REMS MSG 25EE, REMS MSG 63EE, REMS MSG 125EE, REMS MSG 63FM Instruction Manual

REMS MSG 25 EE REMS MSG 63 EE REMS MSG 63 FM REMS MSG 125 EE
deu Betriebsanleitung eng Instruction Manual fra Notice d’utilisation ita Istruzioni d’uso spa Instrucciones de servicio nld Handleiding swe Bruksanvisning nno Bruksanvisning dan Brugsanvisning fin Käyttöohje por Manual de instruções pol Instrukcja obsługi ces Návod k použití slk Návod na obsluhu hun Kezelési utasítás hrv Upute za rad srp Uputstvo za rad slv Navodilo za uporabo ron Manual de utilizare rus Руководство по эксплуатации ell Οδηγίες χρήσης tur Kullanım kılavuzu bul Ръководство за експлоатация lit Naudojimo instrukcija lav Lietošanas instrukcija est Kasutusjuhend
REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon +49 7151 1707-0 Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de
02 / 2014 256075 R
5
Fig. 4
Fig. 3
(1) Vorbereiten
(7) anwärmen
(8) fertige Verbindung
(2)Heizelement
(3)Muffe (4) Heizstutzen (5)Heizbuchse (6)Rohr
Fig. 2
2
Fig. 1
EE
FM
1
1
2
3
3
7
7
6 8 4 5
6
45
Fig. 5
1 2 3 4 5
Rohraussen-
durchmesser d
Anwärmen
Heizelementtemperatur 250 – 270°C
Umstellen Abkühlen
Anwärmzeit für
SDR1) 11, SDR 7,4, SDR 6
Anwärmzeit für
SDR2) 17, SDR 17,6
Umstellzeit
(Maximalzeit)
Abkühlzeit
xiert gesamt
mm s s s s min
16
5
_
4
6
2
20 25 7
10
32 8
6 4
40 12
20
50 18 63 24
8
30
6
75 30 18 90 40 26 40
110 50 36
10
50
8
125 60 46 60
1)
Standard Dimension Ratio ~ d/s. (Verhältnis Aussendurchmesser/Wanddicke)
Fig. 6
deu deu
Originalbetriebsanleitung
Fig. 1 – 3
EE
1 Ablageständer 2 Halterung für die Werkbank 3 Handgriff 4 Heizelement 5 Heizwerkzeuge (Heizstutzen, Heizbuchse) 6 Rote Netz-Kontrollleuchte 7 Grüne Temperatur-Kontrollleuchte 8 Temperatur-Einstellschraube
FM
1 Ablageständer 2 Halterung für die Werkbank 3 Handgriff 4 Heizelement 5 Heizwerkzeuge (Heizstutzen, Heizbuchse) 6 Grüne Netz-Kontrollleuchte 7 Rote Temperatur-Kontrollleuchte
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek-
trowerkzeuges fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie
keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Anschlusskabel nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Anschlusskabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen
das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek­trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher­heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek­trowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts
-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro
-
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen
oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beein
-
trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes
reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro
-
werkzeugen.
f) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
g) Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe
verhindern eine sichere Handhabung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges in unerwarteten Situationen.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Heizelement-
Muffenschweißgeräte
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Verwenden Sie das elektrische Gerät nicht wenn dieses beschädigt ist. Es
besteht Unfallgefahr.
Schließen Sie das elektrische Gerät nur an einer Steckdose mit Schutzleiter
an.
Berühren Sie das elektrische Gerät nur am Handgriff (3), wenn dieses in
einer Steckdose eingesteckt ist. Das Heizelement (4), die Heizwerkzeuge (5) sowie die Metallteile zwischen dem Heizelement und dem Handgriff (3) aus Kunststoff erreichen Arbeitstemperaturen von bis zu 300°C. Beim Berühren dieser Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.
Lassen Sie das elektrische Gerät nach dem Ausstecken eine längere Zeit
abkühlen bevor Sie es an den Metallteilen berühren. Beim Berühren der noch heißen Teile während der Abkühlphase werden schwere Brandverletzungen verursacht. Das elektrische Gerät benötigt eine längere Zeit nach dem Ausstecken bis dieses abgekühlt ist.
Achten Sie beim Schweißen mit Ihren Händen auf genügend Abstand
zwischen dem Rohrende, dem Formstück, zum Heizelement (4) und zu den
Heizwerkzeugen (5) oder verwenden Sie geeignete Schutzhandschuhe. Die zu schweißenden Rohre, Formstücke, das Heizelement und die Heizwerkzeuge werden beim Schweißen heiß und können schwere Brandverletzungen verursa
­chen. Die Schweißverbindung bleibt auch nach Fertigstellung der Schweißver­bindung für eine längere Zeit sehr heiß.
Wechseln Sie die Heizwerkzeuge (5) nur, wenn diese vollständig abgekühlt
sind. Beim Berühren der noch heißen Teile werden schwere Brandverletzungen
verursacht.
Schützen Sie dritte Personen vor dem heißen elektrischen Gerät sowie vor
den heißen Schweißverbindungen. Beim Berühren der heißen Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.
Beschleunigen Sie den Abkühlvorgang des elektrischen Gerätes nicht, in
dem Sie es in eine Flüssigkeit eintauchen. Es besteht Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag und/oder durch plötzliches herausspritzen der Flüs
­sigkeit. Des Weiteren wird das elektrische Gerät beschädigt.
Legen Sie das elektrische Gerät nur in den vorgesehenen Ablageständer
(1), die Halterung für die Werkbank (2) oder auf eine feuerhemmende Ablage. Beim Ablegen des heißen elektrischen Gerätes auf einer nicht feuerhemmenden Ablage oder in der Nähe von brennbarem Material, kann die Unterlage beschä
­digt werden und/oder es kann ein Brand entstehen.
Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt. Verwenden Sie Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt 1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes und
Verlängerungsleitungen regelmäßig auf Beschädigung. Lassen Sie diese
bei Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
deu deu
geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das elektrische Gerät sicher zu bedienen, dürfen dieses elektrische Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verant
-
wortliche Person benutzen. Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung
und Verletzungen.
Symbolerklärung
WARNUNG
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur Folge haben könnte.
VORSICHT
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben könnte.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
REMS Heizelement-Muffenschweißgeräte MSG, nur zusammen mit Heizstutzen und Heizbuchsen, zum Schweißen von Kunststoffrohren und Formstücken aus PB, PE, PP und PVDF verwenden. Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Lieferumfang
REMS MSG EE: Heizelement-Muffenschweißgerät, Ablageständer,
Halterung für Werkbank, Sechskant-Stiftschlüssel, Stift zur Befestigung des Heizwerkzeuges, Betriebsanleitung.
REMS MSG 63 FM: Heizelement-Muffenschweißgerät, Ablageständer,
Halterung für Werkbank, Betriebsanleitung.
REMS MSG 63 Set: Heizelement-Muffenschweißgerät, Heizstutzen,
Heizbuchsen, Befestigungsschraube aus nichtrostendem Stahl, Ablageständer, Halterung für Werkbank, Sechskant-Stiftschlüssel, Stift zur Befestigung des Heizwerkzeuges (nur EE), Betriebsanleitung.
1.2. Artikelnummern
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Heizelement­ Muffenschweißgerät 256020 256220 256211 256320
Ablageständer 250040 250040 256252 250040 Halterung f. Werkbank 250041 250041 256252 250041 Stahlblechkasten 256042 256242 256342
Heizstutzen, Heizbuchsen, Befestigungsschrauben aus nichtrostendem Stahl Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Rohrabschneider REMS RAS P 10 – 40 290050 Rohrabschneider REMS RAS P 10 – 63 290000 Rohrabschneider REMS RAS P 50 – 110 290100 Rohrabschneider REMS RAS P 110 – 160 290200
Rohrschere REMS ROS P 26 291240 Rohrschere REMS ROS P 35 291200 Rohrschere REMS ROS P 35 A 291220 Rohrschere REMS ROS P 42 291250 Rohrschere REMS ROS P 42 PS 291000 Rohrschere REMS ROS P 63 P 291270 Rohrschere REMS ROS P 75 291100 Akku-Rohrschere REMS Akku-ROS P 40 291310
Rohranfasgeräte REMS RAG P 16 – 110 292110 Rohranfasgeräte REMS RAG P 32 – 250 292210 Rohrtrenn- und Anfasgerät REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Arbeitsbereich
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Rohrdurchmesser 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Heizelement-Muffenschweißgeräte EE: alle schweißbaren Kunststoffe mit
Schweißtemperaturen 180 – 290°C
Heizelement-Muffenschweißgerät FM: alle schweißbaren Kunststoffe mit
Schweißtemperatur 260°C
1.4. Elektrische Daten
Nennspannung (Netzspannung) 230 V 230 V 230 V 230 V Nennleistung, aufgenommen 500 W 800 W 800 W 1400 W Nennfrequenz 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Schutzklasse 1 1 1 1
1.5. Abmessungen
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm B 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm H 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Gewichte
Gerät 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Ablageständer/ Halterung WB 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung
des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicher
-
heitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluß
WARNUNG
Netzspannung beachten! Vor Anschluss des elektrischen Gerätes prüfen, ob
die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren Aufstellarten, die Heizelement-Stumpfschweißmaschine nur über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht, sobald der Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet. Bei Verwendung einer Verlängerungsleitung der Leistung des Elektrowerkzeuges erforderlichen Leitungsquerschnitt beachten. Nur Steck
-
dosen/Verlängerungsleitungen mit funktionsfähigem Schutzkontakt verwenden.
2.2. Aufstellen des Heizelement-Muffenschweißgerätes
Das elektrische Gerät kann mit dem Ablageständer (1) wie in Fig. 1 gezeigt auf
eine Fläche gestellt oder wie in Fig. 2 mit der Halterung für die Werkbank befestigt werden.
VORSICHT
Gerät in heißem Zustand nur am Handgriff (3) anfassen! Niemals Heizele
-
ment (4), die Heizwerkzeuge (5) oder die Blechteile zwischen Handgriff (3) und Heizelement (4) berühren! Verbrennungsgefahr!
2.3. Wahl der Heizwerkzeuge EE
Entsprechend der Rohrgröße sind die Heizwerkzeuge (Fig. 3), Heizstutzen und
Heizbuchse, zu wählen. Diese sind, wie in Fig. 1 (5) gezeigt, auf dem Heizele
­ment mit Hilfe des mitgelieferten Sechskant-Stiftschlüssels zu montieren. Mit dem ebenfalls mitgelieferten Stift kann der Stutzen radial festgehalten werden. Je nach Bedarf und Gerät können gleichzeitig mehrere Heizwerkzeuge auf dem Heizelement montiert werden.
Wahl der Heizwerkzeuge FM
Entsprechend der Rohrgröße sind die Heizwerkzeuge (5), Heizstutzen und
Heizbuchse, zu wählen. Diese sind auf dem Heizelement (4) mit Hilfe des mitgelieferten Sechskant-Stiftschlüssels zu montieren. Es können auch zwei Heizwerkzeuge gleichzeitig auf dem Heizelement montiert werden.
2.4. Elektronische Temperaturregelung EE
Die DVS 2208 Teil 1 schreibt vor, dass die Temperatur des Heizelementes
stufenlos einstellbar sein soll. Um auch die geforderte Temperaturkonstanz am Heizelement zu gewährleisten sind die Geräte mit einer Temperaturregelung (Thermostat) ausgerüstet. DVS 2208 Teil 1 schreibt vor, dass der Temperatu
­runterschied bezogen auf das Regelverhalten maximal < 3°C betragen darf. Diese Regelgenauigkeit ist nur mit elektronischer Temperaturregelung zu erreichen. Heizelement-Muffenschweißgeräte mit fest eingestellter Temperatur
deu deu
bzw. mit mechanischer Temperaturregelung dürfen deshalb nicht für Schwei­ßungen gemäß DVS 2207 eingesetzt werden.
Bei allen REMS Heizelement-Muffenschweißgeräten EE ist die Temperatur
einstellbar. Sie werden mit elektronischer Temperaturregelung geliefert. Die Heizelement-Muffenschweißgeräte sind auf dem Leistungsschild wie folgt gekennzeichnet:
z.B. REMS MSG 63 EE: Einstellbare Temperatur, Elektronische Temperatur-
regelung, regelt eingestellte Temperatur mit Toleranz ± 1°C.
Mechanische Temperaturregelung (Thermostat) FM
Die Arbeitstemperatur von 260 ± 10° C ist fest eingestellt. Hersteller-Informa-
tionen für Rohre bzw. Formstücke sind zu beachten! Vor Beginn der Schweiß-
arbeiten ist die Temperatur an den Funktionsächen der Heizwerkzeuge zu
überprüfen.
2.5. Vorwärmen des Heizelement-Muffenschweißgerätes EE
Wird die Anschlussleitung des Heizelement-Muffenschweißgerätes an das Netz
angeschlossen, beginnt es sich aufzuheizen. Es leuchtet die rote Netz-Kont­rollleuchte (6) und die grüne Temperatur-Kontrollleuchte (7). Das elektrische Gerät benötigt ca. 10 min zum Aufheizen. Ist die eingestellte Solltemperatur erreicht, schaltet der im Gerät eingebaute Temperaturregler (Thermostat) die Stromzufuhr zum Heizelement ab. Die rote Netzkontrollleuchte leuchtet weiter. Es blinkt die grüne Temperatur-Kontrollleuchte und zeigt damit das ständige Ab- bzw. Einschalten der Stromzufuhr an. Nach frühestens weiteren 10 min Wartezeit (DVS 2207 Teil 1) kann der Schweißvorgang beginnen.
Vorwärmen des Heizelement-Muffenschweißgerätes FM
Wird die Anschlussleitung des Heizelement-Muffenschweißgerätes an das Netz
angeschlossen, beginnt es sich aufzuheizen. Es leuchtet die grüne Netz­Kontrollleuchte (6) und die rote Temperatur-Kontrollleuchte (7). Das Gerät benötigt ca. 10 min zum Aufheizen. Ist die Solltemperatur erreicht, schaltet der im elektrischen Gerät eingebaute Temperaturregler (Thermostat) die Stromzu­fuhr zum Heizelement ab. Die rote Temperatur-Kontrollleuchte erlischt. Leuchtet die rote Temperatur-Kontrollleuchte, darf nicht geschweißt werden.
2.6. Wahl der Schweißtemperatur EE
Die Temperatur des Heizelement-Muffenschweißgerätes ist auf die mittlere
Schweißtemperatur für PP-Rohre voreingestellt (260°C). Abhängig vom Rohr
­werkstoff kann eine Korrektur dieser Schweißtemperatur erforderlich sein. Diesbezüglich sind die Hersteller-Informationen für Rohre bzw. Formstücke zu
beachten! Außerdem können Umgebungseinüsse (Sommer/Winter/Wind/
Feuchtigkeit) Korrekturen der Temperatur erforderlich machen Deshalb sollte die Temperatur der Heizwerkzeuge (Heizstutzen und Heizbuchse) (5) zum
Beispiel mit einem schnellanzeigenden Temperaturmessgerät für Oberächen
­messungen mit einer Auageäche von ca. 10 mm kontrolliert werden. Gege­benenfalls kann die Temperatur durch Drehen an der Temperatur-Einstellschraube (8) korrigiert werden. Wird die Temperatur verstellt, so ist zu beachten, dass das Heizelement erst 10 min nach Erreichen der Solltemperatur eingesetzt werden darf.
3. Betrieb
Die Qualität der Schweißverbindungen ist abhängig von der Qualikation der
Schweißer, der Eignung der verwendeten Maschinen und Vorrichtungen sowie der Einhaltung der Schweißrichtlinien. Die Schweißnaht kann durch zerstö
­rungsfreie und/oder zerstörende Verfahren geprüft werden. Die Schweißarbeiten sind zu überwachen. Art und Umfang der Überwachung muss zwischen den Vertragspartnern vereinbart werden. Es wird empfohlen, die Verfahrensdaten in Schweißprotokollen oder auf Datenträgern zu dokumentieren. Im Rahmen der Qualitätssicherung wird empfohlen, vor Aufnahme und während der Schweißarbeiten unter den gegebenen Arbeitsbedingungen Probenähte herzu
­stellen und zu prüfen. Jeder Schweißer muss ausgebildet sein und einen
gültigen Qualikationsnachweis besitzen. Das vorgesehene Anwendungsgebiet kann für die Art der Qualikation bestimmend sein.
3.1. Verfahrensbeschreibung
Beim Heizelement-Muffenschweißen werden Rohr und Formstück überlappend
geschweißt. Das Rohrende und Formstückmuffe werden mit Hilfe eines buchsen­und stutzenförmigen Heizwerkzeuges auf Schweißtemperatur gebracht und anschließend verbunden. Rohrende und Heizbuchse bzw. Formstückmuffe und Heizstutzen sind so aufeinander abgestimmt, dass sich beim Fügen ein Fügedruck aufbaut (Fig. 4):
Die Richtlinie DVS 2208 sieht für das Heizelement-Muffenschweißen 2 Verfahren
vor, bei denen sich die Heizstutzen und Heizbuchsen maßlich unterscheiden. Beim Verfahren A ist keine mechanische Rohrbearbeitung vorgesehen, beim Verfahren B ist eine mechanische Rohrbearbeitung (Schälen) vorgesehen. REMS Heizstutzen und Heizbuchsen sind ausschließlich nach dem Verfahren A gefertigt, d.h. es ist keine mechanische Rohrbearbeitung notwendig.
Heizelement-Muffenschweißungen können bis einschließlich Ø 50 mm von
Hand hergestellt werden. Bei größeren Rohrdurchmessern ist wegen der zunehmenden Fügekräfte eine geeignete Schweißvorrichtung zu verwenden.
3.2. Vorbereitung zum Schweißen
Es sind die Hersteller-Informationen für Rohre bzw. Formstücke zu beachten!
Das Rohrende muss rechtwinklig und plan abgeschnitten sein. Dies geschieht mit dem Rohrabschneider REMS RAS (siehe 1.2.) oder mit der Rohrschere REMS ROS (siehe 1.2.). Außerdem ist das Rohrende anzufasen, damit es leichter mit der Muffe gefügt werden kann (Fig 6). Zum Anfasen wird das
Rohranfasgerät REMS RAG (siehe 1.2.) verwendet. Unmittelbar vor dem Schweißen sind das zu schweißende Rohrende und die Innenseite der Form
­stückmuffe, bei Bedarf Heizstutzen und Heizbuchse, mit nicht faserndem Papier oder Tuch und Spiritus oder technischem Alkohol zu reinigen. Insbesondere dürfen keine Kunststoffreste auf der Beschichtung von Heizstutzen und Heiz­buchse haften bleiben. Beim Reinigen der Heizwerkzeuge ist unbedingt darauf zu achten, dass deren antiadhäsive Beschichtung nicht durch Verwendung von
Werkzeugen beschädigt wird. Die bearbeiteten Schweißächen dürfen vor dem
Schweißen nicht mehr berührt werden.
VORSICHT
Gerät in heißem Zustand nur am Handgriff (3) anfassen! Niemals Heizele-
ment (4), die Heizwerkzeuge (5) oder die Blechteile zwischen Handgriff (3) und Heizelement (4) berühren! Verbrennungsgefahr!
3.3. Verfahrensschritte beim Heizelement-Stumpfschweißen
3.3.1. Anwärmen
Zum Anwärmen werden Rohr und Formstück zügig und axial bis zum Anschlag
bzw. bis zur Markierung auf die Heizwerkzeuge geschoben und festgehalten. Es ist die Anwärmzeit gemäß den Angaben in Fig. 5, Spalte 2 einzuhalten.
Beim Anwärmen dringt die Wärme in die zu schweißenden Fügeächen ein
und bringt diese auf Schweißtemperatur.
3.3.2. Umstellen und Fügen
Nach dem Anwärmen sind Rohr und Formstück ruckartig von den Heizwerk-
zeugen abzuziehen und sofort ohne Verdrehen bis zum Anschlag zusammen­zuschieben. Die Umstellzeit darf die in Fig. 5, Spalte 3 angegebenen Zeiten
nicht überschreiten, da sonst die Füge ächen unzulässig erkalten.
3.3.3. Fixieren
Die gefügten Teile müssen gemäß den Angaben in Fig. 5, Spalte 4 xiert
(festgehalten) werden.
3.3.4. Abkühlen
Die Verbindung darf erst nach Ablauf der Abkühlzeit (Fig. 5, Spalte 5) durch
die weiteren Verlegearbeiten beansprucht werden.
4. Instandhaltung
VORSICHT
Berühren Sie das Heizelement-Muffenschweißgerät in heißem Zustand
nur am Handgriff (3)! Das Heizelement (4), die Heizwerkzeuge (5) sowie die
Metallteile zwischen dem Heizelement (4) und dem Handgriff (3) erreichen Arbeitstemperaturen bis zu 300°C. Beim Berühren dieser Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.
4.1. Wartung
WARNUNG
Vor Wartungsarbeiten Netzstecker ziehen!
Die antiadhäsive Beschichtung der Heizwerkzeuge (5) ist vor jeder Schweißung
mit nicht faserndem Papier oder Tuch oder technischem Alkohol zu reinigen. Auf den Heizwerkzeugen haftende Rückstände von Kunststoff sind umgehend mit nicht faserndem Papier oder Tuch und technischem Alkohol zu entfernen. Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass die antiadhäsive Beschichtung der Heizwerkzeuge nicht durch Verwendung von Werkzeugen beschädigt wird. Die Verwendung von Spiritus zur Reinigung der Heizwerkzeuge kann durch das darin enthaltene Wasser zu einer Qualitätsminderung der Schweißnaht führen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse) nur mit dem Maschinenreiniger REMS CleanM
(Art.-Nr. 140119) oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haus­haltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoff­teile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen verwenden.
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere des elektrischen
Gerätes gelangen. Das elektrische Gerät niemals in Flüssigkeit tauchen.
4.2. Inspektion/Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen! Diese
Arbeiten dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
deu deu
6. Entsorgung
Die Heizelement-Muffenschweißgeräte MSG dürfen nach ihrem Nutzungsende
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.
7. Hersteller-Garantie
Für unsachgemäß beschädigte PTFE-Beschichtungen der Heizelemente wird
keine Garantie gewährt.
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Material­fehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe­seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte
und Teile gehen in das Eigentum von REMS über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden. Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
8. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.rems.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten →
Abholauftrag. Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
9. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.rems.de → Downloads → Teileverzeichnisse.
P.S. Verschiedene Figuren und Aussagen in dieser Betriebsanleitung sind den
DVS-Richtlinien 2207 und 2208 entnommen (DVS: Deutscher Verband für
Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).
5. Verhalten bei Störungen
5.1. Störung: Heizelement-Muffenschweißgerät heizt nicht.
Ursache: Abhilfe:
Anschlussleitung defekt.
Anschlussleitung durch qualiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.
Gerät defekt.
Durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt überprüfen/
instandsetzen lassen.
5.2. Störung: Kunststoffreste bleiben an den Heizwerkzeugen (5) kleben.
Ursache: Abhilfe:
Heizwerkzeuge verschmutzt.
Heizwerkzeuge reinigen, siehe 4.1.
Antiadhäsive Beschichtung beschädigt.
Beschädigte Heizwerkzeuge durch neue ersetzen.
5.3. Störung: Angegebene Anwärmzeit reicht nicht aus um das Rohr bzw. Formstück zum Schmelzen zu bringen bzw. diese schmelzen zu schnell.
Ursache: Abhilfe:
Schweißtemperatur falsch eingestellt (nur bei EE).
Hersteller-Informationen der Rohre bzw. Formstücke sind zu beachten.
Temperatur an der Temperatur-Einstellschraube (8) einstellen (siehe 2.6.).
Gerät defekt.
Durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt überprüfen/
instandsetzen lassen.
Translation of the Original Instruction Manual
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Preparations (2) Heating element (3) Sleeve (4) Heating spigot (5) Heating socket (6) Pipe (7) Heating (8) Completed joint
Fig. 5
(1) Pipe outer diameter d
(2) Heat up
Heating element temperature 250 – 270°C Heat-up time for SDR
(3) Switchover
Switchover time (maximum time)
(4/5) Cool down
Cool down time xed s Cool down time total min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (ratio outer diameter/wall thickness)
EE
1 Supporting stand 2 Bench support 3 Handle 4 Heating element 5 Welding tools (heating spigot + socket) 6 Red power-on indicator lamp 7 Green temperat. indicator lamp 8 Temperature adjusting screw
FM
1 Supporting stand 2 Bench support 3 Handle 4 Heating element 5 Welding tools (heating spigot + socket) 6 Green power-on indicator lamp 7 Red temperature indicator lamp
General Power Tool Safety Warnings
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" used in the safety notes refers to mains operated power tools (with power cable).
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres
-
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmod-
ied plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not misuse the connecting cable to carry or hang up the power tool or
to pull the plug out of the socket. Keep the connecting cable away from heat, oil, sharp edges or moving tool parts. Damaged or knotted cables
increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for out-
door use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inu­ence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protec­tion used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source, picking up or carrying the tool. Carrying power
tools with your nger on the switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety meas
-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Use power tools, accessories and insert tools etc. according to these
instructions. Take the working conditions and activity being performed into
consideration. The use of power tools for purposes for which they are not intended can lead to dangerous situations.
g) Keep handles dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles prevent
safe handling and control of the power tool in unexpected situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Safety notes for heating element sleeve welding units
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
Do not use the electrical device if it is damaged. There is a danger of accident.
Only connect the electrical device to an outlet with protected earth.
Only touch the electrical device on the handle (3) when it is plugged into
an outlet. The heating element (4), the heating tools (5) as well as the metal
parts between the heating element and the plastic handle (3) reach operating temperatures of up to 300°C. Touching these parts can cause severe burns.
Let the electrical device cool down for a long time after unplugging before
touching the metal parts. Touching parts that are still hot during the cooling
phase can cause severe burns. The electrical device takes a long time to cool down after unplugging.
Make sure that you keep your hands far enough away from the end of the
pipe, the moulding, the heating element (4) and the heating tools (5) or wear
suitable gloves when welding. The pipes and mouldings to be welded, the heating element and the heating tools get hot during welding and can cause severe burns. The weld connection stays very hot for a long time after comple
-
tion.
Do not change the heating tools (5) until they have completely cooled down.
Touching parts which are still hot causes severe burns.
Protect third persons from the hot electrical device and hot welded connec-
tions. Touching the hot parts causes severe burns.
Do not accelerate the cooling process of the electrical device by immersing
it in liquid. There is a danger of injury from electric shock and/or sudden spurting of the liquid. The electrical device will also be damaged.
Place the electrical device down only on its supporting stand (1), in the
bench support (2) or on a re-retardant base. Placing the hot electrical device
on a base which is not re-retardant or in the vicinity of inammable material can damage the surface and/or cause a re.
Only use approved and appropriately marked extension leads with a suf-
cient cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with
cable cross-section 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross-section 2.5 mm².
Check the power cable of the electrical device and the extension leads
regularly for damage. Have these renewed by qualied experts or an authorised
REMS customer service workshop in case of damage.
Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities
or lack of experience and knowledge are unable to operate the electrical
device safely may not use this electrical device without supervision or
instruction by a responsible person. Otherwise there is a risk of operating errors and injuries.
Explanation of symbols
WARNING
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
CAUTION
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
Read the operating manual before starting
Power tool complies with protection class I
Environmentally friendly disposal
CE conformity mark
eng eng
1. Technical data
Use for the intended purpose
WARNING
Use REMS MSG heating element sleeve welding units only in conjunction with heating spigots and heating sockets for welding plastic pipes and mouldings of PB, PE, PP and PVDF. All other uses are not for the intended purpose and are therefore prohibited.
1.1. Scope of Supply
REMS MSG EE: Heating element sleeve welding unit, supporting stand,
bench support, Allen key, pin for fastening the heating
tool, operating instructions. REMS MSG 63 FM: Heating element sleeve welding unit, supporting stand,
bench support, operating instructions. REMS MSG 63 Set: Heating element sleeve welding unit, heating spigots,
heating sockets, stainless steel fastening screw,
supporting stand, bench support, Allen key, pin for
fastening the heating tool (only EE), operating instruc-
tions.
1.2. Article numbers
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Sleeve welding unit 256020 256220 256211 256320 Supporting stand 250040 250040 256252 250040 Bench support 250041 250041 256252 250041 Steel case 256042 256242 256342
Heating spigots, heating sockets, fastening screws in stainless steel Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Pipe cutter REMS RAS P 10 – 40 290050 Pipe cutter REMS RAS P 10 – 63 290000 Pipe cutter REMS RAS P 50 – 110 290100 Pipe cutter REMS RAS P 110 – 160 290200
Pipe shear REMS ROS P 26 291240 Pipe shear REMS ROS P 35 291200 Pipe shear REMS ROS P 35A 291220 Pipe shear REMS ROS P 42 291250 Pipe shear REMS ROS P 42 PS 291000 Pipe shear REMS ROS P 63 P 291270 Pipe shear REMS ROS P 75 291100 Cordless pipe shear REMS Akku-ROS P 40 291310
Pipe chamfering tool REMS RAG P 16 – 110 292110 Pipe chamfering tool REMS RAG P 32 – 250 292210 Pipe cutting and clamping tool REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Capacity
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Pipe diameter 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Heating element sleeve welding units EE: all weldable plastics with welding
temperatures of 180 – 290°C Heating element sleeve welding units FM: all weldable plastics with welding
temperature 260°C
1.4. Electric data
Rated voltage (mains voltage) 230 V 230 V 230 V 230 V Rated power input 500 W 800 W 800 W 1400 W Rated frequency 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Protection class 1 1 1 1
1.5. Dimensions
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm W 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm H 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Weights
Unit 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Support stand/ bench support 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Noise information
Emission at workplace 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibrations
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Weighted effective value of acceleration 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured
against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
CAUTION
The indicated weighted effective value of acceleration can differ during opera
­tion from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
2.1. Electrical connection
WARNING
Caution: Mains voltage present! Before connecting the electrical device,
check whether the voltage given on the rating plate corresponds to the mains voltage. On building sites, in a wet environment, indoors and outdoors or under similar installation conditions, only operate the heating element sleeve welding unit on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which inter
­rupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds 30 mA for 200 ms. When using an extension lead, pay attention to the cable cross section necessary for the power of the power tool. Only use sockets/extension leads with a functioning protected earth contact.
2.2. Installation of the heating element sleeve welding unit
The electrical device can be placed on a surface with the supporting stand (1)
as shown in Fig. 1 or fastened with the bench support as shown in Fig. 2.
CAUTION
Only touch the device on the handle (3) when it is hot! Never touch the
heating element (4), the heating tools (5) or the metal parts between the handle (3) and the heating element (4)! Danger of burns!
2.3. Selection of welding tools EE
The heating tools (Fig. 3), heating spigots and heating sockets must be selected
according to the pipe size. These must be mounted on the heating element using the Allen key included as shown in Fig. 1 (5). The plug can be prevented from secured twisting with the pin, which is also supplied. Depending on the
model specication and intended application, two or more welding tools can
be mounted to the heating element at the same time.
Selection of welding tools FM
Select welding tools (5), heating spigot and heating socket, according to the
pipe size. The tools are mounted on the heating element (4) with the allen key supplied. Two welding tools can be mounted on the heating element at the same time.
2.4. Electronic temperature control EE
DVS 2208 Part 1 prescribes that the temperature of the heating element must
be continuously adjustable. The devices are equipped with a temperature control (thermostat) to also ensure the required constant temperature on the heating element. DVS 2208 Part 1 prescribes that the temperature difference in relation to the control behaviour must be maximum < 3°C. In practice, this degree of accuracy cannot be achieved mechanically, but only by an electronic
thermostat. For this reason, therefore, welding machines operating at a xed,
preset temperature or employing a mechanical thermostat may not be used for welding operations as described in DVS 2207.
The temperature can be adjusted on all REMS sleeve welders EE. They are
supplied with an electronic thermostat. The type of thermostat tted is identied
on the rating plate by code letters, examples of which are given below:
for ex. REMS MSG 63 EE: Adjustable temperature (E), electronic thermo stat
(E). The preset temperature is adjusted to within ± 1°C.
Mechanical temperature control (thermostat) FM
The required operating temperature is set at 260 ±10°C. Pay attention to the
manufacturer’s information pipe and ttings! Before starting any welding work,
the temperature on the surface of the welding tools should be monitored.
2.5. Preheating of the sleeve welding unit EE
The heating element sleeve welding unit starts to heat up when the connecting
cable is connected to the mains. The red mains indicator lamp (6) and the green temperature indicator lamp (7) light up. The electrical device takes about 10 minutes to heat up. On reaching the set nominal temperature, the built-in temperature controller (thermostat) in the device switches off the power supply to the heating element. The red mains indicator lamp stays alight. The green
temperature indicator lamp ashes and indicates the constant switching off or
on of the power supply. The welding process can begin at the earliest after waiting another 10 minutes (DVS 2207 Part 1).
Preheating of the sleeve welding unit FM
The heating element sleeve welding unit starts to heat up when the connecting
cable is connected to the mains. The green mains indicator lamp (6) and the red temperature indicator lamp (7) light up. The device takes about 10 minutes to heat up. On reaching the nominal temperature, the built-in temperature
eng eng
controller (thermostat) in the device switches off the power supply to the heating element. The red temperature indicator lamp goes out. No welding may be done when the red temperature indicator lamp is alight.
2.6. Selecting the correct welding temperature EE
The temperature of the heating element sleeve welding unit is preset to the
average welding temperature for PP pipes (260°C). It may be necessary to correct this welding temperature depending on the pipe material. The manu­facturer information for pipe or mouldings must be observed accordingly! Ambient
inuences (Summer/Winter/wind/humidity) may also necessitate temperature
corrections. Therefore the temperature of the heating tools (heating spigot and heating socket) should be checked, for example, with a quick display temper­ature measuring instrument for surface measurements with a contact surface of approx. 10 mm. The temperature can be corrected if necessary by turning the temperature setting screw (8). If the wrong temperature is set, please note that the heating element may only be used 10 minutes after reaching the nominal temperature.
3. Operation
The quality of the welded connections depends on the welder's qualication,
the suitability of the machines and devices used as well as the compliance with welding regulations. The weld can be tested by non-destructive or destructive methods. Welding work must be supervised. The type and scope of supervision must be agreed between the contract parties. It is recommended to document the procedure data in welding logs and on data media. Within the scope of quality assurance, it is recommended to make and test sample welds under the given working conditions before beginning and during the welding work.
Every welder must be trained and have valid proof of qualication. The intended area of application may be decisive for the type of qualication.
3.1. Description of process
In welding with the sleeve welder, the pipe and sleeve are welded together
overlapping. The end of the pipe and moulded sleeve are heated to welding temperature by means of the welding tool (spigot and socket), then welded
together. The end of the pipe and tting are matched to the welding spigot and
socket respectively in such a way that a build-up of pressure takes place in the joint when the two components are mated (Fig. 4).
Guideline DVS 2208 species two methods of sleeve welding in cases where
the heated spigot and socket are of different sizes. In the case of method A, no provision is made for any mechanical pre-processing of the pipe, while in the case of method B, the pipe is mechanically stripped. The REMS spigot and
socket are congured solely for method A, i.e. no mechanical pipe processing
is required.
Sleeve weldings can be made manually on pipes up to and including diameters
of 50 mm. With larger pipes, a suitable welding machine must be used because of the increasing forces required to achieve the joint.
3.2. Preparations for welding
Take care to observe the information issued by the manufacturer of the pipes
or mouldings. The end of the pipe must be cut off square and at, either with
a REMS RAS pipe cutter (see 1.2.) or REMS ROS pipe shears (see 1.2.). In addi tion, the end of the pipe should be chamfered to facilitate insertion into the socket (Fig. 6). This process should be performed with the REMS RAG pipe chamfering unit (see 1.2.). Immediately before welding, the end of the pipe and interior of the sleeve and, if necessary, the heating spigot and socket should be cleaned with non-adherent paper or a non-fraying cloth and spirit or indus
­trial alcohol. In particular, no remnants of plastic must be left adhering to the coating on the heating spigot or socket. When cleaning the welding tools, take care to ensure without fail that their anti-adhesive coating is not damaged by tools. The welding surfaces must not be touched again before welding takes place.
CAUTION
Only touch the device on the handle (3) when it is hot! Never touch the
heating element (4), the heating tools (5) or the metal parts between the handle (3) and the heating element (4)! Danger of burns!
3.3. Welding process stages
3.3.1. Heating-up
For the heating-up process, the pipe and moulding are pushed axially onto the
welding tools in a continuous movement until they reach the stop or the marking
on the tools. The heating-up time specied in Fig. 5, colunn 2 must be observed.
During the heating process, heat penetrates into the joint faces and brings them up to welding temperature.
3.3.2. Changeover and joining
After the heating process, the pipe and moulding are pulled away from the
welding tools in a series of jerks and pushed together, without twisting, as far
as they will go. The changeover time specied in Fig. 5, column 3 must not be
exceeded, otherwise the joint faces will cool to an impermissible extent.
3.3.3. Setting
The joint must be allowed to set (i.e. held) in accordance with the data given
in Fig. 5, column 4.
3.3.4. Cooling
The joint must not be subjected to the stresses imposed by further pipe-laying
operations until the cooling-off period (Fig. 5, column 5) has expired.
4. Maintenance
CAUTION
Only touch the heating element sleeve welding unit on the handle (3)
when it is hot! The heating element (4), the heating tools (5) as well as the metal parts between the heating element (4) and the plastic handle (3) reach operating temperatures of up to 300°C. Touching these parts can cause severe burns.
4.1. Maintenance
WARNING
Pull out the mains plug before maintenance work!
The anti-adhesive coating of the heating tools (5) must be cleaned with lint-free
paper or cloth or technical alcohol before every welding process. Plastic residue stuck to the heating tools must be removed immediately with lint-free paper or cloth or technical alcohol. Make absolutely certain that the anti-adhesive coating of the heating tools is not damaged by the use of tools. The use of white spirit to clean the heating tools can lead to a diminished quality of the weld due to the water that it contains.
Clean plastic parts (e.g. housing) only with the REMS CleanM machine cleaner
(Art. No. 140119) or a mild soap and a damp cloth. Do not use household cleaners These often contain chemicals which can damage the plastic parts. Never use petrol, turpentine, thinner or similar products to clean plastic parts.
Make sure that liquids never get inside the electrical device. Never immerse
the electric device in liquid.
4.2. lnspection/repairs
WARNING
Pull out the mains plug before carrying out maintenance or repair work!
This work may only be performed by qualied personnel.
eng eng
5. Behaviour in the event of faults
5.1. Fault: Heating element sleeve welding unit does not heat up.
Cause: Remedy:
Mains lead defective.
Have the mains lead replaced by qualied personnel or an authorised REMS
customer service workshop.
Device defective.
Have it checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
5.2. Fault: Plastic residue sticks to the heating tools (5).
Cause: Remedy:
Heating tools soiled.
Clean the heating tools, see 4.1.
Anti-adhesive coating damaged.
Replace damaged heating tools with new ones.
5.3. Fault: Specied heat-up time is not sufcient to start melting the pipe or moulding or they melt too quickly.
Cause: Remedy:
Wrong welding temperature set (only in EE).
Manufacturer information of pipes and mouldings must be observed. Set the
temperature at the temperature setting screw (8) (see 2.6.).
Device defective.
Have it checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.
6. Disposal
The MSG heating element muff welding equipment may not be thrown into the
domestic waste after use. It must be disposed of according to the legal regula­tions.
7. Manufacturer’s Warranty
For improper used and subsequently damaged PTFE-coatings of the heated
tool no guarantee will be granted.
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unau­thorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts
shall become the property of REMS. The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland. This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.rems.de → Downloads → Parts lists.
P.S. Various gures and statements in this operating manual are taken from the
DVS directions 2207 and 2208 (DVS: German Association of Welding Tech-
nology, Düsseldorf).
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Préparation (2) Elément chauffant (3) Raccord (4) Douille mâle (5) Douille femelle (6) Tube (7) Chauffage (8) Assemblage terminé
Fig. 5
(1) Diamètre extérieur du tube d
(2) Chauffage
Température de l'élément chauffant 250 – 270°C Temps de chauffage pour SDR
(3) Préparation
Temps de préparation (temps max.)
(4/5) Refroidissement
Temps de refroidissement xé s Temps de refroidissement total min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (Rapport diamètre extérieur/ épaisseur de paroi)
EE
1 Pied support 2 Support d’établi 3 Poignée 4 Elément chauffant 5 Outils chauffants (manchons et
douilles) 6 Voyant rouge du contrôle réseau 7 Voyant vert du contrôle température 8 Vis de règlage de la température
FM
1 Pied support 2 Support d’établi 3 Poignée 4 Elément chauffant 5 Outils chauffants (manchons et
douilles) 6 Voyant vert du contrôle réseau 7 Voyant rouge du contrôle température
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non­respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme « outil électrique » utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils électriques sur secteur (avec câble secteur).
1) Sécurité du poste de travail a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé. Le désordre
et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières inammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre
le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
La che mâle ne doit en aucun cas être modiée. Ne pas utiliser d’adaptateur
de che avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des ches mâles non modiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une
décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité. La pénétration
d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble de raccordement pour des ns auxquelles il n’a pas
été prévu, notamment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le débrancher en tirant sur la che mâle. Tenir le câble de raccordement à l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement
de l’appareil. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée
pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant
fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de médica
-
ments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérier que l’outil
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
eng fra
fra fra
électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de
l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
et à garder l’équilibre à tout moment. L’outil électrique peut alors être mieux
contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni
de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent
d’être happés par des pièces en mouvement.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr
dans la plage d'utilisation indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Un outil
électrique ne pouvant plus être mis en marche ni arrêté est dangereux et doit impérativement être réparé.
c) Retirer la che de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas
coner l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre soin de l’outil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement de
l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas et si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonction
-
nement de l’outil électrique. Avant l’utilisation de l’appareil, faire réparer les pièces endommagées. De nombreux accidents sont dus à un défaut
d’entretien des outils électriques.
f) Utiliser l'outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc.
conformément à ces instructions. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir
des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de provoquer des situations dangereuses.
g) Veiller à ce que les poignées soient sèches, propres et exemptes d'huile
et de graisse. Des poignées glissantes empêchent la manipulation sûre et le contrôle de l'outil électrique dans les situations inattendues.
5) Service après-vente a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualiés
avec des pièces d’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
Consignes de sécurité pour les appareils à souder par élément chauffant pour manchons
AVERTISSEMENT
Lire attentivement toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non­respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Ne pas utiliser l'appareil électrique s'il est endommagé. Risque d'accident.
Brancher l'appareil électrique uniquement à une prise de courant avec mise
à la terre.
Ne saisir l'appareil électrique que par la poignée (3) lorsque celui-ci est
branché à une prise. Les températures de l'élément chauffant (4), de l'outillage
chauffant (5) et des pièces métalliques situées entre l'élément chauffant et la poignée (3) en plastique peuvent atteindre des températures de 300°C. Ne pas toucher ces pièces. Risque de brûlures graves.
Après avoir débranché l'appareil électrique, laisser celui-ci refroidir suf-
samment longtemps avant de toucher les pièces métalliques. Pendant le
refroidissement, le contact des pièces encore chaudes cause de graves brûlures. Après avoir été débranché, l'appareil électrique met un certain temps pour refroidir.
Pendant le soudage, veiller à garder les mains à une distance sufsante
de l'extrémité du tube, du raccord, de l'élément chauffant (4) et de l'outillage
chauffant (5) ou utiliser des gants de protection appropriés. Les tubes et raccords à souder, l'élément chauffant et l'outillage chauffant chauffent pendant le soudage et peuvent causer des brûlures graves. Lorsque la soudure est terminée, le raccord soudé reste très chaud pendant un certain temps.
Remplacer l'outillage chauffant (5) uniquement lorsque celui-ci a entièrement
refroidi. Ne pas toucher les pièces encore chaudes. Risque de brûlures graves.
Veiller à ce que l'appareil électrique chaud et les raccords soudés chauds
ne présentent pas de danger pour des tierces personnes. Le contact des
pièces chaudes cause de graves brûlures.
Ne pas accélérer le refroidissement de l'appareil électrique en le plongeant
dans un liquide. Risque de blessure par décharge électrique et/ou par projection subite de liquide. De plus, cela endommage l'appareil électrique.
Poser l'appareil électrique uniquement sur le pied support (1) prévu à cette
effet, sur le support d'établi (2) ou sur un support ignifuge. Lorsque l'appa
-
reil électrique chaud est posé sur un support qui n'est pas ignifuge et/ou à
proximité de matériaux inammables, le support risque d'être endommagé et/ou
il y a un risque d'incendie.
N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspon-
dant. Les rallonges doivent avoir une section de câble sufsante. Utiliser
un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.
Vérier régulièrement que le câble de raccordement de l'outil électrique et
les rallonges ne sont pas endommagés. Faire remplacer les câbles endom
-
magés par des professionnels qualiés ou par une station S.A.V. agrée sous
contrat avec REMS.
Les enfants et les personnes qui, en raison de leurs facultés physiques,
sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connais
­sances, sont incapables d'utiliser l'appareil électrique en toute sécurité ne sont pas autorisés à utiliser l'appareil électrique sans surveillance ou sans instructions d'une personne responsable de leur sécurité. L'utilisation présente
sinon un risque d'erreur de manipulation et de blessures.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
ATTENTION
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Outil électrique répondant aux exigences de la classe
de protection I
Élimination en respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Utiliser les appareils à souder par élément chauffant pour manchons REMS MSG uniquement avec des embouts et des manchons chauffants pour souder des tubes plastique et des raccords en PB, PE, PP et PVDF. Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
1.1. Fourniture
REMS MSG EE : Appareil à souder par élément chauffant pour manchons,
pied support, support d'établi, clé à tige hexagonale,
tige de xation de l'outillage chauffant, notice d'utilisation.
REMS MSG 63 FM : Appareil à souder par élément chauffant pour manchons,
pied support, support d'établi, notice d'utilisation.
REMS MSG 63 Se t : Appareil à souder par élément chauffant pour manchons,
embouts chauffants, manchons chauffants, vis de
xation en acier inoxydable, pied support, support d'établi, clé à tige hexagonale, tige de xation de
l'outillage chauffant (uniquement EE), notice d'utilisation.
1.2. Références
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Appareil à souder par élément chauffant sur joint emboîté 256020 256220 256211 256320
Pied support 250040 250040 256252 250040 Support d’établi 250041 250041 256252 250041 Coffret métallique 256042 256242 256342
Manchons et douilles chauffantes, vis de xation en acier inox
Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Coupe tube REMS RAS P 10 – 40 290050 Coupe tube REMS RAS P 10 – 63 290000 Coupe tube REMS RAS P 50 – 110 290100 Coupe tube REMS RAS P 110 – 160 290200
Ciseau REMS ROS P 26 291240 Ciseau REMS ROS P 35 291200 Ciseau REMS ROS P 35A 291220 Ciseau REMS ROS P 42 291250 Ciseau REMS ROS P 42 PS 291000 Ciseau REMS ROS P 63 P 291270 Ciseau REMS ROS P 75 291100 Ciseau sur accu REMS Akku-ROS P 40 291310
Appareil à chanfreiner REMS RAG P 16 – 110 292110
fra fra
Appareil à chanfreiner REMS RAG P 32 – 250 292210 Coupe-tubes et chanfreineur REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Domaine du travail
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Diamètre du tube 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Appareils à souder par élément chauffant pour manchons EE : toutes les
matières plastiques soudables à des températures de soudage de 180 – 290°C
Appareils à souder par élément chauffant pour manchons FM : toutes les
matières plastiques soudables à une température de soudage de 260°C
1.4. Caractéristiques électriques
Tension nominale (tension réseau) 230 V 230 V 230 V 230 V Puissance nominale (tension absorbée) 500 W 800 W 800 W 1400 W Fréquence nominale 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Classe de protection 1 1 1 1
1.5. Dimensions
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm l 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm h 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Poids
Appareil 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Pied support/ support d’établi 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Niveau sonore
Valeur émissive au poste de travail 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des condi
­tions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionne­ment intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
2.1. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Tenir compte de la tension du réseau ! Avant de brancher l'appareil électrique,
vérier que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à la
tension du réseau. Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'inté
­rieur ou à l'extérieur ou dans d'autres situations d'installation similaires, ne faire fonctionner l’appareil à souder par élément chauffant pour manchons sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms. En cas d'utilisation d'un câble de rallonge, la section du câble doit être adaptée à la puissance de l'outil électrique. Utiliser uniquement des prises de courant et des rallonges dont le contact de mise à la terre fonctionne.
2.2. Mise en place de l'appareil à souder par élément chauffant pour manchons
Poser l'appareil électrique et le pied support (1) sur une surface comme sur la
gure 1 ou utiliser le support d'établi pour xer l'appareil à un établi comme sur la gure 2.
ATTENTION
Saisir l’appareil chaud uniquement par la poignée (3) ! Ne jamais toucher
l'élément chauffant (4), l'outillage chauffant (5) ou les éléments de tôle situés entre la poignée (3) et l'élément chauffant (4) ! Risque de brûlure !
2.3. Choix des outils chauffants EE
Choisir l'outillage chauffant (g. 3), embouts et manchons chauffants, en fonc
-
tion de la taille du tube. Fixer ceux-ci à l'élément chauffant comme sur la gure
1 (5) en utilisant la clé à tige hexagonale fournie. Le raccord peut être maintenu en position radiale par la goupille livrée à cet effet. Selon le besoin et le type d’appareil, il est possible de monter simultanément plusieurs outils chauffants sur l’élément chauffant.
Choix des outils chauffants FM
Les outils chauffants (5), raccords et douilles, sont à choisir selon les dimensions
des tubes. Ceux-ci sont à monter sur l’élément chauffant (4) à l’aide de la tige métallique et six pans livré avec l’appareil. Il est aussi possible de monter simultanément 2 outils chauffants sur l’élément chauffant.
2.4. Réglage électronique de la température EE
La directive DVS 2208, partie 1, spécie que la température de l’élément
chauffant doit être à régulation progressive. Pour garantir la constance de la température de l’élément chauffant, les appareils sont équipés d’un réglage
électronique (thermostat). La directive DVS 2208, partie 1, précise que la différence de température relative à la variation de régulation doit être inférieure à 3°C. Pour obtenir un réglage précis de la température, il est préférable d’utiliser un élément chauffant à réglage électronique. Les appareils à souder par élément chauffant sur joint emboîté à préréglage de la température, c’est­à-dire à réglage mécanique, ne doivent donc pas, selon DVS 2207, être utilisés pour le soudage.
La température est réglable sur tous les appareils à souder par élément chauf
­fant sur joint emboîté EE de marque REMS. Ils sont livrés soit à réglage électronique de la température. Le repérage des appareils à souder sur la plaque signalétique est suivante:
par ex. REMS MSG 63 EE: température réglage (é), réglage électronique de
la température, régle la température préréglée avec une tolérance de ±1°C.
Réglage mécanique de la température (Thermostat) FM
La température de 260 ± 10° C est préréglée. Observer les informations des
fabricants concernant les tubes et éléments de tuyauterie. Contrôler la tempé
­rature à la surface de fonctionnement des outils chauffants avant le début des travaux de soudure.
2.5. Préchauffage de l’appareil EE
L'appareil à souder par élément chauffant pour manchons commence à chauffer
dès que le câble de raccordement est raccordé au réseau. Le voyant rouge du contrôle réseau (6) et le voyant vert du contrôle température (7) s'allument. Le chauffage de l'appareil électrique dure environ 10 minutes. Dès que la tempé
­rature de consigne réglée est atteinte, le thermostat intégré de l'appareil coupe l’alimentation de courant de l’élément chauffant. Le voyant rouge du contrôle réseau reste allumé. Le voyant vert du contrôle température clignote et indique ainsi la coupure et la mise sous tension permanentes de l’alimentation électrique. Le procédé de soudage peut démarrer au plus tôt après 10 minutes supplé
­mentaires (DVS 2207, partie 1).
Préchauffage de l’appareil FM
L'appareil à souder par élément chauffant pour manchons commence à chauffer
dès que le câble de raccordement est raccordé au réseau. Le voyant vert du contrôle réseau (6) et le voyant rouge du contrôle température (7) s'allument. Le chauffage de l'appareil dure environ 10 minutes. Dès que la température de consigne est atteinte, le thermostat intégré de l'appareil électrique coupe l’alimentation de courant de l’élément chauffant. Le voyant rouge du contrôle température s'éteint. Si le voyant rouge du contrôle température est allumé, il est interdit de souder.
2.6. Choix de la température de soudage EE
La température de l'appareil à souder par élément chauffant pour manchons
est préréglée à la température moyenne de soudage pour tubes PP (260°C). Selon le matériau du tube, une correction de la température de soudage peut être nécessaire. Respecter à ce sujet les indications du fabricant des tubes et des raccords ! Selon les conditions ambiantes (été, hiver, vent, humidité, etc.), il peut par ailleurs être nécessaire de corriger la température. Contrôler par conséquent la température de l'outillage chauffant (embouts et manchons chauffants) (5) en utilisant par exemple un appareil de mesure de température
à afchage rapide pour mesures supercielles, possédant une surface de
contact d'environ 10 mm. Le cas échéant, la température peut être corrigée
sur la vis de réglage de la température (8). En cas de modication du réglage
de la température, ne mettre l’élément chauffant en service que 10 minutes après que la température de consigne soit atteinte.
3. Fonctionnement
La qualité des raccords soudés dépend de la qualication des soudeurs, de
l'adéquation des machines et équipements utilisés et du respect des directives de soudage. Les soudures peuvent être contrôlées par des méthodes non destructives et/ou destructives. Les travaux de soudage doivent être surveillés. La nature et l'ampleur des mesures de surveillance sont à convenir par les contractants. Il est recommandé de relever les données de soudage dans des procès-verbaux de soudage ou sur des supports de données. Dans le cadre de l'assurance de la qualité, il est recommandé de réaliser des soudures d'essai dans les conditions de travail données, avant et pendant les travaux de soudage, et d'en contrôler la qualité. Chaque soudeur doit être formé et posséder un
certicat de qualication valable. La nature de la qualication peut dépendre
du domaine d'application prévu.
3.1. Description du procédé de soudage
Dans le procédé de soudage des raccords par élément chauffant, les tubes et
raccords sont soudés emboîtés. L’extrémité du tube et le raccord sont chauffés à la température de soudage par l’intermédiaire d’un élément chauffant équipé d’une douille mâle et d’une douille femelle, et ensuite assemblés. L’extrémité du tube et la douille de chauffage ou, selon le cas, l’embout femelle du raccord et le manchon chauffant sont dimensionnés de telle manière qu’une pression
se crée au moment de l’assemblage (g. 4).
La direction de la DVS 2208 décrit 2 procédés de soudage par élément chauf
­fant sur joint moîté, dans lesquelles les douilles mâles se diférencient dimen­sionnellement des douilles femelles. Le procédé 1 ne prévoit aucun usinage mécanique du tube, tandis que le procédé B prévoit un usinage par écroûtage. Les douilles mâles et femelles REMS sont exclusivement réalisées selon le procédé A, c’est-à-dire, sans usinage mécanique.
Les soudages des raccords peuvent être réalisés manuellement jusqu’à Ø
50 mm. Pour les Ø supérieurs, il faut pour des raisons d’augmentation de la force d’assemblage, utiliser un dispositif de soudage approprié.
fra fra
3.2. Préparatifs pour le soudage
Pour la réalisation d’une soudure parfaite, respecter les instructions du fabricant
des tubes et raccords; l’extrémité du tube doit, par ailleurs, être chanfreiné pour faciliter l’emboîtement dans le raccord, en utilisant l’appareil à chanfreiner
REMS RAG (g. 6), voir 1.2. Avant le soudage, l’extrémité du tube et l’intérieur
du raccord et si besoin, les douilles mâles et femelles montées sur l’élément chauffant, sont à nettoyer avec un papier ou un chiffon propre non peluchant imprégné par exemple d’alcool à brûler. Le revêtement, en particulier, des douilles doit être exempt de souillures. Lors du nettoyage des outils chauffants, il faut éviter de détériorer le revêtement antiadhésif avec objet quelconque. Ne plus toucher les surfaces à souder avant le soudage.
ATTENTION
Saisir l’appareil chaud uniquement par la poignée (3) ! Ne jamais toucher
l'élément chauffant (4), l'outillage chauffant (5) ou les éléments de tôle situés entre la poignée (3) et l'élément chauffant (4) ! Risque de brûlure !
3.3. Préparatifs pour le soudage bout à bout par élément chauffant
3.3.1. Chauffage
Le tube et le raccord étant parfaitement alignés dans leur axe, sont emmanchés
sans intermittence sur les outils chauffants jusqu’à la butée ou jusqu’au repère, et, sont maintenus en position. Respecter le temps de chauffage, selon les
indications g. 5 colonne 2. Pendant la procédure de chauffage, la chaleur
pénètre dans les surfaces à assembler et les porte à la température de soudage.
3.3.2. Préparation et assemblage
A la n du chauffage, les tubes et les raccords sont à retirer très rapidement
des outils chauffants et aussitôt assemblés. Le temps de préparation ne doit
pas dépasser les temps indiqués g. 5 colonne 3, ceci pour éviter le refroidis
-
sement des surfaces de joint.
3.3.3. Bridage
Les pièces assemblées sont à brider selon g. 5 colonne 4.
3.3.4. Refroidissement
L’assemblage ne doit pas être soumis à des sollicitations dues aux travaux de
pose avant écoulement de la durée totale du refroidissement (voir g. 5, colonne 5).
4. Entretien
ATTENTION
Saisir l'appareil à souder par élément chauffant pour manchons unique-
ment par la poignée (3) lorsque l'appareil est chaud ! Les températures de l'élément chauffant (4), de l'outillage chauffant (5) et des pièces métalliques situées entre l'élément chauffant (4) et la poignée (3) peuvent atteindre des températures de 300°C. Ne pas toucher ces pièces. Risque de brûlures graves.
4.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur avant les travaux d'entretien !
Avant chaque soudage, nettoyer le revêtement antiadhésif de l’outillage chauf-
fant (5) avec un papier ou chiffon non pelucheux et de l’alcool technique. Éliminer immédiatement les résidus de plastique restant sur l'outillage chauffant avec un papier ou chiffon non pelucheux et de l'alcool technique. Éviter de détériorer le revêtement antiadhésif de l'outillage chauffant avec un objet quelconque. Ne pas utiliser d'alcool à brûler pour le nettoyage de l'outillage chauffant, car l'eau qu'il contient peut réduire la qualité de la soudure.
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, etc.), utiliser unique-
ment le nettoyant pour machines REMS CleanM (code 140119), ou du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N'utiliser en aucun cas de l'essence, de l'huile de térébenthine, des diluants ou d'autres produits similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.
Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'appareil électrique. Ne jamais
tremper l'appareil électrique dans un liquide.
4.2. Inspection/Remise en état
AVERTISSEMENT
Retirer la che secteur avant toute intervention de maintenance et de
réparation ! Ces travaux doivent impérativement être exécutés par des profes
-
sionnels qualiés.
5. Marche à suivre en cas de défauts
5.1. Défaut : L'appareil à souder par élément chauffant pour manchons ne chauffe pas.
Cause : Remède :
Le câble de raccordement est défectueux.
Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualiés ou
par une station S.A.V. agrée REMS.
L'appareil est défectueux.
Faire examiner/réparer par une station S.A.V. agrée REMS.
5.2. Défaut : Des résidus de plastique restent collés sur l'outillage chauffant (5).
Cause : Remède :
L'outillage chauffant est encrassé.
Nettoyer l'outillage chauffant (voir 4.1).
Le revêtement antiadhésif est endommagé.
Remplacer l'outillage chauffant endommagé par un outillage neuf.
5.3. Défaut : Le temps de chauffage indiqué ne suft pas pour faire fondre le tube/le raccord, ou ceux-ci fondent trop rapidement.
Cause : Remède :
Le réglage de la température de soudage est incorrect (uniquement EE).● Respecter les indications du fabricant des tubes et des raccords. Régler la
température en tournant la vis de réglage de la température (8) (voir 2.6.).
L'appareil est défectueux.
Faire examiner/réparer par une station S.A.V. agrée REMS.
6. Élimination en n de vie
Ne pas jeter les appareils de soudage par élément chauffant pour manchons
REMS MSG dans les ordures ménagères lorsqu'ils sont usés. Ils doivent être éliminés conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Nous n’accordons aucune garantie pour toute détérioration malveillante du
revêtement PTFE de l’élément chauffant.
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou­velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti­lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG).
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.rems.de → Télécharger → Vues éclatées.
P.S. Diverses gures et déclarations représentés dans cette instruction de service
sont issues des directives des DVS 2207 et 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).
ita ita
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Preparazione (2) Termoelemento (3) Manicotto (4) Bussola (m) (5) Bussola (f) (6) Tubo (7) Riscaldamento
(8) Collegamento nito
Fig. 5
(1) Diametro esterno del tubo d
(2) Riscaldamento
Temperatura del termoelemento 250 – 270°C Tempo di riscaldamento per SDR
(3) Cambio
Tempo di cambio (tempo massimo)
(4/5) Raffreddamento
Tempo di raffreddamento sso s Tempo di raffreddamento totale min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (rapporto diametro esterno/ spessore della parete)
EE
1 Supporto a forcella 2 Supporto per il banco di lavoro 3 Impugnatura 4 Termoelemento 5 Utensili di riscaldamento (bussole m/f) 6 Spia luminosa rossa di controllo rete 7 Spia luminosa verde di controllo temperatura 8 Vite di regolazione temperatura
FM
1 Supporto a forcella 2 Supporto per banco di lavoro 3 Impugnatura 4 Termoelemento 5 Utensili di riscaldamento (bussole m/f) 6 Spia luminosa verde di controllo rete 7 Spia luminosa rossa di controllo
temperatura
Avvertimenti generali
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle avvertenze di sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di collegamento per uno scopo diverso da quello previsto,
per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla
presa. Tenere il cavo di collegamento lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita). L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote
­zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l'avviamento accidentale. Vericare che l'elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell'elettroutensile si preme acciden­talmente l'interruttore o si collega l'apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap-
parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi
-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l'apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l'apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell'elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzio
-
nino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’uti
-
lizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione
scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor
-
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il
tipo di lavoro da eseguire. L'utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.
g) Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso. Le impugna
­ture scivolose impediscono il maneggio sicuro ed il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
5) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Avvertimenti di sicurezza per polifusori a termoelemento
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Non utilizzare l'apparecchio elettrico se è danneggiato. Pericolo di incidenti.
Collegare l'apparecchio elettrico solo ad una presa di corrente con condut-
tore di protezione.
Toccare l'apparecchio elettrico collegato ad una presa di corrente solo
sull'impugnatura (3). Il termoelemento (4), gli utensili di riscaldamento (5) e le parti metalliche tra il termoelemento e l'impugnatura (3) di plastica raggiungono
temperature di lavoro no a 300 °C. Toccandoli, si possono riportare gravi ustioni.
Dopo averlo scollegato, far raffreddare a sufcienza l'apparecchio elettrico
prima di toccarne parti metalliche. Il contatto con le parti ancora ad alta
temperatura durante la fase di raffreddamento causa gravi ustioni. Per raffreddarsi
a sufcienza dopo che è stato scollegato, l'apparecchio elettrico richiede un
tempo relativamente lungo.
Durante la saldatura tenere le mani a debita distanza dall'estremità del tubo,
dal raccordo, dal termoelemento (4) e dagli utensili di riscaldamento (5),
oppure utilizzare idonei guanti di protezione. Durante la saldatura, i tubi ed i raccordi da saldare, il termoelemento e gli utensili di riscaldamento assumono una temperatura elevata e possono causare gravi ustioni. Al termine del lavoro, la temperatura del punto di saldatura resta molto elevata per un tempo relativa
­mente lungo.
Sostituire gli utensili di riscaldamento (5) solo quando si sono completa-
mente raffreddati. Il contatto con le parti ancora ad alta temperatura provoca
gravi ustioni.
Proteggere le altre persone dall'apparecchio elettrico e dalle saldature
ancora ad alta temperatura. Il contatto con le parti ad alta temperatura provoca gravi ustioni.
Non accelerare il raffreddamento dell'apparecchio elettrico immergendolo
in un liquido. Pericolo di lesioni per folgorazione elettrica e/o per improvvisi spruzzi del liquido. Inoltre l'apparecchio elettrico subisce danni.
Mettere l'apparecchio elettrico solo nel supporto a forcella (1), nel supporto
per banco di lavoro (2) o su un appoggio refrattario. Se si deposita l'appa
­recchio elettrico ad alta temperatura su un appoggio non refrattario e/o in pros-
simità di materiale inammabile, l'appoggio può subire danni e/o si possono
provocare incendi.
Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione sufciente. Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza
massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10 m a 30 m con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².
Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento ed eventual-
mente anche dei cavi di prolunga dell'apparecchio elettrico. Se sono
danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualicato o da un'ofcina di assistenza
autorizzata dalla REMS.
I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità siche, sensoriali
o mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare
in sicurezza l'apparecchio elettrico, non devono utilizzare questo apparec
­chio elettrico senza sorveglianza o supervisione di una persona respon­sabile. In caso contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
Signicato dei simboli
AVVERTIMENTO
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-
vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
ATTENZIONE
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-
vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
L’elettroutensile è di classe di protezione I
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
Utilizzare i polifusori a termoelemento REMS MSG solo insieme a bussole m/f per saldare tubi di plastica e raccordi di PB, PE, PP e PVDF. Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. La fornitura comprende
REMS MSG EE: polifusore a termoelemento, supporto a forcella,
supporto per banco di lavoro, chiave a brugola esago­ nale, spina di ssaggio dell'utensile di riscaldamento, istruzioni d'uso.
REMS MSG 63 FM: polifusore a termoelemento, supporto a forcella,
supporto per banco di lavoro, istruzioni d'uso.
REMS MSG 63 Set: polifusore a termoelemento, bussole m, bussole f,
vite di ssaggio in acciaio inox, supporto a forcella, supporto per banco di lavoro, chiave a brugola esago­ nale, spina per il ssaggio dell'utensile di riscaldamento (solo EE), istruzioni d'uso.
1.2. Codici articolo
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Polifusore a termoelemento 256020 256220 256211 256320
Supporto a forcella 250040 250040 256252 250040 Supporto per il
banco di lavoro 250041 250041 256252 250041 Cassetta metallica 256042 256242 256342
Bussole m/f, viti di ssaggio d’acciaio inossidabile
Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Tagliatubi REMS RAS P 10 – 40 290050 Tagliatubi REMS RAS P 10 – 63 290000 Tagliatubi REMS RAS P 50 – 110 290100 Tagliatubi REMS RAS P 110 – 160 290200
Cesoia REMS ROS P 26 291240 Cesoia REMS ROS P 35 291200 Cesoia REMS ROS P 35A 291220 Cesoia REMS ROS P 42 291250 Cesoia REMS ROS P 42 PS 291000 Cesoia REMS ROS P 63 P 291270 Cesoia REMS ROS P 75 291100 Cesoia per tubi a batteria REMS Akku-ROS P 40 291310
Smussatore REMS RAG P 16 – 110 292110 Smussatore REMS RAG P 32 – 250 292210 Tagliatubi e smussatore REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Capacità
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Diametro 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Polifusori a termoelemento EE: tutti i materiali plastici saldabili con
temperatura di saldatura 180 – 290°C
Polifusore a termoelemento FM: tutti i materiali plastici saldabili con
temperatura di saldatura 260°C
1.4. Dati elettrici
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Tensione nominale (tensione d’alimentazione) 230 V 230 V 230 V 230 V Potenza nominale assorbita 500 W 800 W 800 W 1400 W Frequenza nominale 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Classe d’isolamento 1 1 1 1
1.5. Dimensioni
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm l 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm h 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Pesi
Apparecchio 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Supporto a forcella/supporto per il banco di lavoro 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Informazioni sulla rumorosità
Valore d’emissione riferito al posto di lavoro 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare I tempi di pausa.
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante
l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Attenzione alla tensione di rete! Prima di collegare l'apparecchio elettrico
controllare che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda a quella della rete. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare il polifusore a termoelemento solo tramite un interruttore diffe
­renziale (salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per 200 ms. Se si utilizza un cavo di prolunga, attenzione alla sezione dei conduttori necessaria per la potenza dell'elettrou
­tensile. Utilizzare solo prese di corrente/cavi di prolunga con contatto di messa a terra funzionante.
2.2. Installazione del polifusore a termoelemento
L'apparecchio elettrico può essere installato su una supercie con il supporto
a forcella (1) cole illustrato in g. 1 o essere ssato al supporto per banco di lavoro come illustrato in g. 2.
ATTENZIONE
Afferrare l'apparecchio riscaldato solo per l'impugnatura (3)! Non toccare
il termoelemento (4), gli utensili di riscaldamento (5) o le parti in lamiera tra l'impugnatura (3) ed il termoelemento (4)! Pericolo di ustioni!
2.3. Scelta degli utensili di riscaldamento EE
Scegliere gli utensili di riscaldamento (g. 3) e le bussole m/f a seconda delle
dimensioni del tubo e montarli come illustrato in g. 1 (5) sul termoelemento
mediante la chiave a brugola esagonale in dotazione. Con l’astina in dotazione la bussola (m) può essere tenuta radialmente. Secondo la necessità e l’appa
­recchio, si possono montare temporaneamente più utensili di riscaldamento sul termoelemento.
Scelta degli utensili di riscaldamento FM
A seconda delle dimensioni del tubo occorre scegliere gli utensili di riscaldamento
(5) e le bussole adatte, che devono essere montate sul temoelemento (4) tramite l’apposita chiave esagonale. E’ possibile utilizzare contemporaneamente due utensili di riscaldamento sullo stesso termoelemento.
2.4. Regolazione elettronica della temperatura EE
La norma DVS 2208, parte 1, prescrive che la temperatura del termoelemento
deve essere regolabile in continuo. Per garantire anche la costanza della temperatura del termoelemento, gli apparecchi dispongono di un regolatore di temperatura (termostato). La norma DVS 2208, parte 1, prescrive che la diffe
­renza massima di temperatura, riferita al comportamento di regolazione, deve essere pari a 3 °C. Questa esattezza di regolazione non è raggiungibile con una regolazione meccanica della temperatura, ma solo con una regolazione
elettronica. I polifusori a termoelemento a temperatura ssa o con re golazione
meccanica della temperatura non possono essere perciò utilizzati per saldature secondo la norma DVS 2207.
In tutti i polifusori a termoelemento EE la temperatura è registrabile. Vengono
ita ita
forniti con regolazione elettronica della temperatura. I polifusori a termoelemento portano un’indicazione sulla targhetta delle prestazioni:
es. REMS MSG 63 EE: temperatura registrabile (e), termostato elettronico,
regola la temperatura registrata con una tolleranza di ±1°C.
Regolazione meccanica della temperatura (termostato) FM
La temperatura di servizio di 260 ± 10°C è impostata in modo sso. Le infor-
mazioni fornite dai produttori per i tubi e i raccordi devono essere tenute in
considerazione! Prima di iniziare con i lavori di saldatura occorre vericare la temperatura sulle superci degli utensili di riscaldamento.
2.5. Preriscaldamento del polifusore a termoelemento EE
Collegando il suo cavo di alimentazione alla rete elettrica, il polifusore a termo-
elemento inizia a riscaldarsi. La spia di controllo di rete rossa (6) e la spia di controllo della temperatura verde (7) si accendono. Per riscaldarsi, l'apparec­chio elettrico richiede circa 10 minuti. Quando l'apparecchio raggiunge la temperatura impostata, il regolatore di temperatura (termostato) integrato nell'apparecchio interrompe l'alimentazione elettrica del termoelemento. La spia di controllo di rete rossa resta accesa. La spia di controllo della tempera­tura verde lampeggia segnalando il continuo scollegamento e collegamento dell'alimentazione elettrica. Dopo almeno altri 10 minuti di attesa (DVS 2207, parte 1) si può iniziare a saldare.
Preriscaldamento del polifusore a termoelemento FM
Collegando il suo cavo di alimentazione alla rete elettrica, il polifusore a termo-
elemento inizia a riscaldarsi. La spia di controllo di rete verde (6) e la spia di controllo della temperatura rossa (7) si accendono. Per riscaldarsi, l'apparec­chio richiede circa 10 minuti. Quando l'apparecchio elettrico raggiunge la temperatura nominale, il regolatore di temperatura (termostato) integrato nell'apparecchio interrompe l'alimentazione elettrica del termoelemento. La spia di controllo della temperatura rossa si spegne. Se la spia di controllo della temperatura rossa è accesa, non si devono eseguire saldature.
2.6. Scelta della temperatura di saldatura EE
All'inizio la temperatura del polifusore a termoelemento è regolata su un valore
medio per tubi di PP (260 °C). A seconda del materiale del tubo, può essere necessario correggere questa temperatura di saldatura. A tale riguardo attenersi
alle informazioni dei produttori dei tubi o dei raccordi! Anche le inuenze
ambientali (estate/inverno/vento/umidità) possono rendere necessario correg­gere la temperatura. Per questo si raccomanda di controllare la temperatura degli utensili di riscaldamento (bussole m/f) (5), ad esempio con un termometro
a lettura rapida per la misura della temperatura di superci con supercie di
contatto di circa 10 mm. Se necessario, la temperatura può essere corretta agendo sulla vite di regolazione della temperatura (8). Si tenga presente che il termoelemento deve essere utilizzato solo dopo 10 minuti dal raggiungimento della nuova temperatura nominale impostata.
3. Funzionamento
La qualità delle saldature dipende dalla qualica del saldatore, dall'idoneità
delle macchine e dei dispositivi utilizzati e dal rispetto delle direttive in materia. La saldatura può essere controllata tramite prove non distruttive e/o distruttive. I lavori di saldatura devono essere sorvegliati. Il tipo e l'entità di sorveglianza devono essere concordati tra le parti contraenti. Si raccomanda di documentare i dati del processo in protocolli di saldatura o su supporti di dati. Per il controllo
della qualità si raccomanda di eseguire saldature di prova nelle speciche
condizioni di lavoro sia prima di iniziare i lavori che nel corso dei lavori. Ogni
saldatore deve essere qualicato ed essere in possesso di un attestato di qualica valido. Il campo di applicazione previsto può essere determinante per il tipo di qualica.
3.1. Principio di lavorazione
Con il polifusore a termoelemento i tubi ed i raccordi vengono saldati a sovrap
-
posizione. L’estremità del tubo ed il manicotto del raccordo vengono riscaldati
no a raggiungere la temperatura di saldatura con l’aiuto di utensili di riscalda
-
mento a forma di bussole m/f, inne vengono collegati. L’estremità del tubo e
la bussola (f), così come il manicotto del raccordo e la bussola (m), sono costruiti
in modo tale che durante la fase di collegamento si crea pressione (g. 4).
La normativa DVS 2208 prevede due procedimenti per la saldatura con poli
­fusori a termopiastra nei quali le bussole m/f differiscono per quanto riguarda le dimensioni. Nel procedimento A non è prevista nessuna lavorazione mecca
­nica del tubo, mentre nel procedimento B è prevista una lavorazione meccanica del tubo (smussatura). Le bussole m/f REMS sono state costruite secondo il procedimento A, cioè non è necessaria nessuna lavorazione meccanica del tubo.
Le saldature con polifusori a termoelemento possono essere eseguite a mano
no a diametri di 50 mm. Per tubi di diametri più grandi bisogna utilizzare un
saldatore adatto a causa delle crescenti forze di collegamento.
3.2. Preparazioni per la saldatura
Osservare le informazioni dei produttori di tubi o raccordi! L’estremità del tubo
deve essere tagliata ad angolo retto ed essere piana. Questo può essere fatto con il tagliatubi REMS RAS (vedi 1.2.). o con le cesoie REMS ROS (vedi 1.2.).
Smussare inoltre il tubo afnché il collegamento con il manicotto sia più facile (g. 6). Per smussare, utilizzare lo smussatore REMS RAG (vedi 1.2.). Subito
prima di iniziare la saldatura, pulire l’estremità del tubo da saldare, la parte interna
del manicotto del raccordo e, se necessario, le bussole m/f con carta non la
­mentosa o uno straccio imbevuto di alcol. Fare attenzione che non ri mangano resti di plastica sul rivestimento delle bussole. Quando si puliscono gli utensili di
riscaldamento (bussole m/f), prestare particolare attenzione afnché la supercie antiaderente non venga danneggiata dall’uso di utensili. Le superci da saldare,
una volta preparate, non devono più essere toccate prima della saldatura.
ATTENZIONE
Afferrare l'apparecchio riscaldato solo per l'impugnatura (3)! Non toccare
il termoelemento (4), gli utensili di riscaldamento (5) o le parti in lamiera tra l'impugnatura (3) ed il termoelemento (4)! Pericolo di ustioni!
3.3. Fasi del procedimento di saldatura di testa con termoelemento
3.3.1. Riscaldamento
Per effettuare il riscaldamento, spingere velocemente ed in direzione assiale
il tubo ed il raccordo sule bussole m/f no all’arresto o no al contrassegno e
mantenerli in questa posizione. Rispettare i tempi di riscaldamento indicati nella
g. 5, colonna 2. Durante il riscaldamento, il calore penetra nelle superci da
saldare e le porta alla tempe ratura di saldatura.
3.3.2. Scambio e collegamento
Dopo la fase di riscaldamento tirare bruscamente il tubo ed il raccordo dalle
bussole e, senza torcerli, premerli l’uno contro l’altro. Il tempo di scambio non
deve superare i tempi indicati nella tabella della g. 5, colonna 3, altrimenti le superci da colle gare si raffreddano irreparabilmente.
3.3.3. Fissaggio
Le parti saldate devono essere ssate (tenute ferme) seguendo i dati della g.
5, colonna 4.
3.3.4. Raffreddamento
L’istallazione del collegamento può essere effettuata solo a raffreddamento
avvenuto (g. 5, colonna 5).
4. Manutenzione
ATTENZIONE
Toccare il polifusore a termoelemento caldo solo sull'impugnatura (3)! Il
termoelemento (4), gli utensili di riscaldamento (5) e le parti metalliche tra il
termoelemento (4) e l'impugnatura (3) raggiungono temperature di lavoro no
a 300 °C. Toccandoli, si possono riportare gravi ustioni.
4.1. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare interventi di manutenzione estrarre la spina dalla presa!
Il rivestimento antiaderente degli utensili di riscaldamento (5) deve essere pulito
prima di ogni saldatura con carta o panno che non lascia residui o con alcool ad uso tecnico. I residui di plastica devono essere rimossi subito dagli utensili di riscaldamento con carta o panno che non lascia residui e alcool ad uso tecnico. Il rivestimento antiaderente degli utensili di riscaldamento non deve essere danneggiato in nessun caso dall'uso di utensili. L'utilizzo di spirito per pulire gli utensili di riscaldamento può portare a saldature di minore qualità a causa dell'acqua in esso contenuta.
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina) solo con il deter-
gente per macchine REMS CleanM (cod. art. 140119) o con un sapone delicato ed un panno umido. Non usare detergenti ad uso domestico, perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare in nessun caso benzina, trementina, diluenti o prodotti simili per pulire parti di plastica.
Prestare attenzione a non far entrare liquidi all'interno dell'apparecchio elettrico.
Non immergere l'apparecchio in liquidi.
4.2. Ispezione/Riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di manutenzione o di riparazione estrarre la spina
dalla presa! Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualicati.
ita ita
ita ita
6. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, i polifusori a termoelemento MSG non devono essere
smaltiti insieme ai riuti domestici, ma solo correttamente e conformemente
alle disposizioni di legge.
7. Garanzia del produttore
Non viene riconosciuta la garanzia per rivestimenti in PTFE danneggiati impro-
priamente.
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere compro­vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro­vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano
proprietà della REMS. Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera. Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de → Downloads → Liste dei pezzi di
ricambio.
P.S. Diverse illustrazioni e citazioni di queste istruzioni d’uso sono state tratte dalle
direttive DVS 2207 e 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V.,
Düsseldorf).
5. Comportamento in caso di inconvenienti
5.1. Inconveniente: il polifusore a termoelemento non si riscalda.
Causa: Rimedio:
Cavo di collegamento difettoso.
Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualicato o da un'ofcina
di assistenza autorizzata REMS.
Apparecchio guasto.
Farlo controllare/riparare da un'ofcina di assistenza autorizzata REMS.
5.2. Inconveniente: sugli utensili di riscaldamento (5) restano attaccati residui di plastica.
Causa: Rimedio:
Utensili di riscaldamento sporchi.
Pulire gli utensili di riscaldamento, vedere 4.1.
Rivestimento antiaderente danneggiato.
Sostituire gli utensili di riscaldamento danneggiati.
5.3. Inconveniente: il tempo di riscaldamento indicato non è sufciente per fondere il tubo o il raccordo o quest'ultimo fonde troppo rapidamente.
Causa: Rimedio:
Temperatura di saldatura regolata su un valore errato (solo EE).
Attenersi alla informazioni del produttore dei tubi o dei raccordi. Regolare la
temperatura con la vite di regolazione della temperatura (8) (vedere 2.6.).
Apparecchio guasto.
Farlo controllare/riparare da un'ofcina di assistenza autorizzata REMS.
spa spa
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Preparar (2) Termoelemento (3) Manguito (4) Pitón de calentar (5) Elemento de calentar (6) Tubo (7) Calentamiento (8) Unión acabada
Fig. 5
(1) Diámetro exterior del tubo d (2) Calentamiento
Temperatura del elemento calentador 250 – 270°C Tiempo de calentamiento para SDR
(3) Adaptación
Tiempo de adaptación (tiempo máximo)
(4/5) Refrigeración
Tiempo de refrigeración jo s Tiempo de refrigeración total min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (relación diámetro exterior / grosor de pared)
EE
1 Soporte auxiliar 2 Sujeción para el banco de trabajo 3 Empuñadura 4 Termoelemento 5 Termo herramientas (Pitón y casquillo de calentamiento) 6 Rojo – control de corriente 7 Verde – control de temperatura 8 Tornillo de ajuste de temperatura
FM
1 Soporte auxiliar 2 Sujeción para el banco de trabajo 3 Empuñadura 4 Termoelemento 5 Termo herramientas (Pitón y casquillo de calentamiento) 6 Verde – control de corriente 7 Rojo – control de temperatura
Indicaciones generales de seguridad
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta
u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras
consultas.
El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas operadas por red (con cable de alimentación).
1) Seguridad en el puesto de trabajo
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado. La falta de orden y
una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes.
b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo
de explosión y sin presencia de líquidos inamables, gases o polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas capaces de inamar polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herramienta
eléctrica. Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible
con la toma eléctrica. No se debe modificar el enchufe bajo ninguna
circunstancia. No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas
que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modicados y las tomas de
alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.
b) Evite que su cuerpo entre en contacto con supercies puestas a tierra,
tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigorícos. Cuando su cuerpo
está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.
c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad. El acceso
de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para otros nes, como sujetar la herramienta
eléctrica, colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el
cable de conexión alejado de fuentes de calor, aceite, bordes cortantes o
piezas de aparatos en movimiento. Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en exteriores, utilice única
-
mente alargadores de cable aptos para uso exterior. La utilización de alar­gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
f) Si resulta imprescindible trabajar con la herramienta eléctrica en un entorno
húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto. La utilización de un
interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
3) Seguridad de personas
a) Preste atención a los trabajos a realizar, utilizando la herramienta eléctrica
con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante
de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de consideración.
b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras.
La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.
c) Evite la puesta en marcha involuntaria del aparato. Asegúrese de que la
herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de conectarla a la
red eléctrica, al sujetarla o transportarla. Transportar la herramienta eléctrica con el dedo en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes.
d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herra
-
mienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del aparato puede provocar lesiones.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga
el equilibrio en todo momento. De esta forma podrá controlar mejor la herra
-
mienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o complementos. Mantenga
el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento. La ropa
suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.
4) Utilización de la herramienta eléctrica a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para
el trabajo a realizar. La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar mejor y de forma más segura.
b) No utilice ninguna herramienta eléctrica con un interruptor defectuoso.
Una herramienta eléctrica que no pueda ser conectada o desconectada resulta peligrosa y debe ser reparada.
c) Retire el enchufe de la toma de corriente antes de realizar ajustes en el
aparato, cambiar accesorios o apartar el aparato. Esta medida evita que el
aparato se conecte accidentalmente.
d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los
niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo. Las herramientas
eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.
e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Compruebe que las diferentes
piezas móviles del aparato funcionen correctamente y no se atasquen, que
ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Antes de utilizar el aparato envíe a reparar las piezas deterioradas. Muchos accidentes tienen su origen
en herramientas eléctricas con un mantenimiento insuciente.
f) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables,
etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en cuenta las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utiliza
­ción de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas.
g) Mantenga las empuñaduras secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas evitan un manejo seguro y el control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
5) Servicio
a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclu
­sivamente por personal técnico cualicado, con piezas de repuesto origi­nales. De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.
Indicaciones de seguridad para aparatos de soldar
manguitos con termoelemento
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta
u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras
consultas.
No utilice el aparato eléctrico si se encuentra dañado. Existe riesgo de accidente.
Conecte el aparato únicamente a una toma de corriente con conductor
protector.
Sujete el aparato eléctrico exclusivamente por el mango (3) cuando se
encuentre conectado a la toma de corriente. El termoelemento (4), las herra
­mientas de calentamiento (5) y las partes metálicas entre el termoelemento y el mango (3) de plástico alcanzan temperaturas de servicio de hasta 300°C. Existe peligro de quemaduras severas al tocar dichos componentes.
Deje que el aparato eléctrico se enfríe tras apagarlo, antes de tocar las
partes metálicas. Al tocar las piezas aún calientes durante la fase de refrigera
­ción pueden producirse quemaduras graves. El aparato eléctrico necesita cierto tiempo desde su desconexión hasta su enfriamiento.
Al realizar trabajos de soldadura con las manos, guarde una distancia
suciente entre el extremo del tubo, el accesorio de plástico, el termoele
-
mento (4) y las herramientas de calentamiento (5) o utilice guantes de
protección adecuados. Los tubos a soldar, los accesorios de plástico, el termoelemento y las herramientas de calentamiento se calientan mucho durante la soldadura y pueden provocar quemaduras graves. La unión soldada permanece
muy caliente durante un tiempo prolongado tras nalizar los trabajos de soldadura.
Sustituya las herramientas de calentamiento (5) únicamente cuando se
hayan enfriado completamente. Al tocar las piezas aún calientes pueden
producirse quemaduras graves.
Proteja a terceras personas del aparato eléctrico caliente, así como de las
uniones de soldadura calientes. Al tocar las piezas pueden producirse quema
­duras graves.
No acelere el proceso de enfriamiento del aparato eléctrico sumergiéndolo
en líquido. Existe peligro de lesiones por una descarga eléctrica y/o salpicaduras
súbitas de líquido. Además, el aparato eléctrico resultará dañado.
Deposite el aparato eléctrico exclusivamente en el soporte auxiliar previsto
(1), el soporte del banco de trabajo (2) o un soporte resistente al fuego. Al depositar el aparato eléctrico caliente sobre una base no ignífuga y/o cerca de material combustible, la base podría resultar dañada y/o existe peligro de incendio.
Utilice exclusivamente cables alargadores autorizados y debidamente
spa spa
identicados con suciente sección metálica. Utilice cables alargadores de hasta 10 m con una sección metálica de 1,5 mm², de 10 – 30 m con sección metálica de 2,5 mm².
Compruebe periódicamente el estado del cable de alimentación del aparato
eléctrico y de los cables alargadores. En caso de deterioro, solicite su susti
-
tución a un técnico profesional cualicado o a un taller REMS concertado.
Los niños y personas que no sean capaces de manejar el aparato eléctrico
con seguridad debido a sus capacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o por su desconocimiento, no deben manejar este aparato eléctrico sin
supervisión o la instrucción por parte de una persona responsable. De lo contrario existe peligro de manejo incorrecto o lesiones.
Explicación de símbolos
ADVERTENCIA
Peligro con grado de riesgo medio, la no observación podría
conllevar la muerte o lesiones severas (irreversibles).
ATENCIÓN
Peligro con grado de riesgo bajo, la no observación podría
provocar lesiones moderadas (reversibles).
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase
de protección I
Eliminación de desechos conforme al medio ambiente
Declaración de conformidad CE
1. Datos técnicos
Utilización prevista
ADVERTENCIA
Utilizar los aparatos de soldar manguitos con termoelemento REMS MSG, exclusi
­vamente con manguitos y casquillos calentadores, para sellar tubos de plástico y accesorios de PB, PE, PP y PVDF.
Cualquier otra utilización se considerará contraria a la nalidad prevista, quedando
expresamente prohibida.
1.1. Volumen de suministro
REMS MSG EE: Aparato de soldar manguitos con termoelemento,
soporte auxiliar, soporte para banco de trabajo, llave de pivote hexagonal, pasador para jar la herramienta de calentamiento, instrucciones de servicio.
REMS MSG 63 FM: Aparato de soldar manguitos con termoelemento,
soporte auxiliar, soporte para banco de trabajo, instrucciones de servicio.
REMS MSG 63 juego: Aparato de soldar manguitos con termoelemento, tubo
calentador, casquillo calentador, tornillo de jación de acero inoxidable, soporte auxiliar, soporte para banco de trabajo, llave de pivote hexagonal, pasador para jación de la herramientas de calentamiento (sólo EE), instrucciones de servicio.
1.2. Códigos
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Aparato de soldar manguitos con termoelemento 256020 256220 256211 256320
Soporte auxiliar 250040 250040 256252 250040 Sujeción para banco
de trabajo 250041 250041 256252 250041 Caja metálica 256042 256242 256342 Elementos calentadores manguito/tubo, tornillo de sujección de
acero inoxidable Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Cortatubos REMS RAS P 10 – 40 290050 Cortatubos REMS RAS P 10 – 63 290000 Cortatubos REMS RAS P 50 – 110 290100 Cortatubos REMS RAS P 110 – 160 290200
Tijeras para tubo REMS ROS P 26 291240 Tijeras para tubo REMS ROS P 35 291200 Tijeras para tubo REMS ROS P 35A 291220 Tijeras para tubo REMS ROS P 42 291250 Tijeras para tubo REMS ROS P 42 PS 291000
Tijeras para tubo REMS ROS P 63 P 291270 Tijeras para tubo REMS ROS P 75 291100 Tijeras para tubo por acumulador REMS Akku-ROS P 40 291310
Aparatos de achaanar tubos REMS RAG P 16 – 110 292110 Aparatos de achaanar tubos REMS RAG P 32 – 250 292210
Herramienta para cortar y biselar tubos Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Campo de trabajo
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Diámetro de tubo 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Aparatos de soldar manguitos con termoelemento EE: todos los plásticos
soldables a temperaturas de soldadura de 180 – 290°C
Aparato de soldar manguitos con termoelemento FM: todos los plásticos
soldables a una temperatura de soldadura de 260°C
1.4. Características eléctricas
Tensión nominal (tensión de la red) 230 V 230 V 230 V 230 V Potencia nominal, absorbida 500 W 800 W 800 W 1400 W Frecuencia nominal 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Clase de protección 1 1 1 1
1.5. Medidas
Longitud 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm Anchura 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm Altura 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Pesos
Aparato 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Soporte auxiliar/sujeción para el banco de trabajo 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Información sobre ruido
Valor de emisión relacionado con el lugar de trabajo 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibraciones
Valor efectivo de la aceleración 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento
de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.
ATENCIÓN
El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado
durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
2. Puesta en marcha
2.1. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
¡Obsérvese la tensión de red! Antes de conectar el aparato eléctrico, comprobar
que la tensión indicada en la placa indicadora de potencia se corresponde con la tensión de la red. En obras, entornos húmedos, interiores y exteriores o lugares similares únicamente se deberá utilizar el aparato de soldar manguitos con termoelemento con un interruptor de corriente de defecto conectado a la red, el cual interrumpe el suministro de energía en cuanto la corriente de fuga a tierra supera 30 mA durante 200 ms. Al utilizar alargadores de cable, tener en cuenta la sección metálica necesaria para la potencia de la herramienta eléctrica. Utilizar exclusivamente tomas de corriente / cables alargadores con un contacto de puesta a tierra operativo.
2.2. Colocación del aparato de soldar manguitos con termoelemento
El aparato eléctrico puede montarse con el soporte auxiliar (1) sobre una
supercie, tal y como se muestra en la gura 1, o con el soporte para el banco de trabajo, como se muestra en la gura 2.
ATENCIÓN
¡Sujetar el aparato caliente exclusivamente por el mango (3)! ¡No tocar
nunca el termoelemento (4), las herramientas de calentamiento (5) o los elementos de chapa entre el mango (3) y el termoelemento (4)! ¡Peligro de quemaduras!
2.3. Selección de las herramientas de calentamiento EE
Se deben seleccionar las herramientas de calentamiento (g. 3), los tubos
calentadores y los manguitos calentadores adecuados para el tamaño del tubo.
Éstos se montan, tal y como muestra la gura 1 (5), en el termoelemento con
la llave de pivote hexagonal suministrada. Se ja el pitón con un pasador igualmente incluido en el suministro. Según necesidad y aparato pueden ser montados varias herramientas de calentamiento a la vez sobre el termoelemento.
Elección de los elementos calentadores FM
Elegir los elementos calentadores (5) correspondientes al diametro del tubo.
Montar los elementos calentadores sobre el termoelemento (4) con ayuda de la llave allen suministrada. Se pueden montar dos elementos calentadores en el termoelemento a la vez.
spa spa
2.4. Reglaje electrónico de temperatura EE
La DVS (Asociación alemana para procedimientos de soldadura) 2208 parte 1
establece que la temperatura del termoelemento debe ser regulable de forma continua. Para garantizar la constancia de temperatura del termoelemento, los aparatos disponen de un dispositivo regulador de temperatura (termostato). La DVS 2208 parte 1 establece que la diferencia de temperatura, referida al compor
­tamiento de regulación, debe ser inferior a 3°C. Practicamente, no se puede conseguir esta exactitud de reglaje con un reglaje mecánico, sino solamente con un reglaje electrónico de temperatura. Los aparatos con termoelemento
para soldar manguitos con temperatura ajustada ja o bien con reglaje mecánico
de temperatura, no pueden ser utilizados para soldaduras según DVS 2207.
En todos los aparatos de soldar manguitos con termoelemento EE, la tempe
­ratura es ajustable. Se suministra con reglaje de temperatura electrónico. Los aparatos de soldar manguitos con termoelemento están señalados en la placa de características como sigue:
P.ej.: REMS MSG 63 EE: temperatura ajustable (E), reglaje de temperatura
elec trónico, regula la temperatura ajustada con una tolerancia de ±1°C.
Regulación mecánica de temperatura (Termostato) FM
La temperatura de trabajo esta jada en 260 ± 10°C. Observe la infor mación
del fabricante de tubos y accesorios! Compruebe la temperatura antes de comenzar a soldar.
2.5. Precalentamiento del aparato de soldar manguitos con termoelemento EE
El aparato de soldar manguitos con termoelemento comienza a calentarse en
cuanto se conecta el cable de alimentación a la red. El piloto rojo de control de la conexión a red (6) y el piloto verde de temperatura (7) se iluminan. El aparato eléctrico necesita aproximadamente 10 minutos para calentarse. Una vez alcanzada la temperatura de consigna ajustada, el dispositivo regulador de temperatura montado en el aparato (termostato) desconecta el suministro de corriente del termoelemento. El piloto rojo de control de la conexión a red vuelve a iluminarse. El piloto verde de control de la temperatura parpadea, indicando así la desconexión/conexión continua del suministro de corriente. Tras un tiempo mínimo de espera de 10 min (DVS 2207 parte 1) puede comenzarse con la soldadura.
Precalentamiento del aparato soldador con termoelemento FM
El aparato de soldar manguitos con termoelemento comienza a calentarse en
cuanto se conecta el cable de alimentación a la red. El piloto verde de control de la conexión a red (6) y el piloto rojo de temperatura (7) se iluminan. El aparato necesita aproximadamente 10 minutos para calentarse. Una vez alcanzada la temperatura de consigna, el dispositivo regulador de temperatura (termostato) montado en el aparato eléctrico desconecta el suministro de corriente del termoelemento. El piloto rojo de control de la temperatura se apaga. No se debe soldar, si se ilumina el piloto rojo de control de la temperatura.
2.6. Selección de la temperatura de soldar EE
La temperatura del aparato de soldar manguitos con termoelemento está
preajustada a la temperatura media de soldadura para tubos de PP (260°C). Dependiendo del material puede resultar necesaria una corrección de la temperatura de soldadura. ¡Tenga en cuenta las informaciones del fabricante
para tubos y accesorios de plástico! Además, las inuencias ambientales
(verano/invierno/viento/humedad) pueden requerir correcciones de la tempe
­ratura. Por ello, la temperatura de las herramientas de calentamiento (tubos calentadores y manguitos calentadores) (5) deben controlarse, por ejemplo, con un dispositivo de medición rápida de temperatura para mediciones de
supercie, con una supercie de apoyo de aproximadamente 10 mm. Even
­tualmente se puede corregir la temperatura girando el tornillo de ajuste de la
temperatura (8). Al modicarse la temperatura, hay que tener en cuenta, que
el termoelemento no se deberá utilizar hasta pasados 10 minutos tras alcanzarse la temperatura de consigna.
3. Funcionamiento
La calidad de las uniones soldadas depende de la cualicación del soldador,
de la idoneidad de las máquinas y dispositivos empleados, así como el cumpli
­miento de las directrices de soldadura. La soldadura puede comprobarse mediante procedimientos no destructivos y/o destructivos. Se deben supervisar los trabajos de soldadura. El tipo y alcance de la supervisión debe ser acordado entre las partes contractuales. Se recomienda registrar los datos de procedi
­miento en protocolos de soldadura o en soportes de datos. En el marco del aseguramiento de la calidad se recomienda, antes de la aceptación y durante los trabajos de soldadura en condiciones de trabajo reales, realizar y comprobar soldaduras de prueba. Todos los soldadores deben estar formados y poseer
un comprobante válido de cualicación. El campo de aplicación previsto puede resultar determinante para el tipo de cualicación.
3.1. Decripción del procedimiento
Al efectuar el soldeo de manguitos con termoelemento, se suelda el tubo y
accesorio de forma solapada. Se calientan el extremo del tubo y el manguito mediante elementos calentadores (en forma de casquillo y de pitón) hasta temperatura de soldeo y a continuación son unidos. El extremo del tubo y casquillo calentador o bien el manguito del accesorio y pitón de calentamiento
son anados de tal forma que, al efectuar la unión, se crea una presión de
unión (Fig. 4).
La directiva DVS 2208 prevee 2 procedimientos para el soldeo de manguitos
con termoelemento, los cuales dieren en la medida de los pitones de calen
­tamiento y de los casquillos de calentamiento. En el procedimiento A no está
prevista una mecanización del tubo, en el procedimiento B está prevista una mecanización del tubo (refrentar). Los elementos calentadores REMS han sido fabricados exclusivamente según el procedimiento A, lo que quiere decir que no es necesaria la mecanización del tubo.
Se pueden hacer a mano soldeos de manguitos con termoelemento de hasta
Ø 50 mm. inclusive. En caso de diámetros de tubo mayores, se debe utilizar un dispositivo de soldeo apropiado debido a las fuerzas crecientes de unión.
3.2. Preparaciones para soldar
¡Fijarse en la información de los fabricantes de tubos y manguitos eléctricos
de soldar!. El extremo del tubo debe ser cortado en ángulo recto y plano. Esto se efectúa con el cortatubos REMS RAS (vea 1.2.) o con las tijeras de tubo
REMS ROS (vea 1.2.). Además, hay que achaanar el extremo del tubo para
que sea más sencilla la unión con el manguito (Fig. 6). Para el biselado se utiliza el aparato de biselar REMS RAG (vea 1.2.) Inmediatamente antes del soldeo se deben limpiar los extremos del tubo y la parte interior del manguito del accesorio y en caso necesario, del pitón y casquillo de calentamiento con
papel o con un paño libre de bras y con alcohol de quemar o alcohol técnico.
Sobre todo, no deben quedar pegados restos de plástico en el recubrimiento
de los elementos calentadores. Al efectuar la limpieza hay que jarse sin falta,
en que su recubrimiento antiadhesivo no sea dañado por la utilización de
herramientas. Ya no se deben tocar las supercies de soldar antes del soldeo.
ATENCIÓN
¡Sujetar el aparato caliente exclusivamente por el mango (3)! ¡No tocar
nunca el termoelemento (4), las herramientas de calentamiento (5) o los elementos de chapa entre el mango (3) y el termoelemento (4)! ¡Peligro de quemaduras!
3.3. Pasos de procedimiento de la soldadura a tope con termoelemento
3.3.1. Calentamiento
Para el calentamiento se empuja, sin parar, el tubo y el accesorio de forma
axial hasta el tope, o bien hasta la marca sobre las herramientas de calenta
­miento, y se mantienen sujetos. Se debe cumplir el tiempo de pre-calentamiento según lo indicado en la Fig. 5 columna 2. Al calentar, el calor se introduce en
las supercies de unión a soldar, llevándolas a temperatura de soldar.
3.3.2. Colocación y unión
Después del calentamiento se quitan de golpe el tubo y el accesorio de los
elementos calentadores, juntándolos inmediatamente sin torsión hasta el tope. El tiempo de transformación no debe sobrepasar los tiempos indicados en la Fig. 5 columna 3 ya que en caso contrario se enfriarian indebidamente las
supercies de unión.
3.3.3. Fijación
Las piezas unidas deben ser jadas (sujetadas) según indicaciones en Fig. 5
columna 4.
3.3.4. Enfriamiento
La unión solamente debe soportar carga, mediante trabajos posteriores de
colocación, una vez transcurrido el tiempo de enfriamiento (Fig. 5 columna 5).
4. Mantenimiento
ATENCIÓN
¡Sujete el aparato de soldar manguitos con termoelemento caliente
únicamente por el mango (3)! El termoelemento (4), las herramientas de calentamiento (5) y las partes metálicas entre el termoelemento y el mango (3) alcanzan temperaturas de servicio de hasta 300°C. Existe peligro de quemaduras severas al tocar dichos componentes.
4.1. Entretenimiento / Mantenimiento
ADVERTENCIA
¡Desenchufar el conector de red antes de realizar trabajos de manteni
-
miento!
Se debe limpiar el recubrimiento antiadhesivo de las herramientas de calen
-
tamiento (5) antes de cada soldadura con papel o un paño no broso o alcohol
técnico. Se deben eliminar inmediatamente los restos de plástico adheridos a
las herramientas de calentamiento con papel o un paño no broso y alcohol
técnico. Asegúrese de no dañar el recubrimiento antiadhesivo de las herra
­mientas de calentamiento al utilizar herramientas. La utilización de alcohol para limpiar las herramientas de calentamiento puede provocar una minoración de la calidad de la soldadura por el agua contenida en el alcohol.
Las piezas de plástico (p. ej. carcasa) se deben limpiar únicamente con el
limpiador para máquinas REMS CleanM (código 140119) o un jabón suave y un paño húmedo. No utilizar limpiadores domésticos. Éstos contienen nume
­rosas sustancias químicas que pueden dañar las piezas de plástico. Bajo ninguna circunstancia se debe utilizar gasolina, aguarrás, diluyentes o productos similares para la limpieza de piezas de plástico.
Asegúrese de que nunca penetre el líquido en el interior del aparato eléctrico.
No sumergir nunca el aparato eléctrico en líquidos.
4.2. Inspección / Mantenimiento preventivo
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento correctivo y reparaciones
se debe extraer el conector de red! Estos trabajos únicamente deben ser
realizados por personal técnico cualicado.
6. Eliminación
Los aparatos de soldar manguitos con termoelemento REMS MSG no se deben
desechar junto con la basura doméstica al nal de su vida útil. Su eliminación
se debe realizar conforme a la normativa legal. La eliminación se debe realizar conforme a la normativa legal.
7. Garantía del fabricante
No se consideran como garantia los daños en el recubrimiento PTFE de los
termoelementos causados por manejo indebido.
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las caren­cias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales
inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una nalidad distinta, intervención
por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de REMS quedarán excluidas de la garantía.
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de
servicio REMS concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recam-
biados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa REMS. El usuario corre con los gastos de envío y reenvío. Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la
exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante
es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión
Europea, Noruega o Suiza. Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención
de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de merca-
derías (CSIG).
8. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página www.rems.de → Descargas →
Lista de piezas.
P.D. Diversas guras y expresiones en las presentes instrucciones de manejo han
sido recogidas de las directrices DVS 2207 y 2208 (DVS = Asociación Alemana
para técnicas de soldar, Düsseldorf).
spa spa
5. Comportamiento en caso de avería
5.1. Fallo: El aparato de soldar manguitos con termoelemento no calienta.
Causa: Solución:
Cable de alimentación defectuoso.
Solicitar la sustitución del cable de alimentación a un técnico profesional o un
taller REMS concertado.
Aparato defectuoso.
Solicitar la comprobación/reparación a un taller REMS concertado.
5.2. Fallo: Los restos de plástico permanecen adheridos a las herramientas de calentamiento (5).
Causa: Solución:
Herramientas de calentamiento sucias.
Limpiar las herramientas de calentamiento, véase 4.1.
Recubrimiento antiadhesivo dañado.
Sustituir las herramientas de calentamiento dañadas por herramientas nuevas.
5.3. Fallo: El tiempo de calentamiento indicado es insuciente para derretir el tubo o el accesorio de plástico, o éstos se derriten demasiado rápido.
Causa: Solución:
Ajuste incorrecto de la temperatura de soldadura (EE).
Tenga en cuenta las informaciones del fabricante de los tubos y de los
accesorios de plástico. Ajustar la temperatura con el tornillo de ajuste de la temperatura (8) (véase 2.6.).
Aparato defectuoso.
Solicitar la comprobación/reparación a un taller REMS concertado.
nld nld
Vertaling van de originele handleiding
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Voorbereiden (2) Verwarmingselement (3) Mof (4) Lasdoorn (5) Lasbus (6) Buis (7) Verwarmen (8) Gemaakte verbinding
Fig. 5
(1) Uitwendige buisdiameter d
(2) Opwarmen
Temperatuur verwarmingselement 250 – 270°C Opwarmtijd voor SDR
(3) Omschakelen
Omschakeltijd (maximaal)
(4/5) Afkoelen
Afkoeltijd gexeerd s Afkoeltijd totaal min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (verhouding buitendiameter/ wanddikte)
EE
1 Aegstandaard
2 Houder voor werkbank 3 Handgreep 4 Verwarmingselement 5 Verwarmingsgereedschappen (lasdoorns, lasbussen) 6 Rode netspannings-controlelamp 7 Groene temperatuur-controlelamp 8 Temperatuur-instelschroef
FM
1 Aegstandaard
2 Houder voor werkbank 3 Handgreep 4 Verwarmingselement 5 Lasgereedschappen (lasbussen, lasdoorns) 6 Groene netspannings-controlelamp 7 Rode temperatuur-controlelamp
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch apparaat’ heeft betrekking op elektrische apparaten met netsnoer.
1) Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onver
­anderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitkabel niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap
te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken.
Houd de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewe­gende onderdelen. Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het
risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed­schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen van het elek-
trische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische gereed
-
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos, voor u instellingen van het apparaat
wijzigt, accessoires vervangt of het apparaat weglegt. Deze voorzorgsmaat
-
regel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeg
-
lijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde
onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische
gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa
-
reren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
g) Houd grepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Gladde grepen verhinderen
een veilige hantering en controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
5) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso
-
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor verwarmingselement­moasapparaten
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Gebruik het elektrische apparaat niet als dit beschadigd is. Er bestaat gevaar voor ongevallen.
Sluit het elektrische apparaat uitsluitend aan op een contactdoos met aard-
draad.
Raak het elektrische apparaat alleen aan de handgreep (3) aan, wanneer
het in een contactdoos gestoken is. Het verwarmingselement (4), de verwar
­mingsgereedschappen (5) en de metalen onderdelen tussen het verwarmings­element en de handgreep (3) van kunststof bereiken werktemperaturen tot 300°C. Het aanraken van deze onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.
Laat het elektrische apparaat na het uittrekken van de stekker langere tijd
afkoelen, voordat u het aan de metalen onderdelen aanraakt. Aanraking van de nog hete onderdelen tijdens de afkoelfase veroorzaakt ernstige brandwonden. Het elektrische apparaat heeft na het uittrekken van de stekker een wat langere tijd nodig om helemaal af te koelen.
Let er bij het lassen met uw handen op dat er voldoende afstand is tussen
het buiseinde, het vormstuk, het verwarmingselement (4) en de verwar
-
mingsgereedschappen (5), of gebruik geschikte veiligheidshandschoenen. De te lassen buizen, vormstukken, het verwarmingselement en de verwarmings
­gereedschappen worden tijdens het lassen heet en kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. De lasverbinding blijft ook na het voltooien van de lasverbinding nog langere tijd zeer heet.
Vervang de verwarmingsgereedschappen (5) alleen, wanneer deze volledig
afgekoeld zijn. Het aanraken van de nog hete onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.
Bescherm derden tegen het hete elektrische apparaat en de hete lasver-
bindingen. Het aanraken van de hete onderdelen veroorzaakt ernstige brand-
wonden.
Versnel het afkoelproces van het elektrische apparaat niet door het in een
vloeistof te dompelen. Er bestaat kans op letsel door een elektrische schok en/ of door plots opspatten van de vloeistof. Bovendien wordt het elektrische appa
­raat beschadigd.
nld nld
Leg het elektrische apparaat uitsluitend in de daarvoor bedoelde aegstan-
daard (1), de houder voor de werkbank (2) of op een brandwerende onder­grond. Als het hete elektrische apparaat op een niet-brandwerende ondergrond
of in de buurt van brandbaar materiaal wordt neergelegd, kan de ondergrond worden beschadigd en/of kan een brand ontstaan.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verleng-
kabels met een voldoende grote kabeldiameter. Gebruik verlengkabels tot
een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m met een kabeldiameter van 2,5 mm².
Controleer de aansluitkabel van het elektrische apparaat en eventuele
verlengkabels regelmatig op beschadiging. Laat deze bij beschadiging
vervangen door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde REMS
klantenservice.
Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geeste-
lijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn het elektrische apparaat veilig te bedienen, mogen dit elektrische apparaat
niet zonder toezicht of instructie van een verantwoordelijke persoon gebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.
Symboolverklaring
WAARSCHUWING
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
VOORZICHTIG
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
REMS verwarmingselement-moasapparaten MSG mogen uitsluitend in combinatie
met lasdoorns en lasbussen, voor het lassen van kunststof buizen en vormstukken van PB, PE, PP en PVDF worden gebruikt. Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Leveringsomvang
REMS MSG EE: verwarmingselement-moasapparaat, aegstandaard,
houder voor werkbank, inbussleutel, pen voor beves­ tiging van het verwarmingsgereedschap, handleiding
REMS MSG 63 FM: verwarmingselement-moasapparaat, aegstandaard,
houder voor werkbank, handleiding
REMS MSG 63 Set: verwarmingselement-moflasapparaat, lasdoorns,
lasbussen, bevestigingsschroef van roestvrij staal, aegstandaard, houder voor werkbank, inbussleutel, pen voor bevestiging van het verwarmingsgereedschap (alleen EE), handleiding
1.2. Artikelnummers
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Moasapparaat 256020 256220 256211 256320 Aegstandaard 250040 250040 256252 250040
Houder voor werkbank 250041 250041 256252 250041 Stalen kist 256042 256242 256342
Lasdoorns, lasbussen, bevestigingsschroeven uit r.v.s. Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Pijpsnijder REMS RAS P 10 – 40 290050 Pijpsnijder REMS RAS P 10 – 63 290000 Pijpsnijder REMS RAS P 50 – 110 290100 Pijpsnijder REMS RAS P 110 – 160 290200
Buizenschaar REMS ROS P 26 291240 Buizenschaar REMS ROS P 35 291200 Buizenschaar REMS ROS P 35A 291220 Buizenschaar REMS ROS P 42 291250 Buizenschaar REMS ROS P 42 PS 291000
Buizenschaar REMS ROS P 63 P 291270 Buizenschaar REMS ROS P 75 291100 Accu-buizenschaar REMS Akku-ROS P 40 291310
Aanschuinapparaat REMS RAG P 16 – 110 292110 Aanschuinapparaat REMS RAG P 32 – 250 292210 Buisafkort- en aanschuinapparaat REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Werkbereik
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Buisdiameter 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm Verwarmingselement-moasapparaten EE: alle lasbare kunststoffen met
lastemperaturen 180 – 290°C
Verwarmingselement-moasapparaten FM: alle lasbare kunststoffen met
lastemperatuur 260°C
1.4. Elektrische gegevens
Nominaalspanning (netspanning) 230 V 230 V 230 V 230 V Nominaalvermogen, opgenomen 500 W 800 W 800 W 1400 W Nominaalfrequentie 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Beschermingsklasse 1 1 1 1
1.5. Afmetingen
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm B 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm H 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Gewichten
Apparaat 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg
Aegstandaard/
houder voor werkbank 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Geliudsinformatie
Emissiewaarde met betrekking tot de werkplek 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibraties
Gemeten effectieve waarde van de versnelling 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode
gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de
aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Neem de netspanning in acht! Alvorens het elektrische apparaat aan te
sluiten, dient te worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij soortgelijke opstellingen mag
het verwarmingselement-moasapparaat uitsluitend op het net worden aange
­sloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA overschrijdt. Bij gebruik van een verlengkabel moet de kabeldiameter geschikt zijn voor het vermogen van het elektrische apparaat. Gebruik uitsluitend contactdozen/verlengkabels met correct functionerende randaarding.
2.2. Opstellen van het verwarmingselement-moasapparaat
Het elektrische apparaat kan met de aegstandaard (1), zoals in g. 1 afgebeeld,
op een ondergrond worden geplaatst of, zoals in g. 2, met de houder voor de
werkbank worden bevestigd.
VOORZICHTIG
Raak het apparaat in hete toestand uitsluitend aan de handgreep (3) aan!
Raak het verwarmingselement (4), de verwarmingsgereedschappen (5) of de metalen onderdelen tussen handgreep (3) en verwarmingselement
(4) nooit aan! Gevaar voor verbranding!
2.3. Keuze van de lasgereedschappen EE
De verwarmingsgereedschappen (g. 3), lasdoorns en lasbussen, dienen in
overeenstemming met de buisgrootte te worden gekozen. Deze worden, zoals
in g. 1 (5) getoond, met behulp van de bijgeleverde inbussleutel op het
verwarmingselement gemonteerd. Met de eveneens meegeleverde stift kan de doorn radiaal vastgehouden worden. Al naar gelang behoefte en apparaat kunnen gelijktijdig meerdere verwarmings gereedschappen op het verwarmings
­element gemonteerd worden.
Keuze van de lasgereedschappen FM
De lasgereedschappen (5), lasbussen en lasdoorns overeenkomstig de buis
-
nld nld
diameter kiezen. Deze met de meegeleverde stiftsleutel op het verwarmings­element (4) monteren.
2.4. Elektronische temperatuurregeling EE
DVS 2208 deel 1 schrijft voor dat de temperatuur van het verwarmingselement
traploos instelbaar moet zijn. Om ook de vereiste constante temperatuur aan het verwarmingselement te garanderen, zijn de apparaten uitgerust met een temperatuurregeling (thermostaat). DVS 2208 deel 1 schrijft voor dat het temperatuurverschil ten opzichte van het normale gedrag maximaal < 3°C mag bedragen. Deze nauw keurigheid is alleen met een elektronische temperatuur-
regeling te bereiken. Moasapparaten met een vast ingestelde temperatuur
resp. met een mechanische temperatuurregeling mogen daarom niet voor het maken van lassen, volgens DVS 2207, ingezet worden.
Bij alle REMS moasapparaten EE is de temperatuur instelbaar. Deze worden
met een elektronische temperatuurregeling geleverd. De moasapparaten
worden op het typeplaatje als volgt gekenmerkt:
b.v. REMS MSG 63 EE: instelbare temperatuur (E), Elektronische temperatuur-
regeling, regelt de ingestelde temperatuur met een tolerantie van ± 1°C.
Mechanische temperatuurregeling (thermostaat) FM
De arbeidstemperatuur van 260 ± 10° C is vast ingesteld. Productinformatie
voor buizen cq. hulpstukken in acht nemen! Voor het begin van de laswerk
­zaamheden de temperatuur aan de werkvlakken van de lasgereedschappen controleren.
2.5. Voorverwarmen van het verwarmingselementmoasapparaat EE
Wanneer de aansluitkabel van het verwarmingselement-moasapparaat op
het net wordt aangesloten, begint het apparaat op te warmen. De rode netspan
­nings-controlelamp (6) en de groene temperatuur-controlelamp (7) branden. Het elektrische apparaat heeft ca. 10 min nodig om op te warmen. Wanneer de ingestelde temperatuur bereikt is, schakelt de in het apparaat ingebouwde temperatuurregelaar (thermostaat) de stroomtoevoer naar het verwarmings
­element uit. De rode netspannings-controlelamp blijft branden. De groene temperatuur-controlelamp knippert en geeft hiermee het voortdurende uit- en inschakelen van de stroomtoevoer aan. Na een wachttijd van ten minste nog eens 10 min (DVS 2207 deel 1) kan het lasproces beginnen.
Voorverwarmen van het verwarmingselementmoasapparaat FM
Wanneer de aansluitkabel van het verwarmingselement-moasapparaat op
het net wordt aangesloten, begint het apparaat op te warmen. De groene netspannings-controlelamp (6) en de rode temperatuur-controlelamp (7) branden. Het apparaat heeft ca. 10 min nodig om op te warmen. Wanneer de ingestelde temperatuur bereikt is, schakelt de in het elektrische apparaat ingebouwde temperatuurregelaar (thermostaat) de stroomtoevoer naar het verwarmings
­element uit. De rode temperatuur-controlelamp gaat uit. Wanneer de rode temperatuur-controlelamp brandt, mag niet worden gelast.
2.6. Keuze van de lastemperatuur EE
De temperatuur van het verwarmingselement-moasapparaat is vooringesteld
op de gemiddelde lastemperatuur voor PP-buizen (260 °C). Afhankelijk van het buismateriaal kan een aanpassing van deze lastemperatuur noodzakelijk zijn. In dit verband dient de informatie van de fabrikant voor buizen resp. vormstukken in acht te worden genomen! Bovendien kunnen milieu-invloeden (zomer/winter/wind/vochtigheid) aanpassingen van de temperatuur noodzake
­lijk maken. Daarom dient de temperatuur van de verwarmingsgereedschappen (lasdoorns en lasbussen) (5) bijvoorbeeld met een snel reagerende tempera
­tuurmeter voor oppervlaktemetingen met een steunvlak van ca. 10 mm te worden gecontroleerd. Indien nodig kan de temperatuur worden aangepast door aan de temperatuur-instelschroef (8) te draaien. Wanneer de temperatuur wordt versteld, dient men er rekening mee te houden dat het verwarmingsele
­ment pas 10 min na het bereiken van de ingestelde temperatuur mag worden ingezet.
3. Werking
De kwaliteit van de lasverbindingen is afhankelijk van de kwalicatie van de
lassers, de geschiktheid van de gebruikte machines en inrichtingen en de naleving van de lasrichtlijnen. De lasnaad kan door niet-destructieve en/of destructieve methoden worden getest. De laswerkzaamheden dienen te worden gecontroleerd. De aard en omvang van de controle moet tussen de contract
­partners worden overeengekomen. Het is aan te bevelen om de gegevens van de methode te documenteren in lasrapporten of op gegevensdragers. In het kader van de kwaliteitsborging wordt aanbevolen om voor en tijdens de laswerk
­zaamheden onder de gegeven werkomstandigheden proefnaden te maken en te controleren. Elke lasser moet opgeleid zijn en over een geldig diploma beschikken. Het geplande toepassingsgebied kan bepalend zijn voor de aard
van de kwalicatie.
3.1. Werkwijze
Bij het moassen worden buis en hulpstuk overlappend gelast. Het buiseinde
en hulpstukmof worden met behulp van een busvor mig en doornvormig verwar
­mingsgereedschap op lastemperatuur gebracht en aansluitend met elkaar verbonden. Buiseinde en verwarmingsbus resp. hulpstukmof en verwarmings
­doorn zijn zo op elkaar afgestemd, dat er bij het lassen een lasdruk opbouwd
wordt (g.4).
De richtlijn DVS 2208 voorziet voor het moassen 2 werkwij zen, bij welke zich
de verwarmingsbussen en verwarmingsdoorns in maatvoering onderscheiden. Bij werkwijze A is geen mecha nische buisbewerking voorzien, bij werkwijze B
is een mechani sche buisbewerking (schalen) voorzien. REMS verwarmings
­bussen en verwarmingsdoorns zijn uitsluitend voor werkwijze A gekont rueerd, d.w.z. een mechanische buisbewerking is niet noodzake lijk.
Moassen kan tot en met Ø 50 mm met de hand gedaan worden. Bij grotere
buisdiameters is vanwege de toenemende laskracht een daarvoor geschikte lasmachine noodzakelijk.
3.2. Voorbereidingen voor het lassen
De gegevens van de buizen en hulpstukkenfabrikant moeten in acht worden
genomen! Het buiseinde moet haaks en vlak worden afgesneden. Dit gebeurt met de pijpsnijder REMS RAS (zie 1.2.) of met de buissachaar REMS ROS (zie 1.2.). Bovendien moet het buiseinde aangeschuind worden, zodat het
eenvoudiger met de mof gelast kan worden (g. 6). Voor het aanschuinen wordt
het buisaan schuinapparaat REMS RAG (zie.1.2.) gebruikt. Direkt voor het lassen moet het te lassen buiseinde en de binnenzijde van het hulpstuk, zonodig lasdoorn en lasbussen met niet pluizend papier of doek en spiritus c.q technisch alcohol gereinigd worden. In het bijzonder mogen geen kunst stofresten op de coating van de lasdoorns en lasbussen blijven kleven. Bij het reinigen van de verwarmingsgereedschappen moet er beslist op gelet worden, dat de anti­adhesieve laag niet door gebruik van gereedschappen beschadigd wordt. De te bewerken lasvlakken mogen voor het lassen niet meer aangeraakt worden.
VOORZICHTIG
Raak het apparaat in hete toestand uitsluitend aan de handgreep (3) aan!
Raak het verwarmingselement (4), de verwarmingsgereedschappen (5) of de metalen onderdelen tussen handgreep (3) en verwarmingselement
(4) nooit aan! Gevaar voor verbranding!
3.3. Werkvolgorde bij het noassen
3.3.1. Opwarmen
Om op te warmen worden buis en hulpstuk snel en axiaal tegen de aanslag
resp. tot aan de markering op de verwarmingsgereed schappen geschoven en
vastgehouden. De opwarmtijd volgens de gegevens in g.5., vakje 2 moeten
aangehouden worden. Bij het opwarmen dringt de warmte in de te lassen vlakken en brengt deze op lastemperatuur.
3.3.2. Omschakelen en lassen
Na het opwarmen moeten buis en hulpstuk met een ruk van de verwarmings
­gereedschappen afgetrokken worden en direkt zonder verdraaien tot tegen de
aanslag samengeschoven worden. De omschakeltijd mag de in g. 5, vakje 3,
aangegeven tijden niet overschrijden, omdat anders de lasvlakken ontoelaatbaar afkoelen.
3.3.3. Fixeren
De gelaste delen moeten volgens de gegevens in g. 5, vakje 3, gexeerd
(vastgehouden) worden.
3.3.4. Afkoelen
De verbinding mag eerst na aoop van de afkoeltijd (g. 5, vakje 5) voor verdere
installatiewerkzaamheden belast worden.
4. Service
VOORZICHTIG
Raak het verwarmingselement-moasapparaat in hete toestand alleen
aan de handgreep (3) aan! Het verwarmingselement (4), de verwarmingsge
­reedschappen (5) en de metalen onderdelen tussen het verwarmingselement (4) en de handgreep (3) bereiken werktemperaturen tot 300°C. Het aanraken van deze onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
Vóór onderhoudswerkzaamheden altijd de netstekker uittrekken!
De antikleefcoating van de verwarmingsgereedschappen (5) dient voor elke
lasbewerking te worden gereinigd met pluisvrij papier, een pluisvrije doek of technische alcohol. Aan de verwarmingsgereedschappen klevende resten van kunststof moeten onmiddellijk met pluisvrij papier of een pluisvrije doek en technische alcohol worden verwijderd. Hierbij dient er in elk geval op te worden gelet dat de antikleefcoating van de verwarmingsgereedschappen niet door het gebruik van werktuigen wordt beschadigd. Het gebruik van spiritus voor het reinigen van de verwarmingsgereedschappen kan, door het water dat in de spiritus zit, tot een kwaliteitsvermindering van de lasnaad leiden.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. de kast) uitsluitend met de machinereiniger
REMS CleanM (art.-nr. 140119) of met milde zeep en een vochtige doek. Gebruik geen huishoudelijke reinigingsmiddelen. Deze bevatten allerlei chemi
­caliën die kunststof onderdelen kunnen beschadigen. Gebruik in geen geval benzine, terpentijnolie, thinner of dergelijke producten voor de reiniging van kunststof onderdelen.
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in het elektrische apparaat raken.
Dompel het elektrische apparaat nooit in een vloeistof onder.
4.2. Inspectie/reparatie
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden
uitgetrokken! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwaliceerd
vakpersoneel worden uitgevoerd.
nld nld
6. Verwijdering
De verwarmingselement-moasapparaten MSG mogen na de gebruiksduur
niet met het huisvuil worden verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
Op ondeskundig beschadigde PTFE -coatings van verwarmingsele menten
wordt geen garantie verleend.
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten­sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG).
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de → Downloads → Parts lists.
P.S. Verschillende guren en uitspraken in deze handleiding zijn afkomstig uit de
DVS-richtlijnen 2207 en 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V, Düsseldorf).
5. Wat te doen bij storingen
5.1. Storing: Het verwarmingselement-moasapparaat wordt niet warm. Oorzaak: Oplossing:
Aansluitkabel defect.
De aansluitkabel door gekwaliceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
REMS klantenservice laten vervangen.
Apparaat defect.
Door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
5.2. Storing: Resten kunststof blijven aan de verwarmingsgereedschappen (5) kleven. Oorzaak: Oplossing:
Verwarmingsgereedschappen verontreinigd.
Verwarmingsgereedschappen reinigen, zie 4.1.
Antikleefcoating beschadigd.
Beschadigde verwarmingsgereedschappen door nieuwe vervangen.
5.3. Storing: De opgegeven opwarmtijd volstaat niet om de buis of het vormstuk aan het smelten te brengen resp. deze smelten te snel. Oorzaak: Oplossing:
Lastemperatuur verkeerd ingesteld (alleen bij EE).
De informatie van de fabrikant van de buizen of vormstukken moet in acht
worden genomen. De temperatuur met de temperatuur-instelschroef (8) instellen (zie 2.6.).
Apparaat defect.
Door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.
swe swe
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1 – 3
Fig. 4
(1) Förberedelser (2) Värmeelement (3) Muff (4) Värmetapp (5) Värmehylsa (6) Rör (7) Uppvärmning (8) Färdig svets
Fig. 5
(1) Rörytterdiameter d
(2) Uppvärmning
Värmelementtemperatur 250 – 270°C Uppvärmningstid för SDR
(3) Omställning
Omställningstid (maximaltid)
(4/5) Avkylning
Avkylningstid xerad s Avkylningstid totalt min
1)
SDR = Standard Dimension Ratio ~
d/s. (förhållande/ytterdiameter/ väggtjocklek)
EE
1 Ställ 2 Hållare för arbetsbänken 3 Handtag 4 Värmeelement 5 Värmeverktyg (värmestuts,
värmehylsa) 6 Röd kontrollampa elnät 7 Grön kontrollampa temperatur 8 Temperaturjusteringsskruv
FM
1 Ställ 2 Hållare för arbetsbänken 3 Handtag 4 Värmeelement 5 Värmeverktyg (värmestuts, värmehylsa) 6 Grön kontrollampa elnät 7 Röd kontrollampa temperatur
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför-
ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad. c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga
upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningska-
beln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget.
Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador. b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängd innan du ansluter strömförsörjningen, lyfter upp eller bär det.
Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har
satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till ström-
försörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektriska verktyget om det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elektriskt
verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repa­reras.
c) Dra ut kontakten ur eluttaget innan inställningar görs på verktyget, tillbe-
hörsdelar byts ut eller det elektriska verktyget läggs undan. Denna försik-
tighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget startas oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar
har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls
dåligt.
f) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg o.s.v. i enlighet med
dessa anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som
utförs. Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.
g) Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Halkiga handtag förhin-
drar säker hantering och kontroll över det elektriska verktyget i oväntade situationer.
5) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för värmeelement­muffsvetsapparater
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Använd inte den elektriska apparaten om den är skadad. Risk för olycka.
Den elektriska apparaten får endast anslutas till ett eluttag med en skydds-
ledare.
Berör endast det elektriska verktyget vid handtaget (3), när det är anslutet
till ett eluttag. Värmeelementet (4), värmeverktygen (5) samt metalldelarna
mellan värmelementet och handtaget (3) i plast uppnår arbetstemperaturer på upp till 300°C. Vid beröring av dessa delar orsakas allvarliga brännskador.
Låt den elektriska apparaten svalna en längre tid innan du berör dess
metalldelar. Om dessa delar berörs under avsvalningsfasen när de fortfarande är varma orsakas allvarliga brännskador. Det tar lång tid innan den elektriska apparaten svalnar efter att nätkontakten har dragits ur.
Se vid svetsning med dina händer till att du har ett tillräckligt stort avstånd
mellan röränden, formstycket, till värmelementet (4) och till värmeverktygen (5) eller använd lämpliga skyddshandskar. Rören som ska svetsas, formstycken,
värmeelementet och värmeverktygen blir heta vid svetsning och kan orsaka allvarliga brännskador. Svetsförbandet förblir mycket varmt även en lång tid efter att svetsförbandet har färdigställts.
Byt bara ut värmeverktygen (5) när de har svalnat av helt. Om de fortfarande
heta delarna berörs orsakas allvarliga brännskador.
Skydda andra personer mot den heta elektriska maskinen samt mot de heta
svetsförbanden. Om de heta delarna berörs orsakas allvarliga brännskador.
Försök inte att påskynda den elektriska apparatens avsvalningstid genom
att doppa ner den i en vätska. Risk för personskador på grund av elektrisk stöt och/eller på grund av att vätskan plötsligt sprutar ut. Dessutom skadas den elektriska apparaten.
Lägg bara den elektriska apparaten i det avsedda förvaringsstället (1),
hållaren för arbetsbänken (2) eller på ett eldhämmande underlag. Om den heta elektriska apparaten läggs på ett icke eldhämmande underlag och/eller i närheten av brännbart material kan underlaget skadas och/eller en brand uppstå.
Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt. Använd förlängningssladdar upp till en längd
på 10 m med ett ledningstvärsnitt 1,5 mm², på 10 – 30 m med ett ledningstvärsnitt på 2,5 mm².
Kontrollera anslutningskabeln till den elektriska apparaten liksom förläng-
ningskablar regelbundet för att upptäcka eventuella skador. Låt vid skador
dessa bytas ut av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad REMS
avtalsverkstad.
Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert manövrera den elektriska apparaten, får inte använda detta elektriska instrument utan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars
nns risk för felmanövrering och personskador.
swe swe
Symbolförklaring
VARNING
Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Miljövänlig kassering
EG-märkning om överensstämmelse
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
Använd REMS värmeelement-muffsvetsapparater MSG, endast tillsammans med värmestöd och värmebussningar, för svetsning av plaströr och formstycken i PB, PE, PP och PVDF. Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.
1.1. Leveransens omfattning
REMS MSG EE: Värmeelement-muffsvetsapparat, förvaringsställ,
hållare för arbetsbänk, sexkantstiftnyckel, stift för fastsättning av värmeverktyget, bruksanvisning.
REMS MSG 63 FM: Värmeelement-muffsvetsapparat, förvaringsställ,
hållare för arbetsbänk, bruksanvisning.
REMS MSG 63 Set: Värmeelement-muffsvetsapparat, värmestöd,
värmebussningar, fästskruv i rostfritt stål, förva­ ringsställ, hållare för arbetsbänk, sexkantstiftnyckel, stift för fastsättning av värmeverktyget (endast EE), bruksanvisning.
1.2. Artikelnummer
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Muffsvetsapparat 256020 256220 256211 256320 Ställ 250040 250040 256252 250040 Bänkhållare 250041 250041 256252 250041 Plåtlåda 256042 256242 256342
Värmetappar, värmehylsor, fästskruvar i rostfritt Ø 16 mm 256400 Ø 17 mm 256410 Ø 18 mm 256420 Ø 19 mm 256430 Ø 20 mm 256440 Ø 25 mm 256450 Ø 32 mm 256460 Ø 40 mm 256470 Ø 50 mm 256480 Ø 63 mm 256490 Ø 75 mm 256500 Ø 90 mm 256510 Ø 110 mm 256520 Ø 125 mm 256530
Röravskärare REMS RAS P 10 – 40 290050 Röravskärare REMS RAS P 10 – 63 290000 Röravskärare REMS RAS P 50 – 110 290100 Röravskärare REMS RAS P 110 – 160 290200
Rörkapare REMS ROS P 26 291240 Rörkapare REMS ROS P 35 291200 Rörkapare REMS ROS P 35A 291220 Rörkapare REMS ROS P 42 291250 Rörkapare REMS ROS P 42 PS 291000 Rörkapare REMS ROS P 63 P 291270 Rörkapare REMS ROS P 75 291100 Batteridriven rörkapare REMS Akku-ROS P 40 291310
Röravfasare REMS RAG P 16 – 110 292110
Röravfasare REMS RAG P 32 – 250 292210 Rörkapnings- och avfasningsapparat REMS Cut 110 P Set 290400 REMS CleanM 140119
1.3. Kapacitet
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Rördiam 16 – 25 mm 16 – 63 mm 16 – 63 mm 16 – 125 mm
Värmeelement-muffsvetsapparat EE: alla svetsbara plaster med svetstem
-
peraturer 180 – 290°C
Värmeelement-muffsvetsapparat FM: alla svetsbara plaster med svetstem
-
peraturer 260°C
1.4. Elektriska data
MSG 25 EE MSG 63 EE MSG 63 FM MSG 125 EE
Spänning 230 V 230 V 230 V 230 V Upptagen effekt 500 W 800 W 800 W 1400 W Frekvens 50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz Skyddsklass 1 1 1 1
1.5. Dimensioner
L 350 mm 370 mm 380 mm 530 mm B 120 mm 180 mm 130 mm 180 mm H 50 mm 50 mm 50 mm 85 mm
1.6. Vikt
Enhet 1,2 kg 1,7 kg 1,0 kg 3,0 kg Ställ/Hållare för arbetsbänken 0,4 kg 0,4 kg 0,63 kg 0,4 kg
1.7. Bullerinformation
Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A) 70 dB(A)
1.8. Vibrationer
Viktat effektivvärde för accelerationen 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning
av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
2.1. Elektrisk anslutning
VARNING
Beakta nätspänningen! Innan den elektriska apparaten ansluts måste man
kontrollera om spänningen som anges på typskylten motsvarar nätspänningen. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på jämförbara uppställningsplatser får värmeelement-muffsvetsapparaten endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för 200 ms. Vid användning av en förlängningskabel måste den erforderliga ledararean för elverktygets effekt beaktas. Använd endast eluttag/förlängningskablar med funktionsduglig skyddskontakt.
2.2. Uppställning av värmeelement-muffsvetsapparaten
Den elektriska apparaten kan med förvarningsstället (1) ställas upp på ett
underlag på det sätt som visas i Fig. 1, eller fästas med hållaren för en arbets
-
bänk på det sätt som visas i Fig. 2.
OBSERVERA
När apparaten är het får den endast beröras på handtaget (3)! Rör aldrig
vid värmeelement (4), värmeverktygen (5) eller plåtdelarna mellan hand
-
taget (3) och värmeelement (4)! Risk för brännskador!
2.3. Val av värmeverktyg EE
Värmeverktygen (Fig. 3), värmestöd och värmebussningar ska väljas passande
till rörstorleken. Dessa ska monteras på värmelementet med hjälp av den medföljande sexkantstiftnyckel på det sätt som visas i Fig. 1 (5). Värmetappen kan förhindras att vrida sig med det medlevere rade stiftet. Beroende på modell och användning, kan ett eller två svetsverktyg monteras sam tidigt.
Val av värmeverktyg FM
Värmeverktygen (5), värmestuts och värmehylsa skall väljas efter rörets storlek.
Verktygen skall monteras på värmeelementet (4) med hjälp av den bifogade sexkantstiftnyckeln. Det kan också monteras två värmeverktyg samtidigt på värmeelementet.
2.4. Elektronisk temperaturreglering EE
DVS 2208 Del 1 föreskriver att värmelementets temperatur ska vara steglöst
inställbar. För att också säkerställa den temperaturkonstant på värmeelementet som krävs är apparaterna utrustande med en temperaturreglering (termostat). DVS 2208 Del 1 föreskriver att temperaturskillnaden i förhållande till regleregen
­skaperna maximalt får uppgå till < 3° C. I praktiken kan denna noggrannhet ej uppnås mekaniskt, utan endast med en elektrisk termostat.
På grund av detta kan apparater med en fast temperatur eller med mekaniska
termostater ej användas för svetsning enligt DVS 2207. Temperaturen kan justeras på alla REMS muffsvetsapparater EE:
f.ex. REMS MSG 63 EE: Justerbar temperatur (E), elektrisk termo stat (E).
Inställd temperatur hålls inom ±1°C.
Mekanisk temperaturreglering (termostat) FM
Arbetstemperaturen på 260 ± 10° C är fast inställd. Tillverkarens informationer
för rör resp. formstycken skall iakttagas! Innan svetsarbeten påbörjas skall temperaturen på värmeverktygens funktionsytor kontrolleras.
2.5. Förvärmning av värmeelement-muffsvetsapparaten EE
Om värmeelement-muffsvetsapparatens anslutningskabel ansluts till nätet
börjar apparaten att värmas upp. Den röda nätkontrollampan (6) och den gröna temperaturkontrollampan (7) lyser. Det tar ungefär 10 minuter att värma upp den elektriska apparaten. När den inställda bör-temperaturen har uppnåtts slår den i apparaten inbyggda temperaturregulatorn (termostat) från strömtillförseln till värmeelementet. Den röda nätkontrollampan fortsätter att lysa. Den gröna temperaturkontrollampan lyser och visar så den ständiga till- och frånslagningen av strömtillförseln. Senast efter ytterligare 10 min väntetid (DVS 2207 Del 1) kan man påbörja svetsningen.
Förvärmning av värmeelement-muffsvetsapparaten FM
Om värmeelement-muffsvetsapparatens anslutningskabel ansluts till nätet
börjar apparaten att värmas upp. Den gröna nätkontrollampan (6) och den röda temperaturkontrollampan (7) lyser. Det tar ungefär 10 minuter att värma upp apparaten. När bör-temperaturen har uppnåtts slår den i den elektriska appa­raten inbyggda temperaturregulatorn (termostat) från strömtillförseln till värme­elementet. Den röda temperaturkontrollampan slocknar. Om den röda tempe­raturkontrollampan lyser får ingen svetsning utföras.
2.6. Val av korrekt svetstemperatur EE
Värmeelement-muffsvetsapparatens temperatur är förinställd till den mellersta
svetstemperaturen för PP-rör (260° C). Beroende av rörmaterial kan det vara nödvändigt att korrigera denna svetstemperatur. Beträffande detta ska tillver­karens information om rör resp. formstycken beaktas! Dessutom kan omgiv­ningsförhållanden (sommar/vinter/vind/fuktighet) göra det nödvändigt att korrigera temperaturen. Därför bör värmeverktygens (värmestöd och värme­bussning) (5) temperatur kontrolleras exempelvis med ett snabbvisande temperaturmätningsinstrument för ytmätningar med en kontaktyta på ca 10 mm. Vid behov kan temperaturen korrigeras genom att man skruvar på tempera­turinställningsskruven (8). Om temperaturen ställs om måste man tänka på att värmeelementet inte får användas förrän 10 minuter efter att bör-temperaturen har nåtts.
3. Drift
Svetsförbandens kvalitet är beroende av svetsarens kvalikation, lämpligheten
hos de maskiner och anordningar som används samt att riktlinjerna för svets­ning efterföljs. Svetsfogen kan provas med hjälp av förstöringsfria och/eller förstörande förfaranden. Svetsarbetena ska övervakas. Avtalsparterna måste komma överrens om övervakningens typ och omfattning. Det rekommenderas att förfarandeuppgifter dokumenteras i svetsprotokoll eller på datamedium. Inom ramen för kvalitetssäkring rekommenderas att provfogar tillverkas och provas innan upptagning och under svetsningen vid de angivna arbetsförhål­landena. Varje svetsare måste vara utbildat och besitta ett giltigt kvalikations­intyg. Det avsedda användningsområdet kan vara avgörande för typen av
kvalikation.
3.1. Beskrivning av arbetsgången
Vid muffsvetsning sker fogningen med hjälp av en muff som överkragar rörän-
darna. Uppvärmningen av rörändan och muffen sker med hjälp av svetsverktygen (värmetapp och värmehylsa). Rörändan och muffen har sådana dimensioner i förhållande till svetsverktygen att man får ett tryck i svetsen när ända och muff
förs samman (g. 4).
Riktlinjerna i DVS 2208 specicerar två metoder av muffsvetsning där värme-
tappen och värmehylsan har olika storlekar. I metod A behövs inga förberedelser av röret, i metod B måste röret bearbetas mekaniskt. REMS apparater arbetar enligt metod A, det behövs alltså ingen bearbetning av rören.
Muffsvetsning kan göras manuellt upp till en rördiameter av 50 mm. Med större
rör måste en maskin användas för att generera de större tryck som krävs.
3.2. Förberedelser
Studera informationen från leverantörerna av rören och muffarna. Rörändarna
måste kapas vinkelrätt och jämnt med en REMS RAS röravskärare (se 1.2.), eller en REMS ROS rörkap (se 1.2.). Dessutom måste rörändarna avfasas för
att passa in i muffarna (Fig. 6). Detta görs med en REMS RAG röravfasare (se
1.2.). Direkt innan svetsningen skall rörändan och mufnsidan, samt om det
behövs svetsverktygen, rengöras med papper/trasa och tvättsprit/industrisprit.
Det är viktigt att inga plastrester nns kvar på svetsverktygen. Se till att ej skada
beläggningen på svetsverktygen. Svetsytorna får därefter inte röras innan svetsen äger rum. Muffen kan nu kopplas in.
OBSERVERA
När apparaten är het får den endast beröras på handtaget (3)! Rör aldrig
vid värmeelement (4), värmeverktygen (5) eller plåtdelarna mellan hand­taget (3) och värmeelement (4)! Risk för brännskador!
3.3. De olika stegen i reparationssvetsprocessen
3.3.1. Uppvärmning
Vid uppvärmningen skjuts röret och muffen på svetsverktygen i en jämn rörelse
tills de når stopp eller markeringen. Uppvärmningstiden nns specicerad i g.
5, kolumn 2. Under uppvärmningen sprids värmen i rör/muff och når svetstem­peratur
3.3.2 Omställning och svetsning
Efter uppvärmningen dras rör och muff bort från svetsverktygen och trycks ihop
utan vridning tills det tar stopp. Omställningstiden specicerad i g. 5, kolumn
3 får inte överskridas, då man får en undermålig svets annars.
3.3.3. Sättning
Svetsen måste ges tid att sätta sig enligt tabellen i g. 5, kolumn 4.
3.3.4. Avsvalning
Under avsvalningen får svetsen inte utsättas för belastningar p.g.a. t.ex. ytter-
ligare svetsarbete innan avsvalningstiden har uppnåtts enligt g. 5, kolumn 5.
4. Underhåll
OBSERVERA
När en värmeelement-muffsvetsapparaten är het får den endast beröras
på handtaget (3)! Värmeelementet (4), värmeverktygen (5) samt metalldelarna
mellan värmelementet (4) och handtaget (3) uppnår arbetstemperaturer på upp till 300°C. Vid beröring av dessa delar orsakas allvarliga brännskador.
4.1. Underhåll
VARNING
Dra ut nätkontakten innan underhållsarbeten genomförs!
Värmeverktygens (5) anti-vidhäftande beläggning ska innan varje svetsning
rengöras med papper som inte kan rispas upp eller en trasa eller teknisk alkohol. Rester av plast som sitter kvar på värmeverktygen ska omedelbart tas bort med papper som inte kan rispas upp eller en trasa eller teknisk alkohol. Man måste ovillkorligen se till att värmeverktygens anti-vidhäftande beläggning inte skadas genom användning av verktyg. Användning av sprit för att rengöra värmeverktygen kan på grund av vattnet som ingår i leda till en kvalitetsför­sämring hos svetsfogen.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen) endast med maskinrengöringsmedlet REMS
CleanM (Art. nr. 140119) eller mild tvållösning och fuktig trasa. Använd inga rengöringsmedel från hushållet. Dessa innehåller många gånger kemikalier som skulle kunna skada plastdelar. Använd under inga omständigheter bensin, terpentinolja, förtunning eller liknande produkter för rengöring av plastdelar.
Se till att vätskor aldrig tränger in i den elektriska maskinens inre. Doppa aldrig
den elektriska apparaten i vätska.
4.2. Inspektion/reparationer
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten
dras ut! Dessa arbeten får endast genomföras av kvalicerad fackpersonal.
swe swe
5. Åtgärder vid störningar
5.1. Störning: Värmeelement-muffsvetsapparaten blir inte varm. Orsak: Åtgärd:
Anslutningsledning defekt.
Låt kvalicerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS avtalsbunden
kundverkstad byta ut anslutningsledningen.
Apparaten defekt.
Låt en auktoriserad REMS avtalsbunden kundverkstad kontrollera/reparera
drivmaskinen.
5.2. Störning: Plastrester klibbar fast på värmeverktygen (5). Orsak: Åtgärd:
Värmeverktyg smutsiga.
Rengör värmeverktyg, se 4.1.
Anti-vidhäftande beläggning skadad.
Byt ut skadade värmeverktyg mot nya.
5.3. Störning: Den angivna uppvärmningstiden räcker inte för att smälta röret resp. formstycket eller de smälter för snabbt. Orsak: Åtgärd:
Felinställd svetstemperatur (endast EE).
Beakta informationen från tillverkaren av rören resp. formstyckena. Ställ in
temperaturen med temperaturinställningsskruven (8) (se 2.6.).
Apparaten defekt.
Låt en auktoriserad REMS avtalsbunden kundverkstad kontrollera/reparera
drivmaskinen.
Loading...
+ 67 hidden pages