Die Nasenmaske Papillon® dient der Behandlung
von Patienten, die unter restriktiven, obstruktiven oder zentralen Atemstörungen leiden und
eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder
biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkrankungen sind unter anderem Schlafapnoe, chronisch
restriktive oder obstruktive Lungenerkrankungen
sowie Deformationen des Brustkorbes.
restriktiv= einschränkend
obstruktiv = verschließend
zentral= vom Gehirn ausgehend
Die Nasenmaske darf nur von einem Patienten
benutzt werden. Eine Weitergabe an einen anderen Patienten ist nicht zulässig.
Die Nasenmaske Papillon ist ein hochwertiges Produkt der MAP Medizin-Technologie GmbH, das
nach modernsten Erkenntnissen der Atemtherapieforschung entwickelt wurde.
Legende
siehe Abbildungen im Umschlag
1 Atemschlauch
2 Schlauchanschluss
3 Winkeladapter
4 Anschlüsse für externe
Druckmessung und O2-Gabe
5 Verschlussstöpsel
6 Befestigungslöcher für das
Stirnpolster
7 Stirnelement
8 Stirnpolster
9 Befestigungsschlitze für das Kopfband
10 Maskenrahmen
11 Rahmenbasis
12 Maskenkissen
13 Ausatemöffnungen
14 Führungsfedern
15 Führungsschlitze
16 Skala der vier Gelenkpositionen
17 Griffflächen des Gelenks
18 Clip-Verschluss
19 Schlauchfixierung AeroFix® plus
(nicht im Lieferumfang enthalten,
REF 632 006)
20 Kopfband AeroFix® II
Vor der ersten Benutzung
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vollständig
durch und beachten Sie sorgfältig alle Hinweise.
Nur so lässt sich die Nasenmaske Papillon hygienisch einwandfrei einsetzten und die jeweils angegebene Nutzungsdauer erreichen. Verwenden
Sie die Nasenmaske Papillon nicht, wenn die Verpackung beschädigt ist. Überprüfen Sie den Pakkungsinhalt auf Vollständigkeit. Zum Lieferumfang gehört die Nasenmaske, das Kopfband
AeroFix® II [20], der Clip-Verschluss [18] und diese Gebrauchsanweisung. Reinigen Sie vor der ersten Benutzung alle Teile und das Kopfband Ihrer neuen Maske. Lesen Sie hierzu die Kapitel
„Zerlegen der Nasenmaske“ und „Reinigung und
Pflege“. Waschen Sie das Kopfband bei den ersten Waschgängen separat, da es ausfärben
kann.
Sicherheitshinweise
• Der Maskentyp hat Einfluss auf den The-
• Setzen Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt
• Die Nasenmaske ist für Therapiedrücke zwi-
• Damit eine Rückatmung der Atemluft verhin-
• Achten Sie beim Einsatz von Ersatzteilen auf
• Das Anschlusssystem der Nasenmaske Papil-
D
rapiedruck. Deshalb sollte der behandelnde
Arzt prüfen, ob der Therapiedruck angepasst
werden muss, falls Sie zuvor mit einer anderen Maske behandelt wurden.
in Verbindung, wenn Sie nach Beginn der Therapie Schmerzen in Nase, Nebenhöhlen oder
Ohren haben oder auf eines der verwendeten Materialien allergisch reagieren sollten.
schen 4 und 20 hPa geeignet.
dert wird, muss verbrauchte Atemluft stets
durch die Ausatemöffnungen [13] im Maskenkissen [12] entweichen können. Vergewissern
Sie sich deshalb vor jedem Gebrauch, dass die
Ausatemöffnungen niemals verschlossen sind.
Etwaige Ablagerungen sind zu entfernen.
die Farbe des Maskenkissens: Verwenden Sie
mit der Papillon ausschließlich das eisblaue
Maskenkissen. Das eisblaue Maskenkissen mit
integrierten Ausatemöffnungen der Nasenmaske Papillon darf keinesfalls mit dem
mintgrünen Maskenkissen der Nasenmaske
Silent Papillon vertauscht werden.
lon darf nie mit dem Ausatemsystem der
Nasenmaske Silent Papillon vertauscht werden.
Page 4
• Vermeiden Sie eine übermäßige Kondens-
wasserbildung insbesondere bei geringen
Deutsch
D
Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls
die Befeuchtungsleistung des Atemluftbefeuchters.
• Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten,
sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbindung zwischen Maske und Atemschlauch trennen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung
Ihrer Atemluft.
• Zum sicheren Absetzen der Maske ist zuerst der
Clip-Verschluss [18] des Kopfbandes [20] zu öffnen und der Schlauchanschluss [2] vom Winkeladapter [3] zu trennen. Ziehen Sie nicht an der
Maske.
• Befolgen Sie die Anweisungen zur regelmäßigen
Reinigung der Maske, um eine mögliche Infektion der Atemwege zu verhindern.
• Die Nasenmaske Papillon darf nur zur nasalen
Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) verwendet werden.
• Verwenden und reparieren Sie keine defekte
Maske. Verwenden Sie ausschließlich Originalteile.
Anlegen der Nasenmaske
Waschen Sie sich vor jeder Benutzung die Hände
und das Gesicht.
a) [Abb. C] Stecken Sie den Schlauchanschluss [2]
in den Atemschlauch [1].
b) [Abb. D] Befestigen Sie die Schlaufe des Clip-
Verschlusses [18] an einem der unteren Schlitze
[9] für das Kopfband.
c) Breiten Sie das Kopfband AeroFix II [20] so vor
sich aus, dass die Seite mit dem Wäschezeichen
auf dem Rücken liegt. Die längeren Bänder gehören nach oben, die kürzeren nach unten.
d) [Abb. E] Öffnen Sie die Klettverschlüsse des Kopf-
bandes
AeroFix II
innen nach außen durch die entsprechenden
Befestigungsschlitze [9] am Maskenrahmen und
des Clip-Verschlusses. Befestigen Sie die Klettverschlüsse an den Außenseiten der Bänder.
e) [Abb. E] Optional: Verbinden Sie die oberen Bän-
der mittig mit der getrennt erhältlichen
Schlauchfixierung AeroFix plus [19] .
f) [Abb. F] Stellen Sie sich vor einen Spiegel und
drücken Sie mit einer Hand die Nasenmaske an
Ihr Gesicht. Ziehen Sie mit der anderen Hand
das Kopfband mit geöffnetem Clip-Verschluss
über den Kopf.
g) [Abb. G] Schließen Sie den Clip-Verschluss und
lösen Sie nacheinander die Enden des Kopfbandes, um Sie gleichmäßig anzuziehen und erneut zu befestigen. Vergewissern sie sich, dass
die oberen Bänder links und rechts auf gleicher
und ziehen Sie die Enden von
Höhe über den Ohren sitzen. Die unteren Bänder müssen unter den Ohren sitzen. Der Mittelsteg sollte sich genau in der Mitte des Hinterkopfes befinden.
h) [Abb. H] Stecken Sie den Schlauchanschluss mit
dem Atemschlauch auf den Winkeladapter [3].
Optional: Fixieren Sie den Atemschlauch anschließend auf dem Kopf mit dem Klettverschluss des
AeroFix plus.
i) Schalten Sie Ihr Atemtherapiegerät ein und be-
geben Sie sich zu Bett, um den korrekten Sitz
der Maske zu überprüfen.
j) Die Maske darf nicht drücken und keine Druck-
stellen hinterlassen. Es sollte keine Luft zwischen
Haut und Maskenkissen entweichen. Passen Sie
hierzu den Sitz Ihrer Nasenmaske Papillon mit
dem Kopfband an.
k) [Abb. I] Darüber hinaus können Sie den Winkel
zwischen der Rahmenbasis [11] und dem Stirnelement [7] in vier Positionen [16] einstellen.
Drücken Sie hierfür bei abgesetzter Maske mit
der einen Hand die Griffflächen des Gelenks [17]
zusammen und greifen Sie mit der anderen Hand
an das Stirnelement. Bei Bedarf können Sie auch
das Stirnpolster [8] an den oberen Befestigungs-
löchern [6] des Stirnelements befestigen.
Zerlegen der Nasenmaske
a) [Abb. A] Greifen Sie den drehbaren Schlauch-
anschluss [2] und trennen Sie ihn mit einer leichten Knickbewegung vom Winkeladapter [3].
b) Drücken Sie das Maskenkissen [12] nach hinten
aus der Rahmenbasis [11].
c) Lösen Sie das Stirnpolster [8] vom Stirnelement [7].
d) Trennen Sie den Winkeladapter vom Masken-
rahmen [10], indem Sie ihn gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, entriegeln und herausziehen.
e) Ziehen Sie den Verschlussstöpsel [5] vom Winkel-
adapter ab.
f) Trennen Sie das Stirnelement von der Rahmen-
basis, indem Sie die Griffflächen des Gelenks [17]
zusammendrücken und gleichzeitig das Stirn-
element entlang der Führungsschiene nach hin-
ten herausziehen.
Zusammenbau
a) [Abb. A] Drücken Sie die Griffflächen des Gelenks
[17] zusammen und schieben Sie das Stirnelement
[7] in die Führungsschiene der Rahmenbasis [11].
b) [Abb. A] Drücken Sie den Verschlussstöpsel [5]
auf die Anschlüsse für die Druckmessung und
Sauerstoffgabe [4] am Winkeladapter [3].
c) [Abb. B-a] Stecken Sie den Winkeladapter von
oben in die runde Öffnung der Rahmenbasis.
Führen Sie dabei die beiden unterschiedlich brei-
Page 5
ten Nasen in die entsprechenden Aussparungen.
Verriegeln Sie den Winkeladapter, indem Sie ihn
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
d) [Abb. A] Führen Sie das Maskenkissen [12] von
hinten durch die Rahmenbasis bis unter den
Winkeladapter. Stülpen Sie dann die runde Öffnung an der Oberseite des Maskenkissens bis
zum Anschlag über den Winkeladapter. Unterhalb der sechs Ausatemöffnungen [13] im
Maskenkissen befindet sich eine Nut. Diese muss
am Rahmen einrasten [Abb. B-b]. Achten Sie darauf, dass die Führungsfedern [14] in die entsprechenden Führungsschlitze [15] an den Seiten des
Maskenkissens greifen [Abb. B-c].
e) [Abb. A] Drücken Sie die beiden Zapfen des
Stirnpolsters [8] von hinten in die unteren
Befestigungslöcher [6] am Stirnelement.
Reinigung und Pflege im
Heimbereich
Aus hygienischen Gründen ist es notwendig, die
Nasenmaske täglich zu reinigen.
Waschen Sie sich vor der Reinigung der Nasenmaske
die Hände und verwenden Sie zur Reinigung und
Spülung stets Wasser mit Trinkwasserqualität. Verwenden Sie keine Seifen, chlorhaltigen, ätzenden,
scheuernden oder stark alkoholhaltigen Reinigungsmittel, da diese das Material angreifen können. Verwenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle.
Reinigung
Reinigen Sie täglich nach jeder Anwendung alle Einzelteile der Nasenmaske mit einer handwarmen (ca.
30 °C) milden Geschirrspülmittellösung für etwa 5
Minuten. Zerlegen Sie für eine effiziente Reinigung
die Nasenmaske, wie in Kapitel „Zerlegen der
Nasenmaske“ angegeben, in ihre Einzelteile. Entfernen Sie mögliche Ablagerungen aus den
Ausatemöffnungen [13]. Das Maskenkissen kann
zu einer optimalen Reinigung umgestülpt werden.
Spülen Sie alle Einzelteile anschließend gründlich
mit Trinkwasser, um alle Rückstände der Geschirrspülmittellösung zu entfernen.
Reinigen Sie das Kopfband AeroFix II [20] und
Schlauchfixierung AeroFix plus [19] einmal wöchentlich. Trennen Sie das Kopfband und die Schlauchfixierung von der Nasenmaske und schließen Sie die
Klettverschlüsse.
Das Kopfband können Sie entweder mit der Hand
oder bei 30 °C in der Waschmaschine reinigen.
Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Drehzahl oder hängen Sie es tropfnass auf.
Achtung: Das Kopfband ist hitzeempfindlich und
darf nicht gebügelt werden!
Trocknung
Es ist aus hygienischen Gründen wichtig, die Nasenmaske sorgfältig zu trocknen. Trocknen Sie die ge-
reinigten Teile mit einem sauberen fusselfreien Tuch.
Beachten Sie, dass die Nasenmaske weder direkter
Sonnenstrahlung ausgesetzt, noch auf eine Heizung
gelegt werden darf, da dies zur Materialschädigung
führt.
Thermische Desinfektion
Im Heimbereich ist eine Desinfektion der Nasenmaske
in der Regel nicht notwendig. Bei vorliegenden Infektionskrankheiten oder einer bekannten Immunschwäche sowie auf ärztliche Anordnung kann eine
Desinfektion erforderlich sein. Durch die Desinfektion werden krankheitserregende Keime abgetötet.
Für die Desinfektion Ihrer Nasenmaske empfehlen
wir die Verwendung eines handelsüblichen Vaporisators zur Desinfektion von Babyflaschen. Die
Nasenmaske kann bis zu 60 mal mit einem Vaporisator thermisch desinfiziert werden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Beachten
Sie die Gebrauchsanweisung des Vaporisators.
Nur eine zuvor einwandfrei gereinigte, gespülte,
getrocknete und in alle Einzelteile zerlegte Nasenmaske [siehe Abschnitte „Zerlegen der Nasenmaske“ „Reinigung“ und „Trocknung“] darf desinfiziert werden.
Verwenden Sie für die Desinfektion in jedem Fall
destilliertes Wasser, um Kalkrückstände an der
Nasenmaske zu vermeiden. Die gesamte Nasenmaske muss vom Wasserdampf erreicht werden.
Lassen Sie die Nasenmaske abkühlen, bevor Sie die
Nasenmaske aus dem Vaporisator entnehmen. Nach
der Desinfektion muss die Nasenmaske erneut getrocknet werden [siehe Abschnitt „Trocknung“].
Funktionsprüfung
Prüfen Sie nach Abschluss jeder Reinigung oder Desinfektion die Funktionsfähigkeit der Nasenmaske.
Kontrollieren Sie die Nasenmaske auf Defekte und
Materialveränderungen. Eine defekte Nasenmaske
ist auszutauschen.
Bei Anwendung des beschriebenen Reinigungsverfahrens haben die Nasenmaske Papillon,
das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung
AeroFix plus eine einjährige Nutzungsdauer.
Lagerung
Bis zur nächsten Anwendung bewahren Sie die
Nasenmaske an einem trockenen, staubfreien Ort auf,
der vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Reinigung und Desinfektion
im Klinikbereich
Informationen zum Reinigungs- und Desinfektionsverfahren der Nasenmaske Papillon in der Klinik erhalten Sie auf Anfrage bei der MAP MedizinTechnologie GmbH (REF 560 090).
D
Page 6
Entsorgung
Die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II
und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthal-
D
ten keine giftigen Substanzen. Die Entsorgung der
Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen nationalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen. Sofern nicht anders vorgeschrieben, ist dabei zu
beachten, dass die Nasenmaske gemäß den Beschreibungen in dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden muss, bevor sie der Wertstoffverwertung zugeführt wird.
Gewährleistung
Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren
auf Herstellungsfehler. Gebrauchsbedingte Abnutzung ist von der Gewährleistung ausgeschlossen. Weitere Informationen enthalten die allgemeinen Geschäftsbedingungen der MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH ist nicht verantwortlich für die Auswirkungen auf die Sicherheit,
Zuverlässigkeit und Leistung des Produktes,
wenn:
• es nicht gemäß der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
• es mit anderen Produkten kombiniert wird,
die hierfür nicht vorgesehen sind.
• technische Änderungen am Produkt vorgenommen werden.
Bevor Sie die Nasenmaske zum Service einschikken, müssen Sie die Nasenmaske unbedingt reinigen und desinfizieren. Verpacken Sie die Nasenmaske aufbereitet und getrocknet in eine verschließbare Versandtasche.
Symbolerläuterung
Gebrauchsanweisung beachten
Warnung! Bei Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit einer Gesundheitsgefährdung.
REFBestellnummer
Fertigungslos
Herstelldatum (Monat, Jahr)
Waschtemperatur 30 °C
Keine Chlorbleiche
Nicht Bügeln
Nicht im Trockner trocknen
Technische Daten
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EG-Richtlinie
93/42/EWG, Klasse II a
Qualitätsmanagement: Entwicklung,
Herstellung, Vertrieb und Service zertifiziert
nach ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2
(Schlafapnoe-Atemtherapie – Teil 2: Masken und
Anwendungszubehör)
Validierte Reinigung und Desinfektion
Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasenmaske Papillon für die wirksame Reinigung und Desinfektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges akkreditiertes Prüflabor erbracht.
Strömungswiderstand (Resistance)
Druckabfall gemessen bei Maskenkissen Größe 2
bei 50 l/min = max. 0,1 hPa
bei 100 l/min = max. 0,4 hPa
Schalldruck
30,8 dB(A) gemessen mit Kunstkopf bei 10 hPa nach
EN ISO 17510-2
Schlauchanschluss
∅ 22 mm für Elastomer-Schläuche
Gewicht
ca. 92 g
Therapiedruck
4 bis 20 hPa
Verwendete Materialien
Maske (latexfrei):Silikon, PC
Kopfband (neoprenfrei): Nylon, Lycra, Spandex,
The Papillon® nasal mask is designed for the
treatment of patients suffering from restrictive,
obstructive, or central respiratory disorders who
require nasal positive airway pressure therapy
(nCPAP or biLEVEL). Examples of these
conditions include sleep apnea, chronic
restrictive or obstructive lung diseases, and
deformations of the rib cage.
The nasal mask may be used by one patient
only, and may not be made available for use by
another patient.
The Papillon nasal mask is a high-quality MAP
Medizin-Technologie GmbH product, and has
been developed on the basis of leading-edge
research into respiratory therapies.
Legend
See Figures on inside front cover
1 Air tubing
2 Tubing connector
3 Angled adapter
4 Connectors for external pressure
measurement and for administering O
5 Connector cover
6 Mounting holes for the forehead pad
7 Forehead frame
8 Forehead pad
9 Slots to attach the headgear
10 Mask frame
11 Frame base
12 Mask cushion
13 Exhalation vents
14 Tongue joint
15 Groove joint
16 Scale showing the four hinge positions
17 Hinge grip
18 Clip fastener
19 AeroFix® plus tubing clip (not included,
REF 632 006)
20 AeroFix® II headgear
Before Using for the First Time
Please read and note carefully all the
information and instructions provided in the
Instruction Manual. Hygienic use of the Papillon nasal mask and product durability in
accordance with the useful life specifications
can be achieved only by strict compliance with
these instructions. Do not use the Papillon nasal mask if the packaging is damaged. Check
that the complete package contents are
present. The package contents comprise the
nasal mask, the AeroFix
clip fastener [18], and this Instruction Manual.
Clean all components and the headgear of the
new mask before using them for the first time.
See the “Disassembly of the Nasal Mask“ and
“Cleaning and Care” sections for more
information. Wash the headgear separately for
the first few times, as the color may run.
®
II headgear [20], the
Safety Information
• The type of mask used affects the therapeutic
pressure. The treating physician should
therefore check whether the pressure needs
to be adjusted if you were previously being
treated with a different mask.
• Please contact your treating physician if
you experience pain in the nose, sinuses, or
ears after commencing treatment, or if you
2
have an allergic reaction to any of the
materials used.
• The nasal mask is suitable for pressures ranging between 4 and 20 hPa.
• To prevent exhaled air being rebreathed, it is
essential that this air is always able to escape
through the exhalation vents [13] in the mask
cushion [12]. Before each use, always ensure
that the exhalation vents are not blocked.
Any deposits should be removed.
• When fitting spare parts, the colour of the
mask cushion is important. Only ice-blue
cushions should be used with the Papillon
mask. The ice-blue mask cushion with
integrated exhalation vents used for the
Papillon nasal mask must on no account be
interchanged with the mint-green mask
cushion of the Silent Papillon nasal mask.
• The connection system for the Papillon nasal mask must never be interchanged with
the exhalation system of the Silent Papillon
nasal mask.
GB
Page 8
• Avoid excessive build-up of condensed water,
particularly at low therapeutic pressures. If
necessary, reduce the settings of the air
humidifier accordingly.
• You should remove the mask as soon as you
switch off the respiratory therapy device or
detach the mask from the air tubing. This will
GB
prevent you from rebreathing your own
exhaled air.
• To remove the mask safely, first open the clip
fastener [18] on the headgear [20] and then
detach the tubing connector [2] from the
angled adapter [3]. Do not pull on the mask.
• Follow the instructions on regular cleaning of
the mask to prevent possible respiratory tract
infections.
• The Papillon
nasal positive airway pressure therapy (nCPAP
or biLEVEL).
• Do not use or repair a defective mask. Use
original spare parts only.
nasal mask may be used only for
Fitting the Nasal Mask
Always wash your face and hands before using
the mask.
a) [Fig. C] Insert the tubing connector [2] into the
air tubing [1].
b) [Fig. D] Thread the strap of the clip fastener
[18] through one of the lower slots [9] for the
headgear.
c) Lay out the AeroFix II headgear [20] in front of
you, so that the side with the washing
instructions is facing away from you. The longer
straps should be at the top and the shorter
ones at the bottom.
d) [Fig. E] Open the Velcro fasteners on the
AeroFix II
through the appropriate slots [9] on the
mask frame and clip fastener. Always
thread from the inside and close the Velcro
fasteners on the outer side of the straps.
e) [Fig. E] Optional: attach the middle of each
upper strap with the AeroFix® plus tubing clip
[19], available separately.
f) [Fig. F] Stand in front of a mirror and hold the
nasal mask on your face using one hand. With
the other hand, pull the headgear over your
head with the clip fastener open.
g) [Fig. G] Close the clip fastener and readjust
the ends of the headgear one by one so that
they are even. Ensure that the upper straps
are at the same height above each ear. The
lower straps must be below the ears. The
headgear and thread the ends
saddle part of the headgear should be centered at the back of your head.
h) [Fig. H] Push the tubing connector together with
the air tubing onto the angled adapter [3]. Optional: then secure the air tubing to your head
using the Velcro fastener of the AeroFix plus
tubing clip.
i) Switch your respiratory therapy device on and
get into bed, in order to make sure the mask
is fitted correctly.
j) The mask should not pinch, and should not
leave any pressure marks. No air should be
able to escape between the skin and the mask
cushion. Use the headgear to adjust the fit of
your Papillon nasal mask accordingly.
k) [Fig. I] It is also possible to adjust the angle
between the frame base [11] and the
forehead frame [7]. There are four possible
positions [16]. To make the adjustment, take
off the mask and squeeze the hinge grip [17]
with one hand while adjusting the position of
the forehead frame with the other hand. If
necessary, you can also attach the forehead
pad [8] onto the upper mounting holes [6] of
the forehead frame.
Disassembly of the Nasal Mask
a) [Fig. A] Grip the tubing connector [2] and
detach it from the angled adapter [3] by
snapping it off to the side.
b) Push the mask cushion [12] backwards out of
the frame base [11].
c) Remove the forehead pad [8] from the
forehead frame [7].
d) Detach the angled adapter from the mask
frame [10] by twisting the adapter anticlockwise, unlocking it, and pulling it out.
e) Remove the connector cover [5] from the
angled adapter.
f) Detach the forehead frame from the frame
base by squeezing the hinge grip [17] while
pulling the forehead frame out backwards
along the guide rail.
Assembly
a) [Fig. A] Squeeze the hinge grip [17] and
push the forehead frame [7] into the guide
rail of the frame base [11].
b) [Fig. A] Push the connector cover [5] onto the
connectors for external pressure measurement
and administering oxygen [4] on the angled
adapter [3].
Page 9
c) [Fig. B-a] Push the angled adapter from above
into the round opening of the frame base.
Insert the two different-sized catches into the
corresponding slots. Lock the angled adapter
by turning it clockwise to the limit stop.
d) [Fig. A] Push the mask cushion [12] from the
rear through the frame base until it is below
the angled adapter.
Push the round opening on the upper part of
the mask cushion as far as possible over the
angled adapter. There is a groove below the
six exhalation vents [13]. This groove must lock
onto the frame [Fig. B-b]. Be careful to ensure
that the tongue joints [14] snap into the
corresponding groove joints [15] on the sides
of the mask cushion [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Press the two pegs on the forehead
pad [8] from the rear into the lower mounting
holes [6] of the forehead frame.
Cleaning and Care in the
Home Environment
For reasons of hygiene, the nasal mask must be
cleaned every day.
Wash your hands before cleaning the nasal mask,
and always clean and rinse the mask with drinkingquality water. Never use soap, chlorinated,
corrosive, or abrasive products, or cleaning agents
with a high alcohol content, since these may
damage the material. Never use metal brushes
or steel wool.
Cleaning
Clean all components of the nasal mask daily after
use with a warm (approx. 30 °C), mild dishwashing
solution for about 5 minutes. For effective
cleaning, take the mask apart as described in the
“Disassembly of the Nasal Mask” section. Remove
any deposits from the exhalation vents [13]. For
optimum cleaning, the mask cushion can be turned
inside out.
Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality
water to remove all remaining traces of
dishwashing solution.
The AeroFix II headgear [20] and AeroFix plus
tubing clip [19] should be cleaned once weekly.
Detach the headgear and tubing clip from the
nasal mask and close the Velcro fasteners.
The headgear may be washed by hand or in the
washing machine at 30 °C. Dry the headgear on
slow spin or drip dry.
NB: The headgear is sensitive to heat, and may
not be ironed!
Drying
For reasons of hygiene, it is important to dry the
nasal mask thoroughly. Wipe the cleaned
components dry with a clean, lint-free cloth.
Ensure that the nasal mask is not exposed to
direct sunlight or placed on a heater, since this
could damage the mask material.
Thermal Disinfection
Disinfection of the nasal mask in the home
environment is generally not required. Disinfection
of the mask may be necessary where infectious
diseases are present, in the case of a known immune deficiency, or where directed by a physician.
The purpose of the disinfection process is to kill
pathogens. For disinfecting your nasal mask, we
recommend the use of a commercial baby bottle
disinfector. The nasal mask can be thermally
disinfected up to 60 times using such a device.
Warning! Burns hazard. Always comply
strictly with the contents of the disinfector
instruction manual.
Before disinfection, the nasal mask must always
be properly cleaned, rinsed, dried, and fully
dismantled [see under “Disassembly of the nasal
mask,” “Cleaning,” and “Drying”].
Always disinfect with distilled water, to prevent
any lime deposits from building up on the surface
of the nasal mask. The water vapor must reach
all parts of the nasal mask. Allow the nasal mask
to cool before removing it from the baby bottle
disinfector. After disinfection, the nasal mask must
be dried once again [see under “Drying”].
Functional Test
The correct functioning of the nasal mask must
be tested after each cleaning or disinfection
operation. Inspect the nasal mask for any defects
or changes in the condition of the materials. A
defective mask must always be replaced.
Assuming the cleaning procedure described above
is followed, the Papillon nasal mask, AeroFix II
headgear, and AeroFix plus tubing clip have a
useful life of one year.
Storage
Keep the nasal mask in a dry, dust-free
location protected from direct sunlight until
next required.
Cleaning and Disinfection in
the Hospital Environment
Information on cleaning and disinfection
procedures for the Papillon nasal mask in the
hospital environment is available on request from
MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 092).
GB
Page 10
Disposal
The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear,
and AeroFix plus tubing clip contain no toxic
substances. Dispose of the nasal mask in
accordance with applicable national laws and
regulations. Except where stipulated otherwise,
before being taken to a recycling center the
GB
nasal mask should be cleaned in accordance
with the procedures described in this Instruction
Manual.
Warranty
A two-year warranty applies for manufacturing
defects. The warranty does not cover normal
wear and tear. For further details, see the MAP
Medizin-Technologie GmbH General Terms and
Conditions of Business.
MAP Medizin-Technologie GmbH shall not be
liable for any impairments to the safety,
reliability, or performance of the product caused
by:
• use other than that specified in the
Instruction Manual
• use in conjunction with other products not
designed for this purpose
• any technical alterations made to the
product.
The mask must always be cleaned and
disinfected before being returned for servicing.
On completion of the above procedure, dry
the mask and pack it in a securely fastened
transport bag.
Symbols
See Instruction Manual
Warning! Failure to follow this
instruction could pose a health risk.
REF Part number
Technical Data
Standards
CE labeling in accordance with EC
directive 93/42/EEC, class IIa
Quality Management: development,
manufacture, sale, and service certified in
accordance with ISO 13485:2003
quality management principles.
EN ISO 17510-2
(Sleep apnea respiratory therapy, Part 2: masks and
application accessories)
Validated Cleaning and Disinfection
The general suitability of the Papillon
effective cleaning and disinfection by the procedures
specified in this Instruction Manual has been established
by an independent accredited test laboratory.
Flow Resistance
Pressure drop measured with mask cushion size 2
at 50 l/min = max. 0.1 hPa
at 100 l/min = max. 0.4 hPa
Acoustic Pressure
30.8 dB(A), measured with artificial head at 10 hPa
according to EN ISO 17510-2
Tubing Connection
∅ 22 mm for elastomer tubing
Weight
Approx. 92 g
Therapeutic Pressure
4 to 20 hPa
Materials Used
Mask (latex-free):silicone, PC
Headgear (neoprene-free): nylon, lycra, spandex,
Le masque nasal Papillon® est conçu pour le
traitement des patients souffrant de troubles
respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux
et requérant un traitement par pression positive
nasale (nPPC ou biLEVEL). Parmi ces troubles,
on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies
respiratoires chroniques restrictives ou
obstructives et les déformations de la cage
thoracique.
restrictif = limitatif
obstructif = bloquant
central= déclenché par le cerveau
Le masque nasal ne peut être utilisé que par un
patient.
Le masque nasal Papillon est un produit de haute
qualité fabriqué par MAP Medizin-Technologie
GmbH et est le fruit de recherches d’avant-garde
en matière de traitements respiratoires.
Illustrations
Voir les illustrations au verso de la page de garde
1 Circuit respiratoire
2 Raccord de tuyau
3 Adaptateur coudé
4 Raccords pour la mesure de la pression et
l’apport d’O2 à l’aide d’appareils externes
5 Bouchon
6 Trous de montage pour le tampon frontal
7 Elément frontal
8 Tampon frontal
9 Fentes pour la fixation du harnais
10 Cadre rigide
11 Base du cadre rigide
12 Bulle du masque
13 Orifices de ventilation
14 Languette de fixation
15 Rainure de fixation
16 Echelle indiquant les quatre positions
du joint mobile
17 Surfaces de prise du joint mobile
18 Clip de fixation
19 Clip de raccord AeroFix® plus
(non fourni, REF 632 006)
20 Harnais AeroFix® II
Avant la première utilisation
Veuillez prendre connaissance de toutes les
informations et instructions contenues dans ce
mode d’emploi. Seul le respect scrupuleux des
instructions permet de garantir une utilisation
correcte et hygiénique pour toute la durée de
vie du masque nasal Papillon. Il ne faut pas utiliser
le masque nasal Papillon si l’emballage est abîmé.
Vérifiez le contenu de l’emballage. Il doit contenir
le masque nasal, le harnais AeroFixâ II [20], le clip
de fixation [18] et ce mode d’emploi. Nettoyez
tous les composants et le harnais du masque
neuf avant de les utiliser. Pour plus d’informations,
veuillez vous référer aux sections « Démontage
du masque nasal » et « Nettoyage et
entretien ». Lavez le harnais séparément les
premières fois car il risque de déteindre.
Instructions de sécurité
• Le type de masque utilisé a une incidence sur la
pression de traitement. Par conséquent, si vous
utilisiez préalablement un autre masque, votre
médecin traitant devra vérifier si la pression
doit être réajustée ou non.
• Veuillez contacter votre médecin traitant si
votre nez, vos sinus ou vos oreilles vous font
mal une fois que vous avez commencé le
traitement ou si vous faites une allergie à
l’un des matériaux utilisés.
• Le masque nasal peut être utilisé avec des
pressions de thérapie comprises entre 4 et
20 hPa.
• Pour éviter la réinhalation de l’air expiré,
il est primordial que celui-ci puisse
s’échapper via les orifices de ventilation
[13] de la bulle du masque [12] à tout
moment. Avant d’utiliser votre masque,
vérifiez systématiquement que les orifices
de ventilation ne sont pas obstrués. Retirez
tout dépôt éventuel.
• Lorsque des pièces de rechange sont
montées, la couleur de la bulle du masque
est importante. Seules les bulles bleu
marine doivent être utilisées avec le
masque Papillon. La bulle bleu marine,
avec orifices de ventilation intégrés,
utilisée pour le masque nasal Papillon ne
doit jamais être interchangée avec la bulle
vert menthe du masque nasal Silent
Papillon.
• Le système de raccords du masque nasal
Papillon ne doit jamais être interchangé
F
Page 12
avec le système de ventilation du masque
nasal Silent Papillon.
• Prenez les mesures nécessaires pour éviter la
Deutsch
F
formation excessive de gouttes de
condensation, notamment à des pressions de
traitement basses. Si nécessaire, modifiez le
réglage de l’humidificateur en conséquence.
• Otez le masque dès que vous arrêtez l’appareil
ou que vous déconnectez le masque du circuit
respiratoire. Cette précaution prévient la
réinhalation de l’air que vous expirez.
• Pour retirer le masque correctement,
commencez par ouvrir le clip de fixation [18] du
harnais [20], puis retirez le raccord de tuyau [2]
de l’adaptateur coudé [3]. Ne tirez pas sur le
masque.
• Suivez les instructions relatives au nettoyage
régulier du masque afin de prévenir toute
infection des voies aériennes.
• Le masque nasal Papillon est destiné
uniquement au traitement par pression positive
nasale (nCPAP ou biLEVEL).
• N’utilisez pas de masque défectueux et
n’essayez pas de les réparer. Utilisez
exclusivement des pièces de rechange
d’origine.
Mise en place du masque nasal
Lavez-vous systématiquement les mains et le
visage avant d’utiliser le masque.
a) [Fig. C] Raccordez le raccord de tuyau [2] au
circuit respiratoire [1].
b) [Fig. D] Faites passer la sangle du clip de fixation
[18] par l’une des fentes inférieures [9] du harnais.
c) Mettez le harnais AeroFix II [20] à plat devant
vous avec les instructions de nettoyage en
dessous. Les sangles les plus longues doivent se
trouver en haut et les plus courtes en bas.
d) [Fig. E] Défaites les bandes Velcro du harnais
AeroFix II et faites passer leurs extrémités par
les fentes pour la fixation du harnais [9] et du
clip de fixation prévues à cet effet. Procédez
toujours de l’intérieur et fermez les bandes
Velcro à l’extérieur.
e) [Fig. E] Facultatif : fixez chaque sangle
supérieure au milieu à l’aide du clip de raccord
AeroFix® plus [19] fourni séparément.
f) [Fig. F] Mettez-vous devant un miroir et
maintenez le masque nasal sur votre visage à
l’aide d’une main. A l’aide de l’autre main,
faites passer le harnais avec le clip de fixation
ouvert par-dessus votre tête.
g) [Fig. G] Fermez le clip de fixation et ajustez les
sangles du harnais une à une pour qu’elles
soient de la même longueur. Vérifiez que les
sangles supérieures reposent à la même
hauteur au-dessus de chaque oreille. Les
sangles inférieures doivent passer sous les
oreilles. L’armature centrale arrière du harnais
doit se trouver exactement au milieu de
l’arrière de votre tête.
h) [Fig. H] Fixez le raccord de tuyau avec le circuit
respiratoire à l’adaptateur coudé [3].
Facultatif : fixez ensuite le circuit respiratoire
sur votre tête à l’aide de la bande Velcro du
clip de raccord AeroFix plus.
i) Mettez votre appareil en marche et couchez-vous
pour vérifier que votre masque est bien en place.
j) Le masque ne doit pas comprimer votre visage
ni laisser de marques sur votre visage. Aucune
fuite d’air ne doit se produire au niveau de la
bulle du masque. Le cas échéant, servez-vous
du harnais pour ajuster la position de votre
masque nasal Papillon.
k) [Fig. I] Il est également possible d’ajuster l’angle
entre la base [11] et l’élement frontal [7] du
cadre rigide. Vous disposez de quatre positions
de réglage [16]. Pour changer de position, retirez
le masque, appuyez sur les surfaces de prise du
joint mobile [17] d’une main, tout en ajustant la
position de l’élement frontale de l’autre. Vous
pouvez également fixer le tampon frontal [8] à
l’aide des trous de montage [6] supérieurs ou
inférieurs d’élement frontal prévus à cet effet.
Démontage du masque nasal
a) [Fig. A] Prenez le raccord du tuyau [2 ] et
détachez l’adaptateur coudé [3] en tirant
dessus vers le côté.
b) Poussez la bulle du masque [12] vers l’arrière
pour la retirer de la base du cadre rigide [11].
c)
Retirez le tampon frontal [8] d’elément frontal [7].
d) Détachez l’adaptateur coudé du cadre rigide
[10] en le faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour le déverrouiller
et le retirer.
e) Retirez le bouchon [5] de l’adaptateur coudé.
f) Détachez l’élement frontal de la base du cadre
rigide [10] en appuyant au niveau des surfaces
de prise du joint mobile [17] tout en tirant sur
l’élemetent frontal pour le retirer en le faisant
glisser le long de la glissière.
Montage
a) [Fig. A] Appuyez au niveau des surfaces de
prise du joint mobile [17] et poussez l’élement
frontal [7] sur la glissière de la base du cadre
rigide [11].
b) [Fig. A] Mettez le bouchon [5] sur les raccords
de l’adaptateur coudé [3] prévus pour la
mesure de la pression et l’apport d’oxygène
[4] à l’aide d’appareils externes.
c) [Fig. B-a] Introduisez l’adaptateur coudé dans
Page 13
l’ouverture de la base du cadre rigide prévue
à cet effet. Veillez à ce que les deux pattes
distinctes s’insèrent dans leurs logements
respectifs. Verrouillez l’adaptateur coudé en
position en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre.
d) [Fig. A] En procédant par l’arrière, introduisez
la bulle du masque dans la base du cadre rigide
pour qu’elle se trouve en dessous de
l’adaptateur coudé.
Alignez l’ouverture en haut de la bulle avec
l’adaptateur coudé et poussez à fond. Il y a
une rainure sous les six orifices de ventilation
[13]. Elle permet d’accrocher la bulle à
l’entourage [Fig. B-b]. Veillez à ce que les
languettes de fixation [14] s’insèrent dans les
rainures correspondantes [15] sur les côtés de
la bulle du masque [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Fixez le tampon frontal [8] à l’élement
frontal en introduisant ses tiges dans les trous
de montage [6] prévus à cet effet puis en
appuyant pour qu’il se verrouille en position.
Nettoyage et entretien à
domicile
Pour des raisons d’hygiène, le masque nasal doit
être nettoyé tous les jours.
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le
masque nasal. Nettoyez-le et rincez-le toujours
avec de l’eau potable. N’utilisez jamais de
savon ni de produits à base de chlore, corrosifs
ou abrasifs ni de produits de nettoyage avec
une forte teneur en alcool au risque
d’endommager les matériaux. N’utilisez jamais
de brosse métallique ni de paille de fer.
Nettoyage
Nettoyez quotidiennement tous les composants du
masque nasal après chaque utilisation pendant
environ 5 minutes dans une solution d’eau tiède (env.
30°C) et de liquide vaisselle douce. Pour assurer
l’efficacité du nettoyage, démontez le masque
comme indiqué dans la section « Démontage du
masque nasal ». Retirez tout dépôt éventuel des
orifices de ventilation [13]. Pour un résultat optimal,
mettez la bulle du masque à l’envers.
Rincez alors soigneusement tous les composants
avec de l’eau potable pour enlever tous les résidus
de produit vaisselle.
Le harnais AeroFix II [20] et le clip de raccord AeroFix
plus [19] doivent être nettoyés une fois par semaine.
Détachez le harnais et le clip de raccord du masque
nasal et fermez les bandes Velcro.
Le harnais peut être lavé à la main ou en machine
à 30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le
en machine à vitesse lente.
Attention : le harnais ne résiste pas à la chaleur
et ne doit pas être repassé !
Séchage
Pour des raisons d’hygiène, il est important de
bien sécher le masque nasal. Séchez les
composants nettoyés avec un chiffon propre non
pelucheux. Le masque nasal ne doit pas être
exposé à la lumière directe du soleil ni posé sur un
radiateur au risque de l’endommager.
Désinfection thermique
La désinfection du masque nasal à domicile n’est
généralement pas nécessaire. La désinfection du
masque peut être requise lorsque des maladies
infectieuses sont présentes, en cas de déficience
immunitaire ou sur instruction du médecin.
L’objectif de la désinfection est de détruire les
agents pathogènes. Nous vous recommandons
d’utiliser un stérilisateur pour biberons pour la
désinfection de votre masque nasal. Le masque
nasal peut être désinfecté à la vapeur jusqu’à 60
fois à l’aide d’un tel appareil.
Attention : risque de brûlures. Veuillez
toujours respecter les instructions du
mode d’emploi du stérilisateur.
Avant la désinfection, le masque nasal doit toujours
être nettoyé, rincé et séché correctement et
entièrement démonté [voir les sections « Démontage
du masque nasal » « Nettoyage » et « Séchage »].
Il faut toujours désinfecter avec de l’eau distillée
afin d’éviter des dépôts calcaires à la surface du
masque nasal. La vapeur d’eau doit pénétrer
dans l’ensemble du masque nasal. Laissez au
masque nasal le temps de refroidir avant de le
sortir du stérilisateur pour biberons. Après la
désinfection, il faut de nouveau sécher le masque
nasal [voir la section « Séchage »].
Essai de fonctionnement
Le fonctionnement du masque nasal doit être testé
à l’issue de chaque nettoyage ou désinfection.
Inspectez le masque nasal pour détecter tout défaut
ou changement des matériaux. Tout masque
défectueux doit systématiquement être remplacé.
Si les procédures décrites ci-dessus sont
respectées, le masque nasal Papillon, le harnais
AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ont
une durée de vie d’un an.
Stockage
Stockez le masque nasal dans un endroit sec,
exempt de poussière et à l’abri de la lumière
directe du soleil jusqu’à la prochaine utilisation.
Nettoyage et désinfection en
milieu hospitalier
Les informations sur les procédures de nettoyage
et de désinfection du masque nasal Papillon en
milieu hospitalier sont disponibles sur demande
auprès de MAP Medizin-Technologie GmbH (REF
560 091).
F
Page 14
Elimination
Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le
clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de
substances toxiques. L’élimination du masque nasal
doit se faire conformément aux lois en vigueur
dans votre pays. Sauf indication contraire, le
masque nasal doit être nettoyé en suivant les
procédures décrites dans le mode d’emploi avant
d’être envoyé dans un centre de recyclage.
Garantie
Les défauts de fabrication sont couverts par
F
une garantie de deux ans. La garantie ne couvre
pas l’usure normale. Pour plus de détails, veuillez
vous référer aux conditions générales de vente
de MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH décline toute
responsabilité en cas de vice de sécurité, de
fiabilité ou de performance dans les situations
suivantes :
• utilisation autre que celle spécifiée dans le
mode d’emploi ;
• utilisation avec des produits inappropriés ;
• toute modification technique du circuit.
Le masque doit toujours être nettoyé et
désinfecté avant d’être retourné pour réparation.
Une fois la procédure de nettoyage et de
désinfection susmentionnée terminée, séchez le
masque et mettez-le dans un sac fermé.
Symboles
Se référer au mode d’emploi
Avertissement : le non-respect de ces
instructions peut mettre la santé en
danger.
REFRéférence commande
Caractéristiques techniques
Normes
Désignation européenne en conformité à la
classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
Gestion de la qualité développement,
fabrication, vente et après-vente en
conformité avec ISO 13485:2003
principes de gestion de la qualité.
EN ISO 17510-2
(Traitement de l’apnée du sommeil,
ème
2
partie : masques et accessoires).
Validation du nettoyage et de la désinfection
Un laboratoire de test accrédité et indépendant a
validé l’efficacité des procédures de nettoyage et de
désinfection du masque nasal Papillon
dans ce mode d’emploi.
Résistance au débit
Chute de pression mesurée avec une bulle de
masque de taille 2
à 50 l/min = max. 0,1 hPa
à 100 l/min = max. 0,4 hPa
Pression acoustique
30,8 dB(A), mesurée avec une tête fictive à 10 hPa
conformément à la norme EN ISO 17510-2
Raccord de tuyau
22 mm de diamètre pour tuyaux en élastomère
Poids
Environ 92 g
Pression de traitement
4 à 20 hPa
Matériaux
Masque (exempt de latex) : silicone, PC
Harnais (exempt de néoprène) : nylon, lycra, spandex,
Nettoyage du harnais
®
spécifiées
polyuréthanne, polyester
Numéro de lot
Date de fabrication (mois année)
Température de lavage 30°C
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment
au chlore
Ne pas repasser
Ne pas passer au sèche-linge
Courbe Pression/Débit
Debit moyen [l/min]
Unites de pression
1 hPa = 1 mbar = environ 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 15
®
Papillon
Instructiehandleiding
Bedoeld gebruik
Het Papillon® neusmasker is ontwikkeld voor de
behandeling van patienten die lijden aan restrictieve,
obstructieve of centrale ademhalingsstoornissen,
voor wie een nasale continue positieve druktherapie
(nCPAP of biLEVEL) noodzakelijk is. Voorbeelden
van deze aandoeningen zijn o.a. slaapapneu, chronische restrictieve of obstructieve longziekten en
vervormingen van de ribbenkast.
restrictief= beperkend
obstructief = blokkerend
centraal= door de hersenen geactiveerd
Het neusmasker mag maar door een persoon worden gebruikt en mag niet beschikbaar worden
gesteld voor gebruik door een andere patient.
Het Papillon neusmasker is een hoogwaardig
kwaliteitsproduct van MAP Medizin-Technologie
GmbH en is ontwikkeld op basis van toonaangevend
onderzoek naar ademhalingstherapieen.
5 Afdekplaat aansluiting
6 Montageopeningen voor het
voorhoofdkussentje
7 Voorhoofdframe
8 Voorhoofdkussentje
9 Befestigungsschlitze für das Kopfband
10 Maskerframe
11 Framebasis
12 Maskerkussen
13 Uitademopeningen
14 Messingverbinding
15 Groefverbinding
16 Schaal met vier posities
17 Scharniergreep
18 Snelsluiting
19 AeroFix® plus slangfixeerband (niet
bijgeleverd, REF 632 006)
20 AeroFix® II -hoofdband
2
Voorafgaand aan het eerste gebruik
Lees alle informatie en instructies in de handleiding
aandachtig door en neem deze in acht. Alleen door
de aanwijzingen strikt op te volgen kunnen hygienisch gebruik van het Papillon neusmasker en de
duurzaamheid van het product overeenkomstig de
verwachte levensduur worden bereikt. Gebruik het
Papillon neusmasker niet als de verpakking
beschadigd is. Controleer of alle onderdelen zijn
meegeleverd. Het pakket bestaat uit het
neusmasker, de AeroFix
snelsluiting [18] en deze handleiding. Reinig alle
onderdelen en de hoofdband van het nieuwe
masker alvorens deze voor de eerste keer te
gebruiken. Raadpleeg voor meer informatie de
gedeeltes “Demontage van het neusmasker” en
“Reiniging en verzorging”. Was de hoofdband de
eerste keren apart van uw andere was, omdat de
kleur kan afgeven.
®
II -hoofdband [20], de
Veiligheidsinformatie
• Het gebruikte maskertype is van invloed op de
therapeutische druk. De behandelend arts moet
daarom controleren of de druk aangepast dient
te worden als u eerder met een ander masker
bent behandeld.
• Neem contact op met uw behandelend arts als
u na aanvang van de behandeling pijn in de
neus, de neuswegen of de oren hebt, of ingeval
van een evt. allergische reactie op gebruikte
materialen.
• Het neusmasker is geschikt voor druk varierend
van 4 tot 20 hPa.
• Om te voorkomen dat uitgeademde lucht weer
wordt ingeademd is het van belang dat deze
lucht kan ontsnappen door uitademopeningen
[13] in het maskerkussen [12]. Voorafgaand
aan ieder gebruik dient u er zeker van te zijn dat
de uitademopeningen niet zijn verstopt.
Eventuele aanslag dient te worden verwijderd.
• Bij de montage van reserveonderdelen is de
kleur van het maskerkussentje van belang. Bij
het Papillon masker mogen alleen ijsblauwe
kussentjes worden gebruikt. Het ijsblauwe
maskerkussentje met geïntegreerde uitademopeningen dat wordt gebruikt voor het Papillon neusmasker mag in geen geval worden
verwisseld met het mintgroene maskerkussentje
van het Silent Papillon neusmasker.
• Het aansluitsysteem voor het Papillon neusmasker
mag nooit worden uitgewisseld met het uitademsysteem van het Silent Papillon neusmasker.
NL
NL
Page 16
• Vermijd buitengewone ophoping van gecondenseerd water, vooral bij lage therapeutische druk.
Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de
luchtbevochtiger overeenkomstig aanpassen.
• U dient het masker af te doen zodra u het
ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het
masker loskoppelt van de ademslang. Dit voorkomt
dat u uw eigen uitgeademde lucht weer inademt.
• Om het masker op een veilige manier af te doen
eerst de snelsluiting [18] op de hoofdband [20]
openen en daarna de slangaansluiting [2]
loskoppelen van de hoekadapter [3]. Niet aan het
masker trekken.
• Om mogelijke infecties aan de luchtwegen te
voorkomen de instructies met betrekking tot
regelmatige reiniging van het masker opvolgen.
NL
• Het Papillon neusmasker mag alleen worden
gebruikt voor nasale continue positieve
druktherapie (nCPAP of biLEVEL).
• Geen beschadigd of gerepareerd masker gebruiken.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Het passend maken van het
neusmasker
Was altijd uw gezicht en handen voordat u het masker
gebruikt.
a) [Fig. C] Steek de slangaansluiting [2] in de
ademslang [1].
b) [Fig. D] Haal de band van de snelsluiting [18]
door een van de onderste sleuven [9] voor de
hoofdband.
c) Leg de AeroFix II -hoofdband [20] voor u, met de
zijde met de wasvoorschriften van u af. De lange
banden liggen nu bovenaan en de korte banden
onderaan.
d) [Fig. E] Maak het klittenband op de AeroFix II -
hoofdband los en haal de uiteinden door de
daarvoor bestemde sleuven [9] op het maskerframe
en de snelsluiting. Doe dit altijd van binnenuit.
Maak het klittenband vast op de buitenzijde van
de banden.
e) [Fig. E] Optioneel: bevestig het midden van elke
bovenste band aan de AeroFix
band [19], die apart verkrijgbaar is.
f) [Fig. F] Ga voor de spiegel staan en houd het
neusmasker met een hand op uw gezicht. Met
uw andere hand trekt u dan de hoofdband over
uw hoofd met de snelsluiting open.
g) [Fig. G] Sluit de snelsluiting en verstel een voor
een de einden van de draagbanden, zodanig dat
ze gelijk zijn. Zorg er voor dat de bovenste
draagbanden op dezelfde hoogte boven elk oor
zitten. De onderste draagbanden moeten onder
de oren zitten. Het middenstuk van de hoofdband
®
plus slangfixeer-
moet zich midden op uw achterhoofd bevinden.
h) [Fig. H] Druk de slangaansluiting en de ademslang
op de hoekadapter [3]. Optioneel: maak dan de
ademslang vast op uw hoofd m.b.v. het klittenband
van de AeroFix plus slangfixeerband.
i) Schakel uw ademtherapie-apparaat in en ga in
bed liggen om na te gaan of het masker goed
aansluit.
j) Het masker mag niet afknijpen of afdrukken
achterlaten. Er mag geen lucht kunnen ontsnappen
tussen de huid en het maskerkussen. Gebruik de
hoofdband om de pasvorm van uw Papillon
neusmasker naar behoefte te verstellen.
k) [Fig. 1] Het is ook mogelijk om de hoek tussen de
framebasis [11] en het voorhoofdframe [7] te verstellen. Er zijn vier posities mogelijk [16]. Om de
positie te verstellen het masker afnemen en de
scharniergreep [17] stevig vastnemen, terwijl u met
de andere hand de positie van het voorhoofdframe
verstelt. Indien noodzakelijk kunt u ook het
voorhoofdkussentje [8] bevestigen aan de
bovenste gaatjes [6] van het voorhoofdframe.
Demontage van het neusmasker
a) [Fig. A] Neem de slangaansluiting [2] vast en
koppel deze van de hoekadapter [3] los door deze
naar de zijkant toe weg te duwen.
b) Druk het maskerkussen [12] achterwaarts uit de
framebasis [11].
c) Verwijder het voorhoofdkussentje [8] van het
voorhoofdframe [7].
d) Koppel de hoekadapter los van het maskerframe
[10] door de adapter naar links te draaien, te
ontgrendelen en los te trekken.
e) Verwijder de aansluitingsafdekplaat [5] van de
hoekadapter.
f) Koppel het voorhoofdframe los van de framebasis
door in de scharniergreep [17] te knijpen terwijl u
tegelijkertijd het voorhoofdframe achterwaarts
langs de geleidestrip lostrekt.
Montage
a) [Fig. A] Neem de scharniergreep [17] stevig vast
en druk het voorhoofdframe [7] op de geleidestrip
van de framebasis [11].
b) [Fig. A] Druk de aansluitingsafdekplaat [5] op de
aansluitingen voor externe drukmeting en
zuurstoftoediening [4] op de hoekadapter [3].
c) [Fig. B-a] Druk de hoekadapter van bovenaf in de
ronde opening van de framebasis. Steek de twee
pallen van verschillende grootte in de bijbehorende
sleuven. Vergrendel de hoekadapter door deze
naar links te draaien tot de eindaanslag.
d) [Fig. A] Druk het maskerkussen [12] van achteren
Page 17
door de framebasis tot het zich onder de
hoekadapter bevindt.
Druk de ronde opening op het bovenste gedeelte
van het maskerkussen zo ver mogelijk over de
hoekadapter. Onder de zes uitademopeningen
[13] bevindt zich een groef. Deze groef moet aan
het frame worden vastgeklikt [Fig. B-b]. Let er goed
op dat de messingverbindingen [14] klikken in de
bijbehorende groefverbindingen [15] aan de
zijkanten van het maskerkussen [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Druk de twee pennetjes op het
voorhoofdkussentje [8] vanaf de achterzijde in de
lager geplaatste montageopeningen [6] van het
voorhoofdframe.
Reiniging en verzorging in de
thuissituatie
Vanwege hygienische redenen moet het neusmasker
dagelijks worden gereinigd.
Was uw handen alvorens u het neusmasker reinigt.
Gebruik altijd water van drinkwaterkwaliteit om het
masker te reinigen en te spoelen. Gebruik nooit zeep,
chloorhoudende, bijtende of schurende middelen of
schoonmaakmiddelen met een hoog alcoholpercentage, omdat deze het materiaal kunnen
beschadigen. Gebruik nooit metalen borstels of
staalwol.
Reinigen
Reinig dagelijks alle onderdelen van het neusmasker
na gebruik gedurende ongeveer 5 minuten met een
milde afwasmiddeloplossing van ca. 30 °C. Voor een
optimale reiniging demonteert u het masker zoals
beschreven staat in het gedeelte “Demontage van
het neusmasker”. Verwijder mogelijke aanslag uit de
uitademopeningen [13]. Voor een optimale reiniging
kan het maskerkussen binnenstebuiten worden
gekeerd.
Om de laatste resten van de afwasmiddeloplossing te
verwijderen moeten daarna alle onderdelen grondig
worden uitgespoeld in water van drinkwaterkwaliteit.
De AeroFix II hoofdband [20] en AeroFix plus slangfixeerband [19] moeten eenmaal per week worden
gereinigd. Koppel de hoofdband en de slangfixeerband los van het neusmasker en maak het klittenband
vast.
De hoofdband mag zowel met de hand als in de
wasmachine worden gewassen, op een temperatuur van 30 °C. De hoofdband drogen op de stand
“Langzaam centrifugeren” of “Kreukherstellend”.
NB: De hoofdband is gevoelig voor hitte en mag
niet worden gestreken!
Drogen
Vanuit hygienisch oogpunt is het belangrijk om het
neusmasker zeer goed te drogen. Wrijf de gereinigde
onderdelen droog met een schone, pluisvrije doek.
Zorg ervoor dat het neusmasker niet wordt blootgesteld
aan direct zonlicht of op de verwarming wordt
neergelegd, omdat dit kan leiden tot beschadiging
van het maskermateriaal.
Thermische desinfectie
Desinfectie van het neusmasker in de thuissituatie is
over het algemeen niet nodig. Dit kan echter wel
noodzakelijk zijn wanneer er sprake is van evt.
besmettelijke ziekten, als bekend is dat de patient een
immuundeficientie heeft of indien aangegeven door
een arts. Het doel van het desinfectieproces is het
doden van ziekteverwekkers. Voor het desinfecteren
van uw neusmasker adviseren wij het gebruik van een
desinfectieapparaat voor babyflessen. Het neusmasker
kan max. 60 keer thermisch worden gedesinfecteerd
met een dergelijke apparaat.
Waarschuwing: Gevaar voor brandwonden.
Volg de aanwijzingen in de handleiding van
het desinfectieapparaat altijd strikt op.
Voorafgaand aan de desinfectie moet het neusmasker
altijd goed worden gereinigd, gespoeld, gedroogd
en volledig gedemonteerd [zie onder “Demontage
van het neusmasker,” “Reiniging” en “Drogen”].
Desinfecteer altijd met gedestilleerd water om evt.
kalkafzetting op de oppervlakte van het neusmasker
te voorkomen. De waterdamp moet alle delen van het
neusmasker kunnen bereiken. Laat het neusmasker
afkoelen alvorens dit uit het reinigingsapparaat te
verwijderen. Na de desinfectie moet het neusmasker
opnieuw worden gedroogd [zie onder “Drogen”].
Functietest
De juiste werking van het neusmasker moet na elke
reiniging of desinfectie worden getest . Inspecteer het
neusmasker op evt. gebreken of veranderingen in de
staat van de materialen. Een kapot masker moet altijd
worden vervangen.
Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt
opgevolgd gaan het Papillon neusmasker, de AeroFix
II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband een
jaar mee.
Bewaren
Bewaar het neusmasker wanneer dit niet wordt
gebruikt op een droge, stofvrije plaats en niet in direct
zonlicht.
Reiniging en desinfectie in de
ziekenhuissituatie
Informatie omtrent reinigings- en desinfectieprocedures
voor het Papillon neusmasker in de ziekenhuissituatie
is op verzoek verkrijgbaar bij MAP MedizinTechnologie GmbH (REF 560 095).
NL
Page 18
Verwijderen
Het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband
en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen
giftige bestanddelen. De verwijdering van het
neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke
nationale wet- en regelgeving. Tenzij anders
aangegeven moet het neusmasker worden gereinigd
volgens de procedures die in de handleiding staan
alvorens het naar een herverwerkingscentrum te
brengen.
Garantie
MAP Medizin-Technologie GmbH geeft een
tweejarige garantie op productiefouten. De garantie
is niet van toepassing op slijtage als gevolg van
NL
normaal gebruik. Raadpleeg voor verdere
bijzonderheden de algemene voorwaarden van MAP
Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH is niet aansprakelijk voor evt. verminderde veiligheid, betrouwbaarheid of prestatie van het product als gevolg van:
• gebruik anders dan aangegeven in de
instructiehandleiding
• gebruik in combinatie met andere producten
die niet voor dit doel zijn ontworpen
• evt. technische veranderingen aangebracht aan
het product.
Het masker moet altijd worden gereinigd en
gedesinfecteerd alvorens het in te leveren voor een
onderhoudsbeurt. Volg de bovenstaande procedure, droog het masker en verpak dit in een
goed dichtgemaakte transportverpakking.
Symbolen
Zie instructiehandleiding
Waarschuwing: Het niet opvolgen van
de instructies kan een gezondheidsrisico
inhouden.
REFOnderdeelnummer
Partijnummer
Technische gegevens
Standaarden
CE-markering in overeenstemming met
EG-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa
Kwaliteitsbeheer: ontwikkeling, productie,
verkoop en onderhoud gecertificeerd in
overeenstemming met ISO 13485:2003
kwaliteitsbeheersprincipes.
EN ISO 17510-2
(Ademtherapie bij slaapapneu, deel 2: Maskers en
toepassings-accessoires)
Gevalideerde reiniging en disinfectie
De algemene geschiktheid van het Papillon
voor optimale reiniging en desinfectie d.m.v. de procedures
die in deze instructiehandleiding staan, is vastgesteld
door een onafhankelijk erkend testlaboratorium.
Flow-weerstand
Drukafname gemeten met maskerkussen maat 2
bij 50 l/min = max. 0,1 hPa
bij 100 l/min = max. 0,4 hPa
Akoestische druk
30,8 dB(A), gemeten met een kunsthoofd op 10 hPa
volgens EN ISO 17510-2
Slangaansluiting
∅ 22 mm voor elastomeerslang
Gewicht
Ongeveer 92 g
Therapeutische druk
4 tot 20 hPa
Gebruikte materialen
Masker (latexvrij):silicone, PC
Hoofdband (neopreenvrij): nylon, lycra, spandex,
polyurethaan, polyester
Reiniging van de hoofdband
Druk/flow curve
Gemiddelde flow [l/min]
®
neusmasker
Productiedatum (maand, jaar)
Wastemperatuur 30 °C
Geen chloorbleekmiddel gebruiken
Niet strijken
Niet centrifugeren
Drukeenheden
1 hPa = 1 mbar = circa 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 19
®
Papillon
Istruzioni per l'uso
Applcazione
La mascherina nasale Papillon® viene utilizzata
nel trattamento di pazienti che soffrono di disturbi respiratori di tipo restrittivo, ostruttivo o
centrale e, quindi, hanno bisogno di una terapia
di respirazione con immissione nasale continua
di sovrappressione (nCPAP oppure biLEVEL).
Esempi di tali patologie sono, tra gli altri, l'apnea
nel sonno, patologie polmonari croniche
restrittive o ostruttive nonché malformazioni del
torace.
restrittivo = che limita
ostruttivo = che occlude
centrale= che ha origine nel cervello
La mascherina può essere utilizzata da un solo
paziente. Non è consentito l'utilizzo da parte di
più pazienti. La mascherina nasale Papillon è un
prodotto di alta qualità della ditta MAP Medizin-
Legenda
Vedi illustrazioni alla pagina
pieghevole
1 Tubo flessibile dell'aria
2 Connettore per il tubo flessibile
3 Adattatore angolare
4 Attacchi per la misurazione esterna
della pressione e la somministrazione
di ossigeno
5 Tappo di chiusura
6 Fori di fissaggio
dell’imbottitura fronte
7 Frontale
8 Imbottitura per la fronte
9 Fessure in cui fissare la fascia per la testa
10 Montatura della mascherina
11 Base della montatura
12 Cuscinetto di appoggio
13 Fori di espirazione
14 Molle di guida
15 Fessure di guida
16 Scala delle quattro posizioni snodabili
17 Zone di presa dello snodo
18 Clip di chiusura
19 Fissaggio per il tubo AeroFix® plus
(non compreso in dotazione,
REF 632 006)
20 Fascia per la testa AeroFix® II
Technologie GmbH creato basandosi sui più recenti sviluppi della ricerca nel settore della terapia respiratoria.
Prima del primo impiego
Leggete attentamente e per intero le istruzioni
per l'uso ed osservate scrupolosamente le avvertenze. Solo così è possibile utilizzare la mascherina
nasale Papillon in modo perfettamente igienico
ed usufruire della sua completa durata. Non utilizzate mai la mascherina nasale Papillon se la
confezione è danneggiata. Controllate sempre il
contenuto della confezione per verificare che siano presenti tutti gli elemento indicati. La dotazione di fornitura comprende la mascherina nasale, la fascia per la testa AeroFix
[18] e le presenti istruzioni per l'uso. Prima del
primo utilizzo, pulite tutti gli elemento e la fascia
per la testa della mascherina seguendo le istruzioni riportate ai capitoli "Smontaggio della
mascherina" e "Pulizia e manutenzione". Per le
prime volte, lavate la fascia per la testa separatamente perché potrebbe scolorire.
®
II [20], la clip
Avvertenze di sicurezza
• Dal tipo di mascherina dipende anche la pressione terapeutica applicata, pertanto, se prima usavate una mascherina diversa, il vostro
medico curante dovrà verificare se è necessario adattare la pressione.
• Contattate il vostro medico curante qualora,
dopo aver iniziato la terapia, provaste dolori
al naso, ai seni paranasali o alle orecchie oppure reagiste in modo allergico ai materiali
dei componenti.
• La mascherina nasale è idonea a pressioni
terapeutiche comprese tra 4 e 20 hPa.
• Onde evitare di respirare nuovamente l'aria
espirata, questa deve poter uscire senza impedimenti dai fori di espirazione [13] del cuscinetto di appoggio [12] della mascherina.
Pertanto, prima dell'uso assicuratevi sempre
che tali fori non siano chiusi e rimuovete qualsiasi eventuale deposito.
• Quando si tratta di installare le parti di ricambio, il colore del cuscinetto della maschera è importante. La maschera Papillon
va usata solo con cuscinetti blu ghiaccio. Il
cuscinetto blu ghiaccio della maschera nasale Papillon, dotato di fori per l’esalazione,
non va sostituito in nessuna circostanza con
il cuscinetto verde menta per la maschera
nasale Silent Papillon.
I
Page 20
• Il sistema di connessione della maschera nasale Papillon non va sostituito in nessuna circo-
Deutsch
I
stanza con il sistema per l’esalazione della maschera nasale Silent Papillon.
• Evitate che si formi eccessiva condensa, soprattutto alla presenza di basse pressioni
terapeutiche. Se necessario, riducete la potenza dell'umidificatore.
• Subito dopo aver spento l'apparecchio dovreste togliervi la mascherina o, comunque, staccare la mascherina dal tubo flessibile dell'aria.
In questo modo eviterete di respirare l'aria appena espirata.
• Per togliervi la mascherina con sicurezza dovete dapprima aprire la clip di chiusura [18] della
fascia per la testa [20], quindi staccate il
connettore del tubo flessibile [2] dall'adattatore angolare [3]. Non tirate mai la mascherina.
• Onde evitare possibili infezioni alle vie respiratorie, seguite accuratamente le istruzioni di pulizia della mascherina.
• La mascherina nasale Papillon può essere utilizzata soltanto per la terapia di respirazione con
immissione nasale continuata di sovrappressione
(nCPAP oppure biLEVEL).
• Non riparate la mascherina e non utilizzate mai
mascherine difettose. Utilizzate esclusivamen-
te accessori originali.
Applicazione della mascherina
Prima di ogni utilizzo occorre lavarsi mani e viso.
a) [Fig. C] Inserite il connettore per il tubo flessibile
[2] nel tubo flessibile dell'aria [1].
b) [Fig. D] Attaccate la fascetta della clip di chiu-
sura [18] ad una delle fessure inferiori [9] della
fascia per la testa.
c) Preparate il supporto per la testa AeroFix II [20]
in modo che il lato dell'etichetta di lavaggio
poggi sul retro. I nastri più lunghi vanno in alto,
mentre i più corti in basso.
d) [Fig. E] Aprite le chiusure a velcro della fa-
scia per la testa AeroFix II e tiratene le estremità dall'interno verso l'esterno facendole
passare nella corrispondente fessura di fissaggio [9] della montatura e della clip di
chiusura. Attaccate le chiusure a velcro sui
lati esterni dei nastri.
e) [Fig. E] Optional: collegate i nastri superiori al
centro con il fissaggio per il tubo flessibile reperibile come accessorio AeroFix® plus [19].
f) [Fig. F] Stando davanti ad uno specchio, appli-
cate la mascherina e premetela sul viso con
una mano. Con l'altra mano, mettetevi la fascia per la testa tenendo aperta la clip di chiusura.
g) [Fig. G] Chiudete la clip di chiusura e staccate le
estremità della fascia per la testa una dopo
l'altra per tenderle uniformemente e fissarle di
nuovo. Assicuratevi che i nastri superiori a sinistra e a destra siano alla stessa altezza dalle
orecchie. I nastri inferiori devono trovarsi sotto
le orecchie. L'incavo centrale deve trovarsi esattamente al centro della nuca.
h) [Fig. H] Collegate il connettore con il tubo
flessibile dell'aria dell'adattatore angolare
[3]. Optional: fissate il tubo dell'aria sulla
testa con la chiusura a velcro dell'AeroFix
plus.
i) Accendete l'apparecchio e sdraiatevi sul letto
per controllare che la mascherina sia applicata
correttamente.
j) La mascherina non deve stringere né lasciare
impronte sul viso. Tra la pelle ed il cuscinetto di
appoggio non deve uscire l’aria. A tale scopo,
adattate la mascherina nasale Papillon con la
fascia per la testa.
k) [Fig. I] Inoltre, l'angolare snodabile tra la base
della montatura [11] ed il frontale [7] può essere
regolato in quattro posizioni [16]. Dopo aver indossato la mascherina, comprimete con una
mano le zone di presa dello snodo [17] e con
l'altra afferrate il frontale. Se necessario, ai fori
di fissaggio superiori [6] del frontale può essere
fissata anche l'imbottitura per la fronte [8].
Smontaggio della mascherina
nasale
a) [Fig. A] Afferrate il connettore girevole del tubo
flessibile [2] e staccatelo dall'adattatore angolare [3] inclinandolo lievemente.
b) Sfilate il cuscino di appoggio [12] dalla base
della montatura [11] spingendolo all'indietro.
c) Staccate l'imbottitura per la fronte [8] dal
frontale [7].
d) Staccate l'adattatore angolare dalla montatu-
ra della mascherina [10] girandolo in senso
antiorario, sbloccandolo e sfilandolo.
e) Staccate il tappo di chiusura [5] dall'adattatore
angolare.
f) Staccate il frontale dalla base della montatura
comprimendo le zone di presa dello snodo [17]
e spingendo contemporaneamente il frontale
all'indietro lungo la guida.
Montaggio
a) [Fig. A] Comprimete le zone di presa dello
snodo [17] e spingete il frontale [7] nella
guida della base della montatura [11].
b) [Fig. A] Premete il tappo di chiusura [5] sugli
attacchi di misurazione della pressione e
somministrazione di ossigeno [4] dell'adattatore angolare [3].
Page 21
c) [Fig. B-a] Inserite dall'alto l'adattatore angola-
re nell'apertura circolare della base della montatura inserendo contemporaneamente le due
linguette di larghezza diversa nelle rispettive
cavità. Bloccate l'adattatore angolare girandolo in senso orario sino alla battuta.
d) [Fig. A] Inserite da dietro il cuscino di appoggio
[12] nella base della montatura fin al di sotto
dell'adattatore angolare. A questo punto, inserite l'apertura circolare della parte superiore
del cuscinetto di appoggio nell'adattatore angolare fino alla battuta. Sotto i sei fori di
espirazione [13] del cuscinetto di appoggio è
presente una scanalatura che deve fare presa
con la montatura [Fig. B-b]. Assicuratevi che le
molle di guida [14] s’inseriscano nella corrispondente fessura di guida [15] ai lati del cuscinetto
di appoggio [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Spingete entrambi i perni dell'imbotti-
tura per la fronte [8] da dietro nei fori di fissaggio inferiori [6] del frontale.
Pulizia e manutenzione nella
terapia a domicilio
Per motivi di igiene è necessario pulire giornalmente la mascherina nasale.
Prima di pulire la mascherina, lavatevi le mani ed
utilizzate per la pulizia sempre e solo acqua potabile.
Non utilizzate saponi, detergenti a base di cloro, corrosivi, abrasivi o alcolica ad alta concentrazione poiché potrebbero aggredire i materiali. Non utilizzate
mai spazzole metalliche o lana d'acciaio.
Pulizia
Dopo ogni utilizzo, pulite giornalmente tutti i singoli componenti della mascherina con una soluzione tiepida (ca. 30° C) di detergente delicato
per stoviglie per circa 5 minuti. Per una pulizia
efficace, smontante la mascherina nei singoli pezzii
come descritto al capitolo "Smontaggio della
mascherina nasale". Rimuovete tutti gli eventuali
depositi dai fori di espirazione [13]. Per una pulizia ottimale si può rovesciare il cuscino di appoggio.
Infine, lavate accuratamente tutti i singoli componenti della mascherina con acqua potabile per rimuovere qualsiasi residuo di soluzione detergente.
Pulite la fascia per la testa AeroFix II [20] e il fissaggio per il tubo AeroFix plus [19] una volta la settimana. Staccate la fascia per la testa ed il fissaggio
per il tubo dalla mascherina nasale e chiudete le
chiusure a velcro.
La fascia per la testa può essere lavata a mano
oppure in lavatrice a 30° C. Centrifugate la fascia
per la testa a bassa velocità oppure appendetela
ancora bagnata.
Attenzione: la fascia per la testa è sensibile al calore e non deve essere stirata!
Asciugatura
Per motivi di igiene è importantissimo asciugare
perfettamente la mascherina. Asciugate le parti
lavate con un panno pulito che non lasci peli.
Ricordate che la mascherina nasale non deve essere esposta ai raggi solari diretti né posta su un
termosifone, poiché si potrebbe danneggiare il
materiale.
Disinfezione termica
Generalmente non è necessario disinfettare la
mascherina nella terapia a domicilio. Alla presenza
di patologie infettive o di un noto indebolimento del
sistema immunitario oppure dietro prescrizione
medica può essere necessario una disinfezione. Con
la disinfezione vengono uccisi tutti i germi patogeni.
Per la disinfezione della vostra mascherina vi consigliamo di utilizzare uno sterilizzatore a vapore presente in commercio per la disinfezione dei biberon.
La mascherina può essere disinfettata in uno
sterilizzatore a vapore fino a 60 volte.
Attenzione, pericolo di ustioni! Osservate le istruzioni per l'uso dello sterilizzatore
a vapore.
Si può disinfettare solo una mascherina precedentemente pulita, lavata, asciugata e smontata in
tutte le sue parti [vedi i capitoli "Smontaggio della
mascherina nasale" ed "Asciugatura"].
Per la disinfezione si deve sempre utilizzare acqua
distillata per evitare depositi di calcare sulla
mascherina nasale. Il vapore acqueo deve lambire
e raggiungere ogni punto della mascherina nasale. Lasciate raffreddare la mascherina prima di
estrarla dallo sterilizzatore a vapore. Dopo la disinfezione occorre asciugare nuovamente la
mascherina [vedi il capitolo "Asciugatura"].
Test di funzionamento
Al termine di ogni ciclo di pulizia e disinfezione,
assicuratevi che la mascherina [1] funzioni correttamente. Controllate la mascherina per verificare
che non ci siano difetti o anomalie del materiale.
Una mascherina nasale difettosa deve sempre essere sostituita.
Se si adotta il metodo di pulizia descritto, la
mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa
AeroFix II ed il fissaggio per il tubo AeroFix plus
avranno una durata utile di un anno.
Conservazione
Conservate la mascherina nasale fino all'utilizzo
successivo in un luogo asciutto e privo di polvere
nonché protetto dai raggi solari diretti.
Pulizia e disinfezione in clinica
Maggiori informazioni sul metodo di pulizia e la
disinfezione della mascherina nasale Papillon in clinica sono disponibili per richiesta presso la MAP
Medizin-Technologie GmbH (REF 560 094).
I
Page 22
Smaltimento
La mascherina nasale Papillon, la fascia per la
testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix
plus non contengono sostanze tossiche. Lo
smaltimento della mascherina nasale deve avvenire conformemente alle normative e leggi
nazionali vigenti sul luogo di impiego. Se non
diversamente prescritto, occorre assicurarsi che
la mascherina nasale venga pulita conformemente a quanto descritto nelle presenti istruzio-
ni prima di riciclarla.
Garanzia
La strumentazione è coperta da una garanzia di
due anni per vizi di produzione. La garanzia non
comprende il consumo del materiale dovuto all'impiego. Per ulteriori informazioni siete pregati
di consultare le condizioni generali della MAP
Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH non è responsabile degli effetti sulla sicurezza, sull'affidabilità
I
e sulle prestazioni del prodotto se:
• il prodotto non viene utilizzato conformemente alle presenti istruzioni per l'uso.
• il prodotto viene combinato ad altri prodotti
non previsti.
• si apportano modifiche tecniche al prodotto.
Prima di inviare la mascherina nasale al servizio
di assistenza tecnica si deve assolutamente pulire e disinfettare. Imballate la mascherina nasale, disinfettata ed asciugata, in una busta a sac-
co richiudibile.
Spiegazione dei simboli
Osservare le istruzioni per l'uso!
Avvertenza: la mancata osservanza
delle istruzioni comporta rischi per le
persone.
REF Numero d'ordine
Lotto di produzione
Data di produzione (mese, anno)
Temperatura di lavaggio 30° C
non usare candeggina
non stirare
non lavare a secco
Dati tecnici
Norme
Marchio CE ai sensi della direttiva CE
93/42/CEE, Classe II a
Gestione della qualità: sviluppo,
produzione, vendita e assistenza ai sensi
delle norme ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2
(Terapia respiratoria dell'apnea nel sonno - Parte 2:
Mascherine ed accessori per l'impiego)
Pulizia e disinfezione certificate
La prova dell'idoneità della mascherina nasale Papillon
ai metodi descritti in queste istruzioni per l'uso per una
pulizia ed una disinfezione efficaci è stata fornita da un
laboratorio di prova riconosciuto indipendente.
Resistenza aerodinamica (resistance):
calo di pressione misurato con cuscinetti di appoggio
misura 2
a50 l/min = max. 0,1 hPa
a 100 l/min = max. 0,4 hPa
Pressione acustica
30,8 dB(A) misurata con testa artificiale a 10 hPa ai
sensi della norma EN ISO 17510-2
Connettore per tubo flessibile
∅ 22 mm per tubi flessibili elastoplastici
Peso
ca. 92 g
Pressione terapeutica
da 4 a 20 hPa
Materiali utilizzati
mascherina (senza lattice): silicone, PC
fascia per la testa
Papillon® burun maskesi restriktif, obstrüktif
ve merkezi nefes darlýðýndan muzdarip ve nazal
pozitif basýnç tedavisine (nCPAP veya biLEVEL)
ihtiyaç duyan hastalarýn tedavisinde kullanýlýr.
Bu hastalýklara örnek olarak uyku apnesi,
kronik restriktif veya obstrüktif akciðer
hastalýklarý ve göðüs kafesi deformasyonlarý
gösterilebilir.
restriktif = daraltýcý
obstrüktif = kapatýcý
merkezi= beyne baðlý olarak
Solunum maskesi yalnýzca tek bir hasta
tarafýndan kullanýlabilir. Kullanýlmýþ bir maske
baþka bir hastaya verilemez.
Papillion burun maskesi, solunum tedavisi
araþtýrmalarýnýn en son bulgularý temel
alýnarak geliþtirilmiþ, yüksek kaliteli bir MAP
Medizin-Technologie GmbH ürünüdür.
Açýklamalar
Zarftaki þekillere bakýnýz
1 Solunum hortumu
2 Hortum baðlantýsý
3 Dirsek adaptörü
4 Harici cihaz baðlantýsý
Basýnç ölçümü ve O2 (oksijen) verme
5 Týkaç
6 Alýn yastýðý için tespit delikleri
7 Alýnlýk
8 Alýn yastýðý
9 Baþlýk tespit iliði
10 Maske çerçevesi
11 Çerçeve tabaný
Kullaným kýlavuzunun tamamýný okuyunuz ve
oradaki tüm uyarýlarý dikkate alýnýz. Papillon
burun maskesi ancak bu þekilde hijyenik
olarak kullanýlabilir ve belirtilen tedavi
süresine ulaþýlabilir. Ambalajda hasar varsa
Papillon burun maskesini kullanmayýnýz. Paket içeriðinin eksiksiz olup olmadýðýný kontrol
ediniz. Teslimat kapsamýna burun maskesi,
AeroFix® II [20], kafa bandý, klipsli kilit [18]
ve bu kullaným kýlavuzu dahildir. Ýlk
kullanýmdan önce tüm parçalarý ve yeni
maskenizin kafa bandýný temizleyiniz. Bunun
için "Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý"
ve "Temizlik ve bakým" bölümlerini okuyunuz.
Boya verebileceðinden, baþlýðý ilk yýkamalarda
ayrý yýkayýnýz.
Güvenlik Yönergeleri
• Maske tipinin terapi basýncýna etkisi vardýr.
Daha önce baþka bir maskeyle tedavi
olduysanýz, doktorunuz tedavi basýncý
ayarlamasýnýn gerekli olup olmadýðýný
kontrol etmelidir.
• Tedavi baþladýktan sonra burunda, yan
kanallarda veya kulaklarda aðrý hisseder
ya da kullanýlan malzemelerden herhangi
birine karþý alerjik reaksiyon gösterirseniz,
doktorunuza baþvurunuz.
• Burun maskesi, 4 ve 20 hPa arasýndaki
tedavi basýnçlarý için uygundur.
• Nefes yoluyla dýþarý verilen havanýn yeniden
solunmamasý için, bu hava maske
yastýðýndaki [12] soluk verme deliklerinden
[13] dýþarý çýkabilmelidir. Bu nedenle her
kullanýmdan önce soluk verme deliklerinin
mutlaka açýk olmasýna özellikle dikkat
ediniz. Olasý tortu birikimlerini temizleyiniz.
• Yedek parçalarý takarken maske pedinin
rengi çok önemlidir. Papillon maskeleri ile
sadece buz-mavisi pedler kullanýlmalýdýr.
Papillon burun maskesi için kullanýlan
entegre solunum delikleri bulunan buz
mavisi pedin yerine hiçbir þekilde Silent
Papillon burun maskesi için kullanýlan
nane-yeþili maske pedi kullanýlmamalýdýr.
• Papillon burun maskesinin baðlantý
sistemi, hiçbir þekilde Silent Papillon burun
maskesinin solunum sistemi ile
deðiþtirilmemelidir.
TR
Page 28
• Özellikle düþük basýnçlý terapilerde aþýrý
þekilde kondens suyu oluþmasýný engelleyiniz.
Gerekirse nemlendiricinin nemlendirme
Türkçe
gücünü düþürünüz.
• Solunum tedavisi cihazýný kapattýðýnýzda,
maskeyi de hemen çýkarmanýz veya maskeyle
solunum hortumunu birbirinden ayýrmanýz
gerekir. Bu þekilde, verilen nefesin yeniden
solunmasý önlenir.
• Maskeyi güvenli þekilde çýkarmak için önce
baþlýðýn [20] klipsini [18] açýnýz, daha sonra
hortum baðlantýsýný [2] dirsek adaptöründen
[3] ayýrýnýz. Maskeyi asýlarak çekmeyiniz.
• Solunum yollarýnda olasý bir enfeksiyona yol
açmamak için maskenin düzenli þekilde
temizlenmesi gerekir. Bunun için kullaným
talimatlarýna uymaya özen gösteriniz.
• Papillon burun maskesi yalnýzca nazal pozitif
basýnç tedavisi (nCPAP veya biLEVEL) için
kullanýlabilir.
• Bozuk maskeleri kullanmayýnýz veya tamir
etmeye çalýþmayýnýz. Sadece orijinal parçalarý
kullanýnýz.
Burun maskesinin takýlmasý
Her kullanýmdan önce ellerinizi ve yüzünüzü
yýkayýnýz.
a) [Þekil C] Hortum baðlantýsýný [2] solunum
TR
hortumuna [1] takýnýz.
b) [Þekil D] Klips [18] ilmeðini baþlýðýn alt
deliklerinden [9] birine geçiriniz.
c ) AeroFix II [20] baþlýðýný, yýkama açýklamasýnýn
bulunduðu etiketli kýsým alt tarafa gelecek
þekilde açýnýz. Uzun kayýþlar yukarý, kýsa
olanlar aþaðý gelmelidir.
d) [Þekil E] AeroFix II baþlýðýnýn yapýþan cýrt cýrtlý
bantlarýný açýnýz ve uçlarýný içeriden dýþarýya
doðru maske çerçevesinin ve klipsin tespit
aralýðýndan [9] geçirerek çekiniz. Cýrt cýrtlý
bantlarý kayýþlarýn dýþ tarafýna sabitleyiniz.
e) [Þekil E] Opsiyonel: Üstteki bantlarý ayrýca
satýlan AeroFix plus hortum aparatý [19] ile
orta yerinden baðlayýnýz.
g) [Þekil G] Klipsi kapatýnýz. Daha sonra baþlýðýn
kayýþlarýný eþit olarak ayarlamak ve tekrar
sabitlemek üzere açýnýz. Sað ve sol üst
kayýþlarýn kulaklarýnýzýn üzerinde eþit
yükseklikte yerleþtirildiðinden emin olunuz.
Alt kayýþlar, kulaklarýnýzýn altýna oturmalýdýr.
Orta destek, baþýnýzýn arka kýsmýnýn tam
ortasýna gelecek þekilde konumlanmalýdýr.
h) [Þekil H] Hortum baðlantýsýný solunum
hortumuyla birlikte dirsek adaptörüne takýnýz
[3]. Opsiyonel: Solunum hortumunu AeroFix
plus'un cýrt cýrtlý bandýyla baþýnýzýn üzerinde
sabitleyiniz.
i) Solunum tedavi cihazýnýzý çalýþtýrýnýz ve
maskenin doðru þekilde takýlýp takýlmadýðýný
kontrol etmek için yataða uzanýnýz.
j) Maske yüze baský yapmamalý ve iz
býrakmamalýdýr. Cilt yüzeyiniz ile maske yastýðý
arasýndan hava geçmemelidir. Baþlýðý
ayarlayarak, Papillon burun maskenizin
yüzünüze tamamýyla oturmasýný saðlayýnýz.
k) [Þekil I] Ayrýca çerçeve tabaný [11] ve alýnlýk
[7] arasýndaki açýyý dört konumda [16]
ayarlayabilirsiniz. Bunun için maskeyi
çýkarýnýz ve mafsal [17] tutacaklarýný bir
elinizle sýkýþtýrýrken, diðer elinizle alýnlýðý
tutunuz. Gerekirse alýn yastýðýný da [8]
alýnlýðýn [6] üst tespit deliklerine
sabitleyebilirsiniz.
Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý
a) [Þekil A] Döner hortum baðlantýsýný [2] tutup,
hafifçe bükerek dirsek adaptöründen ayýrýnýz
[3].
b) Maske yastýðýný [12] arkaya doðru bastýrarak
çerçeve tabanýndan [11]çýkarýnýz.
c ) Alýn yastýðýný [8] alýnlýktan[7] ayýrýnýz.
d) Dirsek adaptörünü saat yönünün tersine
tabaný [11] kýlavuzunun içine doðru itiniz.
b) [Þekil A] Týkacý [5] dirsek adaptöründeki [4]
basýnç ölçme ve oksijen verme [3]
baðlantýlarýnýn üzerine bastýrýnýz.
c) [Þekil B-a] Dirsek adaptörünü yukarýdan
çerçeve tabanýnýn yuvarlak deliðine takýnýz.
Bu sýrada, farklý geniþlikteki iki burnu ilgili
boþluklara yerleþtiriniz. Dirsek adaptörünü
saat yönünde çevrilebildiði kadar çevirerek
kilitleyiniz.
Page 29
d) [Þekil A] Maske yastýðýný [12] arkadan
çerçeve tabanýndan geçirerek dirsek
adaptörünün alt kýsmýna kadar itiniz. Maske
yastýðýnýn üst tarafýndaki yuvarlak deliði sona
kadar dirsek adaptörünün üzerine geçiriniz.
Maske yastýðýndaki altý adet soluk verme
deliðinin [13] alt tarafýnda bir çentik
bulunmaktadýr. Bu çentik çerçeveye tam
olarak oturmalýdýr [Þekil B-b]. Kýlavuz
yaylarýnýn [14] maske yastýðýnýn yan
kýsýmlarýndaki ilgili kýlavuz raylarýna [15]
oturmasýna dikkat edin [Þekil. B-c].
e) [Þekil A] Alýn yastýðýnýn [8] iki diþini arkadan
alýnlýðýn alt tespit deliklerine geçiriniz [6].
Evde Temizlik ve Bakým
Hijyenik nedenlerden dolayý burun maskesi her
gün temizlenmelidir.
Burun maskesini temizlemeden önce ellerinizi
yýkayýnýz ve temizlik ve durulama için daima içme
suyu kalitesinde su kullanýnýz. Ürün malzemesine
zarar verebileceðinden, klor içeren, aþýndýrýcý,
tahriþ edici veya yüksek derecede alkol içeren
temizlik maddeleri ve sabun kullanmayýnýz.
Metal fýrçalar veya bulaþýk telleri asla
kullanmayýnýz.
Temizlik
Her kullanýmdan sonra günlük olarak burun
maskesinin tüm parçalarýný ýlýk (yaklaþýk 30 °C)
bulaþýk deterjaný çözeltisiyle yaklaþýk 5 dakika
boyunca temizleyiniz. Burun maskesini yeterince
temizleyebilmek için "Burun maskesinin
parçalara ayrýlmasý" kýsmýnda anlatýldýðý gibi
maskeyi parçalarýna ayýrýnýz. Soluk verme
aralýklarýndaki [13] muhtemel kalýntýlarý
temizleyiniz. Mükemmel bir temizlik için burun
maskesi tersyüz edilebilir.
Temizleme sonunda bulaþýk deterjaný
çözeltisinin tüm artýklarýný arýndýrmak için tüm
parçalarý içme suyuyla bol bol durulayýnýz.
AeroFix II [20] kafa bandýný ve AeroFix plus [19]
hortum aparatýný haftada bir kez yýkayýnýz. Kafa
bandýný ve hortum aparatýný burun maskesinden
ayýrýnýz ve fermuarý kapatýnýz.
Baþlýðý elde veya 30 °C’ye ayarlanmýþ çamaþýr
makinesinde yýkayabilirsiniz. Baþlýðý düþük
devirde sýkýnýz veya ýslak þekilde asarak
kurutunuz.
Dikkat: Baþlýk ýsýya duyarlýdýr ve asla
ütülenmemelidir!
Kurutma
Hijyenik nedenlerden dolayý burun maskesinin
itinayla kurutulmasý gerekmektedir.
Temizlediрiniz parзalarэ temiz ve tьysьz bir bezle
kurulayэnэz. Malzemenin zarar gцrmesini
цnlemek amacэyla burun maskesini yoрun gьneю
эюэрэna maruz kalacak юekilde tutmayэnэz veya
kalorifer gibi эsэ kaynaklarэnэn ьzerine
koymayэnэz.
Termik Dezenfeksiyon
Evde kullanýmlarda burun maskesinin dezenfekte
edilmesine genelde gerek yoktur. Ancak
enfeksiyonel hastalýklarýn veya bilinen bir
baðýþýklýk zayýflýðý durumunda ya da doktor
tavsiyesi üzerine burun maskesinin dezenfekte
edilmesi gerekebilir. Dezenfeksiyon sonucu
hastalýk oluþturan mikroplar öldürülür. Burun
maskesinin dezenfeksiyon iþlemi için
biberonlarýn dezenfeksiyonunda kullanýlan
sýradan bir vaporizatör kullanýlmasý tavsiye
olunur. Burun maskesi bir vaporizatörle 60 kez
termik þekilde dezenfekte edilebilir.
Sadece kusursuz temizlenmiþ, durulanmýþ,
kurulanmýþ ve tüm parçalarýna ayrýlmýþ bir burun
maskesi ["Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý"
bölümüne bakýnýz] dezenfekte edilebilir.
Burun maskesinde kireç artýklarý kalmamasý için
dezenfeksiyonda mutlaka damýtýlmýþ su
kullanýnýz. Burun maskesinin tamamýna su buharý
ulaþmalýdýr. Dezenfeksiyondan sonra burun
maskesi yeniden kurutulmalýdýr [“Kurutma”
bölümüne bakýnýz].
Çalýþma kontrolü
Her temizleme ve dezenfeksiyondan sonra
burun maskesinin çalýþmasýný kontrol ediniz.
Burun maskesinde arýza ve malzeme deðiþikliði
olup olmadýðýný kontrol ediniz. Arýzalý olan burun
maskesi deðiþtirilmelidir.
Yukarýda anlatýlan temizleme iþleminin
uygulanmasý durumunda Papillon, burun
maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus
hortum aparatý bir yýl kullanýlabilir.
Saklama
Burun maskesini bir sonraki kullanэma kadar
kuru, rutubetsiz, tozsuz ve direkt gьneю эюэрэndan
uzak bir yerde muhafaza ediniz.
Hastanede Temizlik ve Dezenfeksiyon
Papillon burun maskesinin hastanede
temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi ile ilgili
bilgileri istek üzerinde MAP Medizin-Technologie GmbH’dan (REF 560 096) temin
edebilirsiniz.
TR
Page 30
Ýmha Etme
Papillon burun maskesi, AeroFix II kafa bandý
ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde
içermezler. Burun maskesinin imha edilmesi,
bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve
yasalarýna uygun olarak gerçekleþtirilmelidir.
Baþka bir durum belirtilmediði takdirde burun
maskesi ham madde geri dönüþümüne
verilmeden önce bu kullaným kýlavuzundaki
açýklamalara uygun þekilde temizlenmelidir.
Garanti
Üretim hatalarý iki yýl süreyle garanti
kapsamýndadýr. Kullanýma baðlý yýpranma garanti kapsamý dýþýndadýr. Ayrýntýlý bilgi için, MAP
Medizin-Technologie GmbH genel iþ
koþullarýna bakýnýz.
MAP Medizin-Technologie GmbH aþaðýdaki
durumlarda ürünün emniyeti, çalýþma kabiliyeti
ve performansýndan sorumlu deðildir:
• ürün kullaným kýlavuzuna uygun þekilde
kullanýlmamýþsa.
• ürün kendisi için uygun olmayan baþka
ürünlerle kombine edilmiþse.
• ürün üzerinde teknik deðiþiklik yapýlmýþsa.
Burun maskesini servise yollamadan önce
burun maskesini mutlaka temizlemeli ve
dezenfekte etmelisiniz. Burun maskesini
TR
postaya verirken hazýr ve kuru þekilde aðzý
kapanýr bir paket çantasýnýn içine koyunuz.
Sembol açýklamasý
Teknik Bilgiler
Normlar
EG talimatýna göre CE iþareti
93/42/EWG, Sýnýf II a
Kalite yönetimi: Geliþtirme,
Üretim, iþletim ve servis sertifikalý
ISO 13485:2003’e göre
EN ISO 17510-2
(Solunum terapisi – Bölüm 2: Maskeler ve
Uygulama ile ilgili aksesuarlar)
Geçerli Temizlik ve Dezenfeksiyon
®
Papillon
burun maskesinin, bu kullaným kýlavuzunda
belirtilen yöntemler çerçevesinde etkin temizlik ve
dezenfeksiyona uyumu baðýmsýz onaylý bir kontrol
laboratuarýndan tasdik edilmiþtir.
Akýþ direnci (Rezistans)
Maske yastэрэ, boy 2 ile цlзьlen basэnз dьюьюь
50 l/min = maks. 0,1 hPa
100 l/min = maks. 0,4 hPa
Ses þiddeti
EN ISO 17510-2’ye göre 10hPa’da plastik baþla
30,8 dB(A) ölçülmüþ
Hortum baðlantýsý
∅ 22 mm elastomer hortumlar için
Aðýrlýk
yakl. 92 g
Tedavi basýncý
4 - 20 hPa
Kullanýlan malzemeler
Maske (lateks içermez): Silikon, PC
Kafa bandý
(neopren içermez):Naylon, Likra, Spandeks,
Baþlýðýn temizlenmesi
Polyüretan, Polyester
Kullanma kýlavuzunu dikkate alýnýz!
Uyarý: bu talimata uyulmamasý, saðlýk
açýsýndan bir risk oluþturabilir.