verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Page 4
www.map-med.com
www.resmed.com
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Page 5
AB
REF 632 075
1
C
21
REF 632 074
D
7
E
9
2
3
4
5
6
REF
632 033
8
9
10
8
FGH
15
11
REF 632 006
19
16
I
Standard REF 632 071
Large REF 632 072
12
14
13
16
REF
632 027
18
E-b
15
E-a
REF 632 019
17
JKLM
20
21
22
Page 6
Silent Papillon
Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck
Die Nasenmaske Silent Papillon® dient der Behandlung von Patienten, die unter restriktiven,
obstruktiven oder zentralen Atemstörungen leiden und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP
oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkrankungen sind unter anderem Schlafapnoe, chronisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrankungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
restriktiv= einschränkend
obstruktiv = verschließend
zentral= vom Gehirn ausgehend
Die Nasenmaske Silent Papillon ist ein hochwertiges Produkt der MAP Medizin-Technologie
GmbH, das nach modernsten Erkenntnissen der
Atemtherapieforschung entwickelt wurde. Silent
Papillon lässt sich nach sachgerechter Aufbereitung für mehrere Patienten wiederverwenden.
Legende
siehe Abbildungen im Umschlag
1 Stirnpolster, Farbe mintgrün
2 Befestigungslöcher für das
Stirnpolster
3 Stirnelement
4 Rahmenbasis
5 Druckpunkte des Gelenks
6 Maskenrahmen
7 Ausatemsystem
8 Luftweiche des Ausatemsystems
9 Verschlusskappe
10 Anschluss für externe Druckmessung
oder Sauerstoffgabe
11 Öffnungen der Luftweiche
12 Maskenkissen, Farbe mintgrün
13 Führungsfedern
14 Führungsschlitze
15 Einsteckröhrchen des Ausatemsystems
16 Befestigungsschlitze für das Kopfband
17 Schwarzer Clip-Verschluss
18 Kopfband AeroFix® II
19 Schlauchfixierung AeroFix® plus
(nicht im Lieferumfang enthalten)
20 Atemschlauch
21 Schlauchanschluss
22 Skala der vier Gelenkpositionen
(Siehe Kapitel „Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Klinikbereich“).
Vor der ersten Benutzung
Beachten Sie die Abbildungen auf der Innenseite
des gefalteten Umschlags und lesen Sie die Gebrauchsanweisung vollständig durch. Nur so lässt
sich die Nasenmaske Silent Papillon hygienisch
einwandfrei einsetzen und die jeweils angegebene Nutzungsdauer erreichen.
Verwenden Sie die Nasenmaske Silent Papillon
nicht, wenn die Verpackung beschädigt ist. Überprüfen Sie den Packungsinhalt auf Vollständigkeit. Zum Lieferumfang gehört die Nasenmaske,
das Kopfband AeroFix
[17] und diese Gebrauchsanweisung.
Reinigen Sie vor der ersten Benutzung alle Teile
und das Kopfband Ihrer neuen Maske. Lesen Sie
hierzu die Kapitel „Zerlegen der Nasenmaske“
und „Reinigung im Heimbereich“. Waschen Sie
das Kopfband bei den ersten Waschgängen separat, da es ausfärben kann.
Sicherheitshinweise
Beachten Sie folgende Hinweise um eine mögliche Gesundheitsgefährdung zu vermeiden und
um eine wirksame Atemtherapie zu ermöglichen:
• Die Nasenmaske Silent Papillon darf nur zur
• Die Nasenmaske ist für Therapiedrücke zwi-
• Der Maskentyp hat Einfluss auf den Therapie-
• Setzen Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt
• Die Einatemluft ist sauerstoffreicher (O2) als
®
®
II [18], der Clip-Verschluss
nasalen Überdrucktherapie (nCPAP oder
biLEVEL) verwendet werden.
schen 4 und 20 hPa geeignet.
druck. Deshalb sollte der behandelnde Arzt
prüfen, ob der Therapiedruck angepasst werden muss, falls Sie zuvor mit einer anderen
Maske behandelt wurden.
in Verbindung, wenn Sie nach Beginn der Therapie Schmerzen in Nase, Nebenhöhlen oder
Ohren haben oder auf eines der verwendeten Materialien allergisch reagieren sollten.
die CO2-angereicherte Ausatemluft. Damit
eine Rückatmung verbrauchter Atemluft verhindert wird, muss die Ausatemluft stets
durch die Luftweiche [8] des Ausatemsystems
[7] entweichen können [siehe Abb. C]. Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass
die Öffnungen der Luftweiche niemals verstopft sind. Etwaige Ablagerungen sind zu
entfernen.
D
Page 7
• Um die Funktion des Ausatemsystems [7] zu
gewährleisten, muss das Maskenkissen [12] korrekt montiert werden. Schieben Sie dazu die runde Öffnung des Maskenkissens bis zum Anschlag
Deutsch
D
über die Luftweiche [8] .
• Das Ausatemsystem funktioniert nur mit eingesetztem Einsteckröhrchen, da ansonsten zu viel
Luft entweichen und die Atemtherapie dadurch
nur eingeschränkt möglich würde.
• Verwenden und reparieren Sie keine defekte
Maske. Verwenden Sie ausschließlich Originalteile der MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Achten Sie beim Einsatz von Ersatzteilen auf die
Farbe des Maskenkissens: Verwenden Sie mit
der Silent Papillon ausschließlich das mintgrüne
Maskenkissen. Das mintgrüne Maskenkissen der
Nasenmaske Silent Papillon darf keinesfalls mit
dem eisblauen Maskenkissen mit integrierten
Ausatemöffnungen der Nasenmaske Papillon
vertauscht werden.
• Das Ausatemsystem der Nasenmaske Silent Papillon darf nie mit dem Anschlusssystem der
Nasenmaske Papillon vertauscht werden.
• Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten,
sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbindung zwischen Maske und Atemschlauch trennen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ihrer Atemluft.
• Eine externe Druckmessung ist nur möglich,
wenn der Anschluss für die externe Druckmessung [10] sauber und trocken ist.
• Wird der Anschluss für eine externe Druckmessung nicht verwendet, muss er stets mit der Verschlusskappe [9] abgedichtet sein.
• Vermeiden Sie eine übermäßige Kondenswasserbildung insbesondere bei geringen Therapiedrücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls die
Befeuchtungsleistung des Atemluftbefeuchters.
• Öffnen Sie zum sicheren Absetzen der Maske
zuerst den Clip-Verschluss [17] des Kopfbands
[18] und trennen Sie den Schlauchanschluss [21]
von der Luftweiche des Ausatemsystems [8]. Ziehen Sie nicht an der Maske.
• Befolgen Sie die Anweisungen zur regelmäßigen
Reinigung der Maske, um eine mögliche Infektion der Atemwege zu verhindern.
Zerlegen der Nasenmaske
Trennen Sie das Stirnelement [3] von der Rahmenbasis [4] Drücken Sie hierzu die Druckpunkte des
Gelenks [5] der Rahmenbasis [4] zusammen.
Lösen Sie das Stirnpolster [1] vom Stirnelement.
Trennen Sie den Schlauchanschluss [21] von der Luft-
weiche des Ausatemsystems [8].
Entnehmen Sie das Einsteckröhrchen des Ausatem-
systems [15] aus der Luftweiche [8].
Drücken Sie das Maskenkissen [12] nach hinten aus
der Rahmenbasis.
Trennen Sie die Luftweiche des Ausatemsystems [8]
von der Rahmenbasis, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehend entriegeln und herausziehen.
Ziehen Sie die Verschlusskappe [9] vom Anschluss
für externe Druckmessung [10] ab.
Zusammenbau
Waschen Sie sich vor dem Zusammenbau der gereinigten Teile die Hände. Informationen zur Reinigung
der Nasenmaske finden Sie im Kapitel „Reinigung
im Heimbereich“. Folgen Sie den Abbildungen A bis
H auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Zu Abbildung B: Drücken Sie die Druckpunkte des
Gelenks [5] zusammen, um das Stirnelement [3] in
die Führungsschiene der Rahmenbasis [4] schieben
zu können.
Zu Abb. D: Stecken Sie die Luftweiche des Ausatemsystems [8] von oben in die runde Öffnung der
Rahmenbasis. Führen Sie dabei die beiden unterschiedlich breiten Nasen in die entsprechenden Aussparungen. Verriegeln Sie die Luftweiche, indem Sie
sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zu Abb. E: Schieben Sie die runde Öffnung des Maskenkissens
weiche. An dem Maskenkissen befindet sich unten
eine Nase. Diese muss im Rahmen einrasten [Abb.
E-a]. Achten Sie darauf, dass die Führungsfedern [13]
in die entsprechenden Führungsschlitze [14] an den
Seiten des Maskenkissens greifen [Abb. E-b].
Zu Abb. F: Es ist am einfachsten, das Einsteckröhrchen des Ausatemsystems [15] erst nach dem Maskenkissen [12] zu montieren. Führen Sie es von hinten durch das Maskenkissen und stecken Sie es von
unten bis zum Anschlag in die Luftweiche des Ausatemsystems.
Zu Abb. H: Breiten Sie das Kopfband AeroFix II [18]
vor sich aus, so dass die Seite mit dem Wäschezeichen auf dem Rücken liegt. Verbinden Sie die längeren Bänder mit den oberen Befestigungsschlitzen am
Maskenrahmen und die kürzeren mit den unteren
bzw. mit dem Clip-Verschluss.
Optional: Verbinden Sie die oberen Bänder des Kopfbands mittig mit der getrennt erhältlichen Schlauchfixierung AeroFix plus [19] (REF 632 006).
[12]
bis zum Anschlag über die Luft-
Anlegen der Nasenmaske
Waschen Sie sich vor dem Anlegen die Hände und
das Gesicht. Folgen Sie den Abbildungen I bis M
auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Tipp: Stellen Sie sich zum Anlegen der Silent Papillon
vor einen Spiegel.
Zu Abb. I: Lockern Sie die Bänder durch Lösen der
Klettverschlüsse. Ziehen Sie das Kopfband mit geöffnetem Clip-Verschluss über den Kopf.
Zu Abb. J: Schließen Sie den Clip-Verschluss. Ziehen Sie gleichmäßig die Bänder an und befestigen
Page 8
Sie die Klettverschlüsse. Vergewissern sie sich, dass
die oberen Bänder links und rechts auf gleicher Höhe
über den Ohren sitzen. Die unteren Bänder müssen
unter den Ohren sitzen. Der Mittelsteg sollte sich
genau in der Mitte des Hinterkopfes befinden.
Zu Abb. L: (Optional) Fixieren Sie den Atemschlauch
[20] über dem Kopf mit dem Klettverschluss des
getrennt erhältlichen AeroFix plus [19].
Schalten Sie Ihr Atemtherapiegerät ein und begeben Sie sich zu Bett. Prüfen Sie den korrekten Sitz
der Maske.
Hinweis: Die Maske darf nicht drücken und keine
Druckstellen hinterlassen. Es sollte keine Luft zwischen Haut und Maskenkissen entweichen. Passen
Sie hierzu den Sitz Ihrer Nasenmaske Silent Papillon
mit dem Kopfband an.
Bei Bedarf können Sie den Winkel zwischen der
Rahmenbasis [4] und dem Stirnelement [3] in vier
Positionen [22] einstellen [Abb. M]. Das Stirnpolster
[1] können Sie wahlweise an den oberen oder unteren Befestigungslöchern [2] des Stirnelements befestigen.
Reinigung im Heimbereich
Aus hygienischen Gründen ist es notwendig, die
Nasenmaske täglich zu reinigen.
Waschen Sie sich vor der Reinigung der Nasenmaske
die Hände und verwenden Sie zur Reinigung und
Spülung stets Wasser mit Trinkwasserqualität. Verwenden Sie keine Seifen, chlorhaltigen, ätzenden,
scheuernden oder stark alkoholhaltigen Reinigungsmittel, da diese das Material angreifen können. Verwenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle.
Reinigung
Reinigen Sie täglich nach jeder Anwendung alle Einzelteile der Nasenmaske mit einer handwarmen
(ca. 30 °C) milden Geschirrspülmittellösung für etwa
5 Minuten.
Zerlegen Sie für eine effiziente Reinigung die Nasenmaske in ihre Einzelteile [s. „Zerlegen der Maske“].
Entfernen Sie mögliche Ablagerungen in der Luftweiche [8]. Das Maskenkissen kann zu einer optimalen Reinigung umgestülpt werden.
Spülen Sie alle Einzelteile nach der Reinigung gründlich mit Trinkwasser, um alle Rückstände der
Geschirrspülmittellösung zu entfernen.
Reinigen Sie das Kopfband AeroFix II [18] und die
Schlauchfixierung AeroFix plus [19] einmal wöchentlich. Trennen Sie das Kopfband und die Schlauchfixierung von der Nasenmaske und schließen Sie die
Klettverschlüsse.
Das Kopfband können Sie entweder mit der Hand
oder bei 30 °C in der Waschmaschine reinigen.
Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Drehzahl oder hängen Sie es tropfnass auf.
Achtung! Das Kopfband ist hitzeempfindlich und
darf nicht gebügelt werden!
Trocknung
Es ist aus hygienischen Gründen wichtig, die Nasenmaske sorgfältig zu trocknen. Trocknen Sie die gereinigten Teile mit einem sauberen fusselfreien Tuch.
Achtung! Die Nasenmaske darf keiner direkter Sonnenstrahlung ausgesetzt und nicht auf eine Heizung
gelegt werden, da dies zu einer Materialschädigung
führen kann.
Thermische Desinfektion
Im Heimbereich ist eine Desinfektion der Nasenmaske in der Regel nicht notwendig. Bei vorliegenden Infektionskrankheiten oder einer bekannten Immunschwäche sowie auf ärztliche Anordnung kann
eine Desinfektion erforderlich sein. Durch die Desinfektion werden krankheitserregende Keime abgetötet. Für die Desinfektion Ihrer Nasenmaske
empfehlen wir die Verwendung eines handelsüblichen Vaporisators zur Desinfektion von Babyflaschen.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Beachten
Sie die Gebrauchsanweisung des Vaporisators.
Vor einer Desinfektion ist die Nasenmaske in alle
Einzelteile zu zerlegen, zu reinigen, zu spülen und
zu trocknen.
Verwenden Sie für die Desinfektion in jedem Fall
destilliertes Wasser, um Kalkrückstände an der
Nasenmaske zu vermeiden. Die gesamte Nasenmaske muss vom Wasserdampf erreicht werden.
Lassen Sie die Nasenmaske abkühlen, bevor Sie die
Nasenmaske aus dem Vaporisator entnehmen. Nach
der Desinfektion muss die Nasenmaske erneut getrocknet werden.
Die Nasenmaske kann bis zu 60 mal mit einem Vaporisator thermisch desinfiziert werden.
Funktionsprüfung
Prüfen Sie nach Abschluss jeder Reinigung oder Desinfektion die Funktionsfähigkeit der Nasenmaske.
Kontrollieren Sie die Nasenmaske auf Defekte und
Materialveränderungen. Eine defekte Nasenmaske
ist auszutauschen.
Bei Anwendung des beschriebenen Reinigungsverfahrens haben die Nasenmaske Silent Papillon,
das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung
AeroFix plus eine einjährige Nutzungsdauer.
Lagerung
Bis zur nächsten Anwendung bewahren Sie die Nasenmaske an einem trockenen, staubfreien Ort auf,
der vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation im Klinikbereich
Informationen zum Reinigungs-, Sterilisations- und
Desinfektionsverfahren der Nasenmaske
Silent Papillon in der Klinik erhalten Sie auf Anfrage bei der MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 080).
D
Page 9
Entsorgung
Die Nasenmaske Silent Papillon, das Kopfband
AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus
enthalten keine giftigen Substanzen. Die Entsor-
D
gung der Nasenmaske muss gemäß den jeweiligen nationalen Bestimmungen und Gesetzen erfolgen. Sofern nicht anders vorgeschrieben, ist
dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß
den Beschreibungen in dieser Gebrauchsanweisung gereinigt werden muss, bevor sie der Wert-
stoffverwertung zugeführt wird.
Gewährleistung
Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren
auf Herstellungsfehler. Gebrauchsbedingte Abnutzung ist von der Gewährleistung ausgeschlossen. Weitere Informationen enthalten die allgemeinen Geschäftsbedingungen der MAP
Medizin-Technologie GmbH.
MAP ist nicht verantwortlich für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Produktes, wenn:
• es nicht gemäß der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
• es mit anderen Produkten kombiniert wird,
die hierfür nicht vorgesehen sind.
• technische Änderungen am Produkt vorgenommen werden.
Bevor Sie die Nasenmaske zum Service einschicken, müssen Sie die Nasenmaske unbedingt
reinigen und desinfizieren. Verpacken Sie die
Nasenmaske aufbereitet und getrocknet in eine
Warnung: Bei Nichtbeachtung ist eine
Gesundheitsgefährdung möglich.
REFBestellnummer
Fertigungslos
Herstelldatum (Monat, Jahr)
Waschtemperatur 30 °C
Keine Chlorbleiche
Nicht Bügeln
Nicht im Trockner trocknen
Technische Daten
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EG-Richtlinie
93/42/EWG, Klasse II a
Qualitätsmanagement: Entwicklung,
Herstellung, Vertrieb und Service zertifiziert
nach ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2
(Schlafapnoe-Atemtherapie – Teil 2: Masken und
Anwendungszubehör)
Validierte Reinigung und Desinfektion
Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasenmaske Silent Papillon für die wirksame Reinigung und
Desinfektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges akkreditiertes Prüflabor erbracht.
Strömungswiderstand (Resistance)
Druckabfall gemessen bei Maskenkissen Größe 2
bei 50 l/min = max. 0,1 hPa
bei 100 l/min = max. 0,4 hPa
Schlauchanschluss
∅ 22 mm für Elastomer-Schläuche
Gewicht
ca. 92 g
Therapiedruck
4 bis 20 hPa
Lagertemperatur
-20 °C bis +60 °C
Betriebstemperatur
+5 °C bis +40 °C
Verwendete Materialien
Maske (latexfrei): Silikon, PSU, PC
Kopfband (neoprenfrei): Nylon, Lycra, Spandex,
Polyurethan, Polyester
Reinigung des Kopfbandes
Druck-/Flow-Kurve
Mittlerer Flow [l/min]
Druckeinheiten
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
O
2
P [hPa]
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 10
Silent Papillon
Instruction Manual
®
Intended Use
The Silent Papillon® nasal mask is designed for
the treatment of patients suffering from
restrictive, obstructive, or central respiratory
disorders who require nasal positive pressure
therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these
conditions include sleep apnea, chronic
restrictive or obstructive lung diseases, and rib
cage deformations.
The Silent Papillon nasal mask is a high-quality
MAP Medizin-Technologie GmbH product, and
has been developed on the basis of leadingedge research into respiratory therapies. Silent
Legend
See Figures on inside front cover
1 Forehead pad, mint-green color
2 Mounting holes for forehead pad
3 Forehead frame
4 Frame base
5 Hinge grip pressure points
6 Mask frame
7 Exhalation system
8 Exhalation system air junction
9 Connector cover
10 External pressure measurement and
oxygen connector
11 Air junction openings
12 Mask cushion, mint-green color
13 Tongue joint
14 Groove joint
15 Exhalation system insert tube
16 Slots to attach the headgear
17 Black clip fastener
18 AeroFix
19 AeroFix
20 Air tubing
21 Tubing connector
22 Scale of the four hinge positions
®
II headgear
®
plus tubing clip
(not included in package contents)
Papillon is suitable for reuse by multiple patients
following proper cleaning. (See Chapter
"Cleaning, Disinfection and Sterilisation in
Clinical Practice").
Before Using for the First Time
Please examine the figures on the inside front
cover and read carefully all the information
provided in the Instruction Manual. Hygienic
use of the Silent Papillon nasal mask and product
durability in accordance with the useful life
specifications can be achieved only by strict
compliance with these instructions.
Do not use the Silent Papillon nasal mask if the
packaging is damaged. Check that the
complete package contents are present. The
package contents comprise the nasal mask, the
AeroFix® II headgear [18], the clip fastener [17],
and this Instruction Manual.
Clean all components and the headgear of the
new mask before using them for the first time.
See the “Disassembly of the Nasal Mask” and
“Cleaning in the Home Environment” sections
for more information. Wash the headgear
separately for the first few times, as the color
may run.
Safety Information
Please follow the instructions below to avoid
possible risks to health and to ensure your
respiratory therapy is fully effective.
• The Silent Papillon nasal mask may be used
only for the delivery of nasal positive pressure
therapy (nCPAP or biLEVEL).
• The nasal mask is suitable for delivering
therapeutic pressures ranging between 4
and 20 hPa.
• The type of mask used affects the therapeutic
pressure. If you have been treated with a
different mask in the past, the treating
physician should check whether the
therapeutic pressure needs to be adjusted.
• Please contact your treating physician if you
experience earache or pain in the nose or
sinuses after starting your therapy, or if you
have an allergic reaction to one of the
materials used.
• Inhaled air is richer in oxygen (O2) than CO2enriched exhaled air. To prevent exhaled air
being rebreathed, this air must always be
able to escape through the air junction [8]
of the exhalation system [7] [see Figure C].
GB
Page 11
Before each use, ensure that the openings in
the air junction are not blocked. Any deposits
must be removed. For the exhalation system
Deutsch
GB
to function properly, it is essential that the
mask cushion is assembled correctly. To ensure
this, push the round opening of the mask
cushion [12] over the air junction up to the
limit stop [see “Assembly” section].
• The exhalation system operates only with the
use of the insert tube, since otherwise too
much air would escape, thus reducing the
efficacy of the therapy.
• Do not use or repair a defective mask. Use
only original spare parts manufactured by MAP
Medizin-Technologie GmbH.
• When using replacement parts, please note
the color of the mask cushion: use only mintgreen mask cushions with the Silent Papillon
model. The mint-green mask cushion for the
Silent Papillon nasal mask may under no
circumstances be replaced by the arctic-blue
mask cushion with integral exhalation vents
for the Papillon nasal mask.
• The Silent Papillon nasal mask exhalation
system may under no circumstances be
exchanged for the Papillon nasal mask
connection system.
• The mask should be taken off as soon as you
switch off your respiratory therapy device, or
alternatively the mask and air tubing should
be disconnected. This will prevent you from
rebreathing exhaled air.
• External pressure measurement is possible only
if the external pressure measurement
connector [10] is clean and dry.
• If the external pressure measurement
connector is not in use, it must always be sealed
by the connector cover [9].
• Avoid excess formation of condensation,
particularly at low therapeutic pressures. If
necessary, reduce the settings of the air
humidifier accordingly.
• To remove the mask safely, first open the clip
fastener [17] on the headgear [18] and separate the tubing connector [21] from the
exhalation system air junction [8]. Do not pull
on the mask.
• Follow the instructions on regular cleaning of
the mask to prevent possible respiratory tract
infections.
Disassembly of the Nasal Mask
Detach the forehead frame [3] from the frame
base [4] by pressing together the hinge grip
pressure points [5] on the frame base [4].
Detach the forehead pad [1] from the forehead
frame.
Detach the tubing connector [21] from the
exhalation system air junction [8].
Remove the exhalation system insert tube [15]
from the air junction [8].
Push the mask cushion [12] backwards out of the
frame base.
Detach the exhalation system air junction [8] from
the frame base by turning it counterclockwise to
release it, and then pulling it out.
Pull off the connector cover [9] from the external
pressure measurement connector [10].
Assembly
Always wash your hands before assembling the
components after cleaning. You will find
information on cleaning the nasal mask in the
“Cleaning in the Home Environment” section.
Follow the steps shown in Figures A to H on the
inside front cover.
Fig. B: Press together the hinge grip pressure points
[5] so that the forehead frame [3] can be pushed
into the guide rail of the frame base [4].
Fig. D: Press the exhalation system air junction [8]
from above into the round opening in the frame
base. Insert the two different-sized catches into
the corresponding slots. Secure the air junction
by turning it clockwise to the limit stop.
Fig. E: Push the round opening of the mask cushion
[12] over the air junction to the limit stop. There is
a catch under the mask cushion; this has to lock
into the frame [Fig. E-a]. Make sure that the
tongue joints [13] snap into the matching groove
joints [14] on the sides of the mask cushion [Fig.
E-b].
Fig. F: It is easier to attach the mask cushion [12]
first, and then attach the exhalation system insert
tube [15]. Feed it through the mask cushion from
behind and insert it from below into the exhalation
system air junction to the limit stop.
Fig. H: Lay out the AeroFix II headgear [18] in
front of you, so that the side with the washing
instructions is facing away from you. Connect the
longer straps to the upper slots on the mask frame
and the shorter ones to the lower slots, and to
the clip fastener.
Optional: Attach the middle of each upper strap
of the headgear by the AeroFix plus tubing clip
[19], available separately
(REF 632 006).
Fitting the Nasal Mask
Always wash your face and hands before fitting
the mask. Follow the steps shown in Figures I to
M on the inside front cover.
Tip: Stand in front of a mirror when fitting your
Silent Papillon nasal mask.
Page 12
Fig. I: Loosen the straps by releasing the Velcro
fasteners. With the clip fastener open, pull the
headgear over your head.
Fig. J: Close the clip fastener. Tighten the straps
on each side and close the Velcro fasteners. Ensure
that the upper straps are at the same height
above each ear. The lower straps must be below
the ears. The saddle part of the headgear should
be centered at the back of your head.
Fig. L: (Optional) Secure the air tubing [20] over
your head using the Velcro fastener of the AeroFix
plus tubing clip [19], available separately.
Switch on your respiratory therapy device and
get into bed. Check that the mask is fitted
correctly.
Note: The mask should not pinch, and should not
leave any pressure marks. No air should be able
to escape between the skin and the mask cushion.
Use the headgear to adjust the fit of your Silent
Papillon nasal mask accordingly.
If necessary, you can adjust the angle between
the frame base [4] and the forehead frame [3] to
four different positions [22] [Fig. M]. The forehead
pad [1] can be attached to the upper or lower
attachment holes [2] on the forehead frame.
Cleaning in the Home
Environment
For reasons of hygiene, the nasal mask must be
cleaned every day.
Wash your hands before cleaning the nasal mask,
and always clean and rinse the mask with drinkingquality water. Never use soap, chlorinated,
corrosive, or abrasive products, or cleaning agents
with a high alcohol content, since these may
damage the material. Never use metal brushes
or steel wool.
Cleaning
Clean all components of the nasal mask daily after
use with a warm (approx. 30°C), mild dishwashing
solution for about 5 minutes.
For effective cleaning, take the mask apart as
described in the “Disassembly of the Nasal Mask”
section. Remove any deposits in the air junction
[8]. For optimum cleaning, the mask cushion can
be turned inside out.
Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality
water to remove all remaining traces of
dishwashing solution.
The AeroFix II headgear [18] and AeroFix plus
tubing clip [19] should be cleaned once weekly.
Detach the headgear and tubing clip from the
nasal mask and close the Velcro fasteners.
The headgear may be washed by hand or in the
washing machine at 30°C. Dry the headgear on
slow spin, or drip dry.
®
Caution! The headgear is sensitive to heat, and
must not be ironed.
Drying
For reasons of hygiene, it is important to dry the
nasal mask thoroughly. Wipe the cleaned
components dry with a clean, lint-free cloth.
Caution! Ensure that the nasal mask is not exposed
to direct sunlight or placed on a heater, since this
could damage the mask material.
Thermal Disinfection
Disinfection of the nasal mask in the home
environment is generally not required. Disinfection
of the mask may be necessary where infectious
diseases are present, in the case of a known immune deficiency, or where directed by a physician.
The purpose of the disinfection process is to kill
pathogens. For disinfecting your nasal mask, we
recommend the use of a commercial baby bottle
disinfector.
Warning! Burn hazard. Always comply
strictly with the contents of the disinfector
instruction manual.
The nasal mask must be disassembled, cleaned,
rinsed, and dried before disinfecting.
Always disinfect with distilled water, to prevent
any lime deposits from building up on the surface
of the nasal mask. The water vapor must reach
all parts of the nasal mask. Allow the nasal mask
to cool before removing it from the baby bottle
disinfector. After disinfection, the nasal mask must
be dried once again.
The nasal mask can be thermally disinfected up
to 60 times using a baby bottle disinfector.
Functional Test
Test the correct functioning of the nasal mask
after each cleaning or disinfection operation.
Inspect the nasal mask for any defects or changes
in the condition of the materials. A defective mask
must always be replaced.
Assuming the cleaning procedure described above
is followed, the Silent Papillon nasal mask, AeroFix
II headgear, and AeroFix plus tubing clip have a
useful life of one year.
Storage
Keep the nasal mask in a dry, dust-free location
protected from direct sunlight until next required.
Cleaning, Disinfection, and
Sterilization in the Hospital
Environment
Information on cleaning, sterilization, and
disinfection procedures for the Silent Papillon
nasal mask in the hospital environment is available
on request from MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 081).
GB
Page 13
Disposal
The Silent Papillon nasal mask, AeroFix II
headgear, and AeroFix plus tubing clip contain
no toxic substances. Dispose of the nasal mask
in accordance with applicable national laws and
regulations. Except where stipulated otherwise,
before being taken to a recycling center the
nasal mask should be cleaned in accordance
GB
with the procedures described in this Instruction
Manual.
Statutory Warranty
A two-year statutory warranty applies for
manufacturing defects. The statutory warranty
does not cover normal wear and tear. For further
details, see the MAP Medizin-Technologie GmbH
General Terms and Conditions of Business.
MAP shall not be liable for any impairments to
the safety, reliability, or performance of the
product caused by:
• use other than that specified in the
Instruction Manual
• use in conjunction with other products not
designed for this purpose
• any technical alterations made to the
product.
The nasal mask must always be cleaned and
disinfected before being returned for servicing.
On completion of the above procedure, dry
the mask and pack it in a sealable padded
Warning: failure to comply with the
instructions could pose a health risk.
REF Part number
Lot number
Date of manufacture (month, year)
Washing temperature 30 °C
Do not use chlorine bleach
Do not iron
Do not tumble dry
Technical Data
Standards
CE labeling in accordance with EC directive
93/42/EEC, class IIa
Quality Management: development,
manufacture, sale, and service certified in
accordance with ISO 13485:2003
quality management principles
EN ISO 17510-2
(Sleep apnea respiratory therapy, Part 2: masks and
application accessories)
Validated Cleaning and Disinfection
The general suitability of the Silent Papillon nasal mask
for effective cleaning and disinfection using the
procedures specified in this Instruction Manual has been
established by an independent accredited test laboratory.
Flow Resistance
Pressure drop measured with mask cushion size 2
at 50 l/min = max. 0.1 hPa
at 100 l/min = max. 0.4 hPa
Tubing Connection
∅ 22 mm for elastomer tubing
Weight
Approx. 92 g
Therapeutic Pressure
4 to 20 hPa
Storage Temperature
- 20 °C to + 60 °C
Operating Temperature
+ 5 °C to + 40 °C
Materials Used
Mask (latex-free): silicone, PSU, PC
Headgear (neoprene-free): nylon, lycra, spandex,
polyurethane, polyester
Cleaning of Headgear
Pressure/Flow Curve
Mean flow [l/min]
Pressure Units
1 hPa = 1 mbar = approx. 0.98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 14
Silent Papillon
Mode d’emploi
®
Usage prévu
Le masque nasal Silent Papillon® est conçu pour
le traitement des patients souffrant de troubles
respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et
requérant un traitement par pression positive
nasale (nCPAP ou biLEVEL). Parmi ces conditions,
on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies
respiratoires chroniques restrictives ou obstructives
et les déformations de la cage thoracique.
restrictif = limitatif
obstructif = bloquant
central= déclenché par le cerveau
Le masque nasal Silent Papillon est un produit
de haute qualité fabriqué par MAP MedizinTechnologie GmbH et le fruit de recherches
d’avant-garde en matière de traitements
respiratoires. Le masque Silent Papillon peut
être utilisé à maintes reprises sur différents
Illustrations
Voir les illustrations au verso
de la couverture
1 Tampon frontal, vert menthe
2 Trous de montage pour le tampon
frontal
3 Haut de l’entourage rigide
4 Base de l’entourage rigide
5 Points de pression de la surface de
prise du joint mobile
6 Entourage rigide
7 Système de ventilation
8 Raccord à air du système de ventilation
9 Bouchon
10 Raccord pour la mesure de la pression
et l’apport d’oxygène
11 Orifices du raccord à air
12 Bulle du masque, vert menthe
13 Languette de fixation
14 Rainure de fixation
15 Tube de raccordement du système de
ventilation
16 Fentes pour la fixation du harnais
17 Clip de fixation noir
18 Harnais AeroFix
19 Clip de raccord AeroFix
fourni)
20 Circuit respiratoire
21 Raccord de tuyau
22 Echelle des quatre positions du joint
mobile
®
II
®
plus (non
patients après avoir été correctement nettoyé
entre chaque patient. (Voir le chapitre «
Nettoyage, désinfection et stérilisation en milieu
hospitalier »).
Avant la première utilisation
Veuillez examiner les figures qui se trouvent au
verso de la couverture et lire attentivement toutes
les informations fournies dans ce mode d’emploi.
Seul le respect scrupuleux des instructions permet
de garantir une utilisation correcte et hygiénique
pour toute la durée de vie du masque nasal Silent
Papillon.
N’utilisez pas le masque nasal Silent Papillon si
l’emballage est abîmé. Vérifiez le contenu de
l’emballage. Il doit contenir le masque nasal, le
harnais AeroFix® II [18], le clip de fixation [17] et ce
mode d’emploi.
Nettoyez tous les composants et le harnais du
masque neuf avant de les utiliser. Pour plus
d’informations, veuillez vous référer aux sections «
Démontage du masque nasal » et « Nettoyage à
domicile ». Lavez le harnais séparément les
premières fois car il risque de déteindre.
Informations de sécurité
Veuillez suivre les instructions suivantes afin
d’éviter de mettre votre santé en danger et
d’assurer l’efficacité optimale de votre appareil
de traitement.
• Le masque nasal Silent Papillon est destiné
uniquement au traitement par pression positive
nasale (nCPAP ou biLEVEL).
• Le masque nasal peut être utilisé pour délivrer
des pressions de traitement comprises entre
4 et 20 hPa.
• Le type de masque utilisé a une incidence sur
la pression de traitement. Si, par le passé,
vous avez été traité avec un autre masque,
votre médecin traitant doit vérifier si les
pressions de traitement doivent être ajustées
ou non.
• Veuillez contacter votre médecin traitant si
votre nez, vos sinus ou vos oreilles vous font
mal une fois que vous avez commencé le
traitement ou si vous faites une allergie à l’un
des matériaux utilisés.
• L’air inspiré est plus riche en oxygène (O
l’air expiré qui, lui, est enrichi en CO2. Pour
éviter la réinhalation de l’air expiré, il est
primordial que celui-ci puisse s’échapper via
les orifices du raccord à air [8] du système de
ventilation [7] à tout moment [voir Figure C].
) que
2
F
Page 15
Avant d’utiliser votre masque, vérifiez
systématiquement que les orifices du raccord à
air ne sont pas obstrués. Retirez tout dépôt
éventuel. Pour que le système de ventilation
Deutsch
F
fonctionne correctement, il est primordial que
la bulle du masque soit assemblée correctement.
Pour cela, poussez l’ouverture ronde de la bulle
du masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la
butée [voir la section « Montage »].
• Le système de ventilation fonctionne
uniquement lorsque le tube de raccordement
est fixé, sans quoi trop d’air s’échapperait, ce
qui, à son tour, réduirait l’efficacité du
traitement.
• N’utilisez pas de masques défectueux et n’essayez
pas de les réparer. Utilisez uniquement des pièces
de rechange authentiques fabriquées par MAP
Medizin-Technologie GmbH.
• Lors de l’utilisation de pièces de rechange, veuillez
noter la couleur de la bulle du masque : utilisez
uniquement des bulles de masque vert menthe
avec le modèle Silent Papillon. La bulle de masque
vert menthe du masque nasal Silent Papillon ne
doit en aucun cas être remplacée par la bulle de
masque bleu marine avec orifices de ventilation
intégrés prévue pour le masque nasal Papillon.
• Le système de ventilation du masque nasal Silent
Papillon ne doit en aucun cas être remplacé par
le système de raccords du masque nasal Papillon.
• Vous devez retirer le masque dès que vous
arrêtez votre appareil de traitement, ou sinon
vous devez détacher le masque et le circuit
respiratoire. Cette précaution vous empêche de
réinhaler l’air que vous expirez.
• La mesure de la pression par des appareils
externes n’est possible que si le connecteur [10]
permettant le raccordement desdits appareils
est propre et sec.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, connecteur prévu pour
le raccordement des appareils externes de
mesure de la pression être protégé à l’aide du
bouchon [9].
• Prenez les mesures nécessaires pour éviter
l’accumulation excessive de condensation,
notamment à des pressions de traitement
basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de
l’humidificateur en conséquence.
• Pour retirer le masque, commencez par ouvrir
le clip de fixation [17] du harnais [18], puis retirez
le raccord de tuyau [21] du raccord à air du
système de ventilation [8]. Ne tirez pas sur le
masque.
• Suivez les instructions relatives au nettoyage
régulier du masque afin de prévenir toute
infection des voies aériennes.
Démontage du masque nasal
Détachez le haut de l’entourage rigide [3] de la
base de l’entourage rigide [4] en appuyant au niveau
des points de pression de la surface de prise du joint
mobile [5] à la base de l’entourage rigide [4].
Retirez le tampon frontal [1] du haut de l’entourage
rigide.
Détachez le raccord de tuyau [21] du raccord à air
du système de ventilation [8].
Détachez le tube de raccordement du système de
ventilation [15] du raccord à air [8].
Poussez la bulle du masque [12] vers l’arrière pour la
retirer de la base de l’entourage rigide.
Détachez le raccord à air du système de ventilation
[8] de la base du masque en le faisant tourner dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le
libérer, puis en tirant dessus.
Retirez le bouchon [9] du connecteur prévu pour le
raccordement des appareils externes de mesure de
la pression [10].
Montage
Lavez-vous systématiquement les mains avant de
monter les composants après leur nettoyage. Pour
de plus amples informations sur le nettoyage du
masque, veuillez vous référer à la section «
Nettoyage à domicile ». Suivez les étapes
représentées sur les Figures A à H du verso de la
couverture.
Fig. B : appuyez au niveau des points de pression de
la surface de prise du joint mobile [5] afin de pouvoir
pousser le haut de l’entourage rigide [3] sur la glissière
de la base de l’entourage rigide [4].
Fig. D : introduisez le raccord à air du système de
ventilation [8] dans l’ouverture ronde de la base de
l’entourage rigide en procédant par le dessus. Veillez
à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans
leurs logements respectifs. Verrouillez le raccord à
air en position en le tournant à fond dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Fig. E : poussez l’ouverture ronde de la bulle du
masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la butée. Le
cliquet d’arrêt qui se trouve sous la bulle du masque
doit se verrouiller sur l’entourage rigide [Fig. E-a].
Veillez à ce que les languettes de fixation [13]
s’insèrent dans les rainures correspondantes [14]
sur les côtés de la bulle du masque [Fig. E-b].
Fig. F : il est plus facile de monter la bulle du masque
[12] avant le tube de raccordement du système de
ventilation [15]. Faites passer ce dernier dans la bulle
du masque par l’arrière et introduisez-le par en
dessous dans le raccord à air du système de
ventilation jusqu’à la butée.
Fig. H : mettez le harnais AeroFix II [18] à plat devant
vous avec les instructions de nettoyage en dessous.
Faites passer les longues sangles dans les fentes
supérieures de l’entourage rigide du masque et les
sangles courtes dans les fentes inférieures, puis
fermez le clip de fixation.
Facultatif : fixez chaque sangle supérieure au milieu
à l’aide du clip de raccord AeroFix plus [19] fourni
séparément (REF 632 006).
Page 16
Mise en place du masque nasal
Lavez-vous systématiquement les mains et le visage
avant de mettre le masque. Suivez les étapes
représentées sur les Figures I à M au verso de la
couverture.
Astuce : mettez-vous devant un miroir pour mettre
votre masque nasal Silent Papillon en place.
Fig. I : desserrez les sangles en détachant les bandes
®
. Après avoir ouvert le clip de fixation, faites
Velcro
passer le harnais par-dessus votre tête.
Fig. J : fermez le clip de fixation. Serrez les sangles
de chaque côté et fermez les bandes Velcro. Vérifiez
que les sangles supérieures reposent à la même
hauteur au-dessus de chaque oreille. Les sangles
inférieures doivent passer sous les oreilles. La partie
support du harnais doit se trouver exactement au
milieu de l’arrière de votre tête.
Fig. L : (facultatif) fixez ensuite le circuit respiratoire
[20] sur votre tête à l’aide de la bande Velcro du clip
de raccord AeroFix plus [19] vendu séparément.
Mettez votre appareil de traitement en marche et
couchez-vous. Vérifiez que le masque est bien en
place.
Remarque : le masque ne doit pas vous pincer ni
laisser de marques sur votre visage. Aucune fuite
d’air ne doit se produire au niveau de la bulle du
masque. Le cas échéant, servez-vous du harnais
pour ajuster la position de votre masque nasal Silent
Papillon.
Il est également possible d’ajuster l’angle entre la
base [4] et le haut [3] de l’entourage rigide sur quatre
positions [22] [Fig. M]. Le tampon frontal [1] peut se
fixer aux trous de fixation supérieurs ou inférieurs
[2] du haut de l’entourage rigide.
Nettoyage à domicile
Pour des raisons d’hygiène, le masque nasal doit
être nettoyé tous les jours.
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le masque
nasal, et nettoyez-le et rincez-le toujours avec de
l’eau potable. N’utilisez jamais de savon ni de produits
à base de chlore, corrosifs ou abrasifs ni de produits
de nettoyage avec une forte teneur en alcool au
risque d’endommager les matériaux. N’utilisez jamais
de brosse métallique ni de paille de fer.
Nettoyage
Nettoyez quotidiennement tous les composants du
masque nasal après chaque utilisation pendant
environ 5 minutes dans une solution douce d’eau
tiède (env. 30°C) et de liquide vaisselle.
Pour assurer l’efficacité du nettoyage, démontez le
masque comme indiqué dans la section «
Démontage du masque nasal ». Retirez tout dépôt
éventuel du raccord à air [8]. Pour un résultat
optimal, mettez la bulle du masque à l’envers.
Rincez alors soigneusement tous les composants avec
de l’eau potable pour enlever tous les résidus de
produit vaisselle.
Le harnais AeroFix II [18] et le clip de raccord AeroFix
plus [19] doivent être nettoyés une fois par semaine.
Détachez le harnais et le clip de raccord du masque
nasal et fermez les bandes Velcro.
Le harnais peut être lavé à la main ou en machine à
30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le en
machine à vitesse lente.
Attention : le harnais ne résiste pas à la chaleur et
ne doit pas être repassé !
Séchage
Pour des raisons d’hygiène, il est important de bien
sécher le masque nasal. Séchez les composants
nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux.
Attention : le masque nasal ne doit pas être exposé
à la lumière directe du soleil ni posé sur un radiateur
au risque de l’endommager.
Désinfection thermique
La désinfection du masque nasal à domicile n’est
généralement pas nécessaire. La désinfection du
masque peut être requise en présence de maladies
infectieuses, en cas de déficience immunitaire ou
sur instruction du médecin. L’objectif de la
désinfection est de détruire les agents pathogènes.
Nous vous recommandons d’utiliser un stérilisateur
pour biberons pour la désinfection de votre masque
nasal.
Avertissement : risque de brûlures ! Veuillez
scrupuleusement respecter les instructions du
mode d’emploi du stérilisateur.
Le masque nasal doit être démonté, nettoyé, rincé
et séché avant la désinfection.
La désinfection doit toujours être réalisée avec de
l’eau distillée afin d’éviter les dépôts calcaires à la
surface du masque nasal. La vapeur d’eau doit
pénétrer dans l’ensemble du masque nasal. Laissez
au masque nasal le temps de refroidir avant de le
sortir du stérilisateur pour biberons. Après la
désinfection, le masque nasal doit être séché une
nouvelle fois.
Le masque nasal peut être désinfecté à la vapeur
jusqu’à 60 fois à l’aide d’un stérilisateur pour biberons.
Essai de fonctionnement
Le fonctionnement du masque nasal doit être testé
à l’issue de chaque nettoyage ou désinfection.
Inspectez le masque nasal pour détecter tout défaut
ou changement des matériaux. Tout masque
défectueux doit systématiquement être remplacé.
Lorsque les procédures décrites ci-dessus sont
respectées, le masque nasal Silent Papillon, le harnais
AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ont une
durée de vie d’un an.
Entreposage
Entreposez le masque nasal dans un endroit sec,
exempt de poussière et à l’abri de la lumière directe
du soleil jusqu’à la prochaine utilisation.
F
Page 17
Nettoyage, désinfection et
stérilisation en milieu hospitalier
Les informations sur les procédures de nettoyage,
de stérilisation et de désinfection du masque nasal
Silent Papillon en milieu hospitalier sont disponibles
sur demande auprès de MAP MedizinTechnologie GmbH (REF 560 082).
Elimination
Le masque nasal Silent Papillon, le harnais AeroFix
II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent
aucune substance toxique. L’élimination du
masque nasal doit se faire conformément aux
F
lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication
contraire, le masque nasal doit être nettoyé en
suivant les procédures décrites dans ce mode
d’emploi avant d’être envoyé dans un centre de
recyclage.
Garantie statutaire
Les défauts de fabrication sont couverts par une garantie
statutaire de deux ans. La garantie statutaire ne couvre
pas l’usure normale. Pour plus de détails, veuillez vous
référer aux conditions générales de vente de MAP MedizinTechnologie GmbH.
MAP décline toute responsabilité en cas de vice de sécurité,
de fiabilité ou de performance dans les situations suivantes :
• utilisation autre que celle spécifiée dans le mode
d’emploi ;
• utilisation en conjonction avec des produits
inappropriés ;
• toute modification technique du produit.
Le masque nasal doit toujours être nettoyé et désinfecté
avant d’être retourné pour réparation. Une fois la procédure
de nettoyage et de désinfection susmentionnée terminée,
séchez le masque et mettez-le dans une enveloppe à
bulles fermable.
Symboles
Attention : consultez la documentation jointe
(mode d’emploi)
Avertissement : le non-respect des instructions
peut mettre la santé en danger
REFNuméro de pièce
Numéro de lot
Date de fabrication (mois, année)
Température de lavage 30°C
Caractéristiques techniques
Normes
Désignation européenne en conformité avec
la classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
Gestion de la qualité : développement,
fabrication, vente et après-vente en
conformité avec les principes de gestion
de la qualité selon ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Traitement de l’apnée du sommeil, 2ème partie :
masques et accessoires)
Validation du nettoyage et de la désinfection
Un laboratoire de test accrédité et indépendant a validé
l’efficacité des procédures de nettoyage et désinfection
du masque nasal Silent Papillon spécifiées dans ce mode
d’emploi.
Résistance au débit
Chute de pression mesurée avec une bulle de masque
de taille 2
à50 l/min = max 0,1 hPa
à 100 l/min = max 0,4 hPa
Raccord de tuyau
∅ 22 mm de diamètre pour tuyaux en élastomère
Poids
Env. 92 g
Pression de traitement
4 à 20 hPa
Température de stockage
- 20°C à + 60°C
Température de service
+ 5°C à + 40°C
Matériaux
Masque (exempt de latex) : silicone, polysulfone
(PSU), PC
Harnais (exempt de néoprène) : nylon, lycra, spandex,
polyuréthanne, polyester
Nettoyage du harnais
Courbe Pression/Débit
Débit moyen [l/min]
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment au chlore
Ne pas repasser
Ne pas passer au sèche-linge
Unités de pression
1 hPa = 1 mbar = environ 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 18
Silent Papillon
Handleiding
®
Bedoeld gebruik
Het Silent Papillon® neusmasker is bedoeld voor
de behandeling van patiënten die lijden aan restrictieve, obstructieve of centrale ademhalingsstoornissen en die nasale positieve overdruktherapie nodig hebben (nCPAP of biLEVEL).
Voorbeelden van deze aandoeningen zijn
slaapapneu, chronische restrictieve of obstructieve longziekten en vervormingen van de
ribbenkast.
restrictief = beperkend
obstructief = blokkerend
centraal= door de hersenen geactiveerd
Het Silent Papillon neusmasker is een product
van hoge kwaliteit, geleverd door MAP MedizinTechnologie GmbH, en ontwikkeld op basis van
technologisch vooraanstaand onderzoek naar
ademhalingstherapieën. Silent Papillon kan na
grondige reiniging door meerdere patiënten op-
Legenda
Zie afbeeldingen op
binnenzijde omslag
1 Voorhoofdkussentje, mintgroene kleur
2 Bevestigingsopeningen voor
11 Luchtaansluitingsopeningen
12 Maskerkussentje, mintgroene kleur
13 Tongverbinding
14 Groefverbinding
15 Insteekslang uitademsysteem
16 Sleuven voor bevestiging van de
hoofdband
17 Zwarte bevestigingsklem
18 AeroFix
19 AeroFix
20 Ademslang
21 Slangaansluiting
22 Schaal met vier posities
®
II hoofdband
®
plus slangfixeerband (niet
bijgeleverd)
nieuw worden gebruikt. (Zie Hoofdstuk "Reiniging, Ontsmetting en Sterilisatie in de Klinische
Praktijk").
Voorafgaand aan het eerste gebruik
Raadpleeg de afbeeldingen op de binnenzijde van
het omslag en lees aandachtig alle informatie in
de handleiding. Alleen door deze aanwijzingen
strikt op te volgen, kunnen hygiënisch gebruik
van het Silent Papillon neusmasker en de
duurzaamheid van het product overeenkomstig
de verwachte levensduur worden bereikt.
Gebruik het Silent Papillon neusmasker niet als
de verpakking is beschadigd. Controleer of alle
onderdelen zijn meegeleverd. Het pakket bestaat uit het neusmasker, de AeroFix® II hoofdband [18], de bevestigingsklem [17] en deze handleiding.
Reinig alle onderdelen en de hoofdband van het
nieuwe masker alvorens deze de eerste keer te
gebruiken. Raadpleeg voor meer informatie de
gedeeltes “Demontage van het neusmasker” en
“Reiniging in de thuissituatie”. Was de hoofdband de eerste keren apart van uw andere was,
omdat de kleur kan afgeven.
Veiligheidsinformatie
Volg de onderstaande instructies op om mogelijke gezondheidsrisico's te voorkomen en om
ervoor te zorgen dat uw ademtherapie volledig effectief is:
• Het Silent Papillon neusmasker mag alleen
worden gebruikt voor het leveren van nasale
positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL).
• Het neusmasker is geschikt voor het leveren
van therapeutische druk variërend van 4 tot
20 hPa.
• Het gebruikte maskertype is van invloed op
de therapeutische druk. De behandelend arts
moet daarom controleren of de druk dient te
worden aangepast als u eerder met een ander masker bent behandeld.
• Neem contact op met uw behandelend arts
als u na aanvang van de behandeling pijn in
de neus, neuswegen of oren hebt, of ingeval
van een evt. allergische reactie op de gebruikte materialen.
• Ingeademde lucht bevat meer zuurstof (O
dan met CO2 verrijkte uitgeademde lucht. Om
te voorkomen dat uitgeademde lucht weer
wordt ingeademd is het van belang dat deze
lucht kan ontsnappen door de luchtaansluiting
[8] van het uitademsysteem [7] [zie figuur C].
NL
)
2
Page 19
Voorafgaand aan ieder gebruik dient u er zeker
van te zijn dat de luchtaansluitingsopening niet
is verstopt. Eventuele aanslag dient te worden
verwijderd. Het is voor het goed functioneren
Deutsch
NL
van het uitademsysteem van essentieel belang
dat het maskerkussentje correct is gemonteerd.
Dit kan worden bereikt door de ronde opening
van het maskerkussentje [12] op de luchtaansluiting te drukken, tot de eindaanslag [zie
hoofdstuk “Montage”].
• Het uitademsysteem werkt alleen bij gebruik van
de insteekslang, aangezien er anders teveel
lucht ontsnapt, wat ten koste gaat van de
effectiviteit van de therapie.
• Het masker niet gebruiken of repareren wanneer het defect is. Maak alleen gebruik van originele reserveonderdelen die zijn vervaardigd
door MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Wanneer u vervangingsonderdelen gebruikt, let
dan op de kleur van het maskerkussentje: voor
het model Silent Papillon mogen alleen mintgroene maskerkussentjes worden gebruikt. Het
mintgroene maskerkussentje voor het Silent
Papillon neusmasker mag onder geen enkele
voorwaarde worden vervangen door het ijsblauwe maskerkussentje met geïntegreerde uitademopeningen voor het Papillon neusmasker.
• Het Silent Papillon neusmasker-uitademsysteem
mag nooit worden vervangen door het Papillon
neusmasker-aansluitsysteem.
• U dient het masker af te doen zodra u het ademtherapie-apparaat uitschakelt of als u het masker loskoppelt van de ademslang. Dit voorkomt
dat u uw eigen uitgeademde lucht weer inademt.
• Externe drukmeting is alleen mogelijk wanneer
de externe drukmetingsaansluiting [10] schoon en
droog is.
• Wanneer de externe drukmetingsaansluiting niet
in gebruik is, moet deze altijd worden afgesloten met de aansluitingsafdekplaat [9].
• Vermijd buitengewone ophoping van gecondenseerd water, vooral bij lage therapeutische druk.
Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de
bevochtiger overeenkomstig aanpassen.
• Om het masker op een veilige manier af te doen
eerst de bevestigingsklem [17] op de hoofdband
[18] openen en daarna de slangaansluiting [21]
loskoppelen van de luchtaansluiting van het uitademsysteem [8]. Niet aan het masker trekken.
• Om mogelijke infecties aan luchtwegen te voorkomen de instructies met betrekking tot regelmatige reiniging van het masker opvolgen.
Demontage van het neusmasker
Koppel het voorhoofdframe [3] los van de framebasis [4] door in de scharniergreep [5] te knijpen op
het maskerframe [4].
Verwijder het voorhoofdkussentje [1] van het voorhoofdframe.
Koppel de slangaansluiting [21] los van de luchtaansluiting van het uitademsysteem [8].
Verwijder de insteekslang van het uitademsysteem
[15] van de luchtaansluiting [8].
Druk het maskerkussentje [12] achterwaarts uit de
framebasis.
Koppel de luchtaansluiting van het uitademsysteem
[8] los van het maskerframe door deze naar links te
draaien om te ontgrendelen en dan los te trekken.
Verwijder de aansluitingsafdekplaat [9] van de aansluiting voor de externe drukmeting [10].
Montage
Was altijd uw handen voordat u de componenten
monteert na reiniging. Informatie over de reiniging
van het neusmasker kunt u vinden in de sectie “Reiniging in de thuissituatie”. Volg de stappen zoals
aangegeven in figuren A t/m H op de binnenzijde
van het omslag.
Fig. B: Knijp de scharniergreep [5] in zodat het
voorhoofdframe [3] in de geleidestrip van de framebasis kan worden gedrukt [4].
Fig. D: Druk de luchtaansluiting van het uitademsysteem [8] van boven af in de ronde opening van
het maskerframe. Steek de twee pallen van verschillende grootte in de bijbehorende sleuven. Vergrendel de luchtaansluiting door deze naar rechts te
draaien, tot de eindaanslag.
Fig. E: Druk de ronde opening van het maskerkussentje [12] op de luchtaansluiting, tot de eindaanslag. Er bevindt zich een pal onder het maskerkussentje; deze moet in het frame klikken [Fig. Ea]. Zorg ervoor dat de tongverbindingen [13] klikken in de bijbehorende groefverbindingen [14] aan
de zijkanten van het maskerkussentje [Fig. E-b].
Fig. F: Het is eenvoudiger het maskerkussentje [12]
eerst vast te maken en dan de insteekslang van het
uitademsysteem [15]. Voer de insteekslang vanaf
de achterzijde door het maskerkussentje en steek
deze vanaf de onderzijde in de luchtaansluiting van
het uitademsysteem, tot de eindaanslag.
Fig. H: Leg de AeroFix II hoofdband [18] voor u, met
de zijde met de wasvoorschriften van u af. Verbind
de lange banden met de bovenste sleuven in het
maskerframe en de korte banden met de onderste
sleuven en de bevestigingsklem.
Optioneel: Bevestig het midden van elke bovenste band van de hoofdband met de AeroFix
plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijgbaar (REF 632 006).
Het passend maken van het
neusmasker
Was altijd uw gezicht en handen voordat u het
masker aanpast. Volg de stappen weergegeven in
Page 20
figuren I t/m M op de binnenzijde van het omslag.
Tip: Ga voor een spiegel staan bij het passen van uw
Silent Papillon neusmasker.
Fig. I: Maak het klittenband op de banden los, waar-
door deze losser worden. Trek de hoofdband over
uw hoofd met de bevestigingsklem open.
Fig. J: Sluit de bevestigingsklem. Span de banden
aan beide kanten aan en maak het klittenband
vast. Zorg ervoor dat de bovenste banden aan beide
kanten op dezelfde hoogte boven elk oor zitten.
De onderste banden moeten zich onder de oren
bevinden. Het middenstuk van de hoofdband moet
zich midden op uw achterhoofd bevinden.
Fig. L: (Optioneel) Maak dan de ademslang [20] vast
op uw hoofd m.b.v. het klittenband van de AeroFix
plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijgbaar.
Schakel uw ademtherapieapparaat in en ga in bed
liggen. Controleer of het masker goed aansluit.
Opmerking: Het masker mag niet afknijpen of
afdrukken achterlaten. Er mag geen lucht kunnen
ontsnappen tussen de huid en het maskerkussentje.
Gebruik de hoofdband om de pasvorm van uw Silent
Papillon neusmasker naar behoefte te verstellen..
Indien noodzakelijk kunt u de hoek tussen de framebasis [4] en het voorhoofdframe [3] op vier verschillende standen instellen [22] [Fig. M]. Het voorhoofdkussentje [1] kan worden bevestigd aan de bovenste of onderste bevestigingsopeningen [2] op het
voorhoofdframe.
Reiniging in de thuissituatie
Vanwege hygiënische redenen moet het neusmasker dagelijks worden gereinigd.
Was uw handen alvorens u het masker reinigt en
gebruik altijd water van drinkwaterkwaliteit om
het masker te reinigen en te spoelen. Gebruik nooit
zeep, chloorhoudende, bijtende of schurende middelen of schoonmaakmiddelen met een hoog alcoholpercentage, omdat deze het materiaal kunnen beschadigen. Gebruik nooit metalen borstels of staalwol.
Reiniging
Reinig dagelijks alle onderdelen van het neusmasker
na gebruik gedurende ongeveer 5 minuten met
een milde afwasmiddeloplossing van ca. 30°C.
Voor een optimale reiniging demonteert u het masker zoals staat beschreven in het gedeelte
“Demontage van het Neusmasker”. Verwijder mogelijke aanslag uit de luchtaansluiting [8]. Voor optimale reiniging kan het maskerkussentje binnenstebuiten worden gekeerd.
Om de laatste resten van de afwasmiddeloplossing
te verwijderen moeten daarna alle onderdelen grondig worden uitgespoeld in water van drinkwaterkwaliteit.
De AeroFix II hoofdband [18] en AeroFix plus slangfixeerband [19] moeten eenmaal per week wor-
den gereinigd. Koppel de hoofdband en slangfixeerband los van het neusmasker en maak het klittenband vast.
De hoofdband mag zowel met de hand als in de
machine worden gewassen op een temperatuur
van 30°C. De hoofdband drogen op de stand “Langzaam centrifugeren” of “Kreukherstellend”.
Voorzichtig! De hoofdband is gevoelig voor hitte en
mag niet worden gestreken!
Drogen
Vanuit hygiënisch oogpunt is het belangrijk om het
neusmasker zeer goed te drogen. Wrijf de gereinigde onderdelen droog met een schone, pluisvrije
doek.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het neusmasker niet
wordt blootgesteld aan direct zonlicht of op de verwarming wordt neergelegd, omdat dit kan leiden
tot beschadiging van het maskermateriaal.
Thermische desinfectie
Desinfectie van het neusmasker in de thuissituatie is
over het algemeen niet nodig. Dit kan echter wel
noodzakelijk zijn wanneer sprake is van evt. besmettelijke ziekten, als bekend is dat de patiënt
een immuundeficiëntie heeft of indien aangegeven door een arts. Het doel van het desinfectieproces is het doden van ziekteverwekkers. Voor
het desinfecteren van uw neusmasker adviseren
wij het gebruik van een desinfectieapparaat voor
babyflessen.
Waarschuwing! Gevaar voor brandwonden.
Volg de aanwijzingen in de handleiding van
het desinfectieapparaat altijd strikt op.
Voorafgaand aan de desinfectie moet het neusmasker altijd goed worden gereinigd, gespoeld,
gedroogd en volledig gedemonteerd.
Desinfecteer altijd met gedistilleerd water om evt.
kalkafzetting op het oppervlak van het neusmasker
te voorkomen. De waterdamp moet alle delen van
het neusmasker kunnen bereiken. Laat het masker afkoelen alvorens dit uit het reinigingsapparaat
te verwijderen. Na de desinfectie moet het neusmasker opnieuw worden gedroogd.
Het neusmasker kan max. 60 keer thermisch worden gedesinfecteerd met een dergelijk apparaat.
Functietest
De juiste werking van het neusmasker moet na
elke reiniging of desinfectie worden getest. Inspecteer het neusmasker op evt. gebreken of veranderingen in de staat van de materialen. Een kapot
masker moet altijd worden vervangen.
Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt
opgevolgd gaan het Silent Papillon neusmasker, de
Aerofix II hoofdband en de Aerofix plus slangfixeerband een jaar mee.
Bewaren
Bewaar het neusmasker tot u het weer nodig hebt,
in een droge, stofvrije omgeving en niet in direct
zonlicht.
NL
Page 21
Reiniging, desinfectie en sterilisatie in de ziekenhuissituatie
Informatie omtrent reinigings-, desinfectie- en
sterilisatieprocedures voor het Silent Papillon neusmasker in de ziekenhuissituatie is op verzoek verkrijgbaar bij MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 085).
Verwijderen
Het Silent Papillon neusmasker, de AeroFix II
hoofdband en AeroFix plus slangfixeerband
bevatten geen giftige bestanddelen. De
verwijdering van het neusmasker moet
gebeuren volgens de toepasselijke nationale
wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven
moet het neusmasker worden gereinigd
volgens de procedures die in deze instructie
NL
handleiding staan alvorens het naar een
herverwerkingbedrijf te brengen.
Garantie
Wij geven een tweejarige garantie op productiefouten.
De garantie is niet van toepassing op slijtage als gevolg
van normaal gebruik. Raadpleeg voor verdere bijzonderheden de algemene voorwaarden van MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP is niet aansprakelijk voor evt. verminderde veiligheid, betrouwbaarheid of prestatie van het product als
gevolg van:
• gebruik anders dan aangegeven in de handleiding
• gebruik in combinatie met andere producten die niet
voor dit doel zijn ontworpen
• evt. technische veranderingen aangebracht aan het
product.
Het neusmasker moet altijd worden gereinigd en gedesinfecteerd alvorens het in te leveren voor een onderhoudsbeurt. Volg de bovenstaande procedure, droog het masker en verpak dit in een goed dichtgemaakte transportverpakking.
Symbolen
Let op: raadpleeg bijgeleverde documenten
(handleiding)
Waarschuwing: het niet opvolgen van de instructies kan een gezondheidsrisico inhouden.
Kwaliteitsbeheer: Ontwerp, fabricage,
verkoop en service zijn gecertificeerd
overeenkomstig de kwaliteitsbeheersprincipes van ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Ademtherapie bij slaapapneu, deel 2: maskers en
toepassingsaccessoires)
Gevalideerde reiniging en desinfectie
De algemene geschiktheid van het Silent Papillon
neusmasker voor optimale reiniging en desinfectie d.m.v.
de procedures die in deze handleiding staan, is vastgesteld
door een onafhankelijk erkend testlaboratorium.
Flow-weerstand
Drukafname gemeten met maskerkussentje maat 2
bij 50 l/min = max. 0,1 hPa
bij 100 l/min = max. 0,4 hPa
Slangaansluiting
∅ 22 mm voor elastomeerslang
Gewicht
Ca. 92 g
Therapeutische druk
4 tot 20 hPa
Opslagtemperatuur
-20 °C tot +60 °C
Bedrijfstemperatuur
+5 °C tot +40 °C
Gebruikte materialen
Masker (latexvrij): silicone, PSU, PC
Hoofdband (neopreenvrij): nylon, lycra, spandex,
polyurethaan, polyester
Reiniging van de hoofdband
Druk/flow-curve
Gemiddelde flow [l/min]
Drukeenheden
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H2O
P [hPa]
Niet in de wasdroger drogen
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 22
Silent Papillon
Istruzioni per l’uso
®
Indicazioni per l’uso
La maschera nasale Silent Papillon® è indicata per
il trattamento di pazienti affetti da disturbi respiratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e
che, quindi, hanno bisogno di una terapia di respirazione con immissione nasale continua di pressione positiva (nCPAP o biLEVEL). Esempi di tali
patologie sono l'apnea nel sonno, patologie
polmonari croniche restrittive o ostruttive e malformazioni del torace.
restrittivo = che limita
ostruttivo = che occlude
centrale= che ha origine nel cervello
La maschera nasale Silent Papillon è un prodotto
di alta qualità MAP Medizin-Technologie GmbH,
ed è stato sviluppato sulla base dei più recenti
sviluppi della ricerca nel settore della terapia respiratoria. La maschera Silent Papillon è idonea
Leggenda
Vedere le illustrazioni nel
risvolto di copertina
1 Imbottitura frontale, color verde menta
2 Fori di fissaggio dell’imbottitura frontale
3 Telaio dell’imbottitura frontale
4 Base del telaio
5 Punti di presa dello snodo
6 Telaio della maschera
7 Dispositivo per l’esalazione
8 Giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione
9 Coperchio dell’attacco
10 Attacco del manometro esterno e
dell’ossigeno
11 Aperture della giunzione per l’aria
12 Cuscinetto della maschera, color verde
menta
13 Giunto maschio
14 Giunto femmina
15 Tubo a innesto per il dispositivo per
l’esalazione
16 Fessure per il fissaggio della fascia per
la testa
17 Clip nera di chiusura
18 Fascia per la testa AeroFix® II
19 Fissaggio per il tubo AeroFix® Plus (non
compreso in dotazione)
20 Tubo dell’aria
21 Attacco del tubo
22 Scala dei quattro punti di presa dello
snodo
all’uso multipaziente a patto che si osservino le
procedure di pulizia corrette. (Vedere il capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione nella pratica clinica").
Prima del primo impiego
Esaminare con cura le figure nel risvolto di copertina e leggere attentamente e per intero le istruzioni per l’uso. L’uso igienico e tale da garantire la
durabilità della maschera nasale Silent Papillon
secondo le specifiche della sua durata utile può
essere assicurato solo attenendosi scrupolosamente
a queste istruzioni.
Non utilizzare la maschera nasale Silent Papillon
se la sua confezione è danneggiata. Verificare
che la dotazione nella confezione sia completa.
Essa comprende la maschera nasale, la fascia per
la testa AeroFix® II [18], la clip di chiusura [17] e le
presenti istruzioni per l'uso.
Prima del primo impiego, pulire tutti i componenti
e la fascia per la testa della nuova maschera. Per
maggiori informazioni vedere le sezioni
“Smontaggio della maschera nasale” e “Pulizia
nella terapia a domicilio”. Lavare la fascia per la
testa separatamente le prime volte, in quanto
potrebbe stingere.
Avvertenze di sicurezza
Seguire le istruzioni qui sotto per evitare possibili
rischi alla salute e assicurare la piena efficacia
della terapia respiratoria:
• La maschera nasale Silent Papillon può essere
usata solo per la somministrazione di terapia a
immissione nasale continua di pressione positiva (nCPAP o biLEVEL).
• La maschera nasale è idonea alla somministrazione di pressioni terapeutiche comprese
tra 4 e 20 hPa.
• Dal tipo di maschera in uso dipende anche la
pressione terapeutica applicata, pertanto, se
in passato si usava una maschera diversa, il
medico curante dovrà verificare se è necessario modificare la pressione.
• Contattare il proprio medico curante qualora,
dopo aver iniziato la terapia, si provino dolori
alle orecchie, al naso o ai seni paranasali, o in
caso di reazione allergica a uno dei materiali
usati.
• L’aria inalata è più ricca di ossigeno (O
to all’aria esalata, che è invece ricca di CO2.
Onde evitare di respirare nuovamente l'aria
esalata, questa deve poter fuoriuscire senza
impedimenti attraverso l’apposita giunzione
[8] del dispositivo per l’esalazione [7] [vedi Fi-
) rispet-
2
I
Page 23
gura C]. Prima dell’uso, assicurarsi che le aperture della giunzione per l’aria non siano ostruite e
rimuovere eventuali depositi. Perché il dispositivo per l’esalazione possa funzionare bene, è es-
Deutsch
I
senziale che il cuscinetto sia assemblato correttamente. Per verificare tale assemblaggio, spingere l’apertura circolare del cuscinetto [12] sopra la giunzione per l’aria fino alla battuta [vedere la sezione “Assemblaggio”].
• Il dispositivo per l’esalazione funziona solo con il
tubo a innesto. In mancanza di esso fuoriuscirebbe
infatti troppa aria, con conseguente riduzione
dell’efficacia della terapia.
• Non usare o riparare la maschera se difettosa.
Usare solo parti di ricambio originali realizzate da
MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Quando si usano parti di ricambio, prestare attenzione al colore del cuscinetto: il modello Silent
Papillon richiede l’uso di cuscinetti color verde
menta. Il cuscinetto verde menta della maschera
nasale Silent Papillon non va sostituito in nessuna
circostanza con il cuscinetto blu ghiaccio per la
maschera nasale Papillon, dotato di fori per l’esalazione.
• Il dispositivo per l’esalazione della maschera nasale Silent Papillon non va sostituito in nessuna
circostanza con il sistema di connessione della
maschera nasale Papillon.
• Non appena l’apparecchio per la terapia respiratoria viene spento, togliersi la maschera oppure staccare il tubo dell’aria da essa. Ciò serve a
prevenire la respirazione dell’aria precedentemente esalata.
• La misurazione esterna della pressione è possibile solo se l’attacco del manometro esterno [10]
è pulito e asciutto.
• Se l’attacco del manometro esterno non è in
uso, esso deve essere sigillato dall’apposito coperchio [9].
• Evitare la formazione di eccessiva condensa, soprattutto alle basse pressioni terapeutiche. Se
necessario, ridurre in maniera opportuna
l’impostazione dell’umidificatore.
• Per togliersi la maschera in maniera sicura, aprire per prima cosa la clip di chiusura [17] della
fascia per la testa [18] e separare il connettore
del tubo [21] dalla giunzione per l’aria del dispositivo per l’esalazione [8]. Non tirare direttamente la maschera.
• Seguire le istruzioni per la pulizia periodica della
maschera onde evitare possibili infezioni alle vie
respiratorie.
Smontaggio della maschera nasale
Staccare il telaio dell’imbottitura frontale [3] dalla
sua base [4] premendo i punti di presa dello snodo
[5] posti sulla base stessa [4].
Staccare l’imbottitura frontale [1] dal suo telaio.
Staccare l’attacco del tubo [21] dalla giunzione del
dispositivo per l’esalazione [8].
Rimuovere il tubo a innesto del dispositivo per l’esa-
lazione [15] dalla giunzione per l’aria [8].
Spingere all’indietro il cuscinetto della maschera [12]
in modo da sfilarlo dalla base del telaio.
Staccare la giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione [8] dalla base della maschera ruotandola
in senso antiorario in modo da sganciarla, e quindi
tirandola all’infuori.
Staccare il coperchio [9] dall’attacco per il manometro esterno [10].
Assemblaggio
Lavarsi sempre le mani prima di assemblare i componenti una volta ultimata la pulizia. Per informazioni sulla pulizia della maschera nasale, vedere la
sezione “Pulizia nella terapia a domicilio”. Seguire i
passaggi mostrati nelle figure da A a H nel risvolto di
copertina.
Fig. B: Premere i punti di presa dello snodo [5] in
modo che il telaio dell’imbottitura frontale [3] possa
essere spinto nella guida sulla base del telaio [4].
Fig. D: Spingere la giunzione per l’aria del dispositivo
per l’esalazione [8] dall’alto nell’apertura circolare
nella base del telaio. Inserire i due ganci di diversa
misura nelle fessure corrispondenti. Assicurare la giunzione dell’aria ruotandola in senso orario fino alla
battuta.
Fig. E: Spingere l’apertura circolare del cuscinetto
della maschera [12] sopra la giunzione per l’aria fino
alla battuta. C’è un gancio sotto il cuscinetto della
maschera; esso va innestato nel telaio [Fig. E-a].
Assicurarsi che i giunti maschio [13] si innestino nei
relativi giunti femmina [14] sui lati del cuscinetto
della maschera [Fig. E-b].
Fig. F: È più semplice attaccare per prima cosa il
cuscinetto della maschera [12], e quindi il tubo a
innesto del dispositivo per l’esalazione [15]. Far passare quest’ultimo attraverso il cuscinetto a partire
dal retro e inserirlo dal basso nella giunzione per
l’aria del dispositivo per l’esalazione fino alla battuta.
Fig. H: Disporre la fascia per la testa AeroFix II [18] di
fronte a sé, in modo che l’etichetta con le istruzioni
per il lavaggio poggi sul retro. Infilare le cinghie più
lunghe nelle fessure superiori del telaio della maschera e quelle più corte nelle fessure inferiori, assicurandole con la clip di chiusura.
Facoltativo: Attaccare la parte centrale di ciascuna
cinghia superiore alla fascia per la testa con il fissaggio per il tubo AeroFix plus [19], disponibile
separatamente (REF 632 006).
Come indossare la maschera nasale
Prima di indossare la maschera occorre lavarsi le
mani e il viso. Seguire i passaggi mostrati nelle figure
da I a M nel risvolto di copertina.
Suggerimento: Mettersi in piedi di fronte a uno specchio rende più facile indossare la maschera nasale
Page 24
Silent Papillon.
Fig. I: Allentare le cinghie sganciando le chiusure di
®
Velcro
. Tenendo aperta la clip di chiusura, infilarsi
la fascia per la testa sul capo.
Fig. J: Chiudere la clip di chiusura. Stringere le cin-
ghie su ambo i lati e serrare le chiusure di Velcro.
Assicurarsi che le cinghie superiori siano alla stessa
altezza sopra ciascun orecchio. Le cinghie inferiori
devono trovarsi sotto le orecchie. L'incavo centrale
della fascia per la testa deve trovarsi al centro della
nuca.
Fig. L: (Facoltativo) Assicurare il tubo dell’aria [20] al
capo usando la chiusura di Velcro dell’AeroFix plus
[19], disponibile separatamente.
Accendere l’apparecchio respiratorio e coricarsi a
letto. Verificare che la maschera sia posizionata correttamente.
Nota: La maschera non deve pizzicare la pelle né
lasciare impronte sul viso. Tra la pelle e il cuscinetto
della maschera non deve fuoriuscire aria. Regolare
di conseguenza la maschera nasale Silent Papillon
tramite la fascia per la testa.
Se necessario, è possibile regolare l’angolazione tra
la base del telaio [4] e il telaio dell’imbottitura frontale [3] scegliendo tra le quattro diverse posizioni
[22] [Fig. M]. L’imbottitura frontale [1] può essere
attaccata ai fori di fissaggio inferiori o superiori [2]
del telaio.
Pulizia nella terapia a domicilio
Per motivi di igiene è necessario pulire giornalmente
la maschera nasale.
Lavarsi le mani prima di pulire la maschera e utilizzare sempre e solo acqua potabile per la pulizia e il
risciacquo della maschera. Non utilizzare sapone,
prodotti a base di cloro, corrosivi o abrasivi, né detergenti ad alto contenuto d’alcol, in quanto potrebbero danneggiare i materiali. Non utilizzare mai
spazzole metalliche o lana d'acciaio.
Pulizia
Pulire giornalmente dopo l’uso tutti i componenti
della maschera con una soluzione tiepida (ca. 30° C) a
base di detergente delicato per stoviglie per circa 5
minuti.
Per una pulizia efficace, smontare la maschera come
descritto nella sezione “Smontaggio della maschera nasale”. Rimuovere eventuali depositi dalla giunzione per l’aria [8]. Per una pulizia ottimale si può
rivoltare il cuscinetto della maschera.
Lavare quindi accuratamente tutti i componenti della
maschera con acqua potabile per rimuovere qualsiasi residuo di soluzione detergente.
La fascia per la testa AeroFix II [18] e il fissaggio per
il tubo AeroFix plus [19] vanno lavati settimanalmente. Staccare la fascia per la testa e il fissaggio
per il tubo dalla maschera nasale e serrare le chiusure di Velcro.
La fascia per la testa può essere lavata a mano
oppure in lavatrice a 30° C. Centrifugare la fascia
per la testa a bassa velocità oppure lasciarla asciugare appesa a uno stenditoio.
Attenzione! La fascia per la testa è sensibile al calore e non deve essere stirata!
Asciugatura
Per motivi di igiene è importantissimo asciugare perfettamente la maschera nasale. Asciugare le parti
lavate con un panno pulito che non lasci peli.
Attenzione! La maschera nasale non deve essere
esposta alla luce solare diretta né posta su un termosifone, poiché ciò potrebbe danneggiarne i materiali.
Disinfezione termica
Generalmente non è necessario disinfettare la maschera nella terapia a domicilio. La disinfezione può
rendersi necessaria in presenza di patologie infettive o di un indebolimento noto del sistema
immunitario, oppure ove prescritto dal medico. Lo
scopo della disinfezione è debellare gli agenti
patogeni. Per la disinfezione della maschera si consiglia di utilizzare un comune sterilizzatore per la
disinfezione dei biberon.
Attenzione! Pericolo di ustioni. Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso dello
sterilizzatore.
La maschera nasale va smontata, pulita, sciacquata
e asciugata prima della disinfezione.
Per la disinfezione si deve sempre utilizzare acqua
distillata per evitare depositi di calcare sulla superficie della maschera nasale. Il vapore acqueo deve
raggiungere ogni punto della maschera nasale.
Lasciare raffreddare la maschera prima di estrarla
dallo sterilizzatore. Dopo la disinfezione occorre asciugare nuovamente la maschera.
La maschera nasale può essere sottoposta a disinfezione termica fino a 60 volte usando uno
sterilizzatore per biberon.
Test di funzionamento
Al termine di ogni ciclo di pulizia o disinfezione occorre assicurarsi che la maschera funzioni correttamente. Controllare la maschera per verificare che
non presenti difetti o anomalie dei materiali. Una
maschera difettosa deve sempre essere sostituita.
Se si adotta il metodo di pulizia sopra descritto, la
maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la testa AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix plus
hanno una durata utile di un anno.
Conservazione
Conservare la maschera nasale fino all'utilizzo successivo in un luogo asciutto, privo di polvere e protetto dalla luce solare diretta.
Pulizia e disinfezione e sterilizzazione in ambiente ospedaliero
Informazioni sulle procedure di pulizia, disinfezione
e sterilizzazione della maschera nasale Silent Papillon
in ambiente ospedaliero sono disponibili facendone
richiesta a MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 084).
I
Page 25
Smaltimento
La maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la
testa AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix
plus non contengono sostanze tossiche. Lo
smaltimento della maschera nasale deve avvenire nel rispetto delle leggi e delle normative nazionali in materia. Se non diversamente prescritto,
occorre assicurarsi che la maschera nasale venga
pulita conformemente a quanto descritto nelle
presenti istruzioni prima di consegnarla a un centro per il riciclaggio.
Garanzia statutaria
Il prodotto è coperto da una garanzia di due anni
per vizi di produzione. La garanzia statutaria non
comprende l’usura del materiale dovuto all'impiego. Per ulteriori informazioni si rimanda al documento contenente i termini e le condizioni generali dell’attività di MAP Medizin-Technologie
GmbH.
MAP non è responsabile degli effetti sulla sicurezza, sull'affidabilità e sulle prestazioni del prodotto
in caso di:
I
• uso non conforme alle presenti istruzioni per
l'uso;
• uso in combinazione con altri prodotti non realizzati per questo scopo;
• modifiche tecniche apportate al prodotto.
Prima di inviare la maschera nasale al servizio di
assistenza tecnica essa va pulita e disinfettata.
Una volta ultimata la procedura, asciugare la
maschera e confezionarla in una busta da tra-
sporto richiudibile.
Simboli
Nota bene: consultare la documentazione allegata (Istruzioni per l’uso)
Dati tecnici
Standard
Contrassegno CE ai sensi della direttiva
CE 93/42/CEE, classe IIa
Controllo della qualità: sviluppo,
fabbricazione, vendita e assistenza
sono certificati secondo i principi di
gestione della qualità delle norme
ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2
(Terapia respiratoria per l’apnea del sonno, Parte 2:
maschere e accessori per l’applicazione)
Procedure omologate di pulizia e disinfezione
La prova dell'idoneità della maschera nasale Silent Papillon
ai metodi descritti in queste istruzioni per l'uso per una
pulizia ed una disinfezione efficaci è stata fornita da un
laboratorio di prova riconosciuto indipendente.
Resistenza aerodinamica
Calo di pressione misurato con cuscinetti misura 2
a 50 l/min = max. 0,1 hPa
a 100 l/min = max. 0,4 hPa
Connessione del tubo
∅ 22 mm per tubi flessibili elastoplastici
Peso
Ca. 92 g
Pressione terapeutica
tra 4 e 20 hPa
Temperatura di conservazione
tra - 20 °C e + 60 °C
Temperatura d’esercizio
tra + 5 °C e + 40 °C
Materiali usati
Maschera (senza lattice): silicone, PSU, PC
Fascia per la testa (senza neoprene): nylon, lycra,
pandex, poliuretano, poliestere
Pulizia della fascia per la testa
Attenzione: la mancata osservanza delle
istruzioni comporta rischi per la salute.
REF Numero d'ordine
Lotto di produzione
Data di prod#uzione (mese, anno)
Temperatura di lavaggio 30° C
Non usare candeggina a base di cloro
Non stirare
Non centrifugare
Curva di pressione e flusso
Flusso medio [l/min]
Unità di pressione
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 30
Silent Papillon
Kullanma Kýlavuzu
®
Kullaným Amacý
Silent Papillon® burun maskesi; kýsýtlayýcý,
engelleyici ya da merkezi solunum yolu
hastalýklarý olan ve burundan pozitif basýnç
tedavisi (nCPAP ya da biLEVEL) görmesi
gereken hastalarýn tedavisinde kullanýlmak
amacýyla tasarlanmýþtýr. Bu tip koþullara örnek
olarak uyku sýrasýnda apne, kronik restriktif
ya da obstrüktif akciðer hastalýklarý ve göðüs
kafesi deformasyonlarý sýralanabilir.
restriktif = sýnýrlayýcý
obstrüktif = bloke edici
merkezi= beyinden kaynaklanan
Silent Papillon burun maskesi üstün kaliteli
MAP Medizin-Technologie GmbH'nin bir
ürünüdür ve solunum yolu tedavileri ile ilgili
yapýlan en son araþtýrmalar esas alýnarak
geliþtirilmiþtir. Silent Papillon, uygun temizlik
sonrasýnda farklý hastalar tarafýndan yeniden
kullanýma uygundur. (Bakýnýz "Klinik
Açýklamalar
Kapaðýn içindeki þekillere bakýnýz
1 Alýn pedi, nane yeþili renginde
2 Alýn pedi için montaj delikleri
3 Alýn çerçevesi
4 Ana Çerçeve
5 Menteþeli kilit basýnç noktalarý
6 Maske çerçevesi
7 Soluk verme sistemi
8 Soluk verme sistemi hava baðlantýsý
9 Baðlantý kapaðý
10 Harici basýnç ölçer ve oksijen
baðlantýsý
11 Hava baðlantýsý delikleri
12 Maske pedi, nane yeþili renginde
13 Geçmeli baðlantý
14 Oluk baðlantýsý
15 Soluk verme sistemi giriþ tüpü
16 Baþlýðýn takýlmasý için boþluklar
17 Siyah sýkýþtýrýcý klipsler
18 AeroFix
19 AeroFix
20 Hava tüpü
21 Tüp baðlantýsý
22 Menteþeler için ayarlanabilir dört
®
II baþlýk
®
dahil deðildir)
ayrý oturma pozisyonu
plus tüp klipsi (pakete
Uygulamada Temizlik, Dezenfeksiyon ve
Sterilizasyon" Bölümü).
Ýlk Defa Kullanmadan Önce
Ön kapaðýn içinde bulunan þekilleri inceleyin
ve Kullanma Kýlavuzu'nda yer alan tüm bilgileri
dikkatlice okuyun. Silent Papillon burun
maskesinin hijyenik kullanýmý ve ürünün
verimli ömrü boyunca saðlamlýðý sadece
burada yer alan talimatlara harfiyen uyulduðu
takdirde mümkündür.
Paketi zarar görmüþ ise Silent Papillon burun
maskesini kullanmayýn. Paket içeriðinin
eksiksiz olup olmadýðýný kontrol edin. Paketin
içerisinde burun maskesi, AeroFix
[18], klips sýkýcý [17] ve bu Kullaným Kýlavuzu
yer almaktadýr.
Ýlk defa kullanmadan önce tüm parçalarý ve
yeni maskenin baþlýðýný temizleyin. Daha
fazla bilgi için “Burun Maskesinin
Sökülmesi” ve “Ev ortamýnda cihazýn
temizlenmesi” bölümlerine bakýnýz. Renk
atabileceði için baþlýðý ilk birkaç defa için
ayrý yýkayýn.
®
II baþlýk
Emniyet Bilgisi
Saðlýðýnýza zarar vermemek ve solunum yolu
tedavinizin tam etkili olmasýný saðlamak için
aþaðýdaki talimatlara uyunuz.
• Silent Papillon burun maskesi sadece
burna pozitif basýnç tedavisinin (nCPAP ya
da biLEVEL) uygulanmasýnda kullanýlabilir.
• Burun maskesi 4 ile 20 hPa arasýnda
deðiþkenlik gösteren tedavi amaçlý basýnç
uygulanmasý için uygundur.
• Kullanýlan maske tipi tedavi amaçlý basýncý
etkilemektedir. Geçmiþte farklý bir maske
ile tedavi gördüyseniz, doktorunuzun
uygulanmasý gereken basýncýn ayarlanýp
ayarlanmamasý gerektiðini kontrol etmesi
gerekmektedir.
• Tedaviye baþladýktan sonra kulak aðrýsý ya
da burunda veya sinüslerinizde aðrý
hissettiðiniz takdirde ya da kullanýlan
malzemelerden herhangi birisine karþý
allerjik bir tepkiniz varsa, doktorunuza
baþvurunuz.
• Ýçeri çekilen hava, CO
dýþarý verilen havadan oksijen (O2) açýsýndan
daha zengindir. Dýþarý verilen havanýn
tekrar içeri çekilmesini önlemek için bu
havanýn her zaman için soluk verme
sisteminin [7] hava baðlantýsýndan [8]
ile zenginleþtirilmiþ
2
TR
Page 31
çýkabilmesi gerekmektedir (bkz. Þekil C).
Her kullanýmdan önce hava baðlantýsýndaki
deliklerin bloke olmadýðýndan emin olun.
Tüm tortular temizlenmelidir. Soluk verme
Deutsch
TR
sisteminin düzgün çalýþabilmesi için maske
pedinin doðru monte edilmiþ olmasý çok
önemlidir. Bunu saðlamak için, hava
baðlantýsýnýn üzerinden, maske pedinin [12]
yuvarlak deliðini sonuna kadar itin [“Montaj”
bölümüne bakýnýz].
• Soluk verme sistemi, aksi durumda çok fazla
hava kaçacaðý ve dolayýsýyla tedavinin
etkinliði azalacaðý için sadece giriþ tüpünün
kullanýlmasý ile çalýþmaktadýr.
• Arýzalý maskeyi kullanmayýn veya onarmayýn.
Sadece MAP Medizin-Technologie GmbH
tarafýndan üretilmiþ olan orijinal yedek
parçalarý kullanýn.
• Parçalarý deðiþtirdiðinizde maske pedinin
renginin aþaðýdaki þekilde olmasýna dikkat
edin: Silent Papillon modeli ile sadece nane
yeþili maske pedi kullanýn. Silent Papillon
burun maskesinin nane yeþili maske
pedinin yerine hiçbir þekilde Papillon burun
maskesinin dahili soluk verme aðýzlarýnýn buz
mavisi pedi kullanýlamaz.
• Silent Papillon burun maskesi soluk verme
sistemi hiçbir þekilde Papillon burun
maskesi baðlantý sistemi ile deðiþtirilemez.
• Solunum tedavi cihazý kapatýldýðý an
maskenin de çýkartýlmasý ya da maske ve hava
tüpünün baðlantýsýnýn kesilmesi
gerekmektedir. Bu þekilde dýþarý verilen
havanýn tekrar solunmasý önlenecektir.
• Harici basýnç ölçümü, sadece harici basýnç
ölçer [10] baðlantýsý temiz ve kuru ise
mümkündür.
• Harici basýnç ölçer kullanýlmýyorsa her
zaman baðlantý kapaðý [9] kapanmalýdýr.
• Özellikle tedavi amaçlý düþük basýnçlarda
aþýrý yoðunluk oluþmasýndan kaçýnýn.
Gerektiði takdirde, hava nemlendiricisinin
ayarlarýný uygun þekilde düþürün.
• Maskeyi güvenli bir biçimde çýkarmak için
öncelikle baþlýðýn [18] üzerinde bulunan
sýkýþtýrýcý klipsi [17] açýn ve tüp baðlantýsýný
[21] soluk verme sistemi hava baðlantýsýndan
[8] ayýrýn. Maskeyi çekmeyin.
• Muhtemel solunum yolu enfeksiyonlarýný
önlemek için maskenin düzenli temizliði ile
ilgili talimatlara uyun.
Burun Maskesinin Sökülmesi
Alýn çerçevesini [3], ana çerçevenin [4] üzerinde
bulunan menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5]
ayný anda basarak ana çerçeveden [4] ayýrýn.
Alýn pedini [1] alýn çerçevesinden ayýrýn.
Tüp baðlantýsýný, soluk verme sistemi [21] hava
baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Soluk verme sistemi giriþ tüpünü [15] hava
baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Maske pedini [12] ana çerçeveden geriye
doðru itin.
Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný [8], saatin
aksi yönüne doðru çevirip çekerek maskeden
çýkartýn.
Temizledikten sonra parçalarý birleþtirmeden
önce daima ellerinizi yýkayýn. Burun maskesinin
temizliði ile ilgili bilgi için “Ev ortamýnda cihazýn
temizlenmesi” bölümüne bakýnýz. Ön kapaðýn
içinde Þekil A'dan H'ye kadar gösterilen adýmlarý
takip edin.
Þekil B: Alýn çerçevesinin [3], ana çerçeve [4]
üzerindeki kýlavuz raylara oturabilmesi için
menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5] ayný anda
basýn.
Þekil D: Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný
[8] üstten ana çerçevenin yuvarlak açýklýðýna
bastýrýn. Farklý boyutlardaki mandallarý uygun
boþluklara sokun. Hava baðlantýsýný saat
yönünde sonuna kadar çevirerek iyice
sabitleyin.
Þekil E: Maske pedinin [12] yuvarlak deliðini
hava baðlantýsýnýn üzerinden sonuna kadar itin.
Maske pedinin altýnda bir mandal vardýr ve bu
mandalýn çarçeveye oturmasý gerekmektedir
[Þekil E-a]. Geçmeli baðlantýlarýn [13], maske
pedinin her iki yanýnda bulunan eþ oluk
baðlantýlarýna [14] oturduðundan emin olun
(Þekil E-b].
Þekil F: Önce maske pedinin [12] daha sonra
da soluk verme sistemi giriþ tüpünün [15]
baðlantýsýný yapmak daha kolaydýr. Tüpü, maske
pedinin arkasýndan geçirerek aþaðýdan soluk
verme sistemi hava baðlantýsýnýn içine sonuna
kadar yerleþtirin.
Þekil H: Yýkama talimatlarýnýn yer aldýðý taraf
sizin karþýnýza bakacak þekilde AeroFix II
baþlýðýný [18] önünüze serin. Uzun kayýþlarý
maske çerçevesinin üzerinde bulunan
yukarýdaki boþluklara, kýsa olanlarý ise aþaðýdaki
boþluklara yerleþtirin ve sýkýþtýrýcý klipsler ile
baðlantýyý yapýn.
Opsiyonel: Baþlýkta bulunan her bir üst kayýþýn
orta bölümünü, ayrý olarak bulunan (REF 632
006) AeroFix plus tüp klipsi [19] ile tutturun.
Burun MaskesininTakýlmasý
Maskeyi yerleþtirmeden önce her zaman
ellerinizi ve yüzünüzü yýkayýn. Ön kapaðýn içinde
Þekil I'dan M'ye kadar gösterilen adýmlarý takip
edin.
Þekil. J: Sýkýþtýrýcý klipsi kapatýn. Her iki tarafta
bulunan kayýþlarý sýkýþtýrýn ve Velcro tutucularý
kapatýn. Üst taraftaki kayýþlarýn her iki kulaðýn
üzerinden de eþit yükseklikte geçtiðinden emin
olun. Alt kayýþlarýn kulaklarýn altýndan
geçmelidir. Baþlýðýn zemini baþýnýzýn arkasýnda
ortalanmalýdýr.
Þekil. L: (Opsiyonel) Hava tüpünü [20], AeroFix
plus tüp klipsinin [19] (ayrýca mevcuttur)
Velcro tutucusu ile baþýnýzýn üzerine sabitleyin.
Solunum yolu tedavi cihazýnýzý açýn ve yataða
girin. Maskenin tam oturduðundan emin olun.
Not: Maske bir yerinizi sýkýþtýrmamalý ve
herhangi bir basýnç izi býrakmamalýdýr. Cildiniz
ile maske pedi arasýndan hiç hava sýzmamalýdýr.
Silent Papillon burun maskenizin uygun þekilde
oturmasýný ayarlamak için baþlýðý kullanýn.
Gerektiði takdirde, ana çerçeve [4] ile alýn
çerçevesi [3] arasýndaki açýyý dört farklý
pozisyonda [22] kullanabilirsiniz [Þekil M]. Alýn
pedi [1], alýn çerçevesinin üzerinde bulunan
üst ya da alt baðlantý deliklerine [2]
baðlanabilir.
®
tutucularý serbest býrakarak
Ev Ortamýnda Cihazýn
Temizlenmesi
Hijyenden ötürü burun maskesinin her gün
temizlenmesi gerekmektedir.
Burun maskesini temizlemeden önce ellerinizi
yýkayýn ve her zaman için maskeyi, içme suyu
kalitesinde su ile durulayýn. Malzemeye zarar
gelebileceði için hiçbir zaman, sabun, klorlu,
zarar verici ya da aþýndýrýcý ürünler ya da yüksek
alkol içeriði ihtiva eden temizlik maddeleri
kullanmayýn. Metal fýrça ya da çelik tel
kullanmayýn.
Temizleme
Her kullanýmdan sonra burun maskesinin tüm
parçalarýný günlük olarak ýlýk (yaklaþýk 30°C
sýcaklýkta), hafif bulaþýk deterjanlý solüsyon ile
5 dakika süre ile temizleyin.
Etkili temizlik için “Burun Maskesinin Sökülmesi”
bölümünde açýklandýðý gibi maskeyi parçalarýna
ayýrýn. Hava baðlantýsýný [8] içinde bulunan her
türlü kalýntýdan arýndýrýn. Maksimum temizlik
için maske pedi tersyüz edilebilir.
Daha sonra, deterjanlý solüsyonun tamamen
giderilmesi için tüm parçalarý, içme suyu
kalitesinde su ile iyice durulayýn.
AeroFix II baþlýk [18] ve AeroFix plus tüp klipsi
[19] haftada bir yýkanmalýdýr. Baþlýðý ve tüp
klipsini burun maskesinden ayýrýn ve Velcro
tutucularý kapatýn.
Baþlýk elle ya da 30°C'de çamaþýr makinesinde
yýkanabilir. Baþlýðý, hassas sýkmada kurutun ya
da kurumaya býrakýn.
Dikkat! Baþlýk ýsýya karþý hassastýr ve ütülenmez!
Kurutma
Hijyenden ötürü burun maskesinin tamamen
kurutulmasý önemlidir. Temizlenen parçalarý
temiz ve tiftik býrakmayan bir bez ile kurulayýnýz.
Dikkat! Burun maskesinin doрrudan gьneю
эюэрэna maruz kalmamasэna ya da эsэtэcэnэn
ьzerine konulmamasэna dikkat edin, aksi
takdride maskenin malzemesi zarar gцrebilir.
Termal Dezenfeksiyon
Ev ortamýnda burun maskesinin dezenfeksiyonu
genellikle gerekli deðildir. Bulaþýcý hastalýklarýn
mevcut olmasý halinde, bilinen bir baðýþýklýk
yetmezliði var ise ya da doktorun tavsiye ettiði
hallerde maskenin dezenfeksiyonu gerekli
olabilir. Dezenfeksiyon iþleminin amacý,
patojenleri öldürmektir. Burun maskenizin
dezenfeksiyonu için ticari bebek biberonu
dezenfektörü kullanmanýz tavsiye edilmektedir.
Uyarý! Yanma tehlikesi. Her zaman
dezenfektörün kullaným talimatlarýna
uyunuz.
Burun maskesi dezenfekte edilmeden önce
parçalara ayrýlmalý, temizlenmeli, durulanmalý
ve kurulanmalýdýr.
Burun maskesinin yüzeyinde kireçlenme olmasýný
önlemek amacýyla, her zaman damýtýlmýþ su ile
dezenfeksiyon iþlemini gerçekleþtirin. Su
buharý burun maskesinin her tarafýna
ulaþmalýdýr. Bebek biberonu dezenfektöründen
çýkarmadan önce burun maskesini soðumaya
býrakýn. Dezenfeksiyondan sonra burun
maskesinin bir defa daha kurulanmasý
gerekmektedir.
Burun maskesi, bebek biberonu dezenfektörü
kullanýlarak en fazla 60 defa termal olarak
dezenfekte edilebilir.
Fonksiyon Testi
Her temizleme ya da dezenfeksiyon iþleminden
sonra burun maskesinin doðru çalýþýp
çalýþmadýðý kontrol edilmelidir. Malzemelerin
durumunda herhangi bir hasar ya da deðiþiklik
olup olmadýðýna dair burun maskesini inceleyin.
Hasarlý maske kesinlikle deðiþtirilmelidir.
Yukarýda belirtildiði gibi temizlik prosedürüne
uyulduðu varsayýlarak Silent Papillon burun
maskesi, AeroFix II baþlýk ve AeroFix plus tüp
klipsinin kullanma ömrü bir yýldýr.
Saklama
Burun maskesini bir sonraki kullanэmэna kadar
doрrudan gьneю эюэрэndan koruyunuz; kuru ve
toz almayan bir yerde saklayэnэz.
TR
Page 33
Hastane Ortamýnda
Temizleme, Dezenfeksiyon ve
Sterilizasyon
Silent Papillon burun maskesinin hastane
ortamýndaki temizlik, sterilizasyon ve
dezenfeksiyon iþlemleri ile ilgili bilgi, MAP
Medizin-Technologie GmbH'den (REF 560
086) talep üzerine temin edilebilir.
Elden Çýkarma
Silent Papillon burun maskesi, AeroFix II
baþlýk ve AeroFix plus tüp klipsi hiçbir toksik
madde içermez. Geçerli olan ulusal kanunlar
ve yönetmelikler uyarýnca burun maskesi
çöpe atýlabilir. Aksi belirtilmedikçe, bir atýk
geri dönüþüm merkezine götürülmeden önce
burun maskesinin bu Kullaným Kýlavuzu'nda
yer alan prosedürlere göre temizlenmesi
gerekmektedir.
Yasal Garanti
Ýmalat hatalarýna karþý iki yýllýk yasal garanti
mevcuttur. Yasal garanti, normal aþýnma ve
yýpranmayý içermez. Daha fazla ayrýntý için MAP
Medizin-Technologie GmbH Genel Ýþ Kayýt ve
Þartlarý'na bakýnýz.
MAP, ürünün aþaðýdaki durumlardan kaynaklanan
emniyetini, güvenilirliðini ya da kullanýmýný
etkileyen hatalarýndan sorumlu deðildir:
• Kullaným Kýlavuzu'nda belirtilenden baþka
TR
þekilde kullaným
• ayný amaç için tasarlanmamýþ baþka ürünlerle
beraber kullaným
• ürüne yapýlan her türlü teknik deðiþiklik.
Burun maskesi servise verilmeden önce mutlaka
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir.
Yukarýdaki prosedür tamamlandýktan sonra maske
kurutulmalý ve güvenli þekilde baðlanabilen bir
taþýma çantasýna konmalýdýr.
Ýþaretler
Dikkat: ürün belgelerine (Kullaným
Kýlavuzu'na) bakýn.
93/42/EEC no.lu EC direktifi, sýnýf IIa
uyarýnca CE etiketi
Kalite Yönetimi: geliþim, üretim,
satýþ ve servis; ISO 13485:2003
kalite yönetimi ilkeleri uyarýnca
sertifikalandýrýlmýþtýr.
EN ISO 17510-2
(Uyku sýrasýnda apne solunum tedavisi, Bölüm 2:
maskeler ve uygulama aksesuarlarý)
Onaylanmýþ Temizleme ve Dezenfeksiyon
Silent
Papillon burun maskesinin bu Kullaným
Kýlavuzu'nda belirtilen prosedürlere göre etkili temizliði
ve dezenfeksiyonunun genel uygunluðu, baðýmsýz
yetkili bir test laboratuarý tarafýndan teyit edilmiþtir.
Akýþ Rezistansý
Basýnç düþmesi, 2 no.lu maske pedi ile þu ölçümlere
ulaþýlmýþtýr