ResMed Silent Papillon MAP Series User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
Page 2
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Avvertenza
Õрпдейоз
ÔÜ ДедщмЭнб óÝ áõôÞ ôÞí Пдзгйб ЧсЮуещт мрпсей íÜ ечпхн дйбцпсЭт ìå
ôï рспъпн. Ç брпдпфйкпфзфб ôïõ рспъпнфпт ïìùò äÝí ерзсеЬжефе. ÁõôÞ Þ
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
AeroFix
II und die getrennt erhältliche Schlauchfi xierung AeroFix
plus der MAP
This Instruction Manual applies for the Silent Papillon
nasal mask, the AeroFix
II
plus tubing clip from MAP Medi-
plus de MAP Medizin-Technologie GmbH (ce der-
neusmasker, de AeroFix
II hoofd-
plus slangfi xeerband (deze laatste is apart verkrijgbaar) van
Technologie GmbH: maschera nasale Silent Papillon
plus (quest‘ultima disponibile separatamente). Le illus-
Фп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт рсппсЯжефбй гйб фз сйнйкЮ мЬукб Silent
II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix
plus (ôï
фелехфбЯп дйбфЯиефбй чщсйуфЬ) фзт MAP Medizin-Technologie GmbH. Фб учЮмбфб
фпх еощцэллпх.
®
burun
®
II başlık ve AeroFix
®
plus artı tüp klipsi (bu ayrıca mevcuttur)
Sets
- Standard, Größe / size 1
- Large, Größe 2 / size 2
Weiteres Zubehör / Further Accessories
plus
II
II
Page 3
Vervielfältigungen, auch auszugsweise, bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung
The instructions in this manual may differ from the product. This does not affect the
vermenigvuldigingen, ook uittreksels, is de uitdrukkelijke toestemming van MAP
Avvertenza
Хрпдейоз
ФЬ ДедщмЭнб уЭ бхфЮ фЮн Пдзгйб ЧсЮуещт мрпсей нЬ ечпхн дйбцпсЭт ме
фп рспъпн. З брпдпфйкпфзфб фпх рспъпнфпт пмщт дЭн ерзсеЬжефе. БхфЮ Ю
verimliliğini etkilemez. İşbu kullanma talimatı telif hakları açısından korunmuştur.
Page 4
www.map-med.com
www.resmed.com
The MAP Medizin-Technologie GmbH is a member of the ResMed group.
Vertrieb / Distribution
Page 5
AB
REF 632 075
1
C
21
REF 632 074
D
7
E
9
2
3
4
5
6
REF 632 033
8
9
10
8
FGH
15
11
REF 632 006
19
16
I
Standard REF 632 071
Large REF 632 072
12
14
13
16
REF 632 027
18
E-b
15
E-a
REF 632 019
17
JKLM
20
21
22
Page 6
Silent Papillon
Gebrauchsanweisung
Verwendungszweck
Die Nasenmaske Silent Papillon® dient der Be­handlung von Patienten, die unter restriktiven, obstruktiven oder zentralen Atemstörungen lei­den und eine nasale Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) benötigen. Beispiele solcher Erkran­kungen sind unter anderem Schlafapnoe, chro­nisch restriktive oder obstruktive Lungenerkrank­ungen sowie Deformationen des Brustkorbes.
restriktiv = einschränkend obstruktiv = verschließend zentral = vom Gehirn ausgehend
Die Nasenmaske Silent Papillon ist ein hochwer­tiges Produkt der MAP Medizin-Technologie GmbH, das nach modernsten Erkenntnissen der Atemtherapieforschung entwickelt wurde. Silent Papillon lässt sich nach sachgerechter Aufberei­tung für mehrere Patienten wiederverwenden.
Legende
siehe Abbildungen im Umschlag
1 Stirnpolster, Farbe mintgrün 2 Befestigungslöcher für das
Stirnpolster
3 Stirnelement 4 Rahmenbasis 5 Druckpunkte des Gelenks 6 Maskenrahmen 7 Ausatemsystem 8 Luftweiche des Ausatemsystems 9 Verschlusskappe
10 Anschluss für externe Druckmessung
oder Sauerstoffgabe
11 Öffnungen der Luftweiche 12 Maskenkissen, Farbe mintgrün 13 Führungsfedern 14 Führungsschlitze 15 Einsteckröhrchen des Ausatemsystems 16 Befestigungsschlitze für das Kopfband 17 Schwarzer Clip-Verschluss 18 Kopfband AeroFix® II 19 Schlauchfixierung AeroFix® plus
(nicht im Lieferumfang enthalten)
20 Atemschlauch 21 Schlauchanschluss 22 Skala der vier Gelenkpositionen
(Siehe Kapitel „Reinigung, Desinfektion und Ste­rilisation im Klinikbereich“).
Vor der ersten Benutzung
Beachten Sie die Abbildungen auf der Innenseite des gefalteten Umschlags und lesen Sie die Ge­brauchsanweisung vollständig durch. Nur so lässt sich die Nasenmaske Silent Papillon hygienisch einwandfrei einsetzen und die jeweils angege­bene Nutzungsdauer erreichen.
Verwenden Sie die Nasenmaske Silent Papillon nicht, wenn die Verpackung beschädigt ist. Über­prüfen Sie den Packungsinhalt auf Vollständig­keit. Zum Lieferumfang gehört die Nasenmaske, das Kopfband AeroFix [17] und diese Gebrauchsanweisung.
Reinigen Sie vor der ersten Benutzung alle Teile und das Kopfband Ihrer neuen Maske. Lesen Sie hierzu die Kapitel „Zerlegen der Nasenmaske“ und „Reinigung im Heimbereich“. Waschen Sie das Kopfband bei den ersten Waschgängen se­parat, da es ausfärben kann.
Sicherheitshinweise
Beachten Sie folgende Hinweise um eine mögli­che Gesundheitsgefährdung zu vermeiden und um eine wirksame Atemtherapie zu ermöglichen:
• Die Nasenmaske Silent Papillon darf nur zur
• Die Nasenmaske ist für Therapiedrücke zwi-
• Der Maskentyp hat Einfluss auf den Therapie-
• Setzen Sie sich mit Ihrem behandelnden Arzt
• Die Einatemluft ist sauerstoffreicher (O2) als
®
®
II [18], der Clip-Verschluss
nasalen Überdrucktherapie (nCPAP oder biLEVEL) verwendet werden.
schen 4 und 20 hPa geeignet.
druck. Deshalb sollte der behandelnde Arzt prüfen, ob der Therapiedruck angepasst wer­den muss, falls Sie zuvor mit einer anderen Maske behandelt wurden.
in Verbindung, wenn Sie nach Beginn der The­rapie Schmerzen in Nase, Nebenhöhlen oder Ohren haben oder auf eines der verwende­ten Materialien allergisch reagieren sollten.
die CO2-angereicherte Ausatemluft. Damit eine Rückatmung verbrauchter Atemluft ver­hindert wird, muss die Ausatemluft stets durch die Luftweiche [8] des Ausatemsystems [7] entweichen können [siehe Abb. C]. Ver­gewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass die Öffnungen der Luftweiche niemals ver­stopft sind. Etwaige Ablagerungen sind zu entfernen.
D
Page 7
• Um die Funktion des Ausatemsystems [7] zu gewährleisten, muss das Maskenkissen [12] kor­rekt montiert werden. Schieben Sie dazu die run­de Öffnung des Maskenkissens bis zum Anschlag
Deutsch
D
über die Luftweiche [8] .
• Das Ausatemsystem funktioniert nur mit einge­setztem Einsteckröhrchen, da ansonsten zu viel Luft entweichen und die Atemtherapie dadurch nur eingeschränkt möglich würde.
• Verwenden und reparieren Sie keine defekte Maske. Verwenden Sie ausschließlich Original­teile der MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Achten Sie beim Einsatz von Ersatzteilen auf die Farbe des Maskenkissens: Verwenden Sie mit der Silent Papillon ausschließlich das mintgrüne Maskenkissen. Das mintgrüne Maskenkissen der Nasenmaske Silent Papillon darf keinesfalls mit dem eisblauen Maskenkissen mit integrierten Ausatemöffnungen der Nasenmaske Papillon vertauscht werden.
• Das Ausatemsystem der Nasenmaske Silent Pa­pillon darf nie mit dem Anschlusssystem der Nasenmaske Papillon vertauscht werden.
• Sobald Sie das Atemtherapiegerät ausschalten, sollten Sie die Maske absetzen oder die Verbin­dung zwischen Maske und Atemschlauch tren­nen. Dadurch vermeiden Sie die Rückatmung Ih­rer Atemluft.
• Eine externe Druckmessung ist nur möglich, wenn der Anschluss für die externe Druckmes­sung [10] sauber und trocken ist.
• Wird der Anschluss für eine externe Druckmes­sung nicht verwendet, muss er stets mit der Ver­schlusskappe [9] abgedichtet sein.
• Vermeiden Sie eine übermäßige Kondenswasser­bildung insbesondere bei geringen Therapie­drücken. Reduzieren Sie gegebenenfalls die Befeuchtungsleistung des Atemluftbefeuchters.
• Öffnen Sie zum sicheren Absetzen der Maske zuerst den Clip-Verschluss [17] des Kopfbands [18] und trennen Sie den Schlauchanschluss [21] von der Luftweiche des Ausatemsystems [8]. Zie­hen Sie nicht an der Maske.
• Befolgen Sie die Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung der Maske, um eine mögliche Infek­tion der Atemwege zu verhindern.
Zerlegen der Nasenmaske
Trennen Sie das Stirnelement [3] von der Rahmen­basis [4] Drücken Sie hierzu die Druckpunkte des Gelenks [5] der Rahmenbasis [4] zusammen.
Lösen Sie das Stirnpolster [1] vom Stirnelement. Trennen Sie den Schlauchanschluss [21] von der Luft-
weiche des Ausatemsystems [8]. Entnehmen Sie das Einsteckröhrchen des Ausatem-
systems [15] aus der Luftweiche [8]. Drücken Sie das Maskenkissen [12] nach hinten aus
der Rahmenbasis. Trennen Sie die Luftweiche des Ausatemsystems [8]
von der Rahmenbasis, indem Sie sie gegen den Uhr­zeigersinn drehend entriegeln und herausziehen.
Ziehen Sie die Verschlusskappe [9] vom Anschluss für externe Druckmessung [10] ab.
Zusammenbau
Waschen Sie sich vor dem Zusammenbau der gerei­nigten Teile die Hände. Informationen zur Reinigung der Nasenmaske finden Sie im Kapitel „Reinigung im Heimbereich“. Folgen Sie den Abbildungen A bis H auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Zu Abbildung B: Drücken Sie die Druckpunkte des Gelenks [5] zusammen, um das Stirnelement [3] in die Führungsschiene der Rahmenbasis [4] schieben zu können.
Zu Abb. D: Stecken Sie die Luftweiche des Ausatem­systems [8] von oben in die runde Öffnung der Rahmenbasis. Führen Sie dabei die beiden unter­schiedlich breiten Nasen in die entsprechenden Aus­sparungen. Verriegeln Sie die Luftweiche, indem Sie sie im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zu Abb. E: Schieben Sie die runde Öffnung des Mas­kenkissens weiche. An dem Maskenkissen befindet sich unten eine Nase. Diese muss im Rahmen einrasten [Abb. E-a]. Achten Sie darauf, dass die Führungsfedern [13] in die entsprechenden Führungsschlitze [14] an den Seiten des Maskenkissens greifen [Abb. E-b].
Zu Abb. F: Es ist am einfachsten, das Einsteckröhr­chen des Ausatemsystems [15] erst nach dem Mas­kenkissen [12] zu montieren. Führen Sie es von hin­ten durch das Maskenkissen und stecken Sie es von unten bis zum Anschlag in die Luftweiche des Aus­atemsystems.
Zu Abb. H: Breiten Sie das Kopfband AeroFix II [18] vor sich aus, so dass die Seite mit dem Wäschezei­chen auf dem Rücken liegt. Verbinden Sie die länge­ren Bänder mit den oberen Befestigungsschlitzen am Maskenrahmen und die kürzeren mit den unteren bzw. mit dem Clip-Verschluss.
Optional: Verbinden Sie die oberen Bänder des Kopf­bands mittig mit der getrennt erhältlichen Schlauch­fixierung AeroFix plus [19] (REF 632 006).
[12]
bis zum Anschlag über die Luft-
Anlegen der Nasenmaske
Waschen Sie sich vor dem Anlegen die Hände und das Gesicht. Folgen Sie den Abbildungen I bis M auf der Innenseite des gefalteten Umschlags.
Tipp: Stellen Sie sich zum Anlegen der Silent Papillon vor einen Spiegel.
Zu Abb. I: Lockern Sie die Bänder durch Lösen der Klettverschlüsse. Ziehen Sie das Kopfband mit ge­öffnetem Clip-Verschluss über den Kopf.
Zu Abb. J: Schließen Sie den Clip-Verschluss. Zie­hen Sie gleichmäßig die Bänder an und befestigen
Page 8
Sie die Klettverschlüsse. Vergewissern sie sich, dass die oberen Bänder links und rechts auf gleicher Höhe über den Ohren sitzen. Die unteren Bänder müssen unter den Ohren sitzen. Der Mittelsteg sollte sich genau in der Mitte des Hinterkopfes befinden.
Zu Abb. L: (Optional) Fixieren Sie den Atemschlauch [20] über dem Kopf mit dem Klettverschluss des getrennt erhältlichen AeroFix plus [19].
Schalten Sie Ihr Atemtherapiegerät ein und bege­ben Sie sich zu Bett. Prüfen Sie den korrekten Sitz der Maske.
Hinweis: Die Maske darf nicht drücken und keine Druckstellen hinterlassen. Es sollte keine Luft zwi­schen Haut und Maskenkissen entweichen. Passen Sie hierzu den Sitz Ihrer Nasenmaske Silent Papillon mit dem Kopfband an.
Bei Bedarf können Sie den Winkel zwischen der Rahmenbasis [4] und dem Stirnelement [3] in vier Positionen [22] einstellen [Abb. M]. Das Stirnpolster [1] können Sie wahlweise an den oberen oder un­teren Befestigungslöchern [2] des Stirnelements be­festigen.
Reinigung im Heimbereich
Aus hygienischen Gründen ist es notwendig, die Nasenmaske täglich zu reinigen.
Waschen Sie sich vor der Reinigung der Nasenmaske die Hände und verwenden Sie zur Reinigung und Spülung stets Wasser mit Trinkwasserqualität. Ver­wenden Sie keine Seifen, chlorhaltigen, ätzenden, scheuernden oder stark alkoholhaltigen Reinigungs­mittel, da diese das Material angreifen können. Ver­wenden Sie nie Metallbürsten oder Stahlwolle.
Reinigung
Reinigen Sie täglich nach jeder Anwendung alle Ein­zelteile der Nasenmaske mit einer handwarmen (ca. 30 °C) milden Geschirrspülmittellösung für etwa 5 Minuten.
Zerlegen Sie für eine effiziente Reinigung die Nasen­maske in ihre Einzelteile [s. „Zerlegen der Maske“]. Entfernen Sie mögliche Ablagerungen in der Luft­weiche [8]. Das Maskenkissen kann zu einer opti­malen Reinigung umgestülpt werden.
Spülen Sie alle Einzelteile nach der Reinigung gründ­lich mit Trinkwasser, um alle Rückstände der Geschirrspülmittellösung zu entfernen.
Reinigen Sie das Kopfband AeroFix II [18] und die Schlauchfixierung AeroFix plus [19] einmal wöchent­lich. Trennen Sie das Kopfband und die Schlauch­fixierung von der Nasenmaske und schließen Sie die Klettverschlüsse.
Das Kopfband können Sie entweder mit der Hand oder bei 30 °C in der Waschmaschine reinigen. Schleudern Sie das Kopfband bei niedriger Dreh­zahl oder hängen Sie es tropfnass auf.
Achtung! Das Kopfband ist hitzeempfindlich und darf nicht gebügelt werden!
Trocknung
Es ist aus hygienischen Gründen wichtig, die Nasen­maske sorgfältig zu trocknen. Trocknen Sie die ge­reinigten Teile mit einem sauberen fusselfreien Tuch.
Achtung! Die Nasenmaske darf keiner direkter Son­nenstrahlung ausgesetzt und nicht auf eine Heizung gelegt werden, da dies zu einer Materialschädigung führen kann.
Thermische Desinfektion
Im Heimbereich ist eine Desinfektion der Nasen­maske in der Regel nicht notwendig. Bei vorliegen­den Infektionskrankheiten oder einer bekannten Im­munschwäche sowie auf ärztliche Anordnung kann eine Desinfektion erforderlich sein. Durch die Des­infektion werden krankheitserregende Keime ab­getötet. Für die Desinfektion Ihrer Nasenmaske empfehlen wir die Verwendung eines handelsübli­chen Vaporisators zur Desinfektion von Baby­flaschen.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Vaporisa­tors.
Vor einer Desinfektion ist die Nasenmaske in alle Einzelteile zu zerlegen, zu reinigen, zu spülen und zu trocknen.
Verwenden Sie für die Desinfektion in jedem Fall destilliertes Wasser, um Kalkrückstände an der Nasenmaske zu vermeiden. Die gesamte Nasen­maske muss vom Wasserdampf erreicht werden. Lassen Sie die Nasenmaske abkühlen, bevor Sie die Nasenmaske aus dem Vaporisator entnehmen. Nach der Desinfektion muss die Nasenmaske erneut ge­trocknet werden.
Die Nasenmaske kann bis zu 60 mal mit einem Va­porisator thermisch desinfiziert werden.
Funktionsprüfung
Prüfen Sie nach Abschluss jeder Reinigung oder Des­infektion die Funktionsfähigkeit der Nasenmaske. Kontrollieren Sie die Nasenmaske auf Defekte und Materialveränderungen. Eine defekte Nasenmaske ist auszutauschen.
Bei Anwendung des beschriebenen Reinigungs­verfahrens haben die Nasenmaske Silent Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus eine einjährige Nutzungsdauer.
Lagerung
Bis zur nächsten Anwendung bewahren Sie die Na­senmaske an einem trockenen, staubfreien Ort auf, der vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Klinikbereich
Informationen zum Reinigungs-, Sterilisations- und Desinfektionsverfahren der Nasenmaske Silent Papillon in der Klinik erhalten Sie auf Anfra­ge bei der MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 080).
D
Page 9
Entsorgung
Die Nasenmaske Silent Papillon, das Kopfband AeroFix II und die Schlauchfixierung AeroFix plus enthalten keine giftigen Substanzen. Die Entsor-
D
gung der Nasenmaske muss gemäß den jeweili­gen nationalen Bestimmungen und Gesetzen er­folgen. Sofern nicht anders vorgeschrieben, ist dabei zu beachten, dass die Nasenmaske gemäß den Beschreibungen in dieser Gebrauchsanwei­sung gereinigt werden muss, bevor sie der Wert-
stoffverwertung zugeführt wird.
Gewährleistung
Es gilt eine Gewährleistungsfrist von zwei Jahren auf Herstellungsfehler. Gebrauchsbedingte Ab­nutzung ist von der Gewährleistung ausgeschlos­sen. Weitere Informationen enthalten die allge­meinen Geschäftsbedingungen der MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP ist nicht verantwortlich für die Auswirkun­gen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Lei­stung des Produktes, wenn:
• es nicht gemäß der Gebrauchsanweisung ver­wendet wird.
• es mit anderen Produkten kombiniert wird, die hierfür nicht vorgesehen sind.
• technische Änderungen am Produkt vorge­nommen werden.
Bevor Sie die Nasenmaske zum Service ein­schicken, müssen Sie die Nasenmaske unbedingt reinigen und desinfizieren. Verpacken Sie die Nasenmaske aufbereitet und getrocknet in eine
verschließbare Versandtasche.
Symbolerläuterung
Beiliegende Dokumente (Gebrauchsan­weisung) beachten
Warnung: Bei Nichtbeachtung ist eine Gesundheitsgefährdung möglich.
REF Bestellnummer
Fertigungslos
Herstelldatum (Monat, Jahr)
Waschtemperatur 30 °C
Keine Chlorbleiche
Nicht Bügeln
Nicht im Trockner trocknen
Technische Daten
Normen
CE-Kennzeichnung gemäß EG-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse II a
Qualitätsmanagement: Entwicklung, Herstellung, Vertrieb und Service zertifiziert nach ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2 (Schlafapnoe-Atemtherapie – Teil 2: Masken und Anwendungszubehör)
Validierte Reinigung und Desinfektion
Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Nasen­maske Silent Papillon für die wirksame Reinigung und Desinfektion durch die in dieser Gebrauchsanweisung an­gegebenen Verfahren wurde durch ein unabhängiges ak­kreditiertes Prüflabor erbracht.
Strömungswiderstand (Resistance)
Druckabfall gemessen bei Maskenkissen Größe 2 bei 50 l/min = max. 0,1 hPa bei 100 l/min = max. 0,4 hPa
Schlauchanschluss
22 mm für Elastomer-Schläuche
Gewicht
ca. 92 g
Therapiedruck
4 bis 20 hPa
Lagertemperatur
-20 °C bis +60 °C
Betriebstemperatur
+5 °C bis +40 °C
Verwendete Materialien
Maske (latexfrei): Silikon, PSU, PC Kopfband (neoprenfrei): Nylon, Lycra, Spandex,
Polyurethan, Polyester
Reinigung des Kopfbandes
Druck-/Flow-Kurve
Mittlerer Flow [l/min]
Druckeinheiten
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
O
2
P [hPa]
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 10
Silent Papillon
Instruction Manual
®
Intended Use
The Silent Papillon® nasal mask is designed for the treatment of patients suffering from restrictive, obstructive, or central respiratory disorders who require nasal positive pressure therapy (nCPAP or biLEVEL). Examples of these conditions include sleep apnea, chronic restrictive or obstructive lung diseases, and rib cage deformations.
restrictive = limiting obstructive = blocking central = brain-triggered
The Silent Papillon nasal mask is a high-quality MAP Medizin-Technologie GmbH product, and has been developed on the basis of leading­edge research into respiratory therapies. Silent
Legend
See Figures on inside front cover
1 Forehead pad, mint-green color 2 Mounting holes for forehead pad 3 Forehead frame 4 Frame base 5 Hinge grip pressure points 6 Mask frame 7 Exhalation system 8 Exhalation system air junction 9 Connector cover
10 External pressure measurement and
oxygen connector
11 Air junction openings 12 Mask cushion, mint-green color 13 Tongue joint 14 Groove joint 15 Exhalation system insert tube 16 Slots to attach the headgear 17 Black clip fastener 18 AeroFix 19 AeroFix
20 Air tubing 21 Tubing connector 22 Scale of the four hinge positions
®
II headgear
®
plus tubing clip
(not included in package contents)
Papillon is suitable for reuse by multiple patients following proper cleaning. (See Chapter "Cleaning, Disinfection and Sterilisation in Clinical Practice").
Before Using for the First Time
Please examine the figures on the inside front cover and read carefully all the information provided in the Instruction Manual. Hygienic use of the Silent Papillon nasal mask and product durability in accordance with the useful life specifications can be achieved only by strict compliance with these instructions.
Do not use the Silent Papillon nasal mask if the packaging is damaged. Check that the complete package contents are present. The package contents comprise the nasal mask, the AeroFix® II headgear [18], the clip fastener [17], and this Instruction Manual.
Clean all components and the headgear of the new mask before using them for the first time. See the “Disassembly of the Nasal Mask” and “Cleaning in the Home Environment” sections for more information. Wash the headgear separately for the first few times, as the color
may run.
Safety Information
Please follow the instructions below to avoid possible risks to health and to ensure your respiratory therapy is fully effective.
• The Silent Papillon nasal mask may be used only for the delivery of nasal positive pressure therapy (nCPAP or biLEVEL).
• The nasal mask is suitable for delivering therapeutic pressures ranging between 4 and 20 hPa.
• The type of mask used affects the therapeutic pressure. If you have been treated with a different mask in the past, the treating physician should check whether the therapeutic pressure needs to be adjusted.
• Please contact your treating physician if you experience earache or pain in the nose or sinuses after starting your therapy, or if you have an allergic reaction to one of the materials used.
• Inhaled air is richer in oxygen (O2) than CO2­enriched exhaled air. To prevent exhaled air being rebreathed, this air must always be able to escape through the air junction [8] of the exhalation system [7] [see Figure C].
GB
Page 11
Before each use, ensure that the openings in the air junction are not blocked. Any deposits must be removed. For the exhalation system
Deutsch
GB
to function properly, it is essential that the mask cushion is assembled correctly. To ensure this, push the round opening of the mask cushion [12] over the air junction up to the limit stop [see “Assembly” section].
• The exhalation system operates only with the use of the insert tube, since otherwise too much air would escape, thus reducing the efficacy of the therapy.
• Do not use or repair a defective mask. Use only original spare parts manufactured by MAP Medizin-Technologie GmbH.
• When using replacement parts, please note the color of the mask cushion: use only mint­green mask cushions with the Silent Papillon model. The mint-green mask cushion for the Silent Papillon nasal mask may under no circumstances be replaced by the arctic-blue mask cushion with integral exhalation vents for the Papillon nasal mask.
• The Silent Papillon nasal mask exhalation system may under no circumstances be exchanged for the Papillon nasal mask connection system.
• The mask should be taken off as soon as you switch off your respiratory therapy device, or alternatively the mask and air tubing should be disconnected. This will prevent you from rebreathing exhaled air.
• External pressure measurement is possible only if the external pressure measurement connector [10] is clean and dry.
• If the external pressure measurement connector is not in use, it must always be sealed by the connector cover [9].
• Avoid excess formation of condensation, particularly at low therapeutic pressures. If necessary, reduce the settings of the air humidifier accordingly.
• To remove the mask safely, first open the clip fastener [17] on the headgear [18] and sepa­rate the tubing connector [21] from the exhalation system air junction [8]. Do not pull on the mask.
• Follow the instructions on regular cleaning of the mask to prevent possible respiratory tract infections.
Disassembly of the Nasal Mask
Detach the forehead frame [3] from the frame base [4] by pressing together the hinge grip pressure points [5] on the frame base [4].
Detach the forehead pad [1] from the forehead frame.
Detach the tubing connector [21] from the exhalation system air junction [8].
Remove the exhalation system insert tube [15] from the air junction [8].
Push the mask cushion [12] backwards out of the frame base.
Detach the exhalation system air junction [8] from the frame base by turning it counterclockwise to release it, and then pulling it out.
Pull off the connector cover [9] from the external pressure measurement connector [10].
Assembly
Always wash your hands before assembling the components after cleaning. You will find information on cleaning the nasal mask in the “Cleaning in the Home Environment” section. Follow the steps shown in Figures A to H on the inside front cover.
Fig. B: Press together the hinge grip pressure points [5] so that the forehead frame [3] can be pushed into the guide rail of the frame base [4].
Fig. D: Press the exhalation system air junction [8] from above into the round opening in the frame base. Insert the two different-sized catches into the corresponding slots. Secure the air junction by turning it clockwise to the limit stop.
Fig. E: Push the round opening of the mask cushion [12] over the air junction to the limit stop. There is a catch under the mask cushion; this has to lock into the frame [Fig. E-a]. Make sure that the tongue joints [13] snap into the matching groove joints [14] on the sides of the mask cushion [Fig. E-b].
Fig. F: It is easier to attach the mask cushion [12] first, and then attach the exhalation system insert tube [15]. Feed it through the mask cushion from behind and insert it from below into the exhalation system air junction to the limit stop.
Fig. H: Lay out the AeroFix II headgear [18] in front of you, so that the side with the washing instructions is facing away from you. Connect the longer straps to the upper slots on the mask frame and the shorter ones to the lower slots, and to the clip fastener.
Optional: Attach the middle of each upper strap of the headgear by the AeroFix plus tubing clip [19], available separately
(REF 632 006).
Fitting the Nasal Mask
Always wash your face and hands before fitting the mask. Follow the steps shown in Figures I to M on the inside front cover.
Tip: Stand in front of a mirror when fitting your Silent Papillon nasal mask.
Page 12
Fig. I: Loosen the straps by releasing the Velcro fasteners. With the clip fastener open, pull the headgear over your head.
Fig. J: Close the clip fastener. Tighten the straps on each side and close the Velcro fasteners. Ensure that the upper straps are at the same height above each ear. The lower straps must be below the ears. The saddle part of the headgear should be centered at the back of your head.
Fig. L: (Optional) Secure the air tubing [20] over your head using the Velcro fastener of the AeroFix plus tubing clip [19], available separately.
Switch on your respiratory therapy device and get into bed. Check that the mask is fitted correctly.
Note: The mask should not pinch, and should not leave any pressure marks. No air should be able to escape between the skin and the mask cushion. Use the headgear to adjust the fit of your Silent Papillon nasal mask accordingly.
If necessary, you can adjust the angle between the frame base [4] and the forehead frame [3] to four different positions [22] [Fig. M]. The forehead pad [1] can be attached to the upper or lower attachment holes [2] on the forehead frame.
Cleaning in the Home Environment
For reasons of hygiene, the nasal mask must be cleaned every day.
Wash your hands before cleaning the nasal mask, and always clean and rinse the mask with drinking­quality water. Never use soap, chlorinated, corrosive, or abrasive products, or cleaning agents with a high alcohol content, since these may damage the material. Never use metal brushes or steel wool.
Cleaning
Clean all components of the nasal mask daily after use with a warm (approx. 30°C), mild dishwashing solution for about 5 minutes.
For effective cleaning, take the mask apart as described in the “Disassembly of the Nasal Mask” section. Remove any deposits in the air junction [8]. For optimum cleaning, the mask cushion can be turned inside out.
Then rinse all parts thoroughly in drinking-quality water to remove all remaining traces of dishwashing solution.
The AeroFix II headgear [18] and AeroFix plus tubing clip [19] should be cleaned once weekly. Detach the headgear and tubing clip from the nasal mask and close the Velcro fasteners.
The headgear may be washed by hand or in the washing machine at 30°C. Dry the headgear on slow spin, or drip dry.
®
Caution! The headgear is sensitive to heat, and must not be ironed.
Drying
For reasons of hygiene, it is important to dry the nasal mask thoroughly. Wipe the cleaned components dry with a clean, lint-free cloth.
Caution! Ensure that the nasal mask is not exposed to direct sunlight or placed on a heater, since this could damage the mask material.
Thermal Disinfection
Disinfection of the nasal mask in the home environment is generally not required. Disinfection of the mask may be necessary where infectious diseases are present, in the case of a known im­mune deficiency, or where directed by a physician. The purpose of the disinfection process is to kill pathogens. For disinfecting your nasal mask, we recommend the use of a commercial baby bottle disinfector.
Warning! Burn hazard. Always comply strictly with the contents of the disinfector instruction manual.
The nasal mask must be disassembled, cleaned, rinsed, and dried before disinfecting.
Always disinfect with distilled water, to prevent any lime deposits from building up on the surface of the nasal mask. The water vapor must reach all parts of the nasal mask. Allow the nasal mask to cool before removing it from the baby bottle disinfector. After disinfection, the nasal mask must be dried once again.
The nasal mask can be thermally disinfected up to 60 times using a baby bottle disinfector.
Functional Test
Test the correct functioning of the nasal mask after each cleaning or disinfection operation. Inspect the nasal mask for any defects or changes in the condition of the materials. A defective mask must always be replaced.
Assuming the cleaning procedure described above is followed, the Silent Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip have a useful life of one year.
Storage
Keep the nasal mask in a dry, dust-free location protected from direct sunlight until next required.
Cleaning, Disinfection, and Sterilization in the Hospital Environment
Information on cleaning, sterilization, and disinfection procedures for the Silent Papillon nasal mask in the hospital environment is available on request from MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 081).
GB
Page 13
Disposal
The Silent Papillon nasal mask, AeroFix II headgear, and AeroFix plus tubing clip contain no toxic substances. Dispose of the nasal mask in accordance with applicable national laws and regulations. Except where stipulated otherwise, before being taken to a recycling center the nasal mask should be cleaned in accordance
GB
with the procedures described in this Instruction Manual.
Statutory Warranty
A two-year statutory warranty applies for manufacturing defects. The statutory warranty does not cover normal wear and tear. For further details, see the MAP Medizin-Technologie GmbH General Terms and Conditions of Business.
MAP shall not be liable for any impairments to the safety, reliability, or performance of the product caused by:
• use other than that specified in the Instruction Manual
• use in conjunction with other products not designed for this purpose
• any technical alterations made to the product.
The nasal mask must always be cleaned and disinfected before being returned for servicing. On completion of the above procedure, dry the mask and pack it in a sealable padded
mailing bag.
Symbols
Attention: consult accompanying documents (Instruction Manual)
Warning: failure to comply with the instructions could pose a health risk.
REF Part number
Lot number
Date of manufacture (month, year)
Washing temperature 30 °C
Do not use chlorine bleach
Do not iron
Do not tumble dry
Technical Data
Standards
CE labeling in accordance with EC directive 93/42/EEC, class IIa
Quality Management: development, manufacture, sale, and service certified in accordance with ISO 13485:2003 quality management principles
EN ISO 17510-2 (Sleep apnea respiratory therapy, Part 2: masks and application accessories)
Validated Cleaning and Disinfection
The general suitability of the Silent Papillon nasal mask for effective cleaning and disinfection using the procedures specified in this Instruction Manual has been established by an independent accredited test laboratory.
Flow Resistance
Pressure drop measured with mask cushion size 2 at 50 l/min = max. 0.1 hPa at 100 l/min = max. 0.4 hPa
Tubing Connection
22 mm for elastomer tubing
Weight
Approx. 92 g
Therapeutic Pressure
4 to 20 hPa
Storage Temperature
- 20 °C to + 60 °C
Operating Temperature
+ 5 °C to + 40 °C
Materials Used
Mask (latex-free): silicone, PSU, PC Headgear (neoprene-free): nylon, lycra, spandex,
polyurethane, polyester
Cleaning of Headgear
Pressure/Flow Curve
Mean flow [l/min]
Pressure Units
1 hPa = 1 mbar = approx. 0.98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 14
Silent Papillon
Mode d’emploi
®
Usage prévu
Le masque nasal Silent Papillon® est conçu pour le traitement des patients souffrant de troubles respiratoires restrictifs, obstructifs ou centraux et requérant un traitement par pression positive nasale (nCPAP ou biLEVEL). Parmi ces conditions, on trouve l’apnée du sommeil, les pathologies respiratoires chroniques restrictives ou obstructives et les déformations de la cage thoracique.
restrictif = limitatif obstructif = bloquant central = déclenché par le cerveau
Le masque nasal Silent Papillon est un produit de haute qualité fabriqué par MAP Medizin­Technologie GmbH et le fruit de recherches d’avant-garde en matière de traitements respiratoires. Le masque Silent Papillon peut être utilisé à maintes reprises sur différents
Illustrations
Voir les illustrations au verso
de la couverture
1 Tampon frontal, vert menthe 2 Trous de montage pour le tampon
frontal
3 Haut de l’entourage rigide 4 Base de l’entourage rigide 5 Points de pression de la surface de
prise du joint mobile
6 Entourage rigide 7 Système de ventilation 8 Raccord à air du système de ventilation 9 Bouchon
10 Raccord pour la mesure de la pression
et l’apport d’oxygène
11 Orifices du raccord à air 12 Bulle du masque, vert menthe 13 Languette de fixation 14 Rainure de fixation 15 Tube de raccordement du système de
ventilation
16 Fentes pour la fixation du harnais 17 Clip de fixation noir 18 Harnais AeroFix 19 Clip de raccord AeroFix
fourni)
20 Circuit respiratoire 21 Raccord de tuyau 22 Echelle des quatre positions du joint
mobile
®
II
®
plus (non
patients après avoir été correctement nettoyé entre chaque patient. (Voir le chapitre « Nettoyage, désinfection et stérilisation en milieu hospitalier »).
Avant la première utilisation
Veuillez examiner les figures qui se trouvent au verso de la couverture et lire attentivement toutes les informations fournies dans ce mode d’emploi. Seul le respect scrupuleux des instructions permet de garantir une utilisation correcte et hygiénique pour toute la durée de vie du masque nasal Silent Papillon.
N’utilisez pas le masque nasal Silent Papillon si l’emballage est abîmé. Vérifiez le contenu de l’emballage. Il doit contenir le masque nasal, le harnais AeroFix® II [18], le clip de fixation [17] et ce mode d’emploi.
Nettoyez tous les composants et le harnais du masque neuf avant de les utiliser. Pour plus d’informations, veuillez vous référer aux sections « Démontage du masque nasal » et « Nettoyage à domicile ». Lavez le harnais séparément les premières fois car il risque de déteindre.
Informations de sécurité
Veuillez suivre les instructions suivantes afin d’éviter de mettre votre santé en danger et d’assurer l’efficacité optimale de votre appareil de traitement.
• Le masque nasal Silent Papillon est destiné uniquement au traitement par pression positive nasale (nCPAP ou biLEVEL).
• Le masque nasal peut être utilisé pour délivrer des pressions de traitement comprises entre 4 et 20 hPa.
• Le type de masque utilisé a une incidence sur la pression de traitement. Si, par le passé, vous avez été traité avec un autre masque, votre médecin traitant doit vérifier si les pressions de traitement doivent être ajustées ou non.
• Veuillez contacter votre médecin traitant si votre nez, vos sinus ou vos oreilles vous font mal une fois que vous avez commencé le traitement ou si vous faites une allergie à l’un des matériaux utilisés.
• L’air inspiré est plus riche en oxygène (O l’air expiré qui, lui, est enrichi en CO2. Pour éviter la réinhalation de l’air expiré, il est primordial que celui-ci puisse s’échapper via les orifices du raccord à air [8] du système de ventilation [7] à tout moment [voir Figure C].
) que
2
F
Page 15
Avant d’utiliser votre masque, vérifiez systématiquement que les orifices du raccord à air ne sont pas obstrués. Retirez tout dépôt éventuel. Pour que le système de ventilation
Deutsch
F
fonctionne correctement, il est primordial que la bulle du masque soit assemblée correctement. Pour cela, poussez l’ouverture ronde de la bulle du masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la butée [voir la section « Montage »].
• Le système de ventilation fonctionne uniquement lorsque le tube de raccordement est fixé, sans quoi trop d’air s’échapperait, ce qui, à son tour, réduirait l’efficacité du traitement.
• N’utilisez pas de masques défectueux et n’essayez pas de les réparer. Utilisez uniquement des pièces de rechange authentiques fabriquées par MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Lors de l’utilisation de pièces de rechange, veuillez noter la couleur de la bulle du masque : utilisez uniquement des bulles de masque vert menthe avec le modèle Silent Papillon. La bulle de masque vert menthe du masque nasal Silent Papillon ne doit en aucun cas être remplacée par la bulle de masque bleu marine avec orifices de ventilation intégrés prévue pour le masque nasal Papillon.
• Le système de ventilation du masque nasal Silent Papillon ne doit en aucun cas être remplacé par le système de raccords du masque nasal Papillon.
• Vous devez retirer le masque dès que vous arrêtez votre appareil de traitement, ou sinon vous devez détacher le masque et le circuit respiratoire. Cette précaution vous empêche de réinhaler l’air que vous expirez.
• La mesure de la pression par des appareils externes n’est possible que si le connecteur [10] permettant le raccordement desdits appareils est propre et sec.
• Lorsqu’il n’est pas utilisé, connecteur prévu pour le raccordement des appareils externes de mesure de la pression être protégé à l’aide du bouchon [9].
• Prenez les mesures nécessaires pour éviter l’accumulation excessive de condensation, notamment à des pressions de traitement basses. Si nécessaire, modifiez le réglage de l’humidificateur en conséquence.
• Pour retirer le masque, commencez par ouvrir le clip de fixation [17] du harnais [18], puis retirez le raccord de tuyau [21] du raccord à air du système de ventilation [8]. Ne tirez pas sur le masque.
• Suivez les instructions relatives au nettoyage régulier du masque afin de prévenir toute infection des voies aériennes.
Démontage du masque nasal
Détachez le haut de l’entourage rigide [3] de la base de l’entourage rigide [4] en appuyant au niveau
des points de pression de la surface de prise du joint mobile [5] à la base de l’entourage rigide [4].
Retirez le tampon frontal [1] du haut de l’entourage rigide.
Détachez le raccord de tuyau [21] du raccord à air du système de ventilation [8].
Détachez le tube de raccordement du système de ventilation [15] du raccord à air [8].
Poussez la bulle du masque [12] vers l’arrière pour la retirer de la base de l’entourage rigide.
Détachez le raccord à air du système de ventilation [8] de la base du masque en le faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le libérer, puis en tirant dessus.
Retirez le bouchon [9] du connecteur prévu pour le raccordement des appareils externes de mesure de la pression [10].
Montage
Lavez-vous systématiquement les mains avant de monter les composants après leur nettoyage. Pour de plus amples informations sur le nettoyage du masque, veuillez vous référer à la section « Nettoyage à domicile ». Suivez les étapes représentées sur les Figures A à H du verso de la couverture.
Fig. B : appuyez au niveau des points de pression de la surface de prise du joint mobile [5] afin de pouvoir pousser le haut de l’entourage rigide [3] sur la glissière de la base de l’entourage rigide [4].
Fig. D : introduisez le raccord à air du système de ventilation [8] dans l’ouverture ronde de la base de l’entourage rigide en procédant par le dessus. Veillez à ce que les deux pattes distinctes s’insèrent dans leurs logements respectifs. Verrouillez le raccord à air en position en le tournant à fond dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig. E : poussez l’ouverture ronde de la bulle du masque [12] sur le raccord à air jusqu’à la butée. Le cliquet d’arrêt qui se trouve sous la bulle du masque doit se verrouiller sur l’entourage rigide [Fig. E-a]. Veillez à ce que les languettes de fixation [13] s’insèrent dans les rainures correspondantes [14] sur les côtés de la bulle du masque [Fig. E-b].
Fig. F : il est plus facile de monter la bulle du masque [12] avant le tube de raccordement du système de ventilation [15]. Faites passer ce dernier dans la bulle du masque par l’arrière et introduisez-le par en dessous dans le raccord à air du système de ventilation jusqu’à la butée.
Fig. H : mettez le harnais AeroFix II [18] à plat devant vous avec les instructions de nettoyage en dessous. Faites passer les longues sangles dans les fentes supérieures de l’entourage rigide du masque et les sangles courtes dans les fentes inférieures, puis fermez le clip de fixation.
Facultatif : fixez chaque sangle supérieure au milieu à l’aide du clip de raccord AeroFix plus [19] fourni séparément (REF 632 006).
Page 16
Mise en place du masque nasal
Lavez-vous systématiquement les mains et le visage avant de mettre le masque. Suivez les étapes représentées sur les Figures I à M au verso de la couverture.
Astuce : mettez-vous devant un miroir pour mettre votre masque nasal Silent Papillon en place.
Fig. I : desserrez les sangles en détachant les bandes
®
. Après avoir ouvert le clip de fixation, faites
Velcro passer le harnais par-dessus votre tête.
Fig. J : fermez le clip de fixation. Serrez les sangles de chaque côté et fermez les bandes Velcro. Vérifiez que les sangles supérieures reposent à la même hauteur au-dessus de chaque oreille. Les sangles inférieures doivent passer sous les oreilles. La partie support du harnais doit se trouver exactement au milieu de l’arrière de votre tête.
Fig. L : (facultatif) fixez ensuite le circuit respiratoire [20] sur votre tête à l’aide de la bande Velcro du clip de raccord AeroFix plus [19] vendu séparément.
Mettez votre appareil de traitement en marche et couchez-vous. Vérifiez que le masque est bien en place.
Remarque : le masque ne doit pas vous pincer ni laisser de marques sur votre visage. Aucune fuite d’air ne doit se produire au niveau de la bulle du masque. Le cas échéant, servez-vous du harnais pour ajuster la position de votre masque nasal Silent Papillon.
Il est également possible d’ajuster l’angle entre la base [4] et le haut [3] de l’entourage rigide sur quatre positions [22] [Fig. M]. Le tampon frontal [1] peut se fixer aux trous de fixation supérieurs ou inférieurs [2] du haut de l’entourage rigide.
Nettoyage à domicile
Pour des raisons d’hygiène, le masque nasal doit être nettoyé tous les jours.
Lavez-vous les mains avant de nettoyer le masque nasal, et nettoyez-le et rincez-le toujours avec de l’eau potable. N’utilisez jamais de savon ni de produits à base de chlore, corrosifs ou abrasifs ni de produits de nettoyage avec une forte teneur en alcool au risque d’endommager les matériaux. N’utilisez jamais de brosse métallique ni de paille de fer.
Nettoyage
Nettoyez quotidiennement tous les composants du masque nasal après chaque utilisation pendant environ 5 minutes dans une solution douce d’eau tiède (env. 30°C) et de liquide vaisselle.
Pour assurer l’efficacité du nettoyage, démontez le masque comme indiqué dans la section « Démontage du masque nasal ». Retirez tout dépôt éventuel du raccord à air [8]. Pour un résultat optimal, mettez la bulle du masque à l’envers.
Rincez alors soigneusement tous les composants avec de l’eau potable pour enlever tous les résidus de
produit vaisselle. Le harnais AeroFix II [18] et le clip de raccord AeroFix
plus [19] doivent être nettoyés une fois par semaine. Détachez le harnais et le clip de raccord du masque nasal et fermez les bandes Velcro.
Le harnais peut être lavé à la main ou en machine à 30°C. Laissez-le sécher à l’air libre ou essorez-le en machine à vitesse lente.
Attention : le harnais ne résiste pas à la chaleur et ne doit pas être repassé !
Séchage
Pour des raisons d’hygiène, il est important de bien sécher le masque nasal. Séchez les composants nettoyés avec un chiffon propre non pelucheux.
Attention : le masque nasal ne doit pas être exposé à la lumière directe du soleil ni posé sur un radiateur au risque de l’endommager.
Désinfection thermique
La désinfection du masque nasal à domicile n’est généralement pas nécessaire. La désinfection du masque peut être requise en présence de maladies infectieuses, en cas de déficience immunitaire ou sur instruction du médecin. L’objectif de la désinfection est de détruire les agents pathogènes. Nous vous recommandons d’utiliser un stérilisateur pour biberons pour la désinfection de votre masque nasal.
Avertissement : risque de brûlures ! Veuillez scrupuleusement respecter les instructions du mode d’emploi du stérilisateur.
Le masque nasal doit être démonté, nettoyé, rincé et séché avant la désinfection.
La désinfection doit toujours être réalisée avec de l’eau distillée afin d’éviter les dépôts calcaires à la surface du masque nasal. La vapeur d’eau doit pénétrer dans l’ensemble du masque nasal. Laissez au masque nasal le temps de refroidir avant de le sortir du stérilisateur pour biberons. Après la désinfection, le masque nasal doit être séché une nouvelle fois.
Le masque nasal peut être désinfecté à la vapeur jusqu’à 60 fois à l’aide d’un stérilisateur pour biberons.
Essai de fonctionnement
Le fonctionnement du masque nasal doit être testé à l’issue de chaque nettoyage ou désinfection. Inspectez le masque nasal pour détecter tout défaut ou changement des matériaux. Tout masque défectueux doit systématiquement être remplacé.
Lorsque les procédures décrites ci-dessus sont respectées, le masque nasal Silent Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ont une durée de vie d’un an.
Entreposage
Entreposez le masque nasal dans un endroit sec, exempt de poussière et à l’abri de la lumière directe du soleil jusqu’à la prochaine utilisation.
F
Page 17
Nettoyage, désinfection et stérilisation en milieu hospitalier
Les informations sur les procédures de nettoyage, de stérilisation et de désinfection du masque nasal Silent Papillon en milieu hospitalier sont disponibles sur demande auprès de MAP Medizin­Technologie GmbH (REF 560 082).
Elimination
Le masque nasal Silent Papillon, le harnais AeroFix II et le clip de raccord AeroFix plus ne contiennent aucune substance toxique. L’élimination du masque nasal doit se faire conformément aux
F
lois en vigueur dans votre pays. Sauf indication contraire, le masque nasal doit être nettoyé en suivant les procédures décrites dans ce mode d’emploi avant d’être envoyé dans un centre de recyclage.
Garantie statutaire
Les défauts de fabrication sont couverts par une garantie statutaire de deux ans. La garantie statutaire ne couvre pas l’usure normale. Pour plus de détails, veuillez vous référer aux conditions générales de vente de MAP Medizin­Technologie GmbH.
MAP décline toute responsabilité en cas de vice de sécurité, de fiabilité ou de performance dans les situations suivantes :
• utilisation autre que celle spécifiée dans le mode d’emploi ;
• utilisation en conjonction avec des produits inappropriés ;
• toute modification technique du produit.
Le masque nasal doit toujours être nettoyé et désinfecté avant d’être retourné pour réparation. Une fois la procédure de nettoyage et de désinfection susmentionnée terminée, séchez le masque et mettez-le dans une enveloppe à bulles fermable.
Symboles
Attention : consultez la documentation jointe (mode d’emploi)
Avertissement : le non-respect des instructions peut mettre la santé en danger
REF Numéro de pièce
Numéro de lot
Date de fabrication (mois, année)
Température de lavage 30°C
Caractéristiques techniques
Normes
Désignation européenne en conformité avec la classe IIa selon la directive CE 93/42/CEE.
Gestion de la qualité : développement, fabrication, vente et après-vente en conformité avec les principes de gestion de la qualité selon ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2 (Traitement de l’apnée du sommeil, 2ème partie : masques et accessoires)
Validation du nettoyage et de la désinfection
Un laboratoire de test accrédité et indépendant a validé l’efficacité des procédures de nettoyage et désinfection du masque nasal Silent Papillon spécifiées dans ce mode d’emploi.
Résistance au débit
Chute de pression mesurée avec une bulle de masque de taille 2 à 50 l/min = max 0,1 hPa à 100 l/min = max 0,4 hPa
Raccord de tuyau
22 mm de diamètre pour tuyaux en élastomère
Poids
Env. 92 g
Pression de traitement
4 à 20 hPa
Température de stockage
- 20°C à + 60°C
Température de service
+ 5°C à + 40°C
Matériaux
Masque (exempt de latex) : silicone, polysulfone (PSU), PC
Harnais (exempt de néoprène) : nylon, lycra, spandex, polyuréthanne, polyester
Nettoyage du harnais
Courbe Pression/Débit
Débit moyen [l/min]
Ne pas utiliser d’agent de blanchiment au chlore
Ne pas repasser
Ne pas passer au sèche-linge
Unités de pression
1 hPa = 1 mbar = environ 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 18
Silent Papillon
Handleiding
®
Bedoeld gebruik
Het Silent Papillon® neusmasker is bedoeld voor de behandeling van patiënten die lijden aan res­trictieve, obstructieve of centrale adem­halingsstoornissen en die nasale positieve over­druktherapie nodig hebben (nCPAP of biLEVEL). Voorbeelden van deze aandoeningen zijn slaapapneu, chronische restrictieve of ob­structieve longziekten en vervormingen van de ribbenkast.
restrictief = beperkend obstructief = blokkerend centraal = door de hersenen geactiveerd
Het Silent Papillon neusmasker is een product van hoge kwaliteit, geleverd door MAP Medizin­Technologie GmbH, en ontwikkeld op basis van technologisch vooraanstaand onderzoek naar ademhalingstherapieën. Silent Papillon kan na grondige reiniging door meerdere patiënten op-
Legenda
Zie afbeeldingen op
binnenzijde omslag
1 Voorhoofdkussentje, mintgroene kleur 2 Bevestigingsopeningen voor
voorhoofdkussentje
3 Voorhoofdframe 4 Framebasis 5 Drukpunten scharniergreep 6 Maskerframe 7 Uitademsysteem 8 Luchtaansluiting uitademsysteem 9 Afdekplaat aansluiting
10 Externe drukmeting en
zuurstofconnector
11 Luchtaansluitingsopeningen 12 Maskerkussentje, mintgroene kleur 13 Tongverbinding 14 Groefverbinding 15 Insteekslang uitademsysteem 16 Sleuven voor bevestiging van de
hoofdband
17 Zwarte bevestigingsklem 18 AeroFix 19 AeroFix
20 Ademslang 21 Slangaansluiting 22 Schaal met vier posities
®
II hoofdband
®
plus slangfixeerband (niet
bijgeleverd)
nieuw worden gebruikt. (Zie Hoofdstuk "Reini­ging, Ontsmetting en Sterilisatie in de Klinische Praktijk").
Voorafgaand aan het eerste gebruik
Raadpleeg de afbeeldingen op de binnenzijde van het omslag en lees aandachtig alle informatie in de handleiding. Alleen door deze aanwijzingen strikt op te volgen, kunnen hygiënisch gebruik van het Silent Papillon neusmasker en de duurzaamheid van het product overeenkomstig de verwachte levensduur worden bereikt.
Gebruik het Silent Papillon neusmasker niet als de verpakking is beschadigd. Controleer of alle onderdelen zijn meegeleverd. Het pakket be­staat uit het neusmasker, de AeroFix® II hoofd­band [18], de bevestigingsklem [17] en deze hand­leiding.
Reinig alle onderdelen en de hoofdband van het nieuwe masker alvorens deze de eerste keer te gebruiken. Raadpleeg voor meer informatie de gedeeltes “Demontage van het neusmasker” en “Reiniging in de thuissituatie”. Was de hoofd­band de eerste keren apart van uw andere was, omdat de kleur kan afgeven.
Veiligheidsinformatie
Volg de onderstaande instructies op om mo­gelijke gezondheidsrisico's te voorkomen en om ervoor te zorgen dat uw ademtherapie volle­dig effectief is:
• Het Silent Papillon neusmasker mag alleen worden gebruikt voor het leveren van nasale positieve druktherapie (nCPAP of biLEVEL).
• Het neusmasker is geschikt voor het leveren van therapeutische druk variërend van 4 tot 20 hPa.
• Het gebruikte maskertype is van invloed op de therapeutische druk. De behandelend arts moet daarom controleren of de druk dient te worden aangepast als u eerder met een an­der masker bent behandeld.
• Neem contact op met uw behandelend arts als u na aanvang van de behandeling pijn in de neus, neuswegen of oren hebt, of ingeval van een evt. allergische reactie op de ge­bruikte materialen.
• Ingeademde lucht bevat meer zuurstof (O dan met CO2 verrijkte uitgeademde lucht. Om te voorkomen dat uitgeademde lucht weer wordt ingeademd is het van belang dat deze lucht kan ontsnappen door de luchtaansluiting [8] van het uitademsysteem [7] [zie figuur C].
NL
)
2
Page 19
Voorafgaand aan ieder gebruik dient u er zeker van te zijn dat de luchtaansluitingsopening niet is verstopt. Eventuele aanslag dient te worden verwijderd. Het is voor het goed functioneren
Deutsch
NL
van het uitademsysteem van essentieel belang dat het maskerkussentje correct is gemonteerd. Dit kan worden bereikt door de ronde opening van het maskerkussentje [12] op de lucht­aansluiting te drukken, tot de eindaanslag [zie hoofdstuk “Montage”].
• Het uitademsysteem werkt alleen bij gebruik van de insteekslang, aangezien er anders teveel lucht ontsnapt, wat ten koste gaat van de effectiviteit van de therapie.
• Het masker niet gebruiken of repareren wan­neer het defect is. Maak alleen gebruik van ori­ginele reserveonderdelen die zijn vervaardigd door MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Wanneer u vervangingsonderdelen gebruikt, let dan op de kleur van het maskerkussentje: voor het model Silent Papillon mogen alleen mint­groene maskerkussentjes worden gebruikt. Het mintgroene maskerkussentje voor het Silent Papillon neusmasker mag onder geen enkele voorwaarde worden vervangen door het ijs­blauwe maskerkussentje met geïntegreerde uit­ademopeningen voor het Papillon neusmasker.
• Het Silent Papillon neusmasker-uitademsysteem mag nooit worden vervangen door het Papillon neusmasker-aansluitsysteem.
• U dient het masker af te doen zodra u het adem­therapie-apparaat uitschakelt of als u het mas­ker loskoppelt van de ademslang. Dit voorkomt dat u uw eigen uitgeademde lucht weer ina­demt.
• Externe drukmeting is alleen mogelijk wanneer de externe drukmetingsaansluiting [10] schoon en droog is.
• Wanneer de externe drukmetingsaansluiting niet in gebruik is, moet deze altijd worden afgeslo­ten met de aansluitingsafdekplaat [9].
• Vermijd buitengewone ophoping van geconden­seerd water, vooral bij lage therapeutische druk. Indien noodzakelijk kunt u de instellingen van de bevochtiger overeenkomstig aanpassen.
• Om het masker op een veilige manier af te doen eerst de bevestigingsklem [17] op de hoofdband [18] openen en daarna de slangaansluiting [21] loskoppelen van de luchtaansluiting van het uita­demsysteem [8]. Niet aan het masker trekken.
• Om mogelijke infecties aan luchtwegen te voor­komen de instructies met betrekking tot regel­matige reiniging van het masker opvolgen.
Demontage van het neusmasker
Koppel het voorhoofdframe [3] los van de frame­basis [4] door in de scharniergreep [5] te knijpen op het maskerframe [4].
Verwijder het voorhoofdkussentje [1] van het voor­hoofdframe.
Koppel de slangaansluiting [21] los van de lucht­aansluiting van het uitademsysteem [8].
Verwijder de insteekslang van het uitademsysteem [15] van de luchtaansluiting [8].
Druk het maskerkussentje [12] achterwaarts uit de framebasis.
Koppel de luchtaansluiting van het uitademsysteem [8] los van het maskerframe door deze naar links te draaien om te ontgrendelen en dan los te trekken.
Verwijder de aansluitingsafdekplaat [9] van de aan­sluiting voor de externe drukmeting [10].
Montage
Was altijd uw handen voordat u de componenten monteert na reiniging. Informatie over de reiniging van het neusmasker kunt u vinden in de sectie “Rei­niging in de thuissituatie”. Volg de stappen zoals aangegeven in figuren A t/m H op de binnenzijde van het omslag.
Fig. B: Knijp de scharniergreep [5] in zodat het voorhoofdframe [3] in de geleidestrip van de frame­basis kan worden gedrukt [4].
Fig. D: Druk de luchtaansluiting van het uitadem­systeem [8] van boven af in de ronde opening van het maskerframe. Steek de twee pallen van ver­schillende grootte in de bijbehorende sleuven. Verg­rendel de luchtaansluiting door deze naar rechts te draaien, tot de eindaanslag.
Fig. E: Druk de ronde opening van het masker­kussentje [12] op de luchtaansluiting, tot de eind­aanslag. Er bevindt zich een pal onder het masker­kussentje; deze moet in het frame klikken [Fig. E­a]. Zorg ervoor dat de tongverbindingen [13] klik­ken in de bijbehorende groefverbindingen [14] aan de zijkanten van het maskerkussentje [Fig. E-b].
Fig. F: Het is eenvoudiger het maskerkussentje [12] eerst vast te maken en dan de insteekslang van het uitademsysteem [15]. Voer de insteekslang vanaf de achterzijde door het maskerkussentje en steek deze vanaf de onderzijde in de luchtaansluiting van het uitademsysteem, tot de eindaanslag.
Fig. H: Leg de AeroFix II hoofdband [18] voor u, met de zijde met de wasvoorschriften van u af. Verbind de lange banden met de bovenste sleuven in het maskerframe en de korte banden met de onderste sleuven en de bevestigingsklem.
Optioneel: Bevestig het midden van elke bo­venste band van de hoofdband met de AeroFix plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijg­baar (REF 632 006).
Het passend maken van het neusmasker
Was altijd uw gezicht en handen voordat u het masker aanpast. Volg de stappen weergegeven in
Page 20
figuren I t/m M op de binnenzijde van het omslag. Tip: Ga voor een spiegel staan bij het passen van uw
Silent Papillon neusmasker. Fig. I: Maak het klittenband op de banden los, waar-
door deze losser worden. Trek de hoofdband over uw hoofd met de bevestigingsklem open.
Fig. J: Sluit de bevestigingsklem. Span de banden aan beide kanten aan en maak het klittenband vast. Zorg ervoor dat de bovenste banden aan beide kanten op dezelfde hoogte boven elk oor zitten. De onderste banden moeten zich onder de oren bevinden. Het middenstuk van de hoofdband moet zich midden op uw achterhoofd bevinden.
Fig. L: (Optioneel) Maak dan de ademslang [20] vast op uw hoofd m.b.v. het klittenband van de AeroFix plus slangfixeerband [19], deze is apart verkrijg­baar.
Schakel uw ademtherapieapparaat in en ga in bed liggen. Controleer of het masker goed aansluit.
Opmerking: Het masker mag niet afknijpen of afdrukken achterlaten. Er mag geen lucht kunnen ontsnappen tussen de huid en het maskerkussentje. Gebruik de hoofdband om de pasvorm van uw Silent Papillon neusmasker naar behoefte te verstellen..
Indien noodzakelijk kunt u de hoek tussen de frame­basis [4] en het voorhoofdframe [3] op vier verschil­lende standen instellen [22] [Fig. M]. Het voorhoofd­kussentje [1] kan worden bevestigd aan de boven­ste of onderste bevestigingsopeningen [2] op het voorhoofdframe.
Reiniging in de thuissituatie
Vanwege hygiënische redenen moet het neus­masker dagelijks worden gereinigd.
Was uw handen alvorens u het masker reinigt en gebruik altijd water van drinkwaterkwaliteit om het masker te reinigen en te spoelen. Gebruik nooit zeep, chloorhoudende, bijtende of schurende mid­delen of schoonmaakmiddelen met een hoog alcohol­percentage, omdat deze het materiaal kunnen be­schadigen. Gebruik nooit metalen borstels of staal­wol.
Reiniging
Reinig dagelijks alle onderdelen van het neusmasker na gebruik gedurende ongeveer 5 minuten met een milde afwasmiddeloplossing van ca. 30°C.
Voor een optimale reiniging demonteert u het mas­ker zoals staat beschreven in het gedeelte “Demontage van het Neusmasker”. Verwijder mo­gelijke aanslag uit de luchtaansluiting [8]. Voor opti­male reiniging kan het maskerkussentje binnenste­buiten worden gekeerd.
Om de laatste resten van de afwasmiddeloplossing te verwijderen moeten daarna alle onderdelen gron­dig worden uitgespoeld in water van drinkwater­kwaliteit.
De AeroFix II hoofdband [18] en AeroFix plus slang­fixeerband [19] moeten eenmaal per week wor-
den gereinigd. Koppel de hoofdband en slangfixeer­band los van het neusmasker en maak het klitten­band vast.
De hoofdband mag zowel met de hand als in de machine worden gewassen op een temperatuur van 30°C. De hoofdband drogen op de stand “Lang­zaam centrifugeren” of “Kreukherstellend”.
Voorzichtig! De hoofdband is gevoelig voor hitte en mag niet worden gestreken!
Drogen
Vanuit hygiënisch oogpunt is het belangrijk om het neusmasker zeer goed te drogen. Wrijf de gerei­nigde onderdelen droog met een schone, pluisvrije doek.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat het neusmasker niet wordt blootgesteld aan direct zonlicht of op de ver­warming wordt neergelegd, omdat dit kan leiden tot beschadiging van het maskermateriaal.
Thermische desinfectie
Desinfectie van het neusmasker in de thuissituatie is over het algemeen niet nodig. Dit kan echter wel noodzakelijk zijn wanneer sprake is van evt. be­smettelijke ziekten, als bekend is dat de patiënt een immuundeficiëntie heeft of indien aangege­ven door een arts. Het doel van het desinfectie­proces is het doden van ziekteverwekkers. Voor het desinfecteren van uw neusmasker adviseren wij het gebruik van een desinfectieapparaat voor babyflessen.
Waarschuwing! Gevaar voor brandwonden. Volg de aanwijzingen in de handleiding van het desinfectieapparaat altijd strikt op.
Voorafgaand aan de desinfectie moet het neus­masker altijd goed worden gereinigd, gespoeld, gedroogd en volledig gedemonteerd.
Desinfecteer altijd met gedistilleerd water om evt. kalkafzetting op het oppervlak van het neusmasker te voorkomen. De waterdamp moet alle delen van het neusmasker kunnen bereiken. Laat het mas­ker afkoelen alvorens dit uit het reinigingsapparaat te verwijderen. Na de desinfectie moet het neus­masker opnieuw worden gedroogd.
Het neusmasker kan max. 60 keer thermisch wor­den gedesinfecteerd met een dergelijk apparaat.
Functietest
De juiste werking van het neusmasker moet na elke reiniging of desinfectie worden getest. Inspec­teer het neusmasker op evt. gebreken of verande­ringen in de staat van de materialen. Een kapot masker moet altijd worden vervangen.
Als de bovenstaande reinigingsprocedure wordt opgevolgd gaan het Silent Papillon neusmasker, de Aerofix II hoofdband en de Aerofix plus slangfixeer­band een jaar mee.
Bewaren
Bewaar het neusmasker tot u het weer nodig hebt, in een droge, stofvrije omgeving en niet in direct zonlicht.
NL
Page 21
Reiniging, desinfectie en sterili­satie in de ziekenhuissituatie
Informatie omtrent reinigings-, desinfectie- en sterilisatieprocedures voor het Silent Papillon neus­masker in de ziekenhuissituatie is op verzoek ver­krijgbaar bij MAP Medizin-Technologie GmbH
(REF 560 085).
Verwijderen
Het Silent Papillon neusmasker, de AeroFix II hoofdband en AeroFix plus slangfixeerband bevatten geen giftige bestanddelen. De verwijdering van het neusmasker moet gebeuren volgens de toepasselijke nationale wet- en regelgeving. Tenzij anders aangegeven moet het neusmasker worden gereinigd volgens de procedures die in deze instructie
NL
handleiding staan alvorens het naar een herverwerkingbedrijf te brengen.
Garantie
Wij geven een tweejarige garantie op productiefouten. De garantie is niet van toepassing op slijtage als gevolg van normaal gebruik. Raadpleeg voor verdere bijzonder­heden de algemene voorwaarden van MAP Medizin-Tech­nologie GmbH.
MAP is niet aansprakelijk voor evt. verminderde veilig­heid, betrouwbaarheid of prestatie van het product als gevolg van:
• gebruik anders dan aangegeven in de handleiding
• gebruik in combinatie met andere producten die niet voor dit doel zijn ontworpen
• evt. technische veranderingen aangebracht aan het product.
Het neusmasker moet altijd worden gereinigd en gedes­infecteerd alvorens het in te leveren voor een onderhouds­beurt. Volg de bovenstaande procedure, droog het mas­ker en verpak dit in een goed dichtgemaakte transport­verpakking.
Symbolen
Let op: raadpleeg bijgeleverde documenten (handleiding)
Waarschuwing: het niet opvolgen van de in­structies kan een gezondheidsrisico inhouden.
REF Onderdeelnummer
Partijnummer
Fabricagedatum (maand, jaar)
Reinigingstemperatuur 30 °C
Geen chloorbleekmiddel gebruiken
Niet strijken
Technische gegevens
Normen
CE-keurmerk overeenkomstig EU-richtlijn 93/42/EEG, klasse IIa
Kwaliteitsbeheer: Ontwerp, fabricage, verkoop en service zijn gecertificeerd overeenkomstig de kwaliteitsbeheers­principes van ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2 (Ademtherapie bij slaapapneu, deel 2: maskers en toepassingsaccessoires)
Gevalideerde reiniging en desinfectie
De algemene geschiktheid van het Silent Papillon neusmasker voor optimale reiniging en desinfectie d.m.v. de procedures die in deze handleiding staan, is vastgesteld door een onafhankelijk erkend testlaboratorium.
Flow-weerstand
Drukafname gemeten met maskerkussentje maat 2 bij 50 l/min = max. 0,1 hPa bij 100 l/min = max. 0,4 hPa
Slangaansluiting
22 mm voor elastomeerslang
Gewicht
Ca. 92 g
Therapeutische druk
4 tot 20 hPa
Opslagtemperatuur
-20 °C tot +60 °C
Bedrijfstemperatuur
+5 °C tot +40 °C
Gebruikte materialen
Masker (latexvrij): silicone, PSU, PC Hoofdband (neopreenvrij): nylon, lycra, spandex,
polyurethaan, polyester
Reiniging van de hoofdband
Druk/flow-curve
Gemiddelde flow [l/min]
Drukeenheden
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H2O
P [hPa]
Niet in de wasdroger drogen
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 22
Silent Papillon
Istruzioni per l’uso
®
Indicazioni per l’uso
La maschera nasale Silent Papillon® è indicata per il trattamento di pazienti affetti da disturbi respi­ratori di tipo restrittivo, ostruttivo o centrale e che, quindi, hanno bisogno di una terapia di respi­razione con immissione nasale continua di pres­sione positiva (nCPAP o biLEVEL). Esempi di tali patologie sono l'apnea nel sonno, patologie polmonari croniche restrittive o ostruttive e mal­formazioni del torace.
restrittivo = che limita ostruttivo = che occlude centrale = che ha origine nel cervello
La maschera nasale Silent Papillon è un prodotto di alta qualità MAP Medizin-Technologie GmbH, ed è stato sviluppato sulla base dei più recenti sviluppi della ricerca nel settore della terapia re­spiratoria. La maschera Silent Papillon è idonea
Leggenda
Vedere le illustrazioni nel
risvolto di copertina
1 Imbottitura frontale, color verde menta 2 Fori di fissaggio dell’imbottitura frontale 3 Telaio dell’imbottitura frontale 4 Base del telaio 5 Punti di presa dello snodo 6 Telaio della maschera 7 Dispositivo per l’esalazione 8 Giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione
9 Coperchio dell’attacco
10 Attacco del manometro esterno e
dell’ossigeno
11 Aperture della giunzione per l’aria 12 Cuscinetto della maschera, color verde
menta
13 Giunto maschio 14 Giunto femmina 15 Tubo a innesto per il dispositivo per
l’esalazione
16 Fessure per il fissaggio della fascia per
la testa
17 Clip nera di chiusura 18 Fascia per la testa AeroFix® II 19 Fissaggio per il tubo AeroFix® Plus (non
compreso in dotazione)
20 Tubo dell’aria 21 Attacco del tubo 22 Scala dei quattro punti di presa dello
snodo
all’uso multipaziente a patto che si osservino le procedure di pulizia corrette. (Vedere il capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione nella prati­ca clinica").
Prima del primo impiego
Esaminare con cura le figure nel risvolto di coper­tina e leggere attentamente e per intero le istru­zioni per l’uso. L’uso igienico e tale da garantire la durabilità della maschera nasale Silent Papillon secondo le specifiche della sua durata utile può essere assicurato solo attenendosi scrupolosamente a queste istruzioni.
Non utilizzare la maschera nasale Silent Papillon se la sua confezione è danneggiata. Verificare che la dotazione nella confezione sia completa. Essa comprende la maschera nasale, la fascia per la testa AeroFix® II [18], la clip di chiusura [17] e le presenti istruzioni per l'uso.
Prima del primo impiego, pulire tutti i componenti e la fascia per la testa della nuova maschera. Per maggiori informazioni vedere le sezioni “Smontaggio della maschera nasale” e “Pulizia nella terapia a domicilio”. Lavare la fascia per la testa separatamente le prime volte, in quanto potrebbe stingere.
Avvertenze di sicurezza
Seguire le istruzioni qui sotto per evitare possibili rischi alla salute e assicurare la piena efficacia della terapia respiratoria:
• La maschera nasale Silent Papillon può essere usata solo per la somministrazione di terapia a immissione nasale continua di pressione positi­va (nCPAP o biLEVEL).
• La maschera nasale è idonea alla sommini­strazione di pressioni terapeutiche comprese tra 4 e 20 hPa.
• Dal tipo di maschera in uso dipende anche la pressione terapeutica applicata, pertanto, se in passato si usava una maschera diversa, il medico curante dovrà verificare se è necessa­rio modificare la pressione.
• Contattare il proprio medico curante qualora, dopo aver iniziato la terapia, si provino dolori alle orecchie, al naso o ai seni paranasali, o in caso di reazione allergica a uno dei materiali usati.
• L’aria inalata è più ricca di ossigeno (O to all’aria esalata, che è invece ricca di CO2. Onde evitare di respirare nuovamente l'aria esalata, questa deve poter fuoriuscire senza impedimenti attraverso l’apposita giunzione [8] del dispositivo per l’esalazione [7] [vedi Fi-
) rispet-
2
I
Page 23
gura C]. Prima dell’uso, assicurarsi che le apertu­re della giunzione per l’aria non siano ostruite e rimuovere eventuali depositi. Perché il dispositi­vo per l’esalazione possa funzionare bene, è es-
Deutsch
I
senziale che il cuscinetto sia assemblato corret­tamente. Per verificare tale assemblaggio, spin­gere l’apertura circolare del cuscinetto [12] so­pra la giunzione per l’aria fino alla battuta [ve­dere la sezione “Assemblaggio”].
• Il dispositivo per l’esalazione funziona solo con il tubo a innesto. In mancanza di esso fuoriuscirebbe infatti troppa aria, con conseguente riduzione dell’efficacia della terapia.
• Non usare o riparare la maschera se difettosa. Usare solo parti di ricambio originali realizzate da MAP Medizin-Technologie GmbH.
• Quando si usano parti di ricambio, prestare at­tenzione al colore del cuscinetto: il modello Silent Papillon richiede l’uso di cuscinetti color verde menta. Il cuscinetto verde menta della maschera nasale Silent Papillon non va sostituito in nessuna circostanza con il cuscinetto blu ghiaccio per la maschera nasale Papillon, dotato di fori per l’esa­lazione.
• Il dispositivo per l’esalazione della maschera na­sale Silent Papillon non va sostituito in nessuna circostanza con il sistema di connessione della maschera nasale Papillon.
• Non appena l’apparecchio per la terapia respi­ratoria viene spento, togliersi la maschera oppu­re staccare il tubo dell’aria da essa. Ciò serve a prevenire la respirazione dell’aria precedente­mente esalata.
• La misurazione esterna della pressione è possibi­le solo se l’attacco del manometro esterno [10] è pulito e asciutto.
• Se l’attacco del manometro esterno non è in uso, esso deve essere sigillato dall’apposito coper­chio [9].
• Evitare la formazione di eccessiva condensa, so­prattutto alle basse pressioni terapeutiche. Se necessario, ridurre in maniera opportuna l’impostazione dell’umidificatore.
• Per togliersi la maschera in maniera sicura, apri­re per prima cosa la clip di chiusura [17] della fascia per la testa [18] e separare il connettore del tubo [21] dalla giunzione per l’aria del dispo­sitivo per l’esalazione [8]. Non tirare direttamen­te la maschera.
• Seguire le istruzioni per la pulizia periodica della maschera onde evitare possibili infezioni alle vie respiratorie.
Smontaggio della maschera nasale
Staccare il telaio dell’imbottitura frontale [3] dalla sua base [4] premendo i punti di presa dello snodo [5] posti sulla base stessa [4].
Staccare l’imbottitura frontale [1] dal suo telaio. Staccare l’attacco del tubo [21] dalla giunzione del
dispositivo per l’esalazione [8]. Rimuovere il tubo a innesto del dispositivo per l’esa-
lazione [15] dalla giunzione per l’aria [8]. Spingere all’indietro il cuscinetto della maschera [12]
in modo da sfilarlo dalla base del telaio. Staccare la giunzione per l’aria del dispositivo per
l’esalazione [8] dalla base della maschera ruotandola in senso antiorario in modo da sganciarla, e quindi tirandola all’infuori.
Staccare il coperchio [9] dall’attacco per il mano­metro esterno [10].
Assemblaggio
Lavarsi sempre le mani prima di assemblare i com­ponenti una volta ultimata la pulizia. Per informa­zioni sulla pulizia della maschera nasale, vedere la sezione “Pulizia nella terapia a domicilio”. Seguire i passaggi mostrati nelle figure da A a H nel risvolto di copertina.
Fig. B: Premere i punti di presa dello snodo [5] in modo che il telaio dell’imbottitura frontale [3] possa essere spinto nella guida sulla base del telaio [4].
Fig. D: Spingere la giunzione per l’aria del dispositivo per l’esalazione [8] dall’alto nell’apertura circolare nella base del telaio. Inserire i due ganci di diversa misura nelle fessure corrispondenti. Assicurare la giun­zione dell’aria ruotandola in senso orario fino alla battuta.
Fig. E: Spingere l’apertura circolare del cuscinetto della maschera [12] sopra la giunzione per l’aria fino alla battuta. C’è un gancio sotto il cuscinetto della maschera; esso va innestato nel telaio [Fig. E-a]. Assicurarsi che i giunti maschio [13] si innestino nei relativi giunti femmina [14] sui lati del cuscinetto della maschera [Fig. E-b].
Fig. F: È più semplice attaccare per prima cosa il cuscinetto della maschera [12], e quindi il tubo a innesto del dispositivo per l’esalazione [15]. Far pas­sare quest’ultimo attraverso il cuscinetto a partire dal retro e inserirlo dal basso nella giunzione per l’aria del dispositivo per l’esalazione fino alla battu­ta.
Fig. H: Disporre la fascia per la testa AeroFix II [18] di fronte a sé, in modo che l’etichetta con le istruzioni per il lavaggio poggi sul retro. Infilare le cinghie più lunghe nelle fessure superiori del telaio della ma­schera e quelle più corte nelle fessure inferiori, assi­curandole con la clip di chiusura.
Facoltativo: Attaccare la parte centrale di ciascuna cinghia superiore alla fascia per la testa con il fissag­gio per il tubo AeroFix plus [19], disponibile separatamente (REF 632 006).
Come indossare la maschera nasale
Prima di indossare la maschera occorre lavarsi le mani e il viso. Seguire i passaggi mostrati nelle figure da I a M nel risvolto di copertina.
Suggerimento: Mettersi in piedi di fronte a uno spec­chio rende più facile indossare la maschera nasale
Page 24
Silent Papillon. Fig. I: Allentare le cinghie sganciando le chiusure di
®
Velcro
. Tenendo aperta la clip di chiusura, infilarsi
la fascia per la testa sul capo. Fig. J: Chiudere la clip di chiusura. Stringere le cin-
ghie su ambo i lati e serrare le chiusure di Velcro. Assicurarsi che le cinghie superiori siano alla stessa altezza sopra ciascun orecchio. Le cinghie inferiori devono trovarsi sotto le orecchie. L'incavo centrale della fascia per la testa deve trovarsi al centro della nuca.
Fig. L: (Facoltativo) Assicurare il tubo dell’aria [20] al capo usando la chiusura di Velcro dell’AeroFix plus [19], disponibile separatamente.
Accendere l’apparecchio respiratorio e coricarsi a letto. Verificare che la maschera sia posizionata cor­rettamente.
Nota: La maschera non deve pizzicare la pelle né lasciare impronte sul viso. Tra la pelle e il cuscinetto della maschera non deve fuoriuscire aria. Regolare di conseguenza la maschera nasale Silent Papillon tramite la fascia per la testa.
Se necessario, è possibile regolare l’angolazione tra la base del telaio [4] e il telaio dell’imbottitura fron­tale [3] scegliendo tra le quattro diverse posizioni [22] [Fig. M]. L’imbottitura frontale [1] può essere attaccata ai fori di fissaggio inferiori o superiori [2] del telaio.
Pulizia nella terapia a domicilio
Per motivi di igiene è necessario pulire giornalmente la maschera nasale.
Lavarsi le mani prima di pulire la maschera e utilizza­re sempre e solo acqua potabile per la pulizia e il risciacquo della maschera. Non utilizzare sapone, prodotti a base di cloro, corrosivi o abrasivi, né de­tergenti ad alto contenuto d’alcol, in quanto po­trebbero danneggiare i materiali. Non utilizzare mai spazzole metalliche o lana d'acciaio.
Pulizia
Pulire giornalmente dopo l’uso tutti i componenti della maschera con una soluzione tiepida (ca. 30° C) a base di detergente delicato per stoviglie per circa 5 minuti.
Per una pulizia efficace, smontare la maschera come descritto nella sezione “Smontaggio della masche­ra nasale”. Rimuovere eventuali depositi dalla giun­zione per l’aria [8]. Per una pulizia ottimale si può rivoltare il cuscinetto della maschera.
Lavare quindi accuratamente tutti i componenti della maschera con acqua potabile per rimuovere qualsi­asi residuo di soluzione detergente.
La fascia per la testa AeroFix II [18] e il fissaggio per il tubo AeroFix plus [19] vanno lavati settimanal­mente. Staccare la fascia per la testa e il fissaggio per il tubo dalla maschera nasale e serrare le chiu­sure di Velcro.
La fascia per la testa può essere lavata a mano oppure in lavatrice a 30° C. Centrifugare la fascia
per la testa a bassa velocità oppure lasciarla asciu­gare appesa a uno stenditoio.
Attenzione! La fascia per la testa è sensibile al calo­re e non deve essere stirata!
Asciugatura
Per motivi di igiene è importantissimo asciugare per­fettamente la maschera nasale. Asciugare le parti lavate con un panno pulito che non lasci peli.
Attenzione! La maschera nasale non deve essere esposta alla luce solare diretta né posta su un ter­mosifone, poiché ciò potrebbe danneggiarne i ma­teriali.
Disinfezione termica
Generalmente non è necessario disinfettare la ma­schera nella terapia a domicilio. La disinfezione può rendersi necessaria in presenza di patologie infetti­ve o di un indebolimento noto del sistema immunitario, oppure ove prescritto dal medico. Lo scopo della disinfezione è debellare gli agenti patogeni. Per la disinfezione della maschera si con­siglia di utilizzare un comune sterilizzatore per la disinfezione dei biberon.
Attenzione! Pericolo di ustioni. Osservare scru­polosamente le istruzioni per l'uso dello sterilizzatore.
La maschera nasale va smontata, pulita, sciacquata e asciugata prima della disinfezione.
Per la disinfezione si deve sempre utilizzare acqua distillata per evitare depositi di calcare sulla superfi­cie della maschera nasale. Il vapore acqueo deve raggiungere ogni punto della maschera nasale. Lasciare raffreddare la maschera prima di estrarla dallo sterilizzatore. Dopo la disinfezione occorre asciu­gare nuovamente la maschera.
La maschera nasale può essere sottoposta a disin­fezione termica fino a 60 volte usando uno sterilizzatore per biberon.
Test di funzionamento
Al termine di ogni ciclo di pulizia o disinfezione oc­corre assicurarsi che la maschera funzioni corretta­mente. Controllare la maschera per verificare che non presenti difetti o anomalie dei materiali. Una maschera difettosa deve sempre essere sostituita.
Se si adotta il metodo di pulizia sopra descritto, la maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la te­sta AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix plus hanno una durata utile di un anno.
Conservazione
Conservare la maschera nasale fino all'utilizzo suc­cessivo in un luogo asciutto, privo di polvere e pro­tetto dalla luce solare diretta.
Pulizia e disinfezione e sterilizza­zione in ambiente ospedaliero
Informazioni sulle procedure di pulizia, disinfezione e sterilizzazione della maschera nasale Silent Papillon in ambiente ospedaliero sono disponibili facendone richiesta a MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 084).
I
Page 25
Smaltimento
La maschera nasale Silent Papillon, la fascia per la testa AeroFix II e il fissaggio per il tubo AeroFix plus non contengono sostanze tossiche. Lo smaltimento della maschera nasale deve avveni­re nel rispetto delle leggi e delle normative nazio­nali in materia. Se non diversamente prescritto, occorre assicurarsi che la maschera nasale venga pulita conformemente a quanto descritto nelle presenti istruzioni prima di consegnarla a un cen­tro per il riciclaggio.
Garanzia statutaria
Il prodotto è coperto da una garanzia di due anni per vizi di produzione. La garanzia statutaria non comprende l’usura del materiale dovuto all'im­piego. Per ulteriori informazioni si rimanda al do­cumento contenente i termini e le condizioni ge­nerali dell’attività di MAP Medizin-Technologie GmbH.
MAP non è responsabile degli effetti sulla sicurez­za, sull'affidabilità e sulle prestazioni del prodotto in caso di:
I
• uso non conforme alle presenti istruzioni per l'uso;
• uso in combinazione con altri prodotti non re­alizzati per questo scopo;
• modifiche tecniche apportate al prodotto.
Prima di inviare la maschera nasale al servizio di assistenza tecnica essa va pulita e disinfettata. Una volta ultimata la procedura, asciugare la maschera e confezionarla in una busta da tra-
sporto richiudibile.
Simboli
Nota bene: consultare la documentazio­ne allegata (Istruzioni per l’uso)
Dati tecnici
Standard
Contrassegno CE ai sensi della direttiva CE 93/42/CEE, classe IIa
Controllo della qualità: sviluppo, fabbricazione, vendita e assistenza sono certificati secondo i principi di gestione della qualità delle norme ISO 13485:2003.
EN ISO 17510-2 (Terapia respiratoria per l’apnea del sonno, Parte 2: maschere e accessori per l’applicazione)
Procedure omologate di pulizia e disinfezione
La prova dell'idoneità della maschera nasale Silent Papillon ai metodi descritti in queste istruzioni per l'uso per una pulizia ed una disinfezione efficaci è stata fornita da un laboratorio di prova riconosciuto indipendente.
Resistenza aerodinamica
Calo di pressione misurato con cuscinetti misura 2 a 50 l/min = max. 0,1 hPa a 100 l/min = max. 0,4 hPa
Connessione del tubo
22 mm per tubi flessibili elastoplastici
Peso
Ca. 92 g
Pressione terapeutica
tra 4 e 20 hPa
Temperatura di conservazione
tra - 20 °C e + 60 °C
Temperatura d’esercizio
tra + 5 °C e + 40 °C
Materiali usati
Maschera (senza lattice): silicone, PSU, PC Fascia per la testa (senza neoprene): nylon, lycra,
pandex, poliuretano, poliestere
Pulizia della fascia per la testa
Attenzione: la mancata osservanza delle istruzioni comporta rischi per la salute.
REF Numero d'ordine
Lotto di produzione
Data di prod#uzione (mese, anno)
Temperatura di lavaggio 30° C
Non usare candeggina a base di cloro
Non stirare
Non centrifugare
Curva di pressione e flusso
Flusso medio [l/min]
Unità di pressione
1 hPa = 1 mbar = ca. 0,98 cm H
P [hPa]
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 26
Silent Papillon
®
ЕгчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
Рсппсйжьменз чсЮуз
З сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon® еЯнбй учедйбумЭнз гйб фз иесбреЯб буиенюн рпх рЬучпхн брь ресйпсйуфйкЭт, брпцсбкфйкЭт Ю кенфсйкЭт бнбрнехуфйкЭт дйбфбсбчЭт рпх брбйфпэн сйнйкЮ иесбреЯб иефйкЮт рЯеузт (nCPAP Ю biLEVEL). Уфйт ресйрфюуейт бхфЭт ресйлбмвЬнпнфбй з Ьрнпйб уфпн эрнп, пй чсьнйет ресйпсйуфйкЭт Ю брпцсбкфйкЭт рнехмпнйкЭт ньупй кбй пй рбсбмпсцюуейт фпх ищсбкйкпэ клщвпэ.
ресйпсйуфйкЮ = бхфЮ рпх ресйпсЯжей брпцсбкфйкЮ = бхфЮ рпх брпклеЯей кенфсйкЮ = бхфЮ рпх енесгпрпйеЯфбй
брь фпн егкЭцблп З сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon еЯнбй Энб рспъьн хшзлЮт рпйьфзфбт фзт MAP Medizin-Technologie GmbH кбй Эчей дзмйпхсгзиеЯ уэмцщнб ме фб рйп рсьуцбфб рпсЯумбфб фзт Эсехнбт уфйт бнбрнехуфйкЭт иесбреЯет. Фп Silent Papillon еЯнбй кбфЬллзлп гйб ербнбчсзуймпрпЯзуз брь рпллпэт
Хрьмнзмб
ДеЯфе фб учЮмбфб уфзн еущфесйкЮ
рлехсЬ фпх еощцэллпх
1 МбойлбсЬкй мефюрпх, чсюмб рсЬуйнп
мЭнфбт
2 ПрЭт уфЮсйозт гйб фп мбойлбсЬкй
мефюрпх
3 РлбЯуйп мефюрпх 4 ВЬуз рлбйуЯпх 5 УзмеЯб рЯеузт лбвюн Ьсисщузт 6 РлбЯуйп мЬукбт 7 Уэуфзмб екрнпЮт 8 ДйбклЬдщуз бЭсб ухуфЮмбфпт екрнпЮт 9 КЬлхммб ухндефЮсб
10 УхндефЮсбт мЭфсзузт еощфесйкЮт рЯеузт
кбй похгьнпх
11 БнпЯгмбфб дйбклЬдщузт бЭсб
12 МбойлбсЬкй мЬукбт, чсюмб рсЬуйнп
мЭнфбт
13 ¢сисщуз глюуубт 14 ¢сисщуз бхлЬкщузт 15 ¸ниефпт ущлЮнбт ухуфЮмбфпт екрнпЮт
16 УчйумЭт рспуЬсфзузт фпх кецблпдЭфз 17 Мбэсп клйр уэндеузт
18 КецблпдЭфзт AeroFix® II 19 Клйр ущлЮнщузт AeroFix® plus
(ден ресйлбмвЬнефбй уфз ухукехбуЯб)
20 УщлЮнбт бЭсб
21 УхндефЮсбт ущлЮнщузт бЭсб 22 КлЯмбкб ме фйт фЭууесйт бсисщфЭт
иЭуейт
буиенеЯт мефЬ брь кбфЬллзлп кбибсйумь. (ДеЯфе фп КецЬлбйп "Кбибсйумьт, брплэмбнуз кбй брпуфеЯсщуз уе нпупкпмейбкь ресйвЬллпн".)
Рсйн чсзуймпрпйЮуефе фз ухукехЮ гйб рсюфз цпсЬ
РбсбкблеЯуфе нб деЯфе фб учЮмбфб уфзн еущфесйкЮ рлехсЬ фпх еощцэллпх кбй нб дйбвЬуефе рспуекфйкЬ ьлет фйт рлзспцпсЯет рпх ресйЭчпнфбй уфп егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт. З хгйейнЮ чсЮуз фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon кбй з бнфпчЮ фпх рспъьнфпт уэмцщнб ме фйт рспдйбгсбцЭт щцЭлймзт жщЮт еЯнбй ецйкфЭт мьнп ме бхуфзсЮ фЮсзуз бхфюн фщн пдзгйюн.
Мз чсзуймпрпйЮуефе фз сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon бн з ухукехбуЯб Эчей хрпуфеЯ жзмйЬ. ВевбйщиеЯфе ьфй ьлб фб ресйечьменб фзт ухукехбуЯбт еЯнбй рбсьнфб. Уфб ресйечьменб фзт ухукехбуЯбт ресйлбмвЬнпнфбй з сйнйкЮ мЬукб, п кецблпдЭфзт AeroFix® II [18], фп клйр уэндеузт [17] кбй фп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт.
КбибсЯуфе ьлб фб еобсфЮмбфб кбй фпн кецблпдЭфз фзт нЭбт мЬукбт рсйн брь фзн рсюфз чсЮуз. Гйб ресйууьфесет рлзспцпсЯет, бнбфсЭофе уфйт еньфзфет “Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт” кбй “Кбибсйумьт уфп пйкйбкь ресйвЬллпн”. Нб рлЭнефе фпн кецблпдЭфз чщсйуфЬ фйт рсюфет цпсЭт, кбиют хрЬсчей фп ендечьменп нб брпчсщмбфйуфеЯ.
РлзспцпсЯет буцЬлейбт
РбсбкблеЯуфе нб ецбсмьуефе фйт рбсбкЬфщ пдзгЯет гйб нб брпцэгефе ендечьменпхт кйндэнпхт гйб фзн хгеЯб кбй гйб нб дйбуцблЯуефе фзн рлЮсз брпфелеумбфйкьфзфб фзт бнбрнехуфйкЮт иесбреЯбт.
З сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon мрпсеЯ нб
чсзуймпрпйеЯфбй мьнп гйб сйнйкЮ иесбреЯб иефйкЮт рЯеузт (nCPAP Ю biLEVEL).
З сйнйкЮ мЬукб еЯнбй кбфЬллзлз гйб рбспчЮ
иесбрехфйкюн рйЭуещн брь 4 Эщт 20 hPa.
П чсзуймпрпйпэменпт фэрпт мЬукбт мрпсеЯ нб
ерзсеЬуей фз иесбрехфйкЮ рЯеуз. Бн Эчефе чсзуймпрпйЮуей дйбцпсефйкЮ мЬукб уфп рбселиьн, п иесЬрпнфбт йбфсьт иб рсЭрей нб елЭгоей бн з иесбрехфйкЮ рЯеуз чсейЬжефбй сэимйуз.
РбсбкблеЯуфе нб ерйкпйнщнЮуефе ме фпн иесЬрпнфб
йбфсь убт бн бйуибниеЯфе рьнп уфб бцфйЬ, уфз мэфз Ю уфпхт кьлрпхт мефЬ фзн Энбсоз фзт иесбреЯбт Ю бн рбспхуйЬуефе бллесгйкЮ бнфЯдсбуз уе прпйпдЮрпфе брь фб чсзуймпрпйпэменб хлйкЬ.
П ейурнеьменпт бЭсбт еЯнбй рйп рлпэуйпт уе
похгьнп (O2) брь фпн екрнеьменп рпх еЯнбй рлпэуйпт уе CO2. Гйб нб брпфсЭрефбй з ербнейурнпЮ фпх екрнеьменпх бЭсб, еЯнбй брбсбЯфзфп нб мрпсеЯ п екрнеьменпт бЭсбт нб дйбцеэгей брь фз
GR
Page 27
дйбклЬдщуз бЭсб [8] фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [7] [вл. учЮмб C]. Рсйн брь кЬие чсЮуз, нб вевбйюнеуфе ьфй фб бнпЯгмбфб уфз дйбклЬдщуз бЭсб ден еЯнбй цсбгмЭнб. Фхчьн хрплеЯммбфб рсЭрей нб
Deutsch
бцбйсеипэн. Гйб нб лейфпхсгеЯ ущуфЬ фп уэуфзмб екрнпЮт, еЯнбй брбсбЯфзфп нб Эчей ухнбсмплпгзиеЯ ущуфЬ фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт. Гйб нб дйбуцблйуфеЯ з ущуфЮ ухнбсмпльгзуз, урсюофе фп уфспггхль Ьнпйгмб фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт [12] рЬнщ брь фз дйбклЬдщуз бЭсб Эщт фп ьсйп [бнбфсЭофе уфзн еньфзфб “Ухнбсмпльгзуз”].
Фп уэуфзмб екрнпЮт лейфпхсгеЯ мьнп ме фз чсЮуз
фпх Эниефпх ущлЮнб, юуфе нб мз дйбцеэгпхн хресвплйкЭт рпуьфзфет бЭсб кбй нб мейюнефбй з брпфелеумбфйкьфзфб фзт иесбреЯбт.
Мз чсзуймпрпйЮуефе кбй мзн ерйукехЬуефе мйб
елбффщмбфйкЮ мЬукб. Нб чсзуймпрпйеЯфе мьнп гнЮуйб бнфбллбкфйкЬ кбфбукехбумЭнб брь фз MAP Medizin-Technologie GmbH.
КбфЬ фз чсЮуз бнфбллбкфйкюн, рбсбкблеЯуфе нб
лЬвефе хрьшз фп чсюмб фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт: чсзуймпрпйЮуфе мьнп фб мбойлбсЬкйб мЬукбт ме чсюмб рсЬуйнп мЭнфбт гйб фп мпнфЭлп Silent Papillon. Фп мбойлбсЬкй мЬукбт ме чсюмб рсЬуйнп мЭнфбт гйб фз сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon ден рсЭрей уе кбмЯб ресЯрфщуз нб бнфйкбфбуфбиеЯ брь фп мбойлбсЬкй мЬукбт ме чсюмб бскфйкь мрле фп прпЯп
GR
дйбиЭфей енущмбфщмЭнет иэсет екрнпЮт гйб фз сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon.
Фп уэуфзмб екрнпЮт фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent
Papillon ден рсЭрей уе кбмЯб ресЯрфщуз нб бнфйкбфбуфбиеЯ брь фп уэуфзмб уэндеузт сйнйкЮт мЬукбт Papillon.
З мЬукб рсЭрей нб бцбйсеиеЯ бмЭущт мьлйт дйбкпреЯ
з лейфпхсгЯб фзт ухукехЮт бнбрнехуфйкЮт иесбреЯбт Ю иб рсЭрей нб брпухндеипэн з мЬукб кбй з ущлЮнщуз бЭсб. Ме бхфьн фпн фсьрп брпфсЭрефбй з ербнейурнпЮ фпх екрнеьменпх бЭсб.
З мЭфсзуз фзт еощфесйкЮт рЯеузт еЯнбй ецйкфЮ
мьнпн бн п ухндефЮсбт мЭфсзузт еощфесйкЮт рЯеузт [10] еЯнбй кбибсьт кбй уфегньт.
¼фбн п ухндефЮсбт мЭфсзузт еощфесйкЮт рЯеузт
ден чсзуймпрпйеЯфбй, рсЭрей нб уцсбгЯжефбй рЬнфпфе ме фп кЬлхммб ухндефЮсб [9].
Брпцэгефе фзн хресвплйкь учзмбфйумь
ухмрхкнюмбфпт, йдйбЯфесб уе чбмзлЭт иесбрехфйкЭт рйЭуейт. Бн чсейЬжефбй, мейюуфе кбфЬллзлб фйт схимЯуейт фпх хгсбнфЮсб бЭсб.
Гйб нб бцбйсЭуефе фз мЬукб ме буцЬлейб, бнпЯофе
рсюфб фп клйр уэндеузт [17] уфпн кецблпдЭфз [18] кбй кбфьрйн бцбйсЭуфе фпн ухндефЮсб ущлЮнщузт бЭсб [21] брь фз дйбклЬдщуз бЭсб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [8]. Мзн фсбвЬфе фз мЬукб.
Нб ецбсмьжефе фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фпн фбкфйкь
кбибсйумь фзт мЬукбт гйб нб брпцеэгпнфбй ендечьменет лпймюоейт уфзн бнбрнехуфйкЮ пдь.
Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт
БцбйсЭуфе фп рлбЯуйп мефюрпх [3] брь фз вЬуз фпх рлбйуЯпх [4] рйЭжпнфбт фб узмеЯб рЯеузт фзт лбвЮт Ьсисщузт [5] уфз вЬуз фпх рлбйуЯпх [4].
БцбйсЭуфе фп мбойлбсЬкй мефюрпх [1] брь фп рлбЯуйп мефюрпх.
БцбйсЭуфе фпн ухндефЮсб ущлЮнщузт бЭсб [21] брь фз дйбклЬдщуз бЭсб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [8].
БцбйсЭуфе фпн Эниефп ущлЮнб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [15] брь фз дйбклЬдщуз бЭсб [8].
Урсюофе фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт [12] рспт фб рЯущ гйб нб вгей брь фз вЬуз фпх рлбйуЯпх.
БцбйсЭуфе фз дйбклЬдщуз бЭсб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [8] брь фз вЬуз фзт мЬукбт ресйуфсЭцпнфЬт фзн бсйуфесьуфспцб гйб нб фзн елехиесюуефе кбй фсбвюнфбт фзн кбфьрйн рспт фб Эощ.
ФсбвЮофе фп кЬлхммб ухндефЮсб [9] брь фпн ухндефЮсб мЭфсзузт еощфесйкЮт рЯеузт [10].
Ухнбсмпльгзуз
МефЬ фпн кбибсйумь, нб рлЭнефе рЬнфпфе фб чЭсйб убт рсйн ухнбсмплпгЮуефе фб еобсфЮмбфб. РлзспцпсЯет учефйкЬ ме фпн кбибсйумь фзт сйнйкЮт мЬукбт мрпсеЯфе нб всеЯфе уфзн еньфзфб "Кбибсйумьт уфп пйкйбкь ресйвЬллпн". ЕкфелЭуфе фб вЮмбфб рпх брейкпнЯжпнфбй уфб учЮмбфб A Эщт H уфзн еущфесйкЮ рлехсЬ фпх еощцэллпх.
УчЮмб В: РйЭуфе фбхфьчспнб фб узмеЯб рЯеузт фзт лбвЮт Ьсисщузт [5] юуфе нб мрпсЭуефе нб рспщиЮуефе фп рлбЯуйп мефюрпх [3] уфз сЬгб пдЮгзузт фзт вЬузт фпх рлбйуЯпх [4].
УчЮмб D: РйЭуфе фз дйбклЬдщуз бЭсб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [8] брь ерЬнщ гйб нб фзн фпрпиефЮуефе мЭуб уфп уфспггхль Ьнпйгмб фзт вЬузт фпх рлбйуЯпх. ФпрпиефЮуфе фйт дэп дйбцпсефйкпэ мегЭипхт бсрЬгет уфйт бнфЯуфпйчет учйумЭт. БуцблЯуфе фз дйбклЬдщуз бЭсб ресйуфсЭцпнфЬт фзн деойьуфспцб мЭчсй фп ьсйп.
УчЮмб E: Урсюофе фп уфспггхль Ьнпйгмб фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт [12] рЬнщ брь фз дйбклЬдщуз бЭсб Эщт фп ьсйп. КЬфщ брь фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт хрЬсчей мЯб бсрЬгз рпх рсЭрей нб буцблЯуей мЭуб уфп рлбЯуйп [УчЮмб E-a]. ВевбйщиеЯфе ьфй пй бсисюуейт глюуубт [13] ецбсмьжпхн уфйт бнфЯуфпйчет бсисюуейт бхлЬкщузт [14] уфйт рлехсЭт фпх мбойлбсйпэ фзт мЬукбт [УчЮмб E-b].
УчЮмб F: ЕЯнбй рйп еэкплп нб фпрпиефЮуефе рсюфб фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт [12] кбй кбфьрйн фпн Эниефп ущлЮнб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт [15]. РесЬуфе фпн ущлЮнб брь фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт - брь фзн рЯущ рлехсЬ - кбй ейубгЬгефЭ фпн брь кЬфщ уфз дйбклЬдщуз бЭсб фпх ухуфЮмбфпт екрнпЮт мЭчсй фп ьсйп.
УчЮмб H: Брлюуфе фпн кецблпдЭфз AeroFix II [18] мрспуфЬ убт, ме фзн рлехсЬ уфзн прпЯб бнбгсЬцпнфбй пй пдзгЯет рлхуЯмбфпт нб мзн еЯнбй уфсбммЭнз рспт фп мЭспт убт. УхндЭуфе фб рйп мбксйЬ лпхсЬкйб уфйт Ьнщ учйумЭт фпх рлбйуЯпх фзт мЬукбт кбй фб рйп кпнфЬ лпхсЬкйб уфйт кЬфщ учйумЭт, кбиют кбй ме фп клйр уэндеузт.
Page 28
РспбйсефйкЬ: РспудЭуфе фп мЭуп кбиеньт брь фб Ьнщ лпхсЬкйб фпх кецблпдЭфз ме фп клйр ущлЮнщузт AeroFix [19], фп прпЯп дйбфЯиефбй чщсйуфЬ (REF 632 006).
ФпрпиЭфзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт
Нб рлЭнефе рЬнфпфе фп рсьущрп кбй фб чЭсйб убт рсйн фпрпиефЮуефе фз мЬукб. ЕкфелЭуфе фб вЮмбфб рпх брейкпнЯжпнфбй уфб учЮмбфб Й Эщт М уфзн еущфесйкЮ рлехсЬ фпх еощцэллпх.
Хрьдейоз: УфбиеЯфе мрспуфЬ уфпн кбисЭцфз кбфЬ фзн фпрпиЭфзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon.
УчЮмб I: ОеуцЯофе фб лпхсЬкйб елехиесюнпнфбт фпхт ухндефЮсет Velcro®. Ме фп клйр уэндеузт бнпйкфь, фсбвЮофе фпн кецблпдЭфз рЬнщ брь фп кецЬлй убт.
УчЮмб J: КлеЯуфе фп клйр уэндеузт. УцЯофе фб лпхсЬкйб уе кЬие рлехсЬ кбй клеЯуфе фпхт ухндефЮсет Velcro. ВевбйщиеЯфе ьфй фб Ьнщ лпхсЬкйб еЯнбй уфп Ядйп эшпт рЬнщ брь кЬие бцфЯ. Фб кЬфщ лпхсЬкйб рсЭрей нб еЯнбй кЬфщ брь фб бцфйЬ. З уЭлб фпх кецблпдЭфз рсЭрей нб еЯнбй кенфсбсйумЭнз уфп рЯущ мЭспт фпх кецблйпэ убт.
УчЮмб L: (РспбйсефйкЬ) БуцблЯуфе фз ущлЮнщуз бЭсб [20] рЬнщ брь фп кецЬлй убт чсзуймпрпйюнфбт фпн ухндефЮсб Velcro фпх клйр ущлЮнщузт AeroFix plus [19], фп прпЯп дйбфЯиефбй чщсйуфЬ.
БнЬшфе фз ухукехЮ бнбрнехуфйкЮт иесбреЯбт кбй обрлюуфе уфп ксевЬфй убт. ВевбйщиеЯфе ьфй з мЬукб ецбсмьжей ущуфЬ.
УзмеЯщуз: З мЬукб ден рсЭрей нб убт рйЭжей пэфе нб убт бцЮней узмЬдйб рЯеузт. Ден рсЭрей нб хрЬсчей дйбцхгЮ бЭсб бнЬмеуб уфп дЭсмб кбй уфп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт. ЧсзуймпрпйЮуфе фпн кецблпдЭфз гйб нб схимЯуефе кбфЬллзлб фзн ецбсмпгЮ фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon.
Бн чсейЬжефбй, мрпсеЯфе нб схимЯжефе фз гщнЯб мефбоэ фзт вЬузт фпх рлбйуЯпх [4] кбй фпх рлбйуЯпх мефюрпх [3] уе фЭууесйт дйбцпсефйкЭт иЭуейт [22] [УчЮмб M]. Фп мбойлбсЬкй мефюрпх [1] мрпсеЯ нб рспудеиеЯ уфйт Ьнщ Ю кЬфщ прЭт рсьудеузт [2] фпх рлбйуЯпх мефюрпх.
Кбибсйумьт уфп пйкйбкь ресйвЬллпн
Гйб льгпхт хгйейнЮт, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб кбибсЯжефбй кбизмесйнЬ.
Нб рлЭнефе фб чЭсйб убт рсйн кбибсЯуефе фз сйнйкЮ мЬукб кбй рЬнфпфе нб кбибсЯжефе кбй нб оерлЭнефе фз мЬукб ме рьуймп несь. Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ убрпэнй, члщсйщмЭнб, дйбвсщфйкЬ Ю брпоеуфйкЬ рспъьнфб, пэфе кбибсйуфйкпэт рбсЬгпнфет ме хшзль ресйечьменп блкпьлзт, гйб нб мзн рспкблЭуефе жзмйЬ уфп хлйкь. Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ мефбллйкЭт впэсфует Ю уэсмб гйб кбиЬсйумб кпхжйнйкюн.
Кбибсйумьт
КбибсЯжефе ьлб фб еобсфЮмбфб фзт сйнйкЮт мЬукбт кбизмесйнЬ мефЬ фз чсЮуз ме жеуфь (ресЯрпх 30°C), Юрйп дйЬлхмб брпссхрбнфйкпэ рйЬфщн гйб 5 лерфЬ ресЯрпх.
Гйб брпфелеумбфйкь кбибсйумь, брпухнбсмплпгЮуфе фз мЬукб ьрщт ресйгсЬцефбй уфзн еньфзфб “Брпухнбсмпльгзуз фзт сйнйкЮт мЬукбт”. БцбйсЭуфе
фхчьн кбфЬлпйрб уфз дйбклЬдщуз бЭсб [8]. Гйб вЭлфйуфп кбибсйумь, мрпсеЯфе нб гхсЯуефе брь фзн Ьллз рлехсЬ фп мбойлбсЬкй фзт мЬукбт.
Кбфьрйн, нб оерлЭнефе ьлб фб мЭсз фзт мЬукбт ерймелют ме рьуймп несь гйб нб бцбйсеЯфе ьлб фб Ячнз брь фп дйЬлхмб брпссхрбнфйкпэ рйЬфщн.
П кецблпдЭфзт AeroFix II [18] кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus [19] рсЭрей нб кбибсЯжпнфбй мЯб цпсЬ фзн евдпмЬдб. БцбйсЭуфе фпн кецблпдЭфз кбй фп клйр ущлЮнщузт брь фз сйнйкЮ мЬукб кбй клеЯуфе фпхт ухндефЮсет Velcro.
П кецблпдЭфзт мрпсеЯ нб рлхиеЯ ме фп чЭсй Ю уе рлхнфЮсйп уфпхт 30°C. Уфегнюуфе фпн кецблпдЭфз уе чбмзлЭт уфспцЭт Ю бцЮуфе фпн нб уфегнюуей уфпн бЭсб.
РспупчЮ! П кецблпдЭфзт еЯнбй ехбЯуизфпт уфз иесмьфзфб кбй ден рсЭрей нб уйдесюнефбй!
УфЭгнщмб
Гйб льгпхт хгйейнЮт, еЯнбй узмбнфйкь з сйнйкЮ мЬукб нб уфегнюней енфелют. УкпхрЯуфе фб кбибсйумЭнб еобсфЮмбфб ме Энб кбибсь рбнЯ чщсЯт чнпэдй.
РспупчЮ! ВевбйщиеЯфе ьфй з сйнйкЮ мЬукб ден еЯнбй екфеиеймЭнз уе Ьмеуп злйбкь цщт пэфе Эчей фпрпиефзиеЯ кпнфЬ уе иесмбнфйкЮ ухукехЮ, гйб нб мзн хрпуфеЯ жзмйЬ фп хлйкь фзт мЬукбт.
Брплэмбнуз ме иесмьфзфб
З брплэмбнуз фзт сйнйкЮт мЬукбт уе пйкйбкь ресйвЬллпн генйкЬ ден еЯнбй брбсбЯфзфз. Брплэмбнуз фзт мЬукбт мрпсеЯ нб брбйфзиеЯ ьфбн хрЬсчпхн мплхумбфйкЭт ньупй, ьфбн хрЬсчей гнщуфЮ бнпупбнерЬскейб Ю ьфбн дпиеЯ з учефйкЮ енфплЮ брь йбфсь. П укпрьт фзт дйбдйкбуЯбт брплэмбнузт еЯнбй з кбфбуфспцЮ фщн рбипгьнщн мйксппсгбнйумюн. Гйб фзн брплэмбнуз фзт сйнйкЮт мЬукбт, ухнйуфЬфбй з чсЮуз мйбт емрпсйкЬ дйбиЭуймзт ухукехЮт брплэмбнузт мрймресь.
РспейдпрпЯзуз: КЯндхнпт егкбхмЬфщн. Нб ухммпсцюнеуфе рЬнфпфе бхуфзсЬ ме ьуб бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп фзт ухукехЮт брплэмбнузт.
Рсйн брь фзн брплэмбнуз, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб брпухнбсмплпгзиеЯ, нб кбибсйуфеЯ, нб оерлхиеЯ кбй нб уфегнюуей.
З брплэмбнуз рсЭрей нб гЯнефбй рЬнфпфе ме брпуфбгмЭнп несь, юуфе нб брпфсбреЯ з ухууюсехуз кбфблпЯрщн бувеуфЯпх уфзн ерйцЬнейб фзт сйнйкЮт мЬукбт. Пй хдсбфмпЯ рсЭрей нб циЬупхн уе ьлб фб мЭсз фзт сйнйкЮт мЬукбт. БцЮуфе фз сйнйкЮ мЬукб нб ксхюуей рсйн фз вгЬлефе брь фз ухукехЮ брплэмбнузт мрймресь. МефЬ фзн брплэмбнуз, з сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб уфегнюуей рЬлй.
З сйнйкЮ мЬукб мрпсеЯ нб брплхмбниеЯ ме чсЮуз иесмьфзфбт Эщт 60 цпсЭт, ьфбн чсзуймпрпйеЯфбй ухукехЮ брплэмбнузт мрймресь.
ДпкймЮ лейфпхсгЯбт
З ущуфЮ лейфпхсгЯб фзт сйнйкЮт мЬукбт рсЭрей нб елЭгчефбй мефЬ брь кЬие дйбдйкбуЯб кбибсйумпэ Ю брплэмбнузт. ЕрйиещсЮуфе фз сйнйкЮ мЬукб гйб елбффюмбфб Ю бллбгЭт уфзн кбфЬуфбуз фщн хлйкюн. Мйб елбффщмбфйкЮ мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб бнфйкбиЯуфбфбй.
GR
Page 29
Бн з дйбдйкбуЯб кбибсйумпэ екфелЭуфзке уэмцщнб ме фйт рбсбрЬнщ пдзгЯет, з сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon, п кецблпдЭфзт AeroFix II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus Эчпхн дйЬскейб щцЭлймзт жщЮт Яуз ме Энб Эфпт.
Цэлбоз
З сйнйкЮ мЬукб рсЭрей нб цхлЬууефбй уе уфегнь чюсп, чщсЯт укьнз кбй нб еЯнбй рспуфбфехмЭнз брь фп Ьмеуп злйбкь цщт мЭчсй нб ербнбчсзуймпрпйзиеЯ.
Кбибсйумьт, брплэмбнуз кбй брпуфеЯсщуз уе нпупкпмейбкь ресйвЬллпн
РлзспцпсЯет учефйкЬ ме фйт дйбдйкбуЯет кбибсйумпэ, брпуфеЯсщузт кбй брплэмбнузт фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon уе нпупкпмейбкь ресйвЬллпн еЯнбй дйбиЭуймет ецьупн жзфзипэн брь фзн ефбйсеЯб MAP Medizin-Technologie GmbH (REF 560 083).
Брьссйшз
З сйнйкЮ мЬукб Silent Papillon, п кецблпдЭфзт AeroFix II кбй фп клйр ущлЮнщузт AeroFix plus ден ресйЭчпхн фпойкЭт пхуЯет. З брьссйшз фзт сйнйкЮт мЬукбт рсЭрей нб екфелеЯфбй уэмцщнб ме фзн йучэпхуб еинйкЮ нпмпиеуЯб кбй фпхт кбнпнйумпэт. Ецьупн ден бнбцЭсефбй дйбцпсефйкЬ, з сйнйкЮ мЬукб, рсйн рбсбдпиеЯ уе кЭнфсп бнбкэклщузт, рсЭрей нб
GR
кбибсйуфеЯ уэмцщнб ме фйт дйбдйкбуЯет рпх бнбцЭспнфбй уфп егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт.
ЕрЯузмз еггэзуз
Гйб фб кбфбукехбуфйкЬ елбффюмбфб йучэей ерЯузмз еггэзуз дйефпэт дйЬскейбт. З ерЯузмз еггэзуз ден кблэрфей фз цхуйплпгйкЮ ципсЬ брь фз чсЮуз. Гйб ресйууьфесет лерфпмЭсейет, бнбфсЭофе уфпхт ерйчейсзмбфйкпэт генйкпэт ьспхт кбй фйт рспырпиЭуейт фзт MAP Medizin-Technologie GmbH.
З MAP ден еЯнбй хреэихнз гйб рспвлЮмбфб уфзн буцЬлейб, бойпрйуфЯб Ю брьдпуз фпх рспъьнфпт фб прпЯб пцеЯлпнфбй уе:
чсЮуз рпх дйбцЭсей брь бхфЮн рпх кбипсЯжефбй
уфп егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт
чсЮуз уе ухндхбумь ме Ьллб рспъьнфб фб прпЯб ден
рсппсЯжпнфбй гйб фз ухгкексймЭнз чсЮуз
фечнйкЭт мефбфспрЭт рпх Эчпхн гЯней уфп рспъьн.
З сйнйкЮ мЬукб рсЭрей рЬнфпфе нб кбибсЯжефбй кбй нб брплхмбЯнефбй рсйн ерйуфсбцеЯ гйб уЭсвйт. МефЬ фзн плпклЮсщуз фзт рбсбрЬнщ дйбдйкбуЯбт, уфегнюуфе фз мЬукб кбй ухукехЬуфе фзн уе мйб кблЬ клейумЭнз фуЬнфб мефбцпсЬт.
Бсйимьт рбсфЯдбт
ЗмеспмзнЯб кбфбукехЮт (мЮнбт, Эфпт)
ИесмпксбуЯб рлхуЯмбфпт 30 °C
Мз чсзуймпрпйЮуефе члщсЯнз
Мзн фп уйдесюуефе
Мз уфегнюнефе уе ресйуфсецьменп уфегнщфЮсб
ФечнйкЬ дедпмЭнб
Рсьфхрб
ЕфйкЭфет рйуфпрпЯзузт CE уэмцщнб ме фзн пдзгЯб EC 93/42/EEC, фЬоз IIa
ДйбчеЯсйуз рпйьфзфбт: рйуфпрпЯзуз гйб бнЬрфхоз, кбфбукехЮ, рщлЮуейт кбй уЭсвйт уэмцщнб ме фйт бсчЭт дйбчеЯсйузт рпйьфзфбт ISO 13485:2003
EN ISO 17510-2 (БнбрнехуфйкЮ иесбреЯб Ьрнпйбт уфпн эрнп, МЭспт 2: мЬукет кбй еобсфЮмбфб ецбсмпгЮт)
¸гкхспт кбибсйумьт кбй брплэмбнуз
З генйкЮ кбфбллзльфзфб фзт сйнйкЮт мЬукбт Silent Papillon гйб брпфелеумбфйкь кбибсйумь кбй брплэмбнуз ме фйт дйбдйкбуЯет рпх кбипсЯжпнфбй уфп рбсьн егчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт Эчей дйбрйуфщиеЯ брь бнеоЬсфзфп рйуфпрпйзмЭнп есгбуфЮсйп дпкймюн.
БнфЯуфбуз спЮт
З рфюуз рЯеузт мефсЮизке ме мбойлбсЬкй мЬукбт мегЭипхт 2 уфб 50 l/min = ìÝã. 0,1 hPa óôá 100 l/min = ìÝã. 0,4 hPa
Уэндеуз ущлЮнщузт
22 mm гйб ущлЮнщуз брь елбуфпмесЭт хлйкь
ВЬспт
РесЯрпх 92 g
ИесбрехфйкЮ рЯеуз
4 Ýùò 20 hPa
ИесмпксбуЯб брпиЮкехузт
-20 °C Ýùò +60 °C
ИесмпксбуЯб лейфпхсгЯбт
+5 °C Ýùò +40 °C
Чсзуймпрпйпэменб хлйкЬ
МЬукб (чщсЯт лЬфео): уйлйкьнз, PSU, PC КецблпдЭфзт (чщсЯт непрсЭнйп): нЬйлпн, lycra, spandex,
рплхпхсеиЬнз, рплхеуфЭсбт
Кбибсйумьт фпх кецблпдЭфз
Кбмрэлз рЯеузт/рбспчЮт
МЭуз рбспчЮ [l/min]
Уэмвплб
РспупчЮ: ухмвпхлехиеЯфе фб ухнпдехфйкЬ Эггсбцб (ЕгчейсЯдйп пдзгйюн чсЮузт)
РспейдпрпЯзуз: з мз ухммьсцщуз ме фйт пдзгЯет ендЭчефбй нб дзмйпхсгЮуей кЯндхнп гйб фзн хгеЯб.
REF Бсйимьт кбфбльгпх фпх еобсфЮмбфпт
МпнЬдет рЯеузт
1 hPa = 1 mbar = ресЯрпх 0,98 cm H2O
P [hPa]
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Page 30
Silent Papillon
Kullanma Kýlavuzu
®
Kullaným Amacý
Silent Papillon® burun maskesi; kýsýtlayýcý, engelleyici ya da merkezi solunum yolu hastalýklarý olan ve burundan pozitif basýnç tedavisi (nCPAP ya da biLEVEL) görmesi gereken hastalarýn tedavisinde kullanýlmak amacýyla tasarlanmýþtýr. Bu tip koþullara örnek olarak uyku sýrasýnda apne, kronik restriktif ya da obstrüktif akciðer hastalýklarý ve göðüs kafesi deformasyonlarý sýralanabilir.
restriktif = sýnýrlayýcý obstrüktif = bloke edici
merkezi = beyinden kaynaklanan Silent Papillon burun maskesi üstün kaliteli MAP Medizin-Technologie GmbH'nin bir ürünüdür ve solunum yolu tedavileri ile ilgili yapýlan en son araþtýrmalar esas alýnarak geliþtirilmiþtir. Silent Papillon, uygun temizlik sonrasýnda farklý hastalar tarafýndan yeniden kullanýma uygundur. (Bakýnýz "Klinik
Açýklamalar
Kapaðýn içindeki þekillere bakýnýz
1 Alýn pedi, nane yeþili renginde
2 Alýn pedi için montaj delikleri
3 Alýn çerçevesi
4 Ana Çerçeve 5 Menteþeli kilit basýnç noktalarý 6 Maske çerçevesi 7 Soluk verme sistemi 8 Soluk verme sistemi hava baðlantýsý 9 Baðlantý kapaðý
10 Harici basýnç ölçer ve oksijen
baðlantýsý
11 Hava baðlantýsý delikleri 12 Maske pedi, nane yeþili renginde 13 Geçmeli baðlantý 14 Oluk baðlantýsý 15 Soluk verme sistemi giriþ tüpü 16 Baþlýðýn takýlmasý için boþluklar 17 Siyah sýkýþtýrýcý klipsler 18 AeroFix 19 AeroFix
20 Hava tüpü 21 Tüp baðlantýsý
22 Menteþeler için ayarlanabilir dört
®
II baþlýk
®
dahil deðildir)
ayrý oturma pozisyonu
plus tüp klipsi (pakete
Uygulamada Temizlik, Dezenfeksiyon ve Sterilizasyon" Bölümü).
Ýlk Defa Kullanmadan Önce
Ön kapaðýn içinde bulunan þekilleri inceleyin ve Kullanma Kýlavuzu'nda yer alan tüm bilgileri dikkatlice okuyun. Silent Papillon burun maskesinin hijyenik kullanýmý ve ürünün verimli ömrü boyunca saðlamlýðý sadece burada yer alan talimatlara harfiyen uyulduðu takdirde mümkündür.
Paketi zarar görmüþ ise Silent Papillon burun maskesini kullanmayýn. Paket içeriðinin eksiksiz olup olmadýðýný kontrol edin. Paketin içerisinde burun maskesi, AeroFix [18], klips sýkýcý [17] ve bu Kullaným Kýlavuzu yer almaktadýr.
Ýlk defa kullanmadan önce tüm parçalarý ve yeni maskenin baþlýðýný temizleyin. Daha fazla bilgi için “Burun Maskesinin Sökülmesi” ve “Ev ortamýnda cihazýn temizlenmesi” bölümlerine bakýnýz. Renk atabileceði için baþlýðý ilk birkaç defa için ayrý yýkayýn.
®
II baþlýk
Emniyet Bilgisi
Saðlýðýnýza zarar vermemek ve solunum yolu tedavinizin tam etkili olmasýný saðlamak için aþaðýdaki talimatlara uyunuz.
Silent Papillon burun maskesi sadece burna pozitif basýnç tedavisinin (nCPAP ya da biLEVEL) uygulanmasýnda kullanýlabilir.
Burun maskesi 4 ile 20 hPa arasýnda deðiþkenlik gösteren tedavi amaçlý basýnç uygulanmasý için uygundur.
Kullanýlan maske tipi tedavi amaçlý basýncý etkilemektedir. Geçmiþte farklý bir maske ile tedavi gördüyseniz, doktorunuzun uygulanmasý gereken basýncýn ayarlanýp ayarlanmamasý gerektiðini kontrol etmesi gerekmektedir.
Tedaviye baþladýktan sonra kulak aðrýsý ya da burunda veya sinüslerinizde aðrý hissettiðiniz takdirde ya da kullanýlan malzemelerden herhangi birisine karþý allerjik bir tepkiniz varsa, doktorunuza baþvurunuz.
Ýçeri çekilen hava, CO dýþarý verilen havadan oksijen (O2) açýsýndan daha zengindir. Dýþarý verilen havanýn tekrar içeri çekilmesini önlemek için bu havanýn her zaman için soluk verme sisteminin [7] hava baðlantýsýndan [8]
ile zenginleþtirilmiþ
2
TR
Page 31
çýkabilmesi gerekmektedir (bkz. Þekil C). Her kullanýmdan önce hava baðlantýsýndaki deliklerin bloke olmadýðýndan emin olun. Tüm tortular temizlenmelidir. Soluk verme
Deutsch
TR
sisteminin düzgün çalýþabilmesi için maske pedinin doðru monte edilmiþ olmasý çok önemlidir. Bunu saðlamak için, hava baðlantýsýnýn üzerinden, maske pedinin [12] yuvarlak deliðini sonuna kadar itin [“Montaj” bölümüne bakýnýz].
Soluk verme sistemi, aksi durumda çok fazla hava kaçacaðý ve dolayýsýyla tedavinin etkinliði azalacaðý için sadece giriþ tüpünün kullanýlmasý ile çalýþmaktadýr.
Arýzalý maskeyi kullanmayýn veya onarmayýn. Sadece MAP Medizin-Technologie GmbH tarafýndan üretilmiþ olan orijinal yedek parçalarý kullanýn.
Parçalarý deðiþtirdiðinizde maske pedinin renginin aþaðýdaki þekilde olmasýna dikkat edin: Silent Papillon modeli ile sadece nane yeþili maske pedi kullanýn. Silent Papillon burun maskesinin nane yeþili maske pedinin yerine hiçbir þekilde Papillon burun maskesinin dahili soluk verme aðýzlarýnýn buz mavisi pedi kullanýlamaz.
Silent Papillon burun maskesi soluk verme sistemi hiçbir þekilde Papillon burun maskesi baðlantý sistemi ile deðiþtirilemez.
Solunum tedavi cihazý kapatýldýðý an maskenin de çýkartýlmasý ya da maske ve hava tüpünün baðlantýsýnýn kesilmesi gerekmektedir. Bu þekilde dýþarý verilen havanýn tekrar solunmasý önlenecektir.
Harici basýnç ölçümü, sadece harici basýnç ölçer [10] baðlantýsý temiz ve kuru ise mümkündür.
Harici basýnç ölçer kullanýlmýyorsa her zaman baðlantý kapaðý [9] kapanmalýdýr.
Özellikle tedavi amaçlý düþük basýnçlarda aþýrý yoðunluk oluþmasýndan kaçýnýn. Gerektiði takdirde, hava nemlendiricisinin ayarlarýný uygun þekilde düþürün.
Maskeyi güvenli bir biçimde çýkarmak için öncelikle baþlýðýn [18] üzerinde bulunan sýkýþtýrýcý klipsi [17] açýn ve tüp baðlantýsýný [21] soluk verme sistemi hava baðlantýsýndan [8] ayýrýn. Maskeyi çekmeyin.
Muhtemel solunum yolu enfeksiyonlarýný önlemek için maskenin düzenli temizliði ile ilgili talimatlara uyun.
Burun Maskesinin Sökülmesi
Alýn çerçevesini [3], ana çerçevenin [4] üzerinde bulunan menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5] ayný anda basarak ana çerçeveden [4] ayýrýn.
Alýn pedini [1] alýn çerçevesinden ayýrýn.
Tüp baðlantýsýný, soluk verme sistemi [21] hava baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Soluk verme sistemi giriþ tüpünü [15] hava baðlantýsýndan ayýrýn [8].
Maske pedini [12] ana çerçeveden geriye doðru itin.
Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný [8], saatin aksi yönüne doðru çevirip çekerek maskeden çýkartýn.
Baðlantý kapaðýný [9] harici basýnç ölçer [10] baðlantýsýndan çekin.
Montaj
Temizledikten sonra parçalarý birleþtirmeden önce daima ellerinizi yýkayýn. Burun maskesinin temizliði ile ilgili bilgi için “Ev ortamýnda cihazýn temizlenmesi” bölümüne bakýnýz. Ön kapaðýn içinde Þekil A'dan H'ye kadar gösterilen adýmlarý takip edin.
Þekil B: Alýn çerçevesinin [3], ana çerçeve [4] üzerindeki kýlavuz raylara oturabilmesi için menteþeli kilit basýnç noktalarýna [5] ayný anda basýn.
Þekil D: Soluk verme sistemi hava baðlantýsýný [8] üstten ana çerçevenin yuvarlak açýklýðýna bastýrýn. Farklý boyutlardaki mandallarý uygun boþluklara sokun. Hava baðlantýsýný saat yönünde sonuna kadar çevirerek iyice sabitleyin.
Þekil E: Maske pedinin [12] yuvarlak deliðini hava baðlantýsýnýn üzerinden sonuna kadar itin. Maske pedinin altýnda bir mandal vardýr ve bu mandalýn çarçeveye oturmasý gerekmektedir [Þekil E-a]. Geçmeli baðlantýlarýn [13], maske pedinin her iki yanýnda bulunan eþ oluk baðlantýlarýna [14] oturduðundan emin olun (Þekil E-b].
Þekil F: Önce maske pedinin [12] daha sonra da soluk verme sistemi giriþ tüpünün [15] baðlantýsýný yapmak daha kolaydýr. Tüpü, maske pedinin arkasýndan geçirerek aþaðýdan soluk verme sistemi hava baðlantýsýnýn içine sonuna kadar yerleþtirin.
Þekil H: Yýkama talimatlarýnýn yer aldýðý taraf sizin karþýnýza bakacak þekilde AeroFix II baþlýðýný [18] önünüze serin. Uzun kayýþlarý maske çerçevesinin üzerinde bulunan yukarýdaki boþluklara, kýsa olanlarý ise aþaðýdaki boþluklara yerleþtirin ve sýkýþtýrýcý klipsler ile baðlantýyý yapýn.
Opsiyonel: Baþlýkta bulunan her bir üst kayýþýn orta bölümünü, ayrý olarak bulunan (REF 632
006) AeroFix plus tüp klipsi [19] ile tutturun.
Burun MaskesininTakýlmasý
Maskeyi yerleþtirmeden önce her zaman ellerinizi ve yüzünüzü yýkayýn. Ön kapaðýn içinde Þekil I'dan M'ye kadar gösterilen adýmlarý takip edin.
Page 32
Ýpucu: Silent Papillon burun maskenizi takarken aynanýn karþýsýna geçin.
Þekil. I: Velcro kayýþlarý gevþetin. Sýkýþtýrýcý klipsi açarak baþlýðý baþýnýzdan geçirin.
Þekil. J: Sýkýþtýrýcý klipsi kapatýn. Her iki tarafta bulunan kayýþlarý sýkýþtýrýn ve Velcro tutucularý kapatýn. Üst taraftaki kayýþlarýn her iki kulaðýn üzerinden de eþit yükseklikte geçtiðinden emin olun. Alt kayýþlarýn kulaklarýn altýndan geçmelidir. Baþlýðýn zemini baþýnýzýn arkasýnda ortalanmalýdýr.
Þekil. L: (Opsiyonel) Hava tüpünü [20], AeroFix plus tüp klipsinin [19] (ayrýca mevcuttur) Velcro tutucusu ile baþýnýzýn üzerine sabitleyin.
Solunum yolu tedavi cihazýnýzý açýn ve yataða girin. Maskenin tam oturduðundan emin olun.
Not: Maske bir yerinizi sýkýþtýrmamalý ve herhangi bir basýnç izi býrakmamalýdýr. Cildiniz ile maske pedi arasýndan hiç hava sýzmamalýdýr. Silent Papillon burun maskenizin uygun þekilde oturmasýný ayarlamak için baþlýðý kullanýn.
Gerektiði takdirde, ana çerçeve [4] ile alýn çerçevesi [3] arasýndaki açýyý dört farklý pozisyonda [22] kullanabilirsiniz [Þekil M]. Alýn pedi [1], alýn çerçevesinin üzerinde bulunan üst ya da alt baðlantý deliklerine [2] baðlanabilir.
®
tutucularý serbest býrakarak
Ev Ortamýnda Cihazýn Temizlenmesi
Hijyenden ötürü burun maskesinin her gün temizlenmesi gerekmektedir.
Burun maskesini temizlemeden önce ellerinizi yýkayýn ve her zaman için maskeyi, içme suyu kalitesinde su ile durulayýn. Malzemeye zarar gelebileceði için hiçbir zaman, sabun, klorlu, zarar verici ya da aþýndýrýcý ürünler ya da yüksek alkol içeriði ihtiva eden temizlik maddeleri kullanmayýn. Metal fýrça ya da çelik tel kullanmayýn.
Temizleme
Her kullanýmdan sonra burun maskesinin tüm parçalarýný günlük olarak ýlýk (yaklaþýk 30°C sýcaklýkta), hafif bulaþýk deterjanlý solüsyon ile 5 dakika süre ile temizleyin.
Etkili temizlik için “Burun Maskesinin Sökülmesi” bölümünde açýklandýðý gibi maskeyi parçalarýna ayýrýn. Hava baðlantýsýný [8] içinde bulunan her türlü kalýntýdan arýndýrýn. Maksimum temizlik için maske pedi tersyüz edilebilir.
Daha sonra, deterjanlý solüsyonun tamamen giderilmesi için tüm parçalarý, içme suyu kalitesinde su ile iyice durulayýn.
AeroFix II baþlýk [18] ve AeroFix plus tüp klipsi [19] haftada bir yýkanmalýdýr. Baþlýðý ve tüp klipsini burun maskesinden ayýrýn ve Velcro
tutucularý kapatýn. Baþlýk elle ya da 30°C'de çamaþýr makinesinde
yýkanabilir. Baþlýðý, hassas sýkmada kurutun ya da kurumaya býrakýn.
Dikkat! Baþlýk ýsýya karþý hassastýr ve ütülenmez!
Kurutma
Hijyenden ötürü burun maskesinin tamamen kurutulmasý önemlidir. Temizlenen parçalarý temiz ve tiftik býrakmayan bir bez ile kurulayýnýz.
Dikkat! Burun maskesinin doрrudan gьneю эюэрэna maruz kalmamasэna ya da эsэtэcэnэn ьzerine konulmamasэna dikkat edin, aksi takdride maskenin malzemesi zarar gцrebilir.
Termal Dezenfeksiyon
Ev ortamýnda burun maskesinin dezenfeksiyonu genellikle gerekli deðildir. Bulaþýcý hastalýklarýn mevcut olmasý halinde, bilinen bir baðýþýklýk yetmezliði var ise ya da doktorun tavsiye ettiði hallerde maskenin dezenfeksiyonu gerekli olabilir. Dezenfeksiyon iþleminin amacý, patojenleri öldürmektir. Burun maskenizin dezenfeksiyonu için ticari bebek biberonu dezenfektörü kullanmanýz tavsiye edilmektedir.
Uyarý! Yanma tehlikesi. Her zaman dezenfektörün kullaným talimatlarýna uyunuz.
Burun maskesi dezenfekte edilmeden önce parçalara ayrýlmalý, temizlenmeli, durulanmalý ve kurulanmalýdýr.
Burun maskesinin yüzeyinde kireçlenme olmasýný önlemek amacýyla, her zaman damýtýlmýþ su ile dezenfeksiyon iþlemini gerçekleþtirin. Su buharý burun maskesinin her tarafýna ulaþmalýdýr. Bebek biberonu dezenfektöründen çýkarmadan önce burun maskesini soðumaya býrakýn. Dezenfeksiyondan sonra burun maskesinin bir defa daha kurulanmasý gerekmektedir.
Burun maskesi, bebek biberonu dezenfektörü kullanýlarak en fazla 60 defa termal olarak dezenfekte edilebilir.
Fonksiyon Testi
Her temizleme ya da dezenfeksiyon iþleminden sonra burun maskesinin doðru çalýþýp çalýþmadýðý kontrol edilmelidir. Malzemelerin durumunda herhangi bir hasar ya da deðiþiklik olup olmadýðýna dair burun maskesini inceleyin. Hasarlý maske kesinlikle deðiþtirilmelidir.
Yukarýda belirtildiði gibi temizlik prosedürüne uyulduðu varsayýlarak Silent Papillon burun maskesi, AeroFix II baþlýk ve AeroFix plus tüp klipsinin kullanma ömrü bir yýldýr.
Saklama
Burun maskesini bir sonraki kullanэmэna kadar doрrudan gьneю эюэрэndan koruyunuz; kuru ve toz almayan bir yerde saklayэnэz.
TR
Page 33
Hastane Ortamýnda Temizleme, Dezenfeksiyon ve Sterilizasyon
Silent Papillon burun maskesinin hastane ortamýndaki temizlik, sterilizasyon ve dezenfeksiyon iþlemleri ile ilgili bilgi, MAP Medizin-Technologie GmbH'den (REF 560
086) talep üzerine temin edilebilir.
Elden Çýkarma
Silent Papillon burun maskesi, AeroFix II baþlýk ve AeroFix plus tüp klipsi hiçbir toksik madde içermez. Geçerli olan ulusal kanunlar ve yönetmelikler uyarýnca burun maskesi çöpe atýlabilir. Aksi belirtilmedikçe, bir atýk geri dönüþüm merkezine götürülmeden önce burun maskesinin bu Kullaným Kýlavuzu'nda yer alan prosedürlere göre temizlenmesi gerekmektedir.
Yasal Garanti
Ýmalat hatalarýna karþý iki yýllýk yasal garanti mevcuttur. Yasal garanti, normal aþýnma ve yýpranmayý içermez. Daha fazla ayrýntý için MAP Medizin-Technologie GmbH Genel Ýþ Kayýt ve Þartlarý'na bakýnýz.
MAP, ürünün aþaðýdaki durumlardan kaynaklanan emniyetini, güvenilirliðini ya da kullanýmýný etkileyen hatalarýndan sorumlu deðildir:
Kullaným Kýlavuzu'nda belirtilenden baþka
TR
þekilde kullaným
ayný amaç için tasarlanmamýþ baþka ürünlerle beraber kullaným
ürüne yapýlan her türlü teknik deðiþiklik.
Burun maskesi servise verilmeden önce mutlaka temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Yukarýdaki prosedür tamamlandýktan sonra maske kurutulmalý ve güvenli þekilde baðlanabilen bir taþýma çantasýna konmalýdýr.
Ýþaretler
Dikkat: ürün belgelerine (Kullaným Kýlavuzu'na) bakýn.
Uyarý: talimatlara uyulmamasý saðlýk açýsýndan risk oluþturabilir.
REF Parça numarasý
Seri numarasý
Üretim Tarihi (ay, yýl)
Yýkama sýcaklýðý 30 °C
Klorlu beyazlatýcý kullanmayýn
Ütülemeyin
Kurutma makinesinde kurutmayýn
Teknik Veriler
Standartlar
93/42/EEC no.lu EC direktifi, sýnýf IIa uyarýnca CE etiketi
Kalite Yönetimi: geliþim, üretim, satýþ ve servis; ISO 13485:2003 kalite yönetimi ilkeleri uyarýnca sertifikalandýrýlmýþtýr.
EN ISO 17510-2 (Uyku sýrasýnda apne solunum tedavisi, Bölüm 2: maskeler ve uygulama aksesuarlarý)
Onaylanmýþ Temizleme ve Dezenfeksiyon
Silent
Papillon burun maskesinin bu Kullaným
Kýlavuzu'nda belirtilen prosedürlere göre etkili temizliði ve dezenfeksiyonunun genel uygunluðu, baðýmsýz yetkili bir test laboratuarý tarafýndan teyit edilmiþtir.
Akýþ Rezistansý
Basýnç düþmesi, 2 no.lu maske pedi ile þu ölçümlere ulaþýlmýþtýr
50 l/dak = max. 0.1 hPa 100 l/dak = max. 0.4 hPa
Tüp Baðlantýsý
Elastomer tüp için 22 mm
Aðýrlýk
Yaklaþýk 92 g
Tedavi Basýncý
4 – 20 hPa
Saklama Isýsý
-20 °C ila +60 °C
Çalýþtýrma Isýsý
+5 °C ila +40 °C
Kullanýlan Malzemeler
Maske (lateks içermez): silikon, PSU, PC Baþlýk (neopren içermez): naylon, likra, spandeks,
poliüretan, polyester
Baþlýðýn Temizlenmesi
Basýnç/Akýþ Eðrisi
Ortalama akýþ [l/min]
P [hPa]
Basýnç Birimleri
1 hPa = 1 mbar = yaklaþýk 0.98 cm H
O
2
560 186 11.2005 (3) Copyright 2005 by MAP Medizin-Technologie GmbH
Loading...