ResMed Swift LT User Manual

Swift™ LT
NASAL PILLOWS SYSTEM
User Guide
English • Français • Español • Português
Swift™ LT
NASAL PILLOWS SYSTEM
Intended Use
The Swift LT channels airflow noninvasively to a patient from a positive airway pressure device such as a continuous positive airway pressure (CPAP) or bilevel system. The Swift LT is:
to be used by adult patients (> 66 lb/30 kg) for whom positive airway pressure has been prescribed
intended for single-patient re-use in the home environment and multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
Using the Swift LT
When using the Swift LT with ResMed flow generators that have mask setting options, if available select ‘SWIFT’; otherwise select ‘MIRAGE’ as the mask option. For a full list of compatible devices for this mask, see the Mask/Device Compatibility List on www.resmed.com on the Products page under Service & Support. If you do not have internet access, please contact your ResMed representative
Notes:
The Swift LT is not compatible for use with ResMed AutoSet CS™ 2 and VPAP™ Adapt SV devices.
SmartStop may not operate effectively when using Swift LT with some flow generators that have this feature.
If you experience nasal dryness or irritation, use of a humidifier is recommended.
Rx Only
English
1
Swift LT mask components
Headgear assembly
Frame
Elbow
Plastic tube retainer
Top buckle
Back buckle
Pillows
Short tube assembly
Swivel
Velcro™ tube retainer (sold separately)
2
Fitting your Swift LT
B
1
(A) Hold the pillows at
your nose; (B) pull the headgear over your head.
A
2
Adjust top straps (over­tightening may cause excess pressure on your nose).
English
3
Adjust each end of the backstrap (overtightening may cause excess pressure on upper lip).
4
Rotate frame to adjust pillow angle to ensure it sits comfortably.
5
Connect the short tube to the flow generator’s air tubing.
Using the Plastic Tube Retainer (Optional)
T
SwiftL
1
Push tube retainer into buckle. Clip either short tube or air tubing to tube retainer.
2
When using the tube retainer, the tubing can be positioned to either side of your face or centered.
3
6
The Swift LT is now fitted and ready for use. Head­gear should sit midway between ear and eye.
3
If the mask pulls on your nose, increase length of tube between mask and tube retainer.
Disassembling your Swift LT
Swift LT
1
Detach air tubing from short tube.
3
Remove pillows from frame.
2
Remove headgear from frame.
4
Remove elbow from frame.
Cleaning your Swift LT in the home
Notes:
The nasal pillows system and headgear should be cleaned by handwashing.
The headgear may be washed without being disassembled.
WARNING
Do not use aromatic-based solutions or scented oils (eg, eucalyptus or essential oils), bleach, alcohol or products that smell strongly (eg, citrus) to clean any of the system’s components. Residual vapours from these solutions can be inhaled if not rinsed thoroughly. They may also damage the system, causing cracks.
4
CAUTION
If any visible deterioration of a system component is apparent (cracking, crazing, tears etc.), the component should be discarded and replaced.
Daily/After Each Use
Handwash the separated mask components (excluding headgear) by gently rubbing in warm (approx. 86°F/30°C) water using mild soap for one minute. Rinse all components well with drinking quality water and allow them to air dry out of direct sunlight.
Weekly
Handwash the headgear and tube retainer in warm (approx. 86°F/30°C) water using mild soap. Rinse well and allow them to air dry out of direct sunlight.
Reprocessing your Swift LT between Patients
Only Sleep Lab Mask (SLM) variants of the mask are intended for multi-patient re-use. When using between patients, these masks must be reprocessed according to cleaning and disinfection instructions available on ResMed.com/ downloads/masks.
Storage
Ensure that your Swift LT is thoroughly clean and dry before storing it for any length of time. Store the mask in a cool dry place out of direct sunlight.
Disposal
The Swift LT does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse.
English
5
Reassembling your Swift LT
1
2
3
Insert elbow into frame. Align pillows with frame. Push pillows firmly into
frame. Ensure top and bottom retention tabs slot into place.
4
Check positioning markers on pillows and headgear are on the same side.
Reassembling the headgear
SwiftLT
Lay out the headgear as shown, writing facing upwards.
5
Slide left and right headgear stability arms onto frame. Ensure inner wall of pillows is in correct position. If not, squeeze pillow sides to release inner walls.
A
A
B
(A) Thread the top straps through the top buckle, then (B) back over to secure.
6
B
(A) Thread both backstraps through the back buckle (Velcro™ facing outwards), then (B) fold back over to secure.
Troubleshooting
Possible reason Solution
Pillows won’t seal properly, are uncomfortable or cause red marks
Pillows may have been fitted incorrectly, incorrectly adjusted, or the headgear is too tight.
Inner wall position of one/ both pillows is incorrect.
Pillows are wrong size. Talk to your clinician. Pillows may be dirty. Clean pillows according to instructions in “Cleaning
Carefully follow instructions in “Fitting your Swift LT”. Check headgear is not over-tightened. Check ResMed logo on top of pillows is facing outwards.
Squeeze pillow sides to release inner wall. The correct position in shown in “Reassembling your Swift LT”.
your Swift LT in the Home”.
Nasal pillows system is too noisy
System is assembled incorrectly.
Reassemble the Swift LT. Make sure the pillows are fully inserted into the frame.
Before using your Swift LT
WARNINGS
The vent holes must be kept clear.
The mask should not be used unless the CPAP system is turned on and operating properly.
Follow all precautions when using supplemental oxygen.
Oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating, so that unused oxygen does not accumulate within the flow generator enclosure and create a risk of fire.
At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration varies, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask, point of application and leak rate.
The technical specifications of the mask are provided for your clinician to check that they are compatible with the flow generator. If used outside specification or if used with incompatible devices, the seal and comfort of the mask may not be effective, optimum therapy may not be achieved, and leak, or variation in the rate of leak, may affect the flow generator function.
Discontinue using the Swift LT if you have ANY adverse reaction to the use of the mask, and consult your physician or sleep therapist.
As with all masks, some rebreathing may occur at low CPAP pressures.
Refer to your flow generator manual for details on settings and operational information.
Remove all packaging before using the mask.
7
English
Technical specifications
Note: The mask system does not contain latex, PVC or DEHP materials.
Pressure–Flow Curve
Note: The mask contains passive venting that meets the requirements for protection against rebreathing as specified in ISO 17510-2. As a result of manufacturing variations, the vent flow rate may vary.
60
50
40
30
20
10
0
Vent Flow Rate (L/min)
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Dead Space Information
Mask Pressure (cm H2O)
Physical dead space is the empty volume of the mask to the end of the swivel. Using the large cushions this is 94 mL.
Pressure (cm H
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49
Flow
O)
(L/min)
2
Standards CE designation in accordance with EC directive 93/42/EEC,
class IIa. ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 and ISO 17510-2.
Therapy Pressure
4 to 20 cm H
O.
2
Resistance Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.6 cm H2O and at 100 L/min: 2.0 cm H2O.
Sound DECLARED DUAL-NUMBER NOISE EMISSION VALUES in
accordance with ISO 4871. The A-weighted sound power level of the mask is 25 dBA, with uncertainty 3 dBA. The A-weighted sound pressure level of the mask at a distance of 1 m is 17 dBA, with uncertainty 3 dBA.
Environmental Conditions
Operating temperature: +41°F to 104°F (+5°C to +40°C) Operating humidity: 15%–95% non-condensing Storage and transport temperature: -4°F to 140°F (-20°C to +60°C) Storage and transport humidity: up to 95% non-condensing.
Gross Dimensions
380 mm (H) x 57 mm (W) x 62 mm (D). Mask fully assembled with short tube assembly – no headgear.
Note: The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.
8
Symbols
Caution, consult accompanying documents;
number;
Temperature limitation; Humidity limitation; Does not
LOT
Lot number;
contain latex; Indicates a Warning or Caution and alerts you to a possible injury or explains special measures for the safe and effective use of the device.
REF
Part
Limited warranty
ResMed Pty Ltd (hereafter ’ResMed’) warrants that your ResMed mask system (including mask frame, cushion, headgear and tubing) shall be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for the period of 90 days or in the case of disposable masks the maximum use period. This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components.
This limited warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organization that has not been expressly authorized by ResMed to perform such repairs; and c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office.
English
9
Swift™ LT
MASQUE NARINAIRE
Merci d’avoir choisi le Swift LT.
Usage prévu
Le Swift LT achemine au patient de façon non-invasive le débit d’air produit par un appareil à pression positive tel qu’un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP. Le Swift LT est prévu :
pour une utilisation par des patients adultes (> 66 lb/30 kg) à qui une pression positive a été prescrite.
pour un usage multiple par un seul patient à domicile ou pour un usage multiple par plusieurs patients en milieu médical.
Utilisation du Swift LT
Lors de l’utilisation du Swift LT avec des appareils ResMed disposant d’une fonction de sélection du masque, sélectionnez ‘SWIFT’ comme option de masque si elle est disponible, sinon sélectionnez ‘MIRAGE’. Pour obtenir une liste complète d’appareils compatibles avec ce masque, consultez la liste des appareils et masques compatibles sur le site www.resmed.com dans la rubrique « Service & Support » située sur la page des produits. Si vous n’avez pas accès à Internet, veuillez contacter votre représentant ResMed.
Remarques :
Le masque narinaire Swift LT n’est pas compatible avec l’AutoSet CS™ 2 ni avec la VPAP™ Adapt SV ResMed.
La fonction SmartStop peut ne pas fonctionner correctement lorsque le Swift LT est utilisé avec certains appareils offrant cette fonction.
Pour pallier aux problèmes éventuels de sécheresse ou d'irritation nasale, nous vous recommandons d'utiliser un humidificateur.
Sur prescription uniquement
Français
1
Swift LT composants du masque
Boucle supérieure
Ensemble harnais
Support
Coussins
Coude
Bague de fixation en plastique pour le tuyau
Boucle arrière
Ensemble tuyau court
Pièce pivotante
Dispositif de fixation à bande Velcro™ (vendu séparément)
2
Mise en place de votre Swift LT
B
1
(A) Maintenez les coussins en place
au niveau de votre nez ; (B) tirez sur le harnais pour le faire passer par-dessus votre tête.
A
2
Ajustez les sangles supérieures (un serrage excessif peut créer une pression inconfortable sur le nez).
3
Ajustez chaque extrémité de la sangle arrière (un serrage excessif peut créer une pression inconfortable sur la lèvre supérieure).
Français
4
Faites pivoter le support pour ajuster l'angle d'inclinaison des coussins afin qu'ils reposent confortablement à l'entrée de vos narines.
5
Raccordez le tuyau court au circuit respiratoire de l'appareil.
6
Vous êtes maintenant prêt à utiliser le Swift LT. Le harnais doit être positionné à mi distance entre l'œil et l'oreille.
Utilisation de la bague de fixation du tuyau en plastique (facultative)
T
SwiftL
1
Poussez pour fixer la bague de fixation du tuyau à la boucle. Fixez le tuyau court ou le circuit respiratoire à la bague de fixation.
2
Avec la bague de fixation, vous pouvez positionner le tuyau court d'un côté ou de l'autre de votre visage ou encore au centre.
3
3
Si le masque tire sur votre nez, augmentez la longueur du tuyau entre le masque et la bague de fixation.
Démontage de votre Swift LT
Swift LT
1
Détachez le circuit respiratoire du tuyau court.
3
Retirez les coussins du support. Retirez le coude du support.
2
Retirez le harnais du support.
4
Nettoyage du masque narinaire Swift LT à domicile
Remarques :
Le masque narinaire et le harnais doivent être nettoyés à la main.
Il n’est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyer.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de solutions ou huiles parfumées (par ex. de l’essence d’eucalyptus ou des huiles essentielles), d’eau de Javel, d’alcool ou de produits fortement parfumés (par ex. au citron) pour le nettoyage des composants du masque. Les vapeurs résiduelles de ces produits peuvent être inhalées si les composants ne sont pas correctement rincés. Ces produits peuvent également endommager le masque et provoquer des fissures.
4
ATTENTION
En cas de détérioration visible d’un des composants du masque (par ex. fissures, fendillements, déchirures, etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
Quotidien/Après chaque utilisation
Nettoyez chaque composant du masque à la main (à l’exception du harnais) en les frottant légèrement pendant une minute dans de l’eau tiède (env. 86°F/30°C) à l’aide d’un savon doux. Rincez tous les composants soigneusement à l’eau potable et laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Hebdomadaire
Nettoyez le harnais et la bague de fixation du tuyau à la main dans de l’eau tiède (env. 86°F/30°C) à l’aide d’un savon doux. Rincez-les soigneusement et laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
Retraitement du Swift LT entre les patients
Seules les versions SLM (Sleep Lab Mask) du masque sont destinées à un usage multiple par plusieurs patients. Avant d’être utilisés par un autre patient, ces masques doivent être retraités conformément aux instructions de nettoyage et de désinfection disponibles sur ResMed.com/downloads/masks.
Rangement
Veillez à ce que votre Swift LT soit bien propre et sec avant de le ranger. Rangez le masque dans un endroit frais et sec à l’abri de la lumière directe du soleil.
Élimination
Le Swift LT ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères.
Français
5
Remontage de votre Swift LT
1
2
Raccordez le coude au support. Alignez les coussins par rapport
au support.
3
Appuyez fermement sur les coussins pour les fixer au support. Veillez à insérer les pattes de fixation dans les fentes prévues à cet effet.
4
Vérifiez que les repères de positionnement des coussins et du harnais sont du même côté.
Remontage du harnais
SwiftLT
Posez le harnais à plat comme indiqué, avec les inscriptions dirigées vers vous.
5
Fixez les deux bras stabilisateurs du harnais au support. Vérifiez que la jupe interne de chaque coussin est correctement en place. Si ce n'est pas le cas, pincez le coussin pour dégager la jupe interne.
A
A
B
(A) Faites passer les sangles supérieures par la première fente de la boucle supérieure, puis (B) par la seconde pour les fixer.
6
B
(A) Faites passer les deux sangles arrière par la boucle arrière du harnais (partie Velcro™ dirigée vers l'extérieur), puis (B) rabattez pour fixer.
Résolution des problèmes
Cause possible Solution
Les coussins ne sont pas étanches, sont inconfortables ou provoquent des marques rouges.
Les coussins ont peut-être été mal mis en place ou mal ajustés, ou le harnais est trop serré.
La jupe interne d'un ou des deux coussins est mal positionnée.
La taille des coussins n'est pas la bonne.
Les coussins sont peut-être sales.
Suivez les instructions de la section « Mise en place de votre Swift LT » à la lettre. Vérifiez que le harnais n'est pas trop serré. Vérifiez que le logo ResMed qui se trouve sur le dessus des coussins est bien dirigé vers l'extérieur.
Pincez le coussin pour dégager la jupe interne. La position correcte est indiquée à la section «Remontage de votre Swift LT».
Contactez votre clinicien.
Nettoyez les coussins conformément aux instructions de la section «Nettoyage du masque narinaire Swift LT à domicile».
Le masque narinaire fait trop de bruit.
Le masque n'est pas correctement monté.
Remontez le Swift LT. Vérifiez que les coussins sont bien mis en place sur le support.
Avant d’utiliser votre Swift LT
AVERTISSEMENTS
Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués.
Le masque ne doit être porté que si l’appareil de PPC est sous tension et s’il fonctionne correctement.
Prendre toutes les précautions applicables lors de l’utilisation d’oxygène supplémentaire.
L’arrivée d’oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en marche afin d’empêcher l’oxygène inutilisé de s’accumuler dans le boîtier de l’appareil et de créer un risque d’incendie.
Lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque, du point d’arrivée de l’oxygène ainsi que du niveau de fuites.
Les caractéristiques de votre masque sont fournies afin que votre clinicien puisse vérifier que celui-ci est compatible avec votre appareil. L’utilisation du masque en dehors de ses caractéristiques ou avec des appareils incompatibles peut compromettre son étanchéité et son confort ainsi que l’efficacité du traitement, ou la variation du niveau de fuites peut affecter le fonctionnement de l’appareil.
Cesser d’utiliser le Swift LT en cas d’une QUELCONQUE réaction indésirable à l’utilisation du masque et consulter votre médecin ou votre spécialiste du sommeil.
Français
7
Comme c’est le cas avec tous les masques, une réinhalation peut se produire à une pression PPC basse.
Voir le manuel de l’appareil pour de plus amples informations sur les réglages et le fonctionnement.
Retirez tous les matériaux d’emballage avant d’utiliser le masque.
Caractéristiques
Remarque : le masque ne contient pas de latex, de PVC ni de DEHP.
Courbe Pression/ Débit
Remarque : le masque possède une ventilation passive conforme à la norme ISO 17510-2 en matière de protection contre la réinhalation. En raison des variations de fabrication, le débit aux orifices de ventilation peut être différent.
60
50
40
30
20
10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Débit aux orifices de ventilation (l/min)
Information concernant l’espace mort
Normes Marquage CE conformément à la directive CE 93/42/CEE, Classe IIa.
Pression de traitement
Résistance Chute de pression mesurée (nominale)
Niveau acoustique VALEURS D’ÉMISSION SONORE À DEUX CHIFFRES DECLARÉES
Conditions ambiantes
Dimensions brutes 380 mm (H) x 57 mm (l) x 62 mm (P). Masque entièrement assemblé avec
Pression au masque (cmH2O)
L’espace mort physique correspond au volume vide entre le masque et la pièce pivotante. Avec les coussins Large, il est de 94 ml.
ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 et ISO 17510-2.
4 à 20 cm H
à 50 l/min : 0,6 cm H
conformément à la norme ISO 4871. Le niveau acoustique pondéré A du masque est 25 dBA, avec une incertitude de 3 dBA. Le niveau acoustique pondéré A du masque à une distance d’1 m est 17 dBA, avec une incertitude de 3 dBA.
Température de fonctionnement : +41°F à 104°F (+5°C à +40°C) Humidité de fonctionnement : 15 à 95 % sans condensation Température de stockage et de transport : -4°F à 140°F (-20°C à +60°C) Humidité de stockage et de transport: 95% au maximum sans condensation.
ensemble tuyau court - sans harnais.
O.
2
O et à 100 l/min : 2,0 cm H2O.
2
Pression (cmH
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49
Débit
O)
(l/min)
2
Remarque : le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable.
8
Symboles
Attention, veuillez consulter la documentation jointe ;
REF
Code produit ; Limites de température ; Limites d’humidité ;
Ne contient pas de latex ; Indique un avertissement ou une précaution et vous met en garde contre le risque de blessure ou explique des mesures particulières permettant d’assurer une utilisation efficace et sûre de l’appareil.
LOT
Numéro de lot ;
Garantie limitée
ResMed Pty Ltd (désignée ci-après «ResMed») garantit votre masque ResMed (y compris l'entourage rigide, la bulle, le harnais et le circuit respiratoire) contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de 90 jours à compter de la date d’achat ou, dans le cas d'un masque jetable, pour la période d'utilisation maximale.
Seul le client initial est couvert par la présente garantie. Elle n’est pas cessible. En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce.
La présente garantie limitée ne couvre pas: a) tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit; b) les réparations et l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed; et c) tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre.
La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine. Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.
La présente garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.
Français
9
Swift™ LT
SISTEMA DE ALMOHADILLAS NASALES
Gracias por elegir el Swift LT.
Uso indicado
El Swift LT canaliza un flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a partir de un equipo de presión positiva en las vías respiratorias, como por ejemplo un sistema de presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o un sistema binivel. El Swift LT:
debe utilizarse en pacientes adultos (> 30 kg/66 lb) a los que se les ha indicado presión positiva en las vías respiratorias.
está diseñado para que un único paciente pueda usarlo en repetidas ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en hospitales o instituciones.
Utilización del Swift LT
Cuando utilice el sistema Swift LT con generadores de aire de ResMed que permitan configurar la mascarilla, seleccione la opción de mascarilla “SWIFT”, o si esta opción no estuviera disponible, seleccione la opción “MIRAGE”. Para ver una lista detallada de los dispositivos compatibles con esta mascarilla, consulte la lista de compatibilidad en www.resmed.com en la página Products (productos), en la sección Service & Support (servicio técnico y soporte). Si no tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de ResMed.
Notas:
El Swift LT no es compatible para utilizarlo con los equipos AutoSet CS™ 2 y VPAP™ Adapt SV de ResMed.
Es posible que la función SmartStop no funcione eficazmente cuando utilice el Swift LT con algunos generadores de aire que tengan esta función.
En caso de sequedad o irritación nasal, se recomienda utilizar un humidificador.
Sólo Rx
Español
1
Swift LT piezas de la mascarilla
Conjunto del arnés para la
Armazón
cabeza
Codo
Retenedor del tubo de plástico
Hebilla superior
Hebilla posterior
Almohadillas
Conjunto del tubo corto
Pieza giratoria
Retenedor del tubo de Velcro™ (se vende por separado)
2
Colocación del Swift LT
B
1
(A) Sostenga las almohadillas
a la altura de la nariz; (B) póngase el arnés tirando de él por encima de la cabeza.
A
4
Gire el armazón para ajustar la inclinación de las almohadillas de modo que queden cómodamente apoyadas.
2
Ajuste las correas superiores (no las deje demasiado tirantes, pues podrían ejercer demasiada presión sobre la nariz).
5
Conecte el tubo corto al tubo de aire del generador de aire.
3
Ajuste los dos extremos de la correa posterior (no la deje demasiado tirante, pues podría ejercer demasiada presión sobre el labio superior).
6
El Swift LT ya está colocado y listo para utilizarse. El arnés debe quedar colocado a medio camino entre la oreja y el ojo.
Uso del retenedor de tubo de plástico (opcional)
T
SwiftL
Español
1
Empuje el retenedor del tubo hacia dentro de la hebilla. Enganche el tubo corto o el tubo de aire en el retenedor.
2
Cuando utilice el retenedor, el tubo puede colocarse en cualquiera de los dos lados de la cara o en posición central.
3
3
Si la mascarilla le tira en la zona de la nariz, incremente la longitud del tubo entre la mascarilla y el retenedor.
Desmontaje del Swift LT
Swift LT
1
Separe el tubo de aire del tubo corto.
3
Retire las almohadillas del armazón.
2
Retire el arnés del armazón.
4
Retire el codo del armazón.
Limpieza del Swift LT en el domicilio
Notas:
El sistema de almohadillas nasales y el arnés deben lavarse a mano.
Puede lavar el arnés sin necesidad de desmontarlo.
ADVERTENCIA
No utilice soluciones aromáticas o aceites perfumados (como eucalipto o aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de olor fuerte (p. ej.: cítricos) para lavar ninguna de las piezas del sistema. Los vapores residuales de estas soluciones pueden inhalarse si no se enjuagan por completo. También pueden dañar el sistema y causar grietas.
4
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.) en una de las piezas del sistema, dicha pieza debe desecharse y sustituirse por una nueva.
Diariamente o después de cada uso
Separe y lave a mano las piezas de la mascarilla (excepto el arnés), frotándolas suavemente en agua caliente (aprox. 30°C/86°F) con un jabón suave durante un minuto. Enjuague bien todas las piezas con agua potable y déjelas secar al aire alejadas de la luz solar directa.
Semanalmente
Lave a mano el arnés y el retenedor del tubo en agua tibia (aprox. 30°C/86°F) con un jabón suave. Enjuáguelos y déjelos secar al aire alejados de la luz solar directa.
Reacondicionamiento del Swift LT para usarlo en pacientes diferentes
Solo las variantes SLM (Sleep Lab Mask) de la mascarilla están diseñadas para utilizarse en más de un paciente. Cuando se vaya a cambiar de paciente, estas mascarillas se deben reprocesar de conformidad con las instrucciones de limpieza y desinfección disponibles en ResMed.com/downloads/masks.
Almacenamiento
Asegúrese de que el Swift LT esté completamente limpio y seco antes de guardarlo durante cualquier período de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar frío y seco, fuera de la luz solar directa.
Eliminación
El Swift LT no contiene sustancias peligrosas y puede eliminarse junto con los residuos domésticos habituales.
Español
5
Montaje del Swift LT
1
2
Inserte el codo en el armazón. Alinee las almohadillas con el
armazón.
3
Empuje las almohadillas con firmeza hacia dentro del armazón. Compruebe que las lengüetas de sujeción superior e inferior queden colocadas en las ranuras correspondientes.
4
Compruebe que las marcas de posición de las almohadillas y del arnés queden situadas del mismo lado.
5
Deslice los brazos de estabilidad izquierdo y derecho del arnés sobre el armazón. Compruebe que la pared interna de las almohadillas esté en la posición correcta. Si no lo está, apriete los lados de las almohadillas para liberar la pared interna.
6
Montaje del arnés
SwiftLT
A
A
B
(A) Haga pasar las dos correas posteriores por la hebilla posterior (con el Velcro™ mirando hacia afuera), y luego (B) dóblelas hacia atrás para sujetarlas.
Coloque el arnés como se muestra en la figura, con las leyendas mirando hacia arriba.
B
(A) Haga pasar las correas superiores de abajo hacia arriba por las ranuras interiores de la hebilla superior, y luego (B) hágalas pasar de arriba hacia abajo por las ranuras exteriores para sujetarlas.
Solución de problemas
Posible motivo Solución
Las almohadillas no quedan correctamente selladas, son incómodas o dejan marcas rojas.
Es posible que las almohadillas no se hayan colocado o ajustado correctamente, o que el arnés esté demasiado tirante.
La posición de la pared interna de una o ambas almohadillas es incorrecta.
Las almohadillas no son del tamaño adecuado.
Es posible que las almohadillas estén sucias.
El sistema de almohadillas nasales es muy ruidoso.
El sistema no está montado correctamente.
Siga las instrucciones contenidas en “Colocación del Swift LT” al pie de la letra. Compruebe que el arnés no esté demasiado tirante. Compruebe que el logotipo de ResMed situado en la parte superior de las almohadillas esté mirando hacia fuera.
Apriete los lados de las almohadillas para liberar la pared interna. La posición correcta se muestra en “Montaje del Swift LT”.
Comuníqueselo a su médico.
Lávelas de acuerdo con las instrucciones contenidas en “Limpieza del Swift LT en el domicilio”.
Vuelva a montar el Swift LT. Compruebe que las almohadillas estén completamente insertadas en el armazón.
Español
7
Antes de utilizar el Swift LT
ADVERTENCIAS
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados.
El paciente no debe colocarse una mascarilla a menos que el sistema CPAP esté encendido y funcionando correctamente.
Al utilizar oxígeno suplementario, tome todas las precauciones.
Cuando el generador de aire no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe desconectarse para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del generador de aire, lo que constituiría un riesgo de incendio.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el punto de aplicación y el caudal de fuga.
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se proporcionan para que el médico compruebe que sean compatibles con las del generador de aire. Si no se siguen las especificaciones, o si se utiliza la mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado y la comodidad de la mascarilla no sean eficaces, que no se logre el tratamiento deseado y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que afecten el funcionamiento del generador de aire.
Si tiene CUALQUIER reacción adversa al uso de la mascarilla, interrumpa la utilización del Swift LT y consulte a su médico o especialista del sueño.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que vuelva a respirar parte del aire espirado cuando la presión CPAP sea baja.
Consulte el manual del generador de aire para obtener más información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Retire todo el embalaje antes de utilizar la mascarilla.
8
Especificaciones técnicas
Nota: El sistema de mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP.
Curva de presión / flujo
Nota: la mascarilla contiene ventilación pasiva que satisface los requisitos de protección contra la reinspiración estipulados en la ISO 17510-2. Debido a variaciones en la fabricación, el caudal de flujo de ventilación puede variar.
60
50
40
30
20
10
0
Caudal de ventilación (l/min)
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Información sobre el espacio muerto
Normas Marca CE de conformidad con la directiva de la CE 93/42/CEE, clase IIa.
Presión de tratamiento
Resistencia Caída de presión medida (nominal)
Sonido VALORES DE EMISIÓN SONORA DECLARADOS MEDIANTE DOS
Condiciones ambientales
Dimensiones totales
Presión de la mascarilla (cm H2O)
El espacio muerto es el volumen vacío de la mascarilla hasta el extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas grandes, este volumen es de 94 ml.
ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 e ISO 17510-2.
de 4 a 20 cm H
a 50 l/min: 0,6 cm H
CIFRAS según la norma ISO 4871. El nivel de potencia acústica ponderada A de la mascarilla es de 25 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA. El nivel de presión acústica ponderada A de la mascarilla a una distancia de 1 m es de 17 dBA, con una incertidumbre de 3 dBA.
Temperatura de funcionamiento: +5°C a +40°C (+41°F a +104°F) Humedad de funcionamiento: 15%–95% sin condensación Temperatura de almacenamiento y transporte: -20°C a +60°C (-4°F a +140°F ) Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95% sin condensación.
380 mm (Al) x 57 mm (An) x 62 mm (P). Mascarilla completamente montada con conjunto del tubo corto y sin arnés.
O.
2
O y a 100 l/min: 2,0 cm H2O.
2
Presión (cm H
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49
Flujo
O)
(l/min)
2
Nota: El fabricante se reserva el derecho de modificar estas especificaciones sin previo aviso.
Español
9
Símbolos
LOT
REF
Precaución: consulte los documentos adjuntos;
Número de pieza; Límite de temperatura; Límite de humedad;
No contiene látex; Indica Advertencia o Precaución y le avisa sobre una posible lesión o le describe medidas especiales que deben adoptarse para utilizar el equipo de modo seguro y efi
caz.
Número de lote;
Garantía limitada
ResMed Pty Ltd (en adelante “ResMed”) garantiza que su sistema de mascarilla ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo de la mascarilla) estará libre de todo defecto de material y mano de obra a partir de la fecha de adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas desechables, durante el período de uso máximo.
Esta garantía sólo tiene validez para el consumidor inicial. No es transferible. Si el producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará
o reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones; y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa, cigarro u otras fuentes de humo.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región en la que fue comprado originalmente. Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos deben ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde el producto fue comprado.
La presente garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita, incluso cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular.
10
ResMed no será responsable de ningún daño incidental o emergente reclamado por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación o utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no permiten la exclusión o limitación de los daños incidentales o emergentes, por lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular.
La presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de ResMed o con una oficina de ResMed.
Español
11
Swift™ LT
SISTEMA DE ALMOFADAS NASAIS
Obrigado por escolher a Swift LT.
Uso pretendido
A Swift LT canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a partir de um dispositivo de pressão positiva das vias respiratórias como, por exemplo, um CPAP (sistema de pressão contínua e positiva das vias respiratórias) ou um sistema de dois níveis. A Swift LT:
deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais tenha sido prescrita uma terapia com pressão positiva das vias respiratórias
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
Utilização da Swift LT
Ao usar a Swift LT com geradores de fluxo ResMed com opções de configuração de máscara, se disponível, selecione ‘SWIFT’; caso contrário, selecione ‘MIRAGE’ como opção de máscara. Para obter a lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo em www.resmed.com na página Products (Produtos), em Service & Support (Serviço e Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
Notas:
A Swift LT não é compatível com os dispositivos ResMed AutoSet CS™ 2 e VPAP™ Adapt SV.
O recurso SmartStop pode não funcionar de forma eficaz quando a Swift LT for usada com certos geradores de fluxo que possuam esse recurso.
Em caso de ressecamento ou irritação nasal, é recomendável o uso de um umidificador.
Somente Rx
Português
1
Swift LT componentes da máscara
Retentor de tubo plástico
Fivela superior
Conjunto do arnês
Armação
Almofadas
Cotovelo
Fivela traseira
Conjunto de tubo curto
Peça giratória
Retentor de tubo de Velcro™ (vendido separadamente)
2
Colocação da Swift LT
B
1
(A) Segure as almofadas
sobre o nariz; (B) puxe o arnês sobre a cabeça.
A
Ajuste as correias superiores (não aperte demais para evitar excesso de pressão sobre o nariz).
2
3
Ajuste cada extremidade da correia traseira (não aperte demais para evitar excesso de pressão sobre o lábio superior).
Português
4
Gire a armação para ajustar o ângulo da almofada e garantir um ajuste confortável.
5
Conecte o tubo curto ao tubo de ar do gerador de fluxo.
6
A Swift LT já está ajustada e pronta para uso. O arnês deve se situar a meio caminho, entre a orelha e o olho.
Utilização do retentor de tubo plástico (opcional)
T
SwiftL
1
Pressione o retentor do tubo para dentro da fivela. Prenda o tubo curto ou o tubo de ar ao retentor do tubo.
2
Com o uso do retentor, o tubo de ar pode ser posicionado para um ou outro lado do rosto ou centralizado.
3
3
Se a máscara tracionar seu nariz, aumente a extensão de tubo entre a máscara e o retentor.
Desmontagem da Swift LT
Swift LT
1
Desprenda o tubo de ar do tubo curto.
3
Remova as almofadas da armação.
2
Remova o arnês da armação.
4
Remova o cotovelo da armação.
Limpeza da Swift LT em ambiente domiciliar
Notas:
O sistema de almofadas nasais e o arnês devem ser lavados à mão.
O arnês pode ser lavado sem ser desmontado.
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados (p. ex., óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool ou produtos com odores fortes (p. ex., cítricos) para limpar os componentes do sistema. Os vapores residuais dessas soluções podem ser reinalados se não forem inteiramente enxaguados. Elas também podem danificar o sistema, provocando fissuras.
4
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado (quebrado, rachado, roto, etc.), tal componente deverá ser descartado e substituído.
Diariamente/Após cada utilização
Lave à mão os componentes separados da máscara (exceto o arnês), esfregando-os suavemente com água morna (aprox. 30°C/86°F) utilizando detergente suave por um minuto. Enxágüe bem todos os componentes com água potável de qualidade e deixe-os secar afastados de luz solar direta.
Semanalmente
Lave à mão o arnês e o retentor do tubo em água morna (aprox. 30°C/86°F) utilizando detergente suave. Enxágüe bem e deixe secar em local ventilado, longe de luz solar direta.
Reprocessamento da Swift LT entre pacientes
Somente as variantes da máscara SLM (Sleep Lab Mask) foram projetadas para reutilização por vários pacientes. Em caso de uso com outros pacientes, estas máscaras têm de ser reprocessadas de acordo com as instruções de limpeza e desinfecção disponíveis em ResMed.com/downloads/masks.
Armazenamento
Assegure-se de que sua Swift LT está bem limpa e seca antes de guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco e arejado, ao abrigo da luz do sol.
Descarte
A Swift LT não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com o lixo doméstico.
Português
5
Remontagem da Swift LT
1
2
Insira o cotovelo na armação. Alinhe as almofadas à
armação.
3
Pressione as almofadas com firmeza na armação. Certifique-se de encaixar no lugar as lingüetas de retenção superior e inferior.
4
Verifique se os marcadores de posicionamento nas almofadas e no arnês estão do mesmo lado.
Remontagem do arnês
SwiftLT
Posicione o arnês como mostra a figura, com a parte escrita voltada para cima.
5
Deslize os braços de estabilidade do arnês direito e esquerdo sobre a armação. Certifique-se de que a parede interna das almofadas está na posição correta. Caso não esteja, comprima as laterais das almofadas para liberar a parede interna.
A
A
B
(A) Passe as correias superiores através da fivela e, em seguida, (B) vire de volta para prender.
6
B
(A) Passe as duas correias traseiras através da fivela traseira (com o Velcro™ voltado para fora) e (B) vire para trás para prender.
Resolução de problemas
Possível causa Solução
As almofadas não vedam corretamente, são desconfortáveis ou deixam marcas vermelhas
As almofadas foram encaixadas incorretamente, ajustadas incorretamente ou o arnês está apertado demais.
A posição da parede interna de uma/ambas (d)as almofadas está incorreta.
As almofadas são do tamanho errado.
As almofadas podem estar sujas.
Siga atentamente as instruções em “Colocação da Swift LT”. Verifique se o arnês não está muito apertado. Verifique se o logotipo da ResMed sobre as almofadas está voltado para fora.
Comprima as laterais das almofadas para liberar a parede interna. A posição correta é mostrada em “Remontagem da Swift LT”.
Fale com seu médico.
Limpe as almofadas de acordo com as instruções em “Limpeza da Swift LT em ambiente domiciliar”.
O sistema de almofadas nasais produz muito ruído
O sistema foi montado incorretamente.
Monte novamente a Swift LT. Certifique-se de que as almofadas estão totalmente inseridas na armação.
Antes de usar sua Swift LT
AVISOS
Os respiradouros devem manter-se desobstruídos.
A máscara só deve ser usada quando o sistema de ventilação estiver ligado e funcionando corretamente.
Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o gerador de fluxo não estiver funcionando, para que o oxigênio não utilizado não se acumule no gerador e crie risco de incêndio.
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do oxigênio inalado sofrerá variações, segundo os ajustes de pressão, o padrão de respiração do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e o índice de fuga.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico para verificação de compatibilidade com o gerador de fluxo. Se utilizados fora da especificação ou com dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do gerador de fluxo poderá ser afetada por fugas ou variações no índice de fuga.
Deixe de usar a Swift LT se tiver QUALQUER reação adversa ao uso da máscara, e consulte seu médico ou especialista em perturbações do sono.
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a pressões CPAP baixas.
7
Português
Consulte o manual do gerador de fluxo para obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Especificações técnicas
Nota: a máscara não contém material em látex, PVC ou DEHP.
Curva de Pressão/Fluxo
Nota: a máscara contém ventilação passiva que atende aos requisitos de proteção contra reinalação especificados em ISO 17510-2. Em decorrência de variações de fabricação, o fluxo do respiradouro pode variar.
60
50
40
30
20
10
0
Fluxo do respiradouro (l/min)
4 6 8 10 12 14 16 18 20
Informação sobre o espaço morto
Normas Marca CE em conformidade com a Diretiva CE 93/42/CEE, classe
Pressão de terapia
Resistência Medição da queda de pressão (nominal)
Som VALORES DE EMISSÃO DE RUÍDO DE DOIS DÍGITOS
Condições ambientais
Dimensões brutas
Pressão na máscara (cm H2O)
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes, isso significa 94 ml.
IIa. ISO 14971, ISO 13485, ISO 10993-1 e ISO 17510-2.
4 a 20 cm H
a 50 l/min: 0,6 cm H
DECLARADOS em conformidade com ISO 4871. O nível de potência sonora da máscara medida em A corresponde a 25 dBA, com imprecisão de 3 dBA. O nível de pressão sonora da máscara medida em A a uma distância de 1 m corresponde a 17 dBA, com imprecisão de 3 dBA.
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a 104°F) Umidade operacional: 15% a 95% sem condensação Temperatura de armazenamento e transporte: -20°C a +60°C (-4°F a 140°F) Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação.
380 mm (A) x 57 mm (L) x 62 mm (P). Máscara totalmente montada com conjunto de tubo curto – sem arnês.
O.
2
O e a 100 l/min: 2,0 cm H2O.
2
Pressão (cm H
4 20
8 29
12 37
16 43
20 49
Fluxo
O)
(l/min)
2
Nota: o fabricante se reserva o direito de fazer alterações a estas especificações sem aviso prévio.
8
Símbolos
LOT
REF
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Número do lote;
Número da peça; Limite de temperatura;
Limite de umidade; Não contém látex; Indica um aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade de ferimentos ou explica medidas especiais para o uso seguro e eficaz do dispositivo.
Garantia limitada
A ResMed (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo período máximo de uso. Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível. Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da região de compra original. Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda, instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais. Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
Português
9
Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter outros direitos que variam de acordo com a região. Para mais informações sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da ResMed ou os escritórios da ResMed.
10
Manufacturer:
ResMed Pty Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Swift LT Nasal Pillows System Protected by patents: AU 785376, DE 20321468.4, DE 20321469.2, DE 20321470.6, DE
20321471.4, DE 20321472.2, EP 1314445, JP 4354664, NZ 562417, NZ 562418, NZ 562419, NZ 553756, NZ 553757, NZ 553822, NZ 553824, NZ 553825, US 6581594, US 6823865, US 6907882, US 7159587, US 7318437, US 7341060. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 301943, AU 322986, AU 322987, AU 322988, AU 322989, AU 322990, AU 322991, AU 322992, AU 322993, AU 323065, AU 323066, AU 323067, AU 323068, AU 323069, AU 323070, AU 323071, CN 200430102469.3, CN 200830141233.9, CN 200830141234.3, CN 200830141238.1, CN 200830141239.6, CN 200830141242.8, CN
200830141243.2, CN 200830141244.7, EP 966064, JP 1243026, JP 1349550, JP 1351018, JP 1351019, JP 1351020, JP 1351021, JP 1351022, JP 1351023, JP 1351024, JP 1358420, JP 1363098, JP 1363099, JP 1363100, NZ 407161, NZ 411008, NZ 412497, NZ 412498, NZ 412499, NZ 412500, NZ 412501, NZ 412502, NZ 412503, NZ 412504, NZ 412505, NZ 412506US D552731. Others designs pending. Swift, AutoSet CS and VPAP are trademarks of ResMed Pty Ltd and are registered in U.S. Patent and Trademark Office. Velcro is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
© 2020 ResMed.
1
2
608657/1 20-06
SWIFT LT
USER
AMER ML
3
4
5
608657
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Loading...