ResMed Quattro FX User Manual

Page 1
Quattro™ FX Quattro™ FX for Her
FULL FACE MASK
User Guide
Português
Page 2
Você sabia?
Substitua quando...
• A almofada deixar de ser límpida etransparente.
• A almofada estiver rachada, rasgada ou danificada de algumaforma.
• O arnês estiver esticado e precisar ser apertado mais do que quando eranovo.
O que fazer...
Consulte o fornecedor do equipamento para saber qual é a programação de substituição disponívelatravés do seguro.
Page 3
Quattro™ FX Quattro™ FX for Her
FULL FACE MASK / MASQUE FACIAL / MASCARILLA FACIAL / MÁSCARA FACIAL
Fitting / Mise en place / Colocación / Colocação e ajuste
1
3
5
2
4
6
i
Page 4
Headgear position / Position du harnais / Posición del arnés / Posição do arnês
Cushion check / Vérification de la bulle / Revision de la almohadilla / Verificação da almofada
Disassembly / Démontage / Desmontaje / Desmontagem
1
1 2 3
4 5 6
ii
Page 5
Reassembly / Remontage / Montaje / Remontagem
1 2 3
7
4
7 8
iii
5
6
Page 6
Quattro FX Quattro FX for Her
A
2
3
4
5
14
1
13
11
12
10
9
8
7
6
B
iv
Page 7
Mask components / Composants du masque / Piezas de la mascarilla / Componentes da máscara
Item / Article/ Artículo/ Item
1 Spring frame / Entourage flexible
2 Vent / Orifice de ventilation /
3 Cushion / Bulle / Almohadilla /
4 Frame / Entourage rigide /
5 Soft sleeves / Sangles souples /
6 Ports cap / Bouchon d’entrées /
7 Headgear clip / Clip d’attache
8 Headgear / Harnais / Arnés / Arnês 61734 (S)
9 Spring frame support / Support
10 Swivel / Pièce pivotante / Pieza
11 Elbow / Coude / Codo / Cotovelo
12 Valve / Valve / Válvula / Válvula
Description / Description / Descripción/ Descrição
/ Armazón elástico / Armação flexível
Ventilación / Respiradouro
Almofada
Armazón / Armação
Fundas blandas / Luvas maleáveis
Tapón de los puertos/ Tampa das portas
du harnais / Broche del arnés / Presilha do arnês
de l’entourage flexible / Soporte del armazón elástico / Suporte da armação flexível
giratoria / Peça giratória
Part number / Code produit/ Número de pieza / Código do produto
Quattro FX Quattro FX for Her
61733 (M) 61738 (L)
61721 (S) 61722 (M) 61723 (L)
62506 (S) 62507 (STD)
v
Page 8
13 Valve clip / Clip de la valve /
Broche de la válvula / Presilha da válvula
14 Valve & clip / Valve et clip / Válvula
y broche / Válvula e presilha
A Complete system / Système
complet / Sistema completo / Sistema completo
B Frame system / Support / Sistema
del armazón / Sistema da armação
S Small / Small / Pequeño/a / Pequeno(a) M Medium / Medium / Mediano/a / Médio(a) L Large / Large / Grande / Grande
61700 (S) 61701 (M) 61702 (L)
61724 (S) 61725 (M) 61726 (L)
62501 (S) 62502 (M)
62513 (S) 62514 (M)
vi
Page 9
Português
Quattro™ FX Quattro™ FX for Her
MÁSCARA FACIAL
Obrigado por escolher a Quattro FX/Quattro FX for Her. Leia todo o manual antes de utilizar este produto.
Uso previsto
A Quattro FX/Quattro FX for Her canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente a partir de um dispositivo CPAP (pressão contínua positiva das vias respiratórias) ou de dois níveis. A Quattro FX/Quattro FX for Her:
deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais tenha sido prescrita uma terapia com pressão positiva das vias respiratórias
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em ambiente doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes em ambiente hospitalar/institucional.
AVISO
Usuários que não consigam retirar a máscara sozinhos devem usar a máscara sob a supervisão de pessoas qualificadas. A máscara pode não ser adequada para pessoas predispostas à aspiração.
O conjunto do cotovelo e da válvula tem funções específicas de segurança. A máscara não deve ser usada se a válvula estiver danificada, pois não poderá executar sua função de segurança. A válvula deve ser substituída se estiver danificada, deformada ou rasgada.
Os respiradouros devem manter-se desobstruídos.
Esta máscara só deve ser usada com dispositivos CPAP ou de dois níveis recomendados por um médico ou especialista em doenças respiratórias.
Português
1
Page 10
A máscara só deve ser usada se o dispositivo estiver ligado. Depois que a máscara for ajustada, certifique-se de que o dispositivo está soprando ar. Explicação: os dispositivos CPAP e de dois níveis foram projetados para uso com máscaras (ou conectores) especiais que dispõem de respiradouros e permitem um fluxo de ar contínuo para fora da máscara. Quando o dispositivo é ligado e está funcionando corretamente, o ar que entra no dispositivo descarrega o ar exalado através dos respiradouros da máscara. Contudo, quando o dispositivo não está em funcionamento, não é fornecido ar fresco suficiente através da máscara, e o ar exalado pode ser reinalado. Essa einalação, se ocorrer por alguns minutos, e em certas circunstâncias, provoca asfixia. Isso se aplica à maioria dos modelos de dispositivos CPAP ou de dois níveis.
Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar.
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver funcionando, para que o oxigênio não utilizado não se acumule no gabinete do dispositivo, gerando risco de incêndio.
O oxigênio propicia a combustão. Não deve ser usado em presença de cigarro aceso ou chama exposta. Só use o oxigênio em cômodos bem ventilados.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a máscara.
Certifique-se de que as luvas maleáveis estão sempre instaladas durante o uso.
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois níveis com opções de configuração de máscara, consulte a seção de especificações técnicas neste manual do usuário para conhecer as opções de seleção de máscara. Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com esta máscara, consulte a Mask/Device Compatibility List (Lista de Compatibilidade entre Máscara/Dispositivo) na página Products (Produtos) em Service & Support (Serviço e Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
Nota: Em caso de ressecamento ou irritação nas vias respiratórias, é recomendável o uso de um umidificador.
2
Page 11
Colocação e ajuste
Antes de colocar sua máscara, remova o suporte da armação flexível da parte de trás da máscara e guarde para uso posterior. A seção de ilustrações de colocação e ajuste neste manual mostra a seqüência para obtenção do melhor ajuste e conforto ao utilizar a máscara.
Etapas de colocação e ajuste
1. Com as duas presilhas inferiores do arnês liberadas, incline a máscara
em relação ao rosto, assegurando-se de que a parte superior da almofada encoste primeiro na ponte nasal.
2. Mantendo essa posição, baixe a parte inferior da máscara sobre o rosto,
posicionando-a entre o lábio inferior e o queixo.
3. Segure a máscara com firmeza sobre o rosto e passe o arnês sobre a
cabeça.
4. Passe as correias inferiores por baixo das orelhas e prenda o arnês à
parte inferior da armação flexível.
®
5. Solte o Velcro
ficarem confortáveis e firmes, e volte a prender o Velcro.
6. Repita a etapa 5 com as correias inferiores do arnês.
, puxe as correias superiores do arnês uniformemente até
Verificação do arnês e da almofada
Certifique-se de que o arnês está posicionado corretamente. Consulte as ilustrações de verificação do arnês neste manual do usuário.
A almofada da Quattro FX/Quattro FX for Her foi projetada para se apoiar no meio da ponte nasal. Consulte as ilustrações de verificação da almofada para ver o posicionamento correto.
Português
Remoção da máscara
Para remover a máscara, desconecte as presilhas inferiores do arnês e puxe a máscara e o arnês para cima, por sobre a cabeça.
3
Page 12
Desmontagem
Antes de desmontar a máscara, desconecte o tubo de ar e desprenda as presilhas inferiores do arnês da armação flexível. Consulte as ilustrações de desmontagem neste manual.
Etapas de desmontagem
1. Retire o conjunto do cotovelo da máscara.
2. Puxe cuidadosamente a armação flexível, afastando-a da armação.
3. Separe cuidadosamente a almofada da armação.
4. Remova a tampa das portas.
5 – 6. Remova a presilha da válvula e desconecte a peça giratória
7. Retire a válvula da presilha da válvula. Não puxe pela membrana para
Remova as luvas maleáveis da armação flexível.
do cotovelo.
remover a válvula.
Remontagem
Consulte as ilustrações de remontagem neste manual.
Etapas de remontagem
1. Insira a válvula na presilha.
2. Empurre a presilha da válvula de encontro ao cotovelo e insira a peça giratória na extremidade do cotovelo.
3. Recoloque a tampa das portas.
4. Encaixe a almofada no canal da armação. Encaixe primeiro a seção superior e depois siga empurrando a almofada para dentro da armação. Certifique-se de que a almofada não está torcida ou deformada em torno da armação.
5. Recoloque as luvas maleáveis na armação flexível e alinhe a armação flexível à armação.
6. Começando por cima, empurre cuidadosamente a armação flexível para dentro da armação, até ouvir um clique de encaixe.
7. Empurre cuidadosamente cada lado da parte inferior da armação flexível para dentro da armação, até ouvir um clique de encaixe.
8. Reinsira o cotovelo no conjunto da máscara.
4
Page 13
Limpeza da máscara em ambiente domiciliar
A máscara e o arnês só devem ser lavados a mão, delicadamente.
Diariamente/Após cada utilização:
Desmonte os componentes da máscara de acordo com as instruções
de desmontagem.
Limpe inteiramente os componentes separados da máscara (exceto o
arnês) esfregando-os delicadamente em água morna (aprox. 30°C/86°F) e usando sabão suave.
Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial da
almofada após o uso.
Use uma escova de cerdas macias para limpar o respiradouro.
Examine cada componente e, se necessário, repita a lavagem até que
esteja visualmente limpo.
Enxágüe bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar
afastados de luz solar direta.
Depois que todos os componentes estiverem secos, remonte de acordo
com as instruções de remontagem.
Semanalmente:
Lave o arnês à mão. Não é preciso desmontá-lo.
Lave as luvas maleáveis à mão.
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou perfumados (p. ex., óleos de essências ou de eucalipto), alvejante, álcool ou produtos com odores fortes (p. ex., limão) para limpar os componentes da máscara. Os vapores residuais dessas soluções podem ser reinalados se não forem inteiramente enxaguados. Elas também podem danificar a máscara, provocando fissuras.
Português
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra deteriorado
(quebrado, rachado, roto, etc.), tal componente deverá ser descartado e substituído.
Evite conectar produtos flexíveis de PVC (p. ex., tubos) diretamente
a alguma parte da máscara. O PVC flexível contém elementos que podem deteriorar o material da máscara, provocando fissuras ou rupturas nos componentes.
5
Page 14
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Esta máscara deve ser reprocessada quando usada entre pacientes. As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis no website da ResMed: www.resmed.com/masks/sterilization/americas. Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
Resolução de problemas
Problema/ Possível causa
A máscara está desconfortável
As correias do arnês estão muito apertadas.
O tamanho da máscara pode estar errado.
O arnês está tocando a parte de cima das orelhas.
A almofada está subindo pelo rosto durante o uso.
A armação maleável foi colocada muito próxima dos olhos.
A máscara faz muito ruído
Tampa das portas ou cotovelo inserido(a) incorretamente.
O respiradouro está total ou parcialmente obstruído.
Solução
A membrana da almofada foi projetada para inflar ao contato com o rosto para fornecer uma vedação confortável com baixa tensão do arnês. Ajuste as correias igualmente. Assegure-se de que as correias do arnês não estão apertadas demais e que a almofada não está amassada ou dobrada.
Peça a seu médico que compare o tamanho do seu rosto com o modelo de ajuste. Observe que máscaras diferentes podem ter tamanhos diferentes. A almofada da Quattro FX/ Quattro FX for Her foi projetada para se apoiar no meio da ponte nasal.
Remova e reposicione a máscara conforme as instruções. Verifique se as correias superiores e inferiores do arnês estão posicionadas corretamente. Certifique-se de que a tira de Velcro está corretamente alinhada ao material do arnês e não atravessada sobre a parte de cima da orelha.
Verifique a posição do arnês em relação às instruções. O arnês não deve ser usado muito para trás na cabeça. O tamanho do arnês pode estar errado. Se o problema persistir, converse com seu médico.
O tamanho da máscara pode estar errado. Peça a seu médico que compare o tamanho do seu rosto com o modelo de ajuste.
Remova a tampa das portas e o cotovelo da máscara e remonte de acordo com as instruções.
Limpe com uma escova de cerdas macias até desimpedir o respiradouro.
6
Page 15
Problema/
Solução
Possível causa
A máscara apresenta fuga em torno do rosto
A membrana da almofada está amassada ou dobrada.
Almofada inserida incorretamente na armação.
O tamanho da máscara pode estar errado.
Armação flexível encaixada incorretamente na armação da máscara
Desligue o dispositivo CPAP ou de dois níveis e remova a máscara. Reposicione a máscara conforme as instruções. Assegure-se de posicionar a almofada corretamente sobre o rosto antes de passar o arnês sobre a cabeça. Não arraste a máscara pelo rosto durante a colocação, pois isso pode dobrar ou amassar a almofada.
Remova a almofada da armação e reintroduza começando por cima. Alinhe a parte elevada da almofada com o rebaixo na parte superior da armação. Assegure-se de que os marcadores de alinhamento nos cantos inferiores da almofada estão alinhados com os rebaixos na armação. Assegure-se de que a membrana da almofada está uniforme antes de reencaixá-la. Se o problema persistir, converse com seu médico.
Peça a seu médico que compare o tamanho do seu rosto com o modelo de ajuste. Observe que máscaras diferentes podem ter tamanhos diferentes. A almofada da Quattro FX/ Quattro FX for Her foi projetada para se apoiar no meio da ponte.
Remova a armação flexível da armação e, em seguida, remonte de acordo com as instruções.
Português
7
Page 16
AVISO
As especificações técnicas da máscara são fornecidas ao médico
para verificação de compatibilidade com o dispositivo CPAP ou de dois níveis. Se utilizados fora da especificação ou com dispositivos incompatíveis, a vedação e o conforto da máscara poderão ser ineficazes, a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada por fugas ou variações no índice de fuga.
Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER reação adversa
ao seu uso, e consulte seu médico ou especialista em perturbações do sono.
O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na gengiva ou na
mandíbula ou agravar um problema dental existente. Se ocorrerem sintomas, consulte seu médico ou dentista.
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma reinalação a
pressões CPAP baixas.
Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis para obter
detalhes de ajustes e informações operacionais.
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a concentração do
oxigênio inalado sofre variações, segundo os ajustes de pressão, o padrão de respiração do paciente, a máscara, o ponto de aplicação e o índice de fuga. Esse aviso se aplica à maioria dos dispositivos CPAP ou de dois níveis
8
Page 17
Especificações técnicas
Curva de pressão/fluxo
90 80 70 60 50 40 30 20 10
0
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40
Taxa de fluxo do respiradouro
(l/min)
Informações sobre o espaço morto
Pressão de terapia 4 a 30 cm H
Resistência com
válvula anti-asfixia (VAA) fechada para o ambiente.
Resistência inspiratória e expiratória com
válvula anti-asfixia (VAA) aberta para o ambiente.
Condições ambientais
Dimensões brutas
Pequena:
Média:
Grande:
A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção contra reinalação. Em decorrência de variações na fabricação, a taxa de fluxo do respiradouro pode variar.
Pressão na máscara (cm H2O)
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas grandes, isso significa 243 ml.
O
2
Medição da queda de pressão (nominal) a 50 l/min: 0,1 cm H a 100 l/min: 0,5 cm H
Inspiração a 50 l/min 0,7 cm H
Expiração a 50 l/min 0,7 cm H
Temperatura operacional: +5°C a +40°C (+41°F a 104°F) Umidade operacional: 15% a 95% sem condensação. Armazenamento e transporte: -20°C a +60°C (-4°F a 140°F) Umidade de armazenamento e transporte: até 95% sem condensação.
Máscara completamente montada com conjunto de cotovelo – sem arnês. 121 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P) 4,76 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
130 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P) 5,12 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
140 mm (A) x 176 mm (L) x 144 mm (P) 5,51 pol (A) x 6,93 pol (L) x 5,67 pol (P)
Pressão (cm H
Fluxo
O)
(l/min)
2
4 22
8 32
12 41
16 48
20 54
24 60
28 66
30 69
Português
O
2
O
2
O
2
O
2
9
Page 18
Opções de
LOT
REF
configuração da máscara
Selecione a opção de máscara ‘MIR FULL’ ou, caso não esteja disponível, selecione ‘MIR FACIAL’
Notas:
O sistema de máscara não contém PVC, DEHP nem ftalatos.
Este produto não contém látex de borracha natural.
O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações sem aviso
prévio.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local seco, ao abrigo da luz solar direta. Para garantir o máximo cuidado com sua máscara, encaixe o suporte da armação flexível ao viajar.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser eliminada com o lixo doméstico.
Símbolos
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Código do lote;
Limite de umidade; Não contém látex de borracha natural;
Fabricante;
de ferimentos ou explica medidas especiais para o uso seguro e eficaz
do dispositivo;
Frágil, manuseie com cuidado;
Somente com prescrição (nos EUA, a lei federal limita a venda destes
dispositivos a médicos ou por ordem destes).
Número de catálogo; Limite de temperatura;
Indica um aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade
Não deixe exposto à chuva; Este lado para cima;
Representante europeu autorizado;
10
Page 19
Garantia limitada
A ResMed (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada, o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão-de-obra por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de máscaras descartáveis, pelo período máximo de uso. Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é transferível. Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização, a ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes. Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto; b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais serviços; e c) danos ou contaminações provocado(a)s por fumaça de cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes. A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido, fora da região de compra original. Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local de compra. Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas, incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de adequabilidade para determinado fim. Algumas regiões ou estados não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia implícita, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda, instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou conseqüenciais. Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso. Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode ainda ter outros direitos que variam de acordo com a região. Para mais informações sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o revendedor local da ResMed ou os escritórios da ResMed.
Português
11
Page 20
12
Page 21
1
2
S
W
I
N
G
3
5
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA. ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK. See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Protected by patents: AU 777033, AU 785376, EP 1187649, EP 1314445, EP 1582230, EP 1640034, HK 1057714, JP 4354664, JP 4607913, NZ 538699, US 6439230, US 6581594, US 6823865, US 7159587, US 7926487, US 7669599. Other patents pending. Protected by design registrations: EU 1225411. Others pending. Quattro is a trademark of ResMed Ltd. © 2011 ResMed Ltd.
4
6
Page 22
1
2
S
W
I
N
G
3
5
618179/1 2011-06
QUATTRO FX
QUATTRO FXFORHER
USER
amer POR
4
6
618179
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
Loading...