REMS Push Operating Instructions Manual

S 06/07 11 5 0 5 1 R
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
deu Hand-Druckprüfpumpe
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme lesen!
eng Hand Pressure
Testing Pump
Please read before commissioning!
fra Pompe d’épreuve
à main
Instructions de service
A lire avant la mise en service!
ita Pompa provaimpianti
manuale per collaudo
Istruzioni d’uso
Leggere prima della messa in servizio!
spa Bomba de
comprobación manual
Instrucciones de uso
¡Leer antes de la puesta en marcha!
nld Handafperspomp
Gebruiksaanwijzing
Vóór ingebruikname lezen!
swe
Handprovtryckningspump
Bruksanvisning
Läs igenom före användning!
nor Håndtrykk-
prøvepumpe
Bruksanvisning
Leses før bruk!
dan Hånd-
trykkontrolpumpe
Betjeningsvejledning
Læses før ibrugtagning!
fin Käsikäyttöinen paineen
testauspumppu
Käyttöohjeet
Tutustu ohjeisiin ennen käyttöä!
por Bomba manual de
verificação da pressão
Manual de instruções
Leia antes da colocação em serviço!
pol Ręczna pompa
kontrolna
Instrukcja obsługi
Przeczytać przed użyciem!
ces Tlaková pumpa pro zkoušky
těsnosti potrubních systémů
Návod k používání
Prostudujte před uvedením do provozu!
slk
Tlaková pumpa na skúšky tesnosti potrubných systémov
Návod na obsluhu
Prečítajte pred uvedením do prevádzky!
hun Kézi próbapumpa
Üzemeltetési utasítás
Használatbavétel előtt olvassa el!
hrv/ Ručna pumpa scg
za tlačne probe
Pogonske upute
Pročitati prije puštanja u pogon!
slv Ročna črpalka za
preiskus tlaka
Navodila za uporabo
Pred uporabo preberite!
ron Pompă manuală pentru
probe hidraulice
Instructiuni de Operare
Vă rugăm cititi înainte de utilizare!
rus Ручной опрессовщик
Руководство по эксплуатации
Прочесть перед вводом в эксплуатацию!
grc
Χειροκίνητη δοκιμαστική αντλία πίεσης
Οδηγίες λειτουργίας
Διαβάστε πριν τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά!
tur
El-tipi basýnç deneme pompasý
Kullanma talimatý
Çalýþtýrmadan önce mutlaka okuyunuz!
bul Ръчна помпа за
тестване на налягането
Инструкции за експлоатация
Прочетете настоящите инструкции преди въвеждането в експлоатация!
lit Rankinis slëgio kontrolës
siurblys
Naudojimo instrukcija
Prieð darbo pradþià bûtina perskaityti!
lav Manuâlais spiediena
pârbaudes sûknis
Lietošanas instrukcija
Pirms ekspluatâcijas uzsâkðanas jâizlasa!
est Manuaalne
survestuspump
Kasutusjuhend
Lugeda enne tööle asumist!
REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik Postfach1631· D-71306 Waiblingen Telefon +49 7151 1707-0 · Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de
2
17
14
23
24
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
deu deu
Vor Inbetriebnahme lesen!
Das Gerät ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicher­heitstechnischen Regeln gebaut und betriebssicher. Dennoch können bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Gefahren für den Benutzer oder Dritte bzw. Sachbeschädigungen entstehen. Deshalb Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Grundsätzliche Sicherheitshinweise
Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften verwenden.
Nur unterwiesenes Personal einsetzen. Jugendliche dürfen Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Aus­bildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
Arbeitsplatz in Ordnung halten. Unordnung birgt Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungseinflüsse (z.B. brennbare Flüssigkeiten oder Gase) meiden.
Für gute Beleuchtung am Arbeitsplatz sorgen.
Enganliegende Arbeitskleidung tragen, lose hängende Haare schützen, Schmuckstücke und ähnliches ablegen.
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (Schutzbrille).
Andere Personen, insbesondere Kinder, fernhalten.
Auf gute Standposition während des Arbeitens achten.
Gerät nicht überbelasten.
Gerät von Zeit zu Zeit auf Beschädigungen und bestimmungsgemäße Funktion überprüfen.
Verschlissene Teile umgehend auswechseln.
Zur persönlichen Sicherheit, zur Sicherung der bestimmungsgemäßen Funktion des Gerätes, und zur Erhaltung des Gewährleistungsanspruches nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden.
Jegliche eigenmächtige Veränderung am Gerät ist aus Sicherheitsgrün­den nicht gestattet.
Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachkräften oder unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Spezielle Sicherheitshinweise
Umfeld während der Druckprüfung gegen Zutritt durch Unbefugte ab­sichern.
1. Technische Daten
Inhalt des Behälters 12 l Maximaler Prüfdruck 60 bar Abmessungen 500 x 190 x 140 mm Gewicht 7,8 kg Schlauchanschluß
1
/2”
2. Inbetriebnahme/Betrieb
Die Hand-Druckprüfpumpe (A) dient zur Prüfung auf Dichtheit von installier­ten Leitungen (B). Hierzu Anschlußleitung (C) mit Manometer (D) mit vor­geschriebener Skalierung, sowie Absperrventil (E) an die Installation mon­tieren. Absperrventil (E) schließen und Installation füllen. Hochdruckschlauch (23) der Hand-Druckprüfpumpe an zu prüfende Installation anschließen (Schlauchanschluß
1
/2”). Rücklaufventil (14) öffnen, Absperrventil (E) öffnen und Behälter (24) füllen. Rücklaufventil (14) schließen. Installation entlüften. Absperrventil vor der Installation (F) schließen. Vorgeschriebenen bzw. ge­wünschten Prüfdruck durch mehrmaliges Pumpen mit dem Pumphebel (2) einstellen. Bei größeren Differenzen zwischen Umgebungstemperatur und Wassertemperatur ist eine Wartezeit für den Temperaturausgleich einzu­halten. Absperrventil (E) an der Installation schließen. Vorgeschriebene Prüf-
zeit beachten. Nach Beendigung der Druckprüfung Rücklaufventil (14) öffnen. Hochdruckschlauch von der Installation entfernen.
3. Instandhaltung
Von Zeit zu Zeit Kolben der Pumpe fetten und Saugsieb sowie Ventile reinigen. Zur Reinigung des Ventils der Saugseite wird die Achse (6) und der Kolben (7) entnommen, zur Reinigung des Ventils der Druckseite wird die Gewinde­hülse (20) herausgedreht, und zur Reinigung des Rücklaufventils (14) wird dieses am Handgriff herausgedreht.
4. Verhalten bei Störungen
4.1. Störung:
Der gewünschte Prüfdruck wird nicht erreicht.
Ursache:
Saugsieb (22) ist verstopft.
Kugel (8) auf Saugseite schließt nicht.
Kugel (18) auf Druckseite schließt nicht.
Abschlußventil (14) schließt nicht.
O-Ring (9) am Pumpenkolben schadhaft.
Installation undicht.
Absperrventil (F) nicht geschlossen.
4.2. Störung:
Prüfdruck wird nicht gehalten.
Ursache:
Absperrventil (E) und/oder (F) nicht geschlossen.
Installation undicht.
4.3. Störung:
Pumpenhebel steigt nach oben.
Ursache:
Kugel (18) auf Druckseite schließt nicht.
5. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung an den Händler. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kauf­datums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fer­tigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos be­seitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Be­triebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspru­chung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder an­dere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen. Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags­Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zu­stand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt einge­reicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängel­ansprüche gegenüber dem Händler, bleiben unberührt. Diese Hersteller­Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft werden.
6. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen
Telefon (0 7151) 5 68 08- 60 Telefax (0 7151) 5 6808 -64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (0 7151) 5 68 08- 60.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden­dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
Legende zum Teileverzeichnis
1 Handgriff 115031 2 Pumpenhebel 115032 3 Sicherungsring 059074 4 Lasche 115033 5 Stift 115034 6 Achse 115035 7 Kolben 115036 8 Kugel (Saugseite) 057150
9 O-Ring 060239 10 Pumpenkörper 115037 11 O-Ring 060259 12 Schraube 081023
13 Halteplatte 115039 14 Rücklaufventil 115040 15 O-Ring 060165 16 Rücklauf 115041 17 Manometer 115046 18 Kugel (Druckseite) 057149 19 Feder (Druckseite) 115047 20 Gewindehülse 115048 21 O-Ring 060238 22 Ansaugfilter 115049 23 Hochdruckschlauch 115042 24 Behälter 115043 25 Senkschraube 083055 27 Sechskantmutter 085035
Please read before commissioning!
The unit has been designed with the benefit of the most up-to-date techno­logy and to recognised safety regulations, and is safe to operate. However, if it is used incorrectly or for a purpose for which it was not intended, risks to the user or to third parties or damage to property may result. For this reason, read and comply with the safety instructions!
Basic Safety Instructions
Only use the unit for the purpose for which it was intended, with due attention to the general safety and accident prevention regulations.
Only allow trained personnel to use it. Apprentices may only operate the unit when they are older than 16, when this is necessary for their training, and under the supervision of a trained operative.
Keep the work area tidy. Clutter can prove dangerous.
Avoid dangerous ambient influences (e.g. inflammable fluids or gases).
Provide adequate lighting at the workplace.
Wear tight work clothes, keep long hair well clear, take off jewellery and similar.
Use personal safety equipment (safety glasses).
Keep bystanders away, especially children.
Take up a firm standing position during operation.
Do not overload the unit.
Check the unit occasionally for damage, and to see that it is operating correctly.
Replace worn parts as early as possible.
Only use genuine spare parts and accessories, for personal safety reasons, to ensure correct operation of the unit, and to preserve the basis for warranty claim.
All unauthorised modifications of the unit are prohibited for safety reasons.
All repair work must be performed only by specialist personnel or by persons familiar with the unit.
Specific Safety Instructions
Secure the surrounding area against access by unauthorised persons during pressure testing.
1. Technical Data
Capacity of reservoi 12 litres Maximum testing pressure 60 bars Dimensions 500 x 190 x 140 mm Weight 7.8 kg Hose connection
1
/2”
2. Preparations for Use/Operation
The hand pressure testing pump (A) is used to test for tightness in installed piping (B). To do so, attach the connecting line (C) with the pressure gauge (D) with specified scale, and also the shut-off valve (E) to the installed system. Close the shut-off valve (E) and fill the system. Connect the high-pressure hose (23) of the hand pressure testing pump to the system being tested (hose connection 1/2”). Open the return valve (14), open the shut-off valve (E), and fill the reservoir (24). Close the return valve (14). Bleed the installed system. Close the shut-off valve upstream of the installed system (F). Set the speci­fied/required test pressure by pumping several times with the pump lever (2). In the case of major differences between the ambient temperature and
the water temperature, a waiting period until these temperatures are ba­lanced is necessary. Close the shut-off valve (E) at the installed system. Comply with the testing time as specified. After completion of the pressure test, open the return valve (14). Remove the high pressure hose from the installed system.
3. Maintenance
Regularly grease the pump piston and clean the intake filter and the valves. To clean the valve of the intake side, remove the shaft (6) and the piston (7), to clean the valve on the discharge side unscrew the threaded sleeve (20), and to clean the return valve (14) unscrew it using its handle.
4. Action in Case of Trouble
4.1. Trouble:
The required testing pressure is not achieved.
Cause:
Intake filter (22) is clogged.
Ball (8) on intake side does not close.
Ball (18) on discharge side does not close.
Return valve (14) does not close.
O-ring (9) on pump piston does not close.
Installed system is not tight.
Shut-off valve (F) not closed.
4.2. Trouble:
The testing pressure is not maintained.
Cause:
Shut-off valve(s) (E) and/or (F) not closed.
Installed system is not tight.
4.3. Trouble:
Pump lever moves upwards.
Cause:
Ball (18) on discharge side does not close.
5. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the first user but shall be a maximum of 24 months after delivery to the Dealer. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which clearly the consequence of defects in produc­tion or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the guarantee period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the Customer or a third party or other reasons, for which REMS is not res­ponsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station autho­rized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product.
The legal rights of users, in particular the right to claim damages from the Dealer, shall not be affected. This manufacturer’s warranty shall apply only to new products purchased in the European Union, in Norway or Swit­zerland.
eng eng
Key to parts list
1 Handle 115031 2 Pump lever 115032 3 Lock ring 059074 4 Butt strap 115033 5 Pin 115034 6 Shaft 115035 7 Piston 115036 8 Ball (intake side) 057150
9 O-ring 060239 10 Pump body 115037 11 O-ring 060259 12 Screw 081023
13 Retaining plate 115039 14 Return valve 115040 15 O-ring 060165 16 Return line 115041 17 Pressure gauge 115046 18 Ball (discharge side) 057149 19 Spring (discharge side) 115047 20 Threaded sleeve 115048 21 O-ring 060238 22 Intake filter 115049 23 High-pressure hose 115042 24 Reservoir 115043 25 Countersunk screw 083055 27 Hexagon nut 085035
A lire avant la mise en service!
L’appareil a été conçu selon les règles de l’art et les prescriptions de sécu­rité en vigueur. Cependant, l’emploi non conforme de l’appareil peut être source de danger pour l’utilisateur ou des tiers, voire causer des dégâts matériels. Il est donc impératif de lire attentivement et de respecter les prescriptions de sécurité et les instructions préventives contre les accidents.
Remarques fondamentales pour la sécurité
N’utiliser l’apppareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement conçu et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents.
L’appareil ne doit être utilisé que par du personnel spécialement formé. Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de formation professionnelle et, sous surveillance d’une personne qualifiée.
Poste de travail propre et rangé, le désordre étant source de danger.
Eviter toutes influences environnantes dangereuses (par exemple liquides et gaz inflammables, etc.)
Assurer un éclairage parfait du poste de travail.
Porter des vêtements de travail appropriés. Protéger les cheveux longs. Eviter le port de gants, bijoux, etc.
Utiliser les équipements de protection personnels (lunettes).
Eviter l’approche de tierces personnes, les enfants en particulier.
Veiller à prendre une position correcte pendant le travail.
Eviter la surcharge de la machine.
Contrôler périodiquement l’état et le fonctionnement de l’appareil.
Remplacer immédiatement toutes pièces usées.
Pour des raisons de sécurité personnelle, pour l’utilisation de l’apppareil aux fins pour lesquelles il a été conçu, ainsi que pour justifier d’éventu­elles revendications de garantie, n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange d’origine REMS.
Pour des raisons de sécurité, toute modification injustifiée sur l’appareil est formellement interdite.
Maintenances et réparations ne doivent être effectuées que par des professionnels ou des personnes compétentes.
Remarques spéciales de sécurité
Prévoir un périmètre de sécurité lors de l’épreuve de pression interdis­sant l’accès aux tièrces personnes.
1. Caractéristiques techniques
Contenance du réservoir 12 l Pression d’épreuve maximale 60 bars Dimensions 500 x 190 x 140 mm Poids 7,8 kg Raccord de tuyau
1
/2”
2. Mise en service
La pompe d’épreuve à main (A) sert au contrôle d’étanchéité sur conduites installées. Pour cela, monter la conduite de raccordement (C) avec le manomètre (D) à graduation prescrite, ainsi que le robinet d’arrêt (E) sur l’in­stallation. Fermer le robinet d’arrêt (E) et remplir l’installation. Raccorder le tuyau haute pression (23) de la pompe sur l’installation (raccord de tuyau
1
/2”). Ouvrir la valve du retour (14), ouvrir le robinet d’arrêt (E) et remplir le
réservoir (24). Fermer la valve du retour (14). Purger l’installation. Fermer le
robinet d’arrêt en amont de l’installation (F). Régler la pression d’essai pre­scrite ou souhaitée en actionnant à maintes reprises le levier de la pompe (2). En cas d’importantes différences entre la température ambiante et la température de l’eau, il faut respecter un temps d’attente pour l’équilibre de la température. Fermer le robinet d’arrêt sur l’installation. Respecter le temps d’essai prescrit. Ouvrir la soupape du retour (14) à la fin du contrôle de pression. Enlever le tuyau haute pression de l’installation.
3. Entretien
Graisser régulièrement le piston de la pompe et nettoyer le filtre d’aspiration et les valves. Démonter l’axe (6) et le piston (7) pour nettoyer la valve côté aspiration. Dévisser la douille filetée (20) pour nettoyer la valve côté refoule­ment et dévisser la valve du retour (14) montée sur la poignée pour la nettoyer.
4. Défauts et causes
4.1. Défaut:
La pression n’est pas atteinte.
Cause:
Filtre d’aspiration bouché (obstrué).
Boisseau de valve (8) côté aspiration ne ferme pas.
Boisseau de valve (18) côté refoulement ne ferme pas.
Valve du retour (14) ne ferme pas.
Joint 0 en caoutchouc (9) sur le piston de la pompe défectueux.
Installation non étanche.
Robinet d’arrêt (F) pas fermé.
4.2. Défaut:
Pression non maintenue.
Cause:
Robinet d’arrêt (E) et/ou (F) pas fermé.
Installation non étanche.
4.3. Défaut:
Levier de pompe poussé vers le haut.
Cause:
Boisseau de la valve (18) côté refoulement ne ferme pas.
5. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en charge du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à compter de la date de livraison chez le revendeur. La date de la délivrance est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux, qui doivent contenir les renseignements sur la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel, seront remis en état gratuitement. Le délai de garantie pour le produit n’est ni prolongé ni renouvelé par la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure naturelle, à l’emploi et traitement non appropriés, au non respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation non-adéquats, à un emploi forcé, à une utilisation inadé­quate, à des interventions par l’utilisateur ou des personnes non compé­tentes ou d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des ateliers de service après-vente REMS autorisés. Les appels en garantie ne seront reconnus que si le produit est renvoyé à l’atelier REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur. Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations
vis à vis du revendeur, restent inchangés. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les nouveaux produits, achetés au sein de l’Union Européenne, en Norvège ou en Suisse.
fra fra
Désignation des pièces détachées
1 Poignée 115031 2 Levier de pompe 115032 3 Circlip 059074 4 Pièce d’articulation 115033 5 Goupille 115034 6 Axe 115035 7 Piston 115036 8 Bille (côté aspiration) 057150
9 Joint O 060239 10 Corps de pompe 115037 11 Joint O 060259 12 Vis 081023 13 Plaque de fixation 115039
14 Valve du retour 115040 15 Joint O 060165 16 Retour 115041 17 Manomètre 115046 18 Bille (côté refoulement)057149 19 Ressort
(côté refoulement) 115047 20 Douille filetée 115048 21 Joint O 060238 22 Filtre d’aspiration 115049 23 Tuyau haute pression 115042 24 Réservoir 115043 25 Vis à tête fraisée 083055 27 Ecrou hexagonal 085035
Leggere attentamente prima della messa in servizio!
L’apparecchio è stato costruito secondo le tecniche più moderne ed in base alle norme di sicurezza ufficialmente riconosciute e presenta le volute caratteristiche di sicurezza di funzionamento. Tuttavia, in caso di uso scor­retto o improprio, possono sorgere pericoli per l’utilizzatore ed anche per terzi come pure danni materiali. Pertanto leggere attentamente ed attenersi alle norme di sicurezza.
Avvertimenti fondamentali
Utilizzare l’apparecchio unicamente per l’uso cui è destinato ed in piena osservanza delle norme generali di sicurezza ed antinfortunistiche.
Adibire al lavoro solo personale esperto. I giovani potranno essere adibiti alla manovra dell’apparecchio solo se di età superiore ai 16 anni ed unicamente se ciò è necessario per la loro formazione professionale, sem­preché siano affidati alla sorveglianza di un esperto.
Tenere ordinato il posto di lavoro. Il disordine è fonte di pericoli.
Evitare gli influssi ambientali pericolosi (ad es. liquidi o gas infiammabili).
Provvedere ad una buona illuminazione del posto di lavoro.
Usare indumenti di lavoro attillati, proteggere i capelli lunghi, togliere guanti, monili e oggetti simili.
Utilizzare equipaggiamento di protezione personale (p.e. occhiali di pro­tezione).
Tenere a distanza gli estranei e specialmente i bambini.
Tenersi in posizione sicura durante il lavoro.
Evitare di sovraccaricare l’apparecchio.
Controllare periodicamente che l’apparecchio non sia guasto e che venga usato solo per lo scopo cui è destinato.
Sostituire immediatamente le parti usurate.
Per la propria sicurezza, per garantire l’uso appropriato dell’apparecchio e per poter usufruire delle prestazioni di garanzia, impiegare solo acces­sori e ricambi originali.
Per ragioni di sicurezza è vietato effettuare arbitrariamente modifiche dell’ apparecchio.
I lavori di riparazione, specialmente quelli riguardanti l’impianto elettrico, devono essere effettuati unicamente da personale esperto o espressa­mente addestrato.
Avvertimenti particolari
Durante il collaudo delimitare la zona circostante e proibirne l’accesso a persone non autorizzate.
1. Dati tecnici
Capacità del serbatoio 12 l Pressione massima di collaudo 60 bar Dimensioni 500 x 190 x 140 mm Peso 7,8 kg Attacco tubo di gomma
1
/2”
2. Messa in funzione/funzionamento
La pompa provaimpianti manuale per collaudo (A) serve a controllare l’er­meticità di condutture installate (B). A questo scopo, montare il cavo di collegamento (C) con manometro (D) con scala graduata prescritta, così come la valvola d’arresto (E) sull’installazione. Chiudere la valvola d’arresto (E) e riempire l’installazione. Collegare il tubo ad alta pressione (23) delle
pompa provaimpianti manuale per collaudo all’installazione da controllare (attacco tubo di gomma
1
/
2
”). Aprire la valvola di ritorno (14), aprire la valvola d’arresto (E) e riempire il serbatoio (24). Chiudere la valvola di ritorno (14). Deaerare l’installazione. Chiudere la valvola d’arresto prima dell’installazione (F). Regolare la pressione di collaudo prescritta o desiderata pompando più volte con la leva di pompaggio (2). Nel caso ci siano grandi differenze tra la temperatura ambientale e la temperatura dell’acqua, bisogna osservare un tempo d’attesa per permettere l’equilibratura della temperatura. Chiudere la valvola d’arresto (E) sull’installazione. Osservare il tempo di prova prescritto. Al termine del collaudo, aprire la valvola di ritorno (14). Togliere il tubo ad alta pressione dall’installazione.
3. Manutenzione
Ingrassare di tanto in tanto il pistone della pompa e pulire il filtro d’aspira­zione e le valvole. Per la pulizia della valvola sul lato d’aspirazione, togliere l’asse (6) ed il pistone (7), per la pulizia della valvola sul lato di pressione, svitare la boccola filettata (20) e per la pulizia della valvola d’arresto (14), svitare quest’ultima per mezzo dell’impugnatura.
4. Comportamento in caso di disturbi tecnici
4.1. Disturbo:
La pressione di collaudo desiderata non viene raggiunta.
Causa:
Il filtro pescante (22) è otturato.
La sfera (8) sul lato d’aspirazione non chiude.
La sfera (18) sul lato di pressione non chiude.
La guarnizione O-Ring (9) sul pistone della pompa è difettosa.
L’installazione non è ermetica.
La valvola d’arresto (F) non è chiusa.
4.2. Disturbo:
La pressione di collaudo non viene mantenuta.
Causa:
La valvola d’arresto (E) e/o (F) non è chiusa.
L’installazione non è ermetica.
4.3. Disturbo:
La leva di pompaggio sale verso l’alto.
Causa:
La sfera (18) sul lato di pressione non chiude.
5. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di con­segna del prodotto nuovo all'utilizzatore finale, al massimo per 24 mesi dalla consegna al rivenditore. La data di consegna deve essere com­provata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data d'acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzio­namento, che si presentino durante il periodo di garanzia e che siano, in maniera comprovabile, derivanti da difetti di lavorazione o vizi di ma­teriale, vengono riparati gratuitamente. L'effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono es­clusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d'uso, l'uso di prodotti ausiliari non appropriati, sollecitazioni eccessive, impiego per scopi diversi da quelli indicati, interventi propri o di terzi o altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da officine di assistenza autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l'attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un'officina di assistenza autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico del utente. I diritti legali dell'utilizzatore, in particolare i diritti al risarcimento nei con-
fronti del rivenditore in caso di difetti, rimangono intatti. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi comprati nella Comunità Europea, in Norvegia o in Svizzera.
ita ita
Leggenda dell’elenco dei pezzi
1 Impugnatura 115031 2 Leva di pompaggio 115032 3 Anello di sicurezza 059074 4 Linguetta 115033 5 Perno 115034 6 Asse 115035 7 Pistone 115036 8 Sfera (lato
d’aspirazione) 057150
9 Guarnizione O-Ring 060239 10 Corpa pompa 115037 11 Guarnizione O-Ring 060259 12 Vite 081023
13 Piastra di supporto 115039 14 Valvola di ritorno 115040 15 Guarnizione O-Ring 060165 16 Ritorno 115041 17 Manometro 115046 18 Sfera (lato di pressione)057149 19 Molla (lato di pressione) 115047 20 Boccola filettata 115048 21 Guarnizione O-Ring 060238 22 Filtro pescante 115049 23 Tubo ad alta pressione 115042 24 Serbatoio 115043 25 Vite 083055 27 Dado esagonale 085035
¡Leer antes de la puesta en marcha!
El aparato ha sido construida según los últimos adelantos técnicos y obedece a las normas acreditadas de seguridad de servicio. No obstante, en caso de uso indebido o negligente pueden surgir peligros para el usuario o para terceros o también pueden producirse daños materiales. Por consiguiente conviene la lectura detenida y observancia de las siguientes instrucciones de seguridad.
Instrucciones básicas de seguridad
Utilizar el aparato sólo para la finalidad prevista y teniendo en cuenta las normas generales de seguridad y prevención de accidentes.
Solamente operarios formados podrán hacer uso de nuestra aparato. Queda terminantemente prohibido el manejo de la misma a jóvenes menores de 16 años, si no se entiende como parte de su formación pro­fesional. En este caso debe realizarse bajo la vigilancia de un experto.
El puesto de trabajo deberá estar siempre ordenado. El desorden puede significar un peligro.
Deberán evitarse agentes peligrosos en el entorno del aparato (p.ej. lí­quidos o gases inflamables).
Iluminar perfectamente el lugar de trabajo.
Llevar el vestuario de trabajo ajustado, recogerse el cabello largo, des­prenderse de guantes, alhajas etc.
Utilizar un equipo protector personal (p.ej. gafas).
Mantener alejadas a otras personas, sobre todo niños.
Adoptar una posición estable durante el trabajo.
No sobrecargar el aparato.
De vez en cuando conviene examinar el aparato para descubrir a tiempo posibles deterioros y comprobar su correcto funcionamiento.
Reemplazar inmediatamente las piezas desgastadas.
Para su seguridad personal, para asegurar el funcionamiento correcto del aparato y para mantener las condiciones de garantía, sólo deberán emplearse accesorios y repuestos originales marca REMS.
Por motivos de seguridad no se permite ninguna modificación del aparato.
Todo trabajo de mantenimiento o de reparación deberán realizarse por especialistas o personas formadas a propósito.
Instrucciones especiales de seguridad
Asegurarse, que ninguna persona no autorizada se acerque a los alre­dedores del aparato durante la comprobación de la presión.
1. Características técnicas
Capacidad del depósito 12 l Presión de comprobación máxima 60 bar Medidas 500 x 190 x 140 mm Peso 7,8 kg Conexión de la manguera
1
/2”
2. Puesta in marcha/funcionamiento
La bomba de comprobación manual (A) sirve para la comprobación de la hermeticidad de conductos instalados (B). Para ello, montar el conducto de conexión (C) con el manómetro (D) con escala normalizada, así como la vál­vula de cierre (E) a la instalación. Cerrar la válvula de cierre (E) y llenar la instalación. Conectar la manguera de alta presión (23) (conexión de man-
guera
1
/2”) de la bomba de comprobación manual a la instalación que se debe comprobar. Abrir la válvula de retroceso (14), abrir la válvula de cierre (E) y llenar el depósito (24). Cerrar la válvula de retroceso (14). Purgar la in­stalación. Cerrar la válvula de cierre delante de la instalación (F). Ajustar la presión de comprobación obligada o deseada, bombeando varias veces con la palanca de bombear (2). En caso de mayores diferencias entre la tem­peratura del ambiente y la temperatura del agua, hay que cumplir con un tiempo de espera para que se igualen las temperaturas. Cerrar la válvula de cierre (E) en la instalación. Fijense en el tiempo de comprobación obligado. Después de terminar la comprobación de presión, abrir la válvula de retro­ceso (14). Desmontar la manguera de alta presión de la instalación.
3. Mantenimiento
De vez en cuando, engrasar el émbolo, y limpiar el filtro de aspiración, así como las válvulas. Para limpiar la válvula, en el lado de la aspiración se des­monta el eye (6) y el émbolo (7), para limpiar la válvula en el lado de la presión, se gira hacia afuera el casquillo roscado (20), y para limpiar la válvula de retroceso, ésta se gira hacia afuera con el mango.
4. Comportamiento en caso de avería
4.1. Avería:
No se llega a la presión de comprobación deseada.
Causas:
Filtro de aspiración (22) sucio.
Bola (8) del lado de la aspiración no cierra.
Bola (18) del lado de la presión no cierra.
Válvula de retroceso (14) no cierra.
Junta tórica (9) del émbolo dañada.
Instalación no hermética.
Válvula de cierre (F) no cerrada.
4.2. Avería:
No se mantiene la presión de comprobación.
Causas:
Válvula de cierre (E) y/o (F) no cerradas.
Instalación no hermética.
4.3. Avería:
La palanca de la bomba se levanta.
Causa:
Bola (18) del lado de la presión no cierra.
5. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo al primer usuario, y no más de 24 meses a partir de la entrega al comerciante. El momento de la entrega se justificará mediante el envío de los documentos originales de compra, que deberán indicar la fecha de la compra y la denominación del producto. Se repararán de forma gra­tuita todos aquellos fallos funcionales detectados durante el periodo de garantía que demostrablemente sean debidos a errores en la producción o en el material. La reparación de fallos no produce la prolongación o re­novación del periodo de garantía del producto. Quedan excluidos de la garantía aquellos daños causados por desgaste natural, manipulación inadecuada o impropia, incumplimiento de las instrucciones de servicio, medios auxiliares inadecuados, sobrecarga, uso para fines no previstos, intervenciones propias o por parte de terceros u otros motivos ajenos a la responsabilidad de REMS.
Los servicios de garantía sólo se deberán prestar por los talleres de postventa autorizados por REMS. Las reclamaciones únicamente serán aceptadas si el producto entregado a un taller de postventa autorizado por REMS no ha sido manipulado o desmontado anteriormente. Los productos y piezas sustituidas pasarán a propiedad de REMS.
Los portes de envío y reenvío serán a cargo del usuario. Quedan inalterados los derechos legales del usuario frente al comerciante,
en especial aquellos por fallos. Esta garantía del fabricante sólo tendrá validez para productos nuevos comprados en la Unión Europea, en Noruega o en Suiza.
spa spa
Leyenda del despiece
1 Mango 115031 2 Palanca de bombear 115032 3 Anillo de seguridad 059074 4 Tira 115033 5 Perno 115034 6 Eje 115035 7 Émbolo 115036 8 Bola (lado de
aspiración) 057150
9 Junta tórica 060239 10 Cuerpo de la bomba 115037 11 Junta tórica 060259 12 Tornillo 081023 13 Placa de fijación 115039
14 Válvula de retroceso 115040 15 Junta tórica 060165 16 Racor de retroceso 115041 17 Manómetro 115046 18 Bola (lado de presión) 057149 19 Muelle (lado de
presión) 115047 20 Casquillo roscado 115048 21 Junta tórica 060238 22 Filtro de aspiración 115049 23 Manguera de alta
presión 115042 24 Depósito 115043 25 Tornillo 083055 27 Tuerca 085035
Vóór ingebruikname lezen!
Het apparaat is volgens de stand der techniek en de erkende veiligheids­technische regels gebouwd en bedrijfszeker. Desondanks kunnen bij on­vakkundig of niet doelmatig gebruik gevaren voor de gebruiker of derden resp. materiële schaden ontstaan. Daarom s.v.p. veiligheidsaanwijzingen lezen en raadplegen!
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
Apparaat alleen overeenkomstig het doel en na het raadplegen van de algemene veiligheits- en ongevalpreventievoorschriften gebruiken.
Alleen opgeleid personeel inzetten. Jongeren mogen het apparaat alleen gebruiken, als zij ouder dan 16 jaar zijn, als dit voor het bereiken van hun opleidingseinddoel is vereist en zij onder toezicht van een vakman zijn aangesteld.
Werkruimte in orde houden. Wanorde levert gevaar op.
Gevaarlijke invloeden van buiten (b.v. brandbare vloeistoffen of gassen) vermijden.
Zorgen voor goede verlichting op de werkplek.
Nauw sluitende werkkleding dragen, los hangend haar beschermen, hand­schoenen, sieraden e.d. afdoen.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting gebruiken (b.v. veiligheidsbril).
Andere personen, vooral kinderen, op afstand houden.
Let op een goede positie tijdens het werken.
Apparaat niet overbelasten.
Apparaat van tijd tot tijd op beschadigingen en doelmatige funktie kon­troleren.
Versleten onderdelen direkt vervangen.
Voor de persoonlijke veiligheid, ter beveiliging van een goede funktie van het apparaat en om aanspraak te verkrijgen op garantie uitsluitend REMS originele accessoires en REMS originele onderdelen gebruiken.
Elke eigen verandering aan het apparaat is om veiligheidsredenen niet toegestaan.
Onderhoud en reparaties, vooral ingrepen in het elektrische gedeelte, mogen alleen door vakmensen of hiervoor opgeleide personen worden uitgevoerd.
Speciale veiligheidsaanwijzingen
Omgeving tijdens het afpersen voor onbevoegden afgrendelen.
1. Technische gegevens
Inhoud van het reservoir 12 l Maximale testdruk 60 bar Afmetingen 500 x 190 x 140 mm Gewicht 7,8 kg Slangaansluiting
1
/2”
2. Ingebruikname/werking
De afperspomp (A) dient voor het testen op dichtheid van geïnstalleerde leidingen (B). Hiertoe aansluitkabel (C) met manometer (D) met voorge­schreven schaalverdeling, alsmede afsluitventiel (E) op de installatie mon­teren. Afsluitventiel (E) sluiten en de installatie vullen. Hogedrukslang (23) van de afperspomp op de te testen installatie aansluiten (slangaansluiting
1
/2”). Terugloopventiel (14) openen, afsluitventiel (E) openen en het reser-
voir (24) vullen. Terugloopventiel (14) sluiten. Installatie ontluchten. Afsluit-
ventiel voor de installatie (F) sluiten. Voorgeschreven resp. gewenste test­druk door meerdere keren pompen met de pomphendel (2) instellen. Bij grote verschillen tussen omgevingstemperatuur en watertemperatuur is een wachttijd voor het evenwicht in temperatuur in acht te nemen. Afsluitventiel (E) op de installatie aansluiten. Voorgeschreven testtijd in acht nemen. Na beëindiging van de druktest terugloopventiel (14) openen. Hogedrukslang van de installatie loskoppelen.
3. Inspectie
Van tijd tot tijd de zuiger van de pomp invetten en het zuigfilter alsmede ven­tielen reinigen. Voor reiniging van het ventiel aan de zuigkant worden de as (6) en de zuiger (7) verwijderd, voor reiniging van het ventiel aan de drukkant wordt de draadhuls (20) uitgedraaid, en voor reiniging van het terugloopventiel (14) wordt deze bij de handgreep uitgedraaid.
4. Handelwijze bij storingen
4.1. Storing:
De gewenste testdruk wordt niet bereikt.
Oorzaak:
Zuigfilter (22) is verstopt.
Kogel (8) aan zuigkant sluit niet.
Kogel (18) aan drukkant sluit niet.
Afsluitventiel (14) sluit niet.
O-ring (9) op de pompzuiger beschadigd.
Lekkage in installatie.
Afsluitventiel (F) niet gesloten.
4.2. Storing:
Testdruk wordt niet vastgehouden.
Oorzaak:
Afsluitventiel (E) en/of (F) niet gesloten.
Lekkage in installatie.
4.3. Storing:
Pomphendel gaat omhoog.
Oorzaak:
Kogel (18) aan drukkant sluit niet.
5. Fabrieksgarantie
De garantieperiode bedraagt 12 maanden na overhandiging van het nieuwe product aan de eerste gebruiker, doch hoogstens 24 maanden na uitlevering aan de vakhandelaar. Het tijdstip van overhandiging moet via de verkoopdocumenten bewezen worden, met vermelding van aan­koopdatum en productomschrijving. Alle binnen de garantieperiode op­tredende functiefouten die terug te voeren zijn op fabricage- of mate­riaalfouten worden kosteloos verholpen. Na een reparatie onder ga­rantie wordt de garantietijd noch verlengd noch vernieuwd. De schade, die door natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik, ver­waarlozing van de gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, over­matig gebruik, gebruik voor vreemde doeleinden, eigen of vreemde in­grepen of andere redenen, waarvoor REMS niet aansprakelijk kan zijn, zijn voor garantie uitgesloten.
Garantieverrichtingen mogen uitsluitend door hiervoor geauthoriseerde REMS servicewerkplaatsen uitgevoerd worden. Reclamaties worden alleen erkend als het product zonder voorafgaande ingrepen in hele toe­stand bij een geauthoriseerde REMS servicewerkplaats binnengeko­men is. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de gebruiker. De wettelijke rechten van de gebruiker, in het bijzonder bij het aan-
sprakelijk stellen van de handelaar blijven onveranderd. De fabrieks­garantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten, welke in de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland gekocht worden.
nld nld
Verklaring van de onderdelen
1 Handgreep 115031 2 Pomphendel 115032 3 Borgring 059074 4 Verbindingsplaat 115033 5 Asje 115034 6 As 115035 7 Zuiger 115036 8 Kogel (zuigkant) 057150
9 O-ring 060239 10 Pomphuis 115037 11 O-ring 060259 12 Schroef 081023
13 Plaathouder 115039 14 Terugloopventiel 115040 15 O-ring 060165 16 Terugloop 115041 17 Manometer 115046 18 Kogel (drukkant) 057149 19 Veer (drukkant) 115047 20 Draadhuls 115048 21 O-ring 060238 22 Aanzuigfilter 115049 23 Hogedrukslang 115042 24 Reservoir 115043 25 Schroef 083055 27 Moer 085035
swe swe
Läs igenom före användning!
Maskinen har blivit framtagen enligt senaste teknologi och gällande säker­hetsbestämmelser och är således säker att använda. Men om den används felaktigt eller för ändamål, som den inte är avsedd för, kan skaderisk för an­vändaren, tredje part eller egendom uppstå. Läs därför noga igenom och iakttag säkerhetsanvisningarna!
Grundläggande säkerhetsanvisningar
Använd endast maskinen för avsett bruk och under iakttagande av gäl­lande säkerhetsbestämmelser.
Endast utbildad personal skall använda maskinen. Lärlingar under 16 är får endast använda pumpen om så är nödvändigt för deras utbildning och då under överinseende av erfaren personal.
Håll arbetsplatsen ren! Oordning kan innebära olycksrisk.
Undvik omgivning med t ex brandfarliga vätskor och gaser.
Sörj för tillräcklig belysning vid arbetsplatsen.
Använd arbetskläder, sätt upp långt hår och använd ej handskar, smycken eller liknande.
Använd personlig skyddsutrustning (t ex skyddsglasögon).
Håll obehöriga borta, speciellt barn.
Stå stadigt under arbete med pumpen.
Överbelasta inte maskinen.
Kontrollera pumpen emellanåt vad gäller eventuella skador och se till att den fungerar korrekt.
Byt ut slitna delar så snabbt som möjligt.
Använd endast REMS resevdelar och tillbehör för att säkerställa den per­sonliga säkerheten, funktionsdugligheten och för att garantin skall gälla.
Obehöriga modifieringar av maskinen är förbjudna av säkerhetsskäl.
Reparationer måste utföras av behörig fackman eller personer som kän­ner till maskinen.
Speciella säkerhetsråd
Säkerhetställ att obehöriga hålls borta från området då trycktest utförs.
1. Tekniska data
Behållarevolym 12 l Max. tryck vid test 60 bar Mått 500 x 190 x 140 mm Vikt 7,8 kg Anslutning
1
/2”
2. Före användning
Tryckpumpen (A) används för att testa tätheten i installerade rör (B). För att testa, montera anslutning (C) med manometer (D) med specificerad skala samt även avstängningsventil (E) på det installerade systemet. Stäng avstängningsventil (E) och fyll systemet. Anslut pumpens högtrycksslang (23) till systemet som skall testas (anslutning
1
/2”). Oppna ventil (14), öppna avstängningsventil (E) och fyll behållare (24). Stäng ventil (14). Lufta det installerade systemet. Stäng avstängningsventilen utanför det installerade systemet (F). Ställ in speciferat resp. önskat testtryck genom att pumpa flera gånger med hävarmen (2). Vid större differenser mellan omgivande tempe­ratur och vattentemperatur, måste man vänta tills dessa är balanserade. Stäng avstängningsventil (E) på det installerade systemet. Beakta föreskri­ven testtid. Efter avslutat trycktest, öppna ventil (14) och ta bort högtrycks­slangen från det installerade systemet.
3. Underhåll
Fetta regelbundet in pumpkolven och rengör intagsfiltret och ventilerna. För att kunna rengöra ventilen på intagssidan, ta bort axel (6) och kolv (7). För att rengöra ventilen på uttagsidan, skruva av den gängade hylsan (20) och för att rengöra ventil (14), skruvas den av via handtaget.
4. Felsökning
4.1. Problem:
Önskat testtryck kan inte uppnås.
Orsak:
Intagsfilter (22) är smutsigt.
Kula (8) på intagssidan stänger inte.
Kula (18) på uttagssidan stänger inte.
Ventil (14) stänger inte.
O-ring (9) på pumpkolven är defekt.
Det installerade systemet är inte spänt.
Avstängningsventil (F) är inte stängd.
4.2. Problem:
Testtrycket bibehålls inte.
Orsak:
Avstängningsventil (E) och/eller (F) är inte stängd.
Det installerade systemet är inte spänt.
4.3. Problem:
Hävarmen rör sig uppåt.
Orsak:
Kula (18) på uttagssidan stänger inte.
5. Tillverkare-garanti
Garantin gäller 12 månader efter det att den nya produkten levererats till den första användaren, men gäller dock högst 24 månader efter att produkten levererats till försäljaren. Leveransdatum skall bekräftas ge­nom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla upp­gifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som upp­står inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgär­das kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, fel­aktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruk­tionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiarbeten får bara utföras av auktoriserad REMS serviceverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en aukto­riserad REMS serviceverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS' ägo.
Användaren står för fraktkostnaderna fram och tillbaka. Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet
anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkar-ga­rantin gäller endast för nya produkter, som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller i Schweiz.
Hänvisning till reservdelar
1 Handtag 115031 2 Hävarm 115032 3 Ring 059074 4 Rem 115033 5 Sprint 115034 6 Axel 115035 7 Kolv 115036 8 Kula 057150
9 O-ring 060239 10 Pumphus 115037 11 O-ring 060259 12 Skruv 081023
13 Platta 115039 14 Backventil 115040 15 O-ring 060165 16 Hylsa 115041 17 Manometer 115046 18 Kula 057149 19 Fjäder 115047 20 Gängad hylsa 115048 21 O-ring 060238 22 Filter 115049 23 Högtrycksslang 115042 24 Behållare 115043 25 Skruv 083055 27 Muttar 085035
nor nor
Vennligst les dette før bruk!
Apparatet er bygget i henhold til den mest oppdaterte teknologien og god­kjente sikkerhetstekniske regler, og er derfor driftssikkert. Forøvrig kan det oppstå farer for brukeren eller andre personer eller gjenstander dersom ap­paratet ikke brukes som beskrevet i bruksanvisningen.
Grunnleggende sikkerhetsopplysninger
Apparates skal kun brukes i henhold til bestemmelsene og med hensyn til de generelle forskriftene som gjelder for sikkerhet og forebygging av uhell.
Kun opplært personal skal bruke apparatet. Lærlinger kan kun bruke apparatet hvis de er over 16 år og dersom dette er påkrevet for at de skal oppnå arbeidsmålene sine. De skal alltid være underoppsyn av en opplært bruker.
Hold orden på arbeidsplassen. Uorden fremmer risiko for uhell.
Unngå farlige innflytelser fra omgivelsene (f.eks. brannfarlige væsker eller gasser).
Sørg for god belysning på arbeidsplassen.
Bruk tettsittende arbeidsklær, beskytt løsthengende hår, legg vekk hans­ker, smykker o.l..
Bruk personlig verneutstyr (f.eks. vernebriller).
Hold andre personer, spesielt barn, unna.
Sørg for god arbeidsstilling under arbeidet.
Ikke overbelast apparatet.
Kontroller apparatet regelmessig for å finne eventuelle skader og for å være forsikret om at det fungerer i henhold til bestemmelsene.
Bytt ut utslitte deler umiddelbart.
For personlig sikkerhet, for sikring av riktig funksjon av apparatet og for opprettholdelse av garantikravene skal kun originaltilbehør og original­deler brukes.
Enhver egenmektig forandring av apparatet er ulovlig av sikkerhetsmessige grunner.
Reparasjoner skal kun utføres av fagfolk eller opplærte personer.
Spesielle sikkerhetsopplysninger
Steng av området for å forhindre uvedkommende adgang under trykk­prøver.
1. Tekniske data
Beholderens innhold 12 liter Maksimalt prøvetrykk 60 bar Mål 500 x 190 x 140 mm Vekt 7,8 kg Slangeforbindelse
1
/
2
2. Drift
Håndtrykk-testpumpen (A) brukes til å teste tettheten til installerte ledninger (B). Monter forlengelsesledningen (C) med manometeret (D) med foreskre­vet skalering, samt stengeventilen (E) på installasjonen. Lukk stengeventi­len (E) og fyll installeringen. Koble høytrykksslangen (23) på håndtrykk­testpumpen til installasjonen som skal testes (slangeforbindelse
1
/2”). Åpne tilbakeløpsventilen (14). Åpne stengeventilen (E) og fyll beholderne (24). Lukk tilbakeløpsventilen. Ventiler installasjonen. Lukk stengeventilen foran installasjonen (F). Still inn forskrevet/ønsket prøvetrykk ved å pumpe flere
ganger med pumpearmen (2). Dersom det er forskjeller mellom omgivelses­temperaturen og vanntemperaturen må man vente på en temperaturutjevning. Lukk stengeventilen (E) på installasjonen. Ta hensyn til den foreskrevede prøvetiden. Når trykkprøven er avsluttet, åpne tilbakeløpsventilen. Fjern høytrykksslangen fra installasjonen.
3. Vedlikehold
Smør pumpestemplene og rengjør sugeinntaket og ventilene innimellom. For rengjøring av ventilen på sugesiden tas akselen (6) und stemplene (7) av. For rengjøring av ventilen på trykksiden skal gjengekappen (20) dreies av, og for å rengjøre tilbakeløpsventilen (14) skal denne dreies av ved hånd­taket.
4. Tiltak ved forstyrrelser
4.1. Forstyrrelse:
Det ønskede prøvetrykket oppnås ikke.
Årsak:
Sugeinntaket (22) er tilstoppet.
Kulen (8) på sugesiden lukker seg ikke.
Kulen (8) på trykksiden lukker seg ikke.
Avløpsventilen (18) lukker seg ikke.
O-ringen (9) på pumpestempelet er beskadiget.
Installasjonen er utett.
Stengeventilen (F) er ikke lukket.
4.2. Forstyrrelse:
Prøvetrykket opprettholdes ikke.
Årsak:
Stengeventilen (E) og/eller (F) er ikke lukket.
Installasjonen er utett.
4.3. Forstyrrelse:
Pumpearmen beveger seg oppover.
Årsak:
Kulen (18) på trykksiden lukker seg ikke.
5. Produsents-garantibestemmelser
Garantiperioden skal være 12 månder fra levering av det nye produk­tet til den første kjøper, men det skal være maksimum 24 månder etter levering til en forhandler. Garantikravet skal kunne dokumenteres ved fakturakopi med serienummer på maskinen, datoen for innkjøpet og betegnelse av produktet. Alle funksjonsfeil i garantiperioden – som kan bevises å tilbakeføres til produksjons- eller materialfeil vil bli reparert uten omkostning. Reparasjoner av feil skal ikke forlenge eller fornye ga­rantiperiden for produktet. Feil som oppstår ved naturlig sliatsje – eller som kan føres tilbake til feil bruk eller håndtering, likegyldighet ovenfor den utleverte bruksanvisning eller bruk av uorginale deler, overebelast­ning av elektroverktøy, uautorisert inngrep eller andre grunner som REMS ikke kan påta seg ansvaret for – dekkes ikke av garantien.
Garantireparasjon skal kun utføres av REMS autoriserte elektroverk­steder. Garantikrav blir kun godkjent når verktøyet innsendes uten fore­gående inngrep og i samlet stand. Utskiftede deler er REMS sin eien­dom.
Brukeren dekker innsendelse- og returkostnadene. Brukerens rettigheter, speseilt rettigheten til å klage på skader fra for-
handler vil ikke bli utført. Denne produsents garanti gjelder kun for pro­dukter solgt i EU, Norge og Sveits.
Beskrivelse av deler
1 Håndtak 115031 2 Pumpearm 115032 3 Låsering 059074 4 Lask 115033 5 Stift 115034 6 Aksel 115035 7 Stempler 115036 8 Kuler (sugeside) 057150
9 O-ring 060239 10 Pumpens hoveddel 115037 11 O-ring 060259 12 Skrue 081023
13 Holdeplate 115039 14 Tilbakeløpsventil 115040 15 O-ring 060165 16 Tilbakeløp 115041 17 Manometer 115046 18 Kule (trykkside) 057149 19 Fjær (trykkside) 115047 20 Gjengekappe 115048 21 O-ring 060238 22 Innsugningsfilter 115049 23 Høytrykksslange 115042 24 Beholder 115043 25 Skrue 083055 27 Muttar 085035
dan dan
Læses før ibrugtagning!
Apparatet er konstrueret efter den nyeste tekniske standard og efter aner­kendte sikkerhedstekniske regler, og det er driftsikkert. Alligevel kan der være fare for brugeren eller tredjeperson, eller der kan opstå materiel skade, hvis det anvendes af ukyndige eller til andet end det, det er beregnet til. Sikkerhedsreglerne skal derfor læses og følges!
Generelle sikkerhedsbestemmelser
Apparatet må kun bruges til det, det er beregnet til, og de generelle bestemmelser om sikkerhed og forebyggelse af uheld skal overholdes.
Kun uddannet personale må arbejde med apparatet. Unge må kun bet­jene apparatet, hvis de er over 16 år, hvis det er et nødvendigt led i deres uddannelse, og hvis de er under opsyn af en fagkyndig.
Arbejdspladsen skal holdes i orden. Uorden kan være årsag til ulykker.
Farlige stoffer i omgivelserne (f.eks. brændbare væsker eller gasser) skal undgås.
Der skal være god belysning ved arbejdspladsen.
Tætsidende arbejdstøj er påkrævet. Løsthængende hår skal beskyttes, handsker, smykker og lignende tages af.
Der anvendes personlig beskyttelsesudrustning (f.eks. beskyttelsesbriller).
Andre personer, især børn, må ikke være i nærheden.
Sørg for en god arbejdsstilling, mens arbejdet står på.
Apparatet må ikke overbelastes.
Det kontrolleres med jævne mellemrum, om der er opstået skader, og om apparatet virker som det skal.
Slidte dele skal omgående udskiftes.
For at sikre den personlige sikkerhed og apparatets pålidelige funktion samt for at bevare den høje standard, må der kun anvendes original­tilbehør og originale reservedele.
Af sikkerhedsgrunde er det ikke tilladt selv at ændre noget ved apparatet.
Istandsættelses- og reparationsopgaver må kun udføres af fagfolk og af uddannede personer.
Særlige sikkerhedsbestemmelser
Mens trykkontrollen står på, sikres omgivelserne mod uvedkommende.
1. Tekniske data
Indhold i beholderen 12 l Maximalt kontroltryk 60 bar Dimensioner 500 x 190 x 140 mm Vægt 7,8 kg Slangetilslutning
1
/2”
2. Ibrugtagning/drift
Hånd-trykkontrolpumpen (A) bruges til kontrol af tæthed i installerede led­ninger (B). Det gøres ved at montere tilslutningsledningen (C) med mano­meter (D) med foreskreven skalering samt stopventilen (E) på installationen. Stopventilen (E) lukkes og installationen fyldes. Hånd-trykkontrolpumens højtrykslange (23) sluttes til den installation, der skal kontrolleres (slange­tilslutning
1
/2”). Tilbageløbsventilen (14) åbnes, stopventilen (E) åbnes og be­holderen (24) fyldes. Tilbageløbsventilen (14) lukkes. Installationen ventile­res. Stopventilen foran installationen (F) lukkes. Det foreskrevne eller ønskede kontroltryk indstilles ved at pumpe gentagne gange med pumpehåndtaget (2). Ved større afvigelser mellem temperaturen i omgivelserne og vandtem-
peraturen, skal man vente et stykke tid, så temperaturerne kan udlignes. Stopventilen (E) på installationen lukkes. Overhold den foreskrevne kon­troltid. Når trykkontrollen er slut, åbnes tilbageløbsventilen (14). Højtryk­slangen fjernes fra installationen.
3. Vedligeholdelse
Pumpens kolbe indfedtes med jævne mellemrum, og sugesold og ventilerne renses. Når sugesidens ventil skal renses, fjernes aksen (6) og kolben (7). Når tryksidens ventil skal renses, drejes skruebøsningen (20) ud, og når til­bageløbsventilen (14) skal renses, drejes denne ud ved håndtaget.
4. Uregelmæssigheder i driften
4.1. Fejl:
Det ønskede kontroltryk er ikke til stede.
Årsag:
Sugesoldet (22) er tilstoppet.
Kuglen (8) på sugesiden er ikke lukket.
Kuglen (18) på tryksiden er ikke lukket.
Afløbsventilen (14) er ikke lukket.
O-ringen (9) på pumpekolben er beskadiget.
Installationen er utæt.
Stopventilen (F) er ikke lukket.
4.2. Fejl:
Kontroltrykket holder sig ikke.
Årsag:
Stopventilen (E) og/eller (F) er ikke lukket.
Installationen er utæt.
4.3. Fejl:
Pumpehåndtaget bevæger sig opad.
Årsag:
Kuglen (18) på tryksiden er ikke lukket.
5. Producent-garanti
Garantiperioden er 12 måneder efter overdragelsen af det ny produkt til den første forbruger, dog højst 24 måneder, efter at det er udleveret til for­handleren. Overdragelsestidspunktet skal påvises ved indsendelse af de originale købsdokumenter, der skal indeholde oplysning om købsdato og produktbetegnelse. Alle funktionsfejl, der optræder inden for garantiperio­den, og som påviseligt skyldes fabrikations- eller materialefejl, udbedres uden beregning. I forbindelse med udbedringen af fejlene bliver garanti­perioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Ikke omfattet af ga­rantien er skader, som skyldes naturligt slid, ukyndig behandling eller brug, tilsidesættelse af betjeningsforskrifterne, uegnet driftsmateriel, overbe­lastning, utilsigtet anvendelse, indgreb fra brugerens eller andres side eller andre grunde, som REMS ikke er ansvarlig for.
Garantiydelser må kun udføres af autoriserede REMS kontrakt-service­værksteder. Klager behandles kun, hvis apparatet indleveres til et autori­seret REMS kontrakt-service-værksted uden at være skilt ad og uden at der er foretaget nogen indgreb. Erstattede produkter og dele overgår til REMS som ejendom.
Brugeren betaler fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, herunder specielt retten til at klage over
mangler over for forhandleren, berøres ikke. Denne producent-garanti gælder kun for nyprodukter, som købes i den Europæiske Union, i Norge eller i Schweiz.
Oversigt over dele til tryckpumpe
1 Håndtag 115031 2 Pumpestang 115032 3 Sikkerhedsring 059074 4 Laske 115033 5 Stift 115034 6 Aksel 115035 7 Kolbe 115036 8 Kugle (sugeside) 057150
9 O-ring 060239 10 Pumpehoved 115037 11 O-ring 060259 12 Skrue 081023
13 Fastgørelsesplade 115039 14 Tilbageløbsventil 115040 15 O-ring 060165 16 Tilbageløb 115041 17 Manometer 115046 18 Kugle (tryckside) 057149 19 Fjeder (tryckside) 115047 20 Gevindhylster 115048 21 O-ring 060238 22 Sugefilter 115049 23 Højtrycksslange 115042 24 Beholder 115043 25 Skrue 083055 27 Møtrik 085035
fin fin
Tutustu ohjeisiin ennen käyttöä!
Tämä laite on suunniteltu viimeisimpää teknologiaa ja yleisesti hyväksyttyjä turvallisuusmääräyksiä apuna käyttäen. Jos laitetta kuitenkin käytetään väärin tai sitä käytetään toisin kuin mihin se on tarkoitettu, se voi aiheuttaa riskejä käyttäjälleen tai ulkopuolisille henkilöille tai aiheuttaa aineellisia vahinkoja. Tämän takia lue turvallisuusohjeet tarkoin ja noudata niitä!
Yleisiä turvallisuusohjeita
Käytä laitetta ainoastaan siihen tarkoitukseen, mihin se on tehty. Nouda­ta yleisiä turvallisuusohjeita onnettomuuksien ehkäisemiseksi.
Anna vain koulutuksen saaneiden henkilöiden käyttää laitetta. Harjoitte­lijat saavat käyttää laitetta vain kouluttajan valvonnan alla ja jos he ovat yli 16-vuotiaita ja laitteen käyttö on tarpeellista heidän koulutuksensa kannalta.
Pidä työympäristö siistinä. Epäjärjestys lisää onnettomuusriskiä.
Vältä vaarallisia aineita ympärillä (esim. helposti syttyviä nesteitä tai kaasuja).
Varmista, että työskentelypaikka on hyvin valaistu.
Käytä suojaavia työvaatteita, suojaa pitkät hiukset, ota pois käsineet, korut ja muut vastaavat.
Käytä henkilökohtaisia suojaimia (esim. suojalasit).
Pidä sivulliset poissa, erityisesti lapset.
Seiso työskentelyn aikana tukevasti.
Älä ylikuormita laitetta.
Tarkista laite aika ajoin nähdäksesi, ettei siinä ole vaurioitaja että se toimii kunnolla.
Vaihda kuluneet osat uusiin mahdollisimman aikaisessa vaiheessa.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita, jotta käyttäjien turvallisuus ja laitteen toimintakyky voidaan varmistaa ja että takuuehdot täyttyvät.
Kaikki laitteeseen tehdyt muutokset, joita ei ole hyväksytty virallisesti, on kielletty turvallisuussyistä.
Laitteen kaikki korjaustyöt on annettava asiantuntevan huollon tai am­mattikorjaajan tehtäväksi.
Erityisiä turvallisuusohjeita
Älä päästä asiaankuulumattomia henkilöitä lähialueelle painetestauksen aikana.
1. Tekniset tiedot
Säiliön tilavuus 12 litraa Maksimaalinen testauspaine 60 bar Mitat 500 x 190 x 140 mm Paino 7,8 kg Letkuliitäntä
1
/2”
2. Käyttöönotto/käyttö
Käsikäyttöistä paineentestauspumppua (A) käytetään asennettujen putki stojen (B) tiiviyden testaukseen. Testausta varten yhdistä liitäntäjohto (C) pai­nemittariin (D) määrätyllä asteikolla sekä sulkuventtiili (E) asennettuun jär­jestelmään. Sulje sulkuventtiili (E) ja täytä järjestelmä. Yhdistä paineen­testauspumpun suurpaineletku (23) testattavaan järjestelmään (letkuliitäntä
1
/
2
”). Avaa takaiskuventtiili (14), avaa sulkuventtiili (E) ja täytä säiliö (24). Sul-
je takaiskuventtiili (14). Tyhjennä järjestelmä. Sulje sulkuventtiili vastavirtaan
järjestelmässä (F). Aseta määrätty/vaadittava testauspaine pumppaamalla monta kertaa pumpun vivulla (2). Mikäli ympäröivä lämpötila ja veden lämpö­tila eroavat merkittävästi toisistaan, tarvitaan odotusaikaa näiden lämpötilo­jen saamiseksi tasapainoon. Sulje asennetun järjestelmän sulkuventtiili (E). Noudata määrättyä testausaikaa. Suoritettuasi painetestauksen loppuun avaa takaiskuventtiili (14). Irrota suurpaineletku asennetusta järjestelmästä.
3. Ylläpito
Öljyä pumpun mäntä sekä puhdista imusuodatin ja venttiilit. Puhdistaaksesi venttiilin imupuolelta irrota kara (6) ja mäntä (7). Puhdistaaksesi venttiilin poi­stopuolelta ruuvaa kierteitetty muhvi (20) irti, ja puhdistaaksesi takaisku­venttiilin (14) ruuvaa se irti kädensijaa apuna käyttäen.
4. Miten toimia ongelmatilanteessa
4.1. Ongelma:
Vaadittua testauspainetta ei saavuteta.
Syy:
Imusuodatin (22) on tukkeutunut.
Imupuolen kuula (8) ei sulkeudu.
Poistopuolen kuula (18) ei sulkeudu.
Takaiskuventtiili (14) ei sulkeudu.
Pumpun männän O-rengas (9) ei sulkeudu.
Asennettu järjestelmä ei ole tiivis.
Sulkuventtiili (F) ei ole kiinni.
4.2. Ongelma:
Testauspaine ei pysy.
Syy:
Sulkuventtiili(t) (E) ja/tai (F) eivät ole kiinni.
Asennettu järjestelmä ei ole tiivis.
4.3. Ongelma:
Pumpun vipu liikkuu ylöspäin.
Syy:
Poistopuolen kuula (18) ei sulkeudu.
5. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta uuden tuotteen luovuttamisesta ensikäyt­täjälle, kuitenkin enintään 24 kuukautta sen myyjälle toimittamisesta lukien. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusi­utuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumi­sesta, vääränlaisesta käsittelystä tai virheellisestä käytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormi­tuksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muutta­misesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon ilman, että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa, eikä sitä ole purettu osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Valmistajan takuussa ei puututa käyttäjän lainmukaisiin oikeuksiin, eri-
tyisesti tämän oikeuteen tehdä valitus myyjälle. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan Euroopan unionin alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Laitteen osat
1 Kädensija 115031 2 Pumpun vipu 115032 3 Lukkorengas 059074 4 PaIstalaatta 115033 5 Tappi 115034 6 Kara 115035 7 Mäntä 115036 8 Imupuolen kuula 057150
9 O-rengas 060239 10 Pumpun runko 115037 11 O-rengas 060259 12 Ruuvi 081023
13 Pidätyslaatta 115039 14 Takaiskuventtiili 115040 15 O-rengas 060165 16 Paluujohto 115041 17 Painemittari 115046 18 Kuula (poistopuoli) 057149 19 Jousi (poistopuoli) 115047 20 Kierteitetty muhvi 115048 21 O-rengas 060238 22 Imusuodatin 115049 23 Suurpaineletku 115042 24 Säiliö 115043 25 Ruuvi 083055 27 Muttereilla 085035
por por
Leia antes da colocação em serviço!
O aparelho foi construído de acordo com a mais moderna tecnologia e com os regulamentos de técnica de segurança reconhecidos, sendo por isso de operação segura. No entanto, em caso de utilização indevida ou não de acordo com a sua finalidade, podem ser criadas situações de perigo para o utilizador e terceiros, ou danos materiais. Por isso, leia e observe as in­struções de segurança!
Instruções básicas de segurança
Utilize o aparelho eléctrico apenas de acordo com a sua finalidade e observando os regulamentos gerais de segurança e de prevenção de acidentes.
Utilize apenas pessoal instruído. Os jovens podem operar o aparelho eléctrico apenas após concluídos os 16 anos, no âmbito da sua formação profissional e no caso de estarem sob supervisão de um profissional especializado.
Mantenha o local de trabalho em ordem. A desordem provoca o perigo de acidentes.
Evite influências do meio ambiente perigosas (p.ex. líquidos inflamáveis ou gases).
Assegure uma boa iluminação no local de trabalho.
Utilize roupa de trabalho justa, proteja cabelos soltos, tire as luvas, jóias e objectos semelhantes.
Utilize equipamentos de protecção pessoal (óculos de protecção)
Mantenha afastadas outras pessoas, especialmente crianças.
Observe uma boa postura durante os trabalhos.
Nuca sujeite o aparelho a sobrecargas.
Verifique o aparelho regularmente no que diz respeito a danificações e ao funcionamento de acordo com a sua finalidade.
Substitua imediatamente peças gastas.
Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes de origem, a fim de garantir a sua segurança pessoal e assegurar o funcionamento de acordo com a respectiva finalidade, salvaguardando os seus direitos de garantia.
Devido a razões de segurança, são proibidas quaisquer modificações no aparelho.
Trabalhos de assistência técnica e de reparação podem ser efectuados apenas por especialistas ou pessoas instruídas.
Instruções de segurança especiais
Proteja a área envolvente durante o ensaio de pressão contra o acesso de pessoas não autorizadas.
1. Dados técnicos
Conteúdo do recipiente 12 l Pressão de ensaio máxima 60 bar Dimensões 500 x 190 x 140 mm Peso 7,8 kg Tomada de mangueira
1
/2”
2. Colocação em serviço/Operação
A bomba manual de verificação da pressão (A) serve para o ensaio relati­vamente à estanquicidade de tubagens instaladas (B). Para o efeito, mon­tar a tubagem de alimentação (C) com um manómetro (D) de escala regu­lamentada, bem como a válvula de corte (E) na instalação. Fechar a válvula de corte (E) e encher a instalação. Ligar a mangueira de alta pressão (23)
da bomba manual de verificação da pressão à instalação a ensaiar (toma­da de mangueira
1
/
2
”). Abrir a válvula de retorno (14), abrir a válvula de corte (E) e encher o recipiente (24). Fechar a válvula de retorno (14). Purgar o ar da instalação. Fechar a válvula de corte antes da instalação (F). Ajustar a pressão de ensaio regulamentada ou pretendida, activando várias vezes a alavanca da bomba (2). Em caso de diferenças maiores entre a temperatura ambiente e a temperatura da água, deve observar-se um período de espera para a compensação térmica. Fechar a válvula de corte (E) da instalação. Observar o período de ensaio regulamentado. Após terminado o ensaio de pressão, abrir a válvula de retorno (14). Remover a mangueira de alta pres­são da instalação.
3. Assistência Técnica
Lubrificar regularmente o êmbolo da bomba e limpar a peneira de aspiração bem como as válvulas. Para a limpeza da válvula do lado de sucção, re­move-se o eixo (6) e o êmbolo (7), para a limpeza da válvula do lado da pressão, roda-se a manga roscada (20) para fora, e para a limpeza da vál­vula de retorno (14), esta é desenroscada pegando-a pelo punho.
4. Comportamento em caso de falhas
4.1. Falha:
A pressão de ensaio pretendida não é atingida.
Razão:
A peneira de aspiração (22) está entupida.
A esfera (8) do lado de sucção não fecha.
A esfera (18) do lado da pressão não fecha.
A válvula de fecho (14) não fecha.
O O-ringue (9) do êmbolo da bomba está defeituoso.
A instalação está com fugas.
A válvula de corte (F) não está fechada.
4.2. Falha:
A pressão de ensaio não é mantida.
Razão:
A válvula de corte (E) e/ou (F) não está fechada.
A instalação está com fugas.
4.3. Falha:
A alavanca de bomba movimenta-se para cima.
Razão:
A esfera (18) do lado da pressão não fecha.
5. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após entrega do novo produto ao primeiro consumidor, tendo em conta o máximo de 24 meses após forne­cimento ao revendedor. A data de entrega deve ser comprovada pelos documentos originais de compra, que devem conter as indicações sobre a data da compra e a designação exacta do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provo­cadas por comprovados erros de fabrico ou de material, serão elimi­nadas livre de encargos. O prazo de garantia para o produto não se prolongará, nem se renovará devido à eliminação dos defeitos. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natu­ral, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras finalidades além das previstas, in­tervenções pelo próprio ou por terceiros ou outras razões fora do âm­bito da responsabilidade da REMS.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas oficinas de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações serão consideradas apenas, se o aparelho for entre­gue a uma oficina de assistência técnica contratada, sem terem sido efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anterior­mente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos ficam propriedade da REMS.
Os custos com o transporte de ida e volta são da responsabilidade do utilizador.
Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante o representante em caso de defeitos, manter-se-ão inaltera­dos. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
Legenda para a lista de componentes
1 Punho 115031 2 Alavanca de bomba 115032 3 Anel de retenção 059074 4 Pala 115033 5 Pino 115034 6 Eixo 115035 7 Êmbolo 115036 8
Esfera (lado de sucção)
057150
9 O-Ringue 060239 10 Corpo da bomba 115037 11 O-Ringue 060259 12 Parafuso 081023
13 Placa de fixação 115039 14 Válvula de retorno 115040 15 O-Ringue 060165 16 Retorno 115041 17 Manómetro 115046 18
Esfera (lado da pressão)
057149 19 Mola (lado da pressão) 115047 20 Manga roscada 115048 21 O-Ringue 060238 22 Filtro de aspiração 115049 23 Mangueira de alta
pressão 115042 24 Recipiente 115043 25 Parafuso embutido 083055 27 Porca sextavada 085035
Przeczytać przed użyciem!
Przyrząd jest zbudowany zgodnie z obecnym stanem techniki oraz uznanymi technicznymi wymogami bezpieczeństwa, mimo to nieodpowiednie, niezgod­ne z zaleceniami użytkowanie może być niebezpieczne dla obsługującego lub osób trzecich, względnie może spowodować straty materialne. Należy dlate­go zapoznać się z zasadami bezpiecznego użytkowania i ich przestrzegać.
Podstawowe zasady bezpiecznego użytkowania
Użytkować przyrząd zgodnie z zaleceniami i ogólnymi zasadami BHP.
Przyrząd może być obsługiwany wyłącznie przez przeszkolony personel. Młodzież może obsługiwać przyrząd pod warunkiem ukończenia 16 lat i tylko w celach szkoleniowych pod nadzorem osoby przeszkolonej.
Utrzymywać porządek w miejscu pracy. Nieporządek stwarza zagrożenie wypadkowe.
Unikać palnych cieczy i gazów oraz innych niebezpiecznych czynników w bezpośrednim otoczeniu.
Dbać o należyte oświetlenie miejsca pracy.
Stosować przylegające do ciała ubrania robocze, chronić włosy, zdjąć biżu­terię i inne ozdoby.
Stosować środki ochrony osobistej (okulary ochronne).
Nie dopuszczać osób trzecich, w szczególności dzieci.
Zwracać uwagę na właściwą pozycję w czasie pracy.
Nie przeciążać przyrządu.
Dokonywać okresowych kontroli prawidłowego funkcjonowania przyrządu oraz sprawdzać czy nie ma uszkodzeń.
Wymieniać zużyte części.
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste, zapewnienie właściwego funk­cjonowania urządzenia oraz spełnienie wymogów gwarancyjnych należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i oryginalne wyposażenie dodatkowe.
Wprowadzanie jakichkolwiek zmian i przeróbek jest ze względów bezpiec­zeństwa niedopuszczalne.
Prace remontowe i naprawcze mogą być prowadzone wyłącznie przez fa­chowy lub przeszkolony personel.
Szczególne zasady bezpiecznego użytkowania
Zabezpieczyć rejon prowadzenia próby ciśnieniowej przed wtargnięciem osób nieupoważnionych.
1. Dane techniczne
Pojemność zbiornika 12 l Maksymalne ciśnienie kontrolne 60 bar Gabaryty 500 x 190 x 140 mm Masa 7,8 kg Przyłącze węża
1
/2”
2. Uruchomienie/Praca
Ręczna pompa kontrolna (A) służy do sprawdzania szczelności wykonanej in­stalacji (B). W tym celu zamontować do instalacji przewód przyłączeniowy (C) z odpowiednio wyskalowanym manometrem (D) oraz zaworem zamykającym (E). Zawór zamykający (E) zamknąć i wypełnić instalację. Wąż wysokociśnieniowy (23) pompy ręcznej podłączyć do sprawdzonej instalacji (przyłącze węża
1
/2”).
Zawór powrotny (14) otworzyć, zawór zamykający (E) otworzyć i napełnić zbi-
ornik (24). Zawór powrotny (14) zamknąć. Instalację odpowietrzyć. Zawór zamykający przed instalacją (F) zamknąć. Określone ciśnienie kontrolne uzy­skać przez wielokrotne naciśnięcie dźwigni pompy (2). Przy znacznej różnicy temperatur otoczenia i wody należy poczekać do wyrównania się tych tem­peratur. Zawór zamykający (E) przy instalacji zamknąć. Przestrzegać określo­nego czasu trwania próby. Po zakończeniu sprawdzania szczelności otwor­zyć zawór powrotny (14). Odłączyć od instalacji wąż wysokociśnieniowy.
3. Remonty
Okresowo smarować tłok pompy oraz czyścić filtr ssący i zawory. W celu oczyszczenia zaworu ssącego należy zdemontować oś (6) i tłok (7). W celu oczyszczenia zaworu tłoczącego należy wykręcić tulejkę gwintowaną (20), a w celu oczyszczenia zaworu powrotnego (14) należy wykręcić tulejkę przy rękojeści.
4. Sposoby postępowania przy niewłaściwym działaniu
4.1. Rodzaj niewłaściwego działania:
Nie można osiągnąć założonego ciśnienia.
Przyczyna:
Zapchany filtr ssący (22).
Kulka z zaworu ssącego nie pracuje.
Kulka z zaworu tłoczącego nie pracuje.
Zawór powrotny (14) nie pracuje.
Uszkodzony pierścień uszczelniający tłoka pompy.
Instalacja nieszczelna.
Zawór zamykający (F) nie zamknięty.
4.2. Rodzaj niewłaściwego działania:
Ciśnienie kontrolne spada.
Przyczyna:
Zawór zamykający (E) lub (F), względnie obydwa niezamknięte.
Instalacja nieszczelna.
4.3. Rodzaj niewłaściwego działania:
Dźwignia pompy unosi się do góry.
Przyczyna:
Kulka (18) zaworu tłoczącego nie pracuje.
5. Gwarancja producenta
Gwarancja udzielana jest na okres 12 miesięcy licząc od daty przekaza­nia nowego urządzenia pierwszemu użytkownikowi, nie dłużej jednak niż 24 miesiące od przekazania urządzenia sprzedawcy przez producenta. Dzień przekazania musi być potwierdzony oryginalnymi dokumentami sprzedaży. Wszystkie usterki występujące w okresie gwarancyjnym, a wy­nikające w sposób możliwy do udowodnienia z wad materiałowych lub błędów produkcyjnych, będą usuwane bezpłatnie. Usunięcie usterki nie powoduje wydłużenia lub odnowienia okresu gwarancji. Gwarancją nie są objęte usterki wynikające z naturalnego zużycia elementów, nieodpo­wiedniego traktowania i używania urządzenia, nie stosowania przepisów producenta, stosowania nieodpowiednich materiałów, przeciążenia, uży­cia niezgodnego z przeznaczeniem, prób manipulowania w urządzeniu przez użytkownika lub osoby trzecie oraz innych przyczyn, nie objętych odpowiedzialnością firmy REMS.
Naprawy gwarancyjne mogą być wykonywane wyłącznie w autoryzo­wanych przez REMS punktach serwisowych. Roszczenia zostaną uwz­ględnione, jeżeli urządzenie zostanie dostarczone do autoryzowanego punktu serwisowego bez śladów uprzedniego manipulowania i nie rozmon­towane. Wymienione części przechodzą na własność firmy REMS.
Koszty dostarczenia i późniejszego odebrania urządzenia ponosi użyt­kownik.
Prawa użytkownika, szczególnie co do roszczeń względem sprzedawcy, pozostają nienaruszone. Niniejsza gwarancja producenta dotyczy wyłącz­nie produktów nowych, zakupionych na terenie państw Unii Europejskiej oraz w Norwegii i Szwajcarii.
pol pol
Legenda do wykazu części:
1 Uchwyt 115031 2 Dźwignia pompy 115032 3 Pierścień
zabezpieczający 059074 4 Łącznik 115033 5 Kołek 115034 6 Oś 115035 7 Tłok 115036 8 Kulka zaworu ssącego 057150 9 Pierścień
uszczelniający 060239
10 Korpus pompy 115037
11 Pierścień
uszczelniający 060259
12 Śruba 081023 13 Płyta mocująca 115039
14 Zawór powrotny 115040 15 Pierścień
uszczelniający 060165 16 Powrót 115041 17 Manometr 115046 18 Kulka zaworu
tłoczącego 057149 19 Sprężyna zaworu
tłoczącego 115047 20 Tulejka gwintowana 115048 21 Pierścień
uszczelniający 060238 22 Filtr ssący 115049 23 Wąż wysokociś-
nieniowy 115042 24 Zbiornik 115043 25 Śruba 083055 27 Nakrętek 085035
Prostudujte před uvedením do provozu!
Přístroj je vyroben s využitím poznatků současného stavu vývoje techniky, vyhovuje bezpečnostním předpisům, jeho provoz je bezpečný. Přesto však neodborným zacházením nebo použitím přístroje k jiným účelům, než pro které je určen, vzniká nebezpečí úrazu obsluhy nebo jiné osoby, příp. nebezpečí vzniku věcných škod. Proto si přečtěte bezpečnostní pokyny a dodržujte je!
Obecné bezpečnostní pokyny
Přístroj používejte jen k účelům, pro které je určen, dodržujte všeobecné bezpečnostní předpisy.
Přístroj mohou používat jen instruovaní pracovníci. Mladiství smí s pří­strojem pracovat pouze v případě, že dosáhli věku 16 let a pokud je to potřebné v rámci jejich výcviku a děje se tak pod dohledem odborníka.
Udržujte pořádek na pracovišti. Nepořádek je zdrojem nebezpečí úrazů.
Eliminujte nebezpečné okolní vlivy (např. hořlavé kapaliny nebo plyny).
Zajistěte dobré osvětlení pracoviště.
Noste přiléhavý pracovní oděv, chraňte si volně rozpuštěné vlasy, odlož­te rukavice, šperky a pod.
Používejte osobní ochranné pomůcky (např. ochranné brýle).
Zabraňte jiným osobám - zejména dětem - v přístupu k přístroji.
K práci zaujměte správnou polohu.
Přístroj nepřetěžujte.
Občas proveďte kontrolu přístroje, zda nedošlo k jeho poškození a zda není narušena funkčnost v oblasti, pro kterou je přístroj určen.
Opotřebené díly ihned vyměňte.
Z důvodů osobní bezpečnosti, zajištění funkčnosti přístroje pro činnost, ke které je určen, a zachování nároků na záruku používejte jen originální příslušenství a originální náhradní díly.
Z bezpečnostních důvodů není dovoleno na přístroji provádět jakékoliv svévolné změny.
Údržbu a opravy smí provádět jen kvalifikovaní nebo instruovaní pra­covníci.
Speciální bezpečnostní pokyny
Pracoviště zabezpečte tak, aby během tlakové zkoušky bylo zabráněno v přístupu neoprávněným osobám.
1. Technická data
obsah nádrže 12 l maximální zkušební tlak 60 barů rozměry 500 x 190 x 140 mm hmotnost 7,8 kg přípojka hadice
1
/2”
2. Uvedení do činnosti/provoz
Ruční tlaková pumpa (A) slouží ke kontrole těsnosti instalovaných potrubí (B). Za tím účelem k instalaci namontujte připojovací potrubí (C) s mano­metrem (D) s předepsaným dělením stupnice a uzavírací ventil (E). Uza­vírací ventil (E) uzavřete a instalaci naplňte. Ke kontrolované instalaci při­pojte vysokotlakou hadici (23) tlakové pumpy (přípojka hadice
1
/2”). Otevřete zpětný ventil (14), uzavírací ventil (E) také otevřete a naplňte nádrž (24). Uzavřete zpětný ventil (14) a proveďte odvzdušnění instalace. Uzavírací ven­til před instalací (F) uzavřete. Proveďte několik pohybů pákou pumpy (2),
abyste dosáhli předepsaného nebo požadovaného tlaku. Při větších rozdílech mezi teplotou okolí a teplotou vody je třeba dodržet čekací dobu pro vyro­vnání teplot. Uzavřete uzavírací ventil na instalaci (E). Vyčkejte předepsa­nou zkušební dobu. Po skončení tlakové zkoušky otevřete zpětný ventil (14). Vysokotlakou hadici odpojte od instalace.
3. Údržba
Čas od času namažte píst pumpy, vyčistěte sací sítko a ventily. Při čištění ventilu na sací straně vyjměte osu (6) a píst (7), při čištění ventilu na výt­lačné straně vyšroubujte objímku se závitem (20) a při čištění zpětného ven­tilu (14) vyšroubujte ventil na rukojeti.
4. Postup při poruchách
4.1. Porucha:
Nelze dosáhnout zkušebního tlaku.
Příčina:
Sací sítko (22) je ucpané.
Kulička (8) na sací straně neuzavírá.
Kulička (18) na výtlačné straně neuzavírá.
Odtokový ventil (14) se neuzavírá.
O-kroužek (9) na pístu pumpy je vadný.
Netěsná instalace.
Uzavírací ventil (F) není zavřený.
4.2.
Porucha:
Zkušební tlak nelze udržet.
Příčina:
Uzavírací ventil (E) a/nebo (F) není uzavřen.
Instalace je netěsná.
4.3.
Porucha:
Páka pumpy stoupá nahoru.
Příčina:
Kulička (18) na výtlačné straně neuzavírá.
5. Záruka výrobce
Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotře­biteli, nejvýše však 24 měsíců po dodání prodejci. Datum předání je tře­ba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vys­kytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrob­ní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Od­straňováním závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chy­by, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zá­sahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou ze záruky vyloučeny.
Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluv­ními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, po­kud bude výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrob­ky a díly přechází do vlastnictví firmy REMS.
Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotřebitel. Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky vůči prodejci, zůstá-
vají nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku.
ces ces
Legenda ke kusovníku:
1 rukojet’ 115031 2 páka pumpy 115032 3 pojistný kroužek 059074 4 spojka 115033 5 kolík 115034 6 osa 115035 7 píst 115036 8 kulička (sací strana) 057150 9 O-kroužek 060239
10 těleso pumpy 115037
11 O-kroužek 060259 12 šroub 081023 13 příložka 115039
14 zpětný ventil 115040 15 O-kroužek 060165 16 zpětný tok 115041 17 manometr 115046 18 kulička (výtlačná
strana) 057149
19 pružina (výtlačná
strana) 115047 20 objímka se závitem 115048 21 O-kroužek 060238 22 sací filtr 115049 23 vysokotlaká hadice 115042 24 nádrž 115043 25 šroub 083055 27 matice 085035
Prečítajte pred uvedením do prevádzky!
Prístroj je vyrobený s využitím poznatkov súčasného stavu vývoja techniky, vyhovuje bezpečnostným predpisom, jeho prevádzka je bezpečná. Napriek tomu však neodbornou manipuláciou alebo použitím prístroja na iné účely, než pre ktoré je určený, vzniká nebezpečie úrazu obsluhy alebo inej osoby, príp. nebezpečie vzniku vecných škôd. Preto si prečítajte nasledujúce bez­pečnostné pokyny a dodržujte ich!
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Prístroj používajte len na účely, pre ktoré je určený, dodržujte pritom vše­obecné bezpečnostné predpisy.
Prístroj môžu obsluhovat’ len zaškolení pracovníci. Mladiství môžu s prí­strojom pracovat’ len v prípade, že dosiahli veku 16 rokov, pokiaľ je to pot­rebné v rámci ich výcviku a deje sa tak pod dohľadom odborníka.
Na pracovisku udržujte poriadok. Neporiadok je zdrojom nebezpečia úrazov.
Eliminujte nebezpečné vplyvy z okolia (napr. horľavé kvapaliny alebo plyny).
Zaistite dobré osvetlenie pracoviska.
Noste priliehavý pracovný odev, chráňte si voľne rozpustené vlasy, od­ložte rukavice, šperky a pod.
Používajte osobné ochranné pomôcky (napr. ochranné okuliare).
Zabráňte iným osobám - predovšetkým det’om - v prístupe k prístroju.
K práci zaujmite správny postoj.
Prístroj nepret’ažujte.
Čas od času zkontrolujte, či prístroj nie je poškodený a či nie je narušená funkčnost’ v oblasti, pre ktorú je prístroj určený.
Opotrebované diely okamžite vymeňte.
Z dôvodov osobnej bezpečnosti, zaistenia funkčnosti prístroja pre čin­nost’, pre ktorú je určený a zachovania nárokov na záruku používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely.
Z bezpečnostných dôvodov nie je dovolené na prístroji robit’ akékoľvek svojvoľné zmeny.
Údržbu a opravy môžu vykonávat’ len kvalifikovaní alebo zaškolení pra­covníci.
Špeciálne bezpečnostné pokyny
Pracovisko zabezpečte tak, aby počas tlakovej zkúšky bolo zabránené v prístupe neoprávneným osobám.
1. Technické údaje
obsah nádrže 12 l maximálny skúšobný tlak 60 barov rozmery 500 x 190 x 140 mm hmotnost’ 7,8 kg prípojka hadice
1
/2”
2. Uvedenie do činnosti/prevádzka
Ručná tlaková pumpa (A) slúži na kontrolu tesnosti inštalovaných potrubí (B). K inštalácii namontujte pripojovacie potrubie (C) s manometrom (D) s predpísaným delením stupnice a uzavierací ventil (E). Uzavierací ventil (E) uzavrite a inštaláciu naplňte. Ku kontrolovanej inštalácii pripojte vysokotla­kovú hadicu (23) tlakovej pumpy (prípojka hadice
1
/2”). Otvorte spätný ven-
til (14), potom otvorte i uzavierací ventil (E) a naplňte nádrž (24). Uzavrite
spätný ventil (14) a inštaláciu odvzdušnite. Uzavierací ventil pred inštaláciou (F) uzatvorte. Urobte niekoľko pohybov pákou pumpy (2), aby ste dosiahli predpísaný alebo požadovaný tlak. Pri väčších rozdieloch medzi teplotou okolia a teplotou vody je treba dodržat’ čakaciu dobu na vyrovnanie teplôt. Uzatvorte uzavierací ventil na inštalácii (E). Vyčkajte predpísanú zkúšobnú dobu. Po skončení tlakovej skúšky otvorte spätný ventil (14). Vysokotlakovú hadicu odpojte od inštalácie.
3. Údržba
Čas od času namažte piest pumpy, vyčistite sacie sitko a ventily. Pri čistení ventilu na sacej strane vyberte osu (6) a piest (7), pri čistení ventilu na výt­lačnej strane vyšraubujte objímku so závitom (20) a pri čistení spätného ven­tilu (14) vyšraubujte ventil na rukoväti.
4. Postup pri poruchách
4.1. Porucha:
Skúšobný tlak sa nedá dosiahnut’.
Príčina:
Sacie sitko (22) je upchaté.
Guľka (8) na sacej strane neuzaviera.
Guľka (18) na výtlačnej strane neuzaviera.
Odtokový ventil (14) sa neuzaviera.
O-krúžok (9) na pieste pumpy je vadný.
Netesná inštalácia.
Uzavierací ventil (F) nie je uzavretý.
4.2.
Porucha:
Skúšobný tlak sa nedá udržat’.
Príčina:
Uzavierací ventil (E) a/alebo (F) nie je uzavretý.
Inštalácia je netesná.
4.3.
Porucha:
Páka pumpy stúpa hore.
Príčina:
Guľka (18) na výtlačnej strane neuzaviera.
5. Záruka výrobcu
Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spot­rebiteľovi, najviac však 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum pre­dania je treba preukázat’ zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahovat’ dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, že vznikly výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne od­stránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani ne­obnovuje. Chyby spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými pro­striedkami, pret’ažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neručí, sú zo záruky vylúčené.
Záručné opravy smú byt’ prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokiaľ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS.
Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebiteľ. Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášt’ jeho nároky voči predajcovi, zostávajú
nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo Švajčiarsku.
slk slk
Legenda ku kusovníku:
1 rukovät’ 115031 2 páka pumpy 115032 3 poistný krúžok 059074 4 spojka 115033 5 kolík 115034 6 osa 115035 7 piest 115036 8 guľka (sacia strana) 057150 9 O-krúžok 060239
10 teleso pumpy 115037
11 O-krúžok 060259 12 skrutka 081023 13 príložka 115039
14 spätný ventil 115040 15 O-krúžok 060165 16 spätný tok 115041 17 manometer 115046 18 guľka (výtlačná strana) 057149 19 pružina (výtlačná
strana) 115047 20 objímka so závitom 115048 21 O-krúžok 060238 22 sací filter 115049 23 vysokotlaková hadica 115042 24 nádrž 115043 25 skrutka 083055 27 matica 085035
Használatbavétel előtt olvassa el!
A készüléket a technikai szinvonalnak és az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően gyártották. Ennek ellenére a szakszerűtlen, vagy nem az előírásnak megfelelő használatból eredően veszélyes lehet a kezelőjére, vagy más személyre. Az üzemeltetési utasítást ezért olvassa el és vegye figyelembe!
Általános biztonsági utasítások
A készüléket csak a célnak megfelelően és az általános biztonsági és ba­lesetmegelőzési előírásoknak megfelelően alkalmazza.
A készüléket csak a megbízott személy használja. Fiatalkorúak csak 16 év felett használhatják a készüléket, amennyiben az a szakképzésükhöz szükséges és szakember felügyelete alatt állnak.
A munkahelyet rendben kell tartani. A rendetlenség balesetveszélyt hor­doz magában.
A veszélyes környezeti hatásokat (pl. gyúlékony folyadékokat és gázo­kat) jelentsék.
Gondoskodjanak a munkahely jó megvilágításáról.
Jól illeszkedő munkaruhát hordjon, a laza lógó hajat védje, kesztyűt, éks­zert és hasonlót vegye le.
Hordjon személyi védőfelszerelést (pl. védőszemüveget).
Más személyeket, különösen gyermekeket tartson távol.
Ügyeljen a munka közbeni megfelelő testhelyzetre.
A készüléket ne terhelje túl.
A készüléket időnként ellenőrízze sérülések és megfelelő működés szem­pontjából.
Az elkopott alkatrészeket haladéktalanul cseréltesse ki.
A személyes biztonság, a készülék megfelelő működése, továbbá a garanciális igények megtartása érdekében csak eredeti tartozékokat, ill. alkatrészeket szabad felhasználni.
A készüléken végzett mindennemű egyéni beavatkozás biztonsági okok­ból kifolyólag tilos.
Karbantartási és javítási munkát a készüléken csak szakavatott szemé­lyek végezhetnek.
Speciális biztonsági utasítás
A nyomáspróba környezetében illetéktelenek nem tartózkodhatnak.
1. Műszaki adatok
A tartály űrtartalma 12 l Maximális próbanyomás 60 bar Méretek 500 x 190 x 140 mm Súly 7,8 kg Tömlőcsatlakozás
1
/2”
2. Használatbavétel/Üzemeltetés
A kézi próbapumpa (A) szerelt vezetékek tömítettségének ellenőrzésére szolgál (B). A csatlakozóvezetéket (C) az előírt skálával ellátott nyomás­mérővel, valamint az elzárószeleppel (E) szerelje fel a csővezetékre. Zárja el az elzárószerelevényt (E) és töltse fel a csővezetéket. A kézi próbapum­pa nagynyomású csatlakozóját (23) kösse rá a vizsgálandó csővezetékre (1/
2
” csatlakozás). Nyissa ki a visszafolyó-, (14) ill. az elzárószelepet (E) és a tartályt (24) töltse fel. Zárja el a visszafolyószelepet (14). Légtelenítse a csővezetéket. A csővezeték elzárószerelvényét (F) zárja el. Az előírt, ill. a
kívánt próbanyomást a pumpa karjának (2) többszöri lenyomásával állítsa be. A környezeti-, és a vízhőmérséklet nagyobb különbsége esetén a kiegy­enlítődés idejét tartsa be. A csővezeték elzárószerelvényét (E) zárja le. Az előírt vizsgálati időt tartsa be. A nyomáspróba befelyezése után nyissa ki a visszafolyószelepet (14). A nagynyomású csatlakozót szerelje le a csőve­zetékről.
3. Karbantartás
A pumpa dugattyúját időnként zsírozza be, a szűrőt és a szelepeket tisztítsa meg. A szívóoldali szelepek tisztításakor a tengelyt (6) és a dugattyút (7) vegye ki, a nyomóoldali szelepek tisztításakor a menetes hüvelyt (20) csavarja ki, míg a visszafolyószelep (14) tisztításakor azt a fogantyúból csavarja ki.
4. Üzemzavarok
4.1. Üzemzavar:
A kívánt próbanyomás nem érhető el.
Oka:
A szívószűrő (22) eltömődött.
A szívóoldali golyó (8) nem zár.
A nyomóoldali golyó (18) nem zár.
A kifolyószelep (14) nem zár.
A dugattyú O-gyűrűje (9) megsérült.
A csővezeték tömítetlen.
Az elzárószerelvény (F) nem zár.
4.2.
Üzemzavar:
A próbanyomás nem marad meg.
Oka:
Az elzárószerelvényt (E, és/vagy F) nem zárták el.
A csővezeték tömítetlen.
4.3.
Üzemzavar:
A pumpa karja felemelkedik.
Oka:
A nyomóoldali golyó (18) nem zár.
5. Gyártói garancia
A garancia ideje 12 hónapot tesz ki az új termék első felhasználójának történő átadástól számítva, legfeljebb azonban 24 hónapot a kereskedő­nek történt leszállítást követőleg. Az átadás időpontja az eredeti vásárlá­si bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő működési rendellenesség, amely bizonyíthatóan gyár­tási-, vagy anyaghibára vezethető vissza, térítésmentesen lesz kijavítva. A hiba kijavításával a garanciális idő nem hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azok a hibák, melyek természetes lehasználódásra, szaks­zerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás figyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybe-vé­telre, rendeltetésellenes használatra, saját, vagy idegen beavatkozáso­kra, vagy más olyan okokra vezethető vissza, melyeket a REMS nem vállal, a garancia ki van zárva.
Garanciális javításokat csak az erre felhatalmazott szerződéses REMS­márkaszervizek végezhetnek. Reklamációk csak akkor lesznek figyelembe véve, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt ál­lapot- ban juttatják el egy felhatalmazott szerződéses REMS-márkaszer­vízbe. A kicserélt termékek és alkatrészek a REMS tulajdonát képezik.
Az oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli. A felhasználó törvényes jogai, különösen a kereskedővel szemben tá-
masztott kifogásokat illetően változatlanok. A gyártói garancia csak azo­kra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvé­giában, vagy Svájcban vásároltak.
hun hun
Jelmagyarázat:
1 Kézi fogantyú 115031 2 Pumpakar 115032 3 Biztosítógyűrű 059074 4 Heveder 115033 5 Csapszeg 115034 6 Tengely 115035 7 Dugattyú 115036 8 Szívóoldali golyó 057150 9 O-gyűrű 060239
10 Pumpatest 115037
11 O-gyűrű 060259
12 Csavar 081023
13 Tartólemez 115039 14 Visszafolyószelep 115040 15 O-gyűrű 060165 16 Visszafolyó 115041 17 Nyomásmérő 115046 18 Nyomóoldali golyó 057149 19 Nyomóoldali rugó 115047 20 Menetes hüvely 115048 21 O-gyűrű 060238 22 Szívóoldali szűrő 115049 23 Nagynyomású tömlő 115042 24 Tartály 115043 25 Csavar 083055 27 Anyával 085035
Pročitati prije puštanja u pogon!
Ovaj je uređaj izgrađen prema najnovijem stanju tehnike i prema priznatim sigurnosno-tehničkim propisima te je siguran u pogonu. Ipak njegovo nestručno i nesvrsishodno (nenamjensko) korištenje može biti opasno za korisnika ili za treće osobe, odnosno može uzrokovati materijalne štete i oštećenje uređaja. Stoga je nužno pročitati sigurnosne upute i postupati u skladu s njima.
Temeljne sigurnosne upute*
Uređaj treba koristiti isključivo u svrhe za koje je namijenjen i uz pošti­vanje općih propisa o sigurnosti i o sprečavanju nesreća.
Upošljavati treba samo rukovanju obučeno osoblje. Mladež smije rukovati uređajem samo ako je starija od 16 godina, ako im služi u svrhu školo­vanja (obučavanja) te ako se to rukovanje obavlja pod nadzorom stručne osobe.
Radno mjesto se mora držati uredno. Nered skriva u sebi opasnost od nesreće.
Izbjegavati uzroke opasnosti koji se mogu naći u okolini (n.pr. zapaljive tekućine ili plinove).
Pobrinuti se za dobru rasvjetu radnog mjesta.
Nositi prikladno radno odijelo, zaštititi raspuštenu kosu, odložiti rukavice, nakit i slično.
Koristiti sredstva osobne zaštite na radu (n.pr. zaštitne naočale).
Spriječiti pristup uređaju drugim osobama, a osobito djeci.
Paziti da se zauzme dobar položaj pri radu.
Ne preopterećivati uređaj.
S vremena na vrijeme provjeriti je li uređaj oštećen i radi li ispravno ono za što je namijenjen.
Istrošene dijelove odmah zamijeniti ispravnima.
Radi osobne sigurnosti, radi osiguranja ispravnog rada uređaja i radi oču­vanja prava na jamstvo ispravnog rada treba koristiti samo originalni pri­bor i originalne zamjenske dijelove.
Iz razloga sigurnosti nije dopuštena nikakva svojevoljna promjena na uređaju.
Radove održavanja i popravke smiju obavljati samo stručne ili tome podučene osobe.
Posebne sigurnosne upute*
Osigurati da neovlaštene osobe nemaju pristupa za vrijeme provođenja tlačne probe.
*Upozorenje:
Upozoravaju se kupci i korisnici da ove sigurnosne upute odgovaraju njemačkim prilikama. Preporuča im se stoga da njihovi inženjeri zaštite na radu ili odgovarajuća institucija provjere sukladnost ovih zahtjeva s po­zitivnim propisima o zaštiti na radu u Republici Hrvatskoj i po potrebi ih izmijene ili dopune.
1. Tehnički podaci
Sadržaj spremnika 12 l Maksimalni ispitni tlak 60 bar Dimenzije 500 x 190 x 140 mm Masa 7,8 kg Priključak gipke cijevi (crijeva)
1
/2”
2. Stavljanje u pogon/pogon
Ručna pumpa za tlačne probe (A) služi za ispitivanje nepropusnosti instali­ranih cjevovoda (B). U tu svrhu na instalaciju treba montirati priključni vod (C) s manometrom (D) s propisanom skalom, te zaporni ventil (E). Zaporni ventil (E) zatvoriti i instalaciju napuniti. Visokotlačnu gipku cijev (crijevo) (23) ručne pumpe za tlačne probe priključiti na instalaciju koju se želi ispitati (priključak 1/2”). Povratni ventil (14) otvoriti, također otvoriti i zaporni ventil (E), te napuniti spremnik (24). Povratni ventil (14) potom zatvoriti. Odzračiti instalaciju. Zatvoriti zaporni ventil ispred instalacije (F). Postaviti propisani odn. željeni ispitni tlak višekratnim pumpanjem pomoću ručne poluge pumpe. Pri velikim razlikama između temperature okoline i vode treba pričekati neko vrijeme da se te temperature izjednače. Zatvoriti zaporni ventil (E) na instalaciji. Pri izvođenju tlačne probe treba poštovati propisano vrijeme trajanja ispiti­vanja. Nakon završetka tlačne probe otvoriti povratni ventil (14) i odvojiti visokotlačno crijevo od instalacije.
3. Održavanje
S vremena na vrijeme klip pumpe treba podmazati, a usisno sito i ventile oči­stiti. Za čišćenje ventila na usisnoj strani treba izvaditi osovinu (6) i klip (7), za čišćenje ventila na tlačnoj strani odvije se navojni tuljak (20), a za čišćen­je povratnog ventila (14) potrebno ga je odviti zajedno s ručnim kolom.
4. Ponašanje pri poremećajima
4.1. Poremećaj:
Željeni ispitni tlak se ne postiže.
Uzrok:
Usisno sito (22) je začepljeno nečistoćom.
Kugla (8) na usisnoj strani na zatvara.
Kugla (18) na tlačnoj strani ne zatvara.
Ispusni ventil (14) ne zatvara.
O-prsten (9) na klipu pumpe je oštećen.
Instalacija propušta (nije nepropusna).
Zaporni ventil (F) nije zatvoren.
4.2.
Poremećaj:
Ispitni tlak se ne održava (pada).
Uzrok:
Zaporni ventili (E) i/ili (F) nisu zatvoreni.
Instalacija propušta (nije nepropusna).
4.3.
Poremećaj:
Ručka pumpe se podiže.
Uzrok:
Kugla (18) na tlačnoj strani ne zatvara.
5. Jamstvo proizvođača
Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog uređaja prvom koris­niku, a najviše 24 mjeseca nakon isporuke uvozniku (trgovcu). Trenu­tak preuzimanja (prodaje) potvrđuje se predočenjem originalne proda­jne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i da­tum prodaje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka, a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili ma­terijalu, odstranit će se besplatno. Kod takvog otklanjanja pogreške tra­janje jamstva se ne produžuje niti obnavlja. Štete, čiji se uzrok može svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja, nepoštivanje propisa i pogonskih uputa, uporabu neodgovarajućeg po­gonskog sredstva, preopterećivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlasti­te ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge, a bez REMS-ovog ovlaš­tenja, nisu obuhvaćene jamstvom.
Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaš­tene servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u navedenu radionicu bez prethodnih zahvata i nerastavljen u di­jelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo REMS-a.
Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik. Zakonska prava korisnika, a osobito glede njihovih reklamacija prema tr-
govcu zbog nedostataka kupljenog uređaja, ostaju netaknuta. Ovo jamst­vo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje, koji su kupljeni u Europskoj uniji, u Norveškoj ili u Švicarskoj.
hrv / scg hrv / scg
Legenda uz popis dijelova:
1 ručka 115031 2 poluga pumpe 115032 3 prstenasti osigurač 059074 4 spojnica 115033 5 zatik 115034 6 osovina 115035 7 klip 115036 8 kugla (na usisnoj
strani) 057150
9 O-prsten 060239
10 tijelo pumpe 115037
11 O-prsten 060259 12 vijak 081023 13 nosiva ploča 115039
14 povratni ventil 115040 15 O-prsten 060165 16 povratni vod 115041 17 manometar 115046 18 kugla (na tlačnoj
strani) 057149
19 opruga (na tlačnoj
strani) 115047 20 navojni tuljak 115048 21 O-prsten 060238 22 filtar na usisu 115049 23 visokotlačno crijevo 115042 24 spremnik 115043 25 vijak 083055 27 matica 085035
Pred uporabo preberite!
Stroj/aparat je narejen po najnovejših dognanjih tehnike, ter v skladu s teh­ničnimi varnostnimi pravili in je varen za uporabo. Kljub temu pa lahko z nepravilno in nestrokovno uporabo nastane škoda, oziroma delo postane za uporabnika tudi nevarno. Zato preberite navodila in jih upoštevajte.
Osnovna varnostna pravila
Stroj/aparat uporabljajte skladno s predpisi o varstvu pri delu, tehničnimi predpisi za to področje in proizvajalčevimi navodili za varno delo.
Uporaba je dovoljena samo osebju, ki je priučeno ravnanju z njim. V izob­raževalne namene lahko stroj/aparat uporabljajo tudi mlajše osebe, če so starejše od 16 let, ter pod strokovnim nadzorstvom.
Delovno mesto naj bo urejeno. Nered lahko botruje nesreči.
Izogibati se je treba nevarnim vplivom okolja (vnetljive tekočine ali plini).
Na delovnem mestu naj bo dovolj svetlobe.
Pri delu z njim je priporočljivo uporabljati zaščitno obleko in rokavice, dal­jše lase je potrebno zaščititi, nakit in podobno odložiti.
Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
Ostale osebe, zlasti otroci, naj bodo oddaljene.
Pri delu s strojem/aparatom poskrbite za stabilen položaj.
Stroja/aparata ne preobremenjujte.
Stroj/aparat od časa do časa preglejte in preiskusite njegovo delovanje.
Obrabljene dele takoj zamenjajte.
Zaradi osebne varnosti in pravilnega delovanja stroja/aparata, ter izpoln­jevanja garancijskih pogojev, uporabljajte samo originalni pribor in ori­ginalne rezervne dele.
Iz varnostnih razlogov ni dovoljeno opravljati nikakršnih sprememb na stroju/aparatu.
Popravila sme opravljati samo strokovno osebje.
Posebna varnostna pravila
Med preizkušanjem zavarujte okolico pred dostopom nepooblaščenih oseb.
1. Tehnični podatki
Volumen posode 12 l Maksimalni tlak 60 bar Dimenzije 500 x 190 x 140 mm Teža 7,8 kg Priključek cevi
1
/2”
2. Začetek obratovanja/Uporaba
Ročna črpalka (A) služi za preiskus tesnenja instaliranih napeljav (B). Na instalacijo je potrebno v predpisanem zaporedju montirati priključno cev (C) z manometrom (D) kot tudi zaporni ventil (E). Zaporni ventil je potrebno zapreti in napolniti instalacijo. Visokotlačno cev (23) ročne črpalke priključiti na in­stalacijo katero preiskušamo (priključek 1/2”). Nato je potrebno odpreti po­vratni ventil (14) in zaporni ventil (E), ter napolniti posodo (24). Povratni ven­til (14) zapreti in odzračiti instalacijo. Zaporni ventil pred instalacijo (F) za­preti. Z večkratnim pritiskom na ročico črpalke (2) nastavimo predpisan oz. željen tlak. Pri večjih razlikah med temperaturo okolice in temperaturo vode, je potrebno določen čas počakati, da se temperaturi izravnata. Zaporni ven­til (E) na instalaciji nato zapremo. Upoštevati je potrebno predpisan preis­kusni čas. Po končanem preiskušanju povratni ventil (14) odpremo in odstranimo visokotlačno cev iz instalacije.
3. Vzdrževanje
Od časa do časa je potrebno namastiti bat črpalke in očistiti sesalno sito in ventile. Za čiščenje ventilov na sesalni strani je potrebno odstraniti os (6) in bat (7). Za čiščenje ventilov na tlačni strani se odvije navojna tulka (20) in za čiščenje povratnih ventilov (14) se le-te odvije na ročaju.
4. Ukrepanje pri motnjah
4.1. Motnja:
Ne dosežemo željenega tlaka.
Vzrok:
Sesalno sito (22) je zamašeno.
Krogla (6) na sesalni strani ne zapira.
Krogla (18) na tlačni strani ne zapira.
Odtočni ventil (14) ne zapira.
Poškodovano O-tesnilo (9) na batu črpalke.
Instalacija ne tesni.
Zaporni ventil (F) ni zaprt.
4.2.
Motnja:
Preiskusni tlak ni konstanten.
Vzrok:
Zaporni ventil (E) in/ali (F) ni zaprt.
Instalacija ne tesni.
4.3.
Motnja:
Ročica črpalke se ne dviga navzgor.
Vzrok:
Krogla (18) na tlačni strani ne zapira.
5. Garancija proizjalca
Garancijska doba je 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu uporabniku, največ pa 24 mesecev po dobavi trgovini. Čas izročitve je razviden iz prodajnih dokumentov, ki morajo vsebovati podatke kot so da­tum prodaje in oznake proizvodov. Vse, v garancijskem roku ugotovljene okvare (napake materiala ali izdelave) se odpravijo brezplačno. Garanci­jska doba se z odpravljanjem napak niti ne podaljša niti ne obnovi. Ško­da, ki bi nastala zaradi običajne iztrošcnosti, nestrokovnega ravnanja ali uporabe, nepazljivosti, oziroma neupoštevanja navodil za uporabo, upo­rabe neprimernih pogonskih sredstev, prekomernih obremenitev, nesmi­selne uporabe, lastnih ali tujih posegov in drugih razlogov, ki jih REMS ne priznava, se v roku trajanja garancije ne prizna.
Garancijske storitve lahko opravljajo samo pogodbeni oz. REMS-ovi po­oblaščeni servisi. Reklamacije se priznajo, če se aparat dostavi avtorizi­ranemu servisu brez predhodnih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti REMS-a.
Stroški prevoza bremenijo uporabnika. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihove zahteve do trgovin ostanejo
nedotaknjene. Ta garancija proizvajalca velja samo za nove proizvode, ki se prodajajo v EU, ter v Norveški ali v Švici.
slv slv
Legenda sestavnih delov:
1 ročaj 115031 2 ročica črpalke 115032 3 varovalni obroč 059074 4 vezica 115033 5 sornik 115034 6 os 115035 7 bat 115036 8 krogla (sesalna stran) 057150 9 O-tesnilo 060239
10 telo črpalke 115037
11 O-tesnilo 060259
12 vijak 081023
13 plošča 115039 14 povratni ventil 115040 15 O-tesnilo 060165 16 povratni tek 115041 17 manometer 115046 18 krogla (tlačna stran) 057149 19 vzmet (tlačna stran) 115047 20 navojna tulka 115048 21 O-tesnilo 060238 22 sesalni filter 115049 23 visokotlačna cev 115042 24 posoda 115043 25 vijak 083055 27 matica 085035
Vă rugăm cititi înainte de utilizare!
Acest echipament a fost proiectat în baza celor mai moderne tehnologii si reglementări privind protectia muncii si este sigur în exploatare. Totusi, utilizat incorect sau într-un scop pentru care nu este destinat, pot apare riscuri de accidentare pentru operator sau alte persoane din apropiere sau prejudicii materiale. Din acest motiv studiati si respectati instructiunile de exploatare în sigurantă!
Instructiuni generale de operare în sigurantă
Folositi echipamentul numai în scopul în care a fost destinat, tinînd cont de regulile generale de prevenire a accidentelor.
Permiteti operarea numai de către personal special calificat pentru acest echipament. Personalul necalificat poate avea acces la utilizarea echi­pamentului numai în scopul învătării, sub supravegherea unui instructor calificat si numai peste vîrsta de 16 ani.
Păstrati zona de lucru degajată si curată. Dezordinea poate genera accidente.
Evitati lucrul în zone de mediu periculos, de exemplu gaze sau fluide in­flamabile.
Asigurati iluminarea corespunzătoare a locului de muncă.
Purtati haine de protectie bine strînse pe corp; purtati părul lung legat strîns; îndepărtati medalioanele, brătările sau alte bijuterii.
Folositi echipamentul de protectie personală: ochelari, etc.
Îndepărtati curiosii din zona de lucru, în special pe copii.
Păstrati în timpul lucrului o pozitie comodă si stabilă a corpului.
Verificati periodic starea de bună functionare a echipamentului si prezenta unor eventuale părti uzate sau defecte.
Înlocuiti părtile uzate, cît mai din timp.
Folositi numai piese si accesorii originale, atît pentru siguranta exploatării cît si pentru respectarea clauzelor garantiei.
Nu supraîncărcati echipamentul.
Orice interventie neautorizată asupra echipamentului este strict interzisă din motive de sigurantă a exploatării.
Instructiuni specifice de operare în sigurantă
Pe durata probelor hidraulice se va interzice accesul persoanelor neau­torizate în zona de lucru si în zona sistemului supus probelor.
1. Date tehnice
Capacitatea recipientului 12 litri Presiunea maximă de probă 60 bar Gabarit 500 x 190 x 140 mm Greutate 7.8 Kg Racord
1
/2”
2. Pregătirea pentru lucru si operarea pompei
Pompa de probe hidraulice (A) este destinată verificării etanseitătii instala­tiilor (B). Pentru aceasta, se montează la instalatie conducta de racord (C) cu manometrul (D) cu domeniul de măsurare prescris, împreună cu ventilul de retinere (E). Se închide ventilul (E) si se umple instalatia. Se racordează furtunul de înaltă presiune (23) al pompei la instalatia testată (racord
1
/2”). Deschideti ventilul de retur (14), deschideti ventilul de retinere (E) si umple­ti recipientul (24). Închideti ventilul de retur (14). Aerisiti instalatia. Închideti ventilul de retinere înaintea instalatiei (F). Ridicati presiunea la valoarea pres-
crisă, respectiv valoarea de probă, prin actionarea manuală a levierului (2). În cazul unei diferente mari de temperatură între apa din instalatie si mediu, este necesar să asteptati egalizarea temperaturilor. Închideti ventilul de re­tinere (E) la instalatie. Respectati timpul de mentinere sub presiunea de probă. La terminarea probei deschideti ventilul de retur (14). Desfaceti fur­tunul de înaltă presiune de la instalatie.
3. Întretinere
Periodic se va unge cu vaselină pistonul pompei si se vor curăta sita de fil­trare si ventilele. Pentru curătarea ventilului de admisie se demontează axul (6) si pistonul (7). Pentru curătarea ventilului de înaltă presiune, se desuru­bează bucsa filetată (20). Pentru curătarea ventilului de retur (14), acesta se va desuruba cu ajutorul mînerului.
4. În cazul aparitiei unor probleme
4.1. Problema:
Nu se atinge presiunea necesară.
Cauze posibile:
Sita de absorbtie (22) este înfundată.
Nu se închide bila pe partea de admisie (8).
Nu se închide bila pe partea de înaltă presiune (18).
Nu se închide ventilul de retur (14).
Inelul de etansare (9) al pistonului pompei este deteriorat.
Instalatia ne-etansă.
Ventilul de retinere (F) nu este închis.
4.2. Problema:
Nu se mentine presiunea.
Cauze posibile:
Ventilele de retinere (E) si/sau (F) nu sunt închise.
Instalatia nu este etansă.
4.3. Problema:
Levierul pompei se ridică.
Cauza posibilă:
Bila (18) pe partea de înaltă presiune nu închide.
5. Garanţia producătorului
Perioada de garanţie va fi de 12 luni de la livrarea unui produs nou căt­re primul utilizator, dar nu mai mult de 24 de luni de la livrarea către dea­ler. Data livrării va fi dovedită prin prezentarea documentelor originale de cumpărare, care trebuie să includă data achiziţiei şi identificarea pro­dusului. Toate defectele funcţionale apărute în perioada de garanţie, ca­re sunt clar datorate unor defecte de material sau de fabricaţie, vor fi re­mediate gratuit. Reparaţia defectelor nu va extinde sau reînnoi perioa­da de garanţie a produsului. Defecţiunile datorare uzurii normale, nerespectării instrucţiunilor de operare, folosirii incorecte sau improprii, operării unor materiale neadecvate, solicitarea excesivă, utilizarea în scopuri neautorizate, intervenţia clientului sau a unui terţ asupra pro­dusului, sau alte motive pentru care REMS nu este răspunzător, vor fi excluse din garanţie.
Reparaţiile şi asistenta în garanţie pot fi asigurate numai de unităţi de service autorizate pentru acest scop de către REMS. Reclamaţiile pot fi acceptate numai dacă produsul este prezentat unei unităţi de service autorizată REMS fără să fi suportat înainte vreo intervenţie neautorizată.
Costurile de expediţie la service şi cele de retur sunt în sarcina clien­tului.
Drepturile legale ale cumpărătorilor, în particular dreptul de a reclama defecţiunile către dealer, nu vor fi afectate. Această garanţie a pro­ducătorului se va aplica numai produselor noi cumpărate în Uniunea Europeană, în Norvegia şi Elveţia.
ron ron
Legenda elementelor componente:
1 Mîner 115031 2 Levierul pompei 115032 3 Inel de sigurantã 059074 4 Eclisã 115033 5 Stift 115034 6 Ax 115035 7 Piston 115036 8 Bilã (admisie) 057150
9 Inel de etansare (O-Ring) 060239 10 Corpul pompei 115037 11 Inel de etansare (O-Ring) 060259 12 Surub 081023
13 Placã de fixare 115039 14 Ventil de retur 115040 15 Inel de etansare (O-Ring) 060165 16 Retur 115041 17 Manometru 115046 18 Bilã (înaltã presiune) 057149 19 Arc (înaltã presiune) 115047 20 Mufã filetatã 115048 21 Inel de etansare (O-Ring) 060238 22 Filtru admisie 115049 23 Furtun înaltã presiune 115042 24 Recipient 115043 25 Surub 083055 27 Matice 085035
rus rus
Руководство по эксплуатации для опрессовщика!
Инструмент выполнен согласно современному уровню техники и действующим предписаниям техники безопасности и отличаются надежностью в эксплуатации. Это не исключает, однако, опасности для пользователя или посторонних лиц, а также нанесения материального ущерба по причине неквалифицированной эксплуатации или использования не по назначению. Необходимо ознакомиться с указаниями по технике безопасности и соблюдать их!
Основные правила техники безопасности
использовать инструмент только по назначению, соблюдая правила техники безопасности и указания по предотвращению несчастных случаев.
поручать работу только обученному персоналу. Молодые люди допускаются к работе с инструментом только в том случае, если они достигли 16 лет, если данная работа необходима для их обучения и выполняется под надзором квалифицированных лиц.
соблюдать порядок на рабочем месте. Беспорядок является причиной несчастных случаев.
избегать опасных воздействий окружающей среды (например, горючих жидкостей или газов)
обеспечить хорошее освещение рабочего места.
носить плотно прилегающую одежду, убирать волосы, снимать украшения и прочее, использовать в работе защитные средства(например, защитные очки).
не допускать к инструменту посторонних, особенно детей.
следить за хорошим позиционированием во время работы.
не допускать перегрузки инструмента.
время от времени проверять инструмент на отсутствие повреждений и исправное функционирование согласно назначению.
вовремя заменять изношенные детали.
для личной безопасности ,для обеспечения работы инструмента согласно назначению и для гарантии пользоваться только оригинальными принадлежностями и оригинальными запчастями.
с целью обеспечения безопасности запрещается какие-либо изменения конструкции.
пусконаладочные и ремонтные работы разрешается производить только специалистам или обученному персоналу.
Специальные указания по технике безопасности
Во время опрессовки не допускать к рабочему месту посторонних лиц.
1. Технические данные
Емкость бака 12 л Максимальное давление 50 бар Габариты 500 х190 х 140 мм Вес 7,8 кг Подсоединение шланга
1
/2”
2. Ввод в эксплуатацию
Ручной опрессовщик (А) служит для проверки герметичности трубопровода (В). Для этого установить шланг (С) с манометром (D), а также запорным вентилем (E) и подсоединить к системе. Закрыть запорный вентиль (Е)
и заполнить систему. Подсоединить шланг высокого давления (23) опрессовщика к системе (штуцер шланга
1
/
2
”). Открыть обратный вентиль (14), открыть запорный вентиль (Е) и наполнить бак (24). Закрыть обратный вентиль (14). Удалить из системы воздух, закрыть обратный вентиль системы (F). Установить необходимое давление для проверки с помощью насоса. При большой разнице температур окружающей среды и воды выждать некоторое время для выравнивания этих температур. Запорный вентиль (Е) закрыть. По истечению предписанного времени проверки открыть обратный вентиль (14). Отсоединить шланг (С) от системы.
3. Уход
Время от времени смазывать поршень и прочищать всасывающий фильтр и вентиль. Для прочистки вентиля со стороны забора воды вынимается ось (6)поршень (7), для прочистки вентиля с напорной стороны выворачивается резьбовая втулка (20), а для очистки обратного вентиля резьбовая втулка выворачивается из рукоятки.
4. Возможные неисправности
4.1. Неисправность: не достигается желаемое давление.
Причина:
засорен фильтр (22)
шарик (8) на всасывающей стороне не закрывается.
шарик (18) на напорной стороне не закрывается.
обратный вентиль (14) не закрывается.
кольцо (9) поршня насоса повреждено.
система негерметична.
4.2. Неисправность: давление не держится.
Причина:
запорный вентиль (Е) или (F) не закрыт.
система негерметична.
4.3. Неисправность: рычаг насоса поднимается вверх.
Причина:
шарик (18) на напорной стороне не закрывается.
5. Гарантийные условия изготовителя
Гарантийный срок составляет 12 месяцев после передачи нового прибора первому потребителю, но не более 24 месяцев после передачи прибора продавцу. Момент передачи подтверждается пересылкой оригинальных покупных документов, содержащих в себе информацию о наименование прибора и момент его покупки. Все нарушения функции прибора, возникающие в течение гарантийного срока, причины которых доказательно заложены в изготовлении или материале, подлежат безвоздмездному устранению. По устранению дефекта гарантия на данный продукт не продлевается и не обновляется. На дефекты, возникающие по причине естественного износа, неквалифицированного использования или злоупотребления, несоблюдения инструкций по эксплуатации, применения неподходящих средств производства, перегрузки, использования не по назначению, собственных вторжений или вторжений посторонних лиц, а также прочих причин, не зависящих от фирмы REMS, гарантийные условия не распространяются.
Работы и услуги в рамках гарантии могут выполнятся только авторизированной фирмой REMS договорной мастерской сервисного обслуживания. Рекламация признаётся только в том случае, если прибор получен авторизованной фирмой REMS договорной мастерской сервисного обслуживания в собранном виде и без признаков вторжений. Замененные приборы и запчасти становятся собственностью фирмы REMS.
Издержки за доставку прибора в мастерскую и обратно несёт потребитель.
Законные права потребителя, особенно право на рекламацию качества по отношению к продавцу, остаются не тронутыми. Эти гарантийные условия изготовителя распространяются только на новые приборы приобретённые на территории европейского сообщества, в Норвегии или Швейцарии.
Обозначения к схеме
1 Рукоятка 115031 2 Рычаг 115032 3 Стопорное кольцо 059074 4 Планка 115033 5 Штифт 115034 6 Ось 115035 7 Поршень 115036 8 Шарик (всасыва-
ющая стороны) 057150
9 Кольцо круглого
сечения 060239 10 Корпус насосы 115037 11 Кольцо круглого
сечения 060259 12 Винт 081023 13 Держатель 115039
14 Обратный вентиль 115040 15 Кольцо круглого
сечения 060165 16 Рециркуляция 115041 17 Манометр 115046 18 Шарик
(напорная сторона) 057149 19 Пружина
(напорная сторона) 115047 20 Резьбовая втулка 115048 21 Кольцо круглого
сечения 060238 22 Фильтр 115049 23 Шланг высокого
давления 115042 24 Бак 115043 25 Винт шестригранный 083055 27 Гайка шестигранная 085035
Διαβάστε πριν τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά!
Η συσκευή έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με το επίπεδο της τεχνολογικής εξέλιξης και τους αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας και είναι λειτουργικά ασφαλής. Παρόλ' αυτά σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης ή εκτός του σκοπού προορισμού χρήσης μπορούν να προκύψουν κίνδυνοι για το χρήστη και για άλλα άτομα ή υλικές ζημιές. Γι' αυτό διαβάστε και προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας!
Βασικές υποδείξεις ασφαλείας!
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με το σκοπό προορισμού, τηρώντας τους γενικούς κανονισμούς ασφαλείας και πρόληψης ατυχημάτων.
Χρησιμοποιείτε μόνο ενημερωμένο προσωπικό. Τα νεαρά άτομα επιτρέπεται να λειτουργήσουν τη συσκευή μόνο, εφόσον είναι πάνω από 16 χρονών, η εργασία με τη συσκευή είναι απαραίτητη για την επίτευξη του σκοπού της εκπαίδευσής τους και βρίσκονται κάτω από την επίβλεψη ενός εξειδικευμένου ατόμου.
Διατηρείτε τη θέση εργασίας τακτοποιημένη. Η αταξία προκαλεί κίνδυνο ατυχήματος.
Αποφεύγετε τις επικίνδυνες επιδράσεις του περιβάλλοντος (π.χ. εύφλεκτα υγρά ή αέρια).
Φροντίζετε για καλό φωτισμό στη θέση εργασίας.
Φοράτε στενά ρούχα εργασίας, προστατεύετε τα ελεύθερα μακριά μαλλιά, μη φέρετε κοσμήματα και άλλα παρόμοια αντικείμενα.
Χρησιμοποιείτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας (προστατευτικά γυαλιά).
Κρατάτε τα άλλα άτομα, ιδιαίτερα τα παιδιά, μακριά.
Προσέχετε για μια καλή θέση στήριξης κατά τη διάρκεια της εργασίας.
Μην υπερφορτώνετε τη συσκευή.
Ελέγχετε τη συσκευή κάπου-κάπου για τυχόν ζημιές και για σωστή λειτουργία.
Αντικαθιστάτε αμέσως τα φθαρμένα εξαρτήματα.
Για τη δική σας προσωπική ασφάλεια, για την εξασφάλιση της σωστής λειτουργίας της συσκευής και για την εκπλήρωση των όρων της εγγύησης χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα και γνήσια ανταλλακτικά.
Κάθε αυθαίρετη τροποποίηση στη συσκευή απαγορεύεται για λόγους ασφαλείας.
Οι εργασίες επιδιόρθωσης και οι εργασίες επισκευής επιτρέπεται να πραγ­ματοποιούνται μόνο από ειδικευμένους τεχνίτες ή από ενημερωμένα άτομα.
Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας
Ασφαλίστε το γύρο χώρο κατά τη διάρκεια της δοκιμής της πίεσης, έτσι που να μην μπορούν να πλησιάσουν αναρμόδια άτομα.
1. Τεχνικά στοιχεία
Περιεχόμενο του δοχείου 12 λίτρα Μέγιστη πίεση δοκιμής 60 bar Διαστάσεις 500 x 190 x 140 mm Βάρος 7,8 kg Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα
1
/2”
2. Θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά/Λειτουργία
Η χειροκίνητη δοκιμαστική αντλία πίεσης (A) χρησιμεύει για τον έλεγχο της στεγανότητας εγκατεστημένων σωλήνων (B). Γι' αυτόν το σκοπό μοντάρετε το σωλήνα σύνδεσης (C) με το μανόμετρο (D) με την προβλεπόμενη διαβάθμιση, καθώς και τη βαλβίδα φραγής (E) στην εγκατάσταση. Κλείστε τη βαλβίδα φραγής (E) και γεμίστε την εγκατάσταση. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης (23) της χειροκίνητης δοκιμαστικής αντλία πίεσης στην
ελεγχόμενη εγκατάσταση (σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα
1
/2”). Ανοίξτε τη βαλβίδα αντεπιστροφής (14), ανοίξτε τη βαλβίδα φραγής (E) και γεμίστε το δοχείο (24). Κλείστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής (14). Εξαερώστε την εγκατάσταση. Κλείστε τη βαλβίδα φραγής πριν την εγκατάσταση (F). Εφαρμόστε την προκαθορισμένη ή επιθυμητή πίεση δοκιμής, χειριζόμενοι πολλές φορές το μοχλό άντλησης (2). Σε περίπτωση μεγάλης διαφοράς μεταξύ της θερμοκρασίας περιβάλλοντος και της θερμοκρασίας του νερού πρέπει να τηρηθεί ένας χρόνος αναμονής για την εξομοίωση της θερμοκρασίας. Κλείστε τη βαλβίδα φραγής (E) στην εγκατάσταση. Προσέξτε τον προκαθορισμένο χρόνο δοκιμής. Μετά το πέρας της δοκιμής της πίεσης ανοίξτε τη βαλβίδα αντεπιστροφής (14). Αφαιρέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης από την εγκατάσταση.
3. Συντήρηση
Γρασάρετε κάπου-κάπου το έμβολο της αντλίας και καθαρίζετε τη σήτα αναρρόφησης και τις βαλβίδες. Για τον καθαρισμό της βαλβίδας της πλευράς αναρρόφησης αφαιρέστε τον άξονα (6) και το έμβολο (7), για τον καθαρισμό της βαλβίδας της πλευράς κατάθλιψης ξεβιδώστε το βιδωτό χιτώνιο (20) και για τον καθαρισμό της βαλβίδας αντεπιστροφής (14) ξεβιδώστε τη βαλβίδα στη χειρολαβή.
4. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης
4.1. Βλάβη:
Η επιθυμητή πίεση δοκιμής δεν επιτυγχάνεται.
Αιτία:
Η σήτα αναρρόφησης (22) είναι φραγμένη.
Η σφαίρα (8) στην πλευρά αναρρόφησης δεν κλείνει.
Η σφαίρα (18) στην πλευρά κατάθλιψης δεν κλείνει.
Η βαλβίδα αντεπιστροφής (14) δεν κλείνει.
Ο δακτύλιος στεγανοποίησης „Ο“ (9) στο έμβολο της αντλίας είναι ελαττωματικός.
Η εγκατάσταση δεν είναι στεγανή.
Η βαλβίδα φραγής (F) δεν είναι κλειστή.
4.2. Βλάβη:
Η πίεση δοκιμής δε διατηρείται.
Αιτία:
Η βαλβίδα φραγής (E) και/ή (F) δεν είναι κλειστή.
Η εγκατάσταση δεν είναι στεγανή.
4.3. Βλάβη:
Ο μοχλός άντλησης ανεβαίνει προς τα επάνω.
Αιτία:
Η σφαίρα (18) στην πλευρά κατάθλιψης δεν κλείνει.
5. Εγγύηση κατασκευαστή
Η χρονική διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται στους 12 μήνες μετά την παράδοση του νέου προϊόντος στον πρώτο χρήστη, το πολύ όμως 24 μήνες μετά την παράδοση στον έμπορα. Ο χρόνος της παράδοσης πρέπει να αποδεικνύεται με την αποστολή των γνήσιων εγγράφων αγοράς, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν την ημερομηνία αγοράς και την ονομασία προϊόντος. Όλα τα λειτουργικά σφάλματα που παρουσιάζονται κατά τη χρονική διάρκεια της εγγύησης, και αποδεδειγμένα οφείλονται σε κατασκευαστικά σφάλματα ή σε σφάλματα υλικού, αποκαθίστανται δωρεάν. Με την αποκατάσταση των σφαλμάτων δεν επεκτείνεται ούτε ανανεώνεται η χρονική διάρκεια της εγγύησης του προϊόντος. Οι ζημιές, που οφείλονται σε φυσική φθορά, σε μη ενδεδειγμένη χρήση ή κατάχρηση, σε μη προσοχή των διατάξεων λειτουργίας, σε ακατάλληλα υλικά λειτουργίας, σε υπερβολική καταπόνηση, σε χρήση εκτός του σκοπού προορισμού, σε επεμβάσεις παντός είδους ή σε άλλους λόγους, για τους οποίους η φίρμα REMS δεν ευθύνεται, αποκλείονται από την εγγύηση.
Οι υπηρεσίες της εγγύησης επιτρέπεται να παρέχονται μόνο από τα προς τούτο εξουσιοδοτημένα συμβεβλημένα συνεργεία εξυπηρέτησης πελατών της φίρμας REMS. Οι διαμαρτυρίες αναγνωρίζονται μόνο, όταν το προϊόν παραδοθεί χωρίς προηγούμενη επέμβαση, συναρμολογημένο σ' ένα εξουσιοδοτημένο συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της φίρμας REMS. Τα αντικαθιστούμενα προϊόντα και εξαρτήματα περνούν στην κυριότητα της φίρμας REMS.
Τα έξοδα αποστολής στο συνεργείο και επιστροφής βαρύνουν το χρήστη του προϊόντος.
Τα νομικά δικαιώματα του χρήστη, ιδιαίτερα οι απαιτήσεις του λόγο ελαττωμάτων απέναντι στον έμπορα, παραμένουν ακέραια. Αυτή η Εγγύηση Κατασκευαστή ισχύει μόνο για νέα προϊόντα, που αγοράζονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Νορβηγία ή στην Ελβετία.
grc grc
Εικ. 1– 3
1 Χειρολαβή 115031 2 Μοχλός άντλησης 115032 3 Δακτύλιος ασφαλείας 059074 4 Έλασμα 115033 5 Πείρος 115034 6 Άξονας 115035 7 Έμβολο 115036 8 Σφαίρα (πλευρά
αναρρόφησης) 057150
9 Δακτύλιος
στεγανοποίησης „Ο“ 060239 10 Κορμός της αντλίας 115037 11 Δακτύλιος
στεγανοποίησης „Ο“ 060259 12 Βίδα 081023 13 Πλάκα στήριξης 115039
14
Βαλβίδα αντεπιστροφής
115040
15 Δακτύλιος
στεγανοποίησης „Ο“ 060165 16 Επιστροφή 115041 17 Μανόμετρο 115046 18 Σφαίρα (πλευρά
κατάθλιψης) 057149 19 Ελατήριο (πλευρά
κατάθλιψης) 115047 20 Βιδωτό χιτώνιο 115048 21 Δακτύλιος
στεγανοποίησης „Ο“ 060238 22 Φίλτρο αναρρόφησης 115049 23 Εύκαμπτος σωλήνας
υψηλής πίεσης 115042 24 Δοχείο 115043 25 Βυθισμένη βίδα 083055 27 Εξαγωνικό παξιμάδι 085035
Çalýþtýrmadan önce mutlaka okuyunuz!
Bu alet en son teknolojik geliþmeler doðrultusunda ve onaylanmýþ güvenlik standartlarý uyarýnca tasarlanmýþ ve kullanma emniyetinin saðlandýðý düzeyde üretilmiþtir. Bunlara raðmen aletin amacý dýþýnda veya uygunsuz kullanýmýnda, kullanýcý ve üçüncü þahýslar için tehlikeler veya mal üzerinde zarar veya ziyan meydana gelebilmektedir. Bunun için ilgili emniyet talimatlarýný mutlak surette okuyunuz ve bunlara kesinlikle uyunuz!
Genel güvenlik uyarýlarý
Aleti daima amaçlarýna uygun bir biçimde kullanýnýz ve genel emniyet ve iþ güvenliði þartnameleri uyarýnca var olan talimatlara uyunuz.
Alet gençler tarafýndan sadece 16 yaþýndan büyük olmalarý ve elektrikli aleti kullanmalarý durumunun mesleksel eðitimleri ile ilgili olarak kaçýnýlmaz bir gerekçe arz etmesi durumunda, bir yetiþkin ve gerekli eðitime sahip kiþiyle birlikte kullanabilir.
Çalýþma alanlarýnýn daima düzenli olmalarýný saðlayýnýz.
Çalýþma alanlarýnda var olan düzensizlik, kazalarýn meydana gelmelerine neden olabilmektedir. Tehlikeli çevresel etkileri önleyiniz (mesela yanabi­lecek nitelikte sývýlar ve gazlardan doðabilecek tehlikeler).
Çalýþma alanlarýnýn iyi ýþýklandýrýlmalarýný saðlayýnýz.
Dar kesimli iþ kýyafetleri giyiniz, açýk ve uzun saçlarý koruyunuz, eldiven, süs eþyalarý ve benzeri cisimleri çýkartýnýz.
Kiþisel koruyucu nitelikte donanýmlar, mesela koruyucu gözlük ve kulaklýk kullanýnýz.
Diðer þahýslarý ve özellikle çocuklarý çalýþma alanlarýndan uzak tutunuz.
Çalýþma sýrasýnda saðlam duruþ biçimi saðlayýnýz.
Aleti belirli zamanlarda hasar görmüþ olmasýna ve aslýna uygun bir biçim­de çalýþmasýna dair kontrol ediniz.
Aþýnmýþ olan parçalarý zaman geçirmeden yenileri ile deðiþtiriniz.
Kiþisel güvenliðinizin ve aletin iþlevsel amacýnýn saðlanmasý için sadece orijinal aksesuarlar ve yedek parçalar kullanýnýz. Diðer tertibatlarýn ve akse­suarlarýn kullanýlmalarý durumu, sizin için tehlike arz edebilir.
Kendi tasarrufunuz doðrultusunda alet üzerinde yapýlan her nevi deðiþiklik, güvenlik açýsýndan yasaktýr.
Tadilat veya tamirat çalýþmalarý sadece eðitilmiþ uzman kiþiler tarafýndan ve orijinal yedek parçalar kullanýlarak yapýlmalýdýr.
Özel güvenlik talimatlarý
Basýnç denemeleri çalýþmalarý sýrasýnda çevreye yetkisi bulunmayan kiþi­lerin girmelerini önleyiniz.
1. Teknik veriler
Kap hacmi 12 l Azami deneme basýncý 60 bar Ebatlarý 500 x 190 x 140 mm Aðýrlýk 7,8 kg Hortum baðlantýsý
1
/2”
2. Ýlk çalýþtýrma/çalýþtýrma
El tipi basýnç kontrol/deneme pompasý (A) yeni döþenmiþ boru tesisatlarýnýn (B) sýzdýrmazlýk durumlarýnýn kontrolü için kullanýlmaktadýr. Bunun için baðlantý hortumunu (C) üzerinde onaylanmýþ göstergesi bulunan Manometre (D) ile birlikte kapama vanasýný (E) söz konusu tesisata baðlayýnýz. Kapama vanasýný (E) kapatýnýz ve ardýndan tesisatý su ile doldurunuz. El tipi basýnç deneme pom­pasýnýn üzerinde bulunan yüksek basýnç hortumunu (23) test edeceðiniz tesi-
sata baðlayýnýz (hortum baðlantýsý ½” dýr). Geri dönüþ vanasýný (14) açýnýz, kapatma vanasýný (E) açýnýz ve su kabini (24) su ile doldurunuz. Geri dönüþ vanasýný (14) kapatýnýz. Tesisatýn içinde bulunan havayý alýnýz. Tesisatýn (F) önünde bulunan kapama vanasýný kapatýnýz. Þimdi öngörülen veya istenilen deneme basýncýný, pompa üzerinde bulunan manivela (2) aracýlýyla, birkaç kez pompalama hareketleri uygulamak vasýtasýyla çalýþtýrarak ayarlayýnýz. Su ile çevre ýsýsý ýsý dereceleri aralarýnda büyük farlýlýklar bulunduðunda, derece dengelenmesinin oluþmasý için gereken, bekleme sürelerine uyunuz. Tesisata baðlanmýþ durumda olan kapama vanasýný (E) kapatýnýz. Öngörülen test süre­lerini dikkate alýnýz. Basýnç deneme iþlemleri tamamlandýðýnda, geri dönüþ vanasýný (14) açýnýz. Yüksek basýnç hortumunu tesisatýn üzerinden sökünüz.
3. Aletin bakýmý
Belirli aralýklarda pompanýn pistonunu yaðlayýnýz ve emme süzgeci ile birlikte subaplarýný temizleyiniz. Emiþ tarafýnda bulunan subapýn temizlenmesi için, akis (6) ve piston (7) sökülerek yerlerinden alýnýr ve basýnç kýsmýnýn subabýnýn te­mizlenmesi için, pafta burcu (20) açýlarak dýþarýya çýkartýlýr ve ayný zamanda geri dönüþ subabýnýn (14) temizlenmesi için, el ile tutma yerinin içersinde bulunan geri dönüþ subapý (14) çevrilerek dýþarýya doðru çýkartýlýr.
4. Arýza durumunda yapýlacak iþlemler
4.1. Arýza türü:
Ýstenilen deneme basýncýna ulaþýlamamaktadýr.
Sebebi:
Emme filtresi (22) týkanmýþtýr.
Emiþ tarafýnda bulunan bilye (8) kapatmýyor.
Basýnç tarafýnda bulunan bilye (18) kapanmýyor.
Kapama vanasý tam (14) tam kapanmýyor.
Pompa pistonu üzerinde bulunan O-Ring tipi conta (9) hasar görmüþtür.
Tesisat sýzdýrýyor olabilir.
Kapama vanasý (F) kapatýlmamýþtýr.
4.2. Arýza türü:
Deneme basýncý sabit tutulamýyor.
Sebebi:
Kapama vanasý (E) ve/veya (F) kapatýlmamýþtýr.
Tesisat üzerinde sýzdýrma durumu mevcuttur.
4.3. Arýza türü:
Pompalama manivelasý kendiliðinden yukarýya doðru yükselmektedir.
Sebebi:
Basýnç tarafýnda bulunan bilye (18) kapatmamaktadýr.
5. Üretici Garantisi
Garanti süresi, yeni ürünün ilk kullanýcýya teslim edilmesinden itibaren 12 aydýr, ancak her halükârda satýcýya teslim edilmesinden itibaren azami 24 ay süreyi kapsar. Teslimat tarihinin kanýtlanmasý için, alýþ tarihini ve ürün tanýmýný içeren asýl satýþ belgelerinin ibraz edilmesi gerekir. Garanti süresi zarfýnda ortaya çýkan ve imalat veya materyal kusuruyla iliþkili olan fonksiyon hatalarý, ücretsiz giderilir. Hatanýn giderilmesi sonucunda, ürünün garanti süresi uzatýlmaz ve yenilenmez. Doðal yýpranma, amacýna uygun olmayan veya yanlýþ kullaným, iþletme talimatlarýna uyulmamasý, uygun olmayan iþlet­me materyalinin kullanýmý, aþýrý yüklenme, amacý dýþýnda kullaným, kullanýcýnýn veya bir baþkasýnýn müdahalesi ve diðer sebepler nedeniyle REMS'den kaynaklanmayan ve sorumluluk alanýna girmeyen hasarlar garanti kapsamý dýþýndadýr.
Garanti kapsamýndaki iþlemler, sadece yetki belgesine sahip REMS müþ­teri hizmetleri servisleri tarafýndan yapýlabilir. Talepler, þayet ürün önceden müdahale edilmemiþ durumda REMS müþteri hizmetleri servisine teslim edilirse kabul edilir. Yenisiyle deðiþtirilen ürün ve parçalar REMS'in mülkiye­tine geçer.
Gönderme ve geri almaya iliþkin nakliyat bedeli kullanýcýya aittir. Kullanýcýnýn haklarý, özellikle de kusurlu ürüne dair üreticiye karþý ileri süre-
ceði talepleri saklý kalýr. Ýþbu Üretici Garantisi, sadece Avrupa Birliði, Nor­veç ve Ýsviçre'de satýn alýnan yeni ürünler için geçerlidir.
tur tur
Parça kýlavuzu
1 Tutma yeri 115031 2 Pompa manivelasý 115032 3 Emniyet bileziði 059074 4 Tutma yeri 115033 5 Pim 115034 6 Akis/mil 115035 7 Piston 115036 8 Bilye (Emiþ tarafý) 057150
9 O-Ring tipi conta 060239 10 Pompa gövdesi 115037 11 O-Ring tipi conta 060259 12 Cývata 081023
13 Tutma plakasý 115039 14 Geri dönüþ subapý 115040 15 O-Ring tipi conta 060165 16 Geri dönüþ 115041 17 Manometre 115046 18 Bilye (Basýnç tarafý) 057149 19 Yay (Basýnç tarafý) 115047 20 Pafta burcu 115048 21 O-Ring tipi conta 060238 22 Emiþ tarafý filtresi 115049 23 Yüksek basýnç hortumu115042 24 Kap 115043 25 Havþalý cývata 083055 27 Altý köþeli somun 085035
Прочетете преди експлоатация!
Уредът е създаден с помощта на най-съвременни технологии и е съобразен с официалните разпоредби за безопасност и е безопасен за употреба. Все пак, при неправилна употреба или употреба за цели извън неговото предназначение, могат да възникнат рискове за потребителя или трети лица или опасност от нанасяне на щети. Поради тази причина прочетете и съблюдавайте инструкциите за безопасност.
Основни инструкции за безопасност
Използвайте оборудването само съгласно неговото предназначение, като обърнете специално внимание върху общите норми за безопасност и предотвратяване на инциденти.
Работата с него да се извършва само от обучен персонал. Помощник­оператори се допускат до работа с уреда само ако са навършили 16 години, когато дадената работа е необходима за тяхното обучение и се изпълнява по контрола на квалифицирани лица.
Пазете работното място чисто и подредено. Безпорядъкът може да доведе до инциденти.
Избягвайте опасните въздействия на околната среда (например запалими течности или газове).
Осигурете достатъчно осветление на работното място.
Носете стегнато работно облекло, пазете дългата коса далеч от машината, сваляйте ръкавиците си, украшенията и други подобни.
Носете лична защитна екипировка (защитни очила).
Пазете външните лица, особено децата, далеч от оборудването.
По време на оперирането с машината заемете устойчива позиция.
Не претоварвайте оборудването.
От време на време проверявайте оборудването за повреди и за да се уверите, че то функционира според предназначението си.
Заменяйте износените части възможно най-рано.
Използвайте само оригинални резервни части и принадлежности, с цел осигуряването на безопасността, на правилното функциониране на оборудването и запазването на правото си на гаранционни претенции.
Извършването на всякакви неоторизирани модификации на оборудването е забранено поради причини, касаещи безопасността.
Цялата ремонтна работа трябва да се извършва само от специалисти или от хора, запознати с оборудването.
Специални инструкции за безопасност
Не допускайте неоторизирани лица по време на тестването на налягането.
1. Технически данни
Обем на съда 12 l Максимално тестово налягане 60 bar Размери 500 x 190 x 140 мм Тегло 7,8 kg Диаметър на маркуча
1
/2”
2. Въвеждане в експлоатация / Функциониране
Ръчната помпа за тестване на налягането (A) служи за тестване на херметизирането на инсталираните тръбопроводи (B). За тази цел на тръбопровода се монтират съединителната тръба (C) с манометъра (D) с определена скала, както и спирателния вентил (Е). Затворете спирателния вентил (Е) и напълнете системата. Маркучът под високо налягане (23) на ръчната помпа за тестване на налягането се закача за тествания тръбопровод (съединителен маркуч
1
/2”). Отворете вентила за обратния
поток (14) и спирателния вентил (Е) и напълнете резервоара (24). Затворете вентила за обратния поток. Обезвъздушете инсталацията. Затворете спирателния вентил по посока на течението на инсталираната система (F). Задайте желаното/ изискуемото тестово налягане чрез многократно натискане на лоста на помпата (2). При по-големи разлики между температурата на околната среда и температурата на водата трябва да се изчака за изравняване на температурите. Затворете спирателния вентил (Е) на инсталацията. Съблюдавайте предписаното тестово време. Към края на теста отворете вентила за обратния поток (14). Откачете маркуча за високо налягане от инсталацията.
3. Техническо обслужване
Редовно смазвайте балона на помпата и почиствайте филтъра на засмукването и вентилите. За почистване на смукателните вентили се сваля вала (6) и балона (7), за почистване на вентилите от страната на източването се развива муфата с резба (20), а за почистване на вентилите за обратния поток (14) развинтете муфата с помощта на ръчката.
4. Действия в случай на неизправности
4.1. Неизправност:
Не се достига зададеното тестово налягане.
Причина:
Смукателният филтър (22) е запушен.
Сферата (8) от страната на засмукването не се затваря.
Сферата (18) от страната на оттичането не се затваря.
Вентилът за обратния поток (14) не се затваря.
О-образният пръстен (9) на балона на помпата е повреден.
Инсталацията не е херметизирана.
Спирателният вентил (F) не е затворен.
4.2. Неизправност:
Изпитателното налягане не е постоянно.
Причина:
Спирателният вентил (E) и/или (F) не е затворен.
Инсталацията не е херметизирана.
4.3. Неизправност:
Помпеният лост остава нагоре.
Причина:
Сферата (18) от страната на оттичането не се затваря.
5. Гаранционни условия
Гаранционният срок е 12 месеца от доставката на новия продукт на първия потребител, но не повече от 24 месеца след доставка на Дистрибутора. Датата на доставка се документира посредством подаване на оригиналната документация по покупко-продажбата, която трябва да включва датата на закупуване и обозначението на продукта. Всички функционални дефекти, възникнали в рамките на гаранционния срок, които ясно произтичат от дефекти при производството или на използваните материали, се отстраняват безплатно. Отстраняването на дефектите не се счита за удължаване или подновяване на гаранционния срок за продукта. Повреди, причинени от естествено износване, неправилна употреба или злоупотреба, несъобразяване с инструкциите за експлоатация, неподходящи материали, прекомерна употреба, използване за цели, различни от разрешените, намеса от страна на Купувача или на трети лица или други причини, за които REMS не носи отговорност, се изключват от условията на гаранцията.
Гаранционното обслужване се извършва само в сервизи, оторизирани за тази цел от REMS. Рекламации се приемат единствено в случай, че продуктът е върнат в сервиз, оторизиран от REMS, без предварителна намеса и в неразглобен вид. Подменените продукти и части стават собственост на REMS.
Потребителят поема разходите по транспортирането на продукта в двете посоки.
Законните права на потребителите и конкретно правото на иск за обезщетение към Дистрибутора не се засягат. Гаранцията на производителя се отнася само до нови продукти, закупени в Европейския съюз, Норвегия или Швейцария.
bul bul
Легенда за целите на инвентара на резервните части
1 Ръкохватка 115031 2 Лост на помпата 115032 3 Блокиращ пръстен 059074 4 Съединителна планка 115033 5 Щифт 115034 6 Вал 115035 7 Балон 115036 8 Сфера (засмукване) 057150
9 О-образен пръстен 060239 10 Помпа 115037 11 О-образен пръстен 060259 12 Винт 081023 13 Задържаща пластина 115039 14 Обратен вентил 115040
15 О-образен пръстен 060165 16 Маркуч за обратен
поток 115041 17 Манометър 115046 18 Сфера (от страната
на оттичането) 057149 19 Пружина (от страната
на оттичането) 115047 20 Муфа с резба 115048 21 О-образен пръстен 060238 22 Смукателен филтър 115049 23 Маркуч под високо
налягане 115042 24 Резервоар 115043 25 Винт със скрита глава 083055 27 Шестоъгълна гайка 085035
lit lit
Prieð pradedant eksploatuoti bûtina perskaityti!
Prietaisas sukonstruotas pagal ðiuolaikiná technikos lygá ir galiojanèias saugu­mo technikos taisykles ir yra saugus naudoti. Taèiau netinkamas naudojimas bei naudojimas ne pagal paskirtá kelia pavojø vartotojui bei tretiesiems as­menims, o, be to, galima materialinë þala. Todël bûtina perskaityti saugumo nurodymus bei jø laikytis!
Pagrindiniai saugumo nurodymai
Prietaisà naudokite tik pagal paskirtá, laikykitës visø saugumo nurodymø!
Darbà paveskite tik apmokytam personalui. Jaunimui dirbti elektros prietai­su leidþiama tik tuo atveju, jei dirbantieji yra vyresnis kaip 16 metø, jei ðis darbas bûtinas jø apmokymui ir jei juos priþiûri kvalifikuotas personalas.
Darbo vietà laikyti tvarkingà. Dël netvarkos gali kilti nelaimingø atsitikimø.
Venkite aplinkos poveikio (pavyzdþiui., degiø skysèiø arba dujø).
Pasirûpinkite geru darbo vietos apðvietimu.
Dëvëkite prigludusius darbinius drabuþius, apsaugokite palaidus plaukus, nusimaukite pirðtines, papuoðalus ir pan.
Naudokite asmeninius apsauginius reikmenis (pavyzdþiui, apsauginius aki­nius, ausines).
Laikykite prietaisà toliau nuo paðaliniø asmenø ir vaikø.
Darbo metu stovëkite patogiai.
Kartais prietaisà patikrinkite dël paþeidimø ir veikimo pagal paskirtá.
Bet koks savarankiðkas prietaiso pakeitimas saugumo sumetimais yra drau­dþiamas.
Susidevëjusias detales reikia nedelsiant pakeisti.
Neperkraukite prietaiso.
Gedimø ðalinimo bei remonto darbus, ypaè susijusius su elektronika, gali atlikti tik specialistai arba apmokytas personalas.
Specialûs saugumo nurodymai
Slëgio kontrolës metu uþtikrinti, kad aplink nebûtø paðaliniø asmenø.
1. Techniniai duomenys
Rezervuaro talpa 12 l Maksimalus kontrolinis slëgis 60 bar Iðmatavimai 500 x 190 x 140 mm Svoris 7,8 kg arnos sujungimas
1
/2”
2. Eksploatavimo pradþia /eksploatavimas
Rankinis slëgio kontrolës siurblys (A) skirtas instaliuotø vamzdynø (B) herme­tiðkumo kontrolei. Tam jungiamàjà vamzdynà (C) su manometru (D) su nuro­dyta skale bei uþdarymo voþtuvà (E) sumontuokite prie vamzdynø sistemos Uþdarykite uþdarymo voþtuvà (E) ir uþpildykite sumontuotà sistemà. Rankinio slëgio kontrolës siurblio aukðto slëgio þarnà (23) prijunkite prie tikrinamos sistemos (þarnos sujungimas
1
/2”). Atidarykite atbuliná voþtuvà (14) bei ati­darykite uþdarymo voþtuvà (E) ir pripildykite rezervuarà (24). Uþdarykite atbu­liná voþtuvà (14). Pumpuodami siurblio svirtimi (2) nureguliuokite nustatytà arba pageidaujamà kontroliná slëgá. Esant dideliam skirtumui tarp aplinkos ir van­dens temperatûros laikykitës temperatûros kompensavimo laukimo laiko. Uþdarymo voþtuvà (E) prijunkite prie sistemos. Laikykitës nustatyto kontrolës laiko. Baigæ slëgio kontrolæ atidarykite atbuliná voþtuvà (14). Nuo bandomos sistemos atjunkite aukðto slëgio þarnà.
3. Prieþiûra
Retkarèiais sutepkite siurblio stûmoklá ir iðvalykite ásiurbimo filtrà bei voþtuvus.
Norëdami iðvalyti ásiurbimo pusës voþtuvà iðimkite aðá (6) ir stûmoklá (7), o norëdami iðvalyti slëginës pusës voþtuvà iðsukite tempianèioji ávoræ (20). Norëda­mi iðvalyti atbuliná voþtuvà (14), já iðsukite uþ rankenos.
4. Veiksmai gedimø atveju
4.1. Gedimas:
Nepasiekiamas pageidaujamas kontrolinis slëgis.
Prieþastis:
Uþsikimðæs ásiurbimo filtras (22).
Neuþsidaro rutulys (8) ásiurbimo pusëje.
Neuþsidaro rutulys (18) slëginëje pusëje.
Neuþsidaro uþdarymo voþtuvas (14).
Defektuotas siurblio stûmoklio guminis þiedas (9).
Nesandari tikrinama sistema.
Neuþdarytas uþdarymo voþtuvas (F).
4.2. Gedimas:
Nepalaikomas kontrolinis slëgis.
Prieþastis:
Neuþdarytas uþdarymo voþtuvas (E) ir/arba (F).
Nesandari tikrinama sistema.
4.3. Gedimas:
Siurblio svirtis kyla á virðø.
Prieþastis:
Neuþsidaro rutulys (18) slëginëje pusëje.
5. Garantinës gamintojo sàlygos
Garantijos laikas yra 12 mënesiø nuo prietaiso perdavimo vartotojui die­nos, taèiau ne daugiau kaip 24 mënesiai nuo prietaiso perdavimo parda­vëjui dienos. Perdavimo momentas patvirtinamas persiunèiant originalius pirkimo dokumentø originalus, kuriuose yra informacija apie produkto pa­vadinimà ir jo pirkimo momentà. Visi prietaiso veikimo sutrikimai, atsira­dæ dël gamybos ar medþiagos defektø, garantiniu laikotarpiu paðalinami nemokamai. Paðalinus defektà, produktui garantinis laikas nepratæsiamas. Defektams, kurie atsirado dël natûralaus nusidëvëjimo, netinkamo nau­dojimo ar piktnaudþiavimo, naudojimo instrukcijos nesilaikymo, netinkamø gamybos priemoniø naudojimo, perkrovos, naudojimo ne pagal paskirtá, paties arba kitø asmenø lindimo á prietaiso vidø ar kitø prieþasèiø ne dël REMS kaltës, garantija nesuteikiama.
Garantinius darbus ir paslaugas gali atlikti tik REMS arba REMS firmos ágaliotos klientø aptarnavimo dirbtuvës. Reklamacija pripaþástama tik tuo atveju, jei prietaisas pristatomas su nepaþeistomis gamintojo plombomis REMS arba REMS firmos ágaliotai klientø aptarnavimo dirbtuvei. Pakeisti prietaisai ir atsarginës dalys tampa REMS firmos nuosavybe.
Iðlaidas uþ prietaiso pristatymà pirmyn ir atgal padengia vartotojas. Vartotojo teisëtos teisës, ypaè pretenzijos dël kokybës pardavëjo atþvilgiu,
yra nelieèiamos. Ðios garantinës sàlygos galioja tik naujiems prietaisams, platinamiems ES teritorijoje, Norvegijoje ir Ðveicarijoje.
Daliø sàraðo eksplikacija
1 Rankena 115031 2 Siurblio svirtis 115032 3 Fiksavimo þiedas 059074 4 Plokðtelë 115033 5 Kaiðtis 115034 6 Aðis 115035 7 Stûmoklis 115036 8
Rutulys (ásiurbimo pusë)
057150
9 Guminis þiedas 060239 10 Siurblio korpusas 115037 11 Guminis þiedas 060259 12 Varþtas 081023 13 Prispaudimo plokðtë 115039
14 Atbulinis voþtuvas 115040 15 Guminis þiedas 060165 16 Gráþtamasis kanalas 115041 17 Manometras 115046 18 Rutulys (slëginë pusë) 057149 19
Spyruoklë (slëginë pusë)
115047 20 Tempianèioji ávorë 115048 21 Guminis þiedas 060238 22 Ásiurbimo filtras 115049 23 Aukðto slëgio þarna 115042 24 Rezervuaras 115043 25 Varþtas su ásileidþianèia
galvute 083055
27 Ðeðiabriaunë verþlë 085035
lav lav
Pirms ekspluatâcijas uzsâkðanas jâizlasa!
Iekârta ir konstruçta atbilstoði aktuâlajam tehnikas attîstîbas lîmenim un vispâratzîta­jiem droðîbas nosacîjumiem un droði ekspluatçjama. Neskatoties uz to, nepareizas vai instrukcijai neatbilstoðas lietoðanas gadîjumâ tâ var apdraudçt lietotâju, treðâs personas un materiâlâs vçrtîbas. Tâdçï obligâti jâizlasa un jâievçro visi droðîbas noteikumi!
Droðîbas tehnikas pamatnoteikumi
Iekârta jâlieto tikai saskaòâ ar instrukciju un vispârçjiem nelaimes gadîju­mu profilakses un droðîbas tehnikas noteikumiem.
Iekârtu drîkst uzticçt tikai atbilstoði apmâcîtam personâlam. Jaunieðus iekâr­tas lietoðanâ drîkst iesaistît tikai tad, ja viòi ir sasnieguði 16 gadu vecumu, tas ir nepiecieðams viòu profesionâlai apmâcîbai un tiek nodroðinâta kom­petentas personas uzraudzîba.
Darba vietâ vienmçr jâuztur kârtîba. Nekârtîba ir potenciâls nelaimes gadî­jumu cçlonis.
Jâizvairâs no nelabvçlîgiem apkârtnes faktoriem (piemçram, ugunsnedroðu ðíidrumu vai gâzu atraðanâs iekârtas tuvumâ).
Darba vietâ jânodroðina nevainojams apgaismojums.
Jâvalkâ pieguloðs darba apìçrbs. Iekârtas lietotâjam nedrîkst bût vaïçji ma­ti, cimdi, rotaslietas un tamlîdzîgi aksesuâri.
Jâlieto individuâlâs aizsardzîbas aprîkojums (piemçram, aizsargbrilles, ausu aizbâþòi u.c.).
Iekârta nedrîkst bût pieejama nepiederoðâm personâm, seviðíi, bçrniem.
Apstrâdâjamais materiâls jânofiksç droði, to nedrîkst turçt ar roku.
Jâstrâdâ, atrodoties stabilâ pozâ.
Jânovçrð nejauðas ieslçgðanâs iespçja, nedrîkst ierîkot pârejas savienoju­mus, lai apietu slçdþus.
Iekârtu nedrîkst pârslogot. Instrumentus jâatjauno savlaicîgi.
Kad veikta regulçðana un instrumentu nomaiòa, pirms iekârtas ieslçgðanas jâpârbauda, vai ir noòemtas visas instrumentu atslçgas un regulçðanas palîglîdzekïi.
Laiku pa laikam jâpârbauda, vai iekârta nav bojâta un funkcionç nevaino­jami.
Nodiluðâs detaïas nekavçjoties jânomaina.
Lai garantçtu personâla droðîbu, nevainojamu iekârtas funkcionçðanu un nezaudçtu garantijas tiesîbas, jâlieto tikai oriìinâlais aprîkojums un oriìinâlâs rezerves daïas.
Droðîbas apsvçrumu dçï jebkâda patvaïîga iekârtas pârbûve ir aizliegta.
Apkopes un remonta darbus, seviðíi, ja tie saistîti ar iekârtas elektrisko daïu, drîkst veikt tikai autorizçts servisa uzòçmums vai speciâlists ar atbilstoðo kvalifikâciju.
Îpaði droðîbas noteikumi
Pirms spiediena pârbaudes darba zona jânodroðina pret nepiederoðu per­sonu piekïûðanu.
1. Tehniskie parametri
Rezervuâra tilpums 12 l Maksimâlais pârbaudes spiediens 60 bâri Izmçri 500 x 190 x 140 mm Svars 7,8 kg Ðïûtenes pieslçgums
1
/2”
2. Ekspluatâcijas uzsâkðana /ekspluatâcija
Manuâlais spiediena pârbaudes sûknis (A) ir paredzçts instalçto cauruïvadu (B) hermçtiskuma pârbaudei. Lai to veiktu, pieslçguma caurule (C) ar mano­metru (D), kam ir noteiktais skalas iedalîjums, kâ arî bloíçðanas vârsts (E) jâpiemontç instalçtajai sistçmai. Sûkòa augstspiediena ðïûtene (23) jâpievie­no pârbaudâmajai sistçmai (ðïûtenes pieslçgums 1/2”). Jâatver atplûdes vârsts (14), jâatver bloíçðanas vârsts (E) un jâpiepilda rezervuârs (24). Jâaiver at­plûdes vârsts (14). Jâatgaiso sistçma. Jâaizver bloíçðanas vârsts pirms si­stçmas (F). Noteiktais vai nepiecieðamais spiediens jânoregulç, vairâkkârt dar­binot sûkòa sviru (2). Ja ir liela starpîba starp apkârtnes gaisa temperatûru un ûdens temperatûru, jânogaida temperatûras izlîdzinâðanâs. Jâaizver sistçmas bloíçðanas vârsts (E). Jâievçro noteiktais pârbaudes laiks. Pçc spiediena pâr­baudes pabeigðanas jâatver atplûdes vârsts (14). Jânoòem augstspiediena ðïûtene.
3. Uzturçðana
Laiku pa laikam jâieeïïo sûkòa virzulis un jâiztîra iesûkðanas filtrs un vârsti. Lai iztîrîtu vârstu, kas atrodas iesûkðanas pusç, jânoòem ass (6) un virzulis (7), lai iztîrîtu vârstu, kas atrodas spiediena pusç, jâizskrûvç vârpstas èaula (20) un lai iztîrîtu atplûdes vârstu (14), tas jâsatver aiz roktura un jâizskrûvç.
4. Traucçjumu diagnostika
4.1. Traucçjums:
Netiek sasniegts nepiecieðamais pârbaudes spiediens.
Cçlonis:
Aizsçrçjis iesûkðanas filtrs (22).
Neaizveras lode (8) iesûkðanas pusç.
Neaizveras lode (18) spiediena pusç.
Neaizveras bloíçðanas vârsts (14).
Bojâts sûkòa virzuïa gredzens (9).
Sistçma nav hermçtiska.
Nav aizvçrts bloíçðanas vârsts (F).
4.2. Traucçjums:
Pârbaudes spiediens netiek uzturçts.
Cçlonis:
Nav aizvçrts bloíçðanas vârsts (F) un / vai (E).
Sistçma nav hermçtiska.
4.3. Traucçjums:
Sûkòa svira paceïas uz augðu.
Cçlonis:
Neaizveras lode (18) spiediena pusç.
5. Raþotâja garantija
Garantijas laiks ir 12 mçneði, skaitot no dienas, kad jauna iekârtas tiek nodota pirmajam lietotâjam, taèu ne ilgâk kâ 24 mçneði no piegâdes pâr­devçjam. Iekârtas nodoðanas brîþa apliecinâðanai jâiesûta pirkuma do­kumenta oriìinâls, kurâ jâbût norâdîtam pirkuma datumam un iekârtas ap­zîmçjumam / nosaukumam. Visi garantijas laikâ konstatçtie funkcionâlie defekti, kas pierâdâmâ veidâ cçluðies no kïûmç izgatavoðanas procesâ vai nekvalitatîva materiâla, tiek novçrsti bez maksas. Defektu novçrðanas rezultâtâ garantijas laika skaitîðana netiek ne pagarinâta, ne atjaunota. Ga­rantija neattiecas uz bojâjumiem, kas raduðies dabiskâ nodiluma, nepareizas lietoðanas vai ekspluatâcijas instrukcijas neievçroðanas, iekârtas pârslo­goðanas, mçríim neatbilstoðas lietoðanas un lietotâja vai treðo personu iejaukðanâs rezultâtâ, kâ arî dçï citiem iemesliem, kuros nav vainojama firma REMS.
Garantijas pakalpojumus drîkst sniegt tikai autorizçts firmas REMS klien­tu apkalpoðanas dienests. Reklamâcijas tiek pieòemtas tikai tâdâ gadî­jumâ, ja izstrâdâjums veselâ veidâ, bez iepriekðçjas iejaukðanâs tiek nodots pilnvarotai REMS klientu apkalpoðanas darbnîcai. Nomainîtâs daïas un iz­strâdâjumi pâriet REMS îpaðumâ.
Nosûtîðanas un saòemðanas izdevumus sedz iekârtas lietotâjs. Lietotâja likumîgâs tiesîbas, seviðíi, tiesîbas uz pretenzijâm pret raþotâju
izstrâdâjuma defektu gadîjumâ, saglabâjas neskartas. Ðî raþotâja garan­tija attiecas uz jauniem izstrâdâjumiem, kas iegâdâti Eiropas Savienîbâ, Norvçìijâ vai Ðveicç.
Paskaidrojumi zîmçjumam
1 Rokturis 115031 2 Sûkòa svira 115032 3 Droðîbas gredzens 059074 4 Stiprinâjuma austiòa 115033 5 Tapa 115034 6 Ass 115035 7 Virzulis 115036 8
Lode (iesûkðanas puse)
057150
9 Gredzens ar apaïu
ðíçrsgriezumu 060239 10 Sûkòa korpuss 115037 11 Gredzens ar apaïu
ðíçrsgriezumu 060259 12 Skrûve 081023 13 Stiprinâjuma plâksne 115039
14 Atplûdes vârsts 115040 15 Gredzens ar apaïu
ðíçrsgriezumu 060165 16 Atplûde 115041 17 Manometrs 115046 18 Lode (spiediena puse) 057149 19
Atspere (spiediena puse)
115047 20 Vârpstas èaula 115048 21 Gredzens ar apaïu
ðíçrsgriezumu 060238 22 Iesûkðanas filtrs 115049 23 Augstspiediena ðïûtene 115042 24 Rezervuârs 115043 25 Skrûve ar seðstûra
galvu 083055 27 Seðstûra uzgrieznis 085035
est est
Lugeda enne tööleasumist!
Seadeldis vastab tehniliselt tunnustatud turvalisuse reeglitele ja on töökin­del. Sellele vaatamata võib seadeldis tekitada kahjustusi kasutajale või kol­mandatele isikutele, kui teda käsitletakse asjatundmatult või mitte otstarbe­kohaselt. Seetõttu palume lugeda läbi ohutusnõuded ja neid järgida!
Üldohutusnõuded
Seadet kasutada vaid otstarbekohaselt ja üldiseid ohutusnõudeid järgi­des.
Kasutada vaid asjatundlikku personali. Noorukid tohivad seadet kasuta­da vaid siis, kui nad on vanemad kui 16 aastat ja see on vajalik nende väljaõppeks ning nad töötavad asjatundja järelevalve all.
Hoida töökoht korras. Korratu töökoht võib põhjustada õnnetusi.
Oktlikke ümbritsevaid tegureid vältida (n. süttivaid vedelikke või gaase).
Hoolitseda töökoha hea valgustatuse eest.
Kanda vastavat tööriietust, katta juuksed, kanda kindaid, ehted jms. ära võtta.
Kasutada isiklikke kaitsevahendeid (kaitseprillid).
Kõrvalisi isikuid, eriti lapsi, töökohale mitte lubada.
Jälgida, et töö ajal oleks seismisel kindel aluspind.
Seadet mitte ülekoormata.
Kontrollida aeg-ajalt, kas seadeldis ei ole saanud kahjustada ja on töö­korras.
Kulunud osad koheselt välja vahetada.
Isikliku turvalisuse ja seadme funktsioonide töökorras oleku ning tootja­poolse garantii kehtivuse tagamiseks kasutada ainult originaalkomplekti kuuluvaid osi ja varuosi.
Igasugune omavoliline seadeldise muutmine ei ole ohutusnõuete tõttu lu­batud.
Tööks seadmist ja parandustöid tohivad teha vaid spetsialistid või vasta­va väljaõppe saanud isikud.
Eriohutusnõuded
Töötamise ajal mitte lubada kõrvalisi isikuid tööpiirkonda.
1. Tehnilised andmed
Anuma maht 12 l Maksimaalne rõhk kontrollimisel 60 bar Mõõtmed 500 x 190 x 140 mm Kaal 7,8 kg Voolikuühendus
1
/
2
2. Ekspluatatsiooni võtmine / Ekspluatatsioon
Manuaalne survestuspump (A) on ette nähtud installeeritud süsteemide (B) pidavuse kontrollimiseks. Selleks tuleb ühendusvoolik (C) manomeetriga (D), millel on nõutud skaalajaotus ja sulgurventiil (E), ühendada süsteemiga. Sul­gurventiil (E) sulgeda ja süsteem täita. Manuaalse rõhukontrollipumba kõrgs­urvevoolik (23) ühendada kontrollitava süsteemiga (ühendus 1/2”), tagasi­vooluventiil (14) avada, sulgurventiil (E) avada ja anum (24) täita. Tagasi­vooluventiil (14) sulgeda. Süsteem vabastada õhust. Süsteemi eesolev sulgurventiil (F) sulgeda. Soovitud kontrollrõhk saavutada pumbahoova (2) mitmekordse pumpamisega. Välistemperatuuri ja veetemperatuuri suure er­inevuse korral oodata temperatuuride ühtlustumist. Süsteemiga ühendatud sulgurventiil (E) sulgeda. Jälgida ettenähtud kontrollaega. Pidavuse kontrolli lõppedes avada tagasivooluventiil (14). Kõrgsurvevoolik süsteemist lahti monteerida.
3. Korrashoid
Aegajalt pumba kolbi määrida ja imemissõela ning ventiile puhastada. Imu­detaili ventiili puhastamiseks telg (6) ja kolvid (7) eemaldada, survedetaili ventiili puhastamiseks hülss (20) välja keerata ja tagasivooluventiili (14) pu­hastamiseks keerata ventiil välja.
4. Häired töös
4.1. Probleem:
Der gewünschte Prüfdruck wird nicht erreicht.
Põhjus:
Imemissõel (22) on ummistunud.
Imudetaili kuul (8) ei sulgu.
Survedetaili kuul (18) ei sulgu.
Sulgurventiil (14) ei sulgu.
Pumbakolvi O-rõngas on vigastatud.
Süsteem lekib.
Sulgurventiil (F) ei ole suletud.
4.2. Probleem:
Kontrollrõhk ei püsi.
Põhjus:
Sulgurventiilid (E) ja/või (F) ei ole suletud.
Süsteem lekib.
4.3. Probleem:
Pumba hoob tõuseb üles.
Põhjus:
Survedetaili kuul (18) ei sulgu.
5. Tootja garantii
Garantii kehtib 12 kuud alates uue toote üleandmise hetkest esmaka­sutajale, kuid kõige kauem 24 kuud pärast tootjalt edasimüüjale üleand­mist. Üleandmise aeg on tõestatav originaal-saatedokumentide alusel, millele on märgitud ostu kuupäev ja toote kirjeldus. Kõik garantiiajal ilm­nenud funktsioonivead, mida võib tõlgendada kui valmistajapoolset või materjali viga, parandatakse tasuta. Puuduste kõrvaldamisega pikenda­takse või uuendatakse toote garantiiaega. Kahjustuste puhul, mis on tek­kinud loomulikust kulumisest, asjatundmatu käsitlemise, tootjapoolsete ettekirjutuste mittetäitmise, ebasobivate materjalide kasutamise, ülekoor­matuse, ebaotstarbekohase kasutamise, enda või kellegi teise poolt vale remontimise või mõne muu sarnase põhjuse tõttu, mille eest REMS va­stutust ei kanna, garantii ei kehti.
Garantiiteenuseid tohivad osutada ainult REMS-i volitatud klienditeenin­dustöökojad. Reklamatsioone võetakse arvesse vaid juhul, kui toode tuu­akse REMS klienditeenindustöökotta, ilma et teda oleks eelnevalt püütud ise parandada. Asendatud tooted ja osad lähevad tagasi REMS-i valdu­sesse.
Kohaletoimetamise ja äraviimise transpordikulud kannab kasutaja. Kasutaja õigused, eriti edasimüüjale esitatud reklamatsioonid, jäävad kä-
sitlemata. See tootjapoolne garantii kehtib vaid uutele toodetele, mis on ostetud Euroopa Liidust, Norrast või Šveitsist.
Osade nimekiri
1 käepide 115031 2 pumba hoob 115032 3 fikseerimisrõngas 059074 4 lapats 115033 5 tihvt 115034 6 telg 115035 7 kolvid 115036 8 kuul (imudetail) 057150
9 O-rõngas 060239 10 pumba korpus 115037 11 O-rõngas 060259 12 kruvi 081023
13 alusplaat 115039 14 tagasivooluventiil 115040 15 O-rõngas 060165 16 tagasivool 115041 17 manomeeter 115046 18 kuul (survedetail) 057149 19 vedru (survedetail) 115047 20 keermestatud hülss 115048 21 O-rõngas 060238 22 imemissõel 115049 23 kõrgsurvevoolik 115042 24 anum 115043 25 ristpeakruvi 083055 27 kuuekantne mutter 085035
deu EG-Konformitätserklärung
REMS-WERK erklärt hiermit, dass die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Maschinen mit den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/EG, 89/336/EWG und 73/23/EWG konform sind. Folgende Normen werden entsprechend angewandt: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
eng EC Declaration of Conformity
REMS-WERK declares that the products decribed in this user manual comply with corresponding directives 98/37/EG, 89/336/EWG and 73/23/EWG. Correspondingly this applies to the following norms: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
fra Déclaration de conformité CEE
REMS-WERK déclare par la présente, que les machines citées dans cette notice d’utilisation sont conformes aux Directives 98/37/EG, 89/336/EWG et 73/23/EWG. Les normes suivantes ont été ap­pliquées: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
ita Dichiarazione di conformità CE
REMS-WERK dichiara che i prodotti descritti in questo manuale sono conformi alle norme 98/37/EG, 89/336/EWG e 73/23/EWG. Le seguenti norme vengono rispettate: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
spa Declaración CE de conformidad
REMS-WERK declara que las máquinas descritas en estas instrucciones de manejo son conformes a las normas de las directrices 98/37/EG, 89/336/EWG y 73/23/EWG. Las siguientes normas se aplican respectivamente: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
nld EG-conformiteitsverklaring
REMS verklaart hiermee, dat de in de gebruiksaanwijzing beschreven machine met de bestemmingen van de richtlijnen 98/37/EG, 89/336/EWG conform zijn. Volgende normen zijn overeenkomstig gehanteerd: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
swe EG-försäkran om överensstämmelse
REMS-WERK försäkrar härmed att de i denna bruksanvisning beskrivna maskinerna överensstämmer med direktiven 98/37/EG, 89/336/EEC och 73/23/EEC. Följande normer tillämpas: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
nor EC-konformitetserklæring
REMS-WERK erklærer herved at maskinen som er beskrevet i denne bruksanvisningen, oppfyller bestemmelsene i direktivene 98/37/EC, 89/336/EEC og 73/23/EEC. Følgende standarder er anvendt i denne forbindelse: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
dan EF-konformitetserklæring
REMS-WERK erklærer hermed, at de maskiner, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning, er konforme med bestemmelserne i direktiverne 98/37/EG, 98/336/EWG og 73/23/EWG. Følgelig an­vendes følgende normer: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
fin EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus
REMS-WERK vakuuttaa täten, että tässä käyttöohjeessa kuvatut koneet vastaavat EU:n direktiivien 98/37/EY, 89/336/ETY ja 73/23/ETY vaatimuksia. Seuraavia standardeja sovelletaan vastaavasti: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
por Declaração de conformidade CE
REMS-WERK declara que as máquinas descritas neste manual de instruções estão conformes com as normas das directrizes 98/37/EG, 89/336/EWG e 73/23/EWG. Também se aplicam as seguin­tes normas, respectivamente: DIN EN ISSO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
pol Deklaracja zgodności EWG
Firma REMS oświadcza, że maszyny opisane w niniejszej instrukcji użytkowania zgodne są z warunkami wytycznych 98/37/EG, 89/336/EWG oraz 73/23/EWG. Zastosowane zostały następujące nor­my: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
ces EU-Prohlášení o shodě
REMS-WERK tímto prohlašuje, že se stroje/přístroje popsané v tomto návodu k použití shodují s ustanoveními směrnic EU 98/37/EG, 89/336/EWG a 73/23/EWG. Odpovídajícím způsobem byly pou­žity následující normy: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
slk ES-vyhlásenie o zhode
ZÁVOD REMS-WERK týmto vyhlasuje, že strojea príslroje popísané v tomto prevádzkovom návode sú konformné s ustanoveniami smerníc 98/37/ES, 89/336/EHS a 73/23/EHS. V súlade s tým sa aplikujú nasledujúce normy: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
hun ES-hasonlósági bizonylat
A REMS-WERK ÜZEM ezennel kijelenti, hogy az ezen üzemeltetési útmutatóban leírt gépek megfelelnek a 98/37/ES, 89/336/EHS és 73/23/EHS irányzatok követelményeinek. Ezzel összhangban alkamazandóak a következő szabványok: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
hrv/ scg Izjava o sukladnosti EZ
REMS-WERK ovime izjavljuje da su strojevi opisani u ovim pogonskim uputama sukladni s direktivama EZ-a 98/37/EG, 89/336/EWG i 73/23/EWG. Odgovarajuće se primjenjuju sljedeće norme: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
slv Izjava o skladnosti EU
REMS-WERK izjavlja, da so v teh navodilih za uporabo opisani stroji v skladu z določbami smernic 98/37/EG, 89/336/EWG in 73/23/EWG . Odgovarjajoče so bile uporabljane sledeče smernice: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
ron Declaraţie de conformitate CE
REMS-WERK declară prin prezenta că maţinile descrise în aceste instrucţiuni de funcţionare sunt conforme cu dispoziţiile directivelor 98/37/CE, 89/336/CEE ţi 73/23/CEE. Următoarele norme sunt aplicate corespunzător: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
rus Совместимость по EG
Настоящим фирма REMS-WERK заявляет, что станки и машины, описанные в настоящей инструкции по эксплуатации, совместимы с положениями инструкций 98/37/EG, 89/336/EWG и 73/23/EWG. Применяются соответственно следующие стандарты: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
grc Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΚ
Η REMS-WERK δηλώνει με το παρόν, ότι οι μηχανές που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης συμμορφώνονται προς τις διατάξεις των οδηγιών 98/37/ΕΚ, 89/336/ΕΟΚ και 73/23/ΕΟΚ. Εφαρμόζονται αντίστοιχα τα ακόλουθα πρότυπα: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
tur
Avrupa birliði - Uyumluluk beyaný
REMS-Werk bu kullanma kýlavuzunda tarif edilen makinelerin 98/37/EG, 89/336/EWG ve 73/23/EWG þartlarýna uygun olduðunu beyan etmektedir. Belirtilen Norm’lar kullanýlmaktadýr: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
bul Декларация за съответствие на ЕС
Заводите REMS, декларират, че описаните в тази инструкция за експлоатация продукти съответстват на европейските постановления на директиви 98/37/EG, 89/336/EWG и 73/23/EWG. Последващите стандарти са съответни на: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
lit
EB atitikties deklaracija
REMS-WERK pareiðkia, kad ðioje naudojimo instrukcijoje apraðyti árenginiai atitinka direktyvø 98/37/EG, 89/336/EWG ir 73/23/EWG reikalavimus ir taikomos DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9 normos.
lav EK atbilstîbas deklarâcija
REMS-WERK ar šo deklarç, ka instrukcijâ aprakstîtie izstrâdâjumi atbilst Eiropas direktîvâm 98/37/EG, 89/336/EWG un 73/23/EWG. Tika pielietotas atbilstoðâs normas: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
est EL normidele vastavuse deklaratsioon
REMS-WERK deklareerib, et selles kasutusjuhendis kirjeldatud tooted vastavad 98/37/EG, 89/336/EWG ja 73/23/EWG normidele. Rakendatud normatiivid: DIN EN ISO 12100-1, DIN EN 12348, DIN EN 50144-1, DIN EN 55014-1, DIN EN 55014-2, DIN EN 60204-1, DIN EN 60335-1, DIN EN 60335-2-45, DIN EN 60745-1, DIN EN 60745-2-9, DIN EN 60745-2-11, DIN EN 61000-3-2, DIN EN 61000-3-3, DIN EN 61029-1, DIN EN 61029-2-9.
Waiblingen, den 01.05. 2008
REMS-WERK
Christian Föll und Söhne GmbH Maschinen- und Werkzeugfabrik D-71332 Waiblingen
Dipl.-Ing. Hermann Weiß
Loading...