Part number / Code
produit / Número
de parte / Código do
produto
61600 (S)
61601 (M)
61626 (S)
61627 (M)
60175 (St)
60196 (S)
16399
60198 (S)
60177 (M)
61609 (M)
61602 (L)
61603 (LW)
61628 (L)
61629 (LW)
60178 (L)
60179 (LW
61615 (L)
61620 (LW)
S Small / Petit / Pequeña / Pequeno(a)
M Medium / Moyen / Mediana / Médio(a)
St Standard / Standard / Estándar / Standard
L Large / Grand / Grande / Grande
LW Large Wide / Grand et large / Grande-Largo (GL) / Grande-Ancho (GA)
Gracias por elegir la Mirage SoftGel. La Mirage SoftGel es la primera de la
serie ConvertAbleTM de ResMed, que brinda la posibilidad de elegir entre dos
almohadillas de gran desempeño (Mirage SoftGel y Mirage Activa LT), en un
mismo armazón duradero.
Para obtener más información, consulte la sección relativa a la serie
ConvertAble en el presente manual del usuario.
Uso indicado
La Mirage SoftGel canaliza el flujo de aire de forma no invasiva al paciente, a
partir de un equipo de presión positiva en las vías respiratorias (PAP), como
por ejemplo un sistema de presión positiva y continua en las vías respiratorias
(CPAP) o un sistema binivel.
La Mirage SoftGel:
debe utilizarse en pacientes adultos (> 30 kg/66 lb) a los que se les ha t
indicado presión positiva en las vías respiratorias.
está diseñada para que un único paciente pueda usarla en repetidas t
ocasiones en su domicilio o para reutilizarse en varios pacientes en
hospitales o instituciones.
Utilización de la mascarilla
Cuando utilice la mascarilla con equipos CPAP o binivel de ResMed que
tengan opciones de configuración de la mascarilla, consulte la sección
Especificaciones técnicas del presente manual del usuario para ver qué opción
seleccionar.
Para obtener una lista completa de los equipos compatibles con esta
mascarilla, consulte la lista de compatibilidad entre mascarillas y equipos
en la sección de servicio y asistencia que se halla dentro de la página de
productos del sitio web www.resmed.com. Si no tiene acceso a internet,
comuníquese con el representante de ResMed.
Nota: Si experimenta sequedad o irritación en la nariz, le recomendamos
utilizar un humidificador.
Español
ADVERTENCIA
Los orificios de ventilación deben permanecer despejados. t
No deberá utilizarse la mascarilla a menos que el equipo CPAP o t
binivel esté encendido y funcionando correctamente.
1
Page 9
2
Si utiliza oxígeno suplementario, tome todas las precauciones t
correspondientes.
El flujo de oxígeno debe apagarse cuando el equipo CPAP o t
binivel no esté funcionando, para evitar que el oxígeno no
utilizado se acumule dentro del equipo, lo que constituiría un
riesgo de incendio.
A un caudal fijo de oxígeno suplementario, la concentración t
de oxígeno inhalado variará según la presión que se haya
configurado, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla, el
punto de aplicación y el caudal de fuga.
Las especificaciones técnicas de la mascarilla se brindan para que t
el médico compruebe que sean compatibles con el equipo CPAP
o binivel. Si no se respetan las especificaciones, o si se utiliza
la mascarilla con equipos incompatibles, puede que el sellado
y la comodidad no sean eficaces, que no se logre el tratamiento
deseado y que haya fugas o variaciones en el caudal de fuga que
afecten el funcionamiento del equipo CPAP o binivel.
Deje de utilizar esta mascarilla si presenta CUALQUIER reacción t
adversa a su utilización, y consulte a su médico o especialista del
sueño.
Utilizar una mascarilla puede provocar dolor en los dientes o t
muelas, en las encías o en la mandíbula, o agravar una afección
dental ya existente. Si se presentan síntomas, consulte a su
médico o dentista.
Como ocurre con todas las mascarillas, es posible que usted t
vuelva a respirar parte del aire exhalado cuando la presión CPAP
sea baja.
Consulte el manual del equipo CPAP o binivel para obtener t
información acerca de la configuración y el funcionamiento.
Quite todo del embalaje antes de utilizar la mascarilla. t
Limpieza de la mascarilla en el domicilio
La mascarilla y el arnés sólo pueden lavarse a mano, frotándolos suavemente
en agua caliente (aproximadamente 30 °C/86 °F), con un jabón suave. Hay que
enjuagar bien todas las piezas con agua potable y dejarlas secar al aire, sin
exponerlas a la luz solar directa.
Page 10
3
Español
Diariamente/después de cada uso:
Para optimizar el sellado de la mascarilla, hay que eliminar la grasa facial de t
la almohadilla luego de utilizarla.
Lave a mano las piezas de la mascarilla por separado (con exclusión del t
arnés).
Si es necesario limpiar los orificios de ventilación, utilice un cepillo de t
cerdas blandas.
Semanalmente:
Lave a mano el arnés. Se puede lavar sin desmontar. t
ADVERTENCIA
No utilice soluciones aromáticas ni aceites perfumados (como t
eucalipto o aceites esenciales), lejía, alcohol o productos de
fuerte olor (p. ej.: cítricos) para limpiar ninguna de las piezas de
la mascarilla. Los vapores residuales de estas soluciones pueden
inhalarse si no se enjuaga por completo. También pueden dañar la
mascarilla y causar grietas.
PRECAUCIÓN
Si se advierte algún signo de deterioro visible en una pieza del t
sistema (como grietas, rajaduras, roturas, daños en la almohadilla
que hagan que el gel quede expuesto, etc.), hay que desechar la
pieza y sustituirla por una nueva.
Evite conectar directamente productos de PVC flexible (p. ej. t
tubos de PVC) a cualquier pieza de la mascarilla. El PVC flexible
contiene elementos que pueden afectar los materiales de la
mascarilla, y pueden hacer que las piezas se agrieten o se
rompan.
Reprocesamiento de la mascarilla de un paciente a otro
La mascarilla debe reprocesarse cuando pase de un paciente a otro.
Puede obtener instrucciones de limpieza, desinfección y esterilización en el
sitio web de ResMed, www.resmed.com/masks/sterilization/americas.
Si no tiene acceso a Internet, comuníquese con el representante de ResMed.
Page 11
4
Solución de problemas
Problema/Causa posibleSolución
La mascarilla es incómoda
Las correas del arnés están muy
tirantes.
El ajuste es demasiado apretado.Gire el disco hacia afuera.
La mascarilla es muy ruidosa
El broche de la almohadilla no está
correctamente insertado.
El tapón de los puertos o el codo
no está insertado correctamente.
Los orificios de ventilación están
bloqueados o parcialmente
bloqueados.
La mascarilla presenta fugas en torno al rostro
La mascarilla no está colocada en
la posición correcta.
El broche de la almohadilla no está
correctamente insertado.
Hay una fuga de aire en torno al
caballete.
Hay una fuga de aire en torno a la
parte superior del labio.
La mascarilla no queda correctamente colocada
Es posible que el tamaño de la
almohadilla no sea el adecuado.
La mascarilla no está
correctamente montada.
Ajuste las correas de modo parejo. El apoyo
para la frente "sujeta" la mascarilla y debe
estar firmemente apoyado en la frente.
Retire la almohadilla del armazón y vuelva a
insertarla comenzando por la parte superior.
Verifique que el broche de la almohadilla
esté correctamente insertado en ésta, y que
la almohadilla esté correctamente abrochada
al armazón. Si el problema persiste, hable
con el médico.
Retire el tapón de los puertos o el codo de
la mascarilla y vuelva a montarlos según las
instrucciones.
Si es necesario limpiar los orificios de
ventilación, utilice un cepillo de cerdas
blandas.
Tire suavemente de la almohadilla alejándola
de la cara para que se vuelva a inflar. Corrija
la posición de la mascarilla conforme a las
instrucciones.
Retire la almohadilla del armazón y vuelva a
insertarla comenzando por la parte superior.
Verifique que el broche de la almohadilla
esté correctamente insertado en ésta, y que
la almohadilla esté correctamente abrochada
al armazón. Si el problema persiste, hable
con el médico.
Gire el disco hacia adentro.
Gire el disco hacia afuera o ajuste las correas
inferiores para que queden más tirantes.
Comuníqueselo a su médico.
Desmonte la mascarilla y luego vuelva a
montarla según las instrucciones.
Page 12
5
Español
Problema/Causa posibleSolución
0
10
20
30
40
50
60
468101214161820
Es posible que la almohadilla esté
sucia.
Limpie la almohadilla según las
instrucciones.
No se puede insertar el apoyo para la frente en el armazón de la mascarilla
El disco se insertó en el armazón
antes que el apoyo para la frente.
Empuje el extremo del disco sobre una
superficie dura hasta que éste se salga del
armazón. Vuelva a montar conforme a las
instrucciones.
Especificaciones técnicas
Curva de presión
y flujo
Caudal de ventilación (l/min)
Información sobre el
espacio muerto
Presión de
tratamiento
ResistenciaCaída de presión medida (nominal)
Condiciones
ambientales
Dimensiones totales
Opciones de
configuración de la
mascarilla
Grande:
La mascarilla contiene un sistema pasivo de ventilación para
evitar que el paciente vuelva a respirar el aire exhalado. Debido
a variaciones en la fabricación, el caudal de ventilación puede
variar.
Presión en la mascarilla (cm H20)
El espacio muerto es el volumen vacío de la mascarilla hasta el
extremo de la pieza giratoria. Cuando se utilizan las almohadillas
grandes es de 145 ml.
4 a 20 cm H2O
a 50 l/min: 0.3 cm H2O
a 100 l/min: 0.9 cm H2O
Temperatura de funcionamiento: +5 °C a +40 °C
(+41 °F a +104 °F)
Humedad de funcionamiento: 15% a 95% de humedad relativa
sin condensación
Almacenamiento y transporte: -20 °C a +60 °C ( -4 °F a +140 °F)
Humedad de almacenamiento y transporte: hasta 95% de
humedad relativa sin condensación
Mascarilla completamente montada (sin arnés)
155 mm (H) x 91 mm (A) x 118 mm (P)
(6.10“ (H) x 3.58 “ (A) x 4.65“ (P))
Seleccione ACTIVA (si existe esta opción), o de lo contrario
seleccione ESTÁNDAR, como opción de mascarilla.
Presión
(cm H2O)
Flujo
(l/min)
419
828
1234
1640
2045
Page 13
6
Notas:
LOT
REF
El sistema de la mascarilla no contiene materiales de látex, PVC o DEHP. t
El fabricante se reserva el derecho de modificar las presentes t
especificaciones sin previo aviso.
Almacenamiento
Asegúrese de que la mascarilla esté limpia y seca antes de guardarla durante
cualquier período de tiempo. Guarde la mascarilla en un lugar seco, fuera de la
luz solar directa.
Eliminación
La mascarilla no contiene ninguna sustancia peligrosa y puede eliminarse con
la basura doméstica habitual.
Símbolos
Precaución: consulte los documentos adjuntos;
Número de pieza; Límite de temperatura; Límite de humedad;
No contiene látex; Fabricante; Indica advertencia o precaución y
le avisa sobre una posible lesión o le describe medidas especiales que deben
adoptarse para utilizar el equipo de modo seguro y eficaz; Mantener
alejado de la lluvia; Este lado hacia arriba; Frágil, manipular con cuidado.
Número de lote;
Garantía limitada
ResMed Ltd (en adelante “ResMed”) garantiza que su sistema de mascarilla
ResMed (incluso el armazón, la almohadilla, el arnés y el tubo de la mascarilla)
estará libre de todo defecto de material y mano de obra a partir de la fecha de
adquisición y durante un período de 90 días o, en el caso de las mascarillas
desechables, durante el período de uso máximo.
Esta garantía sólo se ofrece para el consumidor inicial y no es transferible.
Si el producto falla en condiciones de utilización normales, ResMed reparará
o reemplazará, a opción suya, el producto defectuoso o cualquiera de sus
componentes.
Esta garantía limitada no cubre: a) ningún daño provocado por la utilización
indebida, abuso, modificación o alteración del producto; b) reparaciones
llevadas a cabo por cualquier organización dedicada a la reparación que no haya
sido expresamente autorizada por ResMed para efectuar dichas reparaciones;
y c) ningún daño o contaminación provocados por humo de cigarrillo, pipa,
cigarro u otras fuentes de humo.
Page 14
7
Español
La garantía queda anulada si el producto se vende o revende fuera de la región
en la que fue comprado originalmente.
Las reclamaciones de garantía en relación con productos defectuosos deben
ser realizadas por el consumidor inicial en el punto de venta donde el producto
fue comprado.
La presente garantía revoca cualquier otra garantía expresa o implícita, incluso
cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un propósito
en particular. Algunas regiones o estados no permiten limitaciones respecto
de la duración de una garantía implícita, por lo que es posible que la limitación
estipulada anteriormente no sea aplicable en su caso particular.
ResMed no será responsable de ningún daño incidental o emergente
reclamado por haber ocurrido como resultado de la venta, instalación o
utilización de cualquier producto de ResMed. Algunas regiones o estados no
permiten la exclusión o limitación de los daños incidentales o emergentes, por
lo que es posible que la limitación estipulada anteriormente no sea aplicable en
su caso particular.
La presente garantía le otorga derechos legales específicos, y es posible
que usted tenga otros derechos que pueden variar de una región a otra. Para
obtener más información acerca de los derechos que le otorga la presente
garantía, póngase en contacto con su distribuidor local de ResMed o con una
oficina de ResMed.
Cushion clip / Clip
de la bulle / Broche
de la almohadilla /
Presilha da
almofada
60176 (St)
60197 (S)
English
Please read this information in conjunction with your MirageTM SoftGel User
Guide when changing your Mirage SoftGel cushion to the Mirage Activa LT
cushion.
Cushion & clip / Bulle et
clip / Almohadilla y broche /
Almofada e presilha
60198 (S)
60177 (M)
60178 (L)
60179 (LW)
Intended use
The Mirage Activa LT channels airflow noninvasively to a patient from a positive
airway pressure device such as a continuous positive airway pressure (CPAP)
or bilevel system.
The Mirage Activa LT is:
to be used by adult patients (> 66 lb/30 kg) for whom positive airway t
pressure has been prescribed
intended for single-patient re-use in the home environment and t
multipatient re-use in the hospital/institutional environment.
1
Page 16
Troubleshooting
Problem/possible
cause
Mask is uncomfortable
Cushion incorrectly
inflated
Solution
With the air turned off, adjust the straps so that you can
insert two fingers between your cheek and the lower
headgear strap.
Technical specifications
Dead space
information
Resistance
Gross dimensions
M, L, LW:
Mask setting
options
The dead space of the mask varies according to cushion
size. It is 185 mL for the Medium size.
Drop in pressure measured (nominal)
at 50 L/min: 0.1 cm H2O
at 100 L/min: 0.7 cm H2O
Mask fully assembled – no headgear.
S,
5.55”/141 mm (H) x 3.58”/91 mm (W) x 4.21”/107 mm (D)
6.06”/154 mm (H) x 3.74”/95 mm (W) x 4.6”/117 mm (D)
Select ‘Activa’ (if available) or ‘Standard’ as the mask option
when using the Mirage Activa LT with ResMed devices that
have mask setting options.
2
Page 17
Español
Lea la presente información junto con el manual del usuario de la MirageTM
SoftGel, cuando cambie la almohadilla Mirage SoftGel por la almohadilla Mirage
Activa LT.
Uso indicado
La mascarilla Mirage Activa LT canaliza un flujo de aire de forma no invasiva al
paciente a partir de un dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias,
como por ejemplo un sistema de presión positiva continua en las vías
respiratorias (CPAP) o un sistema binivel.
La mascarilla Mirage Activa LT:
debe utilizarse en pacientes adultos (> 30 kg) a los que se les ha prescrito t
una presión positiva en las vías respiratorias;
está diseñada para que pueda ser reutilizada por el mismo paciente en su t
hogar o por varios pacientes en hospitales y otras instituciones.
Solución de problemas
Problema/Causa posibleSolución
La mascarilla es incómoda.
La almohadilla no está
correctamente inflada.
Con el aire desconectado, ajuste las correas de tal
forma que pueda insertar dos dedos entre su mejilla
y la correa del arnés inferior.
Especificaciones técnicas
Información sobre el
espacio muerto
Resistencia
Dimensiones totales
M, G, GA:
Opciones de configuración
de la mascarilla
El espacio muerto de la mascarilla varía según el
tamaño de la almohadilla. En el tamaño mediano, el
espacio muerto es de 185 ml.
Caída de presión medida (nominal)
a 50 l/min: 0,1 cm H2O.
a 100 l/min: 0,7 cm H2O.
Mascarilla completamente montada (sin arnés)
S
141 mm (Al) x 91 mm (An) x 107 mm (P)
154 mm (Al) x 95 mm (An) x 117 mm (P).
Cuando utilice la mascarilla Mirage Activa LT con
dispositivos ResMed que tengan opciones de
configuración de la mascarilla, seleccione la opción
“Activa” (si está disponible) o “Estándar”.
4
Page 18
Fitting and assembly / Ajustement et montage /
Colocación y montaje / Encaixe e montagem
1
4
7
2
5
8
3
6
9
10
11
6
Page 19
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.
Mirage SoftGel
Protected by patents: AU 741003, AU 766623, AU 775051, AU 777033, AU 785376, DE
Protected by patents: AU 2001267133, AU 2002301370, AU 710733, AU 741003, AU 766623,
AU 775051, AU 777033, AU 785376, CA 2261790, CA 2470671, DE 20122844.0, EP 0956069,
EP 1187647, EP 1187649, EP 1187650, EP 1314445, EP 1334742, EP 1479406, EP 1582230, EP
1621225, EP 1640034 , HK 1057714, HK 1071083, JP 3686609, JP 3802872, JP 4031422, NZ
513052, NZ 526165, NZ 526166, NZ 526167, NZ 526168, NZ 542849, NZ 543939, US 6112746,
US 6119693, US 6357441, US 6374826, US 6412487, US 6439230, US 6463931, US 6532961,
US 6557556, US 6581594, US 6581602, US 6634358, US 6691708, US 6772760, US 6796308,
US 6823865, US 6823869, US 6860269, US 6871649, US 6986352, US 6997188, US 7021311,
US 7107989, US 7159587, US 7178527, US 7216647, US 7234466, US 7243651, US 7318439, US