ResMed Silent Papillon MAP Series User Manual

Page 1
Hinweis
Die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung können Unterschiede zum Produkt
aufweisen. Die Leistungsfähigkeit des Produktes ist dadurch nicht beeinfl usst. Diese
Gebrauchsanweisung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten.
der MAP Medizin-Technologie GmbH.
Note
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
product’s performance. This instruction manual is protected by copyright. All rights
reserved. Any reproduction including excerpts requires the express consent of MAP
Medizin-Technologie GmbH.
Remarque
Les données mentionnées dans cette notice d’utilisation peuvent diverger de celles
du produit, ceci n’affectant en rien les qualités et les performances du produit. Cette
notice d’utilisation est protégée par les droits de la propriété intellectuelle. Tous les
droits demeurent réservés. Toute reproduction, même partielle, requiert l’autorisation
expresse de la société MAP Medizin-Technologie GmbH.
Belangrijk
De gegevens in deze gebruiksaanwijzing kunnen verschillen met het product. Het
prestatievermogen van het product wordt daardoor niet beïnvloed. Deze gebruiks-
aanwijzing is beschermd door de auteurswet . Alle rechten voorbehouden. Voor
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Medizin-Technologie GmbH vereist.
Avvertenza
Quanto indicato nelle presenti istruzioni per l’uso potrebbe differenziarsi dal pro-
dotto; ciò non infl uisce comunque sulle prestazioni del prodotto stesso. Le presen-
ti istruzioni per l’uso sono protette da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati.
Riproduzioni, anche parziali, necessitano dell’espressa previa autorizzazione della
MAP Medizin-Technologie GmbH.
Хрпдейоз
ФЬ ДедщмЭнб уЭ бхфЮ фЮн Пдзгйб ЧсЮуещт мрпсей нЬ ечпхн дйбцпсЭт ме
фп рспъпн. З брпдпфйкпфзфб фпх рспъпнфпт пмщт дЭн ерзсеЬжефе. БхфЮ Ю
Пдзгйб ЧсЮуещт хрЬгефе уЭ ухгксбцйкь дйкбЯщмб. Пллб фЬ дйкбЯщмбфб
ЭрйцхлЬуупнфе. РплхгсЬцзуй, Эуфщ кбй месйкют брбйфпэн фЮн сзфЮ Эгксйуй фЮт
ÌÁP Medizin-Technologie GmbH.
Bilgi
Bu kullanma talimatındaki bilgiler üründen farklı olabilir. Ancak bu, ürünün
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Bütün hakları saklıdır. Kısmen de olsa, çoğaltılması veya kopyalanması için MAP
Medizin-Technologie GmbH fi rmasının kesin onayı gereklidir.
Gedruckt auf chlorfreiem Papier (Umschlagpapier mit ECF-Siegel, Innenteil mit SWAN- und TCF-Siegel)
Printed on chlorine free paper (wrapper paper with ECF label, inner pages with SWAN and TCF label)
Vertrieb / Distribution
Papillon
®
Diese Gebrauchsanweisung gilt für die Nasenmaske Papillon
®
, das Kopfband
AeroFix
®
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
®
plus der MAP
Medizin-Technologie GmbH. Die Abbildungen befi nden sich auf der Innenseite
dieses Umschlags.
This Instruction Manual applies for the Papillon
®
nasal mask, the AeroFix® II head-
gear and the separately available AeroFix
®
plus tubing clip from MAP Medizin-
Technologie GmbH. The fi gures are found inside this wrapper.
Ce mode d‘emploi concerne le masque nasal Papillon
®
, le harnais AeroFix® II et le
clip de raccord AeroFix
®
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce dernier étant
fourni séparément). Les fi gures représentant les différentes parties du produit se
trouvent au verso de la page de couverture.
Deze handleiding is voor het Papillon
®
neusmasker, de AeroFix
®
II hoofdband en
de AeroFix
®
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van MAP
Medizin-Technologie GmbH. De afbeeldingen van de productonderdelen staan op
de binnenzijde van dit omslag.
Questo manuale di Istruzioni per l‘uso riguarda i seguenti prodotti MAP Medizin-
Technologie GmbH: maschera nasale Papillon
®
, fascia per la testa AeroFix® II, e
clip per il tubo AeroFix
®
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illustrazi-
oni relative alle varie sezioni del manuale si trovano nel risvolto di copertina.
Фп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт рсппсЯжефбй гйб фз сйнйкЮ мЬукб Papillon
®
,
фпн кецблпдЭфз AeroFix
®
II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix
®
plus (фп фелехфбЯп
дйбфЯиефбй чщсйуфЬ) фзт MAP Medizin-Technologie GmbH. Фб учЮмбфб рпх
брейкпнЯжпхн фб фмЮмбфб фпх рспъьнфпт всЯукпнфбй уфзн еущфесйкЮ рлехсЬ фпх
еощцэллпх.
Bu Kullanım Kılavuzu; MAP Medizin-Technologie GmbH‘ın Papillon
®
burun mas-
®
burun mas-
®
kesi, AeroFix® II başlık ve AeroFix
®
II başlık ve AeroFix
®
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur) içindir. ® plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur) içindir.
®
Ürün kesitlerini gösteren şekiller, bu kapağın içerisinde yer almaktadır.
Papillon
®
Sets
REF 632 053 Papillon
®
- Standard, Größe / size 1
REF 632 054 Papillon
®
- Large, Größe 2 / size 2
Lieferumfang / Scope of Delivery
REF 632 033 Maskenrahmen / Mask frame
REF 632 031 Maskenkissen eisblau - Standard, Größe 1 (in REF 632 053)
Mask cushion ice blue - Standard, size 1 (in REF 632 053)
REF 632 032 Maskenkissen eisblau - Large, Größe 2 (in REF 632 054) Mask
cushion ice blue - Large, size 2 (in REF 632 054)
REF 632 035 Stirnpolster eisblau / Forehead pad ice blue
REF 632 034 Anschlusssystem / Connection system
REF 632 027 Kopfband / Head gear AeroFix
®
II
REF 632 019 Clip-Verschluss / Clip fastener
REF 560 185 Gebrauchsanweisung Papillon
®
Instruction Manual Papillon
®
Weiteres Zubehör / Further Accessories
REF 632 006 Schlauchfi xierung / Tubing clip AeroFix
®
plus
REF 560 210 Gebrauchsanweisung AeroFix
®
II
Instruction Manual AeroFix
®
II
Page 2
DC EA
F G
B
B-a
H I
B-c
B-b
Page 3
®
Papillon
Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck
Die Nasenmaske Papillon® dient der Behandlung von Patienten, die unter restriktiven, obstrukti­ven oder zentralen Atemstörungen leiden und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkrankun­gen sind unter anderem Schlafapnoe, chronisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrankungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
restriktiv = einschränkend obstruktiv = verschließend zentral = vom Gehirn ausgehend
Die Nasenmaske darf nur von einem Patienten benutzt werden. Eine Weitergabe an einen an­deren Patienten ist nicht zulässig.
Die Nasenmaske Papillon ist ein hochwertiges Pro­dukt der MAP Medizin-Technologie GmbH, das nach modernsten Erkenntnissen der Atem­therapieforschung entwickelt wurde.
Legende
siehe Abbildungen im Umschlag
1 Atemschlauch 2 Schlauchanschluss 3 Winkeladapter 4 Anschlüsse für externe
Druckmessung und O2-Gabe
5 Verschlussstöpsel 6 Befestigungslöcher für das
Stirnpolster
7 Stirnelement 8 Stirnpolster
9 Befestigungsschlitze für das Kopfband 10 Maskenrahmen 11 Rahmenbasis 12 Maskenkissen 13 Ausatemöffnungen 14 Führungsfedern 15 Führungsschlitze 16 Skala der vier Gelenkpositionen 17 Griffflächen des Gelenks 18 Clip-Verschluss 19 Schlauchfixierung AeroFix® plus
(nicht im Lieferumfang enthalten, REF 632 006)
20 Kopfband AeroFix® II
Vor der ersten Benutzung
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vollständig durch und beachten Sie sorgfältig alle Hinweise. Nur so lässt sich die Nasenmaske Papillon hygie­nisch einwandfrei einsetzten und die jeweils an­gegebene Nutzungsdauer erreichen. Verwenden Sie die Nasenmaske Papillon nicht, wenn die Ver­packung beschädigt ist. Überprüfen Sie den Pak­kungsinhalt auf Vollständigkeit. Zum Lieferum­fang gehört die Nasenmaske, das Kopfband AeroFix® II [20], der Clip-Verschluss [18] und die­se Gebrauchsanweisung. Reinigen Sie vor der er­sten Benutzung alle Teile und das Kopfband Ih­rer neuen Maske. Lesen Sie hierzu die Kapitel „Zerlegen der Nasenmaske“ und „Reinigung und Pflege“. Waschen Sie das Kopfband bei den er­sten Waschgängen separat, da es ausfärben kann.
Sicherheitshinweise
• Der Maskentyp hat Einfluss auf den The-
• Setzen Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt
• Die Nasenmaske ist für Therapiedrücke zwi-
• Damit eine Rückatmung der Atemluft verhin-
• Achten Sie beim Einsatz von Ersatzteilen auf
• Das Anschlusssystem der Nasenmaske Papil-
D
rapiedruck. Deshalb sollte der behandelnde Arzt prüfen, ob der Therapiedruck angepasst werden muss, falls Sie zuvor mit einer ande­ren Maske behandelt wurden.
in Verbindung, wenn Sie nach Beginn der The­rapie Schmerzen in Nase, Nebenhöhlen oder Ohren haben oder auf eines der verwende­ten Materialien allergisch reagieren sollten.
schen 4 und 20 hPa geeignet.
dert wird, muss verbrauchte Atemluft stets durch die Ausatemöffnungen [13] im Masken­kissen [12] entweichen können. Vergewissern Sie sich deshalb vor jedem Gebrauch, dass die Ausatemöffnungen niemals verschlossen sind. Etwaige Ablagerungen sind zu entfernen.
die Farbe des Maskenkissens: Verwenden Sie mit der Papillon ausschließlich das eisblaue Maskenkissen. Das eisblaue Maskenkissen mit integrierten Ausatemöffnungen der Nasen­maske Papillon darf keinesfalls mit dem mintgrünen Maskenkissen der Nasenmaske Silent Papillon vertauscht werden.
lon darf nie mit dem Ausatemsystem der Nasenmaske Silent Papillon vertauscht wer­den.
Page 4
• Vermeiden Sie eine übermäßige Kondens-
wasserbildung insbesondere bei geringen
Deutsch
D
Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls die Befeuchtungsleistung des Atem­luftbefeuchters.
• Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten,
sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbin­dung zwischen Maske und Atemschlauch tren­nen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ihrer Atemluft.
• Zum sicheren Absetzen der Maske ist zuerst der
Clip-Verschluss [18] des Kopfbandes [20] zu öff­nen und der Schlauchanschluss [2] vom Winkel­adapter [3] zu trennen. Ziehen Sie nicht an der Maske.
• Befolgen Sie die Anweisungen zur regelmäßigen
Reinigung der Maske, um eine mögliche Infek­tion der Atemwege zu verhindern.
• Die Nasenmaske Papillon darf nur zur nasalen
Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) ver­wendet werden.
• Verwenden und reparieren Sie keine defekte
Maske. Verwenden Sie ausschließlich Origi­nalteile.
Anlegen der Nasenmaske
Waschen Sie sich vor jeder Benutzung die Hände und das Gesicht.
a) [Abb. C] Stecken Sie den Schlauchanschluss [2]
in den Atemschlauch [1].
b) [Abb. D] Befestigen Sie die Schlaufe des Clip-
Verschlusses [18] an einem der unteren Schlitze [9] für das Kopfband.
c) Breiten Sie das Kopfband AeroFix II [20] so vor
sich aus, dass die Seite mit dem Wäschezeichen auf dem Rücken liegt. Die längeren Bänder ge­hören nach oben, die kürzeren nach unten.
d) [Abb. E] Öffnen Sie die Klettverschlüsse des Kopf-
bandes
AeroFix II innen nach außen durch die entsprechenden Befestigungsschlitze [9] am Maskenrahmen und des Clip-Verschlusses. Befestigen Sie die Klett­verschlüsse an den Außenseiten der Bänder.
e) [Abb. E] Optional: Verbinden Sie die oberen Bän-
der mittig mit der getrennt erhältlichen Schlauchfixierung AeroFix plus [19] .
f) [Abb. F] Stellen Sie sich vor einen Spiegel und
drücken Sie mit einer Hand die Nasenmaske an Ihr Gesicht. Ziehen Sie mit der anderen Hand das Kopfband mit geöffnetem Clip-Verschluss über den Kopf.
g) [Abb. G] Schließen Sie den Clip-Verschluss und
lösen Sie nacheinander die Enden des Kopf­bandes, um Sie gleichmäßig anzuziehen und er­neut zu befestigen. Vergewissern sie sich, dass die oberen Bänder links und rechts auf gleicher
und ziehen Sie die Enden von
Höhe über den Ohren sitzen. Die unteren Bän­der müssen unter den Ohren sitzen. Der Mittel­steg sollte sich genau in der Mitte des Hinter­kopfes befinden.
h) [Abb. H] Stecken Sie den Schlauchanschluss mit
dem Atemschlauch auf den Winkeladapter [3]. Optional: Fixieren Sie den Atemschlauch anschlie­ßend auf dem Kopf mit dem Klettverschluss des AeroFix plus.
i) Schalten Sie Ihr Atemtherapiegerät ein und be-
geben Sie sich zu Bett, um den korrekten Sitz der Maske zu überprüfen.
j) Die Maske darf nicht drücken und keine Druck-
stellen hinterlassen. Es sollte keine Luft zwischen Haut und Maskenkissen entweichen. Passen Sie hierzu den Sitz Ihrer Nasenmaske Papillon mit dem Kopfband an.
k) [Abb. I] Darüber hinaus können Sie den Winkel
zwischen der Rahmenbasis [11] und dem Stirn­element [7] in vier Positionen [16] einstellen. Drücken Sie hierfür bei abgesetzter Maske mit der einen Hand die Griffflächen des Gelenks [17] zusammen und greifen Sie mit der anderen Hand an das Stirnelement. Bei Bedarf können Sie auch das Stirnpolster [8] an den oberen Befestigungs-
löchern [6] des Stirnelements befestigen.
Zerlegen der Nasenmaske
a) [Abb. A] Greifen Sie den drehbaren Schlauch-
anschluss [2] und trennen Sie ihn mit einer leich­ten Knickbewegung vom Winkeladapter [3].
b) Drücken Sie das Maskenkissen [12] nach hinten
aus der Rahmenbasis [11]. c) Lösen Sie das Stirnpolster [8] vom Stirnelement [7]. d) Trennen Sie den Winkeladapter vom Masken-
rahmen [10], indem Sie ihn gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, entriegeln und herausziehen. e) Ziehen Sie den Verschlussstöpsel [5] vom Winkel-
adapter ab. f) Trennen Sie das Stirnelement von der Rahmen-
basis, indem Sie die Griffflächen des Gelenks [17]
zusammendrücken und gleichzeitig das Stirn-
element entlang der Führungsschiene nach hin-
ten herausziehen.
Zusammenbau
a) [Abb. A] Drücken Sie die Griffflächen des Gelenks
[17] zusammen und schieben Sie das Stirnelement
[7] in die Führungsschiene der Rahmenbasis [11]. b) [Abb. A] Drücken Sie den Verschlussstöpsel [5]
auf die Anschlüsse für die Druckmessung und
Sauerstoffgabe [4] am Winkeladapter [3]. c) [Abb. B-a] Stecken Sie den Winkeladapter von
oben in die runde Öffnung der Rahmenbasis.
Führen Sie dabei die beiden unterschiedlich brei-
Page 5
ten Nasen in die entsprechenden Aussparungen. Verriegeln Sie den Winkeladapter, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
d) [Abb. A] Führen Sie das Maskenkissen [12] von
hinten durch die Rahmenbasis bis unter den Winkeladapter. Stülpen Sie dann die runde Öff­nung an der Oberseite des Maskenkissens bis zum Anschlag über den Winkeladapter. Unter­halb der sechs Ausatemöffnungen [13] im Maskenkissen befindet sich eine Nut. Diese muss am Rahmen einrasten [Abb. B-b]. Achten Sie dar­auf, dass die Führungsfedern [14] in die entspre­chenden Führungsschlitze [15] an den Seiten des Maskenkissens greifen [Abb. B-c].
e) [Abb. A] Drücken Sie die beiden Zapfen des
Stirnpolsters [8] von hinten in die unteren Befestigungslöcher [6] am Stirnelement.
Reinigung und Pflege im Heimbereich
Aus hygienischen Gründen ist es notwendig, die Nasenmaske täglich zu reinigen.
Waschen Sie sich vor der Reinigung der Nasenmaske die Hände und verwenden Sie zur Reinigung und Spülung stets Wasser mit Trinkwasserqualität. Ver­wenden Sie keine Seifen, chlorhaltigen, ätzenden, scheuernden oder stark alkoholhaltigen Reinigungs­mittel, da diese das Material angreifen können. Ver­wenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle.
Reinigung
Reinigen Sie täglich nach jeder Anwendung alle Ein­zelteile der Nasenmaske mit einer handwarmen (ca. 30 °C) milden Geschirrspülmittellösung für etwa 5 Minuten. Zerlegen Sie für eine effiziente Reinigung die Nasenmaske, wie in Kapitel „Zerlegen der Nasenmaske“ angegeben, in ihre Einzelteile. Ent­fernen Sie mögliche Ablagerungen aus den Ausatemöffnungen [13]. Das Maskenkissen kann zu einer optimalen Reinigung umgestülpt werden.
Spülen Sie alle Einzelteile anschließend gründlich mit Trinkwasser, um alle Rückstände der Geschirr­spülmittellösung zu entfernen.
Reinigen Sie das Kopfband AeroFix II [20] und Schlauchfixierung AeroFix plus [19] einmal wöchent­lich. Trennen Sie das Kopfband und die Schlauch­fixierung von der Nasenmaske und schließen Sie die Klettverschlüsse.
Das Kopfband können Sie entweder mit der Hand oder bei 30 °C in der Waschmaschine reinigen. Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Dreh­zahl oder hängen Sie es tropfnass auf.
Achtung: Das Kopfband ist hitzeempfindlich und darf nicht gebügelt werden!
Trocknung
Es ist aus hygienischen Gründen wichtig, die Nasen­maske sorgfältig zu trocknen. Trocknen Sie die ge-
reinigten Teile mit einem sauberen fusselfreien Tuch. Beachten Sie, dass die Nasenmaske weder direkter Sonnenstrahlung ausgesetzt, noch auf eine Heizung gelegt werden darf, da dies zur Materialschädigung führt.
Thermische Desinfektion
Im Heimbereich ist eine Desinfektion der Nasenmaske in der Regel nicht notwendig. Bei vorliegenden In­fektionskrankheiten oder einer bekannten Immun­schwäche sowie auf ärztliche Anordnung kann eine Desinfektion erforderlich sein. Durch die Desinfek­tion werden krankheitserregende Keime abgetötet. Für die Desinfektion Ihrer Nasenmaske empfehlen wir die Verwendung eines handelsüblichen Vapori­sators zur Desinfektion von Babyflaschen. Die Nasenmaske kann bis zu 60 mal mit einem Vapori­sator thermisch desinfiziert werden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Vaporisa­tors.
Nur eine zuvor einwandfrei gereinigte, gespülte, getrocknete und in alle Einzelteile zerlegte Nasen­maske [siehe Abschnitte „Zerlegen der Nasen­maske“ „Reinigung“ und „Trocknung“] darf des­infiziert werden.
Verwenden Sie für die Desinfektion in jedem Fall destilliertes Wasser, um Kalkrückstände an der Nasenmaske zu vermeiden. Die gesamte Nasen­maske muss vom Wasserdampf erreicht werden. Lassen Sie die Nasenmaske abkühlen, bevor Sie die Nasenmaske aus dem Vaporisator entnehmen. Nach der Desinfektion muss die Nasenmaske erneut ge­trocknet werden [siehe Abschnitt „Trocknung“].
Funktionsprüfung
Prüfen Sie nach Abschluss jeder Reinigung oder Des­infektion die Funktionsfähigkeit der Nasenmaske. Kontrollieren Sie die Nasenmaske auf Defekte und Materialveränderungen. Eine defekte Nasenmaske ist auszutauschen.
Bei Anwendung des beschriebenen Reini­gungsverfahrens haben die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus eine einjährige Nutzungsdauer.
Lagerung
Bis zur nächsten Anwendung bewahren Sie die Nasenmaske an einem trockenen, staubfreien Ort auf, der vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Reinigung und Desinfektion im Klinikbereich
Informationen zum Reinigungs- und Desinfektions­verfahren der Nasenmaske Papillon in der Klinik er­halten Sie auf Anfrage bei der MAP Medizin­Technologie GmbH (REF 560 090).
D
Page 6
Entsorgung
Die Nasenmaske Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthal-
D
ten keine giftigen Substanzen. Die Entsorgung der Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen natio­nalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen. So­fern nicht anders vorgeschrieben, ist dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß den Be­schreibungen in dieser Gebrauchsanweisung ge­reinigt werden muss, bevor sie der Wertstoff­verwertung zugeführt wird.
Gewährleistung
Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren auf Herstellungsfehler. Gebrauchsbedingte Ab­nutzung ist von der Gewährleistung ausgeschlos­sen. Weitere Informationen enthalten die allge­meinen Geschäftsbedingungen der MAP Medi­zin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH ist nicht verant­wortlich für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Produktes, wenn:
• es nicht gemäß der Gebrauchsanweisung ver­wendet wird.
• es mit anderen Produkten kombiniert wird, die hierfür nicht vorgesehen sind.
• technische Änderungen am Produkt vorge­nommen werden.
Bevor Sie die Nasenmaske zum Service einschik­ken, müssen Sie die Nasenmaske unbedingt rei­nigen und desinfizieren. Verpacken Sie die Nasen­maske aufbereitet und getrocknet in eine ver­schließbare Versandtasche.
Symbolerläuterung
Gebrauchsanweisung beachten
Warnung! Bei Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit einer Gesundheits­gefährdung.
REF Bestellnummer
Fertigungslos
Herstelldatum (Monat, Jahr)
Waschtemperatur 30 °C
Keine Chlorbleiche
Nicht Bügeln
Nicht im Trockner trocknen
Technische Daten
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EG-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse II a
Qualitätsmanagement: Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Service zertifiziert nach ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2 (Schlafapnoe-Atemtherapie – Teil 2: Masken und Anwendungszubehör)
Validierte Reinigung und Desinfektion
Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasen­maske Papillon für die wirksame Reinigung und Desin­fektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung ange­gebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges ak­kreditiertes Prüflabor erbracht.
Strömungswiderstand (Resistance)
Druckabfall gemessen bei Maskenkissen Größe 2 bei 50 l/min = max. 0,1 hPa bei 100 l/min = max. 0,4 hPa
Schalldruck
30,8 dB(A) gemessen mit Kunstkopf bei 10 hPa nach EN ISO 17510-2
Schlauchanschluss
22 mm für Elastomer-Schläuche
Gewicht
ca. 92 g
Therapiedruck
4 bis 20 hPa
Verwendete Materialien
Maske (latexfrei): Silikon, PC Kopfband (neoprenfrei): Nylon, Lycra, Spandex,
Reinigung des Kopfbandes
Druck-/Flow-Kurve
Mittlerer Flow [l/min]
Druckeinheiten
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
Polyurethan, Polyester
O
2
P [hPa]
REF 560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 7
®
Papillon
Instruction Manual
Intended Use
The Papillon® nasal mask is designed for the treatment of patients suffering from restrictive, obstructive, or central respiratory disorders who require nasal positive airway pressure therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these conditions include sleep apnea, chronic restrictive or obstructive lung diseases, and deformations of the rib cage.
restrictive = limiting obstructive = blocking central = brain-triggered
The nasal mask may be used by one patient only, and may not be made available for use by another patient.
The Papillon nasal mask is a high-quality MAP Medizin-Technologie GmbH product, and has been developed on the basis of leading-edge research into respiratory therapies.
Legend
See Figures on inside front cover
1 Air tubing 2 Tubing connector 3 Angled adapter 4 Connectors for external pressure
measurement and for administering O
5 Connector cover 6 Mounting holes for the forehead pad 7 Forehead frame 8 Forehead pad
9 Slots to attach the headgear 10 Mask frame 11 Frame base 12 Mask cushion 13 Exhalation vents 14 Tongue joint 15 Groove joint 16 Scale showing the four hinge positions 17 Hinge grip 18 Clip fastener 19 AeroFix® plus tubing clip (not included,
REF 632 006)
20 AeroFix® II headgear
Before Using for the First Time
Please read and note carefully all the information and instructions provided in the Instruction Manual. Hygienic use of the Papil­lon nasal mask and product durability in accordance with the useful life specifications can be achieved only by strict compliance with these instructions. Do not use the Papillon na­sal mask if the packaging is damaged. Check that the complete package contents are present. The package contents comprise the nasal mask, the AeroFix clip fastener [18], and this Instruction Manual. Clean all components and the headgear of the new mask before using them for the first time. See the “Disassembly of the Nasal Mask“ and “Cleaning and Care” sections for more information. Wash the headgear separately for the first few times, as the color may run.
®
II headgear [20], the
Safety Information
• The type of mask used affects the therapeutic pressure. The treating physician should therefore check whether the pressure needs to be adjusted if you were previously being treated with a different mask.
• Please contact your treating physician if you experience pain in the nose, sinuses, or ears after commencing treatment, or if you
2
have an allergic reaction to any of the materials used.
• The nasal mask is suitable for pressures ran­ging between 4 and 20 hPa.
• To prevent exhaled air being rebreathed, it is essential that this air is always able to escape through the exhalation vents [13] in the mask cushion [12]. Before each use, always ensure that the exhalation vents are not blocked. Any deposits should be removed.
• When fitting spare parts, the colour of the mask cushion is important. Only ice-blue cushions should be used with the Papillon mask. The ice-blue mask cushion with integrated exhalation vents used for the Papillon nasal mask must on no account be interchanged with the mint-green mask cushion of the Silent Papillon nasal mask.
• The connection system for the Papillon na­sal mask must never be interchanged with the exhalation system of the Silent Papillon nasal mask.
GB
Page 8
• Avoid excessive build-up of condensed water, particularly at low therapeutic pressures. If necessary, reduce the settings of the air humidifier accordingly.
• You should remove the mask as soon as you switch off the respiratory therapy device or detach the mask from the air tubing. This will
GB
prevent you from rebreathing your own exhaled air.
• To remove the mask safely, first open the clip fastener [18] on the headgear [20] and then detach the tubing connector [2] from the angled adapter [3]. Do not pull on the mask.
• Follow the instructions on regular cleaning of the mask to prevent possible respiratory tract infections.
• The Papillon nasal positive airway pressure therapy (nCPAP or biLEVEL).
• Do not use or repair a defective mask. Use original spare parts only.
nasal mask may be used only for
Fitting the Nasal Mask
Always wash your face and hands before using the mask.
a) [Fig. C] Insert the tubing connector [2] into the
air tubing [1].
b) [Fig. D] Thread the strap of the clip fastener
[18] through one of the lower slots [9] for the headgear.
c) Lay out the AeroFix II headgear [20] in front of
you, so that the side with the washing instructions is facing away from you. The longer straps should be at the top and the shorter ones at the bottom.
d) [Fig. E] Open the Velcro fasteners on the
AeroFix II through the appropriate slots [9] on the mask frame and clip fastener. Always thread from the inside and close the Velcro fasteners on the outer side of the straps.
e) [Fig. E] Optional: attach the middle of each
upper strap with the AeroFix® plus tubing clip [19], available separately.
f) [Fig. F] Stand in front of a mirror and hold the
nasal mask on your face using one hand. With the other hand, pull the headgear over your head with the clip fastener open.
g) [Fig. G] Close the clip fastener and readjust
the ends of the headgear one by one so that they are even. Ensure that the upper straps are at the same height above each ear. The lower straps must be below the ears. The
headgear and thread the ends
saddle part of the headgear should be cen­tered at the back of your head.
h) [Fig. H] Push the tubing connector together with
the air tubing onto the angled adapter [3]. Op­tional: then secure the air tubing to your head using the Velcro fastener of the AeroFix plus tubing clip.
i) Switch your respiratory therapy device on and
get into bed, in order to make sure the mask is fitted correctly.
j) The mask should not pinch, and should not
leave any pressure marks. No air should be able to escape between the skin and the mask cushion. Use the headgear to adjust the fit of your Papillon nasal mask accordingly.
k) [Fig. I] It is also possible to adjust the angle
between the frame base [11] and the forehead frame [7]. There are four possible positions [16]. To make the adjustment, take off the mask and squeeze the hinge grip [17] with one hand while adjusting the position of the forehead frame with the other hand. If necessary, you can also attach the forehead pad [8] onto the upper mounting holes [6] of
the forehead frame.
Disassembly of the Nasal Mask
a) [Fig. A] Grip the tubing connector [2] and
detach it from the angled adapter [3] by snapping it off to the side.
b) Push the mask cushion [12] backwards out of
the frame base [11].
c) Remove the forehead pad [8] from the
forehead frame [7].
d) Detach the angled adapter from the mask
frame [10] by twisting the adapter anti­clockwise, unlocking it, and pulling it out.
e) Remove the connector cover [5] from the
angled adapter.
f) Detach the forehead frame from the frame
base by squeezing the hinge grip [17] while pulling the forehead frame out backwards along the guide rail.
Assembly
a) [Fig. A] Squeeze the hinge grip [17] and
push the forehead frame [7] into the guide rail of the frame base [11].
b) [Fig. A] Push the connector cover [5] onto the
connectors for external pressure measurement and administering oxygen [4] on the angled adapter [3].
Page 9
c) [Fig. B-a] Push the angled adapter from above
into the round opening of the frame base. Insert the two different-sized catches into the corresponding slots. Lock the angled adapter by turning it clockwise to the limit stop.
d) [Fig. A] Push the mask cushion [12] from the
rear through the frame base until it is below the angled adapter.
Push the round opening on the upper part of the mask cushion as far as possible over the angled adapter. There is a groove below the six exhalation vents [13]. This groove must lock onto the frame [Fig. B-b]. Be careful to ensure that the tongue joints [14] snap into the corresponding groove joints [15] on the sides of the mask cushion [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Press the two pegs on the forehead
pad [8] from the rear into the lower mounting holes [6] of the forehead frame.
Cleaning and Care in the Home Environment
For reasons of hygiene, the nasal mask must be cleaned every day.
Wash your hands before cleaning the nasal mask, and always clean and rinse the mask with drinking­quality water. Never use soap, chlorinated, corrosive, or abrasive products, or cleaning agents with a high alcohol content, since these may damage the material. Never use metal brushes or steel wool.
Cleaning
Clean all components of the nasal mask daily after use with a warm (approx. 30 °C), mild dishwashing solution for about 5 minutes. For effective cleaning, take the mask apart as described in the “Disassembly of the Nasal Mask” section. Remove any deposits from the exhalation vents [13]. For optimum cleaning, the mask cushion can be turned inside out.
Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality water to remove all remaining traces of dishwashing solution.
The AeroFix II headgear [20] and AeroFix plus tubing clip [19] should be cleaned once weekly. Detach the headgear and tubing clip from the nasal mask and close the Velcro fasteners.
The headgear may be washed by hand or in the washing machine at 30 °C. Dry the headgear on slow spin or drip dry.
NB: The headgear is sensitive to heat, and may not be ironed!
Drying
For reasons of hygiene, it is important to dry the nasal mask thoroughly. Wipe the cleaned components dry with a clean, lint-free cloth. Ensure that the nasal mask is not exposed to direct sunlight or placed on a heater, since this could damage the mask material.
Thermal Disinfection
Disinfection of the nasal mask in the home environment is generally not required. Disinfection of the mask may be necessary where infectious diseases are present, in the case of a known im­mune deficiency, or where directed by a physician. The purpose of the disinfection process is to kill pathogens. For disinfecting your nasal mask, we recommend the use of a commercial baby bottle disinfector. The nasal mask can be thermally disinfected up to 60 times using such a device.
Warning! Burns hazard. Always comply strictly with the contents of the disinfector instruction manual.
Before disinfection, the nasal mask must always be properly cleaned, rinsed, dried, and fully dismantled [see under “Disassembly of the nasal mask,” “Cleaning,” and “Drying”].
Always disinfect with distilled water, to prevent any lime deposits from building up on the surface of the nasal mask. The water vapor must reach all parts of the nasal mask. Allow the nasal mask to cool before removing it from the baby bottle disinfector. After disinfection, the nasal mask must be dried once again [see under “Drying”].
Functional Test
The correct functioning of the nasal mask must be tested after each cleaning or disinfection operation. Inspect the nasal mask for any defects or changes in the condition of the materials. A defective mask must always be replaced.
Assuming the cleaning procedure described above is followed, the Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip have a useful life of one year.
Storage
Keep the nasal mask in a dry, dust-free location protected from direct sunlight until next required.
Cleaning and Disinfection in the Hospital Environment
Information on cleaning and disinfection procedures for the Papillon nasal mask in the hospital environment is available on request from MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 092).
GB
Page 10
Disposal
The Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip contain no toxic substances. Dispose of the nasal mask in accordance with applicable national laws and regulations. Except where stipulated otherwise, before being taken to a recycling center the
GB
nasal mask should be cleaned in accordance with the procedures described in this Instruction
Manual.
Warranty
A two-year warranty applies for manufacturing defects. The warranty does not cover normal wear and tear. For further details, see the MAP Medizin-Technologie GmbH General Terms and Conditions of Business.
MAP Medizin-Technologie GmbH shall not be liable for any impairments to the safety, reliability, or performance of the product caused by:
• use other than that specified in the Instruction Manual
• use in conjunction with other products not designed for this purpose
• any technical alterations made to the product.
The mask must always be cleaned and disinfected before being returned for servicing. On completion of the above procedure, dry the mask and pack it in a securely fastened
transport bag.
Symbols
See Instruction Manual
Warning! Failure to follow this instruction could pose a health risk.
REF Part number
Technical Data
Standards
CE labeling in accordance with EC directive 93/42/EEC, class IIa
Quality Management: development, manufacture, sale, and service certified in accordance with ISO 13485:2003 quality management principles.
EN ISO 17510-2 (Sleep apnea respiratory therapy, Part 2: masks and application accessories)
Validated Cleaning and Disinfection
The general suitability of the Papillon effective cleaning and disinfection by the procedures specified in this Instruction Manual has been established by an independent accredited test laboratory.
Flow Resistance
Pressure drop measured with mask cushion size 2 at 50 l/min = max. 0.1 hPa at 100 l/min = max. 0.4 hPa
Acoustic Pressure
30.8 dB(A), measured with artificial head at 10 hPa according to EN ISO 17510-2
Tubing Connection
22 mm for elastomer tubing
Weight
Approx. 92 g
Therapeutic Pressure
4 to 20 hPa
Materials Used
Mask (latex-free): silicone, PC Headgear (neoprene-free): nylon, lycra, spandex,
polyurethane, polyester
Cleaning of Headgear
Pressure/Flow Curve
Mean flow [l/min]
®
nasal mask for
Lot number
Date of manufacture (month, year)
Washing temperature 30 °C
Do not use chlorine bleach
Do not iron
Do not spin-dry
Pressure Units
1 hPa = 1 mbar = approx. 0.98 cm H
P [hPa]
O
2
REF 560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 11
®
Papillon
Mode d'emploi
Usage prévu
Le masque nasal Papillon® est conçu pour le traitement des patients souffrant de troubles respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et requérant un traitement par pression positive nasale (nPPC ou biLEVEL). Parmi ces troubles, on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies respiratoires chroniques restrictives ou obstructives et les déformations de la cage thoracique.
restrictif = limitatif obstructif = bloquant
central = déclenché par le cerveau
Le masque nasal ne peut être utilisé que par un patient.
Le masque nasal Papillon est un produit de haute qualité fabriqué par MAP Medizin-Technologie GmbH et est le fruit de recherches d’avant-garde en matière de traitements respiratoires.
Illustrations
Voir les illustrations au verso de la page de garde
1 Circuit respiratoire 2 Raccord de tuyau 3 Adaptateur coudé 4 Raccords pour la mesure de la pression et
l’apport d’O2 à l’aide d’appareils externes
5 Bouchon 6 Trous de montage pour le tampon frontal 7 Elément frontal 8 Tampon frontal
9 Fentes pour la fixation du harnais 10 Cadre rigide 11 Base du cadre rigide 12 Bulle du masque 13 Orifices de ventilation 14 Languette de fixation 15 Rainure de fixation 16 Echelle indiquant les quatre positions
du joint mobile
17 Surfaces de prise du joint mobile 18 Clip de fixation 19 Clip de raccord AeroFix® plus
(non fourni, REF 632 006)
20 Harnais AeroFix® II
Avant la première utilisation
Veuillez prendre connaissance de toutes les informations et instructions contenues dans ce mode d’emploi. Seul le respect scrupuleux des instructions permet de garantir une utilisation correcte et hygiénique pour toute la durée de vie du masque nasal Papillon. Il ne faut pas utiliser le masque nasal Papillon si l’emballage est abîmé. Vérifiez le contenu de l’emballage. Il doit contenir le masque nasal, le harnais AeroFixâ II [20], le clip de fixation [18] et ce mode d’emploi. Nettoyez tous les composants et le harnais du masque neuf avant de les utiliser. Pour plus d’informations, veuillez vous référer aux sections « Démontage du masque nasal » et « Nettoyage et entretien ». Lavez le harnais séparément les premières fois car il risque de déteindre.
Instructions de sécurité
Le type de masque utilisé a une incidence sur la
pression de traitement. Par conséquent, si vous utilisiez préalablement un autre masque, votre médecin traitant devra vérifier si la pression doit être réajustée ou non.
Veuillez contacter votre médecin traitant si
votre nez, vos sinus ou vos oreilles vous font mal une fois que vous avez commencé le traitement ou si vous faites une allergie à l’un des matériaux utilisés.
Le masque nasal peut être utilisé avec des
pressions de thérapie comprises entre 4 et 20 hPa.
Pour éviter la réinhalation de l’air expiré,
il est primordial que celui-ci puisse s’échapper via les orifices de ventilation [13] de la bulle du masque [12] à tout moment. Avant d’utiliser votre masque, vérifiez systématiquement que les orifices de ventilation ne sont pas obstrués. Retirez tout dépôt éventuel.
Lorsque des pièces de rechange sont
montées, la couleur de la bulle du masque est importante. Seules les bulles bleu marine doivent être utilisées avec le masque Papillon. La bulle bleu marine, avec orifices de ventilation intégrés, utilisée pour le masque nasal Papillon ne doit jamais être interchangée avec la bulle vert menthe du masque nasal Silent Papillon.
Le système de raccords du masque nasal
Papillon ne doit jamais être interchangé
F
Page 12
avec le système de ventilation du masque nasal Silent Papillon.
Prenez les mesures nécessaires pour éviter la
Deutsch
F
formation excessive de gouttes de condensation, notamment à des pressions de traitement basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de l’humidificateur en conséquence.
Otez le masque dès que vous arrêtez l’appareil
ou que vous déconnectez le masque du circuit respiratoire. Cette précaution prévient la réinhalation de l’air que vous expirez.
Pour retirer le masque correctement,
commencez par ouvrir le clip de fixation [18] du harnais [20], puis retirez le raccord de tuyau [2] de l’adaptateur coudé [3]. Ne tirez pas sur le masque.
Suivez les instructions relatives au nettoyage
régulier du masque afin de prévenir toute infection des voies aériennes.
Le masque nasal Papillon est destiné
uniquement au traitement par pression positive nasale (nCPAP ou biLEVEL).
N’utilisez pas de masque défectueux et
n’essayez pas de les réparer. Utilisez exclusivement des pièces de rechange d’origine.
Mise en place du masque nasal
Lavez-vous systématiquement les mains et le visage avant d’utiliser le masque.
a) [Fig. C] Raccordez le raccord de tuyau [2] au
circuit respiratoire [1].
b) [Fig. D] Faites passer la sangle du clip de fixation
[18] par l’une des fentes inférieures [9] du harnais.
c) Mettez le harnais AeroFix II [20] à plat devant
vous avec les instructions de nettoyage en dessous. Les sangles les plus longues doivent se trouver en haut et les plus courtes en bas.
d) [Fig. E] Défaites les bandes Velcro du harnais
AeroFix II et faites passer leurs extrémités par les fentes pour la fixation du harnais [9] et du clip de fixation prévues à cet effet. Procédez toujours de l’intérieur et fermez les bandes Velcro à l’extérieur.
e) [Fig. E] Facultatif : fixez chaque sangle
supérieure au milieu à l’aide du clip de raccord AeroFix® plus [19] fourni séparément.
f) [Fig. F] Mettez-vous devant un miroir et
maintenez le masque nasal sur votre visage à l’aide d’une main. A l’aide de l’autre main, faites passer le harnais avec le clip de fixation ouvert par-dessus votre tête.
g) [Fig. G] Fermez le clip de fixation et ajustez les
sangles du harnais une à une pour qu’elles soient de la même longueur. Vérifiez que les sangles supérieures reposent à la même hauteur au-dessus de chaque oreille. Les
sangles inférieures doivent passer sous les oreilles. L’armature centrale arrière du harnais doit se trouver exactement au milieu de l’arrière de votre tête.
h) [Fig. H] Fixez le raccord de tuyau avec le circuit
respiratoire à l’adaptateur coudé [3]. Facultatif : fixez ensuite le circuit respiratoire sur votre tête à l’aide de la bande Velcro du clip de raccord AeroFix plus.
i) Mettez votre appareil en marche et couchez-vous
pour vérifier que votre masque est bien en place.
j) Le masque ne doit pas comprimer votre visage
ni laisser de marques sur votre visage. Aucune fuite d’air ne doit se produire au niveau de la bulle du masque. Le cas échéant, servez-vous du harnais pour ajuster la position de votre masque nasal Papillon.
k) [Fig. I] Il est également possible d’ajuster l’angle
entre la base [11] et l’élement frontal [7] du cadre rigide. Vous disposez de quatre positions de réglage [16]. Pour changer de position, retirez le masque, appuyez sur les surfaces de prise du joint mobile [17] d’une main, tout en ajustant la position de l’élement frontale de l’autre. Vous pouvez également fixer le tampon frontal [8] à l’aide des trous de montage [6] supérieurs ou inférieurs d’élement frontal prévus à cet effet.
Démontage du masque nasal
a) [Fig. A] Prenez le raccord du tuyau [2 ] et
détachez l’adaptateur coudé [3] en tirant dessus vers le côté.
b) Poussez la bulle du masque [12] vers l’arrière
pour la retirer de la base du cadre rigide [11].
c)
Retirez le tampon frontal [8] d’elément frontal [7].
d) Détachez l’adaptateur coudé du cadre rigide
[10] en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le déverrouiller
et le retirer. e) Retirez le bouchon [5] de l’adaptateur coudé. f) Détachez l’élement frontal de la base du cadre
rigide [10] en appuyant au niveau des surfaces
de prise du joint mobile [17] tout en tirant sur
l’élemetent frontal pour le retirer en le faisant
glisser le long de la glissière.
Montage
a) [Fig. A] Appuyez au niveau des surfaces de
prise du joint mobile [17] et poussez l’élement
frontal [7] sur la glissière de la base du cadre
rigide [11]. b) [Fig. A] Mettez le bouchon [5] sur les raccords
de l’adaptateur coudé [3] prévus pour la
mesure de la pression et l’apport d’oxygène
[4] à l’aide d’appareils externes. c) [Fig. B-a] Introduisez l’adaptateur coudé dans
Page 13
l’ouverture de la base du cadre rigide prévue à cet effet. Veillez à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans leurs logements respectifs. Verrouillez l’adaptateur coudé en position en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d’une montre.
d) [Fig. A] En procédant par l’arrière, introduisez
la bulle du masque dans la base du cadre rigide pour qu’elle se trouve en dessous de l’adaptateur coudé.
Alignez l’ouverture en haut de la bulle avec l’adaptateur coudé et poussez à fond. Il y a une rainure sous les six orifices de ventilation [13]. Elle permet d’accrocher la bulle à l’entourage [Fig. B-b]. Veillez à ce que les languettes de fixation [14] s’insèrent dans les rainures correspondantes [15] sur les côtés de la bulle du masque [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Fixez le tampon frontal [8] à l’élement
frontal en introduisant ses tiges dans les trous de montage [6] prévus à cet effet puis en appuyant pour qu’il se verrouille en position.
Nettoyage et entretien à domicile
Pour des raisons d’hygiène, le masque nasal doit être nettoyé tous les jours.
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le masque nasal. Nettoyez-le et rincez-le toujours avec de l’eau potable. N’utilisez jamais de savon ni de produits à base de chlore, corrosifs ou abrasifs ni de produits de nettoyage avec une forte teneur en alcool au risque d’endommager les matériaux. N’utilisez jamais de brosse métallique ni de paille de fer.
Nettoyage
Nettoyez quotidiennement tous les composants du masque nasal après chaque utilisation pendant environ 5 minutes dans une solution d’eau tiède (env. 30°C) et de liquide vaisselle douce. Pour assurer l’efficacité du nettoyage, démontez le masque comme indiqué dans la section « Démontage du masque nasal ». Retirez tout dépôt éventuel des orifices de ventilation [13]. Pour un résultat optimal, mettez la bulle du masque à l’envers.
Rincez alors soigneusement tous les composants avec de l’eau potable pour enlever tous les résidus de produit vaisselle.
Le harnais AeroFix II [20] et le clip de raccord AeroFix plus [19] doivent être nettoyés une fois par semaine. Détachez le harnais et le clip de raccord du masque nasal et fermez les bandes Velcro.
Le harnais peut être lavé à la main ou en machine à 30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le en machine à vitesse lente.
Attention : le harnais ne résiste pas à la chaleur et ne doit pas être repassé !
Séchage
Pour des raisons d’hygiène, il est important de bien sécher le masque nasal. Séchez les composants nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux. Le masque nasal ne doit pas être exposé à la lumière directe du soleil ni posé sur un radiateur au risque de l’endommager.
Désinfection thermique
La désinfection du masque nasal à domicile n’est généralement pas nécessaire. La désinfection du masque peut être requise lorsque des maladies infectieuses sont présentes, en cas de déficience immunitaire ou sur instruction du médecin. L’objectif de la désinfection est de détruire les agents pathogènes. Nous vous recommandons d’utiliser un stérilisateur pour biberons pour la désinfection de votre masque nasal. Le masque nasal peut être désinfecté à la vapeur jusqu’à 60 fois à l’aide d’un tel appareil.
Attention : risque de brûlures. Veuillez toujours respecter les instructions du mode d’emploi du stérilisateur.
Avant la désinfection, le masque nasal doit toujours être nettoyé, rincé et séché correctement et entièrement démonté [voir les sections « Démontage du masque nasal » « Nettoyage » et « Séchage »].
Il faut toujours désinfecter avec de l’eau distillée afin d’éviter des dépôts calcaires à la surface du masque nasal. La vapeur d’eau doit pénétrer dans l’ensemble du masque nasal. Laissez au masque nasal le temps de refroidir avant de le sortir du stérilisateur pour biberons. Après la désinfection, il faut de nouveau sécher le masque nasal [voir la section « Séchage »].
Essai de fonctionnement
Le fonctionnement du masque nasal doit être testé à l’issue de chaque nettoyage ou désinfection. Inspectez le masque nasal pour détecter tout défaut ou changement des matériaux. Tout masque défectueux doit systématiquement être remplacé.
Si les procédures décrites ci-dessus sont respectées, le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ont une durée de vie d’un an.
Stockage
Stockez le masque nasal dans un endroit sec, exempt de poussière et à l’abri de la lumière directe du soleil jusqu’à la prochaine utilisation.
Nettoyage et désinfection en milieu hospitalier
Les informations sur les procédures de nettoyage et de désinfection du masque nasal Papillon en milieu hospitalier sont disponibles sur demande auprès de MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 091).
F
Page 14
Elimination
Le masque nasal Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent pas de substances toxiques. L’élimination du masque nasal doit se faire conformément aux lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication contraire, le masque nasal doit être nettoyé en suivant les procédures décrites dans le mode d’emploi avant d’être envoyé dans un centre de recyclage.
Garantie
Les défauts de fabrication sont couverts par
F
une garantie de deux ans. La garantie ne couvre pas l’usure normale. Pour plus de détails, veuillez vous référer aux conditions générales de vente de MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH décline toute responsabilité en cas de vice de sécurité, de fiabilité ou de performance dans les situations suivantes :
utilisation autre que celle spécifiée dans le mode d’emploi ;
utilisation avec des produits inappropriés ;
toute modification technique du circuit.
Le masque doit toujours être nettoyé et désinfecté avant d’être retourné pour réparation. Une fois la procédure de nettoyage et de désinfection susmentionnée terminée, séchez le masque et mettez-le dans un sac fermé.
Symboles
Se référer au mode d’emploi
Avertissement : le non-respect de ces instructions peut mettre la santé en danger.
REF Référence commande
Caractéristiques techniques
Normes
Désignation européenne en conformité à la classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
Gestion de la qualité développement, fabrication, vente et après-vente en conformité avec ISO 13485:2003 principes de gestion de la qualité.
EN ISO 17510-2 (Traitement de l’apnée du sommeil,
ème
2
partie : masques et accessoires).
Validation du nettoyage et de la désinfection
Un laboratoire de test accrédité et indépendant a validé l’efficacité des procédures de nettoyage et de désinfection du masque nasal Papillon dans ce mode d’emploi.
Résistance au débit
Chute de pression mesurée avec une bulle de masque de taille 2
à 50 l/min = max. 0,1 hPa à 100 l/min = max. 0,4 hPa
Pression acoustique
30,8 dB(A), mesurée avec une tête fictive à 10 hPa conformément à la norme EN ISO 17510-2
Raccord de tuyau
22 mm de diamètre pour tuyaux en élastomère
Poids
Environ 92 g
Pression de traitement
4 à 20 hPa
Matériaux
Masque (exempt de latex) : silicone, PC Harnais (exempt de néoprène) : nylon, lycra, spandex,
Nettoyage du harnais
®
spécifiées
polyuréthanne, polyester
Numéro de lot
Date de fabrication (mois année)
Température de lavage 30°C
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment au chlore
Ne pas repasser
Ne pas passer au sèche-linge
Courbe Pression/Débit
Debit moyen [l/min]
Unites de pression
1 hPa = 1 mbar = environ 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 15
®
Papillon
Instructiehandleiding
Bedoeld gebruik
Het Papillon® neusmasker is ontwikkeld voor de behandeling van patienten die lijden aan restrictieve, obstructieve of centrale ademhalingsstoornissen, voor wie een nasale continue positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL) noodzakelijk is. Voorbeelden van deze aandoeningen zijn o.a. slaapapneu, chro­nische restrictieve of obstructieve longziekten en vervormingen van de ribbenkast.
restrictief = beperkend obstructief = blokkerend centraal = door de hersenen geactiveerd
Het neusmasker mag maar door een persoon wor­den gebruikt en mag niet beschikbaar worden gesteld voor gebruik door een andere patient.
Het Papillon neusmasker is een hoogwaardig kwaliteitsproduct van MAP Medizin-Technologie GmbH en is ontwikkeld op basis van toonaangevend onderzoek naar ademhalingstherapieen.
Legenda
behorende bij de afbeeldingen op
de binnenkant van het voorblad
1 Ademslang 2 Slangaansluiting 3 Hoekadapter 4 Aansluitingen voor externe drukmeting
en voor toediening van O
5 Afdekplaat aansluiting 6 Montageopeningen voor het
voorhoofdkussentje
7 Voorhoofdframe 8 Voorhoofdkussentje
9 Befestigungsschlitze für das Kopfband 10 Maskerframe 11 Framebasis 12 Maskerkussen 13 Uitademopeningen 14 Messingverbinding 15 Groefverbinding 16 Schaal met vier posities 17 Scharniergreep 18 Snelsluiting 19 AeroFix® plus slangfixeerband (niet
bijgeleverd, REF 632 006)
20 AeroFix® II -hoofdband
2
Voorafgaand aan het eerste gebruik
Lees alle informatie en instructies in de handleiding aandachtig door en neem deze in acht. Alleen door de aanwijzingen strikt op te volgen kunnen hygie­nisch gebruik van het Papillon neusmasker en de duurzaamheid van het product overeenkomstig de verwachte levensduur worden bereikt. Gebruik het Papillon neusmasker niet als de verpakking beschadigd is. Controleer of alle onderdelen zijn meegeleverd. Het pakket bestaat uit het neusmasker, de AeroFix snelsluiting [18] en deze handleiding. Reinig alle onderdelen en de hoofdband van het nieuwe masker alvorens deze voor de eerste keer te gebruiken. Raadpleeg voor meer informatie de gedeeltes “Demontage van het neusmasker” en “Reiniging en verzorging”. Was de hoofdband de eerste keren apart van uw andere was, omdat de kleur kan afgeven.
®
II -hoofdband [20], de
Veiligheidsinformatie
• Het gebruikte maskertype is van invloed op de therapeutische druk. De behandelend arts moet daarom controleren of de druk aangepast dient te worden als u eerder met een ander masker bent behandeld.
• Neem contact op met uw behandelend arts als u na aanvang van de behandeling pijn in de neus, de neuswegen of de oren hebt, of ingeval van een evt. allergische reactie op gebruikte materialen.
• Het neusmasker is geschikt voor druk varierend van 4 tot 20 hPa.
• Om te voorkomen dat uitgeademde lucht weer wordt ingeademd is het van belang dat deze lucht kan ontsnappen door uitademopeningen [13] in het maskerkussen [12]. Voorafgaand aan ieder gebruik dient u er zeker van te zijn dat de uitademopeningen niet zijn verstopt. Eventuele aanslag dient te worden verwijderd.
• Bij de montage van reserveonderdelen is de kleur van het maskerkussentje van belang. Bij het Papillon masker mogen alleen ijsblauwe kussentjes worden gebruikt. Het ijsblauwe maskerkussentje met geïntegreerde uitadem­openingen dat wordt gebruikt voor het Papil­lon neusmasker mag in geen geval worden verwisseld met het mintgroene maskerkussentje van het Silent Papillon neusmasker.
• Het aansluitsysteem voor het Papillon neusmasker mag nooit worden uitgewisseld met het uit­ademsysteem van het Silent Papillon neusmasker.
NL
NL
Page 16
• Vermijd buitengewone ophoping van gecon­denseerd water, vooral bij lage therapeutische druk. Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de luchtbevochtiger overeenkomstig aanpassen.
• U dient het masker af te doen zodra u het ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het masker loskoppelt van de ademslang. Dit voorkomt dat u uw eigen uitgeademde lucht weer inademt.
• Om het masker op een veilige manier af te doen eerst de snelsluiting [18] op de hoofdband [20] openen en daarna de slangaansluiting [2] loskoppelen van de hoekadapter [3]. Niet aan het masker trekken.
• Om mogelijke infecties aan de luchtwegen te voorkomen de instructies met betrekking tot regelmatige reiniging van het masker opvolgen.
NL
• Het Papillon neusmasker mag alleen worden gebruikt voor nasale continue positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL).
• Geen beschadigd of gerepareerd masker gebruiken. Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Het passend maken van het neusmasker
Was altijd uw gezicht en handen voordat u het masker gebruikt.
a) [Fig. C] Steek de slangaansluiting [2] in de
ademslang [1].
b) [Fig. D] Haal de band van de snelsluiting [18]
door een van de onderste sleuven [9] voor de hoofdband.
c) Leg de AeroFix II -hoofdband [20] voor u, met de
zijde met de wasvoorschriften van u af. De lange banden liggen nu bovenaan en de korte banden onderaan.
d) [Fig. E] Maak het klittenband op de AeroFix II -
hoofdband los en haal de uiteinden door de daarvoor bestemde sleuven [9] op het maskerframe en de snelsluiting. Doe dit altijd van binnenuit. Maak het klittenband vast op de buitenzijde van de banden.
e) [Fig. E] Optioneel: bevestig het midden van elke
bovenste band aan de AeroFix band [19], die apart verkrijgbaar is.
f) [Fig. F] Ga voor de spiegel staan en houd het
neusmasker met een hand op uw gezicht. Met uw andere hand trekt u dan de hoofdband over uw hoofd met de snelsluiting open.
g) [Fig. G] Sluit de snelsluiting en verstel een voor
een de einden van de draagbanden, zodanig dat ze gelijk zijn. Zorg er voor dat de bovenste draagbanden op dezelfde hoogte boven elk oor zitten. De onderste draagbanden moeten onder de oren zitten. Het middenstuk van de hoofdband
®
plus slangfixeer-
moet zich midden op uw achterhoofd bevinden.
h) [Fig. H] Druk de slangaansluiting en de ademslang
op de hoekadapter [3]. Optioneel: maak dan de ademslang vast op uw hoofd m.b.v. het klittenband van de AeroFix plus slangfixeerband.
i) Schakel uw ademtherapie-apparaat in en ga in
bed liggen om na te gaan of het masker goed aansluit.
j) Het masker mag niet afknijpen of afdrukken
achterlaten. Er mag geen lucht kunnen ontsnappen tussen de huid en het maskerkussen. Gebruik de hoofdband om de pasvorm van uw Papillon neusmasker naar behoefte te verstellen.
k) [Fig. 1] Het is ook mogelijk om de hoek tussen de
framebasis [11] en het voorhoofdframe [7] te ver­stellen. Er zijn vier posities mogelijk [16]. Om de positie te verstellen het masker afnemen en de scharniergreep [17] stevig vastnemen, terwijl u met de andere hand de positie van het voorhoofdframe verstelt. Indien noodzakelijk kunt u ook het voorhoofdkussentje [8] bevestigen aan de bovenste gaatjes [6] van het voorhoofdframe.
Demontage van het neusmasker
a) [Fig. A] Neem de slangaansluiting [2] vast en
koppel deze van de hoekadapter [3] los door deze naar de zijkant toe weg te duwen.
b) Druk het maskerkussen [12] achterwaarts uit de
framebasis [11].
c) Verwijder het voorhoofdkussentje [8] van het
voorhoofdframe [7].
d) Koppel de hoekadapter los van het maskerframe
[10] door de adapter naar links te draaien, te ontgrendelen en los te trekken.
e) Verwijder de aansluitingsafdekplaat [5] van de
hoekadapter.
f) Koppel het voorhoofdframe los van de framebasis
door in de scharniergreep [17] te knijpen terwijl u tegelijkertijd het voorhoofdframe achterwaarts langs de geleidestrip lostrekt.
Montage
a) [Fig. A] Neem de scharniergreep [17] stevig vast
en druk het voorhoofdframe [7] op de geleidestrip van de framebasis [11].
b) [Fig. A] Druk de aansluitingsafdekplaat [5] op de
aansluitingen voor externe drukmeting en zuurstoftoediening [4] op de hoekadapter [3].
c) [Fig. B-a] Druk de hoekadapter van bovenaf in de
ronde opening van de framebasis. Steek de twee pallen van verschillende grootte in de bijbehorende sleuven. Vergrendel de hoekadapter door deze naar links te draaien tot de eindaanslag.
d) [Fig. A] Druk het maskerkussen [12] van achteren
Page 17
door de framebasis tot het zich onder de hoekadapter bevindt.
Druk de ronde opening op het bovenste gedeelte van het maskerkussen zo ver mogelijk over de hoekadapter. Onder de zes uitademopeningen [13] bevindt zich een groef. Deze groef moet aan het frame worden vastgeklikt [Fig. B-b]. Let er goed op dat de messingverbindingen [14] klikken in de bijbehorende groefverbindingen [15] aan de zijkanten van het maskerkussen [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Druk de twee pennetjes op het
voorhoofdkussentje [8] vanaf de achterzijde in de lager geplaatste montageopeningen [6] van het voorhoofdframe.
Reiniging en verzorging in de thuissituatie
Vanwege hygienische redenen moet het neusmasker dagelijks worden gereinigd.
Was uw handen alvorens u het neusmasker reinigt. Gebruik altijd water van drinkwaterkwaliteit om het masker te reinigen en te spoelen. Gebruik nooit zeep, chloorhoudende, bijtende of schurende middelen of schoonmaakmiddelen met een hoog alcohol­percentage, omdat deze het materiaal kunnen beschadigen. Gebruik nooit metalen borstels of staalwol.
Reinigen
Reinig dagelijks alle onderdelen van het neusmasker na gebruik gedurende ongeveer 5 minuten met een milde afwasmiddeloplossing van ca. 30 °C. Voor een optimale reiniging demonteert u het masker zoals beschreven staat in het gedeelte “Demontage van het neusmasker”. Verwijder mogelijke aanslag uit de uitademopeningen [13]. Voor een optimale reiniging kan het maskerkussen binnenstebuiten worden gekeerd.
Om de laatste resten van de afwasmiddeloplossing te verwijderen moeten daarna alle onderdelen grondig worden uitgespoeld in water van drinkwaterkwaliteit.
De AeroFix II hoofdband [20] en AeroFix plus slang­fixeerband [19] moeten eenmaal per week worden gereinigd. Koppel de hoofdband en de slangfixeer­band los van het neusmasker en maak het klittenband vast.
De hoofdband mag zowel met de hand als in de wasmachine worden gewassen, op een tempera­tuur van 30 °C. De hoofdband drogen op de stand “Langzaam centrifugeren” of “Kreukher­stellend”.
NB: De hoofdband is gevoelig voor hitte en mag niet worden gestreken!
Drogen
Vanuit hygienisch oogpunt is het belangrijk om het neusmasker zeer goed te drogen. Wrijf de gereinigde onderdelen droog met een schone, pluisvrije doek. Zorg ervoor dat het neusmasker niet wordt blootgesteld aan direct zonlicht of op de verwarming wordt neergelegd, omdat dit kan leiden tot beschadiging van het maskermateriaal.
Thermische desinfectie
Desinfectie van het neusmasker in de thuissituatie is over het algemeen niet nodig. Dit kan echter wel noodzakelijk zijn wanneer er sprake is van evt. besmettelijke ziekten, als bekend is dat de patient een immuundeficientie heeft of indien aangegeven door een arts. Het doel van het desinfectieproces is het doden van ziekteverwekkers. Voor het desinfecteren van uw neusmasker adviseren wij het gebruik van een desinfectieapparaat voor babyflessen. Het neusmasker kan max. 60 keer thermisch worden gedesinfecteerd met een dergelijke apparaat.
Waarschuwing: Gevaar voor brandwonden. Volg de aanwijzingen in de handleiding van het desinfectieapparaat altijd strikt op.
Voorafgaand aan de desinfectie moet het neusmasker altijd goed worden gereinigd, gespoeld, gedroogd en volledig gedemonteerd [zie onder “Demontage van het neusmasker,” “Reiniging” en “Drogen”].
Desinfecteer altijd met gedestilleerd water om evt. kalkafzetting op de oppervlakte van het neusmasker te voorkomen. De waterdamp moet alle delen van het neusmasker kunnen bereiken. Laat het neusmasker afkoelen alvorens dit uit het reinigingsapparaat te verwijderen. Na de desinfectie moet het neusmasker opnieuw worden gedroogd [zie onder “Drogen”].
Functietest
De juiste werking van het neusmasker moet na elke reiniging of desinfectie worden getest . Inspecteer het neusmasker op evt. gebreken of veranderingen in de staat van de materialen. Een kapot masker moet altijd worden vervangen.
Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt opgevolgd gaan het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband een jaar mee.
Bewaren
Bewaar het neusmasker wanneer dit niet wordt gebruikt op een droge, stofvrije plaats en niet in direct zonlicht.
Reiniging en desinfectie in de ziekenhuissituatie
Informatie omtrent reinigings- en desinfectieprocedures voor het Papillon neusmasker in de ziekenhuissituatie is op verzoek verkrijgbaar bij MAP Medizin­Technologie GmbH (REF 560 095).
NL
Page 18
Verwijderen
Het Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband en de AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen giftige bestanddelen. De verwijdering van het neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke nationale wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven moet het neusmasker worden gereinigd volgens de procedures die in de handleiding staan alvorens het naar een herverwerkingscentrum te brengen.
Garantie
MAP Medizin-Technologie GmbH geeft een tweejarige garantie op productiefouten. De garantie is niet van toepassing op slijtage als gevolg van
NL
normaal gebruik. Raadpleeg voor verdere bijzonderheden de algemene voorwaarden van MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH is niet aansprake­lijk voor evt. verminderde veiligheid, betrouwbaar­heid of prestatie van het product als gevolg van:
• gebruik anders dan aangegeven in de instructiehandleiding
• gebruik in combinatie met andere producten die niet voor dit doel zijn ontworpen
• evt. technische veranderingen aangebracht aan het product.
Het masker moet altijd worden gereinigd en gedesinfecteerd alvorens het in te leveren voor een onderhoudsbeurt. Volg de bovenstaande pro­cedure, droog het masker en verpak dit in een
goed dichtgemaakte transportverpakking.
Symbolen
Zie instructiehandleiding
Waarschuwing: Het niet opvolgen van de instructies kan een gezondheidsrisico inhouden.
REF Onderdeelnummer
Partijnummer
Technische gegevens
Standaarden
CE-markering in overeenstemming met EG-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa
Kwaliteitsbeheer: ontwikkeling, productie, verkoop en onderhoud gecertificeerd in overeenstemming met ISO 13485:2003 kwaliteitsbeheersprincipes.
EN ISO 17510-2 (Ademtherapie bij slaapapneu, deel 2: Maskers en toepassings-accessoires)
Gevalideerde reiniging en disinfectie
De algemene geschiktheid van het Papillon voor optimale reiniging en desinfectie d.m.v. de procedures die in deze instructiehandleiding staan, is vastgesteld door een onafhankelijk erkend testlaboratorium.
Flow-weerstand
Drukafname gemeten met maskerkussen maat 2 bij 50 l/min = max. 0,1 hPa bij 100 l/min = max. 0,4 hPa
Akoestische druk
30,8 dB(A), gemeten met een kunsthoofd op 10 hPa volgens EN ISO 17510-2
Slangaansluiting
22 mm voor elastomeerslang
Gewicht
Ongeveer 92 g
Therapeutische druk
4 tot 20 hPa
Gebruikte materialen
Masker (latexvrij): silicone, PC Hoofdband (neopreenvrij): nylon, lycra, spandex,
polyurethaan, polyester
Reiniging van de hoofdband
Druk/flow curve
Gemiddelde flow [l/min]
®
neusmasker
Productiedatum (maand, jaar)
Wastemperatuur 30 °C
Geen chloorbleekmiddel gebruiken
Niet strijken
Niet centrifugeren
Drukeenheden
1 hPa = 1 mbar = circa 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 19
®
Papillon
Istruzioni per l'uso
Applcazione
La mascherina nasale Papillon® viene utilizzata nel trattamento di pazienti che soffrono di di­sturbi respiratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e, quindi, hanno bisogno di una terapia di respirazione con immissione nasale continua di sovrappressione (nCPAP oppure biLEVEL). Esempi di tali patologie sono, tra gli altri, l'apnea nel sonno, patologie polmonari croniche restrittive o ostruttive nonché malformazioni del torace.
restrittivo = che limita ostruttivo = che occlude centrale = che ha origine nel cervello
La mascherina può essere utilizzata da un solo paziente. Non è consentito l'utilizzo da parte di più pazienti. La mascherina nasale Papillon è un prodotto di alta qualità della ditta MAP Medizin-
Legenda
Vedi illustrazioni alla pagina
pieghevole
1 Tubo flessibile dell'aria 2 Connettore per il tubo flessibile 3 Adattatore angolare 4 Attacchi per la misurazione esterna
della pressione e la somministrazione di ossigeno
5 Tappo di chiusura 6 Fori di fissaggio
dell’imbottitura fronte
7 Frontale 8 Imbottitura per la fronte
9 Fessure in cui fissare la fascia per la testa 10 Montatura della mascherina 11 Base della montatura 12 Cuscinetto di appoggio 13 Fori di espirazione 14 Molle di guida 15 Fessure di guida 16 Scala delle quattro posizioni snodabili 17 Zone di presa dello snodo 18 Clip di chiusura 19 Fissaggio per il tubo AeroFix® plus
(non compreso in dotazione, REF 632 006)
20 Fascia per la testa AeroFix® II
Technologie GmbH creato basandosi sui più re­centi sviluppi della ricerca nel settore della tera­pia respiratoria.
Prima del primo impiego
Leggete attentamente e per intero le istruzioni per l'uso ed osservate scrupolosamente le avver­tenze. Solo così è possibile utilizzare la mascherina nasale Papillon in modo perfettamente igienico ed usufruire della sua completa durata. Non uti­lizzate mai la mascherina nasale Papillon se la confezione è danneggiata. Controllate sempre il contenuto della confezione per verificare che sia­no presenti tutti gli elemento indicati. La dota­zione di fornitura comprende la mascherina na­sale, la fascia per la testa AeroFix [18] e le presenti istruzioni per l'uso. Prima del primo utilizzo, pulite tutti gli elemento e la fascia per la testa della mascherina seguendo le istru­zioni riportate ai capitoli "Smontaggio della mascherina" e "Pulizia e manutenzione". Per le prime volte, lavate la fascia per la testa separa­tamente perché potrebbe scolorire.
®
II [20], la clip
Avvertenze di sicurezza
• Dal tipo di mascherina dipende anche la pres­sione terapeutica applicata, pertanto, se pri­ma usavate una mascherina diversa, il vostro medico curante dovrà verificare se è neces­sario adattare la pressione.
• Contattate il vostro medico curante qualora, dopo aver iniziato la terapia, provaste dolori al naso, ai seni paranasali o alle orecchie op­pure reagiste in modo allergico ai materiali dei componenti.
• La mascherina nasale è idonea a pressioni terapeutiche comprese tra 4 e 20 hPa.
• Onde evitare di respirare nuovamente l'aria espirata, questa deve poter uscire senza im­pedimenti dai fori di espirazione [13] del cu­scinetto di appoggio [12] della mascherina. Pertanto, prima dell'uso assicuratevi sempre che tali fori non siano chiusi e rimuovete qual­siasi eventuale deposito.
• Quando si tratta di installare le parti di ri­cambio, il colore del cuscinetto della ma­schera è importante. La maschera Papillon va usata solo con cuscinetti blu ghiaccio. Il cuscinetto blu ghiaccio della maschera na­sale Papillon, dotato di fori per l’esalazione, non va sostituito in nessuna circostanza con il cuscinetto verde menta per la maschera nasale Silent Papillon.
I
Page 20
• Il sistema di connessione della maschera nasa­le Papillon non va sostituito in nessuna circo-
Deutsch
I
stanza con il sistema per l’esalazione della ma­schera nasale Silent Papillon.
• Evitate che si formi eccessiva condensa, soprat­tutto alla presenza di basse pressioni terapeutiche. Se necessario, riducete la poten­za dell'umidificatore.
• Subito dopo aver spento l'apparecchio dovre­ste togliervi la mascherina o, comunque, stac­care la mascherina dal tubo flessibile dell'aria. In questo modo eviterete di respirare l'aria ap­pena espirata.
• Per togliervi la mascherina con sicurezza dove­te dapprima aprire la clip di chiusura [18] della fascia per la testa [20], quindi staccate il connettore del tubo flessibile [2] dall'adattato­re angolare [3]. Non tirate mai la mascherina.
• Onde evitare possibili infezioni alle vie respira­torie, seguite accuratamente le istruzioni di pu­lizia della mascherina.
• La mascherina nasale Papillon può essere utiliz­zata soltanto per la terapia di respirazione con immissione nasale continuata di sovrappressione (nCPAP oppure biLEVEL).
• Non riparate la mascherina e non utilizzate mai mascherine difettose. Utilizzate esclusivamen-
te accessori originali.
Applicazione della mascherina
Prima di ogni utilizzo occorre lavarsi mani e viso. a) [Fig. C] Inserite il connettore per il tubo flessibile
[2] nel tubo flessibile dell'aria [1].
b) [Fig. D] Attaccate la fascetta della clip di chiu-
sura [18] ad una delle fessure inferiori [9] della fascia per la testa.
c) Preparate il supporto per la testa AeroFix II [20]
in modo che il lato dell'etichetta di lavaggio poggi sul retro. I nastri più lunghi vanno in alto, mentre i più corti in basso.
d) [Fig. E] Aprite le chiusure a velcro della fa-
scia per la testa AeroFix II e tiratene le estre­mità dall'interno verso l'esterno facendole passare nella corrispondente fessura di fis­saggio [9] della montatura e della clip di chiusura. Attaccate le chiusure a velcro sui lati esterni dei nastri.
e) [Fig. E] Optional: collegate i nastri superiori al
centro con il fissaggio per il tubo flessibile repe­ribile come accessorio AeroFix® plus [19].
f) [Fig. F] Stando davanti ad uno specchio, appli-
cate la mascherina e premetela sul viso con una mano. Con l'altra mano, mettetevi la fa­scia per la testa tenendo aperta la clip di chiu­sura.
g) [Fig. G] Chiudete la clip di chiusura e staccate le
estremità della fascia per la testa una dopo l'altra per tenderle uniformemente e fissarle di nuovo. Assicuratevi che i nastri superiori a sini­stra e a destra siano alla stessa altezza dalle orecchie. I nastri inferiori devono trovarsi sotto le orecchie. L'incavo centrale deve trovarsi esat­tamente al centro della nuca.
h) [Fig. H] Collegate il connettore con il tubo
flessibile dell'aria dell'adattatore angolare [3]. Optional: fissate il tubo dell'aria sulla testa con la chiusura a velcro dell'AeroFix plus.
i) Accendete l'apparecchio e sdraiatevi sul letto
per controllare che la mascherina sia applicata correttamente.
j) La mascherina non deve stringere né lasciare
impronte sul viso. Tra la pelle ed il cuscinetto di appoggio non deve uscire l’aria. A tale scopo, adattate la mascherina nasale Papillon con la fascia per la testa.
k) [Fig. I] Inoltre, l'angolare snodabile tra la base
della montatura [11] ed il frontale [7] può essere regolato in quattro posizioni [16]. Dopo aver in­dossato la mascherina, comprimete con una mano le zone di presa dello snodo [17] e con l'altra afferrate il frontale. Se necessario, ai fori di fissaggio superiori [6] del frontale può essere
fissata anche l'imbottitura per la fronte [8].
Smontaggio della mascherina nasale
a) [Fig. A] Afferrate il connettore girevole del tubo
flessibile [2] e staccatelo dall'adattatore ango­lare [3] inclinandolo lievemente.
b) Sfilate il cuscino di appoggio [12] dalla base
della montatura [11] spingendolo all'indietro.
c) Staccate l'imbottitura per la fronte [8] dal
frontale [7].
d) Staccate l'adattatore angolare dalla montatu-
ra della mascherina [10] girandolo in senso antiorario, sbloccandolo e sfilandolo.
e) Staccate il tappo di chiusura [5] dall'adattatore
angolare.
f) Staccate il frontale dalla base della montatura
comprimendo le zone di presa dello snodo [17] e spingendo contemporaneamente il frontale all'indietro lungo la guida.
Montaggio
a) [Fig. A] Comprimete le zone di presa dello
snodo [17] e spingete il frontale [7] nella guida della base della montatura [11].
b) [Fig. A] Premete il tappo di chiusura [5] sugli
attacchi di misurazione della pressione e somministrazione di ossigeno [4] dell'adattato­re angolare [3].
Page 21
c) [Fig. B-a] Inserite dall'alto l'adattatore angola-
re nell'apertura circolare della base della mon­tatura inserendo contemporaneamente le due linguette di larghezza diversa nelle rispettive cavità. Bloccate l'adattatore angolare giran­dolo in senso orario sino alla battuta.
d) [Fig. A] Inserite da dietro il cuscino di appoggio
[12] nella base della montatura fin al di sotto dell'adattatore angolare. A questo punto, in­serite l'apertura circolare della parte superiore del cuscinetto di appoggio nell'adattatore an­golare fino alla battuta. Sotto i sei fori di espirazione [13] del cuscinetto di appoggio è presente una scanalatura che deve fare presa con la montatura [Fig. B-b]. Assicuratevi che le molle di guida [14] s’inseriscano nella corrispon­dente fessura di guida [15] ai lati del cuscinetto di appoggio [Fig. B-c].
e) [Fig. A] Spingete entrambi i perni dell'imbotti-
tura per la fronte [8] da dietro nei fori di fis­saggio inferiori [6] del frontale.
Pulizia e manutenzione nella terapia a domicilio
Per motivi di igiene è necessario pulire giornalmen­te la mascherina nasale.
Prima di pulire la mascherina, lavatevi le mani ed utilizzate per la pulizia sempre e solo acqua potabile. Non utilizzate saponi, detergenti a base di cloro, cor­rosivi, abrasivi o alcolica ad alta concentrazione poi­ché potrebbero aggredire i materiali. Non utilizzate mai spazzole metalliche o lana d'acciaio.
Pulizia
Dopo ogni utilizzo, pulite giornalmente tutti i sin­goli componenti della mascherina con una solu­zione tiepida (ca. 30° C) di detergente delicato per stoviglie per circa 5 minuti. Per una pulizia efficace, smontante la mascherina nei singoli pezzii come descritto al capitolo "Smontaggio della mascherina nasale". Rimuovete tutti gli eventuali depositi dai fori di espirazione [13]. Per una puli­zia ottimale si può rovesciare il cuscino di appog­gio.
Infine, lavate accuratamente tutti i singoli compo­nenti della mascherina con acqua potabile per ri­muovere qualsiasi residuo di soluzione detergente.
Pulite la fascia per la testa AeroFix II [20] e il fissag­gio per il tubo AeroFix plus [19] una volta la setti­mana. Staccate la fascia per la testa ed il fissaggio per il tubo dalla mascherina nasale e chiudete le chiusure a velcro.
La fascia per la testa può essere lavata a mano oppure in lavatrice a 30° C. Centrifugate la fascia per la testa a bassa velocità oppure appendetela ancora bagnata.
Attenzione: la fascia per la testa è sensibile al calo­re e non deve essere stirata!
Asciugatura
Per motivi di igiene è importantissimo asciugare perfettamente la mascherina. Asciugate le parti lavate con un panno pulito che non lasci peli. Ricordate che la mascherina nasale non deve es­sere esposta ai raggi solari diretti né posta su un termosifone, poiché si potrebbe danneggiare il materiale.
Disinfezione termica
Generalmente non è necessario disinfettare la mascherina nella terapia a domicilio. Alla presenza di patologie infettive o di un noto indebolimento del sistema immunitario oppure dietro prescrizione medica può essere necessario una disinfezione. Con la disinfezione vengono uccisi tutti i germi patogeni. Per la disinfezione della vostra mascherina vi consi­gliamo di utilizzare uno sterilizzatore a vapore pre­sente in commercio per la disinfezione dei biberon. La mascherina può essere disinfettata in uno sterilizzatore a vapore fino a 60 volte.
Attenzione, pericolo di ustioni! Osserva­te le istruzioni per l'uso dello sterilizzatore a vapore.
Si può disinfettare solo una mascherina preceden­temente pulita, lavata, asciugata e smontata in tutte le sue parti [vedi i capitoli "Smontaggio della mascherina nasale" ed "Asciugatura"].
Per la disinfezione si deve sempre utilizzare acqua distillata per evitare depositi di calcare sulla mascherina nasale. Il vapore acqueo deve lambire e raggiungere ogni punto della mascherina nasa­le. Lasciate raffreddare la mascherina prima di estrarla dallo sterilizzatore a vapore. Dopo la disin­fezione occorre asciugare nuovamente la mascherina [vedi il capitolo "Asciugatura"].
Test di funzionamento
Al termine di ogni ciclo di pulizia e disinfezione, assicuratevi che la mascherina [1] funzioni corret­tamente. Controllate la mascherina per verificare che non ci siano difetti o anomalie del materiale. Una mascherina nasale difettosa deve sempre es­sere sostituita.
Se si adotta il metodo di pulizia descritto, la mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa AeroFix II ed il fissaggio per il tubo AeroFix plus avranno una durata utile di un anno.
Conservazione
Conservate la mascherina nasale fino all'utilizzo successivo in un luogo asciutto e privo di polvere nonché protetto dai raggi solari diretti.
Pulizia e disinfezione in clinica
Maggiori informazioni sul metodo di pulizia e la disinfezione della mascherina nasale Papillon in cli­nica sono disponibili per richiesta presso la MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 094).
I
Page 22
Smaltimento
La mascherina nasale Papillon, la fascia per la testa AeroFix II ed il fissaggio per tubo AeroFix plus non contengono sostanze tossiche. Lo smaltimento della mascherina nasale deve av­venire conformemente alle normative e leggi nazionali vigenti sul luogo di impiego. Se non diversamente prescritto, occorre assicurarsi che la mascherina nasale venga pulita conforme­mente a quanto descritto nelle presenti istruzio-
ni prima di riciclarla.
Garanzia
La strumentazione è coperta da una garanzia di due anni per vizi di produzione. La garanzia non comprende il consumo del materiale dovuto al­l'impiego. Per ulteriori informazioni siete pregati di consultare le condizioni generali della MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP Medizin-Technologie GmbH non è respon­sabile degli effetti sulla sicurezza, sull'affidabilità
I
e sulle prestazioni del prodotto se:
• il prodotto non viene utilizzato conforme­mente alle presenti istruzioni per l'uso.
• il prodotto viene combinato ad altri prodotti non previsti.
• si apportano modifiche tecniche al prodotto.
Prima di inviare la mascherina nasale al servizio di assistenza tecnica si deve assolutamente puli­re e disinfettare. Imballate la mascherina nasa­le, disinfettata ed asciugata, in una busta a sac-
co richiudibile.
Spiegazione dei simboli
Osservare le istruzioni per l'uso! Avvertenza: la mancata osservanza
delle istruzioni comporta rischi per le persone.
REF Numero d'ordine
Lotto di produzione
Data di produzione (mese, anno)
Temperatura di lavaggio 30° C
non usare candeggina
non stirare
non lavare a secco
Dati tecnici
Norme
Marchio CE ai sensi della direttiva CE 93/42/CEE, Classe II a
Gestione della qualità: sviluppo, produzione, vendita e assistenza ai sensi delle norme ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2 (Terapia respiratoria dell'apnea nel sonno - Parte 2: Mascherine ed accessori per l'impiego)
Pulizia e disinfezione certificate
La prova dell'idoneità della mascherina nasale Papillon ai metodi descritti in queste istruzioni per l'uso per una pulizia ed una disinfezione efficaci è stata fornita da un laboratorio di prova riconosciuto indipendente.
Resistenza aerodinamica (resistance):
calo di pressione misurato con cuscinetti di appoggio misura 2 a 50 l/min = max. 0,1 hPa a 100 l/min = max. 0,4 hPa
Pressione acustica
30,8 dB(A) misurata con testa artificiale a 10 hPa ai sensi della norma EN ISO 17510-2
Connettore per tubo flessibile
22 mm per tubi flessibili elastoplastici
Peso
ca. 92 g
Pressione terapeutica
da 4 a 20 hPa
Materiali utilizzati
mascherina (senza lattice): silicone, PC fascia per la testa
(senza neoprene): nylon, lycra, spandex,
Pulizia della fascia per la testa
Curva di pressione/flusso
Flusso intermedio [l/min.]
Unità di pressione
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
poliuretano, poliestere
O
2
P [hPa]
®
REF 560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 23
®
Papillon
ЕгчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
Рсппсйжьменз чсЮуз
З сйнйкЮ мЬукб Papillon® еЯнбй учедйбумЭнз гйб фз иесбреЯб буиенюн рпх рЬучпхн брь ресйпсйуфйкЭт, брпцсбкфйкЭт Ю кенфсйкЭт бнбрнехуфйкЭт дйбфбсбчЭт рпх брбйфпэн сйнйкЮ иесбреЯб иефйкЮт рЯеузт бесбгщгюн (nCPAP Ю biLEVEL). Уфйт ресйрфюуейт бхфЭт ресйлбмвЬнпнфбй з Ьрнпйб уфпн эрнп, пй чсьнйет ресйпсйуфйкЭт Ю брпцсбкфйкЭт рнехмпнйкЭт ньупй кбй пй рбсбмпсцюуейт фпх ищсбкйкпэ клщвпэ.
ресйпсйуфйкЮ = бхфЮ рпх ресйпсЯжей
брпцсбкфйкЮ = бхфЮ рпх брпклеЯей
кенфсйкЮ = бхфЮ рпх енесгпрпйеЯфбй брь
З сйнйкЮ мЬукб мрпсеЯ нб чсзуймпрпйеЯфбй брь Энбн буиенЮ мьнп кбй ден ерйфсЭрефбй нб еЯнбй дйбиЭуймз гйб чсЮуз брь Ьллпн буиенЮ.
З сйнйкЮ мЬукб Papillon еЯнбй Энб рспъьн хшзлЮт рпйьфзфбт фзт MAP Medizin-Technologie GmbH кбй Эчей дзмйпхсгзиеЯ уэмцщнб ме фб рйп рсьуцбфб рпсЯумбфб фзт Эсехнбт уфйт бнбрнехуфйкЭт иесбреЯет.
фпн егкЭцблп
Хрьмнзмб
ДеЯфе фб учЮмбфб уфзн еущфесйкЮ
рлехсЬ фпх еощцэллпх
1 УщлЮнбт бЭсб
2 Уэндеуз ущлЮнщузт бЭсб
3 Гщнйбкьт рспубсмпгЭбт
4 УхндефЮсет гйб мЭфсзуз еощфесйкЮт
рЯеузт кбй гйб чпсЮгзуз O
5 КЬлхммб ухндефЮсб
6 ПрЭт уфЮсйозт гйб фб мбойлбсЬкйб
мефюрпх
7 РлбЯуйп мефюрпх
8 МбойлбсЬкй мефюрпх
9 УчйумЭт рспуЬсфзузт фпх кецблпдЭфз 10 РлбЯуйп мЬукбт 11 ВЬуз рлбйуЯпх 12 МбойлбсЬкй мЬукбт 13 Иэсет екрнпЮт 14 ¢сисщуз глюуубт 15 ¢сисщуз бхлЬкщузт 16 КлЯмбкб рпх емцбнЯжей фйт фЭууесйт
бсисщфЭт иЭуейт
17 ЛбвЮ Ьсисщузт 18 УхндефЮсбт 19 Клйр ущлЮнщузт AeroFix® plus (äåí
ресйлбмвЬнефбй, REF 632 006)
20 КецблпдЭфзт AeroFix® II
2
Рсйн чсзуймпрпйЮуефе фз ухукехЮ гйб рсюфз цпсЬ
РбсбкблеЯуфе нб дйбвЬуефе кбй нб узмейюуефе рспуекфйкЬ ьлет фйт рлзспцпсЯет кбй фйт пдзгЯет рпх ресйЭчпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт. З хгйейнЮ чсЮуз фзт сйнйкЮт мЬукбт Papillon кбй з бнфпчЮ фпх рспъьнфпт уэмцщнб ме фйт рспдйбгсбцЭт щцЭлймзт жщЮт еЯнбй ецйкфЭт мьнп ме бхуфзсЮ фЮсзуз бхфюн фщн пдзгйюн. Мз чсзуймпрпйЮуефе фз сйнйкЮ мЬукб Papillon бн з ухукехбуЯб Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ. ВевбйщиеЯфе ьфй ьлб фб ресйечьменб фзт ухукехбуЯбт еЯнбй рбсьнфб. Уфб ресйечьменб фзт ухукехбуЯбт ресйлбмвЬнпнфбй з сйнйкЮ мЬукб, п кецблпдЭфзт
®
AeroFix
II [20], п ухндефЮсбт [18] кбй фп рбсьн
егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт. КбибсЯуфе ьлб фб еобсфЮмбфб кбй фпн кецблпдЭфз фзт нЭбт мЬукбт рсйн брь фзн рсюфз чсЮуз. Гйб ресйууьфесет рлзспцпсЯет, бнбфсЭофе уфйт еньфзфет „Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт“ кбй „Кбибсйумьт кбй цспнфЯдб“. Нб рлЭнефе фпн кецблпдЭфз чщсйуфЬ фйт рсюфет цпсЭт, кбиют хрЬсчей фп ендечьменп нб брпчсщмбфйуфеЯ.
РлзспцпсЯет буцЬлейбт
П чсзуймпрпйпэменпт фэрпт мЬукбт мрпсеЯ нб
ерзсеЬуей фз иесбрехфйкЮ рЯеуз. П иесЬрщн йбфсьт иб рсЭрей ерпмЭнщт нб елЭгоей бн брбйфеЯфбй сэимйуз фзт рЯеузт, уе ресЯрфщуз рпх рспзгпхмЭнщт чсзуймпрпйпэубфе дйбцпсефйкЮ мЬукб.
РбсбкблеЯуфе нб ерйкпйнщнЮуефе ме фпн иесЬрпнфб
йбфсь убт бн бйуибниеЯфе рьнп уфз мэфз, уфпхт кьлрпхт Ю уфб бцфйЬ мефЬ фзн Энбсоз фзт иесбреЯбт Ю бн рбспхуйЬуефе бллесгйкЮ бнфЯдсбуз уе прпйпдЮрпфе брь фб чсзуймпрпйпэменб хлйкЬ.
З сйнйкЮ мЬукб еЯнбй кбфЬллзлз гйб рйЭуейт брь 4
Ýùò 20 hPa.
Гйб нб брпфсЭрефбй з ербнейурнпЮ фпх
екрнеьменпх бЭсб, еЯнбй брбсбЯфзфп нб мрпсеЯ п екрнеьменпт бЭсбт нб дйбцеэгей брь фйт иэсет екрнпЮт [13] уфп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт [12]. Рсйн брь кЬие чсЮуз, нб вевбйюнеуфе рЬнфпфе ьфй пй иэсет екрнпЮт ден еЯнбй цсбгмЭнет. Фхчьн хрплеЯммбфб иб рсЭрей нб бцбйсеипэн.
КбфЬ фзн ецбсмпгЮ бнфбллбкфйкюн, еЯнбй
узмбнфйкь фп чсюмб фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт. Ме фз мЬукб Papillon рсЭрей нб чсзуймпрпйпэнфбй мьнпн мбойлЬсйб бнпйчфпэ мрле чсюмбфпт. Фп бнпйчфь мрле мбойлЬсй мЬукбт ме енущмбфщмЭнет прЭт екрнпЮт рпх чсзуймпрпйеЯфбй гйб фз сйнйкЮ мЬукб Papillon ден рсЭрей уе кбмЯб ресЯрфщуз нб бллбчиеЯ ме фп рсЬуйнп мбойлЬсй мЬукбт фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon.
Фп уэуфзмб уэндеузт гйб фз сйнйкЮ мЬукб
Papillon ден рсЭрей рпфЭ нб бллбчиеЯ ме фп
GR
Page 24
уэуфзмб екрнпЮт фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon.
Брпцэгефе фзн хресвплйкЮ ухууюсехуз неспэ
ухмрэкнщузт, йдйбЯфесб уе чбмзлЭт иесбрехфйкЭт рйЭуейт. Бн чсейЬжефбй, мейюуфе кбфЬллзлб фйт схимЯуейт фпх хгсбнфЮсб бЭсб.
РсЭрей нб бцбйсеЯфе фз мЬукб бмЭущт мефЬ фпн
фесмбфйумь лейфпхсгЯбт фзт ухукехЮт бнбрнехуфйкЮт иесбреЯбт Ю мефЬ фзн брпмЬксхнуз фзт мЬукбт брь фз ущлЮнщуз бЭсб. Ме бхфьн фпн фсьрп брпфсЭрефбй з ербнейурнпЮ фпх екрнеьменпх бЭсб.
Гйб нб бцбйсЭуефе фз мЬукб ме буцЬлейб, бнпЯофе
рсюфб фп ухндефЮсб [18] уфпн кецблпдЭфз [20] кбй кбфьрйн бцбйсЭуфе фз уэндеуз ущлЮнщузт бЭсб [2] брь фп гщнйбкь рспубсмпгЭб [3]. Мзн фсбвЬфе фз мЬукб.
Нб ецбсмьжефе фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фпн фбкфйкь
кбибсйумь фзт мЬукбт гйб нб брпцеэгпнфбй ендечьменет лпймюоейт уфзн бнбрнехуфйкЮ пдь.
З сйнйкЮ мЬукб Papillon
мьнп гйб сйнйкЮ иесбреЯб иефйкЮт рЯеузт бесбгщгюн (nCPAP Ю biLEVEL).
®
мрпсеЯ нб чсзуймпрпйеЯфбй
Мз чсзуймпрпйЮуефе кбй мзн ерйукехЬуефе мйб
елбффщмбфйкЮ мЬукб. Нб чсзуймпрпйеЯфе мьнп рсщфьфхрб бнфбллбкфйкЬ.
GR
ФпрпиЭфзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт
Нб рлЭнефе рЬнфпфе фп рсьущрп кбй фб чЭсйб убт рсйн чсзуймпрпйЮуефе фз мЬукб.
б) [УчЮмб C] ЕйуЬгефе фз уэндеуз ущлЮнщузт бЭсб [2]
уфз ущлЮнщуз бЭсб [1].
в ) [УчЮмб D] РесЬуфе фп лпхсЬкй фпх ухндефЮсб [18]
уе мЯб брь фйт кбфюфесет учйумЭт [9] гйб фпн кецблпдЭфз.
г) Брлюуфе фпн кецблпдЭфз AeroFix II [20] мрспуфЬ
убт, ме фзн рлехсЬ уфзн прпЯб бнбгсЬцпнфбй пй пдзгЯет рлхуЯмбфпт нб мзн еЯнбй уфсбммЭнз рспт фп мЭспт убт. Фб рйп мбксйЬ лпхсЬкйб рсЭрей нб еЯнбй уфп Ьнщ мЭспт кбй фб рйп кпнфЬ лпхсЬкйб уфп кЬфщ мЭспт.
д) [УчЮмб E] БнпЯофе фпхт ухндефЮсет Velcro уфпн
кецблпдЭфз AeroFix II кбй ресЬуфе фйт Ьксет фпхт уфйт кбфЬллзлет учйумЭт [9] уфп рлбЯуйп фзт мЬукбт кбй уфп ухндефЮсб. Нб реснЬфе рЬнфпфе фпхт ухндефЮсет Velcro брь фзн еущфесйкЮ рлехсЬ кбй нб фпхт клеЯнефе уфзн еощфесйкЮ рлехсЬ фщн лпхсйюн.
е) [УчЮмб E] РспбйсефйкЬ: рспудЭуфе фп мЭуп кбиеньт
брь фб Ьнщ лпхсЬкйб ме фп клйр ущлЮнщузт
®
AeroFix
plus [19], фп прпЯп дйбфЯиефбй чщсйуфЬ.
уф) [УчЮмб F] УфбиеЯфе мрспуфЬ уфпн кбисЭцфз кбй
ксбфЮуфе фз сйнйкЮ мЬукб уфп рсьущрь убт чсзуймпрпйюнфбт фп Энб чЭсй. Ме фп Ьллп чЭсй, фсбвЮофе фпн кецблпдЭфз рЬнщ брь фп кецЬлй убт ме фп ухндефЮсб бнпйчфь.
ж) [УчЮмб G] КлеЯуфе фп ухндефЮсб кбй схимЯуфе фйт
Ьксет фпх кецблпдЭфз мЯб рспт мЯб юуфе нб еЯнбй Яует. ВевбйщиеЯфе ьфй фб Ьнщ лпхсЬкйб еЯнбй уфп Ядйп эшпт рЬнщ брь кЬие бцфЯ. Фб кЬфщ лпсЬкйб рсЭрей
нб еЯнбй кЬфщ брь фб бцфйЬ. З уЭлб фпх кецблпдЭфз рсЭрей нб еЯнбй кенфсбсйумЭнз уфп рЯущ мЭспт фпх кецблйпэ убт.
з ) [УчЮмб H] ЩиЮуфе фз уэндеуз ущлЮнщузт бЭсб ме фз
ущлЮнщуз бЭсб рЬнщ уфп гщнйбкь рспубсмпгЭб [3]. РспбйсефйкЬ: кбфьрйн буцблЯуфе фз ущлЮнщуз бЭсб уфп кецЬлй убт чсзуймпрпйюнфбт фп ухндефЮсб Velcro фпх клйр ущлЮнщузт AeroFix plus.
и) ОекйнЮуфе фз ухукехЮ бнбрнехуфйкЮт иесбреЯбт кбй
обрлюуфе уфп ксевЬфй убт гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй з мЬукб Эчей рспубсмпуфеЯ кблЬ.
й ) З мЬукб ден рсЭрей нб убт рйЭжей пэфе нб убт бцЮней
узмЬдйб рЯеузт. Ден рсЭрей нб хрЬсчей дйбцхгЮ бЭсб бнЬмеуб уфп дЭсмб кбй уфп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт. ЧсзуймпрпйЮуфе фпн кецблпдЭфз гйб нб схимЯуефе кбфЬллзлб фзн ецбсмпгЮ фзт сйнйкЮт мЬукбт Papillon.
йб) [УчЮмб 1] МрпсеЯфе ерЯузт нб схимЯуефе фз гщнЯб
бнЬмеуб уфз вЬуз фпх рлбйуЯпх [11] кбй уфп рлбЯуйп фпх мефюрпх [7]. ХрЬсчпхн фЭууесйт дхнбфЭт иЭуейт [16]. Гйб нб кЬнефе фз сэимйуз, вгЬлфе фз мЬукб кбй рйЭуфе фз лбвЮ Ьсисщузт [17] ме фп Энб чЭсй схимЯжпнфбт фбхфьчспнб фз иЭуз фпх рлбйуЯпх мефюрпх ме фп Ьллп чЭсй. Бн чсейЬжефбй, мрпсеЯфе ерЯузт нб рспудЭуефе фп мбойлбсЬкй мефюрпх [8] уфйт Ьнщ прЭт уфЮсйозт [6] фпх рлбйуЯпх мефюрпх.
Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт
б) [УчЮмб A] РйЬуфе фп ухндефЮсб ущлЮнщузт [2] êáé
бцбйсЭуфе фпн брь фп гщнйбкь рспубсмпгЭб [3] фсбвюнфбт фпн рспт фб рлЬгйб.
в ) Урсюофе фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт [12] ðñïò ôá ðßóù
гйб нб вгей брь фз вЬуз фпх рлбйуЯпх [11].
г) БцбйсЭуфе фп мбойлбсЬкй мефюрпх [8] брь фп рлбЯуйп
мефюрпх [7].
д) БцбйсЭуфе фп гщнйбкь рспубсмпгЭб брь фп рлбЯуйп
мЬукбт [10] ресйуфсЭцпнфбт фпн рспубсмпгЭб бсйуфесьуфспцб, брбуцблЯжпнфЬт фпн кбй фсбвюнфбт фпн рспт фб Эощ.
е) БцбйсЭуфе фп кЬлхммб ухндефЮсб [5] брь фп гщнйбкь
рспубсмпгЭб.
уф) БцбйсЭуфе фп рлбЯуйп мефюрпх брь фз вЬуз фпх
рлбйуЯпх рйЭжпнфбт фз лбвЮ Ьсисщузт [17] еню фбхфьчспнб фсбвЬфе фп рлбЯуйп мефюрпх рспт фб Эощ кбй рспт фб рЯущ, кбфЬ мЮкпт фзт сЬгбт пдЮгзузт.
Ухнбсмпльгзуз
б) [УчЮмб A] РйЭуфе фз лбвЮ Ьсисщузт [17] êáé
урсюофе фп рлбЯуйп мефюрпх [7] уфз сЬгб пдЮгзузт фзт вЬузт фпх рлбйуЯпх [11].
в ) [УчЮмб A] Урсюофе фп кЬлхммб ухндефЮсб [5] ðÜíù
уфпхт ухндефЮсет гйб мЭфсзуз фзт еощфесйкЮт рЯеузт кбй чпсЮгзуз похгьнпх [4] уфп гщнйбкь рспубсмпгЭб [3].
г) [УчЮмб B-a] Урсюофе фп гщнйбкь рспубсмпгЭб брь
рЬнщ мЭуб уфп уфспггхль Ьнпйгмб фзт вЬузт фпх рлбйуЯпх. ЕйуЬгефе фйт дэп дйбцпсефйкпэ мегЭипхт
Page 25
бсрЬгет уфйт бнфЯуфпйчет учйумЭт. БуцблЯуфе фп гщнйбкь рспубсмпгЭб ресйуфсЭцпнфЬт фпн деойьуфспцб мЭчсй фп ьсйп.
д) [УчЮмб A] Урсюофе фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт [12] áðü
фп рЯущ мЭспт мЭуб уфз вЬуз фпх рлбйуЯпх мЭчсй нб всеиеЯ кЬфщ брь фп гщнйбкь рспубсмпгЭб. Урсюофе фп уфспггхль Ьнпйгмб уфп Ьнщ мЭспт фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт ьуп ресйууьфесп мрпсеЯфе рЬнщ уфп гщнйбкь рспубсмпгЭб. КЬфщ брь фйт Эой иэсет екрнпЮт [13] хрЬсчей мЯб бхлЬкщуз. З бхлЬкщуз бхфЮ рсЭрей нб буцблЯжей рЬнщ уфп рлбЯуйп [УчЮмб B-b]. Нб еЯуфе рспуекфйкпЯ юуфе нб дйбуцблЯуефе ьфй пй бсисюуейт глюуубт [14] ецбсмьжпхн уфйт бнфЯуфпйчет бсисюуейт бхлЬкщузт [15] уфйт рлехсЭт фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт [УчЮмб B-c].
е) [УчЮмб A] РйЭуфе фпхт дэп мйкспэт реЯспхт уфп
мбойлбсЬкй мефюрпх [8] брь фп рЯущ мЭспт уфйт кЬфщ прЭт уфЮсйозт [6] фпх рлбйуЯпх мефюрпх.
Кбибсйумьт кбй цспнфЯдб уе пйкйбкь ресйвЬллпн
Гйб льгпхт хгйейнЮт, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб кбибсЯжефбй кбизмесйнЬ.
Нб рлЭнефе фб чЭсйб убт рсйн кбибсЯуефе фз сйнйкЮ мЬукб кбй рЬнфпфе нб кбибсЯжефе кбй нб оерлЭнефе фз мЬукб ме рьуймп несь. Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ убрпэнй, члщсйщмЭнб, дйбвсщфйкЬ Ю брпоеуфйкЬ рспъьнфб, пэфе кбибсйуфйкпэт рбсЬгпнфет ме хшзль ресйечьменп блкпьлзт, гйб нб мзн рспкблЭуефе жзмйЬ уфп хлйкь. Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ мефбллйкЭт впэсфует Ю уэсмб гйб кбиЬсйумб кпхжйнйкюн.
Кбибсйумьт
КбибсЯжефе ьлб фб еобсфЮмбфб фзт сйнйкЮт мЬукбт кбизмесйнЬ мефЬ фз чсЮуз ме жеуфь (ресЯрпх 30 °C), Юрйп дйЬлхмб брпссхрбнфйкпэ рйЬфщн гйб 5 лерфЬ ресЯрпх. Гйб брпфелеумбфйкь кбибсйумь, брпухнбсмплпгЮуфе фз мЬукб ьрщт ресйгсЬцефбй уфзн еньфзфб „Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт“. БцбйсЭуфе фхчьн кбфЬлпйрб брь фйт иэсет екрнпЮт [13]. Гйб вЭлфйуфп кбибсйумь, мрпсеЯфе нб гхсЯуефе брь фзн Ьллз рлехсЬ фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт.
Кбфьрйн, нб оерлЭнефе ьлб фб мЭсз фзт мЬукбт ерймелют ме рьуймп несь гйб нб бцбйсеЯфе ьлб фб Ячнз брь фп дйЬлхмб брпссхрбнфйкпэ рйЬфщн.
П кецблпдЭфзт AeroFix II [20] кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus [19] рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй мЯб цпсЬ фзн евдпмЬдб. БцбйсЭуфе фпн кецблпдЭфз кбй фп клйр ущлЮнщузт брь фз сйнйкЮ мЬукб кбй клеЯуфе фпхт ухндефЮсет Velcro.
П кецблпдЭфзт мрпсеЯ нб рлхиеЯ ме фп чЭсй Ю уе рлхнфЮсйп уфпхт 30 °C. Уфегнюуфе фпн кецблпдЭфз уе чбмзлЭт уфспцЭт Ю бцЮуфе фпн нб уфегнюуей уфпн бЭсб.
РСПУПЧЗ: П кецблпдЭфзт еЯнбй ехбЯуизфпт уфз иесмьфзфб кбй ден рсЭрей нб уйдесюнефбй!
УфЭгнщмб
Гйб льгпхт хгйейнЮт, еЯнбй узмбнфйкь з сйнйкЮ мЬукб нб уфегнюней енфелют. УкпхрЯуфе фб кбибсйумЭнб еобсфЮмбфб ме Энб кбибсь рбнЯ чщсЯт чнпэдй.
ВевбйщиеЯфе ьфй з сйнйкЮ мЬукб ден еЯнбй екфеиеймЭнз уе Ьмеуп злйбкь цщт пэфе Эчей фпрпиефзиеЯ кпнфЬ уе иесмбнфйкЮ ухукехЮ, гйб нб мзн хрпуфеЯ жзмйЬ фп хлйкь фзт мЬукбт.
Брплэмбнуз ме иесмьфзфб
З брплэмбнуз фзт сйнйкЮт мЬукбт уе пйкйбкь ресйвЬллпн генйкЬ ден еЯнбй брбсбЯфзфз. Брплэмбнуз фзт мЬукбт мрпсеЯ нб брбйфзиеЯ ьфбн хрЬсчпхн мплхумбфйкЭт ньупй, ьфбн хрЬсчей гнщуфЮ бнпупбнерЬскейб Ю ьфбн дпиеЯ з учефйкЮ енфплЮ брь йбфсь. П укпрьт фзт дйбдйкбуЯбт брплэмбнузт еЯнбй з кбфбуфспцЮ фщн рбипгьнщн мйксппсгбнйумюн. Гйб фзн брплэмбнуз фзт сйнйкЮт мЬукбт, ухнйуфЬфбй з чсЮуз мйбт емрпсйкЬ дйбиЭуймзт ухукехЮт брплэмбнузт мрймресь. З сйнйкЮ мЬукб мрпсеЯ нб брплхмбниеЯ ме чсЮуз иесмьфзфбт Эщт 60 цпсЭт, ьфбн чсзуймпрпйеЯфбй ухукехЮ бхфпэ фпх еЯдпхт.
РспупчЮ: КЯндхнпт егкбхмЬфщн. Нб ухммпсцюнеуфе рЬнфпфе бхуфзсЬ ме ьуб бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп фзт ухукехЮт брплэмбнузт.
Рсйн брь фзн брплэмбнуз, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб кбибсЯжефбй ме фпн кбфЬллзлп фсьрп, нб рлЭнефбй, нб уфегнюнефбй кбй нб брпухнбсмплпгеЯфбй рлЮсщт [деЯфе фзн еньфзфб “Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт”, “Кбибсйумьт” кбй “УфЭгнщмб”].
З брплэмбнуз рсЭрей нб гЯнефбй рЬнфпфе ме брпуфбгмЭнп несь, юуфе нб брпфсбреЯ з ухууюсехуз фщн кбфблпЯрщн бувеуфЯпх уфзн ерйцЬнейб фзт сйнйкЮт мЬукбт. Пй хдсбфмпЯ рсЭрей нб циЬупхн уе ьлб фб мЭсз фзт сйнйкЮт мЬукбт. БцЮуфе фз сйнйкЮ мЬукб нб ксхюуей рсйн фз вгЬлефе брь фз ухукехЮ брплэмбнузт мрймресь. МефЬ фзн брплэмбнуз, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб уфегнюуей рЬлй [деЯфе фзн еньфзфб “УфЭгнщмб”].
ДпкймЮ лейфпхсгЯбт
З ущуфЮ лейфпхсгЯб фзт сйнйкЮт мЬукбт рсЭрей нб елЭгчефбй мефЬ брь кЬие дйбдйкбуЯб кбибсйумпэ Ю брплэмбнузт. ЕрйиещсЮуфе фз сйнйкЮ мЬукб гйб елбффюмбфб Ю бллбгЭт уфзн кбфЬуфбуз фпх хлйкпэ. Мйб елбффщмбфйкЮ мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб бнфйкбиЯуфбфбй.
Бн иещсзиеЯ ьфй з дйбдйкбуЯб кбибсйумпэ екфелЭуфзке уэмцщнб ме фйт рбсбрЬнщ пдзгЯет, з сйнйкЮ мЬукб Papillon, п кецблпдЭфзт AeroFix II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus Эчпхн дйЬскейб щцЭлймзт жщЮт Яуз ме Энб Эфпт.
Цэлбоз
З сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб цхлЬууефбй уе уфегнь чюсп, чщсЯт укьнз кбй нб еЯнбй рспуфбфехмЭнз брь фп Ьмеуп злйбкь цщт мЭчсй нб ербнбчсзуймпрпйзиеЯ.
Кбибсйумьт кбй брплэмбнуз уе нпупкпмейбкь ресйвЬллпн
РлзспцпсЯет учефйкЬ ме фйт дйбдйкбуЯет кбибсйумпэ кбй брплэмбнузт фзт сйнйкЮт мЬукбт Papillon уе нпупкпмейбкь ресйвЬллпн еЯнбй дйбиЭуймет брь фзн ефбйсеЯб MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 093).
GR
Page 26
Брьссйшз
З сйнйкЮ мЬукб Papillon, п кецблпдЭфзт AeroFix II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus ден ресйЭчпхн фпойкЭт пхуЯет. З брьссйшз фзт сйнйкЮт мЬукбт рсЭрей нб екфелеЯфбй уэмцщнб ме фзн йучэпхуб еинйкЮ нпмпиеуЯб кбй фпхт кбнпнйумпэт. Ецьупн ден бнбцЭсефбй дйбцпсефйкЬ, з сйнйкЮ мЬукб, рсйн рбсбдпиеЯ уе кЭнфсп бнбкэклщузт, рсЭрей нб кбибсйуфеЯ уэмцщнб ме фйт дйбдйкбуЯет рпх бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт.
Еггэзуз
Гйб фб кбфбукехбуфйкЬ елбффюмбфб йучэей дйефЮт еггэзуз. З еггэзуз ден кблэрфей фз цхуйплпгйкЮ ципсЬ брп фз чсЮуз. Гйб ресйууьфесет лерфпмЭсейет, бнбфсЭофе уфпхт ерйчейсзмбфйкпэт генйкпэт ьспхт кбй фйт рспырпиЭуейт фзт MAP Medizin-Technologie GmbH.
З MAP Medizin-Technologie GmbH ден еЯнбй хреэихнз гйб рспвлЮмбфб уфзн буцЬлейб, бойпрйуфЯб Ю брьдпуз фпх рспъьнфпт фб прпЯб пцеЯлпнфбй уе:
чсЮуз рпх дйбцЭсей брь бхфЮн рпх
кбипсЯжефбй уфп егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
чсЮуз уе ухндхбумь ме Ьллб рспъьнфб фб
прпЯб ден рсппсЯжпнфбй гйб фз ухгкексймЭнз
GR
чсЮуз
фечнйкЭт мефбфспрЭт рпх Эчпхн гЯней уфп
рспъьн.
З мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб кбибсЯжефбй кбй нб брплхмбЯнефбй рсйн ерйуфсбцеЯ гйб уЭсвйт. МефЬ фзн плпклЮсщуз фзт рбсбрЬнщ дйбдйкбуЯбт, уфегнюуфе фз мЬукб кбй ухукехЬуфе фзн уе мйб кблЬ клейумЭнз фуЬнфб мефбцпсЬт.
Уэмвплб
Вл. егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
РспейдпрпЯзуз: з мз ухммьс-цщуз ме фз ухгкексймЭнз пдзгЯб ендЭчефбй нб дзмйпхсгЮуей кЯндхнп гйб фзн хгеЯб.
Бсйимьт кбфбльгпх фпх еобсфЮмбфпт
REF
ФечнйкЬ дедпмЭнб
Рсьфхрб
Рспудйпсйумьт CE уэмцщнб ме фзн фЬоз IIa, ме вЬуз фзн пдзгЯб EC 93/42/EEC
ДйбчеЯсйуз рпйьфзфбт: рйуфпрпЯзуз гйб бнЬрфхоз, кбфбукехЮ, рщлЮуейт кбй уЭсвйт уэмцщнб ме фйт бсчЭт дйбчеЯсйузт рпйьфзфбт ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2 (БнбрнехуфйкЮ иесбреЯб Ьрнпйбт уфпн эрнп, МЭспт 2: мЬукет кбй еобсфЮмбфб ецбсмпгЮт)
¸гкхспт кбибсйумьт кбй брплэмбнуз
З генйкЮ кбфбллзльфзфб фзт сйнйкЮт мЬукбт Papillon гйб брпфелеумбфйкь кбибсйумь кбй брплэмбнуз ме фйт дйбдйкбуЯет рпх кбипсЯжпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт Эчей дйбрйуфщиеЯ брь бнеоЬсфзфп есгбуфЮсйп дпкймбуйюн рпх Эчей рйуфпрпйзиеЯ.
БнфЯуфбуз спЮт
З рфюуз рЯеузт мефсЮизке ме мбойлбсЬкй мЬукбт мегЭипхт 2
óôá 50 l/min = ìÝã. 0,1 hPa óôá 100 l/min = ìÝã. 0,4 hPa
БкпхуфйкЮ рЯеуз
30,8 dB(A), мефсзмЭнз ме фечнзфЮ кецблЮ уфб 10 hPa кбфЬ EN ISO 17510-2
Уэндеуз ущлЮнщузт
Ø 22 mm гйб ущлЮнщуз брь елбуфпмесЭт хлйкь
ВЬспт
РесЯрпх 92 g
РЯеуз иесбреЯбт
4 Ýùò 20 hPa
Чсзуймпрпйпэменб хлйкЬ
МЬукб (чщсЯт лбфЭо): уйлйкьнз, PC КецблпдЭфзт (чщсЯт непрсЭнйп): нЬйлпн, lycra,
spandex, рплхпхсеиЬнз, рплхеуфЭсбт
Кбибсйумьт фпх кецблпдЭфз
Кбмрэлз рЯеузт/рбспчЮт
МЭуз рбспчЮ [l/min]
â
Бсйимьт рбсфЯдбт
ЗмеспмзнЯб кбфбукехЮт (мЮнбт, Эфпт)
ИесмпксбуЯб рлхуЯмбфпт 30 °C
Мз чсзуймпрпйЮуефе члщсЯнз
Мзн фп уйдесюуефе
Мз уфегнюнефе уе ресйуфсецьменп уфегнщфЮсб
МпнЬдет рЯеузт
P [hPa]
1 hPa = 1 mbar = ресЯрпх 0,98 cm H2O
REF 560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 27
Papillon
®
Kullanma talimatý
Kullaným amacý
Papillon® burun maskesi restriktif, obstrüktif ve merkezi nefes darlýðýndan muzdarip ve nazal pozitif basýnç tedavisine (nCPAP veya biLEVEL) ihtiyaç duyan hastalarýn tedavisinde kullanýlýr. Bu hastalýklara örnek olarak uyku apnesi, kronik restriktif veya obstrüktif akciðer hastalýklarý ve göðüs kafesi deformasyonlarý gösterilebilir.
restriktif = daraltýcý obstrüktif = kapatýcý merkezi = beyne baðlý olarak
Solunum maskesi yalnýzca tek bir hasta tarafýndan kullanýlabilir. Kullanýlmýþ bir maske baþka bir hastaya verilemez.
Papillion burun maskesi, solunum tedavisi araþtýrmalarýnýn en son bulgularý temel alýnarak geliþtirilmiþ, yüksek kaliteli bir MAP Medizin-Technologie GmbH ürünüdür.
Açýklamalar
Zarftaki þekillere bakýnýz
1 Solunum hortumu
2 Hortum baðlantýsý
3 Dirsek adaptörü
4 Harici cihaz baðlantýsý
Basýnç ölçümü ve O2 (oksijen) verme
5 Týkaç 6 Alýn yastýðý için tespit delikleri 7 Alýnlýk 8 Alýn yastýðý
9 Baþlýk tespit iliði 10 Maske çerçevesi 11 Çerçeve tabaný
12 Maske yastýðý
13 Soluk verme delikleri
14 Kýlavuz yaylarý 15 Kýlavuz aralýðý 16 Dörtlü mafsal pozisyonunun ayarlarý 17 Mafsal tutacaklarý 18 Klips 19 AeroFix® plus hortum aparatý
(teslimat kapsamýnda yok, REF 632 006)
20 AeroFix® II kafa bandý
Ýlk Kullanýmdan Önce
Kullaným kýlavuzunun tamamýný okuyunuz ve oradaki tüm uyarýlarý dikkate alýnýz. Papillon burun maskesi ancak bu þekilde hijyenik olarak kullanýlabilir ve belirtilen tedavi süresine ulaþýlabilir. Ambalajda hasar varsa Papillon burun maskesini kullanmayýnýz. Pa­ket içeriðinin eksiksiz olup olmadýðýný kontrol ediniz. Teslimat kapsamýna burun maskesi, AeroFix® II [20], kafa bandý, klipsli kilit [18] ve bu kullaným kýlavuzu dahildir. Ýlk kullanýmdan önce tüm parçalarý ve yeni maskenizin kafa bandýný temizleyiniz. Bunun için "Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý" ve "Temizlik ve bakým" bölümlerini okuyunuz. Boya verebileceðinden, baþlýðý ilk yýkamalarda ayrý yýkayýnýz.
Güvenlik Yönergeleri
Maske tipinin terapi basýncýna etkisi vardýr.
Daha önce baþka bir maskeyle tedavi olduysanýz, doktorunuz tedavi basýncý ayarlamasýnýn gerekli olup olmadýðýný kontrol etmelidir.
Tedavi baþladýktan sonra burunda, yan
kanallarda veya kulaklarda aðrý hisseder ya da kullanýlan malzemelerden herhangi birine karþý alerjik reaksiyon gösterirseniz, doktorunuza baþvurunuz.
Burun maskesi, 4 ve 20 hPa arasýndaki
tedavi basýnçlarý için uygundur.
Nefes yoluyla dýþarý verilen havanýn yeniden
solunmamasý için, bu hava maske yastýðýndaki [12] soluk verme deliklerinden [13] dýþarý çýkabilmelidir. Bu nedenle her kullanýmdan önce soluk verme deliklerinin mutlaka açýk olmasýna özellikle dikkat ediniz. Olasý tortu birikimlerini temizleyiniz.
Yedek parçalarý takarken maske pedinin
rengi çok önemlidir. Papillon maskeleri ile sadece buz-mavisi pedler kullanýlmalýdýr. Papillon burun maskesi için kullanýlan entegre solunum delikleri bulunan buz mavisi pedin yerine hiçbir þekilde Silent Papillon burun maskesi için kullanýlan nane-yeþili maske pedi kullanýlmamalýdýr.
Papillon burun maskesinin baðlantý
sistemi, hiçbir þekilde Silent Papillon burun maskesinin solunum sistemi ile deðiþtirilmemelidir.
TR
Page 28
Özellikle düþük basýnçlý terapilerde aþýrý
þekilde kondens suyu oluþmasýný engelleyiniz. Gerekirse nemlendiricinin nemlendirme
Türkçe
gücünü düþürünüz.
Solunum tedavisi cihazýný kapattýðýnýzda,
maskeyi de hemen çýkarmanýz veya maskeyle solunum hortumunu birbirinden ayýrmanýz gerekir. Bu þekilde, verilen nefesin yeniden solunmasý önlenir.
Maskeyi güvenli þekilde çýkarmak için önce baþlýðýn [20] klipsini [18] açýnýz, daha sonra hortum baðlantýsýný [2] dirsek adaptöründen [3] ayýrýnýz. Maskeyi asýlarak çekmeyiniz.
Solunum yollarýnda olasý bir enfeksiyona yol açmamak için maskenin düzenli þekilde temizlenmesi gerekir. Bunun için kullaným talimatlarýna uymaya özen gösteriniz.
Papillon burun maskesi yalnýzca nazal pozitif basýnç tedavisi (nCPAP veya biLEVEL) için kullanýlabilir.
Bozuk maskeleri kullanmayýnýz veya tamir etmeye çalýþmayýnýz. Sadece orijinal parçalarý kullanýnýz.
Burun maskesinin takýlmasý
Her kullanýmdan önce ellerinizi ve yüzünüzü yýkayýnýz.
a) [Þekil C] Hortum baðlantýsýný [2] solunum
TR
hortumuna [1] takýnýz.
b) [Þekil D] Klips [18] ilmeðini baþlýðýn alt
deliklerinden [9] birine geçiriniz.
c ) AeroFix II [20] baþlýðýný, yýkama açýklamasýnýn
bulunduðu etiketli kýsým alt tarafa gelecek þekilde açýnýz. Uzun kayýþlar yukarý, kýsa olanlar aþaðý gelmelidir.
d) [Þekil E] AeroFix II baþlýðýnýn yapýþan cýrt cýrtlý
bantlarýný açýnýz ve uçlarýný içeriden dýþarýya doðru maske çerçevesinin ve klipsin tespit aralýðýndan [9] geçirerek çekiniz. Cýrt cýrtlý bantlarý kayýþlarýn dýþ tarafýna sabitleyiniz.
e) [Þekil E] Opsiyonel: Üstteki bantlarý ayrýca
satýlan AeroFix plus hortum aparatý [19] ile orta yerinden baðlayýnýz.
f) [Þekil F] Aynanýn karþýsýna geçerek, bir
elinizle burun maskesini yüzünüze bastýrýnýz. Diðer elinizle klipsi açýk baþlýðý baþýnýza takýnýz.
g) [Þekil G] Klipsi kapatýnýz. Daha sonra baþlýðýn
kayýþlarýný eþit olarak ayarlamak ve tekrar sabitlemek üzere açýnýz. Sað ve sol üst kayýþlarýn kulaklarýnýzýn üzerinde eþit yükseklikte yerleþtirildiðinden emin olunuz. Alt kayýþlar, kulaklarýnýzýn altýna oturmalýdýr.
Orta destek, baþýnýzýn arka kýsmýnýn tam ortasýna gelecek þekilde konumlanmalýdýr.
h) [Þekil H] Hortum baðlantýsýný solunum
hortumuyla birlikte dirsek adaptörüne takýnýz [3]. Opsiyonel: Solunum hortumunu AeroFix plus'un cýrt cýrtlý bandýyla baþýnýzýn üzerinde sabitleyiniz.
i) Solunum tedavi cihazýnýzý çalýþtýrýnýz ve
maskenin doðru þekilde takýlýp takýlmadýðýný kontrol etmek için yataða uzanýnýz.
j) Maske yüze baský yapmamalý ve iz
býrakmamalýdýr. Cilt yüzeyiniz ile maske yastýðý arasýndan hava geçmemelidir. Baþlýðý ayarlayarak, Papillon burun maskenizin yüzünüze tamamýyla oturmasýný saðlayýnýz.
k) [Þekil I] Ayrýca çerçeve tabaný [11] ve alýnlýk
[7] arasýndaki açýyý dört konumda [16] ayarlayabilirsiniz. Bunun için maskeyi çýkarýnýz ve mafsal [17] tutacaklarýný bir elinizle sýkýþtýrýrken, diðer elinizle alýnlýðý tutunuz. Gerekirse alýn yastýðýný da [8] alýnlýðýn [6] üst tespit deliklerine sabitleyebilirsiniz.
Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý
a) [Þekil A] Döner hortum baðlantýsýný [2] tutup,
hafifçe bükerek dirsek adaptöründen ayýrýnýz [3].
b) Maske yastýðýný [12] arkaya doðru bastýrarak
çerçeve tabanýndan [11]çýkarýnýz.
c ) Alýn yastýðýný [8] alýnlýktan[7] ayýrýnýz. d) Dirsek adaptörünü saat yönünün tersine
çevirip serbest kalmasýný saðlayýnýz ve dýþarý
çekerek maske çerçevesinden [10] ayýrýnýz. e) Týkacý [5] dirsek adaptöründen çýkarýnýz. f) Mafsal [17] tutacaklarýný bastýrýp ayný anda
kýlavuz boyunca arkaya doðru çekerek, alýnlýðý
çerçeve tabanýndan ayýrýnýz.
Montaj
a) [Þekil A] Mafsal tutacaklarýný birleþecek
þekilde bastýrýnýz [17] ve alýnlýðý [7] çerçeve
tabaný [11] kýlavuzunun içine doðru itiniz. b) [Þekil A] Týkacý [5] dirsek adaptöründeki [4]
basýnç ölçme ve oksijen verme [3]
baðlantýlarýnýn üzerine bastýrýnýz. c) [Þekil B-a] Dirsek adaptörünü yukarýdan
çerçeve tabanýnýn yuvarlak deliðine takýnýz.
Bu sýrada, farklý geniþlikteki iki burnu ilgili
boþluklara yerleþtiriniz. Dirsek adaptörünü
saat yönünde çevrilebildiði kadar çevirerek
kilitleyiniz.
Page 29
d) [Þekil A] Maske yastýðýný [12] arkadan
çerçeve tabanýndan geçirerek dirsek adaptörünün alt kýsmýna kadar itiniz. Maske yastýðýnýn üst tarafýndaki yuvarlak deliði sona kadar dirsek adaptörünün üzerine geçiriniz. Maske yastýðýndaki altý adet soluk verme deliðinin [13] alt tarafýnda bir çentik bulunmaktadýr. Bu çentik çerçeveye tam olarak oturmalýdýr [Þekil B-b]. Kýlavuz yaylarýnýn [14] maske yastýðýnýn yan kýsýmlarýndaki ilgili kýlavuz raylarýna [15] oturmasýna dikkat edin [Þekil. B-c].
e) [Þekil A] Alýn yastýðýnýn [8] iki diþini arkadan
alýnlýðýn alt tespit deliklerine geçiriniz [6].
Evde Temizlik ve Bakým
Hijyenik nedenlerden dolayý burun maskesi her gün temizlenmelidir.
Burun maskesini temizlemeden önce ellerinizi yýkayýnýz ve temizlik ve durulama için daima içme suyu kalitesinde su kullanýnýz. Ürün malzemesine zarar verebileceðinden, klor içeren, aþýndýrýcý, tahriþ edici veya yüksek derecede alkol içeren temizlik maddeleri ve sabun kullanmayýnýz. Metal fýrçalar veya bulaþýk telleri asla kullanmayýnýz.
Temizlik
Her kullanýmdan sonra günlük olarak burun maskesinin tüm parçalarýný ýlýk (yaklaþýk 30 °C) bulaþýk deterjaný çözeltisiyle yaklaþýk 5 dakika boyunca temizleyiniz. Burun maskesini yeterince temizleyebilmek için "Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý" kýsmýnda anlatýldýðý gibi maskeyi parçalarýna ayýrýnýz. Soluk verme aralýklarýndaki [13] muhtemel kalýntýlarý temizleyiniz. Mükemmel bir temizlik için burun maskesi tersyüz edilebilir.
Temizleme sonunda bulaþýk deterjaný çözeltisinin tüm artýklarýný arýndýrmak için tüm parçalarý içme suyuyla bol bol durulayýnýz.
AeroFix II [20] kafa bandýný ve AeroFix plus [19] hortum aparatýný haftada bir kez yýkayýnýz. Kafa bandýný ve hortum aparatýný burun maskesinden ayýrýnýz ve fermuarý kapatýnýz.
Baþlýðý elde veya 30 °C’ye ayarlanmýþ çamaþýr makinesinde yýkayabilirsiniz. Baþlýðý düþük devirde sýkýnýz veya ýslak þekilde asarak kurutunuz.
Dikkat: Baþlýk ýsýya duyarlýdýr ve asla ütülenmemelidir!
Kurutma
Hijyenik nedenlerden dolayý burun maskesinin itinayla kurutulmasý gerekmektedir.
Temizlediрiniz parзalarэ temiz ve tьysьz bir bezle kurulayэnэz. Malzemenin zarar gцrmesini цnlemek amacэyla burun maskesini yoрun gьneю эюэрэna maruz kalacak юekilde tutmayэnэz veya kalorifer gibi эsэ kaynaklarэnэn ьzerine koymayэnэz.
Termik Dezenfeksiyon
Evde kullanýmlarda burun maskesinin dezenfekte edilmesine genelde gerek yoktur. Ancak enfeksiyonel hastalýklarýn veya bilinen bir baðýþýklýk zayýflýðý durumunda ya da doktor tavsiyesi üzerine burun maskesinin dezenfekte edilmesi gerekebilir. Dezenfeksiyon sonucu hastalýk oluþturan mikroplar öldürülür. Burun maskesinin dezenfeksiyon iþlemi için biberonlarýn dezenfeksiyonunda kullanýlan sýradan bir vaporizatör kullanýlmasý tavsiye olunur. Burun maskesi bir vaporizatörle 60 kez termik þekilde dezenfekte edilebilir.
Dikkat: yanma tehlikesi! Lütfen vaporizatör üreticisinin kullaným kýlavuzunu dikkatle okuyunuz.
Sadece kusursuz temizlenmiþ, durulanmýþ, kurulanmýþ ve tüm parçalarýna ayrýlmýþ bir burun maskesi ["Burun maskesinin parçalara ayrýlmasý" bölümüne bakýnýz] dezenfekte edilebilir.
Burun maskesinde kireç artýklarý kalmamasý için dezenfeksiyonda mutlaka damýtýlmýþ su kullanýnýz. Burun maskesinin tamamýna su buharý ulaþmalýdýr. Dezenfeksiyondan sonra burun maskesi yeniden kurutulmalýdýr [“Kurutma” bölümüne bakýnýz].
Çalýþma kontrolü
Her temizleme ve dezenfeksiyondan sonra burun maskesinin çalýþmasýný kontrol ediniz. Burun maskesinde arýza ve malzeme deðiþikliði olup olmadýðýný kontrol ediniz. Arýzalý olan burun maskesi deðiþtirilmelidir.
Yukarýda anlatýlan temizleme iþleminin uygulanmasý durumunda Papillon, burun maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus hortum aparatý bir yýl kullanýlabilir.
Saklama
Burun maskesini bir sonraki kullanэma kadar kuru, rutubetsiz, tozsuz ve direkt gьneю эюэрэndan uzak bir yerde muhafaza ediniz.
Hastanede Temizlik ve Dezenfeksiyon
Papillon burun maskesinin hastanede temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi ile ilgili bilgileri istek üzerinde MAP Medizin-Techno­logie GmbH’dan (REF 560 096) temin edebilirsiniz.
TR
Page 30
Ýmha Etme
Papillon burun maskesi, AeroFix II kafa bandý ve AeroFix plus hortum aparatý zehirli madde içermezler. Burun maskesinin imha edilmesi, bulunduðu ülkenin yerel yönetmeliklerine ve yasalarýna uygun olarak gerçekleþtirilmelidir. Baþka bir durum belirtilmediði takdirde burun maskesi ham madde geri dönüþümüne verilmeden önce bu kullaným kýlavuzundaki açýklamalara uygun þekilde temizlenmelidir.
Garanti
Üretim hatalarý iki yýl süreyle garanti kapsamýndadýr. Kullanýma baðlý yýpranma gar­anti kapsamý dýþýndadýr. Ayrýntýlý bilgi için, MAP Medizin-Technologie GmbH genel iþ koþullarýna bakýnýz.
MAP Medizin-Technologie GmbH aþaðýdaki durumlarda ürünün emniyeti, çalýþma kabiliyeti ve performansýndan sorumlu deðildir:
ürün kullaným kýlavuzuna uygun þekilde kullanýlmamýþsa.
ürün kendisi için uygun olmayan baþka ürünlerle kombine edilmiþse.
ürün üzerinde teknik deðiþiklik yapýlmýþsa.
Burun maskesini servise yollamadan önce burun maskesini mutlaka temizlemeli ve dezenfekte etmelisiniz. Burun maskesini
TR
postaya verirken hazýr ve kuru þekilde aðzý kapanýr bir paket çantasýnýn içine koyunuz.
Sembol açýklamasý
Teknik Bilgiler
Normlar
EG talimatýna göre CE iþareti 93/42/EWG, Sýnýf II a
Kalite yönetimi: Geliþtirme, Üretim, iþletim ve servis sertifikalý ISO 13485:2003’e göre
EN ISO 17510-2 (Solunum terapisi – Bölüm 2: Maskeler ve Uygulama ile ilgili aksesuarlar)
Geçerli Temizlik ve Dezenfeksiyon
®
Papillon
burun maskesinin, bu kullaným kýlavuzunda belirtilen yöntemler çerçevesinde etkin temizlik ve dezenfeksiyona uyumu baðýmsýz onaylý bir kontrol laboratuarýndan tasdik edilmiþtir.
Akýþ direnci (Rezistans)
Maske yastэрэ, boy 2 ile цlзьlen basэnз dьюьюь
50 l/min = maks. 0,1 hPa
100 l/min = maks. 0,4 hPa
Ses þiddeti
EN ISO 17510-2’ye göre 10hPa’da plastik baþla 30,8 dB(A) ölçülmüþ
Hortum baðlantýsý
22 mm elastomer hortumlar için
Aðýrlýk
yakl. 92 g
Tedavi basýncý
4 - 20 hPa
Kullanýlan malzemeler
Maske (lateks içermez): Silikon, PC Kafa bandý
(neopren içermez): Naylon, Likra, Spandeks,
Baþlýðýn temizlenmesi
Polyüretan, Polyester
Kullanma kýlavuzunu dikkate alýnýz!
Uyarý: bu talimata uyulmamasý, saðlýk açýsýndan bir risk oluþturabilir.
REF Sipariþ numarasý
Üretim numarasý
Üretim tarihi (ay, yýl)
Yýkama sýcaklýðý 30 °C
Beyazlatýcý klor maddeleri kullanmayýnýz
Ütü vurmayýnýz
Kurutma makinesinde kurutmayýnýz
Basýnç/akýþ eðrisi
Ortalama akýþ [l/min]
Basýnç birimleri
1 hPa = 1 mbar = yakl. 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
REF 560 185 11.2005 (6) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Loading...