Part number /
Code produit /
Número de
parte / Código
do produto
AComplete system / Système complet /
Sistema completo / Sistema completo
BPillows system (Frame system) / Système
coussins (Entourage rigide) / Sistema
de almohadillas (Sistema de armazón) /
Sistema de almofadas (Sistema de
armação)
CHeadgear assembly / Ensemble harnais /
Conjunto del arnés / Conjunto do arnês
DShort tube assembly (Frame assembly) /
Ensemble tuyau court (Ensemble
entourage rigide) / Conjunto del tubo corto
(Conjunto del armazón) / Conjunto do tubo
curto (Conjunto da armação)
61500
61510 (XS)
61511 (S)
61512 (M)
61513 (L)
61529
61528 (1)
61527 (10)
Also available / Également disponible / También está disponible /
Também disponível
Pillows / Coussins / Almohadillas /
Almofadas
XS Extra Small / Très petit / Extra-pequeña / Extra Pequeno(a),
S Small / Petit / Pequeña / Pequeno(a),
M Medium / Moyen / Mediana / Médio(a),
L Large / Grand / Grande / Grande
A Swift FX canaliza o fluxo de ar de forma não invasiva para o paciente
a partir de um dispositivo PAP (pressão positiva das vias respiratórias)
como, por exemplo, um sistema CPAP (pressão contínua e positiva das
vias respiratórias) ou um sistema de dois níveis.
A Swift FX:
deve ser usada por pacientes adultos (> 30 kg / 66 lb) aos quais •
tenha sido prescrita uma terapia com pressão positiva das vias
respiratórias
foi projetada para ser reutilizada por um único paciente em •
ambiente doméstico ou para ser reutilizada por vários pacientes
em ambiente hospitalar/institucional.
Utilização da máscara
Ao utilizar sua máscara com dispositivos ResMed CPAP ou de dois
níveis com opções de configuração de máscara, consulte a seção de
especificações técnicas neste manual do usuário para conhecer as
opções de seleção de máscara.
Para obter uma lista completa de dispositivos compatíveis com
esta máscara, consulte a Lista de Compatibilidade entre Máscara/
Dispositivo na página Products (Produtos) em Service & Support (Serviço e Suporte). Se não tiver acesso à Internet, contate seu
representante da ResMed.
Notas:
Esta máscara não pode ser usada em conjunto com os dispositivos •
ResMed AutoSet CS™ 2 e VPAP™ Adapt SV.
O SmartStop poderá não funcionar efetivamente quando esta •
máscara for usada com certos dispositivos CPAP ou de dois níveis
que possuam esse recurso.
Português
1
Page 9
Em caso de ressecamento ou irritação nasal, é recomendável o •
uso de um umidificador.
AVISO
Os respiradouros devem permanecer desobstruídos. •
A máscara só deve ser usada quando o sistema de •
ventilação estiver ligado e funcionando corretamente.
Tome todas as precauções ao usar oxigênio suplementar. •
O fluxo de oxigênio deve ser desligado quando •
o dispositivo CPAP ou de dois níveis não estiver
funcionando, para que o oxigênio não utilizado não se
acumule no dispositivo e gere risco de incêndio.
A um fluxo de oxigênio suplementar constante, a •
concentração do oxigênio inalado sofre variações,
segundo os ajustes de pressão, o padrão de respiração do
paciente, a máscara, o ponto de aplicação e o índice de
fuga.
As especificações técnicas da máscara são fornecidas •
ao médico para verificação de compatibilidade com o
dispositivo CPAP ou de dois níveis. Se utilizados fora
da especificação ou com dispositivos incompatíveis, a
vedação e o conforto da máscara poderão ser ineficazes,
a terapia ideal poderá não ser obtida e a função do
dispositivo CPAP ou de dois níveis poderá ser afetada por
fugas ou variações no índice de fuga.
Interrompa o uso da máscara se tiver QUALQUER reação •
adversa ao seu uso, e consulte seu médico ou especialista
em perturbações do sono.
O uso da máscara pode causar dor nos dentes, na •
gengiva ou na mandíbula ou agravar um problema dental
existente. Se ocorrerem sintomas, consulte seu médico ou
dentista.
2
Page 10
Como em todas as máscaras, poderá ocorrer alguma •
reinalação a pressões CPAP baixas.
Consulte o manual do dispositivo CPAP ou de dois níveis •
para obter detalhes de ajustes e informações operacionais.
Remova todo o material de embalagem antes de usar a •
máscara.
Limpeza da máscara em ambiente domiciliar
Sempre lave a máscara e o arnês à mão esfregando-os suavemente
em água morna (aprox. 30°C/86°F) e usando sabão suave. Enxágüe
bem todos os componentes com água potável e deixe-os secar ao
abrigo da luz do sol.
Diariamente/Após cada utilização:
Para otimizar a vedação da máscara, remova a oleosidade facial da •
almofada após o uso.
Lave à mão os componentes separados da máscara (exceto •
o arnês).
Se o respiradouro necessitar de limpeza, use uma escova de •
cerdas macias.
Semanalmente:
Lave o arnês à mão. Não é preciso desmontá-lo. •
AVISO
Não utilize soluções a base de óleos aromáticos ou
perfumados (p. ex., óleos de essências ou de eucalipto),
alvejante, álcool ou produtos com odores fortes (p. ex.,
limão) para limpar os componentes da máscara. Os vapores
residuais dessas soluções podem ser reinalados se não forem
inteiramente enxaguados. Elas também podem danificar a
máscara, provocando fissuras.
Português
3
Page 11
PRECAUÇÃO
Se for observado que algum componente se encontra •
deteriorado (quebrado, rachado, roto, ou a almofada
estiver danificada), tal componente deverá ser descartado
e substituído.
Evite conectar produtos flexíveis de PVC (p. ex., tubos) •
diretamente a alguma parte da máscara. O PVC flexível
contém elementos que podem deteriorar o material
da máscara, provocando fissuras ou rupturas nos
componentes.
Reprocessamento da máscara entre pacientes
Esta máscara deve ser reprocessada quando usada entre pacientes.
As instruções de limpeza, desinfecção e esterilização estão disponíveis
no website da ResMed: www.resmed.com/masks/sterilization/
americas.
Se não tiver acesso à Internet, contate seu representante da ResMed.
4
Page 12
Resolução de problemas
Problema / Causa possívelSolução
As almofadas não vedam corretamente, são desconfortáveis ou
deixam marcas vermelhas
As almofadas foram encaixadas
incorretamente, ajustadas
incorretamente ou o arnês está
apertado demais.
A posição da parede interna de
uma das almofadas ou de ambas
está incorreta.
O tamanho das almofadas está
errado.
As almofadas podem estar sujas.Limpe as almofadas de acordo
A máscara faz muito ruído
O sistema foi montado
incorretamente.
Há fuga de ar no sistema.Recoloque ou reposicione a
O respiradouro está total ou
parcialmente obstruído.
Verifique se o logotipo da ResMed
sobre as almofadas está voltado
para fora. Siga cuidadosamente as
instruções de colocação. Reajuste
o arnês para garantir que não está
apertado demais.
Comprima as laterais das
almofadas para liberar a parede
interna. A posição correta é
mostrada nas instruções de
remontagem.
Fale com seu médico.
com as instruções.
Desmonte a máscara e depois
remonte de acordo com as
instruções.
máscara.
Ajuste o arnês.
Verifique se a máscara está
montada corretamente.
Se o respiradouro precisar de
limpeza, use uma escova de cerdas
macias.
Português
5
Page 13
Especificações técnicas
0
10
20
30
40
50
60
468101214161820
Curva de pressão/
fluxo
Fluxo do respiradouro (l/min)
Informações sobre
o espaço morto
Pressão de terapia 4 a 20 cm H
ResistênciaMedição da queda de pressão (nominal)
Condições
ambientais
Dimensões brutasGrande: 415 mm (A) x 94 mm (L) x 45mm (P)
Opções de
configuração da
máscara
A máscara dispõe de ventilação passiva para proteção
contra reinalação. Em decorrência de variações de
fabricação, o fluxo do respiradouro pode variar.
Pressão na máscara (cm H2O)
O espaço morto físico é o volume vazio da máscara até a
extremidade da peça giratória. Com o uso de almofadas
grandes, isso significa 106 ml.
O
2
a 50 l/min: 0,4 cm H
a 100 l/min: 1,4 cm H
O
2
O
2
Temperatura operacional: +5°C a +40°C
(+41°F a 104°F)
Umidade operacional: 15% a 95% de umidade relativa
sem condensação
Temperatura de armazenamento e transporte: -20°C a
+60°C (-4°F a 140°F)
Umidade de armazenamento e transporte: até 95% de
umidade relativa sem condensação
(16,34 pol. (A) x 3,70 pol. (L) x1,77 pol. (P))
Máscara totalmente montada com conjunto de tubo
curto – sem arnês.
No S9: selecione ‘Almofadas’
Em outros dispositivos: selecione a opção de máscara
‘SWIFT’ ou, caso não esteja disponível, selecione
‘MIRAGE’.
6
Pressão
O)
(cm H
2
420
829
1237
1643
2049
Fluxo
(l/min)
Page 14
Notas:
L O T
REF
A máscara não contém componentes de látex, PVC ou DEHP. •
O fabricante se reserva o direito de alterar estas especificações •
sem aviso prévio.
Armazenamento
Assegure-se de que a máscara está bem limpa e seca antes de
guardá-la por qualquer período de tempo. Guarde a máscara em local
seco, ao abrigo da luz do sol.
Descarte
Esta máscara não contém qualquer substância perigosa e pode ser
eliminada com o lixo doméstico.
Símbolos
Precaução, consulte os documentos que acompanham o produto;
Número do lote;
Limite de umidade; Não contém látex; Fabricante;
Indica um aviso ou precaução e alerta sobre a possibilidade de
ferimentos ou explica medidas especiais para o uso seguro e eficaz do
dispositivo; Não deixe exposto à chuva; Este lado para cima;
Frágil, manuseie com cuidado.
Código do produto; Limite de temperatura;
Garantia limitada
A ResMed Ltd (daqui por diante, ’ResMed’) garante que seu sistema
de máscara ResMed (incluindo a armação da máscara, a almofada,
o arnês e os tubos) está livre de defeitos de material e mão-de-obra
por um período de 90 dias a partir da data de compra ou, no caso de
máscaras descartáveis, pelo período máximo de uso.
Esta garantia só está disponível para o consumidor inicial. Não é
transferível.
Se o produto apresentar defeito em condições normais de utilização,
a ResMed efetuará, por opção própria, o reparo ou a substituição do
produto defeituoso ou de qualquer um de seus componentes.
Português
7
Page 15
Esta garantia limitada não cobre: a) danos provocados por uso
incorreto, uso abusivo, modificação ou alteração do produto;
b) consertos efetuados por empresas de assistência técnica que não
tenham sido expressamente autorizadas pela ResMed para efetuar tais
serviços; e c) danos ou contaminações provocado(a)s por fumaça de
cigarro, cachimbo, charuto ou outras fontes.
A garantia deixa de ser válida se o produto for vendido, ou revendido,
fora da região de compra original.
Os pedidos de reparo ou substituição de um produto defeituoso no
âmbito da garantia devem ser feitos pelo consumidor original no local
de compra.
Esta garantia substitui todas as outras, explícitas ou implícitas,
incluindo qualquer garantia implícita de comerciabilidade ou de
adequabilidade para determinado fim. Algumas regiões ou estados
não permitem limitações de tempo sobre a duração de uma garantia
implícita, pelo que a limitação acima pode não se aplicar ao seu caso.
A ResMed não se responsabiliza por quaisquer danos incidentais ou
conseqüenciais alegadamente ocorridos em decorrência do(a) venda,
instalação ou uso de qualquer produto ResMed. Algumas regiões ou
estados não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou
conseqüenciais. Sendo assim, a limitação acima pode não se aplicar ao
seu caso.
Esta garantia lhe concede direitos legais específicos, e você pode
ainda ter outros direitos que variam de acordo com a região. Para mais
informações sobre seus direitos de garantia, entre em contato com o
revendedor local da ResMed ou os escritórios da ResMed.
8
Page 16
Manufacturer:
ResMed Ltd 1 Elizabeth Macarthur Drive Bella Vista NSW 2153 Australia.
Distributed by:
ResMed Corp 9001 Spectrum Center Boulevard San Diego CA 92123 USA.
ResMed (UK) Ltd 96 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RY UK.
See www.resmed.com for other ResMed locations worldwide.