ResMed AirCurve 10 CS PaceWave, AirSense 10 AutoSet, AirSense 10 Elite User Manual

User guide
English | Polski | Pусский | Česky | Slovenčina | Magyar
ENGLISH

Welcome

The AirCurve™ 10 CS PaceWave is a positive airway pressure device that belongs to the adaptive servo-ventilator category.
WARNING
Read this entire guide before using the device.
Use the device according to the intended use provided in this guide.
The advice provided by your prescribing doctor should be followed ahead of the
information provided in this guide.
This device is not suitable for ventilator-dependent patients.

AirCurve 10 CS PaceWave indications for use

The AirCurve 10 CS PaceWave is indicated to stabilise the ventilation of adult patients exhibiting central sleep apnoea (CSA), mixed sleep apnoea and periodic breathing, with or without obstructive sleep apnoea. It is intended for home and hospital use.
The humidifier is intended for single patient use in the home environment and re-use in a hospital/institutional environment.

Clinical benefits

The clinical benefit of CPAP therapy is a reduction in apnoeas, hypopnoeas and sleepiness, as well as improved quality of life. The clinical benefit of ASV therapy for the treatment of CSA is a reduction in apnoeas and hypopnoeas.
The clinical benefit of humidification is the reduction of positive airway pressure related side effects.

Contraindications

ASV therapy is contraindicated in patients with chronic, symptomatic heart failure (NYHA 2-4) with reduced left ventricular ejection fraction (LVEF ≤ 45%) and moderate to severe predominant central sleep apnoea.
Positive airway pressure therapy may be contraindicated in some patients with the following pre-existing conditions:
severe bullous lung disease
pneumothorax or pneumomediastinum
pathologically low blood pressure, particularly if associated with intravascular volume depletion
dehydration
cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery, or trauma.
English 1

Adverse effects

You should report unusual chest pain, severe headache, or increased breathlessness to your prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary discontinuation of treatment.
The following side effects may arise during the course of therapy with the device:
drying of the nose, mouth, or throat
nosebleed
bloating
ear or sinus discomfort
eye irritation
skin rashes.

At a glance

The AirCurve 10 includes the following:
Device
HumidAir
Air tubing
Power supply unit
Travel bag
SD card (not available in all devices).
Contact your care provider for a range of accessories available for use with the device including:
Air tubing (heated and non-heated): ClimateLineAir
Side cover for use without the humidifier
Filter: Hypoallergenic filter, standard filter
Air10
SD card reader
Air10 oximeter adapter
Air10 USB adapter
Power Station II
Air10 tubing elbow.
humidifier (if supplied)
DC/DC converter (12V/24V)
, SlimLine™, ClimateLineAir Oxy, Standard
2

About your device

1
Air outlet
5
HumidAir humidifier
2
Air filter cover
6
Screen
3
Power inlet
7
Adapter cover
4
Serial number and device number
8
SD card cover
Press to start/stop therapy.

About the control panel

Start/Stop button
Dial
Home button Press to return to the Home screen.
Different icons may be displayed on the screen at different times including:
Ramp Time
Humidity
Humidifier warming
Humidifier cooling
Press and hold for three seconds to enter power save mode.
Turn to navigate the menu and press to select an option. Turn to adjust a selected option and press to save your change.
Wireless signal strength (green)
Wireless transfer not enabled (grey)
No wireless connection
Airplane Mode
English 3

Setup

CAUTION
Do not overfill the humidifier as water may enter the device and air tubing.
1. Place the device on a stable level surface.
2. Plug the power connector into the rear of the device. Connect one end of the power cord into
the power supply unit and the other end into the power outlet.
3. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
4. Open the humidifier and fill it with water up to the maximum water level mark.
Do not fill the humidifier with hot water.
5. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
6. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.
See the mask user guide for detailed information.
Recommended masks are available on www.resmed.com.
4
The pressure bar shows the inspiratory and expiratory pressures in green.

Performing a functional check

1. With the device powered off:
Check the condition of the device and accessories.
Inspect the device and all the provided accessories. If there are any visible defects, the system should not be used.
Check the air tubing setup.
Check the integrity of the air tubing. Connect the air tubing firmly to the air outlet and other accessories if in use.
2. Turn the device on.
3. Check the HumidAir humidifier (if in use).
Press Start/Stop on the device. The Sleep Report screen will display
at the bottom of the
screen if the humidifier is in use.

Starting therapy

1. Fit your mask.
See the mask guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to check the mask fit and seal.
2. Press Start/Stop or breathe normally if SmartStart
You will know that therapy is on when the Sleep Report screen is displayed.
is enabled.
The green bar will expand and contract as you breathe in and out.
The screen will go black automatically after a short period of time. You can press Home or the dial to turn it back on. If power is interrupted during therapy, the device will automatically restart therapy when power is restored.
The AirCurve 10 device has a light sensor that adjusts the screen brightness based on the light in the room.

Stopping therapy

1. Remove your mask.
2. Press Start/Stop or if SmartStart is enabled, therapy will stop automatically after a few seconds.
English 5
The Sleep Report now gives you a summary of your therapy session.
Usage hours–Indicates the number of hours of therapy you received last
Highlight My Options and press the dial to see your
session.
Mask Seal–Indicates how well your mask sealed:
Good mask seal.
Needs adjusting, see Mask Fit.
Humidifier–Indicates if your humidifier is working properly:
Humidifier working.
Humidifier might be faulty, contact your care provider.
If set by your care provider, you will also see:
Events per hour–Indicates the number of apnoeas and hypopnoeas experienced per hour.
More Info–Turn the dial to scroll down to view more detailed usage data.

Power save mode

Your AirCurve 10 device records your therapy data. In order to allow it to transmit the data to your care provider, you should not unplug the device. However, you can put it into power save mode to save electricity.
To enter power save mode:
Press and hold Start/Stop for three seconds.
The screen goes black.
To exit power save mode:
Press Start/Stop once.
The Home screen is displayed.

My Options

Your AirCurve 10 device has been set up for your needs by your care provider, but you may find you want to make small adjustments to make your therapy more comfortable.
current settings. From here, you can personalise your options.
6

Ramp Time

Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp Time is the period during which the pressure increases from a low start pressure to the prescribed treatment pressure.
You can set your Ramp Time to Off or between 5 to 45 minutes.
To adjust Ramp Time:
1. In My Options, turn the dial to highlight Ramp
Time and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the ramp time to your
preferred setting and press the dial to save the change.

Humidity Level

The humidifier moistens the air and is designed to make therapy more comfortable. If you are getting a dry nose or mouth, turn up the humidity. If you are getting any moisture in your mask, turn down the humidity.
You can set the Humidity Level to Off or between 1 and 8, where 1 is the lowest humidity setting and 8 is the highest humidity setting.
To adjust the Humidity Level:
1. In My Options, turn the dial to highlight Humidity
Level and then press the dial.
2. Turn the dial to adjust the humidity level and press
the dial to save the change.
If you continue to get a dry nose or mouth, or moisture in your mask, consider using ClimateLineAir heated air tubing. ClimateLineAir together with Climate Control delivers more comfortable therapy.

Mask Fit

Mask Fit is designed to help you assess and identify possible air leaks around your mask.
To check Mask Fit:
1. Fit the mask as described in the mask user guide.
2. In My Options, turn the dial to highlight Run Mask Fit and then press the
dial. The device starts blowing air.
3. Adjust the mask, mask cushion and headgear until you get a Good result.
English 7
To stop Mask Fit, press the dial or Start/Stop. If you are unable to get a good mask seal, assess whether you have the right mask size and/or type or talk to your care provider.

More options

There are some more options on your device which you can personalise.
Leak Alert*
When Leak Alert is enabled, the device beeps if the mask leaks too much air or if you remove the mask during therapy.
SmartStart*
*When enabled by your care provider.
When SmartStart is enabled, therapy starts automatically when you breathe into your mask. When you remove your mask, it stops automatically after few seconds.

Caring for your device

It is important that you regularly clean your AirCurve 10 device to make sure you receive optimal therapy. The following sections will help you with disassembling, cleaning, checking and reassembling your device.
WARNING
Regularly clean your tubing assembly, humidifier and mask to receive optimal therapy and to prevent the growth of germs that can adversely affect your health.

Disassembling

1. Hold the humidifier at the top and bottom, press it gently and pull it away from the device.
2. Open the humidifier and discard any remaining water.
3. Hold the cuff of the air tubing and gently pull it away from the device.
4. Hold both the cuff of the air tubing and the swivel of the mask, then gently pull apart.
8

Cleaning

You should clean the device weekly as described. Refer to the mask user guide for detailed instructions on cleaning your mask.
1. Wash the humidifier and air tubing in warm water using mild detergent.
2. Rinse the humidifier and air tubing thoroughly and allow to dry out of direct sunlight and/or heat.
3. Wipe the exterior of the device with a dry cloth.
Notes:
The humidifier may be washed in a dishwasher on the delicate or glassware cycle (top shelf only).
It should not be washed at temperatures higher than 65ºC.
Do not wash the air tubing in a dishwasher or washing machine.
Empty the humidifier daily and wipe it thoroughly with a clean, disposable cloth. Allow to dry out
of direct sunlight and/or heat.

Checking

You should regularly check the humidifier, air tubing and the air filter for any damage.
1. Check the humidifier:
Replace it if it is leaking or has become cracked, cloudy or pitted.
Replace it if the seal is cracked or torn.
Remove any white powder deposits using a solution of one part household vinegar to
10 parts water.
2. Check the air tubing and replace it if there are any holes, tears or cracks.
3. Check the air filter and replace it at least every six months. Replace more often if there are any
holes or blockages by dirt or dust.
To replace the air filter:
1. Open the air filter cover and remove the old air filter.
The air filter is not washable or reusable.
2. Place a new air filter onto the air filter cover and then close it.
Make sure the air filter is fitted at all times to prevent water and dust from entering the device.

Reassembling

When the humidifier and air tubing are dry, you can reassemble the parts.
1. Connect the air tubing firmly to the air outlet located on the rear of the device.
2. Open the humidifier and fill it with room temperature water up to the maximum water level
mark.
English 9
3. Close the humidifier and insert it into the side of the device.
4. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask.

Therapy data

Your AirCurve 10 device records your therapy data for you and your care provider so they can view and make changes to your therapy if required. The data is recorded and then transferred to your care provider wirelessly, if a wireless network is available, or via an SD card.

Data transmission

Your AirCurve 10 device has the capability of wireless communication so that your therapy data can be transmitted to your care provider to improve the quality of your treatment. This is an optional feature that will only be available if you choose to benefit from it and if a wireless network is available. It also allows your care provider to update your therapy settings in a more timely manner or upgrade your device software to ensure you receive the best therapy possible.
The data is usually transmitted after therapy has stopped. In order to make sure that your data is transferred, leave your device connected to the mains power at all times and make sure that it is not in Airplane Mode.
Notes:
Therapy data might not be transmitted if you use it outside of the country or region of purchase.
Wireless communication depends on network availability.
Devices with wireless communication might not be available in all regions.

SD card

An alternative way for your therapy data to be transferred to your care provider is via the SD card. Your care provider may ask you to send the SD card by mail or to bring it in. When instructed by your care provider, remove the SD card.
Do not remove the SD card from the device when the SD light is flashing, because data is being written to the card.
To remove the SD card:
1. Open the SD card cover.
2. Push in the SD card to release it. Remove the SD card from the device.
Place the SD card in the protective folder and send it back to your care provider.
For more information on the SD card refer to the SD card protective folder provided with your device.
Note: The SD card should not be used for any other purpose.
10

Travelling

Problem/possible cause
Solution
You can take your AirCurve 10 device with you wherever you go. Just keep the following in mind:
Use the travel bag provided to prevent damage to the device.
Empty the humidifier and pack it separately in the travel bag.
Make sure you have the appropriate power cord for the region you are travelling to. For
information on purchasing, contact your care provider.
If you are using an external battery, you should turn off the humidifier in order to maximise the
life of your battery. Do this by turning the Humidity Level to Off.

Travelling by plane

Your AirCurve 10 device may be taken on board as carry-on luggage. Medical devices do not count toward your carry-on luggage limit.
You can use your AirCurve 10 device on a plane as it meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements. Air travel compliance letters can be downloaded and printed from www.resmed.com.
When using the device on a plane:
Make sure the humidifier is completely empty and inserted into your device. The device will not
work without the humidifier inserted.
Turn on Airplane Mode.
To turn on Airplane Mode:
1. In My Options, turn the dial to highlight Airplane
Mode and then press the dial.
2. Turn the dial to select On and then press the dial to
save the change. The Airplane Mode icon
right of the screen.
is displayed at the top
CAUTION
Do not use the device with water in the humidifier on a plane due to the risk of inhalation of water during turbulence.

Troubleshooting

If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the device.

General troubleshooting

Air is leaking from around my mask
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
English 11
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to check your mask fit and seal.
Problem/possible cause
Solution
I am getting a dry or blocked nose
Humidity level may be set too low. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the ClimateLineAir user guide.
I am getting droplets of water on my nose, in the mask and air tubing
Humidity level may be set too high. Adjust the Humidity Level.
If you have ClimateLineAir heated air tubing, see the ClimateLineAir user guide.
My mouth is very dry and uncomfortable
Air may be escaping through your mouth. Increase the Humidity Level.
You may need a chin strap to keep your mouth closed or a full face mask.
Air pressure in my mask seems too high (it feels like I am getting too much air)
Ramp may be turned off. Use the Ramp Time option.
Air pressure in my mask seems too low (it feels like I am not getting enough air)
Ramp may be in progress. Wait for air pressure to build up or turn Ramp Time off.
My screen is black
Backlight on the screen may have turned off. It turns off
Press Home or the dial to turn it back on.
automatically after a short period of time.
Power may not be connected. Connect the power supply and make sure the plug is fully
inserted.
I have stopped therapy, but the device is still blowing air
Device is cooling down. Device blows a small amount of air in order to avoid
condensation in the air tubing. It will stop automatically after 30 minutes.
My humidifier is leaking
Humidifier may not be assembled correctly. Check for damage and reassemble the humidifier correctly.
Humidifier may be damaged or cracked. Contact your care provider for a replacement.
My therapy data has not been sent to my care provider
Wireless coverage may be poor. Make sure that the device is placed where there is coverage
(ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor). The Wireless signal strength icon
indicates good coverage when all bars are displayed, and poor coverage when fewer bars are displayed.
12
Problem/possible cause
Solution
The No wireless connection icon is displayed on the
Device message/possible cause
Solution
top right of the screen. no wireless network available.
Make sure that the device is placed where there is coverage (ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor). If instructed to do so, send the SD card to your care provider. The SD card also contains your therapy data.
Device may be in Airplane Mode. Turn off Airplane Mode, see Travelling by plane.
Data transfer is not enabled for your device. Talk to your care provider about your settings.
My screen and buttons are flashing
Software upgrade is in progress. Software upgrade takes approximately 10 minutes to
complete.

Device messages

High leak detected, check your water tub, tub seal or side cover
Humidifier may not be inserted properly. Make sure the humidifier is correctly inserted.
Humidifier seal may not be inserted properly.
High leak detected, connect your tubing
Air tubing may not be connected properly. Make sure the air tubing is firmly connected at both ends.
Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user
Open the humidifier and make sure that the seal is correctly inserted.
guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to check your mask fit and seal.
Tubing blocked, check your tubing
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
SD card error, remove your card and press Start to begin therapy
SD card may not be inserted correctly. Remove and reinsert the SD card.
Read only card, please remove, unlock and re-insert SD card
SD card switch may be in the lock (read-only) position.
System fault, refer to user guide, Error 004
Device may have been left in a hot environment. Allow to cool before re-use. Disconnect the power supply
Air filter may be blocked. Check the air filter and replace it if there are any blockages.
English 13
dial to clear the message and then press Start/Stop to restart the device.
Move the switch on the SD Card from the lock position to the unlock position
and then re-insert it.
and then reconnect it to restart the device.
Disconnect the power supply and then reconnect it to restart the device.
Device message/possible cause
Solution
Air tubing may be blocked. Check the air tubing and remove any blockages. Press the
dial to clear the message and then press Start/Stop to restart the device.
There may be water in the air tubing. Empty the water from the air tubing. Disconnect the power
supply and then reconnect it to restart the device.
All other error messages, for example, System fault, refer to user guide, Error 0XX
An unrecoverable error has occurred on the device. Contact your care provider. Do not open the device.

Reassembling parts

Some parts of your device are designed to easily come off in order to avoid damage to the parts or the device. You can easily reassemble them as described below.
To insert the humidifier seal:
1. Place the seal into the lid.
2. Press down along all edges of the seal until it is firmly in place.
To reassemble the humidifier lid:
1. Insert one side of the lid into the pivot hole of the base.
2. Slide the other side down the ridge until it clicks into place.
14

General warnings and cautions

WARNING
Make sure that you arrange the air tubing so that it will not twist around the head or neck.
Regularly inspect power cords, cables, and power supply for damage or signs of wear.
Discontinue use and replace if damaged.
Keep the power cord away from hot surfaces.
If you notice any unexplained changes in the performance of the device, if it is making
unusual sounds, if the device or the power supply are dropped or mishandled, or if the enclosure is broken, discontinue use and contact your care provider or your ResMed Service Centre.
Do not open or modify the device. There are no user serviceable parts inside. Repairs and
servicing should only be performed by an authorised ResMed service agent.
Beware of electrocution. Do not immerse the device, power supply or power cord in water.
If liquids are spilled into or onto the device, unplug the device and let the parts dry. Always unplug the device before cleaning and make sure that all parts are dry before plugging it back in.
Supplemental oxygen must not be used while smoking or in the presence of an open
flame.
Always make sure that the device is turned on and airflow generated before the oxygen
supply is turned on. Always turn the oxygen supply off before the device is turned off, so that unused oxygen does not accumulate within the device enclosure and create a risk of fire.
Do not perform any maintenance tasks while the device is in operation.
The device should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the device should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
The use of accessories other than those specified for the device is not recommended. They
may result in increased emissions or decreased immunity of the device.
Regularly check the antibacterial filter for signs of moisture or other contaminants,
particularly during nebulization or humidification. Failure to do so could result in increased breathing system resistance.
Do not use the device outside its approved operating conditions. Using the device above
an altitude of 2,591m and/or outside the temperature range of 5 °C to 35 °C, may reduce the effectiveness of treatment and/or damage the device.
CAUTION
Use only ResMed parts and accessories with the device. Non-ResMed parts may reduce the
effectiveness of the treatment and/or damage the device.
Use only vented masks recommended by ResMed or by the prescribing doctor with this
device. Fitting the mask without the device blowing air can result in rebreathing of exhaled air. Make sure that the mask vent holes are kept clear and unblocked to maintain the flow of the fresh air into the mask.
Be careful not to place the device where it can be bumped or where someone is likely to
trip over the power cord.
Blocking the air tubing and/or air inlet of the device while in operation could lead to
overheating of the device.
Keep the area around the device dry, clean and clear of anything (eg, clothes or bedding)
that could block the air inlet or cover the power supply unit.
Do not place the device on its side as water might get into the device.
English 15
Incorrect system setup may result in incorrect mask pressure reading. Ensure the system is
90W power supply unit
AC input range:
100–240V, 50–60Hz 1.0–1.5A, Class II 115V, 400Hz 1.5A, Class II (nominal for aircraft use)
DC output:
24V 3.75A
Typical power consumption:
53W (57VA)
Peak power consumption:
104W (108VA)
Environmental conditions
Note: The air flow for breathing produced by this therapy
device remains safe.
Operating altitude:
Sea level to 2,591 m; air pressure range 1013 hPa to 738 hPa
Storage and transport humidity:
5 to 95% relative humidity, non-condensing
Electromagnetic compatibility
The AirCurve 10 complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to
Classification: EN60601-1:2006/A1:2013
Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22.
Sensors
Pressure sensor:
Internally located at device outlet, analogue gauge pressure type, 0 to 40 cm H2O (0 to 40 hPa)
Internally located at device inlet, digital mass flow type, -70
correctly set up.
Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions, moisturising or
antibacterial soaps or scented oils to clean the device, the humidifier or air tubing. These solutions may cause damage or affect the humidifier performance and reduce the life of the products.
If you use the humidifier, always place the device on a level surface lower than your head
to prevent the mask and air tubing from filling with water.
Leave the humidifier to cool for ten minutes before handling to allow the water to cool and
to make sure that the humidifier is not too hot to touch.
Make sure that the humidifier is empty before transporting the device.
Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to
ResMed and the competent authority in your country.

Technical specifications

Units are expressed in cm H2O and hPa. 1 cm H2O is equal to 0.98 hPa.
Operating temperature: +5°C to +35°C
device can be higher than the temperature of the room. Under extreme ambient temperature conditions (40°C) the
Operating humidity: 10 to 95% relative humidity, non-condensing
Storage and transport temperature: -20°C to +60°C
IEC 60601-1-2:2014, for residential, commercial and light industry environments. It is recommended that mobile communication devices are kept at least 1 m away from the device.
Information regarding the electromagnetic emissions and immunity of this ResMed device can be found on www.resmed.com/downloads/devices
Flow sensor:
16
to +180 L/min
Maximum single fault steady pressure
Device will shut down in the presence of a single fault if the steady state pressure exceeds: 30 cm H2O (30 hPa) for more than 6 sec or 40 cm H2O (40 hPa) for more than 1 sec.
Sound
Pressure level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
Standard:
25 dBA with uncertainty of 2 dBA
Power level measured according to ISO 80601-2-70:2015 (CPAP mode):
Standard:
33 dBA with uncertainty of 2 dBA
Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO 4871:1996.
Physical - device and humidifier
Dimensions (H x W x D):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Weight (device and cleanable humidifier):
1248 g
Water capacity:
To maximum fill line 380 mL
Air filter
Average arrestance: >75% for ~7 micron dust
Hypoallergenic:
Material: Acrylic and polypropylene fibres in a polypropylene
dust
Aircraft use
ResMed confirms that device meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements (RTCA/DO-160, section 21,
Wireless module
It is recommended that the device is a minimum distance of 2 cm from the body during operation. Not applicable to masks, tubes or accessories. Technology may not be available in all regions.
ResMed declares that the AirCurve 10 device (models 370xx) is in compliance with the essential requirements and other
SlimLine: 25 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification: 27 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine: 33 dBA with uncertainty of 2 dBA
SlimLine or Standard and humidification: 35 dBA with uncertainty of 2 dBA
Air outlet (complies with ISO 5356-1:2015): 22 mm
Housing construction: Flame retardant engineering thermoplastic
Cleanable humidifier - material: Injection moulded plastic, stainless steel and silicone seal
Standard:
Material: Polyester non woven fibre
carrier Efficiency: >98% for ~7-8 micron dust; >80% for ~0.5 micron
category M) for all phases of air travel.
Technology used: 4G, 3G, 2G
Declaration of Conformity (DoC to the Radio Equipment Directive)
relevant provisions of Directive 2014/53/EU (RED). A copy of the Declaration of Conformity (DoC) can be found on Resmed.com/productsupport
This radio equipment operates with the following frequency bands and maximum radio-frequency power: GSM 850/900: 35dBm GSM 1800/1900: 32dBm
All ResMed devices are classified as medical devices under the Medical Device Directive. Any labelling of the product and
printed material, showing amendment (2007/47/EC).
0123, relates to the Council Directive 93/42/EEC including the Medical Device Directive
English 17
Operating pressure range
ASV, ASVAuto:
4 to 25 cm H2O (4 to 25 hPa)
CPAP
4 to 20 cm H2O (4 to 20 hPa)
Supplemental Oxygen
Maximum flow:
15 L/min (CPAP, ASV); 4 L/min (ASVAuto)
Pneumatic flow path
1. Flow sensor
Design life
Device, power supply unit:
5 years
Cleanable humidifier:
2.5 years
Air tubing:
6 months
General
The patient is an intended operator.
Mask Pressure RH output % at 17°C
temperature
RH output % at 22°C
temperature
Nominal system output AH1, BTPS2
Setting 4
Setting 8
Setting 4
Setting 8
4
85
100 6 >10
20
85
90 6 >10
Air tubing
Material
Length
Inner diameter
ClimateLineAir Oxy
Flexible plastic and electrical components
1.9 m
19 mm
Standard
Flexible plastic
2 m
19 mm
Humidifier performance
2. Blower
3. Pressure sensor
4. Mask
5. Air tubing
6. Humidifier
7. Device
8. Inlet filter
cm H2O (hPa)
ambient
ambient
3 85 100 6 >10
10 85 100 6 >10
25 85 90 6 >10
1
AH - Absolute Humidity in mg/L
2
BTPS - Body Temperature Pressure Saturated
Air tubing
ClimateLineAir Flexible plastic and electrical components 2 m 15 mm
SlimLine Flexible plastic 1.8 m 15 mm
Heated air tubing temperature cut-out: ≤ 41°C
Notes:
The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.
The electrical connector end of the heated air tubing is only compatible with the air outlet at the device end and should
not be fitted to the mask.
Do not use electrically conductive or antistatic air tubing.
The temperature and relative humidity settings displayed are not measured values.
18
Displayed values
Value
Range
Display resolution
Mask pressure
4–25 cm H2O (4–25 hPa)
0.1 cm H2O (0.1 hPa)
Leak
0–120 L/min
1 L/min
Respiratory rate
0–50 BPM
1 BPM
Value
Accuracy1
Pressure measurement:
Flow and flow derived values1:
Leak2
±12 L/min or 20% of reading, whichever is greater, 0 to 60 L/min
Respiratory rate
2,3
±1.0 BPM
For measures of flow
± 1.5 L/min or ± 2.7% of reading (whichever is greater)
For measures of volume (100 mL)
± 20 mL or 3% of reading (whichever is greater)
For measures of dynamic pressure
± 0.27 cm H2O (hPa)
Standard air tubing
SlimLine air tubing
Without humidification
± 0.5 cm H2O (± 0.5 hPa)
± 0.5 cm H2O (± 0.5 hPa)
Pressure sensor at air outlet:
Flow derived values:
Tidal volume 0–4000 mL 1 mL
Minute ventilation 0–30 L/min 0.1 L/min
Mask pressure2 ±[0.5 cm H2O (0.5 hPa) + 4% of measured value]
Flow ±6 L/min or 10% of reading, whichever is greater, at 0 to 150 L/min positive flow
Tidal volume
Minute ventilation
1
Results are expressed as STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry) (101.3kPa at an operating temperature of 20°C, dry). When flow parameters are converted to BTPS (Body Temperature and Pressure, Saturated), water vapour may contribute to an additional volume of up to 13%.
2
Accuracy may be reduced by the presence of leaks, supplemental oxygen, tidal volumes <100 mL or minute ventilation <3 L/min.
3
Measurement accuracy verified as per EN ISO 10651-6:2009 for Home Care Ventilatory Support Devices (Figure 101 and Table 101) using nominal ResMed mask vent flows.
2,3
±20%
2,3
±20%
Measurement system uncertainties
In accordance with ISO 80601-2-70:2015 the measurement uncertainty of the manufacturer's test equipment is:
For measures of volume (< 100 mL) ± 5 mL or 6% of reading (whichever is greater)
For measures of static pressure ± 0.15 cm H2O (hPa)
For measures of time ± 10 ms Note: ISO 80601-2-70:2015 stated accuracies and test results provided in this manual for these items already include the
relevant measurement uncertainty from the table above.
Pressure accuracy
Maximum static pressure variation at 10 cm H
O (10 hPa) according to ISO 80601-2-70:2015
2
With humidification ± 0.5 cm H2O (± 0.5 hPa) ± 0.5 cm H2O (± 0.5 hPa)
English 19
Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015
Device without humidification and Standard air tubing / Device with humidification and Standard air tubing
Pressure [cm H2O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
12
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
20
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
25
0.3 / 0.3
0.5 / 0.4
0.7 / 0.7
Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing
Pressure [cm H2O (hPa)]
10 BPM
15 BPM
20 BPM
4
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
8
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
12
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
16
0.5 / 0.5
0.5 / 0.5
0.8 / 0.8
25
0.4 / 0.3
0.6 / 0.5
0.8 / 0.8
Maximum dynamic pressure variation according to ISO 80601-2-70:2015.
Device without humidification and Standard air tubing / Device with humidification and Standard air tubing
Breath Inspiratory pressure (cm H2O [hPa]) (Means, Standard Deviations)
6
10
16
21
25
10 BPM
15 BPM
0.02, 0.08 / -0.22,
0.01
0.12, 0.01 / -0.22,
0.01
0.15, 0.01 / -0.26,
0.01
0.15, 0.01 / -0.31,
0.02
0.16, 0.12 / -0.30,
0.02
20 BPM
Breath Expiratory pressure (cm H2O [hPa]) (Means, Standard Deviations)
2 6 12
17
21
10 BPM
-0.14, 0.01 / -0.27,
-0.16, 0.01 / -0.29,
-0.11, 0.10 / -0.34,
-0.16, 0.05 / -0.33,
-0.17, 0.05 / -0.33,
15 BPM
-0.16, 0.01 / -0.25,
-0.20, 0.01 / -0.33,
-0.20, 0.05 / -0.35,
-0.21, 0.05 / -0.38,
-0.23, 0.08 / -0.38,
20 BPM
-0.27, 0.01 / -0.37,
-0.26, 0.02 / -0.34,
-0.25, 0.01 / -0.38,
-0.29, 0.01 / -0.43,
-0.31, 0.01 / -0.45,
Breath Inspiratory pressure (cm H2O [hPa]) (Means, Standard Deviations)
6
10
16
21
25
10 BPM
-0.26, 0.01 / -0.52,
-0.25, 0.02 / -0.53,
-0.24, 0.02 / -0.53,
-0.25, 0.02 / -0.54,
-0.20, 0.02 / -0.51,
15 BPM
-0.26, 0.01 / -0.51,
-0.25, 0.01 / -0.54,
-0.26, 0.01 / -0.56,
-0.31, 0.03 / -0.58,
-0.30, 0.05 / -0.60,
20 BPM
-0.25, 0.02 / -0.52,
-0.29, 0.02 / -0.58,
-0.34, 0.02 / -0.62,
-0.36, 0.02 / -0.67,
-0.36, 0.03 / -0.69,
8 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
20 0.5 / 0.5 0.5 / 0.5 0.8 / 0.8
Pressure accuracy - bilevel
rate
-0.09, 0.01 / -0.22,
0.01
-0.01, 0.07 / -0.22,
0.01
0.07, 0.05 / -0.24,
0.01
-0.03, 0.09 / -0.29,
0.03
0.12, 0.01 / -0.26,
0.02
0.17, 0.01 / -0.23,
0.01
0.21, 0.01 / -0.28,
0.01
0.25, 0.01 / -0.34,
0.01
0.21, 0.17 / -0.38,
0.02
rate
0.01
0.01
0.01
0.02
0.02
0.01
0.02
0.01
0.01
0.01
0.02
0.02
Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing
rate
0.01
0.01
0.01
20
0.02
0.01
0.01
0.01
0.01
0.01
0.02
0.02
0.02
0.32, 0.02 / -0.40,
0.03
0.02
0.02
0.03
0.02
0.03
0.02
Breath
rate
Expiratory pressure (cm H2O [hPa]) (Means, Standard Deviations)
2 6 12
17
21
10 BPM
-0.28, 0.01 / -0.43,
-0.30, 0.03 / -0.50,
-0.30, 0.01 / -0.54,
-0.33, 0.01 / -0.58,
-0.34, 0.01 / -0.60,
15 BPM
-0.24, 0.02 / -0.37,
-0.29, 0.02 / -0.47,
-0.35, 0.01 / -0.55,
-0.38, 0.01 / -0.62,
-0.42, 0.02 / -0.66,
20 BPM
0.05, 0.21 / -0.38,
-0.31, 0.02 / -0.50,
-0.37, 0.02 / -0.57,
-0.43, 0.02 / -0.65,
-0.48, 0.02 / -0.68,
Pressure
AirCurve 10 and
AirCurve 10,
L/min
AirCurve 10 and
AirCurve 10,
L/min
4
180
143
162
151
12
157
136
140
135
20
131
123
117
109
Air tubing
At flow (L/min) with
Resistance to flow (cm H2O/L/min)
Air tubing with tubing elbow
Air tubing only
Standard
30
0.006
0.005
SlimLine
30
0.008
0.007
ClimateLineAir
30 - 0.011
ClimateLineAir Oxy
30 - 0.004
Air tubing
Compliance (cm H2O/L/min) with pressure of 60 cm H2O
Air tubing with tubing elbow
Air tubing only
SlimLine
0.467
0.454
ClimateLineAir Oxy
-
0.729
0.01
0.01
0.01
Note: The table above is based on data that covers between 60.1 and 88.8% of the inspiratory phase and 66.1 and 93.4% of the expiratory phase durations. These data time slots start immediately after the initial transient overshoot/undershoot periods and end at the point that flow diminishes to an equivalent absolute value of its starting point, towards the end of the breath phases (this corresponds to the % ranges of values given immediately above).
Flow (maximum) at set pressures
0.01
0.01
0.02
0.01
0.01
0.02
0.01
0.02
0.02
0.02
0.01
0.02
The following are measured accordingly to ISO 80601-2-70:2015 at the end of the specified air tubing:
cm H2O (hPa)
Standard L/min
humidification and Standard
SlimLine L/min
humidification and ClimateLineAir
8 168 135 151 142
16 144 134 128 121
25 120 115 96 84
Resistance to flow
The table illustrates the resistance to flow of the air tubing:
pressure of 20 cm H2O
15 0.005 0.004
15 0.006 0.006
15 - 0.008
15 - 0.002
Compliance
The table illustrates the compliance of the air tubing:
Standard 1.074 1.056
ClimateLineAir - 0.482
English 21

Symbols

The following symbols may appear on the product or packaging.
Read instructions before use. Indicates a warning or caution. Follow instructions before
use.
Manufacturer. European Authorised Representative. Batch code.
Catalogue number. Serial number. Device number. On / Off. Device
weight.
15 degrees from specified orientation.
II equipment.
Protected against finger sized objects and against dripping water when tilted up to
Direct current. Type BF applied part. Class
Humidity limitation. Temperature limitation. Non-ionising radiation.
Contains no China environmental hazardous substances 10/20 years of China
environmental protection use period.
these devices to sale by or on the order of a physician).
Prescription only (In the US, Federal law restricts
Maximum water level.
Use distilled water only. Operating altitude. Atmospheric pressure limitation.
Complies with RTCA DO-160 section 21, category M. Date of manufacture. Alarm
inhibit.
See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
Importer. Medical device.
Environmental information
This device should be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your device, you should use appropriate collection, reuse and recycling systems available in your region. The use of these collection, reuse and recycling systems is designed to reduce pressure on natural resources and prevent hazardous substances from damaging the environment.
If you need information on these disposal systems, please contact your local waste administration. The crossed-bin symbol invites you to use these disposal systems. If you require information on collection and disposal of your ResMed device please contact your ResMed office, local distributor or go to ResMed.com/environment.

Servicing

The AirCurve 10 device is intended to provide safe and reliable operation when operated in accordance with the instructions provided by ResMed. ResMed recommends that the AirCurve 10 device be inspected and serviced by an authorised ResMed Service Centre if there is any sign of wear or concern with device function. Otherwise, service and inspection of the products generally should not be required during their design life.

Limited warranty

ResMed Pty Ltd (hereafter 'ResMed') warrants that your ResMed product shall be free from defects in material and workmanship from the date of purchase for the period specified below.
22
Product Warranty period
90 days
Batteries for use in ResMed internal and external battery systems
6 months
Clip-type finger pulse sensors
1 year
CPAP, bilevel and ventilation devices (including external power supply units)
2 years
Mask systems (including mask frame, cushion, headgear and tubing)—excluding single-use devices
Accessories—excluding single-use devices
Flex-type finger pulse sensors
Humidifier water tubs
CPAP and bilevel device data modules
Oximeters and CPAP and bilevel device oximeter adapters
Humidifiers and humidifier cleanable water tubs
Titration control devices
Battery accessories
Portable diagnostic/screening devices
This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable.
If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components.
This Limited Warranty does not cover: a) any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product; b) repairs carried out by any service organisation that has not been expressly authorised by ResMed to perform such repairs; c) any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke; and d) any damage caused by water being spilled on or into an electronic device.
Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase.
Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase.
This warranty replaces all other expressed or implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.
ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office.

Further information

If you have any questions or require additional information on how to use the device, contact your care provider.
English 23
POLSKI

Witamy

Urządzenie AirCurve™ 10 CS PaceWave to urządzenie wytwarzające dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych, należące do kategorii respiratorów z adaptacyjnym wsparciem wentylacji.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem urządzenia należy przeczytać cały niniejszy przewodnik.
Niniejsze urządzenie należy używać zgodnie z przeznaczeniem opisanym w niniejszym
podręczniku użytkownika.
Należy przede wszystkim postępować zgodnie z zaleceniami lekarza przepisującego leczenie,
a następnie zgodnie z informacjami zawartymi w niniejszym podręczniku użytkownika.
Ten wyrób nie jest odpowiedni dla pacjentów zależnych od respiratora.

AirCurve 10 CS PaceWave – wskazania do użycia

Urządzenie AirCurve 10 CS PaceWave wskazane jest do ustabilizowania wentylacji dorosłych pacjentów wykazujących centralny bezdech senny (CBS), mieszany bezdech senny i oddychanie okresowe z lub bez obturacyjnego bezdechu sennego. Urządzenie przeznaczone do użytku domowego i szpitalnego.
Nawilżacz jest przeznaczony do użytku u jednego pacjenta w warunkach domowych oraz do wielokrotnego używania w warunkach szpitalnych/instytucjonalnych.

Korzyści kliniczne

Korzyści kliniczne wynikające z terapii CPAP polegają na zmniejszeniu bezdechów, ograniczeniu spłycenia oddechu i odczuwania senności, a także na poprawie jakości życia. Korzyści kliniczne z zastosowania terapii ASV w leczeniu centralnego bezdechu sennego (CSA) polegają na ograniczeniu bezdechów i spłyceń oddechu.
Korzyści kliniczne wynikające z nawilżania polegają na zmniejszeniu działań niepożądanych związanych ze stosowaniem dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych.

Przeciwwskazania

Terapia ASV jest przeciwwskazana u pacjentów z przewlekłą, objawową niewydolnością serca (NYHA 2-4) z obniżoną frakcją wyrzutową lewej komory (LVEF ≤ 45%) i umiarkowanym lub ciężkim dominującym centralnym bezdechem sennym.
Dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych może być przeciwwskazaniem dla niektórych pacjentów cierpiących na następujące schorzenia:
ciężka pęcherzowa choroba płuc
odma opłucnowa lub odma śródpiersiowa
patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza jeśli wiąże się ze zmniejszoną objętością krwi
krążącej
odwodnienie
wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny czaszki lub uraz.
Polski 1

Działania niepożądane

Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi zalecającemu leczenie nietypowe bóle w klatce piersiowej, silne bóle głowy lub nasilenie duszności. Ostra infekcja górnych dróg oddechowych może wymagać tymczasowego przerwania leczenia.
Podczas leczenia z zastosowaniem urządzenia mogą wystąpić następujące działania niepożądane:
suchość w nosie, ustach lub gardle
krwawienie z nosa
wzdęcie
dyskomfort w uchu lub zatokach
podrażnienie oczu
wysypka na skórze.

W skrócie

Aparat AirCurve 10 obejmuje następujące elementy:
Urządzenie
Nawilżacz HumidAir
Rura przewodząca powietrze
Zasilacz
Torba podróżna
Karta SD (dotyczy tylko niektórych urządzeń).
Należy skontaktować się z dostawcą aparatury w sprawie dostępnych akcesoriów do użycia z urządzeniem, obejmujących:
Rura przewodząca powietrze (podgrzewana i niepodgrzewana): ClimateLineAir
ClimateLineAir Oxy, Standardowa
Pokrywę boczną do stosowania bez nawilżacza
Filtr: filtr hipoalergiczny, filtr standardowy
Konwerter prądu stałego Air10
Czytnik karty SD
Adapter oksymetru Air10
Adapter USB Air10
Power Station II
Kolanko do rury Air10.
(jeśli dostarczony)
(12V/24V)
, SlimLine™,
2

Informacje podstawowe

1 Wylot powietrza 5 Nawilżacz HumidAir 2 Osłona filtru powietrza 6 Ekran 3 Gniazdo zasilacza 7 Pokrywa adaptera 4 Numer seryjny i numer urządzenia 8 Pokrywa karty SD

Informacje o panelu kontrolnym

Nacisnąć, aby rozpocząć/zatrzymać terapię.
Przycisk Start/Stop
Pokrętło
Przycisk powrotu do ekranu
Zależnie od okoliczności, ekran może wyświetlać różne ikony, na przykład:
głównego
Czas narastania
Wilgotność
Ogrzewanie nawilżacza
Nacisnąć i przytrzymać przez trzy sekundy, aby przejść do trybu oszczędzania energii.
Obrócić, aby poruszać się po menu i nacisnąć, aby wybrać opcję. Obrócić, aby dostosować wybraną opcję i nacisnąć, aby zapisać wprowadzoną zmianę.
Nacisnąć, aby powrócić do ekranu Home (Głównego).
Siła sygnału bezprzewodowego (zielony)
Transfer bezprzewodowy nie włączony (szary)
Brak łączności bezprzewodowej
Chłodzenie nawilżacza
Tryb samolotowy
Polski 3

Konfiguracja

PRZESTROGA
Nie wolno przepełniać nawilżacza, gdyż woda może wniknąć do urządzenia i rury przewodzącej powietrze.
1. Umieścić urządzenie na stabilnej, poziomej powierzchni.
2. Podłączyć złącze zasilania z tyłu urządzenia. Podłączyć jeden koniec kabla zasilania do zasilacza, a
drugi do gniazda zasilania.
3. Podłączyć dokładnie rurę przewodzącą powietrze do wylotu powietrza znajdującego się z tyłu
urządzenia.
4. Otworzyć nawilżacz i napełnić go wodą do znacznika maksymalnego poziomu.
Nie napełniać nawilżacza gorącą wodą.
5. Zamknąć nawilżacz i włożyć go z boku do urządzenia.
6. Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej powietrze.
Szczegółowe informacje znajdują się w instrukcji użytkowania maski.
Zalecane maski są dostępne na stronie www.resmed.com.
4

Sprawdzanie działania

1. Przy wyłączonym urządzeniu:
Sprawdzić stan urządzenia i akcesoriów.
Obejrzeć urządzenie oraz wszystkie dostarczone akcesoria. Jeśli widoczne są jakiekolwiek
wady, system nie powinien być używany.
Sprawdzić konfigurację rury przewodzącej powietrze.
Sprawdzić, czy rura przewodząca powietrze nie jest uszkodzona. Pewnie podłączyć rurę
przewodzącą powietrze do wylotu powietrza oraz do innych akcesoriów, jeśli są używane.
2. Włączyć urządzenie.
3. Sprawdzić nawilżacz HumidAir (jeśli jest używany).
Nacisnąć Start/Stop na urządzeniu. Jeśli używany jest nawilżacz, to w dolnej części ekranu
Raport Snu widoczny będzie symbol
.

Rozpoczęcie terapii

1. Dopasować maskę.
Aby sprawdzić, czy maska jest szczelnie dopasowana, należy zajrzeć do podręcznika maski i zawartych tam instrukcji dopasowania maski lub skorzystać z opcji Dopasowanie maski.
2. Wcisnąć Start/Stop lub oddychać normalnie, jeżeli uruchomiona jest funkcja SmartStart.
Leczenie jest uruchomione, jeżeli wyświetlony jest ekran „Raport Snu”.
Pasek ciśnienia pokazuje ciśnienie wdechowe i wydechowe na zielono. Zielony pasek będzie się zwiększał i zmniejszał w miarę wdechów i wydechów.
Po krótkim okresie czasu ekran automatycznie stanie się czarny. Można nacisnąć przycisk powrotu do ekranu głównego lub pokrętło, aby ponownie włączyć ekran. Jeśli podczas leczenia nastąpi przerwa w dopływie zasilania, urządzenie automatycznie wznawia leczenie po przywróceniu zasilania.
Urządzenie AirCurve 10 jest wyposażone w czujnik światła, który dopasowuje jasność ekranu w oparciu o poziom oświetlenia w pomieszczeniu.

Zatrzymywanie terapii

1. Zdjąć maskę.
2. Nacisnąć Start/Stop lub – jeżeli włączona jest opcja SmartStart – praca urządzenia zostanie
zatrzymana automatycznie po kilku sekundach.
Polski 5
Ekranie Raport Snu zawiera podsumowanie sesji leczenia.
Licznik godz. użycia–wskazuje liczbę godzin leczenia, które użytkownik
otrzymał podczas ostatniej sesji. Uszcz. maski – wskazuje, jak szczelna jest maska:
Dobra szczelność maski.
Wymaga dopasowania, patrz Dopasowanie maski.
Nawilżacz–wskazuje, czy nawilżacz działa prawidłowo:
Nawilżacz działa.
Nawilżacz może być uszkodzony, należy skontaktować się z dostawcą aparatury.
Jeżeli dostawca aparatury ustawił te opcje, będą widoczne następujące elementy:
Zdarzenia na godz.–wskazuje liczbę epizodów bezdechu i spłycenia oddechu na godzinę. Więcej inf.–należy obrócić pokrętło, aby przewinąć w dół i wyświetlić bardziej szczegółowe dane
użycia.

Tryb oszczędzania energii

Urządzenie AirCurve 10 zapisuje dane dotyczące leczenia. Aby zezwolić na transfer danych do dostawcy aparatury, nie należy odłączać urządzenia. Można jednak przełączyć urządzenie do trybu oszczędzania energii, aby zużywało mniej prądu.
Aby przełączyć urządzenie do trybu oszczędzania energii:
Nacisnąć i przytrzymać przycisk Start/Stop przez trzy sekundy.
Ekran zgaśnie.
Aby wyjść z trybu oszczędzania energii:
Nacisnąć raz Start/Stop.
Zostanie wyświetlony ekran Główny.

Moje opcje

Urządzenie AirCurve 10 zostało skonfigurowane zgodnie z potrzebami użytkownika przez dostawcę aparatury, ale użytkownik może dokonać niewielkich zmian, aby leczenie było bardziej komfortowe.
Podświetlić „Moje opcje” i nacisnąć pokrętło, aby wyświetlić bieżące ustawienia. Tutaj można dostosować opcje użytkownika.
6

Czas narastania

Czas stopniowego narastania to funkcja, która sprawia, że początek terapii przebiega bardziej komfortowo dla pacjenta. Jest to czas, gdy ciśnienie narasta od niskiego ciśnienia początkowego do zaleconego ciśnienia terapeutycznego.
Można ustawić Czas narastania na Wył. lub od 5 do 45 minut.
Regulacja czasu narastania:
1. Na ekranie „Moje opcje” obrócić pokrętło, aby
podświetlić „Czas naras.”, a następnie nacisnąć pokrętło.
2. Obrócić pokrętło, aby dostosować czas narastania do
preferowanego ustawienia, a następnie nacisnąć pokrętło, aby zapisać wprowadzoną zmianę.

Poziom nawilżania

Nawilżacz nawilża powietrze i jego funkcja polega na poprawieniu komfortu leczenia. Jeżeli u użytkownika występuje suchość nosa lub ust, należy zwiększyć nawilżanie. Jeżeli w masce zbiera się wilgoć, należy zmniejszyć nawilżanie.
Poziom wilgotności można ustawić na Wył. lub na wartość pomiędzy 1 a 8, przy czym 1 odpowiada najniższemu ustawieniu wilgotności, a 8 – najwyższemu.
Aby dostosować poziom nawilżenia:
1. Na ekranie „Moje opcje” obrócić pokrętło, aby
podświetlić „Poziom Wilg.”, a następnie nacisnąć pokrętło.
2. Obrócić pokrętło, aby dostosować poziom
wilgotności, a następnie nacisnąć pokrętło, aby zapisać wprowadzoną zmianę.
Jeżeli nadal będzie występować suchość nosa lub ust, lub w masce będzie zbierać się wilgoć, należy rozważyć zastosowanie podgrzewanej rury przewodzącej powietrze ClimateLineAir. ClimateLineAir w połączeniu z Climate Control umożliwia uzyskanie bardziej komfortowego leczenia.
Polski 7

Dopasowanie.maski

Opcja Dopasowanie maski ma na celu pomóc użytkownikowi w ocenie i określeniu możliwych nieszczelności powietrza wokół maski.
Aby sprawdzić dopasowanie maski:
1. Założyć maskę w sposób opisany w instrukcji użytkowania maski.
2. Na ekranie „Moje opcje” obrócić pokrętło, aby podświetlić „Dopasuj
maskę”, a następnie nacisnąć pokrętło. Urządzenie rozpocznie wydmuchiwanie powietrza.
3. Dopasować maskę i część nagłowną, aby osiągnąć wynik „Dobre”.
Aby zatrzymać dopasowanie maski, należy nacisnąć pokrętło lub przycisk Start/Stop. Jeśli nie udaje się uzyskać szczelnego dopasowania maski, należy ocenić, czy dobrany rozmiar i/lub typ maski jest prawidłowy, lub skonsultować się z dystrybutorem.

Więcej opcji

Urządzenie ma jeszcze inne opcje, które można spersonalizować.
Al. nieszcz.*
Jeśli opcja Al. nieszcz. jest włączona, urządzenie wydaje sygnał dźwiękowy, jeśli na masce następuje zbyt duży przeciek powietrza lub w przypadku zdjęcia maski podczas terapii.
SmartStart*
Kiedy włączona jest opcja SmartStart, leczenie rozpoczyna się automatycznie, kiedy użytkownik zacznie oddychać w masce. Po zdjęciu maski urządzenie zatrzyma się automatycznie po kilku sekundach.
*Jeśli włączone przez dostawcę aparatury.

Konserwacja urządzenia

Bardzo ważne jest regularne czyszczenie urządzenia AirCurve 10, aby uzyskać optymalne leczenie. Następujące punkty pomogą użytkownikowi w demontażu, czyszczeniu i ponownym złożeniu urządzenia.
OSTRZEŻENIE
Aby zapewnić optymalną terapię i zapobiec wzrostowi drobnoustrojów chorobotwórczych, należy regularnie czyścić moduł rury, nawilżacz oraz maskę.
8

Demontaż

1. Przytrzymać nawilżacz od góry i od dołu, delikatnie nacisnąć i wysunąć z urządzenia.
2. Otworzyć nawilżacz i usunąć pozostałą wodę.
3. Przytrzymać mankiet rury przewodzącej powietrze i zdjąć z urządzenia przez delikatne pociągnięcie.
4. Przytrzymać mankiet rury przewodzącej powietrze i element obrotowy maski, a następnie
rozłączyć je przez delikatne pociągnięcie.

Czyszczenie

Urządzenie należy czyścić co tydzień, zgodnie z opisem. Szczegółowe informacje na temat czyszczenia maski znajdują się w instrukcji użytkowania maski.
1. Umyć nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego
detergentu.
2. Dokładnie wypłukać nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze i pozostawić do wyschnięcia w
miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych i/lub wysokiej temperatury.
3. Elementy zewnętrzne urządzenia należy przetrzeć za pomocą suchej ściereczki.
Uwagi:
Nawilżacz można myć w zmywarce z użyciem cyklu delikatnego lub cyklu do mycia szkła (tylko
górna półka). Nie należy go myć w temperaturze przekraczającej 65ºC.
Nie wolno myć rury przewodzącej powietrze w zmywarce ani w pralce.
Nawilżacz należy codziennie opróżniać i dokładnie wycierać czystą, jednorazową ściereczką.
Pozostawić do wyschnięcia w miejscu w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych i/lub wysokiej temperatury.
Polski 9

Sprawdzanie

Należy regularnie sprawdzać nawilżacz, rurę przewodzącą powietrze i filtr powietrza pod kątem uszkodzeń.
1. Sprawdzić nawilżacz:
Wymienić, jeżeli jest nieszczelny, popękał, przestał być przezroczysty lub pojawiło się
wgniecenie.
Jeżeli uszczelka jest popękana lub uszkodzona, należy ją wymienić.
Usunąć wszelkie osady w postaci białego proszku, za pomocą roztworu jednej części octu
spożywczego i 10 części wody.
2. Sprawdzić rurę przewodzącą powietrze i wymienić, jeżeli występują jakiekolwiek dziury,
uszkodzenia lub pęknięcia.
3. Sprawdzić filtr powietrza i wymieniać go co najmniej co sześć miesięcy. Należy wymieniać go
częściej, jeżeli pojawią się dziury lub jeżeli jest zatkany przez pył lub kurz.
Wymiana filtra powietrza:
1. Otworzyć pokrywę filtra powietrza i usunąć stary filtr powietrza.
Filtr powietrza nie nadaje się do mycia i ponownego użycia.
2. Umieścić nowy filtr powietrza w pokrywie filtra powietrza i zamknąć ją.
Upewnić się, że filtr jest szczelnie umieszczony, aby przez cały czas zapobiegał dostawaniu się wody i kurzu do urządzenia.

Ponowne składanie

Kiedy nawilżacz i rura przewodząca powietrze są suche, można ponownie złożyć części.
1. Podłączyć dokładnie rurę przewodzącą powietrze do wylotu powietrza znajdującego się z tyłu
urządzenia.
2. Otworzyć nawilżacz i napełnić go wodą destylowaną o temperaturze pokojowej do znacznika
maksymalnego poziomu.
3. Zamknąć nawilżacz i włożyć go z boku do urządzenia.
4. Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej powietrze.
10

Dane dotyczące leczenia

Urządzenie AirCurve 10 zapisuje dane dotyczące leczenia dla użytkownika i dostawcy aparatury, aby mogli je przejrzeć i wprowadzić ewentualne zmiany do leczenia. Dane są zapisywane, a następnie przesyłane do dostawcy aparatury za pomocą dostępnej sieci bezprzewodowej lub za pomocą karty SD.

Przesyłanie danych

Urządzenie AirCurve 10 ma możliwość komunikacji z siecią bezprzewodową, aby móc przesyłać dostawcy aparatury dane dotyczące leczenia w celu poprawy jego jakości. Jest to funkcja opcjonalna, która będzie dostępna tylko w przypadku zdecydowania się na jej wykorzystywanie i dostępności sieci bezprzewodowej. Umożliwia ona również dostawcy aparatury bardziej regularne aktualizowanie ustawień leczenia oraz oprogramowania urządzenia, tak aby zapewnić możliwie najlepsze leczenie.
Dane są zwykle przesyłane po zakończeniu leczenia. Aby mieć pewność, że dane są przesyłane, należy pozostawić urządzenie podłączone do źródła zasilania przez cały czas oraz upewnić się, że urządzenie nie jest w trybie samolotowym.
Uwagi:
Dane leczenia mogą nie zostać przesłane, jeżeli użytkownik korzysta z urządzenia poza krajem lub
regionem zakupu.
Komunikacja bezprzewodowa zależy od dostępności sieci.
Urządzenia z komunikacją bezprzewodową mogą nie być dostępne we wszystkich regionach.

Karta SD

Alternatywnym sposobem przesyłania dostawcy aparatury danych dotyczących leczenia jest użycie karty SD. Dostawca aparatury może poprosić o przesłanie karty SD drogą pocztową lub przyniesienie jej osobiście. Kiedy użytkownik zostanie poinstruowany przez dostawcę aparatury, powinien wyjąć kartę SD z urządzenia.
Nie należy wyjmować karty SD z urządzenia, jeśli dioda kontrolna SD miga, ponieważ dane mogą być zapisywane na karcie.
Aby wyjąć kartę SD:
1. Otworzyć pokrywę karty SD.
2. Wcisnąć kartę SD w celu jej uwolnienia. Wyjąć kartę SD z urządzenia.
Umieścić kartę SD w opakowaniu ochronnym i przesłać z powrotem do dostawcy aparatury.
Polski 11
Dodatkowe informacje dotyczące karty SD podano w opakowaniu ochronnym karty SD dołączonym do urządzenia.
Uwaga: Karta SD nie powinna być używana do innych celów.

Podróżowanie

Użytkownik może wszędzie zabrać ze sobą urządzenie AirCurve 10. Należy tylko pamiętać o następujących zasadach:
Należy korzystać z torby podróżnej dołączonej do urządzenia, aby uniknąć uszkodzenia.
Należy opróżnić nawilżacz i zapakować go oddzielnie do torby podróżnej.
Należy się upewnić, że posiadany kabel zasilania jest odpowiedni dla regionu, do którego udaje się
użytkownik. W sprawie informacji na temat zakupu kabli należy skontaktować się z dostawcą aparatury.
Jeżeli użytkownik korzysta z baterii zewnętrznej, należy wyłączyć nawilżacz, aby wydłużyć działanie
baterii. W tym celu należy przełączyć Poziom wilg. na Wył.

Podróżowanie samolotem

Urządzenie AirCurve 10 można zabrać na pokład jako bagaż podręczny. Urządzenia medyczne nie są wliczane do limitu bagażu podręcznego.
Można korzystać z urządzenia AirCurve 10 w samolocie, ponieważ spełnia wymagania Federal Aviation Administration (FAA, Federalnej Administracji Lotnictwa USA). Dokumenty poświadczające zgodność z przepisami podróżowania samolotem można pobrać i wydrukować ze strony www.resmed.com.
Podczas korzystania z urządzenia w samolocie:
Należy się upewnić, że nawilżacz jest całkowicie pusty i umieszczony w urządzeniu. Urządzenie nie
będzie działać, jeżeli nawilżacz nie będzie w nim umieszczony.
Włączyć Tryb samolotowy.
Aby włączyć tryb samolotowy:
1. Na ekranie Moje opcje obrócić pokrętło, aby
podświetlić Tryb samolotowy, a następnie nacisnąć pokrętło.
2. Obrócić pokrętło, aby wybrać Wł., a następnie
nacisnąć pokrętło, aby zapisać wprowadzoną zmianę. Ikona trybu samolotowego prawej górnej części ekranu.
PRZESTROGA
Nie korzystać z urządzenia podczas lotu, jeżeli w nawilżaczu znajduje się woda, w związku z ryzykiem zachłyśnięcia się wodą podczas turbulencji.
jest widoczna w
12

Rozwiązywanie problemów

Problem/Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Jeżeli wystąpią jakiekolwiek problemy, należy sprawdzić poniższe tematy rozwiązywania problemów. Jeżeli użytkownik nie jest w stanie rozwiązać problemu, należy skontaktować się z dostawcą apratury lub firmą ResMed. Nie wolno próbować otwierać urządzenia.

Ogólne rozwiązywanie problemów

Powietrze przedostaje się wokół mojej maski
Maska może być nieprawidłowo dopasowana.
Mój nos staje się suchy lub zatkany
Nawilżanie może być ustawione na zbyt niski poziom Dostosować poziom wilgotności.
Na moim nosie, w masce i w rurze przewodzącej powietrze pojawiają się krople wody
Nawilżanie może być ustawione na zbyt wysokim poziomie. Dostosować poziom wilgotności.
Należy się upewnić, że maska jest prawidłowo dopasowana. Należy skorzystać z instrukcji użytkowania maski i zawartych w niej instrukcji dopasowania maski, lub skorzystać z funkcji dopasowania maski, aby sprawdzić czy maska jest szczelnie dopasowana.
Jeżeli urządzenie jest wyposażone w podgrzewaną rurę przewodzącą powietrze ClimateLineAir, należy skorzystać z instrukcji użytkowania ClimateLineAir.
Jeżeli urządzenie jest wyposażone w podgrzewaną rurę przewodzącą powietrze ClimateLineAir, należy skorzystać z instrukcji użytkowania ClimateLineAir.
Moja jama ustna jest wysuszona i mam dyskomfort
Powietrze może uciekać przez usta. Zwiększyć poziom wilgotności.
Może być wymagane użycie paska na brodę, aby usta pozostały zamknięte, lub maski na całą twarz.
Ciśnienie powietrza w mojej masce wydaje się zbyt wysokie (mam wrażenie, jakbym otrzymywał za dużo powietrza)
Narastanie może być wyłączone. Użyć funkcji „Czas narastania”.
Ciśnienie powietrza w mojej masce wydaje się zbyt niskie (mam wrażenie, jakbym otrzymywał za mało powietrza)
Może trwać proces narastania. Należy zaczekać, aż zwiększy się ciśnienie lub wyłączyć
funkcję „Czas narastania”.
Mój ekran jest czarny
Podświetlenie ekranu może być wyłączone. Wyłącza się automatycznie po upływie krótkiego czasu.
Nacisnąć „Ekran Główny” lub pokrętło, aby ponownie włączyć ekran.
Zasilanie może być odłączone. Podłączyć źródło zasilania i upewnić się, że wtyczka jest do
prawidłowo włożona.
Polski 13
Problem/Możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Zatrzymałem leczenie, ale urządzenie nadal dmucha
Komunikat urządzenia/możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Urządzenie się chłodzi.
Urządzenie wydmuchuje niewielką ilość powietrza, aby uniknąć skraplania w rurze przewodzącej powietrze. Zatrzyma się automatycznie po upływie 30 minut.
Nawilżacz jest nieszczelny
Nawilżacz może nie być poprawnie złożony. Sprawdzić nawilżacz pod kątem uszkodzeń i złożyć poprawnie.
Nawilżacz może być uszkodzony lub pęknięty. Skontaktować się z dostawcą aparatury w celu wymiany.
Moje dane leczenia nie zostały przesłane do mojego dostawcy aparatury
Pokrycie sieci bezprzewodowej może być słabe. Należy się upewnić, że urządzenie znajduje się w miejscu, w
którym jest pokrycie sieci (tj. na szafce nocnej, a nie w szufladzie ani na podłodze). Ikona siły sygnału sieci bezprzewodowej
wskazuje dobre pokrycie, jeśli wyświetlone są wszystkie słupki; wyświetlenie mniejszej liczby słupków oznacza słabsze pokrycie.
W prawym górnym rogu ekranu wyświetlona jest ikona braku połączenia bezprzewodowego
. Nie jest dostępna
żadna sieć bezprzewodowa.
Należy się upewnić, że urządzenie znajduje się w miejscu, w którym jest pokrycie sieci (tj. na szafce nocnej, a nie w szufladzie ani na podłodze). W razie otrzymania takich instrukcji, należy przesłać kartę SD do dostawcy aparatury. Karta SD zawiera również dane dotyczące terapii.
Urządzenie może być w trybie samolotowym. Wyłączyć tryb samolotowy, patrz Podróżowanie samolotem.
Transfer danych nie jest włączony w przypadku tego
Przedyskutować ustawienia z dystrybutorem.
urządzenia.
Ekran i przyciski migają
Trwa aktualizacja oprogramowania. Aktualizacja oprogramowania zajmuje około 10 minut.

Komunikaty urządzenia

Wykryto dużą nieszczelność. Sprawdź zbiornik na wodę lub osłonę boczną
Nawilżacz może nie być prawidłowo umieszczony. Należy upewnić się, że nawilżacz jest prawidłowo
umieszczony.
Uszczelka nawilżacza może nie być prawidłowo umieszczona. Otworzyć nawilżacz i upewnić się, że uszczelka jest
prawidłowo umieszczona.
Wykryto dużą nieszczelność. Podłącz rurę
Rura przewodząca powietrze może nie być prawidłowo
Upewnić się, że rura jest dobrze podłączona na obu końcach.
podłączona.
14
Komunikat urządzenia/możliwa przyczyna
Rozwiązanie
Maska może być nieprawidłowo dopasowana. Należy się upewnić, że maska jest prawidłowo dopasowana.
Należy skorzystać z instrukcji użytkowania maski i zawartych w niej instrukcji dopasowania maski, lub skorzystać z funkcji dopasowania maski, aby sprawdzić czy maska jest szczelnie dopasowana.
Rura niedrożna, sprawdzić rurę
Rura przewodząca powietrze może być zatkana. Sprawdzić rurę i usunąć przyczynę niedrożności. Nacisnąć
pokrętło, aby usunąć komunikat, a następnie nacisnąć Start/Stop, aby ponownie uruchomić urządzenie.
Błąd karty SD. Wyjmij kartę i naciśnij Start, aby rozpocząć terapię
Karta SD mogła nie zostać poprawnie wsunięta. Wyjąć i ponownie wsunąć kartę SD.
Karta SD tylko do odczytu; wyjmij kartę, odblokuj i włóż ponownie
Przełącznik na karcie SD może być w pozycji zablokowanej (tylko do odczytu).
Przesunąć przełącznik na karcie SD z pozycji zablokowanej na pozycję odblokowaną
i ponownie wsunąć kartę.
Usterka systemu, zapoznaj się z instrukcją użytkowania, Błąd 004
Urządzenie mogło pozostawać w zbyt wysokiej temperaturze. Przed powtórnym użyciem pozostawić do ostygnięcia.
Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie.
Filtr powietrza może być zatkany.
Sprawdzić filtr powietrza i wymienić go, jeżeli występują niedrożności. Odłączyć przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie.
Rura przewodząca powietrze może być zatkana. Sprawdzić rurę i usunąć przyczynę niedrożności. Nacisnąć
pokrętło, aby usunąć komunikat, a następnie nacisnąć Start/Stop, aby ponownie uruchomić urządzenie.
W rurze przewodzącej powietrze może znajdować się woda. Opróżnić rurę przewodzącą powietrze z wody. Odłączyć
przewód zasilający, po czym podłączyć ponownie, aby powtórnie uruchomić urządzenie.
Wszystkie inne komunikaty o błędach, na przykład: Usterka systemu, zapoznaj się z instrukcją użytkowania, Błąd 0XX
W urządzeniu wystąpił błąd niemożliwy do naprawienia. Należy się skontaktować z dostawcą aparatury. Nie wolno
otwierać urządzenia.
Polski 15

Ponowne składanie części

Niektóre części urządzenia zaprojektowano tak, aby łatwo było je odłączyć, aby uniknąć uszkodzenia części lub urządzenia. Można je łatwo złożyć ponownie, zgodnie z poniższym opisem.
Wkładanie uszczelki nawilżacza:
1. Umieścić uszczelkę w pokrywie.
2. Przycisnąć wzdłuż wszystkich brzegów uszczelki, aż zostanie ona pewnie osadzona na miejscu.
Ponowne składanie pokrywy nawilżacza:
1. Umieścić jedną stronę pokrywy w otworze przegubowym podstawy.
2. Przesunąć drugą stronę wzdłuż krawędzi, aż zatrzaśnie się na miejscu.

Ogólne ostrzeżenia i przestrogi

OSTRZEŻENIE
Należy upewnić się, że rura przewodząca powietrze jest tak ułożona, by uniemożliwić jej
owinięcie się wokół głowy lub szyi.
Należy regularnie sprawdzać kable zasilające, przewody oraz zasilacz pod kątem uszkodzeń i
oznak zużycia. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń należy zaprzestać używania i wymienić uszkodzony element.
Unikać kontaktu przewodu zasilającego z gorącymi powierzchniami.
W przypadku wystąpienia jakichkolwiek niewyjaśnionych zmian w funkcjonowaniu tego
urządzenia, jeśli wydaje ono nietypowe dźwięki, jeśli doszło do upuszczenia lub niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniem lub zasilaczem, w przypadku pęknięcia obudowy, należy zaprzestać używania i skontaktować się z dostawcą aparatury lub z ośrodkiem serwisowym ResMed.
Nie wolno otwierać ani modyfikować urządzenia. W środku nie ma żadnych części
16
przeznaczonych do naprawy przez użytkownika. Naprawy i serwis powinny być przeprowadzane wyłącznie przez autoryzowanego przedstawiciela serwisu firmy ResMed.
Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie zanurzać urządzenia, zasilacza ani
przewodu zasilającego w wodzie. Jeżeli do środka lub na urządzenie wyleje się płyn, należy odłączyć urządzenie i poczekać, aż części wyschną. Zawsze należy wyłączać urządzenie z gniazda przed czyszczeniem i sprawdzać, czy wszystkie elementy są całkowicie suche przed ponownym włączeniem urządzenia do sieci.
Suplementacji tlenem nie wolno stosować w obecności osób palących papierosy ani w
pobliżu źródła otwartego ognia.
Przed włączeniem dopływu tlenu należy zawsze dopilnować, aby urządzenie było włączone i
występował przepływ powietrza. Należy zawsze wyłączać dopływ tlenu przed wyłączeniem urządzenia, aby niewykorzystany tlen nie gromadził się w obudowie urządzenia powodując zagrożenie pożarem.
Nie wolno wykonywać żadnych prac konserwacyjnych podczas gdy urządzenie działa.
Urządzenie nie powinno być stosowane tuż obok, ani zestawiane z innymi urządzeniami.
Jeżeli bliska odległość lub ustawienie urządzeń jedno na drugim jest konieczne, należy obserwować urządzenie, aby sprawdzić, czy urządzenie działa prawidłowo w konfiguracji, w której będzie eksploatowane.
Nie zaleca się stosowania akcesoriów innych niż zalecane do współpracy z tym urządzeniem,
gdyż mogą one powodować zwiększoną emisję elektromagnetyczną lub zmniejszyć odporność urządzenia.
Należy regularnie sprawdzać filtr antybakteryjny pod kątem oznak wilgoci lub innych
zanieczyszczeń, zwłaszcza podczas nebulizacji lub nawilżania. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może spowodować zwiększony opór systemu oddechowego.
Nie należy używać urządzenia w środowisku, którego parametry wykraczają poza
zatwierdzone warunki eksploatacji. Używanie tego urządzenia na wysokości przekraczającej 2591 m i/lub w temperaturze wykraczające poza zakres od 5°C do 35°C może pogorszyć skuteczność terapii i/lub spowodować uszkodzenie urządzenia.
PRZESTROGA
Z urządzeniem należy używać wyłącznie części i akcesoriów firmy ResMed. Części, które nie
pochodzą z firmy ResMed, mogą zmniejszyć skuteczność leczenia i/lub uszkodzić urządzenie.
Z urządzeniem należy używać masek wentylowanych zalecanych przez firmę ResMed lub
przez lekarza przepisującego. Dopasowanie maski w czasie, gdy urządzenie nie wydmuchuje powietrza, może spowodować ponowne wdychanie wydychanego powietrza. Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne maski były zawsze czyste i drożne, aby utrzymać dopływ świeżego powietrza do maski.
Zachować należytą ostrożność, aby nie stawiać urządzenia w miejscu, z którego może spaść
lub gdzie można potknąć się o przewód zasilający.
Niedrożność rury i/lub wlotu powietrza, gdy urządzenie jest włączone, może prowadzić do
przegrzania urządzenia.
Dopilnować, aby obszar wokół urządzenia był suchy, czysty i wolny od innych przedmiotów
(np. od odzieży, pościeli), które mogłyby blokować wlot powietrza lub zakrywać zasilacz.
Nie umieszczać urządzenia na boku, ponieważ do wnętrza urządzenia może dostać się woda.
Nieprawidłowa konfiguracja urządzenia może spowodować nieprawidłowy odczyt ciśnienia
maski. Należy dopilnować, aby system był prawidłowo skonfigurowany.
Do czyszczenia urządzenia, nawilżacza lub rury przewodzącej powietrze nie należy używać
roztworów wybielacza, chloru, zawierających alkohol albo substancje aromatyczne, mydła nawilżającego albo antybakteryjnego ani olejków zapachowych. Te roztwory mogą uszkodzić nawilżacz lub mieć niekorzystny wpływ na jego działanie i skrócić okres użytkowania produktów.
Jeżeli używany jest nawilżacz, należy zawsze umieścić urządzenie na poziomej powierzchni,
Polski 17
znajdującej się niżej niż głowa pacjenta, aby zapobiec wypełnieniu wodą maski i rury
Zasilacz 90 W
Zakres wejścia prądu zmiennego:
100–240 V, 50–60 Hz 1,0–1,5A, Klasa II
stosowania w samolotach)
Wyjście prądu stałego:
24 V 3,75 A
Typowe zużycie energii:
53 W (57 VA)
Szczytowe zużycie energii:
104 W (108 VA)
Warunki środowiskowe
Temperatura robocza:
+5°C do +35°C
Uwaga: Temperatura powietrza do oddychania
pozostaje bezpieczne.
Wilgotność robocza:
od 10 do 95% wilgotności względnej, bez kondensacji
Robocza wysokość n.p.m:
Wysokość na poziomie morza do 2591 m; zakres ciśnienia powietrza od 1013 hPa do 738 hPa
Temperatura przechowywania i transportu:
od -20°C do +60°C
Wilgotność w trakcie przechowywania i transportu:
od 5 do 95% wilgotności względnej, bez kondensacji
Zgodność elektromagnetyczna
Urządzenie AirCurve 10 spełnia wszystkie dotyczące go wymogi zgodności elektromagnetycznej (EMC) zawarte w normie
Klasyfikacja: EN 60601-1:2006/A1:2013
Klasa II (podwójna izolacja), typ BF, ochrona przed wniknięciem wody IP22.
Czujnik ciśnienia:
Znajdujący się w urządzeniu przy wylocie analogowy wskaźnik ciśnienia, od 0 do 40 cm H2O (od 0 do 40 hPa)
Czujnik przepływu:
Znajdujący się w urządzeniu przy wlocie cyfrowy
Maksymalne ciśnienie w stanie spoczynku, przy jednej usterce
Urządzenie wyłączy się w przypadku pojedynczej usterki, jeżeli ciśnienie w stanie spoczynku przekroczy:
przewodzącej powietrze.
Przed dotknięciem w celu obsługi pozostawić nawilżacz do ostygnięcia przez 10 minut, aby
woda ostygła i nawilżacz nie był zbyt gorący.
Przed transportem urządzenia należy dopilnować, aby nawilżacz był pusty.
Uwaga: Jeśli jakikolwiek poważny incydent wystąpi w związku z tym urządzeniem, należy zgłosić to firmie ResMed i właściwym organom w kraju użytkownika.

Parametry techniczne

Jednostki są wyrażone w cm H2O i hPa. 1 cm H2O odpowiada 0,98 hPa.
115 V, 400 Hz 1,5 A, Klasa II (wartości znamionowe do
wytwarzanego przez to urządzenie terapeutyczne może być wyższa niż temperatura w pomieszczeniu. W ekstremalnych warunkach temperatury otoczenia (40°C) urządzenie
IEC 60601-1-2:2014 dotyczącej środowisk domowych, komercyjnych i przemysłu lekkiego. Zaleca się, aby odstęp pomiędzy mobilnym sprzętem łączności a urządzeniem wynosił co najmniej 1 m.
Informacje dotyczące emisji elektromagnetycznych i odporności tego urządzenia ResMed można znaleźć na stronie www.resmed.com/downloads/devices
Czujniki
30 cm H2O (30 hPa) dłużej niż 6 sekund lub 40 cm H2O (40 hPa) dłużej niż 1 sekundę.
18
przepływomierz masowy, od -70 do +180 l/min
Dźwięk
Poziom ciśnienia mierzony zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 (tryb CPAP):
SlimLine:
25 dBA z niedokładnością 2 dBA
Standard:
25 dBA z niedokładnością 2 dBA
SlimLine lub Standard i nawilżanie:
27 dBA z niedokładnością 2 dBA
Poziom mocy mierzony zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 (tryb CPAP):
SlimLine:
33 dBA z niedokładnością 2 dBA
Standard:
33 dBA z niedokładnością 2 dBA
SlimLine lub Standard i nawilżanie:
35 dBA z niedokładnością 2 dBA
Deklarowane dwucyfrowe wartości emisji hałasu są zgodne z normą ISO 4871:1996.
Parametry fizyczne – urządzenie i nawilżacz
Wymiary (W x Sz x Gł):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Wylot powietrza (zgodny z ISO 5356-1:2015):
22 mm
Ciężar (urządzenie i nawilżacz nadający się do czyszczenia):
1248 g
Konstrukcja obudowy:
Ogniotrwałe termoplastyczne tworzywo konstrukcyjne
Pojemność wody:
Przy wypełnieniu do oznaczenia maksymalnego poziomu
Nawilżacz nadający się do czyszczenia – materiał:
Formowany wtryskowo plastik, stal nierdzewna i silikonowa
Filtr powietrza
Standard:
Materiał: Włóknina poliestrowa
~7 mikronów
Hipoalergiczny:
Materiał: Włókna polipropylenowe i akrylowe na nośniku z
Użytkowanie w samolocie
Firma ResMed potwierdza, że urządzenia spełniają wymagania Federal Aviation Administration (FAA, Federalnej
Moduł bezprzewodowy
Zastosowana technologia:
4G, 3G, 2G
Zaleca się, aby podczas działania urządzenie znajdowało się w minimalnej odległości 2 cm od ciała. Nie dotyczy masek, rur
Firma ResMed oświadcza, że urządzenie AirCurve 10 (modele 370xx) jest zgodne z podstawowymi wymaganiami i innymi
wody 380 ml
uszczelka
Średnie zatrzymywanie cząsteczek: >75% dla pyłu
polipropylenu Wydajność: >98% dla pyłu ~7-8 mikronów; >80% dla pyłu
Administracji Lotnictwa USA) (RTCA/DO-160, punkt 21, kategoria M) dla wszystkich faz podróży samolotem.
~0,5 mikrona
ani akcesoriów. Technologia może nie być dostępne we wszystkich regionach.
Deklaracja zgodności (deklaracja zgodności z Dyrektywą w sprawie urządzeń radiowych)
odpowiednimi postanowieniami Dyrektywy 2014/53/UE (RED). Kopia deklaracji zgodności (DoC) znajduje się na stronie www.ResMed.com/productsupport.
To urządzenie radiowe pracuje w następujących zakresach częstotliwości i przy następującej maksymalnej mocy częstotliwości radiowych: GSM 850/900: 35 dBm GSM 1800/1900: 32 dBm
Wszystkie urządzenia firmy ResMed są sklasyfikowane jako wyroby medyczne w świetle Dyrektywy dotyczącej wyrobów
medycznych. Wszelkie oznaczenia na produkcie i materiałach drukowanych, 93/42/EWG wraz ze zmianą Dyrektywy dotyczącej wyrobów medycznych (2007/47/WE).
0123, odnoszą się do Dyrektywy Rady
Polski 19
Roboczy zakres ciśnienia
ASV, ASVAuto:
od 4 do 25 cm H2O (od 4 do 25 hPa)
CPAP
od 4 do 20 cm H2O (od 4 do 20 hPa)
Suplementacja tlenem
Maksymalny przepływ:
15 l/min (CPAP, ASV); 4 l/min (ASVAuto)
Tor przepływu powietrza
1. Czujnik przepływu
Przydatność do użycia
Urządzenie, zasilacz:
5 lat
Nawilżacz nadający się do czyszczenia:
2,5 roku
Rura przewodząca powietrze:
6 miesięcy
Ogólne
Urządzenie jest przeznaczone do obsługi przez pacjenta.
Ciśnienie maski % wyjściowej
% wyjściowej wilgotności
Nominalna moc wyjściowa AH1,
Ustawienie 4
Ustawienie 8
Ustawienie 4
Ustawienie 8
3
85
100 6 >10
4
85
100 6 >10
10
85
100 6 >10
20
85
90 6 >10
25
85
90 6 >10
Rura przewodząca
Materiał
Długość
Średnica
ClimateLineAir
Elementy elektryczne i giętkie plastikowe
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Elementy elektryczne i giętkie plastikowe
1,9 m
19 mm
SlimLine
Giętki plastik
1,8 m
15 mm
Standardowa
Giętki plastik
2 m
19 mm
Wartość graniczna temperatury dla podgrzewanej rury przewodzącej powietrze: ≤ 41° C
Skuteczność nawilżacza
2. Dmuchawa
3. Czujnik ciśnienia
4. Maska
5. Rura przewodząca powietrze
6. Nawilżacz
7. Urządzenie
8. Filtr wlotowy
cm H2O (hPa)
1
AH - wilgotność bezwzględna w mg/l
2
BTPS - warunki korygowane względem temperatury ciała, ciśnienia i nasycenia parą wodną
wilgotności względnej w temperaturze otoczenia 17° C
względnej w temperaturze otoczenia 22° C
BTPS2
Rura przewodząca powietrze
powietrze
Uwagi:
Producent zastrzega sobie prawo zmiany tych danych technicznych bez uprzedniego powiadomienia.
Koniec podgrzewanej rury przewodzącej powietrze zaopatrzony w złącze elektryczne jest zgodny wyłącznie z wylotem
powietrza urządzenia i nie należy go podłączać do maski.
Nie stosować rur do przewodzenia powietrza przewodzących prąd lub antystatycznych.
Wyświetlane ustawienia dla temperatury i wilgotności względnej nie są wartościami mierzonymi.
20
wewnętrzna
Wartość
Zakres
Rozdzielczość wyświetlacza
Czujnik ciśnienia przy wylocie powietrza:
Ciśnienie maski
4–25 cm H2O (4–25 hPa)
0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Wartości pochodne przepływu:
Nieszczelność
0–120 l/min
1 l/min
Objętość oddechowa
0–4000 ml
1 ml
Częstość oddechu
0–50 odd./min
1 odd./min
Wentylacja minutowa
0–30 l/min
0,1 l/min
Wartość
Dokładność1
Pomiar ciśnienia:
Ciśnienie maski2
±[0,5 cm H2O (0,5 hPa) + 4% wartości pomiaru]
Przepływ i wartości uzyskane na podstawie przepływu1:
Przepływ
±6 l/min lub 10% odczytu, w zależności od tego, która wartość jest większa, przy dodatnim przepływie od 0 do 150 l/min
Nieszczelność2
±12 l/min lub 20% odczytu, w zależności od tego, która wartość jest większa, od 0 Objętość oddechowa
2,3
±20%
Częstość oddechu
2,3
±1,0 odd./min
Wentylacja minutowa
2,3
±20%
Dla pomiarów przepływu
± 1,5 l/min lub ± 2,7% odczytu, (w zależności od tego, która wartość jest Dla pomiarów objętości (< 100 ml)
± 5 ml lub 6% odczytu (w zależności od tego, która wartość jest większa)
Dla pomiarów objętości (100 ml)
± 20 ml lub 3% odczytu (w zależności od tego, która wartość jest większa)
Dla pomiarów ciśnienia statycznego
± 0,15 cm H2O (hPa)
Dla pomiarów ciśnienia dynamicznego
± 0,27 cm H2O (hPa)
Dla pomiarów czasu
± 10 ms
Standardowa rura przewodząca
rura przewodząca powietrze SlimLine
Bez nawilżania
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Z nawilżaniem
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Wyświetlane wartości
do 60 l/min
1
Wyniki są wyrażone w warunkach STPD (standardowa temperatura i ciśnienie, powietrze suche) (101,3 kPa w temperaturze roboczej 20°C, powietrze suche). Gdy parametry przepływu są korygowane względem temperatury ciała, ciśnienia i nasycenia parą wodną (BTPS — Body Temperature and Pressure, Saturated), para wodna może powodować dodatkowy wzrost objętości o maksymalnie 13%.
2
Dokładność może być mniejsza w obecności nieszczelności, suplementacji tlenem, objętości oddechowej <100 ml lub wentylacji minutowej <3 /min.
3
Dokładność pomiaru sprawdzona zgodnie z normą EN ISO 10651-6:2009 dotyczącą urządzeń wspomagających wentylację do użytku domowego (Rysunek 101 i Tabela 101), z użyciem nominalnych wartości przepływu przez otwory wentylacyjne maski ResMed.
Wartości niepewności pomiaru systemu
Zgodnie z normą ISO 80601-2-70:2015, niepewność pomiaru aparatury testującej producenta wynosi:
większa)
Uwaga: ISO 80601-2-70:2015: deklarowane wartości dokładności i wyniki testów zawarte w niniejszym podręczniku już uwzględniają odpowiednie wartości niepewności pomiaru z powyższej tabeli.
Dokładność ciśnienia
Maksymalna zmiana ciśnienia statycznego przy 10 cm H2O (10 hPa) zgodnie z ISO 80601-2-70:2015
powietrze
Polski 21
Maksymalna zmiana ciśnienia dynamicznego według ISO 80601-2-70:2015
Urządzenie bez nawilżania ze standardową rurą przewodzącą powietrze / Urządzenie z nawilżaniem i standardową rurą
Ciśnienie [cm H2O (hPa)]
10 odd./min
15 odd./min
20 odd./min
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,3 / 0,3
0,5 / 0,4
0,7 / 0,7
Urządzenie bez nawilżania z rurą przewodzącą powietrze SlimLine / Urządzenie z nawilżaniem i rurą przewodzącą powietrze
Ciśnienie [cm H2O (hPa)]
10 odd./min
15 odd./min
20 odd./min
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,4 / 0,3
0,6 / 0,5
0,8 / 0,8
Maksymalna zmiana ciśnienia dynamicznego według ISO 80601-2-70:2015. Częstość
Ciśnienie wdechowe (cm H2O [hPa]) (Średnie, odchylenia standardowe)
6
10
16
21
25
-0,09; 0,01 / -0,22;
-0,01; 0,07 / -0,22;
0,07; 0,05 / -0,24;
-0,03; 0,09 / -0,29;
0,12; 0,01 / -0,26;
15 odd./min
0,02; 0,08 / -0,22; 0,01
0,12; 0,01 / -0,22; 0,01
0,15; 0,01 / -0,26; 0,01
0,15; 0,01 / -0,31; 0,02
0,16; 0,12 / -0,30; 0,02
0,17; 0,01 / -0,23;
0,21; 0,01 / -0,28;
0,25; 0,01 / -0,34;
0,21; 0,17 / -0,38;
0,32; 0,02 / -0,40;
Częstość Ciśnienie wydechowe (cm H2O [hPa]) (Średnie, odchylenia standardowe)
2 6 12
17
21
10 odd./min
-0,14; 0,01 / -0,27;
-0,16; 0,01 / -0,29;
-0,11; 0,10 / -0,34;
-0,16; 0,05 / -0,33;
-0,17; 0,05 / -0,33;
15 odd./min
-0,16; 0,01 / -0,25;
-0,20; 0,01 / -0,33;
-0,20; 0,05 / -0,35;
-0,21; 0,05 / -0,38;
-0,23; 0,08 / -0,38;
20 odd./min
-0,27; 0,01 / -0,37;
-0,26; 0,02 / -0,34;
-0,25; 0,01 / -0,38;
-0,29; 0,01 / -0,43;
-0,31; 0,01 / -0,45;
Urządzenie bez nawilżania i rura przewodząca powietrze SlimLine / Urządzenie z nawilżaniem i rurą przewodzącą powietrze
Częstość Ciśnienie wdechowe (cm H2O [hPa]) (Średnie, odchylenia standardowe)
6
10
16
21
25
10 odd./min
-0,26; 0,01 / -0,52;
-0,25; 0,02 / -0,53;
-0,24; 0,02 / -0,53;
-0,25; 0,02 / -0,54;
-0,20; 0,02 / -0,51;
15 odd./min
-0,26; 0,01 / -0,51;
-0,25; 0,01 / -0,54;
-0,26; 0,01 / -0,56;
-0,31; 0,03 / -0,58;
-0,30; 0,05 / -0,60;
20 odd./min
-0,25; 0,02 / -0,52;
-0,29; 0,02 / -0,58;
-0,34; 0,02 / -0,62;
-0,36; 0,02 / -0,67;
-0,36; 0,03 / -0,69;
przewodzącą powietrze
SlimLine
Dokładność ciśnienia - dwupoziomowa
Urządzenie bez nawilżania ze standardową rurą przewodzącą powietrze / Urządzenie z nawilżaniem i standardową rurą przewodzącą powietrze
oddechów 10 odd./min
0,01
0,01
0,01
0,03
0,02
20 odd./min
0,01
0,01
0,01
0,02
0,03
oddechów
0,01
0,01
0,01
0,02
0,02
0,01
0,02
0,01
0,01
0,01
0,02
0,02
0,02
0,02
0,03
SlimLine
oddechów
0,01
0,01
0,01
22
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,02
0,02
0,02
0,02
0,03
0,02
Częstość
oddechów
Ciśnienie wydechowe (cm H2O [hPa]) (Średnie, odchylenia standardowe)
2 6 12
17
21
10 odd./min
-0,28; 0,01 / -0,43;
-0,30; 0,03 / -0,50;
-0,30; 0,01 / -0,54;
-0,33; 0,01 / -0,58;
-0,34; 0,01 / -0,60;
15 odd./min
-0,24; 0,02 / -0,37;
-0,29; 0,02 / -0,47;
-0,35; 0,01 / -0,55;
-0,38; 0,01 / -0,62;
-0,42; 0,02 / -0,66;
20 odd./min
0,05; 0,21 / -0,38;
-0,31; 0,02 / -0,50;
-0,37; 0,02 / -0,57;
-0,43; 0,02 / -0,65;
-0,48; 0,02 / -0,68;
Ciśnienie
AirCurve 10 i
AirCurve 10,
AirCurve 10 i
AirCurve 10,
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
25
120
115
96
84
Rura przewodząca
Przy przepływie (l/min) pod
Opór przepływu (cm H2O/l/min)
Rura przewodząca
Tylko rura przewodząca
Standardowo
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30 - 0,011
15 - 0,008
ClimateLineAir Oxy
30 - 0,004
15 - 0,002
Rura przewodząca
Podatność (cm H2O/l/min) przy ciśnieniu 60 cm H2O
Rura przewodząca powietrze
Standardowo
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
0,01
0,01
Uwaga: Powyższa tabela została opracowana na podstawie danych obejmujących od 60,1 % do 88,8 % czasu trwania fazy wdechu oraz od 66,1 % do 93,4 % czasu trwania fazy wydechu. Te przedziały czasowe danych rozpoczynają się natychmiast po pierwszych przejściowych okresach zawyżenia/zaniżenia i kończą się w punkcie, w którym płynność maleje do równoważnej bezwzględnej wartości punktu wyjścia, pod koniec fazy oddechu (odpowiada to % zakresom wartości podanym powyżej).
0,01
0,01
0,01
0,02
0,01
0,01
0,02
0,01
0,02
0,02
0,02
0,01
0,02
Przepływ (maksymalny) przy ustawionych wartościach ciśnienia
Poniższe wartości są zmierzone zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 na końcu podanej rury przewodzącej powietrze:
cm H2O (hPa)
Standardowa l/min
nawilżanie i Standardowa l/min
SlimLine l/min
nawilżanie i ClimateLineAir l/min
Opór przepływu
W poniższej tabeli przedstawiono opór przepływu w rurze przewodzącej powietrze:
powietrze
ciśnieniem 20 cm H2O
powietrze z kolankiem
powietrze
Podatność
W poniższej tabeli przedstawiono podatność rury przewodzącej powietrze:
powietrze
Tylko rura przewodząca powietrze
z kolankiem
Polski 23

Symbole

Na produkcie lub opakowaniu mogą się znajdować następujące symbole.
Przed użyciem przeczytać instrukcje. Wskazuje ostrzeżenie lub przestrogę. Przed użyciem postępować zgodnie z instrukcjami. europejski. urządzenia.
Numer partii. Numer katalogowy. Numer seryjny. Numer
WŁ. / WYŁ. Ciężar urządzenia. Odporne na obiekty wielkości palca i kapiącą wodę w przypadku przechylenia urządzenia maks. o 15 stopni od zalecanej orientacji. stały. zakres wilgotności.
Część typu BF stykająca się z ciałem pacjenta. Urządzenie klasy II. Dopuszczalny
Dopuszczalny zakres temperatury. Promieniowanie niejonizujące.
Producent. Autoryzowany przedstawiciel
Prąd
Chiny - ograniczenie zanieczyszczenia środowiska, logo 1. Chiny - ograniczenie
zanieczyszczenia środowiska, logo 2.
Wyłącznie z przepisu lekarza (w USA prawo federalne
zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie przez lekarza lub na zlecenie lekarza).
Maksymalny poziom wody. Należy stosować wyłącznie wodę destylowaną.
Robocza wysokość n.p.m. Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego. Zgodne z RTCA DO-160 sekcja 21, kategoria M. medyczny.
Data produkcji. Blokada alarmu. Importer. Wyrób
Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols.
Informacje dotyczące środowiska
To urządzenie należy usuwać oddzielnie, nie razem z niesortowanymi odpadami komunalnymi. W celu usunięcia urządzenia należy skorzystać z właściwych systemów zbiórki, ponownego użycia i recyklingu dostępnych w regionie. Używanie tych systemów zbiórki, ponownego użycia i recyklingu ma na celu zmniejszenie niekorzystnego wpływu na zasoby naturalne oraz niedopuszczenie do tego, aby substancje niebezpieczne zaszkodziły środowisku.
W razie potrzeby uzyskania informacji na temat tych systemów utylizacji odpadów, należy się skontaktować z lokalnymi władzami odpowiedzialnymi za gospodarowanie odpadami. Symbol przekreślonego kosza stanowi zachętę do korzystania z tych systemów utylizacji odpadów. Aby uzyskać informacje dotyczące zbiórki i usuwania urządzeń ResMed, należy się skontaktować z biurem ResMed, lokalnym dystrybutorem lub odwiedzić stronę www.resmed.com/environment.

Obsługa techniczna

Urządzenie AirCurve 10 powinno działać w sposób bezpieczny i niezawodny, pod warunkiem że będzie obsługiwane zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez firmę ResMed. Firma ResMed zaleca, aby przegląd i serwis urządzenia AirCurve 10 przeprowadzać w autoryzowanym punkcie obsługi firmy ResMed, jeśli urządzenie wygląda na zużyte lub stwarza problemy podczas eksploatacji. Poza tymi przypadkami przegląd i serwis produktów nie są zwykle wymagane w okresie przewidzianej przydatności do użycia.
24

Ograniczona gwarancja

Systemy maski (w tym ramka maski, poduszeczka, część nagłowna i rura
90 dni
Baterie do wewnętrznych i zewnętrznych pakietów baterii ResMed
6 miesięcy
Palcowe pulsometry z klipsem mocującym
1 rok
CPAP, urządzenia do leczenia dwupoziomowego i respiratory (włącznie z
2 lata
Firma ResMed Pty Ltd (zwana dalej „ResMed”) gwarantuje, że produkt ResMed będzie wolny od wad materiałowych i wykonawstwa przez podany poniżej okres od daty zakupu.
Produkt Okres gwarancyjny
przewodząca powietrze) – z wyjątkiem urządzeń jednorazowego użytku
Akcesoria – z wyjątkiem urządzeń jednorazowego użytku
Elastyczne palcowe pulsometry
Zbiorniki na wodę w nawilżaczach
Moduły danych dla urządzenia CPAP i urządzenia do leczenia dwupoziomowego
Oksymetry i adaptery oksymetru dla urządzenia CPAP i urządzenia do leczenia
dwupoziomowego
Nawilżacze i nadające się do czyszczenia zbiorniki na wodę
Urządzenia do regulacji miareczkowania
zewnętrznymi zasilaczami)
Akcesoria dla baterii
Przenośne urządzenia diagnostyczne/do testów przesiewowych
Niniejsza gwarancja przysługuje jedynie pierwszemu nabywcy. Jest ona nieprzechodnia. Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, firma ResMed naprawi lub wymieni,
według własnego uznania, uszkodzony produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje: a) żadnych uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym
użytkowaniem lub nadmierną eksploatacją, wprowadzeniem modyfikacji lub zmian; b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych wyraźnie przez firmę ResMed; c) wszelkich uszkodzeń powstałych na skutek uszkodzenia lub zanieczyszczenia dymem papierosowym, z fajki, cygara lub innego rodzaju dymem; oraz d) uszkodzeń powstałych wskutek zalania wodą lub zamoczenia urządzenia elektronicznego.
Gwarancja nie obejmuje produktu sprzedanego lub odsprzedanego poza regionem pierwszego zakupu.
Roszczenia z tytułu wad produktu muszą być zgłaszane przez pierwszego nabywcę w miejscu zakupu produktu.
Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje, wyrażone jawnie lub dorozumiane, w tym wszelkie dorozumiane gwarancje wartości handlowej lub przydatności do określonego celu. Niektóre regiony i państwa nie zezwalają na ograniczenia dotyczące długości trwania gwarancji dorozumianych, a więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie mieć zastosowania.
Firma ResMed nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody uboczne lub wynikowe, zgłaszane jako powstałe wskutek sprzedaży, instalacji lub użytkowania jakiegokolwiek produktu firmy ResMed. Niektóre regiony i państwa nie zezwalają na wyłączenie bądź ograniczenie odpowiedzialności za szkody uboczne lub wynikowe, a więc powyższe ograniczenia w pewnych przypadkach mogą nie
Polski 25
mieć zastosowania. Niniejsza gwarancja przyznaje klientowi pewne prawa; w zależności od regionu klientowi mogą
przysługiwać również inne prawa. W celu uzyskania dodatkowych informacji na temat gwarancji należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielstwem firmy ResMed lub biurem ResMed.

Dalsze informacje

W razie pytań lub konieczności uzyskania dodatkowych informacji dotyczących sposobu używania urządzenia należy się skontaktować z dostawcą aparatury.
26
РУССКИЙ

Добро пожаловать!

Прибор AirCurve™ 10 CS PaceWave является устройством, поддерживающим положительное давление в дыхательных путях, и относится к категории адаптивных сервовентиляторов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед использованием прибора полностью прочтите все руководство.
Используйте прибор согласно назначению, приведенному в данном руководстве.
Рекомендации, предоставляемые вашим лечащим врачом, имеют первоочередное
значение по отношению к информации, предоставленной в этом руководстве.
Данный прибор не подходит для ИВЛ-зависимых пациентов.

Показания к применению AirCurve 10 CS PaceWave

Устройство AirCurve 10 CS PaceWave предназначено для стабилизации вентиляции легких у взрослых пациентов, страдающих апноэ сна центрального происхождения (CSA), апноэ сна смешанного типа и дыханием Чейна-Стокса как при наличии, так и в отсутствие обструктивного апноэ сна. Предназначен для применения в домашних условиях и в условиях медицинского учреждения.
Увлажнитель показан для использования одним пациентом в домашних условиях и для повторного использования в больничных/институциональных условиях.

Клиническая польза

Клиническая польза СИПАП-терапии состоит в снижении числа эпизодов апноэ, гипопноэ и сонливости, а также в повышении качества жизни. Клиническая польза метода адаптивной сервовентиляции (ASV) при лечении центрального апноэ сна (CSA) состоит в снижении числа эпизодов апноэ и гипопноэ.
Клиническая польза увлажнения состоит в уменьшении побочных эффектов при создании положительного давления в дыхательных путях.

Противопоказания

Адаптивная сервовентиляция противопоказана пациентам с хронической симптоматической сердечной недостаточностью (NYHA 2-4) и низкой фракцией выброса левого желудочка (LVEF ≤ 45 %), а также с превалирующим апноэ сна центрального происхождения в степени от умеренной до тяжелой.
Применение положительного давления в дыхательных путях может быть противопоказано для некоторых пациентов со следующими состояниями:
тяжелая буллезная болезнь легких,
пневмоторакс или пневмомедиастинум,
патологически низкое кровяное давление, особенно если оно связано с истощением
внутрисосудистого объема,
дегидратация,
Pусский 1
истечение цереброспинальной жидкости, недавно перенесенная операция на области черепа,
травма.

Нежелательные эффекты

Вы должны сообщать своему лечащему врачу о необычной боли в груди, сильной головной боли или усилении одышки. При острой инфекции верхних дыхательных путей может потребоваться временная приостановка лечения.
При терапии с использованием прибора возможны следующие побочные эффекты:
сухость в носу, во рту или в горле,
кровотечение из носа,
метеоризм,
ощущение дискомфорта в ушах или носовых пазухах,
раздражение глаз,
кожная сыпь.

Краткий обзор

AirCurve 10 включает следующее:
Прибор
Увлажнитель HumidAir
Дыхательная трубка
Блок питания
Дорожная сумка
SD карта (имеется не во всех устройствах).
Свяжитесь со своим медицинским работником для получения ассортимента принадлежностей для использования вместе с прибором, включая:
Дыхательная трубка (с подогревом и без подогрева): ClimateLineAir
SlimLine™, стандартная
Боковая крышка для использования без увлажнителя
Фильтр: Гипоаллергенный фильтр, стандартный фильтр
Преобразователь постоянного тока (12 В/24 В) Air10
Устройство считывания с SD карты
Адаптер оксиметра Air10
USB-адаптер Air10
Power Station II
Патрубок трубки Air10.
(если поставляется)
, ClimateLineAir Oxy
,,
2

О приборе

1 Отверстие для выхода воздуха 5 Увлажнитель HumidAir 2 Крышка воздушного фильтра 6 Экран 3 Вход питания 7 Крышка переходника 4 Серийный номер и номер прибора 8 Крышка SD карты

О панели управления

Нажмите для начала/остановки терапии.
Вкл./Выкл.
Переключатель
Кнопка Осн. Информация
На экране в разное время могут отображаться разные значки, включая:
Время Ramp
Влажность
Подогрев увлажнителя
Нажмите и удерживайте в течение трех секунд для перехода в энергосберегающий режим.
Поверните для просмотра меню и нажмите для выбора параметра. Поверните для регулировки выбранного параметра и нажмите для сохранения изменения.
Нажмите, чтобы вернуться к экрану основной информации.
Уровень сигнала беспроводной сети (значок зеленого цвета)
Беспроводная передача данных не включена (значок серого цвета)
Беспроводная сеть отсутствует
Охлаждение увлажнителя
Режим самол.
Pусский 3

Настройка

ВНИМАНИЕ
Не переполняйте увлажнитель, так как вода может попасть в устройство и дыхательную трубку.
1. Разместите прибор на устойчивой ровной поверхности.
2. Подключите разъём питания к задней панели прибора. Подключите один конец шнура
питания к блоку питания, а другой конец включите в розетку питания.
3. Плотно присоедините дыхательную трубку к воздухоотводному отверстию, расположенному
на задней панели прибора.
4. Откройте увлажнитель и заполните его водой до отметки максимального уровня воды.
Не заполняйте увлажнитель горячей водой.
5. Закройте увлажнитель и вставьте его в боковую сторону прибора.
6. Плотно подсоедините свободный конец дыхательной трубки к собранной маске.
Для получения более детальной информации см. руководство пользователя маской.
Рекомендуемые маски доступны на www.resmed.com.
4

Проведение функциональной проверки

1. При отключенном от сети питания приборе:
Проверьте состояние прибора и принадлежностей.
Осмотрите прибор и все имеющиеся принадлежности. При обнаружении дефектов
систему применять не следует.
Проверьте установку дыхательной трубки.
Проверьте целостность дыхательной трубки. Надежно подсоедините дыхательную трубку
к отверстию для выхода воздуха и другим принадлежностям в случае их использования.
2. Включите прибор.
3. Проверьте увлажнитель HumidAir (в случае использования).
Нажмите на приборе кнопку Вкл./Выкл. В случае использования увлажнителя внизу экрана
Отчет о сне появится
.

Начало терапии

1. Подгоните маску.
Обратитесь к руководству пользователя маски за инструкциями по подгонке или используйте функцию Прилегание маски для проверки подгонки маски и прилегания.
2. Нажмите на кнопку Вкл./Выкл. или дышите нормально, если включена функция SmartStart.
Вы узнаете о начале терапии по появлению экрана Отчета о сне.
Полоса давления отображает инспираторное и экспираторное давление зелёным цветом. Зелёная полоска расширяется или сокращается по мере вдыхания и выдыхания воздуха.
Экран автоматически погаснет через короткий промежуток времени. Вы можете нажать кнопку Осн. Информация или переключатель, чтобы включить его обратно. Если во время терапии произойдет перебой питания, прибор автоматически возобновит терапию, как только питание будет восстановлено.
Прибор AirCurve 10 имеет датчик освещенности, который регулирует яркость экрана при изменении освещенности в помещении.

Остановка сеанса терапии

1. Снимите маску.
2. Нажмите кнопку Вкл./Выкл. или терапия прекратится автоматически через несколько секунд,
если включена функция SmartStart.
Pусский 5
Теперь Отчет о сне предоставит вам итог сеанса терапии.
Длительность использования в часах – Показывает количество часов
терапии, которые вы получили за последний сеанс. Прилегание маски – показывает, насколько хорошо прилегает ваша
маска.
Хорошее прилегание маски.
Требует регулировки, см. Прилег. Маски.
Увлажнитель – указывает, исправно ли работает ваш увлажнитель:
Увлажнитель работает.
Увлажнитель, возможно, работает неисправно, свяжитесь с вашим поставщиком
медицинских услуг.
Всего часов использования (только для Германии) – Указывает общее количество часов, которое прибор был в эксплуатации с момента его первого применения.
Если ваш поставщик медицинскиx услуг задал следующие установки, вы также увидите: Событий в час – указывает на количество апноэ и гипопноэ, которые произошли в течение
часа. Доп. информ – Поверните переключатесь, чтобы промотать вниз и посмотреть более
детальные данные об использовании.

Режим энергосбережения

Ваш прибор AirCurve 10 записывает данные о вашем лечений терапии. Чтобы позволить передачу данных вашему поставщику медицинских работнику, не следует отключать прибор. Тем не менее, вы можете перевести его в режим энергосбережения, чтобы сэкономить электричество.
Чтобы перейти в режим энергосбережения:
Нажмите и удерживайте кнопку Вкл./Выкл. в течение трех секунд.
Экран погаснет.
Чтобы выйти из режима энергосбережения:
Один раз нажмите кнопку Вкл./Выкл.
Появится экран Осн. Информация.

Мои параметры

Ваш поставщик медицинскиx услуг настроил прибор AirCurve 10 в соответствии с вашими потребностями, но у вас может возникнуть желание внести незначительные поправки, чтобы сделать терапию более комфортной.
6
Выделите
Мои параметры
и нажмите на переключатель, чтобы увидеть текущие установки. Здесь вы можете создать индивидуальные параметры.

Время Ramp

Предназначенный для повышения комфортабельности начального периода терапии, Время Ramp представляет собой период постепенного повышения давления от низкого начального давления до величины, применяемой при лечении.
Вы можете перевести Ramp Time (Время Ramp) в режим Off (выключить) или установить на время от 5 до 45 минут.
Чтобы отрегулировать Время Ramp:
1. В установках Мои параметры установите
переключатель, чтобы выделить указатель Время.Ramp и после этого нажмите на переключатель.
2. Поверните переключатель, для того чтобы
отрегулировать время Ramp для предпочитаемой вами настройки, и после этого нажмите на переключатель для сохранения изменения.

Уровень влажности

Увлажнитель увлажняет воздух. Он разработан, чтобы сделать терапию более комфортной. Если у вас возникает сухость в носу или во рту, повысьте уровень влажности. Если внутри маски образуется влага, снизьте влажность.
Уровень влажности может находиться в режиме выключен или установлен на значение от 1 до 8, где 1 – самое низкое значение влажности, а 8 – самое высокое.
Чтобы отрегулировать уровень влажности:
1. В установках Мои параметры установите
переключатель, чтобы выделить указатель Уров. влажн., и после этого нажмите на переключатель.
2. Поверните переключатель, для того чтобы
отрегулировать уровень влажности, и после этого нажмите на переключатель для сохранения изменения.
Pусский 7
Если вы все равно продолжаете испытывать сухость в носу или во рту или влага образуется в маске, следует рассмотреть возможность применения подогретой дыхательной трубки ClimateLineAir совместно с системой климат-контроля ClimateLineAir, что обеспечит более комфортную терапию.

Прилегание маски

Прилегание маски разработано, чтобы помочь вам оценить и выявить возможную утечку воздуха из маски.
Чтобы проверить прилегание маски:
1. Наденьте маску как описано в руководстве пользователя маски.
2. В установках Мои параметры установите переключатель, чтобы
выделить указатель Вып. подг. маски и после этого нажмите на переключатель. Прибор начнет подачу воздуха.
3. Отрегулируйте маску, подкладку маски и головной убор до получения
хорошего результата.
Чтобы остановить подгонку маски, нажмите на переключатель или копку Вкл./Выкл. Если вы не в состоянии добиться хорошего прилегания маски, проверьте, правильный ли у вас размер и/или тип маски, или обратитесь к своему поставщику медицинских услуг.

Дополнительные параметры

В вашем приборе есть и другие функции, которые можно настроить индивидуально.
Сигнал утечки*
При включении функции Сигнал утечки прибор подает звуковой сигнал, если маска пропускает слишком много воздуха, или при снятии маски во время лечения.
SmartStart*
*Если включено медицинским работником.
При включении функции SmartStart лечение начинается автоматически, когда вы дышите в маске. После снятия маски оно автоматически прекращается через несколько секунд.

Уход за прибором

Для обеспечения оптимальной терапии необходимо регулярно мыть ваш прибор AirCurve 10. Следующие разделы помогут вам разобрать, помыть, проверить и собрать ваш прибор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Регулярно очищайте узел трубки, увлажнитель и маску, чтобы обеспечить оптимальную терапию и предотвратить развитие микроорганизмов, способных отрицательно повлиять на Ваше здоровье.
8

Разборка

1. Придерживая увлажнитель сверху и снизу, аккуратно нажмите на него и извлеките из
прибора.
2. Откройте увлажнитель и удалите остатки воды.
3. Придерживайте манжету дыхательной трубки и аккуратно вытяните ее из прибора.
4. Возьмитесь за манжету дыхательной трубки и шарнирное соединение маски и аккуратно
разъедините их.

Чистка

Прибор необходимо чистить каждую неделю, следуя описанию. См. руководство пользователя маски для получения детальных инструкций по чистке маски.
1. Промывайте увлажнитель и дыхательную трубку в теплой воде с использованием мягкого
моющего средства.
2. Тщательно сполосните увлажнитель и дыхательную трубку и дайте высохнуть, избегая
попадания прямых солнечных лучей и/или тепла.
3. Протрите внешнюю поверхность прибора сухой тряпочкой. Примечания:
Увлажнитель можно мыть в посудомоечной машине в деликатном режиме или режиме для
мытья стеклянной посуды (только на верхней полке). Его необходимо мыть при температуре, не превышающей 65ºC.
Не мойте дыхательную трубку в посудомоечной или стиральной машине.
Ежедневно опустошайте увлажнитель и тщательно протирайте его чистой одноразовой
тканевой салфеткой. Дайте просохнуть, избегая попадания прямых солнечных лучей и/или тепла.
Pусский 9

Проверка

Необходимо регулярно проверять увлажнитель, дыхательную трубку и воздушный фильтр на наличие повреждений.
1. Проверьте увлажнитель:
• При протекании, появлении трещины, помутнения или впадины выполните замену.
• Следует заменить бак, если пробка потрескалась или порвалась.
Удалите любой белый порошкообразный осадок с помощью раствора, состоящего из
одной части столового уксуса и 10 частей воды.
2. Проверьте дыхательную трубку и замените ее при наличии любых дыр, разрывов или
трещин.
3. Проверяйте воздушный фильтр и меняйте его, по меньшей мере, каждые шесть месяцев.
Меняйте их чаще, если появятся дыры или закупорка грязью или пылью.
Чтобы заменить воздушный фильтр:
1. Откройте крышку воздушного фильтра и удалите старый воздушный фильтр.
Воздушный фильтр нельзя мыть или использовать повторно.
2. Разместите новый воздушный фильтр на крышке воздушного фильтра и после этого
закройте ее. Убедитесь, что воздушный фильтр установлен в течение всего времени для предотвращения попадания воды и пыли внутрь прибора.

Сборка

Когда увлажнитель и дыхательная трубка высохнут, вы можете приступить к сборке.
1. Плотно присоедините дыхательную трубку к воздухоотводному отверстию, расположенному
на задней панели прибора.
2. Откройте увлажнитель и заполните его водой комнатной температуры до отметки
максимального уровня воды.
3. Закройте увлажнитель и вставьте его в боковую сторону прибора.
4. Плотно подсоедините свободный конец дыхательной трубки к собранной маске.
10

Данные о терапии

Ваш прибор AirCurve 10 записывает для вас и вашего медицинского работника данные о лечении, которые он может просматривать и изменять лечение, если это необходимо. Данные записываются и далее передаются вашему медицинскому работнику через беспроводное соединение, если оно доступно, или посредством SD карты.

Передача данных

Ваш прибор AirCurve 10 оснащен модулем беспроводной связи, что позволяет передавать данные о вашем лечении медицинскому работнику для повышения качества лечения. Эта функция является дополнительной и доступна только в том случае, если вы решите ей воспользоваться и доступна беспроводная сеть. Она также позволяет вашему медицинскому работнику более своевременно обновлять параметры вашего лечения или обновлять программное обеспечение прибора для обеспечения получения вами лечения на максимально высоком уровне.
Данные обычно передаются после окончания лечения. Чтобы обеспечить передачу данных, оставляйте ваш прибор постоянно включенным в электросеть и убедитесь, что он не находится в Режиме самол.
Примечания
Данные о лечении могут не передаваться, если вы находитесь за пределами страны или
региона, в котором был приобретен прибор.
Возможность беспроводной связи зависит от доступности сети.
Устройства с беспроводной связью могут быть доступны не во всех регионах.

SD карта

Альтернативным методом передачи данных вашему поставщику медицинских услуг является передача посредством SD карты. Ваш поставщик медицинских услуг может попросить вас переслать по почте или принести SD карту. Извлеките SD карту при получении соответствующих указаний от вашего поставщика медицинских услуг.
Не извлекайте SD карту из устройства, когда индикатор SD карты мигает, так как при этом идет запись данных на карту.
Pусский 11
Чтобы извлечь SD карту:
1. Откройте крышку SD карты.
2. Протолкните карту памяти SD вперед, чтобы высвободить ее. Извлеките SD карту из
прибора. Положите SD карту в защитный пакет и отправьте вашему поставжику медицинских услуг.
Более подробная информация об SD карте указана на защитном пакете для карты памяти SD, входящем в комплект поставки прибора.
Примечание: SD карта не должна использоваться для какой-либо другой цели.

Путешествия

Вы можете брать прибор AirCurve 10 с собой, куда бы вы ни отправились. Только помните о следующем:
Используйте дорожную сумку, входящую в комплект прибора, для предохранения от
повреждений.
Опустошите увлажнитель и запакуйте его отдельно в дорожную сумку.
Убедитесь, что у вас есть кабель питания, подходящий для региона, в который вы
собираетесь отправиться. Обратитесь к поставщику медицинских услуг для получения информации относительно покупки.
Если вы используете внешнюю батарею, необходимо отключить увлажнитель, чтобы
максимально продлить срок службы батареи. Для этого вам нужно выключить Уровень влажности.

Путешествие на самолете

Ваш прибор AirCurve 10 может быть взят на борт в качестве ручной клади. Медицинские приборы не учитываются при ограничении веса или объёма ручной клади.
Вы можете использовать свой прибор AirCurve 10 на борту самолета, так как он соответствует требованиям Федерального управления гражданской авиации (FAA). Заключения о соответствии прибора требованиям для использования в ходе перемещения на самолете можно загрузить и распечатать с сайта www.resmed.com.
12
При использовании прибора на борту самолета:
Проблема/Причина возникновения проблемы
Решение
Убедитесь, что увлажнитель абсолютно пуст и вставлен в прибор. Прибор не будет работать,
если увлажнитель не вставлен.
Переключите в Airplane Mode (Режим самол.)
Для того чтобы включить Pежим самол.:
1. В установках Мои параметры, установите
переключатель, чтобы выделить указатель Режим самол. и после этого нажмите на переключатель.
2. Поверните переключатель для того, чтобы
выбрать Вкл. и после этого нажмите на переключатель для сохранения изменения. Значок Режима самол. экране в верхнем правом углу.
отображается на
ВНИМАНИЕ
Не используйте прибор с наполненным водой увлажнителем на борту самолета из-за риска вдыхания воды во время турбулентности.

Диагностика неисправностей

Если у вас возникли какие-либо проблемы, просмотрите следующие заглавия диагностики неисправностей. Если вы не можете устранить возникшую проблему, обратитесь к вашему постасвщику медицинских услуг или в компанию ResMed. Не пытайтесь открывать прибор.

Общая диагностика неисправностей

Утечка воздуха из отверстий вокруг моей маски
Маска может быть неправильно подогнана. Убедитесь, что ваша маска подогнана правильно.
Обратитесь к вашему руководству пользователя за инструкциями по подгонке маски или используйте функцию Прилег. маски для проверки подгонки маски и прилегания.
У меня возникает сухость или заложенность носа
Может быть установлен слишком низкий уровень влажности.
Отрегулируйте уровень влажности.
Если у вас ClimateLineAir дыхательная трубка с подогревом, см. руководство пользователя ClimateLineAir.
У меня образуются капли воды на носу, в маске и дыхательной трубке
Возможно, был установлен слишком высокий уровень влажности.
Отрегулируйте уровень влажности.
Если у вас ClimateLineAir дыхательная трубка с подогревом, см. руководство пользователя ClimateLineAir.
Pусский 13
Проблема/Причина возникновения проблемы
Решение
У меня очень сильная сухость во рту, что доставляет дискомфорт
Возможна утечка воздуха через рот. Повысьте уровень влажности.
Вам может понадобиться пращевидная повязка, чтобы держать рот закрытым, или полнолицевая маска.
Давление воздуха в моей маске кажется слишком высоким (похоже, я получаю слишком много воздуха)
Можно отключить рампу. Используйте параметр Время Ramp.
Давление воздуха в моей маске кажется слишком низким (кажется, как будто я получаю недостаточно воздуха)
Рампа может находиться в процессе работы. Дождитесь повышения давления воздуха или отключите
функцию Время Ramp.
У меня погас экран
Возможно, отключилась подсветка экрана. Она автоматически отключается через короткий промежуток
Нажмите на Осн. информацию или переключатель, чтобы снова ее включить.
времени.
Возможно, отсутствует подключение к источнику питания.
Подсоедините источник питания и убедитесь, что штепсель полностью вошел.
Я уже закончил терапию, но прибор все еще продувает воздух
Прибор охлаждается. Прибор выдувает небольшое количество воздуха для того,
чтобы избежать конденсации в дыхательной трубке. Он автоматически остановится через 30 минут.
Мой увлажнитель протекает
Увлажнитель может быть собран неправильно. Проверьте на наличие повреждений и правильно соберите
увлажнитель.
Увлажнитель может иметь повреждение или трещину. Обратитесь к вашему поставщику медицинских услуг для
замены.
Мои данные о терапии не были отправлены поставщику медицинских услуг
Беспроводное покрытие может быть слабым. Убедитесь, что прибор находится в месте с наличием
покрытия (т.е. не в ящике или на полу, а на прикроватном столе). Значок
уровня сигнала беспроводной сети указывает на хорошее покрытие, когда отображаются все полосы, а плохое - когда отображается меньшее количество полос.
Значок
отсутствия беспроводной сети отображается в правом верхнем углу экрана. Нет доступной беспроводной сети.
Убедитесь, что прибор находится в месте с наличием покрытия (т.е. не в ящике или на полу, а на прикроватном столе). При наличии соответствующих указаний отправьте SD-карту вашему поставщику медицинских услуг. SD-карта также содержит данные о вашей терапии.
14
Проблема/Причина возникновения проблемы
Решение
Прибор может находиться в Режиме самол. Отключите Режим самол., см. Путешествие на самолете.
Сообщение прибора/возможная причина
Решение
Передача данных на вашем устройстве не активирована.
Обсудите настройки своего прибора с поставщиком медицинских услуг.
Мой экран и кнопки мигают
Выполняется обновление программного обеспечения. Обновление программного обеспечения занимает
примерно 10 минут.

Сообщения на приборе

Обнаруж. выс. утечка, подсоед. водяной бак или боковую крышку
Увлажнитель может быть неправильно вставлен. Убедитесь, что увлажнитель вставлен правильно.
Пробка увлажнителя может быть неправильно вставлена. Откройте увлажнитель и убедитесь, что пробка вставлена
Обнаружена высокая утечка, подсоедините трубку
Возможно, дыхательная трубка подсоединена неправильно.
Маска может быть неправильно подогнана. Убедитесь, что ваша маска подогнана правильно.
Трубка заблокирована, проверьте трубку
Возможно, заблокирована дыхательная трубка. Проверьте дыхательную трубку и устраните любые
правильно.
Убедитесь, что оба конца дыхательной трубки плотно подсоединены.
Обратитесь к вашему руководству пользователя за инструкциями по подгонке маски или используйте функцию Прилег. маски для проверки подгонки маски и прилегания.
закупорки. Нажмите переключатель для удаления сообщения, а затем нажмите кнопку Вкл./Выкл., чтобы перезапустить прибор.
Ошибка в SD карте, извлеките вашу карту и нажмите Пуск для начала терапии
SD карта может быть вставлена неправильно. Извлеките и снова вставьте SD карту.
Карта только для чтен., извл., разблок. и установ. SD карту
SD карта может быть в заблокированном (доступном только для чтения) положении.
Переведите переключатель на SD карте из положения блокировки в положение
записи и после этого
повторно ее вставьте.
Системный сбой, обратитесь к руководству Ошибка 004
Прибор оставили в условиях высокой температуры.
Прежде чем снова использовать прибор, позвольте ему охладиться. Отсоедините и снова подсоедините к источику питания, чтобы перезапустить прибор.
Pусский 15
Сообщение прибора/возможная причина
Решение
Возможно, заблокирован воздушный фильтр. Проверьте воздушный фильтр и замените его, если есть
какие-либо блокирования. Отсоедините и снова подсоедините к источику питания, чтобы перезапустить прибор.
Возможно, заблокирована дыхательная трубка. Проверьте дыхательную трубку и устраните любые
закупорки. Нажмите переключатель для удаления сообщения, а затем нажмите кнопку Вкл./Выкл., чтобы перезапустить прибор.
В дыхательной трубке может быть вода.
Удалите воду из дыхательной трубки. Отсоедините и снова подсоедините к источику питания, чтобы перезапустить прибор.
Все остальные сообщения об ошибках, например, системный сбой, обратитесь к руководству Ошибка 0XX
В приборе произошла неисправимая ошибка.
Обратитесь к вашему поставщику медицинских услуг. Не открывайте прибор.
16

Сборка частей

Некоторые части прибора разработаны таким образом, чтобы легко отсоединятся во избежание повреждения других частей или прибора. Вы легко можете собрать их, как описано ниже.
Чтобы вставить пробку увлажнителя:
1. Поместите пробку в крышку.
2. Прижмите по краю пробку водяного бака до её плотной фиксации.
Чтобы собрать крышку увлажнителя:
1. Вставьте один конец крышки в осевое отверстие базы.
2. Переместите другой конец по борозде до щелчка, который оповестит о том, что крышка
стала на свое место.

Общие предупреждения и предостережения

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Убедитесь, что дыхательная трубка размещена таким образом, что не будет
закручиваться вокруг головы или шеи.
Регулярно проверяйте, не повреждены ли шнуры питания, кабели и источники питания
и нет ли признаков их износа. При повреждении прекратите использование и замените.
Шнур питания не должен находиться вблизи горячих поверхностей.
Если вы обнаружили какие-либо необъяснимые изменения в работе прибора, если он
издает необычные звуки, в случае падения прибора или блока питания, ненадлежащего обращения с прибором или блоком питания или при поломке корпуса следует прекратить использование прибора и связаться с вашим поставщиком медицинских услуг или сервисным центром компании ResMed.
Не открывайте и не модифицируйте прибор. Внутри нет деталей, обслуживаемых
Pусский 17
пользователем. Ремонт и техническое обслуживание должны производиться только уполномоченным компанией ResMed агентом по обслуживанию.
Остерегайтесь удара электрическим током. Не погружайте прибор, блок питания или
шнур питания в воду. В случае попадания жидкости внутрь или на поверхность прибора, отключите прибор и дайте частям просохнуть. Всегда вынимайте вилку из розетки перед проведением очистки прибора. Прежде чем подключить прибор к сети, убедитесь, что все его части полностью высохли.
Нельзя использовать вспомогательный кислород во время курения или в присутствии
открытого пламени.
Перед включением подачи кислорода всегда следует убедиться, что прибор включен, и
происходит генерирование воздушного потока. Следует всегда отключать подачу кислорода до выключения прибора, чтобы внутри корпуса прибора не происходило накопления неиспользованного кислорода, создающего риск возникновения пожара.
Не выполняйте никаких процедур технического обслуживания во время работы
прибора.
Это устройство не следует использовать рядом с другим оборудованием или
устанавливать на или под другое оборудование. При необходимости использования рядом с другим оборудованием или установки на или под другое оборудование следует наблюдать за устройством для контроля его нормальной работы в данной конфигурации.
е рекомендуется применение принадлежностей, не указанных в спецификации этого
устройства. Это может привести к усилению излучения или снижению помехозащищенности устройства.
Регулярно проверяйте антибактериальный фильтр на предмет признаков присутствия
влаги или других загрязнений, в особенности при распылении и увлажнении. В противном случае может увеличиться сопротивление дыхательной системы.
Не используйте прибор вне утвержденных условий его эксплуатации. Использование
прибора на высоте свыше 2591 м и/или за пределами температурного диапазона 5°C ­35°C может снизить его эффективность и/или повредить прибор.
ВНИМАНИЕ
Используйте с прибором только запасные части и принадлежности ResMed. Запасные
части других производителей (не ResMed) могут снизить эффективность лечения и/или повредить прибор.
С данным прибором используйте только вентилируемые маски, рекомендованные
ResMed или назначенные врачом. Надевание маски без устройства для подачи воздуха может привести к повторному вдыханию выдыхаемого воздуха. Убедитесь, что вентиляционные отверстия маски находятся в чистом, незаблокированном состоянии для поддержания потока свежего воздуха в маску.
Не ставьте прибор в таком месте, где на него можно наткнуться или где есть
возможность споткнуться о шнур питания.
Блокирование дыхательной трубки и/или отверстия прибора для поступления воздуха
во время эксплуатации может вызвать перегрев прибора.
Убедитесь, что пространство вокруг прибора сухое, чистое и свободно от любых
предметов (например, одежды или постельных принадлежностей), способных заблокировать входное отверстие для воздуха или прикрыть блок питания.
Не ставьте прибор на бок, так как вода может попасть внутрь прибора.
Неправильная настройка системы может привести к неправильным показаниям
давления маски. Убедитесь, что система настроена правильно.
Для очистки прибора, увлажнителя или дыхательной трубки не применяйте растворы,
содержащие отбеливатель, хлор, спирт, ароматизаторы, увлажняющие или бактерицидные мыла или ароматические масла. Такие растворы могут вызвать повреждения или негативно повлиять на эффективность увлажнитель и сократить срок
18
эксплуатации изделий.
Блок питания 90 Вт
Диапазон напряжения переменного тока на входе:
100–240 В, 50–60 Гц 1,0–1,5 А, Класс II
Выход постоянного тока:
24 В 3,75 A
Типичная потребляемая мощность:
53 Вт (57 ВА)
Пиковое энергопотребление:
104 Вт (108 ВА)
Рабочие условия
Рабочая температура:
От +5°C до +35°C
Примечание: Температура потока воздуха для дыхания,
температур окружающей среды (40°C).
Рабочая влажность:
Относительная влажность от 10% до 95%,
Рабочая высота над уровнем моря:
Уровень моря до 2591 м; диапазон атмосферного давления от 1013 hPa до 738 hPa
Температура хранения и транспортировки:
От -20°C до +60°C
Допустимая влажность при хранении и транспортировке:
Относительная влажность от 5 до 95%, неконденсирующаяся
Электромагнитная совместимость
Устройство AirCurve 10 соответствует всем применимым требованиям по электромагнитной совместимости (EMC)
Классификация: EN 60601-1:2006/A1:2013
Класс II (двойная изоляция), тип BF, степень защиты от проникновения загрязнений IP22.
Датчики
Датчик давления:
Расположен внутри выходной трубки прибора, манометра
Датчик потока
Расположен внутри входящей трубки прибора, цифровой
+180 л/мин.
Если вы используете увлажнитель, всегда размещайте прибор на ровной поверхности
ниже уровня своей головы, чтобы избежать попадания воды в маску и дыхательную трубку.
Чтобы позволить воде остыть и удостовериться, что увлажнитель не слишком горячий
для прикасания, оставьте увлажнитель для остывания на десять минут перед началом работы.
Перед транспортировкой прибора убедитесь, что увлажнитель пуст.
Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране.

Технические характеристики

Единицы выражены в cmH2O и hPa. 1 cmH2O равен 0,98 hPa.
115 В, 400 Гц 1,5 A, Класс II (рассчитаны для использования на борту самолета)
создаваемого данным терапевтическим прибором, может превышать температуру в помещении. Прибор остается безопасным при эксплуатации в условиях крайних
неконденсирующаяся
согласно стандарту IEC 60601-1-2:2014 для применения в жилых, коммерческих зонах и производственных зонах с малым энергопотреблением. Рекомендуется размещать мобильные устройства связи не ближе 1м от прибора.
Сведения по электромагнитной эмиссии и помехоустойчивости этого прибора компании ResMed представлены на веб-сайте www.resmed.com/downloads/devices.
аналогового типа, от 0 до 40 см cmH2O (от 0 до 40 hPa)
массовый расходомер массы воздуха, от -70 до
Pусский 19
Максимальное допустимое стабильное давление в условиях единичной неисправности
Прибор отключится при возникновении единичной неисправности, если стационарное давление превысит:
30 cmH2O (30 hPa) в течение более 6 сек. или 40 cmH2O (40 hPa) в течение более 1 сек.
Звук
Уровень давления измеряется в соответствии со стандартом ISO 80601-2-70:2015 (режим CPAP):
SlimLine:
25 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
Стандартная:
25 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
SlimLine или стандартная и увлажнение:
27 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
Уровень акустической мощности измеряется в соответствии со стандартом ISO 80601-2-70:2015 (режим CPAP):
SlimLine:
33 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
Стандартная:
33 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
SlimLine или стандартная и увлажнение:
35 дБА с возможной погрешностью 2 дБА
Заявленное двухчисловое значение шумовой характеристики в соответствии со стандартом ISO 4871:1996.
Физические характеристики – прибор и увлажнитель
Габариты (В х Ш х Г):
116 мм x 255 мм x 150 мм
Отверстие для выхода воздуха (соответствует стандарту
22 мм Вес (прибор и моющийся увлажнитель)
1248 г
Конструкция корпуса:
Огнестойкий технический термопласт
Вместимость воды:
До отметки максимального наполнения 380 мл
Очищаемый увлажнитель – материал:
Формуемый литьевой пластик, нержавеющая сталь и
Воздушный фильтр
Стандартная:
Материал: Полиэфирное нетканое волокно
Гипоаллергенный:
Материал: Акриловые и полипропиленовые волокна в
Использование в самолете
Компания ResMed подтверждает, что прибор отвечает требованиям Федерального управления гражданской авиации (FAA) (RTCA/DO-160, раздел 21, категория M) в отношении всех этапов авиаперелетов.
Модуль беспроводной сети
Используемая технология:
4G, 3G, 2G
Рекомендуется, чтобы во время работы прибор находился на расстоянии минимум 2 см от тела. Неприменимо к
ISO 5356-1:2015)
силиконовая пробка
Среднее значение улавливающей способности фильтра: >75% для ~7 микрон пыли
полипропиленовом носителе Эффективность: >98% для ~7-8 микрон пыли; > 80% для ~0,5 микрон пыли
маскам, трубкам или принадлежностям. Эта технология может быть доступна не во всех регионах.
20
Декларация о соответствии (согласно Директиве о радиоаппаратуре)
Компания ResMed заявляет, что устройство AirCurve 10 (модели 370xx) соответствует основным требованиям и другим
Диапазон рабочего давления
ASV, ASVAuto:
от 4 до 25 см вод.ст. (от 4 до 25 гПа)
CPAP
от 4 до 20 см вод.ст. (от 4 до 20 гПа)
Дополнительный кислород
Максимальный поток:
15 л/мин (CPAP, ASV); 4 л/мин (ASVAuto)
Канал подачи воздуха
1. Датчик потока
Расчетный срок службы
Прибор, блок питания:
5 лет
Очищаемый увлажнитель:
2,5 года
Дыхательная трубка:
6 месяцев
Общая информация
Прибор предназначен для управления пациентом.
Давление в Относительная
Относительная
Номинальная производительность
Установка 4
Установка 8
Установка 4
Установка 8
3
85
100 6 >10
4
85
100 6 >10
10
85
100 6 >10
20
85
90 6 >10
25
85
90 6 >10
применимым положениям Директивы 2014/53/EU (RED). С Заявлением о соответствии можно ознакомиться на сайте Resmed.com/productsupport
Эта радиоаппаратура работает в перечисленных ниже полосах частот с перечисленными ниже параметрами максимальной радиочастотной мощности. GSM 850/900: 35 дБм GSM 1800/1900: 32 дБм
Все устройства компании ResMed относятся к классу устройств медицинского назначения в соответствии с Директивой об устройствах медицинского назначения. Все единицы маркировки изделия и печатные материалы с символом
0123 ссылаются на Директиву Совета Европы 93/42/EEC, включая дополнение к Директиве об устройствах
медицинского назначения (2007/47/EC).
2. Нагнетатель
3. Датчик давления
4. Mask (Маска)
5. Дыхательная трубка
6. Увлажнитель
7. Прибор
8. Входной фильтр
Рабочие характеристики увлажнителя
маске см вод.
ст.
влажность на выходе % при температуре
(гПа)
окружающей среды 17 °C
влажность на выходе % при температуре окружающей среды 22 °C
системы AH1, BTPS2
1
AH – абсолютная влажность в мг/л
2
BTPS – температура и давление тела, воздух насыщен водяными парами
Pусский 21
Дыхательная трубка
Дыхательная
Материал
Длина
Внутренний
ClimateLineAir
Гибкая пластмасса и электрические компоненты
2 м
15 мм
ClimateLineAir Oxy
Гибкая пластмасса и электрические компоненты
1,9 м
19 мм
SlimLine
Гибкая пластмасса
1,8 м
15 мм
Стандартная
Гибкая пластмасса
2 м
19 мм
Температура отключения дыхательной трубки с подогревом: ≤ 41 °C
Значение
Диапазон
Разрешение экрана
Датчик давления на выходе воздуха:
Давление в маске
4–25 см вод.
(4–25 гПа)
0,1 см вод.
(0,1 гПа)
Значения, полученные на основании показателей потока:
Утечка
0–120 л/мин
1 л/мин
Дыхательный объём
0–4000 мл
1 мл
Частота дыхания
0–50 циклов/мин
1 цикл/мин
Минутный объём вентиляции легких
0–30 л/мин
0,1 л/мин
Значение
Точность1
Измерение давления:
Давление в маске2
±[0,5 см вод.
(0,5 гПа) + 4% от измеряемого значения]
Поток и значения, полученные на основании показателей потока1:
Поток
±6 л/мин или 10 % измеренного значения, в зависимости от того, что больше,
Утечка2
±12 л/мин или 20 % измеренного значения, в зависимости от того, что Дыхательный объём
2,3
±20%
Частота дыхания
2,3
±1,0 цикл/мин
Минутный объём вентиляции легких
2,3
±20%
трубка
диаметр
Примечания:
Производитель оставляет за собой право изменять эти технические характеристики без уведомления.
Конец нагревательной дыхательной трубки, на котором установлен электрический коннектор, совместим
исключительно с отверстием для выхода воздуха на конце прибора, и его нельзя подсоединять к маске.
Не используйте электропроводящие или антистатические дыхательные трубки.
Установки температуры и относительной влажности не являются измеренными значениями.
Отображаемые значения
ст.
ст.
ст.
при положительной скорости потока 0–150 л/мин
больше, при 0–60 л/мин
1
Результаты выражены при STPD (стандартных температуре и давлении и сухом воздухе) (101,3 кПа при рабочей температуре 20°C, сухой воздух). Когда параметры потока конвертируются в BTPS (температура и давление тела, воздух насыщен водяными парами), водяной пар может способствовать созданию дополнительного давления до 13%.
2
Точность может снизиться при наличии утечек, дополнительного кислорода, при дыхательном объеме <100 мл или минутной вентиляции легких <3 л/мин.
3
Точность измерения проверена в соответствии со стандартом EN ISO 10651-6:2009 для приборов искусственной вентиляции легких, предназначенных для домашнего применения (см. рис. 101 и табл. 101) с использованием номинального объема потока маски ResMed.
22
Погрешности измерительной системы
При измерении потока
±1,5 л/мин или ± 2,7 % от показаний (выбирается большее)
При измерении объема (< 100 мл)
±5 мл или 6 % от показаний (выбирается большее)
При измерении объема (100 мл)
±20 мл или 3 % от показаний (выбирается большее)
При изменении постоянного давления
±0,15 см вод. ст. (гПа)
При измерении переменного давления
±0,27 см вод. ст. (гПа)
При измерении времени
±10 мс
Максимальное отклонение значений статического давления при 10 см вод
(10 гПа) в соответствии с
Стандартная дыхательная трубка
Дыхательная трубка SlimLine
Без увлажнения
± 0,5 см вод.
(± 0,5 гПа)
± 0,5 см вод.
(± 0,5 гПа)
С увлажнением
± 0,5 см вод.
(± 0,5 гПа)
± 0,5 см вод.
(± 0,5 гПа)
Прибор без увлажнителя и стандартная дыхательная трубка /Прибор с увлажнителем и стандартная дыхательная
Давление [см вод.
(гПа)]
10 циклов/мин
15 циклов/мин
20 циклов/мин
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,3 / 0,3
0,5 / 0,4
0,7 / 0,7
Прибор без увлажнителя и дыхательная трубка SlimLine / Прибор с увлажнителем и дыхательная трубка SlimLine
Давление [см вод.
(гПа)]
10 циклов/мин
15 циклов/мин
20 циклов/мин
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,4 / 0,3
0,6 / 0,5
0,8 / 0,8
Согласно ISO 80601-2-70:2015, погрешности контрольно-измерительной аппаратуры изготовителя составляют:
Примечание: Показатели точности и результаты испытаний по ISO 80601-2-70:2015, приведенные в настоящем руководстве относительно этих параметров, включают соответствующие погрешности измерения, приведенные в таблице выше.
Точность создаваемого давления
ISO 80601-2-70:2015
. ст.
ст.
ст.
ст.
ст.
Максимальный диапазон изменений динамического давления согласно стандарту ISO 80601-2-70:2015
трубка
ст.
ст.
Pусский 23
Точность создаваемого давления — двухуровневая терапия
Максимальный диапазон изменений динамического давления согласно стандарту ISO 80601-2-70:2015.
Частота
Давление на вдохе (см вод. ст. [гПа]) (среднее и стандартное отклонение)
6
10
16
21
25
10 циклов/мин
-0,09, 0,01 / -0,22,
-0,01, 0,07 / -0,22,
0,07, 0,05 / -0,24,
-0,03, 0,09 / -0,29,
0,12, 0,01 / -0,26,
15 циклов/мин
0,02, 0,08 / -0,22,
0,12, 0,01 / -0,22,
0,15, 0,01 / -0,26,
0,15, 0,01 / -0,31,
0,16, 0,12 / -0,30,
20 циклов/мин
0,17, 0,01 / -0,23,
0,21, 0,01 / -0,28,
0,25, 0,01 / -0,34,
0,21, 0,17 / -0,38,
0,32, 0,02 / -0,40,
Частота
Давление на выдохе (см вод. ст. [гПа]) (среднее и стандартное отклонение)
2 6 12
17
21
10 циклов/мин
-0,14, 0,01 / -0,27,
-0,16, 0,01 / -0,29,
-0,11, 0,10 / -0,34,
-0,16, 0,05 / -0,33,
-0,17, 0,05 / -0,33,
15 циклов/мин
-0,16, 0,01 / -0,25,
-0,20, 0,01 / -0,33,
-0,20, 0,05 / -0,35,
-0,21, 0,05 / -0,38,
-0,23, 0,08 / -0,38,
20 циклов/мин
-0,27, 0,01 / -0,37,
-0,26, 0,02 / -0,34,
-0,25, 0,01 / -0,38,
-0,29, 0,01 / -0,43,
-0,31, 0,01 / -0,45, Прибор без увлажнителя и дыхательная трубка SlimLine/Прибор с увлажнителем и дыхательная трубка SlimLine
Частота
Давление на вдохе (см вод. ст. [гПа]) (среднее и стандартное отклонение)
6
10
16
21
25
10 циклов/мин
-0,26, 0,01 / -0,52,
-0,25, 0,02 / -0,53,
-0,24, 0,02 / -0,53,
-0,25, 0,02 / -0,54,
-0,20, 0,02 / -0,51,
15 циклов/мин
-0,26, 0,01 / -0,51,
-0,25, 0,01 / -0,54,
-0,26, 0,01 / -0,56,
-0,31, 0,03 / -0,58,
-0,30, 0,05 / -0,60,
20 циклов/мин
-0,25, 0,02 / -0,52,
-0,29, 0,02 / -0,58,
-0,34, 0,02 / -0,62,
-0,36, 0,02 / -0,67,
-0,36, 0,03 / -0,69,
Частота
Давление на выдохе (см вод. ст. [гПа]) (среднее и стандартное отклонение)
2 6 12
17
21
10 циклов/мин
-0,28, 0,01 / -0,43,
-0,30, 0,03 / -0,50,
-0,30, 0,01 / -0,54,
-0,33, 0,01 / -0,58,
-0,34, 0,01 / -0,60,
15 циклов/мин
-0,24, 0,02 / -0,37,
-0,29, 0,02 / -0,47,
-0,35, 0,01 / -0,55,
-0,38, 0,01 / -0,62,
-0,42, 0,02 / -0,66,
20 циклов/мин
0,05, 0,21 / -0,38,
-0,31, 0,02 / -0,50,
-0,37, 0,02 / -0,57,
-0,43, 0,02 / -0,65,
-0,48, 0,02 / -0,68,
Прибор без увлажнителя и стандартная дыхательная трубка /Прибор с увлажнителем и стандартная дыхательная трубка
дыхания
дыхания
дыхания
дыхания
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,02
0,02
0,01
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,03
0,02
0,02
0,01
0,02
0,02
0,02
0,02
0,02
0,01
0,02
0,02
0,03
0,02
0,02
0,03
0,02
0,03
0,02
0,02
0,01
Примечание: Вышеприведенная таблица основана на данных, покрывающих от 60,1 до 88,8 % диапазона продолжительности фазы вдоха и от 66,1 до 93,4 % диапазона продолжительности фазы выдоха. Эти промежутки отбора данных начинаются непосредственно после окончания исходных периодов отклонения вверх и вниз и заканчиваются в точке, где скорость потока уменьшается до эквивалентной абсолютной величины ее исходной точки, ближе к концу дыхательныx фаз (это соответствует % диапазонов значений, приведенных выше).
24
0,01
0,01
0,02
0,01
0,02
0,02
0,02
0,01
0,02
Поток (максимальный) при установленном давлении
Давление
AirCurve 10 и
AirCurve 10,
л/мин
AirCurve 10 и
AirCurve 10,
л/мин
4
180
143
162
151
8
168
135
151
142
12
157
136
140
135
16
144
134
128
121
20
131
123
117
109
25
120
115
96
84
Дыхательный шланг
При потоке (л/мин) с
Сопротивление потоку (см вод. ст./л/мин)
Дыхательный шланг с угловым патрубком
Только дыхательный шланг
Стандартный
30
0,006
0,005
15
0,005
0,004
SlimLine
30
0,008
0,007
15
0,006
0,006
ClimateLineAir
30 - 0,011
15 - 0,008
ClimateLineAir Oxy
30 - 0,004
15 - 0,002
Дыхательный шланг
Растяжимость (см вод. Ст./л/мин) при давлении 60 см вод. ст.
Дыхательный шланг с угловым
Только дыхательный шланг
Стандартный
1,074
1,056
SlimLine
0,467
0,454
ClimateLineAir
-
0,482
ClimateLineAir Oxy
-
0,729
Следующие параметры измеряли согласно ISO 80601-2-70:2015 у конца указанной дыхательной трубки:
см вод.
ст. (гПа)
стандартная л/мин
увлажнение и стандартная
Сопротивление потоку
Таблица иллюстрирует сопротивление потоку дыхательного шлага:
давлением 20 см вод. ст.
Растяжимость
Таблица иллюстрирует растяжимость дыхательного шланга:
SlimLine л/мин
увлажнение и ClimateLineAir
патрубком

Символы

На изделие или упаковку могут быть нанесены следующие символы.
Перед использованием прочтите инструкции. Обозначает предупреждение или
предостережение.
Уполномоченный представитель в Европе. Код партии. Номер по
каталогу.
При отклонении до 15 градусов от заданной ориентации защищен от объектов размером с палец и от капель воды. класса II.
Pусский 25
Ограничение по влажности. Ограничение по температуре.
Следуйте инструкциям перед использованием. Производитель.
Серийный номер. Номер прибора. Вк / Выкл. Вес прибора.
Постоянный ток. Рабочая часть типа BF. Оборудование
Неионизирующее излучение. Логотип 1 соответствия требованиям Китая по контролю над загрязнением окружающей среды. контролю над загрязнением окружающей среды.
Логотип 2 соответствия требованиям Китая по
Только по рецепту (в США, Федеральное законодательство ограничивает продажу этого прибора только врачом или по распоряжению врача). дистиллированную воду. атмосферного давления. изготовления.
Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols.
Блокировка сигнала тревоги. Импортер. Медицинское изделие.
Рабочая высота над уровнем моря: Допустимый диапазон
Соответствует RTCA DO-160 раздел 21, категория M. Дата
Максимальный уровень воды. Используйте только
Информация, относящаяся к окружающей среде
Данный прибор следует утилизировать отдельно, не в виде несортированных бытовых отходов. Имеющийся у вас прибор следует удалять в отходы в соответствии с используемыми в вашем регионе системами сбора, вторичного использования и переработки подобных отходов. Использование данных систем сбора, вторичного использования и переработки отходов направлено на уменьшение расходования природных ресурсов и предотвращение загрязнения окружающей среды опасными веществами.
Пожалуйста, если вы хотите получить информацию о таких системах удаления отходов, обратитесь в местные органы по переработке отходов. Символ с перечеркнутым мусорным баком обозначает, что вам предлагается удалять прибор в отходы в соответствии с принятой системой утилизации отходов. Чтобы получить информацию о принципах сбора и удаления в отходы имеющегося у вас прибора производства компании ResMed, свяжитесь с офисом компании, местным дистрибьютором или посетите веб-сайт www.resmed.com/environment.

Техническое обслуживание

Прибор AirCurve 10 рассчитан на безопасную и надежную работу при эксплуатации его в соответствии с инструкциями, предоставленными компанией ResMed. Компания ResMed рекомендует выполнять проверку и техническое обслуживание прибора AirCurve 10 в утвержденном компанией ResMed сервисном центре при появлении признаков износа или сомнений в исправности работы прибора. В остальных случаях, как правило, нет необходимости проводить техническое обслуживание и проверку работы приборов в течение расчетного срока эксплуатации.
26

Ограниченная гарантия

Системы масок (включая корпус маски, прокладку, наголовник и трубки) — за
90 дней
Батареи для применения во внутренних и внешних аккумуляторных системах
6 месяцев
Пальцевые пульсометры зажимного типа
1 год
Приборы CPAP, двухуровневые и для вентиляции (включая внешние блоки
2 года
Компания ResMed Pty Ltd (в дальнейшем ’ResMed’) гарантирует, что данное изделие производства ResMed не будет иметь дефектов материала и изготовления в течение указанного ниже периода, начиная с даты его покупки.
Изделие Период гарантии
исключением одноразовых устройств
Принадлежности — за исключением одноразовых устройств
Пальцевые пульсометры гибкого типа
Водяные баки увлажнителя
ResMed
Модули данных для приборов CPAP и двухуровневой терапии
Оксиметры и CPAP и адаптеры оксиметров для двухуровневых приборов
Увлажнители и моющиеся водяные баки для увлажнителей
Устройства контроля титрации
питания)
Принадлежности аккумуляторной батареи
Портативные устройства для диагностического или скринингового
обследования
Данная гарантия предоставляется только первоначальному покупателю. Данная гарантия не передается.
Если изделие перестанет работать при обычных условиях эксплуатации, ResMed отремонтирует или заменит (на свое усмотрение) дефектное изделие или любую из его составных частей.
Данная ограниченная гарантия не покрывает следующие случаи: a) какое-либо повреждение, возникшее в результате неправильного применения или применения не по назначению, произведенных модификаций или изменений изделия или; b) ремонт был произведен обслуживающей организацией, не наделённой специальными полномочиями компании ResMed на проведение такого ремонта; c) какое-либо повреждение или загрязнение было вызвано дымом сигарет, курительных трубок, сигар или другими испускающими дым предметами; d) какое-либо повреждение было результатом попадания воды на поверхность или внутрь электроприбора.
Гарантия не распространяется на изделие, которое было продано или перепродано за пределами региона, в котором оно было приобретено первоначально.
Гарантийные рекламации в случае дефекта изделия должны подаваться первоначальным покупателем по месту покупки.
Данная гарантия заменяет все другие явно выраженные или подразумеваемые гарантии, включая любые подразумеваемые гарантии товарной пригодности или пригодности для конкретной цели. В некоторых регионах или странах не допускаются ограничения на продолжительность подразумеваемой гарантии, поэтому вышеуказанное ограничение к вам
Pусский 27
может не относиться. ResMed не несет ответственности за любого рода случайный или косвенный ущерб вследствие
продажи, установки или применения изделий ResMed. В некоторых регионах или странах не допускается исключение или ограничение в отношении случайного или косвенного ущерба, поэтому вышеуказанное ограничение к вам может не относиться.
Настоящая гарантия наделяет вас определенными юридическими правами, и вы также можете иметь другие права в зависимости от региона. Для получения дополнительной информации о ваших гарантийных правах обратитесь к местному дилеру ResMed или в офис ResMed.

Дополнительная информация

Если у вас есть какие-либо вопросы или необходима дополнительная информация о том, как использовать прибор, обратитесь к вашему поставщику медицинских услуг.
28
ČESKY

Vítáme Vás

AirCurve™ 10 CS PaceWave je přístroj pro vytváření přetlaku v dýchacích cestách patřící do kategorie adaptivních servo-ventilátorů.
VAROVÁNÍ
Před použitím přístroje si přečtěte celou příručku.
Přístroj používejte v souladu se zamýšleným použitím uvedeným v této příručce.
Pokyny ošetřujícího lékaře mají přednost před informacemi uvedenými v této příručce.
Toto zařízení není vhodné pro pacienty závislé na ventilátoru.

AirCurve 10 CS PaceWave – indikace použití

Přístroj AirCurve 10 CS PaceWave je indikován pro stabilizaci ventilace u dospělých pacientů s centrální spánkovou apnoe (CSA), smíšenou spánkovou apnoe a periodickým dýcháním, s obstrukční spánkovou apnoe nebo bez ní. Je určen k použití v domácím a nemocničním prostředí.
Zvlhčovač je určen k domácímu užívání jedním pacientem i vícenásobnému užívání v nemocnici či jiném zařízení.

Klinické přínosy

Klinickým přínosem léčby pomocí CPAP je snížení výskytu apnoe a hypopnoe, omezení ospalosti, jakož i zlepšení kvality života. Klinickým přínosem terapie ASV při léčbě CSA je snížení výskytu apnoe a hypopnoe.
Klinickým přínosem zvlhčování je snížení vedlejších účinků souvisejících s léčbou pomocí přetlakového dýchání.

Kontraindikace

ASV terapie je kontraindikována u pacientů s chronickým symptomatickým srdečním selháním (NYHA 2-4) se sníženou ejekční frakcí levé komory (LVEF ≤ 45 %) a středně těžkou až závažnou predominantní centrální spánkovou apnoe.
Terapie přetlakem v dýchacích cestách může být kontraindikována u některých pacientů, u nichž se vyskytují následující preexistující onemocnění:
závažné emfyzematické plicní buly
pneumotorax nebo pneumomediastinum
patologicky nízký krevní tlak, zvláště ve spojitosti s vyčerpáním intravaskulárního objemu
dehydratace
únik mozkomíšního moku, v nedávné době prodělaný kraniální chirurgický výkon nebo nedávné
trauma.
Česky 1

Nežádoucí účinky

Vyskytnou-li se u vás nezvyklé bolesti v hrudníku, silné bolesti hlavy nebo zvýšená dýchavičnost, informujte ošetřujícího lékaře. Akutní infekce horních cest dýchacích si může vyžádat dočasné přerušení léčby.
V průběhu léčby pomocí přístroje se mohou vyskytnout následující vedlejší účinky:
sucho v nose, ústech nebo hrdle
krvácení z nosu
plynatost
nepříjemné pocity v uších nebo v čelních dutinách
podráždění očí
kožní vyrážky.

Stručný přehled

AirCurve 10 sestává z následujících součástí:
Přístroj
Zvlhčovač HumidAir
Vzduchová trubice
Jednotka napájecího zdroje
Cestovní brašna
SD karta (není k dispozici u všech přístrojů).
Kontaktujte svého poskytovatele péče ohledně informací o řadě příslušenství, které je k dispozici k používání s přístrojem, včetně níže uvedených:
Vzduchová trubice (vyhřívaná a nevyhřívaná): ClimateLineAir
standard
Postranní kryt pro použití bez zvlhčovače
Filtr: Hypoalergenní filtr, standardní filtr
Air10
DC/DC adaptér (12 V/24 V)
Čtečka SD karty
Adaptér oxymetru Air10
USB adaptér Air10
Napájecí jednotka Power Station II
Air10 koleno trubice.
(pokud se dodává)
, SlimLine™, ClimateLineAir Oxy,
2

Váš přístroj

1 Výstup vzduchu 5 zvlhčovač HumidAir 2 Kryt vzduchového filtru 6 Obrazovka 3 Zásuvka pro napájení 7 Kryt adaptéru 4 Sériové číslo a číslo přístroje 8 Kryt SD karty

Ovládací panel

Tlačítko Start/Stop (Hlavní vypínač)
Nastavovací kotouč
Tlačítko Domů Stiskněte pro návrat na obrazovku Domů.
Na obrazovce se mohou v různých situacích zobrazovat různé ikony, včetně těchto:
Náběh. doba
Vlhkost
Zvlhčovač se ohřívá
Stisknutím zahajte nebo zastavte terapii. Stisknutím a přidržením tlačítka na tři sekundy přepnete přístroj do úsporného režimu.
Otáčením navigujete v nabídce a stisknutím vyberete možnost. Otáčením upravíte vybranou možnost a stisknutím změnu uložíte.
Síla bezdrátového signálu (zelená)
Bezdrátový přenos není aktivován (šedá)
Není bezdrátové spojení
Zvlhčovač se chladí
Režim Letadlo
Česky 3

Příprava

UPOZORNĚNÍ
Nepřeplňujte zvlhčovač, neboť by tak do přístroje a do vzduchové trubice mohla vniknout voda.
1. Přístroj umístěte na stabilní rovný povrch.
2. Do zadní části přístroje zapojte napájecí kabel. Připojte konec napájecího kabelu do jednotky
napájecího zdroje a druhý konec do elektrické zásuvky.
3. Pevně připojte vzduchovou trubici k portu pro výstup vzduchu umístěnému v zadní části přístroje.
4. Otevřete zvlhčovač a naplňte ho vodou až po značku maximální hladiny vody.
Zvlhčovač nenaplňujte horkou vodou.
5. Zvlhčovač zavřete a vložte do postranní části přístroje.
6. Volný konec vzduchové trubice připojte pevně k sestavené masce.
Podrobné informace naleznete v uživatelské příručce k masce.
Doporučené masky jsou k dispozici na webu www.resmed.com.
4

Provedení funkční kontroly

Tlakový pruh ukazuje tlak při nádechu a výdechu zelenou barvou. Zelený pruh
1. Při vypnutém zařízení:
Zkontrolujte stav přístroje a příslušenství.
Přístroj a veškeré dodané příslušenství prohlédněte. Pokud zjistíte jakékoli viditelné vady,
systém nepoužívejte.
Zkontrolujte instalaci vzduchové trubice.
Zkontrolujte neporušenost vzduchové trubice. Pevně připojte vzduchovou trubici k vývodu
vzduchu z přístroje a připojte i ostatní příslušenství, pokud se používá.
2. Zapněte přístroj.
3. Zkontrolujte zvlhčovač HumidAir (pokud se používá).
Na zařízení stiskněte tlačítko Start/Stop (Hlavní vypínač). Pokud se používá zvlhčovač, zobrazí se v
dolní části obrazovky Zpráva o průběhu spánku ikona
.

Zahájení léčby

1. Nasaďte si masku.
Pokyny ke kontrole nasazení a těsnosti masky naleznete v uživatelské příručce k masce, nebo použijte funkci Test masky.
2. Stiskněte tlačítko Start Stop (Hlavní vypínač) nebo dýchejte normálně, pokud je zapnutá funkce
SmartStart
Když se zobrazí obrazovka Zpráva o spánku (Zpr. o spánku), víte, že je léčba zapnutá.
.
se roztahuje a stahuje s nádechem a výdechem.
Po krátké době obrazovka automaticky zčerná. Znovu ji zapnete stiskem Domů nebo nastavovacího kotouče. Dojde-li během léčby k výpadku napájení, přístroj po obnovení napájení automaticky restartuje léčbu.
Přístroj AirCurve 10 má světelný senzor, který upravuje jas obrazovky podle světelných podmínek v místnosti.

Zastavení léčby

1. Sundejte si masku.
2. Stiskněte Start Stop (Hlavní vypínač), nebo pokud je zapnutá funkce SmartStart, terapie se
automaticky ukončí po několika sekundách.
Česky 5
Zpr. o spánku vám podává přehled léčebné relace.
Hodiny používání–označuje počet hodin léčby, kterou jste absolvovali při
poslední relaci. Těsnění masky–označuje, jak dobře vaše maska těsní:
Dobré těsnění masky.
Potřebuje úpravu, viz Test masky.
Zvlhčovač– označuje, zda zvlhčovač funguje správně:
Zvlhčovač funguje.
Zvlhčovač může být vadný, kontaktujte svého poskytovatele péče.
Pokud váš poskytovatel péče tyto funkce nastavil, uvidíte také:
Počet událostí za hodinu– označuje počet epizod apnoe a hypopnoe, ke kterým došlo za hodinu. Více informací–otáčením nastavovacího kotouče se posunujte dolů, kde si můžete prohlédnout
podrobnější údaje o používání.

Úsporný režim

Váš přístroj AirCurve 10 zaznamenává údaje o léčbě. Aby se údaje mohly přenést vašemu poskytovateli péče, přístroj nesmíte odpojit ze sítě. Můžete ho ale přepnout do úsporného režimu, abyste šetřili elektřinou.
Přepnutí do úsporného režimu:
Stiskněte a na tři sekundy přidržte Start/Stop (Hlavní vypínač).
Obrazovka zčerná.
Ukončení úsporného režimu:
Jednou stiskněte Start/Stop (Hlavní vypínač).
Zobrazí se obrazovka Domů.

Moje možnosti

Poskytovatel péče nastavil přístroj AirCurve 10 pro vaše potřeby, může se ale stát, že budete chtít udělat malé úpravy, aby vaše léčba byla pohodlnější.
6
Pokud se chcete podívat na aktuální nastavení, zvýrazněte Moje možnosti a stiskněte nastavovací kotouč. Odtud můžete přizpůsobit možnosti.

Náběh. doba

Funkce Náběh. doba je určena ke zpříjemnění začátku léčby. Je to doba, po kterou se tlak zvyšuje z nízkého počátečního tlaku na předepsaný léčebný tlak.
Náběh. dobu můžete nastavit na Vyp nebo na 5 až 45 minut.
Úprava Náběh. doby:
1. V Moje možnosti otočte nastavovacím kotoučem
tak, aby se zvýraznila možnost Náběh. doba, a poté nastavovací kotouč stiskněte.
2. Otáčejte nastavovacím kotoučem až po nastavení
náběhové doby na preferovanou hodnotu a stiskem nastavovacího kotouče změnu uložte.

Úroveň vlhkosti

Zvlhčovač zvlhčuje vzduch a je určený ke zpříjemnění terapie. Pokud máte sucho v nose nebo v ústech, zvyšte úroveň vlhkosti. Pokud se vám v masce tvoří vlhkost, snižte úroveň vlhkosti.
Úroveň vlhkosti můžete nastavit na Vyp, nebo mezi 1 a 8, kde 1 je nejnižší nastavení vlhkosti a 8 je nejvyšší nastavení vlhkosti.
Úprava úrovně vlhkosti:
1. V Moje možnosti otočte nastavovacím kotoučem
tak, aby se zvýraznila možnost Úroveň vlhkosti, a poté nastavovací kotouč stiskněte.
2. Otočením nastavovacího kotouče upravte úroveň
vlhkosti a stisknutím nastavovacího kotouče změnu uložte.
Pokud máte stále sucho v nose nebo v ústech, nebo pokud se vám v masce stále tvoří vlhkost, zvažte použití vyhřívané vzduchové trubice ClimateLineAir. Společně s aplikací Climate Control poskytuje ClimateLineAir pohodlnější léčbu.
Česky 7

Test masky

Funkce Test masky je určena na pomoc při posouzení a zjištění možných úniků vzduchu kolem masky.
Test masky:
1. Nasaďte si masku podle pokynů uvedených v uživatelské příručce k masce.
2. V Moje možnosti otočte nastavovacím kotoučem tak, aby se zvýraznila
možnost Spustit test těsnosti, a poté nastavovací kotouč stiskněte. Přístroj začne foukat vzduch.
3. Upravte masku, polštářek masky a hlavový díl, až bude výsledek Dobré.
Chcete-li zastavit funkci Test masky, stiskněte nastavovací kotouč nebo tlačítko Start/Stop (Hlavní vypínač). Pokud se vám nedaří dosáhnout dobré těsnosti masky, zkontrolujte, zda používáte masku správné velikosti a typu nebo kontaktujte zástupce společnosti ResMed.

Další možnosti

Na přístroji jsou ještě další možnosti, které si můžete přizpůsobit.
Upoz. na netěsn.*
Pokud je funkce Upoz. na netěsn. aktivována, přístroj pípne, když z masky uniká příliš mnoho vzduchu, nebo když si masku v průběhu terapie sundáte.
SmartStart*
*Pokud je aktivováno poskytovatelem péče.
Při zapnuté funkci SmartStart začne terapie automaticky, jakmile vydýchnete do masky. Když si masku sundáte, terapie se automaticky zastaví po několika sekundách.

Péče o přístroj

Je důležité, abyste svůj přístroj AirCurve 10 pravidelně čistili, aby byla zajištěna optimální léčba. Níže uvedené části vám pomou při demontáži, čištění, kontrole a znovusestavení vašeho přístroje.
VAROVÁNÍ
Sestavu trubic, zvlhčovač a masku pravidelně čistěte, aby vaše léčba byla optimální a abyste zabránili růstu choroboplodných zárodků, které mohou negativně ovlivnit vaše zdraví.
8

Demontáž

1. Zvlhčovač držte nahoře a dole, jemně ho stiskněte a vytáhněte ho z přístroje.
2. Otevřete zvlhčovač a vylijte všechnu zbývající vodu.
3. Uchopte manžetu vzduchové trubice a jemně ji vytáhněte z přístroje.
4. Současně držte manžetu vzduchové trubice a otočný díl masky a lehce je oddělte od sebe.

Čištění

Přístroj se musí čistit jednou týdně podle popisu. Podrobné pokyny k čištění masky naleznete v uživatelské příručce k masce.
1. Zvlhčovač a vzduchovou trubici umyjte v teplé vodě s jemným saponátem.
2. Zvlhčovač a vzduchovou trubici důkladně opláchněte a nechte uschnout mimo přímé sluneční
světlo a/nebo zdroj tepla.
3. Vnější povrch přístroje očistěte suchým hadříkem.
Poznámky:
Zvlhčovač se může mýt v myčce nádobí na jemném cyklu nebo cyklu pro sklo (pouze horní
přihrádka). Nesmí se mýt při teplotě nad 65 ºC.
Vzduchovou trubici nečistěte v pračce ani v myčce nádobí.
Zvlhčovač každý den vyprázdněte a důkladně ho otřete čistým, jednorázovým hadříkem. Nechte
oschnout na vzduchu mimo přímé sluneční světlo a/nebo teplo.
Česky 9

Kontrola

Zvlhčovač, vzduchovou trubici a vzduchový filtr je třeba pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny.
1. Zkontrolujte zvlhčovač:
• Pokud netěsní, je prasklá, zakalená nebo posetá dolíčky, vyměňte ji.
• Pokud je těsnění prasklé nebo roztržené, vyměňte ji.
Pomocí roztoku jednoho dílu domácího octa a 10 dílů vody odstraňte všechny bílé prachové
usazeniny.
2. Zkontrolujte vzduchovou trubici a vyměňte ji, pokud v ní jsou díry, trhliny nebo praskliny.
3. Zkontrolujte vzduchový filtr a vyměňujte ho nejméně každých šest měsíců. Pokud v něm jsou
otvory nebo je ucpaný smetím nebo prachem, vyměňujte ho častěji.
Výměna vzduchového filtru:
1. Otevřete kryt vzduchového filtru a vyjměte starý vzduchový filtr.
Vzduchový filtr není omyvatelný ani opakovaně použitelný.
2. Do krytu vzduchového filtru vložte nový vzduchový filtr a poté kryt zavřete.
Zajistěte, aby vzduchový filtr byl vždy dobře nasazený, aby se do přístroje nedostaly voda a prach.

Sestavení

Když jsou zvlhčovač a vzduchová trubice suché, můžete části znovu sestavit.
1. Pevně připojte vzduchovou trubici k portu pro výstup vzduchu umístěnému v zadní části přístroje.
2. Otevřete zvlhčovač a naplňte ho vodou pokojové teploty až po značku maximální hladiny vody.
3. Zvlhčovač zavřete a vložte z boku do přístroje.
4. Volný konec vzduchové trubice připojte pevně k sestavené masce.

Údaje o léčbě

Váš AirCurve 10 přístroj zaznamenává pro vás a vašeho poskytovatele péče údaje o léčbě, aby si je váš poskytovatel péče mohl prohlížet a v případě potřeby provádět změny léčby. Údaje se zaznamenávají a poté se přenášejí vašemu poskytovateli péče bezdrátově, pokud je dostupná bezdrátová síť, nebo prostřednictvím SD karty.
10

Přenos dat

Přístroj AirCurve 10 má schopnost bezdrátové komunikace, aby bylo možné odesílat údaje o terapii vašemu poskytovateli péče za účelem zlepšení kvality léčby. Tato volitelná funkce bude k dispozici pouze v případě, že se rozhodnete ji využívat a že budete mít k dispozici bezdrátovou síť. Vašemu poskytovateli péče umožňuje také včas aktualizovat terapeutická nastavení nebo aktualizovat software vašeho přístroje, aby se zajistilo, že dostáváte nejlepší možnou léčbu.
Údaje se obvykle přenášejí po zastavení terapie. Abyste zajistili přenos dat, ponechte přístroj trvale připojený do elektrické sítě a ujistěte se, že není v režimu Letadlo.
Poznámky:
Pokud přístroj používáte mimo zemi nebo oblast, ve které jste ho koupili, údaje o léčbě se možná
nebudou přenášet.
Bezdrátová komunikace závisí na dostupnosti sítě.
Přístroje schopné bezdrátového spojení nemusí být ve všech oblastech dostupné.

SD karta

Alternativním způsobem přenosu údajů o vaší léčbě poskytovateli péče je způsob pomocí SD karty. Váš poskytovatel péče vás může požádat o zaslání SD karty poštou nebo o její osobní doručení. Pokud vás poskytovatel péče o to požádá, vyjměte SD kartu.
Kartu SD nevyjímejte z přístroje, když bliká kontrolka SD, protože se na kartu zapisují data.
Jak vyjmout SD kartu:
1. Otevřete kryt SD karty.
2. Zatlačte na SD kartu, aby se uvolnila. Vyjměte SD kartu z přístroje.
Vložte SD kartu do ochranné složky a zašlete ji poskytovateli péče.
Další informace o SD kartě naleznete na ochranné složce SD karty, kterou jste dostali společně s přístrojem.
Poznámka: SD karta se nesmí používat k žádným jiným účelům.
Česky 11

Cestování

Svůj přístroj AirCurve 10 s sebou můžete vzít kamkoli. Jen nezapomeňte:
Používejte cestovní brašnu, která je součástí dodávky, aby se přístroj nepoškodil.
Zvlhčovač vyprázdněte a zabalte ho zvlášť do cestovní brašny.
Ujistěte se, že máte příslušný napájecí kabel pro oblast, do které cestujete. Informace o nákupu si
vyžádejte od svého poskytovatele péče.
Pokud používáte externí baterii, měli byste vypnout zvlhčovač, abyste maximalizovali životnost
baterie. To proveďte přepnutím Úroveň vlhkosti na Vyp.

Cestování letadlem

Svůj přístroj AirCurve 10 si můžete s sebou vzít na palubu jako příruční zavazadlo. Zdravotní pomůcky se nepočítají do limitu příručních zavazadel.
Přístroj AirCurve 10 můžete používat v letadle, protože splňuje požadavky FAA (Federal Aviation Administration). Osvědčení potvrzující shodu s požadavky při letecké přepravě si můžete stáhnout a vytisknout z webu www.resmed.com.
Pokud používáte přístroj v letadle:
Zkontrolujte, že zvlhčovač je zcela prázdný a vložený do přístroje. Bez vloženého zvlhčovače
nebude přístroj fungovat.
Zapněte režim Letadlo.
Zapnutí režimu Letadlo:
1. V Moje možnosti otočte nastavovacím kotoučem
tak, aby se zvýraznil režim Letadlo, a poté nastavovací kotouč stiskněte.
2. Otočením nastavovacího kotouče zvolte Zap a
stisknutím nastavovacího kotouče změnu uložte. V pravé horní části obrazovky se objeví ikona režim Letadlo
UPOZORNĚNÍ
Přístroj s vodou ve zvlhčovači nepoužívejte v letadle kvůli riziku vdechnutí vody při turbulencích.
.
12

Řešení problémů

Problém/možná příčina
Řešení
V případě problémů si přečtěte níže uvedená témata pro řešení problémů. Pokud se vám problém nepodaří odstranit, kontaktujte svého poskytovatele péče nebo společnost ResMed. Nepokoušejte se přístroj otevřít.

Obecné řešení problémů

Kolem mé masky uniká vzduch
Maska možná není nasazena správně.
Mám suchý nebo ucpaný nos
Úroveň vlhkosti může být nastavena příliš nízko. Upravte úroveň vlhkosti.
Na nose, v masce a ve vzduchové trubici se mi vytvářejí kapičky vody.
Úroveň vlhkosti může být nastavená příliš vysoko. Upravte úroveň vlhkosti.
Mám velmi sucho a nepříjemně v ústech
Ústy vám může unikat vzduch. Zvyšte Úroveň vlhkosti.
Zkontrolujte správné nasazení masky. Pokyny k nasazení vyhledejte v uživatelské příručce k masce nebo ke kontrole nasazení a utěsnění masky použijte funkci Test masky.
Pokud máte vyhřívanou vzduchovou trubici ClimateLineAir, viz uživatelská příručka pro ClimateLineAir.
Pokud máte vyhřívanou vzduchovou trubici ClimateLineAir, viz uživatelská příručka pro ClimateLineAir.
Možná potřebujete pásek pod bradu, který bude udržovat ústa zavřená, nebo celoobličejovou masku.
Tlak vzduchu v masce se zdá být příliš vysoký (mám pocit, že dostávám příliš mnoho vzduchu)
Náběh může být vypnutý. Použijte možnost Náběh. doba.
Tlak vzduchu v masce se zdá být příliš nízký (mám pocit, že nedostávám dost vzduchu)
Může probíhat náběh. Počkejte, až se zvýší tlak vzduchu, nebo vypněte funkci
Náběh. doba.
Moje obrazovka je černá
Mohlo se vypnout podsvícení obrazovky. Po krátké době se
Znovu ho zapnete stiskem Domů nebo nastavovacího kotouče.
vypne automaticky.
Možná není připojeno napájení. Připojte napájecí zdroj a ujistěte se, že zástrčka je zcela
zasunutá.
Zastavil(a) jsem terapii, ale přístroj stále fouká vzduch
Přístroj se chladí. Přístroj fouká malé množství vzduchu, aby se předešlo
kondenzaci ve vzduchové trubici. Zastaví se automaticky po 30 minutách.
Česky 13
Problém/možná příčina
Řešení
Zvlhčovač protéká
Zpráva přístroje/možná příčina
Řešení
Zvlhčovač možná není správně sestavený.
Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození, a sestavte zvlhčovač správně.
Zvlhčovač se může poškodit nebo prasknout. Kontaktujte svého poskytovatele péče a požádejte o výměnu.
Moje léčebné údaje nebyly odeslány poskytovateli péče.
Může být špatné bezdrátové pokrytí. Ujistěte se, že přístroj je na místě s pokrytím (např. na nočním
stolku, nikoliv v šuplíku nebo na podlaze). Ikona síly bezdrátového signálu
ukazuje dobré krytí, když se zobrazují všechny čárky, a slabé krytí, když se zobrazuje méně čárek.
V pravém horním rohu obrazovky se zobrazí ikona indikující, že není bezdrátové spojení
. Není k dispozici bezdrátová
síť.
Ujistěte se, že přístroj je na místě s pokrytím (např. na nočním stolku, nikoliv v šuplíku nebo na podlaze). Pokud jste dostali pokyn, SD kartu pošlete poskytovateli péče. SD karta také obsahuje vaše terapeutické údaje.
Přístroj může být v režimu Letadlo. Vypněte režim Letadlo, viz Cestování letadlem.
Přenos dat není na vašem přístroji aktivován. Pohovořte si s poskytovatelem péče o svém nastavení.
Obrazovka a tlačítka blikají
Probíhá aktualizace softwaru. Aktualizace softwaru bude trvat přibližně 10 minut.

Zprávy přístroje

Zjištěn vys. únik, zkont. nád. na vodu, její těs. nebo boč. kryt
Zvlhčovač možná není zasunut správně. Zkontrolujte správné vložení zvlhčovače.
Těsnění zvlhčovače možná není správně vložené.
Otevřete zvlhčovač a zkontrolujte, zda je těsnění vloženo správně.
Zjištěn vysoký únik, připojte hadici
Vzduchová trubice možná není správně připojena. Ujistěte se, že oba konce vzduchové trubice jsou pevně
připojeny.
Maska možná není nasazena správně. Zkontrolujte správné nasazení masky. Pokyny k nasazení
vyhledejte v uživatelské příručce k masce nebo ke kontrole nasazení a utěsnění masky použijte funkci Test masky.
Tubing blocked, check your tubing (Trubice je ucpaná, zkontrolujte trubici).
Vzduchová trubice může být ucpaná. Zkontrolujte vzduchovou trubici a odstraňte všechny překážky.
Stiskem nastavovacího kotouče zprávu vymažte a poté stiskem tlačítka Start/Stop (Hlavní vypínač) přístroj restartujte.
14
Zpráva přístroje/možná příčina
Řešení
Chyba SD karty, vyjměte kartu a stiskněte Start k zahájení léčby
SD karta možná není správně vložena. Vyjměte a znovu vložte SD kartu.
Karta je pouze ke čtení, vyjměte SD kartu, odem. ji a znovu vložte
SD karta může být v uzamčené poloze (pouze ke čtení).
Přepněte spínač na SD kartě z uzamčené polohy odemčené polohy
a poté kartu znovu vložte.
do
Syst. porucha, nahlédněte do uživ. příručky, Chyba 004
Přístroj byl možná ponechán v horkém prostředí. Před opětovným použitím jej nechte vychladnout. Odpojte
napájecí zdroj a pak jej znovu připojte a přístroj restartujte.
Vzduchový filtr může být ucpaný. Zkontrolujte vzduchový filtr a v případě ucpání ho vyměňte.
Odpojte napájecí zdroj a pak jej znovu připojte a přístroj restartujte.
Vzduchová trubice může být ucpaná. Zkontrolujte vzduchovou trubici a odstraňte všechny překážky.
Stiskem nastavovacího kotouče zprávu vymažte a poté stiskem tlačítka Start/Stop (Hlavní vypínač) přístroj restartujte.
Ve vzduchové trubici může být voda. Odstraňte vodu ze vzduchové trubice. Odpojte napájecí zdroj a
pak jej znovu připojte a přístroj restartujte.
Všechny ostatní chybové zprávy, například Syst. porucha, nahlédněte do uživ. příručka, Chyba 0XX
V přístroji došlo k nenapravitelné chybě. Kontaktujte poskytovatele péče. Neotvírejte přístroj.
Česky 15

Znovusestavení součástí

Některé části vašeho přístroje jsou navrženy tak, aby se snadno sundaly, aby nedošlo k poškození součástí nebo přístroje. Podle níže uvedeného popisu je můžete snadno znovu sestavit.
Vložení těsnění zvlhčovače:
1. Do víka vložte těsnění.
2. Těsnění zatlačte podél všech okrajů, až zapadne na místo.
Znovusestavení víka zvlhčovače:
1. Jednu stranu víka vložte do otočného otvoru základny.
2. Druhou stranu nasuňte směrem dolů po hřbetu, až zapadne na místo.

Všeobecné výstrahy a upozornění

VAROVÁNÍ
Zajistěte, aby vzduchová trubice byla vedena tak, aby se neomotala kolem hlavy nebo krku.
Pravidelně kontrolujte napájecí šňůry, kabely a napájecí zdroj, zda nejsou poškozené nebo
zda nevykazují známky opotřebení. Pokud zjistíte poškození, přestaňte přístroj používat a vyměňte jej.
Zabraňte kontaktu napájecího kabelu s horkými povrchy.
Povšimnete-li si jakýchkoli nevysvětlitelných změn funkce přístroje, nebo pokud přístroj
vydává neobvyklé zvuky, pokud přístroj nebo napájecí zdroj upadly či byly nesprávně používány, nebo pokud je skříňka rozbitá, přerušte používání přístroje a kontaktujte poskytovatele péče nebo servisní středisko společnosti ResMed.
Přístroj neotvírejte ani neupravujte. Neobsahuje žádné součásti, které by mohl opravit
uživatel. Opravy a servis smí provádět pouze autorizovaný servisní technik společnosti ResMed.
16
Pozor na nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Přístroj, napájecí zdroj ani napájecí kabel
neponořujte do kapaliny. V případě rozlití tekutin na povrch nebo do vnitřku přístroje přístroj odpojte ze zásuvky a nechte části oschnout. Před čištěním přístroj vždy odpojte ze zásuvky a před opětovným připojením přístroje k zásuvce se ujistěte, že jsou všechny jeho součásti suché.
Přídavný kyslík se nesmí používat při kouření nebo v přítomnosti otevřeného plamene.
Před zapnutím dodávky kyslíku se vždy ujistěte, zda je přístroj zapnutý a zda v něm proudí
vzduch. Průtok kyslíku vypínejte vždy před vypnutím přístroje, aby nedocházelo k hromadění nevyužitého kyslíku uvnitř krytu přístroje a ke vzniku nebezpečí požáru.
Nevykonávejte žádné kroky údržby, dokud je přístroj v provozu.
Přístroj se nesmí používat vedle jiného zařízení ani v řadách nad sebou. Pokud je nutné
přístroj používat vedle jiného zařízení nebo v řadách nad sebou, je nutné ověřit, zda přístroj v požadované konfiguraci funguje běžným způsobem.
Nedoporučuje se používání příslušenství, které zde není pro tento přístroj uvedeno. V
důsledku použití takového příslušenství může dojít ke zvýšení emisí nebo snížení odolnosti přístroje.
Pravidelně kontrolujte antibakteriální filtr, zda nevykazuje známky vlhkosti nebo jiné
kontaminace, obzvláště v průběhu nebulizace nebo zvlhčování. Nedodržení by mohlo vést ke zvýšenému odporu dýchacího systému.
Nepoužívejte přístroj mimo schválené provozní podmínky. Při použití přístroje v nadmořské
výšce nad 2 591 m nebo mimo teplotní rozsah 5 °C až 35 °C může být účinnost léčby snížena nebo může dojít k poškození přístroje.
UPOZORNĚNÍ
S přístrojem používejte pouze součásti a příslušenství ResMed. Jiné součásti než ResMed
mohou snížit účinnost léčby a/nebo přístroj poškodit.
S tímto přístrojem používejte pouze ventilované masky doporučené společností ResMed
nebo ošetřujícím lékařem. Nasazení masky aniž by přístroj foukal vzduch, může vést k opakovanému vdechování vydechnutého vzduchu. Zajistěte, aby větrací otvory masky byly volné a nebyly ničím zablokovány, aby se udržoval přívod čerstvého vzduchu do masky.
Dávejte pozor, abyste přístroj nedávali někam, kde do něj může někdo narazit nebo
zakopnout o napájecí kabel.
Ucpání vzduchové trubice a/nebo vstupního vzduchového otvoru přístroje během provozu
může vést k přehřátí přístroje.
Ujistěte se, že je v okolí přístroje sucho a čisto a že se zde nevyskytují žádné předměty (např.
oblečení nebo lůžkoviny), které by mohly ucpat přívodní vzduchový otvor nebo zakrýt jednotku napájecího zdroje.
Přístroj nepokládejte na stranu, protože by se do přístroje mohla dostat voda.
Při nesprávném nastavení systému může dojít k nesprávnému odečtu tlaku v masce. Ujistěte
se, že je systém nastaven správně.
K čištění přístroje, zvlhčovače nebo vzduchové trubice nepoužívejte bělidla, chlór, alkohol,
roztoky na aromatické bázi, zvlhčující nebo antibakteriální mýdla ani aromatické oleje. Tyto roztoky mohou způsobit poškození nebo ovlivnit výkon zvlhčovače a zkrátit životnost produktů.
Pokud používáte zvlhčovač, vždy přístroj umístěte na rovný povrch pod úrovní vaší hlavy,
aby se maska a vzduchová trubice nenaplnily vodou.
Před manipulací nechte zvlhčovač deset minut chladnout, aby voda vychladla a aby
zvlhčovač nebyl na dotek příliš horký.
Před převážením přístroje se ujistěte, že je zvlhčovač prázdný. Pozn.: V případě závažných incidentů, které se vyskytnou v souvislosti s tímto prostředkem, je třeba
je nahlásit společnosti ResMed a příslušnému orgánu ve vaší zemi.
Česky 17
Jednotka napájecího zdroje 90 W
Vstupní rozsah střídavého napájení:
100 – 240 V, 50 – 60 Hz 1,0–1,5 A, třída II Výstup stejnosměrného proudu:
24 V 3,75 A
Typický příkon:
53 W (57 VA)
Vrcholný příkon:
104 W (108 VA)
Požadavky na okolní prostředí
Provozní teplota:
+5 °C až +35 °C
Poznámka: Teplota proudu vdechovaného vzduchu
prostředí (40 °C) přístroj zůstává bezpečný.
Provozní vlhkost:
Relativní vlhkost: 10 – 95 %, nekondenzující
Provozní nadmořská výška:
Hladina moře až 2 591 m; rozsah tlaku vzduchu 1 013 hPa až 738 hPa
Skladovací a přepravní teplota:
-20 °C až +60 °C
Skladovací a přepravní vlhkost:
Relativní vlhkost 5 až 95 %, nekondenzující
Elektromagnetická kompatibilita
Přístroj AirCurve 10 splňuje všechny příslušné požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMK) stanovené normou
Klasifikace: EN60601-1:2006/A1:2013
Zařízení třídy II (dvojitá izolace), typ BF, ochrana proti vniknutí IP22.
Senzory
Tlakový senzor:
Umístěný uvnitř u výstupu vzduchu z přístroje, analogový tlakoměr, 0 až 40 cm H2O (0 až 40 hPa)
Průtokový senzor:
Umístěný uvnitř u vstupu vzduchu do přístroje, digitální
Maximální tlak ve stabilním stavu při jediné poruše
Při jedné poruše se přístroj vypne, pokud tlak ve stabilním stavu překročí:
Zvuk
Hladina tlaku se měří podle ISO 80601-2-70:2015 (režim CPAP):
SlimLine:
25 dBA s nejistotou 2 dBA
Standard:
25 dBA s nejistotou 2 dBA
SlimLine nebo Standard a zvlhčování:
27 dBA s nejistotou 2 dBA
Příkon se měří podle ISO 80601-2-70:2015 (režim CPAP):
SlimLine:
33 dBA s nejistotou 2 dBA
Standard:
33 dBA s nejistotou 2 dBA
SlimLine nebo Standard a zvlhčování:
35 dBA s nejistotou 2 dBA
Deklarované dvoučíselné hodnoty emise hluku v souladu s normou ISO 4871:1996.

Technické parametry

Jednotky jsou vyjádřeny v cm H2O a hPa. 1 cm H2O se rovná 0,98 hPa.
115 V, 400 Hz 1,5 A, třída II (nominální pro použití v letadle)
produkovaného tímto terapeutickým přístrojem může být vyšší než pokojová teplota. Při vystavení extrémní teplotě okolního
IEC 60601-1-2:2014 pro použití v domácnostech, komerčních prostorách a v lehkém průmyslu. Doporučujeme, aby se mobilní komunikační zařízení udržovala ve vzdálenosti nejméně 1 m od přístroje.
Informace ohledně elektromagnetických emisí a elektromagnetické odolnosti tohoto přístroje ResMed jsou dostupné na www.resmed.com/downloads/devices.
30 cm H2O (30 hPa) po více než 6 s nebo 40 cm H2O (40 hPa) po více než 1 s.
senzor množství průtoku -70 až +180 l/min
18
Fyzikální – přístroj a zvlhčovač
Rozměry (v x š x h):
116 mm x 255 mm x 150 mm
Výstup vzduchu (kompatibilní s ISO 5356-1:2015):
22 mm
Hmotnost (přístroj a omyvatelný zvlhčovač):
1 248 g
Konstrukce krytu:
Technický termoplastický materiál se zpomalovačem hoření
Objem vody:
Ke značce maximálního naplnění 380 ml
Omyvatelný zvlhčovač – materiál:
Vstřikovaný plast, nerezová ocel a silikonové těsnění
Vzduchový filtr
Standard:
Materiál: Polyesterové netkané vlákno
Hypoalergenní:
Materiál: Akrylová a polypropylenová vlákna v
Použití v letadle
Společnost ResMed potvrzuje, že přístroj splňuje požadavky Federal Aviation Administration (FAA) USA (RTCA/DO-160,
Bezdrátový modul
Použitá technologie:
4G, 3G, 2G
Při provozu se doporučuje minimální vzdálenost přístroje od těla 2 cm. Neplatí pro masky, trubice a příslušenství. Technologie nemusí být dostupná ve všech regionech.
Společnost ResMed prohlašuje, že zařízení AirCurve 10 (modely 370xx) splňuje základní požadavky a další relevantní
Rozsah provozního tlaku
ASV, ASVAuto:
4 až 25 cm H2O (4 až 25 hPa)
CPAP
4 až 20 cm H2O (4 až 20 hPa)
Doplňkový kyslík
Maximální průtok:
15 l/min (CPAP, ASV); 4 l/min (ASVAuto)
Dráha průtoku pod tlakem
1. Průtokový senzor
Průměrná arestance: >75 % pro ~7mikronový prach
polypropylenovém nosiči Účinnost: >98 % pro ~7–8mikronový prach; >80 % pro
část 21, kategorie M) pro všechny fáze letecké přepravy.
~0,5mikronový prach
Prohlášení o shodě (Prohlášení o shodě se směrnicí o rádiových zřízeních)
ustanovení směrnice 2014/53/EU (Směrnice o harmonizaci právních předpisů členských států týkající se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES). Kopii Prohlášení o shodě naleznete na adrese Resmed.com/productsupport.
Toto rádiové zařízení pracuje v níže uvedených frekvenčních pásmech při níže uvedené maximální vysokofrekvenční energii: GSM 850/900: 35 dBm GSM 1800/1900: 32 dBm
Všechna zařízení ResMed jsou klasifikována jako zdravotnické prostředky podle směrnice o zdravotnických prostředcích.
Všechna značení produktu a všechen tiskový materiál s označením Rady 93/42/EHS, včetně změny směrnice Evropského Parlamentu a Rady (2007/47/ES).
0123 se týkají směrnice Evropského Parlamentu a
2. Ventilátor
3. Tlakový senzor
4. Maska
5. Vzduchová trubice
Česky 19
6. Zvlhčovač
7. Přístroj
8. Vstupní filtr
Životnost modelu
Přístroj, jednotka napájecího zdroje:
5 let
Omyvatelný zvlhčovač:
2,5 roku
Vzduchová trubice:
6 měsíců
Základní informace
Určeným provozovatelem je pacient.
Tlak v masce Výstupní hodnota
17 °C
Výstupní hodnota
22 °C
Jmenovité výstupní hodnoty parametrů AH1,
Nastavení 4
Nastavení 8
Nastavení 4
Nastavení 8
3
85
100 6 >10
4
85
100 6 >10
10
85
100 6 >10
20
85
90 6 >10
25
85
90 6 >10
Vzduchová trubice
Materiál
Délka
Vnitřní průměr
ClimateLineAir
Pružný plast a elektrické komponenty
2 m
15 mm
ClimateLineAir Oxy
Pružný plast a elektrické komponenty
1,9 m
19 mm
SlimLine
Pružný plast
1,8 m
15 mm
Standard
Pružný plast
2 m
19 mm
Teplotní limit vyhřívané vzduchové trubice: 41 °C
Hodnota
Rozsah
Rozlišení na displeji
Tlakový senzor na výstupu vzduchu:
Tlak v masce
4 – 25 cm H2O (4–25 hPa)
0,1 cm H2O (0,1 hPa)
Hodnoty odvozené z průtoku:
Únik
0–120 l/min
1 l/min
Dechový objem
0 – 4 000 ml
1 ml
Dechová frekvence
0-50 dechů za minutu
1 dech za minutu
Minutová ventilace
0-30 l/min
0,1 l/min
Výkon zvlhčovače
cm H2O (hPa)
1
AH – absolutní vlhkost v mg/l
2
BTPS – Body Temperature Pressure Saturated (saturovaná tělesná teplota a tlak)
relativní vlhkosti (RH) v % při okolní teplotě
relativní vlhkosti (RH) v % při okolní teplotě
BTPS2
Vzduchová trubice
Poznámky:
Výrobce si vyhrazuje právo změnit tyto technické parametry bez předchozího upozornění.
Konec vyhřívané vzduchové trubice, na kterém je umístěn elektrický konektor, je kompatibilní pouze s výstupem vzduchu
přístroje a nesmí se připevňovat k masce.
Nepoužívejte elektricky vodivé ani antistatické vzduchové trubice.
Zobrazená nastavení teploty a relativní vlhkosti nejsou naměřené hodnoty.
Zobrazené hodnoty
20
Hodnota
Přesnost1
Měření tlaku:
Tlak v masce2
± [0,5 cm H2O (0,5 hPa) + 4 % z naměřené hodnoty]
Průtok a hodnoty odvozené z průtoku1:
Průtok
± 6 l/min nebo 10 % naměřené hodnoty, podle toho, co je vyšší, při pozitivním
průtoku 0 až 150 l/min
Únik2
± 12 l/min nebo 20 % naměřené hodnoty, podle toho, co je vyšší, při 0 až 60 l/min
Dechový objem
2,3
± 20 %
Dechová frekvence
2,3
± 1,0 dech za minutu
Minutová ventilace
2,3
± 20 %
U měření průtoku
± 1,5 l/min nebo 2,7 % naměřené hodnoty (podle toho, co je vyšší)
U měření objemu (< 100 ml)
± 5 ml nebo 6 % naměřené hodnoty (podle toho, co je vyšší)
Pro měření objemu (≥ 100 ml)
± 20 ml nebo 3 % naměřené hodnoty (podle toho, co je vyšší)
U měření statického tlaku
± 0,15 cm H2O (hPa)
U měření dynamického tlaku
± 0,27 cm H2O (hPa)
U měření času
± 10 ms
Bez zvlhčování
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Se zvlhčováním
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
± 0,5 cm H2O (± 0,5 hPa)
Přístroj bez zvlhčování a se standardní vzduchovou trubicí / Přístroj se zvlhčováním a se standardní vzduchovou trubicí
Tlak [cm H2O (hPa)]
10 dechů za minutu
15 dechů za minutu
20 dechů za minutu
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,3 / 0,3
0,5 / 0,4
0,7 / 0,7
1
Výsledky jsou vyjádřeny při STPD (Standard Temperature and Pressure, Dry [standardní teplota a tlak, sucho]) (101,3 kPa při provozní teplotě 20°C, za sucha). Když jsou parametry průtoku převedeny na BTPS (za tělesné teploty a tlaku vzduchu saturovaného vodní parou), může vodní pára přispět dodatečným objemem až 13 %.
2
Přesnost může být snížena při přítomnosti úniků, doplňkového kyslíku, dechových objemech <100 ml nebo při minutové ventilaci <3 l/min.
3
Přesnost měření byla verifikována podle normy EN ISO 10651-6:2009 pro podpůrná ventilační zařízení pro domácí použití (obrázek 101 a tabulka 101) s použitím nominálních průtoků ventilace masky ResMed.
Nejistoty měření systému
V souladu s ISO 80601-2-70:2015 je nejistota měření testovacího zařízení výrobce:
Poznámka: Přesnosti a výsledky testů pro tyto položky podle ISO 80601-2-70:2015 uvedené v tomto návodu již zahrnují příslušnou nejistotu měření z výše uvedené tabulky.
Přesnost tlaku
Maximální variabilita statického tlaku při 10 cm H
O (10 hPa) podle ISO 80601-2-70:2015
2
Standardní vzduchová trubice Vzduchová trubice SlimLine
Maximální variabilita dynamického tlaku podle ISO 80601-2-70:2015
Česky 21
Přístroj bez zvlhčování a se vzduchovou trubicí SlimLine / Přístroj se zvlhčováním a se vzduchovou trubicí SlimLine
Tlak [cm H2O (hPa)]
10 dechů za minutu
15 dechů za minutu
20 dechů za minutu
4
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
8
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
12
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
16
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
20
0,5 / 0,5
0,5 / 0,5
0,8 / 0,8
25
0,4 / 0,3
0,6 / 0,5
0,8 / 0,8
Přesnost tlaku - dvouúrovňová
Přístroj bez zvlhčování a se standardní vzduchovou trubicí / Přístroj se zvlhčováním a se standardní vzduchovou trubicí
Dechová Tlak při nádechu (cm H2O [hPa]) (průměry, směrodatné odchylky)
6
10
16
21
25
10 dechů za
-0,09, 0,01 / -0,22,
-0,01, 0,07 / -0,22,
0,07, 0,05 / -0,24,
-0,03, 0,09 / -0,29,
0,12, 0,01 / -0,26,
15 dechů za
0,02, 0,08 / -0,22,
0,12, 0,01 / -0,22,
0,15, 0,01 / -0,26,
0,15, 0,01 / -0,31,
0,16, 0,12 / -0,30,
20 dechů za
0,17, 0,01 / -0,23,
0,21, 0,01 / -0,28,
0,25, 0,01 / -0,34,
0,21, 0,17 / -0,38,
0,32, 0,02 / -0,40,
Dechová Tlak při výdechu (cm H2O [hPa]) (průměry, směrodatné odchylky)
2 6 12
17
21
10 dechů za
-0,14, 0,01 / -0,27,
-0,16, 0,01 / -0,29,
-0,11, 0,10 / -0,34,
-0,16, 0,05 / -0,33,
-0,17, 0,05 / -0,33,
15 dechů za minutu
-0,16, 0,01 / -0,25, 0,01
-0,20, 0,01 / -0,33, 0,02
-0,20, 0,05 / -0,35, 0,01
-0,21, 0,05 / -0,38, 0,02
-0,23, 0,08 / -0,38, 0,02
20 dechů za
-0,27, 0,01 / -0,37,
-0,26, 0,02 / -0,34,
-0,25, 0,01 / -0,38,
-0,29, 0,01 / -0,43,
-0,31, 0,01 / -0,45, Přístroj bez zvlhčování a se vzduchovou trubicí SlimLine / Přístroj se zvlhčováním a se vzduchovou trubici SlimLine
Dechová Tlak při nádechu (cm H2O [hPa]) (průměry, směrodatné odchylky)
6
10
16
21
25
10 dechů za
-0,26, 0,01 / -0,52,
-0,25, 0,02 / -0,53,
-0,24, 0,02 / -0,53,
-0,25, 0,02 / -0,54,
-0,20, 0,02 / -0,51,
15 dechů za minutu
-0,26, 0,01 / -0,51, 0,01
-0,25, 0,01 / -0,54, 0,01
-0,26, 0,01 / -0,56, 0,01
-0,31, 0,03 / -0,58, 0,02
-0,30, 0,05 / -0,60, 0,03
20 dechů za
-0,25, 0,02 / -0,52,
-0,29, 0,02 / -0,58,
-0,34, 0,02 / -0,62,
-0,36, 0,02 / -0,67,
-0,36, 0,03 / -0,69,
Dechová Tlak při výdechu (cm H2O [hPa]) (průměry, směrodatné odchylky)
2 6 12
17
21
10 dechů za
-0,28, 0,01 / -0,43,
-0,30, 0,03 / -0,50,
-0,30, 0,01 / -0,54,
-0,33, 0,01 / -0,58,
-0,34, 0,01 / -0,60,
15 dechů za
-0,24, 0,02 / -0,37,
-0,29, 0,02 / -0,47,
-0,35, 0,01 / -0,55,
-0,38, 0,01 / -0,62,
-0,42, 0,02 / -0,66,
20 dechů za
0,05, 0,21 / -0,38,
-0,31, 0,02 / -0,50,
-0,37, 0,02 / -0,57,
-0,43, 0,02 / -0,65,
-0,48, 0,02 / -0,68,
Maximální variabilita dynamického tlaku podle ISO 80601-2-70:2015.
frekvence
minutu
minutu
minutu
frekvence
minutu
minutu
frekvence
minutu
minutu
frekvence
minutu
minutu
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,02
0,01
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,02
0,01
0,01
0,01
0,01
0,01
0,03
0,02
0,02
0,01
0,02
0,02
0,02
0,01
0,02
0,02
0,02
0,03
0,02
0,03
0,02
0,02
0,02
0,01
minutu
Poznámka: Výše uvedená tabulka je založena na datech, která pokrývají mezi 60,1 % a 88.8 % trvání nádechové fáze a mezi 66,1 % a 93,4 % výdechové fáze. Tyto datové časové úseky začínají okamžitě po úvodním přechodném období překmitu/podkmitu a končí v okamžiku, kdy se průtok sníží na ekvivalent absolutní hodnoty svého počátečního bodu, ke konci dechových fází (to odpovídá % rozsahům hodnot uvedených výše).
22
0,01
0,02
0,02
0,02
0,02
Loading...