The Swift LT channels airflow noninvasively to a patient from a positive airway
pressure device such as a continuous positive airway pressure (CPAP) or
bilevel system.
The Swift LT is:
•to be used by adult patients (> 66 lb/30 kg) for whom positive airway
pressure has been prescribed
•intended for single-patient re-use in the home environment and
multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
Using the Swift LT
When using the Swift LT with ResMed flow generators that have mask setting
options, if available select ‘SWIFT’; otherwise select ‘MIRAGE’ as the mask
option.
For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device
Compatibility List on www.resmed.com on the Products page under Service & Support. If you do not have internet access, please contact your ResMed
representative
Notes:
•The Swift LT is not compatible for use with ResMed AutoSet CS™ 2 and
VPAP™ Adapt SV devices.
•SmartStop may not operate effectively when using Swift LT with some
flow generators that have this feature.
•If you experience nasal dryness or irritation, use of a humidifier is
recommended.
Rx Only
English
1
Swift LT mask components
Headgear
assembly
Frame
Elbow
Plastic tube retainer
Top buckle
Back buckle
Pillows
Short tube assembly
Swivel
Velcro™ tube retainer
(sold separately)
2
Fitting your Swift LT
B
1
(A) Hold the pillows at
your nose; (B) pull the
headgear over your head.
A
2
Adjust top straps (overtightening may cause
excess pressure on your
nose).
English
3
Adjust each end of the
backstrap (overtightening
may cause excess
pressure on upper lip).
4
Rotate frame to adjust
pillow angle to ensure it
sits comfortably.
5
Connect the short tube
to the flow generator’s air
tubing.
Using the Plastic Tube Retainer (Optional)
T
SwiftL
1
Push tube retainer into
buckle. Clip either short
tube or air tubing to tube
retainer.
2
When using the tube
retainer, the tubing can be
positioned to either side of
your face or centered.
3
6
The Swift LT is now fitted
and ready for use. Headgear should sit midway
between ear and eye.
3
If the mask pulls on your
nose, increase length of
tube between mask and
tube retainer.
Disassembling your Swift LT
SwiftLT
1
Detach air tubing from
short tube.
3
Remove pillows from
frame.
2
Remove headgear from
frame.
4
Remove elbow from frame.
Cleaning your Swift LT in the home
Notes:
•The nasal pillows system and headgear should be cleaned by
handwashing.
•The headgear may be washed without being disassembled.
WARNING
Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or
essential oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus)
to clean any of the system’s components. Residual vapours from these
solutions can be inhaled if not rinsed thoroughly. They may also damage
the system, causing cracks.
4
CAUTION
If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking,
crazing, tears etc.), the component should be discarded and replaced.
Daily/After Each Use
Handwash the separated mask components (excluding headgear) by gently
rubbing in warm (approx. 86°F/30°C) water using mild soap for one minute.
Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air
dry out of direct sunlight.
Weekly
Handwash the headgear and tube retainer in warm (approx. 86°F/30°C)
water using mild soap. Rinse well and allow them to air dry out of direct
sunlight.
Reprocessing your Swift LT between Patients
Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-patient
re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed
according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/
downloads/masks.
Storage
Ensure that your Swift LT is thoroughly clean and dry before storing it for any
length of time. Store the mask in a cool dry place out of direct sunlight.
Disposal
The Swift LT does not contain any hazardous substances and may be disposed
of with your normal household refuse.
English
5
Reassembling your Swift LT
1
2
3
Insert elbow into frame.Align pillows with frame.Push pillows firmly into
frame. Ensure top and
bottom retention tabs slot
into place.
4
Check positioning markers
on pillows and headgear
are on the same side.
Reassembling the headgear
SwiftLT
Lay out the headgear as
shown, writing facing
upwards.
5
Slide left and right headgear stability arms onto frame.
Ensure inner wall of pillows is in correct position.
If not, squeeze pillow sides to release inner walls.
A
A
B
(A) Thread the top straps
through the top buckle,
then (B) back over to
secure.
6
B
(A) Thread both backstraps
through the back buckle
(Velcro™ facing outwards),
then (B) fold back over to
secure.
Troubleshooting
Possible reasonSolution
Pillows won’t seal properly, are uncomfortable or cause red marks
Pillows may have
been fitted incorrectly,
incorrectly adjusted, or
the headgear is too tight.
Inner wall position of one/
both pillows is incorrect.
Pillows are wrong size.Talk to your clinician.
Pillows may be dirty.Clean pillows according to instructions in “Cleaning
Carefully follow instructions in “Fitting your Swift LT”.
Check headgear is not over-tightened.
Check ResMed logo on top of pillows is facing
outwards.
Squeeze pillow sides to release inner wall. The
correct position in shown in “Reassembling your
Swift LT”.
your Swift LT in the Home”.
Nasal pillows system is too noisy
System is assembled
incorrectly.
Reassemble the Swift LT. Make sure the pillows are
fully inserted into the frame.
Before using your Swift LT
WARNINGS
•The vent holes must be kept clear.
•The mask should not be used unless the CPAP system is turned on and
operating properly.
•Follow all precautions when using supplemental oxygen.
•Oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating,
so that unused oxygen does not accumulate within the flow generator
enclosure and create a risk of fire.
•At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen
concentration varies, depending on the pressure settings, patient breathing
pattern, mask, point of application and leak rate.
•The technical specifications of the mask are provided for your clinician to
check that they are compatible with the flow generator. If used outside
specification or if used with incompatible devices, the seal and comfort of
the mask may not be effective, optimum therapy may not be achieved, and
leak, or variation in the rate of leak, may affect the flow generator function.
•Discontinue using the Swift LT if you have ANY adverse reaction to the use
of the mask, and consult your physician or sleep therapist.
•As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures.
•Refer to your flow generator manual for details on settings and operational
information.
•Remove all packaging before using the mask.
7
English
Technical specifications
Note: The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
Pressure–Flow
Curve
Note: The mask contains passive venting that meets the
requirements for protection against rebreathing as specified in
ISO 17510-2. As a result of manufacturing variations, the vent
flow rate may vary.
60
50
40
30
20
10
0
Vent Flow Rate (L/min)
468101214161820
Dead Space
Information
Mask Pressure (cm H2O)
Physical dead space is the empty volume of the mask to the
end of the swivel. Using the large cushions this is 94 mL.
Pressure
(cm H
420
829
1237
1643
2049
Flow
O)
(L/min)
2
StandardsCE designation in accordance with EC directive 93/42/EEC,
class IIa. ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 and ISO 17510-2.
Therapy
Pressure
4 to 20 cm H
O.
2
ResistanceDrop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.6 cm H2O and at 100 L/min: 2.0 cm H2O.
SoundDECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in
accordance with ISO 4871. The A-weighted sound power
level of the mask is 25 dBA, with uncertainty 3 dBA. The
A-weighted sound pressure level of the mask at a distance of
1 m is 17 dBA, with uncertainty 3 dBA.
Environmental
Conditions
Operating temperature: +41°F to 104°F (+5°C to +40°C)
Operating humidity: 15%–95% non-condensing
Storage and transport temperature: -4°F to 140°F (-20°C to
+60°C)
Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing.
Gross
Dimensions
380 mm (H) x 57 mm (W) x 62 mm (D). Mask fully assembled
with short tube assembly – no headgear.
Note: The manufacturer reserves the right to change these specifications
without notice.
8
Symbols
Caution, consult accompanying documents;
number;
Temperature limitation; Humidity limitation; Does not
LOT
Lot number;
contain latex; Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible
injury or explains special measures for the safe and effective use of the device.
REF
Part
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (hereafter ’ResMed’) warrants that your ResMed mask
system (including mask frame, cushion, headgear and tubing) shall be free
from defects in material and workmanship from the date of purchase for the
period of 90 days or in the case of disposable masks the maximum use period.
This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or
replace, at its option, the defective product or any of its components.
This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of
improper use, abuse, modification or alteration of the product; b) repairs
carried out by any service organization that has not been expressly authorized
by ResMed to perform such repairs; and c) any damage or contamination due
to cigarette, pipe, cigar or other smoke.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original
purchase.
Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at
the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any
implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some
regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty
lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages
claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed
product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to
you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other
rights which vary from region to region. For further information on your
warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office.
English
9
Swift™ LT
MASQUE NARINAIRE
Merci d’avoir choisi le Swift LT.
Usage prévu
Le Swift LT achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par
un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire
avec PEP.
Le Swift LT est prévu :
•pour une utilisation par des patients adultes (> 66 lb/30 kg) à qui une
pression positive a été prescrite.
•pour un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage
multiple par plusieurs patients en milieu médical.
Utilisation du Swift LT
Lors de l’utilisation du Swift LT avec des appareils ResMed disposant d’une
fonction de sélection du masque, sélectionnez ‘SWIFT’ comme option de
masque si elle est disponible, sinon sélectionnez ‘MIRAGE’.
Pour obtenir une liste complète d’appareils compatibles avec ce masque,
consultez la liste des appareils et masques compatibles sur le site
www.resmed.com dans la rubrique « Service & Support » située sur la page
des produits. Si vous n’avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre
représentant ResMed.
Remarques :
•Le masque narinaire Swift LT n’est pas compatible avec l’AutoSet CS™ 2 ni
avec la VPAP™ Adapt SV ResMed.
•La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque le
Swift LT est utilisé avec certains appareils offrant cette fonction.
•Pour pallier aux problèmes éventuels de sécheresse ou d'irritation nasale,
nous vous recommandons d'utiliser un humidificateur.
Sur prescription uniquement
Français
1
Swift LT composants du masque
Boucle supérieure
Ensemble harnais
Support
Coussins
Coude
Bague de fixation en plastique
pour le tuyau
Boucle arrière
Ensemble tuyau court
Pièce pivotante
Dispositif de fixation à bande
Velcro™
(vendu séparément)
2
Mise en place de votre Swift LT
B
1
(A) Maintenez les coussins en place
au niveau de votre nez ; (B) tirez
sur le harnais pour le faire passer
par-dessus votre tête.
A
2
Ajustez les sangles supérieures (un
serrage excessif peut créer une
pression inconfortable sur le nez).
3
Ajustez chaque extrémité de
la sangle arrière (un serrage
excessif peut créer une pression
inconfortable sur la lèvre supérieure).
Français
4
Faites pivoter le support pour ajuster
l'angle d'inclinaison des coussins
afin qu'ils reposent confortablement
à l'entrée de vos narines.
5
Raccordez le tuyau court au circuit
respiratoire de l'appareil.
6
Vous êtes maintenant prêt à utiliser
le Swift LT. Le harnais doit être
positionné à mi distance entre l'œil
et l'oreille.
Utilisation de la bague de fixation du tuyau en plastique
(facultative)
T
SwiftL
1
Poussez pour fixer la bague de
fixation du tuyau à la boucle. Fixez le
tuyau court ou le circuit respiratoire à
la bague de fixation.
2
Avec la bague de fixation, vous
pouvez positionner le tuyau court
d'un côté ou de l'autre de votre
visage ou encore au centre.
3
3
Si le masque tire sur votre nez,
augmentez la longueur du tuyau
entre le masque et la bague de
fixation.
Démontage de votre Swift LT
SwiftLT
1
Détachez le circuit respiratoire du
tuyau court.
3
Retirez les coussins du support.Retirez le coude du support.
2
Retirez le harnais du support.
4
Nettoyage du masque narinaire Swift LT à domicile
Remarques :
•Le masque narinaire et le harnais doivent être nettoyés à la main.
•Il n’est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyer.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l’essence
d’eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de
produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des
composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent
être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés. Ces
produits peuvent également endommager le masque et provoquer des
fissures.
4
ATTENTION
En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex.
fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit
être jeté et remplacé.
Quotidien/Après chaque utilisation
Nettoyez chaque composant du masque à la main (à l’exception du
harnais) en les frottant légèrement pendant une minute dans de l’eau tiède
(env. 86°F/30°C) à l’aide d’un savon doux. Rincez tous les composants
soigneusement à l’eau potable et laissez-les sécher à l’abri de la lumière
directe du soleil.
Hebdomadaire
Nettoyez le harnais et la bague de fixation du tuyau à la main dans de l’eau
tiède (env. 86°F/30°C) à l’aide d’un savon doux. Rincez-les soigneusement et
laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Retraitement du Swift LT entre les patients
Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à
un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre
patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de
nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.
Rangement
Veillez à ce que votre Swift LT soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez
le masque dans un endroit frais et sec à l’abri de la lumière directe du soleil.
Élimination
Le Swift LT ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec
les ordures ménagères.
Français
5
Remontage de votre Swift LT
1
2
Raccordez le coude au support.Alignez les coussins par rapport
au support.
3
Appuyez fermement sur les coussins
pour les fixer au support. Veillez à
insérer les pattes de fixation dans les
fentes prévues à cet effet.
4
Vérifiez que les repères de
positionnement des coussins et du
harnais sont du même côté.
Remontage du harnais
SwiftLT
Posez le harnais à plat comme
indiqué, avec les inscriptions dirigées
vers vous.
5
Fixez les deux bras stabilisateurs du harnais au support.
Vérifiez que la jupe interne de chaque coussin est correctement en place.
Si ce n'est pas le cas, pincez le coussin pour dégager la jupe interne.
A
A
B
(A) Faites passer les sangles
supérieures par la première fente de
la boucle supérieure, puis (B) par la
seconde pour les fixer.
6
B
(A) Faites passer les deux sangles
arrière par la boucle arrière du
harnais (partie Velcro™ dirigée vers
l'extérieur), puis (B) rabattez pour
fixer.
Résolution des problèmes
Cause possibleSolution
Les coussins ne sont pas étanches, sont inconfortables ou provoquent des
marques rouges.
Les coussins ont peut-être
été mal mis en place ou mal
ajustés, ou le harnais est trop
serré.
La jupe interne d'un ou
des deux coussins est mal
positionnée.
La taille des coussins n'est pas
la bonne.
Les coussins sont peut-être
sales.
Suivez les instructions de la section « Mise en place de votre
Swift LT » à la lettre. Vérifiez que le harnais n'est pas trop serré.
Vérifiez que le logo ResMed qui se trouve sur le dessus des
coussins est bien dirigé vers l'extérieur.
Pincez le coussin pour dégager la jupe interne. La position
correcte est indiquée à la section «Remontage de votre Swift LT».
Contactez votre clinicien.
Nettoyez les coussins conformément aux instructions de la
section «Nettoyage du masque narinaire Swift LT à domicile».
Le masque narinaire fait trop de bruit.
Le masque n'est pas
correctement monté.
Remontez le Swift LT. Vérifiez que les coussins sont bien mis en
place sur le support.
Avant d’utiliser votre Swift LT
AVERTISSEMENTS
•Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
•Le masque ne doit être porté que si l’appareil de PPC est sous tension et s’il
fonctionne correctement.
•Prendre toutes les précautions applicables lors de l’utilisation d’oxygène
supplémentaire.
•L’arrivée d’oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en marche afin
d’empêcher l’oxygène inutilisé de s’accumuler dans le boîtier de l’appareil et de
créer un risque d’incendie.
•Lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré à un débit fixe, la
concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression,
de la respiration du patient, du masque, du point d’arrivée de l’oxygène ainsi
que du niveau de fuites.
•Les caractéristiques de votre masque sont fournies afin que votre clinicien
puisse vérifier que celui-ci est compatible avec votre appareil. L’utilisation du
masque en dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles
peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficacité du
traitement, ou la variation du niveau de fuites peut affecter le fonctionnement
de l’appareil.
•Cesser d’utiliser le Swift LT en cas d’une QUELCONQUE réaction indésirable
à l’utilisation du masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du
sommeil.
Français
7
•Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à
une pression PPC basse.
•Voir le manuel de l’appareil pour de plus amples informations sur les réglages et
le fonctionnement.
•Retirez tous les matériaux d’emballage avant d’utiliser le masque.
Caractéristiques
Remarque : le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
Courbe Pression/
Débit
Remarque : le masque possède une ventilation passive conforme à la norme
ISO 17510-2 en matière de protection contre la réinhalation. En raison des
variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut être différent.
60
50
40
30
20
10
0
468101214161820
Débit aux orifices de ventilation (l/min)
Information
concernant
l’espace mort
NormesMarquage CE conformément à la directive CE 93/42/CEE, Classe IIa.
Pression de
traitement
RésistanceChute de pression mesurée (nominale)
Niveau acoustiqueVALEURS D’ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DECLARÉES
Conditions
ambiantes
Dimensions brutes380 mm (H) x 57 mm (l) x 62 mm (P). Masque entièrement assemblé avec
Pression au masque (cmH2O)
L’espace mort physique correspond au volume vide entre le masque et la
pièce pivotante. Avec les coussins Large, il est de 94 ml.
ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 et ISO 17510-2.
4 à 20 cm H
à 50 l/min : 0,6 cm H
conformément à la norme ISO 4871. Le niveau acoustique pondéré A du
masque est 25 dBA, avec une incertitude de 3 dBA. Le niveau acoustique
pondéré A du masque à une distance d’1 m est 17 dBA, avec une incertitude
de 3 dBA.
Température de fonctionnement : +41°F à 104°F (+5°C à +40°C)
Humidité de fonctionnement : 15 à 95 % sans condensation
Température de stockage et de transport : -4°F à 140°F (-20°C à +60°C)
Humidité de stockage et de transport: 95% au maximum sans condensation.
ensemble tuyau court - sans harnais.
O.
2
O et à 100 l/min : 2,0 cm H2O.
2
Pression
(cmH
420
829
1237
1643
2049
Débit
O)
(l/min)
2
Remarque : le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques
sans notification préalable.
8
Symboles
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
REF
Code produit ; Limites de température ; Limites d’humidité ;
Ne contient pas de latex ; Indique un avertissement ou une précaution
et vous met en garde contre le risque de blessure ou explique des mesures
particulières permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil.
LOT
Numéro de lot ;
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (désignée ci-après «ResMed») garantit votre masque
ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit
respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une
période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque
jetable, pour la période d'utilisation maximale.
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Elle n’est pas cessible.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation,
ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou
toute pièce.
La présente garantie limitée ne couvre pas: a) tout dommage résultant
d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou
transformation opérée sur le produit; b) les réparations et l’entretien effectués
par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed; et c)
tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe,
de cigare ou autre.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays
autre que celui où ils ont été achetés à l'origine.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent
être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite,
y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à
un usage particulier. Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations
de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que la limitation
susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou
indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit
ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des
dommages accessoires ou indirects; il est donc possible que la limitation
susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
Français
9
Swift™ LT
SISTEMA DE ALMOHADILLAS NASALES
Gracias por elegir el Swift LT.
Uso indicado
El Swift LT canaliza un flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a partir
de un equipo de presión positiva en las vías respiratorias, como por ejemplo
un sistema de presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o un
sistema binivel.
El Swift LT:
•debe utilizarse en pacientes adultos (> 30 kg/66 lb) a los que se les ha
indicado presión positiva en las vías respiratorias.
•está diseñado para que un único paciente pueda usarlo en repetidas
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.
Utilización del Swift LT
Cuando utilice el sistema Swift LT con generadores de aire de ResMed que
permitan configurar la mascarilla, seleccione la opción de mascarilla “SWIFT”, o
si esta opción no estuviera disponible, seleccione la opción “MIRAGE”.
Para ver una lista detallada de los dispositivos compatibles con esta mascarilla,
consulte la lista de compatibilidad en www.resmed.com en la página Products
(productos), en la sección Service & Support (servicio técnico y soporte). Si no
tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de ResMed.
Notas:
•El Swift LT no es compatible para utilizarlo con los equipos AutoSet CS™ 2
y VPAP™ Adapt SV de ResMed.
•Es posible que la función SmartStop no funcione eficazmente cuando
utilice el Swift LT con algunos generadores de aire que tengan esta
función.
•En caso de sequedad o irritación nasal, se recomienda utilizar un
humidificador.
Sólo Rx
Español
1
Swift LT piezas de la mascarilla
Conjunto del
arnés para la
Armazón
cabeza
Codo
Retenedor del tubo de plástico
Hebilla superior
Hebilla posterior
Almohadillas
Conjunto del tubo corto
Pieza
giratoria
Retenedor del tubo de
Velcro™
(se vende por separado)
2
Colocación del Swift LT
B
1
(A) Sostenga las almohadillas
a la altura de la nariz; (B)
póngase el arnés tirando de él
por encima de la cabeza.
A
4
Gire el armazón para ajustar la
inclinación de las almohadillas
de modo que queden
cómodamente apoyadas.
2
Ajuste las correas superiores
(no las deje demasiado tirantes,
pues podrían ejercer demasiada
presión sobre la nariz).
5
Conecte el tubo corto al tubo
de aire del generador de aire.
3
Ajuste los dos extremos de
la correa posterior (no la deje
demasiado tirante, pues podría
ejercer demasiada presión
sobre el labio superior).
6
El Swift LT ya está colocado
y listo para utilizarse. El arnés
debe quedar colocado a medio
camino entre la oreja y el ojo.
Uso del retenedor de tubo de plástico (opcional)
T
SwiftL
Español
1
Empuje el retenedor del tubo
hacia dentro de la hebilla.
Enganche el tubo corto o el
tubo de aire en el retenedor.
2
Cuando utilice el retenedor,
el tubo puede colocarse en
cualquiera de los dos lados de
la cara o en posición central.
3
3
Si la mascarilla le tira en la
zona de la nariz, incremente
la longitud del tubo entre la
mascarilla y el retenedor.
Desmontaje del Swift LT
SwiftLT
1
Separe el tubo de aire del tubo
corto.
3
Retire las almohadillas del
armazón.
2
Retire el arnés del armazón.
4
Retire el codo del armazón.
Limpieza del Swift LT en el domicilio
Notas:
•El sistema de almohadillas nasales y el arnés deben lavarse a mano.
•Puede lavar el arnés sin necesidad de desmontarlo.
ADVERTENCIA
No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o
aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de olor fuerte (p. ej.: cítricos)
para lavar ninguna de las piezas del sistema. Los vapores residuales
de estas soluciones pueden inhalarse si no se enjuagan por completo.
También pueden dañar el sistema y causar grietas.
4
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras,
roturas, etc.) en una de las piezas del sistema, dicha pieza debe
desecharse y sustituirse por una nueva.
Diariamente o después de cada uso
Separe y lave a mano las piezas de la mascarilla (excepto el arnés),
frotándolas suavemente en agua caliente (aprox. 30°C/86°F) con un jabón
suave durante un minuto. Enjuague bien todas las piezas con agua potable y
déjelas secar al aire alejadas de la luz solar directa.
Semanalmente
Lave a mano el arnés y el retenedor del tubo en agua tibia (aprox. 30°C/86°F)
con un jabón suave. Enjuáguelos y déjelos secar al aire alejados de la luz
solar directa.
Reacondicionamiento del Swift LT para usarlo en pacientes
diferentes
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para
utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas
mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de
limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks.
Almacenamiento
Asegúrese de que el Swift LT esté completamente limpio y seco antes de
guardarlo durante cualquier período de tiempo. Guarde la mascarilla en un
lugar frío y seco, fuera de la luz solar directa.
Eliminación
El Swift LT no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con los
residuos domésticos habituales.
Español
5
Montaje del Swift LT
1
2
Inserte el codo en el armazón. Alinee las almohadillas con el
armazón.
3
Empuje las almohadillas con
firmeza hacia dentro del
armazón. Compruebe que las
lengüetas de sujeción superior e
inferior queden colocadas en las
ranuras correspondientes.
4
Compruebe que las marcas de
posición de las almohadillas y
del arnés queden situadas del
mismo lado.
5
Deslice los brazos de estabilidad izquierdo y derecho del arnés
sobre el armazón. Compruebe que la pared interna de las
almohadillas esté en la posición correcta. Si no lo está, apriete los
lados de las almohadillas para liberar la pared interna.
6
Montaje del arnés
SwiftLT
A
A
B
(A) Haga pasar las dos
correas posteriores por la
hebilla posterior (con el
Velcro™ mirando hacia
afuera), y luego (B) dóblelas
hacia atrás para sujetarlas.
Coloque el arnés como se
muestra en la figura, con las
leyendas mirando hacia arriba.
B
(A) Haga pasar las correas
superiores de abajo hacia arriba
por las ranuras interiores de
la hebilla superior, y luego (B)
hágalas pasar de arriba hacia
abajo por las ranuras exteriores
para sujetarlas.
Solución de problemas
Posible motivoSolución
Las almohadillas no quedan correctamente selladas, son incómodas o dejan
marcas rojas.
Es posible que las
almohadillas no se hayan
colocado o ajustado
correctamente, o que el
arnés esté demasiado tirante.
La posición de la pared
interna de una o ambas
almohadillas es incorrecta.
Las almohadillas no son del
tamaño adecuado.
Es posible que las
almohadillas estén sucias.
El sistema de almohadillas nasales es muy ruidoso.
El sistema no está montado
correctamente.
Siga las instrucciones contenidas en “Colocación del Swift
LT” al pie de la letra. Compruebe que el arnés no esté
demasiado tirante.
Compruebe que el logotipo de ResMed situado en la parte
superior de las almohadillas esté mirando hacia fuera.
Apriete los lados de las almohadillas para liberar la pared
interna. La posición correcta se muestra en “Montaje del
Swift LT”.
Comuníqueselo a su médico.
Lávelas de acuerdo con las instrucciones contenidas en
“Limpieza del Swift LT en el domicilio”.
Vuelva a montar el Swift LT. Compruebe que las almohadillas
estén completamente insertadas en el armazón.
Español
7
Antes de utilizar el Swift LT
ADVERTENCIAS
•Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
•El paciente no debe colocarse una mascarilla a menos que el sistema CPAP
esté encendido y funcionando correctamente.
•Al utilizar oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
•Cuando el generador de aire no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe
desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del
generador de aire, lo que constituiría un riesgo de incendio.
•A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado
variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del
paciente, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.
•Las especificaciones técnicas de la mascarilla se proporcionan para que el
médico compruebe que sean compatibles con las del generador de aire. Si
no se siguen las especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos
incompatibles, puede que el sellado y la comodidad de la mascarilla no sean
eficaces, que no se logre el tratamiento deseado y que haya fugas o variaciones
en el caudal de fuga que afecten el funcionamiento del generador de aire.
•Si tiene CUALQUIER reacción adversa al uso de la mascarilla, interrumpa la
utilización del Swift LT y consulte a su médico o especialista del sueño.
•Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que vuelva a respirar parte
del aire espirado cuando la presión CPAP sea baja.
•Consulte el manual del generador de aire para obtener más información acerca
de la configuración y el funcionamiento.
•Retire todo el embalaje antes de utilizar la mascarilla.
8
Especificaciones técnicas
Nota: El sistema de mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
Curva de presión
/ flujo
Nota: la mascarilla contiene ventilación pasiva que satisface los
requisitos de protección contra la reinspiración estipulados en la
ISO 17510-2. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de flujo de
ventilación puede variar.
60
50
40
30
20
10
0
Caudal de ventilación (l/min)
468101214161820
Información sobre
el espacio muerto
NormasMarca CE de conformidad con la directiva de la CE 93/42/CEE, clase IIa.
Presión de
tratamiento
ResistenciaCaída de presión medida (nominal)
SonidoVALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS
Condiciones
ambientales
Dimensiones
totales
Presión de la mascarilla (cm H2O)
El espacio muerto es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo
de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas grandes, este
volumen es de 94 ml.
ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 e ISO 17510-2.
de 4 a 20 cm H
a 50 l/min: 0,6 cm H
CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica
ponderada A de la mascarilla es de 25 dBA, con una incertidumbre de
3 dBA. El nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla a una
distancia de 1 m es de 17 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA.
Temperatura de funcionamiento: +5°C a +40°C (+41°F a +104°F)
Humedad de funcionamiento: 15%–95% sin condensación
Temperatura de almacenamiento y transporte: -20°C a +60°C (-4°F a
+140°F )
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95% sin
condensación.
380 mm (Al) x 57 mm (An) x 62 mm (P). Mascarilla completamente
montada con conjunto del tubo corto y sin arnés.
O.
2
O y a 100 l/min: 2,0 cm H2O.
2
Presión
(cm H
420
829
1237
1643
2049
Flujo
O)
(l/min)
2
Nota: El fabricante se reserva el derecho de modificar estas especificaciones
sin previo aviso.
Español
9
Símbolos
LOT
REF
Precaución: consulte los documentos adjuntos;
Número de pieza; Límite de temperatura; Límite de humedad;
No contiene látex; Indica Advertencia o Precaución y le avisa sobre una
posible lesión o le describe medidas especiales que deben adoptarse para
utilizar el equipo de modo seguro y efi
caz.
Número de lote;
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (en adelante “ResMed”) garantiza que su sistema de
mascarilla ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo de la
mascarilla) estará libre de todo defecto de material y mano de obra a partir de
la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las
mascarillas desechables, durante el período de uso máximo.
Esta garantía sólo tiene validez para el consumidor inicial. No es transferible.
Si el producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará
o reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus
componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización
indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones
llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya
sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones;
y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa,
cigarro u otras fuentes de humo.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región
en la que fue comprado originalmente.
Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos deben
ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde el producto
fue comprado.
La presente garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita, incluso
cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito
en particular. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto
de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que la limitación
estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular.
10
ResMed no será responsable de ningún daño incidental o emergente
reclamado por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación o
utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no
permiten la exclusión o limitación de los daños incidentales o emergentes, por
lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en
su caso particular.
La presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible
que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para
obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente
garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de ResMed o con una
oficina de ResMed.
Español
11
Swift™ LT
SISTEMA DE ALMOFADAS NASAIS
Obrigado por escolher a Swift LT.
Uso pretendido
A Swift LT canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a
partir de um dispositivo de pressão positiva das vias respiratórias como,
por exemplo, um CPAP (sistema de pressão contínua e positiva das vias
respiratórias) ou um sistema de dois níveis.
A Swift LT:
•deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais tenha sido
prescrita uma terapia com pressão positiva das vias respiratórias
•foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente
doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes em ambiente
hospitalar/institucional.
Utilização da Swift LT
Ao usar a Swift LT com geradores de fluxo ResMed com opções de
configuração de máscara, se disponível, selecione ‘SWIFT’; caso contrário,
selecione ‘MIRAGE’ como opção de máscara.
Para obter a lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara,
consulte a Lista de Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo em
www.resmed.com na página Products (Produtos), em Service & Support
(Serviço e Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante
da ResMed.
Notas:
•A Swift LT não é compatível com os dispositivos ResMed AutoSet CS™ 2
e VPAP™ Adapt SV.
•O recurso SmartStop pode não funcionar de forma eficaz quando a
Swift LT for usada com certos geradores de fluxo que possuam esse
recurso.
•Em caso de ressecamento ou irritação nasal, é recomendável o uso de um
umidificador.
Somente Rx
Português
1
Swift LT componentes da máscara
Retentor de tubo plástico
Fivela superior
Conjunto do
arnês
Armação
Almofadas
Cotovelo
Fivela traseira
Conjunto de tubo curto
Peça
giratória
Retentor de tubo de
Velcro™
(vendido separadamente)
2
Colocação da Swift LT
B
1
(A) Segure as almofadas
sobre o nariz; (B) puxe o
arnês sobre a cabeça.
A
Ajuste as correias superiores
(não aperte demais para
evitar excesso de pressão
sobre o nariz).
2
3
Ajuste cada extremidade
da correia traseira (não
aperte demais para evitar
excesso de pressão sobre
o lábio superior).
Português
4
Gire a armação para ajustar
o ângulo da almofada
e garantir um ajuste
confortável.
5
Conecte o tubo curto ao tubo
de ar do gerador de fluxo.
6
A Swift LT já está ajustada
e pronta para uso. O arnês
deve se situar a meio
caminho, entre a orelha e
o olho.
Utilização do retentor de tubo plástico (opcional)
T
SwiftL
1
Pressione o retentor do tubo
para dentro da fivela. Prenda
o tubo curto ou o tubo de ar
ao retentor do tubo.
2
Com o uso do retentor,
o tubo de ar pode ser
posicionado para um ou outro
lado do rosto ou centralizado.
3
3
Se a máscara tracionar
seu nariz, aumente a
extensão de tubo entre a
máscara e o retentor.
Desmontagem da Swift LT
SwiftLT
1
Desprenda o tubo de ar do
tubo curto.
3
Remova as almofadas da
armação.
2
Remova o arnês da armação.
4
Remova o cotovelo da
armação.
Limpeza da Swift LT em ambiente domiciliar
Notas:
•O sistema de almofadas nasais e o arnês devem ser lavados à mão.
•O arnês pode ser lavado sem ser desmontado.
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados (p. ex.,
óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool ou produtos com
odores fortes (p. ex., cítricos) para limpar os componentes do sistema. Os
vapores residuais dessas soluções podem ser reinalados se não forem
inteiramente enxaguados. Elas também podem danificar o sistema,
provocando fissuras.
4
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado
(quebrado, rachado, roto, etc.), tal componente deverá ser descartado e
substituído.
Diariamente/Após cada utilização
Lave à mão os componentes separados da máscara (exceto o arnês),
esfregando-os suavemente com água morna (aprox. 30°C/86°F) utilizando
detergente suave por um minuto. Enxágüe bem todos os componentes com
água potável de qualidade e deixe-os secar afastados de luz solar direta.
Semanalmente
Lave à mão o arnês e o retentor do tubo em água morna (aprox. 30°C/86°F)
utilizando detergente suave. Enxágüe bem e deixe secar em local ventilado,
longe de luz solar direta.
Reprocessamento da Swift LT entre pacientes
Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas
para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes,
estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de
limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks.
Armazenamento
Assegure-se de que sua Swift LT está bem limpa e seca antes de guardá-la
por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco e arejado, ao
abrigo da luz do sol.
Descarte
A Swift LT não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com
o lixo doméstico.
Português
5
Remontagem da Swift LT
1
2
Insira o cotovelo na armação. Alinhe as almofadas à
armação.
3
Pressione as almofadas
com firmeza na armação.
Certifique-se de encaixar no
lugar as lingüetas de retenção
superior e inferior.
4
Verifique se os marcadores
de posicionamento nas
almofadas e no arnês estão
do mesmo lado.
Remontagem do arnês
SwiftLT
Posicione o arnês como
mostra a figura, com a parte
escrita voltada para cima.
5
Deslize os braços de estabilidade do arnês direito e esquerdo
sobre a armação. Certifique-se de que a parede interna das
almofadas está na posição correta. Caso não esteja, comprima
as laterais das almofadas para liberar a parede interna.
A
A
B
(A) Passe as correias
superiores através da fivela e,
em seguida, (B) vire de volta
para prender.
6
B
(A) Passe as duas correias
traseiras através da fivela
traseira (com o Velcro™
voltado para fora) e (B) vire
para trás para prender.
Resolução de problemas
Possível causaSolução
As almofadas não vedam corretamente, são desconfortáveis ou deixam
marcas vermelhas
As almofadas foram
encaixadas incorretamente,
ajustadas incorretamente
ou o arnês está apertado
demais.
A posição da parede
interna de uma/ambas (d)as
almofadas está incorreta.
As almofadas são do
tamanho errado.
As almofadas podem estar
sujas.
Siga atentamente as instruções em “Colocação da Swift
LT”. Verifique se o arnês não está muito apertado.
Verifique se o logotipo da ResMed sobre as almofadas
está voltado para fora.
Comprima as laterais das almofadas para liberar a
parede interna. A posição correta é mostrada em
“Remontagem da Swift LT”.
Fale com seu médico.
Limpe as almofadas de acordo com as instruções em
“Limpeza da Swift LT em ambiente domiciliar”.
O sistema de almofadas nasais produz muito ruído
O sistema foi montado
incorretamente.
Monte novamente a Swift LT. Certifique-se de que as
almofadas estão totalmente inseridas na armação.
Antes de usar sua Swift LT
AVISOS
•Os respiradouros devem manter-se desobstruídos.
•A máscara só deve ser usada quando o sistema de ventilação estiver ligado e
funcionando corretamente.
•Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
•O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o gerador de fluxo não estiver
funcionando, para que o oxigênio não utilizado não se acumule no gerador e
crie risco de incêndio.
•A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do oxigênio
inalado sofrerá variações, segundo os ajustes de pressão, o padrão de
respiração do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e o índice de fuga.
•As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico para
verificação de compatibilidade com o gerador de fluxo. Se utilizados fora da
especificação ou com dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto
da máscara poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e
a função do gerador de fluxo poderá ser afetada por fugas ou variações no
índice de fuga.
•Deixe de usar a Swift LT se tiver QUALQUER reação adversa ao uso da
máscara, e consulte seu médico ou especialista em perturbações do sono.
•Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a pressões
CPAP baixas.
7
Português
•Consulte o manual do gerador de fluxo para obter detalhes de ajustes e
informações operacionais.
•Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Especificações técnicas
Nota: a máscara não contém material em látex, PVC ou DEHP.
Curva de
Pressão/Fluxo
Nota: a máscara contém ventilação passiva que atende aos
requisitos de proteção contra reinalação especificados em
ISO 17510-2. Em decorrência de variações de fabricação, o fluxo do
respiradouro pode variar.
60
50
40
30
20
10
0
Fluxo do respiradouro (l/min)
468101214161820
Informação
sobre o espaço
morto
NormasMarca CE em conformidade com a Diretiva CE 93/42/CEE, classe
Pressão de
terapia
ResistênciaMedição da queda de pressão (nominal)
SomVALORES DE EMISSÃO DE RUÍDO DE DOIS DÍGITOS
Condições
ambientais
Dimensões
brutas
Pressão na máscara (cm H2O)
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes,
isso significa 94 ml.
IIa. ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 e ISO 17510-2.
4 a 20 cm H
a 50 l/min: 0,6 cm H
DECLARADOS em conformidade com ISO 4871. O nível de
potência sonora da máscara medida em A corresponde a 25 dBA,
com imprecisão de 3 dBA. O nível de pressão sonora da máscara
medida em A a uma distância de 1 m corresponde a 17 dBA, com
imprecisão de 3 dBA.
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a 104°F)
Umidade operacional: 15% a 95% sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -20°C a +60°C (-4°F
a 140°F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem
condensação.
380 mm (A) x 57 mm (L) x 62 mm (P). Máscara totalmente
montada com conjunto de tubo curto – sem arnês.
O.
2
O e a 100 l/min: 2,0 cm H2O.
2
Pressão
(cm H
420
829
1237
1643
2049
Fluxo
O)
(l/min)
2
Nota: o fabricante se reserva o direito de fazer alterações a estas
especificações sem aviso prévio.
8
Símbolos
LOT
REF
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Número do lote;
Número da peça; Limite de temperatura;
Limite de umidade; Não contém látex; Indica um aviso ou precaução
e alerta sobre a possibilidade de ferimentos ou explica medidas especiais para
o uso seguro e eficaz do dispositivo.
Garantia limitada
A ResMed (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema de máscara
ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos)
está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de 90 dias a
partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo período
máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível.
Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto
defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto,
uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados
por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da
região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da
garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de
tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima
pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados
não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais.
Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
Português
9
Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter
outros direitos que variam de acordo com a região. Para mais informações
sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da
ResMed ou os escritórios da ResMed.
10
Manufacturer:
ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Swift LT Nasal Pillows System
Protected by patents: AU 785376, DE 20321468.4, DE 20321469.2, DE 20321470.6, DE
20321471.4, DE 20321472.2, EP 1314445, JP 4354664, NZ 562417, NZ 562418, NZ 562419, NZ
553756, NZ 553757, NZ 553822, NZ 553824, NZ 553825, US 6581594, US 6823865, US 6907882,
US 7159587, US 7318437, US 7341060. Other patents pending.
Protected by design registrations: AU 301943, AU 322986, AU 322987, AU 322988, AU 322989,
AU 322990, AU 322991, AU 322992, AU 322993, AU 323065, AU 323066, AU 323067, AU
323068, AU 323069, AU 323070, AU 323071, CN 200430102469.3, CN 200830141233.9,
CN 200830141234.3, CN 200830141238.1, CN 200830141239.6, CN 200830141242.8, CN
200830141243.2, CN 200830141244.7, EP 966064, JP 1243026, JP 1349550, JP 1351018, JP
1351019, JP 1351020, JP 1351021, JP 1351022, JP 1351023, JP 1351024, JP 1358420, JP
1363098, JP 1363099, JP 1363100, NZ 407161, NZ 411008, NZ 412497, NZ 412498, NZ 412499,
NZ 412500, NZ 412501, NZ 412502, NZ 412503, NZ 412504, NZ 412505, NZ 412506US D552731.
Others designs pending.
Swift, AutoSet CS and VPAP are trademarks of ResMed Pty Ltd and are registered in U.S. Patent
and Trademark Office.
Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.