy niskich ciśnieniach EPAP, przepływ przez otwory wentylacyjne może
nie być wystarczający do wypłukania całej ilości wydychanego powietrza
i może występować ponowne jego wdychanie.
• Temperatura dostarczanego przez urządzenie powietrza może być o 6°C
wyższa od temperatury otoczenia. Gdy temperatura pomieszczenia jest
wyższa niż 32°C, należy zachować ostrożność.
Uwaga: Powyżej przedstawiono ostrzeżenia i przestrogi o charakterze
ogólnym. Inne ostrzeżenia, przestrogi i uwagi umieszczono obok
odpowiednich instrukcji w instrukcji obsługi.
Skutki uboczne
Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi prowadzącemu wszelkie bóle w klatce
piersiowej, silne bóle głowy lub nasilenia duszności. Ostra infekcja górnych
dróg oddechowych może być wskazaniem do tymczasowego przerwania
terapii.
Terapia przy zastosowaniu urządzenia VPAP może wywołać następujące
skutki uboczne:
• suchość w nosie, ustach lub gardle
• wzdęcia
• bóle uszu i zatok
• podrażnienie oczu
• podrażnienia skóry wywołane przez maskę
• dyskomfort / bóle w klatce piersiowej.
POLSKI
59Informacje medyczne
Page 66
60
Page 67
System VPAP
Zob. rysunki w części A na arkuszu ilustracji.
Zapoznaj się z następującymi elementami urządzenia VPAP:
• VPAP Widok z przodu (A-1)
• VPAP Widok z tyłu (A-2)
• Przewód zasilania (A-3)
• Torba do przenoszenia urządzenia (A-4)
• 2 m rura dostarczająca powietrze (A-5).
OSTRZEŻENIE
!
• Nie podłączaj żadnych urządzeń do portu pomocniczego. Jakkolwiek
lekarz prowadzący może podłączyć specjalnie zaprojektowane
urządzenia do portu pomocniczego VPAP, podłączanie innych
nieprzystosowanych urządzeń może spowodować obrażenia lub
uszkodzenie urządzenia.
• Podczas użytkowania urządzenia w warunkach domowych, jedynym
urządzeniem możliwym do podłączenia do portu komunikacji jest
modem posiadający odpowiedni atest. Modemy o odpowiednich
atestach mogą również być podłączane w klinikach.
• W warunkach klinicznych, komputer osobisty, używany z systemem
VPAP musi znajdować się w odległości co najmniej 1,5 m od
pacjenta lub 2,5 m nad pacjentem. Musi on również spełniać normę
IEC 60950 lub jej równoważne.
POLSKI
Maski
Będziesz również potrzebować systemu maski firmy ResMed
(dostarczane oddzielnie).
Systemy masek ResMed, zalecane do użytku z VPAP:
Maski nosowe
• Maska nosowa Ultra Mirage
• Maska nosowa Mirage
• Maska nosowa Mirage Activa
• Maska nosowa Mirage Vista
• Modułowa maska nosowa.
Maski pełnotwarzowe
• Maska pełnotwarzowa Mirage
• Maska pełnotwarzowa Mirage
• Maska pełnotwarzowa Ultra Mirage
Aby dobrać odpowiednie ustawienie maski, zob. „Ustawienia dla różnych
rodzajów masek“ na str. 82.
™
™
™
™
™
™
Seria 2
™
61System VPAP
Page 68
Uwagi:
• Urządzenie VPAP ResMed zapewnia optymalną skuteczność przy
zastosowaniu systemów wentylowanych masek ResMed. Wprawdzie
inne systemy wentylowanych masek mogą również być używane, może
mieć to wpływ na skuteczność terapii. W celu wyboru odpowiedniego
ustawienia dla innego systemu maski, wybierz najbardziej podobną w
systemie ResMed w Tabeli 3 na str. 23.
• Niektóre modele masek nie są dostępne we wszystkich regionach.
Nawilżacze
Zob. rysunki w części B na arkuszu ilustracji.
W przypadku odczuwania suchości w nosie, gardle lub ustach, może być
konieczne zastosowanie nawilżacza. UrządzeniaVPAP można używać z
następującymi nawilżaczami:
• Nawilżacz HumidAire 2i
• Nawilżacz HumidAire 2iC
• Nawilżacz HumidAire
• Nawilżacz ResMed Passover (B-4).
OSTRZEŻENIE
!
Z urządzeniem VPAP można używać tylko nawilżaczy HumidAire 2i,
HumidAire 2iC, HumidAire z podgrzewaniem i ResMed Passover. Zob.
Ostrzeżenia na str. 2.
™
z podgrzewaniem powietrza (B-1)
™
passover (B-2)
™
z podgrzewaniem powietrza (B-3)
62
Akcesoria
Zob. rysunki w części C na arkuszu ilustracji.
Dodatkowo można zakupić następujące akcesoria:
• 3 m rura dostarczająca powietrze (C-1)
• Średnia (52 cm) rura dostarczająca powietrze do nawilżaczy HumidAire i
ResMed Passover (C-2).
Uwaga: Firma ResMed regularnie wprowadza na rynek nowe produkty.
Prosimy odwiedzić naszą stronę internetową: <www.resmed.com>.
Page 69
Przygotowanie systemu VPAP
Zob. rysunki w części D na arkuszu ilustracji.
Przygotowanie urządzenia VPAP
1 Ustaw urządzenie VPAP na płaskiej powierzchni obok łóżka, w pobliżu
głowy. Jeśli ustawiasz urządzenie na podłodze, sprawdź, czy miejsce jest
czyste, czy nie znajduje się tam pościel, ubrania lub inne przedmioty, który
mogłyby spowodować zablokowanie wlotu powietrza.
OSTRZEŻENIE
!
Umieść urządzenie w bezpiecznym miejscu, uważaj, aby nie zaczepić o
przewód zasilania i nie zrzucić urządzenia.
Podłącz przewód zasilania do gniazda w tylnej części generatora przepływu.
2
Drugi koniec przewodu zasilania podłącz do gniazdka zasilania (D-1).
OSTRZEŻENIE
!
• Sprawdź, czy przewód zasilający i wtyczka nie są uszkodzone i czy
urządzenie jest w dobrym stanie.
• Osłona filtru powietrza chroni go przed przypadkowym zalaniem
wodą. Za każdym razem sprawdzaj, czy założyłeś filtr powietrza i
jego osłonę.
Podłącz jeden koniec rury dostarczającej powietrze do wylotu powietrza w
3
urządzeniu (D-2).
POLSKI
OSTRZEŻENIE
!
Z tym generatorem przepływu należy używać jedynie rury ResMed.
Zastosowanie innego rodzaju rur może wpłynąć na zmianę
dostarczanego ciśnienia, obniżając skuteczność terapii.
Zmontuj system maski, postępując zgodnie z instrukcją dla użytkownika.
4
Podłącz system maski do wolnego końca rury dostarczającej powietrze
5
(D-3).
System VPAP jest teraz połączony (D-4). Przed rozpoczeciem terapii, zob.
„Rozpoczynanie terapii“ na str. 69.
Podłączanie nawilżacza
OSTRZEŻENIE
!
Podczas pracy, nawilżacz powinien być ustawiony poniżej poziomu
pacjenta i na tym samym poziomie lub niżej niż urządzenie VPAP.
63Przygotowanie systemu VPAP
Page 70
Podłączanie nawilżacza HumidAire 2i
Zob. rysunki w części E na arkuszu ilustracji.
Nawilżacz HumidAire podłącza się do urządzenia VPAP, w celu zapewnienia
nawilżenia i podgrzania dostarczanego powietrza. Żadne inne akcesoria nie
są wymagane. Urządzenie VPAP automatycznie wykrywa podłączony
nawilżacz HumidAire 2i. Nie wymagane są żadne zmiany w menu. Odnośnie
szczegółów, zob. Instrukcja obsługi HumidAire 2i dla użytkownika.
Podłączanie nawilżacza HumidAire 2iC
Zob. rysunki w części F na arkuszu ilustracji.
Nawilżacz HumidAire 2iC podłącza się z przodu urządzenia VPAP. Żadne
inne akcesoria nie są wymagane. Odnośnie szczegółów, zob. Instrukcja obsługi HumidAire 2iC dla użytkownika.
Uwaga: Używając nawilżaczy HumidAire, HumidAire 2iC lub Passover,
należy w menu uaktywnić opcję nawilżacza.
Podłączanie nawilżacza HumidAire
Zob. rysunki w części G na arkuszu ilustracji.
Do podłączenia urządzenia VPAP do nawilżacza HumidAire potrzebna jest
rura średniej długości (52cm).
Przygotowanie VPAP do stosowania z HumidAire:
1. Napełnij zbiornik HumidAire wodą, jak opisano w instrukcji obsługi
nawilżacza.
2. Umieść zbiornik z wodą w HumidAire. Podłącz rurę średnią (52cm) do
prawego portu łącznika, a długą rurę (2m lub 3m), do lewego portu
łącznika nawilżacza (G-1). Zamknij pokrywę HumidAire.
3. Umieść VPAP na nawilżaczu HumidAire (G-2). Nie umieszczaj
urządzenia VPAP pod nawilżaczem. (W ten sposób unikniesz zalania
urządzenia wodą.)
4. Podłącz wolny koniec średniej rury do wylotu powietrza urządzenia VPAP
(G-3).
5. Podłącz system maski do wolnego końca długiej rury dostarczającej
powietrze. Prawidłowo zmontowany system powinien wyglądać jak na
rys. G-4.
6. Włóż wtyczkę przewodu zasilania HumidAire do gniazdka zasilania.
7. Jeśli urządzenie VPAP nie zostało jeszcze podłączone do zasilania, zob.
Etap 2 na str. 7.
64
Page 71
OSTRZEŻENIE
!
Sprawdź, czy przewód zasilający i wtyczka nie są uszkodzone i czy
urządzenie jest w dobrym stanie.
8. Przejdź do ustawień nawilżacza (jeśli zastosowano) w menu VPAP i
wybierz „HUMIDAIRE“/„NAWILŻACZ“. Zob. „Jak korzystać z Menu
szczegółowego (jeśli zostało wprowadzone przez lekarza)“ na str. 78.
UrządzenieVPAP jest teraz gotowe do stosowania z nawilżaczem
HumidAire. Przed rozpoczęciem terapii, zob. „Rozpoczynanie terapii“ na
str. 69.
Podłączanie nawilżacza Passover
Zob. rysunki w części H na arkuszu ilustracji.
Do podłączenia urządzenia VPAP do nawilżacza Passover ResMed
potrzebna jest rura o średniej długości (52 cm).
Przygotowanie VPAP do stosowania z ResMed Passover:
1. Napełnij zbiornik nawilżacza Passover wodą, jak opisano w instrukcji
obsługi nawilżacza.
2. Podłącz średnią (52 cm) rurę do prawego portu łącznika, a długą (2m lub
3m) rurę do lewego portu łącznika nawilżacza (H-1).
3. Umieść VPAP na nawilżaczu Passover (H-2). Nie umieszczaj urządzenia
VPAP pod nawilżaczem. (W ten sposób unikniesz zalania urządzenia
wodą.)
4. Podłącz wolny koniec średniej rury do wylotu powietrza urządzenia VPAP
(H-3).
5. Podłącz system maski do wolnego końca długiej rury dostarczającej
powietrze. Prawidłowo zmontowany system powinien wyglądać
następująco H-4:
6. Jeśli urządzenie VPAP nie zostało jeszcze podłączone do zasilania, zob.
Etap 2 na str. 7.
POLSKI
OSTRZEŻENIE
!
Sprawdź, czy przewód zasilający i wtyczka nie są uszkodzone i czy
urządzenie jest w dobrym stanie.
7. Przejdź do ustawień nawilżacza (jeśli zastosowano) w menu VPAP i
wybierz „PASSOVER“. Zob. „Jak korzystać z Menu szczegółowego (jeśli
zostało wprowadzone przez lekarza)“ na str. 78.
Urządzenie VPAP jest teraz gotowe do stosowania z nawilżaczem ResMed
Passover. Przed rozpoczęciem terapii, zob. „Rozpoczynanie terapii“ na
str. 69.
65Przygotowanie systemu VPAP
Page 72
Korzystanie z wyświetlacza LCD i klawiatury
Panel sterowania urządzenia VPAP składa się z wyświetlacza LCD i
klawiatury.
Wyświetlacz LCD
Lewy przycisk
Przycisk
W górę/ W dół
Start/Stop
Mask-fit
Prawy przycisk
Duży przycisk
Wyświetlacz LCD
Na wyświetlaczu LCD pojawia się menu oraz informacje odnośnie terapii.
Dla wygody użytkowika, przy wprowadzaniu danych do VPAP, klawiatura i
wyświetlacz są podświetlane. Wyświetlacz LCD podświetla się po włączeniu
urządzenia lub po wciśnięciu dowolnego przycisku i wyłącza po 2 minutach.
Przyciski klawiatury
Na klawiaturze VPAP znajdują się następujące przyciski:
PrzyciskFunkcja
Duży przycisk
W górę/W dół
• Rozpoczyna i kończy terapię.
• Dłuższe przytrzymanie przycisku (przez co najmniej
Start/Stop
Mask-fit
3 sekundy) uruchamiania funkcję dopasowywania
maski.
• Umożliwia przewijanie menu, submenu i opcji ustawień
urządzenia VPAP.
66
Page 73
PrzyciskFunkcja
Lewy (zielony)
Prawy
(czerwony)
• Wykonuje funkcję opisaną w górnym wierszu
wyświetlacza LCD. Informacje pojawiające się to: menu, enter, change/zmień i apply/zastosuj.
• Wykonuje funkcję opisaną w górnym wierszu
wyświetlacza LCD. Informacje pojawiające się to:
exit/wyjdź i cancel/kasuj.
Podświetlenie klawiatury jest włączone przez cały czas działania urządzenia
VPAP.
POLSKI
67Przygotowanie systemu VPAP
Page 74
68
Page 75
Rozpoczynanie terapii
Urządzenie VPAP z podłączoną rurą dostarczającą powietrze i systemem
maski należy ustawić obok łóżka. Zob. „Przygotowanie systemu VPAP“ na
str. 63.
1 Włącz przełącznik zasilania, znajdujący się w tylnej części urządzenia (I).
Przełącznik
głównego
zasilania
Po włączeniu urządzenia VPAP, na wyświetlaczu LCD pojawia się ekran
powitalny. Następnie pojawia się ekran VPAP (lub Ramp).
Uwaga: W przypadku podłączenia nawilżacza HumidAire 2i, zob.
„Stosowanie funkcji Podgrzewania nawilżacza HumidAire 2i“.
Dopasuj maskę, jak opisano w instrukcji użytkownika maski.
2
Połóż się i ułóż rurę dostarczającą powietrze tak, aby nie krępowała Twoich
3
ruchów podczas snu.
OSTRZEŻENIE
!
• Nie zakładaj rury za oparcie łóżka. Mogłaby się ona okręcić wokół
Twojej głowy lub szyi podczas snu.
• Sprawdź, czy miejsce, gdzie ustawiasz generator jest czyste i suche.
Nie może tam znajdować się pościel, ubrania lub inne przedmioty,
które mogłyby zablokować przepływ powietrza.
Aby uruchomić proces terapii, wciśnij Duży przycisk
4
lub
jeśli lekarz uaktywnił funkcję SmartStart, zacznij oddychać w masce, a
terapia rozpocznie się.
Po rozpoczęciu terapii, możesz wyświetlać ekrany opisane w „Ekrany terapii“
na str. 84.
POLSKI
69Rozpoczynanie terapii
Page 76
Czas Ramp
Czas Ramp jest opcją, która może być uruchamiana przez lekarza.
W przypadku trudności z zasypianiem przy pełnym ciśnieniu, należy wybrać
funkcję czasu ramp. Przepływ powietrza podczas zasypiania jest niski.
Następnie ciśnienie powoli wzrasta, aż do osiągnięcia pełnego ciśnienia
terapeutycznego w wybranym czasie ramp. Lekarz ustawił maksymalny czas
ramp; możesz wybrać dowolną wartość poniżej tego maksimum.
Aby wybrać czas ramp, zob. „Ekran Ramp“ na str. 77.
Kończenie terapii
Aby zakończyć terapię w dowolnym momencie, zdejmij maskę i naciśnij
Duży przycisk
lub
Jeśli lekarz uaktywnił funkcję SmartStart, po prostu zdejmij maskę, a terapia
zostanie zakończona. (Funkcji SmartStop nie stosuje się z ustawieniem
maski “Mir Full”).
Stosowanie funkcji Podgrzewania nawilżacza
HumidAire 2i
Używając nawilżacza HumidAire 2i z urządzeniem VPAP, można
zastosować funkcję Warm-Up/Podgrzewanie, do wstępnego ogrzania wody
w nawilżaczu przed rozpoczęciem terapii.
Po zatrzymaniu terapii, urządzenie VPAP kontynuuje dostarczanie małego
strumienia powietrza, w celu przyśpieszenia chłodzenia płyty grzewczej.
Odnośnie szczegółów, zob. Instrukcję obsługi HumidAire 2i dla użytkownika.
70
Stosowanie funkcji dopasowywania maski
Podczas dopasowywania maski, możesz również skorzystać z funkcji VPAP
dopasowywania maski. Po wybraniu tej funkcji, powietrze jest dostarczane
przez okres 3 minut, przed rozpoczęciem właściwej terapii. W tym czasie
możesz sprawdzić i dopasować maskę tak, aby zminimalizować przecieki.
Jeśli została wybrana funkcja czasu ramp, maskę można dopasować przy
ciśnieniu zbliżonym do ciśnienia terapeutycznego. W celu zastosowania
funkcji dopasowywania maski:
1. Dopasuj maskę, tak jak opisano w instrukcji użytkownika maski.
2. Wciskaj Duży przycisk przez co najmniej trzy sekundy, aż rozpocznie się
dostarczanie ciśnienia.
Na wyświetlaczu LCD pojawi się następująca informacja, wskazująca, że
funkcja dopasowywania maski została uruchomiona. Generator
przepływu osiąga ciśnienie odpowiednie do dopasowania maski i
Page 77
utrzymuje je przez około 3 minuty. Ocena dopasowania maski (gwiazdki)
również wyświetla się. Zob. „Określenie dopasowania maski za pomocą
ilości gwiazdek“ na str. 71..
Mask Fit
excelnt
*****
Ocena dopasowania maski
Uwagi:
• Informacja o ocenie dopasowanie maski znika po około 3 minutach.
• Funkcję dopasowywania maski uruchamia się tylko z ekranu VPAP (lub
Ramp).
• Ciśnienie dopasowania maski jest to ciśnienie terapii lub ciśnienie
10 cm H
O, w zależności od tego, które z nich jest wyższe.
2
3. Dopasuj maskę, poduszkę maski i paski mocujące tak, aby uzyskać jak
najlepszą szczelność i wygodę.
Po dopasowaniu maski, sprawdź ocenę dopasowania na wyświetlaczu
LCD. Opis oceny dopasowania maski przedstawiono w Tabeli 1.
Uwaga: Jeśli jest ktoś, kto może pomóc Ci sprawdzić ocenę dopasowania
maski, możesz dopasować maskę, poduszkę maski i paski mocujące w
pozycji leżącej.
4. Po 3 minutach proces terapii rozpoczyna się.
• Jeśli nie chcesz czekać tych trzech minut, przytrzymaj wciśnięty Duży
przycisk przez przynajmniej trzy sekundy,a terapia rozpocznie się
natychmiast.
• Gdy wciśniesz Duży przycisk na krócej niż trzy sekundy, urządzenie
powróci do trybu oczekiwania (pojawi się ekran VPAP lub RAMP).
Tabela 1: Określenie dopasowania maski za pomocą ilości gwiazdek
POLSKI
Gwiazdki oceniająceOkreślenie
*****Doskonałe
****-Bardzo dobre
***--Dobre
**---Adjust mask/Dopasuj maskę
*----Adjust mask/Dopasuj maskę
HIGH LEAK / DUŻY PRZECIEKAdjust mask/Dopasuj maskę
71Rozpoczynanie terapii
Page 78
72
Page 79
Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie i konserwację należy przeprowadzać regularnie, jak opisano w
tym podrozdziale.
Czyszczenie codzienne
Maska
Maskę należy czyścić zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi w instrukcji
dołączonej do maski.
Rura dostarczająca powietrze
Odłącz rurę dostarczającą powietrze od urządzenia VPAP (i nawilżacz, jeśli
był używany), i do czasu następnego użycia, zawieś rurę i maskę
przechowując je w czystym i suchym miejscu.
OSTRZEŻENIE
!
Nie wystawiać rury dostarczającej powietrze na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych; rura może ulec stwardnieniu i popękać.
Nawilżacz
Jeśli używasz nawilżacza, czyść go zgodnie ze wskazówkami
zamieszczonymi w instrukcji obsługi.
Czyszczenie - co tydzień
1. Odłącz rurę dostarczającą powietrze od urządzenia VPAP i od maski.
2. Umyj rurę w ciepłej wodzie z dodatkiem delikatnego detergentu. Wypłucz
dokładnie, powieś do wysuszenia.
3. Przed ponownym użyciem, przymocuj paski do maski według dołączonej
instrukcji obsługi dla użytkownika.
4. Podłącz rurę do wylotu powietrza i do maski.
OSTRZEŻENIE
!
• Do czyszczenia rury dostarczającej powietrze oraz urządzenia VPAP
nie należy używać roztworów zawierających wybielacze, chlor,
alkohol, substancje zapachowe (łącznie z olejkami zapachowymi),
mydeł nawilżających i przeciwbakteryjnych. Roztwory te mogą
spowodować stwardnienie elementów wyposażenia i skrócenie ich
czasu przydatności do użytku.
• Nie wystawiać rury dostarczającej powietrze na bezpośrednie
działanie promieni słonecznych; rura może ulec stwardnieniu i
popękać.
POLSKI
73Czyszczenie i konserwacja
Page 80
Czyszczenie okresowe
1. Wytrzyj obudowę urządzenia VPAP ściereczką zwilżoną wodą z
dodatkiem delikatnego mydła.
2. Sprawdź, czy filtr powietrza nie jest zablokowany kurzem i czy nie uległ
uszkodzeniu (przedziurawieniu). Zob. „Wymiana filtru powietrza“ na
str. 74.
OSTRZEŻENIE
!
Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Nie wkładaj urządzenia i
przewodu zasilania do wody. Przed czyszczeniem wyłączaj zawsze
generator przepływu z gniazdka, a przed ponownym włączeniem
sprawdź, czy jest on suchy.
OSTRZEŻENIE
!
Nie próbuj otwierać urządzenia VPAP. Nie ma tam żadnych części,
które mogłyby być konserwowane przez użytkownika. Naprawy i
konserwacje muszą być wykonywane tylko przez autoryzowanego
pracownika serwisu.
Wymiana filtru powietrza
Zob. rysunki w części A na arkuszu ilustracji.
Raz w miesiącu sprawdzaj, czy filtr nie został zablokowany kurzem lub
uszkodzony (przedziurawiony). Przy normalnym użytkowaniu VPAP filtr
powietrza powinien być wymieniany co sześć miesięcy (lub częściej, gdy
urządzenie znajduje się w zakurzonym środowisku). Aby wymienić filtr
powietrza, należy:
1. Zdjąć osłonę filtru powietrza w tylnej części urządzenia VPAP (I-1).
2. Wyjąć i wyrzucić stary filtr powietrza.
3. Włożyć nowy filtr, tak by jego niebieska strona skierowana była na
zewnątrz urządzenia (I-2).
4. Wymienić osłonę filtru powietrza (I-3).
74
OSTRZEŻENIE
!
Nie prać filtru powietrza. Filtr powietrza nie nadaje się do prania i
ponownego użytku.
Uwaga: Filtr powietrza należy sprawdzać raz w miesiącu.
Page 81
Serwis
Ten produkt (VPAP III/VPAP III ST) powinien zostać skontrolowane w
centrum serwisowym ResMed po 5 latach od daty produkcji. Do tego czasu
urządzenie powinno działać prawidłowo, pod warunkiem że będzie ono
użytkowane i konserwowane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez
ResMed. Szczegółowy opis odpowiedniej gwarancji jest dostarczany wraz z
urządzeniem pierwszemu nabywcy. Oczywiście, tak jak w przypadku
wszystkich urządzeń elektrycznych, w przypadku wystąpienia jakichkolwiek
nieprawidłowości, urządzenie musi być sprawdzone w autoryzowanym
centrum serwisowym ResMed.
Jeśli stwierdzisz, że urządzenie nie działa prawidłowo, zob. „Usuwanie
usterek“ na str. 89.
OSTRZEŻENIE
!
Naprawy i konserwacje muszą być wykonywane tylko przez
autoryzowanego pracownika serwisu. Nigdy nie próbuj sam
przeprowadzać konserwacji lub napraw generatora przepływu.
POLSKI
75Czyszczenie i konserwacja
Page 82
76
Page 83
Jak korzystać z menu VPAP
Funkcje urządzenia VPAP są pogrupowane w kilku menu i submenu. Menu
i submenu, wyświetlane na wyświetlaczu LCD, służą do przeglądania i
zmiany ustawień poszczególnych funkcji urządzenia. Dostęp do menu jest
możliwy zarówno w trybie oczekiwania jak i w trybie pracy (terapii)
urządzenia VPAP.
Lekarz ustawia menu albo na widok standardowy, albo szczegółowy. Opis
tych menu przedstawiono poniżej.
Po włączeniu urządzenia VPAP, na wyświetlaczu LCD pojawia się ekran
powitalny. Po automatycznym przetestowaniu urządzenia, pojawia się ekran
VPAP (lub Ramp).
Ekran Ramp
Jeśli lekarz ustawił maksymalną wartość czasu funkcji Ramp, po ekranie
powitania (Welcome), wyświetla się ekran Ramp. Na ekranie Ramp można
od razu ustawić czas ramp. Czas ramp jest to czas, w którym ciśnienie
osiąga wartość zaleconą do terapii. Zob. „Czas Ramp“ na str. 70.
Czas ramp można zmieniać w odstępach 5-cio minutowych (od OFF do
maksymalnego czasu ramp, ustawionego przez lekarza), za pomocą
przycisku W górę/W dół.
Jak korzystać z menu standardowego
W menu standardowym można przeglądać dane odnośnie czasu
użytkowania urządzenia oraz bieżącą wersję oprogramowania VPAP. Ekran
(czasu) użytkowania wyświetla całkowitą liczbę godzin użytkowania
urządzenia. Ekran ten wyświetla również liczbę wykorzystanych dni
użytkowania VPAP.
Rys. 1. przedstawia funkcje standardowego menu VPAP.
POLSKI
77Jak korzystać z menu VPAP
Page 84
Ekran VPAP Ekran Ramp
RESMED VPAP III
menu
00000hrs
USED:
00000/00000days
SW: SX3650201
exit
RAMP: 20min
menu
Widok
Widok
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
Rys. 1: Funkcje standardowego menu VPAP
• Aby wejść do menu VPAP:
Naciśnij Lewy przycisk (menu), gdy wyświetlany jest ekran VPAP (lub
Ramp).
• Aby przewinąć pozycje w menu:
Naciśnij przycisk W górę/W dół
• Aby wyjść z menu:
Naciśnij Prawy przycisk (exit/wyjście)
Jak korzystać z Menu szczegółowego
(jeśli zostało wprowadzone przez lekarza)
W menu szczegółowym można przeglądać i zmieniać ustawienia takie jak:
rodzaj maski, długość rury i zastosowany nawilżacz. Znajduje się tu również
numer seri i aktualna wersja oprogramowania urządzenia VPAP.
Rys. 2 przedstawia funkcje szczegółowego menu urządzenia VPAP.
78
Page 85
Ekran VPAP Ekran Ramp
RESMED VPAP III
menu
SETTINGS
enter exit
RAMP: 20min
menu
MASK: ULTRA
change exit
TUBE LENGTH: 2m
TUBE LENGTH: 2M
change exit
HUMID: NONE
change exit
SMARTSTART: OFF
change exit
OFF, 5, 10, 15, 20, 25,
30, 35, 40, 45 min
MIRAGE, MIR FULL,
STANDARD, ULTRA
2m, 3m
NONE (BEZ), PASSOVER, HUMIDAIRE.
Przy zastosowaniu HumidAire 2i,
powyższa opcja nie pojawia się
i wyświetla się H2i
ON, OFF
MASK: MIRAGE
change exit
2m, 3m
RESULTS
enter exit
OPTIONS
enter exit
SERVICING
enter exit
przedstawia pozycje menu
przedstawia pozycje submenu
funkcja
opcja ustawienia
tekst wytłuszczony wskazuje
na ustawienie domyślne
Rys. 2: VPAP Menu szczegółowe (jeśli zostało wprowadzone przez lekarza)
79Jak korzystać z menu VPAP
Page 86
• Aby wejść do menu VPAP:
Naciśnij Lewy przycisk (menu), gdy wyświetlany jest ekranVPAP
(lub Ramp).
• Aby przewinąć funkcje menu lub submenu:
Naciśnij przycisk W górę/W dół
• Aby wejść do submenu:
Wciśnij Lewy przycisk (enter).
• Aby zmienić opcję ustawienia funkcji:
1. Wciśnij Lewy przycisk (change/zmień).
2. Wciskaj przycisk W górę/W dół, aż do pojawienia się żądanej opcji
ustawienia.
3. Aby wybrać daną opcję ustawienia, wciśnij Lewy przycisk (apply/
zastosuj).
• Aby wyjść bez zmiany opcji:
Wciśnij Prawy przycisk (cancel/anuluj)
• Aby wyjść z menu lub submenu:
Naciśnij Prawy przycisk (exit/wyjście)
Uwaga: Do ekranu VPAP (lub Ramp) można powrócić w dowolnym
momencie, wciskając prawy przycisk przez co najmniej 3 sekundy.
Funkcje menu (tylko menu szczegółowe)
Funkcje menu VPAP, ich opis oraz dostępne opcje ustawień przedstawiono
w tabelach 2–6. Aby wejść do tych funkcji, zob. „Jak korzystać z Menu
szczegółowego (jeśli zostało wprowadzone przez lekarza)“ na str. 78.
80
Menu ustawień
W Settings Menu/Menu ustawień można przeglądać i zmieniać pewne
parametry pracy urządzenia VPAP.
Tabela 2: Funkcje menu ustawień
FunkcjaDomyślneOpis funkcjiOpcje ustawień
Mask/MaskaULTRAWybierz swój rodzaj maski.Szczegółowy opis,
zob. „Ustawienia dla
różnych rodzajów
masek“ na str. 82.
Tube Length/
Długość rury
2mWybiera długość rury dostarczającej
powietrze łaczącej maskę z VPAP.
2m / 3m
Page 87
FunkcjaDomyślneOpis funkcjiOpcje ustawień
Humidifier/
Nawilżacz
SmartStart
Mask Alarm/
Alarm - maska
NONE/BEZWybiera rodzaj nawilżacza do
stosowania z urządzeniem VPAP.
™
OFFWłącza lub wyłącza funkcję
ON
(VPAP III ST);
OFF
(VPAP III)
SmartStart.
Zob. „SmartStart
Włącza lub wyłącza sygnał alarmu
maski.
Po uruchomieniu, funkcja alarm
maski ostrzega o wykryciu dużego
przecieku maski. Włącza się sygnał
dźwiękowy i na wyświetlaczu LCD
pojawia się informacja o dużym
przecieku maski.
™
“ na str. 81.
NONE/BEZ
NAWILŻACZA,
PASSOVER,
HUMIDAIRE
Przy zastosowaniu
HumidAire 2i,
powyższe obcje nie
pojawiają się i
wyświetla się H2i.
ON/OFF
ON/OFF
SmartStart™
Urządzenie VPAP posiada funkcję tzw. SmartStart, która może być
uaktywniona przez lekarza. Po uaktywnieniu funkcji SmartStart, urządzenie
VPAP włącza się automatycznie, gdy zaczynasz oddychać w masce i
wyłącza, po zdjęciu maski. Oznacza to, że nie musisz włączać Dużego
przycisku, aby rozpocząć lub zakończyć terapię.
Uwaga: Po wybraniu opcji maski “ Mir Full”, funkcja SmartStop wyłącza się
automatycznie. Ze względów bezpieczeństwa, funkcja SmartStart nie działa
przy stosowaniu Maski pełnotwarzowej Ultra Mirage.
Po ustawieniu alarmu maski na ON, funkcja SmartStart/Stop przestawia się
automatycznie na OFF. Funkcji SmartStop nie można używać z funkcją
alarmu maski, ponieważ w momencie wystąpienia dużego przecieku,
funkcja SmartStop zatrzymuje proces terapii przed uruchomieniem sygnału
alarmu maski.
POLSKI
81Jak korzystać z menu VPAP
Page 88
Ustawienia dla różnych rodzajów masek
Poniższa tabela przedstawia ustawienia, które należy wybrać dla każdego
rodzaju maski.
Tabela 3: Ustawienia dla różnych rodzajów masek
UstawieniaMask/Maska
MIRAGEMaska nosowa Mirage
ULTRAMaska nosowa Ultra Mirage
STANDARD Maska nosowa Mirage Activa
Maska nosowa Mirage Vista
Modułowa maska nosowa
MIR FULLMaska pełnotwarzowa Mirage
Maska pełnotwarzowa Mirage Seria 2
Maska pełnotwarzowa Ultra Mirage
Menu wyników
Uwaga: To menu pojawiają się tylko wtedy, gdy przynajmniej jedna opcja
™
Smart Data
dziennik Smart Data VPAP III.
Tabela 4: Menu wyników
FunkcjaOpis funkcjiOpcje ustawień
została włączona przez lekarza. Szczegółowy opis, zob.
82
Mask Fit/
Dopasowanie
maski
(Smart Data)
Usage/
Używanie
(Smart Data)
Wyświetla ilość gwiazdek oceniających
przeciek maski z poprzedniej sesji
terapeutycznej.
Opis oceny dopasowania maski, zob.
Tabela 11, na str. 15
Wyświetla godziny użytkowania urządzenia
z poprzedniej sesji terapeutycznej.
Opis oceny dopasowania maski, zob.
Tabela 1, na str. 15.
View only/Widok
View only/Widok
Page 89
Menu opcji
Tabela 5: Menu opcji
FunkcjaDomyślneOpis funkcjiOpcje ustawień
Smart Data –
Auto Appear
Language/
Język
OFFMenu Smart Data wyświetla się
tylko wówczas, gdy przynajmniej
jedna opcja została ustawiona na
ON przez lekarza.
Jeśli funkcja Auto Appear została
ustawiona na ON, ekrany
Smart Data wyświetlają się po
włączeniu urządzenia do sieci.
Jeśli funkcja Auto Appear jest
ustawiona na OFF, funkcja
Smart Data jest wyświetlana
tylko w menu Results/Wyników.
English/
angielski
Wybiera język, w którym
urządzenie VPAP wyświetla
wszystkie informacje. Angielski
jest językiem domyślnym.
* Ta pozycja pojawia się również w menu standardowym.
Wyświetla aktualną wersję
*
oprogramowania zainstalowaną w
urządzeniu VPAP.
View only/Widok
83Jak korzystać z menu VPAP
Page 90
Ekrany terapii
Po rozpoczęciu terapii, mogą być wyświetlane następujące ekrany terapii.
Aby zmienić wyświetlane ekrany, wciśnij przycisk Up/Down / W górę/W dół.
Wskaźnik (ramp) stopniowego
narastania ciśnienia
Tryb terapii
Wskaźnik
uruchomienia
Graficzne oznaczenie
wartości ciśnienia
Rys. 3: Ekran terapii 1
S:RAMP 8.0–16.6
S>>>>> exit
}
Ustawianie ciśnienia (ciśnień)
}
Przeciek
Wentylacja
minutowa
Rys. 4: Ekran terapii 2
Wskaźnik cyklu
(TiMn / C / TiMx)
Wskaźnik
uruchomienia
Zmierzony
czas wdechu
Rys. 5: Ekran terapii 3
Ekrany terapii pokazują następujące informacje:
Tryb terapii: Tryb terapii ustawiony przez lekarza. Możliwe opcje: CPAP,
Spontaneous/Spontaniczna, Spontaneous/Timed/Spontaniczna/Czasowa
(VPAP III ST) i Timed/Czasowa (VPAP III ST).
Wskaźnik (ramp) stopniowego narastania ciśnienia: Pojawia się, gdy
urządzenie VPAP jest w trybie ramp. Znika gdy czas ramp minął.
Ustawianie ciśnienia (ciśnień): W trybie CPAP, wyświetla się ustawienie
ciśnienia terapii (jednostki: centymetry słupa wody). W innych trybach,
wyświetla się ciśnienie wdechu i wydechu (jednostki: centymetry słupa
wody).
Wskaźnik uruchomienia: Jak urządzenie VPAP zmienia ciśnienie podczas
wdechu pacjenta. “S” (Spontaneous/Spontaniczna) wskazuje zmianę
wywoływaną przez pacjenta, a “T” (Timed/Czasowa) wskazuje zmianę
wywoływaną przez urządzenie.
LK: 24L/min RR: 12
MV: 12.0 VT:1000
S∗∗C TiMx 2.0
Ti 1.5s 1:2.5
Częstość oddychania
Objętość oddechowa
Ustawiony Max IPAP
Zmierzony stosunek I:E
84
Page 91
Graficzne oznaczenie wartości ciśnienia: Graficzne przedstawienie zmian
ciśnienia.
Przeciek: Bierzący przeciek maski (jednostki: litry na minutę).
Częstość oddychania: Liczba oddechów na minutę.
Wentylacja minutowa: Objętość wdychanego powietrza na minutę
(jednostki: litry na minutę). Jest to iloczyn częstości oddechów i objętości
oddechowej.
Objętość oddechowa: Objętość powietrza wdychanego podczas jednego
oddechu (jednostki: mililitry na oddech).
Wskaźnik cyklu: Jak urządzenie VPAP zmienia ciśnienie podczas wydechu.
„C“ wskazuje zmianę cyklu pacjenta; „TiMn“ i „TiMx“ wskazuje zmianę cyklu
urządzenia.
Zmierzony czas wdechu: Średni czas wdechu zmierzony przez urządzenie
VPAP.
Wprowadzona maksymalna wartość IPAP: Maksymalna wartość czasu
wdechu wprowadzone przez lekarza.
Zmierzony stosunek I:E: Stosunek wdechu do wydechu zmierzony przez
VPAP.
POLSKI
85Jak korzystać z menu VPAP
Page 92
86
Page 93
Wskazówki
Rozpoczynanie użytkowania
Przecieki przez usta
Podczas stosowania maski nosowej, staraj się zamykać usta podczas
terapii. Przecieki powietrza przez usta obniżają również skuteczność terapii.
W przypadku przecieków przez usta, pomocnym może być zastosowanie
maski pełnotwarzowej lub paska podtrzymującego podbródek. Odnośnie
szczegółów, pytaj swojego lekarza lub dostawcę wyposażenia.
Dopasowanie maski
Generator przepływu zapewnia najbardziej skuteczną terapię, gdy maska
jest dobrze i wygodnie dopasowana. Ponieważ przecieki mogą obniżać
skuteczność terapii, wyeliminowanie przecieków jest bardzo istotne.
Jeśli masz problemy z dopasowaniem maski, skontaktuj się z terapeutą snu
lub dostawcą wyposażenia. Rozwiązaniem Twoich problemów może być
zmiana rozmiaru lub rodzaju maski.
Podczas dopasowywania maski, możesz również skorzystać z funkcji
dopasowywania maski. Zob. „Stosowanie funkcji dopasowywania maski“ na
str. 70.
Przed założeniem maski, umyj twarz, aby nie była tłusta. Ułatwia to lepsze
dopasowanie maski i przedłuża trwałości poduszki maski.
Podrażnienie nosa
Suchość
Możesz odczuwać suchość w nosie, ustach lub/i gardle podczas terapii,
zwłaszcza w zimie. W wielu przypadkach rozwiązaniem może być
zastosowanie nawilżacza. Poradź się swojego lekarza prowadzącego.
Katar lub zatykanie nosa
W ciągu kilku pierwszych tygodni terapii możesz kichać i/lub mieć katar lub
odczuwać zatykanie nosa. W wielu przypadkach, podrażnienia nosa
ustępują po zastosowaniu nawilżacza. Poradź się swojego lekarza
prowadzącego.
POLSKI
Podróżowanie z urządzeniem VPAP
Użytkowanie w różnych krajach
Generator przepływu VPAP jest wyposażony w wewnętrzny zasilacz, który
umożliwia używanie go w różnych krajach. Może być zasilany napięciem
100–240V i 50–60Hz. Nie ma potrzeby wprowadzania żadnych modyfikacji,
jedynie zastosowanie adaptera do gniazdka zasilania, może być potrzebne.
87Wskazówki
Page 94
Stosowanie baterii i przetwornika
Urządzenie VPAP, po podłączeniu przetwornika, może być zasilane baterią.
Zaleca się stosowanie baterii12V lub 24V tzw. deep-cycle i przetwornika ze
znakiem CE lub UL o minimalnym zakresie ciągłej mocy wyjściowej 200W.
Uwaga: Do urządzenia VPAP z nawilżaczem HumidAire 2i, należy
stosować przetwornik prądu sinusoidalnego, a nie przetwornika
modyfikującego prąd sinusoidalny.
Szczególowy opis stosowania i pojemności baterii, zob. wskazówki odnośnie
zasilania urządzenia VPAP III bateriami.
88
Page 95
Usuwanie usterek
W przypadku wystąpienia problemu, skorzystaj z poniższych wskazówek.
Jeśli nie możesz samodzielnie rozwiązać problemu, skontaktuj się z
dostawcą urządzenia lub firmą ResMed. Nie próbuj otwierać urządzenia.
ProblemMożliwa przyczynaRozwiązanie
Brak wyświetlania.Urządzenie nie podłączone
do zasilania lub nie
włączony przełącznik
zasilania z tyłu urządzenia.
Niedostateczna ilość
powietrza dostarczana
z urządzenia VPAP.
Urządzenie VPAP nie
włącza się, gdy
zaczynasz oddychać w
masce.
Funkcja Ramp Time/Czas
Ramp jest właśnie
używana.
Zanieczyszczony filtr
powietrza.
Rura dostarczająca
powietrze jest załamana lub
przedziurawiona.
Rura dostarczająca
powietrze została
podłączona nieprawidłowo.
Nieprawidło założona
maska i paski mocujące.
Zatyczka(-i) niezałożona(-e)
na port(-y) maski.
Być może nastąpiła zmiana
wymaganego ciśnienia
terapii.
Przewód zasilania nie
podłączony prawidłowo.
Możliwe, że uszkodzone
jest gniazdko zasilania.
Sprawdź, czy przewód
zasilania został podłączony
i czy przełącznik zasilania z
tyłu urządzenia jest
ustawiony w położeniu ON.
Poczekaj, aż ciśnienie
osiągnie odpowiednią
wartość.
Ustaw przełącznik zasilania
z tyłu urządzenia VPAP w
położenie ON.
Włącz funkcję SmartStart.
89Usuwanie usterek
Page 96
ProblemMożliwa przyczynaRozwiązanie
Urządzenie VPAP nie
wyłącza się po zdjęciu
maski.
Mask Alarm/Alarm-maska
został uruchomiony; funkcja
SmartStart została
automatycznie wyłączona.
Oddech nie jest
dostatecznie głęboki do
uruchomienia funkcji
SmartStart.
Zbyt duży przeciek.Popraw położenie maski i
Wyłączona funkcja
SmartStart/Stop.
Zastosuj maskę
pełnotwarzową Ultra
Mirage.
Wyłącz Mask Alarm/ Alarmmaska, aby uruchomić
funkcję SmartStart.
Weź głęboki oddech i
wydychaj powietrze w
masce.
pasków mocujących.
Sprawdź, czy zatyczki
znajdują się na portach
maski. Włóż zatyczki.
Rura dostarczająca
powietrze została
podłączona nieprawidłowo.
Połącz mocno oba końce.
Rura dostarczająca
powietrze załamana lub
przedziurawiona. Wyprostuj
lub wymień.
Włącz funkcję SmartStart/
Stop.
Funkcja SmartStop nie
działa podczas stosowania
maski pełnotwarzowej.
90
Funkcja SmartStart jest
włączona, ale
generator przepływu
nie wyłącza się
automatycznie po
zdjęciu maski.
Zastosowano
niekompatybilny nawilżacz
lub system maski.
Używaj tylko urządzeń
zalecanych i dostarczanych
przez ResMed.
Page 97
ProblemMożliwa przyczynaRozwiązanie
Wyświetlenie informacji
o błędzie:
Check tube!!
Key if done
(Sprawdź rurę!!
Po wykonaniu,
naciśnij
przycisk)
Wyświetla informację o
błędzie:
SYSTEM ERROR
Call service!
(BŁĄD SYSTEMU
Skontaktuj się z
serwisem!)
Nadmierny szum
silnika.
Wyświetlenie informacji
o błędzie: High leak
in last session/
(Duży przeciek
podczas ostatniej
sesji.)
Rura dostarczająca
powietrze jest poluzowana.
Uszkodzenie części
urządzenia.
Uszkodzenie części
urządzenia.
Wyjątkowo duże przecieki
ostatniej nocy.
Sprawdź, czy rura
dostarczająca powietrze
jest właściwie podłączona
do maski i wylot powietrza
w przedniej części
urządzenia VPAP.
Aby skasować informację o
błędzie, wciśnij dowolny
przycisk na klawiaturze
VPAP.
Oddaj urządzenie VPAP do
serwisu.
POLSKI
Oddaj urządzenie do
serwisu.
Sprawdź, czy rura
dostarczająca powietrze
jest połączona prawidłowo i
czy nie ma zbyt dużych
przecieków maski.
Podczas dopasowywania
maski, zastosuj funkcję
dopasowywania maski.
Jeśli ta informacja pojawi
się ponownie, skontaktuj się
z lekarzem.
91Usuwanie usterek
Page 98
92
Page 99
Specyfikacje systemu
Charakterystyka dynamiki ciśnienia
IPAP: 2 cm H
dostarczającej powietrze)
EPAP: 2 cm H
dostarczającej powietrze)
CPAP: 4 do 20 cm H
dostarczającej powietrze)
Maksymalny pojedyńczy skok ciśnienia: 40 cm H
Maksymalny przepływ (tryb CPAP, zmierzony na końcu standardowej
2m rury dostarczającej powietrze)
O do 25 cm H2O (zmierzone na końcu standardowej 2m rury
2
O do 25 cm H2O (zmierzone na końcu standardowej 2m rury
2
O (zmierzone na końcu standardowej 2m rury
2
O
2
Ciśnienie
(cm H
O)
2
10200
15170
20150
Przepływ
(l/min)
Poziom ciśnienia dźwięku <30 dB (testowany zgodnie z wymaganiami
ISO 17510-1:2002)
Wymiary (Wys. x Szer. x Głęb.) 270 mm x 230 mm x 141 mm
Waga: 2,3 kg
Wylot powietrza: Złączka stożkowa 22mm, zgodna z EN 1281-1:1997
Konstrukcja obudowy: Niepalne tworzywo termoplastyczne
Warunki otoczenia
Temperatura pracy: +5° C to +40° C
Wilgotność pracy: 10%–95% bez kondensacji pary wodnej
Temperatura przechowywania i transportu: -20° C to +60° C
Wilgotność przechowywania i transportu: 10–95% bez kondensacji pary
wodnej
Zgodność elektromagnetyczna
Produkt spełnia wszystkie wymogi normy IEC60601-1-2 dotyczące urządzeń
domowych handlowych i przemysłu lekkiego w zakresie zgodności
elektromagnetycznej (EMC). Szczegółowy opis, zob. „Wskazówki i
deklaracja producenta – Emisje elektromagnetyczne i odporność“ na str. 97.
POLSKI
93Specyfikacje systemu
Page 100
Filtr powietrza: Filtr dwuwarstwowy: proszkowy, włókninowy (poliestrowy)
Rura dostarczająca powietrze: Elastyczny plastik, o długość 2 m lub 3m
IEC 60601-1 Klasyfikacje
Klasa II (podwójna izolacja)
Type CF
Tabela 7: Wyświetlane wartości
WartośćZakresDokładnośćRozdzielczość
Czujnik ciśnienia na wyjściu powietrza
Ciśnienie-5 do 30 cm H2O ± 0,5 cm H2O 0,1 cm H2O
Czujnik przepływu w generatorze przepływu*
Przeciek0–120 l/min **1 l/min
Objętość
oddechowa
Częstość
oddychania
Wentylacja
minutowa
* Wyniki mogą być niedokładne z powodu przecieków.
** Wyświetlane wartości są wartościami przybliżonymi. Są one wyświetlane tylko dla orientacji.
100–3000 ml **1 ml
6–60 BPM ± 0,5 BPM0,1 BPM
0,6–60 l/min **0,25 l/min
94
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.