ResMed Ultra Mirage II User Manual

Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Ultra Mirage™II Nasal Mask
User Guide
English •Deutsch •Français •Italiano Español
Português •Svenska •Nederlands
168143/1
05 11
Ultra Mirage II Nasal Mask
User Guide
ROW
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK ResMed Offices Australia, Austria, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands,
New Zealand, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).
Ultra Mirage II Nasal Mask Protected by patents: AU 710733, AU 741003, AU 766623, AU 772832, AU 775051, AU 777033, CA 2261790,
DE 29724224, EP 0956069, EP 1187647, JP 3686609, NZ 513052, NZ 526165, NZ 526168, US 6112746, US 6357441, US 6374826, US 6412487, US 6439230, US 6463931, US 6532961, US 6557556, US 6581602, US 6634358, US 6691707, US 6796308, US 6860269. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 139764, DE 49911833, DE 40301991, FR 997839, FR 031425, JP 1117921, JP 1197930, US D443355, US D486227, US D493522. Others pending.
Ultra Mirage, Mirage and AutoSet T are trademarks of ResMed Ltd and Mirage and AutoSet T are Registered in U.S. Patent and Trademark Office.
Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
© 2005 ResMed Ltd.
C-1
C-2
Fitting / Anlegen / Ajustement / Applicazione / Colocación / Ajuste / Maskinpassning / Passend maken
1
2
3 4
D-1
D-2
Disassembling / Demontage / Démontage / Smontaggio / Desmontaje /
Desmontar /
Ta isär masken / Demonteren
1
E-1
E-2
E-3
E-4
E-5
1 2 3 4 2 3 4
1
2
3
4
2 3 4 2 3 4
Reassembling / Wiederzusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Montaje / Montagem / Montera masken / Opnieuw monteren
12 3 4
C
D
E
B
12 3 4
N
A
S
A
L
M
A
S
K
U
L
T
R
A
M
I
R
A
G
E
I
I
Forehead support tab / Stirnbauteilsteg / Languette du support frontal / Linguetta del supporto frontale / Lengüeta del apoyo para la frente / Lingueta do suporte da testa / Pannstödsflik / Tab van de voorhoofdsteun
Elbow clip / Kniestückclip / Clip du coude / Fermaglio del gomito / Traba del codo / Clipe do cotovelo / Bågklämma / Bochtklem
Mask Frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio della maschera / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara / Maskram / Maskerframe
Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante /
Pieza giratoria / Peça giratória / Svängtapp /
Draaibare kop
Vent cover on mask elbow / Ventilabdeckung auf dem Kniestück der Maske / Cache des orifices de ventilation en place sur le coude du masque / Coperchio dell'apertura per l'esalazione sul gomito della maschera / Cubierta de la ventilación en el codo de la mascarilla / Tampa do orifício de ventilação no cotovelo da máscara / Ventillock på maskbågen / Ventilatiekap op maskerbocht
"Click" sticker / "Klicken"-Aufkleber / Autocollant "Click" / Adesivo "click" / Adhesivo "Clic" / Etiqueta adesiva "Click" / "Klick" etikett / "Click"-sticker
Mask elbow / Maskenkniestück / Coude du masque / Gomito della maschera / Codo de la mascarilla / Cotovelo da máscara / Maskbåge / Maskerbocht
Ports cap / Anschlusskappe / Bouchon d'entrées / Coperchio delle prese / Tapón de los puertos / Tampa das portas / Portlock / Poortafdichting
Headgear clip slot / Schlitz für den Kopfbandclip / Fente pour le clip du harnais / Fessura del fermaglio del copricapo / Ranura del broche del arnés para la cabeza / Ranhura do clipe do arnês / Öppning för hättans klämma / Sleuf voor hoofdbandklem
Cushion clip / Stützring / Clip de la bulle / Fermaglio del cuscinetto / Traba de la almohadilla / Clipe da almofada / Kuddklämma / Klem voor kussentje
Mask cushion / Maskeneinsatz / Bulle du masque / Cuscinetto / Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara / Maskkudde / Maskerkussentje
Headgear clip / Kopfbandclip / Clip du harnais / Fermaglio del copricapo / Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês / Hättans klämma / Hoofdbandklem
Forehead support pads / Stirnbauteilpolster / Tampons du support frontal / Imbottiture del supporto frontale / Almohadillas del apoyo para la frente / Almofadas de suporte da testa / Pannstödsdynor / Kussentjes van voorhoofdsteun
Forehead support / Stirnbauteil / Support frontal / Supporto frontale / Apoyo para la frente / Suporte da testa / Pannstöd / Voorhoofdsteun
Mask Parts / Teile der Maske / Composants du masque / Parti della maschera / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara / Delar i masken / Maskeronderdelen
Forehead support tab—four positions / Stirnbauteilsteg—vier Positionen / Languette du support frontal— quatre positions possibles / Linguetta supporto frontale—quattro posizioni / Lengüeta del apoyo para la frente —cuatro posiciones / Lingueta do suporte da testa—quatro posições / Pannstödsflik—fyra positioner / Tab van de voorhoofdsteun—vier posities
flat side of elbow clip faces mask frame / flache Seite des Sprengrings weist zum Maskenhalter / partie plate du clip du coude face à l’entourage rigide / lato piatto del fermaglio del gomito rivolto verso il telaio della maschera / el lado plano de la traba del codo mira hacia el armazón de la mascarilla / a face plana do clipe do cotovelo encontra-se virada para a armação da máscara / bågklämmans flata sida vänds mot maskramen / platte zijde van bochtklem naar maskerframe gericht
1
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
1
3
4
2
a
© 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd.
© 2
00 5
ResMed L
td.
ILLUSTRATIONS SHEET / ILLUSTRATIONSBLATT / FICHE
0
10
20
30
40
50
60
70
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
D’ILLUSTRATIONS / FOGLIO DELLE ILLUSTRAZIONI / HOJA DE FIGURAS / FOLHETO DE ILUSTRAÇÕES / ILLUSTRATIONSBLAD / ILLUSTRATIEBLAD
Note: Note:
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations
Note: Note: on this sheet. / Illustrationen auf diesem Blatt. / référer au texte et aux illustrations de cette fiche. / sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. / detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta hoja. / obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações que se encontram neste folheto. / här bladet för fullständiga anvisningar. / tekstgedeelte en de bijbehorende illustraties op dit blad.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den
Hinweis: Hinweis:
Remarque :Remarque :
Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous
Remarque :Remarque :
Nota:Nota:
Nota: Per istruzioni complete, leggere la
Nota:Nota:
Nota: Nota:
Nota: Para instrucciones
Nota: Nota:
Obs!Obs!
Obs! Läst textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det
Obs!Obs!
Opm:Opm:
Opm: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het
Opm:Opm:
Nota: Nota:
Nota: Para
Nota: Nota:
Pressure–Flow Curve / Druck-Durchflusskurve /
A
Courbe Pression-Débit / Curva di pressione e flusso / Curva de Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo / Tryck-Flödeskurvan / Druk-flow-curve
Vent flow rate / Durchflussrate an den
Luftauslassöffnungen / Débit à l’orfice de ventilation /
Coefficiente di flusso della presa per l’esalazione /
Caudal de flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de
ventilação / Ventilflödestakt / Uitlaat-ventilatiestroom
(L/min)
Mask Pressure / Maskendruck / Pression dans le masque / Pressione della maschera / Presión en la mascarilla / Pressão na máscara / Masktryck / Maskerdruk (cm H
©
O)
2
2005 ResMed Ltd.
Component of 168143/1 05 11
Ultra Mirage™ II Nasal Mask
ENGLISH
Thank you for choosing ResMed’s
U
LTRA MIRAGE
II NASAL MASK.
This mask is similar to the original
U
LTRA MIRAGE
NASAL MASK and the two
masks are equivalent in performance. The new upgraded mask includes an improved forehead support with flexible pads that conform to the shape of your forehead.
This user’s guide provides you with the information you need for the correct use of your mask.
INTENDED USE
The ULTRA MIRAGE II NASAL MASK is intended for multipatient use for adult patients prescribed continuous positive airway pressure (CPAP) or bilevel therapy in hospital, clinic and/or home environments.
MEDICAL INFORMATION
Note: The mask system does not contain
latex materials. If you have ANY reaction to any part of the mask system, discontinue use and consult your sleep therapist.
. WARNINGS AND CAUTIONS
This mask should be used only with
CPAP or bilevel systems recommended by your physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or bilevel system is turned on and operating properly. The exhaust vent should never be blocked. Explanation of the Warning: CPAP and bilevel systems are intended to be used with special masks with connectors which may have vent holes or separate exhaust vents to allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or bilevel device is turned on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out through the attached mask exhaust vent. However, when the CPAP or bilevel device is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel systems.
At low CPAP pressures, the flow
through the exhaust vent may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur. Explanation of the Warning: The exhaust vent flow is lower at lower mask pressures (see Pressure–Flow Curve in section A on the illustrations sheet). To avoid rebreathing it is recommended that a mask pressure of 4 cm H
O or
2
more be used.
The mask must be cleaned and
disinfected/sterilized if it is used between patients. Refer to the section “Cleaning the Mask between Patients” for details.
If oxygen is used with the CPAP or
bilevel device, the oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating. Explanation of the Warning: When the CPAP or bilevel device is not in operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or bilevel device enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or bilevel flow generators.
Please refrain from smoking while
oxygen is in use.
Note: At a fixed rate of supplemental
oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection and leak rate.
PARTS OF THE MASK
See section B on the illustrations sheet.
FITTING THE MASK
See section C on the illustrations sheet.
Note: Before fitting the mask, refer to the
section “Cleaning the Mask in the Home”.
1 Push the air tubing all the way onto the
swivel. The end of the air tubing and the ridge of the swivel must completely meet (Fig. C-1). Connect the other end of the air tubing to your flow generator.
2 Place the cushion over your nose, pull
the headgear over your head and make the straps pass below your ears. Connect the other headgear clip to the mask frame. Use the Velcro of the headgear. Do not overtighten the straps (Fig. C-2).
3 The pads of the forehead support
should lightly touch your forehead when the mask is in place. Adjust the forehead support if required, by moving it to one of the other tab positions (Fig. C-2a). There are four tab positions (1–4). To change a tab position, first, loosen the headgear straps. Then, press the forehead support tab and move it upwards to the next position (eg from position 1 move it to position 2). Once again, gently tighten the headgear straps.
4 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the same time. Firmly push the vent cover onto the mask elbow to make sure it is clicked securely in place.
5 Turn the flow generator on. Lie down
and check that the mask is comfortable and there are no air leaks. If there are air leaks, you may need to readjust the Velcro straps (see Step 2) or forehead support (see Step 3).
®
straps to adjust the fit
Notes:
If you are unable to resolve any leaks you
may need to try another cushion size.
Select “Ultra” as the mask option when
using the U
LTRA MIRAGE II with ResMed
flow generators that have mask setting options.
CAUTION
This mask is not compatible with those AutoSet T internal pressure sensor line. It is compatible with all other ResMed AutoSet
flow generators that have an
flow generators.
4 From the inside of the mask frame, hold
one side of the elbow clip in place and release the other side of the clip (Fig. D-2). Remove the clip and mask elbow from the mask frame.
CLEANING THE MASK IN THE
OME
H
Notes:
Wash the headgear before first time use,
as the dye may run. It is important to always handwash the headgear.
The headgear may be washed without
being disassembled.
ENGLISH
REMOVING THE MASK
To remove the mask, depress the tabs of the headgear clips. This releases the headgear clips from the mask frame. Pull the mask and headgear away from your head.
Notes:
Do not pull the headgear off your head
without releasing the headgear clips first.
Check that you can remove the headgear
clips or the headgear unaided.
DISASSEMBLING FOR CLEANING
See section D on the illustrations sheet. 1 Detach and separate the main air tubing,
headgear, headgear clips, swivel, forehead pads, cushion clip, cushion and ports cap.
2 Use your thumb on the side of the vent
cover to remove it from the mask elbow.
3 Depress the forehead support tab and
move it past the top tab position. This allows you to remove the forehead support from the mask frame (Fig. D-1).
DAILY/AFTER EACH USE
Handwash the mask components in lukewarm, soapy water. Use pure soap. Rinse the components well and allow them to air dry out of direct sunlight.
WEEKLY
Handwash the headgear in warm, soapy water. Use pure soap. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.
. CAUTIONS
Do not use solutions containing
bleach, chlorine, alcohol, aromatics, moisturisers, antibacterial agents, or scented oils to clean any part of the mask system or air tubing. These solutions may cause damage and reduce the life of the product.
Do not expose any part of the mask
system or tubing to direct sunlight as it may deteriorate.
If any visible deterioration of a mask
component is apparent (cracking, crazing, tears etc), the mask component should be discarded and replaced.
CLEANING THE MASK BETWEEN PATIENTS
The mask system is validated for multipatient use. Clinicians should refer to the Ultra Mirage II Nasal Mask Disinfection Guide for details.
To clean the headgear between patients use the method described in the previous section “Cleaning the Mask in the Home”.
REASSEMBLING THE MASK
See section E on the illustrations sheet. 1 Insert the ports cap into the ports. Make
sure the tabs of the ports cap face away from the mask.
2 Insert the mask elbow into the mask
frame and secure it with the elbow clip on the inside of the frame (Fig. E-1). The flat side of the elbow clip must face the mask frame. If you have fitted the mask elbow correctly, it should not move when you try to firmly pull it away from the frame.
3 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the same time. Firmly push the vent cover onto the mask elbow to make sure it is clicked securely in place (Fig. E-2).
4 Push the swivel onto the end of the
mask elbow.
5 Attach the forehead pads to the
forehead support by inserting the pad plugs into the two holes on the back of the forehead support (Fig E-3). Push the pads firmly against the forehead support to ensure that the pads fit securely into the forehead support.
6 Reconnect the forehead support to the
mask frame. Depress the tab and move the forehead support into one of the four tab positions (Fig. E-4).
7 Fit the grooved edge of the nasal
cushion to the mask frame. Fit the top section first, then work your way around the mask, pushing the cushion onto the frame, ensuring a good seal has been achieved. Push the cushion clip over the cushion onto the mask frame, ensuring it clicks into place in all locations (Fig. E-5).
8 Connect the headgear clips to the mask
frame. Thread the headgear straps through the slots on the forehead support and the headgear clips. The
LTRA MIRAGE headgear label should
U
face outwards and be near your neck when fitted. Fasten the Velcro straps.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRESSURE–FLOW CURVE
See section A on the illustrations sheet.
DEAD SPACE INFORMATION
Dead space is the empty volume of the mask up to the swivel.
The dead space of the mask varies according to cushion sizes but is less than 135 mL.
Note: The manufacturer reserves the right
to change these specifications without notice.
REPLACEMENT PARTS
Part No. Item
16563 Cushion clip 16557 Cushion, Large 16558 Cushion, Shallow 16735 Cushion, Shallow-wide 16556 Cushion, Standard 16566 Elbow assembly 16572 Elbow clip (1 pk.) 16573 Elbow clip (10 pk.)
Part No. Item
60123 Forehead pads (1 pk.) 60124 Forehead pads (10 pk.) 16590 Forehead support with pads 16595 Frame assembly 16733 Headgear, Standard 16118 Headgear, Small 16119 Headgear, Large 16569 Headgear clip (2 pk.) 16734 Headgear clip (10 pk.) 16560 Mask frame 16570 Ports cap/s (2 pk.) 16571 Ports cap/s (10 pk.) 16565 Swivel 16575 Vent cover
LIMITED WARRANTY
ResMed warrants that your ResMed mask system, including its components: mask frame, cushion, headgear, tubing and other accessories (“Product”) shall be free from defects in material and workmanship for a period of ninety (90) days from the date of purchase by the initial consumer.
For further details refer to the Warranty.
ENGLISH
Note: Translations are based on the English version in this guide. However, there may be minor
variations based on the disinfection/sterilisation procedures applicable in some countries. ResMed has reviewed these changes and all procedures included here have been validated.
Ultra Mirage™ II Nasenmaske
DEUTSCH
Vielen Dank, dass Sie sich für die ResMed
U
LTRA MIRAGE
II NASENMASKE
entschieden haben. Diese Maske ist ähnlich wie die
ursprüngliche U
ASENMASKE. Beide Masken weisen in
N
LTRA MIRAGE
etwa die gleichen Leistungsmerkmale auf. Die neue Maske hat ein verbessertes Stirnbauteil mit flexiblen Polstern, die sich geschmeidig an die Stirnform anpassen.
Diese Bedienungsanleitung enthält Informationen, die Sie zur korrekten Benutzung der Maske benötigen.
VERWENDUNGSZWECK
Die ULTRA MIRAGE II NASENMASKE ist für den mehrfachen Gebrauch durch Erwachsene ausgelegt, die im Krankenhaus, in der Schlafklinik oder zu Hause mit kontinuierlich positivem Atemwegsdruck (CPAP) oder einer Bilevel-Therapie behandelt werden.
MEDIZINISCHE HINWEISE
Hinweis: Das Maskensystem ist latexfrei.
Wenn Sie gegen einen der Maskenbestandteile in IRGENDEINER WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die Behandlung und konsultieren Sie Ihren Schlaftherapeuten.
. WARNUNGEN UND
V
ORSICHTSHINWEISE
Diese Maske sollte nur mit dem von
Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAP- oder Bilevel­System verwendet werden. Eine Maske sollte nur benutzt werden, wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Luftauslassöffnungen dürfen niemals blockiert sein. Erläuterung zur Warnung: CPAP­oder Bilevel-Systeme sind für die Verwendung mit Spezialmasken vorgesehen, die mit integrierten oder separat anzuschließenden Luftauslassöffnungen ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP- oder Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, führt die vom Flussgenerator in die Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch die montierten Luftauslassöffnungen aus der Maske heraus. Ist das CPAP­oder Bilevel-System jedoch nicht in Betrieb, wird unzureichend frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über mehrere
Minuten hinweg kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Modelle.
Bei niedrigem Druck kann der Luftstrom
durch die Luftauslassöffnungen für das Abführen von ausgeatmeter Luft aus dem Schlauchsystem ungenügend sein. Es besteht das Risiko der Rückatmung. Erläuterung zur Warnung: Der Luftfluss durch diese Auslassöffnungen ist bei niedrigen Maskendrücken geringer (siehe Druck-/Durchflusskurve in Abschnitt A der Illustrationsseite). Um eine Rückatmung zu verhindern, sollte ein Maskendruck von mindestens 4 cm H
Zur Vorbereitung auf einen neuen
O verwendet werden.
2
Patienten muss die Maske gereinigt und desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Reinigung der Maske zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Wenn das CPAP- oder Bilevel-System
mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn der Flussgenerator außer Betrieb ist. Erläuterung zur Warnung: Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist, während das CPAP- bzw. Bilevel­System außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Flussgeneratorschläuche geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln. In einem CPAP- bzw. Bilevel-Gerät angesammelter Sauerstoff kann eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Flussgeneratoren.
Während der Verwendung von
Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Hinweis: Wird eine konstante Menge an
beigegebenem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich.
TEILE DER MASKE
Siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes.
ANLEGEN DER MASKE
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes.
Hinweis: Lesen Sie bitte vor dem Anlegen
der Maske den Abschnitt „Reinigung der Maske zu Hause“.
1 Schieben Sie den Hauptluftschlauch
ganz auf das Drehgelenk. Stellen Sie sicher, dass zwischen Drehadapter und Luftschlauch kein Zwischenraum bleibt (Abb. C-1). Schließen Sie das andere Ende des Luftschlauches an Ihren Flussgenerator an.
2 Setzen Sie die Maske auf Ihre Nase,
öffnen Sie einen Kopfbandclip und ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig über Ihren Kopf. Achten Sie darauf, dass die unteren Bänder unter den Ohren entlang führen. Schließen Sie den Kopfbandclip am Maskenhalter. Passen Sie den Sitz des Kopfbandes an, indem Sie die Klettverschlüsse lösen. Ziehen Sie die Bänder nicht zu stramm an (Abb. C-2).
3 Die Maske sitzt richtig, wenn die
Stirnpolster Ihre Stirn leicht berühren. Wenn Sie den Sitz des Stirnbauteils korrigieren möchten, schieben Sie den Steg in eine der anderen Positionen. (Abb. C-2a). Es gibt vier Stegpositionen (1– 4). Um die Stegposition zu ändern, lösen Sie zunächst die Kopfbänder. Drücken Sie dann den Steg des Stirnbauteils herunter und schieben Sie
ihn nach oben in die nächste Position (z. B. von Position 1 zu Position 2). Ziehen Sie dann die Kopfbänder wieder an.
4 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest. Drücken Sie die Abdeckung der Luftauslassöffnungen auf das Kniestück, bis sie einrastet.
5 Schalten Sie den Flussgenerator ein.
Legen Sie sich hin und vergewissern Sie sich, dass die Maske angenehm sitzt und keine Leckagen auftreten. Bei Leckagen müssen die Klettverschlüsse (Schritt 2) oder gegebenenfalls der Sitz des Stirnbauteils (Schritt 3) nochmals korrigiert werden.
Hinweise:
Wenn Sie nicht in der Lage sind, etwaige
Leckagen zu korrigieren, benötigen Sie unter Umständen eine andere Maskeneinsatzgröße.
Wählen Sie „Ultra“ als Maskenoption aus,
wenn Sie die U zusammen mit Flussgeneratoren von ResMed benutzen, die über Maskeneinstelloptionen verfügen.
LTRA MIRAGE II
VORSICHTSHINWEISE
Diese Maske ist nicht mit AutoSet T Flussgeneratoren ohne externen Drucksensorschlauch kompatibel. Sie kann jedoch mit allen anderen ResMed
AutoSet werden.
Flussgeneratoren verwendet
ABNEHMEN DER MASKE
Um die Maske abzunehmen, müssen Sie auf den Verschluss am Kopfbandclip drücken. Damit lösen Sie den Kopfbandclip vom Maskenhalter. Ziehen Sie dann die Maske und das Kopfband vom Kopf.
Hinweise:
Ziehen Sie das Kopfband nicht vom Kopf,
ohne vorher die Kopfbandclips zu öffnen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie ohne Hilfe
die Kopfbandclips öffnen und das Kopfband abnehmen können.
DEMONTAGE ZU
EINIGUNGSZWECKEN
R
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes. 1 Nehmen Sie den Schlauch, das
Kopfband, die Kopfbandclips, den Drehadapter, die Stirnpolster, den Stützring, den Maskeneinsatz und die Anschlusskappe ab.
2 Drücken Sie die Ventilabdeckung seitlich
mit dem Daumen vom Maskenkniestück weg.
3 Drücken Sie den Steg des Stirnbauteils
herunter, und schieben Sie ihn über die obere Stegposition. Anschließend können Sie das Stirnbauteil vom Maskenhalter abnehmen (Abb. D-1).
4 Halten Sie ein Ende des Sprengrings am
Kniestück von der Innenseite des Maskenhalters fest, und lösen Sie die andere Seite (Abb. D-2). Nehmen Sie das Kniestück zusammen mit dem Sprengring vom Maskenhalter ab.
REINIGUNG DER MASKE ZU
AUSE
H
Hinweise:
Waschen Sie das Kopfband vor der ersten
Benutzung, da es abfärben könnte. Das Kopfband darf nur von Hand gewaschen werden.
Das Kopfband kann gewaschen werden,
ohne dass es vorher auseinander gebaut werden muss.
DEUTSCH
TÄGLICH/NACH JEDEM GEBRAUCH
Waschen Sie die Maskenbestandteile von Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Die Maskenteile gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
WÖCHENTLICH
Waschen Sie das Kopfband von Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
. VORSICHTSHINWEISE
Verwenden Sie weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle sowie feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Mittel für die Reinigung jeglicher Teile des Maskensystems oder Luftschlauches. Diese Mittel können das Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
Alle Teile des Maskensystems bzw.
alle Schläuche sollten vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt sein kann.
Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche, Risse oder andere Verschleißerscheinungen), sollte dieses entfernt und durch ein neues ersetzt werden.
REINIGUNG DER MASKE ZUR
ORBEREITUNG AUF EINEN
V
NEUEN PATIENTEN
Das Maskensystem ist nachweislich für Patienten wiederverwendbar. Weitere Einzelheiten können vom Arzt in den
Hinweisen zur Desinfektion der Ultra Mirage II Nasenmaske nachgelesen werden.
Reinigen Sie das Kopfband zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten wie im vorherigen Abschnitt „Reinigung der Maske zu Hause“ beschrieben.
WIEDERZUSAMMENBAU DER
ASKE
M
Siehe Abschnitt E des Illustrationsblattes. 1 Stecken Sie die Anschlusskappe in die
Anschlüsse. Achten Sie darauf, dass die Stege der Anschlusskappe von der Maske wegzeigen.
2 Stecken Sie das Kniestück in den
Maskenhalter, und sichern sie es mit dem Sprengring an der Innenseite des Maskenhalters (Abb. E-1). Die flache Seite des Sprengrings muss zum Maskenhalter weisen. Wenn das Maskenkniestück richtig angebracht ist, bewegt es sich auch dann nicht, wenn Sie versuchen, es mit etwas Kraft vom Maskenhalter wegzuziehen.
3 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest. Drücken Sie die Ventilabdeckung auf das Kniestück, bis sie einrastet (Abb. E-2).
4 Drücken Sie das Drehgelenk auf das
eine Ende des Maskenkniestücks.
5 Befestigen Sie die Stirnpolster am
Stirnbauteil, indem Sie die Polsterstöpsel in die beiden Löcher an der Rückseite des Stirnbauteils einführen (Abb. E-3).
Drücken Sie die Polster fest auf das Stirnbauteil, um einen sicheren Sitz zu gewährleisten.
6 Bringen Sie das Stirnbauteil wieder am
Maskenhalter an. Drücken Sie den Steg herunter und schieben Sie das Stirnbauteil in eine der vier Stegpositionen (Abb. E-4).
7 Beginnen Sie oben und drücken Sie
dann den Einsatz um die ganze Maske herum auf den Maskenhalter, und vergewissern Sie sich, dass er gut sitzt. Sichern Sie den Maskeneinsatz mit dem Maskeneinsatzclip am Maskenhalter. Stellen Sie sicher, dass er an allen Stellen einrastet (Abb. E-5).
8 Bringen Sie die Kopfbandclips am
Maskenhalter an. Ziehen Sie die Kopfbänder durch die Schlitze am Stirnbauteil und an den Kopfbandclips. Das Etikett des U
LTRA MIRAGE-
Kopfbandes sollte nach außen zeigen und im Nacken sitzen. Ziehen Sie die Bänder mit den Klettverschlüssen an.
TECHNISCHE DATEN
DRUCK-FLUSS-KURVE
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
ERSATZTEILE
Teilenr. Artikel
16563 Stützring 16557 Maskeneinsatz, Large 16558 Maskeneinsatz, Flach 16735 Maskeneinsatz, Flach-breit 16556 Maskeneinsatz, Standard 16566 Kniestück 16572 Kniestückclip (1 Stk./Pck.) 16573 Kniestückclip (10 Stk./Pck.) 60123 Stirnpolster (1 Stk./Pck.) 60124 Stirnpolster (10 Stk./Pck.) 16590 Stirnbauteil mit Polster 16595 Maskenhaltersatz 16733 Kopfband, Standard 16118 Kopfband, Small 16119 Kopfband, Large 16569 Stützring (2 Stk./Pck.) 16734 Stützring (10 Stk./Pck.) 16560 Maskenhalter 16570 Anschlusskappe/n (2 Stk./Pck.) 16571 Anschlusskappe/n (10 Stk./Pck.) 16565 Drehadapter 16575 Ventilabdeckung
DEUTSCH
INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM
Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter.
Der Totraum der Maske variiert je nach Maskeneinsatzgröße, ist jedoch immer kleiner als 135 ml.
Hinweis: Der Hersteller behält sich das
Recht vor, diese Technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
ResMed sichert mit einer Haftungsperiode von neunzig (90) Tagen ab Datum des Kaufes durch den ersten Käufer zu, dass Ihr ResMed Maskensystem, einschließlich aller Komponenten wie Maskenhalter, Maskeneinsatz, Kopfband, Schläuche und anderes Zubehör („Produkt“), frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Garantiebedingungen.
Hinweis: Die originale Version dieser Bedienungsanleitung ist die englische, von der alle
anderen übersetzt wurden. Die Texte können jedoch aufgrund der verschiedenen Desinfektions-/ Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed hat diese Unterschiede geprüft und alle hier beschriebenen Verfahren wurden bestätigt.
Loading...
+ 36 hidden pages