Realización de una prueba funcional 13
Inicio del tratamiento 14
Para detener el tratamiento 14
Apagado de la corriente 15
Trabajo con alarmas 15
Adaptación de las opciones de configuración del tratamiento 16
Uso del ajuste de la mascarilla 17
Antes de usar el dispositivo, lea el presente manual en su totalidad. Este manual del usuario es
para un usuario que no sea profesional médico y no contiene toda la información del manual
clínico.
Indicaciones de uso
El dispositivo Stellar 100/150 está diseñado para proporcionar ventilación a pacientes adultos y
pediátricos (de más de 13 kg) no dependientes y con respiración espontánea que presenten
insuficiencia respiratoria o fallo respiratorio, con apnea obstructiva del sueño o sin ella. El
dispositivo está indicado para uso no invasivo, o para uso invasivo (junto con la válvula de fuga
ResMed). El funcionamiento del dispositivo incluye el uso estacionario, como por ejemplo en el
hospital o en casa, y el uso móvil, como en una silla de ruedas.
PRECAUCIÓN (SOLO PARA LOS EE.UU.)
Las leyes federales restringen la venta de este dispositivo a médicos o por órdenes médicas.
Contraindicaciones
El dispositivo Stellar está contraindicado para pacientes que no pueden soportar más que unas
interrupciones breves de la ventilación. El Stellar no es un ventilador de soporte vital.
Si tiene alguno de los siguientes trastornos, indíqueselo a su médico antes de usar este
dispositivo:
• neumotórax o neumomediastino
• hipotensión arterial patológica, en especial si se asocia con la reducción del volumen
intravascular
• fuga de líquido cefalorraquídeo, cirugía o traumatismo craneal recientes
• enfermedad pulmonar bullosa grave
• deshidratación.
El uso del Stellar o de oximetría de pulso (incluido XPOD) está contraindicado en un entorno
de RM.
El uso invasivo de AutoEPAP1 está contraindicado.
Efectos secundarios
Los pacientes deben informar al médico responsable de su tratamiento de cualquier dolor inusual
en el pecho, dolor de cabeza intenso o aumento en su dificultad para respirar.
Los siguientes efectos secundarios pueden surgir durante el curso de la ventilación no invasiva
con el dispositivo:
• sequedad de la nariz, boca o garganta
• hemorragia nasal
• hinchazón
• molestias sinusales o del oído
• irritación ocular
• erupciones cutáneas.
Español
1 Esta función no está disponible en todos los países.
1Introducción
Page 5
Stellar de un vistazo
ON/STAND-BY
Asa
Conexión infrarroja
para humidificador
Salida de aire
Enchufe
conector del
H4i y conexión
de CA
Entrada de oxígeno
Cubierta del filtro de aire
Conexión de oxímetro de pulso XPOD
Conexión de sensor FiO
2
Puerto de datos para la memoria USB
Puerto de datos para conexión directa a PC
Toma de CC
Tom a d e CA
Interruptor de corriente/de
espera
Conexión de la alarma remota
1
2
El Stellar consta de:
• Dispositivo Stellar • Filtro de aire hipoalergénico • Cable de alimentación de CA • Bolsa de
transporte • Tubo de aire de 2 m (6 pies 6 pulg.) • Memoria USB de ResMed • Conector de
oxígeno de presión baja.
Los siguientes componentes opcionales son compatibles con Stellar:
• Tubo de aire de 3 m (9 pies 10 pulg.) • Tubo de aire SlimLine™ • Tubo de aire transparente
(desechable) • Humidificador térmico H4i™ • Filtro antibacteriano • Filtro del intercambiador de
humedad térmico (HMEF) • Oxímetro XPOD de ResMed • Sensores de oximetría de pulso
Nonin™ • Kit de monitoreo de FiO2 (cable externo, adaptador de pieza en T) • Sensor de
monitoreo de FiO2 • Bolsa de transporte Stellar • Válvula de fuga ResMed • Forro para tubos
• Transformador CC/CC Stellar.
ADVERTENCIA
El Stellar solo debe usarse con tubos de aire y accesorios recomendados por ResMed. Si
se conecta a otros tubos de aire o accesorios, se pueden producir lesiones personales o
daños al dispositivo.
1 La conexión de la alarma remota depende del modelo de producto.
Page 6
ResMed lanza nuevos productos periódicamente. Consulte el catálogo de accesorios de
ventilación en nuestra página web, www.resmed.com.
Interfaz del paciente
Se pueden usar mascarillas y tubos de traqueotomía con Stellar. Para configurar el tipo de interfaz
de paciente vaya al menú Configuración, seleccione Parámetros clínicos, y luego Parámetros avanzados.
Para obtener información sobre el uso de las mascarillas, consulte el manual de la mascarilla
correspondiente. Para ver una lista completa de las mascarillas compatibles con este dispositivo,
consulte la lista de compatibilidad entre dispositivos y mascarillas en www.resmed.com en la
página Productos, en la sesión Servicio y Asistencia. Si no tiene acceso a Internet, comuníquese
con su representante de ResMed.
Humidificación
Se recomienda un humidificador especialmente para pacientes que experimenten resequedad de
nariz, garganta o boca. Para obtener información sobre el uso de un humidificador como parte de:
• ventilación no invasiva, consulte “Configuración para uso no invasivo” en la página 4.
• ventilación invasiva, consulte “Configuración para uso invasivo” en la página 6.
Batería interna
PRECAUCIÓN
Con el paso del tiempo, la capacidad de la batería interna disminuirá. Esto depende del uso
individual y de las condiciones ambientales. A medida que la batería se degrada, es posible
que el indicador del nivel de carga de la batería pierda precisión. Esto significa que las alarmas
del sistema y las relacionadas con la batería pueden no activarse de la forma prevista. ResMed
recomienda probar la batería después de dos años para evaluar su vida restante. El cambio y
las pruebas de la batería interna solo deben ser efectuados por un representante de servicio
autorizado.
Nota:
La duración de la batería depende del estado de la carga, las condiciones ambientales, el estado
y antigüedad de la batería, los ajustes del dispositivo y la configuración del circuito del paciente.
En caso de interrupción en el suministro de red, el dispositivo funcionará con la batería interna si
no hay una batería externa conectada al mismo. La batería interna funcionará durante
aproximadamente dos horas bajo condiciones normales (consulte “Especificaciones técnicas”
en la página 31). La carga de la batería viene indicada en la parte superior de la pantalla. Consulte
la carga de la batería periódicamente mientras el equipo está funcionando con la batería interna,
y conecte a tiempo el equipo al suministro de red o si no a una batería externa.
Adicionalmente, se mostrará la alarma de uso de la batería interna. Pulse el botón silenciador de
alarma para eliminar la alarma.
Para recargar la batería interna, conecte el dispositivo al suministro de red. Tardará unas tres
horas en cargarse totalmente, aunque este periodo puede variar dependiendo de las condiciones
ambientales y de si se está usando el dispositivo mientras se recarga.
Mantenimiento
La batería interna debe descargarse y recargarse cada seis meses.
1Retire el cable de alimentación mientras el Stellar esté encendido (en espera o en funcionamiento)
y deje que el dispositivo funcione con la batería interna hasta un nivel de carga del 50%.
2Conecte de nuevo el cable a la alimentación. La batería interna quedará completamente cargada
de nuevo.
Almacenamiento
Si el dispositivo se almacena durante un periodo más largo, la batería interna debe recargarse
hasta aproximadamente 50% para aumentar la durabilidad.
Nota: Revise el nivel de la carga cada seis meses, y de ser necesario cargue de nuevo la batería
interna a un nivel de carga del 50%.
Memoria USB de ResMed
Puede usar una memoria USB ResMed con el dispositivo para ayudarle al médico a monitorear
su tratamiento o para proporcionarle las configuraciones actualizadas del dispositivo. Para
obtener más información, consulte “Administración de datos” en la página 22.
Español
3Stellar de un vistazo
Page 7
Uso en aviones
1
2
3
4
5
Clip de seguridad del cable de CA
Cable de alimentación de CA
ResMed confirma que el Stellar puede usarse durante todas las fases de los viajes aéreos sin
necesidad de más pruebas ni aprobación por parte del operador de la aerolínea. Consulte
“Especificaciones técnicas” en la página 31.
Uso móvil
La bolsa de transporte Stellar permite usar el Stellar en situaciones ambulantes, p. ej. en una silla
de ruedas. Para configuración y uso correcto, consulte el manual del usuario de la bolsa de
transporte Stellar. Para un uso móvil prolongado, puede usar la unidad de suministro de energía
externa Power Station II de ResMed como fuente de energía adicional. Se aplican limitaciones al
uso de oxígeno con la bolsa de transporte Stellar. Para obtener más información, comuníquese
con su representante local de ResMed.
Alarma remota
Puede usar la alarma remota para transferir alarmas auditivas y visuales por medio de una
conexión directa con cable. Consulte la guía del usuario de la alarma remota para obtener más
información sobre cómo utilizarla.
Configuración para uso no invasivo
ADVERTENCIA
• La cubierta del filtro de aire protege el dispositivo en caso de derrame accidental de
líquidos sobre el mismo. Asegúrese de que el filtro de aire y la tapa del filtro estén
instalados en todo momento.
•
Asegúrese de que todas las entradas de aire situadas en la parte posterior y por debajo del
dispositivo, y todos los orificios de la mascarilla estén libres de obstrucciones. Si coloca el
dispositivo en el suelo, asegúrese de que no haya polvo en el área y de que no haya
prendas de vestir, ropa de cama u otros objetos que pudieran obstruir las entradas de aire.
• Las mangueras o tubos deben ser no conductores y antiestáticos.
• No deje tramos largos del tubo de aire o del cable para el sensor de pulso digital
alrededor de la cabecera de la cama. Podrían enrollársele alrededor de la cabeza o
cuello mientras duerme.
PRECAUCIÓN
• Tenga cuidado de no colocar el dispositivo donde pueda golpearse contra algo o
alguien o donde alguien pueda tropezarse con el cable de alimentación.
• Compruebe que la zona alrededor del dispositivo de aire esté limpia y seca.
Notas:
• ResMed recomienda utilizar el cable de alimentación de CA que se suministra con la unidad.
Si necesita un cable de alimentación de repuesto, comuníquese con su centro de servicio de
ResMed.
• Coloque el dispositivo sobre una superficie plana cerca de la cabecera de la cama.
4
Page 8
1Conecte el cable de alimentación.
2 Conecte el extremo libre del cable de alimentación a una toma de corriente.
3 Conecte el humidificador térmico H4i a la parte frontal del Stellar.
Si está usando el H4i, y si corresponde, conecte el filtro antibacteriano firmemente a la salida de
aire del dispositivo (consulte “Conexión de un filtro antibacteriano” en la página 11).
Nota: Puede usar otros humidificadores externos para configuración no invasiva. ResMed
recomienda utilizar un sistema respiratorio (que incluye filtro antibacteriano, tubos de aire y
humidificador externo) con una impedancia máxima de 2 cm de H2O a 30 l/min, 5 cm de H2O
a 60 l/min y 16 cm de H2O a 120 l/min.
4Conecte firmemente uno de los extremos del tubo de aire a la salida de aire del H4i.
5Conecte el sistema de la mascarilla al extremo libre del tubo de aire.
6Pulse el interruptor de encendido en la parte posterior del dispositivo para encenderlo.
7Seleccione el tipo de mascarilla (seleccione el menú Configuración, luego Parámetros clínicos, y
después Parámetros avanzados).
8Ejecute Reconocer circuito (consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19).
Conexión del humidificador térmico H4i para uso no invasivo
Su médico puede recomendarle usar el humidificador térmico H4i. Para información sobre el uso
del H4i, consulte el manual del usuario del H4i.
ADVERTENCIA
• Coloque siempre el H4i sobre una superficie plana por debajo del nivel del paciente
para impedir que la mascarilla y el tubo de aire se llenen de agua.
• Asegúrese de que la cámara de agua esté vacía y completamente seca antes de
transportar el humidificador.
• El humidificador térmico H4i no está indicado para uso en movimiento.
•
No llene demasiado la cámara de agua, ya que, durante el uso, esto hará que el agua se
derrame hacia el interior del circuito de aire. Revise el circuito de aire con regularidad para
ver si se ha acumulado agua. Si observa que se ha derramado agua hacia el interior del
circuito de aire, retire el agua y compruebe que la cámara de agua no esté demasiado
llena. Cuando use el H4i con presión elevada (superior a 25 cm H2O), el uso de un colector
de agua le permitirá evitar que el agua se derrame hacia el interior del circuito de aire.
• Para obtener una precisión y sincronía óptimas, ejecute Reconocer circuito siempre
que cambie la configuración del circuito, en especial cuando añada o retire
componentes de alta impedancia (p. ej., un filtro antibacteriano, un humidificador
externo, un colector de agua, una mascarilla de almohadillas nasales o un tubo de
aire). Consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19.
PRECAUCIÓN
Compruebe si hay condensación de agua en el circuito de aire. Use un colector de agua o
un forro para tubos si la humidificación está causando condensación de agua en el tubo.
Notas:
• Un humidificador aumenta la resistencia en el circuito de aire y puede afectar la activación y el
ciclado, así como la precisión de la pantalla y las presiones administradas. Ejecute la función
Reconocer circuito (consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19). El dispositivo
ajusta la resistencia al flujo de aire.
• La función de calefacción del H4i está desactivada cuando el dispositivo no está conectado al
suministro de red.
Español
5Configuración para uso no invasivo
Page 9
Configuración para uso invasivo
1
2
3
Humidificador
externo*
Tubo de aire
Válvula de fuga ResMed
1
2
3
4
5
6
Clip de seguridad del cable de CA
Cable de alimentación de CA
Filtro antibacteriano
El Stellar solo se puede usar de forma invasiva con una válvula de fuga ResMed o empleando un
tubo para traqueotomía sin manguito o con manguito desinflado, con el puerto de fuga ResMed
(24976).
El uso invasivo de AutoEPAP está contraindicado.
ADVERTENCIA
• Asegúrese de que no haya obstrucciones en ninguna de las entradas de aire situadas
en la parte posterior y por debajo del dispositivo, y en ninguno de los orificios de las
mascarillas o de la válvula de fuga ResMed. Si coloca el dispositivo en el suelo,
asegúrese de que en el lugar no haya polvo ni prendas de vestir, ropa de cama u otros
objetos que puedan obstruir las entradas de aire.
• Cuando use un Filtro de intercambiador de humedad térmico (HMEF), sustitúyalo
regularmente según se especifica en las instrucciones que vienen con el HMEF.
• El uso invasivo del H4i está contraindicado. Se recomienda un humidificador externo
para uso invasivo, de conformidad con EN ISO 8185, con una humedad absoluta de
más de 33 mg/l.
•
Para una precisión y sincronía óptimas, ejecute Reconocer circuito cuando se use un
circuito nuevo o se realice un cambio de la configuración del circuito, en particular
cuando se añadan o retiren componentes de elevada impedancia (p. ej., filtro
antibacteriano, humidificador externo, colector de agua o tubo de aire de diferente
tipo). No conecte las interfaces del paciente antes de ejecutar Reconocer circuito. Las
interfaces del paciente incluyen todos los componentes que se coloquen después de la
válvula de fuga ResMed (p. ej., HMEF, soporte del catéter, tubo de traqueotomía).
Consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19.
PRECAUCIÓN
Cuando utilice un humidificador, revise el sistema de respiración regularmente para
comprobar si hay agua acumulada.
Notas:
• Cuando el tipo de mascarilla se ajuste a Tr a q , la alarma de mascarilla sin ventilación se
activará automáticamente para alertar al usuario cuando la válvula de fuga ResMed no tenga
orificios de ventilación o cuando estén bloqueados.
• Cuando el tipo de mascarilla se configura en Tr a q , es necesario apagar AutoEPAP.
2
1
5
3
6
4
6
Page 10
1Conecte el cable de alimentación.
2Conecte el extremo libre del cable de alimentación a una toma de corriente.
3 Conecte el filtro bacteriano firmemente sobre la salida de aire del dispositivo.
4
Conecte el humidificador externo al otro lado del filtro antibacteriano.
*Si no está usando un humidificador externo, puede conectar el HMEF a la válvula de fuga ResMed
(en el paso 10).
5Conecte el tubo de aire al humidificador externo.
6
Conecte la válvula de fuga ResMed al tubo de aire. Coloque la válvula de fuga ResMed de forma que
el aire proveniente de los orificios de ventilación no sople directamente sobre el tórax del paciente.
ADVERTENCIA
Instale siempre la válvula de fuga ResMed en el circuito de respiración con las flechas y el
símbolo apuntando en la dirección del flujo de aire proveniente del dispositivo Stellar
hacia el paciente.
7Pulse el interruptor de encendido en la parte posterior del dispositivo para encenderlo.
8Seleccione el tipo de mascarilla Tra q (seleccione el menú Configuración, luego Parámetros
clínicos, y después Parámetros avanzados).
9Ejecute Reconocer circuito (consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19) según las
siguientes ilustraciones de configuración.
Con un humidificador externo
Español
Sin un humidificador externo
10 Si no está usando un humidificador externo, puede conectar el HMEF al lado de la válvula de fuga
ResMed correspondiente al paciente.
7Configuración para uso invasivo
Page 11
11 Conecte el soporte del catéter.
1
2
3
4
5
6
10
11
HMEF
Soporte del catéter**
1
2
**La válvula de fuga ResMed o el HMEF se pueden conectar a interfaces de traqueotomía
estandarizadas que incluyen piezas conectoras como los soportes de catéteres.
El soporte del catéter y el humidificador externo no forman parte de los componentes de ResMed.
Uso del dispositivo Stellar por primera vez
Al usar el dispositivo Stellar por primera vez, verifique que todos los componentes estén en
buenas condiciones y ejecute una prueba funcional (consulte “Realización de una prueba
funcional” en la página 13). El médico también debe revisar las alarmas cuando se configuran los
parámetros para un nuevo paciente (consulte la Guía clínica).
Uso con otros accesorios opcionales
Conexión de un oxímetro de pulso
Su médico puede recomendarle usar un oxímetro de pulso.
8
Page 12
Contraindicación
1
2
El oxímetro de pulso no cumple el requisito de ser a prueba de desfibrilaciones, según se estipula
en CEI 60601-1: 1990, cláusula 17.h.
1Acople el conector del sensor de pulso digital al conector del oxímetro de pulso.
2Acople el conector del oxímetro de pulso a la parte posterior del dispositivo.
Para ver los valores de oximetría, en el menú Monitoreo, seleccione Monitoreo.
Para añadir oxígeno suplementario
Su médico puede recetarle oxígeno.
Nota: Es posible agregar hasta 30 l/min.
ADVERTENCIA
• Cuando el dispositivo no esté funcionando, el flujo de oxígeno debe desconectarse
para que el oxígeno no utilizado no se acumule dentro del dispositivo, lo que
constituiría un riesgo de incendio.
• Utilice solo fuentes de oxígeno certificadas y limpias.
• ResMed recomienda encarecidamente añadir oxígeno a la entrada de oxígeno de
Stellar en la parte posterior del dispositivo. La entrada de oxígeno en cualquier otro
lugar, como el sistema de respiración a través de un puerto lateral o en la mascarilla,
podría afectar la activación y la precisión del tratamiento y el monitoreo, así como las
alarmas (p. ej., alarma de fuga grave, alarma de mascarilla sin ventilación). Si lo usa de
esta forma, debe verificar el funcionamiento correcto del tratamiento y de la alarma
cada vez que ajuste el flujo de oxígeno.
• El oxígeno favorece la combustión. No debe utilizar oxígeno mientras está fumando o
en presencia de una llama expuesta. Utilice el suministro de oxígeno solamente en
habitaciones bien ventiladas.
•
El sistema de respiración y la fuente de oxígeno deben mantenerse a una distancia mínima
de 2 m (6 pies 6 pulg.) de cualquier fuente de encendido (p. ej. dispositivos eléctricos).
•
No debe usar oxígeno mientras el dispositivo esté en funcionamiento dentro de la bolsa
de transporte Stellar.
Para incorporar oxígeno suplementario
1Oprima la traba de seguridad para abrir la toma de oxígeno de flujo bajo que está en la parte
posterior del dispositivo.
2Inserte un extremo del tubo de suministro de oxígeno en el puerto del conector de oxígeno. El
tubo se acopla automáticamente.
3 Conecte el otro extremo del tubo de suministro de oxígeno a la fuente de oxígeno.
4Inicie la ventilación.
5Abra la fuente de oxígeno y ajústela a la tasa de flujo deseada.
Español
9Uso con otros accesorios opcionales
Page 13
Para retirar el oxígeno suplementario
1
2
1
2
3
4
5
Antes de retirar el oxígeno suplementario del dispositivo, asegúrese de que se haya cerrado el
suministro de oxígeno.
1Oprima la trabaja de seguridad para abrir la toma de oxígeno de flujo bajo que está en la parte
posterior del dispositivo.
2Retire el tubo de suministro de oxígeno del puerto del conector de oxígeno.
Uso del sensor de monitoreo de FiO
Su médico puede recomendar el uso del sensor de monitoreo de FiO2.
PRECAUCIÓN
No utilice el sensor de monitoreo de FiO2 con el humidificador H4i.
Preparación de un nuevo sensor para su uso
1Antes de usarlo, deje abierto al aire el sensor de monitoreo de FiO
2Conecte un sensor de monitoreo de FiO
3Realice la calibración del sensor (consulte “Menú Configuración” en la página 19).
Nota: El sensor de monitoreo de FiO2 debe reemplazarse cada 12 meses.
2
durante 15 minutos.
2
nuevo (como se muestra abajo).
2
10
Page 14
Conexión de un sensor
1
2
1Conecte el tubo de aire al adaptador de la pieza en T.
2Conecte el sensor de monitoreo de FiO
al adaptador de la pieza en T.
2
3Conecte el adaptador a la salida de aire del dispositivo.
4Conecte un extremo del cable al sensor de monitoreo de FiO
.
2
5Conecte el otro extremo del cable a la parte posterior del dispositivo.
6Inicie la calibración (consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19). Esto debería
repetirse periódicamente según la recomendación de su médico.
Conexión de un filtro antibacteriano
Su médico puede recomendarle usar un filtro antibacteriano. Puede comprar por separado un
filtro antibacteriano —código de producto 24966— de ResMed.
Revise el filtro periódicamente por si entra humedad u otros contaminantes. El filtro debe
cambiarse conforme a las especificaciones del fabricante.
Nota: ResMed recomienda el uso de un filtro con baja impedancia (menos de 2 cm H2O a
60 l/min, p. ej., filtro BB 50 de PALL).
ADVERTENCIA
No utilice el filtro antibacteriano (código de producto 24966) con el H4i.
Español
1Coloque un filtro antibacteriano en la salida de aire del dispositivo.
2Conecte el tubo de aire al otro lado del filtro.
3Conecte el sistema de la mascarilla al extremo libre del tubo de aire.
4Ejecute la función Reconocer circuito (consulte “Menú Configuración: Opciones” en la
página 19). En el menú Configuración, seleccione Opciones. Esto le permite al dispositivo
compensar la impedancia introducida por los filtros.
11Uso con otros accesorios opcionales
Page 15
Elementos básicos de Stellar
Luz indicadora de
suministro de red
Encendida cuando funciona
con el suministro de red.
Luz indicadora de batería
interna
Encendida cuando se está
usando la batería interna.
Parpadea cuando el
dispositivo está apagado y la
batería se está cargando.
Luz indicadora de alarma
Roja o amarilla durante un
estado de alarma o durante
una prueba de alarma.
Luz indicadora del botón
silenciador de alarma
Encendida cuando está
pulsado.
Menú Monitoreo
Menú Configuración
Menú Info
Pantalla LCD
Botón de selección
(girar/hacer clic)
Luz indicadora de
tratamiento
Encendida durante el
tratamiento. Parpadea
durante el ajuste de la
mascarilla.
Botón de inicio/paro
Luz indicadora
zdel suministro de
energía externa
Encendida cuando está
conectada la batería
externa.
Acerca del panel de control
ExplicaciónFunción
Inicio/Paro
Silenciador de
alarma
Teclas de menús
Botón de selección
12
• Inicia o detiene el tratamiento.
• Si se mantiene pulsada durante por lo menos tres segundos
• Durante el tratamiento: Pulse una vez para silenciar una
• En modo de espera: Al mantenerlo pulsado durante por lo
Pulse el botón del menú correspondiente (Monitoreo,
Configuración, Info) para entrar y desplazarse por el menú
correspondiente.
Si gira el botón puede desplazarse por el menú y cambiar las
configuraciones. Si empuja el botón, podrá entrar en un menú y
confirmar su elección.
se inicia la función de ajuste de la mascarilla.
alarma. Pulse otra vez para desilenciar una alarma. Si el
problema persiste, la alarma sonará de nuevo después de
dos minutos. Consulte “Trabajo con alarmas” en la
página 15.
menos tres segundos se inicia la luz indicadora y la prueba
del timbre de la alarma.
Page 16
Pantalla LCD
Función de calentamiento del H4i
Programa
Alimentación de red
Memoria USB de ResMed
Barra de estado del
tratamiento
Nivel de carga de la
batería interna
Barra de título
Modo de tratamiento
Período de rampa
Parámetros
Suministro de energía externa
Pantalla actual/número de
pantallas dentro del menú
Barra de desplazamiento
Modo paciente o
Modo clínico
En la pantalla LCD se muestran los menús, las pantallas de monitoreo y el estado de alarma.
Los valores de esta pantalla LCD y otras pantallas de la Guía clínica son solo ejemplos.
Inicio del tratamiento
Realización de una prueba funcional
Asegúrese de que su dispositivo esté siempre funcionando adecuadamente antes de iniciar el
tratamiento.
Si se produce cualquier problema, consulte “Solución de problemas” en la página 25. Revise
también otras instrucciones del usuario que se incluyen para proporcionar información sobre la
solución de problemas.
1Apague el dispositivo pulsando el interruptor de corriente en la parte posterior del mismo.
2Compruebe la condición del dispositivo y los accesorios.
Inspeccione el dispositivo y todos los accesorios proporcionados. Si observa cualquier defecto,
no deberá utilizar el sistema.
3Compruebe la configuración del circuito.
Revise la integridad del circuito (dispositivo y accesorios suministrados) conforme a las
descripciones de configuración del presente manual del usuario y compruebe que todas las
conexiones estén bien seguras.
4Encienda el dispositivo y compruebe las alarmas.
Pulse una vez el interruptor de corriente en la parte posterior del dispositivo para encenderlo.
Compruebe que la alarma emita un pitido de prueba y que las luces indicadoras (indicador visual)
de la señal de alarma y el botón silenciador de la alarma parpadeen. Cuando se muestre la pantalla
Tratamiento, el dispositivo estará listo para ser usado. Si se muestra la página Recordatorio, siga
las instrucciones y luego pulse para mostrar la pantalla Tratamiento.
5Compruebe las baterías.
Desconecte el dispositivo de la red de suministro y de la batería externa (si se está usando una)
para que el equipo funcione con la batería interna. Compruebe que aparezca la alarma de uso de
la batería y que la luz indicadora de batería se encienda.
Nota: Si el estado de carga de la batería es demasiado bajo o la batería está descargada, se
producirá una alarma. Consulte la sección de solución de problemas de alarmas en la página 25
para obtener más información.
Vuelva a conectar la batería externa (si está usando una) y compruebe que la luz indicadora del
suministro de energía externa esté encendida. Se mostrará la alarma de uso del suministro
eléctrico externo de CC y la luz indicadora de alarma se encenderá.
Vuelva a conectar el dispositivo a la red de suministro eléctrico.
Español
13Inicio del tratamiento
Page 17
6Revise el humidificador térmico H4i (si está en uso).
Calentamiento del humidificador
Compruebe que la función de calentamiento aparezca en la pantalla Tratamiento. Inicie la función
de calentamiento. Compruebe que el símbolo de calentamiento del humidificador aparezca en la
parte superior de la pantalla.
7Revise el sensor de monitoreo del FiO
Inicie la calibración del sensor FiO2. Seleccione el menú Configuración, y luego Opciones
(consulte “Menú Configuración: Opciones” en la página 19). Siga las instrucciones de la pantalla.
8Revise el oxímetro de pulso (si está en uso).
Conecte los accesorios según las descripciones de la configuración (consulte “Conexión de un
oxímetro de pulso” en la página 8). En el menú Monitoreo, vaya a la pantalla Monitoreo.
Compruebe que los valores de SpO2 y de frecuencia cardíaca aparezcan en la pantalla.
9Compruebe la conexión del oxígeno (si se está usando).
Conecte los accesorios según las descripciones de la configuración (consulte “Para añadir
oxígeno suplementario” en la página 9).
Inicio del tratamiento
PRECAUCIÓN
El modo clínico es solo para médicos. Si el equipo está funcionando en modo clínico,
pulse el interruptor de corriente de la parte posterior para reiniciar el dispositivo en
modo de paciente .
1Ajústese la interfaz del paciente (mascarilla o soporte de catéter) como se describe en las
Instrucciones del usuario.
2Acuéstese y acomódese el tubo de aire de forma que pueda moverse libremente si se da la
vuelta mientras duerme, o colóquelo de modo que le quede cómodo en la silla de ruedas.
3Para iniciar el tratamiento pulse o si la función SmartStart/Stop está habilitada, simplemente
respire en la interfaz del paciente y comenzará el tratamiento.
Para detener el tratamiento
14
Puede interrumpir el tratamiento en cualquier momento, simplemente retire la interfaz del
paciente y pulse para detener el flujo de aire, o si SmartStart/Stop está activado, simplemente
retire la interfaz del paciente y el tratamiento se detendrá automáticamente.
Notas:
• Es posible que SmartStop no funcione si seleccionó Facial o Tr a q como tipo de mascarilla; la
alarma Fuga grave o la alarma Vent min baja está activada; “Conf parada tratamiento” está
activado; o se está ejecutando la función de ajuste de la mascarilla.
• Cuando el dispositivo se detenga y esté funcionando en modo de espera con un
humidificador integrado, continuará soplando aire suavemente para ayudar a enfriar la placa
de calefacción del humidificador.
Puede utilizar la función de calentamiento para
precalentar el agua en el humidificador antes de
iniciar el tratamiento. El humidificador será
detectado automáticamente cuando se encienda
el dispositivo. La pantalla Tratamiento proporciona
la opción de iniciar el calentamiento del
humidificador. Si el humidificador se está
calentando, se mostrará el símbolo
correspondiente en la parte superior de la pantalla.
Para obtener más información, consulte el manual
del usuario del H4i.
Nota:
El H4i solo puede usarse en modo de
calefacción cuando el dispositivo está conectado al
suministro de red.
(si se encuentra en uso).
2
Page 18
• Las mascarillas con una resistencia alta (p. ej. las mascarillas pediátricas) pueden restringir el
Mensaje de alarma
Luz indicadora de
alarma
Tecla silenciadora de alarma
efecto de la función SmartStop.
• Cuando lo use con oxígeno, apague el flujo de oxígeno antes de detener el tratamiento.
Apagado de la corriente
1Detenga el tratamiento.
2Pulse una vez el interruptor de corriente en la parte posterior del dispositivo y siga las
instrucciones en la pantalla.
Nota: Para desconectar el dispositivo del suministro de red, desconecte el enchufe de la toma
de corriente.
Trabajo con alarmas
ADVERTENCIA
• Este dispositivo no está diseñado para monitorear signos vitales. Si necesita
supervisar los signos vitales, deberá usar un dispositivo especializado para ello.
• Al ajustar el volumen de la alarma, cerciórese de que esta pueda oírse por encima de
los niveles de sonido ambiente que el paciente pueda experimentar en una variedad
de contextos, en particular cuando utilice el equipo en entornos ruidosos o dentro de
bolsos de movilidad.
El dispositivo viene equipado con alarmas para alertarle acerca de cambios que afectarán su
tratamiento.
Español
Los mensajes de alarma se muestran a lo largo de la parte superior de la pantalla. Las alarmas de
alta prioridad se indican en rojo, las de prioridad media en amarillo y las de prioridad baja en azul
. Las luces indicadoras de alarma se iluminan en rojo durante las alarmas de alta prioridad y
claro
en amarillo durante las alarmas de prioridad media y baja.
El volumen de la alarma se puede configurar en bajo, medio o alto. En el menú Configuración,
seleccione Configuración alarmas. Una vez confirmado el valor configurado, la alarma sonará y
se encenderá la luz de la alarma.
Configuración de alarmas, consulte “Menú Configuración: Configuración de alarmas (Volumen de
las alarmas)” en la página 19.
Puede silenciar una alarma pulsando una vez. Al pulsar de nuevo la tecla del silenciador de
alarma, volverá a sonar la alarma. Cuando se silencia una alarma, la luz indicadora de la tecla
silenciadora de alarma se iluminará permanentemente. Para una alarma de prioridad alta o media,
si después de dos minutos el problema persiste, la alarma sonará de nuevo. Cualquier alarma de
baja prioridad activa se silenciará permanentemente y la alarma de Batería interna en uso se
eliminará hasta que vuelvan a cumplirse las condiciones de alarma.
15Inicio del tratamiento
Page 19
Adaptación de las opciones de configuración del tratamiento
Período de rampa
Programa
Descenso de rampa
Configuración de rampa
El período de rampa es una función que su
médico puede activar al configurar un período
de rampa máximo. El período de rampa,
diseñado para que el inicio del tratamiento sea
más cómodo, es el tiempo durante el cual la
presión aumenta desde una presión baja hasta
la presión de tratamiento. Consulte “Menú
Configuración: Opciones” en la página 19.
Programas
Su médico puede configurar programas para
proporcionarle varias opciones de tratamiento.
Por ejemplo, el médico puede configurar
programas para usarse para dormir diferentes a
los que se usan al estar despierto, o para usarse
durante el ejercicio o fisioterapia. Los programas
almacenan diferentes configuraciones de
circuitos para pacientes (resultado de Reconocer
circuito) y parámetros de terapia y alarmas.
El dispositivo Stellar viene con un programa
activo. Su médico puede configurar dos
programas. Si su médico seleccionó doble
programa, usted puede seleccionar el programa a
usar en la pantalla Tratamiento después de
detener el tratamiento. Si solo se ha seleccionado
Nota: Cada programa conserva su propia configuración de circuito. Al cambiar entre programas,
asegúrese de usar el circuito correcto (sistema de respiración) según lo “reconocido” para ese
programa. Si se configuró más de un programa, siga las instrucciones que le proporcionó su
médico en cuanto a cuándo y cómo se debe usar cada programa.
un único programa, la opción no se muestra.
Descenso de rampa
Si tiene problemas para desconectarse de la ventilación, puede usar la función Descenso de
rampa. Esta función reduce la presión del tratamiento a la EPAP inicial/PEEP inicial en un lapso
de cinco minutos. El tratamiento se detiene luego de cinco minutos. Puede activar la función
Descenso de rampa cuando esta es seleccionada por el médico en el menú Opciones.
16
Notas:
• La terapia puede detenerse en cualquier momento pulsando el botón iniciar/parar terapia,
incluido durante el período de Descenso de rampa.
• Durante el período de Descenso de rampa la alarma de presión baja está inactiva.
• Esta función no está disponible en todos los países.
Page 20
Uso del ajuste de la mascarilla
Puede usar el ajuste de la mascarilla para ajustarse la mascarilla correctamente. Esta función
suministra presión de tratamiento durante tres minutos antes del inicio del tratamiento, a fin de
que usted pueda comprobar el ajuste de la mascarilla y reajustarla para minimizar las fugas. La
presión de ajuste de la mascarilla es la presión CPAP o EPAP configurada o 10 cm H2O, la que
sea superior.
1Póngase la mascarilla de acuerdo al manual del usuario de la mascarilla.
2Mantenga presionada durante por lo menos tres segundos hasta que comience el suministro
de presión.
3
En caso de ser necesario, ajuste la mascarilla, la almohadilla de la mascarilla y el arnés hasta que
logre un buen ajuste de la mascarilla. El tratamiento se iniciará después de tres minutos. El ajuste
de la mascarilla puede detenerse en cualquier momento al pulsar .
Notas:
• Pulse durante por lo menos tres segundos durante el ajuste de la mascarilla para iniciar el
tratamiento inmediatamente.
• La función de ajuste de la mascarilla queda desactivada cuando se selecciona Tr a q como tipo
de mascarilla.
Español
17Inicio del tratamiento
Page 21
Uso de los menús
MONITOREO
Monitoreo
Presión/Flujo
Vent mín/Frec resp
o VM/Va
(modo iVAPS)
Fuga
Volumen corriente
Tratamiento
Sincronización
Oximetría
CONFIGURACIÓN
Conguración
alarmas
Opciones
Parámetros clínicos
INFO
Fuga
Ventilación minuto
Volumen corriente
Resumen
de episodios
SpO
2
Horas usado
Frec respiratoria
Información
del equipo
Recordatorio
Relación I:E
Presión de soporte
ÍAH
El dispositivo tiene tres menús (Monitoreo, Configuración, Info) a los que se accede a través de
botones equivalentes en la parte derecha de la pantalla LCD. En cada menú hay pantallas que
muestran información sobre las configuraciones, el dispositivo o el tratamiento.
18
Nota: El modo iVAPS solo está disponible en el Stellar 150.
Page 22
Menú Configuración
Menú Configuración: Parámetros clínicos (tipo de mascarilla)
1Pulse para mostrar la pantalla Parámetros clínicos.
2Use el botón de selección para desplazarse por el menú y cambiar el Tipo de mascarilla en la
pantalla Parámetros avanzados.
Opciones de tipos de mascarillas: Nasal, ultra, almohada, facial, traq, pediátrica.
Nota: Cuando el Tipo de mascarilla está configurado a Tr aq o Facial, se enciende
automáticamente la alarma de mascarilla sin ventilación.
Para ver una lista completa de las mascarillas compatibles con este dispositivo, consulte la lista
de compatibilidad entre dispositivos y mascarillas en www.resmed.com en la página Productos,
en la sesión Servicio y Asistencia. Si no tiene acceso a Internet, comuníquese con su
representante de ResMed.
Menú Configuración: Configuración de alarmas
(Volumen de las alarmas)
1Pulse para mostrar la pantalla Configuración alarmas.
2Use el botón de selección para desplazarse por el menú y cambiar el Volumen alarma a bajo,
medio o alto.
Menú Configuración: Opciones
1Pulse para mostrar la pantalla Opciones.
2Use el botón de selección para desplazarse por el menú y cambiar los parámetros (consulte
las descripciones en la tabla a continuación).
Español
19Menú Configuración
Page 23
ParámetroDescripción
Reconocer circ.El dispositivo está calibrado conforme a su sistema de tubos de aire.
Calibración
sensor de FiO
Período rampSi el médico configuró el período de rampa máximo, puede seleccionar
1. Asegúrese de que la terapia esté apagada antes de ejecutar
Reconocer circuito.
2. Si está en uso, apague el flujo de oxígeno.
3. Seleccione el tipo de mascarilla.
4. Configure el circuito de aire, incluidos los accesorios y la interfaz del
paciente.
Nota: Al ejecutar Reconocer circuito para uso invasivo, no conecte un
soporte de catéter, tubo de traqueotomía o HMEF (consulte
“Configuración para uso invasivo” en la página 6).
5. Deje el circuito de aire sin obstrucciones y abierto al aire.
6. Pulse para iniciar la función Reconocer circuito.
7. Espere a que el dispositivo complete sus pruebas automáticas
(menos de 30 seg).
Los resultados se muestran al terminar. Si se ha reconocido
satisfactoriamente la configuración del circuito, se muestra . Si no
se reconoció satisfactoriamente, se muestra (consulte “Solución
de problemas” en la página 25).
El dispositivo inicia la calibración del sensor de monitoreo de FiO2 para
medir la concentración de oxígeno del aire respirable.
2
1. P u l s e para iniciar la calibración del sensor de FiO2.
2. Espere a que el dispositivo complete su calibración.
Los resultados se muestran al terminar.
Nota: Detenga el flujo de oxígeno.
cualquier valor inferior a ese período.
Opciones: 0 min-Período de rampa máx (máx. 45 minutos, en
incrementos de 5 minutos)
20
Menú Configuración: Menú Configuración
ParámetroDescripción
IdiomaEstablece el idioma de la pantalla.
Opciones: Dependiendo de la configuración regional
BrilloConfigura la luz de fondo de la pantalla.
Opciones: 20-100%, en incrementos de 10%
Luz de fondoActiva la pantalla LCD y la luz de fondo del teclado.
Si selecciona la configuración AUTO, la luz de fondo se apaga después de
cinco minutos sin que se realice ninguna acción y se vuelve a encender si
pulsa cualquier otro botón o se produce una alarma.
Opciones: Ence, Auto
Formato horaConfigura el formato de la hora.
Opciones: 24 h, 12 h
Formato fechaConfigura el formato de la fecha.
Opciones: dd/mm/aaaa, mm/dd/aaaa
Para volver a la pantalla Opciones pulse el botón Volver .
Page 24
Menú Info
Resumen de episodios
El resumen de episodios muestra el resumen de tres
tipos de episodios: cambios en los parámetros,
alarmas y episodios del sistema (como conexión de
una memoria USB ResMed). Existen hasta 200
episodios de cada tipo, mostrados por orden
cronológico, con el más reciente en la parte superior
de forma predeterminada.
Nota: Cuando se alcanza la capacidad de 200
eventos registrados, se sobrescribe el registro más
antiguo.
Horas usado
Información del equipo
Recordatorios
Las horas de uso durante los últimos siete días de
tratamiento se muestran en un gráfico de barras y
pueden compararse con los datos de los últimos
365 días.
Esta pantalla muestra el número de serie (que
aparece como NS del equipo), el número del
dispositivo,la versión de software y las versiones de
otros componentes. Los datos de esta pantalla
pueden ser solicitados por un técnico para dar
mantenimiento o como parte de la solución de
problemas.
El médico usa el menú Recordatorios para alertarlo
acerca de episodios específicos; por ejemplo,
cuándo sustituir la mascarilla o cuándo sustituir el
filtro, entre otras cosas. El recordatorio aparece en
amarillo a medida que se aproxima la fecha (a menos
de 10% del período restante). El recordatorio
también se muestra cuando el dispositivo está
encendido. Puede borrar un mensaje de recordatorio
seleccionando ‘Restablecer’, que borra la fecha de
recordatorio actual poniéndola en APAG, o muestra
la siguiente fecha de recordatorio preconfigurada.
Español
21Menú Info
Page 25
Administración de datos
Hay dos puertos de datos en la parte trasera del dispositivo para conectar una memoria USB
(consulte “Stellar de un vistazo” en la página 2). Los datos del tratamiento y del dispositivo
pueden almacenarse en él o leerse desde él para usarlos con las aplicaciones de software
de ResMed.
ADVERTENCIA
No conecte ningún dispositivo a los puertos de comunicación de datos que no sea un
dispositivo especialmente diseñado para ellos y recomendado por ResMed. La conexión
de otros dispositivos podría producir lesiones o daños en el Stellar (consulte “Advertencias
y precauciones generales” en la página 35).
PRECAUCIÓN
No desconecte la memoria USB de ResMed mientras la transferencia de datos esté en
curso. De lo contrario, podría producirse una pérdida de datos o datos incorrectos. El
tiempo de descarga depende del volumen de datos.
Notas:
• No es posible conectar dos memorias USB ResMed simultáneamente para comunicación de
datos.
• Si la transferencia de datos no es posible o dicha transferencia falla, lea la sección de solución
de problemas.
• No almacene archivos en la memoria USB que no sean archivos creados por el dispositivo o
la aplicación. Los archivos desconocidos pueden perderse durante la transferencia de datos.
1 Conecte la memoria USB ResMed a una de las dos conexiones USB de la parte posterior del
dispositivo.
El primer diálogo para la transferencia de datos USB se muestra automáticamente en la pantalla
LCD. El dispositivo comprueba si hay suficiente capacidad de memoria en la memoria USB y si hay
disponibles datos legibles.
2Seleccione una de las opciones disponibles
• Leer config
Las configuraciones se transferirán desde la memoria USB ResMed conectada a Stellar.
• Grabar config
Las configuraciones del dispositivo se almacenarán en la memoria USB ResMed.
• Grabar config y registros
Las configuraciones y registros del dispositivo se almacenarán en la memoria USB ResMed.
• Cancelar
3 Confirme la transferencia de datos.
22
Limpieza y mantenimiento
La limpieza y el mantenimiento descritos en esta sección deben llevarse a cabo regularmente.
Esto también ayuda a prevenir el riesgo de contaminación cruzada. Consulte los manuales del
usuario de la mascarilla, del humidificador y demás accesorios para obtener instrucciones
detalladas sobre su cuidado y mantenimiento.
ADVERTENCIA
• Peligro de electrocución. No sumerja en agua el dispositivo, el oxímetro de pulso o el
cable de alimentación. Apague el dispositivo, desenchufe el cable de alimentación de
la toma de corriente y del dispositivo antes de limpiarlo y asegúrese de que esté seco
antes de volver a conectarlo.
• El sistema de la mascarilla y el tubo de aire están sujetos a un desgaste natural por el
uso. Inspecciónelos regularmente para verificar que no estén dañados.
PRECAUCIÓN
El dispositivo no puede esterilizarse.
Page 26
Diariamente
Desconecte el tubo de aire del dispositivo (y del humidificador si lo está usando) y cuélguelo en
un lugar limpio y seco hasta el próximo uso. Si el dispositivo está visiblemente sucio, limpie las
superficies exteriores del dispositivo y el oxímetro de pulso (si se utiliza) con un paño húmedo y
un detergente suave.
PRECAUCIÓN
• No cuelgue el tubo de aire a la luz directa del sol, ya que con el tiempo se endurecerá y
terminará por agrietarse.
• No utilice blanqueador, cloro, alcohol o soluciones a base de sustancias aromáticas
(incluidos todos los aceites perfumados) ni jabones humectantes o antibacterianos
para la limpieza diaria del tubo de aire o del dispositivo (aparte de los productos de
limpieza aprobados Mikrozid® AF o CaviCide®). Esas soluciones podrían endurecer el
producto y reducir su vida útil. El uso de productos de limpieza y soluciones
desinfectantes que contengan alcohol (aparte de los productos de limpieza aprobados)
es aceptable para la limpieza periódica del dispositivo, tal como la realizada entre
pacientes o, sobre todo, para períodos de servicio, pero no se recomienda para la
limpieza diaria.
Semanalmente
1Retire el tubo de aire del dispositivo y de la interfaz del paciente.
2Lave el tubo de aire en agua tibia con un detergente suave.
3Enjuáguelo bien, cuélguelo y déjelo secar.
4Vuelva a conectar el tubo a la salida de aire y a la interfaz del paciente.
5Si el dispositivo está visiblemente sucio, limpie las superficies exteriores del dispositivo y el
oxímetro de pulso (si se utiliza) con un paño húmedo y un detergente suave.
Mensualmente
1Limpie el exterior del dispositivo y del oxímetro de pulso (si lo utiliza) con un paño húmedo y un
detergente suave.
2Inspeccione visualmente el filtro de aire para verificar que no esté obstruido por suciedad y que
no tenga agujeros.
Cambio del filtro de aire
Cambie el filtro de aire cada seis meses (o más a menudo si es necesario).
ADVERTENCIA
No lave el filtro de aire. El filtro de aire no es lavable ni reutilizable.
1Retire la cubierta del filtro de aire en la parte posterior del dispositivo.
2Retire y deseche el filtro de aire usado.
3Inserte un filtro de aire nuevo.
4Vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire.
Español
23Limpieza y mantenimiento
Page 27
.
Cubierta del
Filtro de aire
filtro de aire
Desinfección
La desinfección de su dispositivo ayuda a prevenir el riesgo de contaminación cruzada.
Desinfecte el exterior del dispositivo, y especialmente la salida de aire, con un paño húmedo y
solución desinfectante (p. ej., Mikrozid).
Uso en múltiples pacientes
ADVERTENCIA
• Es necesario un filtro antibacteriano si va a utilizar el dispositivo en múltiples pacientes.
• En un entorno de uso en múltiples pacientes, debe realizar lo siguiente antes de
proporcionar el dispositivo a un paciente nuevo:
Mascarilla
Tubo de aireReemplace el tubo de aire. Alternativamente, consulte las
DispositivoDesinfecte el Stellar del modo siguiente:
HumidificadorComo las instrucciones de los humidificadores difieren, consulte
Reprocese; Las instrucciones de limpieza, desinfección y
esterilización se encuentran en el sitio web de ResMed,
www.resmed.com/masks/sterilization/americas. Si no tiene acceso
a Internet, comuníquese con su representante de ResMed.
instrucciones del tubo de aire para obtener información sobre
limpieza y desinfección.
Utilice una solución limpiadora o desinfectante antibacteriana
como Mikrozid® AF o CaviCide® con un paño desechable y
limpio sin teñir para limpiar y desinfectar las superficies
exteriores del dispositivo. Limpie todas las superficies
accesibles del dispositivo, incluida la salida de aire (evite que
entre líquido en cualquiera de las aberturas del dispositivo). Siga
las instrucciones de limpieza recomendadas por el fabricante.
el manual del usuario del humidificador en uso. En las situaciones
en que múltiples pacientes utilicen el dispositivo, use el recipiente
para agua H4i (desechable) en lugar del H4i (reutilizable).
24
Page 28
Servicio de mantenimiento
PRECAUCIÓN
La inspección y las reparaciones deberán ser efectuadas únicamente por un agente
autorizado. Bajo ninguna circunstancia deberá intentar abrir, reparar ni dar mantenimiento
al dispositivo usted mismo.
Este producto debe ser inspeccionado por un centro de servicio técnico autorizado de ResMed
cinco años después de la fecha de fabricación, salvo por la batería interna que ResMed
recomienda probar cada dos años para evaluar su vida restante. Hasta ese momento, el equipo
está diseñado para funcionar de manera segura y confiable, siempre que se use y se mantenga
de conformidad con las instrucciones suministradas por ResMed. Los detalles de la garantía
correspondiente de ResMed se proporcionan con el dispositivo en el momento de la entrega
original del mismo. De todas formas, al igual que con todos los dispositivos eléctricos, si detecta
alguna irregularidad, deberá tomar precauciones y hacer revisar el dispositivo en un centro de
servicio autorizado de ResMed.
Solución de problemas
Si hay un problema, intente las siguientes sugerencias. Si el problema no puede resolverse,
comuníquese con ResMed.
Solución de problemas de alarmas
La razón más común para que suene una alarma es porque el sistema no ha sido ensamblado
correctamente. Compruebe que el tubo de aire haya sido conectado adecuadamente al
dispositivo y a la interfaz del paciente (y al humidificador si se utiliza).
Notas:
• El registro de alarmas y las configuraciones de las alarmas se mantienen cuando se apaga el
dispositivo y en el caso de que se produzca un corte en el suministro eléctrico.
• Si múltiples alarmas están activas simultáneamente, la alarma con la mayor prioridad se
mostrará primero.
• Si una alarma se activa repetidamente, interrumpa el uso y devuelva el dispositivo para su
reparación.
Problema/Causa posibleAcción
Pantalla LCD: ¡Batería interna vacía!
La carga de batería restante está por debajo
de 15%. El dispositivo puede alimentarse
con la batería interna durante un máximo de
2 minutos.
Pantalla LCD: ¡Sistema averiado!
Falla de un componente.
Se detiene la administración de presión de
aire del dispositivo (falla del sistema 6, 7, 9,
22, 38). No puede iniciarse el tratamiento
(falla del sistema 21).
La temperatura interna del dispositivo es
demasiado baja para que este inicie/
administre el tratamiento (falla del sistema
21).
Conecte el dispositivo al suministro de red.
Nota: En caso de una falla de energía
total, las configuraciones de tratamiento
se almacenarán y el tratamiento se
reanudará cuando el dispositivo reciba
alimentación de nuevo.
1. Apague el dispositivo.
2. Encienda de nuevo el dispositivo.
1. Asegúrese de que la temperatura ambiente
sea superior a 5 °C. Si el dispositivo estuvo
almacenado a una temperatura inferior a
5 °C, deje pasar tiempo suficiente para que
se aclimate antes de usarlo.
2. Apague el dispositivo.
3. Encienda de nuevo el dispositivo.
Si el problema persiste, devuelva el
dispositivo para su reparación.
Español
25Solución de problemas
Page 29
26
Problema/Causa posibleAcción
La autocomprobación del dispositivo da error
y no se puede iniciar el tratamiento (falla del
sistema 21).
Falla de un componente (falla del sistema 8,
25).
Pantalla LCD: ¡Sobrepresión!
El dispositivo genera una presión que es
superior a 59 cm H2O. El tratamiento se
detendrá.
Pantalla LCD: ¡Tubo obstruido!
El circuito de aire está bloqueado.1. Compruebe que el circuito de aire no esté
La temperatura dentro del dispositivo es
demasiado alta. Es posible que el
tratamiento se detenga.
Pantalla LCD: ¡Presión elevada!
La presión del tratamiento supera el nivel de
alarma preconfigurado.
Pantalla LCD: ¡Presión baja!
El tubo de aire no está conectado
correctamente.
Pantalla LCD: ¡Circuito desconectado!
El circuito de aire no está conectado
correctamente.
Pantalla LCD: ¡Ventilación minuto baja!
El nivel de ventilación minuto ha caído por
debajo del nivel de configuración de la alarma.
1. Apague el dispositivo.
2. Encienda de nuevo el dispositivo.
Si el problema persiste, devuelva el
dispositivo para su reparación.
1. Apague el dispositivo.
2. Encienda de nuevo el dispositivo.
1. Apague el dispositivo.
2. Verifique que el tubo de aire esté
correctamente conectado.
3. Encienda de nuevo el dispositivo.
4. Inicie la función Reconocer circuito.
Nota: Si la alarma se activa repetidamente,
es posible que haya componentes internos
defectuosos. Interrumpa el uso y devuelva el
dispositivo para su reparación.
obstruido.
2. Retire las obstrucciones.
3. Si no desaparece la alarma, detenga el
tratamiento.
4. Reinicie el tratamiento.
Asegúrese de que la temperatura ambiente
esté dentro del rango de funcionamiento
especificado. Si el problema persiste dentro
de las condiciones de funcionamiento
especificadas, devuelva el dispositivo para su
reparación.
Comuníquese con su médico.
1. Detenga el tratamiento.
2. Reinicie el tratamiento.
Si el problema persiste, comuníquese con su
médico.
1. Compruebe la integridad del circuito de
aire y reconéctelo.
2. Si la alarma no desaparece, detenga el
tratamiento.
3. Reinicie el tratamiento.
1. Revise la integridad del circuito de aire y
reconéctelo.
2. Si no desaparece la alarma, detenga el
tratamiento.
El dispositivo está usando la batería interna. Compruebe que el cable de alimentación
Pantalla LCD: ¡CC externa en uso!
El dispositivo se alimenta con una batería
externa.
• Realice la calibración del sensor de FiO
• Si el problema persiste, comuníquese con
su médico.
Conecte el sensor de monitoreo de FiO2 o
reemplácelo con uno nuevo.
Elimine cualquier elemento de bloqueo del
teclado.
Asegúrese de que las condiciones de la
temperatura ambiente estén dentro del
rango de funcionamiento especificado.
esté bien conectado al dispositivo si quiere
que funcione con el suministro de red.
Pulse el botón silenciador de alarma para
eliminar la alarma.
Compruebe que el cable de alimentación de
CA esté bien conectado al dispositivo si quiere
que funcione con el suministro de red.
Nota: La alarma desaparecerá
automáticamente después de un minuto.
.
2
28
Otras soluciones a problemas
Problema/Causa posibleSolución
No se ve nada en la pantalla
Corte en el suministro eléctrico. El
dispositivo deja de suministrar presión de
aire.
Alimentación no conectada o dispositivo no
encendido.
• Quítese la mascarilla o el soporte del
catéter del tubo de traqueotomía hasta
que se reanude el suministro eléctrico.
• Compruebe la conexión del cable de
alimentación entre la red de energía
eléctrica o la batería externa y el equipo.
•
A medida que la batería interna envejece,
la capacidad disponible disminuye. Cuando
la capacidad que le queda a la batería es
baja, puede afectar la indicación del nivel
de carga y conducir a un corte de
alimentación sin que se activen las
alarmas de batería baja o vacía. ResMed
recomienda probar la batería luego de dos
años para determinar la vida útil que le
queda (consultar “Batería interna” en la
página 3).
Asegúrese de que el cable de alimentación
esté conectado y pulse una vez el
interruptor en la parte posterior del
dispositivo.
Page 32
Problema/Causa posibleSolución
La presión de tratamiento parece ser baja
Está utilizando un período de rampa.Espere a que la presión de aire aumente.
El filtro de aire está sucio.Cambie el filtro de aire.
El tubo de aire está torcido o roto.Enderece o cambie el tubo.
El tubo de aire no está conectado
correctamente.
La mascarilla y el arnés no están colocados
correctamente.
Falta el tapón o tapones del puerto o
puertos de acceso en la mascarilla.
Es posible que la presión necesaria para el
tratamiento haya cambiado.
Hay una alta impedancia (p. ej. filtro
antibacteriano) en el circuito de aire.
El disco de control del humidificador está
demasiado alto, lo que provoca una
acumulación de agua en el tubo de aire.
La presión de tratamiento parece ser alta
Es posible que la presión necesaria para el
tratamiento haya cambiado.
Hay un cambio en la impedancia en la
configuración del circuito.
El dispositivo no inicia el tratamiento cuando respira en la mascarilla
SmartStart/Stop no está encendido.Consulte a su médico.
La respiración no es lo suficientemente
profunda para activar SmartStart.
Hay una fuga excesiva.Ajuste la posición de la mascarilla y del
Falta el tapón o los tapones del puerto o
puertos de acceso en la mascarilla.
El tubo de aire no está conectado
correctamente.
El tubo de aire está torcido o roto.Enderece o cambie el tubo.
Hay una alta impedancia (p. ej. filtro
antibacteriano) en el circuito de aire.
El dispositivo no se detiene cuando se quita la mascarilla
La función SmartStart/Stop está
desactivada.
Está usando una mascarilla facial o un tubo
de traqueotomía.
Está usando accesorios incompatibles
(p. ej., humidificador o sistema de la
mascarilla) con alta resistencia.
Las alarmas Fuga grave o Vent min baja
están configuradas a Ence.
“Conf detención” está activado.Consulte a su médico.
Conecte el tubo de aire firmemente a
ambos extremos.
Ajuste la posición de la mascarilla y del
arnés.
Vuelva a colocar el o los tapones.
Consulte a su médico para ajustar la
presión.
Ejecute la función Reconocer circuito.
Gire el control para bajarlo y saque el agua
del tubo de aire.
Consulte a su médico.
Ejecute la función Reconocer circuito.
Lave el tubo de aire en agua tibia con un
detergente suave.
arnés.
Vuelva a colocar el o los tapones.
Conéctelos firmemente en ambos
extremos.
Ejecute la función Reconocer circuito.
Consulte a su médico.
SmartStart está desactivado si están
seleccionadas como interfaz la mascarilla
Facial o Traq.
Utilice únicamente el equipo recomendado y
suministrado por ResMed.
Consulte a su médico.
Español
29Solución de problemas
Page 33
Problema/Causa posibleSolución
La alarma Fuga grave está activada, pero la alarma no se activa al retirar la
mascarilla durante el tratamiento
Está usando un sistema de suministro de
aire incompatible.
Los parámetros de presión son demasiado
bajos para los componentes de suministro
de aire utilizados.
Reconocer circuito fallido
• La configuración de circuito no es
adecuada, ya que la impedancia
detectada es demasiado alta.
• Se han incluido demasiados
componentes o la impedancia de los
accesorios en uso está por encima de la
recomendada por ResMed; p. ej., el tipo
de filtro, el humidificador externo, el tubo
de aire.
El flujo de aire suministrado no está húmedo/calentado a pesar de estar
usando el humidificador H4i
El humidificador no está bien conectado.Conecte correctamente el humidificador.
El humidificador no calienta.El dispositivo se alimenta actualmente de
El humidificador no funciona.Devuelva el dispositivo y el humidificador
La cámara de agua está vacía.Rellene la cámara de agua del humidificador.
No se puede leer o no se puede escribir en la memoria USB
La memoria USB contiene datos que no se
pueden leer, no tiene suficiente espacio
disponible o no es compatible con el
dispositivo.
La memoria USB está defectuosa.Sustituya la memoria USB después de
Falla de calibración del sensor de FiO
El sensor de FiO2 no está conectado
adecuadamente.
El sensor de FiO2 está usado o defectuoso.Si la vida útil del sensor de FiO2 ha pasado
Pantalla LCD: se muestra en el encabezado
La batería no se está cargando.
Utilice únicamente el equipo recomendado y
suministrado por ResMed.
Ejecute la función Reconocer circuito para
ajustar la presión del tratamiento según el
sistema de tubos de aire.
Revise los componentes incluidos en la
configuración del circuito y ajústelos según
sea adecuado, luego vuelva a ejecutar
Reconocer circuito (consulte “Menú
Configuración” en la página 19).
una batería o no está conectado a la red
principal.
para su reparación.
Consulte a su médico.
consultar a su médico.
2
Para la conexión correcta del sensor de
FiO2, consulte “Uso del sensor de
monitoreo de FiO2” en la página 10.
de un año, reemplace el sensor de FiO2 e
inicie la calibración de nuevo.
•
Asegúrese de que las condiciones de la
temperatura ambiente estén dentro del
rango de funcionamiento especificado. Si
el problema persiste dentro de las
condiciones de funcionamiento
especificadas, devuelva el dispositivo para
su reparación.
• Apague el dispositivo. Encienda de nuevo
el dispositivo.
30
Page 34
Especificaciones técnicas
Rango de presión de
funcionamiento
• IPAP: 3 cm H
• PS: 0 cm H
• EPAP: 3 cm H
iVAPS)
• CPAP: 4 cm H
• PS Mín: 0 cm H
• PS Máx: 0 cm H
cuando AutoEPAP está activado (en modo iVAPS)
• EPAP Mín/ EPAP Máx: 3 cm H
modo iVAPS cuando AutoEPAP está activado)
Nota: El modo iVAPS solo está disponible en el
O a 40 cm H2O (en modo PAC, S, ST, T)
2
O a 37 cm H2O (en modo PAC, S, ST, T)
2
O a 25 cm H2O (en modo PAC, S, ST, T,
2
O a 20 cm H2O (solo en modo CPAP)
2
O a 20 cm H2O (en modo iVAPS)
2
O a 30 cm H2O, 8 cm H2O a 30 cm H2O
2
O a 25 cm H2O (en el
2
Stellar 150.
Presión máxima
suministrada en caso de
falla del equipo
Resistencia máxima de
respiración con una sola
falla
Flujo máximo> 200 l/min a 20 cm H2O
Precisión del flujo± 5 l/min o 20% del valor medido, lo que sea superior
Tolerancia de presión de
tratamiento
Nivel de presión acústica31 dBA con una incertidumbre de 3 dBA, medida según la
Nivel de potencia acústica39 dBA con una incertidumbre de 3 dBA, medida según la
Rango de volumen de
alarma
Dimensiones (Largo x
Ancho x Altura)
Peso2,1 kg (4,6 lb)
Pantalla LCDDimensión (largo x ancho x altura): 76,9 mm x 63,9 mm x
Salida de aire
Medición de presiónTransductor de presión interno
Medición del flujoTransductor de flujo interno
Suministro de energíaCA 100–240 V, 50–60 Hz, 2,2 A, máx. 65 W
Suministro eléctrico
(aislado) de CC externo
60 cm H2O (en todos los modos)
2 cm H2O a 30 l/min;
7,2 cm H2O a 60 l/min
IPAP: ± 0,5 cm H2O ± 10% de presión configurada (fin de la
inspiración)
EPAP/PEEP: ± 0,5 cm H2O ± 4% de presión configurada
CPAP: ± 0,5 cm H2O ± 10% de presión configurada
norma ISO 17510 – 1:2007.
norma ISO 17510 – 1:2007
Alarma de prioridad alta, media y baja (medida según la norma
CEI 60601-1-8: 2012):
mínimo 41 dB
máximo 67 dB
230 x 170 x 120 mm (9,1 x 6,7 x 4,7 pulg.)
3,15 mm (3 x 2.5 x 0.1 pulg.)
Resolución: 320 x 240 píxeles
22 mm (0,9 pulg.) cónico, compatible con ISO 5356-1:2004
Equipo anestésico y respiratorio - Conectores cónicos
24 V, 3 A
Español
31Especificaciones técnicas
Page 35
Batería internaBatería externa de iones de litio, 14,4 V, 1,6 Ah, 23 Wh
Construcción de la
carcasa
Condiciones ambientales• Temperatura de funcionamiento: 0 °C (+32 °F) a 35 °C
Horas de funcionamiento: 2 h con una batería nueva en
condiciones normales (consulte a continuación).
Tipo de paciente: crónico residencial; presión: IPAP/EPAP
15/5 cm H2O; tipo de mascarilla: Ultra Mirage; tubo de aire:
2 m
(6 pies 6 pulg.); fuga: 0; frecuencia respiratoria: 20 rpm;
capacidad de la batería: 100%
Tipo de paciente: agudo de hospital; presión: IPAP/EPAP
20/5 cm H2O; tipo de mascarilla: Ultra Mirage; tubo de aire:
2 m
(6 pies 6 pulg.); fuga: 0; frecuencia respiratoria: 45 rpm;
capacidad de la batería: 100%
Termoplástico de ingeniería ignífuga
(+95 °F)
• Humedad de funcionamiento: 10%–95% sin
condensación
• Temperatura de almacenamiento y transporte: -20 °C
(-4 °F) a 60 °C (+140 °F); +50 °C* (+122 °F)
• Humedad de almacenamiento y transporte: 10%–95% sin
condensación
• Presión del aire: 680 hPa a 1.100 hPa; Altitud: 3.000 m
(9.842 pies 5 pulg.)
*NONIN XPOD
Compatibilidad
electromagnética
Filtro de aire
Tubo de airePlástico flexible, 2 m (6 pies 6 pulg.) o 3 m (9 pies 10 pulg.)
Tubo de aire SlimLine
Clasificaciones CEI 60601-1• Clase II (Cláusula 3.14—doble aislamiento). Esta
El producto cumple con todos los requisitos pertinentes en
cuanto a compatibilidad electromagnética (EMC) de
conformidad con la CEI 60601-1-2 para entornos
residenciales, comerciales y de industria ligera. Para obtener
más información, consulte “Guía y declaración del fabricante
– emisiones e inmunidad electromagnéticas” en la
página 33.
Malla de fibra electrostática con estructura de marco TPE.
Eficiencia de filtrado bacteriano de 99,540% en peso por área
de 100 g/m².
de longitud (22 mm/0,9 pulg. de diámetro)
Plástico flexible, 1,83 m (6 pies) de longitud (15 mm/0,6 pulg.
de diámetro)
observancia significa que no es necesaria una conexión a
tierra protectora (es decir, un enchufe conectado a tierra)
• Tipo BF
• Funcionamiento ininterrumpido
Requisitos para viaje
aéreo
Este dispositivo no es adecuado para usarlo en presencia de una mezcla anestésica
inflamable.
Notas:
Pueden usarse dispositivos electrónicos médicos portátiles
(M-PED) que cumplan los requisitos de la Administración
Federal de Aviación (FAA) de RTCA/DO-160 durante todas las
fases de un viaje aéreo sin necesidad de pruebas ni
aprobación por parte del operador de la aerolínea. ResMed
confirma que el Stellar cumple los requisitos de
RTCA/DO-160.
• El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas especificaciones sin previo aviso.
• La presión se puede visualizar en cm H
O o hPa.
2
32
Page 36
Guía y declaración del fabricante – emisiones e inmunidad
electromagnéticas
El equipo médico eléctrico requiere precauciones especiales en lo concerniente a la
compatibilidad electromagnética, y debe ser instalado y puesto en funcionamiento según la
información relativa a dicha compatibilidad que se proporciona en este documento.
Guía y declaración del fabricante - emisiones electromagnéticas
Este dispositivo está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El
cliente o usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de emisionesCumplimientoEntorno electromagnético - guía
Emisiones de RF CISPR11 Grupo 1El dispositivo usa energía de RF solo para su
Emisiones de RF CISPR 11 Clase BEl dispositivo es apropiado para su uso en todos los
Emisiones armónicas
CEI 61000-3-2
Fluctuaciones de voltaje/
Emisiones de parpadeo
("flicker") CEI 61000-3-3
Advertencias: el dispositivo no debe utilizarse junto a otro equipo ni montado encima o debajo de él.
Si dicha proximidad o el hecho de que esté montado encima o debajo de otro equipo fuera necesario, el dispositivo
deberá ser observado para verificar que funciona con normalidad en la configuración en la que será utilizado.
No se recomienda el uso de accesorios (p. ej. humidificadores) distintos a los que se especifican en este manual, ya
que podrían causar un aumento de las emisiones o una disminución de la inmunidad del dispositivo.
Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnética
Este dispositivo está diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético especificado a continuación. El
cliente o usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Descarga
electrostática
CEI 61000-4-2
Estallido/
transitorio
eléctrico
rápido
CEI 61000-4-4
Subida de
tensión CEI
61000-4-5
Caídas de
voltaje,
variaciones de
voltaje e
interrupciones
cortas en las
líneas de
entrada del
suministro de
energía
CEI 61000-4-11
Nivel de prueba CEI
606 01-1-2
±6 kV por contacto
±8 kV al aire
±2 kV para líneas de
suministro de energía
±1 kV para líneas de
entrada/salida
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
<5% Ut (>95% de
caída en Ut) durante
0,5 ciclos
40% Ut (60% de
caída en Ut) durante
5 ciclos
70% Ut (30% de
caída en Ut) durante
25 ciclos
<5% Ut (>95% de
caída en Ut) durante
5 segundos
Clase A
Cumple
Nivel de
cumplimiento
±6 kV por contacto
±8 kV al aire
±2 kV
±1 kV
±1 kV en modo
diferencial
±2 kV en modo
común
<12 V (>95% de
caída en 240 V)
durante 0,5 ciclos
96 V (60% de caída
en 240 V) durante
5 ciclos
168 V (30% de
caída en 240 V)
durante 25 ciclos
<12 V (>95% de
caída en 240 V)
durante 5 segundos
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de
RF son muy bajas y es poco probable que provoquen
interferencias en equipos electrónicos cercanos.
ámbitos, incluso ámbitos domésticos, y los conectados
directamente a la red pública de bajo voltaje que
abastece a los edificios destinados a vivienda.
Entorno electromagnético - guía
Los pisos deben ser de madera, cemento o
baldosas de cerámica. Si los pisos están
revestidos de material sintético, la humedad
relativa debe ser por lo menos de 30%.
La calidad de la red de suministro deberá ser la
de un típico entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de suministro deberá ser la
de un típico entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de suministro deberá ser la
de un típico entorno comercial u hospitalario.
Si el usuario del dispositivo necesita un
funcionamiento continuo, incluso cuando haya
cortes en el suministro eléctrico, se recomienda
que dicho dispositivo sea alimentado por una
fuente de energía continua.
Español
33Especificaciones técnicas
Page 37
34
Campo
magnético con
la frecuencia de
la red eléctrica
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
RF conducida
CEI 61000-4-6
RF irradiada
CEI 61000-4-3
NOTA 1: Ut es la tensión de red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba.
NOTA 2: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 3: Es posible que estas directrices no se apliquen a todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada
por la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
a
Las intensidades de campo de los transmisores fijos como las estaciones base para radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y
radios móviles terrestres, emisoras de aficionados, emisiones de radio AM y FM y emisiones de televisión, no se pueden
predecir con exactitud de forma teórica. Para evaluar el entorno electromagnético provocado por transmisores de RF fijos, debe
considerar la posibilidad de realizar una prueba electromagnética in situ. Si la intensidad de campo medida en el lugar donde
habrá de usarse el dispositivo excede el nivel de cumplimiento de RF correspondiente indicado anteriormente, el dispositivo
deberá ser vigilado para verificar que funciona normalmente. Si se observa una anomalía en el funcionamiento, es posible que
sea necesario tomar medidas adicionales como reorientar o trasladar el dispositivo.
b
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deberían ser inferiores a 3 V/m.
Distancias recomendadas de separación entre equipos de comunicación por RF portátiles y móviles y el
dispositivo
El dispositivo está diseñado para su utilización en entornos en los que las alteraciones por RF irradiada están
controladas. El cliente o usuario del dispositivo puede ayudar a evitar la interferencia electromagnética guardando
una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por RF (transmisores) y el dispositivo,
como se recomienda a continuación, según la potencia máxima de salida del equipo de comunicación.
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos de la frecuencia
3 Vrms
150 kHz a 80 MHz
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
industrial deben tener los niveles propios de un
local típico en un entorno comercial u
hospitalario típico.
Los equipos de comunicaciones por RF
portátiles y móviles no deben ser usados cerca
de ninguna parte del dispositivo (incluidos los
cables) a una distancia menor que la
recomendada, calculada a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
d = 1,17 √P
d = 1,17 √P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,33 √P 800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia máxima de salida del
transmisor en vatios (W) según el fabricante del
transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de los transmisores
de RF fijos, según lo que determine la prueba
electromagnética in situ,a deben ser menores al
nivel de cumplimiento en cada rango de
frecuencias.b
Puede haber interferencias cerca de equipos
marcados con el siguiente símbolo:
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor (m)
Potencia máxima de
salida nominal del
transmisor (W)
150 kHz a 80 MHz
d = 1,17 √P
80 MHz a 800 MHz
d = 1,17 √P
800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,33 √P
0,010,120,120,23
0,10,370,370,74
11,171,172,33
103,703,707, 3 7
10011, 7 011, 7 023,30
Para transmisores con una potencia máxima de salida que no figure en la tabla anterior, la distancia de separación
recomendada d en metros (m) se puede determinar por medio de la ecuación que se aplica a la frecuencia del
transmisor, donde P es la potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W), según el fabricante del transmisor.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia para el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2: Es posible que estas directrices no se apliquen a todas las situaciones. La propagación electromagnética es
afectada por la absorción y el reflejo en estructuras, objetos y personas.
Page 38
Símbolos
- 20 °C
+ 60 °C
- 4 °F
+ 140 °F
LATEX
Siga las instrucciones de uso; Equipo de Clase II; Pieza aplicada tipo BF;
Timbre (Alarma remota);
sólidos de 2,5 mm (0,1 pulg.) de diámetro y mayores, y gotas de agua que caigan
verticalmente;
Precaución; Anuncio de advertencia general (consulte el enchufe
conector del H4i y la conexión de CA del dispositivo); ON/STAND-BY Estado en espera o
preparatorio para una parte del equipo (interruptor de corriente);
suministro de oxígeno; max 30 l/min (máx 30 l/min); Puerto de datos;
Asociación canadiense de normas; Limitación de temperatura para
almacenamiento y transporte; Manéjese con cuidado; Humedad máxima;
Manténgase seco; Fabricante; Hacia arriba; Número de catálogo;
Número de serie; Código de lote; No reutilizar; Fecha de caducidad;
Manténgase alejado de la luz solar; No se use si el envase está dañado;
Sin látex
Información ambiental Este dispositivo se debe desechar de conformidad con las leyes y
normativas del país en el que se deseche.
Para obtener más información acerca de la disposición del producto, comuníquese con su oficina
local de ResMed o con su distribuidor especializado, o visite nuestra página web en
www.resmed.com.
Deseche los filtros de aire y los tubos de aire usados conforme a las directivas de su país.
IP31 El dispositivo está protegido contra objetos extraños
Conexión para
Español
Advertencias y precauciones generales
ADVERTENCIAS
Una advertencia alerta sobre la posibilidad de que se produzcan lesiones.
• Antes de usar el dispositivo, lea el presente manual en su totalidad.
• Este dispositivo debería usarse únicamente con los tubos de aire y los accesorios
recomendados por ResMed o el médico que receta el tratamiento. El uso de tubos de aire y
accesorios incorrectos puede afectar el funcionamiento de este dispositivo.
• El dispositivo y los accesorios deben ser utilizados solamente para el uso específico
indicado.
• El dispositivo debe utilizarse únicamente con las mascarillas (y conectores
por ResMed o por un médico o terapeuta respiratorio. No debe usar una mascarilla a menos
que el equipo esté encendido y funcionando correctamente. El orificio u orificios de
ventilación asociados con la mascarilla no se deben obstruir nunca.
Explicación:
especiales cuyos orificios de ventilación permiten un flujo continuo de aire hacia fuera de la
mascarilla. Mientras el dispositivo esté encendido y funcionando correctamente, el aire fresco
del dispositivo desplaza el aire espirado hacia fuera de la mascarilla a través de los orificios de
ventilación. No obstante, cuando el dispositivo no esté funcionando, no se suministrará
suficiente aire fresco a través de la mascarilla y es posible que se vuelva a respirar el aire
1 Se pueden incorporar puertos en la mascarilla o en los conectores próximos a la mascarilla.
El Stellar está indicado para ser utilizado con mascarillas (o conectores1)
1
) recomendados
35Advertencias y precauciones generales
Page 39
espirado. Volver a respirar el aire espirado durante más de unos minutos puede provocar en
algunas circunstancias asfixia. Esto es válido para la mayoría de los dispositivos de presión
positiva en las vías respiratorias.
• En caso de corte eléctrico
catéter del tubo de traqueotomía.
1
o avería del dispositivo, retire la mascarilla o el soporte del
• Peligro de explosión: no lo utilice cerca de anestésicos inflamables.
• No utilice el dispositivo si presenta defectos externos obvios o si ocurren cambios
inexplicables en su funcionamiento.
• Utilice solamente accesorios y piezas originales y aprobadas de ResMed.
•
Use solamente accesorios sacados del paquete original. En caso de que el paquete esté
dañado, el producto en cuestión no se deberá utilizar y deberá desecharse junto con el
empaque.
• Antes de usar el dispositivo y los accesorios por primera vez, asegúrese de que todos los
componentes estén en buen estado y de que se garantice su seguridad operativa. Si
observa cualquier defecto, el sistema no deberá utilizarse.
•
El equipo adicional que se conecte al equipo médico eléctrico debe cumplir con la norma CEI
o ISO correspondiente (p. ej. CEI 60950 para equipos de procesamientos de datos). Además,
todas las configuraciones deben cumplir con los requisitos para sistemas eléctricos médicos
(consulte CEI 60601-1-1 o cláusula 16 de la 3Ed. de CEI 60601-1, respectivamente). Cualquier
persona que conecte equipos adicionales a un equipo médico eléctrico está configurando un
sistema médico, y es por lo tanto responsable de que el sistema cumpla con los requisitos
para sistemas médicos eléctricos. Se ruega que se preste atención al hecho de que las leyes
locales tienen precedente sobre los requisitos arriba mencionados. En caso de duda, consulte
al representante o al departamento de servicio técnico en su área.
• No está permitido realizar ninguna modificación en este equipo.
PRECAUCIONES
Una precaución explica medidas especiales a tomar para el uso seguro y eficaz del dispositivo.
• Al utilizar accesorios, lea el manual del usuario del fabricante correspondiente. El envase de
los consumibles puede proporcionar información importante; consulte también los símbolos
en la página 35.
• A bajas presiones, es posible que el flujo de aire a través de los orificios de ventilación de la
mascarilla no sea suficiente para eliminar todos los gases espirados, y es posible que parte
de ellos sean reinspirados.
• El dispositivo no debe exponerse a fuerza excesiva.
•
Si el dispositivo se cae al suelo accidentalmente, comuníquese con su agente de servicio
autorizado.
• Preste atención a las fugas y otros sonidos inusuales. Si se produce un problema,
comuníquese con un agente de servicio autorizado.
• No reemplace ninguna pieza del circuito de respiración mientras el dispositivo se encuentre
en funcionamiento. Detenga el funcionamiento antes de cambiar una pieza.
Notas:
Una nota le informa acerca de las características especiales del producto.
• Las anteriores son advertencias y precauciones generales. En el manual del usuario aparecen
advertencias, precauciones y notas adicionales específicas junto a las instrucciones
pertinentes.
• Solo personal capacitado y autorizado tiene permitido realizar cambios a los parámetros
clínicos.
• Coloque el dispositivo y asegúrese de que el cable de alimentación se pueda retirar
fácilmente del tomacorriente.
36
1 Durante un corte eléctrico parcial (inferior al voltaje nominal mínimo) o total, no se suministrarán las
presiones del tratamiento. Cuando se restablezca el suministro, el funcionamiento podrá reanudarse
sin cambios en los parámetros.
Page 40
Garantía limitada
ResMed Ltd (a partir de ahora ’ResMed’) garantiza que su producto no presentará defectos
materiales ni de fabricación a partir de la fecha de compra durante el plazo especificado a
continuación.
ProductoPeríodo de garantía
• Sistemas de mascarilla (incluye armazón de la mascarilla,
almohadilla, arnés y tubos) —excluidos los dispositivos de un
solo uso
90 días
• Accesorios —excluidos los dispositivos de un solo uso
• Sensores de pulso digital tipo flexible
• Cubetas de agua del humidificador
• Baterías para ser empleadas en sistemas de baterías internos y
externos de ResMed
• Sensores de pulso digital tipo clip
6 meses
1 año
• Módulos de datos de dispositivos CPAP y binivel
• Oxímetros y adaptadores de oxímetros de dispositivos binivel y
CPAP
• Humidificadores y cubetas de agua lavables del humidificador
• Dispositivos de control del ajuste de la dosis
• Dispositivos CPAP, binivel y de ventilación (incluidas las
unidades de energía externas)
2 años
• Accesorios de la batería
• Dispositivos portátiles de diagnóstico/detección
Esta garantía es solo válida para el consumidor inicial. No es transferible.
Si el producto falla bajo condiciones de utilización normales, ResMed reparará o reemplazará, a
opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) cualquier daño causado como resultado de una utilización
indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones llevadas a cabo por
cualquier organización de servicio que no haya sido expresamente autorizada por ResMed para
efectuar dichas reparaciones; c) cualquier daño o contaminación debida a humo de cigarrillo, pipa,
cigarro u otras fuentes de humo.
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región de compra
original.
Las reclamaciones de garantía con respecto a productos defectuosos deben ser realizadas por el
consumidor original en el punto de compra.
Esta garantía reemplaza cualquier otra garantía expresa o implícita, incluida cualquier garantía
implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito en particular. Algunas regiones o
estados no permiten que se establezcan limitaciones sobre la duración de una garantía implícita,
por lo que es posible que lo anterior no sea aplicable en su caso.
ResMed no se responsabilizará de ningún daño incidental o emergente que se reclame como
resultado de la venta, instalación o uso de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o
estados no permiten la exclusión ni limitación de daños incidentales o emergentes, por lo que es
posible que lo anterior no sea aplicable en su caso.
Esta garantía le otorga derechos jurídicos específicos, y es posible que usted tenga otros
derechos que pueden variar de una región a otra. Para obtener más información sobre los
derechos que le otorga esta garantía, comuníquese con el distribuidor de ResMed o con la oficina
de ResMed locales.
R001-325/2 09 09
Español
37Garantía limitada
Page 41
ResMed Ltd
1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia