ResMed Ultra Mirage II User Manual

Page 1
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Ultra Mirage™II Nasal Mask
User Guide
English •Deutsch •Français •Italiano Español
Português •Svenska •Nederlands
168143/1
05 11
Ultra Mirage II Nasal Mask
User Guide
ROW
Page 2
ResMed Ltd (Manufacturer) 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia ResMed Corp (US Designated Agent) 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK ResMed Offices Australia, Austria, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands,
New Zealand, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).
Ultra Mirage II Nasal Mask Protected by patents: AU 710733, AU 741003, AU 766623, AU 772832, AU 775051, AU 777033, CA 2261790,
DE 29724224, EP 0956069, EP 1187647, JP 3686609, NZ 513052, NZ 526165, NZ 526168, US 6112746, US 6357441, US 6374826, US 6412487, US 6439230, US 6463931, US 6532961, US 6557556, US 6581602, US 6634358, US 6691707, US 6796308, US 6860269. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 139764, DE 49911833, DE 40301991, FR 997839, FR 031425, JP 1117921, JP 1197930, US D443355, US D486227, US D493522. Others pending.
Ultra Mirage, Mirage and AutoSet T are trademarks of ResMed Ltd and Mirage and AutoSet T are Registered in U.S. Patent and Trademark Office.
Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
© 2005 ResMed Ltd.
Page 3
C-1
C-2
Fitting / Anlegen / Ajustement / Applicazione / Colocación / Ajuste / Maskinpassning / Passend maken
1
2
3 4
D-1
D-2
Disassembling / Demontage / Démontage / Smontaggio / Desmontaje /
Desmontar /
Ta isär masken / Demonteren
1
E-1
E-2
E-3
E-4
E-5
1 2 3 4 2 3 4
1
2
3
4
2 3 4 2 3 4
Reassembling / Wiederzusammenbau / Remontage / Riassemblaggio / Montaje / Montagem / Montera masken / Opnieuw monteren
12 3 4
C
D
E
B
12 3 4
N
A
S
A
L
M
A
S
K
U
L
T
R
A
M
I
R
A
G
E
I
I
Forehead support tab / Stirnbauteilsteg / Languette du support frontal / Linguetta del supporto frontale / Lengüeta del apoyo para la frente / Lingueta do suporte da testa / Pannstödsflik / Tab van de voorhoofdsteun
Elbow clip / Kniestückclip / Clip du coude / Fermaglio del gomito / Traba del codo / Clipe do cotovelo / Bågklämma / Bochtklem
Mask Frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio della maschera / Armazón de la mascarilla / Armação da máscara / Maskram / Maskerframe
Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante /
Pieza giratoria / Peça giratória / Svängtapp /
Draaibare kop
Vent cover on mask elbow / Ventilabdeckung auf dem Kniestück der Maske / Cache des orifices de ventilation en place sur le coude du masque / Coperchio dell'apertura per l'esalazione sul gomito della maschera / Cubierta de la ventilación en el codo de la mascarilla / Tampa do orifício de ventilação no cotovelo da máscara / Ventillock på maskbågen / Ventilatiekap op maskerbocht
"Click" sticker / "Klicken"-Aufkleber / Autocollant "Click" / Adesivo "click" / Adhesivo "Clic" / Etiqueta adesiva "Click" / "Klick" etikett / "Click"-sticker
Mask elbow / Maskenkniestück / Coude du masque / Gomito della maschera / Codo de la mascarilla / Cotovelo da máscara / Maskbåge / Maskerbocht
Ports cap / Anschlusskappe / Bouchon d'entrées / Coperchio delle prese / Tapón de los puertos / Tampa das portas / Portlock / Poortafdichting
Headgear clip slot / Schlitz für den Kopfbandclip / Fente pour le clip du harnais / Fessura del fermaglio del copricapo / Ranura del broche del arnés para la cabeza / Ranhura do clipe do arnês / Öppning för hättans klämma / Sleuf voor hoofdbandklem
Cushion clip / Stützring / Clip de la bulle / Fermaglio del cuscinetto / Traba de la almohadilla / Clipe da almofada / Kuddklämma / Klem voor kussentje
Mask cushion / Maskeneinsatz / Bulle du masque / Cuscinetto / Almohadilla de la mascarilla / Almofada da máscara / Maskkudde / Maskerkussentje
Headgear clip / Kopfbandclip / Clip du harnais / Fermaglio del copricapo / Broche del arnés para la cabeza / Clipe do arnês / Hättans klämma / Hoofdbandklem
Forehead support pads / Stirnbauteilpolster / Tampons du support frontal / Imbottiture del supporto frontale / Almohadillas del apoyo para la frente / Almofadas de suporte da testa / Pannstödsdynor / Kussentjes van voorhoofdsteun
Forehead support / Stirnbauteil / Support frontal / Supporto frontale / Apoyo para la frente / Suporte da testa / Pannstöd / Voorhoofdsteun
Mask Parts / Teile der Maske / Composants du masque / Parti della maschera / Piezas de la mascarilla / Peças da máscara / Delar i masken / Maskeronderdelen
Forehead support tab—four positions / Stirnbauteilsteg—vier Positionen / Languette du support frontal— quatre positions possibles / Linguetta supporto frontale—quattro posizioni / Lengüeta del apoyo para la frente —cuatro posiciones / Lingueta do suporte da testa—quatro posições / Pannstödsflik—fyra positioner / Tab van de voorhoofdsteun—vier posities
flat side of elbow clip faces mask frame / flache Seite des Sprengrings weist zum Maskenhalter / partie plate du clip du coude face à l’entourage rigide / lato piatto del fermaglio del gomito rivolto verso il telaio della maschera / el lado plano de la traba del codo mira hacia el armazón de la mascarilla / a face plana do clipe do cotovelo encontra-se virada para a armação da máscara / bågklämmans flata sida vänds mot maskramen / platte zijde van bochtklem naar maskerframe gericht
1
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
1
2
3
4
1
3
4
2
a
© 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd.
© 2005 ResMed Ltd.
© 2
00 5
ResMed L
td.
Page 4
ILLUSTRATIONS SHEET / ILLUSTRATIONSBLATT / FICHE
0
10
20
30
40
50
60
70
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
D’ILLUSTRATIONS / FOGLIO DELLE ILLUSTRAZIONI / HOJA DE FIGURAS / FOLHETO DE ILUSTRAÇÕES / ILLUSTRATIONSBLAD / ILLUSTRATIEBLAD
Note: Note:
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction with the illustrations
Note: Note: on this sheet. / Illustrationen auf diesem Blatt. / référer au texte et aux illustrations de cette fiche. / sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. / detalladas, sírvase leer el texto en conjunto con las ilustraciones de esta hoja. / obter informações completas, leia a secção de texto juntamente com as ilustrações que se encontram neste folheto. / här bladet för fullständiga anvisningar. / tekstgedeelte en de bijbehorende illustraties op dit blad.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den
Hinweis: Hinweis:
Remarque :Remarque :
Remarque : pour les instructions complètes, veuillez vous
Remarque :Remarque :
Nota:Nota:
Nota: Per istruzioni complete, leggere la
Nota:Nota:
Nota: Nota:
Nota: Para instrucciones
Nota: Nota:
Obs!Obs!
Obs! Läst textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det
Obs!Obs!
Opm:Opm:
Opm: Raadpleeg voor een volledige beschrijving het
Opm:Opm:
Nota: Nota:
Nota: Para
Nota: Nota:
Pressure–Flow Curve / Druck-Durchflusskurve /
A
Courbe Pression-Débit / Curva di pressione e flusso / Curva de Presión-Flujo / Curva de Pressão-Fluxo / Tryck-Flödeskurvan / Druk-flow-curve
Vent flow rate / Durchflussrate an den
Luftauslassöffnungen / Débit à l’orfice de ventilation /
Coefficiente di flusso della presa per l’esalazione /
Caudal de flujo por la ventilación / Taxa de fluxo de
ventilação / Ventilflödestakt / Uitlaat-ventilatiestroom
(L/min)
Mask Pressure / Maskendruck / Pression dans le masque / Pressione della maschera / Presión en la mascarilla / Pressão na máscara / Masktryck / Maskerdruk (cm H
©
O)
2
2005 ResMed Ltd.
Component of 168143/1 05 11
Page 5
Ultra Mirage™ II Nasal Mask
ENGLISH
Thank you for choosing ResMed’s
U
LTRA MIRAGE
II NASAL MASK.
This mask is similar to the original
U
LTRA MIRAGE
NASAL MASK and the two
masks are equivalent in performance. The new upgraded mask includes an improved forehead support with flexible pads that conform to the shape of your forehead.
This user’s guide provides you with the information you need for the correct use of your mask.
INTENDED USE
The ULTRA MIRAGE II NASAL MASK is intended for multipatient use for adult patients prescribed continuous positive airway pressure (CPAP) or bilevel therapy in hospital, clinic and/or home environments.
MEDICAL INFORMATION
Note: The mask system does not contain
latex materials. If you have ANY reaction to any part of the mask system, discontinue use and consult your sleep therapist.
. WARNINGS AND CAUTIONS
This mask should be used only with
CPAP or bilevel systems recommended by your physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or bilevel system is turned on and operating properly. The exhaust vent should never be blocked. Explanation of the Warning: CPAP and bilevel systems are intended to be used with special masks with connectors which may have vent holes or separate exhaust vents to allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or bilevel device is turned on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out through the attached mask exhaust vent. However, when the CPAP or bilevel device is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel systems.
Page 6
At low CPAP pressures, the flow
through the exhaust vent may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur. Explanation of the Warning: The exhaust vent flow is lower at lower mask pressures (see Pressure–Flow Curve in section A on the illustrations sheet). To avoid rebreathing it is recommended that a mask pressure of 4 cm H
O or
2
more be used.
The mask must be cleaned and
disinfected/sterilized if it is used between patients. Refer to the section “Cleaning the Mask between Patients” for details.
If oxygen is used with the CPAP or
bilevel device, the oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating. Explanation of the Warning: When the CPAP or bilevel device is not in operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or bilevel device enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or bilevel flow generators.
Please refrain from smoking while
oxygen is in use.
Note: At a fixed rate of supplemental
oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection and leak rate.
PARTS OF THE MASK
See section B on the illustrations sheet.
FITTING THE MASK
See section C on the illustrations sheet.
Note: Before fitting the mask, refer to the
section “Cleaning the Mask in the Home”.
1 Push the air tubing all the way onto the
swivel. The end of the air tubing and the ridge of the swivel must completely meet (Fig. C-1). Connect the other end of the air tubing to your flow generator.
2 Place the cushion over your nose, pull
the headgear over your head and make the straps pass below your ears. Connect the other headgear clip to the mask frame. Use the Velcro of the headgear. Do not overtighten the straps (Fig. C-2).
3 The pads of the forehead support
should lightly touch your forehead when the mask is in place. Adjust the forehead support if required, by moving it to one of the other tab positions (Fig. C-2a). There are four tab positions (1–4). To change a tab position, first, loosen the headgear straps. Then, press the forehead support tab and move it upwards to the next position (eg from position 1 move it to position 2). Once again, gently tighten the headgear straps.
4 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the same time. Firmly push the vent cover onto the mask elbow to make sure it is clicked securely in place.
5 Turn the flow generator on. Lie down
and check that the mask is comfortable and there are no air leaks. If there are air leaks, you may need to readjust the Velcro straps (see Step 2) or forehead support (see Step 3).
®
straps to adjust the fit
Page 7
Notes:
If you are unable to resolve any leaks you
may need to try another cushion size.
Select “Ultra” as the mask option when
using the U
LTRA MIRAGE II with ResMed
flow generators that have mask setting options.
CAUTION
This mask is not compatible with those AutoSet T internal pressure sensor line. It is compatible with all other ResMed AutoSet
flow generators that have an
flow generators.
4 From the inside of the mask frame, hold
one side of the elbow clip in place and release the other side of the clip (Fig. D-2). Remove the clip and mask elbow from the mask frame.
CLEANING THE MASK IN THE
OME
H
Notes:
Wash the headgear before first time use,
as the dye may run. It is important to always handwash the headgear.
The headgear may be washed without
being disassembled.
ENGLISH
REMOVING THE MASK
To remove the mask, depress the tabs of the headgear clips. This releases the headgear clips from the mask frame. Pull the mask and headgear away from your head.
Notes:
Do not pull the headgear off your head
without releasing the headgear clips first.
Check that you can remove the headgear
clips or the headgear unaided.
DISASSEMBLING FOR CLEANING
See section D on the illustrations sheet. 1 Detach and separate the main air tubing,
headgear, headgear clips, swivel, forehead pads, cushion clip, cushion and ports cap.
2 Use your thumb on the side of the vent
cover to remove it from the mask elbow.
3 Depress the forehead support tab and
move it past the top tab position. This allows you to remove the forehead support from the mask frame (Fig. D-1).
DAILY/AFTER EACH USE
Handwash the mask components in lukewarm, soapy water. Use pure soap. Rinse the components well and allow them to air dry out of direct sunlight.
WEEKLY
Handwash the headgear in warm, soapy water. Use pure soap. Rinse well and allow it to air dry out of direct sunlight.
. CAUTIONS
Do not use solutions containing
bleach, chlorine, alcohol, aromatics, moisturisers, antibacterial agents, or scented oils to clean any part of the mask system or air tubing. These solutions may cause damage and reduce the life of the product.
Do not expose any part of the mask
system or tubing to direct sunlight as it may deteriorate.
If any visible deterioration of a mask
component is apparent (cracking, crazing, tears etc), the mask component should be discarded and replaced.
Page 8
CLEANING THE MASK BETWEEN PATIENTS
The mask system is validated for multipatient use. Clinicians should refer to the Ultra Mirage II Nasal Mask Disinfection Guide for details.
To clean the headgear between patients use the method described in the previous section “Cleaning the Mask in the Home”.
REASSEMBLING THE MASK
See section E on the illustrations sheet. 1 Insert the ports cap into the ports. Make
sure the tabs of the ports cap face away from the mask.
2 Insert the mask elbow into the mask
frame and secure it with the elbow clip on the inside of the frame (Fig. E-1). The flat side of the elbow clip must face the mask frame. If you have fitted the mask elbow correctly, it should not move when you try to firmly pull it away from the frame.
3 Grasp the edges of the vent cover on
both sides of the “Click” sticker at the same time. Firmly push the vent cover onto the mask elbow to make sure it is clicked securely in place (Fig. E-2).
4 Push the swivel onto the end of the
mask elbow.
5 Attach the forehead pads to the
forehead support by inserting the pad plugs into the two holes on the back of the forehead support (Fig E-3). Push the pads firmly against the forehead support to ensure that the pads fit securely into the forehead support.
6 Reconnect the forehead support to the
mask frame. Depress the tab and move the forehead support into one of the four tab positions (Fig. E-4).
7 Fit the grooved edge of the nasal
cushion to the mask frame. Fit the top section first, then work your way around the mask, pushing the cushion onto the frame, ensuring a good seal has been achieved. Push the cushion clip over the cushion onto the mask frame, ensuring it clicks into place in all locations (Fig. E-5).
8 Connect the headgear clips to the mask
frame. Thread the headgear straps through the slots on the forehead support and the headgear clips. The
LTRA MIRAGE headgear label should
U
face outwards and be near your neck when fitted. Fasten the Velcro straps.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRESSURE–FLOW CURVE
See section A on the illustrations sheet.
DEAD SPACE INFORMATION
Dead space is the empty volume of the mask up to the swivel.
The dead space of the mask varies according to cushion sizes but is less than 135 mL.
Note: The manufacturer reserves the right
to change these specifications without notice.
REPLACEMENT PARTS
Part No. Item
16563 Cushion clip 16557 Cushion, Large 16558 Cushion, Shallow 16735 Cushion, Shallow-wide 16556 Cushion, Standard 16566 Elbow assembly 16572 Elbow clip (1 pk.) 16573 Elbow clip (10 pk.)
Page 9
Part No. Item
60123 Forehead pads (1 pk.) 60124 Forehead pads (10 pk.) 16590 Forehead support with pads 16595 Frame assembly 16733 Headgear, Standard 16118 Headgear, Small 16119 Headgear, Large 16569 Headgear clip (2 pk.) 16734 Headgear clip (10 pk.) 16560 Mask frame 16570 Ports cap/s (2 pk.) 16571 Ports cap/s (10 pk.) 16565 Swivel 16575 Vent cover
LIMITED WARRANTY
ResMed warrants that your ResMed mask system, including its components: mask frame, cushion, headgear, tubing and other accessories (“Product”) shall be free from defects in material and workmanship for a period of ninety (90) days from the date of purchase by the initial consumer.
For further details refer to the Warranty.
ENGLISH
Note: Translations are based on the English version in this guide. However, there may be minor
variations based on the disinfection/sterilisation procedures applicable in some countries. ResMed has reviewed these changes and all procedures included here have been validated.
Page 10
Page 11
Ultra Mirage™ II Nasenmaske
DEUTSCH
Vielen Dank, dass Sie sich für die ResMed
U
LTRA MIRAGE
II NASENMASKE
entschieden haben. Diese Maske ist ähnlich wie die
ursprüngliche U
ASENMASKE. Beide Masken weisen in
N
LTRA MIRAGE
etwa die gleichen Leistungsmerkmale auf. Die neue Maske hat ein verbessertes Stirnbauteil mit flexiblen Polstern, die sich geschmeidig an die Stirnform anpassen.
Diese Bedienungsanleitung enthält Informationen, die Sie zur korrekten Benutzung der Maske benötigen.
VERWENDUNGSZWECK
Die ULTRA MIRAGE II NASENMASKE ist für den mehrfachen Gebrauch durch Erwachsene ausgelegt, die im Krankenhaus, in der Schlafklinik oder zu Hause mit kontinuierlich positivem Atemwegsdruck (CPAP) oder einer Bilevel-Therapie behandelt werden.
MEDIZINISCHE HINWEISE
Hinweis: Das Maskensystem ist latexfrei.
Wenn Sie gegen einen der Maskenbestandteile in IRGENDEINER WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die Behandlung und konsultieren Sie Ihren Schlaftherapeuten.
. WARNUNGEN UND
V
ORSICHTSHINWEISE
Diese Maske sollte nur mit dem von
Ihrem Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAP- oder Bilevel­System verwendet werden. Eine Maske sollte nur benutzt werden, wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Luftauslassöffnungen dürfen niemals blockiert sein. Erläuterung zur Warnung: CPAP­oder Bilevel-Systeme sind für die Verwendung mit Spezialmasken vorgesehen, die mit integrierten oder separat anzuschließenden Luftauslassöffnungen ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP- oder Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, führt die vom Flussgenerator in die Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch die montierten Luftauslassöffnungen aus der Maske heraus. Ist das CPAP­oder Bilevel-System jedoch nicht in Betrieb, wird unzureichend frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über mehrere
Page 12
Minuten hinweg kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Modelle.
Bei niedrigem Druck kann der Luftstrom
durch die Luftauslassöffnungen für das Abführen von ausgeatmeter Luft aus dem Schlauchsystem ungenügend sein. Es besteht das Risiko der Rückatmung. Erläuterung zur Warnung: Der Luftfluss durch diese Auslassöffnungen ist bei niedrigen Maskendrücken geringer (siehe Druck-/Durchflusskurve in Abschnitt A der Illustrationsseite). Um eine Rückatmung zu verhindern, sollte ein Maskendruck von mindestens 4 cm H
Zur Vorbereitung auf einen neuen
O verwendet werden.
2
Patienten muss die Maske gereinigt und desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Reinigung der Maske zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Wenn das CPAP- oder Bilevel-System
mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn der Flussgenerator außer Betrieb ist. Erläuterung zur Warnung: Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist, während das CPAP- bzw. Bilevel­System außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Flussgeneratorschläuche geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln. In einem CPAP- bzw. Bilevel-Gerät angesammelter Sauerstoff kann eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Flussgeneratoren.
Während der Verwendung von
Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Hinweis: Wird eine konstante Menge an
beigegebenem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffs je nach Druckeinstellung, Atemmuster des Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich.
TEILE DER MASKE
Siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes.
ANLEGEN DER MASKE
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes.
Hinweis: Lesen Sie bitte vor dem Anlegen
der Maske den Abschnitt „Reinigung der Maske zu Hause“.
1 Schieben Sie den Hauptluftschlauch
ganz auf das Drehgelenk. Stellen Sie sicher, dass zwischen Drehadapter und Luftschlauch kein Zwischenraum bleibt (Abb. C-1). Schließen Sie das andere Ende des Luftschlauches an Ihren Flussgenerator an.
2 Setzen Sie die Maske auf Ihre Nase,
öffnen Sie einen Kopfbandclip und ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig über Ihren Kopf. Achten Sie darauf, dass die unteren Bänder unter den Ohren entlang führen. Schließen Sie den Kopfbandclip am Maskenhalter. Passen Sie den Sitz des Kopfbandes an, indem Sie die Klettverschlüsse lösen. Ziehen Sie die Bänder nicht zu stramm an (Abb. C-2).
3 Die Maske sitzt richtig, wenn die
Stirnpolster Ihre Stirn leicht berühren. Wenn Sie den Sitz des Stirnbauteils korrigieren möchten, schieben Sie den Steg in eine der anderen Positionen. (Abb. C-2a). Es gibt vier Stegpositionen (1– 4). Um die Stegposition zu ändern, lösen Sie zunächst die Kopfbänder. Drücken Sie dann den Steg des Stirnbauteils herunter und schieben Sie
Page 13
ihn nach oben in die nächste Position (z. B. von Position 1 zu Position 2). Ziehen Sie dann die Kopfbänder wieder an.
4 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest. Drücken Sie die Abdeckung der Luftauslassöffnungen auf das Kniestück, bis sie einrastet.
5 Schalten Sie den Flussgenerator ein.
Legen Sie sich hin und vergewissern Sie sich, dass die Maske angenehm sitzt und keine Leckagen auftreten. Bei Leckagen müssen die Klettverschlüsse (Schritt 2) oder gegebenenfalls der Sitz des Stirnbauteils (Schritt 3) nochmals korrigiert werden.
Hinweise:
Wenn Sie nicht in der Lage sind, etwaige
Leckagen zu korrigieren, benötigen Sie unter Umständen eine andere Maskeneinsatzgröße.
Wählen Sie „Ultra“ als Maskenoption aus,
wenn Sie die U zusammen mit Flussgeneratoren von ResMed benutzen, die über Maskeneinstelloptionen verfügen.
LTRA MIRAGE II
VORSICHTSHINWEISE
Diese Maske ist nicht mit AutoSet T Flussgeneratoren ohne externen Drucksensorschlauch kompatibel. Sie kann jedoch mit allen anderen ResMed
AutoSet werden.
Flussgeneratoren verwendet
ABNEHMEN DER MASKE
Um die Maske abzunehmen, müssen Sie auf den Verschluss am Kopfbandclip drücken. Damit lösen Sie den Kopfbandclip vom Maskenhalter. Ziehen Sie dann die Maske und das Kopfband vom Kopf.
Hinweise:
Ziehen Sie das Kopfband nicht vom Kopf,
ohne vorher die Kopfbandclips zu öffnen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie ohne Hilfe
die Kopfbandclips öffnen und das Kopfband abnehmen können.
DEMONTAGE ZU
EINIGUNGSZWECKEN
R
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes. 1 Nehmen Sie den Schlauch, das
Kopfband, die Kopfbandclips, den Drehadapter, die Stirnpolster, den Stützring, den Maskeneinsatz und die Anschlusskappe ab.
2 Drücken Sie die Ventilabdeckung seitlich
mit dem Daumen vom Maskenkniestück weg.
3 Drücken Sie den Steg des Stirnbauteils
herunter, und schieben Sie ihn über die obere Stegposition. Anschließend können Sie das Stirnbauteil vom Maskenhalter abnehmen (Abb. D-1).
4 Halten Sie ein Ende des Sprengrings am
Kniestück von der Innenseite des Maskenhalters fest, und lösen Sie die andere Seite (Abb. D-2). Nehmen Sie das Kniestück zusammen mit dem Sprengring vom Maskenhalter ab.
REINIGUNG DER MASKE ZU
AUSE
H
Hinweise:
Waschen Sie das Kopfband vor der ersten
Benutzung, da es abfärben könnte. Das Kopfband darf nur von Hand gewaschen werden.
Das Kopfband kann gewaschen werden,
ohne dass es vorher auseinander gebaut werden muss.
DEUTSCH
Page 14
TÄGLICH/NACH JEDEM GEBRAUCH
Waschen Sie die Maskenbestandteile von Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Die Maskenteile gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
WÖCHENTLICH
Waschen Sie das Kopfband von Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
. VORSICHTSHINWEISE
Verwenden Sie weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle sowie feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Mittel für die Reinigung jeglicher Teile des Maskensystems oder Luftschlauches. Diese Mittel können das Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
Alle Teile des Maskensystems bzw.
alle Schläuche sollten vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt sein kann.
Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche, Risse oder andere Verschleißerscheinungen), sollte dieses entfernt und durch ein neues ersetzt werden.
REINIGUNG DER MASKE ZUR
ORBEREITUNG AUF EINEN
V
NEUEN PATIENTEN
Das Maskensystem ist nachweislich für Patienten wiederverwendbar. Weitere Einzelheiten können vom Arzt in den
Hinweisen zur Desinfektion der Ultra Mirage II Nasenmaske nachgelesen werden.
Reinigen Sie das Kopfband zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten wie im vorherigen Abschnitt „Reinigung der Maske zu Hause“ beschrieben.
WIEDERZUSAMMENBAU DER
ASKE
M
Siehe Abschnitt E des Illustrationsblattes. 1 Stecken Sie die Anschlusskappe in die
Anschlüsse. Achten Sie darauf, dass die Stege der Anschlusskappe von der Maske wegzeigen.
2 Stecken Sie das Kniestück in den
Maskenhalter, und sichern sie es mit dem Sprengring an der Innenseite des Maskenhalters (Abb. E-1). Die flache Seite des Sprengrings muss zum Maskenhalter weisen. Wenn das Maskenkniestück richtig angebracht ist, bewegt es sich auch dann nicht, wenn Sie versuchen, es mit etwas Kraft vom Maskenhalter wegzuziehen.
3 Halten Sie die Abdeckung an beiden
Seiten des „Click“-Aufklebers fest. Drücken Sie die Ventilabdeckung auf das Kniestück, bis sie einrastet (Abb. E-2).
4 Drücken Sie das Drehgelenk auf das
eine Ende des Maskenkniestücks.
5 Befestigen Sie die Stirnpolster am
Stirnbauteil, indem Sie die Polsterstöpsel in die beiden Löcher an der Rückseite des Stirnbauteils einführen (Abb. E-3).
Page 15
Drücken Sie die Polster fest auf das Stirnbauteil, um einen sicheren Sitz zu gewährleisten.
6 Bringen Sie das Stirnbauteil wieder am
Maskenhalter an. Drücken Sie den Steg herunter und schieben Sie das Stirnbauteil in eine der vier Stegpositionen (Abb. E-4).
7 Beginnen Sie oben und drücken Sie
dann den Einsatz um die ganze Maske herum auf den Maskenhalter, und vergewissern Sie sich, dass er gut sitzt. Sichern Sie den Maskeneinsatz mit dem Maskeneinsatzclip am Maskenhalter. Stellen Sie sicher, dass er an allen Stellen einrastet (Abb. E-5).
8 Bringen Sie die Kopfbandclips am
Maskenhalter an. Ziehen Sie die Kopfbänder durch die Schlitze am Stirnbauteil und an den Kopfbandclips. Das Etikett des U
LTRA MIRAGE-
Kopfbandes sollte nach außen zeigen und im Nacken sitzen. Ziehen Sie die Bänder mit den Klettverschlüssen an.
TECHNISCHE DATEN
DRUCK-FLUSS-KURVE
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
ERSATZTEILE
Teilenr. Artikel
16563 Stützring 16557 Maskeneinsatz, Large 16558 Maskeneinsatz, Flach 16735 Maskeneinsatz, Flach-breit 16556 Maskeneinsatz, Standard 16566 Kniestück 16572 Kniestückclip (1 Stk./Pck.) 16573 Kniestückclip (10 Stk./Pck.) 60123 Stirnpolster (1 Stk./Pck.) 60124 Stirnpolster (10 Stk./Pck.) 16590 Stirnbauteil mit Polster 16595 Maskenhaltersatz 16733 Kopfband, Standard 16118 Kopfband, Small 16119 Kopfband, Large 16569 Stützring (2 Stk./Pck.) 16734 Stützring (10 Stk./Pck.) 16560 Maskenhalter 16570 Anschlusskappe/n (2 Stk./Pck.) 16571 Anschlusskappe/n (10 Stk./Pck.) 16565 Drehadapter 16575 Ventilabdeckung
DEUTSCH
INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM
Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Drehadapter.
Der Totraum der Maske variiert je nach Maskeneinsatzgröße, ist jedoch immer kleiner als 135 ml.
Hinweis: Der Hersteller behält sich das
Recht vor, diese Technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
ResMed sichert mit einer Haftungsperiode von neunzig (90) Tagen ab Datum des Kaufes durch den ersten Käufer zu, dass Ihr ResMed Maskensystem, einschließlich aller Komponenten wie Maskenhalter, Maskeneinsatz, Kopfband, Schläuche und anderes Zubehör („Produkt“), frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Garantiebedingungen.
Page 16
Hinweis: Die originale Version dieser Bedienungsanleitung ist die englische, von der alle
anderen übersetzt wurden. Die Texte können jedoch aufgrund der verschiedenen Desinfektions-/ Sterilisationsverfahren in verschiedenen Ländern geringfügige Unterschiede aufweisen. ResMed hat diese Unterschiede geprüft und alle hier beschriebenen Verfahren wurden bestätigt.
Page 17
Masque nasal Ultra Mirage™ II
Merci d'avoir choisi le MASQUE NASAL
U
LTRA MIRAGE
II ResMed.
Ce masque est similaire au premier
MASQUE NASAL ULTRA MIRAGE
, et leur
performance est identique. La nouvelle version du masque comprend un support frontal amélioré avec des tampons flexibles qui lui permettent de s'adapter à la forme de votre front.
Ce guide utilisateur vous procure toutes les informations dont vous avez besoin pour utiliser votre masque correctement.
USAGE PREVU
Le MASQUE NASAL ULTRA MIRAGE II est un masque pouvant être utilisé sur plusieurs patients. Il est prévu pour le traitement par pression positive continue (PPC) ou à deux niveaux de pression des adultes en milieu hospitalier, clinique et/ou à domicile.
INFORMATIONS MEDICALES
Remarque : le masque ne contient pas de
latex. En cas de réaction QUELCONQUE à l’un des composants du masque, arrêtez le traitement et consultez votre spécialiste du sommeil.
. AVERTISSEMENTS ET
PRECAUTIONS
Ce masque doit être utilisé uniquement
avec l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP recommandé par votre médecin ou votre pneumologue. Un masque ne doit être porté que si l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est sous tension et s’il fonctionne correctement. Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués. Explication de cet avertissement : les appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP ont été conçus pour une utilisation avec des masques spécifiques possédant des raccords avec des orifices de ventilation ou d’autres dispositifs de ventilation afin de permettre l'écoulement continu de l'air hors du masque. Lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre provenant de l’appareil expulse l’air expiré via les orifices de ventilation du masque. Cependant, lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche, l’air n’est pas renouvelé dans le masque et l’air expiré peut être réinhalé. Dans certaines circonstances, la réinhalation de l’air
FRANÇAIS
Page 18
expiré pendant une durée supérieure à quelques minutes peut entraîner la suffocation. Cet avertissement s’applique à la plupart des appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP.
Lorsque les pressions PPC sont faibles, le débit aux orifices de ventilation peut s’avérer insuffisant pour expulser tous les gaz expirés hors du circuit respiratoire. Une réinhalation peut se produire.
Explication de cet avertissement :
le débit aux orifices de ventilation diminue avec les pressions au masque (voir courbe Pression/Débit de la section
A
de la fiche d'illustrations). Pour éviter toute réinhalation, il est recommandé d’utiliser une pression au masque de
O minimum.
4 cm H
2
Le masque doit être nettoyé et
désinfecté/stérilisé entre les patients. Veuillez vous référer à la section « Nettoyage du masque entre les patients » pour plus de détails.
Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil
de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP, l’alimentation en oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en marche. Explication de cet avertissement : lorsque l’appareil de PPC ou d'aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche et que l’alimentation en oxygène n’est pas fermée, l’oxygène délivré dans le circuit du ventilateur peut s’accumuler dans l’appareil. L’oxygène accumulé dans un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP crée un risque d’incendie. Cet avertissement s’applique à la plupart des appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP.
Eviter de fumer lorsque de l’oxygène est
utilisé.
Remarque : lorsque de l’oxygène
additionnel est délivré à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque sélectionné ainsi que du niveau de fuite.
COMPOSANTS DU MASQUE
Voir la section B de la fiche d'illustrations.
MISE EN PLACE DU MASQUE
Voir la section C de la fiche d'illustrations.
Remarque : avant de mettre le masque en
place, veuillez vous référer à la rubrique « Nettoyage du masque à domicile ».
1 Poussez le circuit respiratoire sur la
pièce pivotante jusqu'à la butée. L'extrémité du circuit respiratoire et le bord de la pièce pivotante doivent être bord à bord (Fig. C-1). Raccordez l'autre extrémité du circuit respiratoire à votre appareil.
2 Placez la bulle sur votre nez, faites passer
le harnais par-dessus votre tête et les sangles inférieures sous vos oreilles. Fixez l’autre clip du harnais à l’entourage rigide. Utilisez les attaches Velcro ajuster le harnais. Ne serrez pas trop les attaches (Fig. C-2).
3 Les tampons du support frontal
devraient reposer légèrement sur votre front lorsque le masque est en place. Si nécessaire, ajustez la position du support frontal en le mettant sur l'une des positions disponibles (Fig. C-2a). Il y en a quatre (1– 4). Pour changer le support frontal de position, commencez par desserrer légèrement les sangles du harnais. Ensuite, appuyez sur la languette du support frontal et mettez-la dans la position suivante (p. ex. faites-la passer de la position 1 à la position 2). De
®
pour
Page 19
nouveau, serrez légèrement les sangles du harnais.
4 Prenez le cache des orifices de
ventilation par les bords, de chaque côté de l'autocollant “Click”. Poussez fermement le cache sur le coude du masque pour qu'il se verrouille bien en place.
5 Mettez l’appareil sous tension. Allongez-
vous et vérifiez que le masque est confortable et qu’il n’y a aucune fuite d’air. En cas de fuites, vous devrez réajuster les attaches Velcro (voir Etape 2) ou le support frontal (voir Etape 3).
Remarques :
Si les fuites persistent, essayez une autre
taille de bulle.
Lorsque vous utilisez le MASQUE NASAL
LTRA MIRAGE II avec des appareils
U
ResMed disposant d'une fonction de sélection du masque, sélectionnez “Ultra” comme option de masque.
ATTENTION
Ce masque n'est pas compatible avec les AutoSet T pression interne. Il est compatible avec tous les autres appareils de la gamme AutoSet
possédant une prise de
ResMed.
RETRAIT DU MASQUE
Pour retirer le masque, appuyez sur les pattes des clips du harnais. Les clips du harnais se dégagent de l’entourage rigide. Retirez le masque et le harnais.
Remarques :
N’essayez pas de retirer le harnais avant
d’avoir détaché ses clips.
Vérifiez que vous êtes en mesure de
détacher les clips du harnais ou de retirer le harnais sans l'aide de personne.
DEMONTAGE POUR LE
NETTOYAGE
Voir la section D de la fiche d'illustrations. 1 Détachez et séparez le circuit
respiratoire, le harnais, les clips du harnais, la pièce pivortante, les tampons frontaux, le clip de la bulle, la bulle et les bouchons d’entrée.
2 Retirez le cache des orifices de
ventilation du coude du masque à l'aide du pouce.
3 Appuyez sur la languette du support
frontal et faites-la passer en position supérieure. Cela vous permet de retirer complètement le support frontal de l’entourage rigide (Fig. D-1).
4 En procédant de l’intérieur de
l’entourage rigide, maintenez un côté du clip du coude en place et dégagez l’autre côté (Fig. D-2). Retirez le clip et le coude du masque de l’entourage rigide.
NETTOYAGE DU MASQUE A
DOMICILE
Remarques :
Lavez le harnais avant la première
utilisation car il risque de déteindre. Il est important de toujours laver le harnais à la main.
Il n’est pas nécessaire de démonter le
harnais pour le nettoyer.
QUOTIDIEN/APRES CHAQUE
UTILISATION
Lavez les composants du masque à la main dans de l’eau tiède savonneuse. Utilisez du savon pur. Rincez tous les composants soigneusement et laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
FRANÇAIS
Page 20
HEBDOMADAIRE
Lavez le harnais à la main dans de l’eau tiède savonneuse. Utilisez du savon pur. Rincez soigneusement et laissez-le sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
. ATTENTION
Ne pas utiliser de solutions contenant
de l’eau de Javel, du chlore, de l’alcool ou des aromates, ni des agents hydratants ou antibactériens ni d’huiles parfumées pour nettoyer les composants du masque ou le circuit respiratoire. Ils risquent d’endommager le produit et de réduire sa durée de vie.
Ne pas exposer les composants du
masque ou du circuit respiratoire à la lumière directe du soleil au risque de les détériorer.
En cas de détérioration visible d’un des
composants du masque (p. ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
NETTOYAGE DU MASQUE ENTRE
LES PATIENTS
Le masque est validé pour une utilisation sur plusieurs patients. Les cliniciens doivent se référer au Guide de désinfection du masque nasal Ultra Mirage II pour de plus amples informations.
Pour nettoyer le harnais entre les patients, suivez l’une des méthodes décrites dans la section précédente « Nettoyage du masque à domicile ».
REMONTAGE DU MASQUE
Voir la section E de la fiche d'illustrations. 1 Insérez les bouchons d’entrée dans les
ports du masque. Vérifiez que les languettes des bouchons d’entrée sont orientées vers l’extérieur du masque.
2 Introduisez le coude du masque dans
l’entourage rigide et fixez-le de l’intérieur de l’entourage rigide à l’aide du clip du coude (Fig. E-1). La partie plate du clip du coude doit se trouver face à l’entourage rigide. Si le coude est correctement en place, il ne doit pas bouger lorsque vous essayez de le retirer de l’entourage rigide en tirant dessus.
3 Prenez le cache des orifices de
ventilation par les bords, de chaque côté de l'autocollant “Click”. Poussez fermement le cache sur le coude du masque pour qu'il se verrouille bien en place (Fig. E-2).
4 Poussez la pièce pivotante sur
l'extrémité du coude du masque.
5 Fixez les tampons frontaux au support
frontal en insérant les tiges des tampons dans les deux trous au dos du support frontal (Fig. E-3). Pressez fermement les tampons contre le support frontal pour vous assurer qu’ils sont bien en place.
6 Remettez le support frontal sur
l’entourage rigide. Appuyez sur la languette du support frontal et mettez le support dans l’une des quatre positions
(Fig. E-4).
7 Fixez le bord à rainure de la bulle nasale
à l’entourage rigide. Commencez par monter la section supérieure, puis le contour du masque tout en poussant la bulle sur l’entourage rigide et en vous assurant d’obtenir une bonne étanchéité. Fixez ensuite le clip de la bulle à l’entourage rigide en le faisant
Page 21
passer par-dessus la bulle tout en vous assurant qu’il se verrouille partout en position (Fig. E-5).
8 Fixez les clips du harnais à l’entourage
rigide. Faites passer les sangles du harnais dans les fentes du support frontal et les clips du harnais. L’étiquette du harnais U
LTRA MIRAGE doit être
tournée vers l’extérieur et se trouver près de votre cou lorsque le masque est en place. Serrez les attaches Velcro.
CARACTERISTIQUES
COURBE PRESSION/DEBIT
Voir la section A de la fiche d'illustrations.
INFORMATION CONCERNANT
LESPACE MORT
L’espace mort correspond au volume vide entre le masque et la pièce pivotante.
L'espace mort du masque varie en fonction de la taille de bulle mais est inférieur à 135 ml.
Remarque : le fabricant se réserve le droit
de modifier ces caractéristiques sans notification préalable.
PIECES DE RECHANGE
No. de pièce
16563 Clip de la bulle 16557 Bulle, Large 16558 Bulle, Shallow 16735 Bulle, Shallow-large 16556 Bulle, Standard
Article
No. de pièce
16566 Coude 16572 Clip du coude (par 1) 16573 Clip du coude (par 10) 60123 Tampons frontaux (par 1) 60124 Tampons frontaux (par 10) 16590 Support frontal avec tampons 16595 Entourage rigide 16733 Harnais, Standard 16118 Harnais, Petit 16119 Harnais, Large 16569 Clip du harnais (par 2) 16734 Clip du harnais (par 10) 16560 Entourage rigide 16570 Bouchon(s) d'entrée (par 2) 16571 Bouchon(s) d'entrée (par 10) 16565 Pièce pivotante 16575 Cache des orifices de
Article
ventilation
GARANTIE LIMITEE
ResMed garantit votre masque ResMed, y compris ses composants, à savoir l'entourage rigide, la bulle, le harnais, le circuit respiratoire et les autres accessoires (« Produit »), contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date d’achat par le client d’origine.
Pour plus de détails, veuillez vous référer à la garantie.
FRANÇAIS
Remarque : les traductions sont basées sur la version anglaise de ce guide. Néanmoins, des
variations mineures peuvent exister en fonction des procédures de désinfection/stérilisation en vigueur dans chaque pays. ResMed a évalué ces variations et toutes les procédures incluses ont été validées.
Page 22
Page 23
Maschera nasale Ultra Mirage™ II
Grazie per avere scelto la maschera nasale
U
LTRA MIRAGE
II DI RESMED.
Questa maschera è simile alla maschera nasale U
LTRA MIRAGE
, e le sue
prestazioni sono ad essa equivalenti. Il design della nuova maschera comprende un supporto frontale più sofisticato con imbottiture flessibili che si adattano alla conformazione della fronte.
Questa guida per l’utente fornisce tutte le informazioni necessarie per fare un uso corretto della maschera.
INDICAZIONI PER LUSO
La maschera nasale ULTRA MIRAGE II è indicata per l’uso multipaziente da parte di pazienti adulti a cui sia stata prescritta terapia a pressione positiva continua alle vie aeree (CPAP) o bilevel presso un ospedale, una clinica e/o il proprio domicilio.
INFORMAZIONI MEDICHE
Nota: La maschera non contiene lattice.
Qualora si riscontri una QUALSIASI reazione allergica in seguito al contatto con componenti della maschera, interrompere l’uso e consultare il proprio terapista del sonno.
. AVVERTENZE E PRECAUZIONI
La maschera va utilizzata solo con i
sistemi CPAP o bilevel consigliati dal proprio medico o specialista nella cura dei disturbi respiratori. La maschera non va usata a meno che il sistema CPAP o bilevel non sia acceso e funzioni correttamente. I fori per l’esalazione non vanno mai ostruiti. Spiegazione dell’avvertenza: I sistemi CPAP e bilevel sono concepiti per essere utilizzati con speciali maschere dotate di connettori che presentano fori o dispositivi per l’esalazione tali da permettere il flusso continuo dell’aria fuori dalla maschera. Quando l’apparecchio CPAP o bilevel è acceso e funziona correttamente, il flusso di nuova aria da esso generato permette di eliminare l’aria espirata attraverso il foro per l’esalazione della maschera ad esso collegata. Tuttavia, quando l’apparecchio CPAP o bilevel non è in funzione, il flusso di nuova aria attraverso la maschera diventa insufficiente e può verificarsi la reinalazione dell’aria precedentemente espirata. L’inspirazione dell’aria già espirata per più di qualche minuto può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei sistemi CPAP e bilevel.
ITALIANO
Page 24
Alle basse pressioni CPAP, il flusso
attraverso il foro per l'esalazione può risultare insufficiente a liberare completamente il gas espirato dal tubo. In questo caso potrebbe verificarsi l'inspirazione di una piccola quantità di aria già espirata. Spiegazione dell’avvertenza: Alle pressioni di maschera più basse, il flusso attraverso il foro per l’esalazione è inferiore (vedere la curva di pressione e flusso nella sezione A del foglio delle illustrazioni). Per evitare la respirazione dell'aria precedentemente espirata si consiglia di mantenere una pressione di maschera di almeno 4 cmH
La maschera va pulita e disinfettata/
sterilizzata se riutilizzata con un altro paziente. Vedere la sezione “Pulizia della maschera tra un paziente e l’altro” per maggiori dettagli.
Se si utilizza un apparecchio CPAP o
bilevel insieme ad ossigeno, è necessario spegnere il flusso d’ossigeno quando il generatore di flusso non è in funzione. Spiegazione dell’avvertenza: Se si lascia acceso il flusso d’ossigeno ad apparecchio CPAP o bilevel spento, la quantità d’ossigeno erogata nel tubo di ventilazione può accumularsi all’interno del generatore di flusso. L’ossigeno accumulato all’interno dell’apparecchio CPAP o bilevel può causare il rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei generatori di flusso CPAP e bilevel.
Si prega di non fumare quando
l’ossigeno è in uso.
O.
2
Nota: Ad un flusso fisso di ossigeno
supplementare, la concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di pressione, dell’andamento
della respirazione del paziente, della maschera scelta e del coefficiente di perdite.
PARTI DELLA MASCHERA
Vedere la sezione B del foglio delle illustrazioni.
COME INDOSSARE LA
MASCHERA
Vedere la sezione C del foglio delle illustrazioni.
Nota: Prima di indossare la maschera,
consultare la sezione “Pulizia della maschera a domicilio”.
1 Spingere il tubo dell’aria fino in fondo nel
giunto rotante. La parte terminale deve venire a contatto con il rilievo sul giunto rotante (Fig. C-1). Collegare l’altra estremità del tubo principale dell'aria al generatore di flusso.
2 Sistemarsi il cuscinetto sul naso, farsi
passare il copricapo sopra la testa e verificare che le cinghie passino sotto le orecchie. Collegare l'altro fermaglio del copricapo al telaio della maschera. Usare le cinghie di Velcro® per regolare il copricapo, senza stringerle troppo
(Fig. C-2).
3 Le imbottiture del supporto frontale
devono toccare leggermente la fronte quando la maschera è in posizione. Regolare il supporto frontale se necessario spostandolo in una delle altre fessure disponibili (Fig. C-2a). Le posizioni in totale sono quattro (1– 4). Per cambiare posizione, per prima cosa occorre allentare le cinghie del copricapo. Premere quindi la linguetta del supporto frontale e spostarla verso l’alto fino alla posizione successiva (ad esempio dalla 1 alla 2). Stringere nuovamente con delicatezza le cinghie del copricapo.
Page 25
4 Afferrare contemporaneamente
entrambi i bordi del coperchio del foro per l’esalazione ai lati dell’adesivo “Click”. Spingere con fermezza il coperchio del foro per l’esalazione sul gomito della maschera, assicurandosi di avere udito lo scatto di posizionamento.
5 Accendere il generatore di flusso.
Sdraiarsi e verificare che la maschera sia confortevole e che non ci siano perdite d'aria. Se vi sono perdite d'aria potrebbe essere necessario regolare nuovamente le cinghie di velcro (vedi passaggio 2) o il supporto frontale (vedi passaggio 3).
Note:
Se non si è in grado di porre rimedio alle
perdite dalla maschera, provare un cuscinetto di diversa misura.
Selezionare l’opzione di maschera “Ultra”
quando si utilizza la maschera
LTRA MIRAGE II con generatori di flusso
U
ResMed dotati di tale opzione.
PRECAUZIONE
La maschera non è compatibile con i generatori di flusso AutoSet T sensore interno della pressione. Essa è compatibile con tutti gli altri generatori
AutoSet
di ResMed.
dotati di
Accertarsi di essere in grado di rimuovere
da soli il fermaglio del copricapo o il copricapo stesso.
SMONTAGGIO PER LA PULIZIA
Vedere la sezione D del foglio delle illustrazioni.
1 Staccare e separare il tubo principale
dell’aria, il copricapo, i fermagli del copricapo, il giunto rotante, le imbottiture frontali, il fermaglio del cuscinetto, il cuscinetto e il coperchio delle prese.
2 Fare leva col pollice sul lato del
coperchio del foro per l’esalazione per staccarlo dal gomito della maschera.
3 Premere la linguetta del supporto
frontale e spingerla oltre la fessura superiore. Questo consente di staccare il supporto frontale dal telaio della maschera (Fig. D-1).
4 Dall’interno del telaio della maschera,
tenere fermo un lato del fermaglio del gomito e staccare delicatamente l’altro lato (Fig. D-2). Staccare il fermaglio e il gomito dal telaio della maschera.
PULIZIA DELLA MASCHERA A
DOMICILIO
ITALIANO
COME TOGLIERSI LA MASCHERA
Per togliersi la maschera, premere le linguette dei fermagli del copricapo. Ciò farà sì che i fermagli si stacchino dal telaio della maschera. A questo punto sarà possibile sfilarsi maschera e copricapo dalla testa.
Note:
Non sfilarsi il copricapo dalla testa senza
averne prima staccato uno dei fermagli.
Note:
Lavare il copricapo prima di utilizzarlo per
la prima volta, in quanto esso potrebbe scolorire. È importante che il copricapo sia sempre lavato a mano.
Il copricapo può essere lavato senza
essere smontato.
Page 26
OPERAZIONI QUOTIDIANE/DOPO
CIASCUN USO
Lavare a mano i componenti della maschera usando acqua tiepida e sapone. Utilizzare sapone puro. Sciacquare accuratamente i componenti e lasciarli asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
OPERAZIONI SETTIMANALI
Lavare a mano il copricapo in acqua calda e sapone. Utilizzare sapone puro. Sciacquare bene e lasciare asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
. PRECAUZIONI
Per la pulizia delle parti della maschera
e del tubo dell’aria, è sconsigliato l’uso di soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o aromi, olî profumati, o prodotti idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni al prodotto e ridurne la durata.
Non esporre nessuno dei componenti
del sistema di maschera o della tubazione alla luce solare diretta poiché potrebbero deteriorarsi.
In caso di deterioramento visibile (ad
esempio incrinature, screpolature, strappi, ecc.) di un componente della maschera, esso va gettato e sostituito.
PULIZIA DELLA MASCHERA TRA
UN PAZIENTE E L'ALTRO
L’uso della maschera con pazienti diversi è ammesso. Per maggiori dettagli si invita il medico a consultare la Guida alla
disinfezione della maschera nasale Ultra Mirage II.
Per pulire il copricapo tra un paziente e l’altro, seguire la procedura descritta nella sezione precedente, “Pulizia della maschera a domicilio”.
RIASSEMBLAGGIO DELLA
MASCHERA
Vedere la sezione E del foglio delle illustrazioni.
1 Inserire il coperchio delle prese per
l'esalazione nelle prese stesse. Assicurarsi che le linguette del coperchio delle prese siano rivolte verso l'esterno rispetto alla maschera.
Inserire il gomito nel telaio della
2
maschera ed assicurarlo con l’apposito fermaglio alla parte interna del telaio
(Fig. E-1)
gomito deve essere orientato in direzione della maschera. Se il gomito è inserito correttamente, esso non si muove quando lo si tira con forza in direzione opposta al telaio.
3
Afferrare contemporaneamente entrambi i bordi del coperchio del foro per l’esalazione ai lati dell’adesivo “Click”. Spingere con fermezza il coperchio del foro per l’esalazione sul gomito della maschera, assicurandosi di avere udito lo scatto di posizionamento
4
Spingere il giunto rotante sull’estremità del gomito della maschera.
5
Attaccare le imbottiture frontali al supporto frontale inserendo i loro tasselli nei due fori sulla parte posteriore del supporto fermezza le imbottiture contro il supporto frontale, in modo da assicurare che siano ben salde.
6
Riattaccare il supporto frontale al telaio della maschera. Premere la linguetta e posizionare il supporto frontale in una delle quattro fessure a disposizione
(Fig. E-4)
. Il lato piatto del fermaglio del
(Fig. E-2)
(Fig E-3)
.
. Spingere con
.
Page 27
7
Inserire il lato scanalato del cuscinetto nasale nel telaio della maschera. Inserire prima il lato superiore e seguire poi il contorno della maschera spingendo il cuscinetto nel telaio e verificandone la tenuta. Fissare quindi il cuscinetto alla maschera con l’apposito fermaglio, assicurandosi che scatti in posizione lungo tutto il suo profilo
(Fig. E-5)
.
8 Collegare i fermagli del copricapo al
telaio della maschera. Infilare le cinghie del copricapo nelle fessure del supporto frontale della maschera e dei fermagli del copricapo. L’etichetta
LTRA MIRAGE sul copricapo deve
U
risultare rivolta verso l’esterno e posizionata accanto al proprio collo una volta che la maschera è stata indossata. Stringere le cinghie di velcro.
SPECIFICHE TECNICHE
CURVA DI PRESSIONEFLUSSO
Vedere la sezione A del foglio delle illustrazioni.
INFORMAZIONI SULLO SPAZIO
MORTO
Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al giunto rotante.
Lo spazio morto della maschera varia secondo le misure dei cuscinetti, ma è comunque inferiore a 135 ml.
Nota: Il produttore si riserva il diritto di
cambiare queste specifiche senza preavviso.
PARTI DI RICAMBIO
N° parte Parte
16563 Fermaglio del cuscinetto 16557 Cuscinetto, Large 16558 Cuscinetto, Shallow 16735 Cuscinetto, Shallow-wide
N° parte Parte
16556 Cuscinetto, Standard 16566 Insieme dei componenti del
gomito 16572 Fermaglio del gomito (1 per cfz.) 16573 Fermaglio del gomito
(10 per cfz.) 60123 Imbottiture frontali (1 per cfz.) 60124 Imbottiture frontali (10 per cfz.) 16590 Supporto frontale con
imbottiture 16595 Complesso del telaio 16733 Copricapo, Standard 16118 Copricapo, Small 16119 Copricapo, Large 16569 Fermaglio del copricapo
(2 per cfz.) 16734 Fermaglio del copricapo
(10 per cfz.) 16560 Telaio della maschera 16570 Coperchi delle porte (2 per cfz.) 16571 Coperchi delle porte
(10 per cfz.) 16565 Giunto rotante 16575 Coperchio del foro per
l'esalazione
GARANZIA LIMITATA
ResMed garantisce la maschera e i suoi componenti, vale a dire telaio, cuscinetto, copricapo, tubazione e altri accessori (“il prodotto”), da difetti dei materiali o di fabbricazione per un periodo di novanta (90) giorni a partire dalla data di acquisto da parte del cliente originale.
Per maggiori dettagli vedere la Garanzia.
ITALIANO
Page 28
Nota: Le traduzioni sono basate sulla versione inglese di questa guida. Tuttavia, potrebbero
esservi piccole discrepanze dovute alle procedure di disinfezione/sterilizzazione in uso in alcuni paesi. ResMed ha esaminato queste differenze e tutte le procedure incluse sono state omologate.
Page 29
Mascarilla Nasal Ultra Mirage™ II
Le agradecemos que haya elegido la Mascarilla Nasal U
ESMED.
R
LTRA MIRAGE
II DE
Esta mascarilla es similar a la Mascarilla Nasal original U
LTRA MIRAGE
y ambas
mascarillas son de rendimiento equivalente. La nueva mascarilla actualizada incluye un mejorado apoyo para la frente con almohadillas flexibles que se adaptan a la forma de su frente.
Esta guía del usuario le proporciona la información que necesita para el uso correcto de su mascarilla.
USO INDICADO
La Mascarilla Nasal ULTRA MIRAGE II ha sido diseñada para uso por parte de múltiples pacientes adultos a los que se les ha indicado tratamiento con presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o tratamiento binivel, tanto en el medio hospitalario como en clínicas y/o en el domicilio.
INFORMACIÓN MÉDICA
Nota: El sistema de mascarilla no contiene
materiales de látex. Si presenta CUALQUIER TIPO de reacción a alguna parte del sistema de mascarilla, suspenda su uso y consulte a su terapeuta del sueño.
. ADVERTENCIAS Y
P
RECAUCIONES
Esta mascarilla sólo debe usarse con
sistemas CPAP o binivel recomendados por su médico o terapeuta respiratorio. No debe utilizarse una mascarilla salvo que el sistema CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente. El orificio de ventilación no deberá estar nunca bloqueado. Explicación de la Advertencia: Los sistemas CPAP y binivel se han diseñado para ser utilizados con mascarillas especiales con conectores que pueden tener orificios de salida o una ventilación que permita el flujo de aire continuo hacia afuera de la mascarilla. Cuando el dispositivo CPAP o binivel está encendido y funcionando correctamente, el aire fresco del generador de aire desplaza el aire espirado hacia fuera a través de la ventilación adjunta a la mascarilla. No obstante, cuando el dispositivo CPAP o binivel no está funcionando, puede suceder que no se suministre suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva a respirar el aire espirado. El volver a respirar aire espirado durante varios minutos, puede en algunas circunstancias conducir a la
ESPAÑOL
Page 30
asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP y binivel.
A bajas presiones de CPAP, el flujo de
aire a través de la ventilación puede no ser suficiente para eliminar del tubo todos los gases exhalados. Puede darse cierto grado de reinspiración. Explicación de la Advertencia: El flujo de la ventilación es menor a presiones de mascarilla más bajas (ver la Curva de Presión/ Flujo en la sección A en la hoja de figuras). Para evitar la reinspiración se recomienda el uso de una presión de mascarilla de 4 cmH
La mascarilla deberá limpiarse y
O ó más.
2
desinfectarse o esterilizarse si va a ser utilizada por otro paciente. Remítase a la sección “Limpieza de la mascarilla entre pacientes” para obtener más información.
Si se usa oxígeno con el dispositivo
CPAP o binivel, deberá apagarse el flujo de oxígeno cuando el generador de aire no esté funcionando. Explicación de la advertencia: Cuando el dispositivo CPAP o binivel no esté funcionando y el flujo de oxígeno se deje encendido, el oxígeno suministrado al tubo del ventilador se puede acumular dentro del generador de aire. El oxígeno acumulado en el dispositivo CPAP o binivel creará un riesgo de incendio. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de generadores de aire CPAP o binivel.
Evite fumar mientras se está usando
oxígeno.
Nota: A un determinado caudal de
oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según los parámetros de presión, el ritmo respiratorio
del paciente, la mascarilla que se utilice y el índice de fuga.
PARTES DE LA MASCARILLA
Ver la sección B en la hoja de figuras.
AJUSTE DE LA MASCARILLA
Ver la sección C en la hoja de figuras.
Nota: Antes de ajustar la mascarilla,
consulte la sección “Limpieza de la mascarilla en el domicilio”.
1 Presione hasta el fondo el tubo de aire
en la pieza giratoria. El extremo del tubo de aire y el borde de la pieza giratoria deben quedar completamente unidos (Fig. C-1). Conecte el otro extremo del tubo de aire a su generador de aire.
2 Coloque la almohadilla sobre su nariz,
introduzca la cabeza en el arnés y coloque las correas por debajo de las orejas. Conecte el otro broche del arnés al armazón de la mascarilla. Use las correas de Velcro® para ajustar el arnés. No apriete las correas demasiado (Fig. C-2).
3 Las almohadillas del apoyo para la frente
deben estar en ligero contacto con la frente cuando la mascarilla esté ajustada en su sitio. Ajust e el ap oy o p ar a l a f re nt e e n caso de ser necesario cambiándolo a otra de las posiciones de la lengüeta (Fig. C-2a). Hay cuatro posiciones de la lengüeta (1– 4). Para cambiar la posición de la lengüeta, afloje primero las correas del arnés. Después presione la lengüeta del apoyo para la frente y muévala hacia arriba a la siguiente posición (ej. muévala de la posición 1 a la posición 2). A continuación ajuste suavemente las correas del arnés.
Page 31
4 Sujete los bordes de la cubierta de la
ventilación en ambos lados del adhesivo “Clic” al mismo tiempo. Presione firmemente la cubierta de la ventilación sobre el codo de la mascarilla para asegurar que está bien encajada en su lugar.
5 Encienda el generador de aire.
Acuéstese y compruebe que la mascarilla le está cómoda y no hay fugas de aire. Si hay fugas de aire puede que tenga que reajustar las correas de Velcro (ver Paso 2) o el apoyo para la frente (ver Paso 3).
Notas:
Si no puede solucionar las fugas puede que
tenga que probar una talla de almohadilla distinta.
Seleccione “Ultra” como opción de
mascarilla cuando esté usando la
LTRA MIRAGE II con los generadores de
U
aire de ResMed que tengan la opción de configuración de mascarilla.
Compruebe que puede retirar los broches
del arnés o el arnés mismo sin ayuda.
DESMONTAJE PARA LA LIMPIEZA
Ver la sección D en la hoja de figuras. 1 Desmonte y separe el tubo de aire
principal, el arnés, los broches del arnés, la pieza giratoria, las almohadillas para la frente, la traba de la almohadilla, la almohadilla y el tapón de los puertos.
2 Use el pulgar en el lado de la cubierta de
la ventilación para retirarla del codo de la mascarilla.
3 Presione la lengüeta del apoyo para la
frente y muévala más allá de la primera posición de la lengüeta. Esto le permite retirar el apoyo para la frente del armazón de la mascarilla (Fig. D-1).
4 Desde el interior del armazón de la
mascarilla, sujete en su sitio un lado de la traba del codo y libere el otro lado (Fig. D-2). Retire la traba y el codo de la mascarilla del armazón de la mascarilla.
PRECAUCIÓN
Esta mascarilla no es compatible con los generadores de aire AutoSet T tienen un cable sensor de presión interno. Es compatible con todos los demás generadores de aire AutoSet ResMed.
que
de
PARA RETIRAR LA MASCARILLA
Para retirar la mascarilla, presione las lengüetas de los broches del arnés. Esto libera los broches del arnés del armazón de la mascarilla. Tire de la mascarilla y del arnés separándolos de la cabeza.
Notas:
No retire el arnés de la cabeza sin liberar
primero los broches del arnés.
LIMPIEZA DE LA MASCARILLA EN
EL DOMICILIO
Notas:
Lave el arnés antes de usarlo por primera
vez ya que puede desteñir. Es importante lavar siempre a mano el arnés.
Puede lavar el arnés sin necesidad de
desmontarlo.
DIARIAMENTE/DESPUÉS DE CADA
USO
Lave a mano los componentes de la mascarilla en agua tibia con jabón. Use jabón puro. Enjuague bien los componentes y déjelos secar al aire fuera de la luz solar directa.
ESPAÑOL
Page 32
SEMANALMENTE
Lave a mano el arnés en agua tibia con jabón. Use jabón puro. Enjuáguelo bien y déjelo secar al aire fuera de la luz solar directa.
. PRECAUCIONES
No utilice soluciones que contengan
lejía, cloro, alcohol, ingredientes aromáticos o hidratantes, ni agentes antibacterianos o aceites aromáticos para limpiar cualquier parte del sistema de mascarilla o del tubo de aire. Estas soluciones pueden causar daños o reducir la vida útil del producto.
No exponga ninguna pieza del sistema
de mascarilla ni el tubo de aire a la luz solar directa, ya que podrían deteriorarse.
Si se advierte algún signo de deterioro
visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.) en uno de los componentes de la mascarilla, dicho componente debería ser desechado y sustituido por uno nuevo.
LIMPIEZA DE LA MASCARILLA
ENTRE PACIENTES
El sistema de mascarilla está validado para ser usado por múltiples pacientes. Los médicos deben consultar la Guía de
desinfección de la Mascarilla Nasal Ultra Mirage II para información detallada.
Para limpiar el arnés entre pacientes, emplee el método descrito en la sección previa “Limpieza de la mascarilla en el domicilio”.
PARA VOLVER A MONTAR LA
MASCARILLA
Ver la sección E en la hoja de figuras.
1 Inserte el tapón de los puertos en los
mismos. Asegúrese de que las lengüetas del tapón de los puertos están mirando hacia fuera de la mascarilla.
2 Inserte el codo de la mascarilla en el
armazón de la mascarilla y asegúrelo con la traba del codo en el interior del armazón (Fig. E-1). El lado plano de la traba del codo debe estar de cara al armazón de la mascarilla. Si ha ajustado el codo de la mascarilla correctamente, no deberá moverse cuando tire del mismo con firmeza para intentar separarlo del armazón.
3 Sujete los bordes de la cubierta de la
ventilación en ambos lados del adhesivo “Clic” al mismo tiempo. Presione firmemente la cubierta de la ventilación sobre el codo de la mascarilla para asegurar que está bien encajada en su sitio haciendo un clic (Fig. E-2).
4 Presione la pieza giratoria sobre el
extremo del codo de la mascarilla.
5 Acople las almohadillas de la frente al
apoyo para la frente insertando los tapones de las almohadillas en los dos agujeros en la parte trasera del apoyo para la frente (Fig. E-3). Presione las almohadillas firmemente contra el apoyo para la frente para asegurar que las almohadillas están firmemente ajustadas en el apoyo para la frente.
6 Vuelva a conectar el apoyo para la
frente al armazón de la mascarilla. Presione la almohadilla y mueva el apoyo para la frente colocándolo en una de las cuatro posiciones de la lengüeta
(Fig. E-4).
7 Encaje el borde ranurado de la
almohadilla nasal al armazón de la mascarilla. Encaje la sección superior primero y luego siga el contorno de la mascarilla presionando la almohadilla
Page 33
para que se acople al armazón, asegurándose de que consigue un buen ajuste. Presione la traba de la almohadilla por encima de la almohadilla y contra el armazón, asegurándose de que quede fija en posición en cada uno de los calces
(Fig. E-5).
8 Conecte los broches del arnés al
armazón de la mascarilla. Enhebre las correas del arnés para la cabeza en las ranuras del apoyo para la frente y los broches del arnés. La etiqueta del arnés para la cabeza U
LTRA MIRAGE debe
quedar sobre el lado de afuera y próximo a su cuello al ponérselo. Cierre las correas de Velcro.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
CURVA DE PRESIÓN / FLUJO
Consulte la sección A de la hoja de figuras.
INFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO
MUERTO
El espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la altura de la pieza giratoria.
El espacio muerto de la mascarilla varía dependiendo de las tallas de almohadilla, si bien es inferior a 135 ml.
Nota: El fabricante se reserva el derecho de
cambiar estas especificaciones sin previo aviso.
REPUESTOS
Núm. de pieza.
16563 Traba de la almohadilla 16557 Almohadilla, Grande 16558 Almohadilla, Plana 16735 Almohadilla, Plana-ancha 16556 Almohadilla, Estándar
Artículo
Núm. de pieza.
16566 Unidad del codo 16572 Traba del codo (paq. 1) 16573 Traba del codo (paq. 10) 60123 Almohadillas para la frente
60124 Almohadillas para la frente
16590 Apoyo para la frente con
16595 Conjunto del armazón 16733 Arnés para la cabeza, Estándar 16118 Arnés para la cabeza, Pequeño 16119 Arnés para la cabeza, Grande 16569 Broche del arnés (paq. 2) 16734 Broche del arnés (paq. 10) 16560 Armazón de la mascarilla 16570 Tapón(es) de los puertos
16571 Tapón(es) de los puertos
16565 Pieza giratoria 16575 Cubierta de la ventilación
Artículo
(paq. 1)
(paq. 10)
almohadillas
(paq. 2)
(paq. 10)
GARANTÍA LIMITADA
ResMed le garantiza que su sistema ResMed, incluyendo sus componentes: el armazón de la mascarilla, la almohadilla, el arnés para la cabeza, el tubo y los demás accesorios (“el producto”) no tendrán defectos de material ni de mano de obra durante un período de noventa (90) días a partir de la fecha de compra por parte del consumidor inicial.
Para más detalles remítase a la Garantía.
ESPAÑOL
Page 34
Nota: Las traducciones se basan en la versión en inglés de esta guía. Sin embargo, tal vez
existan pequeñas variaciones a causa de los procedimientos de desinfección y esterilización que se aplican en los diferentes países. ResMed ha analizado estos cambios y todos los procedimientos que se incluyen aquí han sido convalidados.
Page 35
Máscara Nasal Ultra Mirage™ II
Obrigado por ter escolhido a MÁSCARA N
ASAL ULTRA MIRAGE
II da ResMed.
Esta máscara é semelhante à máscara nasal original U
LTRA MIRAGE
e o desempenho
de ambas máscaras é igual. A nova máscara possui um melhorado suporte para a testa com almofadas flexíveis que se ajustam aos contornos da sua testa.
Este guia do utilizador proporciona-lhe as informações necessárias para a utilização correcta da sua máscara.
USO DESTINADO
A MÁSCARA NASAL ULTRA MIRAGE II destina-se a ser usada por pacientes adultos múltiplos aos quais foi prescrito o tratamento por pressão contínua e positiva das vias respiratórias (CPAP) ou por sistemas de dois níveis no hospital, na clínica ou em casa.
INFORMAÇÃO MÉDICA
Nota: O sistema de máscara não contém
materiais em látex. Se sofrer QUALQUER reacção a qualquer uma das partes do sistema de máscara, deixe de usar e consulte o seu médico de perturbações do sono.
. AVISOS E PRECAUÇÕES
Esta máscara só deverá ser utilizada
com sistemas CPAP ou de dois níveis recomendados pelo seu médico ou terapeuta de doenças respiratórias. Só se deverá usar uma máscara no caso do sistema CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a funcionar adequadamente. A porta de exalação jamais deverá ser bloqueada. Explicação do aviso: Os sistemas CPAP e de dois níveis são destinados a serem utilizados com máscaras especiais com conectores que possuem orifícios de ventilação ou portas de exalação independentes de modo a proporcionarem a saída de um fluxo contínuo de ar da máscara. Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a funcionar adequadamente, o novo ar que é proveniente do gerador de fluxo expele o ar exalado através da porta de exalação da máscara. Contudo, quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não se encontrar em funcionamento, não existe a possibilidade de fornecer suficiente ar fresco através da máscara, sendo que o ar exalado poderá vir a ser respirado de novo. A respiração de ar exalado em períodos que excedam alguns minutos pode, em certas
PORTUGUÊS
Page 36
circunstâncias, causar sufocação. Este aviso aplica-se à maioria dos modelos de sistemas CPAP ou de dois níveis.
A baixas pressões de CPAP, o fluxo
através da porta de exalação pode vir a ser inadequado na remoção de todos os gases da tubagem. Neste caso, poder­se-á dar a ocorrência de uma certa respiração de ar exalado. Explicação do aviso: O fluxo através da porta de exalação é menor quando as pressões no sistema são mais baixas (ver a curva de Pressão/Fluxo na secção A do folheto de ilustrações). De modo a evitar a respiração de ar exalado, recomenda-se o uso de uma pressão na máscara igual ou superior a 4 cm H
A máscara deve ser limpa e
O.
2
desinfectada/esterilizada se for utilizada em vários pacientes. Consulte a secção “Limpeza da máscara entre pacientes” para obter mais informações.
Se se utilizar oxigénio com o dispositivo
CPAP ou de dois níveis, o fluxo de oxigénio deverá ser desligado quando o gerador de fluxo não estiver em funcionamento. Explicação do aviso: Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver em funcionamento e o fluxo de oxigénio for mantido, o oxigénio fornecido através da tubagem do ventilador pode acumular-se dentro do gerador de fluxo. A acumulação de oxigénio dentro dum dispositivo CPAP ou de dois níveis cria o risco de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria de geradores de fluxo CPAP e de dois níveis.
Evite fumar quando o oxigénio estiver a
ser utilizado.
Nota: Aquando da existência dum caudal
fixo do fluxo suplementar de oxigénio, a
concentração de oxigénio inalado pode variar consoante os ajustes de pressão, o padrão de respiração do paciente, a selecção da máscara e o regime de fuga.
PARTES DA MÁSCARA
Ver secção B no folheto de ilustrações.
COLOCAÇÃO DA MÁSCARA
Ver a secção C no folheto de ilustrações.
Nota: Antes de colocar a máscara, consulte
a secção acerca da “Limpeza da máscara em casa”.
1 Empurre a tubagem de ar sobre a peça
giratória. A extremidade da tubagem de ar e a aresta da peça giratória deverão estar em contacto (Fig. C-1). Conecte a outra extremidade da tubagem de ar ao seu gerador de fluxo.
2 Coloque a almofada sobre o seu nariz,
puxe o arnês sobre a sua cabeça e certifique-se de passar as correias por baixo das orelhas. Conecte o outro clipe do arnês à armação da máscara. Use as correias de Velcro posição do arnês. Não aperte as correias em demasia (Fig. C-2).
3 As almofadas do suporte da testa
deverão tocar ligeiramente na sua testa quando a máscara estiver no seu lugar. Ajuste o suporte da testa, caso seja necessário, movendo-o para uma das outras posições de fixação (Fig. C-2a). Existem quatro posições de fixação (1—4). Para mudar a posição de fixação, desaperte as correias do arnês em primeiro lugar. Em seguida, aperte a lingueta do suporte da testa e mova-a em direcção à posição seguinte (p. ex., da posição 1 para a posição 2). Em seguida, volte a apertar as correias do arnês sem as apertar em demasia.
®
para ajustar a
Page 37
4 Segure as extremidades da tampa
do orifício de ventilação em ambos lados da etiqueta adesiva “Click” simultaneamente. Empurre firmemente a tampa do orifício de ventilação sobre o cotovelo da máscara certificando-se de que esta é bem encaixada no seu lugar.
5 Ligue o gerador de fluxo. Deite-se e
certifique-se de que a máscara foi colocada confortavelmente e de que não há fugas de ar. No caso de haverem fugas, poderá necessitar de reajustar as correias de Velcro (ver Passo 2) ou o suporte da testa (ver Passo 3).
Notas:
Se for incapaz de resolver o problema de
fugas, poderá ter de usar um tamanho de almofada diferente.
Seleccione “Ultra” como opção de
máscara, quando estiver a usar a U M
IRAGE II com geradores de fluxo da
ResMed que têm opções de configuração de máscara.
LTRA
Certifique-se de que pode remover os
clipes do arnês ou o arnês sem ajuda.
DESMONTAGEM PARA LIMPEZA
Ver a secção D no folheto de ilustrações. 1 Remova e separe o tubo de ar principal,
o arnês, os clipes do arnês, a peça giratória, as almofadas da testa, o clipe da almofada, a almofada e a tampa das portas.
2 Use o seu polegar no lado da tampa do
orifício de ventilação para a remover do cotovelo da máscara.
3 Pressione a lingueta do suporte da testa
e mova-a passando-a por cima da última posição de encaixe. Esta acção irá permitir-lhe remover o suporte da testa da armação da máscara (Fig. D-1).
4 Da parte de dentro da armação da
máscara, segure um dos lados do clipe do cotovelo em lugar e solte o outro lado (Fig. D-2). Remova o clipe e o cotovelo da máscara da armação da máscara.
PRECAUÇÃO
Esta máscara não é compatível com os geradores de fluxo AutoSet T de sensor de pressão internas. É compatível para uso com todos os outros geradores de fluxo AutoSet
com linhas
da ResMed.
REMOÇÃO DA MÁSCARA
Para remover a máscara, aperte as linguetas dos clipes do arnês. Isto faz com que os clipes do arnês sejam soltos da armação da máscara. Remova a máscara e o arnês da sua cabeça.
Notas:
Não retire o arnês da sua cabeça antes de
ter soltado os clipes do arnês.
LIMPEZA DA MÁSCARA EM CASA
Notas:
Lave o arnês antes de o utilizar pela
primeira vez, uma vez que a tinta poderá escorrer. É importante lavar sempre à mão o arnês.
O arnês pode ser lavado sem ser
desmontado.
DIARIAMENTE/APÓS CADA
UTILIZAÇÃO
Lave à mão os componentes da máscara em água morna e sabão. Use um sabão puro. Enxagúe bem os componentes e deixe-os secar fora do alcance da luz solar.
PORTUGUÊS
Page 38
SEMANALMENTE
Lave à mão o arnês em água morna e sabão. Use um sabão puro. Enxagúe bem e deixe-o secar fora do alcance da luz solar.
. PRECAUÇÕES
Não utilize soluções com bases de
lixívia, cloro, álcool ou aromáticas, agentes hidratantes ou antibacterianos ou óleos perfumados na limpeza das peças do sistema de máscara ou da tubagem de ar. Estas soluções podem causar danos que irão reduzir a vida útil do produto.
Não exponha qualquer uma das peças
do sistema de máscara ou da tubagem à luz directa do sol uma vez que tal poderia deteriorar o produto.
Se for observada a deterioração de
qualquer um dos componentes da máscara (quebrado, rachado, rompido, etc.), o componente da máscara deverá ser substituído.
LIMPEZA DA MÁSCARA ENTRE
PACIENTES
O sistema de máscara pode ser utilizado por vários pacientes. O pessoal médico deverá consultar o Guia de Desinfecção da Máscara Ultra Mirage II para mais informações.
Para limpar o arnês entre pacientes, use o método descrito na secção anterior: “Limpeza da máscara em casa”.
REMONTAR A MÁSCARA
Ver secção E no folheto de ilustrações. 1 Introduza a tampa das portas nas portas.
Certique-se que as linguetas da tampa das portas se encontram viradas para fora da máscara.
2 Introduza o cotovelo da máscara na
armação da máscara e prenda-o com o clipe do cotovelo na parte de dentro da armação (Fig. E-1). O lado chato do clipe do cotovelo deverá estar virado para a armação da máscara. Se o cotovelo da máscara tiver sido instalado correctamente, o mesmo não se deverá mexer quando o tentar retirar da armação com força.
3 Segure as extremidades da tampa do
orifício de ventilação em ambos lados da etiqueta adesiva “Click” simultaneamente. Empurre firmemente a tampa do orifício de ventilação sobre o cotovelo da máscara certificando-se de que esta é bem encaixada no seu lugar (Fig. E-2).
4 Empurre a peça giratória na
extremidade do cotovelo da máscara.
5 Fixe as almofadas da testa ao suporte da
testa inserindo as tampas das almofadas nos dois orifícios que se encontram na parte de trás do suporte da testa (Fig E-3). Empurre as almofadas firmemente contra o suporte da testa certificando-se que estas foram bem presas ao suporte da testa.
6 Volte a conectar o suporte da testa à
armação da máscara. Pressione a lingueta e mova o suporte da testa para uma das quatro posições de encaixe
(Fig. E-4).
7 Assente a extremidade com sulco da
máscara nasal sobre a armação da máscara. Comece por ajustar a secção superior, continuando em seguida a assentar o restante da almofada à volta da máscara, empurrando para este efeito a almofada sobre a armação da máscara e certificando-se da obtenção de uma boa vedação. Empurre o clipe da almofada por cima da almofada e
Page 39
sobre a armação da máscara, certificando-se de que este é bem encaixado em todos os pontos de encaixe (Fig. E-5).
8 Conecte os clipes do arnês à armação
da máscara. Introduza as correias do arnês através das ranhuras no suporte da testa e nos clipes do arnês. A etiqueta do arnês da U
LTRA MIRAGE
dever-se-á encontrar virada para fora e perto do seu pescoço depois da máscara ser colocada. Aperte as correias de Velcro.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
CURVA DE PRESSÃO-FLUXO
Ver secção A no folheto de ilustrações.
INFORMAÇÃO ACERCA DE ESPAÇO
MORTO
O espaço morto é o volume vazio da máscara até ao cotovelo.
O espaço morto da máscara varia de acordo com os tamanhos de almofada, sendo no entanto menor que 135 ml.
Nota: O fabricante reserva o direito de
fazer alterações a estas especificações sem aviso prévio.
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
Número de peça
16563 Clipe da almofada 16557 Almofada, Grande 16558 Almofada, Fina
Item
Número de peça
16735 Almofada, Fina-larga 16556 Almofada, Standard 16566 Conjunto do cotovelo 16572 Clipe do cotovelo (1 emb.) 16573 Clipe do cotovelo (10 emb.) 60123 Almofada da testa (1 emb.) 60124 Almofada da testa (10 emb.) 16590 Suporte da testa com
16595 Conjunto da armação 16733 Arnês, Standard 16118 Arnês, Pequeno 16119 Arnês, Grande 16569 Clipe do arnês (2 emb.) 16734 Clipe do arnês (10 emb.) 16560 Armação da máscara 16570 Tampa/s das portas (2 emb.) 16571 Tampa/s das portas (10 emb.) 16565 Peça giratória 16575 Tampa do orifício de ventilação
Item
almofadas
GARANTIA LIMITADA
A ResMed garante que o seu sistema de máscara da ResMed, incluindo todos os seus componentes: armação da máscara, almofada, arnês, tubagem e outros acessórios (“Produto”) está livre de defeitos de material e mão-de-obra durante um período de noventa (90) dias a partir da data de compra pelo consumidor original.
Para mais informações, consulte a Garantia.
PORTUGUÊS
Nota: As traduções são baseadas na versão inglesa deste guia. No entanto, é possível que
hajam pequenas variações no que diz respeito aos procedimentos de desinfecção/esterilização aplicáveis em certos países. A ResMed realizou a revisão destas alterações e todos os procedimentos aqui indicados foram validados.
Page 40
Page 41
Ultra Mirage™ II Nasal Mask
Tack för att du har valt ResMeds ULTRA M
IRAGE
II NASAL MASK.
Masken liknar den ursprungliga U M
IRAGE
NASAL MASK och prestanda för
LTRA
de två maskerna är likvärdiga. Den nya uppgraderade masken har ett förbättrat pannstöd med flexibla dynor som anpassar sig till pannans konturer. Denna användarguide ger dig all den information du behöver för att du ska kunna använda masken på rätt sätt.
AVSEDD ANVÄNDNING
ULTRA MIRAGE™ II NASAL MASK är avsedd för vuxna patienter som har ordinerats CPAP- (continuous positive airway pressure) eller bilevelbehandling på sjukhus, klinik och/eller i hemmet. Masken är godkänd för användning mellan patienter.
MEDICINSK INFORMATION
Obs! Masksystemet innehåller inte
latexmaterial. Om du har NÅGON reaktion mot en del i systemet, bör du avbryta användningen och rådgöra med din sömnterapeut.
. VARNINGAR OCH
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Masken bör endast användas med
CPAP- eller bilevelsystem som rekommenderas av din läkare eller andningsterapeut och endast när systemet är påkopplat och fungerar ordentligt. Ventilöppningarna får aldrig blockeras. Förklaring: CPAP- och bilevelsystem är avsedda att användas med speciella anslutningar vars kopplingsdon är försedda med ventilöppningar eller separata utandningsventiler som möjliggör ett kontinuerligt utflöde av luft. När en CPAP- eller bilevelutrustning är påkopplad och fungerar ordentligt, kommer ny luft från flödesgeneratorn att driva bort utandad luft genom den anslutna utandningsporten på masken. När CPAP- eller bilevelutrustningen däremot inte är i arbete, kommer en otillräcklig mängd ny luft att tillföras via systemet och utandad luft kan komma att andas in på nytt. Återinandning av utandad luft under längre tid än ett par minuter kan under vissa omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller för de flesta CPAP- eller bilevelutrustningar.
SVENSKA
Page 42
Vid låga CPAP tryck kan flödet från
utandningsportarna på masken eventuellt vara otillräckligt för att driva bort all utandad luft från luftslangen. En viss återinandning kan uppstå. Förklaring: Utloppsventilflödet är lägre vid lägre masktryck (se Tryck-/ flödeskurvan i avsnitt A på illustrationsbladet). För att undvika återinandning, rekommenderas ett masktryck på 4 cm H
Masken måste rengöras och
O eller högre.
2
desinfekteras/steriliseras om den används av flera olika patienter. Se avsnittet ”Rengöra masken mellan olika patienter” för mer information.
Om syrgas används med CPAP- eller
bilevelutrustningen, måste syrgasflödet stängas av när flödesgeneratorn inte är i gång. Förklaring: Om syrgasflödet fortsätter när CPAP- eller bilevelutrustningen inte är i drift, kan den syrgas som levereras in i luftslangen byggas upp inne i flödesgeneratorn vilket kan utgöra en brandrisk. Denna varning gäller för de flesta CPAP- eller bilevelutrustningars.
Rökning får inte förekomma under
syrgastillförseln.
Obs! Vid en fast flödeshastighet av
tilläggssyre kommer den inandade syrgaskoncentrationen att variera beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, masktyp så väl som graden av läckage.
DELAR I MASKEN
Se avsnitt B på illustrationsbladet.
PASSA IN MASKEN
Se avsnitt C på illustrationsbladet.
Obs! Läs avsnittet ”Rengöra masken i
hemmet” innan du passar in masken.
1 Skjut in luftslangen så långt det går i
svängtappen. Ändan på luftslangen och kanten på svängtappen måste mötas helt och hållet. (bild C-1). Koppla luftslangens andra ända till flödesgeneratorn.
2 Placera kudden över näsan och dra
hättan över huvudet. Remmarna bör sitta under öronen. Fäst hättans andra klämma vid maskramen.
®
Använd Velcro
remmarna för att
justera hättans passform. Dra inte åt remmarna alltför mycket. (bild C-2).
3 Dynorna på pannstödet bör bara
snudda lätt vid pannan när masken sitter rätt. Justera pannstödet efter behov genom att flytta fliken på pannstödet till en av de andra positionerna (bild C-2a). Det finns fyra flikpositioner (1-4). För att ändra position: lossa först remmarna på hättan. Tryck sedan på fliken på pannstödet och skjut uppåt till nästa position (dvs. från position 1 till position 2). Dra sedan försiktigt åt remmarna på nytt.
4 Ta tag i ventillockets kanter på samma
gång på båda sidorna av ”Klick” märket. Skjut med fast hand över ventillocket på maskbågen och se till att det klickar in sig på rätt plats.
5 Koppla på flödesgeneratorn. Lägg dig
ner och se till att masken sitter bekvämt och att det inte läcker ut luft från masken. Om du märker att det läcker, kanske du måste justera om Velcro remmarna (se steg 2) eller pannstödet (se steg 3).
Obs!
Om du inte kan få bukt med läckorna
måste du kanske försöka använda en annan kuddstorlek.
Page 43
Välj ”Ultra” som maskoption när du
använder U
LTRA MIRAGE II med de
flödesgeneratorer från ResMed som har maskinställningsoptioner.
SE UPP!
Denna mask är inte kompatibel med de flödesgeneratorer i AutoSet T som är utrustade med en intern trycksensorledning. Den är kompatibel med alla andra AutoSet flödesgeneratorer från ResMed.
serien
TA BORT MASKEN
För att ta bort masken: tryck ner flikarna på hättans klämmor, vilket frigör klämmorna från maskramen. Dra bort masken och hättan från huvudet.
Obs!
Dra inte bort hättan från huvudet utan att
först frigöra klämmorna på hättan.
Du bör se till att du kan ta bort klämmorna
och hättan på egen hand utan hjälp.
TA ISÄR MASKEN FÖR
RENGÖRING
Se avsnitt D på illustrationsbladet. 1 Lossa och ta isär huvudluftslangen,
hättan, hättans klämmor, svängtappen, panndynorna, kuddklämman, kudden och portlocken.
2 Använd tummen vid kanten på
ventillockets för att ta bort det från maskbågen.
3 Tryck ner pannstödsfliken och flytta den
till den översta flikpositionen så att du lätt kan ta bort pannstödet från maskramen (bild D-1).
4 Från insidan av maskramen: håll ena
sidan av bågklämman på plats och släpp den andra sidan av klämman (bild D-2). Ta bort klämman och maskbågen från maskramen.
RENGÖRA MASKEN I HEMMET
Obs!
Tvätta hättan före första användningen
eftersom färgen kan fälla. Det är viktigt att alltid tvätta hättan för hand.
Du kan tvätta hättan utan att ta isär den.
DAGLIGEN/EFTER VARJE
ANVÄNDNING
Handtvätta maskens delar i ljummet tvålvatten. Använd ren tvål. Skölj delarna noggrant och låt dem lufttorka. Utsätt dem inte för direkt solljus.
VARJE VECKA
Handtvätta hättan i ljummet tvålvatten. Använd ren tvål. Skölj hättan noggrant och låt den lufttorka. Utsätt den inte för direkt solljus.
. SE UPP!
Använd inte lösningar innehållande
blekningsmedel, klorin, alkohol eller aromatiska lösningar, fuktighetsbevarande eller bakteriedödande medel eller parfymerade oljor för att rengöra någon del i masksystemet eller luftslangen. Sådana lösningar kan vara skadliga och förkorta produktens livslängd.
Utsätt inga delar av masksystemet
eller slangen för direkt solljus eftersom detta kan ha skadlig inverkan.
SVENSKA
Page 44
Om du kan se några uppenbara
defekter (sprickor, krakelering, revor osv.) bör den defekta delen kasseras och bytas ut.
RENGÖRA MASKEN MELLAN
OLIKA PATIENTER
Detta masksystem har godkänts för användning av flera olika patienter. Klinisk personal hänvisas till Desinfektionsguide för Ultra Mirage II Nasal Mask för mer information.
För att rengöra hättan mellan olika patienter hänvisas till anvisningarna i föregående avsnitt: ”Rengöra masken i hemmet”.
MONTERA MASKEN
Se avsnitt E på illustrationsbladet. 1 Sätt in portlocken i portarna. Se till att
flikarna på portlocken pekar bort från masken.
2 Sätt in maskbågen i maskramen och fäst
den med bågklämman på ramens insida (bild E- 1). Bågklämmans flata sida måste vara vänd mot maskramen. Om du har passat ihop maskbågen rätt, kommer den inte att rubbas även om du kraftigt försöker dra bort den från maskramen.
3 Ta tag i ventillockets kanter på samma
gång på båda sidorna av ”Klick” märket. Skjut med fast hand över ventillocket på maskbågen och se till att det klickar in sig på rätt plats (bild E-2).
4 Skjut upp svängtappen på ändan av
maskbågen.
5 Sätt fast panndynorna på pannstödet
genom att sätta in panndynornas pluggar i de två hålen på baksidan av pannstödet (bild E-3). Skjut med fast hand dynorna mot pannstödet så att dynorna passar stadigt in i pannstödet.
6 Sätt tillbaka pannstödet på maskramen.
Tryck ner fliken och flytta pannstödet till en av de fyra flikpositionerna (bild E-4).
7 Passa in näskuddens räfflade kant på
maskramen. Passa först in den övre delen och skjut sedan in kudden på ramen hela vägen runt masken. Se till att masken sitter tätt. Skjut kuddklämman över kudden och upp på maskramen och se till att den klickar in sig på rätt plats överallt (bild E-5).
8 Fäst hättans klämmor vid maskramen.
Trä hättans remmar genom springorna på pannstödet och hättans klämmor.
U
LTRA MIRAGE etiketten på hättan bör
peka utåt och vara nära nacken när masken sitter rätt. Fäst med Velcro remmarna.
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
TRYCK-/FLÖDESKURVA
Se avsnitt A på illustrationsbladet.
INFORMATION OM DEAD SPACE
Med ”dead space” avses maskens tomma volym upp till svängtappen.
Maskens ”dead space” varierar beroende på kuddstorlek men är dock mindre än 135 ml.
Obs! Tillverkaren förbehåller sig rätten att
ändra dessa specifikationer utan varsel.
RESERVDELAR
Produktkod Produkt
16563 Kuddklämma 16557 Kudde, Stor 16558 Kudde, Flat 16735 Kudde, Flat -bred 16556 Kudde, Standard 16566 Bågmontering 16572 Bågklämma (1 st.)
Page 45
Produktkod Produkt
16573 Bågklämma (10 st.) 60123 Panndynor (1 st.) 60124 Panndynor (10 st.) 16590 Pannstöd med dynor 16595 Maskrammontering 16733 Hätta, Standard 16118 Hätta, Liten 16119 Hätta, Stor 16569 Klämma för hätta (2 st.) 16734 Klämma för hätta (10 st.) 16560 Maskram 16570 Portlock (2 st.) 16571 Portlock (10 st.) 16565 Svängtapp 16575 Ventillock
BEGRÄNSAD GARANTI
ResMed garanterar att ditt ResMed masksystem, inkl. följande ingående komponenter: ram, kudde, hätta, slang och andra tillbehör (”Produkten”) ska vara felfri med avseende på material och utförande under en period på nittio (90) dagar från det datum då den första kunden inköpte produkten.
Se Garantin för ytterligare upplysningar.
Obs! Översättningar av guiden utgår från den engelska versionen. Vissa mindre variationer kan
dock förekomma till följd av de desinfektions-/steriliseringsmetoder som tillämpas i vissa länder. ResMed har granskat dessa ändringar och alla metoder i guiden har godkänts.
SVENSKA
Page 46
Page 47
Ultra Mirage™ II neusmasker
Wij danken u voor uw keuze van het
U
LTRA MIRAGE™ II NEUSMASKER van
ResMed. Dit masker is een soortgelijk masker als het
LTRA MIRAGENEUSMASKER en de twee
U
maskers zijn gelijkwaardig in prestatie. Het nieuwe masker heeft een verbeterde voorhoofdsteun met flexibele kussentjes die zich aanpassen aan de vorm van uw voorhoofd.
Deze gebruikershandleiding bevat de informatie die u nodig hebt voor het correcte gebruik van uw masker.
BEDOELD GEBRUIK
Het ULTRA MIRAGE II NEUSMASKER is bedoeld voor gebruik door meerdere volwassen patiënten aan wie continue overdrukbeademing (CPAP) therapie of bilevel-therapie is voorgeschreven voor gebruik in het ziekenhuis en/of in de thuissituatie.
MEDISCHE INFORMATIE
Opm.: Het maskersysteem bevat geen
latex materialen. Als er bij u sprake is van een reactie, welke dan ook, op het masker, stop dan met het gebruik ervan en raadpleeg uw arts.
. WAARSCHUWINGEN EN
OPMERKINGEN
Dit masker mag alleen worden gebruikt
met CPAP- of bilevel-systemen die worden aanbevolen door uw arts of ademtherapeut. Een masker mag alleen worden gebruikt als het CPAP- of bilevel-systeem is ingeschakeld en op correcte wijze functioneert. De uitlaat­ventilatieopening mag nooit worden geblokkeerd.
Verklaring van de waarschuwing:
CPAP- en bilevel-systemen zijn bedoeld om te worden gebruikt met speciale maskers die zijn voorzien van connectors met ventilatieopeningen of aparte uitlaat-ventilatieopeningen voor een continue luchtstroom uit het masker. Wanneer het CPAP- of bilevel­apparaat is ingeschakeld en correct functioneert, doet nieuwe lucht uit de flow-generator de uitgeademde lucht uitstromen via de uitlaat­ventilatieopening in het aangesloten masker. Wanneer het CPAP- of bilevel­apparaat echter niet in werking is, wordt er onvoldoende verse lucht geleverd via het masker en kan de uitgeademde lucht weer worden ingeademd. Het langer dan enkele minuten inademen van uitgeademde lucht kan in sommige omstandigheden
NEDERLANDS
Page 48
leiden tot verstikking. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste modellen van de CPAP- of bilevel-apparaten.
Bij een lage CPAP-druk kan de
luchtstroom door de uitlaat­ventilatieopening onvoldoende zijn voor het verwijderen van alle uitgeademde gassen uit de slangen. Dan kan er sprake zijn van enige herinademing. Verklaring van de waarschuwing: De stroom door de uitlaat­ventilatieopening is lager bij een lage maskerdruk (zie de druk/flow-curve in deel A van het illustratieblad). Om herinademing te voorkomen wordt aangeraden een maskerdruk van
O of hoger te gebruiken.
4cmH
2
Het masker moet worden gereinigd en
gedesinfecteerd/gesteriliseerd als het door verschillende patiënten wordt gebruikt. Raadpleeg het hoofdstuk “Het reiningen van het masker tussen twee patiënten door” voor bijzonderheden.
Als het CPAP- of bilevel-apparaat wordt
gebruikt in combinatie met zuurstof, moet de zuurstoftoevoer worden uitgeschakeld wanneer de flow­generator niet aan staat.
Verklaring van de waarschuwing:
Wanneer het CPAP- of bilevel-apparaat buiten gebruik is en de zuurstoftoevoer niet wordt onderbroken, kan de zuurstof uit de ventilatieslang zich in de flow-generator ophopen. Zuurstof die zich ophoopt in het CPAP- of bilevel­apparaat kan gevaar voor brand opleveren. Deze waarschuwing is van toepassing op de meeste types CPAP­of bilevel flow-generators.
Niet roken terwijl de zuurstof is
ingeschakeld.
Opm.: Bij een vaste mate van
zuurstofvoorziening varieert de ingeademde zuurstofconcentratie, afhankelijk van: de ingestelde druk, het ademhalingspatroon van de patiënt, het gekozen masker en de mate van lekkage.
ONDERDELEN VAN HET MASKER
Raadpleeg deel B van het illustratieblad.
HET MASKER OPZETTEN
Raadpleeg deel C van het illustratieblad.
Opm.: Raadpleeg alvorens het masker op
te zetten het hoofdstuk “Het reinigen van het masker in de thuissituatie”.
1 Druk de luchtslang zover mogelijk op de
draaibare kop. Het uiteinde van de luchtslang en de rand van de draaibare kop moeten volledig aansluiten (Fig. C-1). Sluit het andere uiteinde van de luchtslang aan op uw flow-generator.
2 Plaats het kussentje over uw neus, trek
de hoofdband over uw hoofd en laat de banden onder uw oren langs lopen. Maak de andere hoofdbandclip vast aan het maskerframe. Gebruik de Velcro de pasvorm van de hoofdband aan te passen. Haal de banden niet te strak aan
(Fig. C-2).
3 De kussentjes van de voorhoofdsteun
dienen uw voorhoofd lichtjes te raken wanneer het masker geplaatst is. Pas de voorhoofdsteun indien gewenst aan door een van de andere tabposities te gebruiken. (Fig. C-2a). Er zijn vier tabposities (1-4). Maak om een tabpositie te wijzigen eerst de banden van de hoofdband los. Druk dan de tab van de voorhoofdsteun in en verplaats deze naar de volgende positie (bijv. van positie 1 naar positie 2). Maak de
®
klittenbanden om
Page 49
banden van de hoofdband weer voorzichtig vast.
4 Pak de randen van de ventilatiekap
tegelijkertijd aan beide kanten van de “Click”-sticker vast. Druk de ventilatiekap stevig op de maskerbocht om er zeker van te zijn dat deze goed op zijn plaats zit.
5 Schakel de flow-generator in. Ga liggen
en controleer of het masker comfortabel zit en of er geen luchtlekken zijn. Als dat wel het geval is, dient u de klittenbanden (zie stap 2) of de voorhoofdsteun (zie stap 3) aan te passen.
Opmerkingen:
Als u lekkages niet kunt verhelpen, kunt u
een ander formaat kussentje proberen.
Selecteer “Ultra” als maskeroptie bij
gebruik van de U ResMed flow-generators die over opties voor maskerinstelling beschikken.
LTRA MIRAGE II bij
DEMONTAGE VOOR REINIGING
Raadpleeg deel D van het illustratieblad. 1 Ademslang, hoofdband, clips voor
hoofdband, draaibare kop, voorhoofdkussentjes, clip voor kussentje, kussentje en poortafdichtingen losmaken en van elkaar af halen.
2 Druk met uw duim op de zijkant van de
ventilatiekap om deze van de maskerbocht te verwijderen.
3 Druk de tab van de voorhoofdsteun in
en beweeg deze voorbij de bovenste tabpositie. Nu kunt u de voorhoofdsteun van het maskerframe verwijderen (Fig. D-1).
4 Houd vanuit de binnenkant van het
maskerframe één kant van de bochtclip op zijn plaats en laat de andere zijde van de clip los (Fig. D-2). Verwijder de clip en de maskerbocht van het maskerframe.
VOORZICHTIG
Dit masker is niet compatibel met AutoSet T inwendige druksensorlijn beschikken. Het is compatibel met alle andere ResMed AutoSet
flow-generators die over een
flow-generators.
HET MASKER VERWIJDEREN
Druk om het masker te verwijderen de tabs van de hoofdbandclips in. Hierdoor komen de clips los van het maskerframe. Trek het masker en de hoofdband van uw hoofd.
Opmerkingen:
Trek de hoofdband niet van uw hoofd
zonder de clips eerst los te maken.
Controleer of u de hoofdbandclips of de
hoofdband zonder hulp kunt verwijderen.
HET REINIGEN VAN HET MASKER
IN DE THUISSITUATIE
Opmerkingen:
Reinig de hoofdband voor het eerste
gebruik, omdat de verf misschien kan afgeven. Het is van belang om de hoofdband altijd op de hand te wassen.
De hoofdband kan worden gewassen
zonder te worden gedemonteerd.
DAGELIJKS/NA IEDER GEBRUIK
Was de onderdelen van het masker op de hand, in een lauwe zeepoplossing. Gebruik zuivere zeep. De onderdelen goed spoelen en laten drogen, maar niet in direct zonlicht.
NEDERLANDS
Page 50
WEKELIJKS
Was de hoofdband op de hand in een warme zeepoplossing. Gebruik zuivere zeep. Goed uitspoelen en laten drogen, maar niet in direct zonlicht.
. VOORZICHTIG
Gebruik voor de reiniging van de
onderdelen van het masker of de luchtslangen geen oplossingen die bleekmiddel, chloor, alcohol, aroma's, moisturisers, antibacteriële zeep of geuroliën bevatten. Deze oplossingen kunnen schade veroorzaken en de levensduur van het product bekorten.
Stel geen enkel onderdeel van het
maskersysteem of de slangen bloot aan direct zonlicht, omdat dat ten koste gaat van de levensduur ervan.
Als er sprake is van zichtbare gebreken
van een maskeronderdeel (scheuren, haarscheuren, barsten, enz.), moet dit worden weggegooid en vervangen.
HET REINIGEN VAN HET MASKER
TUSSEN TWEE PATIËNTEN DOOR
Het masker is gevalideerd voor gebruik door meerdere patiënten. Artsen dienen voor verdere bijzonderheden de
Handleiding voor desinfectie van het Ultra Mirage II neusmasker te raadplegen.
Volg, om de hoofdband te reinigen voor overgang naar de volgende patiënt, de methode die wordt beschreven in het vorige hoofdstuk “Het reinigen van het masker in de thuissituatie”.
HET MASKER OPNIEUW
MONTEREN
Raadpleeg deel E van het illustratieblad.
1 Druk de poortafdichtingen op de
poorten. Controleer daarbij of de tabs van de poorten van het masker af zijn gericht.
2 Steek de maskerbocht in het
maskerframe en zet deze vast met de bochtclip aan de binnenkant van het frame (Fig. E-1). De platte zijde van de bochtclip moet in de richting van het maskerframe zijn gericht. Als u de maskerbocht op de juiste wijze hebt gemonteerd, beweegt deze niet als u probeert deze krachtig van het frame te trekken.
3 Pak de randen van de ventilatiekap
tegelijkertijd aan beide kanten van de “Click”-sticker vast. Druk de ventilatiekap stevig op de maskerbocht om er zeker van te zijn dat deze goed op zijn plaats is geklikt (Fig. E-2).
4 Druk de draaibare kop op het uiteinde
van de maskerbocht.
5 Bevestig de voorhoofdkussentjes op de
voorhoofdsteun door de kussenplugs in de beide openingen op de achterzijde van de voorhoofdsteun te duwen (Fig. E-3). Duw de kussentjes stevig tegen de voorhoofdsteun, om te verzekeren dat deze goed vastzitten op de voorhoofdsteun.
6 Sluit de voorhoofdsteun weer aan op
het maskerframe. Druk op de tab en plaats de voorhoofdsteun in een van de vier tabposities (Fig. E-4).
7 Monteer de groefrand van het
neuskussentje in het maskerframe. Bevestig eerst de bovenkant, ga dan verder rondom het masker en duw het kussentje in het frame, waarbij u zorgt voor een goede afdichting. Duw daarna de kussenclip over het kussen heen op het maskerframe, let er daarbij op dat de clip overal op zijn plaats klikt (Fig. E-5).
Page 51
8 Maak de hoofdbandclip vast aan het
maskerframe. Trek de hoofdbanden door de sleuven op de voorhoofdsteun en door de hoofdbandclips. Het U
IRAGE-label op de hoofdband moet
M
LTRA
naar buiten zijn gericht en zich ter hoogte van uw nek bevinden wanneer de banden zijn geplaatst. Maak de klittenbanden vast.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
DRUK/FLOW-CURVE
Raadpleeg deel A van het illustratieblad.
INFORMATIE OMTRENT DODE
RUIMTE
Met ‘dode ruimte’ wordt het lege volume van het masker tot aan de draaibare kop bedoeld.
De dode ruimte van het masker varieert al naar gelang de afmetingen van het kussentje, maar is minder dan 135 mL.
Opm.: De fabrikant behoudt zich het recht
voor om deze specificaties zonder kennisgeving te wijzigen.
VERVANGINGSONDERDELEN
Nummer Onderdeel
16563 Clip voor kussentje 16557 Kussentje, groot 16558 Kussentje, vlak 16735 Kussentje, vlak-breed 16556 Kussentje, standaard 16566 Bochtassemblage 16572 Bochtclip (1 st.)
Nummer Onderdeel
16573 Bochtclip (10 st.) 60123 Voorhoofdkussentjes (1 st.) 60124 Voorhoofdkussentjes (10 st.) 16590 Voorhoofdsteun met
kussentjes 16595 Frameconstructie 16733 Hoofdband, standaard 16118 Hoofdband, klein 16119 Hoofdband, groot 16569 Hoofdbandclip (2 st.) 16734 Hoofdbandclip (10 st.) 16560 Maskerframe 16570 Poortafdichting(en) (2 st.) 16571 Poortafdichting(en) (10 st.) 16565 Draaibare kop 16575 Ventilatiekap
BEPERKTE GARANTIE
ResMed garandeert dat uw ResMed­maskersysteem, met inbegrip van de onderdelen maskerframe, kussentje, hoofdband, slangen en andere accessoires (hierna te noemen het Product), vrij is van fouten in materialen en vakmanschap voor een periode van negentig (90) dagen vanaf de datum van aanschaf door de eerste consument.
Voor meer bijzonderheden verwijzen wij u naar de garantie.
Opm.: Vertalingen zijn gebaseerd op basis van de Engelse versie van deze gids. Er kan echter
sprake zijn van minieme variaties als gevolg van de desinfectie/sterilisatie-procedures die in sommige landen gelden. ResMed heeft al deze wijzigingen beoordeeld en alle hierin vervatte procedures zijn gevalideerd.
NEDERLANDS
Page 52
Component of: 168143/1 05 11
Loading...