de l’entourage flexible / Soporte
del armazón elástico / Suporte da
armação flexível
giratoria / Peça giratória
Part number / Code produit/
Número de pieza / Código do
produto
Quattro FXQuattro FX for Her
——
——
——
——
——
——
61733 (M)
61738 (L)
——
——
——
——
61721 (S)
61722 (M)
61723 (L)
62506 (S)
62507 (STD)
v
Page 8
13Valve clip / Clip de la valve /
Broche de la válvula / Presilha da
válvula
14Valve & clip / Valve et clip / Válvula
y broche / Válvula e presilha
AComplete system / Système
complet / Sistema completo /
Sistema completo
BFrame system / Support / Sistema
del armazón / Sistema da armação
S Small / Small / Pequeño/a / Pequeno(a)
M Medium / Medium / Mediano/a / Médio(a)
L Large / Large / Grande / Grande
——
——
61700(S)
61701 (M)
61702 (L)
61724(S)
61725 (M)
61726 (L)
62501 (S)
62502 (M)
62513 (S)
62514 (M)
vi
Page 9
Português
Quattro™ FX
Quattro™ FX for Her
MÁSCARA FACIAL
Obrigado por escolher a Quattro FX/Quattro FX for Her. Leia todo o manual
antes de utilizar
este produto.
Uso previsto
A Quattro FX/Quattro FX for Her canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva
para o paciente a partir de um dispositivo CPAP (pressão contínua positiva das
vias respiratórias) ou de dois níveis.
A Quattro FX/Quattro FX for Her:
•deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais tenha
sido prescrita uma terapia com pressão positiva das vias respiratórias
•foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente
doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes em ambiente
hospitalar/institucional.
AVISO
•Usuários que não consigam retirar a máscara sozinhos devem usar
a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas. A máscara pode
não ser adequada para pessoas predispostas à aspiração.
•O conjunto do cotovelo e da válvula tem funções específicas de
segurança. A máscara não deve ser usada se a válvula estiver
danificada, pois não poderá executar sua função de segurança.
A válvula deve ser substituída se estiver danificada, deformada
ou rasgada.
•Os respiradouros devem manter-se desobstruídos.
•Esta máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois
níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças
respiratórias.
Português
1
Page 10
•A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado. Depois
que a máscara for ajustada, certifique-se de que o dispositivo está
soprando ar.
Explicação: os dispositivos CPAP e de dois níveis foram projetados
para uso com máscaras (ou conectores) especiais que dispõem
de respiradouros e permitem um fluxo de ar contínuo para fora
da máscara. Quando o dispositivo é ligado e está funcionando
corretamente, o ar que entra no dispositivo descarrega o ar exalado
através dos respiradouros da máscara. Contudo, quando o dispositivo
não está em funcionamento, não é fornecido ar fresco suficiente
através da máscara, e o ar exalado pode ser reinalado. Essa einalação,
se ocorrer por alguns minutos, e em certas circunstâncias, provoca
asfixia. Isso se aplica à maioria dos modelos de dispositivos CPAP ou
de dois níveis.
•Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
•O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo CPAP
ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o oxigênio não
utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo, gerando risco
de incêndio.
•O oxigênio propicia a combustão. Não deve ser usado em presença
de cigarro aceso ou chama exposta. Só use o oxigênio em cômodos
bem ventilados.
•Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
•Certifique-se de que as luvas maleáveis estão sempre instaladas
durante o uso.
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis
com opções de configuração de máscara, consulte a seção de especificações
técnicas neste manual do usuário para conhecer as opções de seleção
de máscara.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara,
consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de Compatibilidade entre
Máscara/Dispositivo) na página Products (Produtos) em Service & Support
(Serviço e Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante
da ResMed.
Nota: Em caso de ressecamento ou irritação nas vias respiratórias, é
recomendável o uso de um umidificador.
2
Page 11
Colocação e ajuste
Antes de colocar sua máscara, remova o suporte da armação flexível da parte
de trás da máscara e guarde para uso posterior. A seção de ilustrações de
colocação e ajuste neste manual mostra a seqüência para obtenção do melhor
ajuste e conforto ao utilizar a máscara.
Etapas de colocação e ajuste
1.Com as duas presilhas inferiores do arnês liberadas, incline a máscara
em relação ao rosto, assegurando-se de que a parte superior da
almofada encoste primeiro na ponte nasal.
2.Mantendo essa posição, baixe a parte inferior da máscara sobre o rosto,
posicionando-a entre o lábio inferior e o queixo.
3.Segure a máscara com firmeza sobre o rosto e passe o arnês sobre a
cabeça.
4.Passe as correias inferiores por baixo das orelhas e prenda o arnês à
parte inferior da armação flexível.
®
5.Solte o Velcro
ficarem confortáveis e firmes, e volte a prender o Velcro.
6.Repita a etapa 5 com as correias inferiores do arnês.
, puxe as correias superiores do arnês uniformemente até
Verificação do arnês e da almofada
•Certifique-se de que o arnês está posicionado corretamente. Consulte
as ilustrações de verificação do arnês neste manual do usuário.
•A almofada da Quattro FX/Quattro FX for Her foi projetada para se
apoiar no meio da ponte nasal. Consulte as ilustrações de verificação da
almofada para ver o posicionamento correto.
Português
Remoção da máscara
Para remover a máscara, desconecte as presilhas inferiores do arnês e puxe a
máscara e o arnês para cima, por sobre a cabeça.
3
Page 12
Desmontagem
Antes de desmontar a máscara, desconecte o tubo de ar e desprenda as
presilhas inferiores do arnês da armação flexível. Consulte as ilustrações de
desmontagem neste manual.
Etapas de desmontagem
1.Retire o conjunto do cotovelo da máscara.
2.Puxe cuidadosamente a armação flexível, afastando-a da armação.
3.Separe cuidadosamente a almofada da armação.
4.Remova a tampa das portas.
5 – 6.Remova a presilha da válvula e desconecte a peça giratória
7.Retire a válvula da presilha da válvula. Não puxe pela membrana para
Remova as luvas maleáveis da armação flexível.
do cotovelo.
remover a válvula.
Remontagem
Consulte as ilustrações de remontagem neste manual.
Etapas de remontagem
1.Insira a válvula na presilha.
2.Empurre a presilha da válvula de encontro ao cotovelo e insira a peça
giratória na extremidade do cotovelo.
3.Recoloque a tampa das portas.
4.Encaixe a almofada no canal da armação. Encaixe primeiro a seção
superior e depois siga empurrando a almofada para dentro da armação.
Certifique-se de que a almofada não está torcida ou deformada em torno
da armação.
5.Recoloque as luvas maleáveis na armação flexível e alinhe a armação
flexível à armação.
6.Começando por cima, empurre cuidadosamente a armação flexível para
dentro da armação, até ouvir um clique de encaixe.
7.Empurre cuidadosamente cada lado da parte inferior da armação flexível
para dentro da armação, até ouvir um clique de encaixe.
8.Reinsira o cotovelo no conjunto da máscara.
4
Page 13
Limpeza da máscara em ambiente domiciliar
A máscara e o arnês só devem ser lavados a mão, delicadamente.
Diariamente/Após cada utilização:
•Desmonte os componentes da máscara de acordo com as instruções
de desmontagem.
•Limpe inteiramente os componentes separados da máscara (exceto o
arnês) esfregando-os delicadamente em água morna (aprox. 30°C/86°F)
e usando sabão suave.
•Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial da
almofada após o uso.
•Use uma escova de cerdas macias para limpar o respiradouro.
•Examine cada componente e, se necessário, repita a lavagem até que
esteja visualmente limpo.
•Enxágüe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
afastados de luz solar direta.
•Depois que todos os componentes estiverem secos, remonte de acordo
com as instruções de remontagem.
Semanalmente:
•Lave o arnês à mão. Não é preciso desmontá-lo.
•Lave as luvas maleáveis à mão.
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados
(p. ex., óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool ou produtos
com odores fortes (p. ex., limão) para limpar os componentes da
máscara. Os vapores residuais dessas soluções podem ser reinalados se
não forem inteiramente enxaguados.
Elas também podem danificar a máscara, provocando fissuras.
Português
PRECAUÇÃO
•Se for observado que algum componente se encontra deteriorado
(quebrado, rachado, roto, etc.), tal componente deverá ser descartado
e substituído.
•Evite conectar produtos flexíveis de PVC (p. ex., tubos) diretamente
a alguma parte da máscara. O PVC flexível contém elementos que
podem deteriorar o material da máscara, provocando fissuras ou
rupturas nos componentes.
5
Page 14
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Esta máscara deve ser reprocessada quando usada entre pacientes.
As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis
no website da ResMed: www.resmed.com/masks/sterilization/americas.
Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
Resolução de problemas
Problema/
Possível causa
A máscara está desconfortável
As correias do arnês estão
muito apertadas.
O tamanho da máscara
pode estar errado.
O arnês está tocando a
parte de cima das orelhas.
A almofada está subindo
pelo rosto durante o uso.
A armação maleável foi
colocada muito próxima
dos olhos.
A máscara faz muito ruído
Tampa das portas ou
cotovelo inserido(a)
incorretamente.
O respiradouro está total
ou parcialmente obstruído.
Solução
A membrana da almofada foi projetada para inflar
ao contato com o rosto para fornecer uma vedação
confortável com baixa tensão do arnês. Ajuste
as correias igualmente. Assegure-se de que as
correias do arnês não estão apertadas demais e
que a almofada não está amassada
ou dobrada.
Peça a seu médico que compare o tamanho do
seu rosto com o modelo de ajuste. Observe
que máscaras diferentes podem ter tamanhos
diferentes. A almofada da Quattro FX/
Quattro FX for Her foi projetada para se apoiar no
meio da ponte nasal.
Remova e reposicione a máscara conforme as
instruções. Verifique se as correias superiores
e inferiores do arnês estão posicionadas
corretamente. Certifique-se de que a tira de Velcro
está corretamente alinhada ao material do arnês e
não atravessada sobre a parte de cima da orelha.
Verifique a posição do arnês em relação às
instruções. O arnês não deve ser usado muito para
trás na cabeça. O tamanho do arnês pode estar
errado. Se o problema persistir, converse com seu
médico.
O tamanho da máscara pode estar errado.
Peça a seu médico que compare o tamanho
do seu rosto com o modelo de ajuste.
Remova a tampa das portas e o cotovelo da
máscara e remonte de acordo com as instruções.
Limpe com uma escova de cerdas macias até
desimpedir o respiradouro.
6
Page 15
Problema/
Solução
Possível causa
A máscara apresenta fuga em torno do rosto
A membrana da almofada
está amassada ou dobrada.
Almofada inserida
incorretamente
na armação.
O tamanho da máscara
pode estar errado.
Armação flexível encaixada
incorretamente na armação
da máscara
Desligue o dispositivo CPAP ou de dois níveis
e remova a máscara. Reposicione a máscara
conforme as instruções. Assegure-se de posicionar
a almofada corretamente sobre o rosto antes
de passar o arnês sobre a cabeça. Não arraste a
máscara pelo rosto durante a colocação, pois isso
pode dobrar ou amassar
a almofada.
Remova a almofada da armação e reintroduza
começando por cima. Alinhe a parte elevada da
almofada com o rebaixo na parte superior da
armação. Assegure-se de que os marcadores de
alinhamento nos cantos inferiores da almofada
estão alinhados com os rebaixos na armação.
Assegure-se de que a membrana da almofada está
uniforme antes de reencaixá-la. Se o problema
persistir, converse com seu médico.
Peça a seu médico que compare o tamanho do
seu rosto com o modelo de ajuste. Observe
que máscaras diferentes podem ter tamanhos
diferentes. A almofada da Quattro FX/
Quattro FX for Her foi projetada para se apoiar no
meio da ponte.
Remova a armação flexível da armação e, em
seguida, remonte de acordo com as instruções.
Português
7
Page 16
AVISO
•As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de
dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com dispositivos
incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara poderão ser
ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do
dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada por fugas ou
variações no índice de fuga.
•Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER reação adversa
ao seu uso, e consulte seu médico ou especialista em perturbações
do sono.
•O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na
mandíbula ou agravar um problema dental existente. Se ocorrerem
sintomas, consulte seu médico ou dentista.
•Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a
pressões CPAP baixas.
•Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
detalhes de ajustes e informações operacionais.
•A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do
oxigênio inalado sofre variações, segundo os ajustes de pressão, o
padrão de respiração do paciente, a máscara, o ponto de aplicação
e o índice de fuga. Esse aviso se aplica à maioria dos dispositivos
CPAP ou de dois níveis
válvula anti-asfixia
(VAA) fechada para
o ambiente.
Resistência
inspiratória e
expiratória com
válvula anti-asfixia
(VAA) aberta para
o ambiente.
Condições
ambientais
Dimensões brutas
Pequena:
Média:
Grande:
A máscara dispõe de ventilação
passiva para proteção contra
reinalação. Em decorrência de
variações na fabricação, a taxa de
fluxo do respiradouro pode variar.
Pressão na máscara (cm H2O)
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes,
isso significa 243 ml.
O
2
Medição da queda de pressão (nominal)
a 50 l/min: 0,1 cm H
a 100 l/min: 0,5 cm H
Inspiração a 50 l/min0,7 cm H
Expiração a 50 l/min0,7 cm H
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a 104°F)
Umidade operacional: 15% a 95% sem condensação.
Armazenamento e transporte: -20°C a +60°C (-4°F a 140°F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95%
sem condensação.
Máscara completamente montada com conjunto de cotovelo –
sem arnês.
121 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P)
4,76 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
130 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P)
5,12 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
140 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P)
5,51 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
Pressão
(cm H
Fluxo
O)
(l/min)
2
422
832
1241
1648
2054
2460
2866
3069
Português
O
2
O
2
O
2
O
2
9
Page 18
Opções de
LOT
REF
configuração
da máscara
Selecione a opção de máscara
‘MIR FULL’ ou, caso não esteja disponível, selecione
‘MIR FACIAL’
Notas:
•O sistema de máscara não contém PVC, DEHP nem ftalatos.
•Este produto não contém látex de borracha natural.
•O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações sem aviso
prévio.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de guardá-la por
qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz
solar direta.
Para garantir o máximo cuidado com sua máscara, encaixe o suporte da
armação flexível ao viajar.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada
com o lixo doméstico.
Símbolos
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Código do lote;
Limite de umidade; Não contém látex de borracha natural;
Fabricante;
de ferimentos ou explica medidas especiais para o uso seguro e eficaz
do dispositivo;
Frágil, manuseie com cuidado;
Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes
dispositivos a médicos ou por ordem destes).
Número de catálogo; Limite de temperatura;
Indica um aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade
Não deixe exposto à chuva; Este lado para cima;
Representante europeu autorizado;
10
Page 19
Garantia limitada
A ResMed (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema de máscara
ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos)
está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de 90 dias a
partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo período
máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível.
Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a
ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto
defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto,
uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados
por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente
autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou
contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou
outras fontes.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da
região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da
garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo
qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para
determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de
tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima
pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados
não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais.
Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia
lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter outros direitos
que variam de acordo com a região. Para mais informações sobre seus direitos
de garantia, entre em contato com o revendedor local da ResMed ou os
escritórios da ResMed.
Português
11
Page 20
12
Page 21
1
2
S
W
I
N
G
3
5
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.