Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Ultra Mirage™II Nasal Mask
User Guide
English •Deutsch •Français •Italiano
Español
•
Português •Svenska •Nederlands
168143/1
05 11
Ultra Mirage II Nasal Mask
User Guide
ROW
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA
ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK
ResMed Offices Australia, Austria, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands,
New Zealand, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).
Ultra Mirage II Nasal Mask
Protected by patents: AU 710733, AU 741003, AU 766623, AU 772832, AU 775051, AU 777033, CA 2261790,
DE 29724224, EP 0956069, EP 1187647, JP 3686609, NZ 513052, NZ 526165, NZ 526168, US 6112746,
US 6357441, US 6374826, US 6412487, US 6439230, US 6463931, US 6532961, US 6557556, US 6581602,
US 6634358, US 6691707, US 6796308, US 6860269. Other patents pending.
Protected by design registrations: AU 139764, DE 49911833, DE 40301991, FR 997839, FR 031425, JP 1117921,
JP 1197930, US D443355, US D486227, US D493522. Others pending.
Ultra Mirage, Mirage and AutoSet T are trademarks of ResMed Ltd and Mirage and AutoSet T are Registered in
U.S. Patent and Trademark Office.
Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
Forehead support tab / Stirnbauteilsteg / Languette du support frontal / Linguetta del supporto frontale /
Lengüeta del apoyo para la frente / Lingueta do suporte da testa / Pannstödsflik / Tab van de voorhoofdsteun
Elbow clip / Kniestückclip / Clip du coude / Fermaglio del gomito /
Traba del codo / Clipe do cotovelo / Bågklämma / Bochtklem
Mask Frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio della maschera / Armazón de la mascarilla /
Armação da máscara / Maskram / Maskerframe
Vent cover on mask elbow / Ventilabdeckung auf dem Kniestück der Maske /
Cache des orifices de ventilation en place sur le coude du masque /
Coperchio dell'apertura per l'esalazione sul gomito della maschera /
Cubierta de la ventilación en el codo de la mascarilla / Tampa do orifício
de ventilação no cotovelo da máscara / Ventillock på maskbågen /
Ventilatiekap op maskerbocht
Mask elbow / Maskenkniestück / Coude du masque / Gomito della maschera /
Codo de la mascarilla / Cotovelo da máscara / Maskbåge / Maskerbocht
Ports cap / Anschlusskappe / Bouchon d'entrées /
Coperchio delle prese / Tapón de los puertos /
Tampa das portas / Portlock / Poortafdichting
Headgear clip slot / Schlitz für den Kopfbandclip / Fente pour le clip du harnais /
Fessura del fermaglio del copricapo / Ranura del broche del arnés para la cabeza /
Ranhura do clipe do arnês / Öppning för hättans klämma / Sleuf voor
hoofdbandklem
Cushion clip / Stützring / Clip de la bulle / Fermaglio del cuscinetto /
Traba de la almohadilla / Clipe da almofada / Kuddklämma / Klem voor kussentje
Mask cushion / Maskeneinsatz / Bulle du masque / Cuscinetto /
Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara / Maskkudde /
Maskerkussentje
Headgear clip / Kopfbandclip / Clip du harnais / Fermaglio del copricapo /
Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês / Hättans klämma /
Hoofdbandklem
Forehead support pads / Stirnbauteilpolster / Tampons du support frontal /
Imbottiture del supporto frontale / Almohadillas del apoyo para la frente /
Almofadas de suporte da testa / Pannstödsdynor / Kussentjes van
voorhoofdsteun
Forehead support / Stirnbauteil / Support frontal / Supporto frontale / Apoyo para la frente / Suporte da testa /
Pannstöd / Voorhoofdsteun
Mask Parts / Teile der Maske / Composants du masque / Parti della maschera / Piezas de la mascarilla /
Peças da máscara / Delar i masken / Maskeronderdelen
Forehead support tab—four positions / Stirnbauteilsteg—vier Positionen / Languette du support frontal—
quatre positions possibles / Linguetta supporto frontale—quattro posizioni / Lengüeta del apoyo para la
frente —cuatro posiciones / Lingueta do suporte da testa—quatro posições / Pannstödsflik—fyra positioner /
Tab van de voorhoofdsteun—vier posities
flat side of elbow clip faces mask frame /
flache Seite des Sprengrings weist zum Maskenhalter /
partie plate du clip du coude face à l’entourage rigide /
lato piatto del fermaglio del gomito rivolto verso il
telaio della maschera / el lado plano de la traba del codo
mira hacia el armazón de la mascarilla / a face plana do clipe
do cotovelo encontra-se virada para a armação da máscara /
bågklämmans flata sida vänds mot maskramen /
platte zijde van bochtklem naar maskerframe gericht
D’ILLUSTRATIONS / FOGLIO DELLE ILLUSTRAZIONI / HOJA DE
FIGURAS / FOLHETO DE ILUSTRAÇÕES / ILLUSTRATIONSBLAD /
ILLUSTRATIEBLAD
Note: Note:
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations
Note: Note:
on this sheet. /
Illustrationen auf diesem Blatt. /
référer au texte et aux illustrations de cette fiche. /
sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. /
detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta hoja. /
obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações que se
encontram neste folheto. /
här bladet för fullständiga anvisningar. /
tekstgedeelte en de bijbehorende illustraties op dit blad.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den
Hinweis: Hinweis:
Remarque :Remarque :
Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous
Remarque :Remarque :
Nota:Nota:
Nota: Per istruzioni complete, leggere la
Nota:Nota:
Nota: Nota:
Nota: Para instrucciones
Nota: Nota:
Obs!Obs!
Obs! Läst textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det
Obs!Obs!
Opm:Opm:
Opm: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het
Opm:Opm:
Nota: Nota:
Nota: Para
Nota: Nota:
Pressure–Flow Curve / Druck-Durchflusskurve /
A
Courbe Pression-Débit / Curva di pressione e flusso /
Curva de Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo /
Tryck-Flödeskurvan / Druk-flow-curve
Vent flow rate / Durchflussrate an den
Luftauslassöffnungen / Débit à l’orfice de ventilation /
Coefficiente di flusso della presa per l’esalazione /
Caudal de flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de
Mask Pressure / Maskendruck / Pression dans le masque / Pressione della maschera /
Presión en la mascarilla / Pressão na máscara / Masktryck / Maskerdruk (cm H
masks are equivalent in performance. The
new upgraded mask includes an improved
forehead support with flexible pads that
conform to the shape of your forehead.
This user’s guide provides you with the
information you need for the correct use
of your mask.
INTENDED USE
The ULTRA MIRAGE II NASAL MASK is
intended for multipatient use for adult
patients prescribed continuous positive
airway pressure (CPAP) or bilevel therapy
in hospital, clinic and/or home
environments.
MEDICAL INFORMATION
Note: The mask system does not contain
latex materials. If you have ANY reaction to
any part of the mask system, discontinue
use and consult your sleep therapist.
. WARNINGSAND CAUTIONS
• This mask should be used only with
CPAP or bilevel systems
recommended by your physician or
respiratory therapist. A mask should
not be used unless the CPAP or bilevel
system is turned on and operating
properly. The exhaust vent should
never be blocked.
Explanation of the Warning: CPAP
and bilevel systems are intended to be
used with special masks with
connectors which may have vent holes
or separate exhaust vents to allow
continuous flow of air out of the mask.
When the CPAP or bilevel device is
turned on and functioning properly,
new air from the flow generator flushes
the exhaled air out through the
attached mask exhaust vent. However,
when the CPAP or bilevel device is not
operating, enough fresh air will not be
provided through the mask, and
exhaled air may be rebreathed.
Rebreathing of exhaled air for longer
than several minutes can in some
circumstances lead to suffocation. This
warning applies to most models of
CPAP or bilevel systems.
• At low CPAP pressures, the flow
through the exhaust vent may be
inadequate to clear all exhaled gas from
the tubing. Some rebreathing may occur.
Explanation of the Warning: The
exhaust vent flow is lower at lower mask
pressures (see Pressure–Flow Curve in
section A on the illustrations sheet). To
avoid rebreathing it is recommended
that a mask pressure of 4 cm H
O or
2
more be used.
• The mask must be cleaned and
disinfected/sterilized if it is used
between patients. Refer to the section
“Cleaning the Mask between Patients”
for details.
• If oxygen is used with the CPAP or
bilevel device, the oxygen flow must be
turned off when the flow generator is
not operating.
Explanation of the Warning: When the
CPAP or bilevel device is not in
operation, and the oxygen flow is left
on, oxygen delivered into the ventilator
tubing may accumulate within the flow
generator enclosure. Oxygen
accumulated in the CPAP or bilevel
device enclosure will create a risk of fire.
This warning applies to most types of
CPAP or bilevel flow generators.
• Please refrain from smoking while
oxygen is in use.
Note: At a fixed rate of supplemental
oxygen flow, the inhaled oxygen
concentration will vary, depending on the
pressure settings, patient breathing pattern,
mask selection and leak rate.
PARTSOFTHE MASK
See section B on the illustrations sheet.
FITTINGTHE MASK
See section C on the illustrations sheet.
Note: Before fitting the mask, refer to the
section “Cleaning the Mask in the Home”.
1 Push the air tubing all the way onto the
swivel. The end of the air tubing and the
ridge of the swivel must completely
meet (Fig. C-1). Connect the other end
of the air tubing to your flow generator.
2 Place the cushion over your nose, pull
the headgear over your head and make
the straps pass below your ears.
Connect the other headgear clip to the
mask frame.
Use the Velcro
of the headgear. Do not overtighten the
straps (Fig. C-2).
3 The pads of the forehead support
should lightly touch your forehead when
the mask is in place.
Adjust the forehead support if required,
by moving it to one of the other tab
positions (Fig. C-2a). There are four tab
positions (1–4). To change a tab
position, first, loosen the headgear
straps. Then, press the forehead support
tab and move it upwards to the next
position (eg from position 1 move it to
position 2). Once again, gently tighten
the headgear straps.
4 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the
same time. Firmly push the vent cover
onto the mask elbow to make sure it is
clicked securely in place.
5 Turn the flow generator on. Lie down
and check that the mask is comfortable
and there are no air leaks. If there are air
leaks, you may need to readjust the
Velcro straps (see Step 2) or forehead
support (see Step 3).
®
straps to adjust the fit
Notes:
• If you are unable to resolve any leaks you
may need to try another cushion size.
• Select “Ultra” as the mask option when
using the U
LTRA MIRAGE II with ResMed
flow generators that have mask setting
options.
CAUTION
This mask is not compatible with those
AutoSet T
internal pressure sensor line. It is
compatible with all other ResMed
AutoSet
™
flow generators that have an
™
flow generators.
4 From the inside of the mask frame, hold
one side of the elbow clip in place and
release the other side of the clip
(Fig. D-2). Remove the clip and mask
elbow from the mask frame.
CLEANINGTHE MASKINTHE
OME
H
Notes:
• Wash the headgear before first time use,
as the dye may run. It is important to
always handwash the headgear.
• The headgear may be washed without
being disassembled.
ENGLISH
REMOVINGTHE MASK
To remove the mask, depress the tabs of
the headgear clips. This releases the
headgear clips from the mask frame. Pull
the mask and headgear away from your
head.
Notes:
• Do not pull the headgear off your head
without releasing the headgear clips first.
• Check that you can remove the headgear
clips or the headgear unaided.
DISASSEMBLINGFOR CLEANING
See section D on the illustrations sheet.
1 Detach and separate the main air tubing,
move it past the top tab position. This
allows you to remove the forehead
support from the mask frame (Fig. D-1).
DAILY/AFTEREACHUSE
Handwash the mask components in
lukewarm, soapy water. Use pure soap.
Rinse the components well and allow them
to air dry out of direct sunlight.
WEEKLY
Handwash the headgear in warm, soapy
water. Use pure soap. Rinse well and allow
it to air dry out of direct sunlight.
. CAUTIONS
• Do not use solutions containing
bleach, chlorine, alcohol, aromatics,
moisturisers, antibacterial agents, or
scented oils to clean any part of the
mask system or air tubing. These
solutions may cause damage and
reduce the life of the product.
• Do not expose any part of the mask
system or tubing to direct sunlight as
it may deteriorate.
• If any visible deterioration of a mask
component is apparent (cracking,
crazing, tears etc), the mask
component should be discarded and
replaced.
CLEANINGTHE MASKBETWEEN
PATIENTS
The mask system is validated for
multipatient use. Clinicians should refer to
the Ultra Mirage II Nasal Mask Disinfection Guide for details.
To clean the headgear between patients
use the method described in the previous
section “Cleaning the Mask in the Home”.
REASSEMBLINGTHE MASK
See section E on the illustrations sheet.
1 Insert the ports cap into the ports. Make
sure the tabs of the ports cap face away
from the mask.
2 Insert the mask elbow into the mask
frame and secure it with the elbow clip
on the inside of the frame (Fig. E-1). The
flat side of the elbow clip must face the
mask frame. If you have fitted the mask
elbow correctly, it should not move
when you try to firmly pull it away from
the frame.
3 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the
same time. Firmly push the vent cover
onto the mask elbow to make sure it is
clicked securely in place (Fig. E-2).
4 Push the swivel onto the end of the
mask elbow.
5 Attach the forehead pads to the
forehead support by inserting the pad
plugs into the two holes on the back of
the forehead support (Fig E-3). Push the
pads firmly against the forehead support
to ensure that the pads fit securely into
the forehead support.
6 Reconnect the forehead support to the
mask frame. Depress the tab and move
the forehead support into one of the
four tab positions (Fig. E-4).
7 Fit the grooved edge of the nasal
cushion to the mask frame. Fit the top
section first, then work your way around
the mask, pushing the cushion onto the
frame, ensuring a good seal has been
achieved. Push the cushion clip over the
cushion onto the mask frame, ensuring it
clicks into place in all locations (Fig. E-5).
8 Connect the headgear clips to the mask
frame. Thread the headgear straps
through the slots on the forehead
support and the headgear clips. The
LTRA MIRAGE headgear label should
U
face outwards and be near your neck
when fitted. Fasten the Velcro straps.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRESSURE–FLOW CURVE
See section A on the illustrations sheet.
DEAD SPACE INFORMATION
Dead space is the empty volume of the
mask up to the swivel.
The dead space of the mask varies
according to cushion sizes but is less than
135 mL.
60123Forehead pads (1 pk.)
60124Forehead pads (10 pk.)
16590Forehead support with pads
16595Frame assembly
16733Headgear, Standard
16118Headgear, Small
16119 Headgear, Large
16569Headgear clip (2 pk.)
16734Headgear clip (10 pk.)
16560Mask frame
16570 Ports cap/s (2 pk.)
16571Ports cap/s (10 pk.)
16565Swivel
16575 Vent cover
LIMITED WARRANTY
ResMed warrants that your ResMed mask
system, including its components: mask
frame, cushion, headgear, tubing and other
accessories (“Product”) shall be free from
defects in material and workmanship for a
period of ninety (90) days from the date of
purchase by the initial consumer.
For further details refer to the Warranty.
ENGLISH
Note: Translations are based on the English version in this guide. However, there may be minor
variations based on the disinfection/sterilisation procedures applicable in some countries.
ResMed has reviewed these changes and all procedures included here have been validated.
Ultra Mirage™ II Nasenmaske
DEUTSCH
Vielen Dank, dass Sie sich für die ResMed
U
LTRA MIRAGE
II NASENMASKE
™
entschieden haben.
Diese Maske ist ähnlich wie die
ursprüngliche U
ASENMASKE. Beide Masken weisen in
N
LTRA MIRAGE
™
etwa die gleichen Leistungsmerkmale auf.
Die neue Maske hat ein verbessertes
Stirnbauteil mit flexiblen Polstern, die sich
geschmeidig an die Stirnform anpassen.
Diese Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die Sie zur korrekten
Benutzung der Maske benötigen.
VERWENDUNGSZWECK
Die ULTRA MIRAGE II NASENMASKE ist für
den mehrfachen Gebrauch durch
Erwachsene ausgelegt, die im Krankenhaus,
in der Schlafklinik oder zu Hause mit
kontinuierlich positivem Atemwegsdruck
(CPAP) oder einer Bilevel-Therapie
behandelt werden.
MEDIZINISCHE HINWEISE
Hinweis: Das Maskensystem ist latexfrei.
Wenn Sie gegen einen der
Maskenbestandteile in IRGENDEINER
WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die
Behandlung und konsultieren Sie Ihren
Schlaftherapeuten.
. WARNUNGENUND
V
ORSICHTSHINWEISE
• Diese Maske sollte nur mit dem von
Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten
empfohlenen CPAP- oder BilevelSystem verwendet werden. Eine Maske
sollte nur benutzt werden, wenn das
CPAP- bzw. Bilevel-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß
funktioniert. Die Luftauslassöffnungen
dürfen niemals blockiert sein.
Erläuterung zur Warnung: CPAPoder Bilevel-Systeme sind für die
Verwendung mit Spezialmasken
vorgesehen, die mit integrierten oder
separat anzuschließenden
Luftauslassöffnungen ausgestattet sind,
um einen kontinuierlichen Luftfluss aus
der Maske heraus zu gewährleisten.
Wenn das CPAP- oder Bilevel-System
eingeschaltet ist und ordnungsgemäß
funktioniert, führt die vom
Flussgenerator in die Maske strömende
frische Luft die ausgeatmete Luft durch
die montierten Luftauslassöffnungen
aus der Maske heraus. Ist das CPAPoder Bilevel-System jedoch nicht in
Betrieb, wird unzureichend frische Luft
durch die Maske geführt und es kann
zur Rückatmung ausgeatmeter Luft
kommen. Die Rückatmung
ausgeatmeter Luft über mehrere
Minuten hinweg kann u. U. zum
Ersticken führen. Diese Warnung
bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw.
Bilevel-Modelle.
• Bei niedrigem Druck kann der Luftstrom
durch die Luftauslassöffnungen für das
Abführen von ausgeatmeter Luft aus
dem Schlauchsystem ungenügend sein.
Es besteht das Risiko der Rückatmung.
Erläuterung zur Warnung: Der Luftfluss
durch diese Auslassöffnungen ist bei
niedrigen Maskendrücken geringer
(siehe Druck-/Durchflusskurve in
Abschnitt A der Illustrationsseite). Um
eine Rückatmung zu verhindern, sollte
ein Maskendruck von mindestens
4 cm H
• Zur Vorbereitung auf einen neuen
O verwendet werden.
2
Patienten muss die Maske gereinigt und
desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere
Informationen dazu finden Sie im
Abschnitt „Reinigung der Maske zur
Vorbereitung auf einen neuen
Patienten“.
• Wenn das CPAP- oder Bilevel-System
mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf
zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr
abgeschaltet wird, wenn der
Flussgenerator außer Betrieb ist.
Erläuterung zur Warnung: Wenn die
Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist,
während das CPAP- bzw. BilevelSystem außer Betrieb ist, kann sich
Sauerstoff, der in die
Flussgeneratorschläuche geleitet wurde,
im Gehäuse ansammeln. In einem
CPAP- bzw. Bilevel-Gerät
angesammelter Sauerstoff kann eine
Brandgefahr darstellen. Diese Warnung
bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw.
Bilevel-Flussgeneratoren.
• Während der Verwendung von
Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Hinweis: Wird eine konstante Menge an
beigegebenem Sauerstoff zugeführt, ist die
Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs
je nach Druckeinstellung, Atemmuster des
Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate
unterschiedlich.
TEILEDER MASKE
Siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes.
ANLEGENDER MASKE
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes.
Hinweis: Lesen Sie bitte vor dem Anlegen
der Maske den Abschnitt „Reinigung der
Maske zu Hause“.
1 Schieben Sie den Hauptluftschlauch
ganz auf das Drehgelenk. Stellen Sie
sicher, dass zwischen Drehadapter und
Luftschlauch kein Zwischenraum bleibt
(Abb. C-1). Schließen Sie das andere
Ende des Luftschlauches an Ihren
Flussgenerator an.
2 Setzen Sie die Maske auf Ihre Nase,
öffnen Sie einen Kopfbandclip und
ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig
über Ihren Kopf. Achten Sie darauf, dass
die unteren Bänder unter den Ohren
entlang führen. Schließen Sie den
Kopfbandclip am Maskenhalter.
Passen Sie den Sitz des Kopfbandes an,
indem Sie die Klettverschlüsse lösen.
Ziehen Sie die Bänder nicht zu stramm
an (Abb. C-2).
3 Die Maske sitzt richtig, wenn die
Stirnpolster Ihre Stirn leicht berühren.
Wenn Sie den Sitz des Stirnbauteils
korrigieren möchten, schieben Sie den
Steg in eine der anderen Positionen.
(Abb. C-2a). Es gibt vier Stegpositionen
(1– 4). Um die Stegposition zu ändern,
lösen Sie zunächst die Kopfbänder.
Drücken Sie dann den Steg des
Stirnbauteils herunter und schieben Sie
ihn nach oben in die nächste Position
(z. B. von Position 1 zu Position 2).
Ziehen Sie dann die Kopfbänder wieder
an.
4 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest.
Drücken Sie die Abdeckung der
Luftauslassöffnungen auf das Kniestück,
bis sie einrastet.
5 Schalten Sie den Flussgenerator ein.
Legen Sie sich hin und vergewissern Sie
sich, dass die Maske angenehm sitzt und
keine Leckagen auftreten. Bei Leckagen
müssen die Klettverschlüsse (Schritt 2)
oder gegebenenfalls der Sitz des
Stirnbauteils (Schritt 3) nochmals
korrigiert werden.
Hinweise:
• Wenn Sie nicht in der Lage sind, etwaige
Leckagen zu korrigieren, benötigen Sie
unter Umständen eine andere
Maskeneinsatzgröße.
• Wählen Sie „Ultra“ als Maskenoption aus,
wenn Sie die U
zusammen mit Flussgeneratoren von
ResMed benutzen, die über
Maskeneinstelloptionen verfügen.
LTRA MIRAGE II
VORSICHTSHINWEISE
Diese Maske ist nicht mit AutoSet T
Flussgeneratoren ohne externen
Drucksensorschlauch kompatibel. Sie
kann jedoch mit allen anderen ResMed
™
AutoSet
werden.
Flussgeneratoren verwendet
™
ABNEHMENDER MASKE
Um die Maske abzunehmen, müssen Sie auf
den Verschluss am Kopfbandclip drücken.
Damit lösen Sie den Kopfbandclip vom
Maskenhalter. Ziehen Sie dann die Maske
und das Kopfband vom Kopf.
Hinweise:
• Ziehen Sie das Kopfband nicht vom Kopf,
ohne vorher die Kopfbandclips zu öffnen.
• Vergewissern Sie sich, dass Sie ohne Hilfe
die Kopfbandclips öffnen und das
Kopfband abnehmen können.
DEMONTAGEZU
EINIGUNGSZWECKEN
R
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes.
1 Nehmen Sie den Schlauch, das
Kopfband, die Kopfbandclips, den
Drehadapter, die Stirnpolster, den
Stützring, den Maskeneinsatz und die
Anschlusskappe ab.
2 Drücken Sie die Ventilabdeckung seitlich
mit dem Daumen vom Maskenkniestück
weg.
3 Drücken Sie den Steg des Stirnbauteils
herunter, und schieben Sie ihn über die
obere Stegposition. Anschließend
können Sie das Stirnbauteil vom
Maskenhalter abnehmen (Abb. D-1).
4 Halten Sie ein Ende des Sprengrings am
Kniestück von der Innenseite des
Maskenhalters fest, und lösen Sie die
andere Seite (Abb. D-2). Nehmen Sie
das Kniestück zusammen mit dem
Sprengring vom Maskenhalter ab.
REINIGUNGDER MASKEZU
AUSE
H
Hinweise:
• Waschen Sie das Kopfband vor der ersten
Benutzung, da es abfärben könnte. Das
Kopfband darf nur von Hand gewaschen
werden.
• Das Kopfband kann gewaschen werden,
ohne dass es vorher auseinander gebaut
werden muss.
DEUTSCH
TÄGLICH/NACHJEDEM GEBRAUCH
Waschen Sie die Maskenbestandteile von
Hand in einer warmen Seifenlauge.
Verwenden Sie dazu Kernseife. Die
Maskenteile gut abspülen und vor direktem
Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen
lassen.
WÖCHENTLICH
Waschen Sie das Kopfband von Hand in
einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie
dazu Kernseife. Gut abspülen und vor
direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft
trocknen lassen.
. VORSICHTSHINWEISE
• Verwenden Sie weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch
aromatische Lösungen, Bleichmittel,
Duftöle sowie feuchtigkeitsspendende
oder antibakterielle Mittel für die
Reinigung jeglicher Teile des
Maskensystems oder Luftschlauches.
Diese Mittel können das Material
beschädigen und somit die
Lebensdauer des Produktes
verkürzen.
• Alle Teile des Maskensystems bzw.
alle Schläuche sollten vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt werden,
da diese schädigend für das Produkt
sein kann.
• Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B.
Brüche, Risse oder andere
Verschleißerscheinungen), sollte
dieses entfernt und durch ein neues
ersetzt werden.
REINIGUNGDER MASKEZUR
ORBEREITUNGAUFEINEN
V
NEUEN PATIENTEN
Das Maskensystem ist nachweislich für
Patienten wiederverwendbar. Weitere
Einzelheiten können vom Arzt in den
Hinweisen zur Desinfektion der Ultra Mirage
II Nasenmaske nachgelesen werden.
Reinigen Sie das Kopfband zur
Vorbereitung auf einen neuen Patienten
wie im vorherigen Abschnitt „Reinigung der
Maske zu Hause“ beschrieben.
WIEDERZUSAMMENBAUDER
ASKE
M
Siehe Abschnitt E des Illustrationsblattes.
1 Stecken Sie die Anschlusskappe in die
Anschlüsse. Achten Sie darauf, dass die
Stege der Anschlusskappe von der
Maske wegzeigen.
2 Stecken Sie das Kniestück in den
Maskenhalter, und sichern sie es mit
dem Sprengring an der Innenseite des
Maskenhalters (Abb. E-1). Die flache
Seite des Sprengrings muss zum
Maskenhalter weisen. Wenn das
Maskenkniestück richtig angebracht ist,
bewegt es sich auch dann nicht, wenn
Sie versuchen, es mit etwas Kraft vom
Maskenhalter wegzuziehen.
3 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest.
Drücken Sie die Ventilabdeckung auf das
Kniestück, bis sie einrastet (Abb. E-2).
4 Drücken Sie das Drehgelenk auf das
eine Ende des Maskenkniestücks.
5 Befestigen Sie die Stirnpolster am
Stirnbauteil, indem Sie die Polsterstöpsel
in die beiden Löcher an der Rückseite
des Stirnbauteils einführen (Abb. E-3).
Drücken Sie die Polster fest auf das
Stirnbauteil, um einen sicheren Sitz zu
gewährleisten.
6 Bringen Sie das Stirnbauteil wieder am
Maskenhalter an. Drücken Sie den Steg
herunter und schieben Sie das
Stirnbauteil in eine der vier
Stegpositionen (Abb. E-4).
7 Beginnen Sie oben und drücken Sie
dann den Einsatz um die ganze Maske
herum auf den Maskenhalter, und
vergewissern Sie sich, dass er gut sitzt.
Sichern Sie den Maskeneinsatz mit dem
Maskeneinsatzclip am Maskenhalter.
Stellen Sie sicher, dass er an allen Stellen
einrastet (Abb. E-5).
8 Bringen Sie die Kopfbandclips am
Maskenhalter an. Ziehen Sie die
Kopfbänder durch die Schlitze am
Stirnbauteil und an den Kopfbandclips.
Das Etikett des U
LTRA MIRAGE-
Kopfbandes sollte nach außen zeigen
und im Nacken sitzen. Ziehen Sie die
Bänder mit den Klettverschlüssen an.
TECHNISCHE DATEN
DRUCK-FLUSS-KURVE
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
ERSATZTEILE
Teilenr.Artikel
16563Stützring
16557Maskeneinsatz, Large
16558Maskeneinsatz, Flach
16735Maskeneinsatz, Flach-breit
16556 Maskeneinsatz, Standard
16566Kniestück
16572Kniestückclip (1 Stk./Pck.)
16573Kniestückclip (10 Stk./Pck.)
60123Stirnpolster (1 Stk./Pck.)
60124Stirnpolster (10 Stk./Pck.)
16590Stirnbauteil mit Polster
16595Maskenhaltersatz
16733Kopfband, Standard
16118Kopfband, Small
16119 Kopfband, Large
16569Stützring (2 Stk./Pck.)
16734Stützring (10 Stk./Pck.)
16560Maskenhalter
16570 Anschlusskappe/n (2 Stk./Pck.)
16571Anschlusskappe/n (10 Stk./Pck.)
16565Drehadapter
16575 Ventilabdeckung
DEUTSCH
INFORMATIONENZUM TOTRAUM
Der Totraum ist das Leervolumen der
Maske bis zum Drehadapter.
Der Totraum der Maske variiert je nach
Maskeneinsatzgröße, ist jedoch immer
kleiner als 135 ml.
Hinweis: Der Hersteller behält sich das
Recht vor, diese Technischen Daten ohne
Vorankündigung zu ändern.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
ResMed sichert mit einer Haftungsperiode
von neunzig (90) Tagen ab Datum des
Kaufes durch den ersten Käufer zu, dass Ihr
ResMed Maskensystem, einschließlich aller
Komponenten wie Maskenhalter,
Maskeneinsatz, Kopfband, Schläuche und
anderes Zubehör („Produkt“), frei von
Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte
den Garantiebedingungen.
Hinweis: Die originale Version dieser Bedienungsanleitung ist die englische, von der alle
anderen übersetzt wurden. Die Texte können jedoch aufgrund der verschiedenen Desinfektions-/
Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed
hat diese Unterschiede geprüft und alle hier beschriebenen Verfahren wurden bestätigt.
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.