ResMed Mirage Swift User Manual

USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
Português
Svenska
Mirage Swift
Nasal Pillows System
Manufactured by:
ResMed Ltd 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Tel: +61 (2) 8884 1000 or 1 800 658 189 (toll free) Fax: +61 (2) 8883 3114 Email: reception@resmed.com.au
ResMed Offices:
ResMed Corp 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA
Tel: +1 (858) 746-2400 or 1-800-424-0737 (toll free) Fax: +1 (858) 746-2900 Email: reception@resmed.com ResMed (UK) Ltd 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK
Tel: +44 (1235) 862 997 Fax: +44 (1235) 831 336 Email: reception@resmed.co.uk ResMed Asia Pacific Ltd 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Australia
Tel: +61 (2) 9886 5000 or 1 800 991 900 (toll free) Fax: +61 (2) 9889 1471 Email: reception@resmed.com.au ResMed Austria GmbH Purtscherstraße 18, 9500 Villach Österreich
Tel: +43 (4242) 430 830 Fax: +43 (4242) 430 830-4 Email: reception@resmed.com.at ResMed BV Nieuwe Parklaan 86, 2587 BV Den Haag Nederland
Tel: +31 (70) 358 6263 Fax: +31 (70) 358 4333 Email: ReceptionDH@Resmed.nl ResMed Middle East 66 Ahmed Shawki St. Mostafa Kamel, Alexandria 21111 Egypt
Tel: +20 3 546 8825 Fax: +20 3544 6984 ResMed Finland Oy Eteläinen Salmitie 2 02430 Masala Suomi
Tel: +358 9 8676820 Fax: +358 9 86768222 Email: reception@resmed.fi ResMed GmbH & Co. KG Fraunhoferstraße 16, 82152 Martinsried Deutschland
Tel: +49 (0) 89 / 99 01 - 00 or +49 (0) 800 2 777 000 (gebührenfrei) Fax: +49 (0) 89 / 99 01 - 10 55 Email: reception@resmed.de
ResMed Hong Kong Ltd Room 1714 Miramar Tower 132-134 Nathan Road Tsim Sha Tsui Hong Kong Tel: +852 2366 0707 Fax: +852 2366 4546 Email: reception@resmed.com.hk
ResMed Japan Nihonbashi Hisamatsu Bldg. 4F 2-28-1 Nihonbashi-Hamacho Chuo-Ku Tokyo 103-0007 Japan Tel: +81 (3) 3662 5056 Fax: +81 (3) 3662 5040 ResMed Malaysia Sdn Bhd Suite E-10-20 Plaza Mon’t Kiara No. 2 Jalan 1/70C Mon’t Kiara 50480 Kuala Lumpur
Malaysia Tel: +60 3 6201 7177 Fax: +60 3 6201 2177 Email: reception@resmed.com.my ResMed NZ Ltd PO Box 51-048 Pakuranga Auckland New Zealand
Tel: +0800 737 633 (NZ toll free) or +64 274 737 633 Fax: +0800 737 634 (NZ toll free) or +64 9 239 0193 Email: reception@resmed.co.nz
ResMed SA Parc de la Bandonnière 2 rue Maurice Audibert 69800 Saint-Priest France Tel: +33 (0) 4 37 251 251 Fax: +33 (0) 4 37 251 260 Email: reception@resmed.fr
ResMed Schweiz Thannerstrasse 57 CH-4054 Basel Schweiz Tel: +41 (061) 307 9711 Fax: +41 (061) 307 9722 Email: info@resmed.ch
ResMed Singapore Pte Ltd 238A Thomson Road # 12-03/04 Novena Square Tower A Singapore 307684 Tel: +65 6284 7177 Fax: +65 6284 7787 Email: reception@resmed.com.sg
ResMed Spain SL C/ Arturo Soria 245 28033 Madrid España Tel: +34 (93) 590 8154 Fax: +34 (93) 590 8153 Email: angelo@resmed.es
ResMed Sweden AB Industrigatan 2 S-461 37 Trollhättan Sverige Tel: +46 520 420 110 Fax: +46 520 397 15 Email: reception@resmed.se
US DESIGNATED AGENT: ResMed Corp EU AUTHORISED REPRESENTATIVE: ResMed (UK) Ltd
Protected by patents: AU 724360, US 6561191. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 301936, AU 301937, AU 301938, AU 301939, AU 301940, AU 301941, AU 301942, AU 301943, AU 302271, CN 200430102460.2, CN 200430102463.6, CN 200430102464.0, CN 200430102466.X, CN 200430102467.4, CN 200430102468.9, EP 259056, HK 0412683.5, JP 1243021, JP 1243024, JP 1243272, JP 1243273, JP 1243274, JP 1243027, JP 1243025, JP 1242455, JP 1242456, JP 1243026, JP 1243475. Others designs pending.
AutoSet, Mirage, and Mirage Swift are trademarks of ResMed Ltd. and Mirage is registered in U.S. Patent and Trademark Office. Dove is a trademark of Unilever.
© 2005 ResMed Ltd.
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
1 2a 2b 3
1
32 4a 4b
2a 2b 4
6
5
B
Fitting the Mirage Swift / Anlegen der Mirage Swift / Mise en place du masque narinaire Mirage Swift / Applicazione del sistema Mirage Swift / Colocación del sistema Mirage Swift / Colocação da Mirage Swift / Passa in Mirage Swift
D
Reassembling the Mirage Swift / Wiederzusammenbau der Mirage Swift / Remontage du masque narinaire Mirage Swift / Riassemblaggio del sistema Mirage Swift / Montaje del sistema Mirage Swift / Como voltar a montar a Mirage Swift / Montera Mirage Swift
C
Disassembling for Cleaning / Demontage der Maske zu Reinigungszwecken / Démontage pour le nettoyage / Smontaggio per la pulizia / Desmontaje para la limpieza / Desmontagem para limpeza / Ta isär för rengöring
1
5 4
3
5
© 2005 ResMed Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
Headgear / Kopfband / Harnais / Copricapo / Arnés para la cabeza / Arnês / Hätta
A
Parts of the Mirage Swift / Maskenbestandteile Mirage Swift / Composants du masque narinaire Mirage Swift / Parti del sistema Mirage Swift / Partes del sistema Mirage Swift / Componentes da Mirage Swift / Delar i Mirage Swift
Pillow sleeve assembly (pillow sleeve, frame, and clip) /
Nasenpolsterhaltersatz (Nasenpolsterhalter, Maskenhalter und Clip) / Corps du masque (coussin, entourage rigide et barrette) / Blocco cuscinetti (rivestimento, telaio e fermaglio) / Conjunto del manguito de la almohadilla (manguito, armazón y broche) / Conjunto de manga da almofada (manga da almofada, armação e clipe) / Näskuddemontering (näskuddehållare, ram och klämma)
Short tube assembly (elbow, short tube, and swivel) / Verbindungsschlauch (Kniestück, kurzer Schlauch und Drehadapter) / Ensemble tuyau court (coude, tuyau court et pièce pivotante) / Blocco tubo corto (gomito, tubo corto e giunto rotante) / Conjunto del tubo corto (codo, tubo corto y pieza giratoria) / Conjunto de tubo curto (cotovelo, tubo curto e peça giratória) / Montering för kort slang (båge, kort slang och svängtapp)
Tube retainer / Schlauchhalter / Bague de fixation du tuyau / Dispositivo di fissaggio del tubo / Retenedor del tubo / Retentor do tubo / Slanghållare
Short tube / Verbindungsschlauch / Tuyau court / Tubo corto / Tubo corto / Tubo curto / Kort slang
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Vent / Luftauslass / Orifices de ventilation / Fori per l'esalazione / Ventilación / Respiradouro / Ventil
Top buckle / Obere Schnalle / Boucle supérieure / Fibbia superiore / Presilla superior / Fivela superior / Spänne på hjässan
Top strap / Oberes Band / Sangle supérieure / Cinghia superiore / Correa superior / Correia superior / Den övre remmen
Panel / Streifen / Partie latérale / Pannello / Panel / Painel / Panel
Back strap / Hinteres Band / Sangle arrière / Cinghia posteriore / Correa posterior / Correia traseira / Den bakre remmen
Back buckle / Hintere Schnalle / Boucle arrière / Fibbia posteriore / Presilla posterior / Fivela traseira / Spänne på baksidan
Seal ring (x2) / Dichtungsring (2 Stck.) / Bague d'étanchéité (x2) / Guarnizione ad anello (x2) / Junta (x2) / Anel de vedação (x2) / Förseglingsring (x2)
Headgear ring / Kopfbandring / Anneau du harnais / Anello copricapo / Anillo del arnés / Anel do arnês / Hättans ring
Vent faces away from face / Luftauslassöffnungen weisen vom Gesicht weg / Les orifices de ventilation sont dirigés dans la direction opposée au visage. / Fori per l'esalazione non rivolti verso il viso / La ventilación apunta en sentido contrario a la cara / O respiradouro está virado para fora da face / Ventilen riktas bort från ansiktet
Adjust back straps / Einstellen der hinteren Bänder / Ajustez les sangles arrières / Regolare le cinghie posteriori / Ajuste las correas posteriores / Ajuste as correias traseiras / Justera de bakre remmarna
Adjust top straps / Einstellen der oberen Bänder / Ajustez les sangles supérieures / Regolare le cinghie superiori / Ajuste las correas superiores / Ajuste as correias superiores / Justera de övre remmarna
Rotate pillow sleeve assembly for comfort and seal / Drehen Sie den Nasenpolsterhalter in die richtige Position für komfortablen und sicheren Sitz / Faites pivoter le corps du masque pour obtenir un ajustement confortable et une étanchéité efficace / Ruotare il blocco dei cuscinetti nasali per migliorare comfort e tenuta / Rote el conjunto del manguito de la almohadilla para un ajuste cómodo y sin fugas / Gire o conjunto de manga da almofada para uma melhor vedação e maior conforto / Rotera näskuddemonteringen för komfort och försegling
Tube retainer (optional) / Schlauchhalter (optional) / Bague de fixation du tuyau (facultative) / Dispositivo di fissaggio del tubo (facoltativo) / Retenedor del tubo (opcional) / Retentor do tubo (opcional) / Slanghållare (valfri)
Optional tube positions / Optionale Schlauchpositionen / Positions possibles pour le tuyau / Posizioni alternative del tubo / Posiciones posibles del tubo / Posições opcionais do tubo / Alternativa slangpositioner
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Pillow sleeve assembly / Nasenpolsterhaltersatz / Corps du masque / Blocco rivestimento cuscinetti / Conjunto del manguito de la almohadilla / Conjunto de manga da almofada / Näskuddemontering
Slide clip / Clip / Faites glisser la barrette / Far scorrere il fermaglio / Deslice el broche / Deslize o clipe / Klämma
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada / Näskuddehållare
Note: The seal rings do not need to be removed for cleaning. / Hinweis: Die Dichtungsringe müssen zur Reinigung nicht entfernt werden / Remarque : vous n'avez pas besoin de retirer les bagues d'étanchéité du harnais pour le nettoyage. / Nota: Non occorre staccare le guarnizioni ad anello per la pulizia. / Nota: Para la limpieza no es necesario retirar las juntas. / Nota: Os anéis de vedação não necessitam de ser removidos para limpeza. / Obs! Förseglingsringarna behöver inte tas bort för rengöring,
Seal rings / Dichtungsringe / Bagues d'étanchéité / Guarnizioni ad anello / Juntas / Anéis de vedação / Förseglingsringar
Seal rings / Dichtungsringe / Bagues d'étanchéité / Guarnizioni ad anello / Juntas / Anéis de vedação / Förseglingsringar
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada / Näskuddehållare
Slide clip / Clip / Faites glisser la barrette / Far scorrere il fermaglio / Deslice el broche / Deslize o clipe / Klämma
Pillow sleeve assembly / Nasenpolsterhaltersatz / Corps du masque / Conjunto del manguito de la almohadilla / Blocco rivestimento cuscinetti / Conjunto de manga da almofada / Näskuddemontering
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Cap /
Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Vent faces away from headgear / Luftauslassöffnungen
weisen vom Kopfband weg / Les orifices de ventilation sont dirigés dans la direction opposée au harnais / Fori per l'esalazione non rivolti verso il copricapo / La ventilación apunta en sentido contrario al arnés / O respiradouro está virado para fora do arnês / Ventilen riktas bort från hättan
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada/ Näskuddehållare
Frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio / Armazón / Armação / Ram
Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Nasal pillows / Nasenpolster / Masque narinaire / Cuscinetti nasali / Almohadillas nasales / Almofadas nasais / Näskuddar
Clip / Clip / Barrette / Fermaglio / Broche / Clipe / Klämma
Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante / Pieza giratoria / Peça giratória / Svängtapp
F Pressure–Flow Curve / Druck-Flusskurve / Courbe Pression - Débit / Curva di pressione-flusso / Curva de Presión - Flujo / Curva de Pressão - Fluxo / Tryck-flödesdiagram
2b2a
1
A
B
C
D
3b3a
© 2005
R esMed
Ltd.
© 2005
R esMed
Ltd.
Component of 60872/4 05 11
Note: The headgear does not need to be taken apart for cleaning. Headgear reassembly instructions are provided here as additional information. / Hinweis: Das Kopfband muss zur Reinigung nicht auseinander genommen werden. Anweisungen zum Wiederzusammenbau des Kopfbandes wurden dieser Anleitung als zusätzliche Informationen hinzugefügt. / Remarque : il n'est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyage. Les instructions de remontage sont fournies à titre indicatif. / Nota: Non occorre smontare il copricapo prima della pulizia. Le istruzioni per il riassemblaggio del copricapo sono fornite qui come spiegazione extra. / Nota: El arnés no necesita ser desmontado para su limpieza. Las instrucciones para el montaje del arnés se proporcionan únicamente como información adicional. / Nota: Não necessita de desmontar o arnês antes de proceder à limpeza. As instruções de montagem do arnês são oferecidas como informações adicionais. / Obs! Hättan behöver inte tas isär för rengöring. Monteringsanvisningarna för hättan medföljer som extra information.
Back straps / Hintere Bänder / Sangles arrières / Cinghie posteriori / Correas posteriores / Correias traseiras / De bakre remmarna
Top straps / Obere Bänder / Sangles supérieures / Cinghie superiori / Correas superiores / Correias superiores / De övre remmarna
Back buckle / Hintere Schnalle / Boucle arrière / Fibbia posteriore / Presilla posterior / Fivela traseira / Spänne på baksidan
Back straps / Hintere Bänder / Sangles arrières / Cinghie posteriori / Correas posteriores / Correias traseiras / De bakre remmarna
Top buckle / Obere Schnalle / Boucle supérieure / Fibbia superiore / Presilla superior / Fivela superior / Spänne på hjässan
Top straps / Obere Bänder / Sangles supérieures / Cinghie superiori / Correas superiores / Correias superiores / De övre remmarna
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction wih the illustrations on this sheet. Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf diesem Blatt. Remarque : pour les instructions complètes, veuillez lire le texte du guide avec cette fiche d'illustrations. Nota: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. Nota: Para tener instrucciones completas, lea el texto en conjunto con las figuras de esta hoja. Nota: Para obter as instruções completas, leia a secção de texto em conjunção com as ilustrações deste folheto. Obs! Läs textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det här bladet för fullständiga anvisningar.
ILLUSTRATIONS SHEET / ILLUSTRATIONSBLATT / FICHE D'ILLUSTRATIONS / FOGLIO DELLE ILLUSTRAZIONI / HOJA DE FIGURAS / FOLHETO DE ILUSTRAÇÕES / ILLUSTRATIONSBLAD
E
Reassembling the Headgear / Wiederzusammenbau des Kopfbandes / Remontage du harnais / Riassemblaggio del copricapo / Montaje del arnés /
Como voltar a montar o arnês / Montera hättan
0
10
20
30
40
50
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
(L/min)
orifices de ventilation / Flusso
ventilación / Caudais de fluxo do
d'esalazione / Caudal de flujo por la
Vent flow rate / Durchflussraten an
den Luftauslassöffnungen / Débit aux
respiradouro / Ventilflödeshastigheter
Pressure / Druck / Pression / Pressione / Presión / Pressão / Tryck
(cm H2O)
Mirage Swift™ Nasal Pillows System
ENGLISH
Thank you for choosing ResMed’s
M
IRAGE SWIFT™ NASAL PILLOWS SYSTEM.
INTENDED USE
The MIRAGE S WIFT is intended for multiple patient re-use by adult patients (>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy for use in home, hospitals or clinics.
Note: The MIRAGE SWIFT is not
compatible for use with ResMed AUTOSET CS 2™ devices.
MEDICAL INFORMATION
Note: The MIRAGE SWIFT does not
contain latex materials. If you have ANY reaction to any part of the system, discontinue use and consult your sleep therapist.
. WARNINGS & CAUTIONS
This system should be used only with
CPAP or bilevel systems recommended by your physician or respiratory therapist. It should not be used unless the CPAP or bilevel system is turned on and operating properly. The vent holes should never be blocked. Explanation of the Warning: CPAP or bilevel systems are intended to be used
with special interfaces with connectors which have vent holes or separate exhalation devices to allow continuous flow of air out of the interface. When the CPAP or bilevel device is turned on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out through the attached exhalation port. However, when the CPAP or bilevel device is not operating, enough fresh air will not be provided through the system, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel systems.
The exhaust vent flow is lower at lower
system pressures (see Pressure/Flow Curve in section F of the illustrations sheet). If the system pressure during expiration is too low, there may not be enough exhaust vent flow to completely flush the air delivery hose of exhaled air before the start of the next inspiration.
Discontinue using the MIRAGE SWIFT if
you experience nasal irritation, and consult your physician.
The MIRAGE SWIFT must be cleaned and
disinfected/sterilised if it is used between
ENGLISH
patients. Refer to the section “Cleaning the Mirage Swift between Patients” for details.
If oxygen is used with the CPAP or
bilevel device, the oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating. Explanation of the Warning: When the CPAP or bilevel device is not in operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or bilevel device enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or bilevel flow generators.
Please refrain from smoking while
oxygen is in use.
Note: At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, interface selection and the leak rate.
PARTS OF THE MIRAGE SWIFT
See section A on the illustrations sheet.
FITTING THE MIRAGE SWIFT
See section B on the illustrations sheet. 1 Put the headgear on your head and
place the nasal pillows below your nose. Make sure the top strap passes over the top of your head. Make sure the vent
on the pillow sleeve faces outwards; away from your face (B-1).
2 Insert the nasal pillows into your nostrils.
Gently tighten the headgear straps; first the back straps (B-2a) and then the top straps (B-2b). Alternate the adjustment
of each set of straps, so that the headgear panels rest between the eye and the ear. The pillow sleeve should rest comfortably above your upper lip.
3 Adjust the angle of the nasal pillows. To
do this, rotate the pillow sleeve assembly forward or backward so that the nasal pillows sit comfortably inside your nostrils (B-3).
4 Tube Retainer (optional).
Use the tube retainer if you prefer to have the short tube assembly secured to the headgear in the up position (B-4).
5 The short tube assembly can be
attached in four different ways (B-5).
Note: The short tube assembly and cap can be connected to either side of the pillow sleeve. See “Disassembling for Cleaning” and “Reassembling the Mirage Swift” for instructions on how to remove and attach the short tube assembly and cap.
6 Connect one end of the main air tubing
to your flow generator and the other end to the swivel. Turn your flow generator on. Notes:
Select “Mirage” as the mask option
when using the M
IRAGE SWIFT with
ResMed flow generators that have mask setting options.
The SmartStop feature may not
operate effectively when using the Mirage Swift with some ResMed flow generators that have this feature. This is particularly relevant when using the small size pillow sleeve.
If you feel air leaks, readjust the angle of the nasal pillows to get a better seal. You may need to readjust the headgear straps. Do not over tighten the headgear straps.
If you are unable to resolve any leaks you may need an alternative pillow sleeve size.
7 Take time to adjust the following to
achieve a secure and comfortable fit:
headgear straps
angle of the pillow sleeve assembly
position of the short tube assembly.
REMOVING THE MIRAGE SWIFT
To remove the MIRAGE SWIFT, pull the pillow sleeve assembly away from your nose and lift the headgear off your head. You do not need to loosen the headgear straps.
DISASSEMBLING FOR CLEANING
See section C on the illustrations sheet. Before disassembling the M
disconnect the flow generator tubing. To do this, hold the swivel and pull it away from the flow generator tubing.
CAUTION
Do not pull on the short tube or the flow generator tubing as they may get damaged.
To disassemble the MIRAGE SWIFT for
daily cleaning, follow steps 1–3.
To disassemble the MIRAGE SWIFT for
weekly cleaning, follow steps 1–5.
1 Detach the short tube assembly. To do
this, hold the elbow and pull it away from the seal ring (C-1).
Note: The short tube assembly cannot be
taken apart.
2 Remove the cap by pulling it away from
the seal ring (C-2).
IRAGE SWIFT,
3 Detach the pillow sleeve assembly.
Simply pull the ends of the frame away from the headgear rings (C-3).
4 Disassemble the pillow sleeve assembly.
To do this, slide off the clip (C-4a) and then peel the pillow sleeve off the frame
(C-4b).
5 The seal rings do not need to be
removed from the headgear (C-5).
CLEANING THE MIRAGE SWIFT
IN THE HOME
DAILY
Wash the pillow sleeve assembly, short tube assembly and cap with warm, soapy water. Use pure soap (an example of pure soap is Dove®soap, unscented; made by Unilever). Rinse well and allow to air dry out of direct sunlight.
WEEKLY
Note: The headgear may be washed without
being taken apart.
Hand wash the headgear, tube retainer and components in warm, soapy water. Use pure soap. Rinse the components well and allow them to air dry out of direct sunlight.
. CAUTIONS
Do not use solutions containing
bleach, chlorine, alcohol, aromatics, moisturisers, antibacterial agents, or scented oils to clean any part of the system or air tubing. These solutions may cause damage and reduce the life of the product.
Do not expose any part of the system
or tubing to direct sunlight as it may deteriorate.
ENGLISH
If any visible deterioration of a
component is apparent (cracking,
ENGLISH
crazing, tears etc), the component should be discarded and replaced.
CLEANING THE MIRAGE SWIFT
BETWEEN PATIENTS
The system (excluding the short tube assembly) is validated for multiple patient re-use. Clinicians should refer to the Masks Disinfection/Sterilisation Guide for details.
To clean the headgear between patients use the method described in the previous section “Cleaning the Mirage Swift in the Home”.
REASSEMBLING THE MIRAGE SWIFT
See section D on the illustrations sheet. 1 Make sure both seal rings are properly
fitted to the headgear rings (D-1).
2 Assemble the pillow sleeve assembly.
To do this:
a Wrap the pillow sleeve around the
frame. Then insert the pillow sleeve edges into the groove of the frame (D-2a).
b Slide the clip onto the frame to
secure the pillow sleeve in place (D-2b).
Note: If the clip does not slide easily,
check that the pillow sleeve edge is fitted flush to the groove of the frame.
3 Attach the pillow sleeve assembly to the
headgear. To do this, firmly push the ends of the frame into the headgear rings (D-3). When attaching the pillow sleeve assembly make sure:
the headgear panels are facing out
the nasal pillows are pointing
upwards
the vent faces out–away from the
headgear.
Make sure the pillow sleeve assembly is properly fitted to the headgear before going on to the next step.
4 Attach the short tube assembly to your
preferred side of the pillow sleeve assembly. To do this, push the elbow into the seal ring until clicks into place
(D-4).
5 Insert the cap into the other seal ring
until it clicks into place (D-5).
6 The assembled system should look like
this (D-6). Make sure the vent faces out–away from the headgear.
ADDITIONAL INFORMATION
REASSEMBLING THE HEADGEAR
See section E on the illustrations sheet. If taken apart, the headgear has four parts: A: Left strap; B: Right strap; C: Back buckle;
D: Top buckle. 1 Lay out the four parts of the headgear as
shown in (E-1). The panels must face up.
Note: Before threading the straps, make
sure that the buckles are positioned as shown in (E-2) and (E-3).
2 Thread the back straps through the back
buckle (part C) as shown in
(E-2a) and (E-2b).
3 Thread the top straps through the top
buckle (part D) as shown in (E-3a) and (E-3b).
DISPOSAL
The MIRAGE SWIFT NASAL PILLOWS S YSTEM does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRESSURE–FLOW CURVE
Please refer to section F of the illustrations sheet.
DEAD SPACE INFORMATION
Explanation: Dead space is the empty volume of the pillow sleeve and short tube assembly up to the swivel.
The dead space of the M pillow sleeve sizes is 91 mL.
STANDARDS
CE designation in accordance with EC directive 93/42/EEC, class IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 and EN ISO 17510-2.
THERAPY PRESSURE
4 to 20 cm H2O
RESISTANCE
Drop in pressure measured (average for three pillow sleeve sizes)
at 50 L/min: 0.5 cm H at 100 L/min: 1.9 cm H2O
IRAGE SWIFT for all
O
2
REPLACEMENT PARTS &
CCESSORIES
A
Part No. Item
60506 Mirage Swift Nasal Pillows
60520 Pillow sleeve, Small (1 pk.) 60521 Pillow sleeve, Medium (1 pk.) 60522 Pillow sleeve, Large (1 pk.) 60523 Headgear buckle (4 pk.) 60524 Seal ring (10 pk.) 60525 Cap (1 pk.) 60526 Headgear (1 pk.) 60527 Frame with Clip and Cap (1 pk.) 60528 Short tube assembly (1 pk.) 60529 Short tube assembly (10 pk.) 60530 Tube retainer (3 pk.) 60531 Mirage Swift Bag (1 pk.) 60532 Frame System with Pillow sleeve
60533 Frame System with Pillow sleeve
60534 Frame System with Pillow sleeve
60535 Clip (1 pk.) 61121 Distal pressure port (1 pk.) 61124 Distal pressure port (10 pk.)
System, Europe
(excluding headgear), Small
(excluding headgear), Medium
(excluding headgear), Large
LIMITED WARRANTY
ResMed warrants that your ResMed system, including its components—frame, pillow sleeve, headgear, tubing and other accessories (“Product”)—shall be free from defects in material and workmanship for a period of ninety (90) days from the date of purchase by the initial consumer.
For further details refer to the Warranty.
ENGLISH
Mirage Swift™ Nasenpolstersystem
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem ResMed
M
IRAGE SWIFT™ NASENPOLSTERSYSTEM.
VERWENDUNGSZWECK
Die MIRAGE SWIFT ist für die Wiederverwendung durch mehrere erwachsene Patienten (>30 kg) vorgesehen, die mit kontinuierlich positivem Atemwegsdruck (CPAP) oder mit einer Bilevel-Therapie zu Hause, im Krankenhaus oder in der Schlafklinik behandelt werden.
Hinweis: Die MIRAGE SWIFT ist nicht mit
ResMed A kompatibel.
UTOSET CS 2™ Geräten
MEDIZINISCHE HINWEISE
Hinweis: Die MIRAGE SWIFT ist latexfrei.
Wenn Sie gegen einen der Maskenbestand­teile in IRGENDEINER WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die Behandlung und konsultieren Sie Ihren Schlaftherapeuten.
. WARNUNGEN UND
ORSICHTSHINWEISE
V
Diese Maske sollte nur mit von Ihrem
Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAP- oder Bilevel­Systemen verwendet werden. Eine Maske sollte nur benutzt werden, wenn
das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Luftauslassöffnungen sollten niemals blockiert sein. Erläuterung zur Warnung: CPAP­oder Bilevel-Systeme sind für die Verwendung mit Spezialmasken vorgesehen, die Verbindungsstücke mit Luftauslassöffnungen haben oder mit separaten Exhalationskomponenten ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, führt die vom Flussgenerator in die Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch die montierten Luftauslassöffnungen aus der Maske heraus. Ist das CPAP­oder Bilevel-System jedoch nicht in Betrieb, wird unzureichend frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über mehrere Minuten hinweg kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP­bzw. Bilevel-Modelle.
Der Luftfluss durch diese
Auslassöffnungen ist bei niedrigen Systemdrücken geringer (siehe Druck-/ Durchflusskurve in Abschnitt F der Illustrationsseite). Ist der Systemdruck beim Ausatmen zu niedrig, kann es sein, dass der Luftfluss durch die Auslass­öffnungen nicht ausreicht, um die ausgeatmete Luft vor dem nächsten
DEUTSCH
Einatmen vollständig aus dem Luftzufuhrschlauch zu führen.
Wenn Sie während der Behandlung mit
der M
IRAGE SWIFT unter Nasen-
reizungen leiden, konsultieren Sie Ihren Arzt.
MIRAGE SWIFT muss nach jedem
Patienten desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Reinigung der Mirage Swift zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System
mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn der Flussgenerator außer Betrieb ist. Erläuterung zur Warnung: Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist, während das CPAP- bzw. Bilevel­System außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der über das Schlauchsystem in den Flussgenerator geleitet wurde, im Gerätegehäuse ansammeln. In einem CPAP- bzw. Bilevel-Gerät angesammelter Sauerstoff kann eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Flussgeneratoren.
Während der Verwendung von
Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Hinweis:
zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffes je nach Druckeinstellung,
Wird eine konstante Menge an
Atemmuster des Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich.
BESTANDTEILE DER
IRAGE SWIFT
M
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
ANLEGEN DER MIRAGE SWIFT
Siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes. 1 Ziehen Sie das Kopfband über den Kopf
und positionieren Sie den Nasenpolsterhalter unter Ihrer Nase. Achten Sie darauf, dass das obere Band direkt über Ihren Kopf verläuft. Stellen
Sie sicher, dass die Luftauslassöffnung am Nasenpolster-halter nach außen, d. h. von Ihrem Gesicht weg, zeigt (B-1).
2 Platzieren Sie den Nasenpolsterhalter
unterhalb der Nase. Ziehen Sie das Kopfband leicht an; zuerst die hinteren (B-2a) und dann die oberen Bänder (B-2b). Gehen Sie bei dem Anziehen der Bänder abwechselnd vor, so dass die Kopfbandstreifen stets an den Schläfen anliegen. Der Nasenpolsterhalter sollte bequem oberhalb der Lippen aufliegen.
3 Justieren Sie den Neigungswinkel der
Nasenpolster durch leichtes Vor- und Zurückdrehen des Nasenpolsterhalters, bis die Nasenpolster bequem an Ihren Nasenlöchern anliegen (B-3).
4 Schlauchhalter (optional)
Wenn Sie den kurzen Schlauch nach oben verlaufend am Kopfband anbringen möchten, benutzen Sie dazu den Schlauchhalter (B-4).
5 Der kurze Schlauch kann auf vier
verschiedene Weisen angebracht werden (B-5).
Hinweis: Der kurze Schlauch und die Verschlusskappe können an beiden Seiten des Nasenpolsterhalters befestigt werden.
Anweisungen zum Entfernen und Befestigen des kurzen Schlauches mit Verschlusskappe finden Sie unter „Demontage zu Reinigungszwecken“ und „Wiederzusammenbau der Mirage Swift“.
6 Schließen Sie ein Ende des Haupt-
schlauches an Ihren Flussgenerator und das andere Ende am Drehadapter an. Schalten Sie den Flussgenerator ein.
Bitte beachten:
Wählen Sie „Mirage“ als
Maskenoption aus, wenn Sie die MIRAGE SWIFT zusammen mit Flussgeneratoren von ResMed benutzen, die über Maskeneinstell­optionen verfügen.
SmartStop ist evtl. nicht voll
funktionsfähig wenn Mirage Swift mit bestimmten ResMed Atemtherapiegeräten verwendet wird. Dies ist insbesondere bei kleinen Nasenpolsterhaltern wichtig.
Wenn Sie einen Luftaustritt spüren, korrigieren Sie den Winkel der Nasenpolster, bis Sie einen besseren Sitz erzielen. Unter Umständen müssen die Kopfbänder verstellt werden. Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu stramm an. Wenn Sie die Leckagen nicht beheben können, sollten Sie einen Nasenpolster­halter in einer anderen Größe versuchen.
7 Nehmen Sie sich ausreichend Zeit für
die folgenden Einstellungen, um einen sicheren und bequemen Sitz zu erreichen:
Kopfbänder
Neigungswinkel des
Nasenpolsterhalters
Position des kurzen Schlauches.
ABNEHMEN DER MIRAGE SWIFT
Nehmen Sie die MIRAGE SWIFT ab, indem Sie den Nasenpolsterhalter von der Nase weg und das Kopfband über den Kopf ziehen. Die Kopfbänder müssen Sie dazu nicht lockern.
DEMONTAGE ZU REINIGUNGSZWECKEN
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes. Nehmen Sie vor der Demontage der
M
IRAGE SWIFT den Flussgeneratorschlauch
ab. Ziehen Sie dazu den Drehadapter vom Flussgeneratorschlauch.
. VORSICHT
Ziehen Sie weder direkt am kurzen noch am Flussgeneratorschlauch, da diese dadurch beschädigt werden könnten. Verwenden Sie hierfür die verstärkten Schlauchmuffen.
Zur täglichen Reinigung demontieren
Sie die M folgenden Schritten 1-3.
Zur wöchentlichen Reinigung
demontieren Sie die M entsprechend den folgenden Schritten 1-5.
1 Nehmen Sie den kurzen Schlauch ab.
Ziehen Sie dazu das Kniestück vom Dichtungsring ab (C-1).
Hinweis: Der kurze Schlauch kann nicht
auseinander genommen werden.
2 Ziehen Sie die Verschlusskappe vom
Dichtungsring ab (C-2).
3 Nehmen Sie dann den Nasenploster-
halter ab. Ziehen Sie dazu einfach die Enden des Halters von den Kopfbandringen ab (C-3).
IRAGE SWIFT entsprechend den
IRAGE SWIFT
DEUTSCH
4 Nehmen Sie den Nasenpolsterhalter
auseinander. Ziehen Sie dazu den Clip (C-4a) und anschließend den Nasen­polsterhalter vom Gestell (C-4b) ab.
5 Die Dichtungsringe müssen nicht vom
Kopfband entfernt werden (C-5).
REINIGEN DER MIRAGE SWIFT
ZU HAUSE
DEUTSCH
TÄGLICH
Waschen Sie den Nasenpolsterhalter, den kurzen Schlauch und die Verschlusskappe in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
WÖCHENTLICH
Hinweis: Das Kopfband kann gewaschen
werden, ohne dass es vorher demontiert werden muss.
Waschen Sie das Kopfband, den Schlauchhalter und die Maskenteile mit der Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Die Maskenteile gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
. VORSICHTSHINWEISE
Verwenden Sie weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle oder feuchtigkeitsspendende bzw. antibakterielle Mittel für die Reinigung der einzelnen Maskensystemteile bzw. des Luftschlauches. Diese Mittel können das Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
Alle Teile des Maskensystems und alle
Schläuche müssen vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt sein kann.
Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche oder Risse), sollte es entfernt und durch ein neues ersetzt werden.
REINIGUNG DER M IRAGE SWIFT
ZUR VORBEREITUNG AUF EINEN NEUEN PATIENTEN
Das Maskensystem (außer dem kurzem Schlauch) ist für den Gebrauch durch mehrere Patienten ausgelegt. Weitere Einzelheiten können vom Arzt in den
Hinweisen zur Desinfektion/Sterilisation von Masken nachgelesen werden.
Reinigen Sie das Kopfband zur Vorbereitung für einen neuen Patienten wie im vorherigen Abschnitt „Reinigen der Mirage Swift zu Hause“ beschrieben.
WIEDERZUSAMMENBAU DER MIRAGE SWIFT
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes. 1 Achten Sie darauf, dass beide
Dichtungsringe ordnungsgemäß an den Kopfbandringen angebracht sind (D-1).
2 Setzen Sie den Nasenpolsterhalter
folgendermaßen wieder zusammen:
a Legen Sie den Nasenpolsterhalter
um den Maskenhalter. Drücken Sie dann die Ränder des Nasenpolsterhalters in die Rillen am Maskenhalter (D-2a).
b Schieben Sie den Clip wie dargestellt
auf den Maskenhalter, um den Nasenpolsterhalter zu sichern (D-2b).
Hinweis: Wenn sich der Clip nur schwer
schieben lässt, vergewissern Sie sich, dass der Nasenpolsterhalter mit der Rille des Maskenhalters abschließt.
3 Befestigen Sie den Nasenpolsterhalter
am Kopfband, indem Sie die Halterenden fest in die Kopfbandringe drücken (D-3). Stellen Sie beim Befestigen des Nasenpolsterhalters Folgendes sicher:
dass die Kopfbandstreifen nach
außen zeigen
dass die Nasenpolster nach oben
zeigen
dass die Luftauslassöffnung nach
außen und vom Kopfband weg zeigt.
Vergewissern Sie sich, dass der Nasenpolsterhalter ordnungsgemäß am Kopfband angebracht ist, bevor Sie zum nächsten Schritt übergehen.
4 Befestigen Sie den kurzen Schlauch an
der von Ihnen bevorzugten Seite des Nasenpolsterhalters. Drücken Sie dazu das Kniestück in den Dichtungsring, bis es einrastet (D-4).
5 Drücken Sie die Verschlusskappe in den
gegenüberliegenden Dichtungsring, bis sie einrastet (D-5).
6 Das fertig zusammengebaute System
sollte wie in Abbildung (D-6) gezeigt aussehen. Stellen Sie sicher, dass die Luftauslassöffnung nach vorne (oben) bzw. vom Kopfband weg zeigt.
WEITERE INFORMATIONEN
WIEDERZUSAMMENBAU DES
OPFBANDES
K
Siehe Abschnitt E des Illustrationsblattes. Das Kopfband besteht aus vier Teilen: A: Linkes Band; B: Rechtes Band;
C: Hintere Schnalle; D: Obere Schnalle.
1 Legen Sie die vier Teile des Kopfbandes
wie in Abbildung (E-1) aus. Die Streifen müssen nach oben zeigen.
Hinweis: Bevor Sie die Bänder durch die
Schnallen ziehen, stellen Sie sicher, dass die Schnallen wie in den Abbildungen (E-2) und
(E-3) ausgerichtet sind. 2 Ziehen Sie die hinteren Bändern wie in
den Abbildungen (E-2a) und (E-2b) durch die hintere Schnalle (Teil C).
3 Ziehen Sie die oberen Bändern wie in
den Abbildungen (E-3a) und (E-3b) durch die obere Schnalle (Teil D).
ENTSORGUNG
Das MIRAGE SWIFT Nasenpolstersystem enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
TECHNISCHE DATEN
DRUCK- / FLUSSKURVE
Siehe Illustrationen in Abschnitt F der Illustrationsseite
INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM
Erläuterung: Der Totraum ist das Leervolumen vom Nasenpolsterhalter und kurzen Schlauch bis zum Drehadapter.
Der Totraum der MIRAGE SWIFT beträgt bei allen Nasenpolsterhaltergrößen 91 ml.
NORMEN
CE-Kennzeichnung gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 und EN ISO 17510-2.
BEHANDLUNGSDRUCK
4 bis 20 cm H2O
DEUTSCH
Loading...
+ 31 hidden pages