ResMed Mirage Swift User Manual

USER GUIDE
English
Deutsch
Français
Italiano
Español
Português
Svenska
Mirage Swift
Nasal Pillows System
Manufactured by:
ResMed Ltd 1 Elizabeth MacArthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia
Tel: +61 (2) 8884 1000 or 1 800 658 189 (toll free) Fax: +61 (2) 8883 3114 Email: reception@resmed.com.au
ResMed Offices:
ResMed Corp 14040 Danielson Street Poway CA 92064-6857 USA
Tel: +1 (858) 746-2400 or 1-800-424-0737 (toll free) Fax: +1 (858) 746-2900 Email: reception@resmed.com ResMed (UK) Ltd 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK
Tel: +44 (1235) 862 997 Fax: +44 (1235) 831 336 Email: reception@resmed.co.uk ResMed Asia Pacific Ltd 97 Waterloo Road North Ryde NSW 2113 Australia
Tel: +61 (2) 9886 5000 or 1 800 991 900 (toll free) Fax: +61 (2) 9889 1471 Email: reception@resmed.com.au ResMed Austria GmbH Purtscherstraße 18, 9500 Villach Österreich
Tel: +43 (4242) 430 830 Fax: +43 (4242) 430 830-4 Email: reception@resmed.com.at ResMed BV Nieuwe Parklaan 86, 2587 BV Den Haag Nederland
Tel: +31 (70) 358 6263 Fax: +31 (70) 358 4333 Email: ReceptionDH@Resmed.nl ResMed Middle East 66 Ahmed Shawki St. Mostafa Kamel, Alexandria 21111 Egypt
Tel: +20 3 546 8825 Fax: +20 3544 6984 ResMed Finland Oy Eteläinen Salmitie 2 02430 Masala Suomi
Tel: +358 9 8676820 Fax: +358 9 86768222 Email: reception@resmed.fi ResMed GmbH & Co. KG Fraunhoferstraße 16, 82152 Martinsried Deutschland
Tel: +49 (0) 89 / 99 01 - 00 or +49 (0) 800 2 777 000 (gebührenfrei) Fax: +49 (0) 89 / 99 01 - 10 55 Email: reception@resmed.de
ResMed Hong Kong Ltd Room 1714 Miramar Tower 132-134 Nathan Road Tsim Sha Tsui Hong Kong Tel: +852 2366 0707 Fax: +852 2366 4546 Email: reception@resmed.com.hk
ResMed Japan Nihonbashi Hisamatsu Bldg. 4F 2-28-1 Nihonbashi-Hamacho Chuo-Ku Tokyo 103-0007 Japan Tel: +81 (3) 3662 5056 Fax: +81 (3) 3662 5040 ResMed Malaysia Sdn Bhd Suite E-10-20 Plaza Mon’t Kiara No. 2 Jalan 1/70C Mon’t Kiara 50480 Kuala Lumpur
Malaysia Tel: +60 3 6201 7177 Fax: +60 3 6201 2177 Email: reception@resmed.com.my ResMed NZ Ltd PO Box 51-048 Pakuranga Auckland New Zealand
Tel: +0800 737 633 (NZ toll free) or +64 274 737 633 Fax: +0800 737 634 (NZ toll free) or +64 9 239 0193 Email: reception@resmed.co.nz
ResMed SA Parc de la Bandonnière 2 rue Maurice Audibert 69800 Saint-Priest France Tel: +33 (0) 4 37 251 251 Fax: +33 (0) 4 37 251 260 Email: reception@resmed.fr
ResMed Schweiz Thannerstrasse 57 CH-4054 Basel Schweiz Tel: +41 (061) 307 9711 Fax: +41 (061) 307 9722 Email: info@resmed.ch
ResMed Singapore Pte Ltd 238A Thomson Road # 12-03/04 Novena Square Tower A Singapore 307684 Tel: +65 6284 7177 Fax: +65 6284 7787 Email: reception@resmed.com.sg
ResMed Spain SL C/ Arturo Soria 245 28033 Madrid España Tel: +34 (93) 590 8154 Fax: +34 (93) 590 8153 Email: angelo@resmed.es
ResMed Sweden AB Industrigatan 2 S-461 37 Trollhättan Sverige Tel: +46 520 420 110 Fax: +46 520 397 15 Email: reception@resmed.se
US DESIGNATED AGENT: ResMed Corp EU AUTHORISED REPRESENTATIVE: ResMed (UK) Ltd
Protected by patents: AU 724360, US 6561191. Other patents pending. Protected by design registrations: AU 301936, AU 301937, AU 301938, AU 301939, AU 301940, AU 301941, AU 301942, AU 301943, AU 302271, CN 200430102460.2, CN 200430102463.6, CN 200430102464.0, CN 200430102466.X, CN 200430102467.4, CN 200430102468.9, EP 259056, HK 0412683.5, JP 1243021, JP 1243024, JP 1243272, JP 1243273, JP 1243274, JP 1243027, JP 1243025, JP 1242455, JP 1242456, JP 1243026, JP 1243475. Others designs pending.
AutoSet, Mirage, and Mirage Swift are trademarks of ResMed Ltd. and Mirage is registered in U.S. Patent and Trademark Office. Dove is a trademark of Unilever.
© 2005 ResMed Ltd.
Global leaders in sleep and respiratory medicine www.resmed.com
1 2a 2b 3
1
32 4a 4b
2a 2b 4
6
5
B
Fitting the Mirage Swift / Anlegen der Mirage Swift / Mise en place du masque narinaire Mirage Swift / Applicazione del sistema Mirage Swift / Colocación del sistema Mirage Swift / Colocação da Mirage Swift / Passa in Mirage Swift
D
Reassembling the Mirage Swift / Wiederzusammenbau der Mirage Swift / Remontage du masque narinaire Mirage Swift / Riassemblaggio del sistema Mirage Swift / Montaje del sistema Mirage Swift / Como voltar a montar a Mirage Swift / Montera Mirage Swift
C
Disassembling for Cleaning / Demontage der Maske zu Reinigungszwecken / Démontage pour le nettoyage / Smontaggio per la pulizia / Desmontaje para la limpieza / Desmontagem para limpeza / Ta isär för rengöring
1
5 4
3
5
© 2005 ResMed Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
© 2
00 5
R esMed
Ltd.
Headgear / Kopfband / Harnais / Copricapo / Arnés para la cabeza / Arnês / Hätta
A
Parts of the Mirage Swift / Maskenbestandteile Mirage Swift / Composants du masque narinaire Mirage Swift / Parti del sistema Mirage Swift / Partes del sistema Mirage Swift / Componentes da Mirage Swift / Delar i Mirage Swift
Pillow sleeve assembly (pillow sleeve, frame, and clip) /
Nasenpolsterhaltersatz (Nasenpolsterhalter, Maskenhalter und Clip) / Corps du masque (coussin, entourage rigide et barrette) / Blocco cuscinetti (rivestimento, telaio e fermaglio) / Conjunto del manguito de la almohadilla (manguito, armazón y broche) / Conjunto de manga da almofada (manga da almofada, armação e clipe) / Näskuddemontering (näskuddehållare, ram och klämma)
Short tube assembly (elbow, short tube, and swivel) / Verbindungsschlauch (Kniestück, kurzer Schlauch und Drehadapter) / Ensemble tuyau court (coude, tuyau court et pièce pivotante) / Blocco tubo corto (gomito, tubo corto e giunto rotante) / Conjunto del tubo corto (codo, tubo corto y pieza giratoria) / Conjunto de tubo curto (cotovelo, tubo curto e peça giratória) / Montering för kort slang (båge, kort slang och svängtapp)
Tube retainer / Schlauchhalter / Bague de fixation du tuyau / Dispositivo di fissaggio del tubo / Retenedor del tubo / Retentor do tubo / Slanghållare
Short tube / Verbindungsschlauch / Tuyau court / Tubo corto / Tubo corto / Tubo curto / Kort slang
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Vent / Luftauslass / Orifices de ventilation / Fori per l'esalazione / Ventilación / Respiradouro / Ventil
Top buckle / Obere Schnalle / Boucle supérieure / Fibbia superiore / Presilla superior / Fivela superior / Spänne på hjässan
Top strap / Oberes Band / Sangle supérieure / Cinghia superiore / Correa superior / Correia superior / Den övre remmen
Panel / Streifen / Partie latérale / Pannello / Panel / Painel / Panel
Back strap / Hinteres Band / Sangle arrière / Cinghia posteriore / Correa posterior / Correia traseira / Den bakre remmen
Back buckle / Hintere Schnalle / Boucle arrière / Fibbia posteriore / Presilla posterior / Fivela traseira / Spänne på baksidan
Seal ring (x2) / Dichtungsring (2 Stck.) / Bague d'étanchéité (x2) / Guarnizione ad anello (x2) / Junta (x2) / Anel de vedação (x2) / Förseglingsring (x2)
Headgear ring / Kopfbandring / Anneau du harnais / Anello copricapo / Anillo del arnés / Anel do arnês / Hättans ring
Vent faces away from face / Luftauslassöffnungen weisen vom Gesicht weg / Les orifices de ventilation sont dirigés dans la direction opposée au visage. / Fori per l'esalazione non rivolti verso il viso / La ventilación apunta en sentido contrario a la cara / O respiradouro está virado para fora da face / Ventilen riktas bort från ansiktet
Adjust back straps / Einstellen der hinteren Bänder / Ajustez les sangles arrières / Regolare le cinghie posteriori / Ajuste las correas posteriores / Ajuste as correias traseiras / Justera de bakre remmarna
Adjust top straps / Einstellen der oberen Bänder / Ajustez les sangles supérieures / Regolare le cinghie superiori / Ajuste las correas superiores / Ajuste as correias superiores / Justera de övre remmarna
Rotate pillow sleeve assembly for comfort and seal / Drehen Sie den Nasenpolsterhalter in die richtige Position für komfortablen und sicheren Sitz / Faites pivoter le corps du masque pour obtenir un ajustement confortable et une étanchéité efficace / Ruotare il blocco dei cuscinetti nasali per migliorare comfort e tenuta / Rote el conjunto del manguito de la almohadilla para un ajuste cómodo y sin fugas / Gire o conjunto de manga da almofada para uma melhor vedação e maior conforto / Rotera näskuddemonteringen för komfort och försegling
Tube retainer (optional) / Schlauchhalter (optional) / Bague de fixation du tuyau (facultative) / Dispositivo di fissaggio del tubo (facoltativo) / Retenedor del tubo (opcional) / Retentor do tubo (opcional) / Slanghållare (valfri)
Optional tube positions / Optionale Schlauchpositionen / Positions possibles pour le tuyau / Posizioni alternative del tubo / Posiciones posibles del tubo / Posições opcionais do tubo / Alternativa slangpositioner
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Pillow sleeve assembly / Nasenpolsterhaltersatz / Corps du masque / Blocco rivestimento cuscinetti / Conjunto del manguito de la almohadilla / Conjunto de manga da almofada / Näskuddemontering
Slide clip / Clip / Faites glisser la barrette / Far scorrere il fermaglio / Deslice el broche / Deslize o clipe / Klämma
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada / Näskuddehållare
Note: The seal rings do not need to be removed for cleaning. / Hinweis: Die Dichtungsringe müssen zur Reinigung nicht entfernt werden / Remarque : vous n'avez pas besoin de retirer les bagues d'étanchéité du harnais pour le nettoyage. / Nota: Non occorre staccare le guarnizioni ad anello per la pulizia. / Nota: Para la limpieza no es necesario retirar las juntas. / Nota: Os anéis de vedação não necessitam de ser removidos para limpeza. / Obs! Förseglingsringarna behöver inte tas bort för rengöring,
Seal rings / Dichtungsringe / Bagues d'étanchéité / Guarnizioni ad anello / Juntas / Anéis de vedação / Förseglingsringar
Seal rings / Dichtungsringe / Bagues d'étanchéité / Guarnizioni ad anello / Juntas / Anéis de vedação / Förseglingsringar
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada / Näskuddehållare
Slide clip / Clip / Faites glisser la barrette / Far scorrere il fermaglio / Deslice el broche / Deslize o clipe / Klämma
Pillow sleeve assembly / Nasenpolsterhaltersatz / Corps du masque / Conjunto del manguito de la almohadilla / Blocco rivestimento cuscinetti / Conjunto de manga da almofada / Näskuddemontering
Elbow / Kniestück / Coude / Gomito / Codo / Cotovelo / Båge
Cap /
Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Vent faces away from headgear / Luftauslassöffnungen
weisen vom Kopfband weg / Les orifices de ventilation sont dirigés dans la direction opposée au harnais / Fori per l'esalazione non rivolti verso il copricapo / La ventilación apunta en sentido contrario al arnés / O respiradouro está virado para fora do arnês / Ventilen riktas bort från hättan
Pillow sleeve / Nasenpolsterhalter / Coussin / Rivestimento dei cuscinetti / Manguito de la almohadilla / Manga da almofada/ Näskuddehållare
Frame / Maskenhalter / Entourage rigide / Telaio / Armazón / Armação / Ram
Cap / Verschlusskappe / Bouchon / Coperchio / Tapa / Tampa / Lock
Nasal pillows / Nasenpolster / Masque narinaire / Cuscinetti nasali / Almohadillas nasales / Almofadas nasais / Näskuddar
Clip / Clip / Barrette / Fermaglio / Broche / Clipe / Klämma
Swivel / Drehadapter / Pièce pivotante / Giunto rotante / Pieza giratoria / Peça giratória / Svängtapp
F Pressure–Flow Curve / Druck-Flusskurve / Courbe Pression - Débit / Curva di pressione-flusso / Curva de Presión - Flujo / Curva de Pressão - Fluxo / Tryck-flödesdiagram
2b2a
1
A
B
C
D
3b3a
© 2005
R esMed
Ltd.
© 2005
R esMed
Ltd.
Component of 60872/4 05 11
Note: The headgear does not need to be taken apart for cleaning. Headgear reassembly instructions are provided here as additional information. / Hinweis: Das Kopfband muss zur Reinigung nicht auseinander genommen werden. Anweisungen zum Wiederzusammenbau des Kopfbandes wurden dieser Anleitung als zusätzliche Informationen hinzugefügt. / Remarque : il n'est pas nécessaire de démonter le harnais pour le nettoyage. Les instructions de remontage sont fournies à titre indicatif. / Nota: Non occorre smontare il copricapo prima della pulizia. Le istruzioni per il riassemblaggio del copricapo sono fornite qui come spiegazione extra. / Nota: El arnés no necesita ser desmontado para su limpieza. Las instrucciones para el montaje del arnés se proporcionan únicamente como información adicional. / Nota: Não necessita de desmontar o arnês antes de proceder à limpeza. As instruções de montagem do arnês são oferecidas como informações adicionais. / Obs! Hättan behöver inte tas isär för rengöring. Monteringsanvisningarna för hättan medföljer som extra information.
Back straps / Hintere Bänder / Sangles arrières / Cinghie posteriori / Correas posteriores / Correias traseiras / De bakre remmarna
Top straps / Obere Bänder / Sangles supérieures / Cinghie superiori / Correas superiores / Correias superiores / De övre remmarna
Back buckle / Hintere Schnalle / Boucle arrière / Fibbia posteriore / Presilla posterior / Fivela traseira / Spänne på baksidan
Back straps / Hintere Bänder / Sangles arrières / Cinghie posteriori / Correas posteriores / Correias traseiras / De bakre remmarna
Top buckle / Obere Schnalle / Boucle supérieure / Fibbia superiore / Presilla superior / Fivela superior / Spänne på hjässan
Top straps / Obere Bänder / Sangles supérieures / Cinghie superiori / Correas superiores / Correias superiores / De övre remmarna
Note: For complete instructions, read the text section in conjunction wih the illustrations on this sheet. Hinweis: Vollständige Anweisungen finden Sie im Textabschnitt und in den Illustrationen auf diesem Blatt. Remarque : pour les instructions complètes, veuillez lire le texte du guide avec cette fiche d'illustrations. Nota: Per istruzioni complete, leggere la sezione con il testo insieme alle illustrazioni su questo foglio. Nota: Para tener instrucciones completas, lea el texto en conjunto con las figuras de esta hoja. Nota: Para obter as instruções completas, leia a secção de texto em conjunção com as ilustrações deste folheto. Obs! Läs textavsnittet tillsammans med illustrationerna på det här bladet för fullständiga anvisningar.
ILLUSTRATIONS SHEET / ILLUSTRATIONSBLATT / FICHE D'ILLUSTRATIONS / FOGLIO DELLE ILLUSTRAZIONI / HOJA DE FIGURAS / FOLHETO DE ILUSTRAÇÕES / ILLUSTRATIONSBLAD
E
Reassembling the Headgear / Wiederzusammenbau des Kopfbandes / Remontage du harnais / Riassemblaggio del copricapo / Montaje del arnés /
Como voltar a montar o arnês / Montera hättan
0
10
20
30
40
50
60
4 6 8 10 12 14 16 18 20
(L/min)
orifices de ventilation / Flusso
ventilación / Caudais de fluxo do
d'esalazione / Caudal de flujo por la
Vent flow rate / Durchflussraten an
den Luftauslassöffnungen / Débit aux
respiradouro / Ventilflödeshastigheter
Pressure / Druck / Pression / Pressione / Presión / Pressão / Tryck
(cm H2O)
Mirage Swift™ Nasal Pillows System
ENGLISH
Thank you for choosing ResMed’s
M
IRAGE SWIFT™ NASAL PILLOWS SYSTEM.
INTENDED USE
The MIRAGE S WIFT is intended for multiple patient re-use by adult patients (>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy for use in home, hospitals or clinics.
Note: The MIRAGE SWIFT is not
compatible for use with ResMed AUTOSET CS 2™ devices.
MEDICAL INFORMATION
Note: The MIRAGE SWIFT does not
contain latex materials. If you have ANY reaction to any part of the system, discontinue use and consult your sleep therapist.
. WARNINGS & CAUTIONS
This system should be used only with
CPAP or bilevel systems recommended by your physician or respiratory therapist. It should not be used unless the CPAP or bilevel system is turned on and operating properly. The vent holes should never be blocked. Explanation of the Warning: CPAP or bilevel systems are intended to be used
with special interfaces with connectors which have vent holes or separate exhalation devices to allow continuous flow of air out of the interface. When the CPAP or bilevel device is turned on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out through the attached exhalation port. However, when the CPAP or bilevel device is not operating, enough fresh air will not be provided through the system, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel systems.
The exhaust vent flow is lower at lower
system pressures (see Pressure/Flow Curve in section F of the illustrations sheet). If the system pressure during expiration is too low, there may not be enough exhaust vent flow to completely flush the air delivery hose of exhaled air before the start of the next inspiration.
Discontinue using the MIRAGE SWIFT if
you experience nasal irritation, and consult your physician.
The MIRAGE SWIFT must be cleaned and
disinfected/sterilised if it is used between
ENGLISH
patients. Refer to the section “Cleaning the Mirage Swift between Patients” for details.
If oxygen is used with the CPAP or
bilevel device, the oxygen flow must be turned off when the flow generator is not operating. Explanation of the Warning: When the CPAP or bilevel device is not in operation, and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the ventilator tubing may accumulate within the flow generator enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or bilevel device enclosure will create a risk of fire. This warning applies to most types of CPAP or bilevel flow generators.
Please refrain from smoking while
oxygen is in use.
Note: At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, interface selection and the leak rate.
PARTS OF THE MIRAGE SWIFT
See section A on the illustrations sheet.
FITTING THE MIRAGE SWIFT
See section B on the illustrations sheet. 1 Put the headgear on your head and
place the nasal pillows below your nose. Make sure the top strap passes over the top of your head. Make sure the vent
on the pillow sleeve faces outwards; away from your face (B-1).
2 Insert the nasal pillows into your nostrils.
Gently tighten the headgear straps; first the back straps (B-2a) and then the top straps (B-2b). Alternate the adjustment
of each set of straps, so that the headgear panels rest between the eye and the ear. The pillow sleeve should rest comfortably above your upper lip.
3 Adjust the angle of the nasal pillows. To
do this, rotate the pillow sleeve assembly forward or backward so that the nasal pillows sit comfortably inside your nostrils (B-3).
4 Tube Retainer (optional).
Use the tube retainer if you prefer to have the short tube assembly secured to the headgear in the up position (B-4).
5 The short tube assembly can be
attached in four different ways (B-5).
Note: The short tube assembly and cap can be connected to either side of the pillow sleeve. See “Disassembling for Cleaning” and “Reassembling the Mirage Swift” for instructions on how to remove and attach the short tube assembly and cap.
6 Connect one end of the main air tubing
to your flow generator and the other end to the swivel. Turn your flow generator on. Notes:
Select “Mirage” as the mask option
when using the M
IRAGE SWIFT with
ResMed flow generators that have mask setting options.
The SmartStop feature may not
operate effectively when using the Mirage Swift with some ResMed flow generators that have this feature. This is particularly relevant when using the small size pillow sleeve.
If you feel air leaks, readjust the angle of the nasal pillows to get a better seal. You may need to readjust the headgear straps. Do not over tighten the headgear straps.
If you are unable to resolve any leaks you may need an alternative pillow sleeve size.
7 Take time to adjust the following to
achieve a secure and comfortable fit:
headgear straps
angle of the pillow sleeve assembly
position of the short tube assembly.
REMOVING THE MIRAGE SWIFT
To remove the MIRAGE SWIFT, pull the pillow sleeve assembly away from your nose and lift the headgear off your head. You do not need to loosen the headgear straps.
DISASSEMBLING FOR CLEANING
See section C on the illustrations sheet. Before disassembling the M
disconnect the flow generator tubing. To do this, hold the swivel and pull it away from the flow generator tubing.
CAUTION
Do not pull on the short tube or the flow generator tubing as they may get damaged.
To disassemble the MIRAGE SWIFT for
daily cleaning, follow steps 1–3.
To disassemble the MIRAGE SWIFT for
weekly cleaning, follow steps 1–5.
1 Detach the short tube assembly. To do
this, hold the elbow and pull it away from the seal ring (C-1).
Note: The short tube assembly cannot be
taken apart.
2 Remove the cap by pulling it away from
the seal ring (C-2).
IRAGE SWIFT,
3 Detach the pillow sleeve assembly.
Simply pull the ends of the frame away from the headgear rings (C-3).
4 Disassemble the pillow sleeve assembly.
To do this, slide off the clip (C-4a) and then peel the pillow sleeve off the frame
(C-4b).
5 The seal rings do not need to be
removed from the headgear (C-5).
CLEANING THE MIRAGE SWIFT
IN THE HOME
DAILY
Wash the pillow sleeve assembly, short tube assembly and cap with warm, soapy water. Use pure soap (an example of pure soap is Dove®soap, unscented; made by Unilever). Rinse well and allow to air dry out of direct sunlight.
WEEKLY
Note: The headgear may be washed without
being taken apart.
Hand wash the headgear, tube retainer and components in warm, soapy water. Use pure soap. Rinse the components well and allow them to air dry out of direct sunlight.
. CAUTIONS
Do not use solutions containing
bleach, chlorine, alcohol, aromatics, moisturisers, antibacterial agents, or scented oils to clean any part of the system or air tubing. These solutions may cause damage and reduce the life of the product.
Do not expose any part of the system
or tubing to direct sunlight as it may deteriorate.
ENGLISH
If any visible deterioration of a
component is apparent (cracking,
ENGLISH
crazing, tears etc), the component should be discarded and replaced.
CLEANING THE MIRAGE SWIFT
BETWEEN PATIENTS
The system (excluding the short tube assembly) is validated for multiple patient re-use. Clinicians should refer to the Masks Disinfection/Sterilisation Guide for details.
To clean the headgear between patients use the method described in the previous section “Cleaning the Mirage Swift in the Home”.
REASSEMBLING THE MIRAGE SWIFT
See section D on the illustrations sheet. 1 Make sure both seal rings are properly
fitted to the headgear rings (D-1).
2 Assemble the pillow sleeve assembly.
To do this:
a Wrap the pillow sleeve around the
frame. Then insert the pillow sleeve edges into the groove of the frame (D-2a).
b Slide the clip onto the frame to
secure the pillow sleeve in place (D-2b).
Note: If the clip does not slide easily,
check that the pillow sleeve edge is fitted flush to the groove of the frame.
3 Attach the pillow sleeve assembly to the
headgear. To do this, firmly push the ends of the frame into the headgear rings (D-3). When attaching the pillow sleeve assembly make sure:
the headgear panels are facing out
the nasal pillows are pointing
upwards
the vent faces out–away from the
headgear.
Make sure the pillow sleeve assembly is properly fitted to the headgear before going on to the next step.
4 Attach the short tube assembly to your
preferred side of the pillow sleeve assembly. To do this, push the elbow into the seal ring until clicks into place
(D-4).
5 Insert the cap into the other seal ring
until it clicks into place (D-5).
6 The assembled system should look like
this (D-6). Make sure the vent faces out–away from the headgear.
ADDITIONAL INFORMATION
REASSEMBLING THE HEADGEAR
See section E on the illustrations sheet. If taken apart, the headgear has four parts: A: Left strap; B: Right strap; C: Back buckle;
D: Top buckle. 1 Lay out the four parts of the headgear as
shown in (E-1). The panels must face up.
Note: Before threading the straps, make
sure that the buckles are positioned as shown in (E-2) and (E-3).
2 Thread the back straps through the back
buckle (part C) as shown in
(E-2a) and (E-2b).
3 Thread the top straps through the top
buckle (part D) as shown in (E-3a) and (E-3b).
DISPOSAL
The MIRAGE SWIFT NASAL PILLOWS S YSTEM does not contain any hazardous substances and may be disposed of with your normal household refuse.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PRESSURE–FLOW CURVE
Please refer to section F of the illustrations sheet.
DEAD SPACE INFORMATION
Explanation: Dead space is the empty volume of the pillow sleeve and short tube assembly up to the swivel.
The dead space of the M pillow sleeve sizes is 91 mL.
STANDARDS
CE designation in accordance with EC directive 93/42/EEC, class IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 and EN ISO 17510-2.
THERAPY PRESSURE
4 to 20 cm H2O
RESISTANCE
Drop in pressure measured (average for three pillow sleeve sizes)
at 50 L/min: 0.5 cm H at 100 L/min: 1.9 cm H2O
IRAGE SWIFT for all
O
2
REPLACEMENT PARTS &
CCESSORIES
A
Part No. Item
60506 Mirage Swift Nasal Pillows
60520 Pillow sleeve, Small (1 pk.) 60521 Pillow sleeve, Medium (1 pk.) 60522 Pillow sleeve, Large (1 pk.) 60523 Headgear buckle (4 pk.) 60524 Seal ring (10 pk.) 60525 Cap (1 pk.) 60526 Headgear (1 pk.) 60527 Frame with Clip and Cap (1 pk.) 60528 Short tube assembly (1 pk.) 60529 Short tube assembly (10 pk.) 60530 Tube retainer (3 pk.) 60531 Mirage Swift Bag (1 pk.) 60532 Frame System with Pillow sleeve
60533 Frame System with Pillow sleeve
60534 Frame System with Pillow sleeve
60535 Clip (1 pk.) 61121 Distal pressure port (1 pk.) 61124 Distal pressure port (10 pk.)
System, Europe
(excluding headgear), Small
(excluding headgear), Medium
(excluding headgear), Large
LIMITED WARRANTY
ResMed warrants that your ResMed system, including its components—frame, pillow sleeve, headgear, tubing and other accessories (“Product”)—shall be free from defects in material and workmanship for a period of ninety (90) days from the date of purchase by the initial consumer.
For further details refer to the Warranty.
ENGLISH
Mirage Swift™ Nasenpolstersystem
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem ResMed
M
IRAGE SWIFT™ NASENPOLSTERSYSTEM.
VERWENDUNGSZWECK
Die MIRAGE SWIFT ist für die Wiederverwendung durch mehrere erwachsene Patienten (>30 kg) vorgesehen, die mit kontinuierlich positivem Atemwegsdruck (CPAP) oder mit einer Bilevel-Therapie zu Hause, im Krankenhaus oder in der Schlafklinik behandelt werden.
Hinweis: Die MIRAGE SWIFT ist nicht mit
ResMed A kompatibel.
UTOSET CS 2™ Geräten
MEDIZINISCHE HINWEISE
Hinweis: Die MIRAGE SWIFT ist latexfrei.
Wenn Sie gegen einen der Maskenbestand­teile in IRGENDEINER WEISE allergisch sind, unterbrechen Sie die Behandlung und konsultieren Sie Ihren Schlaftherapeuten.
. WARNUNGEN UND
ORSICHTSHINWEISE
V
Diese Maske sollte nur mit von Ihrem
Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAP- oder Bilevel­Systemen verwendet werden. Eine Maske sollte nur benutzt werden, wenn
das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Luftauslassöffnungen sollten niemals blockiert sein. Erläuterung zur Warnung: CPAP­oder Bilevel-Systeme sind für die Verwendung mit Spezialmasken vorgesehen, die Verbindungsstücke mit Luftauslassöffnungen haben oder mit separaten Exhalationskomponenten ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, führt die vom Flussgenerator in die Maske strömende frische Luft die ausgeatmete Luft durch die montierten Luftauslassöffnungen aus der Maske heraus. Ist das CPAP­oder Bilevel-System jedoch nicht in Betrieb, wird unzureichend frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über mehrere Minuten hinweg kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP­bzw. Bilevel-Modelle.
Der Luftfluss durch diese
Auslassöffnungen ist bei niedrigen Systemdrücken geringer (siehe Druck-/ Durchflusskurve in Abschnitt F der Illustrationsseite). Ist der Systemdruck beim Ausatmen zu niedrig, kann es sein, dass der Luftfluss durch die Auslass­öffnungen nicht ausreicht, um die ausgeatmete Luft vor dem nächsten
DEUTSCH
Einatmen vollständig aus dem Luftzufuhrschlauch zu führen.
Wenn Sie während der Behandlung mit
der M
IRAGE SWIFT unter Nasen-
reizungen leiden, konsultieren Sie Ihren Arzt.
MIRAGE SWIFT muss nach jedem
Patienten desinfiziert/sterilisiert werden. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt „Reinigung der Mirage Swift zur Vorbereitung auf einen neuen Patienten“.
Wenn das CPAP- bzw. Bilevel-System
mit Sauerstoff verwendet wird, ist darauf zu achten, dass die Sauerstoffzufuhr abgeschaltet wird, wenn der Flussgenerator außer Betrieb ist. Erläuterung zur Warnung: Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet ist, während das CPAP- bzw. Bilevel­System außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der über das Schlauchsystem in den Flussgenerator geleitet wurde, im Gerätegehäuse ansammeln. In einem CPAP- bzw. Bilevel-Gerät angesammelter Sauerstoff kann eine Brandgefahr darstellen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Flussgeneratoren.
Während der Verwendung von
Sauerstoff bitte nicht rauchen.
Hinweis:
zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des eingeatmeten Sauerstoffes je nach Druckeinstellung,
Wird eine konstante Menge an
Atemmuster des Patienten, Maskentyp und Luftaustrittsrate unterschiedlich.
BESTANDTEILE DER
IRAGE SWIFT
M
Siehe Abschnitt A des Illustrationsblattes.
ANLEGEN DER MIRAGE SWIFT
Siehe Abschnitt B des Illustrationsblattes. 1 Ziehen Sie das Kopfband über den Kopf
und positionieren Sie den Nasenpolsterhalter unter Ihrer Nase. Achten Sie darauf, dass das obere Band direkt über Ihren Kopf verläuft. Stellen
Sie sicher, dass die Luftauslassöffnung am Nasenpolster-halter nach außen, d. h. von Ihrem Gesicht weg, zeigt (B-1).
2 Platzieren Sie den Nasenpolsterhalter
unterhalb der Nase. Ziehen Sie das Kopfband leicht an; zuerst die hinteren (B-2a) und dann die oberen Bänder (B-2b). Gehen Sie bei dem Anziehen der Bänder abwechselnd vor, so dass die Kopfbandstreifen stets an den Schläfen anliegen. Der Nasenpolsterhalter sollte bequem oberhalb der Lippen aufliegen.
3 Justieren Sie den Neigungswinkel der
Nasenpolster durch leichtes Vor- und Zurückdrehen des Nasenpolsterhalters, bis die Nasenpolster bequem an Ihren Nasenlöchern anliegen (B-3).
4 Schlauchhalter (optional)
Wenn Sie den kurzen Schlauch nach oben verlaufend am Kopfband anbringen möchten, benutzen Sie dazu den Schlauchhalter (B-4).
5 Der kurze Schlauch kann auf vier
verschiedene Weisen angebracht werden (B-5).
Hinweis: Der kurze Schlauch und die Verschlusskappe können an beiden Seiten des Nasenpolsterhalters befestigt werden.
Anweisungen zum Entfernen und Befestigen des kurzen Schlauches mit Verschlusskappe finden Sie unter „Demontage zu Reinigungszwecken“ und „Wiederzusammenbau der Mirage Swift“.
6 Schließen Sie ein Ende des Haupt-
schlauches an Ihren Flussgenerator und das andere Ende am Drehadapter an. Schalten Sie den Flussgenerator ein.
Bitte beachten:
Wählen Sie „Mirage“ als
Maskenoption aus, wenn Sie die MIRAGE SWIFT zusammen mit Flussgeneratoren von ResMed benutzen, die über Maskeneinstell­optionen verfügen.
SmartStop ist evtl. nicht voll
funktionsfähig wenn Mirage Swift mit bestimmten ResMed Atemtherapiegeräten verwendet wird. Dies ist insbesondere bei kleinen Nasenpolsterhaltern wichtig.
Wenn Sie einen Luftaustritt spüren, korrigieren Sie den Winkel der Nasenpolster, bis Sie einen besseren Sitz erzielen. Unter Umständen müssen die Kopfbänder verstellt werden. Ziehen Sie die Kopfbänder nicht zu stramm an. Wenn Sie die Leckagen nicht beheben können, sollten Sie einen Nasenpolster­halter in einer anderen Größe versuchen.
7 Nehmen Sie sich ausreichend Zeit für
die folgenden Einstellungen, um einen sicheren und bequemen Sitz zu erreichen:
Kopfbänder
Neigungswinkel des
Nasenpolsterhalters
Position des kurzen Schlauches.
ABNEHMEN DER MIRAGE SWIFT
Nehmen Sie die MIRAGE SWIFT ab, indem Sie den Nasenpolsterhalter von der Nase weg und das Kopfband über den Kopf ziehen. Die Kopfbänder müssen Sie dazu nicht lockern.
DEMONTAGE ZU REINIGUNGSZWECKEN
Siehe Abschnitt C des Illustrationsblattes. Nehmen Sie vor der Demontage der
M
IRAGE SWIFT den Flussgeneratorschlauch
ab. Ziehen Sie dazu den Drehadapter vom Flussgeneratorschlauch.
. VORSICHT
Ziehen Sie weder direkt am kurzen noch am Flussgeneratorschlauch, da diese dadurch beschädigt werden könnten. Verwenden Sie hierfür die verstärkten Schlauchmuffen.
Zur täglichen Reinigung demontieren
Sie die M folgenden Schritten 1-3.
Zur wöchentlichen Reinigung
demontieren Sie die M entsprechend den folgenden Schritten 1-5.
1 Nehmen Sie den kurzen Schlauch ab.
Ziehen Sie dazu das Kniestück vom Dichtungsring ab (C-1).
Hinweis: Der kurze Schlauch kann nicht
auseinander genommen werden.
2 Ziehen Sie die Verschlusskappe vom
Dichtungsring ab (C-2).
3 Nehmen Sie dann den Nasenploster-
halter ab. Ziehen Sie dazu einfach die Enden des Halters von den Kopfbandringen ab (C-3).
IRAGE SWIFT entsprechend den
IRAGE SWIFT
DEUTSCH
4 Nehmen Sie den Nasenpolsterhalter
auseinander. Ziehen Sie dazu den Clip (C-4a) und anschließend den Nasen­polsterhalter vom Gestell (C-4b) ab.
5 Die Dichtungsringe müssen nicht vom
Kopfband entfernt werden (C-5).
REINIGEN DER MIRAGE SWIFT
ZU HAUSE
DEUTSCH
TÄGLICH
Waschen Sie den Nasenpolsterhalter, den kurzen Schlauch und die Verschlusskappe in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
WÖCHENTLICH
Hinweis: Das Kopfband kann gewaschen
werden, ohne dass es vorher demontiert werden muss.
Waschen Sie das Kopfband, den Schlauchhalter und die Maskenteile mit der Hand in einer warmen Seifenlauge. Verwenden Sie dazu Kernseife. Die Maskenteile gut abspülen und vor direktem Sonnenlicht geschützt an der Luft trocknen lassen.
. VORSICHTSHINWEISE
Verwenden Sie weder chlor- oder
alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle oder feuchtigkeitsspendende bzw. antibakterielle Mittel für die Reinigung der einzelnen Maskensystemteile bzw. des Luftschlauches. Diese Mittel können das Material beschädigen und somit die Lebensdauer des Produktes verkürzen.
Alle Teile des Maskensystems und alle
Schläuche müssen vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden, da diese schädigend für das Produkt sein kann.
Weist eines der Maskenteile sichtbare
Verschleißerscheinungen auf (wie z. B. Brüche oder Risse), sollte es entfernt und durch ein neues ersetzt werden.
REINIGUNG DER M IRAGE SWIFT
ZUR VORBEREITUNG AUF EINEN NEUEN PATIENTEN
Das Maskensystem (außer dem kurzem Schlauch) ist für den Gebrauch durch mehrere Patienten ausgelegt. Weitere Einzelheiten können vom Arzt in den
Hinweisen zur Desinfektion/Sterilisation von Masken nachgelesen werden.
Reinigen Sie das Kopfband zur Vorbereitung für einen neuen Patienten wie im vorherigen Abschnitt „Reinigen der Mirage Swift zu Hause“ beschrieben.
WIEDERZUSAMMENBAU DER MIRAGE SWIFT
Siehe Abschnitt D des Illustrationsblattes. 1 Achten Sie darauf, dass beide
Dichtungsringe ordnungsgemäß an den Kopfbandringen angebracht sind (D-1).
2 Setzen Sie den Nasenpolsterhalter
folgendermaßen wieder zusammen:
a Legen Sie den Nasenpolsterhalter
um den Maskenhalter. Drücken Sie dann die Ränder des Nasenpolsterhalters in die Rillen am Maskenhalter (D-2a).
b Schieben Sie den Clip wie dargestellt
auf den Maskenhalter, um den Nasenpolsterhalter zu sichern (D-2b).
Hinweis: Wenn sich der Clip nur schwer
schieben lässt, vergewissern Sie sich, dass der Nasenpolsterhalter mit der Rille des Maskenhalters abschließt.
3 Befestigen Sie den Nasenpolsterhalter
am Kopfband, indem Sie die Halterenden fest in die Kopfbandringe drücken (D-3). Stellen Sie beim Befestigen des Nasenpolsterhalters Folgendes sicher:
dass die Kopfbandstreifen nach
außen zeigen
dass die Nasenpolster nach oben
zeigen
dass die Luftauslassöffnung nach
außen und vom Kopfband weg zeigt.
Vergewissern Sie sich, dass der Nasenpolsterhalter ordnungsgemäß am Kopfband angebracht ist, bevor Sie zum nächsten Schritt übergehen.
4 Befestigen Sie den kurzen Schlauch an
der von Ihnen bevorzugten Seite des Nasenpolsterhalters. Drücken Sie dazu das Kniestück in den Dichtungsring, bis es einrastet (D-4).
5 Drücken Sie die Verschlusskappe in den
gegenüberliegenden Dichtungsring, bis sie einrastet (D-5).
6 Das fertig zusammengebaute System
sollte wie in Abbildung (D-6) gezeigt aussehen. Stellen Sie sicher, dass die Luftauslassöffnung nach vorne (oben) bzw. vom Kopfband weg zeigt.
WEITERE INFORMATIONEN
WIEDERZUSAMMENBAU DES
OPFBANDES
K
Siehe Abschnitt E des Illustrationsblattes. Das Kopfband besteht aus vier Teilen: A: Linkes Band; B: Rechtes Band;
C: Hintere Schnalle; D: Obere Schnalle.
1 Legen Sie die vier Teile des Kopfbandes
wie in Abbildung (E-1) aus. Die Streifen müssen nach oben zeigen.
Hinweis: Bevor Sie die Bänder durch die
Schnallen ziehen, stellen Sie sicher, dass die Schnallen wie in den Abbildungen (E-2) und
(E-3) ausgerichtet sind. 2 Ziehen Sie die hinteren Bändern wie in
den Abbildungen (E-2a) und (E-2b) durch die hintere Schnalle (Teil C).
3 Ziehen Sie die oberen Bändern wie in
den Abbildungen (E-3a) und (E-3b) durch die obere Schnalle (Teil D).
ENTSORGUNG
Das MIRAGE SWIFT Nasenpolstersystem enthält keine Gefahrstoffe und kann mit dem normalen Haushaltsabfall entsorgt werden.
TECHNISCHE DATEN
DRUCK- / FLUSSKURVE
Siehe Illustrationen in Abschnitt F der Illustrationsseite
INFORMATIONEN ZUM TOTRAUM
Erläuterung: Der Totraum ist das Leervolumen vom Nasenpolsterhalter und kurzen Schlauch bis zum Drehadapter.
Der Totraum der MIRAGE SWIFT beträgt bei allen Nasenpolsterhaltergrößen 91 ml.
NORMEN
CE-Kennzeichnung gemäß EU-Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 und EN ISO 17510-2.
BEHANDLUNGSDRUCK
4 bis 20 cm H2O
DEUTSCH
WIDERSTAND
Gemessene Drucksenkung (Durchschnitt für drei Polstermanschettengrößen)
bei 50 l/min: 0,5 cm H
O
2
bei 100 l/min: 1,9 cm H2O
ERSATZTEILE & ZUBEHÖR
DEUTSCH
Teilenr. Artikel
60506 Mirage Swift
60520 Nasenpolsterhalter, Small
60521 Nasenpolsterhalter, Medium
60522 Nasenpolsterhalter, Large
60523 Kopfbandclip (4 Stk./Pck.) 60524 Dichtungsring (10 Stk./Pck.) 60525 Verschlusskappen (1 Stk./Pck.) 60526 Kopfband (1 Stk./Pck.) 60527 Halter mit Clip und
60528 Kurzer Schlauch (1 Stk./Pck.) 60529 Kurzer Schlauch (10 Stk./Pck.) 60530 Schlauchhalter (3 Stk./Pck.) 60531 Mirage Swift Komforttasche
60532 Maskenhaltersystem mit
60533 Maskenhaltersystem mit
60534 Maskenhaltersystem mit
60535 Kniestückclip (1Pck.) 61121 Distaler Druckanschluss
61124 Distaler Druckanschluss
Nasenpolstersystem, Europa
(1 Stk./Pck.)
(1 Stk./Pck.)
(1 Stk./Pck.)
Verschlusskappe (1 Stk./Pck.)
(1 Stk./Pck.)
Nasenpolsterhalter (ohne Kopfband), Small
Nasenpolsterhalter (ohne Kopfband), Medium
Nasenpolsterhalter (ohne Kopfband), Large
(1 Stk./Pck.)
(10 Stk./Pck.)
BESCHRÄNKTE GARANTIE
ResMed sichert für eine Haftungsperiode von neunzig (90) Tagen ab dem Datum des Kaufs durch den ersten Käufer zu, dass Ihr ResMed Maskensystem, einschließlich aller Komponenten wie Maskenhalter, Nasenpolsterhalter, Kopfband, Schläuche und anderes Zubehör („Produkt“), frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte den Garantiebedingungen.
Masque narinaire Mirage Swift
Merci d’avoir choisi le MASQUE NARINAIRE
M
IRAGE SWIFT ResMed.
USAGE PREVU
Le masque narinaire Mirage Swift peut être utilisé sur plusieurs patients et est prévu pour le traitement par pression positive continue ou à deux niveaux de pression des patients adultes (poids > 30 kg) à domicile ou en milieu hospitalier ou clinique.
Remarque : le masque narinaire MIRAGE
WIFT n'est pas compatible avec les
S A
UTOSET CS 2™ ResMed.
INFORMATIONS MEDICALES
Remarque : le masque narinaire
IRAGE SWIFT ne contient pas de latex.
M
En cas de réaction QUELCONQUE à l’un des composants du masque, arrêtez le traitement et consultez votre spécialiste du sommeil.
. AVERTISSEMENTS ET
PRECAUTIONS
Ce masque doit être utilisé uniquement
avec l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP recommandé par votre médecin ou votre pneumologue. Un masque ne doit être porté que si
l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est sous tension et s’il fonctionne correctement. Les orifices de ventilation ne doivent jamais être obstrués. Explication de cet avertissement : les appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP ont été conçus pour une utilisation avec des masques possédant des raccords avec des orifices de ventilation ou d’autres dispositifs de ventilation afin de permettre l’écoulement continu de l’air hors du masque. Lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre provenant de l’appareil expulse l’air expiré via les orifices de ventilation. Cependant, lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche, l’air n’est pas suffisamment renouvelé dans le masque et l’air expiré peut être réinhalé. Dans certaines circonstances, la réinhalation de l’air expiré pendant une durée supérieure à quelques minutes peut entraîner la suffocation. Cet avertissement s’applique à la plupart des appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP.
FRANÇAIS
Le débit aux orifices de ventilation
diminue avec les pressions au masque (voir courbe Pression/Débit de la section F de la fiche d’illustrations). Lorsque la pression au masque est trop basse durant l’expiration, le débit aux orifices de ventilation peut s’avérer insuffisant pour expulser tout l’air expiré du circuit respiratoire avant le début de l’inspiration suivante.
En cas d’irritation nasale, cesser d’utiliser
le masque narinaire M consulter votre médecin.
Le masque MIRAGE SWIFT doit être
nettoyé et désinfecté/stérilisé entre les patients. Veuillez vous référer à la
FRANÇAIS
section « Nettoyage du masque narinaire Mirage Swift entre patients » pour plus de détails.
Si de l’oxygène est utilisé avec l’appareil
de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP, l’alimentation en oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en marche.
Explication de cet avertissement :
lorsque l’appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP n’est pas en marche et que l’alimentation en oxygène n’est pas fermée, l’oxygène délivré dans le circuit respiratoire peut s’accumuler dans l’appareil. L’oxygène accumulé dans un appareil de PPC ou d’aide inspiratoire avec PEP crée un risque d’incendie. Cet avertissement s’applique à la plupart des appareils de PPC et d’aide inspiratoire avec PEP.
Eviter de fumer lorsque de l’oxygène est
utilisé.
Remarque : lorsque de l’oxygène additionnel est délivré à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie en fonction des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque sélectionné ainsi que du niveau de fuite.
IRAGE SWIFT et
COMPOSANTS DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT
Voir la section A de la fiche d’illustrations.
MISE EN PLACE DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT
Voir la section B de la fiche d’illustrations. 1 Mettez le harnais sur votre tête et placez
le masque narinaire sous votre nez. Vérifiez que les sangles supérieures passent bien par-dessus votre tête.
Veillez à ce que les orifices de ventilation du coussin soient tournés vers l’extérieur et non vers votre visage (B-1).
2 Positionnez le coussin du masque à
l’entrée de vos narines. Serrez légèrement les sangles du harnais, d’abord celles de derrière (B-2a), puis celles du haut (B-2b). Ajustez chaque jeu de sangles l’un après l’autre de manière à ce que les parties latérales du harnais reposent entre vos yeux et vos oreilles. Le coussin du masque devrait reposer confortablement au-dessus de votre lèvre supérieure.
3 Ajustez l’angle de votre masque
narinaire. Pour cela, faites pivoter le corps du masque vers l’avant ou l’arrière afin qu’il repose à l’entrée de vos narines sans que cela vous gêne (B-3).
4 Bague de fixation du tuyau (facultative)
Vous avez la possibilité d’utiliser la bague de fixation pour fixer le tuyau court au harnais à la verticale (B-4).
5 Le tuyau court peut se fixer dans quatre
positions différentes (B-5).
Remarque : le tuyau court et le bouchon peuvent se fixer d’un côté ou de l’autre du masque. Voir « Démontage pour le nettoyage » et « Remontage du masque narinaire Mirage Swift » pour les
instructions de retrait et de fixation du tuyau court et du bouchon.
6 Raccordez une extrémité du circuit
respiratoire à votre appareil et l’autre extrémité à la pièce pivotante. Mettez votre appareil en marche.
Remarques :
Lorsque vous utilisez le masque
narinaire M
IRAGE SWIFT sur des
appareils ResMed disposant d'une fonction de sélection du masque, sélectionnez "Mirage" comme option de masque.
La fonction SmartStop peut ne pas
fonctionner correctement sur les appareils équipés de cette fonction lorsqu'un masque Mirage Swift est utilisé. Ceci est particulièrement vrai lorsque le petit coussin est utilisé.
Si vous sentez des fuites d’air, réajustez l’angle du masque narinaire pour obtenir une meilleure étanchéité. Vous devrez peut-être réajuster les sangles du harnais. Ne les serrez pas trop ! Si les fuites persistent, essayez une autre taille de coussin.
7 Afin d’obtenir un ajustement à la fois
stable et confortable, prenez le temps de procéder à l’ajustement des éléments suivants :
sangles du harnais
angle du corps du masque
position du tuyau court.
RETRAIT DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT
Pour retirer le masque narinaire
IRAGE SWIFT, tirez sur le corps du masque
M
et faites passer le harnais par-dessus votre tête. Vous n’avez pas besoin de desserrer les sangles du harnais.
DEMONTAGE POUR LE
NETTOYAGE
Voir la section C de la fiche d’illustrations. Avant de démonter le masque narinaire
IRAGE SWIFT, détachez le circuit
M
respiratoire de l’appareil. Pour cela, retirez la pièce pivotante du circuit respiratoire en tirant dessus.
ATTENTION
Ne pas tirer sur le tuyau court ni sur le circuit respiratoire de l’appareil au risque de les endommager.
Pour démonter le masque narinaire
M
IRAGE SWIFT avant de le nettoyer
chaque jour, suivez les étapes 1 à 3.
Pour démonter le masque narinaire
IRAGE SWIFT avant de le nettoyer
M
chaque semaine, suivez les étapes 1 à 5.
1 Détachez le tuyau court. Pour cela,
retirez le coude de la bague d’étanchéité en tirant dessus (C-1).
Remarque : les éléments du tuyau à air
court ne peuvent pas être désolidarisés.
2 Retirez le bouchon de la bague
d’étanchéité en tirant dessus (C-2).
3 Détachez le corps du masque. Pour cela,
tirez dessus pour le détacher des anneaux du harnais (C-3).
4 Démontez le corps du masque. Pour
cela, faites glisser la barrette (C-4a) pour la retirer et dégagez le coussin de l’entourage (C-4b).
5 Vous n’avez pas besoin de retirer les
bagues d’étanchéité du harnais (C-5).
FRANÇAIS
NETTOYAGE DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT À DOMICILE
QUOTIDIEN
Nettoyez le corps du masque, le tuyau court et le bouchon à l’eau tiède savonneuse. Utilisez du savon pur type savon de Marseille. Rincez soigneusement et laissez-les Sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
HEBDOMADAIRE
NETTOYAGE DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT ENTRE PATIENTS
Le masque (à l'exception du tuyau court) peut être utilisé sur plusieurs patients. Les cliniciens doivent se référer au Guide de désinfection/stérilisation des masques pour de plus amples informations.
Pour nettoyer le harnais entre les patients, suivez l'une des méthodes décrites dans la section précédente " « Nettoyage du masque narinaire Mirage Swift à domicile ».
Remarque : il n’est pas nécessaire de
démonter le harnais pour le nettoyer.
FRANÇAIS
Lavez le harnais, la bague de fixation du tuyau et les composants à la main dans de l’eau tiède savonneuse. Utilisez du savon pur. Rincez tous les composants soigneu­sement et laissez-les sécher à l’abri de la lumière directe du soleil.
. PRECAUTIONS
Ne pas utiliser de solutions contenant
de l’eau de Javel, du chlore, de l’alcool ou des aromates, ni des agents hydratants ou antibactériens ni d’huiles parfumées pour nettoyer les composants du masque ou le circuit respiratoire. Ils risquent d’endommager le produit et de réduire sa durée de vie.
Ne pas exposer les composants du
masque ou du circuit respiratoire à la lumière directe du soleil au risque de les détériorer.
En cas de détérioration visible d’un des
composants (p. ex. fissures, fendillements, déchirures etc.), le composant en question doit être jeté et remplacé.
REMONTAGE DU MASQUE
NARINAIRE MIRAGE SWIFT
Voir la section D de la fiche d’illustrations. 1 Vérifiez que les deux bagues
d’étanchéité sont correctement en place sur les anneaux du harnais (D-1).
2 Remontez le corps du masque. Pour
cela :
a Enroulez le coussin autour de
l’entourage, puis faites glisser les bords sur la rainure de l’entourage (D-2a).
b Faites glisser la barrette sur
l’entourage pour fixer le coussin (D-2b).
Remarque : si la barrette ne glisse pas
facilement, vérifiez que les bords du coussin sont bien à niveau avec la rainure de l’entourage.
3 Fixez le corps du masque au harnais.
Pour cela, passez les deux extrémités de l’entourage dans les anneaux du harnais (D-3). Lors de la fixation du corps du masque, vérifiez que :
les parties latérales du harnais sont
dirigées vers l’extérieur ;
le coussin pointe vers le haut ;
les orifices de ventilation sont dirigés
vers l’extérieur et non vers le harnais.
Vérifiez que le corps du masque est correctement fixé au harnais avant de passer à l’étape suivante.
4 Fixez le tuyau court du côté du masque
que vous avez choisi. Pour cela, introduisez le coude dans la bague d’étanchéité jusqu’à ce qu’il se verrouille en position (D-4).
5 Mettez le bouchon dans l’autre bague
d’étanchéité jusqu’à ce qu’il se verrouille en position (D-5).
6 Une fois assemblé, votre masque devrait
se présenter comme indiqué (D-6). Vérifiez que les orifices de ventilation sont dirigés vers l’extérieur et non vers le harnais.
INFORMATIONS
SUPPLEMENTAIRES
ELIMINATION
Le masque narinaire MIRAGE SWIFT ne contient aucune substance dangereuse et peut être jeté avec les ordures ménagères normales.
CARACTERISTIQUES
COURBE PRESSION/DEBIT
Voir la section F de la fiche d’illustrations.
INFORMATION CONCERNANT
LESPACE MORT
Explication : l’espace mort correspond au volume vide du corps du masque et du tuyau court jusqu’à la pièce pivotante.
L’espace mort pour toutes les tailles de masque narinaire M 91 ml.
IRAGE SWIFT est de
FRANÇAIS
REMONTAGE DU HARNAIS
Voir la section E de la fiche d’illustrations. Une fois démonté, le harnais se compose
de quatre pièces : A : Sangle de gauche ; B : Sangle de droite ;
C : Boucle arrière ; D : Boucle supérieure. 1 Posez les quatre pièces du harnais
comme indiqué (E-1). Les parties latérales doivent être dirigées vers le haut.
Remarque : avant de passer les sangles
dans les boucles, vérifiez que ces dernières sont positionnées comme indiqué aux figures
(E-2) et (E-3). 2 Faites passer les sangles arrières dans la
boucle arrière (pièce C) comme indiqué aux figures (E-2a) et (E-2b).
3 Faites passer les sangles supérieures
dans la boucle supérieure (pièce D) comme indiqué aux figures (E-3a) et (E-3b).
NORMES
Marquage CE conformément à la directive CE 93/42/CEE, Classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 et EN ISO 17510-2.
PRESSION DE TRAITEMENT
4 à 20 cm H2O
RÉSISTANCE
Chute de pression mesurée (moyenne des trois tailles de coussin)
à 50 l/min : 0,5 cm H à 100 l/min : 1,9 cm H2O
O
2
PIECES DE RECHANGE ET
ACCESSOIRES
No. de pièce
60506 Masque narinaire Mirage Swift,
60520 Coussin, Petit (par 1) 60521 Coussin, Médium (par 1) 60522 Coussin, Large (par 1) 60523 Boucle du harnais (par 4) 60524 Bague d’étanchéité (par 10) 60525 Bouchon (par 1) 60526 Harnais (par 1)
FRANÇAIS
60527 Entourage rigide avec barrette et
60528 Tuyau à air court (par 1) 60529 Tuyau à air court (par 10) 60530 Bague de fixation (par 3) 60531 Etui du masque narinaire Mirage
60532 Entourage avec coussin (sans
60533 Entourage avec coussin (sans
60534 Entourage avec coussin (sans
60535 Clip (par 1) 61121 Port de pression distal (par 1) 61124 Port de pression distal (par 10)
Article
Europe
bouchon (par 1)
Swift (par 1)
harnais), Petit
harnais), Médium
harnais), Large
G
ARANTIE LIMITEE
ResMed garantit votre masque ResMed, y compris ses composants – entourage rigide, coussin, harnais, circuit respiratoire et autres accessoires (« Produit ») – contre tout défaut de matériaux et de main d’œuvre pour une période de quatre-vingt­dix jours (90) à compter de la date d’achat par le client d’origine.
Pour plus de détails, veuillez vous référer à la garantie.
Cuscinetti nasali Mirage Swift
Grazie per avere scelto i CUSCINETTI
NASALI MIRAGE SWIFT™ di RESMED.
INDICAZIONI PER LUSO
Il sistema MIRAGE SWIFT è di tipo multipaziente e multiuso, ed è indicato per l'uso da parte di pazienti adulti (>30 Kg) cui sia stata prescritta la terapia a pressione positiva continua alle vie aeree o bilevel da somministrarsi a domicilio, negli ospedali o nelle cliniche.
Nota: Il sistema MIRAGE SWIFT non è
compatibile con gli apparecchi
AUTOSET CS 2™.
INFORMAZIONI MEDICHE
Nota: Il sistema MIRAGE SWIFT non
contiene lattice. In caso di reazioni allergiche di QUALSIASI tipo a un componente del sistema, interrompere l’uso e consultare il proprio specialista nella cura dei disturbi del sonno.
. AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Il sistema va utilizzato solo con gli
apparecchi CPAP o bilevel consigliati dal proprio medico o specialista nella cura dei disturbi respiratori. Esso non va utilizzato se l’apparecchio CPAP o bilevel in uso non è acceso o presenta anomalie di funzionamento. I fori per
l’esalazione non devono mai essere ostruiti. Spiegazione dell’avvertenza: Gli apparecchi CPAP e bilevel sono concepiti per essere utilizzati con speciali maschere dotate di connettori che presentano fori o dispositivi per l’esalazione tali da permettere il flusso continuo dell’aria fuori dall’interfaccia. Quando l’apparecchio CPAP o bilevel è acceso e funziona correttamente, il flusso di nuova aria da esso generato permette di eliminare l’aria espirata attraverso il dispositivo per l’esalazione ad esso collegato. Tuttavia, quando l’apparecchio CPAP o bilevel non è in funzione, il flusso di nuova aria non passa attraverso il sistema e può verificarsi la reinalazione dell’aria precedentemente espirata. L’inspirazione dell’aria già espirata per più di qualche minuto può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei sistemi CPAP e bilevel.
Alle pressioni di sistema più basse, il
flusso attraverso i fori per l’esalazione è inferiore (vedere la curva di pressione e flusso nella sezione F del foglio delle illustrazioni). Se durante l'espirazione la pressione del sistema risulta troppo bassa, il flusso di esalazione potrebbe essere insufficiente a espellere l'aria
ITALIANO
espirata dal tubo di somministrazione dell'aria prima dell'inspirazione successiva.
In caso di irritazione nasale,
interrompere l’uso del sistema
IRAGE SWIFT e consultare il medico.
M
La MIRAGE SWIFT va pulita e disinfettata/
sterilizzata se riutilizzata con un altro paziente. Vedere la sezione “Pulizia del sistema Mirage Swift tra un paziente e l'altro” per maggiori dettagli.
Se si utilizza un apparecchio CPAP o
bilevel insieme a ossigeno, è necessario spegnere il flusso d’ossigeno quando il generatore di flusso non è in funzione. Spiegazione dell’avvertenza: Se si lascia acceso il flusso d’ossigeno ad apparecchio CPAP o bilevel spento, la quantità d’ossigeno erogata nel tubo di ventilazione può accumularsi all’interno del generatore di flusso. L’ossigeno accumulato all’interno dell’apparecchio CPAP o bilevel può causare il rischio di
ITALIANO
incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei generatori di flusso CPAP e bilevel.
Si prega di non fumare quando
l’ossigeno è in uso.
Note: A un flusso fisso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle impostazioni di pressione, dell’andamento della respirazione del paziente, dell’interfaccia scelta e del coefficiente di perdite.
PARTI DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT
Vedere la sezione A del foglio delle illustrazioni.
APPLICAZIONE DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT
Vedere la sezione B del foglio delle illustrazioni.
1 Sistemarsi il copricapo sulla testa e
posizionare i cuscinetti nasali sotto il naso. Assicurarsi che la cinghia superiore passi sopra la testa. Assicurarsi che il
foro per l’esalazione sul rivestimento dei cuscinetti sia rivolto verso l’esterno, e non verso il viso (B-1).
2 Inserire i cuscinetti nasali nelle narici.
Stringere con delicatezza le cinghie del copricapo; prima quelle posteriori (B-2a) e quindi quelle superiori (B-2b). Alternare la regolazione di ciascun gruppo di cinghie in modo che i pannelli del copricapo poggino tra l’occhio e l’orecchio. Il rivestimento dei cuscinetti deve poggiare in maniera confortevole sopra il labbro superiore.
3 Regolare l’angolazione dei cuscinetti
nasali. Per farlo, ruotare il blocco del rivestimento dei cuscinetti in avanti o all’indietro in modo che i cuscinetti poggino in maniera confortevole nelle narici (B-3).
4 Dispositivo di fissaggio del tubo
(facoltativo). Usare il dispositivo di fissaggio del tubo se si preferisce assicurare il tubo corto al copricapo nella posizione elevata (B-4).
5 Il tubo corto può essere collegato in
quattro modi differenti (B-5).
Nota: Il tubo corto e il coperchio possono essere collegati alle due estremità del rivestimento dei cuscinetti. Vedere “Smontaggio per la pulizia” e “Riassemblaggio del sistema Mirage Swift” per istruzioni su come rimuovere e attaccare il tubo corto e il coperchio.
6 Collegare un'estremità del tubo
principale dell'aria al generatore di flusso
e l'altra estremità al giunto rotante. Accendere il generatore di flusso. Note:
Selezionare l’opzione di maschera
“Mirage” quando si utilizza il sistema
M
IRAGE SWIFT con generatori di flusso
ResMed dotati di tale opzione.
La funzione SmartStop può non
funzionare in modo efficace quando si usa la maschera Mirage Swift insieme ad alcuni generatori di flusso ResMed dotati di questa funzione. Ciò vale particolarmente quando si utilizza una federa di misura piccola.
Se si avvertono perdite d’aria, modificare l’inclinazione dei cuscinetti nasali in modo da migliorare la tenuta. Potrebbe essere necessario a questo scopo regolare le cinghie del copricapo. Non stringere eccessivamente le cinghie. Se non si è in grado di porre rimedio alle perdite, provare un rivestimento dei cuscinetti di diversa misura.
7 Intervenire sui seguenti componenti fino
ad aver ottenuto una tenuta confortevole e sicura:
cinghie del copricapo;
angolazione del rivestimento dei
cuscinetti;
posizione del tubo corto.
RIMOZIONE DEI CUSCINETTI MIRAGE SWIFT
Per rimuovere il sistema MIRAGE SWIFT, allontanare il rivestimento dei cuscinetti dal naso e sfilarsi il copricapo dalla testa. Non è necessario allentare le cinghie del copricapo.
SMONTAGGIO PER LA PULIZIA
Vedere la sezione C del foglio delle illustrazioni.
Prima di smontare il sistema M staccare il tubo del generatore di flusso. Per farlo, afferrare il giunto rotante e staccarlo dal tubo del generatore di flusso.
IRAGE SWIFT,
PRECAUZIONE
Non tirare il tubo corto o il tubo del generatore di flusso in quanto potrebbero danneggiarsi.
Per smontare il sistema MIRAGE SWIFT
prima della pulizia quotidiana, seguire i passaggi da 1 a 3.
Per smontare il sistema MIRAGE SWIFT
prima della pulizia settimanale, seguire i passaggi da 1 a 5.
1 Staccare il blocco del tubo corto. Per
farlo, afferrare il gomito e staccarlo dalla guarnizione ad anello (C-1).
Nota: Il blocco del tubo corto non può
essere smontato.
2 Rimuovere il coperchio separandolo
dalla guarnizione ad anello (C-2).
3 Staccare il blocco del rivestimento dei
cuscinetti. Per farlo basta staccare le estremità del telaio dagli anelli del copricapo (C-3).
4 Smontare il blocco del rivestimento dei
cuscinetti. Per farlo, liberare il fermaglio (C-4a) e staccare il rivestimento dal telaio (C-4b).
5 Non occorre staccare le guarnizioni ad
anello dal copricapo (C-5).
PULIZIA DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT A DOMICILIO
OPERAZIONI QUOTIDIANE
Lavare il blocco del rivestimento dei cuscinetti, il blocco del tubo corto e il coperchio con acqua calda e sapone. Usare sapone puro (un esempio di sapone puro è Dove® non profumato; realizzato da
ITALIANO
Unilever). Sciacquare bene e lasciare asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
OPERAZIONI SETTIMANALI
Nota: Il copricapo può essere lavato senza
essere smontato.
Lavare il copricapo, il dispositivo di fissaggio del tubo e i componenti in acqua calda e sapone. Utilizzare sapone puro. Sciacquare accuratamente i componenti e lasciarli asciugare all'aria e al riparo dalla luce solare diretta.
. PRECAUZIONI
Per la pulizia delle parti del sistema o
del tubo dell’aria è sconsigliato l’uso di soluzioni a base di candeggina, cloro, alcool o aromi, oli profumati, o prodotti idratanti o antibatterici. Tali soluzioni possono causare danni al prodotto e ridurne la durata.
ITALIANO
Non esporre i componenti del sistema
o della tubazione alla luce solare diretta, poiché potrebbero deteriorarsi.
In caso di deterioramento visibile (ad
esempio incrinature, cavillature, strappi, ecc.) di un componente, esso va gettato e sostituito.
PULIZIA DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT TRA UN PAZIENTE E
L'ALTRO
Il sistema (escluso il tubo corto e suoi componenti) è approvato per l'uso multipaziente. Per maggiori dettagli si invita il medico a consultare la Guida alla
disinfezione e alla sterilizzazione delle maschere.
Per pulire il copricapo tra un paziente e l’altro, seguire la procedura descritta nella
sezione precedente, “Pulizia del sistema Mirage Swift a domicilio”.
RIASSEMBLAGGIO DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT
Vedere la sezione D del foglio delle illustrazioni.
1 Assicurarsi che le guarnizioni ad anello
siano sempre applicate correttamente agli anelli del copricapo (D-1).
2 Assemblare il blocco del rivestimento
dei cuscinetti. Per farlo, procedere come segue.
a Avvolgere il rivestimento intorno al
telaio. Inserire gli orli del rivestimento nella scanalatura del telaio (D-2a).
b Inserire il fermaglio sul telaio in modo
da impedire al rivestimento di sfilarsi (D-2b).
Nota: Se il fermaglio non scorre con
facilità, verificare che l’orlo del rivestimento dei cuscinetti sia inserito a filo nella scanalatura del telaio.
3 Fissare il blocco del rivestimento dei
cuscinetti al copricapo. Per farlo, spingere con fermezza le estremità del telaio negli anelli del copricapo (D-3). Durante questa operazione, assicurarsi che:
i pannelli del copricapo siano rivolti
verso l’esterno;
i cuscinetti nasali puntino verso l’alto;
i fori per l’esalazione siano rivolti in
direzione opposta al copricapo.
Assicurarsi che il blocco del rivestimento dei cuscinetti sia fissato correttamente al copricapo prima di procedere con il passaggio successivo.
4 Attaccare il tubo corto al lato che si
preferisce del rivestimento dei cuscinetti. Per farlo, inserire il gomito
nella guarnizione ad anello fino ad aver udito il click di posizionamento (D-4).
5 Inserire il coperchio nell’altra
guarnizione ad anello fino ad aver udito il click di posizionamento (D-5).
6 Una volta assemblato, il sistema
dovrebbe assumere questo aspetto (D-6). Assicurarsi che i fori per l’esalazione siano rivolti in direzione opposta al copricapo.
ALTRE INFORMAZIONI
RIASSEMBLAGGIO DEL COPRICAPO
Vedere la sezione E del foglio delle illustrazioni.
Quando è smontato, il copricapo consiste di quattro parti:
A: Cinghia sinistra; B: Cinghia destra; C: Fibbia posteriore; D: Fibbia superiore.
1 Disporre le quattro parti del copricapo
come mostrato in (E-1). I pannelli devono essere rivolti verso l’alto.
Nota: Prima di infilare le cinghie, assicurarsi
che le fibbie siano posizionate come mostrato in (E-2) e (E-3).
2 Infilare le cinghie posteriori nella fibbia
posteriore (parte C) come mostrato in
(E-2a) e (E-2b).
3 Infilare le cinghie superiori nella fibbia
superiore (parte D) come mostrato in (E-3a) e (E-3b).
SPECIFICHE TECNICHE
CURVA DI PRESSIONEFLUSSO
Vedere la sezione F del foglio delle illustrazioni.
INFORMAZIONI SULLO SPAZIO
MORTO
Spiegazione: Lo spazio morto è il volume vuoto nel blocco del rivestimento dei cuscinetti e nel blocco del tubo corto fino al giunto rotante.
Lo spazio morto del sistema M per tutte le misure dei cuscinetti è di 91 ml.
STANDARD
Designazione CE in osservanza della direttiva comunitaria 93/42/CEE, classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 e EN ISO 17510-2.
PRESSIONE TERAPEUTICA
tra 4 e 20 cm H2O
RESISTENZA
Caduta di pressione misurata (media per le tre misure delle federe)
a 50 l/min: 0,5 cm H a 100 l/min: 1,9 cm H2O
O
2
IRAGE SWIFT
ITALIANO
SMALTIMENTO
Il cuscinetto nasale MIRAGE SWIFT non contiene sostanze pericolose è può essere smaltito insieme ai normali rifiuti domestici.
PARTI DI RICAMBIO E
ACCESSORI
N° parte Parte
60506 Cuscinetti nasali Mirage Swift,
60520 Rivestimento cuscinetti, Small
60521 Rivestimento cuscinetti, Medium
60522 Rivestimento cuscinetti, Large
60523 Fibbia copricapo (4 cfz.) 60524 Guarnizione ad anello (10 cfz.) 60525 Coperchio (1 cfz.) 60526 Copricapo (1 cfz.) 60527 Telaio con fermaglio e coperchio
60528 Tubo corto e suoi componenti
60529 Tubo corto e suoi componenti
ITALIANO
60530 Dispositivo di fissaggio del tubo
60531 Borsa Mirage Swift (1 cfz.) 60532 Telaio con federa (escluso
60533 Telaio con federa (escluso
60534 Telaio con federa (escluso
60535 Fermaglio (1 per cfz.) 61121 Porta di pressione distale (1 cfz.) 61124 Porta di pressione distale
Europa
(1 cfz.)
(1 cfz.)
(1 cfz.)
(1 cfz.)
(1 cfz.)
(10 cfz.)
(3 cfz.)
copricapo), Small
copricapo), Medium
copricapo), Large
(10 cfz.)
GARANZIA LIMITATA
ResMed garantisce questo sistema, compresi i suoi componenti – telaio, rivestimento dei cuscinetti, copricapo, tubazione e altri accessori (di seguito “il prodotto”) – da difetti dei materiali o di fabbricazione per un periodo di novanta (90) giorni a partire dalla data di acquisto da parte del cliente originale.
Per maggiori dettagli vedere la Garanzia.
Sistema de Almohadillas Nasales Mirage Swift
Gracias por elegir el SISTEMA DE A
LMOHADILLAS NASALES MIRAGE SWIFT
ESMED.
de R
INDICACIONES
El sistema reutilizable MIRAGE SWIFT está diseñado para ser usado por parte de múltiples pacientes adultos (>30 kg.) a quienes se les haya indicado tratamiento con presión positiva y continua en las vías respiratorias (CPAP) o tratamiento binivel en el medio hospitalario, en clínicas o en el domicilio.
Nota: El sistema MIRAGE SWIFT no es
compatible con los equipos
UTOSET CS 2™ de ResMed.
A
INFORMACIÓN MÉDICA
Nota: El sistema MIRAGE SWIFT no
contiene materiales de látex. Si presenta CUALQUIER TIPO de reacción a alguna parte del sistema, interrumpa su uso y consulte a su terapeuta del sueño.
. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Este sistema sólo se debe usar con
sistemas CPAP o binivel recomendados por su médico o terapeuta respiratorio. No deberá colocarse el sistema a menos que el sistema CPAP o binivel esté encendido y funcionando
correctamente. Los orificios de ventilación nunca se deben obstruir. Explicación de la advertencia: Los sistemas CPAP o binivel se han diseñado para utilizarse con interfaces especiales con conectores que tienen orificios de salida o con dispositivos para la exhalación independientes que permiten un flujo de aire continuo hacia fuera de la interfaz. Mientras el dispositivo CPAP o binivel esté encendido y funcionando correctamente, el aire fresco del generador de aire empujará el aire espirado hacia fuera de la interfaz a través del puerto de exhalación acoplado. No obstante, cuando el dispositivo CPAP o binivel no está funcionando, no se suministrará suficiente aire fresco a través del sistema y es posible que se vuelva a respirar el aire espirado. La reinspiración de aire espirado durante varios minutos puede llevar, en algunas circunstancias, a la asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos de sistemas CPAP o binivel.
Cuando las presiones en el sistema son
más bajas, el flujo por los orificios de ventilación es menor (consulte la curva de Presión/Flujo en la sección F de la hoja de figuras). Si la presión en el sistema durante la espiración es
ESPAÑOL
demasiado baja, puede suceder que no haya un flujo suficiente por los orificios de ventilación como para lavar totalmente el aire espirado del tubo de suministro de aire antes del comienzo de la siguiente inspiración.
Si experimenta irritación nasal, suspenda
el uso del sistema M consulte a su médico.
El sistema MIRAGE SWIFT deberá
limpiarse y desinfectarse/esterilizarse si va a ser utilizado entre varios pacientes. Consulte la sección “Limpieza del sistema Mirage Swift entre pacientes” para más datos.
Si se utiliza oxígeno con el dispositivo
CPAP o binivel, el flujo del oxígeno deberá estar cerrado mientras el generador de aire no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Mientras el dispositivo CPAP o binivel no esté funcionando, si se deja abierto el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo de ventilación podría acumularse dentro del generador de aire. El oxígeno acumulado dentro del dispositivo CPAP o binivel implicará un riesgo de incendio. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los tipos de generadores de aire CPAP o binivel.
ESPAÑOL
Evite fumar cuando se utiliza oxígeno.
Nota: A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración de oxígeno inhalado variará según los ajustes de presión programados, el ritmo respiratorio del paciente, la interfaz elegida y la tasa de fuga.
IRAGE SWIFT y
PARTES DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT
Consulte la sección A de la hoja de figuras.
COLOCACIÓN DEL SISTEMA
IRAGE SWIFT
M
Consulte la sección B de la hoja de figuras. 1 Colóquese el arnés en la cabeza y
colóquese las almohadillas nasales debajo de la nariz. Verifique que la correa superior pase por la parte superior de la cabeza. Verifique que la
ventilación del manguito donde se coloque la almohadilla se dirija hacia afuera, en sentido contrario a su cara (B-1).
2 Inserte las almohadillas nasales en las
narinas. Ajuste suavemente las correas del arnés para la cabeza; primero las posteriores (B-2a) y luego las delanteras (B-2b). Alterne el ajuste de cada una de las correas de manera que los paneles del arnés se apoyen entre el ojo y la oreja. El manguito de la almohadilla debe quedar apoyado en forma confortable entre el labio superior y la nariz.
3 Ajuste el ángulo de las almohadillas
nasales. Para esto, rote el conjunto del manguito de la almohadilla hacia adelante o hacia atrás a fin de que las almohadillas nasales se apoyen cómodamente dentro de las narinas
(B-3).
4 Retenedor del tubo (opcional)
Use el retenedor del tubo en caso de
tener el conjunto del tubo corto
preferir
al arnés en la posición superior
adosado
(B-4).
5 El conjunto del tubo corto se puede
acoplar de cuatro maneras diferentes (B-5).
Nota: El conjunto del tubo corto y la tapa se pueden conectar a ambos lados del manguito de la almohadilla. Para información sobre cómo quitar y acoplar el conjunto del tubo corto y la tapa, consulte
“Desmontaje para la limpieza” y “Montaje del sistema Mirage Swift”.
6 Conecte un extremo del tubo de aire
principal al generador de aire y el otro extremo a la pieza giratoria. Ponga en marcha el generador de aire.
Notas:
Cuando utilice el sistema MIRAGE
WIFT con generadores de aire
S
ResMed que tengan opciones para la configuración de la mascarilla, seleccione la opción de mascarilla “Mirage”.
La función de SmartStop es posible
que no funcione eficazmente cuando se esté empleando el sistema Mirage Swift con algunos generadores de aire de ResMed que tengan esta función. Esto es especialmente pertinente cuando se está utilizando el manguito de la almohadilla de tamaño pequeño.
Si siente fugas de aire, vuelva a ajustar el ángulo de las almohadillas nasales hasta lograr un mejor ajuste a prueba de fugas. Es probable que tenga que volver a ajustar las correas del arnés para la cabeza. Las correas no deben quedar demasiado apretadas. Si no puede solucionar las fugas, entonces tal vez necesite otro tamaño de manguito.
7 Tómese el tiempo para ajustar los
siguientes elementos a efectos de lograr un ajuste seguro y cómodo:
las correas del arnés para la cabeza
el ángulo del conjunto del manguito
de la almohadilla
la posición del conjunto del tubo
corto.
PARA QUITARSE EL SISTEMA
IRAGE SWIFT
M
Para quitarse el sistema MIRAGE SWIFT, tire del conjunto del manguito de la almohadilla para separarlo de la nariz y sáquese el arnés. No necesita aflojar las correas del arnés para la cabeza.
DESMONTAJE PARA LA
LIMPIEZA
Consulte la sección C de la hoja de figuras. Antes de desmontar el sistema
M
IRAGE SWIFT, desconecte el tubo del
generador de aire. Para esto tome la pieza giratoria y sepárela del tubo del generador de aire.
PRECAUCIÓN
No tire del tubo corto ni del tubo del generador de aire, ya que podrían resultar dañados.
Para desmontar el sistema
IRAGE SWIFT para la limpieza diaria,
M
siga los pasos 1–3.
Para desmontar el sistema
IRAGE SWIFT para la limpieza semanal,
M
siga los pasos 1-5.
1 Separe el conjunto del tubo corto. Para
ello tome el codo y sepárelo de la junta (C-1).
Nota: El conjunto del tubo corto no se
puede desmontar.
2 Retire la tapa separándola de la junta
(C-2).
3 Separe el conjunto del manguito de la
almohadilla. Simplemente tire de los extremos del armazón para separarlo de los anillos del arnés (C-3).
4 Desmonte el conjunto del manguito de
la almohadilla. Para esto deslice el
ESPAÑOL
broche (C-4a) y luego separe el manguito del armazón (C-4b).
5 No se necesita retirar las juntas del
arnés (C-5).
LIMPIEZA DEL SISTEMA MIRAGE
WIFT EN EL HOGAR
S
DIARIAMENTE
Lave en agua tibia con jabón el conjunto del manguito de la almohadilla, el conjunto del tubo corto y la tapa. Utilice un jabón puro (un ejemplo de jabón puro es el jabón Dove®, sin aroma, fabricado por Unilever). Enjuague bien y deje secar los componentes al aire alejados de la luz del sol directa.
SEMANALMENTE
Nota: El arnés puede lavarse sin ser
desmontado.
Lave a mano el arnés, el retenedor del tubo y los componentes en agua tibia con jabón. Use un jabón puro. Enjuague bien todas las piezas y déjelas secar al aire alejadas de la luz directa del sol.
. PRECAUCIONES
No utilice soluciones que contengan
ESPAÑOL
lejía, cloro, alcohol, sustancias aromáticas, hidratantes, agentes antibacterianos ni aceites perfumados para limpiar las piezas del sistema ni los tubos de aire. Estas soluciones podrían ocasionar daños al producto y reducir la vida útil del mismo.
No exponga ninguna pieza del sistema
ni el tubo de aire a la luz del sol directa ya que podrían deteriorarse.
Si se advierte algún signo de deterioro
visible (como grietas, rajaduras, roturas, etc.) en uno de los
componentes, dicho componente debería ser desechado y sustituido por uno nuevo.
LIMPIEZA DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT ENTRE PACIENTES
El sistema (excluido el conjunto del tubo corto) está validado para ser usado por parte de múltiples pacientes. Para más detalles, los médicos deben consultar la
Guía de desinfección/esterilización de las mascarillas.
Para limpiar el arnés para la cabeza entre un paciente y otro, utilice el método descrito en la sección anterior, “Limpieza del sistema Mirage Swift en el hogar”.
MONTAJE DEL SISTEMA MIRAGE SWIFT
Consulte la sección D de la hoja de figuras. 1 Verifique que ambas juntas estén
correctamente colocadas en los anillos del arnés (D-1).
2 Monte el conjunto del manguito de la
almohadilla. Para ello:
a Envuelva el manguito alrededor del
armazón. Después inserte los bordes del manguito en la ranura del armazón (D-2a).
b Deslice el broche sobre el armazón
para fijar el manguito en su lugar (D-2b).
Nota: Si el broche no se desliza con
facilidad, verifique que el borde del manguito esté alineado con la ranura del armazón.
3 Conecte el conjunto del manguito de la
almohadilla al arnés para la cabeza. Para esto empuje firmemente los extremos del armazón sobre los anillos del arnés
(D-3). Al acoplar el conjunto del manguito de la almohadilla, verifique que:
los paneles del arnés queden hacia
fuera
las almohadillas nasales queden
mirando hacia arriba
la ventilación quede en sentido
contrario al arnés.
Antes de pasar al siguiente paso verifique que el conjunto del manguito de la almohadilla esté correctamente acoplado al arnés.
4 Conecte el conjunto del tubo corto en
el lado del conjunto del manguito que usted prefiera. Para esto empuje el codo sobre la junta hasta que se ajuste en su lugar (D-4).
5 Inserte la tapa en la otra junta hasta que
se ajuste en su lugar (D-5).
6 El sistema montado debería verse así
(D-6). Verifique que la ventilación
quede en sentido contrario al arnés.
3 Enhebre las correas superiores en la
presilla superior (parte D) tal como se muestra en (E-3a) y (E-3b).
ELIMINACIÓN
El Sistema de Almohadillas Nasales
IRAGE SWIFT no contiene sustancias
M
peligrosas y puede eliminarse junto con sus residuos domésticos normales.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
CURVA DE PRESIÓN / FLUJO
Consulte la sección F de la hoja de figuras.
INFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO
MUERTO
Explicación: El espacio muerto es el volumen vacío dentro del manguito de la almohadilla y dentro del conjunto del tubo corto hasta la altura de la pieza giratoria.
El espacio muerto del sistema
M
IRAGE SWIFT es de 91 ml para todos los
tamaños de manguitos.
INFORMACIÓN ADICIONAL
MONTAJE DEL ARNÉS
Consulte la sección E de la hoja de figuras. Si se desmonta, el arnés tiene cuatro partes: A: Correa izquierda; B: Correa derecha;
C: Presilla posterior, D: Presilla superior. 1 Despliegue las cuatro partes del arnés
como se muestra en (E-1). Los paneles deben estar hacia arriba.
Nota: Antes de enhebrar las correas,
verifique que las presillas estén posicionadas tal como se muestra en (E-2) y (E-3).
2 Enhebre las correas posteriores en la
presilla posterior (parte C) tal como se muestra en (E-2a) y (E-2b).
NORMAS
Designación CE conforme a la directiva CE 93/42/CEE, clase IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 y EN ISO 17510-2.
PRESIÓN DEL TRATAMIENTO
4 a 20 cm H2O
RESISTENCIA
Caída de presión medida (media para tres tallas del manguito de la almohadilla)
a 50 l/min: 0,5 cm H a 100 l/min: 1,9 cm H
O
2
O
2
ESPAÑOL
REPUESTOS Y ACCESORIOS GARANTÍA LIMITADA
ResMed garantiza que el sistema ResMed,
Núm. de pieza.
60506 Sistema de Almohadillas Nasales
60520 Manguito de la almohadilla,
60521 Manguito de la almohadilla,
60522 Manguito de la almohadilla,
60523 Presilla del arnés (paq. 4) 60524 Junta (paq. 10) 60525 Tapa (paq. 1) 60526 Arnés para la cabeza (paq. 1) 60527 Armazón con broche y tapa
60528 Conjunto del tubo corto (paq. 1) 60529 Conjunto del tubo corto
60530 Retenedor del tubo (paq. 3) 60531 Bolsa Mirage Swift (paq. 1) 60532 Sistema de armazón con
60533 Sistema de armazón con
60534 Sistema de armazón con
ESPAÑOL
60535 Broche (paq. 1) 61121 Puerto de presión distal (paq. 1) 61124 Puerto de presión distal
Artículo
Mirage Swift, Europa
pequeño (paq. 1)
mediano (paq. 1)
grande (paq. 1)
(paq. 1)
(paq. 10)
manguito de la almohadilla (excluido el arnés), Pequeño
manguito de la almohadilla (excluido el arnés), Mediano
manguito de la almohadilla (excluido el arnés), Grande
(paq. 10)
incluidos el armazón, el manguito de la almohadilla, el arnés para la cabeza, el tubo y los demás accesorios (el “producto”), no tendrá defectos de material ni de mano de obra durante un período de noventa (90) días a partir de la fecha de compra por parte del consumidor inicial.
Para más detalles remítase a la Garantía.
Sistema de Almofadas Nasais Mirage Swift
Obrigado por ter escolhido o SISTEMA DE A
LMOFADAS NASAIS MIRAGE SWIFT da
ESMED.
R
USO DESTINADO
A máscara MIRAGE SWIFT é destinada a ser usada múltiplas vezes por pacientes adultos múltiplos (>30 kg) aos quais foi prescrito o tratamento por pressão contínua e positiva das vias respiratórias ou por sistemas de dois níveis no hospital, na clínica ou em casa.
Nota: A MIRAGE SWIFT não é compatível
para uso com os dispositivos AUTOSET CS 2™ da ResMed.
INFORMAÇÃO MÉDICA
Nota: A MIRAGE SWIFT não contém
materiais em látex. Se sofrer QUALQUER reacção a qualquer uma das partes do sistema, deixe de usar e consulte o seu médico de doenças do sono.
. AVISOS E PRECAUÇÕES
Este sistema só deverá ser utilizado
com sistemas CPAP ou de dois níveis recomendados pelo seu médico ou terapeuta de doenças respiratórias. O mesmo só deverá ser usado no caso do sistema CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a funcionar
adequadamente. Os orifícios do respiradouro jamais deverão ser bloqueados. Explicação do aviso: Os sistemas CPAP ou de dois níveis são destinados a serem utilizados com máscaras especiais que têm conectores com orifícios de ventilação ou dispositivos de exalação aparte de modo a permitirem uma saída contínua de ar da máscara. Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a funcionar adequadamente, o novo ar que é proveniente do gerador de fluxo expele o ar exalado através do respiradouro. Contudo, quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não se encontrar em funcionamento, não existe a possibilidade de fornecer suficiente ar fresco através do sistema, sendo que o ar exalado poderá vir a ser respirado de novo. A respiração de ar exalado em períodos que excedam alguns minutos pode, em certas circunstâncias, causar sufocação. Este aviso aplica-se à maioria dos modelos de sistemas CPAP ou de dois níveis.
O fluxo através da porta de exalação é
menor quando as pressões no sistema são mais baixas (ver a curva de Pressão/ Fluxo na secção F do folheto de ilustrações). Se a pressão do sistema durante a exalação for
PORTUGUÊS
demasiadamente baixa, poderá não haver fluxo de ar suficiente através do respiradouro para expelir completamente o ar exalado do tubo de fornecimento de ar antes do início da próxima inspiração.
Se sofrer de irritação nasal, deixe de
usar a M médico.
O MIRAGE SWIFT tem que ser limpo e
desinfectado/esterilizado se for utilizada entre pacientes. Consulte a secção “Limpeza da máscara Mirage Swift entre pacientes” para obter mais informações.
Se se utilizar oxigénio com o dispositivo
CPAP ou de dois níveis, o fluxo de oxigénio deverá ser desligado quando o gerador de fluxo não estiver em funcionamento. Explicação do aviso: Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver em funcionamento e o fluxo de oxigénio é mantido, o oxigénio fornecido através da tubagem do ventilador pode acumular-se dentro do gerador de fluxo. A acumulação de oxigénio dentro dum dispositivo CPAP ou de dois níveis cria o risco de incêndio. Este aviso aplica-se à maioria de geradores de fluxo CPAP e de dois níveis.
Evite fumar quando o oxigénio estiver a
ser utilizado.
Nota: Aquando da existência dum caudal fixo do fluxo suplementar de oxigénio, a concentração de oxigénio inalado pode variar consoante os ajustes de pressão, o tipo de respiração do paciente, a selecção
PORTUGUÊS
da máscara e o regime de fuga.
IRAGE SWIFT e contacte o seu
PARTES DA MIRAGE SWIFT
Ver secção A no folheto de ilustrações.
MONTAGEM DA MIRAGE SWIFT
Ver secção B no folheto de ilustrações. 1 Coloque o arnês na sua cabeça e ponha
as almofadas nasais debaixo do seu nariz. Certifique-se de que a correia superior passa sobre o topo da sua cabeça. Certifique-se de que o
respiradouro na manga da almofada está virado para fora, afastado da sua face (B-1).
2 Introduza as almofadas nasais nas suas
narinas. Aperte as correias do arnês com cuidado; apertando primeiro as correias traseiras (B-2a) e em seguida as correias superiores (B-2b). Alterne o ajuste de cada uma das correias, de modo a que os painéis do arnês repousem entre o olho e o ouvido. A manga da almofada deverá repousar de maneira confortável por cima do seu lábio superior.
3 Ajuste o ângulo das almofadas nasais.
Para o fazer, gire o conjunto da manga da almofada para a frente ou para trás de modo a que as almofadas nasais assentem confortavelmente dentro das suas narinas (B-3).
4 Retentor do tubo (opcional).
Use o retentor do tubo se desejar ter o conjunto de tubo curto fixo ao arnês na posição de cima (B-4).
5 O conjunto de tubo curto pode ser fixo
numa de quatro maneiras (B-5).
Nota: O conjunto de tubo curto e tampa podem ser conectados a ambos lados da manga da almofada. Ver “Desmontagem para limpeza” e “Como voltar a montar a Mirage Swift” para obter instruções em como remover e fixar o conjunto de tubo curto e tampa.
6 Conecte uma das extremidades do
tubo de ar principal ao seu gerador de fluxo e a outra extremidade à peça giratória. Ligue o seu gerador de fluxo.
Notas:
Seleccione “Mirage” como opção de
máscara, quando estiver a usar a
IRAGE SWIFT com geradores de fluxo
M
da ResMed que têm opções de configuração de máscara.
A função SmartStop pode não
funcionar eficazmente se utilizar o Mirage Swift com alguns dos geradores de fluxo ResMed que possuem esta função. Este facto é particularmente relevante se utilizar a manga da almofada pequena.
Se sentir fugas de ar, reajuste o ângulo das almofadas nasais de modo a obter uma melhor vedação. Poderá ter de voltar a ajustar as correias do arnês. Não aperte as correias do arnês em demasia. Se for incapaz de resolver o problema de fugas, poderá ter de usar um tamanho de manga de almofada diferente.
7 Não se apresse em ajustar o seguinte de
modo a poder obter um ajuste confortável e seguro.
correias do arnês
ângulo do conjunto de manga da
almofada
posição do conjunto de tubo curto.
REMOÇÃO DA MIRAGE SWIFT
Para remover a MIRAGE SWIFT, afaste o conjunto de manga da almofada do seu nariz e levante o arnês da sua cabeça. Não necessita de desapertar as correias do arnês.
DESMONTAGEM PARA LIMPEZA
Ver a secção C no folheto de ilustrações. Antes de desmontar a MIRAGE SWIFT,
desconecte o tubo do gerador de fluxo. Para o fazer, segure na peça giratória e puxe-a para fora do tubo do gerador de fluxo.
PRECAUÇÃO
Não puxe o tubo curto ou o tubo do gerador de fluxo uma vez que tal os poderá danificar.
Para desmontar a MIRAGE SWIFT, de
modo a proceder à limpeza diária, siga os passos 1 a 3.
Para desmontar a MIRAGE SWIFT, de
modo a proceder à limpeza semanal, siga os passos 1 a 5.
1 Separe o conjunto do tubo curto. Para
o fazer, segure no cotovelo e puxe-o para fora do anel de vedação (C-1).
Nota: Não é possível separar o conjunto
de tubo curto.
2 Retire a tampa puxando-a para fora do
anel de vedação (C-2).
3 Separe o conjunto de manga da
almofada. Basta simplesmente afastar as extremidades da armação dos anéis do arnês (C-3).
4 Desmonte o conjunto de manga da
almofada. Para o fazer, desengate o clipe (C-4a) e em seguida descole a manga da almofada da armação (C-4b).
5 Os anéis de vedação não necessitam de
ser removidos do arnês (C-5).
PORTUGUÊS
LIMPEZA DA MÁSCARA MIRAGE
WIFT EM CASA
S
DIARIAMENTE
Lave o conjunto de manga da almofada, conjunto de tubo curto e tampa em água morna e sabão. Use um sabão puro (sendo o sabão Dove® sem perfume, fabricado pela Unilever, um exemplo de sabão puro). Enxagúe bem e deixe a secar fora da luz directa do sol.
LIMPEZA DA MÁSCARA MIRAGE
WIFT ENTRE PACIENTES
S
O sistema, (excluindo o conjunto de tubo curto), pode ser utilizado por vários pacientes. O pessoal médico deverá consultar o Guia de Desinfecção/ Esterilização de Máscaras para mais informações.
Para limpar o arnês entre pacientes, use o método descrito na secção anterior: “Limpeza da máscara Mirage Swift em casa”.
SEMANALMENTE
Nota: O arnês pode ser lavado sem ser
desmontado.
Lave à mão o arnês, o retentor do tubo e os componentes em água morna e sabão. Use um sabão puro. Enxagúe bem os componentes e deixe a secar fora da luz directa do sol.
. PRECAUÇÕES
Não utilize soluções com bases de
lixívia, cloro, álcool ou aromáticas, agentes hidratantes ou antibacterianos ou óleos perfumados na limpeza das peças do sistema ou da tubagem de ar. Estas soluções podem causar danos que irão reduzir a vida útil do produto.
Não exponha qualquer uma das peças
do sistema ou da tubagem a luz directa do sol uma vez que isto poderia deteriorar o produto.
Se for observada a deterioração de
qualquer um dos componentes da máscara (quebrado, rachado, rompido,
PORTUGUÊS
etc.), o componente da máscara deverá ser substituído.
COMO VOLTAR A MONTAR A MIRAGE SWIFT
Ver a secção D no folheto de ilustrações. 1 Certifique-se de que ambos anéis de
vedação se encontram adequadamente unidos aos anéis do arnês (D-1).
2 Monte o conjunto de manga da
almofada. Para o fazer:
a Envolva a manga da almofada à volta
da armação. Em seguida, insira as extremidades da manga da almofada no sulco da armação (D-2a).
b Deslize o clipe sobre a armação de
modo a prender a manga da almofada em lugar (D-2b).
Nota: Se o clipe não deslizar facilmente,
verifique que a extremidade da manga da almofada se encontra bem nivelada com o sulco da armação.
3 Conecte o conjunto de manga da
almofada ao arnês. Para o fazer, empurre firmemente ambas extremidades da armação para dentro
dos anéis do arnês (D-3). Quando estiver a conectar o conjunto de manga da almofada, certifique-se de que:
os painéis do arnês se encontram
virados para fora
as almofadas nasais estão a apontar
para cima
o respiradouro está virado para fora
do arnês.
Certifique-se de que o conjunto de manga da almofada foi bem conectado ao arnês antes de passar ao passo seguinte.
4 Conecte o conjunto de tubo curto ao
seu lado preferido do conjunto de manga da almofada. Para o fazer, empurre o cotovelo para dentro do anel de vedação até que este encaixe no seu lugar (D-4).
5 Coloque a tampa no outro anel de
vedação até se encaixar no seu lugar
(D-5).
6 A configuração final deverá ter o
seguinte aspecto (D-6). Certifique-se de que o respiradouro está virado para fora do arnês.
OUTRAS INFORMAÇÕES
COMO VOLTAR A MONTAR O ARNÊS
Ver secção E no folheto de ilustrações. Quando desmontado, o arnês é composto
por quatro partes: A: Correia esquerda, B: Correia direita,
C: Fivela traseira, D: Fivela superior. 1 Disponha as quatro partes do arnês tal
como é ilustrado em (E-1). Os painéis deverão estar virados para cima.
Nota: Antes de introduzir as correias,
certifique-se de que as fivelas são posicionadas tal como é ilustrado em (E-2) e
(E-3).
2 Introduza as correias traseiras através da
fivela traseira (parte C) tal como é ilustrado em (E-2a) e (E-2b).
3 Introduza as correias superiores através
da fivela superior (parte D) tal como é ilustrado em (E-3a) e (E-2b).
ELIMINAÇÃO
O Sistema de Almofadas Nasais
M
IRAGE SWIFT não contém substâncias
perigosas e pode ser eliminado com o lixo doméstico.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
CURVA DE PRESSÃO-FLUXO
Consulte as ilustrações na secção F do folheto de ilustrações.
INFORMAÇÃO ACERCA DE ESPAÇO
MORTO
Explicação: O espaço morto é o volume vazio da manga da almofada e do conjunto de tubo curto até à peça giratória.
O espaço morto da MIRAGE SWIFT para todos os tamanhos de mangas de almofada é de 91 mL.
NORMAS
Marca CE de acordo com a directiva CE 93/42/CEE, classe IIa.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1 e EN ISO 17510-2.
PRESSÃO DE TERAPIA
4 a 20 cm H2O
RESISTÊNCIA
Medição da queda de pressão (média de três tamanhos de manga de almofada)
a 50 l/min: 0,5 cm H a 100 l/min: 1,9 cm H2O
O
2
PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE
SUBSTITUIÇÃ
Número de peça
60506 Sistema de Almofadas Nasais
60520 Manga de almofada, pequena
60521 Manga de almofada, média
60522 Manga de almofada, grande
60523 Fivela para arnês (4 emb.) 60524 Anel de vedação (10 emb.) 60525 Tampa (1 emb.) 60526 Arnês (1 emb.) 60527 Armação com clipe e tampa
60528 Conjunto de tubo curto (1 emb.) 60529 Conjunto de tubo curto
60530 Retentor do tubo (3 emb.) 60531 Saco de transporte para
60532 Sistema de armação com manga
60533 Sistema de armação com manga
60534 Sistema de armação com manga
60535 Clipe (1 emb.) 61121 Porta de pressão distal (1 emb.) 61124 Porta de pressão distal (10 emb.)
PORTUGUÊS
Item
Mirage Swift, Europa
(1 emb.)
(1 emb.)
(1 emb.)
(1 emb.)
(10 emb.)
Mirage Swift (1 emb.)
da almofada (excluindo arnês),
Pequeno
da almofada (excluindo arnês), Médio
da almofada (excluindo arnês), Grande
GARANTIA LIMITADA
A ResMed garante que o seu sistema de máscara da ResMed, incluindo todos os seus componentes: armação, manga da almofada, arnês, tubagem e outros acessórios (“Produto”) está livre de defeitos de material e mão-de-obra durante um período de noventa (90) dias a partir da data de compra pelo consumidor original.
Para mais informações, consulte a Garantia.
Mirage Swift™ Nasal Pillows System
Tack för att du har valt ResMeds
M
IRAGE SWIFT™ NASAL PILLOWS SYSTEM.
AVSEDD ANVÄNDNING
MIRAGE SWIFT är avsedd att användas/ återanvändas av flera vuxna patienter (>30 kg) som har ordinerats CPAP- (continuous positive airway pressure) eller bilevelbehandling. Masken kan användas i hemmet, på sjukhus eller kliniker.
Obs! MIRAGE SWIFT kan inte användas
tillsammans med ResMeds
UTOSET CS 2™ utrustningar.
A
MEDICINSK INFORMATION
Obs! MIRAGE SWIFT innehåller inte
latexmaterial. Om du har NÅGON reaktion mot en del i systemet, bör du avbryta användningen och rådgöra med din sömnterapeut.
. VARNINGAR &
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
MIRAGE SWIFT bör endast användas
med ett CPAP- eller bilevelsystem som rekommenderas av din läkare eller andningsterapeut och endast när systemet är påkopplat och fungerar ordentligt. Ventilöppningarna får aldrig blockeras.
Förklaring: Ett CPAP- eller ett bilevelsystem är avsett att användas med speciella anslutningar vars kopplingsdon är försedda med ventilöppningar eller separata utandningsventiler som möjliggör ett kontinuerligt utflöde av luft. När en CPAP- eller bilevelutrustning är påkopplad och fungerar ordentligt, kommer ny luft från flödesgeneratorn att driva bort utandad luft genom den anslutna utandningsporten. När CPAP­eller bilevelutrustningen däremot inte är i arbete, kommer en otillräcklig mängd ny luft att tillföras via systemet och utandad luft kan komma att andas in på nytt. Återinandning av utandad luft under längre tid än ett par minuter kan under vissa omständigheter leda till kvävning. Detta är fallet med de flesta CPAP- eller bilevelsystem.
Utloppsventilflödet är lägre vid lägre
systemtryck (se tryck-/ flödesdiagrammet i avsnitt F på illustrationsbladet). Om systemtrycket är alltför lågt under utandningen, kan utloppsventilflödet eventuellt vara otillräckligt för att driva bort all utandad luft från lufttillförselslangen före nästa inandningsstart.
Använd inte MIRAGE SWIFT om du blir
irriterad i näsan och rådgör i sådana fall med din läkare.
SVENSKA
MIRAGE SWIFT måste rengöras och
disinfekteras/steriliseras om den används mellan olika patienter. Se avsnittet "Rengöra masken mellan olika patienter" för mer information.
Om syrgas används med CPAP- eller
bilevelutrustningen, måste syrgasflödet stängas av när flödesgeneratorn inte är i gång. Förklaring: Om syrgasflödet fortsätter när CPAP- eller bilevelutrustningen inte är i drift, kan den syrgas som levereras in i luftslangen byggas upp inne i flödesgeneratorn vilket kan utgöra en brandrisk. Detta är fallet med de flesta CPAP- eller bilevelutrustningar.
Rökning får inte förekomma under
syrgastillförseln.
Obs! Vid en fast flödeshastighet av tilläggssyre kommer den inandade syrgaskoncentrationen att variera beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, eventuella anslutningar så väl som graden av läckage.
DELAR I MIRAGE SWIFT
Se avsnitt A på illustrationsbladet.
PASSA IN MIRAGE SWIFT
Se avsnitt B på illustrationsbladet. 1 Sätt hättan på huvudet. Placera
näskuddarna under näsan. Se till den övre remmen förs över hjässan och att ventilöppningen på näskuddehållaren pekar utåt och bort från ansiktet. (B-1).
2 För in näskuddarna i näsborrarna.
Strama försiktigt åt hättans remmar, först de bakre remmarna (B-2a) och sedan de övre remmarna (B-2b). Justera de bakre och de övre remmarna växelvis till hättans paneler vilar mellan öga och öra. Näskuddehållaren bör sitta bekvämt ovanför överläppen.
SVENSKA
3 Justera näskuddarnas vinkel genom att
rotera näskuddemonteringen framåt eller bakåt tills näskuddarna sitter bekvämt inne i näsborrarna (B-3).
4 Slanghållare (valfri)
Använd slanghållaren om du föredrar att monteringen för den korta slangen sätts fast på hättan i en uppåtriktad position (B-4).
5 Monteringen för den korta slangen kan
sättas fast på fyra olika sätt (B-5).
Obs! Den korta slangen och locket kan sättas fast på endera sida av näskuddehållaren. Se avsnitten ”Ta isär Mirage Swift för rengöring” och ”Montera Mirage Swift” för anvisningar om hur du tar bort och sätter fast monteringen för den korta slangen och locket.
6 Koppla huvudluftslangens ena ända till
flödesgeneratorn och den andra ändan till svängtappen. Sätt på flödesgeneratorn. Anmärkningar
Välj ”Mirage” som maskoption när du
använder M
IRAGE SWIFT med de
flödesgeneratorer från ResMed där du kan välja olika maskalternativ.
SmartStop funktionen fungerar
eventuellt inte helt effektivt när Mirage Swift används med vissa ResMed flödesgeneratorer som har denna funktion. Detta är speciellt betydelsefullt när man använder kuddhållaren i liten storlek.
Om du tycker att det läcker ut luft, kan du justera om vinkeln på näskuddarna för att få en bättre tätning. Du kanske kommer att behöva justera om remmarna på hättan. Dra inte åt remmarna alltför hårt. Om du inte kan få bukt med läckorna kanske du borde prova en näskuddehållare i en annan storlek.
7 För att du ska få en stadig och god
passform bör du ta god tid på dig för att justera:
remmarna på hättan
näskuddemonteringens vinkel
positionen för den korta
luftslangsmonteringen.
TA BORT MIRAGE SWIFT
För att ta bort MIRAGE SWIFT drar du bort näskuddemonteringen från näsan. Lyft sedan bort hättan från huvudet. Du behöver inte lossa på remmarna på hättan.
TA ISÄR MIRAGE SWIFT FÖR
RENGÖRING
Se avsnitt C på illustrationsbladet. Innan tu tar isär delarna i M
bör du koppla bort flödesgeneratorns luftslang. Gör så här: håll fast svängtappen och dra bort den från flödesgenerator­slangen.
IRAGE SWIFT,
3 Ta bort näskuddemonteringen. Dra helt
enkelt bort ramens ändar från ringarna på hättan (C-3).
4 Ta isär näskuddemonteringen genom att
skjuta bort klämman (C-4a) och dra sedan bort näskuddehållaren från ramen
(C-4b).
5 Du behöver inte ta bort
förseglingsringarna från hättan (C-5).
RENGÖRA MIRAGE SWIFT I
HEMMET
VARJE DAG
Tvätta näskuddemonteringen, monteringen för den korta slangen samt locket med varmt tvålvatten. Använd ren tvål (ett exempel på ren tvål är oparfymerade Dove®, en tvål som tillverkas av Unilever). Skölj ordentligt och låt delarna lufttorka men ej i direkt solljus.
VARJE VECKA
SE UPP
Dra inte i den korta slangen eller i flödesgeneratorslangen eftersom de lätt kan skadas.
Följ steg 1-3 för anvisningar om hur du
tar isär M rengöring.
Följ steg 1-5 för anvisningar om hur du
tar isär M som bör utföras varje vecka.
1 Ta bort monteringen för den korta
slangen genom att ta tag i maskbågen och dra bort den från förseglingsringen (C-1).
Obs! Du kan inte ta isär monteringen för
den korta slangen.
2 Ta bort locket från förseglingsringen
(C-2).
IRAGE SWIFT för daglig
IRAGE SWIFT för den rengöring
Obs! Du kan tvätta hättan utan att ta isär
den.
Tvätta hättan, slanghållaren och delarna i varmt tvålvatten Använd ren tvål. Skölj delarna ordentligt och låt dem lufttorka men ej i direkt solljus.
. SE UPP!
Använd inte blekningsmedel, klor-,
alkohol eller aromatiska lösningar, fuktighetsbevarande eller bakteriedödande medel eller parfymerade oljor för att rengöra någon del i systemet eller luftslangen. Sådana lösningar kan vara skadliga och förkorta produktens livslängd.
Utsätt inga delar av systemet eller
slangen för direkt solljus eftersom detta kan ha skadlig inverkan.
SVENSKA
Om du kan se några uppenbara
defekter (sprickor, krakelering, revor osv.) bör den defekta delen kasseras och bytas ut.
RENGÖRA MIRAGE SWIFT
MELLAN PATIENTER
Systemet (med undantag för den korta luftslangen) har godkänts för flerpatientbruk. Klinisk personal hänvisas till Guide för masksterilisering/desinfektion för mer information.
Följ anvisningarna i föregående avsnitt “Rengöra Mirage Swift i hemmet” för rengöring av hättan mellan olika patienter.
Se till att du har satt fast näskuddemonteringen ordentligt på hättan innan du går vidare till nästa steg.
4 Sätt fast monteringen för den korta
slangen på den sida av näskuddemonteringen som du föredrar. Gör så här: skjut in bågen i förseglingsringen tills den klickar in sig på rätt plats (D-4).
5 Sätt in locket i den andra
förseglingsringen tills det klickar in sig på rätt plats (D-5).
6 Det färdigmonterade systemet bör se ut
så här (D-6). Se till att ventilen har riktats utåt och bort från hättan.
MONTERA MIRAGE SWIFT
Se avsnitt D på illustrationsbladet. 1 Se till att båda förseglingsringarna sitter
rätt inpassade i ringarna på hättan (D-1).
2 Färdigställa näskuddemonteringen:
a Vira kudden runt ramen. Sätt sedan
in kuddkanterna i skåran på ramen (D-2a).
b Skjut över klämman på ramen så att
den kan hålla näskuddehållaren på plats (D-2b).
Obs! Om du har svårigheter med att
skjuta över klämman bör du se till att kuddkanten verkligen sitter inne i skåran på ramen.
3 Sätt fast näskuddemonteringen vid
hättan. Gör så här: skjut med fast hand in ramens ändar i ringarna på hättan (D-3). När du sätter fast näskuddemonteringen måste du se till att:
hättans paneler är utåtriktade
att näskuddarna är uppåtriktade
att ventilen har riktats bort från
hättan.
ÖVRIG INFORMATION
SÄTTA IHOP HÄTTAN
Se avsnitt E på illustrationsbladet. Om hättan tas isär, består den av fyra delar: A: Vänster rem; B: Höger rem; C: Spänne
på baksidan; D: Spänne på hjässan. 1 Placera de fyra delarna som visas på
bilden (E-1). Panelerna måste vara uppåtvända.
Obs! Innan du trär in remmarn a måste du se
till att spännena sitter enligt (E-2) och (E-3). 2 Trä de bakre remmarna genom spännet
på baksidan (del C) enligt (E-2a) och (E-2b).
3 Trä de övre remmarna genom spännet
uppe på hjässan (del D) enligt (E-3a) och (E-3b).
AVFALLSHANTERING
Näskuddarna MIRAGE SWIFT Nasal Pillows system innehåller inga farliga ämnen och kan därför kastas tillsammans med vanligt hushållsavfall.
SVENSKA
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
T
RYCK-/FLÖDESDIAGRAM
Se avsnitt F på illustrationsbladet.
INFORMATION OM DEAD SPACE
Förklaring: Dead space är den tomma volymen i näskuddehållaren och monteringen för den korta slangen upp till svängtappen.
Dead space i M näskuddehållare är 91 ml.
STANDARD
CE benämning enligt EU-direktiv 93/42/EEC, klass lla.
EN ISO 14791, ISO 5356-1, ISO 10993-1 och EN ISO 17510-2.
BEHANDLINGSTRYCK
4 till 20 cm H20
MOTSTÅND
Uppmätt tryckförlust (genomsnitt för tre de kuddstorlekarna)
vid 50 l/min: 0,5 cm H vid 100 l/min: 1,9 cm H20.
IRAGE SWIFT för alla
0
2
UTBYTESDELAR & TILLBEHÖR
Delnummer. Produkt
60506 Mirage Swift Nasal Pillows
System, Europa
60520 Näskuddehållare, Small (1 st.) 60521 Näskuddehållare, Medium
(1 st.)
60522 Näskuddehållare, Large (1 st.) 60523 Spänne för hättan (4 st.) 60524 Förseglingsring (10 st.) 60525 Lock (1 st.) 60526 Hätta (1 st.) 60527 Ram med klämma och lock
(1 st.) 60528 Montering för kort slang (1 st.) 60529 Montering för kort slang (10 st.) 60530 Slanghållare (3 st.) 60531 Mirage Swift väska (1 st.) 60532 Ramsystem med
kuddmontering (utom hätta),
Small
60533 Ramsystem med
kuddmontering (utom hätta),
Medium
60534 Ramsystem med
kuddmontering (utom hätta),
Large
60535 Klämma (1 pk.) 61121 Distal tryckport (1 pk.) 61124 Distal tryckport (10 pk.)
BEGRÄNSAD GARANTI
ResMed garanterar att ditt ResMed system, inkl ingående komponenter — ram, kuddmontering, hätta, slang och andra tillbehör (”Produkten”) — skall vara felfri med avseende på material och utförande under en period på nittio (90) dagar från det datum då den första kunden inköpte produkten.
Se Garantin för ytterligare upplysningar.
SVENSKA
Component of: 60872/4 05 11
Loading...