REMS Tiger ANC, Cat ANC VE, Akku-Cat ANC VE, Tiger ANC SR, Tiger ANC VE Instruction Manual

...
REMS Tiger ANC REMS Tiger ANC VE REMS Tiger ANC SR REMS Tiger ANC pneumatic REMS Puma VE REMS Cat ANC VE REMS Akku-Cat ANC VE
deu Betriebsanleitung eng Instruction Manual fra Notice d’utilisation ita Istruzioni d’uso spa Instrucciones de servicio nld Handleiding swe Bruksanvisning nno Bruksanvisning dan Brugsanvisning fin Käyttöohje por Manual de instruções pol Instrukcja obsługi ces Návod k použití slk Návod na obsluhu hun Kezelési utasítás hrv Upute za rad srp Uputstvo za rad slv Navodilo za uporabo ron Manual de utilizare rus Руководство по эксплуатации ell Οδηγίες χρήσης tur Kullanım kılavuzu bul Ръководство за експлоатация lit Naudojimo instrukcija lav Lietošanas instrukcija est Kasutusjuhend
REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon +49 7151 1707-0 Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de
08 / 2013 566008 RX
www.rems.de
2
5 6 3
7 8
10
12
11
1 9 4
A
2
5 6
3
1
9 4
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
4 59
4 59
2
5 6
3
1
9 4
2
5 6
5
6
5 6
3
1
9 4
14 16
49
5 6
49
10
10
10
7
A
A
A
A
A
15
A
15
15
15
15
15
15
13
Fig. 5
Fig. 7
Fig. 6
mm
X mm Y mm
color Art.-Nr.
REMS Tiger
90°
2”
140 2,5
HSS-Bi
yellow 5 561007
90°
2”
140 3,2
HSS-Bi
yellow 5 561001
90°
4”
200 3,2
HSS-Bi
yellow 5 561002
REMS Tiger, REMS Cat
100
Combo
1,8/2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561006
150
Combo
1,8/2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561005
200
Combo
1,8/2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561003
300
Combo
1,8/2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561004
REMS Puma, REMS Cat, REMS Tiger
1,2 mm
150
1
HSS-Bi
exibel
red 5 561105
1,2 mm
200
1
HSS-Bi
exibel
red 5 561106
1,5 mm
90
1,4 HSS-Bi
red 5 561107
1,5 mm
150
1,4
HSS-Bi
exibel
red 5 561104
1,5 mm
200
1,4
HSS-Bi
exibel
red 5 561108
2 mm
100
1,8
HSS-Bi
exibel
red 5 561101
2 mm
150
1,8
HSS-Bi
exibel
red 5 561103
2 mm
200
1,8
HSS-Bi
exibel
red 5 561102
3 mm
200
2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561109
3 mm
280
2,5
HSS-Bi
exibel
red 5 561112
2,5 mm
210
Combo
1,8/2,5
HSS-Bi
exibel
black
5 561113
3 mm
150
2,5
HSS-Bi
exibel
black
5 561110
3 mm
225
2,5
HSS-Bi
black
3 561114
3 mm
300
2,5 HSS-Bi
black
3 561116
300
4,2 WS
black
5 5 6 1111
225
Combo
3,2/5,0
HSS-Bi
exibel
black
5 561117
290
Combo
5,0/6,35
WS
black
5 561118
150
6,35 WS
black
5 561119
150
4,2 WS
white
5 561115
225
8,5 HM
white
1 561120
300
8,5 HM
white
1 561121
400
8,5 HM
white
1 561122
235
12 HM
white
1 561123
300
12 HM
white
1 561124
300
12 HM
white
1 561125
200
HM-G
white
2 561126
Fig. 8
150-1 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561105 Made in Germany
200-1 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561106 Made in Germany
90-1,4 HSS-Bi Art.-Nr. 561107 Made in Germany
150-1,4 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561104 Made in Germany
200-1,4 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561108 Made in Germany
100-1,8 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561101 Made in Germany
150-1,8 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561103 Made in Germany
200-1,8 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561102 Made in Germany
200-2,5 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561109 Made in Germany
280-2,5 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561112 Made in Germany
210-1,8/2,5HSS-BiexArt.-Nr. 561113 Made in Germany
150-2,5HSS-BiexArt.-Nr. 561110 Made in Germany
225-2,5 HSS-Bi Art.-Nr. 561114 Made in Germany
300-2,5 HSS-Bi Art.-Nr. 561116 Made in Germany
300-4,2 WS Art.-Nr. 561111 Made in Germany
225-3,2/5,0HSS-BiexArt.-Nr. 561117 Made in Germany
290-5,0/6,35 WS Art.-Nr. 561118 Made in Germany
150-6,35 WS Art.-Nr. 561119 Made in Germany
150- 4,2 WS Art.-Nr. 561115 Made in Germany
225-8,5 HM Art.-Nr. 561120
300-8,5 HM Art.-Nr. 561121
400-8,5 HM Art.-Nr. 561122
300-12 HM Art.-Nr. 561124
300-12 HM Art.-Nr. 561125
200 HM-G Art.-Nr. 561126
235-12 HM Art.-Nr. 561123
Universal 100-1,8/2,5 HSS-Bi ex
Art.-Nr. 561006 Made in Germany
Universal 150-1,8/2,5 HSS-Bi ex Made in Germany Art.-Nr. 561005
150-1,8 HSS-Bi fl ex Art.-Nr. 561103 Made in Germany
Universal 300-1,8/2,5 HSS-Bi ex Made in Germany Art.-Nr. 561004
Spezial 2”/140-2,5 HSS-Bi Made in Germany Art.-Nr. 561007
90°
90°
Spezial 2”/140-3,2 HSS-Bi Made in Germany Art.-Nr. 561001
Spezial 4”/200-3,2 HSS-Bi Made in Germany Art.-Nr. 561002
90°
deu deu
Originalbetriebsanleitung
Fig. 1 – 3
1 Spannspindel mit Knebel 2 Führungshalter 3 Lagerbolzen 4 Sägeblattdruckstück 5 Sägeblatt 6 Kippbarer Stützschuh (REMS Puma
VE stufenlos längenverstellbar) 7 Sicherheits-Tippschalter Ein/Aus 8 Überlastschutz (nur REMS Tiger
ANC) 9 Klemmschraube
10 Stufenloser Sicherheits-
Tippschalter (Gasgebeschalter) 11 Hebel 12 Stellrad 13 Akku 14 Sägeblattspannhebel (nur REMS
Puma VE) 15 Halterung für Sechskant-
Stiftschlüssel 16 Klemmschrauben
”A“ Isolierte Griffächen
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
1) Arbeitsplatzsicherheit a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung oder
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek-
trowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
2) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Anschlusskabel nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewe
-
genden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die
Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek
-
trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher
­heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elekt­rowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter
haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie den Akku,
bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten
Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro
-
werkzeuge sind gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche
Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges beein
­trächtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro
­werkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid
­werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre
­chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedin­gungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeuges a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet
ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen.
Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren
­nungen führen.
6) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und
nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für REMS Säbelsägen
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der
Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffächen (”A“), wenn
Sie Arbeiten ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Strom
­leitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräte unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Arbeiten fest mit beiden Händen und
sorgen Sie für einen sicheren Stand. Das Elektrowerkzeug wird mit zwei
Händen sicherer geführt.
Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung, z. B. Schutzbrille. Beim Sägen
werden Sägespäne nach allen Seiten weggeschleudert. Andere Personen fern
­halten.
Beachten Sie, dass beim Sägen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen
können. Benutzen Sie ggf. geeignete Staubsauger, Atemschutzmaske und
Einwegkleidung. Nationale Vorschriften beachten.
Verwenden Sie geeignete Suchgeräte, um verborgene Versorgungsleitungen
aufzuspüren, oder ziehen Sie die örtliche Versorgungsgesellschaft hinzu.
Kontakt mit Elektroleitungen kann zu Feuer und elektrischem Schlag führen. Beschädigung einer Gasleitung kann zur Explosion führen. Eindringen in eine Wasserleitung verursacht Sachbeschädigung oder kann einen elektrischen Schlag verursachen.
Achten Sie beim Sägen wasserführender Leitungen darauf, dass kein
Restwasser in den Motor gelangen kann. Es besteht die Gefahr eines elekt
­rischen Schlages.
Spannen Sie das Material gut fest. Stützen Sie das Werkstück nicht mit der
Hand oder dem Fuß ab. Es besteht Verletzungsgefahr.
deu deu
Sichern Sie das Werkstück. Ein mit Spannvorrichtungen oder Schraubstock
festgehaltenes Werkstück ist sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Berühren Sie keine Gegenstände oder den Erdboden mit laufender Säge.
Es besteht Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Hände vom Sägebereich fern. Greifen Sie nicht unter das
Werkstück. Bei Kontakt mit dem Sägeblatt besteht Verletzungsgefahr
Achten Sie darauf, dass der Stützschuh beim Sägen immer am Werkstück
anliegt. Das Sägeblatt kann sich verhaken und zum Verlust der Kontrolle über
das Elektrowerkzeug führen.
Schalten Sie nach Beendigung des Arbeitsvorgangs das Elektrowerkzeug
aus und ziehen Sie das Sägeblatt erst dann aus dem Schnitt, wenn dieses zum Stillstand gekommen ist. So vermeiden Sie einen Rückschlag und können
das Elektrowerkzeug sicher ablegen.
Verwenden Sie nur unbeschädigte, einwandfreie Sägeblätter. Verbogene
oder unscharfe Sägeblätter können brechen oder einen Rückschlag verursachen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nach dem Ausschalten nicht durch seitliches
Gegendrücken ab. Das Sägeblatt kann beschädigt werden, brechen oder einen
Rückschlag verursachen.
Warten Sie, bis das Elektrowerkzeug zum Stillstand gekommen ist, bevor
Sie es ablegen. Das Einsatzwerkzeug kann sich verhaken und zum Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug führen.
Ziehen Sie den Netzstecker bzw. entnehmen Sie den Akku vor Montage/
Demontage des Sägeblattes. Es besteht Verletzungsgefahr.
Ziehen Sie den Netzstecker bzw. entnehmen Sie den Akku bevor Sie den
Stützschuh verstellen. Es besteht Verletzungsgefahr.
Symbolerklärung
GEFAHR
Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die bei Nichtbeach-
tung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur Folge hat.
WARNUNG
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur Folge haben könnte.
VORSICHT
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben könnte.
HINWEIS
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! keine Verletzungsgefahr.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
Atemschutzmaske benutzen
Gehörschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Umweltfreundliche Entsorgung
kraftübersetzender
Führungshalter
90°
90°
Stahlrohre
Metall
Nichtrostender Stahl
Paletten
Holz
Holz mit Nägeln
Grünholz
Porenbeton
Gipsplatten
Bims, Ziegel
Guss
gewellt geschränkt gerade Granulat
1. Technische Daten
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
REMS Säbelsägen sind bestimmt, unter Verwendung geeigneter Sägeblätter, zum Sägen vieler Materialien, z. B. Stahlrohre, nichtrostende Stahlrohre, Gussrohre,
andere Metallprole, Holz, Holz mit Nägeln, Paletten, Baustoffe, Kunststoffe, auch
zum Tauchsägen in nicht zu hartem Material. Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
1.1. Lieferumfang
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Antriebsmaschine, Sechskant-Stiftschlüssel,
Führungshalter bis 2”, 2 REMS Spezialsägeblätter bis 2”/140-3,2, Stahlblech­kasten, Betriebsanleitung
REMS Puma VE: Antriebsmaschine, Sechskant-Stiftschlüssel, 1 REMS Säge-
blatt 210-1,8/2,5, Stahlblechkasten, Betriebsanleitung
REMS Cat ANC VE: Antriebsmaschine, Sechskant-Stiftschlüssel, 1 REMS
Universalsägeblatt 150-1,8/2,5, Stahlblechkasten, Betriebsanleitung
REMS Akku-Cat ANC VE: Antriebsmaschine, Akku, Schnellladegerät, Sechskant-
Stiftschlüssel, 1 REMS Universalsägeblatt 150-1,8/2,5, Koffer, Betriebsanleitung
1.2. Artikelnummern
REMS Tiger ANC Antriebsmaschine 560000 REMS Tiger ANC VE Antriebsmaschine 560008 REMS Tiger ANC SR Antriebsmaschine 560001 REMS Tiger ANC pneumatic Antriebsmaschine 560002 REMS Puma VE Antriebsmaschine 560003 REMS Cat ANC VE Antriebsmaschine 560004 REMS Akku-Cat ANC VE Antriebsmaschine Li-Ion 560009 Akku Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akku Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Arbeitsbereich Rechtwinkliges Sägen mit REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Mit Führungshalter 563000 und REMS Spezialsägeblatt 561001, 561007 Rohre (auch kunststoffummantelt) bis 2”
Mit Führungshalter 563100 und REMS Spezialsägeblatt 561002 Rohre (auch kunststoffummantelt) bis 4”
REMS Tiger ANC SR mit Führungshalter und REMS Universalsägeblatt Nichtrostende Stahlrohre bis 2” bzw. 4”
Handgeführtes Sägen mit allen REMS Säbelsägen
REMS Universalsägeblätter und REMS Sägeblätter
Stahlrohre und andere Metallprole, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Holz, Holz mit Nägeln, Paletten, Baustoffe, Kunststoffe ≤ 250 mm
1.4. Hubzahlen (Leerlauf)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (stufenlos einstellbar) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (stufenlos regelbar) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (stufenlos einstellbar) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (stufenlos einstellbar) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (stufenlos einstellbar) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (stufenlos einstellbar) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektrische Daten
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A oder 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A oder 48 V; 750 W; 16,5 A schutzisoliert (73/23/EWG) funkentstört (89/336/EWG) REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A oder 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A schutzisoliert (73/23/EWG) funkentstört (89/336/EWG) REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Schnellladegerät Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Druckluftanschluss REMS Tiger ANC pneumatic
Erforderlicher Betriebsdruck 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Luftverbrauch im Leerlauf 1,6 m³/min (56 cf/min) Luftverbrauch bei Volllast 1,3 m³/min (46 cf/min) Schlauchweite 12 – 13 mm (½”) Öler-Einstellung 6 – 7 Tropfen/min
1.7. Abmessungen
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”)
deu deu
REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Gewichte
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (mit Akku) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akku Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akku Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Führungshalter bis 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Führungshalter 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Lärminformation
Schalldruckpegel REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Schallleistungspegel REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Unsicherheit K = 3 dB
1.10. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung: alle REMS Säbelsägen
Sägen von Spanplatte 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Sägen von Holzbalken 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festlegen.
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
Netzspannung beachten! Vor Anschluss der Antriebsmaschine bzw. des
Schnellladegerätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene Span
­nung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung, oder bei vergleichbaren Aufstellarten das elektrische Gerät nur über 30 mA­Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) am Netz betreiben.
Akkus
HINWEIS
Akku (13) immer senkrecht in den REMS Akku-Cat ANC VE bzw. in das
Schnellladegerät einführen. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
Tiefentladung durch Unterspannung
Eine Mindestspannung darf bei Akkus Li-Ion nicht unterschritten werden, da
sonst der Akku durch „Tiefentladung“ beschädigt werden kann. Die Zellen der REMS Akkus Li-Ion sind bei Auslieferung auf ca. 40 % vorgeladen. Deshalb müssen die Akkus Li-Ion vor Gebrauch geladen und regelmäßig nachgeladen werden. Wird diese Vorschrift der Zellen-Hersteller missachtet kann der Akku Li-Ion durch Tiefentladung beschädigt werden.
Tiefentladung durch Lagerung
Wird ein relativ niedrig geladener Akku Li-Ion gelagert, kann er bei längerer
Lagerung durch Selbstentladung tiefentladen und damit beschädigt werden. Akkus Li-Ion müssen deshalb vor Lagerung geladen und spätestens alle sechs Monate nachgeladen und vor erneuter Belastung unbedingt nochmals aufge
­laden werden.
HINWEIS
Vor Gebrauch Akku laden. Akkus Li-Ion regelmäßig nachladen um Tief
­entladung zu vermeiden. Bei Tiefentladung wird der Akku beschädigt.
1 2
Zum Laden nur REMS Schnellladegerät verwenden. Neue und längere Zeit
nicht benutzte Akkus Li-Ion erreichen erst nach mehreren Ladungen die volle Kapazität.
Schnellladegerät Li-Ion/Ni-Cd (Art.-Nr. 571560) Ist der Netzstecker eingesteckt, zeigt die linke Kontrollleuchte grünes Dauerlicht.
Ist ein Akku in das Schnellladegerät eingesteckt, zeigt eine grün blinkende Kontrollleuchte, dass der Akku geladen wird. Zeigt diese Kontrollleuchte grünes
Dauerlicht, ist der Akku geladen. Blinkt eine Kontrollleuchte rot, ist der Akku defekt. Zeigt eine Kontrollleuchte rotes Dauerlicht, liegt die Temperatur des Schnellladegerätes und / oder des Akkus außerhalb des zulässigen Arbeits
-
temperaturbereichs.
2.2. Sägen mit Führungshalter (rechtwinkliges Sägen)
WARNUNG
Vor Montage/Demontage des Führungshalters Netzstecker ziehen bzw.
Akku entnehmen!
Lagerbolzen (3) des Führungshalters (2) von der Seite in die Säge einschieben,
so dass der Begrenzungsstift des Führungshalters in dem Längsschlitz der Säge läuft.
HINWEIS
Zur Erzielung rechtwinkliger Sägeschnitte ist die Verwendung des REMS
Führungshalters unbedingt erforderlich, da handgeführt ein exakt rechtwinkliges Ansetzen bzw. Führen der Säge nicht möglich ist.
2.3. Handgeführtes Sägen
Die Säbelsäge wird ohne Führungshalter (2) verwendet. Sie muss während
des Sägens kräftig gegen das Material gedrückt werden, so dass der Stützschuh (6) ständig am zu sägenden Material anliegt. Das zu sägende Material ist gegen wegschleudern zu sichern.
2.4. Wahl des geeigneten Sägeblattes
Verwenden Sie zu allen REMS Säbelsägen in Ihrem eigenen Interesse nur die
Qualitäts-Sägeblätter von REMS, ansonsten erlischt der Garantieanspruch!
REMS Spezialsägeblätter 2”/140-2,5 bzw. 2”/140-3,2 und 4”/200-3,2 für
alle Modelle REMS Tiger
Speziell entwickelt für REMS Tiger. Unbedingt erforderlich zum rechtwinkligen
Sägen und zur schnellen Demontage von Stahlrohren mit kraftübersetzendem Führungshalter. Dieser bewirkt vielfachen Vorschubdruck durch 5-fach kraft
-
übersetzende Hebelwirkung. Spezialsägeblätter mit doppelseitiger Angel mit
besonders breiter Einspannäche für exakten Sitz, extra dick, biege- und
verwindungssteif für hohe Stabilität. Grobe, gewellte Zahnung für schnellen Schnitt. Vielfach höhere Standzeit. Normale Sägeblätter mit einseitiger Angel sind zum rechtwinkligen Sägen mit Führungshalter unbrauchbar, da sie durch den hohen Vorschubdruck an der Einspannstelle brechen.
REMS Universalsägeblatt 100/150/200/300 für alle Modelle REMS Tiger,
REMS Cat
Zum frei Hand Sägen und zum Sägen mit kraftübersetzendem Führungshalter.
Nur 1 Universalsägeblatt für alle Sägearbeiten statt vieler unterschiedlicher
Sägeblätter. Zähelastisches Material, hochexibel, auch zum wandbündigen Sägen. Doppelseitige Angel mit besonders breiter Einspannäche für exakten
Sitz und hohe Stabilität. Wechselnde Zahnteilung (Combo-Zahnung), im Zahn
­bereich besonders hoch gehärtet. Dadurch hervorragende Sägeleistung und besonders hohe Standzeit. Auch für schwer zerspanbare Materialien, z. B. nichtrostende Stahlrohre, harte Gussrohre usw. und zum Sägen von Holz mit Nägeln, Paletten. Normale Sägeblätter mit einseitiger Angel sind dem hohen Vorschubdruck beim Sägen mit Führungshalter unbrauchbar, sie brechen an der Einspannstelle.
REMS Sägeblätter für alle REMS Säbelsägen
Für spezielle Sägearbeiten von Metallen, Holz, Baustoffen und Kunststoffen
stehen zahlreiche REMS Sägeblätter unterschiedlicher Form, Länge und Zahnteilung mit handelsüblicher (einseitiger) Angel zur Verfügung: siehe Sägeblatt-Tabelle Fig. 8.
2.5. Montage des Sägeblattes
WARNUNG
Vor Montage/Demontage des Sägeblattes Netzstecker ziehen bzw. Akku
entnehmen!
Alle Modelle REMS Tiger, REMS Cat (Fig. 2 und Fig. 3)
Säge zur Montage des Sägeblattes nicht auf die Knickschutztülle der
Anschlussleitung aufsetzen, da diese sonst beschädigt wird! Klemmschraube (9) des Sägeblattdruckstückes (4) lösen, bis das Sägeblatt über den Zentrier
­stift eingeführt werden kann. Das REMS Spezialsägeblatt und das REMS Universalsägeblatt liegen zwischen den beiden Schenkeln des U-förmigen Sägeblattdruckstückes (Fig. 2). REMS Sägeblätter müssen innerhalb der Aussparung im Boden des Sägeblattdruckstückes liegen (Fig. 3). Sägeblatt
­druckstück mit Klemmschraube (9) fest anziehen, da sonst der Zentrierstift beschädigt oder abgeschert wird. Der Zentrierstift hat nicht die Aufgabe, das Sägeblatt zu halten. Dies geschieht ausschließlich durch Klemmung mit der Klemmschraube (9). Kann die Klemmschraube (9) nicht mehr fest angezogen werden, da deren Innensechskant oder der Sechskant-Stiftschlüssel abgenutzt ist, schert der Zentrierstift ab. Deshalb rechtzeitig abgenutzte Klemmschraube (9) und Innensechskantschlüssel erneuern.
REMS Puma VE (Fig. 5.)
Säge zur Montage des Sägeblattes nicht auf die Knickschutztülle der
Anschlussleitung aufsetzen, da diese sonst beschädigt wird! Sägeblattspann
­hebel (14) mit der Hand hochschwenken und festhalten. Sägeblatt (5) wahlweise mit der Verzahnung nach unten oder um 180° gedreht nach oben zeigend einführen. Sägeblattspannhebel (14) loslassen, dieser ist federbelastet und spannt das Sägeblatt selbsttätig. Sägeblatt (5) auf festen Sitz prüfen. Das nach oben gedrehte Sägeblatt erlaubt Sägeschnitte nahe einer Fläche (Fig. 7.)
deu deu
2.6. Einstellen des längenverstellbaren Stützschuh, nur REMS Puma VE
(Fig. 6.)
WARNUNG
Vor Verstellen des längenverstellbaren Stützschuhs Netzstecker ziehen
bzw. Akku entnehmen!
Sechskant-Stiftschlüssel aus Halterung (15) entnehmen und die beiden Klemm
­schrauben (16) öffnen. Der Stützschuh kann in Längsrichtung stufenlos um 40 mm verstellt werden. Gewünschte Position einstellen, Klemmschrauben (16) fest anziehen, Sechskant-Stiftschlüssel in Halterung (15) einsetzen. Durch diese Verstellmöglichkeit des Stützschuhs können partiell stumpf gewordene Sägeblätter besser ausgenutzt und ein Anstoßen der Sägeblattspitze an einer Wand/Rohrinnenwand kann vermieden werden (Sägeblatthub berücksichtigen).
2.7. Akku einsetzen, nur REMS Akku-Cat ANC VE
HINWEIS
Akku vor dem Einsetzen in den REMS Akku-Cat ANC VE auaden! Akku (13)
immer senkrecht in den REMS Akku-Cat ANC VE bzw. in das Schnellladegerät einführen bis dieser hörbar einrastet. Schräges Einführen beschädigt die Kontakte und kann zu einem Kurzschluss führen, wodurch der Akku beschädigt wird.
3. Betrieb
Augenschutz benutzen Atemschutzmaske benutzen
Gehörschutz benutzen
WARNUNG
Bei Arbeiten, bei denen gesundheitsgefährdende Stäube entstehen können,
sind geeignete Staubsauger, Atemschutzmaske und Einwegkleidung zu benutzen. Nationale Vorschriften beachten.
REMS Tiger ANC: Ein-/Ausschalten mit Sicherheits-Tippschalter Ein/Aus (7). REMS Säbelsägen „VE“: Stufenlose elektronische Hubzahlsteuerung durch
variablen Druck auf den stufenlosen Sicherheits-Tippschalter (Gasgebeschalter) (10).
REMS Tiger ANC SR: Stufenlose elektronische Hubzahlregelung. Vorwahl der
gewünschten Hubzahl am Stellrad (12). Ein/Ausschalten mit Sicherheits­Tippschalter Ein/Aus (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Zur Überwindung der Einschaltsperre den Hebel
(11) zuerst seitwärts ziehen und dann niederdrücken. Die Hubzahl wird durch entsprechendes Drücken des Hebels (11) gewählt.
3.1. Arbeitsablauf beim Sägen mit Führungshalter
GEFAHR
Das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffächen (”A“) halten, nicht am
Führungshalter (2), wenn Arbeiten ausgeführt werden, bei denen das Einsatz
­werkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräte bzw. den Führungshalter unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
HINWEIS
Nur REMS Spezialsägeblätter oder REMS Universalsägeblätter verwenden
(siehe 2.4.). Normale Sägeblätter mit einseitiger Angel sind zum rechtwinkligen Sägen mit Führungshalter unbrauchbar, da sie durch den hohen Vorschubdruck an der Einspannstelle brechen.
Führungshalter wie unter 2.2. beschrieben montieren. Säge mit Führungshalter
an das Rohr anlegen, so dass Spannspindel (1) senkrecht steht. Spannspindel anziehen. Schalter (7 bzw. 10) unter gleichzeitigem Umfassen des Motorgriffes
drücken bzw. Hebel (11) betätigen und Säge hochziehen bis Rohr bzw. Prol
durchgesägt ist. Ansägen kann, insbesondere bei großen Durchmessern (z. B. 4”) dadurch verbessert werden, dass die Maschine erst eingeschaltet wird, wenn das Sägeblatt bereits am Rohr anliegt. Beachten, dass das Prisma des Führungshalters stets frei von Spänen gehalten wird, da sonst der rechtwinklige Schnitt beeinträchtigt wird. Zum Erreichen optimaler Sägegeschwindigkeit und zur Schonung des Sägeblattes nur mäßigen Vorschubdruck wählen. Starker Vorschubdruck erhöht die Sägegeschwindigkeit nicht! REMS Tiger ANC ist mit einem Überlastschutz (8) ausgestattet. Bei zu großem Vorschubdruck löst dieser aus, der Knopf springt ein wenig heraus und die Säge bleibt stehen. Nach einigen Sekunden kann der Überlastschutz wieder hineingedrückt und die Säge wieder eingeschaltet werden.
3.2. Arbeitsablauf beim handgeführten Sägen
GEFAHR
Das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffächen (”A“) halten, wenn
Arbeiten ausgeführt werden, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräte unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Für gerade Schnitte oder Kurvenschnitte Stützschuh (6) kräftig gegen das
Material drücken, so dass der Stützschuh (6) ständig am zu sägenden Material anliegt. Maschine einschalten. Nur scharfe und einwandfreie Sägeblätter verwenden. Gleichmäßiger Vorschubdruck mindert Unfallgefahr und schont
Maschine und Sägeblatt. Anschlussleitung immer nach hinten von der Maschine wegführen. Maschine während des Sägens weiterhin kräftig gegen das zu sägende Material drücken. Falls das Sägeblatt beim Sägen verklemmt, Säbel
­säge ausschalten, Sägespalt mit geeignetem Werkzeug spreizen und Sägeblatt herausziehen.
Zum Tauchsägen in Flächen bei nicht zu hartem Material, z. B. Holz, Kunststoff,
Kunststoffrohre oder Leichtbaustoffe, kann das Sägeblatt vorsichtig sägend in eine Fläche eintauchen (Fig. 4). Kurzes Sägeblatt verwenden. Säge ausge
­schaltet mit der Unterkante des Stützschuhes und der Spitze des Sägeblattes auf die Schnittstelle aufsetzen, Säge einschalten und Sägeblatt langsam sägend in das Material eintauchen. Vorzugsweise REMS Säbelsägen mit stufenloser Hubzahlsteuerung verwenden. Bei härterem Material, z. B. Metall, ist eine dem Sägeblatt entsprechend große Bohrung für den Sägestart herzustellen.
3.3. Schmiermittel
Für normale Sägearbeiten keine Schmiermittel verwenden. Diese behindern
das Auswerfen der Späne aus dem Sägeschlitz und verkürzen dadurch die Standzeit des Sägeblattes.
Ausschließlich zum Sägen von Rohren aus nichtrostendem Stahl und hartem
Guss ist mit REMS Spezial oder REMS Sanitol zu kühlen und zu schmieren. Es wird empfohlen, REMS Tiger ANC SR und eines der REMS Universalsä
­geblätter 561003 ... 561006 zu verwenden. Zum rechtwinkligen Sägen ist der Führungshalter unbedingt erforderlich (siehe 2.2.).
3.4. Tiefentladeschutz
REMS Akku-Cat ANC VE ist mit einem Tiefentladeschutz für den Akku ausge
­stattet. Dieser schaltet die Antriebsmaschine ab, sobald der Akku neu geladen werden muss. In diesem Fall Akku entnehmen und mit REMS Schnellladegerät
auaden.
4. Instandhaltung
WARNUNG
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
4.1. Wartung
Die REMS Säbelsägen sind wartungsfrei. Das Getriebe läuft in einer Dauer
­fettfüllung und muss deshalb nicht geschmiert werden.
4.2. Inspektion/Instandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen bzw. Akku entnehmen!
Diese Arbeiten dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Die REMS Säbelsägen mit Universalmotor haben Kohlebürsten. Diese
verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. instandgesetzt werden. Siehe auch 6. Verhalten bei Störungen.
5. Anschluss
Bei REMS Akku-Cat ANC VE unbedingt darauf achten, dass der Pluspol am
Motor (Kunststoffsockel der Anschlussfahne mit Nase) mit roter Leitung an Schalterklemme 1 angeschlossen wird und dass der Drehrichtungshebel am
Schalter nach hinten (zur Befestigungsäche des Kühlkörpers) geschwenkt ist.
6. Störungen
6.1. Störung: Säbelsäge bleibt während des Sägens stehen.
Überlastschutz hat ausgelöst (REMS Tiger ANC, siehe 3.1). Ursache:
Zu großer Vorschubdruck.
Stumpfes Sägeblatt.
Ungeeignetes Sägeblatt (siehe 2.4.).
Abgenutzte Kohlebürsten.
Zu geringer Betriebsdruck (REMS Tiger ANC pneumatic).
Akku leer (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Störung: Kein rechtwinkliger Schnitt beim Sägen von Rohren mit Führungshalter.
Ursache:
Ungeeignetes Sägeblatt (siehe 2.4.).
Stumpfes Sägeblatt.
Prisma des Führungshalters verschmutzt (Späne!).
6.3. Störung: Säbelsäge läuft nicht an. Ursache:
Überlastschutz hat ausgelöst (REMS Tiger ANC).
Anschlussleitung defekt.
Akku leer (REMS Akku-Cat ANC VE).
Antriebsmaschine defekt.
6.4. Störung: Zentrierstift schert ab, Sägeblatt kann nur ungenügend festgeklemmt werden.
Ursache:
Klemmschraube (9) abgenutzt, Sechskant-Stiftschlüssel
abgenutzt (siehe 2.5.).
7. Entsorgung
REMS Säbelsägen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über den Hausmüll
entsorgt werden. Die Maschinen müssen nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.
deu eng
8. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Material­fehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe­seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte
und Teile gehen in das Eigentum von REMS über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-
tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese
Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte,
welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft
und dort verwendet werden. Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens
der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
(CISG).
9. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter www.rems.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten →
Abholauftrag. Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
10. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe www.rems.de → Downloads → Teileverzeichnisse.
Translation of the Original Instruction Manual
Fig. 1 – 3
1 Clamping spindle with feed screw 2 Guide holder 3 Bearing pin 4 Saw blade pressure piece 5 Saw blade 6 Tiltable support shoe (REMS Puma
VE continuously adjustable in length) 7 Safety switch on/off 8 Overload protection (only REMS Tiger ANC) 9 Clamping screw
10 Stepless safety switch (accelerator switch) 11 Lever 12 Thumbwheel 13 Battery 14 Saw blade clamping lever (only
REMS Puma VE) 15 Holder for Allen key 16 Clamping screws "A" Insulated handles
General Safety Warnings
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the
presence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control.
2) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmo
-
died plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug
­ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when opera
­ting a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the
inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your nger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust col -
lection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from
the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of star
­ting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
b) Use power tools only with specically designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of injury and re.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery
terminals together may cause burns or a re.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid
contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Safety instructions for REMS reciprocating saws
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
Hold the power tool by the insulated handles ("A") when performing work
where the tool can come into contact with concealed electric cables or its own power cable. Contact with a live cable can also put metal tools under voltage
and lead to electric shock.
Hold the power tool tightly with both hands when working and make sure
you have a rm footing. The power tool can be controlled more safety with two hands.
Use personal safety equipment, e.g. protective glasses. Chips y off to all
sides when sawing. Keep other persons away.
Please note that health hazardous dusts could be produced when sawing.
Use suitable dust extractors, a respirator and disposable overalls if necessary. Observe the national regulations.
Use suitable nders to locate concealed supply lines or consult the local
supply company. Contact with electric cables can cause res and electric shock.
Damage to a gas pipe can cause explosions. Penetration of a water pipe can cause property damage or electric shock.
Make sure when sawing pipes carrying water that no leaking water can get
into the motor. There is a danger of electric shock.
Clamp the material tightly. Do not support the workpiece with your hand
or foot. There is a danger of injury.
Secure the workpiece. It is safer to hold the workpiece with a clamping device
or vice than with your hand.
Do not touch any objects or the ground with the running saw. There is a
danger of recoil.
Keep your hands away from the sawing area. Do not reach underneath the
workpiece. Contact with the saw blade can cause injury
Make sure that the support shoe is always resting on the workpiece when
sawing. The saw blade can jam and lead to loss of control over the power tool.
When you have nished the work, switch off the power tool and do not
remove the saw blade from the cut until it has come to a standstill. This avoids recoil and allows you to put down the power tool safely.
Only use undamaged, awless saw blades. Bent or blunt saw blades can
break or cause recoil.
Do not slow down the saw blade after switching off by pressing against
the side. The saw blade could be damaged, break or cause recoil.
Wait until the power tool has come to a standstill before you put it down.
The inserted tool can jam and lead to loss of control over the power tool.
Pull out the mains plug or remove the battery before attaching/detaching
the saw blade. There is a danger of injury.
Pull out the mains plug or remove the battery before adjusting the support
shoe. There is a danger of injury.
Explanation of symbols
DANGER
Danger with a high degree of risk which results in death or
severe injury (irreversible) if not heeded.
WARNING
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
CAUTION
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
NOTICE
Material damage, no safety note! No danger of injury.
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use a respirator
Use ear protection
Electrical device complies with protection class II
Environmental friendly disposal
Force-transmitting
guide holder
90°
90°
Steel pipes
Metal
Stainless steel
Pallets
Wood
Wood with nails
Green wood
Breeze blocks
Plaster boards
Pumice, brick
Cast iron
corrugated straight-set straight pellets
1. Technical data
Use for the intended purpose
WARNING
REMS reciprocating saws are intended, using suitable saw blades, for sawing many
materials, e.g. steel pipes, cast iron pipes, other metal proles, wood, wood with
nails, pallets, building materials, plastics, also for plunge-cut sawing in material that is not too hard. All other uses are not for the intended purpose and are prohibited.
1.1. Scope of Supply
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Drive machine, Allen key, guide holder
up to 2”, 2 REMS special saw blades up to 2”/140-3.2, sheet steel box, operating instructions
REMS Puma VE: Drive machine, Allen key, 1 REMS saw blade 210-1.8/2.5,
sheet steel box, operating instructions
REMS Cat ANC VE: Drive machine, Allen key, 1 REMS universal saw blade
150-1.8/2.5, sheet steel box, operating instructions
REMS Akku-Cat ANC VE: Drive machine, battery, rapid charger, Allen key, 1
REMS universal saw blade 150-1.8/2.5, sheet steel box, operating instructions
1.2. Article numbers
REMS Tiger ANC drive unit 560000 REMS Tiger ANC VE drive unit 560008 REMS Tiger ANC SR drive unit 560001 REMS Tiger ANC pneumatic drive unit 560002 REMS Puma VE drive unit 560003 REMS Cat ANC VE drive unit 560004 REMS Akku-Cat ANC VE drive unit Li-Ion 560009 Battery Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Battery Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Rapid-charger Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
1.3. Applications Right-angled sawing with REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
With guide holder 563000 and REMS special saw blade 561001, 561007 Pipes (also plastic jacketed) up to 2”
With guide holder 563100 and REMS special saw blade 561002 Pipes (also plastic jacketed) up to 4”
eng eng
eng eng
REMS Tiger ANC SR with guide holder and REMS universal saw blade Stainless steel pipes up to 2” or 4”
Hand-guided sawing with all REMS reciprocating saws
REMS universal saw blades and REMS saw blades
Steel pipes and other metal proles, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Wood, wood with nails, pallets,
building materials, plastics ≤ 250 mm
1.4. Number of strokes (idling speed)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (innitely variable) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (innitely variable) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (innitely variable) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (innitely variable) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (innitely variable) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (innitely variable) 0 … 1800 min־¹
1.5. Electric data
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A or 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A or 48 V; 750 W; 16.5 A all-insulated (73/23/EWG) interference-suppressed (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6.4 A or 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12.8 A all-insulated (73/23/EWG) interference-suppressed (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Rapid-charger Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10.8 – 18 V=
1.6. Compressed-air supply REMS Tiger ANC pneumatic
Required working pressure 0.6 MPa, 6 bar (85 psi) Air consumption at idling speed 1.6 m³/min (56 cf/min) Air consumption at full speed 1.3 m³/min (46 cf/min) Tube width 12 – 13 mm (½”) Oiler adjustment 6 – 7 drops/min
1.7. Dimensions
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17.9”×3.2”×3.5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17.1”×3.2”×5.3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19.3”×3.2”×3.5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17.5”×3.2”×3.5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18.7”×3.5”×6.0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17.1”×3.2”×5.3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17.1”×3.5”×7.5”)
1.8. Weights
REMS Tiger ANC 3.0 kg (6.6 lb) REMS Tiger ANC VE 3.0 kg (6.6 lb) REMS Tiger ANC SR 3.1 kg (6.8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3.8 kg (8.4 lb) REMS Puma VE 3.8 kg (8.4 lb) REMS Cat ANC VE 3.0 kg (6.6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (with battery) 3.5 kg (7.7 lb) REMS Battery Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0.6 kg (2.2 lb) REMS Battery Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0.6 kg (2.2 lb) REMS Guide support up to 2” 1.0 kg (2.2 lb) REMS Guide support 2½ – 4” 1.7 kg (3.7 lb)
1.9. Noise information
Sound pressure level REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Sound capacity level REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Uncertainty K = 3 dB
1.10. Vibrations
Weighted effective value of acceleration: all REMS reciprocating saws
Sawing chipboard 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Sawing wooden beam 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured
against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ during
operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
2. Preparations for Use
2.1. Electrical connection Note the mains voltage! Before connecting the drive unit or the rapid charger,
check whether voltage on the rating plate matches the mains voltage. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of use, only operate the equipment off the mains using a 30 mA fault current protected switch (FI breaker).
Rechargeable batteries
NOTICE
Always insert the battery (13) vertically into the REMS Akku-Cat ANC VE or
rapid charger. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result in a short circuit which damages the battery.
Total discharging by undervoltage
The Li-Ion batteries may not drop below a minimum voltage because otherwise
the battery could be damaged by "total discharge". The cells of the REMS Li-Ion battery are delivered pre-charged to approx. 40 %. Therefore the Li-Ion batteries must be charged before use and recharged regularly. Failure to observe this regulation of the cell manufacturer can lead to damage to the Li-Ion battery by total discharging.
Total discharging due to storage
If a relatively low charged Li-Ion battery is stored, self discharging can lead to
total discharge damage of the battery after longer storage. Li-Ion batteries must therefore be charged before storing and recharged every six months at the latest and charged again before use.
NOTICE
Charge the battery before use. Recharge Li-Ion batteries regularly to avoid
their total discharge. The rechargeable battery will be damaged by total discharge.
1 2
Only use a REMS rapid charger for charging. New Li-Ion batteries and Li-Ion
batteries which have not been used for a long time only reach full capacity after several charges.
Rapid charger Li-ion/NiCd (Art. No. 571560) The left control lamp lights up and remains green when the mains plug is
plugged in. If a battery is inserted in the rapid charger, the green control lamp
ashes to indicate that the battery is charging. The green light stops ashing
and remains on to signal that the battery is fully charged. If the red control lamp
ashes, the battery is defective. If the red control lamp comes on and remains
on, this indicates that the temperature of the rapid charger and / or the battery is outside the permissible range.
2.2. Sawing with guide holder (right-angled sawing)
WARNING
Pull out the mains plug or remove the battery before tting/removing the
guide holder!
Push the bearing pin (3) of the guide holder (2) into the saw from the side so
that the limit pin of the guide holder runs in the longitudinal slit in the saw.
NOTICE
The REMS guide holder must be used to achieve right-angled saw cuts
because exact right-angled positioning and guiding of the saw is not possible by hand.
2.3. Hand-guided sawing
The reciprocating saw is used without a guide holder (2). It must be pressed
forcefully against the material when sawing so that the support shoe (6) is constantly in contact with the material being sawn. The material to be sawn
must be secured against being ung away.
2.4. Selecting the suitable saw blade
In your own interest, use only REMS quality saw blades for all REMS recipro
-
cating saws otherwise your warranty rights will be voided!
REMS special saw blades 2”/140-2.5 or 2”/140-3.2 and 4”/200-3.2 for all
REMS Tiger models
Developed especially for REMS Tiger. Absolutely essential for right-angled
sawing and fast disassembly of steel pipes with force-transmitting guide holder.
This produces multiple thrust pressure by a ve-fold force-transmitting leverage.
Special saw-blades with double-sided hinge with extra wide clamping surface for exact seat, extra thick, rigid and unbendable for high stability. Coarse, corrugated teeth for fast cutting. Much longer service life. Normal saw blades with one-sided hinge are useless for right-angled sawing with a guide holder because they break at the clamping point due to high thrust pressure.
REMS universal saw blade 100/150/200/300 for all REMS Tiger, REMS Cat
models
For free-hand sawing and sawing with force-transmitting guide holder. Only 1
universal saw blade for all sawing work instead of many different saw blades.
Tenacious material, highly exible, also for wall-ush sawing. Double-sided
hinge with extra wide clamping surface for exact seat and high stability. Alter
­nating tooth pitch (combi-teeth), very highly hardened in the teeth area. Excel­lent sawing performance and very long service life as a result. Also for materials
that are difcult to cut, e.g. stainless steel pipes, hard cast iron pipes etc. and
for sawing wood with nails, pallets. Normal saw blades with one-sided hinge are useless for the high thrust pressure when sawing with a guide holder; they break at the clamping point.
REMS saw blades for all REMS reciprocating saws
For special sawing work with metals, wood, building materials and plastics
numerous REMS saw blades or different shape, length and tooth pitch with conventional (one-sided) hinge are available: See saw blade table Fig. 8.
2.5. Fitting the saw blade
WARNING
Pull out the mains plug or remove the battery before tting/removing the
saw blade!
All REMS Tiger, REMS Cat models (Fig. 2 and Fig. 3)
Do not place the saw on the anti-kink sleeve of the connecting lead to t the
saw blade, otherwise it will be damaged! Loosen the clamping screw (9) of the saw blade pressure piece (4) until the saw blade can be inserted over the centring pin. The REMS special saw blade and the REMS universal saw blade are between the two arms of the U-shaped saw blade pressure piece (Fig. 2). REMS saw blades must lie within the recess in the base of the saw blade pressure piece (Fig. 3). Screw the saw blade pressure piece tight with the clamping screw (9) otherwise the centring pin will be damaged or sheared off. The centring pin does not have the task of holding the saw blade. This is done exclusively by clamping with the clamping screw (9). If the clamping screw (9) can no longer be tightened because its socket head or the Allen key is worn, the centring pin shears off. Therefore renew a worn clamping screw (9) and Allen key in good time.
REMS Puma VE (Fig. 5.)
Do not place the saw on the anti-kink sleeve of the connecting lead to t the
saw blade, otherwise it will be damaged! Swing up the saw blade clamping lever (14) by hand and hold it. Insert the saw blade (5) either with the teeth facing down or turned 180° facing up. Release the saw blade clamping lever (14), this is spring-loaded and clamps the saw blade automatically. Check the
saw blade (5) for tight t. The saw blade turned upwards allows sawing cuts
near to a surface (Fig. 7.)
2.6. Setting the length-adjustable support shoe, only REMS Puma VE (Fig. 6.)
WARNING
Pull out the mains plug or remove the battery before adjusting the length-
adjustable support shoe!
Take the Allen key out of the holder (15) and undo the two clamping screws
(16). The support shoe can be adjusted steplessely by 40 mm in longitudinal direction. Set the desired position, tighten the clamping screws (16), insert the Allen key in the holder (15). This adjustment possibility allows better utilisation of partially blunt saw blades and prevents the tip of the saw blade from hitting a wall/inside of a pipe (take saw blade stroke into consideration).
2.7. Inserting the battery, only REMS Akku-Cat ANC VE
NOTICE
Charge the battery before inserting it into the REMS Akku-Cat ANC VE! Always
insert the battery (13) vertically into the REMS Akku-Cat ANC VE or rapid charger until it snaps in audibly. If inserted at an angle it can cause damage to the contacts and result in a short circuit which damages the battery.
3. Operation
Use eye protection Use a respirator
Use ear protection
WARNING
Suitable dust extractors, a respirator and disposable overalls must be used for
work which could produce health hazardous dusts. Observe the national regu
­lations.
REMS Tiger ANC: Switch on/off with on/off safety switch (7). REMS "VE" reciprocating saws: Stepless electronic stroke speed control by
variable pressure on the stepless safety switch (accelerator switch) (10).
REMS Tiger ANC SR: Stepless electronic stroke speed control. Preselection
of the desired number of strokes at the thumbwheel (12). Switch on/off with on/ off safety switch (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: To overcome the switch-on lock, rst pull the
lever (11) to the side and then press it down. The number of strokes is selected by pressing the lever (11) appropriately.
3.1. Work procedure for sawing with a guide holder
DANGER
Only hold the power tool by the insulated handles ("A"), not on the guide holder
(2), when performing work where the tool can come into contact with concealed electric cables or its own power cable. Contact with a live cable can also put metal tools or the guide holder under voltage and lead to electric shock.
NOTICE
Only use REMS special saw blades or REMS universal saw blades (see 2.4.).
Normal saw blades with one-sided hinge are useless for right-angled sawing with a guide holder because they break at the clamping point due to high thrust pressure.
Fit the guide holder as described in 2.2. Place the saw with guide holder on
the pipe so that the clamping spindle (1) is vertical. Tighten the clamping spindle. Press the switch (7 or 10) at the same time as grasping the motor handle or
actuate the lever (11) and pull up the saw until the pipe or prole is sawn through.
The start of sawing can be improved especially with large diameters (e.g. 4") by not switching on the machine until the saw blade is already in contact with the pipe. Make sure that the prism of the guide holder is always kept free from chips, otherwise the right-angled cut will be impaired. To achieve optimum sawing speed and to preserve the saw blade, only select medium thrust pres
­sure. Heavy thrust pressure does not increase the sawing speed! REMS Tiger ANC is equipped with an overload protection (8). This is triggered when the thrust pressure is too great; the button jumps out slightly and the saw stops. After a few seconds the overload protection can be pushed back in and the saw can be switched back on.
3.2. Work procedure for hand-guided sawing
DANGER
Only hold the power tool by the insulated handles ("A") when performing work
where the tool can come into contact with concealed electric cables or its own power cable. Contact with a live cable can also put metal tools under voltage and lead to electric shock.
For straight or curved cuts press the support shoe (6) forcefully against the
material so that the support shoe (6) is constantly in contact with the material
to be sawn. Switch on the machine. Only use sharp and awless saw blades.
Even thrust pressure reduces the risk of accident and is kind on the machine and saw blade. Always feed the connecting lead back away from the machine. Keep the machine pressed forcefully against the material to be sawn during sawing. If the saw blade jams whilst sawing, switch off the reciprocating saw, widen the sawn cleft with a suitable tool and pull out the saw blade.
For plunge-cut sawing in material that is not too hard, e.g. wood, plastic, plastic
pipes or alloy pipes, the saw blade can be plunged carefully into a surface whilst sawing (Fig. 4). Use a short saw blade. Place the switched off saw with the bottom edge of the support shoe and the tip of the saw blade at the cutting point, switch on the saw and plunge the saw slowing sawing into the material. Preferably use REMS saw blades with stepless stroke speed control. In harder material, e.g. metal, an appropriately large hole for the saw blade should be drilled for the sawing start.
3.3. Lubricants
Do not use lubricants for normal sawing work. These hinder the ejection of
chips from the sawing chase and therefore reduce the useful life of the saw blade.
REMS Spezial or REMS Sanitol for cooling and lubrication should be used
exclusively for sawing stainless steel and hard cast iron pipes. It is recommended to use REMS Tiger ANC SR and one of the REMS universal saw blades 561003 ... 561006. The guide holder is absolutely essential for right-angled sawing (see 2.2.).
3.4. Low discharge protection
REMS Akku-Cat ANC VE is equipped with low discharge protection for the
rechargeable battery. This switches off the drive machine as soon as the battery needs to be recharged. In this case remove the battery and charge with the REMS rapid charger.
4. Maintenance
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery!
4.1. Maintenance
The REMS reciprocating saws are maintenance free. The gear runs in a sealed
grease housing and therefore does not need any lubrication.
4.2. Inspection/Servicing
WARNING
Before any repair work, pull the mains plug or remove the battery! This
work may only be performed by qualied personnel.
The REMS reciprocating saws with universal motor have carbon brushes.
These are subject to wear and must therefore be inspected or replaced from time to time by an authorised REMS after-sales service facility. See also section
6. Action in case of trouble.
5. Wiring
On REMS Akku-Cat ANC VE, make sure that the positive pole of the motor
(connector piece on plastic base with nose) is connected with the red wire to the switch clip 1. The rotation lever at the switch has to be set to the rear (towards the mounting surface of the cooling block).
eng eng
6. Action in Case of Trouble
6.1. Trouble: Reciprocating saw stops during sawing.
Overload protection triggered (REMS Tiger ANC, see 3.1). Cause: ● Feeding pressure too high.
● Blunt saw blade.
● Unsuitable saw blade (see 2.4.).
● Worn carbon brushes.
● Insufcient operating pressure (Tiger ANC pneumatic).
● Battery empty (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Trouble: Does not cut square on pipes with guide support. Cause: ● Unsuitable saw blade (see 2.4.).
● Blunt saw blade.
● Prism of guide support dirty (chips!).
6.3. Trouble: Reciprocating saw does not start. Cause: ● Overload protection has activated (REMS Tiger ANC).
● Defective power cable.
● Battery empty (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Defective drive unit.
6.4. Trouble: Centering pin shears off, saw blade cannot be adequately clamped.
Cause: ● Clamping screw (9) worn, Allen key worn (see 2.5.)
7. Disposal
REMS reciprocating saws may not be thrown into the domestic waste at the
end of use. The machines must be disposed of properly by law.
8. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unau­thorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts
shall become the property of REMS. The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the
seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s
warranty only applies for new products which are purchased in the European
Union, in Norway or in Switzerland. This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations
Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).
9. Spare parts lists
For spare parts lists, see www.rems.de → Downloads → Parts lists.
Traduction de la notice d’utilisation originale
Fig. 1 – 3
1 Vis de serrage avec poignée 2 Guide 3 Axe du guide 4 Bloc de pression 5 Lame de scie 6 Pied d’appui basculant (longueur réglable en continu sur
REMS Puma VE)
7 Interrupteur marche/arrêt à
bouton-poussoir de sécurité
8 Disjoncteur de protection (sur REMS
Tiger ANC uniquement)
9 Vis de xation
10 Interrupteur variateur à bouton­ poussoir de sécurité (interrupteur d’accélération) 11 Levier 12 Molette de réglage 13 Accu 14 Levier de serrage de la lame de scie
(sur REMS Puma VE uniquement)
15 Support pour clé mâle six pans
16 Vis de xation
«A» Surfaces de poignée isolées
Avertissements de sécurité généraux
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas
suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre
ou sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive,
par exemple en présence de liquides inammables, de gaz ou de poussières.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent enammer les pous­sières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation
de l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les ches de l’outil électrique soient adaptées au socle. Ne jamais
modier la che de quelque façon que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs
avec des outils à branchement de terre. Des ches non modiées et des socles
adaptés réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que
les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un
risque accru de choc électrique si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La péné
-
tration d’eau à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer
ou débrancher l’outil. Maintenir le cordon à l’écart de la chaleur, du lubriant,
des arêtes ou des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à
l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure
réduit le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser
une alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel
(RCD). L’usage d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve
de bon sens dans votre utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les
yeux. Les équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières,
les chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions appropriées réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en
position arrêt avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur
ou brancher des outils dont l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée
xée sur une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de
personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout
moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inatten
-
dues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de
bijoux. Garder les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent
être pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour
l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés
eng fra
fra fra
et correctement utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil électrique a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté
réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de
marche à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par
l’interrupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la che de la source d’alimentation en courant et/ou le bloc de
batteries de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre
à des personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérier qu’il n’y a pas de mauvais
alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nombreux accidents
sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés
à couper correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces inst
-
ructions, en tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser.
L’utilisation de l’outil pour des opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
5) Utilisation des outils fonctionnant sur batteries et précautions d’emploi
a) Ne recharger qu’avec le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur qui
est adapté à un type de bloc de batteries peut créer un risque de feu lorsqu’il est utilisé avec un autre type de bloc de batteries.
b) N’utiliser les outils qu’avec des blocs de batteries spéciquement désignés.
L’utilisation de tout autre bloc de batteries peut créer un risque de blessure et de feu.
c) Lorsqu’un bloc de batteries n’est pas utilisé, le maintenir à l’écart de tout
autre objet métallique, par exemple trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres objets de petite taille qui peuvent donner lieu à une connexion d’une borne à une autre. Le court-circuitage des bornes d’une
batterie entre elles peut causer des brûlures ou un feu.
d) Dans de mauvaises conditions, du liquide peut être éjecté de la batterie;
éviter tout contact. En cas de contact accidentel, nettoyer à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, rechercher en plus une aide médicale.
Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations ou des brûlures.
6) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualié utilisant uniquement des
pièces de rechange identiques. Cela assurera que la sécurité de l’outil est maintenue.
Avertissements de sécurité pour scies sabres REMS
AVERTISSEMENT
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les instructions. Ne pas
suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Saisir l’outil électrique au niveau des surfaces de poignée isolées (« A »)
pour exécuter les travaux lors desquels l’outil utilisé risque de toucher des câbles électriques cachés ou le câble secteur de l’outil. Le contact d’un câble
sous tension peut également mettre des appareils métalliques sous tension et provoquer une décharge électrique.
Tenir fermement l’outil électrique en le saisissant des deux mains et veiller
à adopter une position sûre. Il est plus sûr de guider l’outil électrique des deux
mains.
Utiliser un équipement de protection individuelle (lunettes de protection,
etc.). Pendant le sciage, les copeaux sont projetés de tous les côtés. Tenir à l’écart les tierces personnes.
Tenir compte du fait que le sciage peut générer des poussières nocives
pour la santé. Le cas échéant, utiliser un aspirateur, un masque de protection
respiratoire et des vêtements à usage unique adaptés. Respecter les réglemen
-
tations nationales.
Utiliser des détecteurs appropriés pour vérier qu’il n’y a pas de câbles ni
de conduites d’alimentation cachés ou consultez l’entreprise de distribution locale. Le contact de câbles électriques peut provoquer un incendie ou une
décharge électrique. Les conduites de gaz endommagées peuvent conduire à une explosion. Les conduites d’eau endommagées causent des dommages matériels et peuvent provoquer une décharge électrique.
Si une conduite d’eau est endommagée, veiller à ce que l’eau ne pénètre
pas dans le moteur. Risque de décharge électrique.
Fixer correctement la pièce à scier. Ne pas soutenir la pièce avec la main
ou le pied. Risque de blessure.
Sécuriser la pièce à scier. Une pièce maintenue par des dispositifs de serrage
ou un étau est mieux sécurisée qu’à la main.
Ne pas toucher d’objets ni le sol lorsque la scie est en marche. Risque de
choc en retour.
Écarter les mains de la zone de sciage. Ne pas placer les mains sous la pièce
à scier. Risque de blessure au contact de la lame de scie.
Veiller à ce que le pied d’appui soit toujours appliqué contre la pièce à scier
pendant le sciage. La lame de scie risque de se coincer et de provoquer une
perte de contrôle de l’outil électrique.
Arrêter l’outil électrique à la n du sciage et ne retirer la lame de scie de la
pièce sciée que lorsque la lame est immobilisée. Ceci permet d’éviter un choc en retour et de poser l’outil électrique en toute sécurité.
Utiliser uniquement des lames de scie en parfait état. Les lames de scie
déformées ou émoussées risquent de casser ou de provoquer un choc en retour.
Ne pas freiner la lame de scie par une pression latérale après avoir arrêté
l’outil électrique. La lame de scie risque d’être endommagée, de casser ou de
provoquer un choc en retour.
Attendre jusqu’à ce que l’outil électrique soit immobilisé avant de le poser.
L’outil électrique risque de se coincer et de provoquer une perte de contrôle de l’outil électrique.
Débrancher la cher secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant le
montage/démontage de la lame de scie. Risque de blessure.
Débrancher la cher secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant de régler
le pied d’appui. Risque de blessure.
Explication des symboles
DANGER
Danger de degré élevé pouvant entraîner des blessures graves
(irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
AVERTISSEMENT
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.
ATTENTION
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
AVIS
Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque
de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire des voies respiratoires
Protection obligatoire de l’ouïe
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de
protection II
Éliminer dans le respect de l’environnement
Guide démultiplicateur
de force
90°
90°
Tubes acier
Métal
Acier inoxydable
Palettes
Bois
Bois cloué
Bois vert
Béton cellulaire
Plaques de plâtre
Pierre ponce, briques
Fonte
ondulée avoyée droite Granulé
1. Caractéristiques techniques
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
Les scies sabres REMS sont prévues pour scier, avec des lames de scie appropriées, une multitude de matériaux tels que tubes en acier, tubes en acier inoxydable, tubes
en fonte, prolés métalliques, bois, bois cloué, palettes, matériaux de construction
et matières plastiques et pour le sciage en plongée de matériaux pas trop durs. Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
fra fra
1.1. Fourniture
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic : machine d’entraînement, clé mâle six
pans, guide jusqu’à 2”, 2 lames de scie spéciales REMS jusqu’à 2”/140-3,2,
coffret métallique, notice technique REMS Puma VE : machine d’entraînement, clé mâle six pans, 1 lame de scie
REMS 210-1,8/2,5, coffret métallique, notice technique REMS Cat ANC VE : machine d’entraînement, clé mâle six pans, 1 lame de
scie universelle REMS 150-1,8/2,5, coffret métallique, notice technique REMS Akku-Cat ANC VE : machine d’entraînement, accu, chargeur rapide, clé
mâle six pans, 1 lame de scie universelle REMS 150-1,8/2,5, coffret, notice
technique
1.2. Codes
REMS Tiger ANC machine d’entraînement 560000 REMS Tiger ANC VE machine d’entraînement 560008 REMS Tiger ANC SR machine d’entraînement 560001 REMS Tiger ANC pneumatic machine d’entraînement 560002 REMS Puma VE machine d’entraînement 560003 REMS Cat ANC VE machine d’entraînement 560004 REMS Akku-Cat ANC VE machine d’entraînement Li-Ion 560009 Accu Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Accu Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Domaine d’application Sciage à angle droit avec REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic :
Avec guide 563000 et lame de scie spéciale REMS 561001, 561007 : tubes (également avec revêtement plastique) jusqu’à 2”
Avec guide 563100 et lame de scie spéciale 561002 : tubes (également avec revêtement plastique) jusqu’à 4”
REMS Tiger ANC SR avec guide et lame de scie universelle REMS : tubes en acier inoxydable jusqu’à 2” ou 4"
Sciage à main libre avec toutes les scies sabres REMS : Avec lames de scie universelles REMS et lames de scie REMS :
tubes en acier et autres prolés métalliques, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
bois, bois cloué, palettes, matériaux de
construction, matières plastiques ≤ 250 mm
1.4. Nombre de courses (régime à vide)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹
REMS Tiger ANC VE (réglage continu) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (réglage continu) 700 … 2200 min־¹
REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹
REMS Tiger ANC pneumatic (réglage continu) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (réglage continu) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (réglage continu) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (réglage continu) 0 … 1800 min־¹
1.5. Caractéristiques électriques
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A ou 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A ou 48 V; 750 W; 16,5 A isolation de protection (73/23/EWG) antiparasité (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A ou 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A isolation de protection (73/23/EWG) antiparasité (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Chargeur rapide Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Alimentation en air comprimé REMS Tiger ANC pneumatic
Pression de service nécessaire 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Consommation d’air en régime à vide 1,6 m3/min (56 cf/min) Consommation pleine charge 1,3 m3/min (46 cf/min) Diamètre du tuyau d’alimentation 12 – 13 mm (½”) Réglage du huileur 6 à 7 gouttes/min
1.7. Dimensions
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Poids
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb)
REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (avec accu) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Accu Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Accu Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Guide jusqu’à 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Guide 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Information sonore
Niveau de pression acoustique REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Niveau de la puissance acoustique REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Incertitude K = 3 dB
1.10. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération: Toutes les scies sabres REMS
Sciage de panneaux de particules 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Sciage de poutres en bois 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai
normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction
des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
2. Mise en service
2.1. Branchement électrique Contrôler la tension du réseau ! Avant le branchement de la machine d’entraî-
nement ou du chargeur rapide, vérier que la tension correspond à celle
indiquée sur la plaque signalétique. Sur chantier, en milieu humide ou dans d’autres conditions d’installation comparables, l’appareil électrique ne doit fonctionner sur réseau qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut).
Accus
AVIS
Toujours encher l’accu (13) dans la REMS Akku-Cat ANC VE ou le chargeur
rapide de façon bien droite. L’enchage de l’accu en biais endommage les
contacts et peut provoquer un court-circuit et endommager l’accu.
Décharge profonde due à une tension insufsante
Pour les accus Li-Ion, la tension ne doit pas être inférieure à une valeur mini
­male. Sinon l’accu risque de subir une décharge profonde et d’être endommagé. À la livraison, les cellules des accus REMS Li-Ion sont chargées à environ 40 %. Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur utilisation, puis être rechargés régulièrement. La non-observation de cette consigne du fabricant des cellules peut conduire à un endommagement de l’accu Li-Ion par décharge profonde.
Décharge profonde due au stockage
En cas stockage prolongé d’un accu Li-Ion faiblement chargé, celui-ci peut
subir une décharge profonde par décharge spontanée et être endommagé. Les accus Li-Ion doivent donc être chargés avant leur stockage, puis être rechargés au moins tous les six mois et avant toute utilisation.
AVIS
Charger l’accu avant de l’utiliser. Recharger régulièrement les accus Li-Ion
pour éviter une décharge profonde. Une décharge profonde endommage l’accu.
1 2
Utiliser uniquement le chargeur rapide REMS pour charger l’accu. Les accus
Li-Ion neufs et stockés de façon prolongée n’atteignent leur capacité maximale qu’après plusieurs chargements.
Chargeur rapide Li-Ion/Ni-Cd (réf. 571560)
Lorsque la che secteur est branchée, le témoin lumineux gauche est vert et
allumé en continu. Dès que l’accu est enché dans le chargeur rapide, un
témoin lumineux vert clignote. La charge de l’accu est en cours. Lorsque ce témoin lumineux vert reste allumé en continu, l’accu est chargé. Si un témoin lumineux rouge clignote, l’accu est défectueux. Si un témoin lumineux rouge est allumé en continu, la température du chargeur rapide et/ou de l’accu dépas­sent les limites admissibles comprises.
2.2. Sciage avec guide (sciage à angle droit)
AVERTISSEMENT
Avant le montage/démontage du guide, débrancher la che secteur ou,
le cas échéant, retirer l’accu.
Introduire l’axe (3) du guide (2) dans la scie par le côté de sorte que le limiteur
du guide coulisse dans la fente de la scie.
AVIS
Pour obtenir une coupe à angle droit, l’utilisation du guide REMS est indis
­pensable, car le guidage à main libre ne permet pas d’appliquer et de guider la scie parfaitement à angle droit.
2.3. Sciage à main libre
Utiliser la scie sabre sans guide (2). Pendant le sciage, appliquer la scie contre
la pièce à scier en appuyant bien, de sorte que le pied d’appui (6) soit toujours
appliqué contre la pièce. Sécuriser la pièce an qu’elle ne soit pas projetée.
2.4. Choix de la lame de scie appropriée
Pour toutes les scies sabres REMS, utiliser uniquement les lames de scie
REMS de qualité. Sinon la garantie sera annulée.
Lames de scie spéciales REMS 2”/140-2,5 ou 2”/140-3,2 et 4”/200-3,2 pour
tous les modèles REMS Tiger
Spécialement conçues pour REMS Tiger. Indispensables pour le sciage à angle
droit et le démontage rapide de tubes acier avec le guide démultiplicateur de force. Ce dernier multiplie la force d’avance d’un facteur 5 de la force par effet
de levier. Lames de scie spéciales à talon double à surface de xation extralarge assurant une assise exacte, particulièrement épaisses, résistant à la exion et
à la torsion pour une grande stabilité. Grosse denture ondulée pour sciage rapide. Durabilité beaucoup plus longue. Les lames de scie normales à talon simple sont inappropriées pour le sciage à angle droit avec guide, car la grande
force d’avance provoque leur rupture au niveau de la xation.
Lames de scie universelles REMS 100/150/200/300 pour tous les modèles
REMS Tiger, REMS Cat
Pour sciage à main levée et pour sciage avec guide démultiplicateur de force.
Une seule lame de scie universelle au lieu de plusieurs lames différentes.
Matériau tenace et souple, haute exibilité, également pour sciage au ras des murs. Talon double à surface de xation extralarge assurant une assise exacte
et une haute stabilité. Denture à pas variable (denture Combo), dureté parti
­culièrement élevé au niveau des dents. De ce fait, excellente performance de coupe et très longue durabilité. Également pour matériaux dont le travail de
sciage est difcile, tels que tubes en acier inoxydable, tubes en fonte dure, et
pour le sciage de bois cloué et de palettes. Les lames de scie normales à talon simple sont inappropriées à la grande force d’avance appliquée lors du sciage
avec guide et cassent au niveau de la xation.
Lames de scie REMS pour toutes les scies sabres REMS
De nombreuses lames de scie REMS de différentes formes, longueurs et
dentures à talon (simple) d’usage dans le commerce sont disponibles pour les travaux de sciage spéciaux de métaux, bois, matériaux de construction et
matières plastiques (voir tableau des lames de scie g. 8).
2.5. Montage de la lame
AVERTISSEMENT
Avant le montage/démontage de la lame, débrancher la che secteur ou,
le cas échéant, retirer l’accu.
Tous les modèles REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 et g. 3)
Pour le montage de la lame, ne pas poser la scie sur le manchon de protec
­tion du câble électrique an de ne pas l’endommager. Desserrer la vis de
xation (9) du bloc de pression (4) jusqu’à ce qu’il soit possible d’introduire la
lame et de la passer sur la goupille élastique de centrage. La lame de scie spéciale REMS et la lame de scie universelle REMS sont logées entre les deux
bords du serre-lame en forme de U (g. 2). Les lames de scie REMS doivent être placées dans le creux situé au fond du bloc de pression (g. 3). Serrer le
serre-lame à fond en serrant la vis de xation (9) pour ne pas endommager ou faire sauter la goupille élastique de centrage. La goupille élastique de centrage ne sert pas à maintenir la lame. Celle-ci est uniquement maintenue
par le serrage de la vis de xation (9). S’il n’est plus possible de serrer la vis de xation (9) à fond en raison de l’usure de sa tête creuse ou de la clé mâle
six pans, la goupille élastique de centrage saute. Pour éviter cela, remplacer
la vis de xation (9) et la clé mâle six pans à temps lorsqu’ils sont usés.
REMS Puma VE (g. 5)
Pour le montage de la lame, ne pas poser la scie sur le manchon de protec
­tion du câble électrique an de ne pas l’endommager. Tourner le levier de
serrage de la lame (14) vers le haut et le tenir avec la main. Introduire la lame (5) en tournant la denture vers le bas ou vers le haut (tournée de 180°). Relâ
­cher le levier de serrage de la lame (14). Celui-ci est équipé d’un ressort qui
serre automatiquement la lame. Vérier que la lame (5) est bien xée. La lame tournée vers le haut permet de scier à proximité d’une surface (g. 7.)
2.6. Réglage de la longueur du pied d’appui (sur REMS Puma VE uniquement) (g. 6)
AVERTISSEMENT
Avant le réglage de la longueur du pied d’appui, débrancher la che
secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu.
Retirer la clé mâle six pans du support (15) et ouvrir les deux vis de xation
(16). Le pied d’appui est réglable en continu sur une longueur de 40 mm. Régler
la longueur souhaitée, serrer les vis de xation (16) à fond et remettre la clé
mâle six pans dans le support (15). Ce réglage du pied d’appui permet de mieux utiliser les lames de scie partiellement émoussées et d’éviter que la pointe de la lame ne touche un mur ou la paroi intérieure d’un tube (tenir compte de la course de la lame).
2.7. Enchage de l’accu (sur REMS Akku-Cat ANC VE uniquement)
AVIS
Charger l’accu avant de l’encher dans la REMS Akku-Cat ANC VE. Toujours
encher l’accu (13) dans la REMS Akku-Cat ANC VE ou le chargeur rapide de façon bien droite, jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible. L’enchage
de l’accu en biais endommage les contacts et peut provoquer un court-circuit et endommager l’accu.
3. Fonctionnement
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire des voies respiratoires
Protection obligatoire de l’ouïe
AVERTISSEMENT
Pour les travaux pouvant générer des poussières nocives pour la santé, utiliser
un aspirateur, un masque de protection respiratoire et des vêtements à usage unique adaptés. Respecter les réglementations nationales.
REMS Tiger ANC : marche/arrêt par commande de l’interrupteur marche/arrêt
à bouton-poussoir de sécurité (7).
Scies sabres REMS « VE » : réglage électronique continu du nombre de
courses par pression variable sur l’interrupteur à bouton-poussoir de sécurité (interrupteur d’accélération) (10).
REMS Tiger ANC SR : réglage électronique continu du nombre de courses,
présélection du nombre de courses souhaité sur la molette de réglage (12), marche/arrêt par commande de l’interrupteur marche/arrêt à bouton-poussoir de sécurité (7).
REMS Tiger ANC pneumatic : tirer le levier (11) de côté pour surmonter le
blocage de mise en marche, puis appuyer sur le levier. Le nombre de courses se règle en fonction de la pression exercée sur le levier (11).
3.1. Mode opératoire pour sciage avec guide
DANGER
Saisir l’outil électrique au niveau des surfaces de poignée isolées (« A »), et
non pas au niveau du guide (2), pour exécuter les travaux lors desquels l’outil utilisé risque de toucher des câbles électriques cachés ou le câble secteur de l’outil. Le contact d’un câble sous tension peut également mettre des appareils métalliques ou le guide sous tension et provoquer une décharge électrique.
AVIS
Utiliser uniquement des lames de scie spéciales REMS ou des lames de scie
universelles REMS (voir 2.4.). Les lames de scie normales à talon simple sont inappropriées pour le sciage à angle droit avec guide, car la grande force
d’avance provoque leur rupture au niveau de la xation.
Monter le guide conformément aux instructions du point 2.2. Appliquer la scie
avec le guide contre le tube, de sorte que la vis de serrage (1) soit verticale. Serrer la vis de serrage. Appuyer sur l’interrupteur (7 ou 10) tout en tenant la poignée moteur ou actionner le levier (11) et tirer la scie vers le haut jusqu’à
ce que le tube ou le prolé soit sectionné. Pour faciliter l’amorçage de la coupe
sur les gros diamètres en particulier (par exemple 4”), appliquer la lame de scie sur le tube avant de mettre en marche la machine. Veiller à ce que le
berceau en V du guide soit libre de copeaux an que la coupe soit bien réalisée
à angle droit. Pour atteindre une vitesse de sciage optimale et ménager la lame, n’appliquer qu’une pression d’avance modérée. Une forte pression d’avance n’augmente par la vitesse de sciage. La REMS Tiger ANC est équipée d’un disjoncteur de protection (8). Celui-ci déclenche lorsque la pression d’avance est trop forte, le bouton sort légèrement et la scie s’arrête. Après quelques secondes, le disjoncteur de protection peut à nouveau être enfoncé et la scie peut être remise en marche.
3.2. Mode opératoire pour sciage à main libre
DANGER
Saisir l’outil électrique au niveau des surfaces de poignée isolées (« A ») pour
exécuter les travaux lors desquels l’outil utilisé risque de toucher des câbles électriques cachés ou le câble secteur de l’outil. Le contact d’un câble sous tension peut également mettre des appareils métalliques sous tension et provoquer une décharge électrique.
Pour les coupes droites et les coupes en courbe, appliquer le pied d’appui (6)
contre la pièce à scier en appuyant bien, de sorte que le pied d’appui (6) soit toujours appliqué contre la pièce. Mettre la machine en marche. Utiliser unique
­ment des lames de scie affûtées et en parfait état. Une pression d’avance régulière réduit le risque d’accident et ménage la machine et la lame de scie. Toujours passer le câble électrique derrière la machine. Pendant le sciage,
fra fra
continuer d’appliquer la machine contre la pièce à scier en appuyant bien. Si la lame se coince pendant le sciage, arrêter la scie, écarter la fente avec un outil adapté et retirer la lame.
Pour le sciage en plongée dans un matériau pas trop dur tel que bois, matières
plastiques, tubes plastiques et matériaux de construction légers, il est possible
de plonger prudemment la lame dans la surface (g. 4). Utiliser une lame courte.
Appliquer la scie à l’arrêt en plaçant le bord inférieur du pied d’appui et la point de la lame au point de coupe, mettre la scie en marche et plonger la lame dans la pièce à scier en sciant lentement. Utiliser si possible une scie sabre REMS à réglage continu du nombre de courses. Pour les matériaux plus durs tels que le métal, réaliser un trou de taille adaptée à la lame de scie pour préparer l’amorçage de la coupe.
3.3. Lubriants
Ne pas utiliser de lubriants pour les travaux de sciage courants. Ceux-ci
empêchent que les copeaux soient éjectés de la fente et réduisent ainsi la durabilité de la lame.
Utiliser de l’huile de coupe REMS Spezial ou REMS Sanitol pour le refroidis-
sement et la lubrication uniquement lors du sciage de tubes en acier inoxydable
et en fonte dure. Il est recommandé d’utiliser la REMS Tiger ANC SR et l’une des lames de scie universelles REMS 561003 ... 561006. Pour le sciage à angle droit, utiliser impérativement le guide (voir 2.2.).
3.4. Protection contre les décharges profondes
La REMS Akku-Cat ANC VE est équipée d’une protection contre les décharges
profondes de l’accu. Celle-ci arrête la machine d’entraînement dès que l’accu doit être rechargé. Dans ce cas, retirer l’accu et le charger dans le chargeur rapide REMS.
4. Maintenance
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien !
4.1. Entretien
Les scies sabres REMS ne demandent aucun entretien. Le mécanisme est à
graissage permanent.
4.2. Inspection/Remise en état
AVERTISSEMENT
Débrancher la che secteur ou, le cas échéant, retirer l’accu avant les
travaux d’entretien et de réparation ! Ces travaux doivent impérativement
être exécutés par des professionnels qualiés.
Les scies sabres REMS avec moteur universel sont munis de balais de charbon.
Ceux-ci sont sujets à l’usure et doivent être contrôlés de temps à autre, ou éventuellement être remis en état par un S.A.V. agrée REMS. Voir aussi para­graphe 6. Comportement en cas d’accident.
5. Branchement
Sur REMS Akku-Cat ANC VE, il est impératif que le pôle plus du moteur (socle
en plastique de la palette avec ergot, avec le l rouge) soit raccordé sur la
borne d’interrupteur 1 et que le levier inverseur de rotation sur l’interrupteur
soit orienté vers l’arrière (vers la face de xation du refroidisseur).
6. Comportement en cas d’accident
6.1. Défaut: La scie sabre s’arrête pendant le sciage. Le disjoncteur de
protection s’est déclenché (REMS Tiger ANC, voir 3.1.). Cause: ● Pression d’avance excessive.
● Lame de scie émoussée.
● Lame de scie non appropriée (voir 2.4.).
● Balais de charbon usés.
● Pression de service trop faible (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Accu vide (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Défaut: La coupe n’est pas à angle droit lors du sciage de tubes avec guide.
Cause: ● Lame de scie non appropriée (voir 2.4.).
● Lame de scie émoussée.
● Berceau en V du guide encrassé (copeaux!).
6.3. Défaut: La scie sabre ne démarre pas. Cause: ● Le disjoncteur de protection s’est déclenché (REMS Tiger ANC).
● Câble d’alimentation défectueux.
● Accu vide (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Machine d’entraînement défectueuse.
6.4. Défaut: Goupille élastique sectionnée, la lame de scie n’est pas
sufsamment serrée.
Cause: ● Vis de xation (9) usée, clé mâle six pans usée (voir 2.5.).
7. Élimination
Ne pas jeter les scies sabres REMS dans les ordures ménagères lorsqu’elles
sont hors d’usage. Les machines doivent être éliminées conformément aux dispositions légales.
8. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou­velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti­lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
Cette garantie ne modie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier
son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG).
9. Listes de pièces
Listes de pièces: voir www.rems.de → Télécharger → Vues éclatées.
fra fra
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Fig. 1 – 3
1 Vite di serraggio con manopola 2 Staffa di guida 3 Perno della staffa di guida 4 Elemento di spinta della lama 5 Lama 6 Pattino d'appoggio inclinabile
(REMS Puma VE, spostabile in
direzione longitudinale) 7 Interruttore di sicurezza On/Off 8 Protezione dal sovraccarico (solo REMS Tiger ANC) 9 Vite di serraggio
10 Interruttore di sicurezza regolabile
in continuo (interruttore di accelera-
zione) 11 Leva 12 Rotella di regolazione 13 Batteria 14 Leva di serraggio della lama (solo REMS Puma VE) 15 Supporto per chiave a brugola
esagonale 16 Viti di serraggio "A" Impugnature isolate
Indicazioni di sicurezza generali
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle indicazioni di sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete) e ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo di rete).
1) Sicurezza sul posto di lavoro a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro. Il disordine ed un posto di
lavoro poco illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri inammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettroutensile.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modicate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità. L’inltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano da calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita). L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote
­zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.
c) Evitare l’avviamento accidentale. Vericare che l’elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all’alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo o di trasportarlo. Se durante il trasporto dell’elettroutensile si preme acciden-
talmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettroutensile.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’apparecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l’in rotazione in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento. Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se è possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere, assi-
curarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di un sistema
di aspirazione della polvere può ridurre i pericoli causati dalla polvere.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Estrarre la spina dalla presa e/o togliere la batteria prima di regolare
l’apparecchio, di cambiare accessori o di mettere via l’apparecchio. Questa
misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell’elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni. Gli elettroutensili sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente l’elettroutensile. Controllare che le parti mobili funzi
­onino correttamente, non siano bloccate o rotte e non siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elettroutensile. Prima dell’utilizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneggiate. La manutenzione scorretta
degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Gli utensili da taglio attentamente
curati e con taglienti aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor-
memente a queste istruzioni. Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli
previsti può portare a situazioni pericolose.
5) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile a batteria a) Ricaricare la batteria solo con i caricabatterie consigliati dal produttore.
Per un caricabatteria adatto per certi tipi di batterie può sussistere pericolo di incendio se usato con batterie diverse da quelle previste.
b) Per l’elettroutensile utilizzare solo le batterie previste. L’utilizzo di altre batterie
può causare lesioni e pericolo di incendio.
c) Tenere la batteria non in uso lontano da graffette, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che possono cortocircuitare i contatti. Il
cortocircuito dei contatti della batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In caso di utilizzo errato, dalla batteria può fuoriuscire un liquido. Evitare il
contatto con esso. In caso di contatto accidentale sciacquare accuratamente con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare anche un medico. Il
liquido fuoriuscito dalla batteria può causare irritazioni o ustioni della pelle.
6) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualicato
e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Indicazioni di sicurezza per seghetti REMS
AVVERTIMENTO
Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l’uso futuro.
Afferrare l’elettroutensile per le impugnature isolate ("A") quando si svol-
gono lavori in cui l’utensile può venire a contatto con cavi elettrici coperti o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere
sotto tensione apparecchi metallici e causare la folgorazione elettrica.
Durante il lavoro tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe le mani
ed assicurare un equilibrio sicuro. L’elettroutensile viene condotto con più
sicurezza con entrambe le mani.
Utilizzare un equipaggiamento di protezione personale, ad esempio occhiali
di protezione. Durante il lavoro vengono proiettati trucioli in ogni direzione.
Tenere lontane le altre persone.
Tenere presente che durante il lavoro si possono formare polveri nocive.
Se necessario, utilizzare aspiratori adatti, una maschera respiratoria ed indumenti monouso. Rispettare le disposizioni e le norme nazionali.
Utilizzare appositi strumenti per individuare tubature e cavi elettrici nascosti
o contattare l’azienda erogatrice locale. Il contatto con linee elettriche può
causare incendi e folgorazioni elettriche. Il danneggiamento di una tubatura del gas può causare esplosioni. Il danneggiamento di una tubatura dell’acqua causa danni materiali o può causare folgorazioni elettriche.
Mentre si sega un tubo dell’acqua accertarsi che l’acqua residua non possa
penetrare nel motore. Pericolo di folgorazione elettrica.
Bloccare bene il materiale da segare. Non sostenere il pezzo con le mani
o con i piedi. Pericolo di lesioni.
Bloccare il pezzo. Un dispositivo di serraggio o una morsa bloccano il pezzo
meglio delle mani.
Non toccare oggetti o il suolo con la sega in funzione. Pericolo di contraccolpi.
Tenere le mani lontano dalla zona di lavoro. Non afferrare sotto il pezzo.
Pericolo di lesioni in caso di contatto con la lama.
Controllare che durante il lavoro il pattino d’appoggio sia costantemente
a contatto con il pezzo. La lama può incepparsi e portare alla perdita del cont-
rollo dell’elettroutensile.
Al termine della fase di lavoro spegnere l’elettroutensile ed estrarre la lama
dalla fessura di taglio solo quando è completamente ferma. In questo modo
si evita un contraccolpo e si può depositare l’elettroutensile in tutta sicurezza.
Utilizzare solo lame integre e senza alcun difetto. Le lame distorte o ottuse
possono spezzarsi o causare contraccolpi.
Dopo aver spento l’elettroutensile non frenare la lama esercitando una
ita ita
spinta antagonista laterale. La lama può subire danni, spezzarsi o causare contraccolpi.
Attendere che l’elettroutensile sia completamente fermo prima di depositarlo.
L’utensile può incepparsi e portare alla perdita del controllo dell’elettroutensile.
Prima di montare/smontare la lama estrarre la spina di rete o togliere la
batteria. Pericolo di lesioni.
Prima di spostare il pattino d’appoggio estrarre la spina di rete o togliere
la batteria. Pericolo di lesioni.
Signicato dei simboli
PERICOLO
Pericolo con rischio di grado elevato; in caso di mancata
osservanza porta alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
AVVERTIMENTO
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-
vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
ATTENZIONE
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-
vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
AVVISO
Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun
rischio di lesioni.
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una maschera respiratoria
Utilizzare una protezione per l’udito
L’apparecchio elettrico è di classe di protezione I
Smaltimento ecologico
Staffa di guida
con trasmissione della forza
90°
90°
Tubi d’acciaio
Metallo
Acciaio inossidabile
Pallet
Legno
Legno con chiodi
Legno verde
Calcestruzzo poroso
Pannelli di gesso
Pietra pomice, laterizi
Ghisa
ondulata allicciata diritta granulato
1. Dati tecnici
Uso conforme
AVVERTIMENTO
I seghetti REMS sono idonei, se equipaggiati con lame adatte, per segare molti materiali diversi, ad esempio tubi d’acciaio, tubi d’acciaio inossidabile, tubi di ghisa,
altri prolati metallici, legno, legno con chiodi, pallet, materiali da costruzione, materie
plastiche, ed anche per il taglio ad affondamento di materiali non troppo duri. Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
1.1. Componenti forniti
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: elettroutensile, chiave a brugola esagonale,
staffa di guida no a 2”, 2 lame speciali REMS no a 2”/140-3,2, cassetta
metallica, istruzioni d’uso
REMS Puma VE: elettroutensile, chiave a brugola esagonale, 1 lama speciale
REMS 210-1,8/2,5, cassetta metallica, istruzioni d’uso
REMS Cat ANC VE: elettroutensile, chiave a brugola esagonale, 1 lama
universale REMS 150-1,8/2,5, cassetta metallica, istruzioni d’uso
REMS Akku-Cat ANC VE: elettroutensile, batteria, caricabatteria veloce, chiave
a brugola esagonale, 1 lama universale REMS 150-1,8/2,5, valigetta, istruzioni d’uso
1.2. Codici articolo
REMS Tiger ANC macchina motore 560000 REMS Tiger ANC VE macchina motore 560008
REMS Tiger ANC SR macchina motore 560001 REMS Tiger ANC pneumatic macchina motore 560002 REMS Puma VE macchina motore 560003 REMS Cat ANC VE macchina motore 560004 REMS Akku-Cat ANC VE macchina motore Li-Ion 560009 Batteria Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Batteria Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Caricabatteria veloce Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Applicazioni Taglio ad angolo retto con REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Con staffa di guida 563000 e lama speciale REMS 561001, 561007
Tubi (anche rivestiti di plastica) no a 2”
Con staffa di guida 563100 e lama speciale REMS 561002
Tubi (anche rivestiti di plastica) no a 4”
REMS Tiger ANC SR con staffa di guida e lama universale REMS
Tubi d’acciaio inossidabile no a 2” o a 4”
Taglio a mano libera con tutti i seghetti REMS
Lame universali REMS e lame REMS
Tubi d’acciaio ed altri prolati metallici, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
legno, legno con chiodi, pallet,
materiali da costruzione, materie plastiche ≤ 250 mm
1.4. Numero di corse (corse a vuoto)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹
REMS Tiger ANC VE (regolabile in continuo) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (regolabile in continuo) 700 … 2200 min־¹
REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹
REMS Tiger ANC pneumatic (regolabile in continuo) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (regolabile in continuo) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (regolabile in continuo) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (regolabile in continuo) 0 … 1800 min־¹
1.5. Dati elettrici
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A oppure 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A oppure 48 V; 750 W; 16,5 A isolamento di protezione (73/23/EWG) schermata contro radiodisturbi (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A oppure 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A isolamento di protezione (73/23/EWG) schermata contro radiodisturbi (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Caricabatteria veloce entrata 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd uscita 10,8 – 18 V=
1.6. Attacco per aria compressa REMS Tiger ANC pneumatic
Pressione di lavoro necessaria 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Consumo d’aria a vuoto 1,6 m³/min (56 cf/min) Consumo d’aria a pieno carico 1,3 m³/min (46 cf/min) Larghezza del tubo 12 – 13 mm (½”)
Registrazione del lubricatore 6 – 7 gocce/min
1.7. Dimensioni
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Pesi
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (con batteria) 3,5 kg (7,7 lb) REMS batteria Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS batteria Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS supporto di guida no a 2” 1,0 kg (2,2 lb)
REMS supporto di guida 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informazioni sulla rumorosità
Livello di pressione acustica REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Livello di potenza acustica REMS Tiger/Cat 107 dB(A)
ita ita
REMS Puma 98 dB(A) Incertezza K = 3 dB
1.10. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione: Tutti i seghetti elettrici REMS
Segatura di masonite 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Segatura di assi di legno 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo
di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare l’intermittenza.
Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato
durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico Osservare il voltaggio della rete! Prima di effettuare il collegamento della
macchina motore o del caricabatteria veloce controllare che il voltaggio indicato sull’etichetta corrisponda a quello della rete. Se si lavora in cantiere, in ambienti umidi, all’aperto o in luoghi di montaggio simili la macchina motore deve essere collegata attraverso un interruttore di sicurezza per correnti di guasto da 30 mA (interruttore FI).
Batterie
AVVISO
Inserire la batteria (13) sempre verticalmente nel REMS Akku-Cat ANC VE o
nel caricabatteria veloce. Inserendola inclinata, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento della batteria.
Scarica eccessiva a causa di sottotensione
Per le batterie agli ioni di litio la tensione non deve scendere sotto un valore
minimo, altrimenti la batteria può subire danni a causa della scarica eccessiva. Alla consegna, le celle delle batterie REMS Li-Ion sono caricate per circa il 40 %. Per questo le batterie agli ioni di litio devono essere caricate prima dell’uso e successivamente ricaricate ad intervalli regolari. Se questa regola del costrut
­tore delle celle non viene rispettata, la batteria agli ioni di litio può subire danni a causa della scarica eccessiva.
Scarica eccessiva a causa di immagazzinamento
Immagazzinando una batteria agli ioni di litio poco carica, se l’immagazzinamento
si protrae a lungo la batteria può scaricarsi eccessivamente e subire danni. Prima di immagazzinarle, le batterie agli ioni di litio devono essere pertanto caricate e ricaricate almeno una volta ogni sei mesi e prima di riutilizzarle.
AVVISO
Prima dell’uso, ricaricare la batteria. Ricaricare regolarmente le batterie
agli ioni di litio per evitarne la scarica eccessiva. Se si scarica eccessi
­vamente, la batteria subisce danni.
1 2
Per la ricarica utilizzare solo un caricabatteria veloce REMS. Le batterie agli
ioni di litio nuove e non utilizzate a lungo raggiungono la capacità massima solo dopo diverse ricariche.
Caricabatteria veloce agli ioni di litio/Ni-Cd (cod. art. 571560) Con spina di rete inserita, la spia di controllo sinistra è accesa in verde. Se un
accumulatore inserito è nel caricabatteria veloce, la spia di controllo vede lampeggiante segnala che l’accumulatore si sta ricaricando. Quando questa spia di controllo verde resta costantemente accesa, l’accumulatore è carico. Se una spia di controllo lampeggia in rosso, l’accumulatore è guasto. Se una spia di controllo è accesa in rosso, la temperatura del caricabatteria veloce e / o dell’accumulatore è esterna all’intervallo di lavoro consentito.
2.2. Lavoro con staffa di guida (taglio ad angolo retto)
AVVERTIMENTO
Prima di montare/smontare la staffa di guida estrarre la spina di rete o
togliere la batteria!
Inserire lateralmente il perno (3) della staffa di guida (2) nella sega in modo
che la spina di arresto del supporto di guida scorra nella scanalatura longitu
­dinale della sega.
AVVISO
Per ottenere tagli ad angolo retto è indispensabile utilizzare la staffa di guida
REMS, in quanto a mano libera non è possibile applicare o guidare la sega in modo esattamente ortogonale al materiale da tagliare.
2.3. Taglio a mano libera
Il seghetto viene utilizzato senza staffa di guida (2). Durante il processo di taglio
deve essere premuto con forza contro il materiale, in modo che il pattino
d’appoggio (6) rimanga costantemente a contatto con il materiale da tagliare. Il materiale da tagliare deve essere bloccato per impedire che scivoli via.
2.4. Scelta della lama adatta
Nel proprio interesse. per tutti i seghetti REMS utilizzare solo le lame di qualità
della REMS, altrimenti la garanzia commerciale concessa risulta nulla!
Lame speciali REMS 2”/140-2,5 o 2”/140-3,2 e 4”/200-3,2 per tutti i modelli
REMS Tiger
Appositamente studiate per REMS Tiger. Assolutamente indispensabili per
tagliare ad angolo retto e per lo smontaggio veloce di tubi d’acciaio con staffa di guida con trasmissione di forza. Quest’ultima genera una pressione d’avan
-
zamento elevata grazie all’effetto leva con trasmissione di forza 5 volte maggiore.
Lame speciali con supercie di attacco doppia e particolarmente larga per la massima precisione, extra robuste e resistenti a essioni e torsioni per un’alta
stabilità. Dentatura grossa ed ondulata per un taglio veloce. Durata superiore alla media. Lame da sega comuni con attacco singolo per il taglio ad angolo retto con staffa di guida non sono utilizzabili perché si spezzano sul punto d’incastro a causa dell’alta spinta di avanzamento.
Lama universale REMS 100/150/200/300 per tutti i modelli REMS Tiger,
REMS Cat
Per tagliare a mano libera e con staffa di guida con trasmissione della forza.
1 sola lama universale per tutti i tipi di taglio, al posto di tante lame diverse.
Materiale plastico, altamente essibile, anche per tagli a lo del muro. Attacco
doppio con alloggiamento particolarmente largo per un serraggio perfetto ed alta stabilità. Passo dei denti alternato (dentatura Combo), particolarmente temprata nella zona dentata. Prestazione di taglio eccezionale e durata parti
-
colarmente lunga. Anche per materiali difcilmente lavorabili, ad esempio tubi
d’acciaio inossidabile, tubi di ghisa dura, ecc. e per tagliare legno con chiodi e pallet. Le lame da sega comuni con attacco singolo non resistono all’alta spinta d’avanzamento durante il taglio con la staffa di guida e si spezzano sul punto di incastro.
Lame da sega REMS per tutti i seghetti REMS
Per tagli particolari di metalli, legno, materiali da costruzione e materie plastiche
sono disponibili numerose lame REMS di forma, lunghezza e passo dei denti
diverso con attacco (singolo) comune: vedere la tabella delle lame, g. 8.
2.5. Montaggio della lama
AVVERTIMENTO
Prima di montare/smontare la lama estrarre la spina di rete o togliere la
batteria!
Tutti i modelli REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 e g. 3)
Per montare la lama, non mettere la sega sulla protezione antipiega del
cavo di alimentazione, in quanto quest’ultimo subirebbe danni! Svitare la vite
di serraggio (9) dell’elemento di spinta della lama (4) no a poter inlare la lama
in modo che la spina d’arresto faccia presa nel foro della lama. La lama speciale REMS e la lama universale REMS vengono poste fra le due braccia dell’ele
-
mento di spinta a forma di U (g. 2). Le lame REMS devono essere poste sul fondo della cavità dell’elemento di spinta (g. 3). Serrare a fondo l’elemento
di spinta della lama con la vite di serraggio (9), altrimenti la spina d’arresto si
deforma o si spezza. La spina d’arresto non ha il compito di ssare la lama. Il ssaggio viene svolto esclusivamente dalla vite di serraggio (9). Se la vite di
serraggio (9) non può più essere serrata a fondo perché il suo esagono interno o la chiave a brugola esagonale sono usurati, la spina d’arresto si spezza. È quindi necessario sostituire tempestivamente la vite di serraggio (9) e la chiave a brugola esagonale, se usurate.
REMS Puma VE (g. 5.)
Per montare la lama, non mettere la sega sulla protezione antipiega del
cavo di alimentazione, in quanto quest’ultimo subirebbe danni! Con una mano sollevare la leva di serraggio della lama (14) e tenerla ferma in questa posizione.
Inlare la lama (5) con la dentatura, a scelta, verso il basso o verso l’alto (ruotata
di 180°). Rilasciare la leva di serraggio della lama (14) che ora serra automa
­ticamente la lama sotto l’azione di una molla. Controllare il corretto posiziona­mento della lama (5). La lama con dentatura verso l’alto consente di effettuare
tagli in prossimità di una supercie (g. 7.)
2.6. Regolazione del pattino d’appoggio spostabile in direzione longitudinale,
solo REMS Puma VE (g. 6)
AVVERTIMENTO
Prima di regolare il pattino d’appoggio spostabile in direzione longitudi
­nale estrarre la spina di rete o togliere la batteria!
Prelevare la chiave a brugola esagonale dal supporto (15) e svitare le due viti
di serraggio (16). Il pattino d’appoggio può essere spostato in direzione longi
­tudinale di 40 mm. Regolare sulla posizione richiesta, serrare a fondo le viti di serraggio (16) e rimettere la chiave a brugola esagonale nel supporto (15). Grazie a questa possibilità di regolazione del pattino d’appoggio è possibile utilizzare meglio anche lame parzialmente ottuse ed evitare la collisione della punta della lama con una parete/parete interna di tubi (tenere conto della corsa della lama).
2.7. Montaggio della batteria, solo REMS Akku-Cat ANC VE
AVVISO
Prima di montarla nel REMS Akku-Cat ANC VE, ricaricare la batteria! Inserire
la batteria (13) sempre verticalmente nel REMS Akku-Cat ANC VE o nel cari
-
ita ita
cabatteria veloce facendola innestare in posizione. Inserendola inclinata, si danneggiano i contatti e si può provocare un cortocircuito con danneggiamento della batteria.
3. Utilizzo
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una maschera respiratoria
Utilizzare una protezione per l’udito
AVVERTIMENTO
Per i lavori durante i quali possono svilupparsi polveri nocive è necessario
utilizzare aspiratori adatti, una maschera respiratoria ed indumenti monouso. Rispettare le disposizioni e le norme nazionali.
REMS Tiger ANC: accensione/spegnimento con l’interruttore di sicurezza On/
Off (7).
Seghetti REMS ”VE”: regolazione elettronica continua della velocità di corsa
esercitando una pressione più o meno intensa sull’interruttore di sicurezza (interruttore di accelerazione) (10).
REMS Tiger ANC SR: regolazione elettronica continua della velocità di corsa.
Preselezione della velocità di corsa richiesta mediante la rotella (12). Accen
-
sione/spegnimento con l’interruttore di sicurezza On/Off (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: per superare il bloccaggio dell’accensione, tirare
la leva (11) da un lato e poi premerla verso il basso. La velocità di corsa viene regolata premendo di più o di meno la leva (11).
3.1. Ciclo di lavoro per il taglio con staffa di guida
PERICOLO
Afferrare l’elettroutensile per le impugnature isolate ("A") e non per la staffa di
guida (2) quando si svolgono lavori in cui l’utensile può venire a contatto con cavi elettrici coperti o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione apparecchi metallici o la staffa di guida e causare la folgorazione elettrica.
AVVISO
Utilizzare solo lame speciali REMS o lame universali REMS (vedere 2.4.). Lame
da sega comuni con attacco singolo per il taglio ad angolo retto con staffa di guida non sono utilizzabili perché si spezzano sul punto d’incastro a causa dell’alta spinta di avanzamento.
Montare la staffa di guida come descritto al punto 2.2. Appoggiare la sega con
staffa di guida al tubo di modo che la vite di serraggio (1) si trovi in posizione verticale. Serrare la vite di serraggio. Premere l’interruttore (7 o 10) afferrando contemporaneamente l’impugnatura del motore o azionare la leva (11) e
sollevare la sega no al taglio completo del tubo o del prolato. Il taglio iniziale
può essere migliorato, specialmente in caso di grandi diametri (ad esempio 4”) accendendo l’elettroutensile solo quando la lama è a contatto con il tubo. Controllare che il prisma della staffa di guida sia sempre libero da trucioli, altrimenti il taglio ad angolo retto non riesce bene. Per ottenere la velocità di taglio ottimale e per proteggere la lama, esercitare una spinta di avanzamento moderata. Una pressione elevata non aumenta la velocità di taglio della sega! REMS Tiger ANC possiede un dispositivo di protezione dal sovraccarico (8). Se la spinta di avanzamento è eccessiva, questo dispositivo interviene, il pulsante fuoriesce leggermente e la sega si arresta. Dopo qualche secondo si può reinserire il dispositivo di protezione dal sovraccarico e riaccendere la sega.
3.2. Ciclo di lavoro per il taglio a mano libera
PERICOLO
Afferrare l’elettroutensile per le impugnature isolate ("A") quando si svolgono
lavori in cui l’utensile può venire a contatto con cavi elettrici coperti o con il proprio cavo di rete. Il contatto con un cavo sotto tensione può mettere sotto tensione apparecchi metallici e causare la folgorazione elettrica.
Per tagli diritti o curvilinei premere con forza il pattino d’appoggio (6) contro il
materiale, in modo che il pattino d’appoggio (6) rimanga costantemente a contatto con il materiale da tagliare. Accendere la macchina. Utilizzare solo
lame aflate e senza difetti. Una spinta di avanzamento uniforme riduce il rischio
di incidenti e protegge la macchina e la lama. Controllare che il cavo di alimen
­tazione si trovi sempre dietro la macchina. Durante il taglio continuare a premere con forza la macchina contro il materiale da tagliare. Se la lama si incastra, spegnere il seghetto, divaricare la fessura tagliata con un attrezzo adatto ed estrarre la lama.
Per il taglio ad affondamento di superci di materiale non troppo duro, ad
esempio legno, plastica, tubi di plastica o materiali da costruzione leggeri, è
possibile affondare con cautela la lama già in moto nella supercie (g. 4).
Utilizzare una lama corta. Spegnere il seghetto ed appoggiare il bordo inferiore del pattino d’appoggio e la punta della lama sul punto da tagliare, accendere il seghetto ed affondare lentamente la lama in moto nel materiale. Utilizzare di preferenza seghetti REMS con regolazione continua della velocità. Per tagliare materiali più duri, ad esempio metallo, prima praticare un foro di diametro corrispondente alla larghezza della lama.
3.3. Lubricanti
Per il taglio normale non utilizzare lubricanti, in quanto ostacolerebbero
l’espulsione dei trucioli dalla fessura, riducendo la durata della lama.
Per il solo taglio di tubi d’acciaio inossidabile e di ghisa dura si utilizza il lubro
­refrigerante REMS Spezial o REMS Sanitol. Si raccomanda di utilizzare REMS Tiger ANC SR ed una delle lame universali REMS 561003 ... 561006. Per il taglio ad angolo retto è indispensabile utilizzare la staffa di guida (vedere 2.2.).
3.4. Protezione dalla scarica eccessiva
REMS Akku-Cat ANC VE possiede un sistema di protezione dalla scarica
eccessiva della batteria, il quale spegne l’elettroutensile quando è necessario ricaricare la batteria. In questo caso togliere la batteria e ricaricarla con il caricabatterie veloce REMS.
4. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare manutenzioni staccare la spina dalla presa o togliere
l’accumulatore!
4.1. Manutenzione
I seghetti REMS non richiedono nessuna manutenzione. La scatola ingranaggi
contiene una carica di grasso a lunga durata e pertanto non deve essere
aggiunto nessun lubricante.
4.2. Controlli/Riparazioni
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di riparazione e manutenzione, staccare la spina
dalla presa e/o togliere l’accumulatore! Questi lavori devono essere svolti
solo da tecnici qualicati.
I seghetti con motore universale sono dotati di carboncini. Questi si consumano
e devono quindi essere controllati/riparati continuamente da un’ofcina auto
­rizzata. Vedere anche paragrafo 6 „Comportamento in caso di inconvenienti”.
5. Collegamento
Con la REMS Akku-Cat ANC VE fare attenzione che il polo positivo sul motore
(base di plastica con sporgenza del morsetto) venga collegato al morsetto 1 dell’interruttore tramite il cavo rosso e che la leva di direzione sull’ interruttore
sia posizionata all’interno (in direzione della supercie di ssaggio del corpo
di raffreddamento).
6. Comportamento in caso di disturbi tecnici
6.1. Disturbo: Il seghetto si arresta durante il lavoro. Intervento del dispositivo
di protezione dal sovraccarico (REMS Tiger ANC, vedere 3.1). Causa:
Pressione d’avanzamento eccessiva.
Lama troppo consumata.
Lama non appropriata (vedere 2.4.).
Carboncini consumati.
Pressione d’esercizio troppo bassa
(REMS Tiger ANC pneumatic).
Accumulatore scarico (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Disturbo: Lavorando su tubi non si ottiene un taglio ad angolo retto con supporto di guida.
Causa:
Lama non appropriata (vedere 2.4.).
Lama troppo consumata.
Prisma del supporto di guida sporco (trucioli!).
6.3. Disturbo: Il seghetto non si accende. Causa:
Il salvamotore è scattato (REMS Tiger ANC).
Cavo difettoso.
Accumulatore scarico (REMS Akku-Cat ANC VE).
Macchina motore difettosa.
6.4. Disturbo: La spina di centraggio si deforma, la lama non può
essere bloccata sufcientemente.
Causa:
Vite di serraggio (9) usurata, chiave a brugola esagonale
usurata (vedere 2.5.).
7. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, i seghetti REMS non devono essere smaltiti insieme
ai riuti domestici. Le macchine devono essere smaltite correttamente e
conformemente alle disposizioni di legge.
8. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore nale. La data di consegna deve essere compro
­vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro
­vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
ita ita
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’ofcina di assistenza
autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano
proprietà della REMS. Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei
confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera. Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).
9. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de → Downloads → Liste dei pezzi di
ricambio.
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Fig. 1 – 3
1 Tornillo de sujeción con muletilla 2 Soporte-guía 3 Perno de cojinete 4 Pieza de presión de la hoja de sierra 5 Hoja de sierra 6 Soporte de apoyo basculante (REMS Puma VE longitud regulable
de forma continua) 7 Interruptor pulsador de seguridad ON/OFF 8 Protección contra sobrecarga (solo REMS Tiger ANC)
9 Tornillo de ajuste 10 Interruptor pulsador de seguridad de
accionamiento continuo (interruptor
acelerador) 11 Palanca 12 Rueda de ajuste 13 Acumulador
14 Palanca jadora de hoja de sierra
(solo REMS Puma VE) 15 Soporte para llave hexagonal 16 tornillos de ajuste
”A“ supercies de agarre aisladas
Indicaciones generales de seguridad
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta
u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas que funcionan conectadas a la red eléctrica (con cable de red) y a herramientas eléctricas por acumulador (sin cable de red).
1) Seguridad en el puesto de trabajo a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado. La falta de orden y
una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes.
b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo
de explosión y sin presencia de líquidos inamables, gases o polvo. Las
herramientas eléctricas producen chispas capaces de inamar polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herrami-
enta eléctrica. Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.
2) Seguridad eléctrica a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible
con la toma eléctrica. No se debe modicar el enchufe bajo ninguna circun­stancia. No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas que
dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modicados y las tomas de
alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.
b) Evite que su cuerpo entre en contacto con supercies puestas a tierra,
tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigorícos. Cuando su cuerpo
está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.
c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad. El acceso
de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
d) No utilice el cable para otros nes, como sujetar la herramienta eléctrica,
colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el cable alejado de fuentes de calor, aceite, bordes cortantes o piezas de aparatos en movimiento. Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en exteriores, utilice única-
mente alargadores de cable aptos para uso exterior. La utilización de alar-
gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
f) Si resulta imprescindible trabajar con la herramienta eléctrica en un entorno
húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto. La utilización de un
interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
3) Seguridad de personas a) Preste atención a los trabajos a realizar, utilizando la herramienta eléctrica
con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos. Un instante
de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de consideración.
b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras.
La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.
c) Evite la puesta en marcha involuntaria de la herramienta eléctrica. Asegú-
rese de que la herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de
conectarla a la red eléctrica y/o introducir el acumulador, así como al
agarrarla o transportarla. Transportar el aparato eléctrico con el dedo puesto en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes.
d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herra-
mienta eléctrica. Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del
aparato puede provocar lesiones.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga
el equilibrio en todo momento. De esta forma podrá controlar mejor la herra
-
mienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o complementos. Mantenga
el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento. La ropa
suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.
ita spa
g) Si se pueden montar dispositivos para la aspiración y captura de polvo,
habrá que conectarlos y utilizarlos correctamente. La utilización de una
instalación para la aspiración de polvo puede reducir los peligros derivados de la presencia de polvo.
4) Utilización de la herramienta eléctrica a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para
el trabajo a realizar. La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar
mejor y de forma más segura.
b) No utilice ninguna herramienta eléctrica con un interruptor defectuoso.
Una herramienta eléctrica que no pueda ser conectada o desconectada resulta peligrosa y debe ser reparada.
c) Retire el enchufe de la toma de corriente y/o extraiga el acumulador antes
de realizar ajustes en el aparato, cambiar accesorios o apartar el aparato.
Esta medida evita el arranque involuntario del aparato.
d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los
niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no
hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.
e) Cuide la herramienta eléctrica con esmero. Compruebe que las diferentes
piezas móviles del aparato funcionen correctamente y no se atasquen, que ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Antes de utilizar el aparato
envíe a reparar las piezas deterioradas. Muchos accidentes tienen su origen
en herramientas eléctricas con un mantenimiento insuciente.
f) Mantenga las herramientas de corte aladas y limpias. Las herramientas de
corte cuidadas y con contornos de corte alados se atascan con menor frecuencia
y son más fáciles de guiar.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables,
etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones. Para ello, tenga en
cuenta las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utiliza
­ción de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas.
5) Utilización de la herramienta por acumulador a) Cargue los acumuladores únicamente con los cargadores recomendados
por el fabricante. Un cargador indicado para un determinado tipo de acumula
­dores puede causar un incendio si se utiliza con otros cargadores.
b) Utilice exclusivamente los acumuladores indicados para las herramientas
eléctricas. La utilización acumuladores distintos puede provocar lesiones e
incendios.
c) Mantenga los acumuladores no utilizados lejos de clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que puedan puentear los contactos. Un cortocircuito entre los contactos del acumulador puede
provocar quemaduras o fuego.
d) Si el acumulador se utiliza incorrectamente puede llegar a producirse una
expulsión de líquido. Evite el contacto con el mismo. En caso de contacto casual lavar con agua. Si el líquido accede a los ojos consulte adicional
­mente a su médico. El líquido expulsado por los acumuladores puede provocar
irritaciones en la piel o quemaduras.
6) Servicio a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclu
­sivamente por personal técnico cualicado, con piezas de repuesto origi­nales. De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.
Indicaciones de seguridad para sierras de sable REMS
ADVERTENCIA
Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta
u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras consultas.
Sujete la herramienta eléctrica por las supercies de agarre aisladas (”A“)
cuando realice trabajos en los cuales la herramienta pueda alcanzar cables de corriente o el propio cable de alimentación. El contacto con cables conduc-
tores de tensión también puede poner bajo tensión aparatos metálicos, provocando una sacudida eléctrica.
Durante los trabajos, sujete rmemente la herramienta eléctrica con ambas
manos y adopte una postura estable. La herramienta eléctrica se guía de forma segura con dos manos.
Utilice equipamiento de protección personal, p.ej. gafas protectoras. Al
serrar salen despedidas virutas en todas direcciones. Mantener alejadas a otras personas.
Tenga en cuenta, que durante los trabajos de serrado puede generarse polvo nocivo para la seguridad. Utilice eventualmente aspiradores, mascarilla
protectora y ropa de un solo uso adecuados. Tener en cuenta la normativa nacional.
Utilice detectores adecuados para buscar conductos de suministro ocultos, o consulte a su empresa local abastecedora. El contacto con líneas eléctricas
puede provocar fuego y descargas eléctricas. Si se daña una conducción de gas puede producirse una explosión. La destrucción de una tubería de agua provoca daños materiales o puede provocar una descarga eléctrica.
Al serrar tuberías de agua asegúrese de que no penetren restos de agua
en el motor. Existe peligro de descarga eléctrica.
Fije rmemente el material. No apoye la pieza de trabajo con la mano o el
pie. Existe peligro de lesiones.
Fije la pieza de trabajo. Una pieza de trabajo queda sujeta de forma más segura
con un dispositivo de jación o un tornillo de banco que con la mano.
No toque objetos o el suelo con la sierra en movimiento. Existe peligro de
retroceso.
Mantenga las manos alejadas de la zona de serrado. No sujete o toque la
pieza de trabajo por debajo. En caso de contacto con la hoja de sierra pueden producirse lesiones
Asegúrese de que el soporte de apoyo quede siempre apoyado en la pieza de trabajo durante los trabajos de serrado. La hoja de sierra puede engan
-
charse y provocar una pérdida de control sobre la herramienta eléctrica.
Desconecte la herramienta eléctrica una vez nalizada la operación de
trabajo y no extraiga la hoja de sierra del corte hasta que se haya detenido por completo. De esta forma evitará un retroceso y podrá depositar la herrami-
enta eléctrica de forma segura.
Utilice únicamente hojas de sierra en perfecto estado. Las hojas de sierra dobladas o desaladas pueden romperse o provocar un retroceso.
No frene el movimiento de la hoja de sierra después de desconectar el
aparato mediante contrapresión lateral. La hoja de sierra puede resultar dañada, partirse o provocar un retroceso.
Espere hasta que la herramienta eléctrica se detenga completamente antes de depositarla. La herramienta eléctrica puede engancharse y provocar una
pérdida de control de la herramienta eléctrica.
Extraiga el enchufe de alimentación o retire el acumulador antes de montar o desmontar la hoja de sierra. Existe peligro de lesiones.
Extraiga el enchufe de alimentación o retire el acumulador antes de ajustar el soporte de apoyo. Existe peligro de lesiones.
Explicación de símbolos
PELIGRO
Peligro con grado de riesgo elevado, la no observación conlleva
la muerte o lesiones severas (irreversibles).
ADVERTENCIA
Peligro con grado de riesgo medio, la no observación podría
conllevar la muerte o lesiones severas (irreversibles).
ATENCIÓN
Peligro con grado de riesgo bajo, la no observación podría
provocar lesiones moderadas (reversibles).
AVISO
Daños materiales, ¡ninguna indicación de seguridad! ningún
peligro de lesión.
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
Utilizar protecciones para los ojos
Utilizar una mascarilla protectora
Utilizar protecciones para los oídos
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección II
Eliminación de desechos conforme al medio ambiente
soporte-guía
transmisor de fuerza
90°
90°
tubos de acero
metal
acero inoxidable
palets
madera
madera con puntas
madera verde
hormigón aligerado
placas de yeso
piedra pómez, ladrillo
hierro de fundición
ondulado triscado recto granulado
1. Datos técnicos
Utilización prevista
ADVERTENCIA
Las sierras de sable REMS, empleadas con las hojas de sierra adecuadas, se utilizan para serrar una gran variedad de materiales, p. ej. tubos de acero, tubos de
acero inoxidables, tubos de fundición, otros perles de metal, madera, madera con
spa spa
spa spa
puntas, palets, materiales de construcción, plásticos, también para serrado por inmersión en material no excesivamente duro.
Cualquier otra utilización se considera contraria a la nalidad prevista, quedando
expresamente prohibida.
1.1. Volumen de suministro
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: máquina accionadora, llave hexagonal,
soporte-guía hasta 2”, 2 hojas especiales de sierra REMS hasta 2”/140-3,2, caja de chapa de acero, instrucciones de servicio
REMS Puma VE: máquina accionadora, llave hexagonal, 1 hoja de sierra
REMS 210-1,8/2,5, caja de chapa de acero, instrucciones de servicio
REMS Cat ANC VE: máquina accionadora, llave hexagonal, 1 hoja de sierra
universal REMS 150-1,8/2,5, caja de chapa de acero, instrucciones de servicio
REMS Akku-Cat ANC VE: máquina accionadora, acumulador, cargador rápido,
llave hexagonal, 1 hoja de sierra universal REMS 150-1,8/2,5, maletín, instruc
-
ciones de servicio
1.2. Códigos de los articulos
REMS Tiger ANC máquina accionadora 560000
REMS Tiger ANC VE máquina accionadora 560008 REMS Tiger ANC SR máquina accionadora 560001 REMS Tiger ANC pneumatic máquina accionadora 560002 REMS Puma VE máquina accionadora 560003 REMS Cat ANC VE máquina accionadora 560004 REMS Akku-Cat ANC VE máquina accionadora Li-Ion 560009 Acumulador Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Acumulador Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Ámbito de trabajo Serrado en ángulo recto con REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Con soporte-guía 563000 y hoja de sierra especial REMS 561001, 561007 tubos (también con recubrimiento de plástico) hasta 2”
Con soporte-guía 563100 y hoja de sierra especial REMS 561002 tubos (también con recubrimiento de plástico) hasta 4”
REMS Tiger ANC SR con soporte-guía y hoja de sierra universal REMS tubos de acero inoxidables hasta 2” o 4”
Serrado guiado a mano con todas las sierras de sable REMS
hojas de sierra universales REMS y hojas de sierra REMS
tubos de acero y otros perles de metal, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
madera, madera con puntas, palets,
materiales de construcción, plásticos ≤ 250 mm
1.4. Números de carreras (andar en vacío)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (ajuste no escalonados) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (ajuste no escalonados) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (ajuste no escalonados) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (ajuste no escalonados) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (ajuste no escalonados) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (ajuste no escalonados) 0 … 1800 min־¹
1.5. Datos eléctricos
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A o 48 V; 750 W; 16,5 A aislamiento de protección (73/23/EWG) antiparasitado (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A aislamiento de protección (73/23/EWG) antiparasitado (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Aparato de carga rapida Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Connexión de aire comprimido REMS Tiger ANC neumático
Presión de trabajo necesaria 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Consumo de aire al andar en vacio 1,6 m³/min (56 cf/min) Consumo de aire con carga máxima 1,3 m³/min (46 cf/min) Diametro del manguera 12 – 13 mm (½”) Ajuste del engrasador 6 – 7 gotas/min
1.7. Dimensiones
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”)
REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Pesos
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (con acumulador) 3,5 kg (7,7 lb) REMS acumulador Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS acumulador Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Soporte de guía hasta 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Soporte de guía 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Información sobre ruido
Nivel de intensidad acústica REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Nivel de potencia acústica REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Inseguridad K = 3 dB
1.10. Vibraciones
Valor efectivo ponderado de la aceleración: todas las REMS sierras de sable
Serrado de plancha de virutas 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Serrado de una viga de madera 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento
de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.
Atención: El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor
indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
2. Puesta en marcha
2.1. Conexión eléctrica ¡Tenga en cuenta la tensión de red! Antes de conectar la máquina acciona
­dora o el cargador rápido, compruebe si la tensión indicada en la placa de características es la misma que la tensión de red. En lugares de obra, en ambiente húmedo, en el exterior o tipos de colocación comparables, operar el equipo eléctrica sólo a través de un interruptor diferencial de 30 mA.
Acumuladores
AVISO
Introducir el acumulador (13) siempre verticalmente en REMS Akku-Cat ANC
VE o en el cargador rápido. Si se introduce inclinado, los contactos pueden resultar dañados y en consecuencia provocar un cortocircuito, lo que dañaría el acumulador.
Descarga total por subtensión
En los acumuladores Li-Ion no se debe rebasar una tensión mínima, ya que
el acumulador puede resultar dañado por una descarga total. Los elementos de los acumuladores Li-Ion REMS se suministran cargados aprox. al 40 %. Por ello, los acumuladores Li-Ion deben cargarse antes de usarse y ser recar
­gados periódicamente. El acumulador Li-Ion puede resultar dañado por una descarga total si no se observan las instrucciones del fabricante de los elementos.
Descarga total por almacenamiento
Si se almacena un acumulador Li-Ion poco cargado puede resultar dañado
durante un almacenamiento prolongado por una autodescarga total. Los acumuladores Li-Ion se deberán cargar por ello antes de almacenarlos y se deberán recargar como máximo cada seis meses y en todo caso antes de someterlos a un nuevo esfuerzo.
AVISO
Cargar el acumulador antes usarlo. Recargar frecuentemente los acumu
­ladores Li-Ion para evitar una descarga total. En caso de descarga total, el acumulador resultará dañado.
1 2
Utilice exclusivamente cargadores rápidos de la marca REMS. Los acumula
­dores Li-Ion nuevos y los no utilizados durante un periodo prolongado alcanzan su máxima capacidad al cabo de varias recargas.
Cargador rápido Li-Ion/Ni-Cd (n° art. 571560) Si el conector de red se encuentra insertado, la luz izquierda de control se
ilumina permanentemente en verde. Si el acumulador se encuentra colocado en el cargador rápido, la luz verde de control parpadea, lo cual indica que el acumulador está siendo cargado. El cargador está cargado si la luz verde de
spa spa
control se ilumina permanentemente. Si la luz roja de control parpadea, indicará que el estado del acumulador es defectuoso. Si la luz de control se ilumina permanentemente en rojo, la temperatura del cargador rápido y / o del acumu­lador se encuentra fuera del rango operativo admisible.
2.2. Serrado con soporte-guía (serrado en ángulo recto)
ADVERTENCIA
¡Extraer el enchufe de alimentación o retirar el acumulador antes de
montar/desmontar el soporte-guía!
Introducir en la sierra lateralmente el perno de cojinete (3) del soporte-guía
(2), de forma que el pasador limitador del soporte-guía entre en la ranura longitudinal de la sierra.
AVISO
Para realizar cortes de sierra en ángulo recto es imprescindible utilizar el
soporte-guía REMS, ya que no es posible realizar un corte en ángulo recto exacto guiado con la mano.
2.3. Serrado guiado a mano
La sierra de sable se utiliza sin soporte-guía (2). Debe presionarse con fuerza
durante el serrado contra el material, de forma que el soporte de apoyo (6) apoye siempre en el material a serrar. Se debe asegurar el material a serrar para que no salga despedido.
2.4. Selección de la hoja de sierra adecuada
¡Por su propio interés, utilice con todas las sierras de sable REMS exclusiva
-
mente hojas de sierra de calidad REMS, de lo contrario se anulará la garantía!
Hojas de sierra especiales REMS 2”/140-2,5 o 2”/140-3,2 y 4”/200-3,2 para
todos los modelos REMS Tiger
Especialmente desarrolladas para REMS Tiger. Absolutamente necesarias
para serrado en ángulo recto y para un rápido desmontaje de tubos de acero con soporte-guía transmisor de fuerza. Éste permite una presión de avance múltiple gracias a un quíntuple efecto de palanca transmisora de fuerza. Hojas
de sierra especiales con doble portasierra con supercie de jación especial­mente ancha para un asiento exacto, extra gruesas, antiexión y antitorsión,
para una alta estabilidad. Dentado basto y ondulado para un corte rápido. Duración de la herramienta muy superior. Las hojas de sierras normales con portasierra unilateral no sirven para realizar un serrado en ángulo recto con
soporte-guía, ya que se parten por el punto de jación debido a la alta presión
de avance.
Hoja de sierra universal REMS 100/150/200/300 para todos los modelos
REMS Tiger, REMS Cat
Para serrado a mano y serrado con soporte-guía transmisor de fuerza. Una
única hoja de sierra universal para todos los trabajos de serrado en lugar de
múltiples hojas de sierra diferentes. Material viscoplástico, altamente exible, también para serrado a ras de pared. Portasierra de doble lado con supercie de jación extra ancha, para un asiento exacto y una gran estabilidad. Distri-
bución de dientes cambiante (dentado combinado), templado especialmente alto en la zona de los dientes. Gracias a ello se alcanza un excelente rendimiento de serrado y una duración de la herramienta especialmente elevada. Para materiales difícilmente mecanizables por desprendimiento de virutas, p. ej. tubos de acero inoxidable, tubos de acero duros etc. y para serrar madera con puntas, palets. Las hojas de sierra normales con portasierra unilateral resultan inservibles para serrar con soporte-guía debido a la alta presión de avance y
acaban por partirse por el punto de jación.
Hojas de sierra REMS para todas las sierras de sable REMS
Para trabajos de serrado especiales de metales, madera, materiales de cons-
trucción y plástico existe una gran variedad de hojas de sierra REMS con diversas formas, longitud y distribución de dientes con portasierra (unilateral)
de uso corriente: véase tabla de hojas de sierra en la g. 8.
2.5. Montaje de la hoja de sierra
ADVERTENCIA
¡Extraer el enchufe de alimentación o retirar el acumulador antes de
montar/desmontar la hoja de sierra!
Todos los modelos REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 y g. 3)
¡Para montar la hoja de sierra no colocar la sierra sobre el manguito protector
contra doblamiento del cable de alimentación, ya que de lo contrario resultaría
dañado! Aojar el tornillo de ajuste (9) de la pieza de presión de la hoja de
sierra (4), hasta que la hoja de sierra pueda introducirse a través del pasador de centraje. La hoja de sierra especial REMS y la hoja de sierra universal REMS se encuentran entre ambos lados de la pieza de presión de la hoja de
sierra en forma de U (g. 2). Las hojas de sierra REMS deben encontrarse
dentro de la entalladura en la base de la pieza de presión de la hoja de sierra (g. 3). Apretar rmemente la pieza de presión de la hoja de sierra con el tornillo de ajuste (9), ya que de lo contrario el pasador de centraje resultará
dañado o cortado. La nalidad del pasador de centraje no es sujetar la hoja de sierra. Ello se realiza exclusivamente mediante jación con el tornillo de
ajuste (9). Si no es posible apretar el tornillo de ajuste (9) por desgaste del hexágono interior o de la llave hexagonal, el pasador de centraje resultará cortado. Por ello se debe sustituir a tiempo un tornillo de ajuste (9) y una llave hexagonal desgastados.
REMS Puma VE (g. 5.)
¡Para montar la hoja de sierra no colocar la sierra sobre el manguito protector
contra doblamiento del cable de alimentación, ya que de lo contrario resultaría
dañado! Girar hacia arriba la palanca jadora de la hoja de sierra (14) y mante­nerla sujeta. Introducir la hoja de sierra (5) con el dentado hacia abajo o girado
180° mirando hacia arriba. Soltar la palanca jadora de la hoja de sierra (14), ésta posee un mecanismo de resorte y ja la hoja de sierra automáticamente. Comprobar el rme asiento de la hoja de sierra (5). La hoja de sierra girada hacia arriba permite realizar cortes de sierra cercanos a una supercie (g. 7).
2.6. Ajuste del soporte de apoyo de longitud regulable, sólo REMS Puma VE
(g. 6)
ADVERTENCIA
¡Extraer el enchufe de alimentación o retirar el acumulador antes de
ajustar el soporte de apoyo de longitud regulable!
Extraer la llave hexagonal del soporte (15) y abrir los dos tornillos de ajuste
(16). El soporte de apoyo se puede ajustar de forma continua 40 mm en sentido
longitudinal. Ajustar la posición deseada, apretar rmemente los tornillos de
ajuste (16), colocar la llave hexagonal en el soporte (15). Esta posibilidad de ajustar el soporte de apoyo permite aprovechar mejor hojas de sierra desgas­tadas parcialmente y evita el golpeo de la punta de la hoja de sierra contra una pared / pared interior de tubo (tener en cuenta la carrera de la hoja de sierra).
2.7. Colocación del acumulador, sólo REMS Akku-Cat ANC VE
AVISO
¡Recargar el acumulador antes de colocarlo en el REMS Akku-Cat ANC VE!
Introducir el acumulador (13) siempre verticalmente en REMS Akku-Cat ANC VE o en el cargador rápido hasta que encaje de forma audible. Si se introduce inclinado, los contactos pueden resultar dañados y en consecuencia provocar un cortocircuito, lo que dañaría el acumulador.
3. Funcionamiento
Utilizar protecciones para los ojos
Utilizar una mascarilla protectora
Utilizar protecciones para los oídos
ADVERTENCIA
Al realizar trabajos que puedan desprender polvo nocivo para la salud se debe
utilizar un aspirador de polvo, una mascarilla protectora y ropa de un solo uso. Tener en cuenta la normativa nacional.
REMS Tiger ANC: Conexión/desconexión con interruptor pulsador de seguridad
ON/OFF (7).
Sierras de sable REMS "VE": Control electrónico continuo del número de
carreras gracias a presión variable del interruptor pulsador de seguridad (interruptor acelerador) (10).
REMS Tiger ANC SR: Regulación electrónica contínua del número de carreras.
Preselección del número de carreras deseado con la rueda de ajuste (12). Conexión/desconexión con interruptor pulsador de seguridad ON/OFF (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Para neutralizar el bloqueo de conexión, empujar
primero la palanca (11) lateralmente y presionar a continuación. El número de carreras se selecciona presionando la palanca (11).
3.1. Desarrollo de trabajo al serrar con soporte-guía
PELIGRO
Sujete la herramienta eléctrica exclusivamente por las supercies de agarre
aisladas ("A"), no por el soporte-guía (2), cuando realice trabajos en los cuales la herramienta pueda alcanzar cables de corriente o el propio cable de alimen­tación. El contacto con cables conductores de tensión también puede poner bajo tensión aparatos metálicos o el mismo soporte-guía, provocando una sacudida eléctrica.
AVISO
Utilizar exclusivamente hojas de sierra especiales REMS u hojas de sierra
universales REMS (véase 2.4.) Las hojas de sierras normales con portasierra unilateral no sirven para realizar un serrado en ángulo recto con soporte-guía,
ya que se parten por el punto de jación debido a la alta presión de avance.
Montar el soporte-guía tal y como se describe en 2.2. Apoyar la sierra con
soporte-guía en el tubo, de forma que el tornillo de sujeción (1) se encuentre en posición vertical. Apretar el tornillo de sujeción. Presionar el interruptor (7 o 10) sujetando simultáneamente la empuñadura del motor o accionar la palanca
(11) y levantar la sierra hasta que el tubo o el perl queden serrados. El inicio
del corte se puede mejorar, sobre todo con diámetros grandes (p. ej. 4”), conectando la máquina después de apoyar la hoja de sierra en el tubo. Mantenga el prisma del soporte-guía siempre libre de virutas, ya que de lo contrario afectará al corte en ángulo recto. Para alcanzar la velocidad de corte óptima y proteger la hoja de sierra, aplicar únicamente una presión de avance mode
-
rada. ¡Una fuerte presión de avance no incrementa la velocidad de corte!
REMS Tiger ANC está equipada con una protección contra sobrecarga (8). Ésta se dispara en caso de presión de avance excesiva, el botón salta un poco hacia afuera y la sierra se detiene. Al cabo de unos segundos se puede presionar nuevamente la protección contra sobrecarga y conectar la sierra.
spa spa
3.2. Desarrollo de trabajo para serrado guiado a mano
PELIGRO
Sujete la herramienta eléctrica exclusivamente por las supercies de agarre
aisladas ("A"), cuando realice trabajos en los cuales la herramienta pueda alcanzar cables de corriente o el propio cable de alimentación. El contacto con cables conductores de tensión también puede poner bajo tensión aparatos metálicos, provocando una sacudida eléctrica.
Para cortes rectos o en curva, presionar fuertemente el soporte de apoyo (6)
contra el material, de forma que el soporte de apoyo (6) esté constantemente apoyado contra el material a cortar. Conectar la máquina. Utilizar exclusivamente
hojas de sierra aladas y en buen estado. Una presión de avance homogénea
reduce el peligro de accidente y protege la máquina y la hoja de sierra. Guiar el cable de alimentación siempre hacia abajo, apartado de la máquina. Conti
­nuar presionando con fuerza la máquina durante el corte contra el material a serrar. Si la hoja de sierra se engancha durante el corte, desconectar la sierra de sable, separar la hendidura de corte con una herramienta adecuada y extraer la hoja de sierra.
Para realizar un serrado por inmersión en supercies no excesivamente duras,
p. ej. madera, plástico, tubos de plástico o materiales de construcción ligeros, se puede introducir con cuidado la hoja de sierra en movimiento en una super
-
cie (g. 4). Utilizar una hoja de sierra corta. Colocar la sierra desconectada
con el borde inferior del soporte de apoyo y la punta de la hoja de sierra en el punto de corte, conectar la sierra e introducir lentamente la hoja de sierra en el material. Utilizar preferentemente sierras de sable REMS con control continuo del número de carreras. En materiales más duros, p. ej. metal, se debe realizar una perforación grande para el inicio de corte, conforme al tamaño de la hoja de sierra.
3.3. Agente lubricante
No utilizar lubricantes para trabajos de serrado normales. Estos dicultan la
expulsión de la viruta fuera la ranura de corte, reduciendo con ello la vida útil de la hoja de sierra.
Utilizar REMS Spezial o REMS Sanitol para refrigerar y lubricar, exclusivamente
para serrar tubos de acero inoxidable y fundición dura. Se recomienda utilizar REMS Tiger ANC SR y una de las hojas de sierra universales REMS 561003 ... 561006. Para realizar cortes en ángulo recto es imprescindible el soporte­guía (véase 2.2.).
3.4. Protección contra descarga total
REMS Akku-Cat ANC VE está equipado con una protección contra descarga
total. Ésta desconecta la máquina accionadora en cuanto el acumulador necesita ser recargado. Extraer en este caso el acumulador y recargar con el cargador rápido REMS.
4. Instrucciones de mantenimiento y de reparación
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desenchufe la
clavija de red o saque el acumulador!
4.1. Mantenimiento
Las REMS sierras de sable no requieren mantenimiento. EI engranaje está
provisto de una carga de grasa a longevidad y no deberá ser lubricado nunca.
4.2. Inspección/reparación
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar cualquier trabajo de arreglo o reparación, desenchufe
la clavija de red o saque el acumulador! Estos trabajos únicamente deben
ser realizados por personal técnico cualicado.
Las REMS sierras de sable con motor universal disponen de escobillas de
carbón. Estas escobillas sufren un desgaste y deben, por tanto, ser compro­badas o reparadas de vez en cuando en un taller de postventa autorizado por REMS. Véase asímismo 6. „Comportamiento en caso de averías“.
5. Conexiones
Para REMS Akku-Cat ANC VE tener en cuenta, que el polo positivo en el motor
ira conectado mediante el cable rojo al borne del interruptor y que la palanca
de inversión de giro esta invertida atrás en el interruptor (para la supercie de jación del ventilador).
6. Comportamiento en caso de averías
6.1. Avería: La sierra de sable se detiene durante el corte. La protección contra
sobrecarga se ha activado (REMS Tiger ANC, véase 3.1). Causa: ● La presión de avance es excesiva.
● La hoja de sierra está desalada.
● La hoja de sierra no es apropiada (véase punto 2.4.).
● Las escobillas de carbón están desgastadas.
● Escasa presión de trabajo (REMS Tiger ANC neumático).
● Akku vacio (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Avería: No se obtiene un corte rectangular al serrar tubos con soporte de guía.
Causa: ● La hoja de sierra no es apropiada (véase punto 2.4.).
● La hoja de sierra está desalada.
● El prisma del soporte de guía está sucio (¡viruta!).
6.3. Avería: La sierra de sable no arranca. Causa: ● El térmico ha reaccionado (REMS Tiger ANC).
● EI cable eléctrico está defectuoso.
● Akku vacio (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Máquina accionadora está defectuoso.
6.4. Avería: Se rompe el pasador de centraje, la hoja de sierra no se
puede aprisionar sucientemente.
Causa: ● Tornillo de ajuste (9) desgastado, llave hexagonal desgastada (véase 2.5.).
7. Eliminación
Sierras de sable REMS no se deben desechar al nal de su vida útil junto con
la basura doméstica. Las máquinas se deben desechar conforme a la norma­tiva legal.
8. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las caren­cias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales
inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una nalidad distinta, intervención
por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de REMS quedarán excluidas de la garantía.
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de
servicio REMS concertado. Las exigencias de garantía sólo se reconocerán cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y elementos recam-
biados pasan a formar parte de la propiedad de la empresa REMS. El usuario corre con los gastos de envío y reenvío. Esta garantía no minora los derechos legales del usuario, en especial la
exigencia de garantía al vendedor por carencias. Esta garantía del fabricante
es válida únicamente para productos nuevos adquiridos y utilizados en la Unión
Europea, Noruega o Suiza. Esta garantía está sujeta al derecho alemán, con la exclusión del Convención
de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de merca-
derías (CSIG).
9. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página www.rems.de → Descargas →
Lista de piezas.
Vertaling van de originele handleiding
Fig. 1 – 3
1 Spanschroef met hendel 2 Geleidebeugel 3 Steunbout 4 Zaagbladdrukstuk 5 Zaagblad 6 Kantelbare steunvoet (REMS Puma
VE traploos in lengte verstelbaar) 7 Veiligheidstipschakelaar aan/uit 8 Overbelastingsbeveiliging (alleen REMS Tiger ANC) 9 Spanschroef
10 Traploze veiligheidstipschakelaar
(gasgeefschakelaar) 11 Hendel 12 Instelschijf 13 Accu 14 Spanhendel voor zaagblad (alleen REMS Puma VE) 15 Houder voor inbussleutel 16 Spanschroeven A Geïsoleerde handgrepen
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ’elektrisch gereedschap’ heeft betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer) en elektrische gereed­schappen op accu’s (zonder netsnoer).
1) Veiligheid op de werkplek a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht. Een rommelige en onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar bestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd. Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onve
­randerde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi
­atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht. Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.
d) Gebruik het snoer niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap te dragen,
op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elekt
­rische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslu
­itend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn. Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken. Het gebruik
van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.
3) Veiligheid van personen a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap, als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereedschap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op het stroomnet en/of de accu aansluit, opneemt of draagt. Als u bij het dragen
van het elektrische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken.
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren. Zo kunt u het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.
g) Als stofafzuig- en -opvanginrichtingen kunnen worden gemonteerd, dienen
deze aangesloten en correct gebruikt te worden. Gebruik van een stofafzuiging
kan risico’s door stof verminderen.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is. Met het juiste elektrische gereedschap
werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar. Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Trek de stekker uit de contactdoos en/of verwijder de accu, voor u instel
­lingen van het gereedschap wijzigt, accessoires vervangt of het gereedschap weglegt. Deze voorzorgsmaatregel voorkomt dat het elektrische gereedschap
onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
Laat het gereedschap niet gebruiken door personen die er niet vertrouwd mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben. Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud het elektrische gereedschap zorgvuldig. Controleer of beweeglijke
onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen en of bepaalde onder­delen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat het elektrische gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde onderdelen repa­reren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik neemt. Veel
ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen altijd scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijwerktuigen met scherpe snijkanten gaan minder snel klemmen en kunnen gemakkelijker worden geleid.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies. Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
5) Gebruik en behandeling van accugereedschap a) Laad accu’s uitsluitend op in een lader die door de fabrikant is aanbevolen.
Als een lader die voor een bepaald type accu’s geschikt is, voor andere accu’s wordt gebruikt, bestaat brandgevaar.
b) Gebruik in het elektrische gereedschap uitsluitend de daarvoor bedoelde
accu’s. Het gebruik van andere accu’s kan tot letsels en brandgevaar leiden.
c) Houd niet-gebruikte accu’s verwijderd van paperclips, muntstukken, sleu-
tels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een overbrugging van de contacten zouden kunnen veroorzaken. Een kortsluiting
tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
d) Bij een verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu ontsnappen. Vermijd
contact hiermee. Bij een toevallig contact dient u de betreffende lichaams­delen met water af te spoelen. Als de vloeistof in de ogen terechtkomt, dient u tevens een arts te raadplegen. Uitgelopen accuvloeistof kan huidirritaties of
brandwonden veroorzaken.
6) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd vakperso
­neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren. Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor REMS reciprozagen
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Houd het elektrische gereedschap aan de geïsoleerde handgrepen (‘A’)
vast, als u werkzaamheden uitvoert waarbij het werktuig verborgen stro
­omleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Het contact met een spanning-
voerende leiding kan ook metalen apparaten onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Houd het elektrische gereedschap tijdens het werk met beide handen vast
en zorg ervoor dat u stabiel staat. Het elektrische gereedschap wordt met twee
handen veilig bediend.
Gebruik persoonlijke beschermingsmiddelen, bijv. een veiligheidsbril.
Tijdens het zagen wordt naar alle kanten zaagsel weggeslingerd. Houd andere personen op een afstand.
Houd er rekening mee dat tijdens het zagen gezondheidsschadelijke stoffen
kunnen ontstaan. Gebruik indien nodig een geschikte stofzuiger, een adem
­masker en wegwerpkleding. Neem de nationale voorschriften in acht.
Gebruik geschikte detectieapparaten om verborgen leidingen op te sporen
of raadpleeg het lokale nutsbedrijf. Contact met stroomleidingen kan brand
en een elektrische schok veroorzaken. Beschadiging van een gasleiding kan tot een explosie leiden. Binnendringen in een waterleiding veroorzaakt materiële schade of kan tot een elektrische schok leiden.
Let er bij het zagen van watervoerende leidingen op dat er geen restwater
in de motor kan terechtkomen. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
Klem het materiaal goed vast. Ondersteun het werkstuk niet met uw hand
of voet. Er bestaat gevaar voor letsel.
Zet het werkstuk vast. Een werkstuk is veiliger vastgehouden met spansysteem
of bankschroef dan met de hand.
nld nld
nld nld
Raak met de lopende zaag geen voorwerpen of de grond aan. Er bestaat
gevaar voor een terugslag.
Blijf met uw handen uit de buurt van het zaagbereik. Grijp niet onder het
werkstuk. Bij contact met het zaagblad bestaat er gevaar voor letsel.
Let erop dat de steunvoet bij het zagen altijd goed tegen het werkstuk ligt.
Het zaagblad kan blijven vastzitten en tot verlies van de controle over het elek­trische gereedschap leiden.
Schakel na het beëindigen van de bewerking het elektrische gereedschap
uit en trek het zaagblad pas uit de snede, wanneer het tot stilstand is gekomen. Zo voorkomt u een terugslag en kunt u het elektrische gereedschap
veilig neerleggen.
Gebruik uitsluitend onbeschadigde, onberispelijke zaagbladen. Verbogen
of onscherpe zaagbladen kunnen breken of een terugslag veroorzaken.
Rem het zaagblad na het uitschakelen niet door zijwaarts tegendrukken af.
Het zaagblad kan worden beschadigd, breken of een terugslag veroorzaken.
Wacht tot het elektrische gereedschap tot stilstand is gekomen, alvorens
u het neerlegt. Het gereedschap kan blijven vastzitten en tot verlies van de
controle over het elektrische gereedschap leiden.
Trek de netstekker uit of verwijder de accu vóór u het zaagblad monteert
of demonteert. Er bestaat gevaar voor letsel.
Trek de netstekker uit of verwijder de accu vóór u de steunvoet verstelt. Er
bestaat gevaar voor letsel.
Symboolverklaring
GEVAAR
Gevaar met een hoge risicograad, dat bij niet-naleving de dood
of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg heeft.
WAARSCHUWING
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
VOORZICHTIG
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
LET OP
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op
letsel.
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik een ademmasker
Gebruik gehoorbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Milieuvriendelijke verwijdering
krachtoverbrengende
geleidebeugel
90°
90°
stalen buizen
metaal
roestvast staal
pallets
hout
hout met spijkers
groenhout
cellenbeton
gipsplaten
puim, baksteen
gietijzer
gegolfd geschrankt recht granulaat
1. Technische gegevens
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
REMS reciprozagen zijn bedoeld voor het zagen van vele materialen met behulp van geschikte zaagbladen, bijv. stalen buizen, roestvaststalen buizen, gietijzeren
buizen, andere metalen proelen, hout, hout met spijkers, pallets, bouwmaterialen,
kunststoffen, alsmede voor het invalzagen in niet te hard materiaal. Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
1.1. Leveringsomvang
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: aandrijfmachine, inbussleutel, geleide
­beugel tot 2”, 2 REMS Spezialzaagbladen tot 2”/140-3,2, stalen koffer, hand­leiding
REMS Puma VE: aandrijfmachine, inbussleutel, 1 REMS zaagblad 210-1,8/2,5,
stalen koffer, handleiding
REMS Cat ANC VE: aandrijfmachine, inbussleutel, 1 REMS Universalzaagblad
150-1,8/2,5, stalen koffer, handleiding
REMS Akku-Cat ANC VE: aandrijfmachine, accu, snellaadapparaat, inbussleutel,
1 REMS Universalzaagblad 150-1,8/2,5, stalen koffer, handleiding
1.2. Artikelnummers
REMS Tiger ANC aandrijfmachine 560000 REMS Tiger ANC VE aandrijfmachine 560008 REMS Tiger ANC SR aandrijfmachine 560001 REMS Tiger ANC pneumatic aandrijfmachine 560002 REMS Puma VE aandrijfmachine 560003 REMS Cat ANC VE aandrijfmachine 560004 REMS Akku-Cat ANC VE aandrijfmachine Li-Ion 560009 Accu Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Accu Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Werkgebied Haaks zagen met REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic
Met geleidebeugel 563000 en REMS Spezialzaagblad 561001, 561007 buizen (ook met kunststof ommanteling) tot 2”
Met geleidebeugel 563100 en REMS Spezialzaagblad 561002 buizen (ook met kunststof ommanteling) tot 4”
REMS Tiger ANC SR met geleidebeugel en REMS Universalzaagblad roestvaststalen buizen tot 2” resp. 4”
Zagen uit de vrije hand met alle REMS reciprozagen
REMS Universalzaagbladen en REMS zaagbladen
stalen buizen en andere metalen proelen, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
hout, hout met spijkers, pallets,
bouwmaterialen, kunststoffen ≤ 250 mm
1.4. Pendelslag (onbelast)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹
REMS Tiger ANC VE (traploos instelbaar) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (traploos instelbaar) 700 … 2200 min־¹
REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹
REMS Tiger ANC pneumatic (traploos instelbaar) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (traploos instelbaar) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (traploos instelbaar) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (traploos instelbaar) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektrische gegevens
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A of 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A of 48 V; 750 W; 16,5 A geïsoleerd (73/23/EWG) radio-ontstoord (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A of 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A geïsoleerd (73/23/EWG) radio-ontstoord (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Snellaadapparaat Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Luchtdrukaansluiting REMS Tiger ANC pneumatic
Noodzakelijke bedrijfsdruk 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Luchtverbruik onbelast 1,6 m³/min (56 cf/min) Luchtverbruik bij volle belasting 1,3 m³/min (46 cf/min) Slangdikte 12 – 13 mm (½”) Olie-instelling 6 – 7 druppels/min
1.7. Afmetingen
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Gewichten
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb)
nld nld
REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (met accu) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Accu Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Accu Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS geleidebeugel tot 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS geleidebeugel 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Geluidsinformatie
Geluidsdrukniveau REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Geluidsvermogenniveau REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Onzekerheid K = 3 dB
1.10. Vibraties
Gemeten effectieve waarde van de versnelling: alle REMS reciprozagen
zagen van spaanplaat 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² zagen van houten balken 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode
gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat
van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksom­standigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting Let op de netspanning! Vóór aansluiting van de aandrijfmachine cq. het
snellaadapparaat controleren of de op het capaciteitsplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of vergelijkbare situaties het elektrisch apparaat alleen via 30 mA-aardlekschakelaar (Fl schakelaar) bedienen.
Accu’s
LET OP
Plaats de accu (13) altijd verticaal in de REMS Akku-Cat ANC VE of het snel
­laadapparaat. Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
Diepontlading door onderspanning
Een minimumspanning mag bij accu’s Li-ion niet worden onderschreden, omdat
anders de accu door diepontlading kan worden beschadigd. De cellen van de
REMS accu’s Li-ion zijn bij aevering voor ca. 40% voorgeladen. Daarom
moeten de accu’s Li-ion vóór gebruik geladen en daarna regelmatig bijgeladen worden. Als dit voorschrift van de cellenfabrikant niet in acht wordt genomen, kan de accu Li-ion door diepontlading worden beschadigd.
Diepontlading door opslag
Als een relatief weinig geladen accu Li-ion wordt opgeslagen, kan deze bij een
langere opslag door zelfontlading diepontladen raken en zo beschadigd worden. Accu’s Li-ion moeten daarom voor de opslag worden geladen en vervolgens om de zes maanden bijgeladen en vóór nieuwe belasting nogmaals worden opgeladen.
LET OP
Voor gebruik de accu laden. Li-ionaccu’s dienen regelmatig te worden
bijgeladen, om diepontlading te voorkomen. Bij diepontlading wordt de accu beschadigd.
1 2
Gebruik voor het laden uitsluitend een REMS-snellaadapparaat. Nieuwe en
langere tijd niet gebruikte accu’s Li-ion bereiken pas na meerdere laadbeurten hun volledige capaciteit.
Snellaadapparaat Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560) Als de netstekker ingestoken is, brandt het linker controlelampje continu groen.
Als een accu in het snellaadapparaat gestoken is, geeft een groen knipperend controlelampje aan dat de accu geladen wordt. Brandt dit controlelampje continu groen, dan is de accu opgeladen. Knippert een controlelampje rood, dan is de accu defect. Brandt een controlelampje continu rood, dan ligt de temperatuur van het snellaadapparaat en/of de accu buiten het toelaatbare werkbereik.
2.2. Zagen met geleidebeugel (haaks zagen)
WAARSCHUWING
Vóór de montage/demontage van de geleidebeugel altijd de netstekker
uittrekken of de accu verwijderen!
Schuif de steunbout (3) van de geleidebeugel (2) aan de zijkant in de zaag, zodat
de begrenzingsstift van de geleidebeugel in de lengtesleuf van de zaag zit.
LET OP
Om een haakse zaagsnede te bereiken, is het gebruik van de REMS geleide
­beugel absoluut noodzakelijk, omdat uit de vrije hand een exact haaks plaatsen resp. leiden van de zaag niet mogelijk is.
2.3. Zagen uit de vrije hand
De reciprozaag wordt zonder geleidebeugel (2) gebruikt. Hij moet tijdens het
zagen krachtig tegen het materiaal worden gedrukt, zodat de steunvoet (6) ononderbroken tegen het te zagen materiaal ligt. Het te zagen materiaal dient tegen wegslingeren te worden beveiligd.
2.4. Kiezen van het geschikte zaagblad
Gebruik bij alle REMS reciprozagen in uw eigen belang alleen de kwaliteits
­zaagbladen van REMS, anders vervalt de garantie!
REMS Spezialzaagbladen 2”/140-2,5 resp. 2”/140-3,2 en 4”/200-3,2 voor
alle modellen REMS Tiger
Speciaal ontwikkeld voor REMS Tiger. Absoluut noodzakelijk voor het haaks
zagen en voor het snel demonteren van stalen buizen met de krachtoverbren
­gende geleidebeugel. Deze creëert een veelvoudige voortbewegingsdruk door de 5-voudig krachtoverbrengende hefboomwerking. Spezialzaagbladen met dubbelzijdige aansluiting met bijzonder breed inspanvlak voor exacte borging, extra dik, buig- en torsievrij voor hoge stabiliteit. Grove, gegolfde tandsteek voor snelle zaagsnede. Veelvoudig hogere standtijd. Normale zaagbladen met enkelzijdige aansluiting zijn onbruikbaar voor haaks zagen met geleidebeugel, omdat ze door de hoge voortbewegingsdruk aan het inspanpunt breken.
REMS Universalzaagblad 100/150/200/300 voor alle modellen REMS Tiger,
REMS Cat
Voor zagen uit de vrije hand en voor zagen met krachtoverbrengende geleide
­beugel. Slechts 1 Universalzaagblad voor alle zaagwerkzaamheden in plaats
van veel verschillende zaagbladen. Taai-elastisch materiaal, zeer exibel, ook
voor het zagen kort bij de muur. Dubbelzijdige aansluiting met bijzonder breed inspanvlak voor exacte borging en hoge stabiliteit. Wisselende tandsteek (combovertanding), in het tandgedeelte bijzonder hoog gehard. Hierdoor uitstekend zaagvermogen en bijzonder hoge standtijd. Ook voor moeilijk verspaanbare materialen, bijv. roestvaststalen buizen, hard gietijzeren buizen enz. en voor het zagen van hout met spijkers, pallets. Normale zaagbladen met enkelzijdige aansluiting zijn vanwege de hoge voortbewegingsdruk bij het zagen met geleidebeugel onbruikbaar; ze breken aan het inspanpunt.
REMS zaagbladen voor alle REMS reciprozagen
Voor speciale zaagwerkzaamheden in metalen, hout, bouwmaterialen en
kunststoffen zijn talrijke REMS zaagbladen van verschillende vorm, lengte en tandsteek met normale (enkelzijdige) aansluiting verkrijgbaar: zie tabel met
zaagbladen g. 8.
2.5. Montage van het zaagblad
WAARSCHUWING
Vóór de montage/demontage van het zaagblad altijd de netstekker uittrekken
of de accu verwijderen!
Alle modellen REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 en g. 3)
Zet de zaag voor het monteren van het zaagblad niet op de kniktule van de
aansluitkabel, omdat deze anders wordt beschadigd! Draai de spanschroef (9) van het zaagbladdrukstuk (4) los, tot het zaagblad over de centreerstift kan worden ingestoken. Het REMS Spezialzaagblad en het REMS Universalzaag
-
blad liggen tussen de beide poten van het U-vormige zaagbladdrukstuk (g.
2). REMS zaagbladen moeten binnen de uitsparing op het diepste punt van
het zaagbladdrukstuk liggen (g. 3). Draai het zaagbladdrukstuk met de span
­schroef (9) vast aan, omdat anders de centreerstift beschadigd wordt of afbreekt. De centreerstift dient niet om het zaagblad vast te houden. Dit gebeurt uitslui
­tend door klemming met de spanschroef (9). Als de spanschroef (9) niet meer vast kan worden aangedraaid, omdat de binnenzeskant of de inbussleutel versleten is, dan breekt de centreerstift af. Daarom dienen een versleten spanschroef (9) en inbussleutel op tijd te worden vervangen.
REMS Puma VE (g. 5)
Zet de zaag voor het monteren van het zaagblad niet op de kniktule van de
aansluitkabel, omdat deze anders wordt beschadigd! Klap de spanhendel voor het zaagblad (14) met de hand omhoog en houd hem vast. Steek het zaagblad (5) naar keuze met de vertanding naar beneden of 180° gedraaid naar boven gericht in het gereedschap. Laat de spanhendel voor het zaagblad (14) los; deze staat onder veerspanning en spant het zaagblad automatisch in. Contro
­leer of het zaagblad (5) goed vastzit. Het naar boven gedraaide zaagblad maakt
zagen dicht bij een vlak (g. 7) mogelijk.
2.6. Instellen van de in lengte verstelbare steunvoet, alleen REMS Puma VE
(g. 6)
WAARSCHUWING
Vóór het verstellen van de in lengte verstelbare steunvoet altijd de
netstekker uittrekken of de accu verwijderen!
nld nld
Neem de inbussleutel uit de houder (15) en draai de beide spanschroeven (16)
los. De steunvoet kan in lengterichting traploos 40 mm worden versteld. Stel de gewenste positie in, draai de spanschroeven (16) vast aan en steek de inbussleutel weer in de houder (15). Door deze verstelmogelijkheid van de steunvoet kunnen deels stomp geworden zaagbladen nog volledig worden opgebruikt en kan worden vermeden dat de zaagbladpunt tegen een wand of binnenzijde van een buis stoot (rekening houden met de slaglengte van het zaagblad).
2.7. Accu plaatsen, alleen REMS Akku-Cat ANC VE
LET OP
Laad de accu op, voor u hem in de REMS Akku-Cat ANC VE plaatst! Plaats
de accu (13) altijd verticaal in de REMS Akku-Cat ANC VE of het snellaadap
­paraat, tot deze hoorbaar vastklikt. Een schuine plaatsing beschadigt de contacten en kan een kortsluiting veroorzaken, waardoor de accu beschadigd wordt.
3. Bedrijf
Gebruik oogbescherming Gebruik een ademmasker
Gebruik gehoorbescherming
WAARSCHUWING
Bij werkzaamheden waarbij gezondheidsschadelijke stoffen kunnen ontstaan,
moeten een geschikte stofzuiger, een ademmasker en wegwerpkleding worden gebruikt. Neem de nationale voorschriften in acht.
REMS Tiger ANC: In-/uitschakelen met veiligheidstipschakelaar aan/uit (7). REMS reciprozagen ‘VE’: Traploze elektronische toerentalregeling door
variabele druk op de traploze veiligheidstipschakelaar (gasgeefschakelaar) (10).
REMS Tiger ANC SR: Traploze elektronische toerentalregeling. Instelling van
het gewenste toerental aan de instelschijf (12). In-/uitschakelen met veiligheid­stipschakelaar aan/uit (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Om de inschakelblokkering te overwinnen, moet
de hendel (11) eerst naar opzij worden getrokken en vervolgens naar beneden worden gedrukt. Het toerental wordt door overeenkomstige druk op de hendel (11) ingesteld.
3.1. Werkproces bij het zagen met geleidebeugel
GEVAAR
Houd het elektrische gereedschap uitsluitend aan de geïsoleerde handgrepen
(‘A’) vast en niet aan de geleidebeugel (2), wanneer werkzaamheden worden uitgevoerd waarbij het gereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Het contact met een spanningvoerende leiding kan ook metalen apparaten of de geleidebeugel onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
LET OP
Gebruik uitsluitend REMS Spezialzaagbladen of REMS Universalzaagbladen
(zie 2.4). Normale zaagbladen met enkelzijdige aansluiting zijn onbruikbaar voor haaks zagen met geleidebeugel, omdat ze door de hoge voortbewegings
­druk aan het inspanpunt breken.
Monteer de geleidebeugel zoals onder 2.2 beschreven. Leg de zaag met de
geleidebeugel op de buis, zodat de spanschroef (1) verticaal staat. Draai de spanschroef aan. Druk op de schakelaar (7 resp. 10) terwijl u de motorgreep vasthoudt of bedien de hendel (11) en trek de zaag naar boven tot de buis of
het proel is doorgezaagd. Het aanzagen kan, met name bij grote diameters
(bijv. 4”), worden verbeterd door de machine pas in te schakelen, als het zaagblad al tegen de buis ligt. Zorg ervoor dat het prisma van de geleidebeugel altijd vrij van spanen wordt gehouden, anders kan het haakse zagen worden beïnvloed. Om de optimale zaagsnelheid te bereiken en het zaagblad te sparen, dient met een matige voortbewegingsdruk te worden gewerkt. Een sterke voortbewegingsdruk verhoogt de zaagsnelheid niet! REMS Tiger ANC is uitge­rust met een overbelastingsbeveiliging (8). Bij een te grote voortbewegingsdruk reageert deze, waarbij de knop iets uitspringt en de zaag blijft stilstaan. Na enkele seconden kan de overbelastingsbeveiliging weer worden ingedrukt en de zaag weer worden ingeschakeld.
3.2. Werkproces bij het zagen uit de vrije hand
GEVAAR
Houd het elektrische gereedschap uitsluitend aan de geïsoleerde handgrepen
(‘A’) vast, wanneer werkzaamheden worden uitgevoerd waarbij het gereedschap verborgen stroomleidingen of het eigen netsnoer kan raken. Het contact met een spanningvoerende leiding kan ook metalen apparaten onder spanning zetten en tot een elektrische schok leiden.
Voor een rechte of gebogen zaagsnede moet de steunvoet (6) krachtig tegen
het materiaal worden gedrukt, zodat de steunvoet (6) ononderbroken tegen het te zagen materiaal ligt. Schakel de machine in. Gebruik alleen scherpe en onberispelijke zaagbladen. Een gelijkmatige voortbewegingsdruk vermindert het risico op ongevallen en spaart machine en zaagblad. Leid de aansluitkabel altijd naar achteren, van de machine weg. Blijf de machine tijdens het zagen krachtig tegen het te zagen materiaal drukken. Als het zaagblad bij het zagen
vast blijft zitten, moet de reciprozaag worden uitgeschakeld. Spreid vervolgens de zaagspleet met geschikt gereedschap en trek het zaagblad eruit.
Voor invalzagen in niet te hard materiaal, bijv. hout, kunststof, kunststof buizen
of lichte bouwmaterialen, kan het zaagblad voorzichtig zagend in een vlak
binnendringen (g. 4). Gebruik een kort zaagblad. Zet de uitgeschakelde zaag
met de onderkant van de steunvoet en de punt van het zaagblad op de snijplaats. Schakel de zaag in en laat het zaagblad langzaam zagend in het materiaal dringen. Gebruik bij voorkeur REMS reciprozagen met een traploze toerental
­regeling. Bij harder materiaal, bijv. metaal, dient een voor het zaagblad voldoende groot gat te worden geboord, alvorens met het zagen wordt begonnen.
3.3. Smeermiddelen
Gebruik voor normale zaagwerkzaamheden geen smeermiddelen. Deze hinderen
het afvoeren van de spanen uit de zaagsleuf en verkorten daardoor de stand­tijd van het zaagblad.
Alleen voor het zagen van buizen van roestvast staal en hard gietijzer dient
met REMS Spezial of REMS Sanitol te worden gekoeld en gesmeerd. Er wordt aanbevolen om REMS Tiger ANC SR en een van de REMS Universalzaagbladen 561003 ... 561006 te gebruiken. Voor haaks zagen is de geleidebeugel abso­luut noodzakelijk (zie 2.2).
3.4. Beveiliging tegen diepontlading
REMS Akku-Cat ANC VE is uitgerust met een beveiliging tegen diepontlading
van de accu. Deze schakelt de aandrijfmachine uit, zodra de accu weer moet worden geladen. Verwijder in dit geval de accu en laad deze met het REMS snellaadapparaat op.
4. Service
WAARSCHUWING
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker cq. accu uitnemen!
4.1. Onderhoud
De REMS reciprozagen zijn onderhoudsvrij. De aandrijving loopt in een duur
­vetvulling en hoeft daarom niet gesmeerd te worden.
4.2. Inspectie/Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker cq. accu
uitnemen! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd
vakpersoneel worden uitgevoerd.
De REMS reciprozagen met universeelmotor hebben koolborstels. Deze
verslijten en zullen van tijd tot tijd door een geauthoriseerde REMS service
­werkplaats gekontroleerd resp. vernieuwd moeten worden. Zie ook 6. Hoe te handelen bij storingen.
5. Aansluiting
Bij REMS Akku-Cat ANC VE beslist erop letten dat de pluspool bij de motor
(kunststofpilaar van de aansluitlip spitsvormig) met de rode ader op de aansluit­klem 1 wordt aangesloten en dat de draairinchting op de schakelaar naar achteren gedraaid is (op het bevestigingsvlak van het koellichaam).
6. Hoe te handelen bij storingen
6.1. Storing: De reciprozaag blijft tijdens het zagen stilstaan.
De overbelastingsbeveiliging is ingeschakeld (REMS Tiger ANC, zie 3.1).
Oorzaak: ● Te grote hefdruk.
● Stomp zaagblad.
● Onjuist zaagblad (zie 2.4.).
● Versleten koolborstels.
● Te geringe bedrijfsdruk (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Accu leeg (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Storing: Geen haaks afkorten bij het zagen van buizen met geleidebeugel.
Oorzaak: ● Onjuist zaagblad (zie 2.4.).
● Stomp zaagblad.
● Prisma van de geleidebeugel vervuild (spanen!).
6.3. Storing: Reciprozaag loopt niet na indrukken schakelaar. Oorzaak: ● Thermische veiligheid ingeschakeld (REMS Tiger ANC).
● Aansluitkabel defekt.
● Accu leeg (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Aandrijfmachine defekt.
6.4. Storing: Centreerstift breekt af, zaagblad kan niet voldoende vastgeklemd worden.
Oorzaak: ● Spanschroef (9) versleten, inbussleutel versleten (zie 2.5).
7. Verwijdering
De REMS reciprozagen mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil
worden verwijderd. De machines moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden verwijderd.
nld swe
8. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten­sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS
klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-
over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het
Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG).
9. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de → Downloads → Parts lists.
Översättning av originalbruksanvisningen
Fig. 1 – 3
1 Spännspindel med vred 2 Rörhållare 3 Montagebult 4 Hållare 5 Sågblad 6 Skyddssko som kan lutas (REMS Puma VE steglös justering
på längden) 7 Säkerhetstryckbrytare på/av 8 Överbelastningsskydd (endast REMS Tiger ANC)
9 Låsskruv 10 Steglös säkerhetstryckbrytare
(gasgivarbrytare) 11 Spak 12 Inställningshjul 13 Batteri 14 Spännspak för sågblad (endast REMS Puma VE) 15 Hållare för sexkantstiftnyckel 16 Klämskruvar ”A“ Isolerade greppytor
Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "Elektriskt verktyg" som används in säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel) samt batteridrivna elektriska verktyg (utan nätkabel).
1) Arbetsplatssäkerhet a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst. Oordning och obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
nns brännbara vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten. Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oföränd­rade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som nns på rör, värme-
aggregat, spisar och kylskåp. Det nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt. Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga upp det eller
för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll kabeln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget. Skadade eller intrasslade
kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk. Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas. Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin. Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängt innan strömförsörjningen och/eller batteriet ansluts, du lyfter upp eller bär det. Om du har ngret på strömbrytaren när du bär det elektriska
verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till strömförsörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektroniska verktyget om
det uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar. Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) Om det är möjligt att montera dammuppsugnings- och uppfångningsan
-
ordningar ska de anslutas och användas riktigt. Genom att använda en
dammuppsugning minskar risken för skador till följd av damm.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt. Ett elekt-
riskt verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repareras.
c) Dra ut kontakten ur kontaktuttaget och/eller avlägsna batteriet innan du
gör inställningar på enheten, byter ut tillbehörsdelar eller lägger undan enheten. Denna försiktighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget sätts
på oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller som inte har läst dessa anvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Ta hand om det elektriska verktyget med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls
dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Noggrant rengjorda skärverktyg med vassa
skärkanter kläms fast mindre ofta och är lättare att styra.
g) Använd elektriska verktyg, tillbehör, arbetsverktyg osv. i enlighet med dessa
anvisningar. Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.
5) Användning och behandling av det batteridrivna verktyget a) Ladda enbart batterierna i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier nns det risk för brand om
den används med andra batterier.
b) Använd endast batterier som är avsedda att användas i elektriska verktyg.
Om andra batterier används kan det leda till skador och risk för brand.
c) Håll det batteri som inte används på avstånd från gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar eller andra mindre metallföremål som skulle kunna orsaka en överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan
leda till brännskador eller brand.
d) Om batteriet används på ett felaktigt sätt kan det rinna ut vätska ur det.
Undvik kontakt med vätskan. Vid kortvarig kontakt, skölj av med vatten. Om du får vätskan i ögonen måste du kontakta en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till irritation på huden eller brännskador.
6) Service
a) Låt endast kvalicerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för REMS bajonettsågar
VARNING
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om man inte följer
säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/ eller svåra skador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Håll det elektriska verktyget vid de isolerade greppytorna ("A") när du utför
arbeten, eftersom användningsverktyget kan träffa dolda elledningar eller den egna nätkabeln. Kontakt med en spänningsförande ledning kan också sätta
metalldelar i det elektriska verktyget under spänning och leda till en elektrisk stöt.
Under arbeten måste det elektriska verktyget hållas fast med båda händerna
och man måste stå stadigt. Med två händer förs det elektriska verktyget säkrare.
Använd personlig skyddsutrustning, t.ex. skyddsglasögon. Under sågningen
slungas sågspån iväg åt alla håll. Andra personer måste hålla sig på avstånd.
Tänk på att det kan bildas hälsofarligt damm under sågningen. Använd ev.
lämplig dammsugare, andningsskyddsmask och engångskläder. Beakta nationella föreskrifter.
Använd lämplig sökutrustning för att spåra upp dolda elledningar eller
kontakta det lokala elbolaget. Kontakt med elledningar kan leda till brand och
elektrisk stöt. Skador på en gasledning kan leda till explosion. Om sågen tränger in i en vattenledning kan det orsaka sakskador eller elektrisk stöt.
Om man sågar på vattenledningar måste man kontrollera att restvatten inte
kan tränga in i motorn. Det nns risk för elektrisk stöt.
Spänn fast materialet ordentligt. Stötta inte arbetsstycket med handen eller
foten. Risk för personskada.
Säkra arbetsstycket. Ett arbetsstycke hålls fast säkrare om det har spänts fast
med spännanordningar eller skruvstycke än med bara handen.
Ta aldrig på föremål eller marken när sågen är igång. Risk för bakslag.
Håll händerna på avstånd från sågområdet. Greppa aldrig tag under arbets-
stycket. Vid kontakt med sågbladet nns det risk för personskada.
Tänk på att skyddsskon alltid måste ligga an mot arbetsstycket under
sågningen. Sågbladet kan haka fast och göra att man tappar kontrollen över
det elektriska verktyget.
Stäng av det elektriska verktyget efter att arbetet har avslutats och ta först
loss sågbladet ur snittet efter att det har stannat. På så sätt undviker man
bakslag och verktyget kan läggas ner på ett säkert sätt.
Använd endast oskadade, felfria sågblad. Böjda eller oskarpa sågblad kan
gå av eller orsaka bakslag.
Bromsa inte sågbladet genom att trycka emot från sidan efter att den stängts
av. Sågbladet kan skadas, gå av eller orsaka bakslag.
Vänta tills det elektriska verktyget har stannat innan det läggs ner. Använd-
ningsverktyget kan haka fast och göra att man tappar kontrollen över det elektriska verktyget.
Dra ut nätkontakten eller ta ut batteriet innan sågbladet monteras/demontas.
Risk för personskada.
Dra ut nätkontakten eller ta ut batteriet innan skyddsskon justeras. Risk för
personskada.
Symbolförklaring
FARA
Fara med hög risk, som om den ej beaktas, har död eller svåra
personskador (irreversibla) till följd.
VARNING
Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
OBS
Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för
personskador.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd andningsskyddsmask
Använd hörselskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Miljövänlig bortskaffning
Effektiv rörhållare
90°
90°
Stålrör
Metall
Rostfritt stål
Pallar
Trä
Trä med spik
Grönt trä
Lättbetong
Gipsplattor
Pimpsten, tegel
Gjutjärn
bölget skränkt rak Granulat
1. Tekniska data
Ändamålsenlig användning
VARNING
REMS bajonettsågar är avsedda att vid användning av lämpliga sågblad såga många
olika sorters material, t.ex. stålrör, rostfritt stål, gjutjärnsrör, andra metallproler, trä,
trä med spik, pallar, byggmaterial, plast, även för sänksågning i material som inte är för hårt. Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.
1.1. Leveransens omfattning
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Huvudmaskin, sexkantstiftnyckel, rörhål-
lare till 2”, 2 REMS specialsågblad till 2”/140-3,2, låda av stålplåt, bruksanvis­ning
REMS Puma VE: Huvudmaskin, sexkantstiftnyckel, 1 REMS sågblad 210-1,8/2,5,
låda av stålplåt, bruksanvisning
REMS Cat ANC VE: Huvudmaskin, sexkantstiftnyckel, 1 REMS universalsåg-
blad 150-1,8/2,5, låda av stålplåt, bruksanvisning
REMS Akku-Cat ANC VE: Huvudmaskin, batteri, snabbladdare, sexkantstift-
nyckel, 1 REMS universalsågblad 150-1,8/2,5, väska, bruksanvisning
1.2. Art.nr
REMS Tiger ANC maskinenhet 560000 REMS Tiger ANC VE maskinenhet 560008 REMS Tiger ANC SR maskinenhet 560001 REMS Tiger ANC pneumatic maskinenhet 560002 REMS Puma VE maskinenhet 560003 REMS Cat ANC VE maskinenhet 560004 REMS Akku-Cat ANC VE maskinenhet Li-Ion 560009
swe swe
Batterie Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Batterie Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Snabbladdare Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Arbetsområde Rätvinklig sågning med REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Med rörhållare 563000 och REMS specialsågblad 561001, 561007 Rör (även plastisolering) till 2”
Med rörhållare 563100 och REMS specialsågblad 561002 Rör (även plastisolering) till 4”
REMS Tiger ANC SR med rörhållare och REMS universalsågblad Stålrör av rostfritt stål till 2” resp. 4”
Sågning för hand med alla REMS bajonettsågar
REMS universalsågblad och REMS sågblad
Stålrör och andra metallproler, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Trä, trä med spik, pallar, byggmaterial, plast ≤ 250 mm
1.4. Antal slag (tomgång)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (steglöst reglerbar) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (steglöst reglerbar) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (steglöst reglerbar) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (steglöst reglerbar) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (steglöst reglerbar) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (steglöst reglerbar) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektriska data
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A eller 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A eller 48 V; 750 W; 16,5 A skyddsisolerade (73/23/EWG) avstörda (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A eller 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A skyddsisolerade (73/23/EWG) avstörda (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Snabbladdare ink. 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd utg. 10,8 – 18 V=
1.6. Tryckluftsanslutning REMS Tiger ANC pneumatic
Erforderligt arbetstryck 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Luftförbrukning vid tomgång 1,6 m³/min (56 cf/min) Luftförbrukning vid fullast 1,3 m³/min (46 cf/min) Slangbredd 12 – 13 mm (½”) Olje-inställning 6 – 7 droppar/min
1.7. Mått
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Vikt
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (med ackumulator) 3,5 kg (7,7 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Styrningshållare tom 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Styrningshållare 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Bullerinformation
Ljudtrycksnivå REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Ljudeffektsnivå REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Osäkerhet K = 3 dB
1.10. Vibrationer
Vägt effektivvärde för accelerationen: alla REMS sabelsågar
Sågning av spånplatta 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Sågning av träbalkar 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat
test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid använd-
ning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
2. Igångsättning
2.1. Elektrisk anslutning Kontrollera nätspänningen! Kontrollera innan du ansluter drivmaskinen resp
snabbladdaren, att nätspänningen stämmer överens med uppgiften på typ skylten. På byggplatser, i fuktig miljö, utomhus eller vid liknande förhållanden får det elektriska verktyget endast anslutas till nätet och drivas via en 30 mA-läckströms­skyddsanordning (FI-skyddsbrytare).
Batterier
OBS
För alltid in batteriet (13) vertikalt i REMS Akku-Cat ANC VE eller snabblad
­daren. Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed skada batteriet.
Djupurladdning genom underspänning
En lägsta spänning får inte underskridas hos batterier Li-Ion eftersom batteriet
annars kan skadas genom "djupurladdning". Cellerna i REMS batterier Li-Ion har vid leveransen laddats till ca 40 %. Därför måste batterier Li-Ion laddas före användning och sedan laddas regelbundet. Om denna föreskrift från celltillverkaren inte följs kan batteriet Li-Ion skadas till följd av djupurladdning.
Djupurladdning genom lagring
Om ett relativt lågt laddat batteri Li-Ion lagras kan den vid längre lagring djupur-
laddas genom självurladdning och därmed skadas. Batterier Li-Ion måste därför laddas före lagring och laddas upp igen senast var sjätte månad, och före ny belastning måste de laddas på nytt.
OBS
Ladda batteriet före användning. Batterier Li-Ion ska regelbundet laddas
för att undvika djupurladdning. Vid djupurladdning skadas batteriet.
1 2
Använd enbart REMS snabbladdare för uppladdning. Nya batterier Li-Ion och
batterier som inte används under en längre tid når först full kapacitet efter era
laddningar.
Snabbladdare Li-Ion (Art.nr 571560) Om nätkontakten har satts i lyser den vänstra kontrollampan kontinuerligt. Om
batteriet sitter i snabbladdaren blinkar den gröna kontrollampan och batteriet laddas. Om den gröna kontrollampan lyser kontinuerligt är batteriet uppladdat. Om den röda kontrollampan blinkar är batteriet defekt. Om den röda kontroll
­lampan lyser kontinuerligt ligger temperaturen på snabbladdaren och / eller batteriet utanför det tillåtna arbetsområdet.
2.2. Sågar med rörhållare (rätvinklig sågning)
VARNING
Dra ut nätkontakten resp. avlägsna batteriet innan rörhållaren monteras/
demonteras!
Skjut in montagebulten (3) för rörhållaren (2) i sågen från sidan så att begräns-
ningsstiftet för rörhållaren går in i sågens längsgående skåra.
OBS
För att uppnå rätvinkliga sågkapningar är det nödvändigt att använda REMS
rörhållare, eftersom det inte är möjligt att placera eller styra sågen i en exakt rät vinkel för hand.
2.3. Sågning för hand
Bajonettsågen används utan rörhållare (2). Den måste tryckas mot materialet
ordentligt under sågningen så att skyddsskon (6) hela tiden ligger an mot materialet som sågas. Materialet som ska sågas måste säkras så att det inte kan slungas iväg.
2.4. Val av lämpligt sågblad
För din egen skull, använd alltid kvalitetssågblad från REMS för alla REMS
bajonettsågar, annars upphör garantin att gälla!
REMS specialsågblad 2”/140-2,5 resp. 2”/140-3,2 och 4”/200-3,2 för alla
modeller REMS Tiger
Speciellt utvecklade för REMS Tiger. Ett krav för rätvinklig sågning och snabb
demontering av stålrör med effektiv rörhållare. Den ger mångfaldigt matnings
-
swe swe
tryck med femfaldig hävarmsverkan. Specialsågblad med dubbel sågbladstunga med särskilt bred anliggningsyta för exakt läge, extra tjock, böj- och vridstyv för hög stabilitet. Grov, skränkt tandning för snabb kapning. Mångdubbelt längre hållbarhet. Normala sågblad med ensidig sågbladstunga kan inte användas för rätvinklig sågning, eftersom de går av pga. det höga matningstrycket vid inspänningsstället.
REMS universalsågblad 100/150/200/300 för alla modeller REMS Tiger,
REMS Cat
För frihandssågning och för sågning med effektiv rörhållare. Endast 1 univer
-
salsågblad för alla sågarbeten istället för många olika sågblad. Segelastiskt
material, mycket exibelt, även för sågning nära vägg. Dubbel sågbladstunga
med särskilt bred anliggningsyta för exakt läge och hög stabilitet. Växlande tanddelning (combo-tandning), i tandområdet särskilt härdat. Därmed utmärkt sågeffekt och särskilt lång hållbarhet. Även för svårbearbetade material, t.ex. rör av rostfritt stål, hårda gjutjärnsrör osv. och för sågning av trä med spik, pallar. Normala sågblad med enkel sågbladstunga kan inte användas för sågning med rörhållare, de går av vid inspänningsstället.
REMS sågblad för alla REMS bajonettsågar
För särskilda sågarbeten av metall, trä, byggmaterial och plast står många olika
REMS sågblad av olika form, längd och tanddelning till förfogande med (enkel)
sågbladstunga som nns i handeln: se sågbladstabell g. 8.
2.5. Montering av sågbladet
VARNING
Dra ut nätkontakten resp. avlägsna batteriet innan sågbladet monteras/
demonteras!
Alla modeller REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 och g. 3)
Såg för montering av sågbladet får inte ställas på anslutningsledningens
knäckskydd, eftersom den annars skadas! Lossa klämskruven (9) på hållaren
(4) ända tills sågbladet kan föras in via centrerstiftet. REMS specialsågblad och REMS universalsågblad ligger mellan den u-formade hållarens båda
skänklar (g. 2). REMS sågblad skall ligga på botten i ursparningen av hållaren(g.
3). Var noga med att dra åt sågbladshållaren med klämskruven (9) ordentligt,
annars kan centrerstiftet förstöras. Centrerstiftet är inte avsett att xera sågbladet. Detta xeras enbart av att klämskruven (9) kläms. Om det inte går att dra åt
klämskruven (9) ordentligt pga. att dess insexkant eller sexkantstiftnyckeln är utslitena, kommer centrerstiftet att brytas av. Byt därför i god tid ut klämskruven (9) och hylsnyckeln när de börjar bli utslitna.
REMS Puma VE (g. 5.)
Såg för montering av sågbladet får inte ställas på anslutningsledningens
knäckskydd, eftersom den annars skadas! Sväng upp spännspaken för sågblad
(14) och håll fast. För in sågbladet (5) antingen med tandningen nedåt eller med 180° vridning så att den pekar uppåt. Släpp spännspaken för sågbladet (14), fjädringen gör att sågbladet spänns automatiskt. Kontrollera att sågbladet (5) sitter fast ordentligt. Sågbladet som är vänt uppåt tillåter sågkapning nära
en yta (g. 7)
2.6. Inställning av skyddsskon med justering på längden, endast REMS Puma
VE (g. 6.)
VARNING
Dra ut nätkontakten resp. avlägsna batteriet innan skyddsskon med
justering på längden ställs in!
Ta ut sexkantstiftnyckeln ur hållaren (15) och öppna de båda klämskruvarna
(16). Skyddsskon kan justeras steglöst i längsgående riktning med 40 mm. Ställ in önskad position, dra åt klämskruvarna (16) ordentligt, sätt i sexkant
­stiftnyckeln i hållaren (15). Tack vare möjligheten att justera skyddsskon kan sågblad som delvis blivit stumma utnyttjas på ett bättre sätt och förhindrar att sågbladsspetsen stöter emot en vägg/rörets invändiga vägg (ta hänsyn till sågbladsslaget).
2.7. Sätta i batteri, endast REMS Akku-Cat ANC VE
OBS
Ladda batteriet innan det sätts in i REMS Akku-Cat ANC VE ! För alltid in
batteriet (13) vertikalt i REMS Akku-Cat ANC VE resp. i snabbladdaren tills det hörbart hakar i. Om det förs in snett skadas kontakterna, vilket kan leda till kortslutning och därmed skada batteriet.
3. Drift
Använd ögonskydd Använd andningsskyddsmask
Använd hörselskydd
VARNING
Vid arbeten där det kan uppstå hälsofarligt damm ska lämplig dammsugare,
andningsskyddsmask och engångskläder användas. Beakta nationella före
­skrifter.
REMS Tiger ANC: Sätt på/stäng av med säkerhetstryckbrytaren på/av (7). REMS bajonettsågar "VE": Steglös elektronisk hastighetsstyrning genom
variabelt tryck på den steglösa säkerhetstryckbrytaren (gasgivarbrytare) (10).
REMS Tiger ANC SR: Steglös elektronisk hastighetsreglering. Förval av önskad
hastighet med inställningshjulet (12). Sätt på/stäng av med säkerhetstryckbry
-
taren på/av (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: För att kringgå säkerhetsspärren (11) dras
spaken först i sidled och trycks sedan nedåt. Hastigheten väljs genom att man trycker på spaken (11).
3.1. Arbetsförlopp vid sågning med rörhållare
FARA
Håll endast i det elektriska verktyget med de isolerade greppytorna ("A"), inte
vid rörhållaren (2) när arbeten utförs, eftersom användningsverktyget kan träffa dolda elledningar eller den egna nätkabeln. Kontakt med en spänningsförande ledning kan också sätta metalldelar i det elektriska verktyget under spänning och leda till en elektrisk stöt.
OBS
Använd endast REMS specialsågblad eller REMS universalsågblad (se 2.4.).
Normala sågblad med ensidig sågbladstunga kan inte användas för rätvinklig sågning, eftersom de går av pga. det höga matningstrycket vid inspännings
-
stället.
Rörhållaren monteras enligt beskrivningen under 2.2. Lägg sågen med rörhål
­laren mot röret så att spännspindeln (s1) står vertikalt. Dra åt spännspindeln. Håll i motorhandtaget och tryck in strömbrytaren (7 eller 10) resp. spaken (11) och lyft sågen tills röret är genomsågat. Kapningen, särskilt av stora rördia
­metrar (t.ex. 4”), kan förbättras genom att maskinen först sätts på när sågbladet redan ligger an mot röret. Se till att rörhållarens prisma alltid hålls rent från spån, eftersom den rätvinkliga kapningen annars påverkas negativt. För att uppnå optimal kapningshastighet och för att skona sågbladet ska man välja måttligt tryck. Starkt tryck ökar inte kaphastigheten! REMS Tiger ANC är utrustad med ett överbelastningsskydd (8). Vid för starkt tryck utlöses det genom att knappen hoppar ut en bit och sågen stannar. Efter några sekunder kan överbelastningsskyddet tryckas in igen och sågen sättas på.
3.2. Arbetsförlopp för handstyrd sågning
FARA
Håll endast i det elektriska verktyget med de isolerade greppytorna ("A") när
arbeten utförs, eftersom användningsverktyget kan träffa dolda elledningar eller den egna nätkabeln. Kontakt med en spänningsförande ledning kan också sätta metalldelar i det elektriska verktyget under spänning och leda till en elektrisk stöt.
För raka snitt eller kurvsnitt trycker man skyddsskon (6) kraftigt mot materialet,
så att skyddsskon (6) ständigt vilar på det material som sågas. Sätt på maskinen. Använd endast skarpa och felfria sågblad. Jämnt tryck minskar risken för olyckor
och skonar maskin och sågblad. Se till att anslutningsledningen alltid benner
sig bakom sågen. Vid sågningen måste den hela tiden tryckas kraftigt mot det material som kapas. Om sågbladet kläms fast under sågningen ska man stänga av bajonettsågen, spänna ut sågspalten med ett lämpligt verktyg och dra ut sågbladet.
Vid sänksågning i ytor med material som inte är för hårt, t.ex. trä, plast, plaströr
eller lätta byggmaterial, kan sågbladet sänkas ner i en yta genom att man sågar
försiktigt (g. 4). Använd ett kort sågblad. Innan sågen startas, placera skydds
­skons underkant och sågbladets spets på insågningspunkten, sätt på sågen och låt sågbladet sjunka in i materialet genom långsam sågning. Använd helst REMS bajonettsågar med steglös hastighetsinställning. Hårda material som metall måste först förborras med ett hål motsvarande sågbladets storlek.
3.3. Smörjmedel
För normala sågarbeten behövs inget smörjmedel. Det förhindrar spånen från
att yga ut ur sågskåran och förkortar på så sätt sågbladets livslängd.
För kapning av rör av rostfritt stål och hårt gjutjärn ska enbart REMS Spezial
eller REMS Sanitol användas för kylning och smörjning. Vi rekommenderar att REMS Tiger ANC SR och ett av REMS universalsågblad 561003- 561006 används. För rätvinklig sågning måste rörhållaren alltid användas (se 2.2.).
3.4. Djupurladdningsskydd
REMS Akku-Cat ANC VE är utrustad med ett djupurladdningsskydd för batte
­riet. Detta stänger av huvudmaskinen så snart batteriet måste laddas. Ta i detta fall ur batteriet och ladda upp det med REMS snabbladdare.
4. Underhåll
VARNING
Innan underhållsarbeten dra ur stickproppen resp. ta ur batteriet!
4.1. Underhåll
REMS sabelsågar är underhållsfria. Drevet är inkapslat i fett och behöver därför
inget smörjmedel.
4.2. Översyn/Service
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste alltid verktyget
var urkopplat från strömmen! Dessa arbeten får endast genomföras av
kvalicerad fackpersonal.
REMS sabelsågar med universalmotor har kolborstar. Dessa slits ned och
måste därför kontrolleras eller bytas ut då och då av en auktoriserad REMS kundserviceverkstad. Se även 6. Störningar.
swe swe
5. Koppling
Kontrollera på REMS Akku-Cat ANC VE att motorns positiva pol (kopplingsdel
på plastbotten med nos) är ansluten via röd ledare med brytklämma 1. Rotations­spaken på brytaren måste ställas bakåt (mot kylblockets fästyta).
6. Störningar
6.1. Problem: Bajonettsågen stannar under sågningen.
Överbelastningsskyddet löser ut (REMS Tiger ANC, se 3.1). Orsak: ● För hårt matartryck.
● Slitet sågblad.
● Olämpligt sågblad (se 2.4.).
● Förslitna kolborstar.
● Otillräckligt arbetstryck (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Batteriet slut (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Problem: Rören sågas inte vinkelrät med styrningshållare. Orsak: ● Olämpligt sågblad (se 2.4.).
● Slitet sågblad.
● Spån i styrningshållarens prisma.
6.3. Problem: Sabelsågen startar inte. Orsak: ● Överbelastningsskyddet har löst ut (REMS Tiger ANC).
● Skadad elkabel.
● Batteriet slut (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Defekt motor.
6.4. Problem: Centrerstiftet bryts, sågbladet kan inte xeras ordentligt. Orsak: ● Klämskruven (9) är utsliten, sexkantstiftnyckeln utsliten (se 2.5).
7. Kassering
REMS sabelsågar får inte kastas i hushållssoporna efter att de tagits ur bruk.
Maskinerna måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
8. Producent- garantibestämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, använd­ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad REMS avtalsverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS avtalsverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan
tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo. Användaren står för samtliga transportkostnader. Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast
för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz
och som används i dessa länder. För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om
internationella köp av varor (CISG).
9. Dellistor
Dellistor, se www.rems.de → Downloads → Parts lists.
Oversettelse av original bruksanvisning
Fig. 1 – 3
1 Fastspenningsspindel med håndtak 2 Føringsholder 3 Lagerbolter 4 Trykkstykke til sagblad 5 Sagblad 6 Vippbar støttesko (REMS Puma VE
trinnløst lengdejusterbar) 7 Sikkerhetsvippebryter PÅ/AV 8 Overlastvern (kun REMS Tiger ANC) 9 Klemskrue
10 Trinnløs sikkerhetsvippebryter
(hastighetsbryter) 11 Spak 12 Justeringshjul 13 Batteri 14 Fastspenningsspak til sagblad
(kun REMS Puma VE) 15 Holder til unbrakonøkkel 16 Klemskruer
"A" Isolerte gripeater
Generelle sikkerhetsinstrukser
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger. Feil relatert til overholdelse
av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Begrepet "elektroverktøy", som er brukt i sikkerhetsinstruksene, refererer både til nettdrevet elektroverktøy (med nettkabel) og til batteridrevet elektroverktøy (uten nettkabel).
1) Sikkerhet på arbeidsplassen a) Sørg for at arbeidsplassen er ren og godt belyst. Uorden og dårlig belyste
arbeidsområder kan føre til ulykker.
b) Ikke bruk elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det benner
seg brennbar væske, gass eller støv. Elektroverktøy genererer gnister som kan antenne støv eller damp.
c) Hold barn og andre personer borte fra området når det elektroverktøyet er
i bruk. Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhet a) Tilkoplingsstøpselet på elektroverktøyet må passe til stikkontakten. Støp
-
selet må ikke under noen omstendigheter forandres. Ikke bruk adapterstøpsler
i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overater som rør, varmeapparater,
komfyrer og kjøleskap. Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet. Hvis det kommer vann inn i
elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt.
d) Ikke bruk kabelen til andre formål, f.eks. til å bære elektroverktøyet, henge
opp elektroverktøyet eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen unna varme, olje, skarpe kanter og apparatdeler som er i bevegelse. Skadede
eller okete kabler øker risikoen for elektrisk støt.
e) Ved bruk av elektroverktøyet utendørs må det kun brukes skjøteledninger
som er godkjent for utendørs bruk. Ved bruk av en skjøteledning som er egnet
for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det er umulig å unngå å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser,
skal det brukes en feilstrøm-vernebryter. Ved bruk av en feilstrøm-vernebryter
reduseres risikoen for elektrisk støt.
3) Personers sikkerhet a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved
arbeider med elektroverktøyet. Ikke bruk elektroverktøyet når du er trett eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller. Ved bruk av personlig
verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørsels
­vern, avhengig av elektroverktøyets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at elektroverktøyet er slått av før
det koples til strømforsyningen og/eller batteriet, løftes opp eller bæres. Hvis
det elektriske apparatet bæres med ngeren hvilende på bryteren eller hvis appa­ratet koples til strømforsyningen i innkoplet tilstand, kan det forårsakes ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før elektroverktøyet slås på. Et
verktøy eller en nøkkel som benner seg i en roterende apparatdel kan føre til
personskader.
e) Unngå unaturlige kroppsstillinger. Sørg for at du står stødig og alltid holder
balansen. På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår,
klesplagg og hansker unna bevegelige deler. Løstsittende klesplagg, smykker
eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, må disse
tilkobles og brukes riktig. Bruk av støvavsug kan redusere støvfarene.
4) Bruk og behandling av elektroverktøy a) Ikke overbelast apparatet. Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet
som skal utføres. Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og
sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.
b) Ikke bruk et elektroverktøy med defekt bryter. Et elektroverktøy som ikke kan
slås på eller av, er farlig og må repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten og/eller ta ut batteriet før det utføres
innstillinger på apparatet, tilbehørsdeler skiftes eller apparatet legges bort.
swe nno
Disse forsiktighetstiltakene forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet eller som ikke har lest disse anvisningene. Elektroverktøy representerer en
fare hvis det brukes av uerfarne personer.
e) Vær nøye med å pleie elektroverktøyet. Kontrollér om bevegelige apparat
­deler fungerer som de skal og ikke er trege, om deler er ødelagt eller skadet på en slik måte at elektroverktøyets funksjonsdyktighet er nedsatt. Sørg for at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk. Mange ulykker har
sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøyet er skarpt og rent. Omhyggelig pleiet skjæreverktøy
med skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. som er oppført i disse
anvisningene. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som skal utføres. Bruk av elektroverktøyet til andre anvendelser enn det som er
beskrevet kan føre til farlige situasjoner.
5) Bruk og behandling av batteridrevet verktøy a) Lad kun opp batteriene i ladeapparater som er anbefalt av produsenten. I
et ladeapparat som er egnet for en bestemt type batterier, kan det oppstå brann hvis det settes inn andre batterier.
b) Bruk kun dertil egnede batterier i elektroverktøyet. Bruk av andre batterier
kan føre til personskader og brannfare.
c) Et batteri som ikke er i bruk skal holdes borte fra binders, mynter, nøkler,
spiker, skruer eller andre små metallgjenstander som kan forbinde kontaktene med hverandre. En kortslutning mellom batteriets kontakter kan føre til forbren
­ninger eller brann.
d) Ved feil anvendelse kan det komme væske ut av batteriet. Unngå kontakt
med denne væsken. Skyll med vann ved utilsiktet kontakt. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene, skal det i tillegg kontaktes lege. Batterivæske
som trenger ut kan føre til hudirritasjoner eller forbrenninger.
6) Service
a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvalisert fagpersonale og kun ved
hjelp av originale reservedeler. På denne måten opprettholdes apparatets sikkerhet.
Sikkerhetsinstruksjoner for REMS-bajonettsager
ADVARSEL
Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger. Feil relatert til overholdelse
av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/ eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Hold elektroverktøyet i de isolerte gripeatene ("A") når det utføres arbeider
hvor det benyttede verktøyet kan treffe skjulte strømledninger eller verk
­tøyets egen strømkabel. Ved kontakt med en spenningsførende ledning kan
også utstyr av metall bli satt under spenning og føre til elektrisk støt.
Hold elektroverktøyet fast med begge hendene og sørge for en stabil stilling
når arbeider utføres. Elektroverktøyet styres sikrere med to hender.
Bruk personlig verneutstyr, f.eks. vernebriller. Fliser blir kastet i alle retninger
under saging. Hold andre personer unna.
Vær oppmerksom på at saging kan forårsake helsefarlig støv. Bruk en egnet
støvsuger, støvmaske og engangsklær ved behov. Overhold nasjonale forskrifter.
Bruk egnede søkeutstyr for å nne skjulte strømledninger eller konsulter
det lokale energiselskapet. Kontakt med elektriske ledninger kan føre til brann og elektrisk støt. Skader på en gassledning kan føre til eksplosjon. Saging i en vannledning forårsaker materielle skader eller kan føre til elektrisk støt.
Ved saging i vannførende ledninger må du sørge for at ikke gjenværende
vann kan komme inn i motoren. Det er fare for elektrisk støt.
Spenn materialet godt fast. Støtt ikke arbeidsstykket med hånden eller
foten. Det er fare for personskader.
Sikre arbeidsstykket. Et arbeidsstykke som er festet med en fastspenningsenhet
eller skrustikke holdes sikrere enn med hånden.
Ikke berør noen gjenstander eller bakken med sagen i gang. Det er fare for
tilbakeslag.
Hold hendene borte fra sageområdet. Grip ikke under arbeidsstykket. Det er
fare for personskade ved kontakt med sagbladet
Sørg for at støtteskoen alltid hviler på arbeidsstykket under saging. Sagbladet
kan hekte seg fast og føre til tap av kontroll over elektroverktøyet.
Slå av elektroverktøyet etter avsluttet arbeid og trekk først sagbladet ut av
sagsporet når det har stoppet. På den måten unngår du tilbakeslag og kan
trygt legge fra deg elektroverktøyet.
Bruk kun uskadde sagblader i god stand. Bøyde eller sløve sagblader kan
brekke eller forårsake tilbakeslag.
Brems ikke sagbladet ved å trykke mot siden etter at sagen er slått av.
Sagbladet kan bli skadet, brekke eller forårsake tilbakeslag.
Vent til elektroverktøyet har stoppet før du legger det fra deg. Elektroverktøyet
som brukes, kan hekte seg fast og føre til tap av kontroll over elektroverktøyet.
Trekk ut støpselet eller ta ut batteriet før montering eller demontering av
sagbladet. Det er fare for personskader.
Trekk ut støpselet eller ta ut batteriet før du justerer støtteskoen. Det er fare
for personskader.
Symbolforklaring
FARE
Fare med høy risikograd. Kan medføre livsfare eller alvorlige
skader (irreversible).
ADVARSEL
Fare med middels risikograd. Kan medføre livsfare eller alvor-
lige skader (irreversible).
FORSIKTIG
Fare med lav risikograd. Kan føre til moderate skader (rever-
sible).
LES DETTE
Materiell skade. Ingen sikkerhetsinstruks! Ingen fare for person-
skader.
Les bruksanvisningen før idriftsettelse
Bruk øyevern
Bruk åndedrettsvern
Bruk hørselsvern
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse II
Miljøvennlig avfallsbehandling
kraftoverførende føringsholder
90°
90°
Stålrør
Metall
Rustfritt stål
Paller
Treverk
Treverk med spiker
Fersk treverk
Lettbetong
Gipsplater
Pimpstein, murstein
Støp
bølget vikket rett Granulat
1. Tekniske data
Korrekt bruk
ADVARSEL
REMS-bajonettsager er beregnet til saging av mange materialer med bruk av riktig
sagblad, for eksempel stålrør, rustfrie stålrør, smijern og andre metallproler, treverk,
treverk med spiker, paller, byggevarer, plast og til stikksaging i ikke altfor harde materialer. All annen bruk er ikke-beregnet bruk og derfor ikke tillatt.
1.1. Leveringsomfang
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Drivmaskin, unbrakonøkkel, føringsholder,
inntil 2", 2 REMS spesialsagblader inntil 2"/140-3,2, stålkasse, brukerhåndbok
REMS Puma VE: Drivmaskin, unbrakonøkkel, føringsholder, 1 REMS sagblad
210-1,8/2,5, stålkasse, brukerhåndbok
REMS Cat ANC VE: Drivmaskin, unbrakonøkkel, føringsholder, 1 REMS
universalsagblad 150-1,8/2,5, stålkasse, brukerhåndbok
REMS Akku-Cat ANC VE: Drivmaskin, batteri, hurtiglader, unbrakonøkkel, 1
REMS universalsagblad 150-1,8/2,5, koffert, brukerhåndbok
1.2. Artikkelnr.
REMS Tiger ANC elektrisk drevet 560000 REMS Tiger ANC VE elektrisk drevet 560008 REMS Tiger ANC SR elektrisk drevet 560001 REMS Tiger ANC pneumatic drevet 560002 REMS Puma VE elektrisk drevet 560003 REMS Cat ANC VE elektrisk drevet 560004 REMS Akku-Cat ANC VE elektrisk drevet Li-Ion 560009 Batteri Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Batteri Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Hurtig-lader Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Arbeidsområde Rettvinklet saging med REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Med føringsholder 563000 og REMS spesialsagblad 561001, 561007 Rør (også plastbelagt) inntil 2”
nno nno
Med føringsholder 563100 og REMS spesialsagblad 561002 Rør (også plastbelagt) inntil 4”
REMS Tiger ANC SR med føringsholder og REMS universalsagblad Rustfrie stålrør inntil 2” eller 4”
Håndholdt saging med alle REMS-bajonettsager
REMS universalsagblader og REMS sagblader
Stålrør og andre metallproler, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Treverk, treverk med spiker, paller,
byggevarer, plast ≤ 250 mm
1.4. Antall slag (tomgang)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (trinnløs kontroll) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (trinnløs kontroll) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (trinnløs kontroll) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (trinnløs kontroll) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (trinnløs kontroll) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (trinnløs kontroll) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektriske data
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A eller 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A eller 48 V; 750 W; 16,5 A beskyttelsesisolert (73/23/EWG) radio-ontstoort (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A eller 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A beskyttelsesisolert (73/23/EWG) radio-ontstoort (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Hurtig-lader Inngang 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Ytelse 10,8 – 18 V=
1.6. Trykkluft-tilkobling REMS Tiger ANC pneumatic
Arbeidstrykk 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Luftforbruk ved tomgang 1,6 m³/min (56 cf/min) Luftforbruk ved belastning 1,3 m³/min (46 cf/min) Slange dim. 12 – 13 mm (½”) Olje innstilling 6 – 7 dråper/min.
1.7. Mål
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Vekt
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (med batteri) 3,5 kg (7,7 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Støttebøyle 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Støttebøyle 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Støyinfomasjon
Lydtrykknivå REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Lydeffektnivå REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Usikkerhet K = 3 dB
1.10. Vibrasjoner
Veid effektivverdi for akselerasjon: alle REMS bajonettsager
Saging av sponplate 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Saging av trebjelke 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig test-
prosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingningsutslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen.
Obs! Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av
apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uafhængigt av betjeningsvejledning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.
2. Idriftsettelse
2.1. Elektrisk tilkopling Vær oppmerksom på nettspenningen! Før tilkopling av drivmaskinen hhv.
av hurtigladeapparatet skal det kontrolleres om spenningen som er oppgitt på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, utendørs eller ved lignende oppstillingsforhold må det elektriske apparatet kun tilkoples nettet via en 30 mA-feilstrøm-beskyttelsesinnretning (FI-bryter).
Oppladbare batterier
LES DETTE
Sett alltid batteriet (13) loddrett inn i REMS Akku-Cat ANC VE eller i hurtigla
­deren. Hvis batteriet settes inn skrått, blir kontaktene skadet og det kan oppstå kortslutning, noe som vil føre til at batteriet skades.
Total utladning gjennom underspenning
Minimumsspenningen må ikke underskrides ved Li-ion-batterier, ellers kan
batteriet skades fordi det tømmes helt. Cellene i REMS Li-ion-batterier er ladet opp til ca. 40 % ved levering. Derfor må Li-ion-batterier lades før bruk og deretter med jevne mellomrom. Hvis du ikke tar hensyn til denne forskriften fra produ­senten av cellene, kan Li-ion-batteriet skades pga. total utladning.
Total utladning gjennom lagring
Hvis et Li-ion-batteri som er relativt lite oppladet lagres lenge, kan det lade seg
selv ut og dermed skades. Li-ion-batterier må derfor lades opp før lagring og deretter etter seks måneder. De må også lades opp igjen før bruk.
LES DETTE
Batteriet må lades opp før bruk. Li-ion-batterier må lades opp med jevne
mellomrom for å unngå total utladning. Hvis batteriet tømmes helt, blir det skadet.
1 2
Bruk bare REMS hurtiglader for opplading. Nye Li-ion-batterier og Li-ion-
batterier som ikke har blitt brukt på lenge, vil først ha full kapasitet når de er
ladet opp ere ganger.
Hurtigladeapparat Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560) Når nettstøpselet er plugget i, lyser den venstre kontrollampen konstant med
grønt lys. Når et oppladbart batteri er satt inn i hurtigladeapparatet, viser en grønn, blinkende kontrollampe at batteriet lades opp. Når denne kontrollampen lyser konstant med grønt lys, er batteriet ladet opp. Hvis en kontrollampe blinker med rødt lys, er batteriet defekt. Hvis en kontrolllampe lyser konstant med rødt lys, ligger hurtigladeapparatets og / eller batteriets temperatur utenfor det tillatte arbeidsområdet.
2.2. Saging med føringsholder (rettvinklet saging)
ADVARSEL
Trekk ut støpselet eller fjern batteriet før montering eller demontering av
føringsholderen!
Skyv inn lagerbolten (3) på føringsholderen (2) fra siden inn i sagen, slik at
begrensningsstiften på føringsholderen går inn i det langsgående sporet på sagen.
LES DETTE
For å oppnå rettvinklede sagsnitt må man benytte REMS føringsholderen,
fordi det ikke er mulig å oppnå et nøyaktig rettvinklet snitt eller føring for hånd.
2.3. Håndholdt saging
Bajonettsagen brukes uten føringsholder (2). Den må trykkes kraftig mot
materialet under saging, slik at støtteskoen (6) hviler kontinuerlig på materialet som sages. Materialet som skal sages må sikres mot å slynges bort.
2.4. Valg av riktig sagblad
Bruk kun kvalitetssagblader fra REMS til alle REMS bajonettsager i egen
interesse, ellers bortfaller garantien!
REMS spesialsagblader 2”/140-2,5 eller 2”/140-3,2 og 4”/200-3,2 til alle
modeller av REMS Tiger
Spesialutviklet til REMS Tiger. Helt nødvendig til rettvinklet saging og til rask
demontering av stålrør med kraftoverførende føringsholder. Denne gir et ere
ganger sterkere trykk med en spakvirkning som forsterker kraften fem ganger.
Spesialsagblader med dobbeltsidig tange med ekstra bred fastspenningsate
for å gi presis passform, ekstra tykk, bøye- og vridningsstiv for å gi høy stabilitet. Grov, bølget tanning som gir rask saging. Vesentlig lengre levetid. Normale sagblader med énsidig tange kan ikke brukes til rettvinklet saging med førings
­holder, fordi de brekker på festepunktet på grunn av det høye matetrykket.
nno nno
REMS universalsagblader 100/150/200/300 til alle modeller REMS Tiger,
REMS Cat
Til forhåndssaging og saging med kraftoverførende føringsholder. Kun 1
universalsagblad til alle sagearbeider i stedet for mange forskjellige sagblader.
Lite elastisk materiale, svært eksibelt, også til saging i ukt med veggen. Dobbeltsidet tange med ekstra bred fastspenningsate som gir nøyaktig pass-
form og høy stabilitet. Alternerende tannmønster (kombinasjonstanning), spesialherdet i tannområdet. Dermed gis utmerket sagevirkning og svært lang levetid. Også egnet til materialer som er vanskelige å bearbeide, f.eks. rustfrie stålrør, harde støpejernsrør etc., og til saging i treverk med spiker, paller. Normale sagblader med énsidig tange kan ikke brukes til saging med førings­holder på grunn av det høye matetrykket, de brekker på festepunktet.
REMS sagblader til alle REMS-bajonettsager
Til spesielle sagearbeider i metaller, treverk, byggevarer og plast, nnes det
mange REMS-sagblader med ulik form, lengde og tannmønster med standard
(ensidig) tange: se sagbladtabell, g. 8
2.5. Montering av sagbladet
ADVARSEL
Trekk ut støpselet eller fjern batteriet før montering eller demontering av
sagbladet!
Alle modeller REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 og g. 3)
Sett ikke sagen på knekkbeskyttelseshylsen på tilkoblingskabelen ved
montering av sagbladet, da denne vil bli skadet! Løsne klemskruen (9) på trykkstykket (4) på sagbladet til sagbladet kan føres inn på sentreringsstiften via sentreringsstiften. REMS-spesialsagblad og REMS-universalsagblad ligger
mellom de to stykkene på det U-formede trykkstykket på sagbladet (g. 2).
REMS-sagbladene må ligge innenfor utsparingen i bunnen av trykkstykket på sagbladet (g. 3). Stram trykkstykket på sagbladet fast med klemskruen (9), ellers skades eller kappes sentreringsstiften. Sentreringsstiften har ikke som funksjon å holde sagbladet. Dette skjer kun ved fastspenning med klemskruen (9). Hvis klemskruen (9) ikke lenger kan strammes, fordi sekskantskruen eller unbrakonøkkelen er slitt, kuttes sentreringsstiften av. Derfor må en slitt klemskrue (9) og unbrakonøkkel skiftes ut i rett tid.
REMS Puma VE (g. 5.)
Sett ikke sagen på knekkbeskyttelseshylsen på tilkoblingskabelen ved
montering av sagbladet, da denne vil bli skadet! Sving opp fastspenningsspaken til sagbladet (14) med hånden og hold den fast. Før inn sagbladet (5), enten med tanningen nedover eller rotert 180° oppover. Slipp fastspenningsspaken til sagbladet (14), denne er fjærbelastet og spenner sagbladet automatisk. Kontroller at sagbladet (5) er godt festet. Sagblad som er rotert oppover tillater
sagsnitt i nærheten av en ate (g. 7)
2.6. Innstilling av lengdejusterbar støttesko, kun REMS Puma VE (g. 6)
ADVARSEL
Før justering av den lengdejusterbare støtteskoen må støpselet trekkes
ut eller batteriet fjernes!
Ta ut unbrakonøkkelen fra holderen (15) og åpne de to klemskruene (16).
Støtteskoen kan justeres 40 mm trinnløst i den langsgående retningen. Still inn ønsket posisjon, stram klemskruene (16), sett inn unbrakonøkkelen i holderen (15). Med hjelp av denne justeringsmuligheten på støtteskoen kan delvis sløve sagblader bli bedre utnyttet og sammenstøt mellom spissen av sagbladet og en vegg eller innvendig rørvegg kan unngås (vurder sagbladbevegelsen).
2.7. Sette inn batteri, kun REMS Akku-Cat ANC VE
LES DETTE
Lad opp batteriet før du setter det inn i REMS Akku-Cat ANC VE. Sett alltid
batteriet (13) loddrett inn i REMS Akku-Cat ANC VE eller i hurtigladeren til det låses hørbart på plass. Hvis batteriet settes inn skrått, blir kontaktene skadet og det kan oppstå kortslutning, noe som vil føre til at batteriet skades.
3. Drift
Bruk øyevern Bruk åndedrettsvern
Bruk hørselsvern
ADVARSEL
Ved arbeider som kan forårsake helsefarlig støv, må egnet støvsuger, pustmaske
og engangsklær benyttes. Overhold nasjonale forskrifter.
REMS Tiger ANC: Slå på og av med sikkerhetsvippebryteren PÅ/AV (7). REMS-bajonettsager "VE": Trinnløs elektronisk slagtallstyring på sagbladet
med hjelp av variabelt trykk på den trinnløse sikkerhetsvippebryteren (hastig­hetsbryter) (10).
REMS Tiger ANC SR: Trinnløs elektronisk slagtallregulering. Forvalg av ønsket
slagtall på innstillingshjulet (12). Slå på og av med sikkerhetsvippebryteren PÅ/ AV (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Trykk spaken først til siden og deretter ned på
spaken (11) for å forbikoble aktiveringssperren. Slagtallet velges ved tilsvarende trykking på spaken (11).
3.1. Arbeidsyt ved saging med føringsholder
FARE
Hold elektroverktøyet kun i de isolerte gripeatene ("A"), ikke i føringsholderen
(2), når arbeider utføres hvor verktøyet som benyttes, kan få kontakt med skjulte kabler eller sin egen strømkabel. Ved kontakt med en spenningsførende ledning kan også utstyr av metall eller føringsholderen bli satt under spenning og føre til elektrisk støt.
LES DETTE
Bruk kun REMS-spesialsagblader eller REMS-universalsagblader (se pkt. 2.4.).
Normale sagblader med énsidig tange kan ikke brukes til rettvinklet saging med føringsholder, fordi de brekker på festepunktet på grunn av det høye matetrykket.
Monter føringsholderen som beskrevet i pkt. 2.2. Legg an sagen med førings
­holderen mot røret, slik at fastspenningsspindelen (1) står vertikalt. Stram fastspenningsspindelen. Trykk på bryteren (7 eller 10), samtidig som du holder i motorhåndtaket eller trykk på spaken (11) og trekk sagen opp til røret eller
prolen er saget gjennom. Starten på sagingen kan, spesielt ved store diametre
(f.eks. 4”), forbedres ved at maskinen først slås på når sagbladet allerede er plassert på røret. Vær oppmerksom på at prismet på føringsholderen må holdes fri for sagspon, ellers påvirkes det rettvinklede snittet. For å oppnå optimal sagehastighet og beskytte sagbladet må det kun velges moderat matetrykk. Sterkt matetrykk øker ikke sagehastigheten! REMS Tiger ANC er utstyrt med et overbelastningsvern (8). Ved for sterkt matetrykk utløser vernet, knappen spretter ut litt og sagen stopper. Etter noen sekunder kan overbelastningsvernet skyves tilbake og sagen kan slås på igjen.
3.2. Arbeidsyt for håndholdte sager
FARE
Hold elektroverktøyet kun i de isolerte gripeatene ("A"), når arbeider utføres
hvor verktøyet som benyttes, kan få kontakt med skjulte kabler eller sin egen strømkabel. Ved kontakt med en spenningsførende ledning kan også utstyr av metall bli satt under spenning og føre til elektrisk støt.
Støtteskoen (6) må trykkes kraftig mot materialet under saging av rette snitt
eller buede snitt, slik at støtteskoen (6) hviler kontinuerlig på materialet som sages. Slå på maskinen. Bruk kun skarpe og feilfrie sagblader. Jevnt matetrykk reduserer risikoen for ulykker og beskytter maskinen og sagbladet. Før alltid tilkoblingskabelen bort fra maskinen bakover. Trykk maskinen under sagingen fortsatt kraftig mot materialet som skal sages. Hvis sagbladet forkiler seg under sagingen, må du slå av bajonettsagen, utvide sagsnittet med et egnet verktøy og trekke ut sagbladet.
For stikksaging i ater med ikke for hardt materiale, f.eks. treverk, plast, plastrør
eller lette byggematerialer, kan sagbladet stikkes med forsiktige sagebevegelser inn i en ate (g. 4). Bruk av kort sagblad. Sagen må være avslått med under­kant av støtteskoen og spissen av sagbladet satt mot snittstedet, slå deretter på sagen og stikk sagbladet inn i materialet med langsomme sagebevegelser. Bruk fortrinnsvis REMS-bajonettsager med trinnløs slagtallstyring. I hardere materialer, f.eks. metall, må det lages et tilstrekkelig stort hull til sagbladet for å starte sagingen.
3.3. Smøremidler
Til normal saging brukes ikke smøremidler. Disse hindrer utstøting av sagspon
fra sagsnittet og forkorter dermed levetiden på sagbladet.
Kun ved saging av rør av rustfritt stål og hardstøp må kjøles og smøres med
REMS Spezial eller REMS Sanitol. Det anbefales å bruke REMS Tiger ANC SR og et av REMS-universalsagblader 561003 – 561006. Til rettvinklet saging må føringsholderen benyttes (se pkt. 2.2.).
3.4. Totalutladingsbeskyttelse
REMS Akku-Cat ANC VE er utstyrt med en totalutladingsbeskyttelse av batte-
riet. Denne slår av drivmaskinen når batteriet må lades opp. Ta da ut batteriet og lad det opp med REMS hurtiglader.
4. Service og reparasjoner
ADVARSEL
Før vedlikeholdsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples hhv.
batteriet tas ut!
4.1. Vedlikehold
REMS bajonettsager er vedlikeholdsfri. Girhuset er forseglet i fett, behøver
ikke smøremiddel.
4.2. Kontroll/Reparasjon
ADVARSEL
Før utbedrings- og reparasjonsarbeidene utføres skal nettstøpselet
frakoples hhv. batteriet tas ut! Disse arbeidene må kun utføres av kvalisert
fagpersonale.
REMS bajonettsager med universal motor har børster av karbon. Disse slites
og må fra tid til annen kontrolleres eventuelt byttes av en autorisert REMS service verksted. Se også punkt 6: Feilsøking.
5. Kobling
På REMS Akku-Cat ANC VE vær sikker på at den positive polen på motoren
er koblet til den røde ledningen på bryterknappen. Roterende håndtak på bryter må bli att i bakerste posisjon.
nno nno
6. Feilsøking
6.1. Feil: Bajonettsagen stopper under saging.
Overbelastningsvernet er utløst (REMS Tiger ANC, se 3.1). Årsak: ● For hardt trykk på maskinen.
● Sagbladet er utslitt.
● Ubrukelige sagblad (se 2.4.).
● Nedslitte kullbørser.
● Ikke tilstrekkelig press (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Batteriet er tomt (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Feil: Røret kuttes ikke vinkelrett med støttebøyle. Årsak: ● Ubrukelig sagblad (se 2.4.).
● Sagbladet er utslitt.
● Spon i støttebøylens prisme.
6.3. Feil: Bajonettsagen går ikke. Årsak: ● Overbelastningsbryteren er utløst (REMS Tiger ANC).
● Nettkabel er skadet.
● Batteriet er tomt (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Maskinen er skadet.
6.4. Feil: Senterstiften brekker, sagbladet kan ikke festes ordentlig. Årsak: ● Klemskruen (9) er slitt, unbrakonøkkel slitt (se 2.5.).
7. Avfallsbehandling
REMS bajonettsager må ikke kastes som husholdningsavfall når de skal
utrangeres. Maskinene må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens forskrifter.
8. Produsentgaranti
Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.
Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produkt­betegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt. Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig hånd­tering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret for, dekkes ikke av garantien.
Garantiytelser må kun utføres av et autorisert REMS kontrakts-kundeservice-
verksted. Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og
i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom. Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger
ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produ-
sentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor
den europeiske union, i Norge eller i Sveits. For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners
konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG).
9. Delelister
For delelister, se www.rems.de → Downloads → Parts lists.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Fig. 1 – 3
1 Spændeskrue med spændepind 2 Rørholder 3 Lejebolt 4 Savblad-trykstykke 5 Savblad 6 Vipbar støttesko (REMS Puma VE
med trinløs længdeindstilling) 7 Sikkerheds-vippekontakt tænd/sluk 8 Overbelastningsrelæ
(kun REMS Tiger ANC) 9 Klemskrue
10 Trinløs sikkerheds-vippekontakt
(hastighedskontakt) 11 Greb 12 Justeringshjul 13 Akku 14 Spændegreb til savblad
(kun REMS Puma VE) 15 Holder for sekskant-unbrakonøgle 16 Klemskruer ”A“ Isolerede greb
Generelle sikkerhedshenvisninger
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikker-
hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne el-værktøjer (med ledning) og batteridrevne el-værktøjer (uden ledning).
1) Arbejdspladssikkerhed a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning. Uorden og manglende
lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv. El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde. Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia-
torer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væde. Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Ledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til, hverken til
at bære el-apparatet, hænge det op eller for at trække stikket ud af stikkon­takten. Hold ledningen væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug. Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i en fugtig omgivelse, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uopmærk
-
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at der er slukket for
el-apparatet, inden du tilslutter strømforsyningen og/eller batteriet, tager det op eller bærer det. Hvis ngeren er ved kontakten, når du bærer det elek-
triske apparat, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som bender sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen. Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugnings- og -opsamlingsanordninger, skal
disse tilsluttes korrekt og bruges rigtigt. Brugen af en støvudsugning kan
mindske farer pga. støv.
4) Brug og behandling af el-apparatet a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven. Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt. Et el-apparat, som ikke
nno dan
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller fjern batteriet, inden du foretager
indstillinger på apparatet, skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af vejen. Denne forsigtighedsforholdsregel forhindrer, at el-apparatet starter ved
en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række
­vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det eller ikke har læst disse anvisninger. El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e) Plej el-apparatet omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige apparatdele
fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er så beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa
­ratet, skal du lade beskadigede dele reparere. Mange ulykker skyldes dårligt
vedligeholdt el-værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpt og rent. Omhyggeligt plejet skæreværktøj med
skarpe skærekanter sætter sig ikke så ofte fast og er nemmere at føre.
g) Brug altid kun el-apparater, tilbehør, indsatsværktøj osv. i overensstemmelse
med disse anvisninger. Tag herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis el-apparater
bruges til andre formål end dem, de er beregnet til.
5) Brug og behandlig af det batteridrevne apparat a) Batterierne må kun oplades i de ladeapparater, som anbefales af produ
­centen. Der er brandfare, hvis et ladeapparat, som egner sig til en bestemt slags
batterier, bliver brugt til andre batterier.
b) Brug altid kun de batterier i el-apparaterne, som er beregnet hertil. Brugen
af andre batterier kan medføre kvæstelser og brandfare.
c) Batterier, som ikke er i brug, skal holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler,
søm, skruer eller andre små metalgenstande, som kan kortslutte kontakterne.
En kortslutning mellem batterikontakterne kan medføre forbrændinger eller ild.
d) Ved forkert brug kan der komme væske ud af batteriet. Undgå kontakt med
denne væske. Hvis du ved et tilfælde kommer i kontakt med den, skal der skylles med vand. Skulle der komme væske i øjnene, skal du desuden søge lægehjælp. Batterivæske, som kommer ud, kan medføre hudirritationer eller
forbrændinger.
6) Service
a) Lad altid kun kvaliceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Sikkerhedshenvisninger for REMS bajonetsave
ADVARSEL
Læs alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger. Hvis overholdelsen af sikker
-
hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Hold altid kun el-værktøjet ved de isolerede greb (”A“), når du udfører
arbejder, hvor det anvendte værktøj kan ramme skjulte strømledninger eller sit eget netkabel. Kontakten med en spændingsførende ledning kan også sætte
metalredskaber under spænding og føre til elektrisk stød.
Hold altid el-værktøjet fast med begge hænder under arbejdet og sørg for
at stå sikkert. El-værktøjet føres sikrere med to hænder.
Brug personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. beskyttelsesbriller. Ved savningen
slynges savspåner ud til alle sider. Hold andre personer væk.
Vær opmærksom på, at der kan opstå sundhedsfarligt støv ved savningen.
Brug evt. en egnet støvsuger, åndedrætsmaske og engangstøj. Overhold de nationale forskrifter.
Brug egnede søgeredskaber for at nde skjulte forsyningsledninger eller
spørg det lokale forsyningsselskab. Kontakt med el-ledninger kan føre til brand og elektrisk stød. Hvis en gasledning beskadiges, kan det føre til eksplosion. Hvis man kommer ind i en vandledning, forårsages materiel beskadigelse, eller det kan give elektrisk stød.
Sørg ved savning af vandførende ledninger for, at der ikke kan komme
resterende vand ind i motoren. Der er fare for elektrisk stød.
Spænd materialet godt fast. Støt aldrig arbejdemnet med hånden eller foden.
Der er fare for kvæstelser.
Arbejdsemnet skal sikres. Et arbejdsemne, som fastholdes med spændean-
ordninger eller en skruestik, holdes sikrere end med hånden.
Rør ingen genstande eller jorden med en løbende sav. Der er fare for tilba-
geslag.
Hold hænderne væk fra savområdet. Grib aldrig ind under arbejdsemnet. Ved
kontakt med savbladet er der fare for kvæstelser
Sørg for, at støtteskoen under savningen altid ligger på mod arbejdsemnet.
Savbladet kan sætte sig fast, og det kan føre til, at man mister kontrollen over el-værktøjet.
Sluk altid for el-værktøjet, når arbejdet er færdigt, og træk først savbladet
ud af snittet, når savbladet står stille. På den måde undgår du et tilbageslag
og kan lægge el-værktøjet sikkert hen.
Brug altid kun ubeskadigede, upåklagelige savblade. Bøjede eller sløve
savblade kan brække eller forårsage tilbageslag.
Savbladet må efter slukning ikke bremses med modtryk fra siden. Savbladet
kan blive beskadiget, brække eller forårsage tilbageslag.
Vent, indtil el-værktøjet står stille, inden du lægger det hen. El-værktøjet kan
sætte sig fast, og det kan føre til, at man mister kontrollen over el-værktøjet.
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag akkuen ud, inden savbladet
monteres/afmonteres. Der er fare for kvæstelser.
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag akkuen ud, inden du ændrer
støtteskoens indstilling. Der er fare for kvæstelser.
Forklaring på symbolerne
FARE
Fare med en høj risikograd, som ved manglende overholdelse
medfører døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
ADVARSEL
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overhol-
delse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
FORSIGTIG
Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse
kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
BEMÆRK
Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for
kvæstelser.
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Brug åndedrætsmaske
Bær høreværn
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Miljøvenlig bortskaffelse
Kraftoverførende
rørholder
90°
90°
Stålrør
Metal
Rustfrit stål
Paller
Træ
Træ med søm
Frisk træ
Porebeton
Gipsplader
Pimpsten, tagsten
Støbejern
bølget udlagt lige Granulat
1. Tekniske data
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
REMS bajonetsave er beregnet til i forbindelse med egnede savklinger at save
mange materialer, f.eks. stålrør, rustfrie stålrør, støbejernsrør, andre metalproler,
træ, træ med søm, paller, byggematerialer, plast samt til dyksavning i ikke altfor hårdt materiale. Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
1.1. Leveringsomfang
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Maskine, sekskant-gaffelnøgle, rørholder
op til 2”, 2 specialsavblade op til 2”/140-3,2. Stålkasse, brugsanvisning.
REMS Puma VE: Maskine, sekskant-tapnøgle, 1 REMS savblad 210-1,8/2,5.
Stålkasse, brugsanvisning
REMS Cat ANC VE: Maskine, sekskant-tapnøgle, 1 REMS universalsavblad
150-1,8/2,5. Stålkasse, brugsanvisning
REMS Akku-Cat ANC VE: Maskine, akku, lynoplader, sekskant-tapnøgle, 1
REMS universalsavblad 150-1,8/2,5. Kuffert, brugsanvisning
1.2. Bestillingsnumre
REMS Tiger ANC maskine 560000 REMS Tiger ANC VE maskine 560008 REMS Tiger ANC SR maskine 560001 REMS Tiger ANC pneumatic maskine 560002 REMS Puma VE maskine 560003 REMS Cat ANC VE maskine 560004 REMS Akku-Cat ANC VE maskine Li-Ion 560009 Batteri Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Batteri Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Lynoplader Li-Ion/Ni-Cd 230 V, 50 – 60 Hz, 65 W 571560
dan dan
1.3. Arbejdsområde Retvinklet savning med REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Med rørholder 563000 og REMS specialsavblad 561001, 561007 Rør (også plastbelagte) op til 2”
Med rørholder 563100 og REMS specialsavblad 561002 Rør (også plastbelagte) op til 4”
REMS Tiger ANC SR med rørholder og REMS universalsavblad Rustfrie stålrør op til 2” hhv. 4”
Håndført savning med alle REMS bajonetsave
REMS universalsavblade og REMS savblade
Stålrør og andre metalproler, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Træ, træ med søm, paller, byggematerialer, plast ≤ 250 mm
1.4. Omdrejninger (ubelastet)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (trinløs indstillelig) 0 ... 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (trinløs regeling) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (trinløs indstillelig) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (trinløs indstillelig) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (trinløs indstillelig) 0 ... 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (trinløs indstillelig) 0 ... 1800 min־¹
1.5. Elektriske data
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A hhv. 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A hhv. 48 V; 750 W; 16,5 A beskyttelsesisoleret (73/23/EWG) telebeskyttet (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A hhv. 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A beskyttelsesisoleret (73/23/EWG) telebeskyttet (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Lynoplader Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Tryklufttilslutning REMS Tiger ANC pneumatic
Påkrævet tryk ved drift 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Luftforbrug, ubelastet 1,6 m³/min (56 cf/min) Luftforbrug ved fuld belastning 1,3 m³/min (46 cf/min) Slangens vidde 12 – 13 mm (½”) Olieindstilling 6 – 7 dråber/min
1.7. Udvendige mål
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Vægt
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (med batteri) 3,5 kg (7,7 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS batteri Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS aastningsbøjle indtil 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS aastningsbøjle 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Støjinformation
Lydtryksniveau REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Lydeffektniveau REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Usikkerher K = 3 dB
1.10. Vibrationer
Anslået effektiv værdi af accelerationen: alle REMS bajonetsave
Savning af spånplade 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Savning af træbjælker 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som
kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissi
­onsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet
benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.
2. Ibrugtagning
2.1. Elektrisk tilslutning Vær opmærksom på netspændingen! Før maskinen og ladeapparatet til sluttes
strømtilførslen – kontrolleres det om spændingen, som er angivet på ydelses
­skiltene er i overensstemmelse med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, i det fri eller ved opstilling under lignende forhold må det elektriske apparat kun tilsluttes strømnettet via et 30 mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
Batterier
BEMÆRK
Batteriet (13) skal altid indsættes lodret i hhv. REMS Akku-Cat ANC VE eller
lynopladeren. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
Dybaadning på grund af underspænding
En mindstespænding må ikke underskrides ved akkuer Li-Ion, da akkuen ellers
kan blive beskadiget på grund af "dybaadning". Cellerne fra REMS akkuer
Li-Ion er ved leveringen allerede opladet ca. 40 %. Derfor skal akkuer Li-Ion oplades inden brug og regelmæssigt genoplades. Hvis denne forskrift fra celleproducenterne ikke overholdes, kan en akku Li-Ion blive beskadiget på
grund af dybaadning.
Dybaadning på grund af opbevaring
Hvis en relativt lidt opladet akku Li-Ion opbevares, kan den ved længere opbe
-
varing blive dybaadet på grund af selvaadning og derfor blive beskadiget.
Derfor skal akkuer Li-Ion ubetinget oplades inden opbevaring og genoplades mindst hver sjette måned samt inden næste belastning.
BEMÆRK
Oplad batteriet inden brug. Genopladelige Li-Ion-batterier skal regelmæs
-
sigt oplades for at undgå dybaadning. Ved dybaadning bliver batteriet
beskadiget.
1 2
Brug altid kun en REMS hurtiglader til opladning. Nye akkuer Li-Ion og akkuer
Li-Ion, som ikke har været brugt i længere tid, opnår først den fulde kapacitet
efter ere opladninger.
Hurtiglader Li-Ion/Ni-Cd (art.-nr. 571560) Hvis netstikket er tilsluttet, viser den venstre kontrollampe konstant grønt lys.
Hvis batteriet er sat ind i hurtigladeren, viser en grøn blinkende kontrollampe, at batteriet oplades. Når denne kontrollampe viser konstant grønt lys, er batte
­riet opladet. Hvis en kontrollampe blinker rødt, er batteriet defekt. Viser en kontrollampe konstant rødt lys, ligger hurtigladerens og / eller akkuens tempe
­ratur uden for det tilladte arbejdsområde.
2.2. Savning med rørholder (retvinklet savning)
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag akkuen ud, inden rørholderen
monteres/afmonteres!
Lejebolten (3) fra rørholderen (2) skubbes ind i saven fra siden, så rørholderens
begrænsningstap kører i savens slids på langs.
BEMÆRK
For at lave retvinklede savsnit er det absolut nødvendigt at bruge REMS
rørholderen, da det ikke er muligt at sætte saven nøjagtigt på eller føre den i en ret vinkel.
2.3. Håndført savning
Bajojetsaven bruges uden rørholder (2). Under savningen skal den trykkes hårdt
mod materialet, så støtteskoen (6) hele tiden ligger mod det materiale, som skal saves. Det materiale, som skal saves, skal sikres mod at blive slynget væk.
2.4. Valg af det egnede savblad
I egen interesse skal du til alle REMS bajonetsave altid kun bruge kvalitets-
savbladene fra REMS, ellers bortfalder garantikravet!
REMS specialsavblade 2”/140-2,5 hhv. 2”/140-3,2 og 4”/200-3,2 til alle
REMS Tiger-modeller
Specielt udviklet til REMS Tiger. Ubetinget nødvendig for at save retvinklet og
for hurtig afmontering af stålrør med kraftoverførende rørholder. Denne giver et mangedobbelt fremføringstryk med 5-dobbelt kraftoverførende vægtstangs
­virkning. Specialsavblade med dobbeltsidet angel med særligt bred indspæn-
dingsade, sidder nøjagtigt, er ekstra tykke, bøje- og vridningsstabile for høj
stabilitet. Grov, bølget fortanding for hurtige snit. Langt højere standtid. Normale
dan dan
savblade med ensidet angel kan ikke bruges til retvinklet savning med rørholder, da de ville brække på grund af det høje fremføringstryk ved indspændingsstedet.
REMS universalsavblad 100/150/200/300 for alle modeller REMS Tiger,
REMS Cat
Til frihåndssavning og til savning med kraftoverførende rørholder. Kun 1 univer
-
salsavblad for alle savearbejder i stedet for mange forskellige savblade.
Sejelastisk materiale, meget eksibelt, også til savning plant med væggen. Dobbeltsidet angel med særligt bred indspændingsade, sidder nøjagtigt og
giver høj stabilitet. Skiftende tanddeling (Combo-fortanding), specielt hærdet i tandområdet. Derfor fremragende saveydelse og særligt høj standtid. Også til materialer, som vanskeligt kan spåntages, f.eks rustfrie stålrør, hårde støbte rør osv. og til savning af træ med søm, paller. Normale savblade med ensidet angel kan ikke bruges til savning med rørholder, da de ville brække på grund af det høje fremføringstryk ved indspændingsstedet.
REMS savblade for alle REMS bajonetsave
For specielle savearbejder af metaller, træ, byggematerialer og plast står der
talrige REMS savblade til rådighed med forskellige former, længder og tand
-
delinger med almindelig (ensidig) angel: se tabellen over savblade, g. 8.
2.5. Montering af savbladet
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten eller tag akkuen ud, inden savbladet
monteres/afmonteres!
Alle modeller REMS Tiger, REMS Cat (g. 2 og g. 3)
Til montering af savbladet må saven ikke sættes på kablets knækbeskyt
-
telsestylle, da denne ellers bliver beskadiget! Klemskruen (9) fra savbladets
trykstykke (4) løsnes, indtil savbladet kan indføres over centrertappen. REMS specialsavbladet og REMS universalsavbladet ligger mellem de to ben fra det
U-formede savblad-trykstykke (g. 2). REMS savblade skal altid ligge inden for udskæringen i bunden af savblad-trykstykket (g. 3). Savblad-trykstykket
spændes hårdt med klemskruen (9), da centrertappen ellers bliver beskadiget eller brækket af. Det er ikke centrertappens opgave at holde savbladet. Dette sker udelukkende ved klemskruens (9) fastklemning. Kan klemskruen (9) ikke længere spændes fast, fordi dens indvendige sekskant eller unbrakonøglen er slidt, rives centrertappen af. Udskift derfor rettidigt en slidt klemskrue (9) og unbrakonøgle.
REMS Puma VE (g. 5.)
Til montering af savbladet må saven ikke sættes på kablets knækbeskyt
-
telsestylle, da denne ellers bliver beskadiget! Spændegrebet til savbladet (14)
svinges op med hånden og holdes fast. Savbladet (5) føres ind enten med fortandingen nedad eller opad drejet 180°. Slip spændegrebet til savbladet (14), det er fjederbelastet og spænder savbladet af sig selv. Kontroller, at savbladet (5) sidder fast. Når savbladet er drejet opad, tillader det at skære
tæt på en ade (g. 7).
2.6. Indstilling af den længdeindstillelige støttesko, kun REMS Puma VE
(g. 6)
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten, inden den længdeindstillelige støttesko
indstilles!
Tag unbrakonøglen ud af holderen (15) og åbn de to klemskruer (16). Støtte
-
skoen kan trinløst yttes 40 mm på langs. Indstil den ønskede position, spænd
fast med klemskruerne (16), sæt unbrakoskruen ind i holderen (15). Med denne indstillingsmulighed for støtteskoen kan savblade, som er blevet en smule sløve, bedre udnyttes, og det kan undgås, at savbladets spids støder imod en væg/indvendig væg i røret (tag hensyn til savbladets vandring).
2.7. Akkuen indsættes, kun REMS Akku-Cat ANC VE
BEMÆRK
Inden akkuen indsættes i REMS Akku-Cat ANC VE, skal den oplades! Akkuen
(13) skal altid indsættes lodret i hhv. REMS Akku-Cat ANC VE eller lynopladeren, indtil man hører, den går i indgreb. Hvis det indsættes skråt, beskadiger det kontakterne, og det kan medføre kortslutning, hvilket beskadiger batteriet.
3. Drift
Brug øjenbeskyttelse Brug åndedrætsmaske
Bær høreværn
ADVARSEL
Ved arbejder, hvor der kan opstå sundhedsfarligt støv, skal man bruge egnede
støvsugere, åndedrætsværn og engangstøj. Overhold de nationale forskrifter.
REMS Tiger ANC: Tænd/sluk med sikkerheds-vippekontakten tænd/sluk (7). REMS bajonetsave "VE": Trinløs elektronisk styring af slagtallet ved variabelt
tryk på den trinløse sikkerheds-vippekontakt (hastighedskontakt) (10).
REMS Tiger ANC SR: Trinløs elektronisk styring af slagtallet. Det ønskede
slagtal indstilles på justeringshjulet (12). Tænd/sluk med sikkerheds-vippekon
-
takten tænd/sluk (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: For at overvinde indkoblingsspærren skal grebet
(11) først trækkes til siden og så trykkes ned. Slagtallet reguleres med et tilsvarende tryk på grebet (11).
3.1. Arbejdsforløb ved savning med rørholder
FARE
Hold altid kun el-værktøjet ved de isolerede greb (”A“), ikke på rørholderen (2),
når du udfører arbejder, hvor det anvendte værktøj kan ramme skjulte strøm
­ledninger eller sit eget netkabel. Kontakten med en spændingsførende ledning kan også sætte metalredskaber eller rørholderen under spænding og føre til elektrisk stød.
BEMÆRK
Brug kun REMS specialsavblade eller REMS universalsavblade (se 2.4.).
Normale savblade med ensidet angel kan ikke bruges til retvinklet savning med rørholder, da de ville brække på grund af det høje fremføringstryk ved indspæn
­dingsstedet.
Rørholderen monteres som beskrevet under 2.2. Saven lægges med rørholderen
mod røret, så spændespindlen (1) står lodret. Spænd spændespindlen. Tryk på kontakten (7 resp. 10) samtidig med, at der holdes om motorgrebet, eller
tryk på grebet (11) og træk saven op, indtil røret eller prolen er savet igennem.
Startsavningen kan, især ved store diametre (f.eks. 4”), forbedres ved, at der først tændes for maskinen, når savbladet alllerede ligger mod røret. Sørg for, at rørholderens prisme altid holdes frit for spåner, da et retvinklet snit ellers hindres. For at opnå en optimal savehastighed og for at skåne savbladet må der kun vælges et moderat fremføringstryk. Et kraftigt fremføringstryk forøger ikke savhastigheden! REMS Tiger ANC er udstyret med et overbelastningsrelæ (8). Ved et for stort fremføringstryk udløses denne, knappen springer en smule ud, og saven bliver stående. Efter nogle sekunder kan overbelastningsrelæet trykkes ind igen, og der kan tændes for saven igen.
3.2. Arbejdsforløb ved håndført savning
FARE
Hold altid kun el-værktøjet ved de isolerede greb (”A“), når du udfører arbejder,
hvor det anvendte værktøj kan ramme skjulte strømledninger eller sit eget netkabel. Kontakten med en spændingsførende ledning kan også sætte metal
­redskaber under spænding og føre til elektrisk stød.
For lige snit eller kurvesnit skal støtteskoen (6) trykkes hårdt mod materialet,
så støtteskoen (6) hele tiden ligger mod det materiale, som skal saves. Tænd for maskinen. Brug altid kun skarpe og upåklagelige savblade. Et ensartet fremføringstryk mindsker faren for ulykker og skåner maskine og savblad. Kablet skal altid føres bagud væk fra maskinen. Under savningen trykkes maskinen stadigvæk kraftigt mod det materiale, som skal saves. Hvis savbladet klemmer sig fast under savningen, slukkes for bajonetsaven, savspalten udspiles med egnet værktøj, og savbladet trækkes ud.
Til dyksavning i ader ved ikke for hårdt materiale, f.eks. træ, plast, plastrør
eller lette byggematerialer, kan savbladet forsigtigt dykkes ind i den ade, som skal saves (g. 4). Brug et kort savblad. Sæt den slukkede sav med støtteskoens
underkant og savbladets spids mod skærestedet, tænd for saven og dyk savbladet ind i materialet under langsom savning. Brug helst REMS bajonetsave med trinløs styring af slagtallet. Ved hårdere materiale, f.eks. metal, skal der til savningens start laves en boring, som passer i størrelse til savbladet..
3.3. Smøremidler
Brug ingen smøremidler til normale savearbejder. Disse hindrer udkastningen
af spåner fra savsnittet og nedsætter derfor savbladets standtid.
Kun til savning af rør af rustfrit stål og hårdt støbejern skal der køles og smøres
med REMS Spezial eller REMS Sanitol. Det anbefales at bruge REMS Tiger ANC SR og et af REMS universalsavbladene 561003 ... 561006. For retvinklet savning er rørholderen ubetinget pårævet (se 2.2).
3.4. Beskyttelse mod total aadning
REMS Akku-Cat ANC VE er udstyret med en beskyttelse af akkuen mod total
aadning. Denne slukker for drivmaskinen, når akkuen skal oplades igen. Så
tages akkuen ud og oplades med REMS hurtigopladeren.
4. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Før vedligeholdelsesarbejder tages stikket ud eller batteriet tages fra!
4.1. Pasning
REMS bajonetsave er vedligeholdelsesfrie. Gearet løber i en permanent fedt
­fyldning og skal derfor ikke smøres.
4.2. Inspektion/reparation
ADVARSEL
Netstikket trækkes ud før istandsættelses- eller reparationsopgaver, eller
batteriet tages fra! Disse arbejder må kun gennemføres af kvaliceret fagper
­sonale.
REMS bajonetsave med universalmotor har kulbørster. Disse slides og skal
derfor fra tid til anden afprøves henholdsvis udskiftes af et autoriseret REMS servicecenter. Se også pkt. 6 „uregelmæssigheder i driften“.
5. Tilslutning
På REMS Akku-Cat VE skal man være opmærksom på, at pluspolen på motoren
(plastsoklen på tilslutningsfanen med næse) skal tilsluttes med rød ledning til kontaktklemme 1, og at drejeretningsarmen på kontakten er svinget tilbage (til
kølelegemets fastgørelsesade).
dan dan
6. Uregelmæssigheder i driften
6.1. Fejl: Bajonetsaven bliver stående under savningen.
Overbelastningsrelæet er udløst (REMS Tiger ANC). Årsag: ● For stort fremadtryk.
● Sløvt savblad.
● Uegnet savblad (se 2.4.).
● Slidte kulbørster.
● For lavt driftstryk (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Batteriet er tomt (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Fejl: Ved savning af rør med aastningsbøjle liver snittet ikke vinkelret.
Årsag: ● Uegnet savblad (se 2.4.).
● Savbladet er sløvt.
● Aastningsbøjlens prime er tilsmudset (spåner!).
6.3. Fejl: Bajonetsave går ikke i gang. Årsag: ● Overbelastningsrelæet er udløst (REMS Tiger ANC).
● Tilslutningsledningen er defekt.
● Batteriet er tomt (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Maskinen er defekt.
6.4. Fejl: Styrestiften rives af, savbladet kan ikke klemmes tilstrækkelig fast. Årsag: ● Klemskruen (9) er slidt, unbrakonøglen er slidt (se 2.5).
7. Bortskaffelse
Når REMS bajonetsave er brugt op, må de ikke bortskaffes via skraldespanden.
Maskinerne skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestemmel­serne.
8. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted.
Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til REMS' eje. Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren
i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-
garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske
Union, i Norge eller i Schweiz. For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers
Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).
9. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se www.rems.de → Downloads → Reservedelstegninger.
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Kuva 1 – 3
1 Kiinnityskara kahvalla 2 Ohjauspidin 3 Laakerin pultti 4 Sahanterän painekappale 5 Sahanterä 6 Kallistettava tukikenkä (REMS Puma VE portaattomasti pitkittäisesti säädettävissä) 7 Turvakäyttökytkin päälle/pois 8 Ylikuormitussuoja (vain REMS Tiger ANC)
9 Kiristysruuvi 10 Portaaton turvakäyttökytkin (kaasutuskytkin) 11 Vipu 12 Asetussäädin 13 Akku 14 Sahanterän kiristysvipu (vain REMS Puma VE) 15 Kuusiokantaisen tappiavaimen pidike 16 Kiristysruuvit ”A“ Eristetyt kahvapinnat
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökalu­ihin (verkkokaapelilla varustettuna) ja akkukäyttöisiin sähkötyökaluihin (ilman verkkokaapelia).
1) Työpaikkaturvallisuus a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat
työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi. Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähköty
­ökalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pisto­rasiat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa. Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta. Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä kaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai pistokkeen
vetämiseen pistorasiasta. Pidä kaapeli loitolla kuumuudesta, öljystä, terä­vistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeu-
tuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
vaaraa.
3) Henkilöiden turvallisuus a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan
­tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa vakavia vammoja.
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pöly-
naamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammautumis­riskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen ja/tai akkuun, otat sen tai kannat sitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkölaitetta kantaessasi tai jos
liität päällekytketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat-
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Jos pölynimurit ja -kokoojat voidaan asentaa, ne on liitettävä ja niitä on
käytettävä oikein. Pölynimurin käyttö voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähköty-
ökalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen. Sähkötyökalu, jota ei
voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta ja/tai poista akku, ennen kuin säädät laitetta,
dan n
n n
vaihdat lisävarusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökalua huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat
toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät osat ole rikkoutu
­neet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa. Anna pätevien ammattilaisten tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut
sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joiden leikkausreunat ovat terävät, juuttuvat vähemmän kiinni ja ovat helpommin ohjattavissa.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti. Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
5) Akkutyökalun käyttö ja käsittely a) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Tiettyyn
akkutyyppiin sopivan laturin kohdalla on olemassa palovaara, jos sitä käytetään muiden akkujen yhteydessä.
b) Käytä sähkötyökaluissa vain niitä varten tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
käyttö voi aiheuttaa vammoja ja palovaaran.
c) Pidä käyttämätön akku loitolla paperiliittimistä/klemmareista, kolikoista,
avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka saattavat aiheuttaa koskettimien välisen oikosulun. Akun koskettimien välisen
oikosulun seurauksena saattavat olla palovammat tai tulipalo.
d) Akkuneste saattaa valua ulos akusta vääränlaisessa käytössä. Vältä
koskettamasta sitä. Jos kosketat sitä vahingossa, huuhtele se pois vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, hakeudu lisäksi lääkärin hoitoon. Ulosvaluva
akkuneste voi aiheuttaa ihon ärsytystä tai palovammoja.
6) Huoltopalvelu a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen. Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
Turvaohjeet REMS-puukkosahoille
VAROITUS
Lue kaikki turva- ja muut ohjeet. Mikäli turva- ja muita ohjeita ei noudateta,
seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Pidä sähkötyökalusta kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista ("A") suoritta-
essasi töitä, joissa käytetty työkalu voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin tai omaan verkkokaapeliin. Kosketus jännitteiseen johtoon voi tehdä myös
metalliset laitteet jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Pidä työskennellessäsi sähkötyökalusta kiinni molemmin käsin ja huolehdi
siitä, että seisot tukevasti. Sähkötyökalua on turvallisempi ohjata kahdella kädellä.
Käytä henkilönsuojaimia, esim. suojalaseja. Sahanpuru lentää sahattaessa
kaikkiin suuntiin. Pidä muut henkilöt loitolla laitteesta.
Ota huomioon, että sahattaessa voi muodostua terveydelle haitallisia pölyjä.
Käytä tarvittaessa sopivaa pölynimuria, naamarimallista hengityksen suojainta ja kertakäyttövaatteita. Noudata kansallisia määräyksiä.
Käytä sopivia etsintälaitteita löytääksesi piilotetut syöttöjohdot tai pyydä
paikallinen taho avuksi. Kosketus sähköjohtoihin voi aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun. Kaasujohdon vaurioituminen voi aiheuttaa räjähdyksen. Vesijohdon läpäisy aiheuttaa aineellisia vahinkoja tai voi aiheuttaa sähköiskun.
Huolehdi vettä johtavia johtoja sahattaessa siitä, että jäännösvettä ei joudu
moottoriin. Sähköiskun vaara!
Kiinnitä materiaali tiukasti. Älä tue työstettävää kappaletta kädellä tai jalalla.
Loukkaantumisvaara.
Varmista työkappale. Kiinnityslaitteessa tai ruuvipenkissä oleva työstettävä
kappale on varmemmin kiinni kuin kädellä kiinni pidetty.
Älä koske esineisiin tai maahan käynnissä olevalla sahalla. Takaiskun vaara.
Pidä kädet loitolla saha-alueesta. Älä koskaan vie kättä työstettävän kappaleen
alle. Kosketuksesta sahanterään aiheutuu loukkaantumisvaara
Huolehdi siitä, että tukikenkä on sahattaessa aina kosketuksissa työstettä-
vään kappaleeseen. Sahanterä saattaa jäädä kiinni, mikä voi johtaa sähkötyö-
kalun hallinnan menettämiseen.
Kytke sähkötyökalu työvaiheen päättymisen jälkeen pois päältä ja vedä
sahanterä pois leikkauksesta vasta kun se on pysähtynyt. Näin vältyt takais
­kulta ja voit laskea sähkötyökalun kädestä turvallisesti.
Käytä ainoastaan vahingoittumattomia, moitteettomia sahanteriä. Vääntyneet
tai tylsät sahanterät saattavat katketa tai aiheuttaa takaiskun.
Älä jarruta sahanterää sammuttamisen jälkeen painamalla sitä sivuttaisesti.
Sahanterä saattaa vahingoittua, katketa tai aiheuttaa takaiskun.
Odota, että sähkötyökalu on pysähtynyt ennen kuin lasket sen kädestäsi.
Käytettävä työkalu saattaa jäädä kiinni, mikä voi johtaa sähkötyökalun hallinnan menettämiseen.
Vedä verkkopistoke irti tai irrota akku ennen sahanterän asentamista/
purkamista. Loukkaantumisvaara.
Vedä verkkopistoke irti tai irrota akku ennen tukikengän siirtämistä/säätä-
mistä. Loukkaantumisvaara.
Symbolien selitys
VAARA
Vaarallisuusasteeltaan suuri vaara, johon liittyvän piittaamatto-
muuden seurauksena on kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.
VAROITUS
Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaa-
mattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.
HUOMIO
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamat-
tomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat) vähäiset vammat.
HUOMAUTUS
Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojainta
Käytä hengityksen suojainta
Käytä kuulonsuojainta
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
voimaa siirtävä ohjauspidin
90°
90°
teräsputket
metalli
ruostumaton teräs
paletit
puutavara
puutavara, jossa nauloja
tuore puu
solubetoni
kipsilevyt
hohkakivi, tiili
valu
poimutettu haritettu suora granulaatti
1. Tekniset tiedot
Määräystenmukainen käyttö
VAROITUS
REMS-puukkosahat on tarkoitettu, sopivia sahanteriä käytettäessä, monien mate­riaalien sahaamiseen, esim. teräsputket, ruostumattomat teräsputket, valuputket,
muut metalliproilit, puutavara, puutavara, jossa nauloja, paletit, rakennusaineet,
muovit, mutta myös pehmeiden materiaalien upotussahaukseen. Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myös­kään sallittuja.
1.1. Toimituspaketti
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: käyttökone, kuusiokantainen tappiavain,
ohjauspidin 2":aan asti, 2 REMS erikoissahanterää 2":aan asti/140-3,2, teräs­peltilaatikko, käyttöohje
REMS Puma VE: käyttökone, kuusiokantainen tappiavain, 1 REMS-sahanterä
210-1,8/2,5, teräspeltilaatikko, käyttöohje
REMS Cat ANC VE: käyttökone, kuusiokantainen tappiavain, 1 REMS yleis-
sahanterä 150-1,8/2,5, teräspeltilaatikko, käyttöohje
REMS Akku-Cat ANC VE: käyttökone, akku, pikalaturi, kuusiokantainen tappia-
vain, 1 REMS-yleissahanterä 150-1,8/2,5, laukku, käyttöohje
1.2. Tuotenumerot
REMS Tiger ANC käyttökone 560000 REMS Tiger ANC VE käyttökone 560008 REMS Tiger ANC SR käyttökone 560001 REMS Tiger ANC pneumatic käyttökone 560002 REMS Puma VE käyttökone 560003 REMS Cat ANC VE käyttökone 560004 REMS Akku-Cat ANC VE käyttökone Li-Ion 560009 Akku Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akku Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Pikalaturi Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Käyttöalue Suorakulmainen sahaus REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic -laitteella:
Ohjauspitimellä 563000 ja REMS-erikoissahanterällä 561001, 561007 Putket (myös muovivaippaiset) 2”:aan asti
Ohjauspitimellä 563100 ja REMS-erikoissahanterällä 561002 Putket (myös muovivaippaiset) 4”:aan asti
REMS Tiger ANC SR ohjauspitimellä ja REMS-yleissahanterällä Ruostumattomat teräsputket 2”:aan tai 4”:aan asti
Käsinohjattu sahaus kaikilla REMS-puukkosahoilla
REMS-yleissahanterät ja REMS-sahanterät
Teräsputket ja muut metalliproilit, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Puutavara, puutavara, jossa nauloja, paletit,
rakennusaineet, muovit ≤ 250 mm
1.4. Iskuluvut (tyhjäkäynti)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (portaattomasti säädettävä) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (portaattomasti säädettävä) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (portaattomasti säädett.) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (portaattomasti säädettävä) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (portaattomasti säädettävä) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (portaattomasti säädettävä) 0 … 1800 min־¹
1.5. Sähkötiedot
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A tai 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A tai 48 V; 750 W; 16,5 A suojaeristetty (73/23/EWG) häiriövaimennettu (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A tai 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A suojaeristetty (73/23/EWG) häiriövaimennettu (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Pikalaturi Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Paineilmaliitäntä REMS Tiger ANC pneumatic
Tarvittava käyttöpaine 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Ilmankulutus tyhjäkäynnillä 1,6 m³/min (56 cf/min) Ilmankulutus täyskuormitettuna 1,3 m³/min (46 cf/min) Letkun läpimitta 12 – 13 mm (½”) Voitelun säätö 6 – 7 tippaa/min
1.7. Mitat
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Painot
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (akulla) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akku Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akku Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS ohjauspidin enint. 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS ohjauspidin 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Melutiedot
Äänen painetaso REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Äänitehotaso REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Mittausepävarmuus K = 3 dB
1.10. Tärinä
Kiihdytyksen painotettu tehoarvo: kaikki REMS-puukkosahat
Lastulevyn sahaus 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Puupalkkien sahaus 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän
mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän päästöarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyt
­tötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoit­tainen käyttö) riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
2. Käyttöönotto
2.1. Sähköliitäntä Huomioi verkkojännite! Tarkista ennen käyttökoneen tai pikalaturin kytkemistä,
että tehokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä sähkölaitetta rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai näihin verrattavissa olevissa olosuhteissa sähköverkon kautta vain 30 mA:n vikavirtasuojalaitteella (suojakytkin).
Akut
HUOMAUTUS
Vie akku (13) aina kohtisuoraan REMS Akku-Cat ANC VE -laitteen tai pikalaturin
sisään. Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla akkua vaurioittava oikosulku.
Alijännitteen aiheuttama syväpurkaus
Li-Ion-akkujen kyseessä ollessa ei vähimmäisjännite saa alittua, sillä "syvä
­purkaus" saattaa muuten vaurioittaa akkua. REMS Li-Ion-akkujen kennot on ladattu etukäteen n. 40 %:sti laitetta toimitettaessa. Li-Ion-akut on siksi ladattava ennen käyttöä ja uudelleenlataus on suoritettava säännöllisesti. Mikäli tätä kennojen valmistajien määräystä ei noudateta, saattaa Li-Ion-akku vaurioitua syväpurkauksen seurauksena.
Varastoinnin aiheuttama syväpurkaus
Mikäli suhteellisen heikosti ladattu Li-Ion-akku varastoidaan, sen itsepurkaus
saattaa aiheuttaa sen syväpurkauksen ja siten vaurioittaa sitä pitemmän varastoinnin kuluessa. Li-Ion-akut on sen vuoksi ladattava ennen varastointia, ja lataaminen on toistettava viimeistään joka kuudes kuukausi, ja ne on ladat
­tava ehdottomasti vielä kerran ennen uudelleenkuormitusta.
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa Li-Ion-akut säännöllisesti uudelleen
välttääksesi syväpurkauksen. Akku vaurioituu syväpurkauksen yhteydessä.
1 2
Käytä lataamiseen vain REMS-pikalaturia. Uudet ja pitempään käyttämättöminä
olleet Li-Ion-akut saavuttavat täyden kapasiteetin vasta useamman latauskerran jälkeen.
Li-Ion/Ni-Cd-pikalaturi (tuote-nro 571560) Jos verkkopistoke on liitetty, vasen vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti. Jos
pikalaturiin on liitetty akku, vihreä merkkivalo vilkkuu merkkinä siitä, että akun lataus on käynnissä. Jos tämä vihreä merkkivalo palaa jatkuvasti, akku on ladattu. Jos punainen merkkivalo vilkkuu, akku on viallinen. Jos punainen merkkivalo palaa jatkuvasti, pikalaturin ja / tai akun lämpötila on sallitun työs
­kentelyalueen ulkopuolella.
2.2. Sahaus ohjauspitimellä (suorakulmainen sahaus)
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku ennen ohjauspitimen asennusta/
purkamista!
Työnnä ohjauspitimen (2) laakerin pultti (3) sivusta sahaan, jotta ohjauspitimen
rajoitintappi käy sahan pitkittäisraossa.
HUOMAUTUS
Suorakulmaiseen sahaukseen tarvitaan ehdottomasti REMS-ohjauspidintä,
koska sahauksen täysin suorakulmainen aloitus ja ohjaus ei ole käsin mahdol
­lista.
2.3. Käsinohjattu sahaus
Puukkosahaa käytetään ilman ohjauspidintä (2). Sitä on painettava sahattaessa
voimakkaasti materiaalia vasten, jotta tukikenkä (6) on koko ajan kosketuksissa sahattavaan materiaaliin. Sahattava materiaali on varmistettava pois lentämisen varalta.
2.4. Sopivan sahanterän valinta
On oman etusi mukaista käyttää kaikissa REMS-puukkosahoissa ainoastaan
REMS:in laadukkaita sahanteriä, muutoin takuu raukeaa!
REMS-erikoissahanterät 2”/140-2,5 tai 2”/140-3,2 ja 4”/200-3,2 kaikille
REMS Tiger -malleille
Kehitetty erityisesti REMS Tiger -malleille. Ehdottomasti tarpeen suorakulmai
­seen sahaukseen ja teräsputkien nopeaan asennukseen voimaa siirtävällä ohjauspitimellä. Tämä aiheuttaa moninkertaisen syöttöpaineen voimaa 5-kertai
­sesti siirtävän vipuvaikutuksen avulla. Erikoissahanterät kaksipuolisella pingot­timella ja erityisen leveällä kiinnityspinnalla tarkkaan istuvuuteen, erittäin paksu, taivutus- ja kiertojäykkä korkeaa stabiilisuutta varten. Karkea, poimutettu
n n
hammastus nopeaan leikkaukseen. Moninkertaisesti pitempi käyttöikä. Taval­lisia sahanteriä yksipuolisella pingottimella ei voi käyttää suorakulmaiseen sahaukseen ohjauspitimellä, koska ne katkeavat kovasta syöttöpaineesta johtuen kiinnityskohdasta.
REMS-yleissahanterä 100/150/200/300 kaikille REMS Tiger, REMS Cat
-malleille
Käsivaraiseen sahaukseen ja voimaa siirtävällä ohjauspitimellä sahaukseen.
Vain yksi yleissahanterä kaikkiin sahaustöihin useiden erilaisten sahanterien sijaan. Viskoelastinen materiaali, erittäin joustava, myös sahaukseen samassa tasossa seinän kanssa. Kaksipuolinen pingotin erityisen leveällä kiinnityspinnalla tarkkaan istuvuuteen ja korkeaan stabiilisuuteen. Vaihtuva hammasjako (yhdis
­telmähammastus), hammasalueella erityisen kovetettu. Erinomainen sahaus­teho ja erityisen pitkä käyttöikä. Myös vaikeasti lastuttaville materiaaleille, esim. ruostumattomille teräsputkille, koville valuputkille jne. ja naulaisen puutavaran, palettien sahaukseen. Tavallisia sahanteriä yksipuolisella pingottimella ei voi käyttää sahaukseen ohjauspitimellä kovasta syöttöpaineesta johtuen, ne katkeavat kiinnityskohdasta.
REMS-sahanterät kaikille REMS-puukkosahoille
Erikoisiin metallin, puun, rakennusaineiden ja muovien sahaustöihin on käytet
­tävissä lukuisia REMS-sahanteriä eri muodoilla, pituuksissa ja hammastuksissa tavallisella (yksipuolisella) pingotuksella: katso sahanterätaulukko kuva 8.
2.5. Sahanterän asennus
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku ennen sahanterän asennusta/
purkamista!
Kaikki REMS Tiger, REMS Cat -mallit (kuva 2 ja kuva 3)
Älä aseta sahaa sahanterän asennusta varten liitosjohdon taittumissuojan
päälle, koska se voi muuten vahingoittua! Löysää sahanterän painekappaleen
(4) kiristysruuvia (6) kunnes sahanterä voidaan laittaa sisään keskitystapin kautta. REMS-erikoissahanterä ja REMS-yleissahanterä ovat u-muotoisen sahanterän painekappaleen haarojen välissä (kuva 2). REMS-sahanterien on oltava sahanterän painekappaleen pohjan aukon sisäpuolella (kuva 3). Kiristä sahanterän painekappaletta kiristysruuvilla (9) tiukasti, muutoin keskitystappi vahingoittuu tai katkeaa. Keskitystapin tehtävänä ei ole pitää sahanterää. Siitä vastaa ainoastaan kiristysruuvin (9) kiinnitys. Mikäli kiritysruuvia (9) ei voi enää kiristää, koska sen kuusiokolo tai kuusiokantainen tappiavain on kulunut, keskitystappi katkeaa. Vaihda siksi kulunut kiristysruuvi (9) ja kuusiokoloavain ajoissa.
REMS Puma VE (kuva 5)
Älä aseta sahaa sahanterän asennusta varten liitosjohdon taittumissuojan
päälle, koska se voi muuten vahingoittua! Käännä sahanterän kiristysvipu (14)
kädellä ylös ja pidä kiinni. Työnnä sahanterä (5) sisään valinnaisesti joko hammastus alaspäin tai 180° ylös kierrettynä. Päästä irti sahanterän kiristys
­vivusta (14), se on jousikuormitteinen ja kiristää sahanterää automaattisesti. Tarkista, että sahanterä (5) on tiukasti paikallaan. Ylöspäin kierretty sahanterä mahdollistaa pinnan lähellä tehdyt sahaukset (kuva 7.)
2.6. Pitkittäissuunnassa säädettävän tukikengän säätö, vain REMS Puma VE
(kuva 6)
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti tai poista akku ennen pitkittäissuunnassa säädet
­tävän tukikengän säätämistä!
Irrota kuusiokantainen tappiavain pidikkeestä (15) ja avaa molemmat kiristys
­ruuvit (16). Tukikenkää voidaan siirtää pitkittäissuunnassa portaattomasti 40 mm. Säädä haluttu asento, kiristä kiristysruuvit (16) tiukasti, aseta kuusiokantainen tappiavain pidikkeeseen (15). Tukikengän säätömahdollisuuden myötä osin tylsyneitä sahanteriä voidaan käyttää paremmin ja voidaan välttyä sahanterän kärjen töytäisyltä seinään/putken sisäseinään (huomioi sahanterän isku).
2.7. Akun asettaminen paikalleen, vain REMS Akku-Cat ANC VE
HUOMAUTUS
Lataa akku ennen sen asettamista REMS Akku-Cat ANC VE -laitteeseen! Vie
akku (13) aina kohtisuoraan REMS Akku-Cat ANC VE -laitteen tai pikalaturin sisään kunnes se loksahtaa kuuluvasti paikalleen. Jos se viedään sisään vinosti, koskettimet vahingoittuvat ja seurauksena saattaa olla akkua vaurioittava oikosulku.
3. Käyttö
Käytä silmiensuojainta Käytä hengityksen suojainta
Käytä kuulonsuojainta
VAROITUS
Töissä, joiden yhteydessä voi muodostua terveydelle haitallisia pölyjä, on
käytettävä sopivaa pölynimuria, naamarimallista hengityksen suojainta ja kertakäyttövaatteita. Noudata kansallisia määräyksiä.
REMS Tiger ANC: Päälle-/poiskytkentä turvakäyttökytkimellä päälle/pois (7). REMS-puukkosahat ”VE”: Portaaton elektroninen iskuluvun ohjaus säädet
­tävän paineen avulla portaattomalle turvakäyttökytkimelle (kaasutuskytkin) (10).
REMS Tiger ANC SR: Portaaton elektroninen iskuluvun säätö. Halutus iskuluvun
esivalinta asetussäätimellä (12). Päälle/poiskytkentä turvakäyttökytkimellä päälle/pois (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Avataksesi sulkemissalvan vedä vipua (11)
ensin sivuttain ja paina sitten alas. Iskuluku valitaan painamalla vastaavaa vipua (11).
3.1. Työvaiheet sahattaessa ohjauspitimellä
VAARA
Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista (”A”), älä
ohjauspitimestä (2), suorittaessasi töitä, joissa käytetty työkalu voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin tai omaan verkkokaapeliin. Kosketus jännitteiseen johtoon voi tehdä myös metalliset laitteet tai ohjauspitimen jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
HUOMAUTUS
Käytä ainoastaan REMS-erikoissahanteriä tai REMS-yleissahanteriä (katso
2.4.). Tavallisia sahanteriä yksipuolisella pingottimella ei voi käyttää suorakul
­maiseen sahaukseen ohjauspitimellä, koska ne katkeavat kovasta syöttöpaineesta johtuen kiinnityskohdasta.
Asenna ohjauspidin kohdassa 2.2. kuvatulla tavalla. Aseta saha ohjauspitimineen
putkelle niin, että kiinnityskara (1) on pystysuorassa. Kiristä kiinnityskara. Paina kytkintä (7 tai 10) ja pidä samalla kiinni moottorin kahvasta tai käytä vipua (11)
ja vedä saha ylös kunnes putki tai proili on sahattu. Sahaamista voidaan,
erityisesti suurten halkaisijoiden yhteydessä (esim. 4”) parantaa siten, että kone kytketään päälle vasta, kun sahanterä on jo putkella. Huolehdi siitä, että ohjauspitimen prisman päällä ei koskaan ole purua, koska se voi muutoin vaikuttaa negatiivisesti suorakulmaiseen leikkaukseen. Valitse vain kohtalainen syöttöpaine saavuttaaksesi ihanteellisen sahausnopeuden ja säästääksesi sahanterää. Voimakas syöttöpaine ei nosta sahausnopeutta! REMS Tiger ANC on varustettu ylikuormitussuojalla (8). Liian suurella syöttöpaineella se laukeaa, nappi työntyy hieman ulos ja saha pysähtyy. Muutaman sekunnin kuluttua ylikuormitussuoja voidaan painaa sisään ja saha voidaan jälleen käynnistää.
3.2. Työvaiheet sahattaessa käsinohjatusti
VAARA
Pidä sähkötyökalusta kiinni vain sen eristetyistä kahvapinnoista ("A") suoritta
­essasi töitä, joissa käytetty työkalu voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin tai omaan verkkokaapeliin. Kosketus jännitteiseen johtoon voi tehdä myös metal
­liset laitteet jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Suoria leikkauksia tai käyräleikkauksia varten tukikenkää (6) painetaan voimak
­kaasti materiaalia vasten, jotta tukikenkä (6) on koko ajan kosketuksissa sahattavaan materiaaliin. Kytke kone päälle. Käytä ainoastaan teräviä ja moitteettomia sahanteriä. Tasainen syöttöpaine vähentää tapaturmavaaraa ja säästää konetta ja sahanterää. Vedä liitäntäjohto aina koneesta taaksepäin. Paina konetta sahauksen aikana edelleen voimakkaasti sahattavaa materiaalia vasten. Jos sahanterä juuttuu kiinni sahattaessa, kytke puukkosaha pois päältä, levitä sahausrakoa sopivalla työkalulla ja vedä sahanterä ulos.
Pehmeästä materiaalista olevien pintoja upotussahattaessa, esim. puuta,
muovia, muoviputkia tai kevytrakenneaineksia, sahanterä voidaan upottaa varovasti sahaten pintaan (kuva 4). Käytä lyhyttä sahanterää. Aseta sammutetun sahan tukikengän alareuna ja sahanterän kärki leikkauskohtaan, kytke saha päälle ja upota sahanterä hitaasti sahaten materiaaliin. Käytä REMS-puukko
­sahoja ensisijaisesti portaattomalla iskuluvun ohjauksella. Kovempien materi­aalien, kuten metallin, yhteydessä on valmisteltava sahanterän suuruinen aukko sahauksen aloitusta varten.
3.3. Voiteluaine
Tavallisissa sahaustöissä ei käytetä voiteluainetta. Se estää purun poistumisen
sahausraosta ja lyhentää siten sahanterän käyttöikää.
Ainoastaan kun sahataan ruostumattomasta teräksestä tehtyjä putkia ja kovaa
valua, on käytettävä REMS Spezialia tai REMS Sanitolia jäähdytykseen ja voiteluun. On suositeltavaa käyttää REMS Tiger ANC SR:ää ja yhtä REMS­yleissahanterää 561003…561006. Ohjauspidin on ehdottoman välttämätön suorakulmaiseen sahaukseen (katso 2.2.).
3.4. Syväpurkusuoja
REMS Akku-Cat ANC VE on varustettu syväpurkusuojalla akkua varten. Se
kytkee käyttökoneen heti pois päältä, kun akku on ladattava uudelleen. Poista tässä tapauksessa akku ja lataa se REMS-pikalaturilla.
4. Kunnossapito
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen huoltotöiden aloittamista!
4.1. Huolto
REMS-puukkosahoja ei tarvitse huoltaa. Vaihteiston rasvatäyttö on jatkuva ja
siksi se ei edellytä voitelua.
4.2. Tarkastus/kunnossapito
VAROITUS
Irrota virtapistoke tai akku ennen kunnostus- ja korjaustöiden aloittamista!
Vain vastaavan pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
Yleismoottorilla varustetuissa REMS-puukkosahoissa käytetään hiiliharjoja.
n n
Hiiliharjat kuluvat ja tämän vuoksi valtuutetun REMSin sopimuskorjaamon on tarkistettava tai vaihdettava ne säännöllisesti. Katso myös kohta 6. Käyttäyty­minen häiriötapauksissa.
5. Kytkentäkaavio
Varmista REMS Akku-Cat ANC VE laitetta käyttäessäsi, että moottorin plusnapa
(liitäntäkorvakkeen muovisokkeli) liitetään punaisella johdolla kytkentäliittimeen 1 ja että kytkimessä oleva kiertosuunnan vipu on käännetty taakse (jäähdytys­osan kiinnityspintaan).
6. Käyttäytyminen häiriötapauksissa
6.1. Häiriö: Puukkosaha pysähtyy sahauksen aikana.
Ylikuormitussuojaus on lauennut (REMS Tiger ANC, katso 3.1). Syy: ● Liian suuri syöttöpaine.
● Tylsä sahanterä.
● Sopimaton sahanterä (katso 2.4.).
● Kuluneet hiiliharjat.
● Liian alhainen käyttöpaine (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Akku tyhjä (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Häiriö: Leikkaus ei suorakulmainen sahattaessa putkia ohjauspitimen laitteilla.
Syy: ● Sopimaton sahanterä (katso 2.4.).
● Tylsä sahanterä.
● Ohjauspitimen prisma likaantunut (lastut!).
6.3. Häiriö: Puukkosaha ei liiku. Syy: ● Ylikuormitussuoja lauennut (REMS Tiger ANC).
● Liitäntäjohto viallinen.
● Akku tyhjä (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Käyttökone epäkunnossa.
6.4. Häiriö: Keskitystappi katkeaa, sahanterän kiinnitys riittämätön. Syy: ● Kiristysruuvi (9) kulunut, kuusiokantainen tappiavain
kulunut (katso 2.5.).
7. Jätehuolto
REMS-puukkosahat ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana, sen jälkeen kun
ne on poistettu käytöstä. Koneiden jätteet on huollettava asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.
8. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus­tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahin­koja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät
REMS-yrityksen omistukseen. Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-
taan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen
vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita,
jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveit-
sissä. Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden
kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista
sopimuksista (CISG).
9. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta www.rems.de → Downloads → Parts lists.
Tradução do manual de instruções original
Fig. 1 – 3
1 Fuso de aperto com manípulo 2 Suporte de guia 3 Pino do mancal 4 Bloco de aperto da lâmina de serra 5 Lâmina de serra 6 Placa de apoio inclinável (REMS Puma VE ajuste progressivo
do comprimento)
7 Interruptor de segurança por toque
para ligar/desligar
8 Disjuntor de sobrecarga (só com
REMS Tiger ANC)
9 Parafuso de aperto
10 Interruptor de segurança por toque
progressivo (interruptor de
aceleração) 11 Alavanca 12 Roda de ajuste 13 Bateria
14 Alavanca de xação da lâmina de
serra (só com REMS Puma VE) 15 Suporte para chave de caixa
sextavada 16 Parafusos de aperto ”A“ Superfícies do punho isoladas
Indicações de segurança gerais
ATENÇÃO
Leia todas as indicações de segurança e instruções. As negligências no cumpri-
mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
O conceito "ferramenta eléctrica" utilizado nas indicações de segurança refere-se a ferramentas eléctricas de rede (com cabo de alimentação) e a ferramentas eléc­tricas com bateria (sem cabo de alimentação).
1) Segurança do local de trabalho a) Mantenha o seu local de trabalho limpo e bem iluminado. Áreas de trabalho
desorganizadas e mal iluminadas podem provocar acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em atmosferas potencialmente
explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inamáveis.
As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem inamar a poeira ou os
vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da
ferramenta eléctrica. Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o
aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A cha da ferramenta eléctrica deve adaptar-se à tomada. A cha não pode
ser alterada de modo algum. Não utilize nenhuma cha adaptadora juntamente
com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos,
aquecimentos, fogões e frigorícos. Existe um elevado risco de choque
eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra.
c) Mantenha as ferramentas eléctricas protegidas de chuva ou de humidade.
A inltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque
eléctrico.
d) Não utilize o cabo indevidamente para o transporte, a suspensão ou a
remoção da cha da ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, arestas aadas ou peças móveis do aparelho. Cabos
danicados ou torcidos aumentam o risco de choque eléctrico.
e) Caso trabalhe com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas
extensões também adequadas a espaços exteriores. A utilização de uma
extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico.
f) Caso não seja possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em
ambientes húmidos, utilize um disjuntor diferencial. A aplicação de um disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal a) Esteja atento ao que faz e proceda ao trabalho com uma ferramenta eléctrica
com precaução. Não utilize nenhuma ferramenta eléctrica, caso esteja fatigado
ou sob a inuência de drogas, álcool ou medicamentos. O mínimo descuido durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves.
b) Utilize equipamento de protecção individual e óculos de protecção. A
utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de segurança anti-derrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento inadvertida. Assegure-se de que
a ferramenta eléctrica está desactivada, antes de a ligar à alimentação e/ ou à bateria, a pousar ou a transportar. Caso tenha o dedo no interruptor
durante o transporte do aparelho eléctrico ou ligue o aparelho activo à alimen­tação, poderá provocar acidentes.
d) Remova ferramentas de ajuste ou chaves de parafusos, antes de ligar a
ferramenta eléctrica. Uma ferramenta ou chave que se encontre na peça
rotativa do aparelho pode provocar ferimentos.
e) Evite uma posição corporal anormal. Assegure uma posição segura e
mantenha sempre o equilíbrio. Deste modo, poderá controlar melhor a ferra­menta eléctrica em situações inesperadas.
f) Utilize vestuário adequado. Não utilize vestuário largo ou bijutaria. Mantenha
o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis. Vestuário largo,
bijutaria ou cabelo comprido podem car presos em peças móveis.
g) Caso possam ser montados dispositivos de aspiração e de recolha de pó,
estes devem ser ligados e correctamente utilizados. A utilização de um
aspirador pode reduzir os perigos provocados pelo pó.
n por
por por
4) Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica prevista para o efeito. Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha
melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado.
b) Não utilize qualquer ferramenta eléctrica, cujo interruptor esteja danicado.
Uma ferramenta eléctrica que já não consiga ligar ou desligar é perigosa e deve ser reparada.
c) Retire a cha da tomada e/ou remova a bateria, antes de proceder aos
ajustes do aparelho, substituir acessórios ou colocar o aparelho de lado. Esta medida de precaução evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica.
d) Mantenha a ferramenta eléctrica não utilizada fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho ou que não tenham lido estas instruções utilizem o aparelho. As ferramentas
eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes.
e) Realize a conservação cuidada da ferramenta eléctrica. Verique se as
peças móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não prendem ou se
as peças estão partidas ou danicadas de tal modo que o funcionamento da ferramenta eléctrica seja afectado. As peças danicadas devem ser
reparadas antes da aplicação do aparelho. Muitos acidentes tem a sua origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte aadas e limpas. Ferramentas de corte
cuidadosamente conservadas com arestas de corte aadas prendem-se menos
e são mais simples de conduzir.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc.
de acordo com estas instruções. Considere também as condições de trabalho e a actividade a realizar. A utilização de ferramentas eléctricas para
outras aplicações que não a prevista pode provocar situações perigosas.
5) Utilização e manuseamento da ferramenta a bateria a) Carregue as baterias apenas em carregadores recomendados pelo fabri
-
cante. Existe perigo de incêndio para um carregador indicado para um determinado
tipo de baterias, caso este seja utilizado com outras baterias.
b) Utilize apenas as baterias previstas para o efeito nas ferramentas eléctricas.
A utilização de outras baterias pode provocar ferimentos e perigo de incêndio.
c) Mantenha a bateria não utilizada afastada de clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam provocar uma ligação em ponte dos contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
bateria pode provocar queimaduras ou incêndio.
d) Em caso de aplicação incorrecta, pode vericar-se uma fuga de líquido da
bateria. Evite o contacto com o mesmo. Em caso de contacto acidental,
enxagúe com água. Caso o líquido entre em contacto com os olhos, recorra
a assistência médica. A fuga de líquido da bateria pode provocar irritações da pele ou queimaduras.
6) Assistência técnica a) A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas por pessoal técnico
qualicado e apenas com peças de substituição originais. Deste modo, assegura-se que a segurança do aparelho seja mantida.
Instruções de segurança para serras de sabre REMS
ATENÇÃO
Leia todas as indicações de segurança e instruções. As negligências no cumpri
­mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies do punho isoladas ("A") se
efectuar trabalhos que envolvam o risco da ferramenta de aplicação atingir linhas eléctricas escondidas ou o próprio cabo de rede. O contacto com um
cabo condutor de tensão pode também colocar aparelhos metálicos sob tensão e provocar um choque eléctrico.
Durante os trabalhos, segure rmemente a ferramenta eléctrica com as
duas mãos e garanta uma posição segura. A ferramenta eléctrica deve ser operada de forma segura com ambas as mãos.
Utilize equipamento de protecção pessoal, por ex. óculos de protecção.
Durante a serragem as aparas da serra são projectadas para todos os lados. Mantenha as outras pessoas afastadas.
Tenha em atenção que durante a serragem podem formar-se poeiras preju-
diciais à saúde. Se necessário, utilize aspiradores, máscara de protecção
respiratória e vestuário descartável apropriado. Respeitar as normas nacionais.
Utilize detectores apropriados para o rastreio de cabos de alimentação
escondidos ou procure informar-se junto das empresas de abastecimento locais. O contacto com cabos eléctricos pode provocar incêndios e choques
eléctricos. Danos provocados em condutas de gás podem originar explosões.
Inltrações em tubagens de águas podem provocar danos materiais ou um
choque eléctrico.
Durante a serragem de tubos condutores de água, tenha cuidado para não
carem resíduos de água no motor. Estes representam perigo de choque eléctrico.
Aperte bem o material. Não apoie a peça de trabalho com a mão ou com o
pé. Isto representa perigo de ferimentos.
Fixe a peça de trabalho. A peça de trabalho é xada de forma mais segura com
dispositivos de xação ou com um torno do que com a sua mão.
Não toque em objectos ou no chão com a serra a trabalhar. Existe perigo
de rebate.
Mantenha as mãos afastadas das áreas de corte. Nunca agarrar a peça de
trabalho por baixo. O contacto com a lâmina de serra representa perigo de
ferimentos.
Assegure-se de que a placa de apoio ca sempre encostada à peça de
trabalho durante o corte. A lâmina de serra pode bloquear levando à perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Desligue a ferramenta eléctrica após a conclusão dos trabalhos e só retirar
a lâmina de serra da superfície de corte quando esta tiver parado comple­tamente. Desta forma, previne-se o rebate e possibilita uma protecção mais
ecaz da ferramenta eléctrica.
Utilize apenas lâminas de serra sem defeitos e em perfeitas condições de
utilização. Lâminas de serra deformadas ou não aadas podem partir ou provocar
um rebate.
Depois de desligar a máquina, não utilize contrapressão lateral para travar
a mesma. A lâmina de serra pode car danicada, partir-se ou provocar um
rebate.
Espere até que a ferramenta eléctrica pare completamente para a pousar.
A ferramenta de aplicação pode bloquear levando à perda de controlo sobre a ferramenta eléctrica.
Retire a cha eléctrica ou remova a bateria antes da montagem/desmon-
tagem da lâmina de serra. Isto representa perigo de ferimentos.
Retire a cha eléctrica ou remova a bateria antes de ajustar o calço de
apoio. Existe perigo de ferimentos.
Esclarecimento de símbolos
PERIGO
Risco com um elevado grau de risco que pode provocar a
morte ou ferimentos graves (irreversíveis) em caso de não observância.
ATENÇÃO
Risco com um grau médio de risco que pode provocar a morte
ou ferimentos graves (irreversíveis) em caso de não observância.
CUIDADO
Risco com um grau reduzido de risco que pode provocar a
morte ou ferimentos reduzidos (irreversíveis) em caso de não observância.
AVISO
Dano material, nenhuma indicação de segurança! nenhum
perigo de ferimento.
Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de
instruções
Utilizar óculos de protecção
Utilizar a máscara de protecção respiratória
Utilizar protector de ouvido
Aparelho eléctrico da classe de protecção II
Eliminação ecológica
Suporte de guia
com transmissão de força
90°
90°
Tubos de aço
Metal
Aço não oxidável
Paletes
Madeira
Madeira com pregos
Madeira verde
Betão celular
Placas de gesso
Pedra-pomes, tijolo
Fundição
ondulado cruzado recto Granulado
1. Dados técnicos
Utilização correcta
ATENÇÃO
As serras de sabre REMS destinam-se à serragem de materiais variados, tais como
tubos de aço, tubos de aço inoxidável, tubos de ferro fundido, outros pers metálicos,
madeira, madeira com pregos, paletes, materiais de construção, plásticos, e para o corte em profundidade de materiais não duros, mediante utilização de lâminas de serra apropriadas. Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas.
por por
1.1. Volume de fornecimento
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Motor de accionamento, chave de caixa
sextavada, suporte de guia até 2”, 2 lâminas de serra especiais REMS de até 2”/140-3,2, caixa de chapa de aço, manual de instruções
REMS Puma VE: Motor de accionamento, chave de caixa sextavada, 1 lâmina
de serra REMS 210-1,8/2,5, caixa de chapa de aço, manual de instruções
REMS Cat ANC VE: Motor de accionamento, chave de caixa sextavada, 1
lâmina de serra universal REMS 150-1,8/2,5, caixa de chapa de aço, manual de instruções
REMS Akku-Cat ANC VE: Motor de accionamento, bateria, carregador rápido,
chave de caixa sextavada, 1 lâmina de serra universal REMS 150-1,8/2,5, mala, manual de instruções
1.2. Códigos dos artigos
REMS Tiger ANC máquina accionadora 560000 REMS Tiger ANC VE máquina accionadora 560008 REMS Tiger ANC SR máquina accionadora 560001 REMS Tiger ANC pneumatic máquina accionadora 560002 REMS Puma VE máquina accionadora 560003 REMS Cat ANC VE máquina accionadora 560004 REMS Akku-Cat ANC VE máquina accionadora Li-Ion 560009 Bateria Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Bateria Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Área de trabalho Corte em ângulo recto com REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Com suporte de guia 563000 e lâmina de serra especial REMS 561001, 561007 Tubos (também revestimento de plástico) até 2”
com suporte de guia 563100 e lâmina de serra especial REMS 561002 Tubos (também revestimento de plástico) até 4”
REMS Tiger ANC SR com suporte de guia e lâmina de serra universal REMS Aço inoxidável até 2” ou 4”
Serragem manual com todas as serras de sabre REMS
Lâminas de serra universal REMS e lâminas de serra REMS
Tubos de aço e outros pers metálicos Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Madeira, madeira com pregos, paletes,
materiais de construção e plásticos ≤ 250 mm
1.4. Números de avanços (em vazio)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹
REMS Tiger ANC VE (ajuste não escalonado) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (ajuste não escalonado) 700 … 2200 min־¹
REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹
REMS Tiger ANC pneumatic (ajuste não escalonado) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (ajuste não escalonado) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (ajuste não escalonado) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (ajuste não escalonado) 0 … 1800 min־¹
1.5. Dados eléctricos
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A o 48 V; 750 W; 16,5 A isolamento de protecção (73/23/EWG) resguardado (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A isolamento de protecção (73/23/EWG) resguardado (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Carregador rápido Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Conexão de ar comprimido REMS Tiger ANC pneumático
Pressão de trabalho necessário 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Consumo de ar ao trabalhar em vazio 1,6 m³/min (56 cf/min) Consumo de ar em carga máxima 1,3 m³/min (46 cf/min) Diâmetro da mangueira 12 – 13 mm (½”)
Ajuste do lubricador 6 – 7 gotas/min
1.7. Dimensões
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Pesos
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (com acumulador) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Bateria Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Bateria Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Suporte guía até 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Suporte guía 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informação de ruídos
Nível de pressão sonora REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Nível de potência sonora REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Incerteza K = 3 dB
1.10. Vibrações
Valor ecaz ponderado da aceleração:
todas as REMS Serras de sabre Corte de painéis de partículas 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Corte de vigas de madeira 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo
de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição.
Atenção: O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal
durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado; assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.
2. Colocação em serviço
2.1. Ligação eléctrica Observe a tensão de rede! Verique, antes de ligar a máquina de accionamento
ou o carregador rápido, se a tensão indicada na placa de tipo corresponde à tensão de rede. Em estaleiros, ao ar livre ou no caso de tipos de instalações semelhantes, opere o aparelho eléctrico na rede, apenas mediante um dispo­sitivo de protecção de corrente de falha de 30 mA (interruptor FI).
Baterias
AVISO
Introduzir a bateria (13) na REMS Akku-Cat ANC VE ou no carregador rápido
sempre na vertical. A introdução na diagonal danica os contactos e pode provocar um curto-circuito, danicando a bateria.
Descarga profunda através de subtensão
As baterias Li-Ion devem manter a tensão mínima, caso contrário a bateria
pode ser danicada devido a "subtensão". As células das baterias REMS Li-Ion
estão pré-carregadas com aprox. 40 % no acto da entrega. Por isso as baterias Li-Ion devem ser carregadas antes da utilização e recarregadas regularmente. Caso esta prescrição seja ignorada pelo fabricante de células, a bateria Li-Ion
pode ser danicada devido a "subtensão".
Subtensão devido a armazenamento
Caso uma bateria Li-Ion com pouca carga seja armazenada, em caso de
armazenamento prolongado esta pode ser danicada devido a subtensão
provocada por auto-descarga. Por isso as baterias Li-Ion devem ser carregadas antes do armazenamento e recarregadas, no mínimo, a cada seis meses e antes de nova tensão.
AVISO
Antes da utilização carregar a bateria. Recarregar regularmente as bate
-
rias Li-Ion para evitar descargas profundas. Em caso de descarga profunda,
a bateria ca danicada.
1 2
Utilizar apenas carregadores rápidos REMS para o carregamento. As baterias
Li-Ion apenas alcançam a sua capacidade total após vários carregamentos.
Carregador rápido Li-Ion/Ni-Cd (n.º do art. 571560)
Caso a cha esteja ligada, a luz piloto esquerda acende-se permanentemente
a verde. Caso a bateria esteja inserida no carregador rápido, a luz piloto verde
ca intermitente indicando que a bateria está a ser carregada. Quando a luz
piloto verde se tornar permanente, a bateria está carregada. Caso a luz piloto
vermelha que intermitente, a bateria está avariada. Se a luz piloto vermelha
se tornar permanente, a temperatura do carregador rápido e / ou da bateria encontra-se fora do intervalo de funcionamento permitido.
por por
2.2. Serrar com suporte de guia (corte em ângulo recto)
ATENÇÃO
Retirar a cha eléctrica e remover a bateria antes da montagem/desmon
-
tagem do suporte de guia!
Introduzir o pino do mancal (3) do suporte de guia (2) lateralmente na serra,
de forma a que o pino limitador do suporte de guia se possa deslocar na ranhura longitudinal da máquina.
AVISO
Para obter um corte em ângulo recto é indispensável a utilização do suporte
de guia REMS, pois não é possível obter cortes em ângulo recto precisos quando a máquina é comandada ou guiada manualmente.
2.3. Serrar manualmente
A serra de sabre é utilizada sem suporte de guia (2). Durante o corte, esta
deve ser pressionada com rmeza contra o material, de forma a que a placa de apoio (6) que sempre encostada ao material a serrar. Assim evita que o
material serrado seja projectado.
2.4. Selecção da lâmina de serra apropriada
No seu próprio interesse, deve sempre utilizar lâminas de serras de qualidade
REMS com todas as serras de sabre, sob pena de anulação da garantia!
Lâminas de serra especiais REMS 2”/140-2,5 ou 2”/140-3,2 e 4”/200-3,2
para todos os modelos REMS Tiger
Desenvolvida especialmente para a REMS Tiger. Indispensável para o corte
em ângulo recto e para a rápida desmontagem de tubos de aço com suporte de guia com transmissão de força. Esta provoca uma pressão de avanço múltipla através de 5 vezes o efeito de alavanca multiplicadora de força. As
lâminas de serra especiais com patilha de dupla face com superfície de xação
particularmente larga para um posicionamento de precisão, com espessura extra, resistente à torção e à deformação para uma maior estabilidade. Com denteado grosso, ondulado para um corte mais rápido. Vida útil extremamente prolongada. As lâminas de serra normais com patilha de uma face não podem ser utilizadas para o corte em ângulo recto com suporte de guia, já que a
grande pressão de avanço leva a que estas partam no ponto de xação.
Lâmina de serra universal REMS 100/150/200/300 para todos os modelos
REMS Tiger, REMS Cat
Para o corte manual e para corte com suporte de guia com transmissão de
força. Apenas 1 lâmina de serra universal para todos os trabalhos de corte, em vez de várias lâminas de serra. Material de elasticidade tenaz, altamente
exível, também para serrar encostado à parede. Patilha de duas faces com superfície de xação particularmente larga para um posicionamento de precisão
e uma maior estabilidade. Divisão de dentes alternada (denteado Combo), especialmente reforçada na área do denteado. Assim se consegue uma exce
-
lente potência de corte e vida útil particularmente alta. Ideal também para materiais com reduzida formação de aparas, por ex. tubos de aço inoxidável, tubos de ferro fundido endurecido etc., e para serrar madeira com pregos e paletes. Lâminas de serra normais com patilha de uma face não podem ser usadas com elevada pressão de avanço ao serrar com suporte de guia, já que
partem no ponto de xação.
Lâminas de serra REMS para todas as serras de sabre REMS
Para trabalhos especiais de corte em metais, madeira, materiais de construção
e plásticos estão disponíveis inúmeras lâminas de serras REMS de diferentes formatos, comprimentos e divisão do dentado com patilha (de uma face) convencional: ver Lâmina de serra – Tabela Fig. 8.
2.5. Montagem da lâmina de serra
ATENÇÃO
Retirar a cha eléctrica e remover bateria antes da montagem/desmon
-
tagem!
Todos os modelos REMS Tiger, REMS Cat (Fig. 2 e Fig. 3)
Ao montar a lâmina de serra não apoiar a serra na junta anti-torção do cabo
de ligação, caso contrário esta poderá danicar-se! Desapertar o parafuso de
aperto (9) do bloco de aperto da lâmina de serra (4), até que a lâmina de serra consiga passar pela cavilha de centragem. A lâmina de serra especial REMS e a lâmina de serra universal REMS colocam-se entre as duas abas da peça de aperto da lâmina em U (Fig. 2). As lâminas de serra REMS devem colocar
-
-se dentro da ranhura na base da peça de aperto da lâmina (Fig. 3). Apertar o bloco de aperto da lâmina de serra com o parafuso de aperto (9) xamente,
caso contrário a cavilha de centragem pode danicar-se ou fracturar. A cavilha
de centragem não se destina a suportar a lâmina de serra. O suporte da lâmina é realizado exclusivamente pela acção dos parafusos de aperto (9). Quando já não for possível apertar mais os parafusos de aperto (9) devido ao desgaste do parafuso sextavado interno ou da chave de caixa sextavada, a cavilha de centragem poderá fracturar. Por essa razão, deve renovar atempadamente os parafusos de aperto (9) e o parafuso sextavado interno com sinais de desgaste.
REMS Puma VE (Fig. 5.)
Ao montar a lâmina de serra não apoiar a serra na junta anti-torção do cabo
de ligação, caso contrário esta poderá danicar-se! Elevar e xar manualmente a alavanca de xação da lâmina de serra (14). Introduzir a lâmina de serra (5)
opcionalmente com o denteado para baixo ou rodada a 180° virada para cima.
Soltar a alavanca de xação da lâmina de serra (14). Esta ca em carga por mola e xa automaticamente a lâmina de serra. Comprovar que a lâmina de
serra (5) está bem xa. A lâmina de serra virada para cima possibilita um corte
mais próxima das superfícies (Fig. 7.)
2.6. Regulação da placa de apoio ajustável em comprimento, só com REMS
Puma VE (Fig. 6.)
ATENÇÃO
Retirar a cha eléctrica e remover bateria antes de ajustar a placa de
apoio ajustável em comprimento!
Retirar a chave de caixa sextavada do suporte (15) e abrir os dois parafusos
de aperto (16). A placa de apoio pode ser deslocada progressivamente no sentido longitudinal em 40 mm. Regular para a posição desejada, apertar bem os parafusos de aperto (16), colocar a chave de caixa sextavada no suporte (15). Graças a esta possibilidade de regulação da placa de apoio, as lâminas de serra parcialmente encastradas podem ser melhor aproveitadas e evita-se bater com a ponta da lâmina contra uma parede/ parede interior de um tubo (considerando os avanços da lâmina de serra).
2.7. Inserir bateria, só REMS Akku-Cat ANC VE
AVISO
Recarregar a bateria antes de inserir em REMS Akku-Cat ANC VE! Introduzir
a bateria (13) em REMS Akku-Cat ANC VE ou no carregador rápido sempre na vertical, até que esta encaixe de forma audível. A introdução na diagonal
danica os contactos e pode provocar um curto-circuito, danicando a bateria.
3. Funcionamento
Utilizar óculos de protecção
Utilizar máscara de protecção respiratória
Utilizar protecção auditiva
ATENÇÃO
Em trabalhos susceptíveis de provocar poeiras prejudiciais à saúde, devem
ser utilizados aspiradores, máscara de protecção respiratória e vestuário descartável adequados. Respeitar as normas nacionais.
REMS Tiger ANC: Ligar/desligar com interruptor de segurança por toque para
ligar/desligar (7).
Serras de sabre REMS "VE": Controlo electrónico progressivo do número de
ciclos por pressão variável no interruptor de segurança por toque progressivo (interruptor de aceleração) (10).
REMS Tiger ANC SR: Controlo electrónico progressivo do número de ciclos.
Pré-selecção do número de ciclos desejado na roda de ajuste (12). Ligar/ desligar com interruptor de segurança por toque ligar/desligar (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Para superar o bloqueio de arranque, primeiro
puxar para o lado a alavanca (11) e depois pressionar. O número de ciclos é escolhido pressionando de forma correspondente a alavanca (11).
3.1. Processo de trabalho ao serrar com suporte de guia
PERIGO
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies isolada do punho, (”A“)
e não no suporte de guia (2), se estiver a realizar trabalhar que envolvam o risco da ferramenta de aplicação atingir linhas eléctricas escondidas ou o próprio cabo eléctrico. O contacto com um cabo condutor de tensão pode também colocar aparelhos metálicos ou o suporte de guia sob tensão e provocar um choque eléctrico.
AVISO
Utilizar apenas lâminas de serra especiais REMS ou lâminas de serra especiais
REMS (ver 2.4.). As lâminas de serra normais com patilha de uma face não podem ser utilizadas para o corte em ângulo recto com suporte de guia, já que
a grande pressão de avanço leva a que estas partam no ponto de xação.
Montar o suporte de guia segundo a descrição em 2.2.. Coloque a máquina,
com o suporte de guia no tubo, de forma a que o fuso de xação (1) que na vertical. Apertar o fuso de xação. Pressionar o interruptor (7 ou. 10) ou carregar
na alavanca (11) segurando em simultâneo na pega do motor e pressionar a
serra até atravessar o tubo ou o perl de um lado a outro. No início do corte,
principalmente no caso de grandes diâmetros (por .ex. 4”), o corte será mais fácil se a máquina só for ligada quando a lâmina de serra já estiver em contacto com o tubo. Tenha em atenção que o prisma do suporte de guia deve estar sempre livre de aparas para assegurar o corte rectangular. Para conseguir uma velocidade de corte óptima e para garantir uma maior durabilidade da lâmina de serra optar por moderadas pressões de avanço. Pressões de avanço mais fortes não aumentam a velocidade de corte! O REMS Tiger ANC está equipado com um disjuntor de sobrecarga (8). Este dispara com pressões de
avanço mais fortes, o botão salta ligeiramente para fora e a serra ca parada.
Após alguns segundos o disjuntor pode voltar a ser pressionado e a serra pode ser ligada de novo.
3.2. Processo de trabalho durante o corte manual
PERIGO
Segure a ferramenta eléctrica apenas nas superfícies isoladas do punho (”A“)
se estiver a realizar trabalhar que envolvam o risco da ferramenta de aplicação
por por
atingir linhas eléctricas escondidas ou o próprio cabo eléctrico. O contacto com um cabo condutor de tensão pode também colocar aparelhos metálicos sob tensão e provocar um choque eléctrico.
Para corte rectos ou corte curtos deve pressionar a placa de apoio (6) com
rmeza contra o material, de forma a que a placa de apoio (6) que bem apoiada no material a serrar. Ligar a máquina. Utilizar apenas lâminas de serra aadas
e em perfeitas condições de utilização. Uma pressão de avanço uniforme reduz o perigo de acidentes e protege a máquina e a lâmina de serra. Afastar o cabo de ligação sempre para trás da máquina. Durante o corte, manter a máquina pressionada contra o material a serrar. Se a lâmina de serra encravar durante o corte, desligue-a, alargue a ranhura da serra com a ferramenta apropriada e retire a lâmina de serra.
Para o corte por cisão em superfícies de materiais não muito duros, por ex.
madeira, plástico, tubos de plástico ou materiais de construção leves, pode proceder-se com cuidado ao corte de superfícies por cisão (Fig. 4). Utilizar lâminas de serra curtas. Posicionar a serra desligada com a aresta inferior da placa de apoio da lâmina de serra na área de corte. Ligar a serra e realizar corte por cisão no material introduzindo a lâmina de serra devagar. Utilize preferencialmente lâminas de serra REMS com controlo progressivo do número de ciclos. Quando se trata de materiais duros, por ex. metal, deve realizar-se no início do corte um furo grande correspondente com a lâmina de serra.
3.3. Lubricação
Não utilizar lubricante para trabalhos normais de corte. Estes impedem que
as aparas sejam expelidas pela ranhura de serragem, reduzindo dessa forma a durabilidade da lâmina de serra.
Deve usar-se unicamente REMS Especial ou REMS Sanitol para auxiliar o
arrefecimento e a lubricação durante o corte de tubos de aço inoxidável e
ferro fundido endurecido. Recomenda-se o uso de REMS Tiger ANC SR e uma lâmina de serra universal REMS 561003 ... 561006. Para o corte em ângulo recto é indispensável o suporte de guia (ver 2.2.).
3.4. Protecção contra descarga total
A REMS Akku-Cat ANC VE está equipada com protecção contra descarga total
da bateria. Esta desliga o motor de accionamento, no momento em que a bateria precise de ser recarregada. Nesta altura, retire a bateria e recarregue com o carregador rápido REMS
4. Instruções de manutenção e reparação
ATENÇÃO
Antes de efectuar trabalhos de manutenção, retire a cha da rede ou retire
o acumulador!
4.1. Manutenção
As REMS Serras de sabre são livres de manutenção. As engrenagens estão
providas de massa perpétua, e nunca deverão ser lubricadas.
4.2. Inspecção e reparação
ATENÇÃO
Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de reparação, retire a cha
da rede ou retire o acumulador! Estes trabalhos só podem ser realizados
por técnicos qualicados.
As REMS Serras de sabre com motor universal estão equipadas com escovas
de carvão. Estas escovas estão sujeitas ao desgaste e devem ser vericadas ou reparadas regularmente pela REMS ou por uma ocina autorizada de
assistência técnica contratada REMS. Consulte também 6. Comportamento em caso de avarias.
5. Ligações
Para a REMS Akku-Cat ANC VE ter em conta, que o polo positivo será conec-
tado mediante o cabo vermelho ao borno do interruptor e que a alavanca de inversão de marcha está invertida atrás, no interruptor (para a superfície de
xação do ventilador).
6. Comportamento em caso de avarias
6.1. Avaria: A lâmina de serra ca parada durante a serragem.
O disjuntor de sobrecarga disparou (REMS Tiger ANC, ver 3.1). Causa: ● A pressão de avanço é excessiva.
● A lâmina serra não está aada.
● A lâmina serra não é apropriada (ver 2.4.).
● As escovas de carvão estão gastas.
● Pressão de trabalho muito baixa (REMS Tiger ANC pneumático).
● Akku em vazio (REMS Akku-Cat ANC).
6.2. Avaria: Não se obtém um corte rectangular ao serrar tubos com suporte guia.
Causa: ● A lâmina serra não é apropriada (ver 2.4.).
● A lâmina serra não está aada.
● O prisma do suporte guia está sujo com limalhas.
6.3. Avaria: A lâmina serra não arranca. Causa: ● O disjuntor disparou (REMS Tiger ANC).
● O cabo eléctrico está com defeito.
● Akku em vazio (REMS Akku-Cat ANC).
● A máquina está com avaria ou defeito.
6.4. Avaria: Pino de centragem saído. Lâmina não pode ser devidamente
xada.
Causa: ● Parafuso de aperto (9) gasto, chave de caixa sextavada gasta (ver 2.5.).
7. Eliminação
REMS Serras de sabre não podem ser eliminadas no lixo doméstico após o
nal da sua vida útil. As máquinas devem ser correctamente eliminadas, de
acordo com as normas estabelecidas por lei.
8. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro
consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu­mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de
operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras nalidades
além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas ocinas
de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações
serão consideradas apenas se o aparelho for entregue a uma ocina de
assistência técnica contratada e autorizada REMS sem terem sido efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da REMS.
Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do
utilizador.
Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante
o representante em caso de danos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados e utilizados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
A esta garantia aplica-se o direito alemão, excluindo-se a Convenção das
Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias (CISG).
9. Listas de peças
Para obter informações sobre as listas de peças, ver www.rems.de → Down-
loads → Parts lists.
Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi
Rys. 1 – 3
1 Wrzeciono mocujące z uchwytem 2 Imadło prowadzące 3 Sworzeń łożyskowy
4 Element dociskowy brzeszczotu 5 Brzeszczot
6 Wahliwa płoza oporowa
(REMS Puma VE, bezstopniowa
regulacja na długości)
7 Bezpieczny przełącznik impulsowy
włącz/wyłącz
8 Zabezpieczenie przed przeciążeniem
(tylko REMS Tiger ANC)
9 Śruba zaciskowa
10 Bezstopniowy bezpieczny prze-
łącznik impulsowy włącz/wyłącz
(regulacja prędkości pracy piły) 11 Dźwignia 12 Pokrętło regulacyjne
13 Akumulator
14 Dźwignia mocująca brzeszczot
(tylko REMS Puma VE)
15 Zamocowanie dla sześciokątnego
klucza kołkowego 16 Śruba zaciskowa
”A“ Uchwyty izolowane
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.
Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Użyte we wskazówkach bezpieczeństwa wyrażenie „elektronarzędzie“ oznacza elektronarzędzie zasilane z sieci energetycznej (z przewodem zasilającym) i elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bez przewodu zasilającego).
1) Bezpieczeństwo na stanowisku pracy a) Na stanowisku pracy utrzymywać czystość i dobre oświetlenie. Nieporządek
i nieoświetlone obszary robocze mogą sprzyjać wypadkom.
b) Przy pomocy elektronarzędzi nie pracować w otoczeniu zagrożonym
wybuchem, w którym znajdują się palne ciecze, gazy lub pyły. Elektronarzędzia
są źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par.
c) W pobliże, gdzie wykonywana jest praca elektronarzędziami nie dopuszczać
dzieci i osób trzecich. Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka podłączeniowa elektronarzędzia musi dokładnie pasować do
gniazda sieciowego. Wtyczka nie może być w żaden sposób przerabiana.
Elektronarzędzia wymagające uziemienia ochronnego nie mogą być zasilane przez jakiekolwiek łączniki. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazdka zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu ciała z elementami uziemionymi, np. rurami, kaloryferami,
piecami, chłodziarkami. Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
c) Nie wystawiać elektronarzędzi na działanie deszczu lub wilgoci. Wniknięcie
wody do wnętrza elektronarzędzi zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewód zasilający nie służy do transportu lub zawieszania elektronarzędzi
albo do wyciągania wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód zasilający przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziami i dotknięciem przez ruchome elementy urządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód
zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) Podczas pracy z elektronarzędziami na zewnątrz, gdy konieczne jest stoso
-
wanie przedłużacza, stosować wyłącznie przedłużacz dostosowany także do użytku zewnętrznego. Stosowanie przedłużacza odpowiedniego dla pracy
na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeśli konieczna jest praca z elektronarzędziami w wilgotnym otoczeniu,
należy zastosować wyłącznik ochronny prądowy. Stosowanie wyłącznika
ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenie prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób a) Być uważnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności, rozsądnie
postępować podczas pracy z elektronarzędziami. Nie używać elektronarzędzi, jeżeli jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas użytkowania elektronarzędzi może spowodować groźne obrażenia.
b) Nosić osobiste wyposażenie ochronne oraz zawsze okulary ochronne.
Używanie osobistego wyposażenia ochronnego, jak maski przeciwpyłowej, obuwia antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu, w zależności od używanych elektronarzędzi zmniejsza ryzyko obrażeń.
c) Wykluczyć możliwość przypadkowego samoczynnego włączenia się
urządzenia. Przed podłączeniem do gniazda sieciowego i/lub do akumula­tora oraz przed chwytaniem i przenoszeniem upewnić się, czy elektronarzędzie jest wyłączone. Przenoszenie urządzenia elektrycznego z palcem na wyłączniku
lub próba podłączenia do gniazda sieciowego, gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszystkie narzędzia nastawcze
i klucze. Narzędzia lub klucze pozostawione w obracających się elementach urządzenia mogą prowadzić do obrażeń.
e) Unikać nienaturalnych pozycji ciała podczas pracy. Zadbać o bezpieczną
pozycję stojącą i w każdej chwili utrzymywać równowagę. Pozwoli to lepiej
kontrolować elektronarzędzie w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnej odzieży lub ozdób. Nie zbliżać
włosów, ubrania i rękawiczek do ruchomych elementów. Luźna odzież, długie,
ozdoby lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome elementy.
g) Jeżeli występuje możliwość zamontowania urządzeń do zasysania i wychwy
-
tywania pyłów, wówczas należy te urządzenia podłączyć i stosować w sposób prawidłowy. Zastosowanie urządzeń odsysających pył może zmniejszyć
zagrożenia powodowane pyłem.
4) Stosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami a) Nie przeciążać urządzeń. Do każdej pracy stosować odpowiednie dla tego
celu urządzenia. Przy pomocy właściwych elektronarzędzi pracuje się lepiej i
pewniej w żądanym zakresie mocy.
b) Nie używać elektronarzędzi z uszkodzonym wyłącznikiem. Elektronarzędzie
nie dające się w dowolnym momencie włączyć lub wyłączyć stwarza zagrożenie i musi zostać naprawione.
c) Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i/ lub usunąć akumulator przed
rozpoczęciem jakichkolwiek nastawień w urządzeniu, zmianą jego wyposażenia lub w przypadku odłożenia urządzenia. Te środki ostrożności
zapobiegają nieoczekiwanemu uruchomieniu elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie
zezwalać na obsługę elektronarzędzi osobom nie zaznajomionych z jego obsługą lub takim, które nie przeczytały niniejszej instrukcji. Elektronarzędzia
w rękach osób niedoświadczonych mogą być niebezpieczne.
e) Starannie dbać o elektronarzędzia. Sprawdzać prawidłowe funkcjonowanie
wszystkich ruchomych elementów urządzenia, czy nie są zatarte, pęknięte lub uszkodzone w sposób obniżający funkcjonowanie elektronarzędzia. Wymianę uszkodzonych elementów urządzenia zlecać wyłącznie fachowym
warsztatom naprawczym. Wiele wypadków ma przyczynę w nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi.
f) Zespoły tnące muszą być zawsze ostre i czyste. Prawidłowo utrzymywane
zespoły tnące z ostrymi krawędziami rzadziej się zakleszczają i dają się łatwiej prowadzić.
g) Stosować elektronarzędzia, osprzęt, narzędzia wymienne itp. zgodnie z
niniejszą instrukcją. Uwzględnić przy tym warunki pracy i rodzaj czynności
przewidzianej do wykonania. Stosowanie elektronarzędzi do innych celów aniżeli przewidziane może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
5) Stosowanie i obchodzenie się z narzędziami akumulatorowymi a) Akumulatory ładować tylko przy pomocy ładowarek zalecanych przez
producenta. Ładowanie przy pomocy ładowarki przeznaczonej do określonego typu akumulatorów może spowodować pożar w przypadku zastosowania jej do
innych akumulatorów.
b) W elektronarzędziach stosować tylko przewidziane do tego celu akumulatory.
Stosowanie akumulatorów innych typów może spowodować obrażenia lub pożar.
c) Nieużywane akumulatory przechowywać z dala od spinaczy biurowych,
monet, kluczy, gwoździ, śrub lub innych metalowych przedmiotów mogących spowodować zwarcie styków akumulatora. Zwarcie styków akumulatora może
spowodować oparzenia lub pożar.
d) Nieprawidłowe użytkowanie akumulatora może spowodować wyciek elek-
trolitu. Unikać kontaktu z nim. W przypadku ewentualnego kontaktu spłukać skórę wodą. W przypadku dostania się elektrolitu do oczu, wezwać dodat­kowo pomoc lekarską. Wyciekający elektrolit może spowodować podrażnienie
skóry lub oparzenia.
6) Serwis
a) Naprawę elektronarzędzi zlecać wyłącznie fachowcom i tylko z zastosowa-
niem oryginalnych części zamiennych. Zapewnia to zachowanie bezpieczeństwa
urządzeń.
Wskazówki bezpieczeństwa w odniesieniu do pił szablastych REMS
OSTRZEŻENIE
Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.
Zachowywać na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Podczas wykonywania prac, przy których zachodzi możliwość dotknięcia
narzędziem ukrytych przewodów prądowych lub kabli sieciowych należy trzymać narzędzie elektryczne za uchwyty izolowane ("A"). Styczność z
przewodem pod napięciem może spowodować także przepływ prądu przez metalowe urządzenia i prowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
Podczas wykonywania prac narzędzie elektryczne utrzymywać mocno
oboma rękami, zapewniając sobie stabilną pozycję pracy. Dwoma rękami
narzędzie jest prowadzone i obsługiwane pewniej i bezpieczniej.
Stosować osobiste wyposażenie ochronne, np. okulary ochronne. Podczas
pracy piłą wióry materiałowe zostają odrzucane na wszystkie strony. Inne osoby powinny przebywać z dala od miejsca pracy piły.
Należy zwrócić uwagę na fakt, iż podczas cięcia mogą powstawać pyły
zagrażające zdrowiu. Stosować zgodnie z potrzebami odpowiedniego rodzaju
odkurzacze, maski ochronne dróg oddechowych i ubrania jednorazowego użytku. Uwzględnić przedmiotowe przepisy krajowe.
Stosować odpowiednie przyrządy do wykrywania ukrytych przewodów
zasilających lub zaangażować w tym celu przedstawicieli lokalnego zakładu
energetycznego. Kontakt z przewodami elektrycznymi może prowadzić do powstania ognia i spowodować porażenia prądem elektrycznym. Uszkodzenie przewodu gazowego może wywołać wybuch gazu. Dostanie się do przewodu wodnego powoduje straty materialne i może spowodować porażenie prądem
elektrycznym.
Podczas cięcia przewodów przepływowych wody uważać należy, aby resztki
pol pol
wody nie traały do silnika. Występuje tu bowiem zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym.
Materiał obrabiany należy dobrze zamocować. Nie podpierać ręką lub nogą
przecinanego detalu. Występuje wówczas niebezpieczeństwo okaleczenia.
Dobrze zabezpieczyć detal obrabiany. Zamocowany w przyrządzie mocującym
lub w imadle jest o bowien pewniej i bezpieczniej utrzymywany niż ręką.
Nie dotykać żadnych przedmiotów lub powierzchni w pobliżu pracy piły.
Występuje tu bowiem niebezpieczeństwo odbicia.
Ręce utrzymywać z dala od obszaru cięcia. Nie sięgać do obszaru pod
narzędziem. Dotknięcie brzeszczotu grozi okaleczeniem.
Zwrócić uwagę na to, aby wahliwa płoza oporowa podczas piłowania zawsze
spoczywała na detalu obrabianym. Brzeszczot może się zablokować, przez
co można stracić kontrolę nad całym elektronarzędziem.
Po zakończeniu pracy wyłączyć piłę i wyciągnąć brzeszczot z miejsca cięcia
dopiero po jego unieruchomieniu. W ten sposób unika się zjawiska odbicia i jest możliwość bezpiecznego odłożenia całego elektronarzędzia.
Stosować wyłącznie brzeszczoty nieuszkodzone i pozbawione wad. Brzes-
zczoty wygięte lub tępe mogą się łamać lub powodować odbijanie.
Po wyłączeniu piły nie hamować brzeszczotu, stosując naciski boczne.
Może to spowodować uszkodzenie, złamanie lub odbicie brzeszczotu.
Z odłożeniem tego elektronarzędzia należy odczekać, aż zostanie ono
całkowicie unieruchomione. Narzędzie pracy może ulec zahaczeniu i
spowodować utratę nad nim kontroli.
Przed czynnością montażu/demontażu brzeszczotu wyciągnąć wtyczkę
sieciową względnie wyjąć akumulator. Występuje tu bowiem zagrożenie
okaleczenia.
Przed przestawieniem płozy oporowej wyciągnąć wtyczkę sieciową względnie
wyjąć akumulator. Występuje tu bowiem zagrożenie okaleczenia.
Objaśnienie symboli
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie o wysokim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze
skutkuje śmiercią lub ciężkim zranieniem (nieodwracalnym).
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie o średnim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze
skutkuje śmiercią lub ciężkim zranieniem (nieodwracalnym).
PRZESTROGA
Zagrożenie o niskim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze
może niejednokrotnie skutkować zranieniem (odwracalnym).
NOTYFIKACJA
Szkody materialne, brak wskazówek bezpieczeństwa! Nie ma
zagrożenia zranieniem.
Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi
Używać ochrony na oczy
Używać ochronnej maski na twarz
Używać ochrony słuchu
Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa II
Utylizacja przyjazna dla środowiska
Imadło prowadzące z
układem przełożenia siły
90°
90°
Rury stalowe
Metal
Stal nierdzewna
Palety
Drewno
Drewno z gwoździami
Drewno z niedawno
ściętych drzew
Beton komórkowy
Płyty gipsowe
Pumeks, cegła
Odlew
falowane rozwarte proste Granulat
1. Dane techniczne
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
OSTRZEŻENIE
Piły szablaste REMS służą przy zastosowaniu odpowiednich brzeszczotów do cięcia wielu rodzajów materiałów, np. rur stalowych, rur ze stali nierdzewnej, rur odlewanych, innych proli metalowych, drewna z gwoździami, tworzyw sztucznych a także nadają się do cięcia wgłębnego w niezbyt twardym materiale. Wszystkie inne zastosowania traktowane są jako niezgodne z przeznaczeniem i są
tym samym niedozwolone.
1.1. Zakres dostawy
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: zespół napędowy, sześciokątny klucz
kołkowy, imadło prowadzące do 2”, 2 specjalne brzeszczoty REMS do 2”/140­3,2, skrzynka ze stalowej blachy, instrukcja obsługi
REMS Puma VE: zespół napędowy, sześciokątny klucz kołkowy, 1 brzeszczot
REMS 210-1,8/2,5, skrzynka z blachy stalowej, instrukcja obsługi
REMS Cat ANC VE: zespół napędowy, sześciokątny klucz kołkowy, 1 brzesz-
czot uniwersalny REMS 210-1,8/2,5, skrzynka z blachy stalowej, instrukcja
obsługi
REMS Akku-Cat ANC VE: zespół napędowy, akumulator, ładowarka szybko-
ładująca, sześciokątny klucz kołkowy, 1 uniwersalny brzeszczot REMS 150-1,8/2,5, walizka, instrukcja obsługi
1.2. Numery artykułów
REMS Tiger ANC zespół napędowy 560000 REMS Tiger ANC VE zespół napędowy 560008 REMS Tiger ANC SR zespół napędowy 560001 REMS Tiger ANC pneumatic zespół napędowy 560002 REMS Puma VE zespół napędowy 560003 REMS Cat ANC VE zespół napędowy 560004 REMS Akku-Cat ANC VE zespół napędowy Li-Ion 560009
Akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Ładowarka szybkoładująca Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Zakres roboczy
Cięcie pod kątem prostym przy pomocy piły REMS Tiger ANC/VE/SR/
pneumatic:
z zastosowaniem imadła prowadzącego 563000 i
specjalnego brzeszczotu REMS 561001, 561007:
rury (także z płaszczem z tworzywa sztucznego) do 2” z zastosowaniem imadła prowadzącego 563100 i
specjalnego brzeszczotu REMS 561002
rury (także z płaszczem z tworzywa sztucznego) do 4” REMS Tiger ANC SR z imadłem prowadzącym
i uniwersalnym brzeszczotem REMS:
rury ze stali nierdzewnej do 2” względnie 4”
Cięcie z wolnej ręki z zastosowaniem pił szablastych REMS każdego
rodzaju
Z uniwersalnymi brzeszczotami REMS i
zwykłymi brzeszczotami REMS: rury stalowe i pozostałe prole metalowe: Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm drewno, drewno z gwoździami, palety, materiały budowlane, tworzywa sztuczne ≤ 250 mm
1.4. Liczba skoków (bieg jałowy)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (regulacja bezstopniowa) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (regulacja bezstopniowa) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (regulacja bezstopniowa) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (regulacja bezstopniowa) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (regulacja bezstopniowa) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (regulacja bezstopniowa) 0 … 1800 min־¹
1.5. Dane elektryczne
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A lub 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A lub 48 V; 750 W; 16,5 A izolacja ochronna (73/23/EWG)
elim. zakłoceń rad. (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A lub 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A izolacja ochronna (73/23/EWG)
elim. zakłoceń rad. (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Ładowarka szybkoładu- wejście 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W jąca Li-Ion/Ni-Cd wyjście 10,8 – 18 V=
1.6. Przyłączenie powietrza sprężonego REMS Tiger ANC pneumatic
Pożądane ciśnienie robocze 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Pobór powietrza w biegu jałowym 1,6 m³/min (56 cf/min)
pol pol
Pobór powietrza przy obciążeniu całkowitym 1,3 m³/min (46 cf/min) Średnica węża 12 – 13 mm (½”)
Ustawienie olejarki 6 – 7 kropli/min
1.7. Wymiary
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Ciężar
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (z akumulatorem) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS imadło prowadzące do 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS imadło prowadzące 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informacje odnośnie hałasu
Poziom ciśnienia akustycznego
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Poziom mocy akustycznej REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A)
Czynnik niepewności K = 3 dB
1.10. Wibracje
Średnia wartość rzeczywista przyspieszenia:
Wszystkie pilarki brzeszczotowe REMS
Piły do płyt wiórowych 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Piły do belek drewnianych 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizo
-
wanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania
momentu przerwania pracy.
Uwaga: Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może
się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest stosowane. W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca prze
-
rywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej urządzenie.
2. Uruchomienie
2.1. Podłączenie elektryczne Uwzględnić napięcie znamionowe! Przed podłączeniem zespołu napędowego
lub ładowarki sprawdzić zgodność napięcia podanego na tabliczce znamionowej z napięciem istniejącym w sieci. W przypadku pracy w warunkach podwyższonej wilgotności, np. na budowach, na wolnym powietrzu i tym podobnych miejscach urządzenie elektryczne musi być podłączone przez ochronny wyłącznik różni
-
cowy o prądzie zadziałania 30 mA.
Akumulatory
NOTYFIKACJA
Akumulator (13) włożyć do zespołu REMS Akku-Cat ANC VE względnie do
ładowarki szybkoładującej – zawsze w pozycji pionowej. Ukośnie położenie akumulatora przy wkładaniu uszkadza styki i może spowodować zwarcie, stanowiące przyczynę uszkodzenia akumulatora.
Głębokie rozładowanie przez za niskie napięcie
Nie wolno dopuścić do spadku poniżej minimalnego napięcia w przypadku
akumulatorowych Li-Ion, gdyż w przeciwnym razie akumulator może ulec uszkodzeniu w wyniku „głębokiego rozładowania“. Ogniwa akumulatorów Li-Ion REMS są w monecie dostawy naładowane ok. 40 %. Dlatego akumulatory Li-Ion przed rozpoczęciem użytkowania należy naładować a następnie regularnie doładowywać. Zlekceważenie przepisów producenta ogniw może doprowadzić do uszkodzenia akumulatora Li-Ion na skutek głębokiego rozładowania.
Głębokie rozładowanie podczas składowania
W przypadku stosunkowo słabo naładowanego akumulatora Li-Ion i długiego
okresu składowania może dojść do jego samoczynnego głębokiego rozładowania i tym samym uszkodzenia. Z tego powodu akumulatory Li-Ion przed rozpoczę
-
ciem składowania należy naładować i najpóźniej co sześć miesięcy doładowywać a przed ponownym obciążeniem raz jeszcze naładować.
NOTYFIKACJA
Przed pierwszym użyciem należy naładować akumulator. Akumulatory
Li-Ion należy regularnie doładowywać, aby zapobiec ich głębokiemu rozładowaniu. Głębokie rozładowanie uszkadza akumulator.
1 2
Do ładowania stosować tylko ładowarkę szybkoładującą rmy REMS. Nowe
oraz nieużywane przez dłuższy czas akumulatory Li-Ion uzyskują swoją pełną pojemność dopiero po kilku ładowaniach.
Ładowarka szybkoładująca Li-Ion/Ni-Cd (nr art. 571560)
Kiedy wtyczka sieciowa jest włączona, lewe światło kontrolne świeci się ciągle
na zielono. Przy wstawionym akumulatorze do ładowarki szybkoładującej migające zielone światło kontrolne wskazuje na ładowanie akumulatora. Zielone światło kontrolne świecące się ciągle wskazuje naładowanie akumulatora. Migające czerwone światło kontrolne wskazuje uszkodzenie akumulatora. Jeśli światło kontrolne świeci się ciągle na czerwono, temperatura ładowarki szyb
-
koładującej i / lub akumulatora jest poza dopuszczalnym zakresem roboczym.
2.2. Cięcie z zastosowaniem imadła prowadzącego (cięcie pod kątem prostym)
OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem montażu/demontażu imadła prowadzącego wyciągnąć
wtyczkę sieciową względnie wyjąć akumulator!
Sworzeń łożyskowy (3) imadła prowadzącego (2) wsunąć z boku do piły tak, by
kołek ograniczający imadła prowadzącego pracował w szczelinie wzdłużnej piły.
NOTYFIKACJA
Dla uzyskania cięć pod kątem prostym bezwarunkowo konieczne jest użycie
imadła prowadzącego REMS, ponieważ przy cięciu z wolnej ręki osiągnięcie dokładnie prostokątnego przystawienia narzędzia względnie prowadzenia piły nie jest możliwe.
2.3. Cięcie z wolnej ręki
Piła szablasta jest używana bez wykorzystania imadła prowadzącego (2).
Podczas cięcia musi być ona silnie dociskana do materiału tak, by płoza oporowa stale przylegała do materiału obrabianego. Obrabiany materiał należy zamo
-
cować aby go zabezpieczyć przed odrzutem.
2.4. Wybór odpowiedniego brzeszczotu
W swoim własnym interesie powinni stosować Państwo we własnych piłach
szablastych REMS jedynie wysokiej jakości brzeszczoty marki REMS, w przeciwnym bowiem przypadku nastąpi wygaśnięcie ewentualnych roszczeń
gwarancyjnych.
Specjalne brzeszczoty REMS 2”/140-2,5 względnie 2”/140-3,2 i 4”/200-3,2,
przeznaczone do wszystkich modeli pił REMS Tiger
Zaprojektowane specjalnie dla modeli REMS Tiger. Bezwarunkowo wymagane
dla uzyskania cięcia pod kątem prostym oraz szybkiego demontażu stalowych rur z imadłem prowadzącym z przełożeniem siłowym. To imadło powoduje zwielokrotnienie docisku poprzez jego dźwigniowe działanie, powodujące 5-krotne przełożenie siły. Są to specjalne brzeszczoty z obustronnym trzpieniem o szczególnie szerokiej powierzchni zamocowania dla uzyskania doskonałego osadzenia w pile, ekstra grube, odporne na zginanie i skręcanie dla uzyskania ich wysokiej wytrzymałości. Grube, faliste uzębienie dla uzyskania szybkiego cięcia. Wielokrotnie wyższa trwałość. Zwykle brzeszczoty z jednostronnym trzpieniem nie nadają się do cięcia pod kątem prostym z wykorzystaniem imadła prowadzącego, gdyż łamią się w punkcie zamocowania pod wpływem wysokich nacisków podczas posuwu narzędzia.
Uniwersalny brzeszczot REMS 100/150/200/300, przeznaczony dla wszyst
-
kich modeli REMS Tiger, REMS Cat
Przeznaczone do cięcia z wolnej ręki z zastosowaniem imadła prowadzącego
z przełożeniem siłowym. W grę wchodzi tu jeden jedyny uniwersalny brzeszczot, nadający się do wszystkich prac z wykorzystaniem piły - zamiast wielu różnego rodzaju brzeszczotów. Jego materiał jest sprężysty, o wysokiej elastyczności, przydatny również do cięć przyściennych. Posiada obustronny trzpień o szcze
-
gólnie szerokiej powierzchni zamocowania dla uzyskania doskonałego osadzenia i wysokiej wytrzymałości oraz stabilności w czasie pracy. Zmienna podziałka uzębienia (tzw. uzębienie typu combo), w obszarze uzębienia szczególnie wysoko zahartowany. Dzięki temu uzyskuje się wyśmienitą wydajność cięcia i szczególnie wysoką trwałość. Nadaje się do zastosowania w obróbce trudno skrawalnych materiałów, takich jak np. rury ze stali nierdzewnej, twarde rury odlewane, itd. oraz do cięcia drewna z gwoździami i palet. Zwykle brzeszczoty z jednostronnym trzpieniem nie nadają się do cięcia pod kątem prostym z wykorzystaniem imadła prowadzącego, gdyż łamią się w punkcie zamocowania pod wpływem wysokich nacisków podczas posuwu narzędzia.
Brzeszczoty REMS, przeznaczone dla wszystkich pił szablastych REMS
Dla wykonywania specjalnych obróbek cięcia piłą metali, drewna, materiałów
budowlanych i tworzyw sztucznych występują do dyspozycji liczne brzeszczoty REMS o zróżnicowanych kształtach, długościach i podziałkach uzębienia – z
trzpieniem handlowym (jednostronnym): patrz tabela brzeszczotów, rys. 8.
2.5. Montaż brzeszczotu
OSTRZEŻENIE
Przed podjęciem montażu/demontażu brzeszczotu wyciągnąć wtyczkę
sieciową względnie wyjąć akumulator!
pol pol
Wszystkie modele REMS Tiger, REMS Cat (rys. 2 i rys. 3)
Przy montażu brzeszczotu piły nie stawiać na tulejce chroniącej przewód
przyłączeniowy przed załamaniem, gdyż w przeciwnym przypadku zostanie on uszkodzony! Odkręcić śrubę zaciskową (9) elementu dociskowego brzesz
-
czotu (4), aż pojawi się możliwość wprowadzenia brzeszczotu poprzez kołek centrujący. Brzeszczot specjalny REMS i uniwersalny brzeszczot REMS powinny znajdować się pomiędzy obydwoma ramionami dociskowego elementu brzesz
-
czotu w kształcie litery U (rys. 2). Brzeszczot REMS znajdować się musi w obrębie wybrania dolnego w dociskowym elemencie brzeszczotu (rys. 3). Dokręcić mocno śrubą zaciskową (9) element dociskowy brzeszczotu,gdyż w przeciwnym przypadku nastąpić może uszkodzenie lub ścięcie kołka centru
-
jącego. Kołek centrujący nie ma za zadanie utrzymywania brzeszczotu. Jest to realizowane wyłącznie poprzez zaciśnięcie śruby zaciskowej (9). Jeżeli nie można już mocno dociągnąć śruby zaciskowej (9), gdyż zużyło się jej gniazdo sześciokątne lub zużył się sześciokątny klucz kołkowy, wówczas następuje ścinanie kołka centrującego. Dlatego też należy odpowiednio wcześnie wymienić na nowe zużytą śrubę zaciskową z sześciokątnym gniazdem (9) i klucz kołkowy.
REMS Puma VE (rys. 5.)
Przy montażu brzeszczotu piły nie stawiać na tulejce chroniącej przewód
przyłączeniowy przed załamaniem, gdyż w przeciwnym przypadku zostanie on uszkodzony! Ręką przechylić do góry i przytrzymać dźwignię mocującą brzeszczot (14). Według wyboru wprowadzić brzeszczot (5) uzębieniem skie
-
rowanym ku dołowi lub po obróceniu go o 180° – skierowanym do góry. Zwolnić dźwignię mocującą brzeszczot (14), jest ona dociskana sprężyną i samoczynnie zaciska brzeszczot. Sprawdzić skuteczność osadzenia brzeszczotu (5). Obró
-
cony ku górze brzeszczot pozwala na wykonywanie cięć blisko powierzchni (rys. 7) sąsiednich.
2.6. Ustawienie regulowanej na wymiar długości płozy oporowej, dotyczy tylko pił REMS Puma VE (rys. 6)
OSTRZEŻENIE
Przed przestawieniem na długość regulowanej w tym zakresie płozy
oporowej wyciągnąć wtyczkę sieciową względnie wyjąć akumulator!
Wyjąć z zamocowania (15) sześciokątny klucz kołkowy i odkręcić obydwie
śruby zaciskowe (16). Płozę oporową przestawić można w kierunku wzdłużnym bezstopniowo w zakresie 40 mm. Ustawić żądaną pozycję, mocno dokręcając następnie śruby zaciskowe (16). W zamocowanie (15) wprowadzić sześciokątny klucz kołkowy. Dzięki takiej możliwości regulacji na długości płozy oporowej można lepiej wykorzystać brzeszczoty, które stępione zostały w niektórych punktach i unika się też dzięki temu uderzenia wierzchołka brzeszczotu o ścianę lub wewnętrzną ściankę rury (Uwzględnić skok brzeszczotu).
2.7. Wkładanie akumulatora, dotyczy tylko pił REMS Akku-Cat ANC VE
NOTYFIKACJA
Przed włożeniem akumulatora do zespołu REMS Akku-Cat ANC VE należy go
naładować! Akumulator (13) wkłada się do zespołu REMS Akku-Cat ANC VE względnie do ładowarki szybkiego ładowania zawsze w pozycji pionowej aż do słyszalnego przyjęcia przezeń położenia zatrzaskowego. Wkładanie akumu
-
latorów w pozycji ukośnej uszkadza styki i może prowadzić do zwarcia uszka­dzającego akumulator.
3. Praca
Używać ochrony na oczy Używać ochronnej maski na twarz
Używać ochrony słuchu
OSTRZEŻENIE
Przy wykonywaniu prac, w czasie których mogą powstawać zagrażające zdrowiu
pyły stosować należy odpowiedniego rodzaju odkurzacze, maski do ochrony dróg oddechowych oraz odzież jednorazowego użytku. Uwzględnić przedmio
-
towe przepisy krajowe.
REMS Tiger ANC: włączanie/wyłączanie następuje przy pomocy impulsowego
przełącznika bezpieczeństwa (7) o dwóch położeniach roboczych: włączone/ wyłączone.
Piły szablaste REMS „VE“: bezstopniowy elektroniczny układ sterowania
liczby skokowej poprzez zmienny nacisk, wywierany na bezstopniowy impulsowy
przełącznik bezpieczeństwa (przełącznik prędkości pracy piły) (10).
REMS Tiger ANC SR: Bezstopniowy elektroniczny układ regulacji liczby
skokowej. Preselekcja żądanej liczby skokowej na pokrętle nastawczym (12). włączanie/wyłączanie następuje przy pomocy impulsowego przełącznika bezpieczeństwa (7) o dwóch położeniach roboczych: włączone/wyłączone.
REMS Tiger ANC pneumatic: dla pokonania blokady włączania należy najpierw
pociągnąć dźwignię (11) bokiem w bok a następnie nacisnąć ją. Liczbę skokową wybiera się tu poprzez odpowiednie wciśnięcie dźwigni (11).
3.1. Przebieg pracy podczas cięcia z zastosowaniem płozy prowadzącej
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas wykonywania prac, w czasie których zastosowane narzędzie napotkać
może ukryte przewody prądowe lub własny kabel sieciowy należy trzymać to elektronarzędzie jedynie, chwytając je za izolowane uchwyty („A“), nie zaś za imadło prowadzące (2). Dotknięcie przewodzącego napięcie przewodu może doprowadzić to napięcie do samego narzędzia względnie do imadła prowa
-
dzącego, co grozi porażeniem prądem elektrycznym.
NOTYFIKACJA
Stosować wyłącznie specjalne lub uniwersalne brzeszczoty REMS (patrz punkt
2.4). Zwykłe brzeszczoty z jednostronnym trzpieniem nie nadają się do cięcia piłą pod kątem prostym z zastosowaniem imadła prowadzącego, gdy pękają one w miejscu ich zamocowania pod wpływem wysokich nacisków podczas posuwu narzędzia.
Zamontować imadło prowadzące w sposób opisany w punkcie 2.2. Piłę wraz
z imadłem prowadzącym dostawić do rury tak, by wrzeciono mocujące (1) było ustawione pionowo. Dokręcić wrzeciono mocujące. Obejmując jednocześnie uchwyt silnika wcisnąć łącznik (7 względnie 10) albo uruchomić dźwignię (11) i pociągnąć piłę do góry aż przecięta zostanie dana rura lub prol. Wcięcie przy piłowaniu, w szczególności w odniesieniu do dużych średnic (np. 4”) można w ten sposób poprawić, że włączamy maszynę dopiero wówczas, gdy brzeszczot spoczywa na rurze. Zwrócić uwagę na to, aby pryzma imadła prowadzącego była zawsze pozbawiona wiórów skrawania, gdyż obecność wiórów pogarsza jakość cięcia pod kątem prostym. Dla osiągnięcia optymalnej prędkości piłowania i dla ochrony brzeszczotu wybierać tylko umiarkowany nacisk przy posuwie. Silny nacisk posuwowy nie powoduje podwyższania prędkości cięcia! Piła REMS Tiger ANC jest wyposażona w układ zabezpieczający ją przed przecią
-
żeniem (8). Przy wystąpieniu wysokiego nacisku w czasie posuwu układ ten uruchamia się, przycisk guzikowy nieco wyskakuje i następuje zatrzymanie pracy piły. Po upływie kilku sekund guzikowy przycisk układu zabezpieczającego przed przeciążeniem można wcisnąć ponownie, włączając pracę piły.
3.2. Przebieg pracy przy cięciu z wolnej ręki
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Podczas wykonywania prac w czasie których zastosowane narzędzie napotkać
może ukryte przewody prądowe lub własny kabel sieciowy należy trzymać to elektronarzędzie jedynie, chwytając je za izolowane uchwyty („A“). Dotknięcie przewodzącego napięcie przewodu może doprowadzić to napięcie także do samego metalowego narzędzia, co grozi porażeniem prądem elektrycznym.
Dla wykonania cięć po prostej lub cięć po linii krzywej należy płozę oporową
(6) silnie docisnąć do materiału, by stale ona przylegała do ciętego materiału Włączyć maszynę. Stosować wyłącznie ostre i pozbawione usterek brzeszczoty. Równomierny nacisk w czasie posuwu redukuje zagrożenie wypadkowe, chroniąc jednocześnie maszynę i sam brzeszczot. Przewód przyłączeniowy ułożyć zawsze za maszyną. Maszynę (narzędzie) dociskać w dalszym ciągu silnie do obrabianego materiału. Jeżeli w czasie piłowania dojdzie do zaklesz
-
czenia brzeszczotu, należy wówczas piłę szablastą wyłączyć, rozszerzyć odpowiednim narzędziem szczelinę cięcia i wyciągnąć z materiału brzeszczot piły.
Przy cięciu wgłębnym w powierzchniach niezbyt twardych materiałów, np.
drewna, tworzywa sztucznego, rur z tworzyw sztucznych lub lekkich materiałów budowlanych zanurzamy ostrożnie w daną powierzchnię pracujący brzeszczot (rys. 4). Stosować brzeszczot krótki. Wyłączoną piłę osadzić na miejscu skra
-
wania dolną krawędzią płozy oporowej i wierzchołkiem brzeszczotu. Włączyć piłę, zanurzając powoli pracujący brzeszczot w obrabiany materiał. Stosować tu przede wszystkim piły szablaste REMS z układem bezstopniowego sterowania liczby skokowej. W przypadku materiałów twardych, np. metalu wykonać na początku cięcia otwór o wielkości odpowiedniej dla brzeszczotu.
3.3. Smary
Przy wykonywaniu normalnych prac cięcia nie stosować żadnych środków
smarowych. Utrudniają one bowiem wyrzucanie wiórów ze szczeliny cięcia, skracając na skutek tego trwałość brzeszczotu.
Wyłącznie do cięcia rur ze stali nierdzewnej i twardych odlewów należy stosować
do chłodzenia i smarowania środek REMS Spezial lub REMS Sanitol Zaleca się stosować piłę REMS Tiger ANC SR i jeden z uniwersalnych brzeszczotów REMS 561003 ... 561006. By uzyskać cięcie piłą pod kątem prostym, należy bezwarunkowo stosować imadło prowadzące (Patrz punkt 2.2).
3.4. Zabezpieczenie przed głębokim rozładowaniem
Narzędzie REMS Akku-Cat ANC VE jest wyposażone w układ zabezpieczający
akumulator przed jego głębokim rozładowaniem. Zabezpieczenie wyłącza zespół napędowy w razie konieczności naładowania akumulatora. W takim przypadku wyjąć akumulator i naładować przy użyciu ładowarki szybkoładującej
REMS.
4. Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed rozpoczęciem konserwacji należy odłączyć prasę od zasilania, tj.
wyjąć wtyczkę z sieci lub odłączyć akumulator!
4.1. Konserwacja
Pilarki szablaste REMS są bezobsługowe. Przekładnia wypełniona jest smarem
i dlatego nie musi być smarowana.
4.2. Przegląd/konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed przeglądem lub naprawą maszyny należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego lub odłączyć akumulator! Czynności
te może przeprowadzać tylko wykwalikowany personel.
pol pol
pol ces
Pilarki szablaste REMS z silnikiem uniwersalnym mają szczotki węglowe.
Szczotki te zużywają się i dlatego też od czasu do czasu muszą zostać spraw-
dzone lub wymienione w autoryzowanych przez REMS punktach serwisowych.
Patrz także 6. – postępowanie w wypadku zakłóceń.
5. Połączenia
W przypadku urządzenia REMS Akku-Cat ANC VE zwracać uwagę aby biegun
dodatni silnika (cokół z tworzywa sztucznego chorągiewki końcówki z noskiem) został połączony z czerwonym przewodem przy zacisku włącznika oraz aby dźwignia kierunku obrotów przy włączniku była odchylona do tyłu (do powierzchni mocującej elementu chłodzącego).
6. Postępowanie w przypadku zakłóceń
6.1. Zakłócenie: Piła szablasta zatrzymuje się podczas cięcia/piłowania
materiału. Wyzwolił układ zabezpieczający przed przeciążeniem (REMS Tiger ANC).
Przyczyna: ● Zbyt duży nacisk posuwu.
Tępy brzeszczot.
Nieodpowiedni brzeszczot (patrz punkt 2.4.).
Zużyte szczotki węglowe.
Zbyt małe ciśnienie robocze (REMS Tiger ANC pneumatic).
Rozładowany akumulator (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Zakłócenie: Nieprostopadłe przecinanie rur imadło prowadzące.
Przyczyna: ● Nieodpowiedni brzeszczot (patrz punkt 2.4.).
Tępy brzeszczot.
Pryzma imadła prowadzącego jest zabrudzona (wióry!).
6.3. Zakłócenie: Urządzenie nie daje się włączyć.
Przyczyna: ● Zadziałanie zabezpieczenia przeciążeniowego (REMS Tiger ANC).
Uszkodzony przewód przyłączeniowy.
Rozładowany akumulator (REMS Akku-Cat ANC VE).
Uszkodzony zespół napędowy.
6.4. Zakłócenie: Kołek centrujący odchyla się – niewystarczające mocowanie brzeszczotu piły.
Przyczyna: ● Zużyta śruba zaciskowa (9), zużyty sześciokątny klucz
kołkowy (patrz punkt 2.5.).
7. Usuwanie odpadów
Pilarki szablaste REMS po zakończeniu użytkowania nie wolno wyrzucać z
odpadami domowymi. Te maszyny muszą być usuwane jako odpady zgodnie
z prawnymi przepisami.
8. Gwarancja producenta
Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy od momentu przekazania nowego produktu
pierwotnemu użytkownikowi. Datę przekazania należy udowodnić przez nade­słanie oryginalnej dokumentacji nabycia, która musi zawierać datę zakupu i oznaczenie produktu. W okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie wszystkie zaistniałe błędy w funkcjonowaniu sprowadzające się po udowodnieniu do błędów produkcyjnych lub materiałowych. Przez usuwanie wad okres gwarancji dla produktu nie będzie podlegał ani przedłużeniu, ani odnowieniu. Ze świad­czeń gwarancyjnych wykluczone są szkody zaistniałe wskutek naturalnego zużywania, nieprawidłowego obchodzenia się lub nadużywania lub lekceważenia przepisów eksploatacji, nadmiernego obciążania, niezgodnego z przeznacze­niem zastosowania, własnej lub obcej ingerencji lub wskutek innych przyczyn nieuznanych przez rmę REMS.
Świadczenia gwarancyjne mogą być dokonywane tylko przez autoryzowane
przez rmę REMS warsztaty naprawcze. Reklamacje będą uznawane tylko, jeśli produkt zostanie dostarczony do autoryzowanych przez rmę REMS
warsztatów naprawczych bez uprzedniej ingerencji i w stanie nierozebranym.
Wymieniane produkty i części przechodzą na własność rmy REMS. Koszty przesyłki docelowej i powrotnej ponosi użytkownik. Ustawowe prawa użytkownika, a w szczególności jego roszczenia odnośnie
świadczeń gwarancyjnych na wady względem sprzedawcy nie są ograniczone
niniejszą gwarancją. Niniejsza gwarancja producenta ważna jest tylko dla
nowych produktów, nabytych i eksploatowanych w Unii Europejskiej, Norwegii
i Szwajcarii.
Dla niniejszej gwarancji obowiązuje prawo niemieckie z wyłączeniem Konwencji
Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów
(CISG).
9. Wykaz części
Wykaz części patrz www.rems.de → Pobieranie → Spis części zamiennych.
Překlad originálu návodu k použití
Obr. 1 – 3
1 Upínací vřeteno s kolíkovou rukojetí 2 Vodící držák 3 Čep ložiskový
4 Upínka pilového listu
5 Pilový list 6 Sklopná opěra (REMS Puma VE
plynule délkově nastavitelná)
7 Bezpečnostní spínač zapnuto/
vypnuto
8 Ochrana proti přetížení
(jen REMS Tiger ANC)
9 Svěrací šroub 10 Plynulý bezpečnostní spínač
(akcelerační spínač)
11 Páka
12 Nastavovací kolečko
13 Akumulátor 14 Páka upínání pilového listu (jen REMS Puma VE)
15 Držák pro šestihranný kolíkový klíč 16 Svěrací šrouby
”A“ Izolované uchopovací plochy
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna.
Výraz „elektrické nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na elektrické nářadí poháněné ze sítě (se síťovým kabelem) a na elektrické nářadí poháněné akumulátorem (bez síťového kabelu).
1) Bezpečnost na pracovišti a) Udržujte Vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené. Nepořádek a neosvětlené
pracoviště může mít za následek úraz.
b) Nepracujte s elektrickým nářadím v prostředí ohroženém explozí, ve kterém
se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické nářadí produkuje
jiskry, které mohou zapálit prach nebo páry.
c) Během používání elektrického nářadí zabraňte v přístupu dětem a ostatním
osobám. Při vyrušení byste mohli ztratit kontrolu nad přístrojem.
2) Elektrická bezpečnost a) Připojovací zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka
nesmí být žádným způsobem měněna. S uzemněným elektrickým nářadím
nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko zásahu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se tělesného kontaktu s uzemněnými povrchy např. trubek, topení,
sporáků a ledniček. Existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým proudem, když
je Vaše tělo uzemněné.
c) Chraňte elektrické nářadí před deštěm nebo vlhkem. Proniknutí vody do
elektrického nářadí zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte kabel k účelům, pro které není určen, pro nošení a zavěšení
elektrického nářadí nebo pro vytahování zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem, ostrými hranami nebo pohybujícími se částmi přístroje.
Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko zásahu elektrickým proudem.
e) Pracujete-li s elektrickým nářadím venku, používejte pouze prodlužovací
kabely, které jsou vhodné i pro práci v exteriéru. Použití prodlužovacího kabelu vhodného pro venkovní použití snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.
f) Je-li provoz elektrického nářadí ve vlhkém prostředí nevyhnutelný, použijte
proudový chránič. Použití proudového chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým
proudem.
3) Bezpečnost osob a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elekt
-
rickým nářadím s rozumem. Nepoužívejte elektrické nářadí, když jste unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Moment nepozornosti při použití
elektrického nářadí může mít za následek závažná poranění.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle. Nošení osobních
ochranných pomůcek jako jsou maska proti prachu, protiskluzová bezpečností obuv, ochranná helma a ochrana sluchu podle druhu a použití elektrického nářadí snižuje riziko poranění.
c) Zabraňte bezděčnému uvedení do provozu. Ujistěte se, že je elektrické
nářadí vypnuté, dříve než ho připojíte na napájení elektrickým proudem a/ nebo akumulátor, uchopíte ho nebo přenášíte. Prst na spínači při přenášení
elektrického nářadí nebo zapnuté nářadí při zapojení do elektrické sítě, může být příčinou úrazu.
d) Odstraňte nastavovací nástroje nebo montážní klíče před zapnutím elekt-
rického nářadí. Nástroj nebo klíč nacházející se v otáčející se části nářadí může
způsobit poranění.
e) Vyvarujte se abnormálního držení těla. Snažte se o bezpečný postoj a
neustále udržujte rovnováhu. Tak můžete mít nářadí v neočekávaných situacích
lépe pod kontrolou.
f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volné oblečení ani šperky. Chraňte vlasy,
oblečení a rukavice před pohyblivými částmi. Volné oblečení, šperky nebo
dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi.
g) Pokud mohou být namotována zařízení odsávající a zachytávající prach, je
třeba tyto připojit a správně použít. Použití odsávání prachu může snížit
nebezpečí ohrožení prachem.
4) Používání elektrického nářadí a zacházení s ním
a) Nepřetěžujte nářadí. Používejte pro práci elektrické nářadí k tomu určené.
Vhodným elektrickým nářadím pracujete lépe a bezpečněji v uvedeném výkon-
nostním rozsahu.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož zástrčka je vadná. Elektrické nářadí,
které není možné zapnout a vypnout, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a/nebo odstraňte akumulátor dříve, než
provedete nastavení nářadí, vyměníte součásti příslušenství nebo nářadí odložíte. Tato preventivní opatření zabrání bezděčnému spuštění elektrického
nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí uschovejte mimo dosah dětí. Nenechávejte
nářadí používat osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto
pokyny. Elektrické nářadí je nebezpečné, když je používáno nezkušenými
osobami.
e) Starejte se o elektrické nářadí pečlivě. Přezkoušejte, zda pohyblivé části
nářadí bezvadně fungují a neváznou, zda části nejsou zlomené nebo poškozené tak, aby to negativně ovlivňovalo funkci elektrického nářadí. Poškozené části nechte před použitím nářadí. Příčinou mnoha úrazů je špatně
udržované elektrické nářadí.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Pečlivě ošetřované řezné nástroje s
ostrými řeznými hranami méně váznou a je snazší je vést.
g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství, vložné nástroje atd. podle těchto
pokynů. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost.
Používání elektrického nářadí k jiným než stanoveným účelům může způsobit nebezpečné situace.
5) Používání nářadí s akumulátorem a zacházení s ním a) Nabíjejte akumulátory jen v nabíječkách doporučených výrobcem. U nabíječky,
která je vhodná jen pro určitý druh akumulátorů, existuje nebezpečí požáru, jestliže se používá s jinými akumulátory.
b) Do elektrického nářadí používejte jen akumulátory k tomu určené. Použití
jiných akumulátorů může mít za následek poranění a nebezpečí požáru.
c) Nepoužívaný akumulátor chraňte před kancelářskými sponkami, mincemi,
klíči, hřebíky, šrouby a jinými malými kovovými předměty, které by mohly způsobit přemostění kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru může způsobit
popálení nebo požár.
d) Při špatném použití může z akumulátoru uniknout kapalina. Vyvarujte se
kontaktu s ní. Při náhodném kontaktu se omyjte vodou. Když se kapalina dostane do očí, vyhledejte navíc lékařskou pomoc. Kapalina unikající z
akumulátoru může způsobit podráždění kůže nebo popáleniny.
6) Servis
a) Elektrické nářadí nechte opravovat jen kvalikovaným odborným personálem
a jen s originálními náhradními díly. Tím zajistíte, že bezpečnost přístroje
zůstane zachována.
Bezpečnostní pokyny pro šavlové pily REMS
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce si uschovejte do budoucna.
Držte elektrické nářadí za izolované plochy rukojeti („A“), pokud provádíte
práce, při kterých může nasazené elektrické nářadí zasáhnout ukrytá elek
-
trické vedení nebo vlastní síťový kabel. Kontakt s vedením pod napětím může uvést pod napětí také kovové elektrické nářadí a vést k úrazu elektrickým proudem.
Držte elektrické nářadí při práci pevně oběma rukama a postarejte se o
pevnou polohu při práci. Elektrické nářadí je dvěma rukama vedeno jistěji a
bezpečněji.
Používejte osobní ochranné vybavení, např. ochranné brýle. Při řezání pilou
jsou třísky a piliny odhazovány na všechny strany. Držte ostatní osoby dále od
pracovního místa.
Dbejte na to, že při řezání může vzniknout zdraví ohrožující prach. Používejte
eventuelně vhodné vysavače prachu, ochrannou dýchací masku a jednorázové oblečení. Dbejte národních předpisů.
Použijte vhodné hledací přístroje, abyste vyhledali skrytá zásobovací vedení,
nebo přizvěte místní zásobovací společnost. Kontakt s elektrickými vedeními
může vést k požáru nebo k úrazu elektrickým proudem. Poškození plynového vedení může vést k výbuchu. Vniknutí do vodovodního vedení způsobí věcné škody nebo může vést k úrazu elektrickým proudem.
Dávejte při řezání vodovodního potrubí pozor na to, aby se nedostala žádná
zbytková voda do motoru. Existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
Upínejte materiál pevně. Nepodepírejte rukou nebo nohou opracovávaný
materiál. Existuje nebezpečí zranění.
Zajistěte polotovar (opracovávaný materiál). Upínacími přípravky nebo
svěrákem upevněný polotovar je držen bezpečněji než jen Vaší rukou.
Nedotýkejte se žádných předmětů nebo země běžící pilou. Existuje nebezpečí
zpětného rázu.
Držte ruce pryč od prostoru řezání. Nesahejte pod polotovar. Při kontaktu s
pilovým listem existuje nebezpečí zranění.
Dbejte na to, aby opěra doléhala při řezání vždy na opracovávaný materiál.
Pilový list se může zaháknout a vést ke ztrátě kontroly nad elektrickým nářadím.
Vypněte po ukončení pracovního postupu elektrické nářadí a vytáhněte
pilový list z řezu teprve tehdy, jakmile bude tento v nečinnosti. Tak zabráníte
zpětnému rázu a můžete elektrické nářadí bezpečně odložit.
Používejte jen nepoškozené, bezvadné pilové listy. Zohnuté nebo neostré
pilové listy se mohou zlomit nebo způsobit zpětný náraz.
Nebrzděte pilový list po vypnutí stranovým protitlakem. Pilový list se může
poškodit, zlomit nebo způsobit zpětný náraz.
Než elektrické nářadí odložíte, počkejte, až bude v nečinnosti. Nasazené
nářadí se může zaháknout a vést ke ztrátě kontroly nad elektrickým nářadím.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky popř. sejměte akumulátor před montáží/
demontáží pilového listu. Existuje nebezpečí zranění.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky popř. sejměte akumulátor před tím, než
přestavíte opěru. Existuje nebezpečí zranění.
Vysvětlení symbolů
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí s vysokým stupněm rizika, které má při nerespek-
tování za následek smrt nebo těžká zranění (nevratná).
VAROVÁNÍ
Nebezpečí se středním stupněm rizika, které může při neres-
pektování mít za následek smrt nebo těžká zranění (nevratná).
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí s nízkým stupněm rizika, které by při nerespektování
mohlo mít za následek lehká zranění (vratná).
OZNÁMENÍ
Věcné škody, žádné bezpečnostní upozornění! Žádné nebezpečí
zranění.
Před použitím čtěte návod k použití
Použijte ochranu očí
Použijte ochrannou dýchací masku
Použijte ochranu sluchu
Elektrický přístroj odpovídá třídě ochrany II
Ekologicky přijatelná likvidace
Sílu přenášející
vodící držák
90°
90°
ocelové trubky
kov
nerezavějící ocel
palety
dřevo
dřevo s hřebíky
zelené syrové dřevo
porobeton
sádrokartonové desky
pemza, cihly
litina
zvlněné střídavě rozvedené přímé
granulát
1. Technická data
Použití odpovídající určení
VAROVÁNÍ
Šavlové pily REMS jsou určeny, za použití vhodných pilových listů, k řezání mnoha materiálů, např. ocelových trubek, nerezavějících ocelových trubek, litinových trubek, ostatních kovových prolů, dřeva, dřeva s hřebíky, palet, stavebních hmot, plastů, také k ponornému řezání do nepříliš pevného materiálu. Jiná použití neodpovídají určení a jsou tudíž nepřípustná.
1.1. Obsah dodávky
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: pohonný stroj, šestihranný klíč, vodící
držák do 2”, 2 REMS speciální pilové listy do 2”/140-3,2, kufr z ocelového plechu, návod k použití
REMS Puma VE: pohonný stroj, šestihranný klíč, 1 REMS pilový list 210-1,8/2,5,
kufr z ocelového plechu, návod k použití
REMS Cat ANC VE: pohonný stroj, šestihranný klíč, 1 REMS univerzální pilový
list 150-1,8/2,5, kufr z ocelového plechu, návod k použití
REMS Akku-Cat ANC VE: pohonný stroj, akumulátor, rychlonabíječka, šesti-
hranný klíč, 1 REMS univerzální pilový list 150-1,8/2,5, kufr, návod k použití
1.2. Čísla položek
REMS Tiger ANC pohonná jednotka 560000 REMS Tiger ANC VE pohonná jednotka 560008 REMS Tiger ANC SR pohonná jednotka 560001 REMS Tiger ANC pneumatic pohonná jednotka 560002 REMS Puma VE pohonná jednotka 560003
ces ces
REMS Cat ANC VE pohonná jednotka 560004 REMS Akku-Cat ANC VE pohonná jednotka Li-Ion 560009 Akumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Rychlonabíječka Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Pracovní rozsah Pravoúhlé řezání s REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
S vodícím držákem 563000 a REMS speciálním pilovým listem 561001, 561007 trubky (také oplášťované plastem) do 2”
S vodícím držákem 563100 a REMS speciálním pilovým listem 561002 trubky (také oplášťované plastem) do 4”
REMS Tiger ANC SR s vodícím držákem a REMS univerzálním pilovým listem nerezavějící ocelové trubky do 2” popř. 4”
Ručně vedené řezání se všemi pilovými listy REMS
REMS univerzální pilové listy a REMS pilové listy
Ocelové trubky a jiné kovové proly, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Dřevo, dřevo s hřebíky, palety, stavební hmoty, plasty ≤ 250 mm
1.4. Frekvence zdvihů (chodu naprázdno)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (plynule regulovatelná) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (plynule regulovatelná) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (plynule regulovatelná) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (plynule regulovatelná) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (plynule regulovatelná) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (plynule regulovatelná) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektrické údaje
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A nebo 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A nebo 48 V; 750 W; 16,5 A Ochranná izolace (73/23/EWG)
Odrušení proti jiskření (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A nebo 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A Ochranná izolace (73/23/EWG)
Odrušení proti jiskření (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Rychlonabíječka Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Přípoj stlačeného vzduchu REMS Tiger ANC pneumatic
Požadovaný provozní tlak 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Spotřeba vzduchu při chodu naprázdno 1,6 m³/min (56 cf/min) Spotřeba vzduchu při plném zatižení 1,3 m³/min (46 cf/min) Světlost hadice 12 – 13 mm (½”) Nastavení olejničky 6 – 7 kapek/min
1.7. Rozměry
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Hmotnosti
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (s akumulátor) 3,5 kg (7,7 lb) REMS akumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS akumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS vodící držák do 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS vodící držák 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informace o hluku
Hodnota úrovně akustického tlaku
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Hodnota úrovně akustického výkonu
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Kolísavost K = 3 dB
1.10. Vibrace
Hmotnostní efektivní hodnota zrychlení:
všechny šavlové pily REMS řezání předepjatých desek 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² řezání dřevěných trámů 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normova-
ných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem. Udávaná hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu.
Pozor: Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje
od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj používán. V závislosti na skutečných podmínkách použití (přeru­šovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření.
2. Uvedení do provozu
2.1. Připojení k el. síti Věnujte pozornost sít’ovému napětí! Před připojením pohonné jednotky popř.
rychlonabíječky k síti se přesvědčte, zda na výkonovém štítku udané napětí odpovídá napětí sítě. Při práci na staveništích, ve vlhkém prostředí, v exteriéru nebo obdobných podmínkách smí být el. přístroj připojen k síti jen přes 30 mA automatický spínač v obvodu diferenciální ochrany (FI-spínač).
Akumulátory
OZNÁMENÍ
Akumulátor (13) nasaďte vždy kolmo do REMS Akku-Cat ANC VE popř. do
rychlonabíječky. Šikmé zavedení poškodí kontakty a může vést ke zkratu, přičemž dojde k poškození akumulátoru.
Hluboké vybití podpětím
Napětí se nesmí u akumulátorů Li-Ion dostat pod hodnotu minimálního napětí,
jinak může dojít „hlubokým vybitím“ k poškození akumulátoru. Články REMS akumulátoru Li-Ion jsou při dodání přednabity na ca. 40 %. Proto musí být akumulátory Li-Ion před použitím nabity a pravidelně dobíjeny. Pokud bude tento předpis výrobce článků nerespektován, může být akumulátor Li-Ion díky hlubokému vybití poškozen.
Hluboké vybití skladováním
Pokud bude relativně málo nabitý akumulátor Li-Ion skladován, může se při
delším skladování díky samovybíjení hluboce vybít a tím poškodit. Akumulátory Li-Ion musí být proto před skladováním nabity a nejpozději každých šest měsíců dobity a před opětovným zatížením bezpodmínečně ještě jednou nabity.
OZNÁMENÍ
Před použitím akumulátor nabijte. Akumulátory Li-Ion pro zamezení
hlubokého vybití pravidelně dobíjejte. Při hlubokém vybití dojde k poško
-
zení akumulátoru.
1 2
Pro nabíjení používejte pouze rychlonabíječku REMS. Nové a delší dobu
nepoužívané akumulátory Li-Ion dosáhnou teprve po více nabíjeních plnou
kapacitu.
Rychlonabíječka Li-Ion/Ni-Cd (č. výr. 571560)
Když je síťová zástrčka zasunutá, trvale svítí levá zelená kontrolka. Je-li
akumulátor zasunutý do rychlonabíječky, zelená kontrolka bliká, když se akumulátor nabíjí. Svítí-li zelená kontrolka trvale, je akumulátor nabitý. Když bliká červená kontrolka, je akumulátor pokažený. Svítí-li kontrolka stále červeně, pohybuje se teplota rychlonabíječky a / nebo akumulátoru mimo přípustný
pracovní rozsah.
2.2. Řezání s vodícím držákem (pravoúhlé řezání)
VAROVÁNÍ
Před montáží/demontáží vodícího držáku vytáhněte zástrčku ze zásuvky
resp. vyjměte akumulátor!
Ložiskový čep (3) vodícího držáku (2) zasuňte ze strany do pily tak, aby se
omezovací čep vodícího držáku pohyboval v podélné drážce skříně převodů
pily.
OZNÁMENÍ
K dosažení pravoúhlých řezů je bezpodmínečně nutné použití vodícího držáku
REMS, protože přesné pravoúhlé nasazení popř. vedení pily není při ručním vedení možné.
2.3. Ručně vedené řezání
Šavlová pila je použita bez vodícího držáku (2). Musí být během řezání silně
tlačena proti materiálu, aby opěra (6) stále přiléhala na řezaný materiál. Řezaný
materiál je nutno zajistit proti odhození.
2.4. Volby vhodného pilového listu
Používejte ke všem šavlovým pilám REMS ve vlastním zájmu pouze kvalitní
pilové listy REMS, jinak zanikne nárok na záruku!
ces ces
REMS speciální pilové listy 2”/140-2,5 popř. 2”/140-3,2 a 4”/200-3,2 pro
všechny modely REMS Tiger
Speciálně vyvinuty pro REMS Tiger. Bezpodmínečně nutné k pravoúhlému
řezání a k rychlé demontáži ocelových trubek s sílu přenášejícím vodícím držákem. Tento způsobí mnohonásobný posuvový tlak díky 5-násobnému, sílu přenášejícímu pákovému účinku. Speciální pilový list s oboustranným úchytem s obzvláště širokou upínací plochou pro přesnou polohu, extra silný, odolný v krutu a ohybu pro vyskou stabilitu. Hrubé, zvlněné ozubení pro richly řez. Mnohonásobně vyšší životnost ostří. Normální pilové listy s jednostranným úchytem jsou k pravoúhlému řezání s vodícím držákem nepoužitelné, protože se díky vysokému posuvovému tlaku na místě upnutí zlomí.
REMS univerzální pilové listy 100/150/200/300 pro všechny modely REMS
Tiger, REMS Cat
Pro řezání volně z ruky a pro řezání se sílu přenášejícím vodícím držákem.
Jen 1 univerzální pilový list pro všechny práce řezání namísto množství různých pilových listů. Houževnatě pružný material, vysoce exibilní, také k řezání při stěnách. Oboustranný úchyt s obzvláště širokou upínací plochou pro přesnou polohu, pro vyskou stabilitu. Střídavé rozvedení zubů (Combo-ozubení), v oblasti zubů obzvláště vysoce kalené. Díky tomu vynikající výkon řezání a obzvláště vysoká životnost ostří. Také pro těžko obrobitelné materiály, např. nerezavějící oceli, tvrdé litinové trubky apod. a k řezání dřeva s hřebíky, palet. Normální pilové listy s jednostranným úchytem jsou k pravoúhlému řezání s vodícím držákem nepoužitelné, protože se díky vysokému posuvovému tlaku na místě upnutí zlomí.
REMS pilové listy pro všechny šavlové pily REMS
Pro speciální práce řezání kovů, dřeva, stavebních hmot a plastů jsou k dispo-
zici mnohé pilové listy REMS rozdílného tvaru, délky a rozteče zubů s v obchodě obvyklým (jednostranným) úchytem: viz Tabulka pilových listů obr. 8.
2.5. Montáž pilového listu
VAROVÁNÍ
Před montáží/demontáží pilového listu vytáhněte zástrčku ze zásuvky
resp. vyjměte akumulátor!
Všechny modely REMS Tiger, REMS Cat (obr. 2 a obr. 3) Pro montáž pilového listu pilu nestavějte na průchodku s ochranou proti
zlomení přívodního vedení, jinak dojde k jeho poškození! Povolte svěrací šroub
(9) upínky pilového listu (4), až může být pilový list zaveden přes středící kolík. REMS speciální pilový list a REMS univerzální pilový list leží mezi oběma rameny upínky pilového listu ve tvaru U (obr. 2). Pilové listy REMS musí ležet uvnitř vybrání na dně upínky pilového listu (obr. 3). Utáhněte pevně upínku pilového listu svěracím šroubem (9), jinak dojde k poškození nebo ustřižení středícího kolíku. Středící kolík nemá za úkol držet pilový list. To se děje výhradně díky sevření svěracím šroubem (9). Nemůže-li už být svěrací šroub (9) pevně utažen, protože je jeho vnitřní šestihran nebo šestihranný klíč opotřebován, dojde ke střihnutí středícího kolíku. Proto obnovte včas opotřebovaný svěrací šroub (9) a šestihranný klíč.
REMS Puma VE (Fig. 5.) Pro montáž pilového listu pilu nestavějte na průchodku s ochranou proti
zlomení přívodního vedení, jinak dojde k jeho poškození! Páku upínání pilového
listu (14) rukou odklopte směrem vzhůru a podržte. Pilový list (5) zaveďte ozubením dolů nebo otočený o 180° směřující nahoru. Uvolněte páku upínání pilového listu (14), tato je ovládaná pružinou a upne pilový list samočinně. Pilový list (5) přezkoušejte na pevné uložení. Nahoru otočený pilový list umož­ňuje řezy pilou blízko nějaké plochy (obr. 7.).
2.6. Nastavení délkově nastavitelné opěry, jen REMS Puma VE (obr. 6.)
VAROVÁNÍ
Před přestavěním délkově nastavitelné opěry vytáhněte zástrčku ze
zásuvky resp. vyjměte akumulátor!
Sestihranný klíč sejměte z držáku (15) a povolte oba svěrací šrouby (16). Opěra
může být plynule délkově přestavěna o 40 mm. Nastavte požadovanou polohu, pevně dotáhněte svěrací šrouby (16), šestihranný klíč nasaďte do držáku (15). Díky této možnosti nastavení opěry mohou být dílčím způsobem otupené pilové listy lépe využity a může být zabráněno nárazu špičky pilového listu do stěny/ vnitřní stěny trubky (zohledněte zdvih pilového listu).
2.7. Nasazení akumulátoru, jen REMS Akku-Cat ANC VE
OZNÁMENÍ
Akumulátor REMS Akku-Cat ANC VE před použitím nabijte! Akumulátor (13)
zaveďte vždy kolmo do REMS Akku-Cat ANC VE popř. do rychlonabíječky, až tento slyšitelně zacvakne. Šikmé zavedení poškodí kontakty a může vést ke zkratu, přičemž dojde k poškození akumulátoru.
3. Provoz
Použijte ochranu očí
Použijte ochrannou dýchací masku
Použijte ochranu sluchu
VAROVÁNÍ
Při pracech, při kterých může vzniknout zdraví ohrožující prach, je třeba používat
vhodné vysavače prachu, ochrannou dýchací masku a jednorázové oblečení. Dbejte národních předpisů.
REMS Tiger ANC: Zapnutí/vypnutí bezpečnostním spínačem zapnuto/vypnuto
(7).
REMS šavlové pily „VE“: Plynulé elektronické řízení počtu zdvihů prostřed-
nictvím proměnného tlaku na plynulý bezpečnostní spínač (akcelerační spínač)
(10).
REMS Tiger ANC SR: Plynulá elektronická regulace počtu zdvihů. Předvolba
požadovaného počtu zdvihů na nastavovacím kolečku (12). Zapnutí/vypnutí bezpečnostním spínačem zapnuto/vypnuto (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Pro překonání zábrany zapnutí nejprve páku
(11) táhněte stranou a pak stlačte dolů. Počet zdvihů je zvolen odpovídajícím
stiskem páky (11).
3.1. Pracovní postup při řezání s vodícím držákem
NEBEZPEČÍ
Elektrické nářadí držte jen za izolované plochy rukojeti („A“), ne za vodící držák
(2), pokud provádíte práce, při kterých může nasazené nářadí zasáhnout ukrytá elektrická vedení nebo vlastní přívodní kabel. Kontakt s vedením pod napětím může uvést pod napětí také kovové díly elektrického nářadí popř. vodící držák a vést k úrazu elektrickým proudem.
OZNÁMENÍ
Používejte pouze speciální pilové listy REMS nebo univerzální pilové listy
REMS (viz 2.4.). Normální pilové listy s jednostrannou upínkou jsou k pravo
-
úhlému řezání s vodícím držákem nepoužitelné, protože díky vysokému posuvovému tlaku v místě upnutí prasknou.
Vodící držák namontujte jak uvedeno v bodě 2.2.. Pilu s vodícím držákem
přiložte na trubku tak, že upínací vřeteno (1) stojí kolmo. Upínací vřeteno utáhněte. Spínač (7 popř. 10) za současného obejmutí rukojeti motoru stlačte popř. stiskněte páku (11) a pilu táhněte vzhůru až je trubka resp. prol proříznut. Naříznutí může být zlepšeno, obzvláště při velkých průměrech (např. 4”) tím, že bude stroj zapnut teprve tehdy, pokud pilový list již na trubce leží. Dbejte na to, aby prizma vodícího držáku bylo stále udržováno bez třísek, jinak bude ovlivněn pravoúhlý řez. K dosažení optimální rychlosti řezání a k šetření pilového listu zvolte jen mírný posuvový tlak. Silnější posuvový tlak nezvyšuje rychlost pily! REMS Tiger ANC je vybaven ochranou proti přetížení (8). Při příliš velkém posuvovém tlaku se tato spustí, tlačítko vyskočí mírně ven a pila zůstane stát. Po několika sekundách může být ochrana proti přetížení znovu stlačena a pila může být znovu zapnuta.
3.2. Pracovní postup při řezání volně z ruky
NEBEZPEČÍ
Elektrické nářadí držte jen za izolované plochy rukojeti („A“), pokud provádíte
práce, při kterých může nasazené nářadí zasáhnout ukrytá elektrická vedení nebo vlastní přívodní kabel. Kontakt s vedením pod napětím může uvést pod napětí také kovové díly elektrického nářadí popř. vodící držák a vést k úrazu elektrickým proudem.
Pro přímé řezy nebo pro křivkové řezy opěru (6) tlačte silně proti materiálu tak,
že se opěra (6) stále opírá o řezaný materiál. Zapněte stroj. Používejte jen ostré a bezvadné pilové listy. Stejnoměrný posuvový tlak snižuje nebezpečí úrazu a chrání stroj a pilový list. Přívodní vedení odveďte vždy dozadu od stroje. Stroj během řezání nadále silně tlačte proti řezanému materiálu. Pokud se pilový list během řezání vzpříčí či zablokuje, šavlovou pilu vypněte, řeznou spáru vhodným nástrojem rozepřete a pilový list vytáhněte.
K ponornému řezání do ploch při nepříliš tvrdém materiálu, např. dřevu, plas-
tech, plastových trubkách nebo lehkých stavebních látkách, může být pilový list opatrným řezáním ponořen do plochy (obr. 4). Použijte krátký pilový list. Vypnutou pilu nasaďte spodní hranou opěry a špičkou pilového listu na místo řezu, pilu zapněte a pilový list pomalým řezáním ponořte do materiálu. Před­nostně použijte šavlové pily REMS s plynulým řízením počtu zdvihů. Při tvrdším materiálu, např. kovu, je třeba vytvořit pilovému listu odpovídajícně velké vrtání
pro start pily.
3.3. Mazací prostředky
Pro normální práce řezání nepoužívejte žádné mazací prostředky. Tyto zabraňují
vyhazování třísek z řezné spáry a zkracují tím dobu trvanlivosti pilového listu.
Výhradně při řezání trubek z nerezavějící oceli a tvrdé litiny je třeba chladit a
mazat REMS Spezialem nebo REMS Sanitolem. Je doporučeno, použít REMS Tiger ANC SR a jeden z univerzálních pilových listů REMS 561003 ... 561006. K pravoúhlému řezání je bezpodmínečně nutný vodící držák (viz 2.2.).
3.4. Ochrana před hlubokým vybitím
REMS Akku-Cat ANC VE je vybaven ochranou před hlubokým vybitím akumu-
látoru. Tato vypne pohonný stroj, jakmile bude muset být akumulátor znovu nabit. V takovém případě vyjměte akumulátor a nabijte jej rychlonabíječkou
REMS.
4. Údržba
VAROVÁNÍ
Před prováděním údržby vytáhněte vidlici ze zásuvky, příp. sejměte
akumulátor!
ces ces
4.1. Údržba
Šavlové pily REMS nevyžadují údržbu. Převodové ústrojí běží v trvalé tukové
náplni a nemusí být proto mazáno.
4.2. Inspekce/Údržba
VAROVÁNÍ
Před údržbou a opravami vytáhněte vidlici ze zásuvky příp. sejměte
akumulátor! Tyto práce mohou provádět pouze kvalikovaní odborníci.
Šavlové pily REMS s univerzálními motory mají uhlíkové kartáče. Ty se opotře-
bovávají a musí být čas od času v některé autorizované smluvní servisní dílně
REMS zkontrolovány popř. vyměněny. Viz. také 6. Postup při poruchách.
5. Zapojenie
U REMS Akku-Cat ANC VE dbejte bezpodmínečně na to, aby byl pluspól na
motoru (plastový výstupek připojovacího jazýčku s nosem) propojen s červeným
vedením na propojovací svorce 1 a aby byla páka změny smyslu otáčení na
spínači otočena vzad (k upínací ploše těla chladiče).
6. Postup při poruchách
6.1. Porucha: Šavlová pila zůstane během řezání stát. Spustila se ochrana proti přetížení (REMS Tiger ANC, viz 3.1.).
Příčina: ● Příliš velký tlak do řezu.
Tupý pilový list.
Nevhodný pilový list (viz 2.4.).
Opotřebené uhlíkové kartáče.
Nedostatečný provozní tlak stl. vzduchu
(REMS Tiger ANC pneumatic).
Prázdný akumulátor (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Porucha: Při řezání trubek s vodící držák nebylo dosaženo pravoúhlého řezu.
Příčina: ● Nevhodný pilový list (viz 2.4.).
Tupý pilový list.
Znečištěno prizma vodícího držáku (třísky!).
6.3. Porucha: Šavlová pila se nerozeběhne.
Příčina: ● Ochrana proti přetížení vypnula pilu (REMS Tiger ANC).
Vadné přívodní vedení.
Prázdný akumulátor (REMS Akku-Cat ANC VE).
Vadná pila.
6.4. Porucha: Přestřižený středící kolik, pilový list není možno dostatečně pevně utáhnout.
Příčina: ● Svěrací šroub (9) je opotřebovaný, šestihranný šroub
je opotřebovaný (viz 2.5.).
7. Likvidace
Šavlové pily REMS nesmí být po ukončení používání odstraněny do domovního
odpadu. Stroje musí být dle zákonných předpisů řádně zlikvidovány.
8. Záruka výrobce
Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotřebiteli.
Datum předání je třeba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež
musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které
se vyskytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní
chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Odstraňováním
závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, způsobené
přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím,
nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními
prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen,
vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou
ze záruky vyloučeny.
Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními
servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude
výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované
smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví
rmy REMS.
Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel. Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči
prodejci, zůstávají touto zárukou nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze
pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve
Švýcarsku a tam používány.
Pro tuto záruku platí německé právo s vyloučením Dohody Spojených národů
o smlouvách o mezinárodním obchodu (CISG).
9. Seznamy dílů
Seznamy dílů viz www.rems.de → Ke stažení → Soupisy náhradních dílů.
Preklad originálu návodu na obsluhu
Obr. 1 – 3
1 Upínacie vreteno s kolíkovou rukoväťou 2 Vodiaci držiak 3 Ložiskový čap
4 Upínka pílového listu
5 Pílový list
6 Sklopná opora (REMS Puma VE
plynule dĺžkovo nastaviteľná) 7 Bezpečnostný spínač zapnuté/vypnuté 8 Ochrana proti preťaženiu
(len REMS Tiger ANC) 9 Zvieracia skrutka
10 Plynulý bezpečnostný spínač
(akceleračný spínač)
11 Páka 12 Nastavovacie koliesko 13 Akumulátor 14 Páka upínania pílového listu (len REMS Puma VE)
15 Držiak pre šesťhranný kolíkový kľúč
16 Zvieracie skrutky ”A“ Izolované uchopovacie plochy
Všeobecné bezpečnostné upozornenia
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné informácie a pokyny. Ignorovanie bezpečnostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.
Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie.
Pojem „elektrické náradie“ uvádzaný v bezpečnostných pokynoch sa týka elektrického náradia napájaného zo siete (so sieťovým káblom) a elektrického náradia napájaného batériou (bez sieťového kábla).
1) Bezpečnosť na pracovisku a) Dbajte o čistotu a primerané osvetlenie pracoviska. Neporiadok a neosvetlené
časti pracoviska môžu spôsobiť úraz.
b) Vyhýbajte sa práci s elektrickým náradím v prostredí vystavenom
nebezpečenstvu výbuchu, v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny
alebo prach. Elektrické nástroje spôsobujú tvorbu iskier, ktoré môžu spôsobiť
vznietenie prachu alebo výparov.
c) Pri používaní elektrického náradia zamedzte prístup deťom a cudzím osobám.
V prípade odklonu hrozí strata kontroly nad prístrojom.
2) Elektrická bezpečnosť a) Prípojná vidlica elektrického náradia musí byť zasunuteľná do zásuvky.
Zmena vidlice nie je povolená. Nepoužívajte zásuvkové lišty v kombinácii s
uzemneným elektrickým náradím. Neupravené vidlice a vhodné zásuvky znižujú
riziko úderu elektrickým prúdom.
b) Vyhýbajte sa fyzickému kontaktu s uzemnenými povrchmi, ako sú potrubia,
vykurovacie zariadenia, sporáky a chladničky. V prípade uzemnenia Vášho
tela existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým prúdom.
c) Nevystavujte elektrické náradie dažďu a vlhku. Vniknutie vody do elektrického
náradia zvyšuje riziko zásahu elektrickým prúdom.
d) Nepoužívajte kábel na iné účely, ako nosenie elektrického náradia, jeho
zavesenie, alebo vytiahnutie vidlice zo zásuvky. Nevystavujte kábel vplyvu
tepla, oleja, ostrých hrán alebo pohyblivých častí zariadenia. Poškodené
alebo posplietané káble zvyšujú riziko zásahu elektrickým prúdom.
e) Pri práci pod holým nebom s elektrickým náradím používajte iba predlžovacie
káble, ktoré sú vhodné do exteriéru. Používaním predlžovacieho kábla vhod
-
ného do exteriéru znížite riziko zásahu elektrickým prúdom.
f) V prípade nevyhnutnosti použitia elektrického náradia vo vlhkom prostredí
používajte prúdový chránič. Používanie prúdového chrániča znižuje riziko
zásahu elektrickým prúdom.
3) Bezpečnosť osôb a) Buďte obozretný, dbajte na to, čo robíte a postupujte racionálne pri práci
s elektrickým náradím. Nepoužívajte elektrické náradie, ak ste unavený, či
pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Chvíľa nepozornosti pri používaní
elektrického náradia môže spôsobiť vážne zranenie.
b) Noste osobné ochranné pracovné prostriedky a vždy noste ochranné
okuliare. Nosenie osobných ochranných prostriedkov ako sú protiprachová
maska, protišmyková bezpečnostná obuv, ochranná prilba alebo ochrana sluchu,
v závislosti od druhu a použitia elektrického náradia, znižujú riziko zranení.
c) Zabráňte neúmyselnému uvedeniu náradia do prevádzky. Pred zapojením
do elektrickej siete a/alebo vložením batérie, zdvihnutím alebo prenášaním
skontrolujte, či je elektrické náradie vypnuté. Ponechanie prsta na vypínači
pri prenášaní elektrického náradia alebo jeho zapojenie do elektrickej siete v
zapnutom stave môže spôsobiť úraz.
d) Pred zapnutím náradia odstráňte nastavovacie nástroje alebo skrutkový kľúč.
Nástroj alebo kľúč umiestnený na rotujúcej časti náradia môže spôsobiť úraz.
e) Vyhýbajte sa neprirodzenému držaniu tela. Zabezpečte stabilnú pozíciu a
vždy udržiavajte rovnováhu. Tým pádom máte možnosť lepšej kontroly elek-
trického náradia v neočakávaných situáciách.
f) Noste vhodné oblečenie. Nenoste široký odev alebo šperky. Vyhýbajte sa
kontaktu vlasov, odevu a rukavíc s pohyblivými časťami. Pohyblivé časti
môžu zachytiť voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy.
g) Pokiaľ môžu byť namontované zariadenia odsávajúce a zachytávajúce
prach, je potrebné tieto pripojiť a správne použiť. Použitie odsávania prachu
môže znížiť nebezpečenstvo ohrozenia prachom.
4) Používanie a obsluha elektrického náradia a) Nepreťažujte náradie. Používajte náradie pre príslušný druh práce. Práca
s vhodným elektrickým náradím zlepšuje kvalitu a bezpečnosť v danej oblasti
činnosti.
ces slk
b) Nepoužívajte elektrické náradie s pokazeným vypínačom. Elektrické náradie,
ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho opraviť.
c) Pred nastavením, výmenou súčiastok alebo uložením náradia vytiahnite
prívodnú šnúru zo zásuvky a/alebo vyberte batériu. Týmto bezpečnostným
opatrením predídete samovoľnému zapnutiu elektrického náradia.
d) Udržiavajte nepoužívané elektrické náradie mimo dosahu detí. Nedovoľte
používať náradie osobám, ktoré s ním nie sú oboznámené alebo si neprečítali
tieto pokyny. Elektrické náradie v rukách neskúsených osôb môže byť nebezpečné.
e) Venujte starostlivosti o elektrické náradie dôkladnú pozornosť. Presvedčte
sa, či pohyblivé časti náradia riadne fungujú a nezasekávajú sa, či nie sú niektoré súčiastky zlomené alebo poškodené v miere, ktorá bráni fungovaniu elektrického náradia. Opravu poškodených častí prístroja pred uvedením
do prevádzky zverte. Slabá údržba elektrického náradia býva príčinou mnohých
úrazov.
f) Dbajte na to, aby rezné nástroje boli ostré a čisté. Starostlivo ošetrované
rezné nástroje s nabrúseným ostrím sa menej zasekávajú a sú ľahšie ovládateľné.
g) Používajte elektrické náradie, prístroje, vložené nástroje atď. v súlade s
týmito pokynmi. Zohľadnite pritom pracovné podmienky a činnosť, ktoré sa chystáte vykonávať. Používanie elektrického náradia na iný ako stanovený
účel môže viesť k nebezpečným situáciám.
5) Používanie a obsluha náradia na batériový pohon a) Nabíjajte batérie iba v nabíjačkách odporúčaných výrobcami. V prípade
vloženia iného typu batérií do nabíjačky ako toho, pre ktorý je nabíjačka určená, hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru.
b) Do elektrického náradia používajte iba vhodné typy batérií. Používanie iných
batérií môže spôsobiť úraz alebo riziko požiaru.
c) Udržiavajte nepoužívané batérie v bezpečnej vzdialenosti od kancelárskych
spiniek, mincí, kľúčov, klincov, skrutiek a iných drobných kovových pred
-
metov, ktoré môžu spôsobiť premostenie kontaktov. Skrat medzi kontaktmi
batérie môže spôsobiť vznik popálenín alebo požiaru.
d) Pri nesprávnom použití hrozí únik kvapaliny z batérie. Vyhýbajte sa kontaktu
s touto kvapalinou. V prípade náhodného kontaktu opláchnite vodou. V prípade vniknutia do oka vypláchnite vodou a vyhľadajte lekársku pomoc.
Unikajúca kvapalina z batérie môže spôsobiť podráždenie pokožky a popáleniny.
6) Servis
a) Opravy elektrického náradia zverte do rúk kvalikovaných odborníkov, ktorí
budú používať výlučne originálne náhradné diely. Zaistíte tým zachovanie
bezpečnosti prístroja.
Bezpečnostné pokyny pre šabľové píly REMS
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné informácie a pokyny. Ignorovanie bezpečnostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.
Uschovajte všetky bezpečnostné informácie a pokyny pre budúce použitie.
Držte elektrické náradie za izolované plochy rukoväte („A“), pokiaľ vykoná-
vate práce, pri ktorých môže nasadené elektrické náradie zasiahnuť ukryté elektrické vedenie alebo vlastný sieťový kábel. Kontakt s vedením pod napätím
môže uviesť pod napätie tiež kovové elektrické náradie a viesť k úrazu elektrickým
prúdom.
Držte elektrické náradie pri práci pevne obomi rukami a postarajte sa o
pevnú polohu pri práci. Elektrické náradie je dvomi rukami vedené istejšie a
bezpečnejšie.
Používajte osobné ochranné vybavenie, napr. ochranné okuliare. Pri rezaní
pílou sú triesky a piliny odhadzované na všetky strany. Držte ostatné osoby ďalej
od pracovného miesta.
Dbajte na to, že pri rezaní môže vzniknúť zdravie ohrozujúci prach. Používajte
eventuálne vhodné vysávače prachu, ochrannú dýchaciu masku a jednorazové oblečenie. Dbajte národných predpisov.
Použite vhodné hľadacie prístroje, aby ste vyhľadali skryté zásobovacie
vedenie, alebo prizvite miestnu zásobovaciu spoločnosť. Kontakt s elekt
-
rickými vedeniami môže viesť k požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom. Poškodenie plynového vedenia môže viesť k výbuchu. Vniknutie do vodovodného vedenia spôsobí vecné škody alebo môže viesť k úrazu elektrickým prúdom.
Dávajte pri rezaní vodovodného potrubia pozor na to, aby sa nedostala
žiadna zbytková voda do motora. Existuje nebezpečenstvo úrazu elektrickým
prúdom.
Upínajte materiál pevne. Nepodopierajte rukou alebo nohou opracovávaný
materiál. Existuje nebezpečenstvo poranenia.
Zaistite polotovar (opracovávaný materiál). Upínacími prípravkami alebo
zverákom upevnený polotovar je držaný bezpečnejšie než iba Vašou rukou.
Nedotýkajte sa žiadnych predmetov alebo zeme bežiacou pílou. Existuje
nebezpečenstvo spätného rázu.
Držte ruky preč od priestoru rezania. Nesiahajte pod polotovar. Pri kontakte
s pílovým listom existuje nebezpečenstvo zranenia.
Dbajte na to, aby opora doliehala pri rezaní vždy na opracovávaný materiál.
Pílový list sa môže zaháknuť a viest ku stráte kontroly nad elektrickým náradím.
Vypnite po ukončení pracovného postupu elektrické náradie a vytiahnite
pílový list z rezu až vtedy, akonáhle bude tento v nečinnosti. Tak zabránite
spätnému rázu a môžete elektrické náradie bezpečne odložiť.
Používajte len nepoškodené, bezchybné pílové listy. Zohnuté alebo neostré
pílové listy sa môžu zlomiť alebo spôsobiť spätný náraz.
Nebrzdite pílový list po vypnutí stranovým protitlakom. Pílový list sa môže
poškodiť, zlomiť alebo spôsobiť spätný náraz.
Než elektrické náradie odložíte, počkajte, až bude v nečinnosti. Nasadené
náradie sa môže zaháknuť a viesť k strate kontroly nad elektrickým náradím.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky popr. vyberte akumulátor pred montážou/
demontážou pílového listu. Existuje nebezpečenstvo zranenia.
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky popr. vyberte akumulátor pred tým, než
prestavíte oporu. Existuje nebezpečenstvo zranenia .
Vysvetlenie symbolov
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo s vysokým stupňom rizika, ktoré má pri
nerešpektovaní za následok smrť alebo ťažké zranenia
(nevratné).
VAROVANIE
Nebezpečenstvo so stredným stupňom rizika, ktoré môže pri
nerešpektovaní mať za následok smrť alebo ťažké zranenia
(nevratné).
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo s nízkym stupňom rizika, ktoré by pri
nerešpektovaní mohlo mať za následok ľahké zranenia (vratné).
OZNÁMENIE
Vecné škody, žiadne bezpečnostnostné upozornenie! Žiadne
nebezpečenstvo zranenia.
Pred použitím čítajte návod k použitiu
Použite ochranu očí
Použite ochrannú dýchaciu masku
Použite ochranu sluchu
Elektrický prístroj zodpovedá triede ochrany II
Ekologicky prijateľná likvidácia
Silu prenášajúci
vodiaci držiak
90°
90°
oceľové rúrky
kov
nehrdzavejúca oceľ
palety
drevo
drevo s klincami
zelené surové drevo
pórobetón
sadrokartónové dosky
pemza, tehly
liatina
zvlnené striedavo rozvedené priame granulát
1. Technické dáta
Použitie zodpovedajúce určeniu
VAROVANIE
Šabľové píly REMS sú určené, za použitia vhodných pílových listov, k rezaniu mnohých materiálov, napr. oceľových rúrok, nehrdzavejúcich oceľových rúrok, liatinových rúrok, ostatných kovových prolov, dreva, dreva s klincami, paliet, stavebných hmôt, plastov, tiež k ponornému rezaniu do nepríliš pevného materiálu. Iné použitia nezodpovedajú určeniu a sú teda neprípustné.
1.1. Obsah dodávky
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: pohonný stroj, šesťhranný kľúč, vodiaci
držiak do 2”, 2 REMS špeciálne pílové listy do 2”/140-3,2, kufor z oceľového plechu, návod na použitie
REMS Puma VE: pohonný stroj, šesťhranný kľúč, 1 REMS pílový list 210-1,8/2,5,
kufor z oceľového plechu, návod na použitie
REMS Cat ANC VE: pohonný stroj, šesťhranný kľuč, 1 REMS univerzálny pilový
list 150-1,8/2,5, kufor z oceľového plechu, návod na použitie
REMS Akku-Cat ANC VE: pohonný stroj, akumulátor, rychlonabíjačka, šesť-
hranný kľúč, 1 REMS univerzálny pílový list 150-1,8/2,5, kufor, návod na použitie
1.2. Čísla položiek
REMS Tiger ANC pohonná jednotka 560000 REMS Tiger ANC VE pohonná jednotka 560008 REMS Tiger ANC SR pohonná jednotka 560001
slk slk
REMS Tiger ANC pneumatic pohonná jednotka 560002 REMS Puma VE pohonná jednotka 560003 REMS Cat ANC VE pohonná jednotka 560004 REMS Akku-Cat ANC VE pohonná jednotka Li-Ion 560009 Akumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Rýchlonabíjací prístroj Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Pracovný rozsah Pravouhlé rezanie s REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
S vodiacim držiakom 563000 a REMS špeciálnym pílovým listom 561001, 561007 rúrky (tiež oplášťované plastom) do 2”
S vodiacim držiakom 563100 a REMS špeciálnym pílovým listom 561002 rúrky (tiež oplášťované plastom) do 4”
REMS Tiger ANC SR s vodiacim držiakom a REMS univerzálnym pílovým listom nehrdzavejúce oceľové rúrky do 2” pop. 4”
Ručne vedené rezanie so všetkými pílovými listami REMS
REMS univerzálne pílové listy a REMS pílové listy
Oceľové rúrky a iné kovové proly, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Drevo, drevo s klincami, palety,
stavebné hmoty, plasty ≤ 250 mm
1.4. Frekvencia zdvihov (chod naprázdno)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (plynule regulovateľná) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (plynule regulovateľná) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (plynule regulovateľná) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (plynule regulovateľná) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (plynule regulovateľná) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (plynule regulovateľná) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektrické údaje
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A alebo 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A alebo 48 V; 750 W; 16,5 A s ochrannou izoláciou (73/23/EWG)
odrušený (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A alebo 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A s ochrannou izoláciou (73/23/EWG)
odrušený (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Rýchlonabíjací prístroj Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Prípoj stlačeného vzduchu REMS Tiger ANC pneumatic
Požadovaný prevádzkový tlak 0,6 MPa, 6 bar (85 psi)
Spotreba vzduchu pri chode naprázdno 1,6 m³/min (56 cf/min)
Spotreba vzduchu pri plnom zat’ažení 1,3 m³/min (46 cf/min)
Svetlost’ hadice 12 – 13 mm (½”)
Nastavenie olejničky 6 – 7 kvapiek/min
1.7. Rozmery
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Hmotnosti
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (s akumulátor) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS vodiaci držiak do 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS vodiaci držiak 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informácie o hluku
Hodnota úrovne akustického tlaku REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Hodnota úrovne akustického výkonu
REMS Tiger/Cat 107 dB(A)
REMS Puma 98 dB(A)
Kolísavosť K = 3 dB
1.10. Vibrácie
Hmotnostná efektívna hodnota zrýchlenia: všetky šabľové píly REMS
rezanie predpätých dosiek 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² rezanie drevených trámov 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania bola zmeraná na základe normo
-
vaných skúšobných postupov a môže byť použitá pre porovnanie s iným prístrojom. Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania môže byť tiež použitá k úvodnému odhadu prerušenia chodu.
Pozor: Emisná hodnota kmitania sa môže v priebehu skutočného použitia
prístroja od menovitých hodnôt odlišovať, a to v závislosti na druhu a spôsobe, akým sa bude prístroj používať. V závislosti na skutočných podmienkach použitia (prerušovaný chod) môže byť žiaduce, stanoviť pre ochranu obsluhy bezpečnostné opatrenia.
2. Uvedenie do prevádzky
2.1. Pripojenie k el. sieti Venujte pozornost’ siet’ovému napätiu! Pred pripojením pohonnej jednotky
popr. rýchlonabíjačky k sieti sa presvedčte, či na výkonnovom štítku udané
napätie odpovedá napätiu siete. Pri práci na stavbách, vo vlhkom prostredí, v
exteriéri alebo obdobných podmienkach smie byt’ el. prístroj pripojený k sieti len cez 30 mA automatický spínač v obvode diferenciálnej ochrany (FI-spínač).
Akumulátory
OZNÁMENIE
Akumulátor (13) nasaďte vždy kolmo do REMS Akku-Cat ANC VE popr. do
rýchlonabíjačky. Šikmé zavedenie poškodí kontakty a môže viesť ku skratu, pričom dôjde k poškodeniu akumulátora.
Hlboké vybitie podpätím
Napätie sa nesmie u akumulátorov Li-Ion dostať pod hodnotu minimálneho
napätia, inak môže dôjsť "hlbokým vybitím" k poškodeniu akumulátora. Články
REMS akumulátora Li-Ion sú pri dodaní Prednabité na ca. 40%. Preto musia
byť akumulátory Li-Ion pred použitím nabité a pravidelne dobíjané. Pokiaľ nebude tento predpis výrobcu článkov rešpektovaný, môže byť akumulátor Li-Ion vďaka hlbokému vybitiu poškodený.
Hlboké vybitie skladovaním
Pokiaľ bude relatívne málo nabitý akumulátor Li-Ion skladovaný, môže sa pri
dlhšom skladovaní vďaka samovybíjaniu hlboko vybiť a tým poškodiť. Akumu
-
látory Li-Ion musia byť preto pred skladovaním nabité a najneskôr každých šesť mesiacov dobité a pred opätovným zaťažením bezpodmienečne ešte raz
nabité.
OZNÁMENIE
Pred použitím akumulátor nabite. Akumulátory Li-Ion pre zamedzenie
hlbokého vybitia pravidelne dobíjajte. Pri hlbokom vybití dôjde k poško
-
deniu akumulátora.
1 2
Pre nabíjanie používajte iba rýchlo nabíjačku REMS. Nové a dlhšiu dobu
nepoužívané akumulátory Li-Ion dosiahnu až po viac nabíjaniach plnú kapacitu.
Rýchlonabíjačka Li-Ion/Ni-Cd (č. výr. 571560)
Keď je sieťová zástrčka zasunutá, stále svieti ľavá zelená kontrolka. Keď je
akumulátor zasunutý do rýchlonabíjačky, bliká zelená kontrolka a akumulátor sa nabíja. Keď stále svieti zelená kontrolka, je akumulátor nabitý. Keď bliká červená kontrolka, má akumulátor závadu. Stále červené svetlo na kontrolke znamená, že teplota rýchlonabíjačky a /alebo batérie je mimo povoleného
pracovného rozsahu.
2.2. Rezanie s vodiacim držiakom (pravouhlé rezanie)
VAROVANIE
Pred montážou/demontážou vodiaceho držiaku vytiahnite zástrčku zo
zásuvky resp. vyberte akumulátor!
Ložiskový čap (3) vodiaceho držiaku (2) zasuňte zo strany do píly tak, aby sa
obmedzovací čap vodiaceho držiaku pohyboval v pozdĺžnej drážke skrine
prevodov píly.
OZNÁMENIE
K dosiahnutiu pravouhlých rezov je bezpodmienečne nutné použitie vodiaceho
držiaku REMS, pretože presné pravouhlé nasadenie popr. vedenie píly nieje pri ručnom vedení možné.
2.3. Ručne vedené rezanie
Šabľová píla je použitá bez vodiaceho držiaku (2). Musí byť počas rezania silne
tlačená proti materiálu, aby opora (6) stále priliehala na rezaný materiál. Rezaný materiál je nutné zaistiť proti odhodeniu.
slk slk
2.4. Voľby vhodného pílového listu
Používajte ku všetkým šabľovým pílam REMS vo vlastnom záujme iba kvalitné
pílové listy REMS, inak zanikne nárok na záruku!
REMS špeciálne pílové listy 2”/140-2,5 popr. 2”/140-3,2 a 4”/200-3,2 pre
všetky modely REMS Tiger
Špeciálne vyvinutý pre REMS Tiger. Bezpodmienečne nutné k pravouhlému
rezaniu a k rýchlej demontáži oceľových rúrok so silu prenášajúcim vodiacim držiakom. Tento spôsobí mnohonásobný posunový tlak vďaka 5-násobnému, silu prenášajúcemu pákovému účinku. Špeciálny pílový list s obojstranným úchytom s obzvlášť širokou upínacou plochou pre presnú polohu, extra silný, odolný v krute a ohybe pre vysokú stabilitu. Hrubé, zvlnené ozubenie pre rýchly rez. Mnohonásobne vyššia životnosť ostria. Normálne pílové listy s jednostranným úchytom sú k pravouhlému rezaniu s vodiacim držiakom nepoužiteľné, pretože sa vďaka vysokému posuvovému tlaku na mieste upnutia zlomia.
REMS univerzálne pílové listy 100/150/200/300 pre všetky modely REMS
Tiger, REMS Cat
Pre rezanie voľne z ruky a pre rezanie so silu prenášajúcim vodiacim držiakom.
Len 1 univerzálny pílový list pre všetky práce rezania namiesto množstva rôznych pílových listov. Húževnato pružný materiál, vysoko exibilný, tiež k rezaniu pri stenách. Obojstranný úchyt s obzvlášť širokou upínacou plochou
pre presnú polohu, pre vysokú stabilitu. Striedavé rozvedenie zubov (Combo-
-ozubenie), v oblasti zubov obzvlášť vysoko kalené. Vďaka tomu vynikajúci výkon rezania a obzvlášť vysoká životnosť ostria. Tiež pre ťažko obrobiteľné
materiály, napr. nehrdzavejúce ocele, tvrdé liatinové rúrky a pod. a k rezaniu
dreva s klincami, paliet. Normálne pílové listy s jednostranným úchytom sú k pravouhlému rezaniu s vodiacim držiakom nepoužiteľné, pretože sa vďaka
vysokému posuvovému tlaku na mieste upnutia zlomia.
REMS pílové listy pre všetky šabľové píly REMS
Pre špeciálne práce rezanie kovov, dreva, stavebných hmôt a plastov sú k
dispozícii mnohé pílové listy REMS rozdielneho tvaru, dĺžky a rozteče zubov s v obchode obvyklým (jednostranným) úchytom: viz Tabuľka pílových listov
obr. 8.
2.5. Montáž pílového listu
VAROVANIE
Pred montážou/demontážou pílového listu vytiahnite zástrčku zo zásuvky
resp. vyberte akumulátor!
Všetky modely REMS Tiger, REMS Cat (obr. 2 a obr. 3)
Pre montáž pílového listu pílu nestavajte na priechodku s ochranou proti
zlomeniu prívodného vedenia, inak dôjde k jeho poškodeniu! Povoľte zvieraciu
skrutku (9) úpinky pílového listu (4), až môže byť pílový list zavedený cez strediací kolík. REMS špeciálne pílové listy a REMS univerzálne pílové listy ležia medzi obomi ramenami úpinky pílového listu v tvare U (obr. 2). Pílové listy REMS musia ležať vo vnútri vybrania na dne úpinky pílového listu (obr.
3). Dotiahnite pevne úpinku pílového listu zvieracou skrutkou (9), inak dôjde
k poškodeniu alebo ustrihnutiu strediaceho kolíka. Strediaci kolík nemá za úlohu držať pílový list. To sa deje výhradne vďaka zovretiu zvieracou skrutkou (9). Pokiaľ už nemôže byť zvieracia skrutka (9) pevne dotiahnutá, pretože je jej vnútorný šesťhran alebo šesťhranný kľúč opotrebovaný, dôjde k ustrihnutiu strediacieho kolíka. Preto obnovte včas opotrebovanú zvieraciu skrutku (9) a šesťhranný kľuč.
REMS Puma VE (Fig. 5.)
Pre montáž pílového listu pílu nestavajte na priechodku s ochranou proti
zlomeniu prívodného vedenia, inak dôjde k jeho poškodeniu! Páku upínania
pílového listu (14) rukou odklopte smerom nahor a podržte. Pílový list (5) zaveďte ozubením dole alebo otočený o 180° smerujúc nahor. Uvoľnite páku upínania pílového listu (14), táto je ovládaná pružinou a upne pílový list samo­činne. Pílový list (5) preskúšajte na pevné uloženie. Nahor otočený pílový list umožňuje rezy pílou blízko nejakej plochy (obr. 7.)
2.6. Nastavenie dĺžkovo nastaviteľné opory, len REMS Puma VE (obr. 6.)
VAROVANIE
Pred prestavením dĺžkovo nastaviteľnej opory vytiahnite zástrčku zo
zásuvky resp. vyberte akumulátor!
Šesťhranný kľúč zložte z držiaku (15) a povoľte obidve zvieracie skrutky (16).
Opora môže byť plynule dĺžkovo prestavená o 40 mm. Nastavte požadovanú polohu, pevne dotiahnite zvieracie skrutky (16), šesťhranný kľuč nasaďte do držiaku (15). Vďaka tejto možnosti nastavenia opory môžu byť čiastkovým spôsobom otupené pílové listy lepšie využité a môže byť zabránené nárazu špičky pílového listu do steny/vnútornej steny rúrky (zohľadnite zdvih pílového
listu).
2.7. Nasadenie akumulátora, len REMS Akku-Cat ANC VE
OZNÁMENIE
Akumulátor REMS Akku-Cat ANC VE pred použitím nabite! Akumulátor (13)
zaveďte vždy kolmo do REMS Akku-Cat ANC VE popr. do rýchlonabíjačky, až tento počuteľne zacvakne. Šikmé zavedenie poškodí kontakty a môže viesť k skratu, pričom dôjde k poškodeniu akumulátoru.
3. Prevádzka
Použite ochranu očí Použite ochrannú dýchaciu masku
Použite ochranu sluchu
VAROVANIE
Pri prácach, pri ktorých môže vzniknúť zdravie ohrozujúci prach, je potrebné
používať vhodné vysávače prachu, ochrannú dýchaciu masku a jednorazové oblečenie. Dbajte národných predpisov.
REMS Tiger ANC: Zapnutie/vypnutie bezpečnostným spínačom zapnuté/
vypnuté (7).
REMS šabľové píly „VE“: Plynulé elektronické riadenie počtu zdvihov pros-
tredníctvom premenného tlaku na plynulý bezpečnostný spínač (akceleračný spínač) (10).
REMS Tiger ANC SR: Plynulá elektronická regulácia počtu zdvihov. Predvoľba
požadovaného počtu zdvihov na nastavovacom koliesku (12). Zapnutie/vypnutie bezpečnostným spínačom zapnuté/vypnuté (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Pre prekonanie zábrany zapnutia najprv páku
(11) ťahajte na stranu a potom stlačte nadol. Počet zdvihov je zvolený zodpo­vedajúcim stlačením páky (11).
3.1. Pracovný postup pri rezaní s vodiacim držiakom
NEBEZPEČENSTVO
Elektrické náradie držte len za izolované plochy rukoväte („A“), nie za vodiaci
držiak (2), pokiaľ vykonávate práce, pri ktorých môže nasadené náradie zasiahnuť ukryté elektrické vedenia alebo vlastný prívodný kábel. Kontakt s vedením pod napätím môže uviesť pod napätie tiež kovové diely elektrického náradia popr. vodiaci držiak a viesť k úrazu elektrickým prúdom.
OZNÁMENIE
Používajte iba špeciálne pílové listy REMS alebo univerzálne pílové listy REMS
(viz 2.4.). Normálne pílové listy s jednostrannou úpinkou sú k pravouhlému
rezaniu s vodiacim držiakom nepoužiteľné, pretože vďaka vysokému posuvo
-
vému tlaku v mieste upnutia prasknú.
Vodiaci držiak namontujte ako je uvedené v bode 2.2.. Pílu s vodiacim držiakom
priložte na rúrku tak, že upínacie vreteno (1) stojí kolmo. Upínacie vreteno dotiahnite. Spínač (7 pop. 10) za súčasného objatia rukoväte motoru stlačte popr. stlačte páku (11) a pílu ťahajte nahor kým je rúrka resp. prol prerezaný. Narezanie môže byť zlepšené, obzvlášť pri veľkých priemeroch (napr. 4”) tým, že bude stroj zapnutý až vtedy, pokiaľ pílový list už na rúrke leží. Dbajte na to, aby prizma vodiaceho držiaku bolo stále udržiavané bez triesok, inak bude ovplyvnený pravouhlý rez. K dosiahnutiu optimálnej rýchlosti rezania a k šetreniu pílového listu zvoľte len mierny posuvový tlak. Silnejší posuvový tlak nezvyšuje rychlosľ píly! REMS Tiger ANC je vybavený ochranou proti preťaženiu (8). Pri príliš veľkom posuvovom tlaku sa táto spustí, tlačítko vyskočí mierne von a píla zostane stáť. Po niekoľkých sekundách môže byť ochrana proti preťaženiu znovu stlačená a píla môže byť znovu zapnutá.
3.2. Pracovný postup pri rezaní voľne z ruky
NEBEZPEČENSTVO
Elektrické náradie držte len za izolované plochy rukoväte („A“), pokiaľ vykoná-
vate práce, pri ktorých môže nasadené náradie zasiahnuť ukryté elektrické vedenia alebo vlastný prívodný kábel. Kontakt s vedením pod napätím môže uviesť pod napätie také kovové diely elektrického náradia popr. vodiaci držiak a viesť k úrazu elektrickým prúdom.
Pre priame rezy alebo pre krivkové rezy oporu (6) tlačte silne proti materiálu
tak, že sa opora (6) stále opiera o rezaný materiál. Zapnite stroj. Používajte len ostré a nezávadné pílové listy. rovnomerný posuvový tlak znižuje nebez­pečenstvo úrazu a chráni stroj a pílový list. Prívodné vedenie odveďte vždy dozadu od stroja. Stroj v priebehu rezania naďalej silne tlačte proti rezanému materiálu. Pokiaľ sa pílový list v priebehu rezania vzprieči či zablokuje, šabľovú pílu vypnite, reznú špáru vhodným nástrojom rozoprite a pílový list vytiahnite.
K ponornému rezaniu do plôch pri nepríliš tvrdom materiáli, napr. dreve, plas-
toch, plastových rúrkach alebo ľahkých stavebných latkách, môže byť pílový list opatrným rezaním ponorený do plochy (obr. 4). Použite krátky pílový list. Vypnutú pílu nasaďte spodnou hranou opory a špičkou pílového listu na miesto rezu, pílu zapnite a pílový list pomalým rezaním ponorte do materiálu. Pred­nostne použite šabľové píly REMS s plynulým riadením počtu zdvihov. Pri tvrdšom materiáli, napr. kovu, je potrebné vytvoriť pílovému listu zodpovedajúc veľké vŕtanie pre štart píly.
3.3. Mazacie prostriedky
Pre normálne práce rezania nepoužívajte žiadne mazacie prostriedky. Tieto
zabraňujú vyhadzovaniu triesok z reznej špáry a skracujú tým dobu trvanlivosti
pílového listu.
Výhradne pri rezaní rúrok z nehrdzavejúcej ocele a tvrdej liatiny je potrebné
chladiť a mazať REMS Spezialom alebo REMS Sanitolom. Je doporučené, použiť REMS Tiger ANC SR a jeden z univerzálnych pílových listov REMS 561003 ... 561006. K pravouhlému rezaniu je bezpodmienečne nutný vodiaci držiak (viz 2.2.).
3.4. Ochrana pred hlbokým vybitím
REMS Akku-Cat ANC VE je vybavený ochranou pred hlbokým vybitím akumu-
látora. Táto vypne pohonný stroj, ako náhle bude musieť byť akumulátor znovu nabitý. V takom prípade vytiahnite akumulátor a nabite ho rýchlonabíjačkou
REMS.
slk slk
4. Údržba
VAROVANIE
Pred prevádzaním údržby vytiahnite vidlicu zo zásuvky, príp. zložte
akumulátor!
4.1. Údržba
Šabľové píly REMS nevyžadujú údržbu. Prevodový mechanizmus beží v trvalej
tukovej náplni a preto sa nemusí mazat’.
4.2. Inšpekcia/Údržba
VAROVANIE
Pred údržbou a opravami vytiahnite vidlicu zo zásuvky príp. zložte akumu
-
látor! Tieto práce môžu vykonávať iba kvalikovaní odborníci.
Šabľové píly REMS s univerzálnymi motormi majú uhlíkové kartáče. Tie sa
opotrebovávajú a musia byt’ čas od času v niektorej autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS skontrolované popr. vymenené. Viz. tiež 6. Postup pri
poruchách.
5. Zapojenia
Pri REMS Akku-Cat ANC VE dávat’ nevyhnutne pozor na to, aby Plus-Pol na
motori (plastický podstavec pripojného nosa akkumulátora) bol pripojený s červeným vedením na svorku spínača 1 a páka otáčania smeru na spínači je otočená dozadu (k upevňovacej ploche chladiaceho telesa).
6. Postup pri poruchách
6.1. Porucha: Šabľová píla zostane počas rezania stáť.
Spustila sa ochrana proti preťaženiu (REMS Tiger ANC, viz 3.1).
Príčina: ● Príliš veľký tlak do rezu.
● Tupý pílový list.
● Nevhodný pílový list (viď 2.4.).
● Opotrebované uhlíkové kartáče.
● Nedostatočný prevádzkový tlak stl. vzduchu (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Akku je prázdne (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Porucha: Pri pílení trubiek so vodiaci držiak nebol dosiahnutý pravouhlý rez.
Príčina: ● Nevhodný pílový list (viz 2.4.).
● Tupý pílový list.
● Prizma vodiaceho držiaka je znečistené (triesky!).
6.3. Porucha: Šabľová píla sa nerozbehne.
Príčina: ● Ochrana proti pret’aženiu pílu vypne (REMS Tiger ANC).
● Defektné prívodné vedenie.
● Akku je prázdne (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Hnacie ústrojenstvo je defektné.
6.4. Porucha: Prestrihnutý strediaci kolík, pílový list sa nedá dostatočne
pevne utiahnut’. Príčina: ● Zvieracia skrutka (9) je opotrebovaná, šesťhranná skrutka
je opotrebovaná (viac 2.5.).
7. Likvidácia
REMS šabľové píly nesmú byť po ukončení používania odstránené do domo-
vého odpadu. Stroje musia byť podľa zákonných predpisov riadne zlikvidované.
8. Záruka výrobcu
Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebi-
teľovi. Dátum predania je treba preukázať zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahovať dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preu­kázané, že vznikli výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani neobno­vuje. Chyby, spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádz­kových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preťažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neručí, sú zo záruky vylúčené.
Záručné opravy smú byť prevádzané iba k tomu autorizovanými zmluvnými
servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané iba vtedy, pokiaľ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave predaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely
prechádzajú do vlastníctva rmy REMS. Náklady na dopravu do servisu a z neho hradí spotrebiteľ. Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášť jeho nároky na záruku pri chybách voči
predajcovi, ostávajú touto zárukou nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí iba
pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únii, v Nórsku alebo vo
Švajčiarsku a tam používané. Pre túto záruku platí nemecké právo s vylúčením Dohody Spojených národov
o zmluvách o medzinárodnom obchode (CISG).
9. Zoznam dielov
Zoznamy dielov pozri www.rems.de → Ke stažení → Soupisy náhradních dílů.
Az eredeti Kezelési utasítás fordítása
1 – 3 ábra
1 Menetes ék szoríttó orsóval
2 Vezető tartó 3 Billenőcsap 4 Fűrészlap-befogó 5 Fűrészlap
6 Lehajtható támaszték (REMS Puma
VE a távolsága folyamatosan
beállítható) 7 Biztonsági kapcsoló ki-/bekapcsoló 8 Túlterhelés elleni védelem (csak a
REMS Tiger ANC)
9 Zárócsavar 10 Folyamatos biztonsági kapcsoló
(gyorsulás kapcsoló) 11 Fogantyú 12 Beállító karikka 13 Akkumulátor
14 Fűrészlapot rögzítők (csak REMS
Puma VE) 15 Hatoldalú imbuszkulcs tartó 16 Zárócsavar ”A“ Szigetelt fogófelületek
Általános biztonsági előírások
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást. A következőkben részlete­zett biztonsági előírás és utasítás nembetartásánál elkövetett hibák villamos áramü-
tést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhatnak.
Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre.
A következőkben használt „elektromos készülék” kifejezés hálózatról üzemeltetett
(hálózati kábellel ellátott) elektromos szerszámokra, akkumulátorról üzemeltetett (hálózati kábel nélküli) elektromos szerszámokra, gépekre és berendezésekre vonatkozik.
1) Munkahelyi biztonság
a) Tartsa munkahelyi környezetét tisztán és jól megvilágítva. Rendetlenség és
rosszul kivilágított munkaterületek balesetet okozhatnak.
b) Ne dolgozzon az elektromos berendezéssel robbanásveszélyes környe-
zetben, gyúlékony folyadékok, gázok, vagy porok közelében. Az elektromos
berendezések szikrákat gerjeszthetnek, melyek a port, vagy gőzöket begyújthatják.
c) Gyerekeket és más személyeket tartsa távol az elektromos berendezés
használatakor. Figyelemelterelés esetén elveszítheti uralmát a berendezés
felett.
2) Elektromos biztonság a) Az elektromos berendezés csatlakozódugójának illeszkednie kell az aljza-
thoz. A csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad átalakítani. Ne
használjon adapter-csatlakozót védőföldeléses elektromos berendezéseknél. Az eredeti csatlakozódugó és a megfelelő aljzat csökkentik az áramütés veszélyét.
b) Kerülje az érintkezést földelt felületekkel, mint csövek, fűtőtestek, kályhák
és hűtőszekrények. Megnő az áramütés veszélye, ha teste földelt.
c) Tartsa távol a berendezést esőtől, vagy nedvességtől. A víz behatolása az
elektromos berendezésbe megnöveli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt rendeltetése ellen, a berendezés hordására, felakas-
ztására, vagy a csatlakozódugónak az aljzatból történő kihúzására. A kábelt tartsa távol hőségtől, olajtól, éles szegélyektől, vagy mozgó alkatrészektől.
Sérült, vagy összegabalyodott kábel megnöveli az áramütés kockázatát.
e) Ha egy elektromos berendezéssel a szabadban dolgozik, csak olyan hoss-
zabbítót használjon, amely alkalmas külső használatra. A külső használatra megfelelő hosszabbító alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.
f) Amennyiben az elektromos berendezés használata nedves környezetben
elkerülhetetlen, használjon hibaáram-biztonsági kapcsolót. A hibaáram-
biztonsági kapcsoló használata csökkenti az áramütés kockázatát.
3) Személyek biztonsága
a) Legyen körültekintő, gyeljen arra, amit tesz, ha elektromos berendezéssel
dolgozik. Ne használja az elektromos berendezést, ha fáradt, ha drogok, alkohol, vagy gyógyszerek hatása alatt áll. Egy pillanatnyi gyelmetlenség
villamos berendezések használatánál komoly sérülésekhez vezethet.
b) Viseljen személyi védő felszerelést és mindig egy védőszemüveget. A
személyi védőfelszerelés viselése, mint pormaszkok, csúszásgátló biztonsági cipők, védősisakok, vagy zajvédők a mindenkor használt elektromos berendezés jellegétől függően, csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje az akaratlan üzembe helyezést. Győződjön meg arról, hogy az az
elektromos berendezés kikapcsolt állapotban van, mielőtt az elektromos
csatlakozót és/vagy az akkut csatlakoztatja, a berendezést felemeli, vagy hordja. Ha az elektromos berendezés szállítása közben az ujja a kapcsolón van,
vagy ha a bekapcsolt berendezést az elektromos hálózatra csatlakoztatja, az balesethez vezethet.
d) Távolítsa el a beállító szerszámot, vagy csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja
az elektromos berendezést. Egy szerszám, vagy csavarkulcs, amely egy forgó szerkezeti részen található, sérüléseket okozhat.
e) Kerülje a természetellenes testtartást. Gondoskodjon a biztos állóhelyzetről
és minden időben őrizze meg egyensúlyát. Ezáltal a berendezést váratlan
helyzetekben is jobban tudja felügyelni.
f) Hordjon megfelelő ruházatot. Ne hordjon bő ruhát, vagy ékszert. Tartsa a
haját, ruháját és kesztyűjét távol a mozgó részektől. A laza ruházatot, ékszert,
vagy hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják.
g) Amennyiben lehetséges, szereljen rá, elszívó vagy porfelfogó berendezést,
ezeket hozzá kell kapcsolni és megfelelően használni. A porelszívó berendezés
a por okozta veszélyt csökkenti.
4) Elektromos berendezések kezelése és használata
a) Ne terhelje túl elektromos berendezését. Az arra megfelelő elektromos
slk hun
berendezést használja a munkára. A megfelelő elektromos berendezéssel
jobban és biztonságosabban dolgozhat az adott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan elektromos berendezést, melynek kapcsolója hibás.
Amennyiben az elektromos berendezés nem kapcsolható ki, vagy be, az veszé
-
lyes és javításra szorul.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló aljzatból és/vagy távolítsa el ez
akkut, mielőtt a berendezésen beállításokat eszközöl, tartozékokat cserél,
vagy a berendezést félreteszi. Ezzel megakadályozza az elektromos berendezés nem szándékos beindulását.
d) Az üzemen kívüli elektromos berendezést tartsa gyermekektől távol. Ne
engedje az elektromos berendezés használatát olyan személyeknek, akik
nem rendelkeznek szakismerettel, vagy nem olvasták ezen utasításokat. Az elektromos berendezések veszélyesek, ha azokat tapasztalatlan személyek használják.
e) Ápolja gondosan elektromos berendezését. Ellenőrizze, hogy a mozgó
alkatrészek tökéletesen működnek és nem akadnak, vannak-e olyan törött, vagy sérült szerkezeti részek, melyek az elektromos berendezés működését befolyásolnák. A sérült szerkezeti részeket a berendezés használata előtt javíttassa meg szakképzett szerelővel. Sok baleset oka a rosszul karbantartott
elektromos szerszám.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán. A gondosan ápolt vágószerszámok
éles vágófelületekkel ritkábban akadnak be és könnyebben vezethetők.
g) Az elektromos berendezéseket, tartozékokat, feltétszerszámokat, stb.
használja ezen utasításnak megfelelően. Legyen tekintettel eközben a munkafeltételekre és az elvégzendő feladatra. Az elektromos berendezések
az előírt alkalmazásoktól eltérő felhasználása veszélyes helyzetekhez vezethet.
5) Akkumulátoros berendezések kezelése és használata
a) Csak olyan töltő berendezésen keresztül töltse fel az akkumulátort, amit a
gyártó javasolt. Olyan töltőberendezés használatakor, ami egy meghatározott típusú akkumulátor töltésére alkalmas, tűzveszély állhat elő, ha azt más akku
-
mulátorhoz használjuk.
b) Csak az arra megfelelő akkumulátort használja az elektromos berendezé
-
sekhez. Más akkumulátorok használata sérüléseket és tűzveszélyt okozhat.
c) A nem használt akkumulátorokat tartsa távol gemkapcsoktól, érméktől,
kulcsoktól, tűktől, csavaroktól, vagy más kisebb fémtárgyaktól, melyek az érintkezők rövidzárlatát okozhatják. Az akkumulátor érintkezőinek rövidzárlata
égési sérüléseket, vagy tüzet okozhat.
d) Helytelen használatnál folyadék léphet ki az akkumulátorból. Kerülje el az
ezzel való érintkezést. Véletlen érintkezés esetén vízzel öblítse le bőrét. Ha a folyadék a szembe kerülne, vegyen igénybe orvosi segítséget. Az akku
-
mulátorból kilépő folyadék bőrpirosodást, vagy égési sérülést okozhat.
6) Szerviz
a) A készülékét csak szakképzett szerelővel és eredeti alkatrészek felhaszná
-
lásával javíttassa. A készülék biztonsága csak ilyenkor biztosított.
Biztonsági előírások a REMS orrfűrészekhez
FIGYELMEZTETÉS
Olvasson el minden biztonsági előírást és utasítást. A következőkben részlete
­zett biztonsági előírás és utasítás nembetartásánál elkövetett hibák villamos áramü­tést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhatnak.
Őrizzen meg minden biztonsági előírást és utasítást a jövőre.
Tartsa az elektromos szerszámot az izolált foganytújánál fogva („A“),
amennyiben olyan munákt végez, ahol az elektromos szerszámot rejtett elektromos vezeték vagy áram érheti. A feszültség alati vezeték az elktromos
szerszámba is áramot vezethet, mely elektromos áram általi sérülést kokozhat.
A munka közben az elektromos szerszámot mindkét kezével biztosan, és
a munka közben álljon biztosan. Az elektromos szerszámot mindkét kézzel
biztosabban és biztonságosabban lehet vezetni.
Használjon személyes védőfelszerelést, mint pl. védőszemüveg. A fűrésszel
való vágás közben szálkák és forgácsok repkednek minden felé. A harmadik személyeket tartsa távol a munkaterülettöl.
Ügyeljen arra, hogy a vágás közben egészséget károsító por szabadulhat
fel. Használjon megfelelö porszívót, védömaszkot, és egyszeri öltözéket. Ügyeljen a nemzeti elöírásokra.
Használjon megfelelő kereső készüléket, hogy megtalálja a rejtett vezeté-
keket, vagy hívja a helyi szolgáltatót. Az elektromos árammal való érintkezés
tűzhöz vagy elektromos áram okozta sérüléshez vezethet. Az elektromos vezeték
megrésülése robbanást is okozhat. A vízvezeték megsérülése, tárgyi károkat okozhat vagy elektromos áram általtali sérülést okozat.
A vízvezeték vágása közben ügyeljen arra, hogy ne kerüljön a motorba víz.
Elektromos áram által okozta sérülést okozhat.
Az alapanyagot szorosan fogja be. A feldolgozandó alapanyagot ne támassza
alá se a lábával, sem a kezével. Fennáll a sérülés esélye.
Biztosítsa be az félkészterméket (a feldolgozandó alapanyagot). A befogóes-
zközökkel vagy a satuval befogott alapanyag biztosabb mint ha kézzel fogná.
Ne érjen semmihez, még a földhöz sem az üzembe lévő fűrésszel. Visszaütés
veszélye fenyeget.
A kezeit tartsa távol a vágás területétől. Ne nyúljon az alapanyag alá. A
fűtészlappal való találkozás sérülést okozhat.
Ügyeljen arra, hogy a támasztó mindíg hozzáérjen a feldolgozandó alapa-
nyaghoz. A fűrészlap elakadhat, és elveszítheti a felügyeletét a gép felett.
A munkafolyamat elvégzése után az elektromos szerszámot kapcsolja ki,
és távolítsa el a fűrészlapot, de csakis akkor ha a gép teljesen megáll. Így el lehet kerülni a visszaütést és a gépet biztonságosan el lehet tenni.
Csakis sérületlen és hibátlan fűrészlapot használjon. A meghajlított és az
életlen fürészlapok visszaütést okozhatnak.
Ne fékezze a fűrészlapot a kikapcsolása után semilyen módon sem. A
fűrészlap megsérülhet, eltörhet vagy visszaüthet.
Mielött eltenné az elektromos szerszámot várja meg, míg az mozdulatlan
lesz.
Húzza ki a csatlakozóalljzatból, esetlegesen távolítsa el az akkumulátort,
mielött a gépböl eltvolítaná a fűrészlapot. Sérülés veszélye áll fenn.
Húzza ki a csatlakozóalljzatból, esetlegesen távolítsa el az akkumulátort,
mielött átállítaná a támasztékot. Sérülés veszélye áll fenn.
Szimbólunok magyarázata
VESZÉLY
Nagy kockázat áll fenn, melyeket ha nem respektálnak, halált
vagy komoly sérülésteket okozhat (visszafordíthatatlanul).
FIGYELMEZTETÉS
Középszintű kockázat áll fenn, melyeket ha nem respektálnak,
halált vagy komoly sérülésteket okozhat (visszafordíthatatlanul).
VIGYÁZAT
Alacsonyszintű kockázat áll fenn, melyeket ha nem respektálnak,
könnyű sérülésteket okozhat (visszafordítható).
ÉRTESÍTÉS
Tárgyi károk, nincsen biztonsági elöírás! Nincs balesetveszély.
A használat előtt olvassa el a használati utasítást
Használjon szemvédőt
Használjon védömaszkot
Használjon fülvédőt
Elektromos berendezés megfelel az II védelmi osztálynak
Környezeti szempontból elfogadható ártalmatlanítás
Teljesítményt
adó veztö satu
90°
90°
acélcsövek
fém
rozsdamantes acél
paletták
fa
fa szögekkel
zöld nyers fa
porobeton
gipszkarton lemez
habkő, tégla
öntvények
hullámos felváltva elválasztott egyenes szemcsézett
1. Technikai adatok
Az utasításnak megfelelő használat
FIGYELMEZTETÉS
A REMS orrfűrészek a megfelelő fűrészlapok használatával sok alapanyagba, mint pl acélcsövekre, rozsdamentes csövekre, öntött csövekre, egyébb fém prolokra, fára, vasszeges fára, palettákra, építkezési alapanyagokra, műanyagokra, merülö
vágásokhoz a nem túl kemény alapanyagokra.
Egyébb felhasználás nem felel meg az előírtaknak így az nem is helyes.
1.1. Szállítás tartalma
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: meghajtógép, hatoldalú kulcs, vezetősatu
2”, 2 REMS speciális fűrészlap 2”/140-3,2 -ig, acélkoffer, használati utasítás
REMS Puma VE: meghajtógép, hatoldalú kulcs 1 REMS fűrészlap 210-1,8/2,5,
acélkoffer, használati utasítás
REMS Cat ANC VE: meghajtógép, hatoldalú kulcs 1 REMS univerzális fűrészlap
150-1,8/2,5, acélkoffer, használati utasítás
REMS Akku-Cat ANC VE: meghajtógép, akkumulátor, gyorstöltő, hatoldalú
kulcs, 1 REMS univerzális fűrészlap 150-1,8/2,5, acélkoffer, használati utasítás
1.2. Cikkszámok
REMS Tiger ANC meghajtógép 560000 REMS Tiger ANC VE meghajtógép 560008
hun hun
REMS Tiger ANC SR meghajtógép 560001 REMS Tiger ANC pneumatic meghajtógép 560002 REMS Puma VE meghajtógép 560003 REMS Cat ANC VE meghajtógép 560004 REMS Akku-Cat ANC VE meghajtógép Li-Ion 560009 Akkumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akkumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Gyorstöltő Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Munkaterjedelem
Derékszögű vágás a REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic -kal:
Vezetö satuval 563000 és a
REMS speciális fűrészlappal 561001, 561007 csövek (burkolt műanyagok) 2”-ig
Vezetö satuval 563100
REMS speciális fűrészlappal 561002 csövek (burkolt műanyagok) 4”-ig
REMS Tiger ANC SR vezető satuval REMS speciális fűrészlappal
Rozsdamentes acélcsövek 2” esetlegesen 4”
Kézzel vezetett vágás mindegyik fürészlappal REMS
REMS univerzális fűrészlap REMS univerzális fűrészlap Acélcsövek az egyébb vas prolokra Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Fa, fa vasszögekkel, paletták,
építkezési alapanyagok, műanyagok ≤ 250 mm
1.4. Löketszámok (üresjárat)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹
REMS Tiger ANC VE (fokozatmentes beállítás) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (fokozatmentes beállítás) 700 … 2200 min־¹
REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹
REMS Tiger ANC pneumatic (fokozatmentes beállítás) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (fokozatmentes beállítás) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (fokozatmentes beállítás) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (fokozatmentes beállítás) 0 … 1800 min־¹
1.5. Villamos adatok
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A vagy 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A vagy 48 V; 750 W; 16,5 A
védőszigetelt (73/23/EWG)
szikramentesített (89/336/EWG) REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A vagy
110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
védőszigetelt (73/23/EWG)
szikramentesített (89/336/EWG) REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Gyorstöltő Bemenet 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Kimenet 10,8 – 18 V=
1.6. Sűrítettlevegős csatlakozás REMS Tiger ANC pneumatic
Szükséges üzemi nyomás 0,6 MPa, 6 bar (85 psi)
Levegőfelhasználás üresjáratban 1,6 m³/min (56 cf/min) Levegőfelhasználás teljes terhelésnél 1,3 m³/min (46 cf/min) Tömlőméret 12 – 13 mm (½”)
Olajozó-beállítás 6 – 7 csepp/min
1.7. Méretek
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Súlyok
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (akkuval) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akkumulátor Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akkumulátor Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS vezetősatu 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS vezetősatu 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Zajszint-információ
Hangnyomásszint REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Hangteljesítményszint REMS Tiger/Cat 107 dB(A)
REMS Puma 98 dB(A) Bizonytalanság K = 3 dB
1.10. Vibrációk
A gyorsítás súlyozott effektív értéke:
valamennyi REMS orrfűrésszel forgácslemez fűrészelésénél 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² fagerenda fűrészelésénél 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
A feltüntetett rezgéskibocsátás-értéket szabványozott vizsgálati módszerrel
mérték és más készülékkel való összehasonlításra használható. A feltüntetett
rezgéskibocsátás-érték az előzetes felbecslésének alapjául szolgálhat.
Figyelem: A rezgésszint a készülék tényleges használata közben eltérhet a
feltüntetett értéktől, a készülék használatának módjától függően. A használat tényleges körülményeitől függően szükség lehet arra, hogy a kezelő személy
védelmére biztonsági óvintézkedéseket hozzanak.
2. Üzemeltetés
2.1. Elektromos csatlakoztatás Ügyeljen a hálózati feszültségre! A meghajtógép, ill. a gyorstöltő csatlakoz-
tatása előtt ellenőrizze, hogy a teljesítménytáblán megadott feszültség megfe
­lel-e a hálózati feszültségnek. Ha nedves munkahelyen, szabadban, vagy hasonló körülmények között dolgozik, a villamos berendezést csak 30 mA
hibaáram-védőkapcsolón (FI-kapcsoló) keresztül üzemeltesse a hálózatról.
Akkumulátorok
ÉRTESÍTÉS
Az akkumulátort (13) csatolja mindíg merőlegesen a REMS Akku-Cat ANC VE
–be esetlegesen a gyorstöltőbe. A ferde bevezetéstől megsérülhetnek a
kapcsolatok, és ezzel az akkumulátor is.
Mélykisütés, lemerülés
A Li-Ion akkumulátor esetében a feszültségnek nem szabad a minimális töltésszit
alá kerülnie, ellenkezö esetben mélykisütés következhet be, és az akkumulátor megsérülhet. A REMS Li-Ion akkumulátorok mindíg elöre töltött állapotban kb. 40 %.-osan kerülnek eladásra. Ezért kell a a Li-Ion akkumulátorokat a használat elött és aztán rendszeresen feltölteni. Amennyiben ezt az elöírást nem tartja be, a Li-Ion akkumulátor a mélykisütésnek köszönhetöen megsérülhet.
Mélykisütés raktározás esetében
Amennyiben a relatívan kissé lemerült Li-Ion akkumulátort raktározzák, hosszabb
idö után mélykisülés/lemerülés történhet, és így megsérülhet. A Li-Ion akku
­mulátort ezért a raktározás elött fel kell tölteni, és legkésöbb 6 hónap után újrafelhasználás elött feltétlenül ismételten fel kell tötleni.
ÉRTESÍTÉS
A használat elött töltse fel az akkumulátort. A Li-Ion akkumulátorokat a
mélykisülés elkerülése érdekében redszeresen töltse fel. A mélykisülés esetében megsérülhet az akkumulátor.
1 2
A felöltéshez csakis REMS gyorstöltöt használjon. Az új és hosszabb ideje nem
használt Li-Ion akkumulátort több feltöltés után érik el a teljes kapacitásukat.
Gyorstöltő Li-Ion/Ni-Cd (Cikkszám 571560) A hálózati csatlakozóba csatlakoztatva a bal kontrollámpa folyamatosan zölden
világít. Amennyiben a gyorstöltőbe be van dugva az akku, egy zölden villogó
kontrollámpa mutatja, hogy az akkumulátor töltés alatt áll. Amennyiben ez a zöld kontrollámpa folyamatosan világít, akkor az akku fel van töltve. Amennyiben egy piros kontrollámpa villog, akkor az akku hibás. Amennyiben egy piros kontrollámpa
folyamatosan világít, az akkutöltő berendezés és / vagy az akku hőmérséklete a megengedett közti üzemi hőmérsékleten kívül van.
2.2. Vezetősatus vágás (derékszögűvágás)
FIGYELMEZTETÉS
A vezetősatu le és felszerelése előtt a gépet húzza ki a csatlakozóalljzatból,
vegye le az akkumulátort!
Ágyazócsap (3) vezetősatu (2) a fűrész felől helyezze be a fűrészlapot a fűrészbe
úgy, hogy a támasztóék vonalában tudjon mozogni.
ÉRTESÍTÉS
A derékszögű vágáshoz, feltétlenül fontos a REMS vezetősatu használata,
ugyanis kézi vezetéssel nem lehet pontos derékszöget eléri.
2.3. Kézzel vezetett vágás
Az orrfűrész vezetősatu nélkül használható (2). Vágás közben erősen kell
nyomni az alapanyagra, hogy a támasztó (6) mindíg az adott alapanyaghoz érjen. A vágandó alapanyagot biztosítsa be, hogy ne csússzon el a vágás közben.
2.4. A megfelelő fűrészlap választása
Minden orrfűrészhez a saját érdekében REMS minőséges fűrészlapot hasz
-
náljon, ellenkező esetben elesik a garanciára való jogosultsága!
hun hun
A REMS speciális fűrészlapok 2”/140-2,5 esetleg 2”/140-3,2 a 4”/200-3,2
minden REMS Tiger-hez
Speciálisan a REMS Tigerhez kifejlesztett. A derégkszögű vágáshoz a gyors
acélcső lebontáshoz, vezetökarral. Ennek köszönhetően többszörösére nől a tolóerő, a 5 -szörös nyomás a az erőt vezető karnak köszöetően. A speciális fűrészlap a kétoldali befogással a különösen széles befogófelülettel a pontos elhelyezés érdekében, extra erős, ellenálló a csavarodásoknak, és meghajlá
-
soknak, magas a stabilitása. Durva, hullámos, fogazat a gyors darabolásért.
Többszörösen hosszabb élettartam. Normális fűrészlap egyoldalú befogással a derégkszögű vágáshoz vezetősatuval.
REMS univerzális fűrészlapok 100/150/200/300 mindenfajta REMS Tiger,
REMS Cat -hez
A szabadkezű vágáshoz, az erőt vezetösatuval való vágáshoz. Csak egy
univerzális fűrészlap az összes munkálatoz, a helyszíni vágásért, a sok fűrészlap
helyett. Szívósan hajlékony anyag, nagyon hajlékony, a falmenti vágásokhoz
is. Kétoldali rögzítés különösen széles rögzítő felülettel a pontos rögzítésért,
és a hoszabban tartó élességért. Kihajtogatott fogazattal (Combo - fogazat),
különösen erősen edzett fogazat. Ennek köszönhetően kiváló a vágás minösége,
és a fogazat hosszan éles marad. A nehezen feldolgozható alapanyagokhoz is, mint pl. rozsdamentes acél, öntött csövek stb, a szögesfa és paletták dara
-
bolása. A normális fűrészlapok az egyoldalú befogóval a derékszögű vágáshoz vezető satuval nem használható, ugyanis magas nyomóerőnek köszönhetően
a befogás helyén eltörhet.
A REMS fűrészlapok minden REMS orrfűrészhez
A speciális munkálatokhoz, vardaraboláshoz, fa és építkezési alapanyagok,
műanyagokhoz sokféle REMS fűrészlap, eltérő fogazattal áll a rendelkezésre, általános egyoldalú befogással: lásd a fűrészlapok táblázatát 8. oldal
2.5. A fűrészlapok beszerelése
FIGYELMEZTETÉS
A be/ kiszerelés előtt a fűrészt húzza ki a csatlakozó alljzatból vagy távo
-
lítsa el az akkumulátort!
Minden változata a REMS Tiger, REMS Cat (kép. 2 a kép. 3) A fűrészlap beszereléséhez ne állítsa be menet közben az ütközöt, mert az
eltörhet, vagy megsérülhet! Engedje meg a zárócsavart (9) a fürészlap befo
­góit (4), a és a fürészlapot bevezetheti a központosító tengelyen kereszül. A REMS speciális fürészlap két befogó között helyezkedik el melynek U formája van (2. Kép) A REMS fürészlapnak belül kell elhelyezkednie a fúrészlapbefogó alján (kép 3.) Szorosan húzza be a fürészlapbefogót a szorítócsavarral (9). ellenkezö esetben megsérülhet vagy eltörhet a központi stift. A központi stifnek nem az a dolga, hogy a fürészlapot fogja (9). Ha már nem lehet a rögzítö csavart jobban behúzni (9), mert a belsö hatoldala vagy maga a hatoldaló kulcsa már elhasználódott. Ezért ídöben cserélje ki, újítsa fel a rögzítö csavart (9) és a hatoldalú kulcsot.
A REMS Puma VE (kép. 5.) A fűrészlap beszereléséhez ne állítsa be menet közben az ütközöt, mert az
eltörhet, vagy megsérülhet! A fürészlap rögzítöjét (14) kézzel hajlítsa felfelé és tartsa. A fürészlapot (5) a fogazatával lefele vagy 180°-ban elfordítva felfelé vezesse be. Engedje meg a rögzítökart (14), ez rugóval van irányítva, mely magától rákattanik a fürészlapra. A fürészlapot (5) ellenörizze, hogy biztosan kapcsolódik a szerkezetbe. A felfelé fordított fürészlap lehetövé teszi az idegen felületekhez közeli vágást (7 kép).
2.6. A támasztás távolságát beállító támaszték, csak a REMS Puma VE (kép. 6.)
FIGYELMEZTETÉS
A távolság beállító támasz beállítása elött a gépet húzza ki a csatlakozó
alljzatból, vagy távolítsa el az akkumulátort!
A hatoldalú kulcsot vegye ki a tartóból (15) és engedje ki a zárócsavarokat
(16). A támasztékot folyamatosan 40 mm-nyi távolságban el lehet állítani. Állítsa be a kívánt távolságot, és húzza be zárócsavarokat (16), a hatoldalú csavart tegye vissza a tartókarba (15). Ennek a lehetöségnek köszönhetöen a részle
­gesen elkopott fürészlapokat át lehet állítani, és az ép részeit még fel lehet használni (mindenképpen ügyeljen a pengék mélységére).
2.7. Az akkumulátor behelyezése, csak REMS Akku-Cat ANC VE
ÉRTESÍTÉS
A REMS Akku-Cat ANC VE akkumulátort a használat előtt töltse fel! Az akku
-
mulátor (13) mindíg merőlegesen vezese be az REMS Akku-Cat ANC VE –be, esetlegesen a gyorstöltőbe, egészen addig amíg az hallhatóan nem kattanik. A ferde vezetéstől megsérülhetnek a kapcsolatok, és ez zárlathoz vezethet, és
az akkumulátor megsérülhet.
3. Használat
Használjon szemvédőt Használjon védőmaszkot
Használjon fülvédőt
FIGYELMEZTETÉS
Azokban az esetekben, mikor az egészséget veszélyeztető por jöhet létre,
megfelelő porelszívót kell használni, védőmaszkot, és egyszeri öltözéket.
Ügyeljen a nemzeti előírásokra.
REMS Tiger ANC: Ki/bekapcsolás a ki/bekapcsoló biztonsági kapcsolóval (7). REMS orrfűrész „VE“: Folyamatos elektromos löketszámellenőrzés a változó
nyomásnak köszönhetően, a biztonsági kapcsolóra (gázpedálkapcsoló) (10).
REMS Tiger ANC SR: Folyamatos elektromos löketszámellenőrzés.
Löketszámválasztás a beállítókarikka segítségével (12). Ki/bekapcsoló bizton
-
sági kapcsolóval az ellenkezés leküzdése érdekében először a kart (11) húzza oldalra majd nyomja le. A megfelelő löketszámot a (11) kar segítségével tuja
kiválasztani.
REMS Tiger ANC pneumatic: a TÜV által ellenőrzött bekapcsolási retesz
kiiktatásához a kapcsolókart (11) először oldalra húzzuk, majd nyomjuk le.
3.1. Munkafolyamat és vágás a vezetőkarral
VESZÉLY
Az elektromos szerszámot csakis az izolált fogantyúnál fogva („A“), és ne a
vezetőkarnál fogva (2), amennyiben olyan munkát végez, ahol a szerszám
rejtett elektromos áramot vagy rejtett kábelt érhet. A vezetékkel való érintkezés amely áram alatt van, a szerszám fém részein keresztül esetlegesen a veze
-
tősatu segítségével elektromos áram általi sérülést okozhat.
ÉRTESÍTÉS
Csakis speciális REMS fűrészlapokat vagy REMS univerzális fűrészlapokat
(lásd 2.4.). A normális fűrészlapok egyoldalú befogással vezetősatuval nem használható, ugyanis a nagy nyomóerőnek köszönhetően elpattanhat.
A vezetősatut szereljék fel úgy, ahogy a 2.2. A vezetősatus fűrészt helyezze a
csőre úgy, hogy a rögzítőtengelyre merőlegesen. Húzza meg a szoríttó orsót. Kapcsolót (7 esetleg 10) a motor fogantyúján nyomja meg a kart (11) a fűrészt fúzza fel amíg a csövet vagy az adott prolt elvágták. A levágást fel lehet javítani, főleg a nagyobb dimenziók esetében (pl. 4”) úgy hogy, a gépet csakis akkor kapcsolja be, ha a fűrészlap, már a csövön fekszik. Ügyeljen arra, hogy a vezetősatu prizmája mindíg tiszta szálkamentes legyen, ellenkező esetben az befolyásolhatja a derékszögű vágást. Az optimális vágásgyorsaság elérése érdekében és a fűrészlap kíméléséért válasszon enyhe nyomóerőt. A nagyobb nyomóerő nem növeli a fűrész gyorsasságát! A REMS Tiger ANC túlterhelés elleni védelemmel van felszerelve (8). A túl nagy nyomóerő esetében ez bekapcsol, a kapcsoló kiugrik és a fűrész leáll. Pár másodperc elteltével a biztonsági kapcsoló felenged és a fűrészt újra lehet indíttani.
3.2. Munkafolyamat a szabadkezű vágás esetében
VESZÉLY
Az elektromos szerszámot csakis az izolált fogantyúnál fogva („A“), amennyiben
olyan munkát végez, ahol a szerszám rejtett elektromos áramot vagy rejtett kábelt érhet. A vezetékkel való érintkezés amely áram alatt van, a szerszám
fém részein keresztül esetlegesen a vezetősatu segítségével elektromos áram
általi sérülést okozhat.
Az egyenes vágás esetében (6) nyomja erősen az alapanyagra, a támaszték
mindíg simuljon a (6) az alapanyaghoz. Kapcsolja be a gépet. Csakis éles és
hibátlan fürészlapot használjon. Egyirányú nyomóerő csökkenti a sérülés veszélyét, a gépet és a fűrészlapot is. A tápvezetéket tarsta mindíg távol a géptöl. A gépet a vágás közben továbbra is erősen nyomja az alapanyagra. Amennyiben a fűrészlap a vágás köben lellenkezne vagy elakadna, kapcsolja ki az orrfűrészt, bevágást a megfelelő szerszám segítségével feszítse szét és távolítsa el a fűrészlapot.
3.3. Kenőanyagok
A rendes munkálatokhoz, darabolásokhoz ne használjon semilyen kenöanyagot
sem. Ezek megakadályozzák a szálkák lepattanását és ezzel csökkentik a
fűrészapok élettartamát
Csakis a rozsdamentes acél és öntött csövek esetében kell hűtteni ill kenni a
REMS Speciállal vagy a REMS Sanitollal. A REMS Tiger ANC SR- hez ajánlott
egy a REMS 561003 ... 561006 univezrális fűrészlapokból. A degékrszögű vágáshoz feltétlenül vezetőtartó (lásd 2.2.).
3.4. A mélykiütés elleni védelem
A REMS Akku-Cat ANC VE az akkumulátor mélykiütését meggátoló rendszerrel
van elltátva. Ez kikapcsolja a gépet, amint az akkumulátort újra kell tölteni. Az
ilyen esetben vegye ki az akkumulátort és töltse fel a REMS gyorstöltővel.
4. Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót, ill. vegyük le az akkumulátort!
4.1. Karbantartás
A REMS orrfűrészek nem igényelnek karbantartást. A hajtóművet tartós zsírzással
látták el, ezért kenést nem igényel.
4.2. Ellenőrzés
FIGYELMEZTETÉS
Karbantartási és javítási munkák előtt húzza ki a hálózati csatlakozót, ill.
vegye le az akkut! Ezért ezeket a munkákat csak kiképzett szakember végez
-
heti el.
A REMS orrfűrészek szénkefés univerzálmotorral működnek. A szénkefék idővel
elkopnak, ezért időnként ellenőríztessük, ill. cseréltessük ki egy REMS
márkaszervízzel. Ld. 6. pontot az Üzemzavarok fejezetben.
hun hun
5. Kapcsolási rajz
REMS Akku-Cat ANC VE esetében feltétlenül ügyeljünk arra, hogy a motor
pozitív pólusa (megkülönböztetett csatlakozó) a piros vezetékkel az 1. csatla­kozásra legyen rákötve.
6. Teendők üzemzavar esetében
6.1. Üzemzavar: Az orrfűrész a vágás közben megáll. Bekapcsolt a túlterhelés
elleni védelem (REMS Tiger ANC, lásd 3.1). Oka:
Túl nagy előtolóerő.
Tompa fűrészlap.
Nem megfelelő fűrészlap (ld. 2.4.).
Lehasznált szénkefék.
Túl alacsony üzemi nyomás (REMS Tiger ANC pneumatic).
Lemerült az akkumulátor (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Üzemzavar: Nem merőleges a vágási felület a csövön vezetősatu
esetében. Oka:
Nem megfelelő fűrészlap (ld. 2.4.).
Tompa fűrészlap.
Elszennyeződött a vezetősatu befogási felülete (forgács!).
6.3. Üzemzavar: Az orrfűrész nem indul el.
Oka:
Terhelésvédő kioldott (REMS Tiger ANC).
Meghibásodott a csatlakozóvezeték.
Lemerült az akkumulátor (REMS Akku-Cat ANC VE).
Meghibásodott a meghajtógép.
6.4. Üzemzavar: Központosítótüske elnyíródott, a fűrészlapot nem lehet megfelően megszorítani.
Oka:
Zárócsavar (9) elhasználódott, hatoldalú imbuszkulcs
elhasználodott (lásd 2.5.).
7. Megsemmisítés
A REMS orrfűrészek a használata után tilos a házi szeméttel eldobni. A gépeket
a törvények által elöírt módon kell megsemmisíteni.
8. Gyártói garancia
A garancia az új termék első felhasználójának történő átadástól számítva 12
hónapig tart. Az átadás időpontja az eredeti vásárlási bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő működési rendelle­nesség, ami bizonyíthatóan gyártási-, vagy anyaghibára vezethető vissza,
térítésmentesen kerül javításra. A hiba kijavításával a garancia ideje nem
hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azokra a hibákra, amik természetes elhasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás gyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybevételre, nem rendeltetés szerű használatra, saját, vagy idegen beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethetők vissza, amiket a REMS
nem vállal, a garancia kizárt.
Garanciális javításokat csak az erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizek
végezhetnek. Reklamációkat csak akkor tudunk gyelembe venni, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapotban juttatják el egy erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizbe. A kicserélt termékek és alkatré-
szek a REMS tulajdonát képezik.
A szervizbe történő oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli. A felhasználó törvényes jogait, különösen a kereskedővel szemben támasztott
kifogásokat illetően, ez a garancia nem változtatja meg. A gyártói garancia csak
azokra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvégiában, vagy Svájcban vásároltak. és ott használnak.
Erre a garanciára a német jog előírásai vonatkoznak, az Egyesült Nemzetek
szerződésekről és nemzetközi áruvásárlásról szóló egyezményének (CISG)
kizárásával.
9. Tartozékok jegyzéke
A Tartozékok jegyzékét a www.rems.de → Letöltések → Robbantott ábrák.
Prijevod izvornih uputa za rad
Sl. 1 – 3
1 Stezno vreteno s pritegom
2 Držač za vođenje 3 Ležajni svornjak 4 Pritiskač lista pile
5 List pile 6 Zakretna oslonska stopica (REMS Puma VE kontinualno
prilagodljiva po duljini)
7 Sigurnosna pritisna sklopka
8 Zaštita od preopterećenja
(samo REMS Tiger ANC)
9 Stezni vijak 10 Kontinualna sigurnosna pritisna sklopka (sklopka za regulaciju brzine) 11 Poluga 12 Okretni regulator 13 Punjiva baterija 14 Zatezna poluga lista pile (samo REMS Puma VE)
15 Držač šesterobridnog usadnog ključa
16 Stezni vijci
”A“ Izolirane površine za držanje
Opće sigurnosne upute
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute. Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških
ozljeda.
Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije.
Pojam „Elektroalat“ korišten u sigurnosnim napucima odnosi se na električni alat koji se napaja sa strujne mreže (putem kabela) ili radi na baterijski pogon (bez
kabela).
1) Sigurnost na radu
a) Radno mjesto i njegovo okruženje držite čistim i dobro osvijetljenim. Nered
i nedovoljna osvijetljenost na radnom mjestu mogu biti uzrokom nezgode na radu.
b) Ne radite elektroalatom u okruženju u kojem postoji opasnost od eksplozije,
odnosno u kojem se nalaze zapaljive tekućine i plinovi ili zapaljive praškaste
tvari. Elektroalati generiraju iskre koje mogu izazvati zapaljenje praha ili isparenja.
c) Tijekom korištenja elektroalata držite djecu i druge osobe na sigurnoj
udaljenosti od mjesta rada. Pri otklanjanju uređaja od izratka ili mjesta rada može se dogoditi da nad uređajem izgubite kontrolu.
2) Sigurnost pri radu s električnom strujom a) Utikač za priključenje elektroalata u struju mora odgovarati utičnici. Ni u
kojem slučaju utikač se ne smije mijenjati ili prilagođavati. Ne koristite nikakav
prilagodni (adapterski) utikač zajedno s elektroalatom koji ima zaštitno uzemljenje. Originalni, neizmijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik električnog
udara.
b) Izbjegavajte dodir s uzemljenim vanjskim površinama, poput cijevi, ogrjevnih
tijela, štednjaka i hladnjaka. Ako je Vaše tijelo uzemljeno postoji povišeni rizik
od električnog udara.
c) Elektroalat ne izlažite kiši ili vlazi. Prodor vode u elektroalat povisuje rizik
električnog udara.
d) Kabel ne koristite za ono za što nije namijenjen, primjerice za nošenje i
vješanje elektroalata ili pak za izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja, oštrih bridova ili od pokretnih (rotirajućih) dijelova uređaja.
Oštećeni ili zapleteni kabel povisuje rizik od električnog udara.
e) Kad elektroalatom radite na otvorenom koristite samo produžne kabele koji
su prikladni i za rad na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za rad na otvorenom smanjuje rizik električnog udara.
f) Ako je rad elektroalata u vlažnom okruženju neizbježan, koristite nadstrujnu
zaštitnu sklopku. Primjena nadstrujne zaštitne sklopke smanjuje rizik električnog
udara.
3) Sigurnost osoba
a) Budite pažljivi, pazite na ono što radite, radu s elektroalatom pristupajte
razborito. Elektroalat ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju
elektroalata može izazvati ozbiljne ozljede.
b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne
naočale. Nošenje sredstava za osobnu zaštitu, poput zaštitne maske za disanje,
neklizajuće sigurnosne obuće, zaštitne kacige ili zaštite sluha, ovisno o vrsti i načinu primjene elektroalata, smanjuje rizik od ozljeda.
c) Izbjegavajte nehotično puštanje u rad. Uvjerite se da je elektroalat isključen
prije nego što ga priključite na električnu mrežu odnosno na baterijsko
napajanje te prije nego što ga uzmete i krenete premještati. Ako prilikom
nošenja električnog uređaja držite prst na sklopki ili pak ako uređaj s uključenom sklopkom priključite na mrežu, može doći do nezgode.
d) Uklonite alate za podešavanje uređaja i ključeve za vijke prije nego što
uključite elektroalat. Komad alata ili ključ, ako se nađu u rotirajućem dijelu
uređaja, mogu prouzročiti ozljeđivanje.
e) Izbjegavajte neprirodan položaj tijela. Zauzmite siguran stav i položaj pri
radu te u svakom trenutku budite u ravnoteži. Na taj ćete način imati bolju
kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situacijama.
f) Nosite prikladno radno odijelo. Ne nosite široko radno odijelo ili nakit. Držite
kosu, radno odijelo i rukavice na sigurnoj udaljenosti od pokretnih, rotirajućih dijelova uređaja. Pokretni, rotirajući dijelovi uređaja ili izratka mogu zahvatiti
široko radno odijelo, nakit ili dugu kosu.
g) Ako se na uređaj mogu montirati usisivači ili strojevi za metenje prašine,
priključite ih i koristite na ispravan način. Oprema za usisavanje prašine
smanjuje opasnost od iste.
hun hrv / srp
4) Način primjene i rad s elektroalatom a) Ne preopterećujte uređaj. Za Vaš rad upotrebljavajte elektroalat koji je
upravo za takav rad namijenjen. S elektroalatom koji odgovara svrsi te radi u
propisanom području opterećenja, radit ćete brže i sigurnije.
b) Ne koristite elektroalat čija je sklopka neispravna. Elektroalat koji se više ne
može uključiti ili isključiti opasan je te ga se mora popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice i/ili izvadite punjivu bateriju prije nego što pris
-
tupite podešavanju uređaja, zamjeni rezervnih dijelova ili prije nego što uređaj sklonite na stranu. Ove preventivne mjere sprječavaju nehotično
uključivanje i pokretanje elektroalata.
d) Nekorištene elektroalate čuvajte izvan dohvata djece. Ne dopustite korištenje
uređaja osobama koje nisu upoznate s načinom korištenja ili koje nisu pročitale ove upute. Elektroalati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe.
e) O elektroalatu brinite se s pažnjom. Provjerite funkcioniraju li pokretni
dijelovi uređaja besprijekorno, tj. da ne zapinju, te da nisu slomljeni ili tako oštećeni da to može utjecati na ispravan rad elektroalata. Oštećene dijelove uređaja prije njegove uporabe dajte popraviti stručnim osobama. Brojnim
nesrećama pri radu uzrok leži u slabom ili nedovoljnom održavanju električnih
alata.
f) Rezne alate držite oštrima i čistima. Brižno održavani rezni alati s oštrim
rubovima manje i rjeđe zapinju, te ih je lakše voditi.
g) Koristite elektroalat, pribor, alate i drugo u skladu s ovim uputama. Uzmite
pritom u obzir uvjete rada i aktivnosti koje namjeravate poduzeti. Uporaba
elektroalata za primjene za koje nije predviđen može dovesti do opasnih situacija.
5) Način primjene i rad s baterijskim alatom a) Akumulatorske baterije punite samo punjačima koje preporučuju proizvođači.
Kod punjača koji su prikladni za određenu vrstu punjivih baterija postoji opasnost od požara ako ih se koristi za punjenje drugih vrsta baterija.
b) U elektroalatu koristite samo akumulatorske baterije koje su previđene za
te uređaje. Korištenjem drugih akumulatorskih baterija može doći do ozljeda ili
do požara.
c) Nekorištene akumulatorske baterije držite podalje od uredskih spajalica,
kovanica, ključeva, čavala, vijaka i drugih malih metalnih predmeta koji bi
mogli izazvati kratki spoj kontakata baterije. Posljedice toga mogle bi biti opekline ili vatra.
d) Kod nepravilnog korištenja akumulatorskih baterija može doći do curenja
tekućine iz njih. Izbjegavajte kontakt s tom tekućinom. Ako slučajno dođe do kontakta, mjesto dodira isperite vodom. Dospije li tekućina u oči, zatražite dodatnu liječničku pomoć. Tekućina koja iscuri iz baterija može nadražiti kožu
i izazvati opekline.
6) Servis
a) Popravke Vašeg elektroalata prepustite stručnjacima, uz primjenu isključivo
originalnih zamjenskih dijelova. Na taj ćete način osigurati zadržavanje trajne sigurnosti uređaja.
Sigurnosni naputci za REMS ubodne pile
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne naputke i upute. Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških
ozljeda.
Sačuvajte sve sigurnosne naputke i upute za kasnije.
Tijekom izvođenja radova prilikom kojih alatom možete zakačiti skrivene
strujne kabele ili vlastiti vod za napajanje, držite elektroalat na izoliranim površinama za držanje ("A"). Kontakt s vodovima pod naponom može staviti
pod napon metalne uređaje i prouzročiti strujni udar.
Prilikom izvođenja radova držite elektroalat čvrsto objema rukama i zauzmite
siguran stav i položaj. Elektroalat se sigurnije vodi objema rukama.
Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, npr. zaštitne naočale.
Prilikom piljenja, opiljci mogu letjeti na sve strane. Udaljite druge osobe.
Imajte u vidu da prilikom piljenja mogu nastati prašine opasne po zdravlje.
Eventualno koristite prikladni usisavač, zaštitnu masku za disanje i jednokratno
odijelo. Poštujte nacionalne propise.
Rabite odgovarajuće uređaje za detekciju kako biste pronašli skrivene
napojne vodove ili se posavjetujte s lokalnom distribucijom. Kontakt s
električnim vodovima može prouzročiti požar i strujni udar. Oštećeni plinski vod može izazvati eksploziju. Oštećena vodovodna instalacija može izazvati mate
-
rijalne štete ili strujni udar.
Prilikom piljenja vodova za vodu pazite da u motor ne dospije voda. U
suprotnom postoji opasnost od strujnog udara.
Čvrsto pritegnite materijal. Izradak nipošto nemojte podupirati rukom ili
nogom. U suprotnom postoji opasnost od ozljeđivanja.
Osigurajte odnosno učvrstite izradak. Izradak učvršćen steznom napravom
ili škripcem sigurnije je držati nego rukom.
Uključenom pilom nemojte dodirivati druge predmete ili pod. Postoji opas-
nost od povratnog udara.
Ruke držite podalje od područja pile. Nikada nemojte zahvaćati pod izradak.
U slučaju kontakta s listom pile postoji opasnost od ozljeđivanja
Pazite da oslonska stopica prilikom piljenja uvijek naliježe na izradak. List
pile se može zakačiti te prouzročiti gubitak kontrole nad elektroalatom.
Po završetku rada isključite elektroalat, a list pile iz reza izvucite tek kada
se zaustavi. Na taj ćete način izbjeći povratni udar te elektroalat možete sigurno odložiti.
Koristite samo neoštećene listove pile u besprijekornom stanju. Savinuti ili
tupi listovi pile mogu se slomiti ili izazvati povratni udar.
Nakon što isključite list pile, nemojte ga kočiti bočno ga pritišćući u smjeru
suprotnom od smjera njegova okretanja. Tako se list pile može oštetiti, potrgati
ili izazvati povratni udar.
Pričekajte da se elektroalat zaustavi prije nego ga odložite. Elektroalat se
može zakačiti te prouzročiti gubitak kontrole nad elektroalatom.
Izvucite strujni utikač iz utičnice odnosno izvadite bateriju prije montaže
tj. demontaže lista pile. U suprotnom postoji opasnost od ozljeđivanja.
Izvucite strujni utikač iz utičnice odnosno izvadite bateriju prije pomicanja
oslonske stopice. U suprotnom postoji opasnost od ozljeđivanja.
Tumačenje simbola
OPASNOST
Opasnost visokog stupnja rizika kod koje su u slučaju nepoštivanja
naputaka moguće teške (trajne) ozljede sa smrtnim posljedi­cama.
UPOZORENJE
Opasnost srednjeg stupnja rizika kod koje su u slučaju
nepoštivanja naputaka moguće teške (trajne) ozljede sa smrtnim
posljedicama.
OPREZ
Opasnost niskog stupnja rizika kod koje su u slučaju nepoštivanja
naputaka moguće blaže ozljede.
NAPOMENA
Materijalna šteta, bez sigurnosnih naputaka! Nema opasnosti
od ozljeda.
Prije prvog korištenja pročitajte upute za rad
Nosite zaštitne naočale
Nosite masku za zaštitu dišnih organa
Nosite antifone
Električni uređaj odgovara klasi zaštite II
Ekološki primjereno odlaganje u otpad
Držač za vođenje
za prenošenje snage
90°
90°
Čelične cijevi
Metal
Nehrđajući čelik
Palete
Drvo
Drvo s klinovima
Sirovo drvo
Porobeton
Gipsane ploče
Plavac, opeka
Lijev
valoviti razvedeni ravni Granulat
1. Tehnički podaci
Namjenska uporaba
UPOZORENJE
REMS ubodne pile predviđene su, uz primjenu prikladnih listova pile, za piljenje mnogih materijala, poput čeličnih cijevi, nehrđajućih čeličnih cijevi, cijevi od nodu­larnog lijeva, drugih metalnih prola, drva, drva s klinovima, paleta, građevinskih materijala, plastike, te za uronsko rezanje materijala koji nisu suviše tvrdi. Svi ostali načini primjene nenamjenski su i stoga nedopušteni.
1.1. Sadržaj isporuke
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: pogonski stroj, šesterobridni usadni ključ,
držač za vođenje do 2”, 2 REMS specijalni listovi pile do 2”/140-3,2, kutija od čeličnog lima, upute za rad
REMS Puma VE: pogonski stroj, šesterobridni usadni ključ, 1 REMS list pile
210-1,8/2,5, kutija od čeličnog lima, upute za rad
REMS Cat ANC VE: pogonski stroj, šesterobridni usadni ključ, 1 REMS univer-
zalni list pile 150-1,8/2,5, kutija od čeličnog lima, upute za rad
REMS Akku-Cat ANC VE: pogonski stroj, baterija, punjač za brzo punjenje,
šesterobridni usadni ključ, 1 REMS univerzalni list pile 150-1,8/2,5, kovčeg,
upute za rad
hrv / srp hrv / srp
1.2. Kataloški brojevi artikala
REMS Tiger ANC pogonski stroj 560000 REMS Tiger ANC VE pogonski stroj 560008 REMS Tiger ANC SR pogonski stroj 560001 REMS Tiger ANC pneumatic pogonski stroj 560002 REMS Puma VE pogonski stroj 560003 REMS Cat ANC VE pogonski stroj 560004 REMS Akku-Cat ANC VE pogonski stroj Li-Ion 560009 Akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Punjač za brzo punjenje Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Radno područje
Pravokutno piljenje s REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
S držačem za vođenje 563000 i
REMS specijalni list pile 561001, 561007
Cijevi (i s plastičnim plaštom) do 2” S držačem za vođenje 563100 i
REMS specijalni list pile 561002
Cijevi (i s plastičnim plaštom) do 4” REMS Tiger ANC SR s držačem za vođenje
i REMS univerzalnim listom pile
Nehrđajuće čelične cijevi do 2” odnosno 4”
Pile s ručnim vođenjem sa svim REMS ubodnim pilama
REMS univerzalni list pile i REMS listovi pile
Čelične cijevi i drugi metalni proli, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Drvo, drvo s klinovima, palete,
građevinski materijali, plastika ≤ 250 mm
1.4. Broj hodova (prazni hod)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (kontinuirano podesiv) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (kontinuirano podesiv) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (kontinuirano podesiv) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (kontinuirano podesiv) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (kontinuirano podesiv) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (kontinuirano podesiv) 0 … 1800 min־¹
1.5. Električni podaci
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A vagy 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A vagy 48 V; 750 W; 16,5 A
sa zaštitnom izolacijom (73/23/EWG)
radio smetnje otklonjene (89/336/EWG) REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A vagy
110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
sa zaštitnom izolacijom (73/23/EWG)
radio smetnje otklonjene (89/336/EWG) REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Punjač za brzo punjenje Ulaz 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Izlaz 10,8 – 18 V=
1.6. Priključak na komprimirani zrak REMS Tiger ANC pneumatic
Potreban pogonski pritisak 0,6 MPa, 6 bar (85 psi)
Potrošak zraka u praznom hodu 1,6 m³/min (56 cf/min) Potrošak zraka pri punom opterećenu 1,3 m³/min (46 cf/min)
Promjer crijeva 12 – 13 mm (½”)
Podešenje uljnog podmazivanja 6 – 7 kapi/min
1.7. Dimenzije
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Težina
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (s akumulatorom) 3,5 kg (7,7 lb) REMS akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS držač za vođenje do 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS držač za vođenje 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informacije o buci
Razina zvučnog tlaka
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Razina zvučne snage
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Nepouzdanost K = 3 dB
1.10. Vibracije
Ponderirana efektivna vrijednost ubrzanja: sve REMS sabljaste pile
Piljenje ploča od iverice 18.3 m/s² K = 3.3 m/s²
Piljenje drvenih greda 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Navedena vrijednost vibracija je izmjerena u skladu s normiranim postupkom
ispitivanja i može ju se korisiti za usporedbu s nekim drugim uređajem. Isto tako može ju se koristiti za početnu ocjenu izlaganja vibracijama.
Pozor: Vrijednost vibracija može se tijekom stvarne uporabe uređaja razlikovati
od navedene vrijednosti ovisno o vrsti i načinu rada odn. korištenja uređaja. U ovisnosti o stvarnim uvjetima rada (npr. Rad s prekidima) može biti potrebno utvrditi mjere sigurnosti za zaštitu osobe koja s uređajem radi.
2. Puštanje u rad
2.1. Priključak na struju Pazite na napon mreže! Prije priključenja pogonskog stroja, odnosno brzog
punjača, provjerite da li napon naveden na natpisnoj pločici uređaja odgovara naponu mreže. Na gradilištima, u vlažnim uvjetima, na otvorenom ili na sličnim mjestima uporabe uređaja, pogon uređaja strujom iz mreže smije biti samo preko 30 mA zaštitne strujne sklopke (FI-sklopke).
Akumulatori
NAPOMENA
Punjivu bateriju (13) uvijek postavite okomito u uređaj REMS Akku-Cat ANC
VE odnosno u punjač za brzo punjenje. Ukosim se postavljanjem oštećuju kontakti, može se prouzročiti kratak spoj i tako oštetiti akumulator.
Prekomjerno pražnjenje kao posljedica preniskog napona
Kod litij-ionskih akumulatora napon ne smije opasti ispod deniranog minimuma,
jer se akumulator u suprotnom može oštetiti uslijed prekomjernog pražnjenja. Ćelije litij-ionskih akumulatora proizvođača REMS napunjene su prilikom
isporuke na oko 40%. Stoga se litij-ionski akumulatori prije uporabe moraju
napuniti i redovito dopunjavati. U slučaju neuvažavanja ovog propisa koji izdaje proizvođač, litij-ionski akumulator se uslijed prekomjernog pražnjenja može oštetiti.
Prekomjerno pražnjenje kao posljedica skladištenja
Predugo uskladišteni nedovoljno napunjeni litij-ionski akumulatori mogu se
stajanjem prekomjerno isprazniti i time oštetiti. Iz tog razloga se litij-ionski akumulatori prije skladištenja moraju napuniti, najmanje svakih šest mjeseci
dopunjavati i prije ponovne uporabe obvezno ponovo napuniti.
NAPOMENA
Prije uporabe uređaja napunite akumulator. Litij-ionske akumulatore treba
redovito dopunjavati, kako bi se izbjeglo njihovo prekomjerno pražnjenje. Prekomjernim pražnjenjem akumulator se oštećuje.
1 2
Za punjenje koristite isključivo REMS punjač za brzo punjenje. Novi i dulje
vrijeme nekorišteni litij-ionski akumulatori svoj puni kapacitet postižu tek nakon više punjenja.
Punjač za brzo punjenje Li-Ion/Ni-Cd baterija (br. art. 571560)
Kada je strujni utikač utaknut, lijevi indikator trajno svijetli zeleno. Akumulator
se puni kada ga uključite u punjač za brzo punjenje, na što ukazuje treperenje
indikatora u zelenoj boji. Akumulator je napunjen kada taj isti indikator trajno svijetli zeleno. Ako neki od indikatora treperi crveno, akumulator je u kvaru.
Ako neki od indikatora trajno svijetli crveno, to znači da je temperatura punjača za brzo punjenje i / ili punjive baterije izvan dopuštenog radnog opsega koji iznosi između.
2.2. Piljenje s držačem za vođenje (pravokutno)
UPOZORENJE
Prije montaže odnosno demontaže držača za vođenje, izvucite strujni
utikač odnosno izvadite bateriju!
Ležajni svornjak (3) držača za vođenje (2) sa strane ugurajte u pilu, tako da
granični zatik držača za vođenje uđe u uzdužni prorez pile.
NAPOMENA
Za postizanje pravokutnog reza pile neophodno je rabiti REMS držač za
vođenje, budući da uz ručno vođenje nije moguće precizno pravokutno postav
-
ljanje odnosno vođenje pile.
2.3. Pile s ručnim vođenjem
Ubodna pila koristi se bez držača za vođenje (2). Prilikom piljenja morate čvrsto
pritegnuti pilu uz materijal koji se pili, da oslonska stopica (6) čvrsto naliježe
na materijal. Materijal koji se pili osigurajte od vitlanja.
hrv / srp hrv / srp
2.4. Odabir prikladnog lista pile
U Vašem je interesu da uz sve REMS ubodne pile koristite samo kvalitetne
listove pile proizvođača REMS, jer u protivnom gubite pravo na reklamacije!
REMS specijalni listovi pile 2”/140-2,5 odnosno 2”/140-3,2 i 4”/200-3,2 za
sve modele REMS Tiger
Posebno namijenjeno za REMS Tiger. Izuzetno preporučljivo za pravokutno
piljenje i za brzu demontažu čeličnih cijevi s držačem za vođenje za prenošenje snage. On djeluje na posmični pritisak 5-strukim djelovanjem poluge za prijenos snage. Specijalni listovi pile s dvostranom sigurnosnom vodilicom osobito široke zatezne površine za precizno postavljanje, za izuzetnu stabilnost, izvanredne čvrstine, otporni na savijanje i vitoperenje. Grubi, valoviti zupci za brzo rezanje.
Dug vijek trajanja. Normalni listovi pile s jednostranom sigurnosnom vodilicom
prilikom pravokutnog piljenja s držačem za vođenje ne mogu se koristiti, jer se mogu potrgati uslijed djelovanja posmičnog pritiska na mjestu pritezanja.
REMS univerzalni list pile 100/150/200/300 za sve modele REMS Tiger,
REMS Cat
Za piljenje slobodnom rukom i za piljenje s držačem za vođenje za prenošenje
snage. Samo 1 univerzalni list pile za sve vrste rezanja umjesto više različitih listova pile. Elastični materijal, izuzetno eksibilan, i za piljenje u ravnini sa zidom. Dvostrana sigurnosna vodilica osobito široke zatezne površine za
precizno postavljanje i izuzetnu stabilnost. Izmjenjivi korak zupca (Combo
zupci), osobito ojačani u području zubaca. Otuda izvanredni učinak piljenja i posebno dug vijek trajanja. Također za teško obradive materijale, npr. nehrđa
-
juće čelične cijevi, cijevi od nodularnog lijeva itd., kao i za piljenje drva s
klinovima, paleta. Normalni listovi pile s jednostranom sigurnosnom vodilicom
prilikom piljenja s držačem za vođenje ne mogu se koristiti, jer se mogu potrgati
na mjestu pritezanja.
REMS listovi pile za sve REMS ubodne pile
Za posebne poslove piljenja metala, drva, građevinskih materijala i plastike,
na raspolaganju vam je mnoštvo REMS listova pile različitih oblika, duljine i
koraka zupca sa standardnom (jednostranom) sigurnosnom vodilicom: v. tablicu s navedenim listovima pile, sl. 8.
2.5. Montaža lista pile
UPOZORENJE
Prije montaže odnosno demontaže lista pile, izvucite strujni utikač odnosno
izvadite bateriju!
Svi modeli REMS Tiger, REMS Cat (sl. 2 i sl. 3)
U svrhu montaže lista pile, pilu nemojte postavljati na zaštitni tuljac za
sprječavanje pregibanja priključnog kabela, jer se kabel tako može oštetiti! Stezni vijak (9) pritiskača lista pile (4) otpustite toliko da se list pile može uvesti
preko zatika za centriranje. REMS specijalni list pile i REMS univerzalni list pile
leže između oba kraka pritiskača (u obliku slova U) lista pile (sl. 2). REMS-ovi listovi pile moraju ležati unutar udubljenja u dnu pritiskača lista pile (sl. 3). Uz pomoć steznog vijka (9) čvrsto zategnite pritiskač lista pile, jer se u suprotnom zatik za centriranje može oštetiti ili otkariti. Zadaća zatika za centriranje nije da drži list pile, nego se to ostvaruje isključivo stiskanjem pomoću steznog vijka (9). Ako se stezni vijak (9) više ne da čvrsto pritegnuti, bilo zbog toga što je istrošen šesterobridni usadni ključ ili sam imbus ključ, zatik za centriranje može se odsjeći. Stoga morate pravovremeno zamijeniti istrošene stezne vijke (9) i imbus ključ.
REMS Puma VE (sl. 5.)
U svrhu montaže lista pile, pilu nemojte postavljati na zaštitni tuljac za
sprječavanje pregibanja priključnog kabela, jer se kabel tako može oštetiti! Zateznu polugu lista pile (14) rukom zakrenite prema gore i čvrsto držite. List
pile (5) po izboru uvedite sa zupcima prema dolje ili zakrenute prema gore za
180° . Otpustite zateznu polugu lista pile (14), nakon čega će se list pile zate
-
gnuti uslijed elastične sile. Provjerite pričvršćenost lista pile (5). List pile okrenut prema gore dozvoljava rezove pile blizu površine (sl. 7.)
2.6. Podešavanje oslonske stopice prilagodljive po duljini, samo REMS Puma
VE (sl. 6.)
UPOZORENJE
Prije podešavanja oslonske stopice prilagodljive po duljini, izvucite strujni
utikač odnosno izvadite bateriju!
Izvadite šesterobridni usadni ključ iz držača (15) i otvorite oba stezna vijka (16).
Oslonska se stopica po duljini može kontinualno namjestiti za 40 mm. Namje
-
stite željeni položaj, čvrsto pritegnite stezne vijke (16), a šesterobridni usadni ključ postavite u držač (15). Ova mogućnost namještanja oslonske stopice omogućuje da se listovi pile koji su dijelom postali tupi iskoriste čim više, te da
se izbjegne udar vrha lista pile o zid odnosno unutarnju stjenku cijevi (imajte u vidu hod lista pile).
2.7. Umetnite bateriju, samo REMS Akku-Cat ANC VE
NAPOMENA
Prije umetanja baterije u uređaj REMS Akku-Cat ANC VE, istu napunite! Punjivu
bateriju (13) uvijek postavite okomito u uređaj REMS Akku-Cat ANC VE odnosno u punjač za brzo punjenje tako da čujno dosjedne. Ukosim se postavljanjem oštećuju kontakti, može se prouzročiti kratak spoj i tako oštetiti akumulator.
3. Rad
Nosite zaštitne naočale
Nosite masku za zaštitu dišnih organa
Nosite antifone
UPOZORENJE
Prilikom obavljanja radova tijekom kojih mogu nastati prašine opasne po zdravlje,
koristite prikladni usisavač, zaštitnu masku za disanje i jednokratno odijelo. Poštujte nacionalne propise.
REMS Tiger ANC: Uključivanje i isključivanje sigurnosnom pritisnom sklopkom
(7).
REMS ubodne pile „VE“: Kontinuirana elektronička regulacija brzine varija
­bilnim pritiskom na sigurnosnu pritisnu sklopku (sklopka za regulaciju brzine) (10).
REMS Tiger ANC SR: Kontinuirana elektronska regulacija broja podizanja.
Predodabir željene brzine na okretnom regulatoru (12). Uključivanje i isključivanje
sigurnosnom pritisnom sklopkom (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Za prevladavanje blokade uključivanja polugu
(11) najprije povucite u stranu pa je onda pritisnite prema dolje. Odaberite brzinu
odgovarajućim pritiskom poluge (11).
3.1. Tijek rada prilikom piljenja s držačem za vođenje
OPASNOST
Tijekom izvođenja radova, kod kojih alatom možete zakačiti skrivene strujne
kabele ili vlastiti vod za napajanje, držite elektroalat samo na izoliranim povr
-
šinama za držanje ("A"), a nipošto na držaču za vođenje (2). Kontakt s vodovima pod naponom može staviti pod napon metalne uređaje odnosno držač za vođenje i prouzročiti strujni udar.
NAPOMENA
Koristite samo REMS specijalne listove pile ili REMS univerzalne listove pile
(v. 2.4.). Normalni listovi pile s jednostranom sigurnosnom vodilicom prilikom
pravokutnog piljenja s držačem za vođenje ne mogu se koristiti, jer se mogu potrgati uslijed djelovanja posmičnog pritiska na mjestu pritezanja.
Držač za vođenje montirajte kako je opisano pod 2.2. Postavite pilu s držačem
za vođenje na cijev tako da stezno vreteno (1) stoji okomito. Pritegnite stezno vreteno. Prekidač (7 odnosno 10) pritisnite istovremeno obuhvaćajući ručku
motora odnosno pritisnite polugu (11) i pilu podignite tako da ispilite cijev
odnosno prol. Piljenje možete, osobito kod većih promjera (npr. 4”), poboljšati time što ćete stroj uključiti tek kada list pile već naliježe na cijev. Pazite da prizma držača za vođenje uvijek bude očišćena od piljevine jer se u suprotnom može ugroziti pravokutni rez. Za postizanje optimalne brzine piljenja i očuvanje lista pile, birajte samo umjereni posmični pritisak. Jači posmični pritisak ne uvećava brzinu piljenja! REMS Tiger ANC opremljen je zaštitom od preoptere
-
ćenja (8). U slučaju prevelikog posmičnog pritiska, zaštita se aktivira, gumb iskoči i pila se zaustavi. Nakon nekoliko sekundi zaštita od preopterećenja može se opet uvući i pila se može ponovo uključiti.
3.2. Tijek rada kod pile s ručnim vođenjem
OPASNOST
Tijekom izvođenja radova, kod kojih alatom možete zakačiti skrivene strujne
kabele ili vlastiti vod za napajanje, držite elektroalat samo na izoliranim povr
-
šinama za držanje ("A"). Kontakt s vodovima pod naponom može staviti pod napon metalne uređaje i prouzročiti strujni udar.
Za prave rezove ili rezove po zakrivljenim linijama morate čvrsto pritegnuti pilu
uz materijal tako da oslonska stopica (6) čvrsto naliježe na materijal koji se pili. Uključite stroj. Koristite samo oštre i tehnički potpuno ispravne listove pile. Istodobni posmični pritisak umanjuje opasnost od nesreće i štiti stroj i list pile. Priključni vod uvijek okrenite od stroja prema van. Prilikom piljenja morate čvrsto pritegnuti stroj uz materijal koji se pili. Ako se list pile zaglavi prilikom piljenja, isključite ubodnu pilu, zazor raširite prikladnim alatom te izvucite list
pile.
Za uronsko rezanje materijala koji nisu suviše tvrdi, kao što su drvo, plastika,
plastične cijevi ili lagani građevinski materijali, uključeni list pile može se uz oprez uroniti u površinu (sl. 4). Koristite kratki list pile. Isključenu pilu postavite
s donjim rubom oslonske stopice i vrhom lista pile na mjesto rezanja, pilu
uključite te list pile polako uronite u materijal. Preporučujemo da koristite REMS
ubodne pile s kontinuiranom regulacijom brzine. Kod tvrdog materijala poput
metala, prije nego započnete s piljenjem načinite otvor veličine koja odgovara
listu pile.
3.3. Maziva
Za uobičajene radove piljenja nemojte koristiti maziva. Ona inače sprječavaju
izbacivanje strugotina iz proreza piljenja te tako smanjuju vijek trajanja lista pile.
Za hlađenje i podmazivanje koristite REMS Spezial ili REMS Sanitol isključivo
pri piljenju cijevi od nehrđajućeg čelika i tvrdog lijeva. Preporučujemo da kori
­stite REMS Tiger ANC SR i sredstvo koje odgovara REMS univerzalnim listovima pile 561003 do 561006. Za pravokutno piljenje obvezno koristite
držač za vođenje (v. 2.2.).
3.4. Zaštita od prekomjernog pražnjenja
REMS Akku-Cat ANC VE opremljen je zaštitom od prekomjernog pražnjenja
baterije. Ona samostalno isključuje stroj kada se baterija mora napuniti. U tom slučaju izvadite bateriju i napunite je u REMS punjaču za brzo punjenje.
hrv / srp hrv / srp
4. Održavanje
UPOZORENJE
Prije ikakvih radova na održavanju alata/uređaja mora se izvući utikač iz
utičnice, odnosno izvaditi akumulator!
4.1. Održavanje
REMS sabljaste pile ne zahtjevaju nikakvo održavanje. Mehanizam prijenosnika
se kreće u trajnom punjenju masti i stoga ga se ne mora podmazivati.
4.2. Inspekcija/servisiranje
UPOZORENJE
Prije provedbe remontnih radova ili popravaka potrebno je izvući utikač
iz mrežne utičnice, odnosno ukloniti akumulator! Ove radove smije obav-
ljati samo stručno osoblje.
REMS sabljaste pile sa univerzalnim motorom imaju ugljene četkice. One se
troše i mora ih se povremeno od strane REMS-ove ovleštene servisne radionice provjeriti odn. zamjeniti novima. Vidi također 6. Smetnje.
5. Priključenja
Kod REMS Akku-Cat ANC VE obavezno pazite da pozitivni pol motora (plastični
podnožak priključne zastavice s nosom) bude crvenim vodom priključen na
stezaljku 1 sklopke, a da poluga za promjenu smjera okretanja na sklopki bude
zakrenuta prema natrag (prema površini pričvršćenja rashladnog tijela).
6. Smetnje
6.1. Smetnja: Ubodna pila se tijekom piljenja zaustavlja.
Aktivirala se zaštita od preopterećenja (REMS Tiger ANC, v. 3.1).
Uzrok: ● Preveliki posmični pritisak.
● List pile je tup.
● List pile je neprikladan (vidi 2.4.).
● Istrošene ugljene četkice.
● Prenizak radni tlak (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Prazan akumulator (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Smetnja: Rez pri piljenju cijevi s držač za vođenje nije pravokutan.
Uzrok: ● Neprikladan list pile (vidi 2.4.).
● List pile je tup.
● Prizma držača za vođenje je nečista (strugotine!).
6.3. Smetnja: Sabljasta pila se ne pokreće.
Uzrok: ● Uključena je zaštita od preopterećenja (REMS Tiger ANC).
● Priključni kabel je neispravan.
● Akumulator je prazan (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Pogonski stroj je neispravan.
6.4. Smetnja: Zatik za centriranje se odsijeca, a list pile se da samo nedovoljno stegnuti.
Uzrok: ● Stezni vijak (9) je istrošen, šesterobridni usadni ključ je pohaban (vidi 2.5.).
7. Zbrinjavanje u otpad
REMS sabljaste pile ne smiju se po isteku radnog vijeka odložiti u komunalni
otpad, nego se moraju zbrinuti sukladno mjerodavnim zakonskim propisima.
8. Jamstvo proizvođača
Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog proizvoda prvom korisniku.
Trenutak predaje (preuzimanja od strane korisnika) potvrđuje se predočenjem originalne prodajne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i datum kupnje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka, a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili materijalu, odstranit će se besplatno. Otklanjanjem reklamiranih nedostataka jamstveni rok se ne produžuje niti se obnavlja. Štete, čiji se uzrok može svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja, nepoštivanje propisa i uputa za rad, uporabu neodgovarajućih sredstava za rad, preoptere­ćivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlastite ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge za koje tvrtka REMS ne snosi krivicu, nisu obuhvaćene jamstvom.
Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaštene
servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u
neku od navedenih radionica bez ikakvih prethodnih zahvata i nerastavljen u
dijelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo tvrtke REMS.
Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik.
Zakonska prava korisnika, a osobito glede prava na reklamacije prema proda-
vaču u slučaju nedostataka kod kupljenog proizvoda, ovim jamstvom ostaju netaknuta. Ovo jamstvo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje koji su kupljeni i koji se koriste unutar Europske unije, u Norveškoj ili Švicarskoj.
Za ovo jamstvo vrijedi njemačko pravo uz izuzeće sporazuma Ujedinjenih Nacija
o ugovorima koji se tiču međunarodne robne kupoprodaje (CISG).
9. Popisi rezervnih dijelova
Popise rezervnih dijelova potražite na adresi www.rems.de → Downloads →
Parts lists.
Prevod originalnega navodila za uporabo
Sl. 1 – 3
1 Vpenjalno vreteno z ročajem 2 Vodilno držalo 3 Ležajni sornik 4 Pritisni kos žaginega lista 5 Žagin list 6 Zložljiv podpornik (REMS Puma VE
brezstopenjsko dolžinsko prestavljiv)
7 Varnostno tipkovno stikalo za vklop/
izklop
8 Preobremenitvena zaščita
(samo REMS Tiger ANC)
9 Vpenjalni vijak 10 Brezstopenjsko varnostno
impulzno stikalo (dodajanje plina)
11 Ročaj
12 Nastavno kolesce 13 Akum. baterija
14 Vpenjalna ročica žaginega lista
(samo REMS Puma VE)
15 Držalo za šestrobni vtični ključ
16 Vpenjalni vijaki
”A“ Izolirane površine ročaja
Splošna varnostna navodila
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom) in na akumulatorska električna orodja (brez omrežnega kabla).
1) Varnost na delovnem mestu
a) Poskrbite za to, da bo delovno mesto čisto in dobro osvetljeno. Nered in
neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.
b) Z merilnim električnim orodjem ne smete delati v okolju, kjer je nevarnost
eksplozije in kjer se nahajajo gorljive tekočine, plini ali prah. Električno orodje
povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.
c) Poskrbite za to, da se med uporabo električnega orodja druge osebe in
otroci ne bodo nahajali v bližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite
kontrolo nad napravo.
2) Električna varnost a) Priključni vtič električnega orodja mora ustrezati vtičnici. Vtiča ne smete v
nobenem primeru spremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.
b) Izognite se stiku telesa z ozemljenimi površinami kot npr. cevi, grelcev,
štedilnikov in hladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje
električnega udara.
c) Ne dovolite, da bi bilo električno orodje izpostavljeno dežju ali mokroti.
Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d) Ne uporabljajte kabla v druge namene, npr. za nošenje električnega orodja,
obešanje ali za poteg vtiča iz vtičnice. Poskrbite za to, da kabel ne bo v bližini vročine, olja, ostrih robov ali premikajočih se delov naprave.
Poškodovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.
e) Če uporabljate električno orodje na prostem, uporabljajte samo podaljševalni
kabel, ki je primeren za uporabo na prostem. Uporaba podaljševalnega kabla,
ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.
f) Če se ne morete izogniti uporabi električnega orodja v vlažnem okolju,
uporabite stikalo za zaščito pred jalovim tokom. Uporaba stikala za zaščito
pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.
3) Varnost oseb
a) Bodite pozorni, pazite na to, kar delajte in razumno delajte z električnim
orodjem. Ne uporabljajte električnega orodja, ko ste utrujeni ali pod vplivom
drog, alkohola ali zdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega
orodja lahko vodi do resnih poškodb.
b) Nosite osebno zaščitno opremo in vselej zaščitna očala. Nošenje osebne
zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša
tveganje poškodb.
c) Preprečite nenamerni zagon. Prepričajte se, da je električno orodje izklo
-
pljeno, preden ga priključite na oskrbo z električnim tokom in/ali akumula­torsko baterijo, ga priključite ali nosite. Če imate pri nošenju električne naprave
prst na stikalu ali priključite napravo vklopljeno na oskrbo z električnim tokom, lahko to vodi do nesreč.
d) Preden vklopite električno orodje, odstranite vstavna orodja ali vijačni ključ.
Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih
poškodb.
e) Preprečite neobičajno držo telesa. Poskrbite za varno stojišče in vedno
držite ravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje
kontrolirate.
f) Nosite primerno obleko. Ne nosite širokih oblačil ali nakita. Poskrbite za to,
da bodo lasje, oblačila in rokavice vstran od premikajočih se delov. Ohlapna
oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.
g) Če lahko montirate naprave za odsesavanje prahu in prestrezne priprave,
jih morate priključiti in pravilno uporabiti. Uporaba odsesavanja prahu lahko
zmanjša nevarnost zaradi prahu.
4) Uporaba in ravnanje z električnim orodjem a) Ne preobremenjujte naprave. Za svoje delo uporabite električno orodje, ki
je za to primerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti.
hrv / srp slv
b) Ne uporabljajte električnega orodja z okvarjenim stikalom. Električnega
orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.
c) Pred nastavitvijo naprave, menjavo delov pribora ali odložitvijo naprave
morate povleči vtič iz vtičnice in/ali odstraniti akumulatorsko baterijo. Ta
previdnostni ukrep prepreči nenamerni start električnega orodja.
d) Električna orodja, ki niso v uporabi, morate hraniti izven dosega otrok. Ne
dovolite, da napravo uporabljale osebe, ki se z njo niso seznanile ali ki niso prebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene
osebe.
e) Skrbno negujte električno orodje. Kontrolirajte, ali premikajoči se deli
naprave brezhibno delujejo in niso zataknjeni, ali so deli zlomljeni ali
poškodovani tako, da bi to okrnilo funkcijo električnega orodja. Poskrbite
za to, da se bodo poškodovani deli pred uporabo orodja popravili. Veliko
nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.
f) Poskrbite za to, da bodo rezalna orodja ostra in čista. Skrbno negovana
rezalna orodja z ostrimi robovi rezil se redkeje zataknejo in so lažje vodljiva.
g) Električno orodje, pribor, vstavna orodja itd. uporabljajte v skladu s temi
navodili. Pri tem upoštevajte delovne pogoje in dejavnost, ki se izvaja.
Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do
nevarnih situacij.
5) Uporaba in ravnanje z akumulatorskim orodjem
a) Akumulatorske baterije polnite samo v polnilnih napravah, ki jih priporoča
proizvajalec. Za polnilno napravo, ki je primerna na določeno vrsto akumulatorskih baterij, obstaja nevarnost požara v primeru, če jo uporabljate z drugimi akumu
-
latorskimi baterijami.
b) V električnih orodjih uporabljajte samo v ta namen predvidene akumulatorske
baterije. Uporaba drugih akumulatorskih baterij lahko vodi do poškodb in nevar
-
nosti požara.
c) Neuporabljene akumulatorske baterije se ne smejo nahajati v bližini
pisarniških sponk, kovancev, ključev, žebljev, vijakov ali drugih majhnih kovinskih predmetov, ki bi lahko povzročili premostitev kontaktov. Kratek
stik med kontakti akumulatorske baterije lahko povzroči opekline ali ogenj.
d) Pri napačni uporabi lahko iz akumulatorske baterije izstopi tekočina.
Preprečite kontakt z njo. Pri naključnem stiku izperite z vodo. Ob stiku tekočine z očmi dodatno poiščite zdravniško pomoč. Tekočina, ki izstopi iz
akumulatorske baterije, lahko draži kožo ali povzroči opekline.
6) Servis
a) Poskrbite za to, da se bo električno orodje popravilo samo s strani stro
-
kovnega osebja in z originalnimi nadomestnimi deli. S tem zagotovite
ohranitev varnosti vaše naprave.
Varnostna navodila za stiskalnice
OPOZORILO
Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil
in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.
Shranite vsa varnostna navodila in napotke za prihodnost.
Če opravljate opravila, pri katerih lahko z vstavnim orodjem zadenete ob
skrito električno napeljavo ali lastni omrežni kabel, morate električno orodje vedno držati na izoliranih površinah ročaja (”A“). Stik z napeljavo pod nape
-
tostjo lahko povzroči tudi, da so kovinske naprave pod napetostjo in to lahko vodi do električnega udara.
Pri delu držite električno orodje trdno z obema rokama in poskrbite za varno
stojišče. Električno orodje lahko varneje vodite z obema rokama.
Uporabite osebno zaščitno opremo, npr. zaščitna očala. Pri žaganju se žagini
ostružki odvržejo na vse strani. Ne pustite zraven drugih oseb.
Upoštevajte, da pri žaganju lahko nastanejo zdravju škodljivi prahovi. Po
potrebi uporabite primerni sesalnik, zaščitno masko proti prahu in oblačilo za
enkratno uporabo. Upoštevajte nacionalne predpise.
Uporabite primerne detektorje za iskanje skritih oskrbovalnih vodov ali pa
se povežite z ustreznim lokalnim podjetje za oskrbo. Stik z električno napel
-
javo lahko povzroči požar in električni udar. Poškodovanje plinske napeljave lahko vodi do eksplozije. Vdor v vodovodno napeljavo povzroči materialno škodo ali vodi do električnega udara.
Pri žaganju vodovodne napeljave pazite na to, da ne bo voda prodrla v
motor. Obstaja nevarnost električnega udara.
Dobro napnite material. Obdelovanca ne podprite z roko ali nogo. Obstaja
nevarnost poškodbe.
Zavarujte obdelovanec. Obdelovanec, ki ga ksirate z vpenjalnimi pripravami
ali primežem, je bolj varno vpet, kot da bi ga držali z roko.
Z delujočo žago se ne smete dotakniti predmetov ali tal. Obstaja nevarnost
povratnega udarca.
Držite roke stran področja žaganja. Ne posegajte pod obdelovanec. Pri stiku
z žaginim listom obstaja nevarnost poškodbe
Pazite na to, da se bo podpornik pri žaganju tesno prilegal obdelovancu.
Žagin list se lahko zatakne in to vodi do izgube nadzora nad električnim orodjem.
Po končanju delovnega postopka izklopite električno orodje in potegnite
žagin list iz reza šele takrat, ko do konca obmiruje. Tako boste preprečili
povratni udarec in lahko električno orodje varno odložite.
Uporabljajte samo nepoškodovane, neoporečne žagine liste. Zviti ali neostri
žagini listi se lahko zlomijo ali povzročijo povratni udarec.
Žaginega liste po izklopu ne ustavljajte s stranskim pritiskanjem. Žagin list
se lahko poškoduje, zlomi ali povzroči povratni udarec.
Počakajte, da se električno orodje ustavi, preden ga odložite. Vstavno orodje
se lahko zatakne in to vodi do izgube nadzora nad električnim orodjem.
Pred montažo/demontažo žaginega lista potegnite omrežni vtič iz vtičnice
oz. snemite akum. baterijo. Obstaja nevarnost poškodbe.
Pred prestavitvijo opornika potegnite omrežni vtič iz vtičnice oz. snemite
akum. baterijo. Obstaja nevarnost poškodbe.
Razlaga simbolov
NEVARNOST
Nevarnost z visoko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
OPOZORILO
Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.
POZOR
Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju
povzroči zmerne poškodbe (popravljive).
OBVESTILO
Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti
poškodb.
Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje
Uporabljajte zaščito oči
Uporabljajte zaščito dihal
Uporabljajte zaščito sluha
Električna naprava ustreza zaščitnemu razredu II
Okolju prijazna odstranitev odpadkov
upravljalno držalo
s prenosom moči
90°
90°
jeklene cevi
kovina
nerjavno jeklo
palete
les
les z žeblji
mladi les
porozni beton
mavčne plošče
plovec, opeka
litina
valovito razprto ravno granulat
1. Tehnični podatki
Namembnost uporabe
OPOZORILO
Sabljaste žage REMS so namenjene z uporabo primernih žaginih listov za žaganje
veliko vrst materialov, npr. jeklenih cevi, nerjavnih jeklenih cevi, litih cevi, drugih
kovinskih prolov, lesa, lesa z žeblji, palet, gradbenih snovi, umetnih mas in tudi za potopno žaganje v ne pretrdem materialu.
Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene.
1.1. Obseg dobave
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Pogonski stroj, šestrobni vtični ključ,
upravljalno držalo do 2”, 2 REMS specialna žagina lista do 2”/140-3,2, zaboj iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje
REMS Puma VE: Pogonski stroj, šestrobni vtični ključ, 1 REMS žagin list
210-1,8/2,5, zaboj iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje
REMS Cat ANC VE: Pogonski stroj, šestrobni vtični ključ, 1 REMS univerzalni
žagin list 150-1,8/2,5, zaboj iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje
REMS Akku-Cat ANC VE: Pogonski stroj, šestrobni vtični ključ, 1 REMS univer
-
zalni žagin list 150-1,8/2,5, kovček, navodilo za obratovanje
1.2. Številke artiklov
REMS Tiger ANC pogonski stroj 560000 REMS Tiger ANC VE pogonski stroj 560008 REMS Tiger ANC SR pogonski stroj 560001 REMS Tiger ANC pneumatic pogonski stroj 560002 REMS Puma VE pogonski stroj 560003 REMS Cat ANC VE pogonski stroj 560004
slv slv
REMS Akku-Cat ANC VE pogonski stroj Li-Ion 560009 Akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Hitri polnilec Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Delovno območje Pravokotno žaganje z REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Z upravljalnim držalom 563000 in REMS specialnim žaginim listom 561001, 561007 Cevi (tudi s plaščem iz umetne mase) do 2”
Z upravljalnim držalom 563100 in REMS specialnim žaginim listom 561002 Cevi (tudi s plaščem iz umetne mase) do 4”
REMS Tiger ANC SR z upravljalnim držalom in REMS univerzalnim žaginim listom
Nerjavne jeklene cevi do 2” oz. 4”
Ročno vodeno žaganje z vsemi sabljastimi žagami REMS
REMS univerzalni žagini listi in REMS žagini listi Jeklene cevi in drugi kovinski proli, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Les, les z žeblji, palete, gradbeni materiali, umetne mase ≤ 250 mm
1.4. Število gibov (prazni tek)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (brezstopenjska regulacija) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (brezstopenjska regulacija) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (brezstopenjska regul.) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (brezstopenjska regulacija) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (brezstopenjska regulacija) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (brezstopenjska regulacija) 0 … 1800 min־¹
1.5. Električni podatki
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A ali 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A ali 48 V; 750 W; 16,5 A
zaščitna izolacija (73/23/EWG)
odprava motenj (89/336/EWG) REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A ali
110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
zaščitna izolacija (73/23/EWG)
odprava motenj (89/336/EWG) REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A Hitri polnilec vhod 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd izhod 10,8 – 18 V=
1.6. Priključek za komprimiran zrak REMS Tiger ANC pneumatic
Potreben pogonski pritisk 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Poraba zraka v praznem hodu 1,6 m³/min (56 cf/min) Poraba zraka pri polni obremenitvi 1,3 m³/min (46 cf/min) Premer cevi 12 – 13 mm (½”) Nastavitev oljnega mazanja 6 – 7 kapljic/min
1.7. Dimenzije
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Teže
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (z akumulatorjem) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS držalo vodila do 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS držalo vodila 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. lnformacije o hrupu
Nivo zvočnega tlaka
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Zvočna moč hrupa
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Negotovost K = 3 dB
1.10. Vibracije
Ocenjena efektivna vrednost pospeška: vse REMS sabljaste žage
Žaganje iverne plošče 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Žaganje lesenih tramov 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Navedena vrednost vibracij je merjena v skladu z normiranim postopkom
testiranja in se jo lahko uporabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako
se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenosti vibracijam.
Pozor: Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene
vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr. Delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni
ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.
2. Pred uporabo
2.1. Električni priklop Pazite glede napetosti omrežja! Pred priključitvijo stroja ali polnilca na omrežje
preverite, če podatki o napetosti na tablici ustrezajo napetosti omrežja. Na gradbiščih v vlažnem okolju in na prostem pri podobnih okoliščinah, mora biti aparat priključen na omrežje samo preko zaščitne naprave za 30 mA okvarnega
toka (FI-stikalo).
Akumulatorske baterije
OBVESTILO
Akumulatorsko baterijo (13) morate vselej namestiti navpično v REMS Akku-Cat
ANC VE oz. hitri polnilnik. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte, kar lahko privede do kratkega stika, ki poškoduje akumulatorsko baterijo.
Globinska izpraznitev zaradi podnapetosti
Pri litij-ionskih akum. baterijah ne smete iti pod minimalno napetost, saj bi se
akum. baterija v nasprotnem primeru lahko poškodovala zaradi "globinske
izpraznitve". Celice litij-ionskih akum baterij REMS so pri dobavi pribl. 40 % prednapolnjene. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred uporabo
napolniti in jih tudi nato redno napolnjevati. Če ne boste upoštevali tega pred
-
pisa proizvajalcev celic, se lahko zgodi, da se bo litij-ionska akum. baterija
poškodovala zaradi globinske izpraznitve.
Globinska izpraznitev zaradi skladiščenja
Če skladiščite relativno nizko napolnjeno litij-ionsko akum. baterijo, se lahko
pri daljšem skladiščenju globinsko izprazni in se zaradi tega poškoduje. Zaradi tega morate litij-ionske akum. baterije pred skladiščenjem napolniti in jih najpo
-
zneje vsakih šest mesecev ponovno napolniti in jih nato tudi napolniti pred
ponovno obremenitvijo.
OBVESTILO
Pred uporabo morate napolniti akumulatorsko baterijo. Litij ionske
akumulatorske baterije morate redno napolnjevati in s tem preprečiti
njihovo globinsko izpraznitev. Pri globinski izpraznitvi se akumulatorska baterija poškoduje.
1 2
Za polnjenje uporabljajte izključno hitri polnilnik REMS. Litij-ionske akum.
baterije, ki so nove in tiste, ki jih dalj časa ne uporabljate so polno zmogljive šele po večjim številom opravljenih polnjenj.
Hitri polnilnik Li-Ion/Ni-Cd (Št. izdelka 571560)
Ko ste vtaknili omrežni vtič, leva zelena kontrolna luč trajno sveti. Če ste
akumulatorsko baterijo vtaknili v hitri polnilnik, prikazuje zelena utripajoča kontrolna luč, da se akumulatorska baterija polni. Akumulatorska baterija je napolnjena, ko ta kontrolna luč trajno sveti. V primeru, da sveti kontrolna luč rdeče, je akumulatorska baterija okvarjena. Če sveti kontrolna luč trajno rdeče,
se nahaja temperatura hitrega polnilnika in / ali akumulatorske baterije izven
dovoljenega delovnega območja.
2.2. Žaganje z upravljalnim držalom (pravokotno žaganje)
OPOZORILO
Pred montažo/demontažo upravljalnega držala izvlecite omrežni vtič oz.
snemite akumulatorsko baterijo!
Potisnite ležajne sornike (3) upravljalnega držala (2) s strani v žago, tako da
bo omejevalni zatič upravljalnega ročaja stekel v vzdolžni zarezi žage.
OBVESTILO
Če želite doseči pravokotne žagine reze, je nujno potrebno uporabiti upravljalno
držalo REMS, saj z ročnim vodenjem ni možno žage natančno pravokotno
nastaviti oz. voditi.
2.3. Ročno vodeno žaganje
Sabljasta žaga se uporabi brez upravljalnega držala (2). Med žaganjem se
mora močno potisniti proti materialu, tako da opornik (6) stalno prilega na material, ki ga žagate. Material, ki ga žagate, morate zavarovati proti temu, da bi se zalučal na stran.
slv slv
2.4. Izbor primernega žaginega lista
V lastnem interesu uporabite pri vseh sabljastih žagah REMS izključno kako-
vostne žagine liste podjetja REMS, saj v nasprotnem primeru izgubite pravico
do garancije!
REMS specialni žagini listi 2”/140-2,5 oz. 2”/140-3,2 in 4”/200-3,2 za vse
modele REMS Tiger
Posebej razviti za REMS Tiger. Posebej potrebni za pravokotno žaganje in za
hitro demontažo jeklenih cevi z upravljalnim držalom s prenosom sile. Ta povzroči večkratni potisni pritisk s 5-kratnim prenosom sile učinka vzvoda. Specialni žagini listi z dvostranskim tečajem s posebej široko vpenjalno površino za natančno nasedanje, posebej debeli, upogibno in torzijsko togi za visoko stabilnost. Grobo, valovito ozobčenje za hitro rezanje. Večkrat povečana življenjska doba. Normalni žagini listi z enostranskim tečajem so za pravokotno žaganje z upravljalnim držalom neuporabni, ker se z visokim potisnim pritiskom
zlomijo na vpenjalnem mestu.
REMS univerzalni žagin list 100150/200/300 za vse modele REMS Tiger,
REMS Cat
Ta prostoročno žaganje in za žaganje z upravljalnim držalom s prenosom moči.
Samo 1 univerzalni žagin list za vsa opravila žaganja namesto velikega števila najrazličnejših žaginih listov. Žilav elastičen material, visoko eksibilen, tudi za žaganje izravnano s steno. Dvostranski tečaj s posebej široko vpenjalno povr­šino za natančno nasedanje in visoko stabilnost. Menjajoča delitev zobov (combo ozobljenje), na območju zoba posebej visoko kaljeno. Zaradi tega odlična zmogljivost žaganja s posebej dolgo življenjsko dobo. Tudi za težko drobljive materiale, npr. nerjavne jeklene cevi, trde lite cevi itd. in za žaganje lesa z žeblji, palet. Normalni žagini listi z enostranskim tečajem so pri visokem pritisnem pritisku pri žaganju z upravljalnim držalom neuporabni, ker se zlomijo
na vpenjalnem mestu.
REMS žagini listi za vse sabljaste žage REMS
Za specialna opravila žaganja kovin, lesa, gradbenih snovi in umetnih mas so
na razpolago mnogoštevilni žagini listi REMS najrazličnejših oblik, dolžin in delitve zob s komercialno običajnim (enostranskim) tečajem: glejte tabelo žaginih listov sl. 8.
2.5. Montaža žaginega lista
OPOZORILO
Pred montažo/demontažo žaginega lista izvlecite omrežni vtič oz. snemite
akumulatorsko baterijo!
Vsi modeli REMS Tiger, REMS Cat (sl. 2 in sl. 3) Žage za montažo žaginega lista ne smete natakniti na zaščitni nastavek
pred pregibom priključnega nastavka, saj bi se sicer poškodoval! Sprostite vpenjalni vijak (9) pritisnega dela žaginega lista, tako dolgo, da se bo lahko žagin list vpeljal preko centrirnega zatiča. Specialni žagin list REMS in univer­zalni žagin list REMS ležijo med obema krakoma pritisnega dela žaginega lista, ki je v obliki U (sl. 2). Žagini listi REMS morajo ležati znotraj zareze v tleh pritisnega dela žaginega lista (sl. 3). Potisni del žaginega lista s vpenjalnim vijakom (9) trdno privijte, saj se bi v nasprotnem primeru centrirni zatič poško- doval ali odstrigel. Centrirni zatik nima naloge držati žagin list. To se zgodi izključno z vpenjanjem z vpenjalnim vijakom (9). Če vpenjalnega vijaka (9) ne morete več trdno priviti, ker je notranji šestrobni ključ ali šestrobni vtični ključ obrabljen, se bo centrirni zatič odrezal. Zaradi tega pravočano obnovite obra­bljen vpenjalni vijak (9) in notranji šestrobni vijak.
REMS Puma VE (sl. 5.) Žage za montažo žaginega lista ne smete natakniti na zaščitni nastavek
pred pregibom priključnega nastavka, saj bi se sicer poškodoval! Vpenjalno ročico žaginega lista (1) obrnite z roko navzgor in jo pridržite. Namestite žagin
list (5) po izbiri z ozobjem navzdol ali zasukano za 180° v smeri navzgor.
Spustite vpenjalno ročico žaginega lista (14), ker je obremenjena z vzmetjo in samostojno napne žagin list. Preizkusite žagin list (5) na trdnost naseda. Navzgor obrnjen žagin list dovoljuje reze blizu površine (sl. 7).
2.6. Nastavitev dolžinsko prestavljivega opornika, samo REMS Puma VE (Sl. 6.)
OPOZORILO
Pred prestavitvijo dolžinsko prestavljivega opornika izvlecite omrežni vtič
oz. snemite akumulatorsko baterijo!
Snemite šestrobni vtični ključ iz držala (15) in odprite oba vpenjalna vijaka (16).
Opornik lahko v vzdolžni smeri brezstopenjsko prestavite za 40 mm. Nastavite željen položaj, trdno zategnite vpenjalne vijake (16), vstavite šestrobni vtični ključ v držalo (15). Z možnostjo prestavitve opornika lahko žagine liste, ki so delno otopeli, bolje izkoristite in preprečite zadetje žagine konice v steno/ notranjo steno cevi (upoštevajte hod žaginega lista).
2.7. Namestitev akum. baterije, samo REMS Akku-Cat ANC VE
OBVESTILO
Napolnite akum. baterijo pred namestitvijo v v REMS REMS Akku-Cat ANC
VE! Akumulatorsko baterijo (13) morate vselej namestiti navpično v REMS Akku-Cat ANC VE oz. hitri polnilnik tako, da slišno zaskoči. Če jo namestite poševno, poškodujete kontakte, kar lahko privede do kratkega stika, ki poško
-
duje akumulatorsko baterijo.
3. Delovanje
Uporabljajte zaščito oči Uporabljajte zaščito dihal
Uporabljajte zaščito sluha
OPOZORILO
Pred opravili, pri katerih lahko nastanejo zdravju škodljivi prahovi, uporabite
primerne sesalnike, masko za zaščito dihal in oblačila za enkratno uporabo. Upoštevajte nacionalne predpise.
REMS Tiger ANC: Vklop in izklop z varnostnim tipkovnim stikalom za vklop/
izklop (7).
REMS sabljaste žage „VE“: Brezstopenjsko, elektronsko krmiljenje števila
hodov z variabilnim pritiskom na brezstopenjsko varnostno tipkovno stikalo (pogonsko stikalo) (10).
REMS Tiger ANC SR: Brezstopenjsko, elektronsko krmiljenje števila hodov.
Predizbor željenega števila hodov na nastavnem kolesu (12). Vklop/izklop z
varnostnim tipkovnim stikalom za vklop/izklop (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Za premostitev vklopne zapore morate najprej
potegniti ročaj (11) na stran in ga nato potisniti navzdol. Število hodov izberete z ustreznim pritiskom ročaja (11).
3.1. Delovni potek pri žaganju z upravljalnim držalom
NEVARNOST
Če opravljate opravila, pri katerih lahko z vstavnim orodjem zadenete ob skrito
električno napeljavo ali lastni omrežni kabel, morate električno orodje vedno držati na izoliranih površinah ročaja (”A“) in ne na upravljalnem držalu (2). Stik z napeljavo pod napetostjo lahko povzroči tudi, da so kovinske naprave oz. upravljalno držalo pod napetostjo in to lahko vodi do električnega udara.
OBVESTILO
Uporabite izključno specialne žagine liste REMS ali univerzalne žagine liste
REMS (glejte 2.4.). Normalni žagini listi z enostranskim tečajem so za pravokotno žaganje z upravljalnim držalom neuporabni, ker se zlomijo z visokim potisnim
pritiskom na vpenjalnem mestu.
Montirajte upravljalno držalo, kot je opisano pod 2.2. Naslonite žago z upra
-
vljalnim držalom na cev, tako da bo vpenjalno vreteno (1) stalo navpično. Privijte
vpenjalno vreteno. Pritisnite stikalo (7 oz. 10) tako, da pri tem hkrati primete
okoli ročaja motorja oz. aktivirajte ročico (11) in žago potegnite gor tako daleč, da bo cev oz. prol prežagan. Žaganje lahko še posebej pri velikih premerih (npr. 4”) izboljšate tako, da se stroj vklopi šele, ko žagin list že nalega na cevi. Upoštevajte, da bo prizma upravljalnega držala vselej brez odrezkov, saj bi to
sicer negativno vplivalo na pravokotne reze. Za dosego optimalne hitrosti
žaganja in zaradi varovanja žaginega lista izberite le zmeren potisni pritisk. Močno potisno pritiskanje ne poveča hitrosti žaganja! Izdelek REMS Tiger ANC je opremljen preobremenitveno zaščito (8). Pri prevelikem potisnem pritisku se sproži, glava nekoliko izskoči in žaga se ustavi. Po nekaj sekundah lahko preobremenitveno zaščito ponovno pritisnete in vklopite žago.
3.2. Potek dela pri ročno vodenem žaganju
NEVARNOST
Če opravljate opravila, pri katerih lahko z vstavnim orodjem zadenete ob skrito
električno napeljavo ali lastni omrežni kabel, morate električno orodje vedno držati na izoliranih površinah ročaja (”A“). Stik z napeljavo pod napetostjo lahko povzroči tudi, da so kovinske naprave pod napetostjo in to lahko vodi do elek
-
tričnega udara.
Za ravne reze ali vijugaste reze potisnite opornik (6) močno ob material, tako
da se opornik (6) stalno prilega na material, ki ga žagate. Vklopite stroj. Upora­bljajte samo ostre in brezhibne žagine liste. Enakomeren potisni pritisk zmanjša nevarnost nesreče in varuje stroj in žagin list. Priključni vodnik naj se nahaja vedno zadaj, vstran od stroja. Med žaganjem potisnite stroj močno proti mate­rialu, ki ga žagate. Če se žagin list med žaganjem stisne, izklopite sabljasto žago, razprite žagin utor z orodjem in potegnite žagin list iz utora.
Za potopno žaganje v površine pri ne pretrdem materialu, npr. lesu, umetnih
masah, ceveh iz umetne mase ali lahkih gradbenih materialov lahko žagin list previdno delujoče potopite v površino (sl. 4). Uporabite kratki žagin list. Name­stite žago izklopljeno s spodnjim robom opornika in konico žaginega lista na rezalno mesto, vklopite žago in žagin list počasi potopite v material takrat, ko že žaga. Prednostno uporabite sabljaste žage REMS z brezstopenjsko krmiljenim številom hodov. Pri trdnejšem materialu, npr. kovini, morate najprej izdelati veliko izvrtino, ki ustreza velikosti žaginega lista.
3.3. Mazivo
Za normalna opravila žaganja ne uporabljajte maziv. Slednja ovirajo izmet
odrezkov iz žaginega utora in s tem zmanjšajo življenjsko dobo žaginega lista.
Izključno za žaganje cevi iz nerjavečega jekla in iz trde litine je nujno hlajenje
in mazanje z REMS Spezial ali REMS Sanitol. Priporočamo REMS Tiger ANC SR in enega izmed univerzalnih žaginih listov REMS 561003 ... 561006. Za pravokotno žaganje je nujno potrebno upravljalno držalo (glejte 2.2.).
3.4. Zaščita pred globoko izpraznitvijo
Izdelek REMS Akku-Cat ANC VE je opremljen zaščito pred globoko izpraznitvijo.
Ta izklopi pogonski stroj takoj, ko je treba akum. baterijo ponovno napolniti. V tem primeru morate sneti akum. baterijo in jo napolniti s hitrim polnilnikom REMS.
slv slv
4. Vzdrževanje
OPOZORILO
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite vtič iz omrežja, oziroma odstranite
akumulator!
4.1. Servisiranje
REMS sabljaste žage ne zahtevajo nikakršnega servisiranja. Mehanizem
prenosa se vrti v polnjenju trajne masti, zato ni potrebno nikakršno mazanje.
4.2. Pregled/vzdrževanje
OPOZORILO
Pred popravilom ali pred vzdrževalnimi deli je potrebno izvleči vtič iz
omrežja oziroma sneti akumulator! Ta opravila sme izvajati le kvalicirano
osebje.
Motor stroja REMS sabljaste žage ima oglene ščetke. Te so podvržene obrabi,
zato jih je potrebno občasno na pooblaščenem REMS-ovem servisu pregledati
in po potrebi zamenjati. Glej tudi 6. Ukrepanje pri motnjah.
5. Priključitve
Pri REMS Akku-Cat ANC VE je potrebno paziti, da je plus pol motorja (plastično
podnožje priključnega jezička) priključen z rdečim vodnikom na stikalni priključek 1 in da je ročica za smer vrtenja na stikalu pomaknjena nazaj (za pritrditveno
ploskev hladilnega telesa).
6. Ukrepanje pri motnjah
6.1. Motnja: Sabljasta žaga se med žaganjem ustavi.
Sprostila se je preobremenitvena zaščita (REMS Tiger ANC, glej 3.1).
Vzrok: ● Prevelik pomični pritisk.
● Žagin list je top (obrabljen).
● Neustrezen žagin list (glej 2.4.).
● Obrabljene ogljene ščetke.
● Prenizek pogonski pritisk (REMS Tiger ANC pneumatic),
● Prazen akumulator (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Motnja: Rez, pri žaganju cevi z držalo vodila, ni pravokoten.
Vzrok: ● Neustrezen žagin list (glej 2.4.).
● Žagin list je top (obrabljen).
● Prizma držala vodila je umazana (opilki!).
6.3. Motnja: Sabljasta žaga ne deluje.
Vzrok: ● Vključena zaščita pred preobremenitvijo (REMS Tiger ANC).
● Priključni vod v okvari.
● Prazen akumulator (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Stroj v okvari.
6.4. Motnja: Odrezan centrirni vtič, žaginega lista ne moremo zategniti.
Vzrok: ● Vpenjalni vijak (9) obrabljen, šestrobni vtični ključ obrabljen (glej 2.5.).
7. Odstranitev odpadkov
REMS sabljaste žage VE po koncu uporabe ne smete odstraniti med hišne
odpadke. Stroje morate pravilno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.
8. Garancija proizvajalca
Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu
uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako
proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi
dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno. Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garan­cije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev,
prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov in zaradi drugih razlogov, za katera REMS ni odgovoren.
Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni
delavnici REMS. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod
dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici REMS brez predhodno
opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti podjetja REMS.
Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah
do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca
velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem
ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.
Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-
rodni prodaji blaga (CISG).
9. Seznami nadomestnih delov
Za sezname nadomestnih delov glejte na www.rems.de → Downloads → Parts
lists.
Traducere manual de utilizare original
Fig. 1 – 3
1 Tijă letată de xare cu mâner
2 Suport de ghidare
3 Bolţ de prindere 4 Piesă de presare a lamei de ferăstrău 5 Lamă de ferăstrău
6 Papuc de sprijin basculabil
(reglabil în lungime, fără trepte,
pentru REMS Puma VE)
7 Comutator de siguranţă pornire/
oprire
8 Protecţie la suprasarcină (numai
REMS Tiger ANC)
9 Şurub de xare 10 Comutator de siguranţă, fără
trepte (comutator de acceleraţie)
11 Pârghie
12 Roată de reglaj
13 Acumulator
14 Pârghie de xare a lamei de ferăstrău
(numai la REMS Puma VE)
15 Suport pentru cheia Allen
16 Şuruburi de xare ”A“ Suprafeţe de prindere izolate
Instrucţiuni generale de siguranţă
AVERTIZARE
Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări
corporale grave.
Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară.
Termenul "sculă electrică" folosit în instrucţiunile de siguranţă se referă la sculele electrice conectate la reţeaua electrică (cu cablu de alimentare) şi la sculele electrice cu acumulator (fără cablu de alimentare).
1) Securitatea muncii
a) Menţineţi zona de lucru curată şi asiguraţi iluminarea corespunzătoare.
Dezordinea şi iluminarea necorespunzătoare a zonei de lucru pot genera acci­dente.
b) Nu lucraţi cu sculele electrice în medii în care există risc de explozie,
determinat în special de prezenţa lichidelor, gazelor sau pulberilor inama-
bile. Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau vaporii.
c) Nu lăsaţi copiii sau alte persoane în zona în care se lucrează cu scula
electrică. Distragerea atenţiei poate provoca pierderea controlului asupra maşinii.
2) Securitatea electrică a) Fişa de conectare a sculei electrice trebuie să e adecvată prizei. În niciun
caz nu este permisă modicarea şei. Nu folosiţi adaptoare pentru şele de
conectare la sculele electrice prevăzute cu împământare de protecţie. Fişele de conectare nemodicate şi prizele adecvate reduc riscul unei electrocutări.
b) Evitaţi contactul cu suprafeţele împământate, cum ar  conductele, calori-
ferele, maşinile de gătit şi frigiderele. Riscul de electrocutare creşte în cazul
în care corpul atinge direct obiectele împământate.
c) Feriţi sculele electrice de ploaie şi umiditate. Pătrunderea apei în scula
electrică creşte riscul unei electrocutări.
d) Nu utilizaţi cablul în scopuri pentru care nu a prevăzut, cum ar  pentru
transportul, agăţarea sculei electrice sau pentru extragerea acesteia din priză trăgând de cablu. Feriţi cablul de căldură, ulei, obiecte ascuţite sau de piesele aparatului aate în mişcare. Cablurile deteriorate sau încâlcite cresc
riscul unei electrocutări.
e) Dacă lucraţi cu scula electrică în aer liber, folosiţi exclusiv prelungitoare
speciale pentru exterior. Utilizarea unui prelungitor special prevăzut pentru exterior diminuează riscul unei electrocutări.
f) Dacă nu poate  evitată utilizarea sculei electrice în mediu umed, folosiţi
un dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali. Utilizarea unui
dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali reduce riscul unei electrocutări.
3) Siguranţa persoanelor a) Lucraţi cu prudenţă, acordaţi maximă atenţie operaţiei pe care tocmai o
executaţi şi procedaţi cu raţiune în timpul folosirii unei scule electrice. Nu utilizaţi sculele electrice atunci când sunteţi obosit sau vă aaţi sub inuenţa
drogurilor, alcoolului sau medicamentelor. Un singur moment de neatenţie în timpul utilizării scule electrice poate conduce la vătămări corporale grave.
b) Purtaţi echipamentul de protecţie personală, respectiv purtaţi permanent
ochelarii de protecţie. Purtarea echipamentului de protecţie personală adecvat
tipului de sculă electrică şi domeniului de utilizare, cum ar  masca pentru protecţie contra prafului, încălţămintea de protecţie cu talpă antiderapantă, casca de protecţie sau casca antifonică reduce riscul accidentărilor.
c) Preveniţi punerea în funcţiune accidentală a sculelor electrice. Înainte de
a conecta scula la reţeaua electrică şi/sau acumulator, de a o ridica sau deplasa, asiguraţi-vă că este decuplată. Dacă în timp ce transportaţi scula
electrică ţineţi degetul pe comutator sau conectaţi scula la alimentarea cu energie electrică, se pot produce accidente.
d) Înainte de a porni scula electrică, îndepărtaţi sculele folosite la reglaje sau
cheile xe. Sculele sau cheile lăsate într-o piesă care se roteşte pot produce
accidente.
e) Evitaţi munca într-o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă o poziţie
stabilă şi menţineţi-vă permanent echilibrul. Astfel puteţi controla mai bine
scula electrică în situaţii neaşteptate.
f) Purtaţi îmbrăcăminte adecvată. Nu purtaţi îmbrăcăminte largă sau bijuterii.
Feriţi-vă părul, îmbrăcămintea şi mănuşile de piesele aate în mişcare.
Îmbrăcămintea lejeră, bijuteriile sau părul lung pot  prinse în piesele aate în mişcare.
g) Dacă pot  montate instalaţii de aspiraţie a pulberii şi de captare a acesteia,
slv ron
acestea trebuie racordate şi utilizate în mod adecvat. Utilizarea unei instalaţii de aspiraţie a pulberii poate reduce pericolele provocate de pulbere.
4) Utilizarea şi manipularea sculelor electrice a) Nu suprasolicitaţi aparatul. Utilizaţi scula electrică adecvată lucrării pe care
o executaţi. Cu scula electrică adecvată veţi lucra mai bine şi mai sigur în limi
-
tele de putere indicate.
b) Nu utilizaţi scule electrice cu butoane defecte. O sculă electrică care nu mai
poate  pornită sau oprită devine periculoasă, trebuind reparată.
c) Înainte de a regla aparatul, de a schimba accesoriile sau de a-l depune în
magazie, scoateţi şa de conectare din priză şi/sau acumulatorul. Această
măsură de precauţie împiedică pornirea accidentală a sculei electrice.
d) Nu lăsaţi sculele electrice neutilizate la îndemâna copiilor. Interziceţi utili
-
zarea aparatului de către persoanele care nu sunt familiarizate cu folosirea acestuia sau care nu au citit aceste instrucţiuni. Sculele electrice devin
periculoase dacă sunt utilizate de persoane fără experienţă.
e) Întreţineţi scula electrică cu atenţie. Vericaţi dacă piesele mobile funcţionează
ireproşabil sau sunt înţepenite, dacă există piese rupte sau deteriorate, respectiv dacă este afectată funcţionarea sculei electrice. Înainte de utilizare dispuneţi repararea pieselor deteriorate. Multe accidente sunt cauzate de
scule electrice întreţinute necorespunzător.
f) Menţineţi sculele aşchietoare ascuţite şi curate. Sculele aşchietoare atent
întreţinute, cu muchii ascuţite se înţepenesc mai rar şi sunt mai uşor de utilizat.
g) Utilizaţi sculele electrice, accesoriile, sculele din dotare etc. conform acestor
instrucţiuni. Ţineţi cont în aceste cazuri de condiţiile de lucru şi de operaţia care trebuie executată. Folosirea sculelor electrice în alte scopuri decât cele
prevăzute în instrucţiuni poate conduce la situaţii periculoase.
5) Utilizarea şi manipularea sculelor cu acumulator a) Încărcaţi acumulatoarele numai cu încărcătoare recomandate de producător.
Un încărcător care se foloseşte pentru alte acumulatoare decât cele pentru care
a fost proiectat, este expus pericolului de incendiu.
b) Folosiţi sculele electrice numai cu tipul de acumulatoare prevăzute pentru
acestea. Utilizarea acestora cu alte tipuri de acumulatoare poate conduce la
accidentări şi prezintă pericol de incendiu.
c) Feriţi acumulatoarele neutilizate de agrafele de birou, monede, chei, cui,
şuruburi şi alte obiecte metalice mărunte care le-ar putea şunta bornele.
Un scurtcircuit între bornele acumulatorului poate provoca arsuri sau incendiu.
d) În cazul utilizării incorecte, se poate scurge lichidul din acumulator. Evitaţi
contactul cu acest lichid. În cazul contactului accidental, clătiţi zona afectată cu apă. Dacă lichidul intră în ochi, apelaţi suplimentar la asistenţă medicală.
Lichidul scurs din acumulator poate duce la iritarea pielii sau la arsuri.
6) Service
a) Repararea sculei electrice este permisă numai specialiştilor, folosind
exclusiv piese de schimb originale. Astfel se asigură menţinerea securităţii în exploatare a maşinii.
Instrucţiuni de siguranţă pentru ferăstrăul tip sabie REMS
AVERTIZARE
Citiţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări
corporale grave.
Păstraţi toate instrucţiunile de siguranţă şi de utilizare pentru consultarea ulterioară.
Ţineţi unealta electrică de suprafeţele de prindere izolate (”A“), dacă executaţi
lucrări în timpul cărora unealta poate să atingă cabluri electrice sau prop
-
riul cablu de alimentare. Contactul cu conductorii electrici poate pune sub
tensiune şi aparatele metalice şi poate provoca electrocutarea.
În cursul lucrărilor, ţineţi unealta electrică bine cu ambele mâini şi asiguraţi-i
o poziţie sigură. Unealta electrică este dirijată mai sigur folosind ambele mâini.
Utilizaţi echipament de protecţie personală, de exemplu, ochelari de protecţie.
În cursul debitării, sunt proiectate particule de şpan în toate direcţiile. Ţineţi celelalte persoane departe de zona periculoasă.
Aveţi grijă că în cursul debitării pot apărea pulberi care vă pot afecta sănătatea.
Dacă este cazul, utilizaţi aspiratoare de pulbere adecvate, măşti de protecţie a respiraţiei şi îmbrăcăminte de unică folosinţă. Respectaţi reglementările naţionale.
Utilizaţi aparate adecvate de depistare pentru a identica liniile electrice şi
conductele de alimentare îngropate sau recurgeţi în acest sens la consul
-
tarea societăţii locale de alimentare. Contactul cu conductorii electrici poate
provoca incendiu şi electrocutare. Deteriorarea unei conducte de gaze poate provoca o explozie. Secţionarea unei conducte de apă provoacă pagube mate
-
riale sau poate provoca electrocutare.
La debitarea conductelor de apă, aveţi grijă să nu existe posibilitatea ca
resturile de apă să ajungă în motor. Există pericol de electrocutare.
Fixaţi foarte bine materialul. Nu sprijiniţi piesa de prelucrat cu mâna sau
cu piciorul. Există pericol de rănire.
Asiguraţi piesa de prelucrat. O piesă prinsă cu dispozitive de xare sau cu
menghina este xată mai bine decât manual.
Nu atingeţi nici un fel de obiecte din jur sau pământul cu ferăstrăul în
funcţiune. Există pericol de recul.
Ţineţi departe mâinile de zona de acţiune a ferăstrăului. Nu interveniţi sub
piesa de prelucrat. La contactul cu lama ferăstrăului există pericol de rănire
Aveţi grijă ca, în timpul debitării, papucul de sprijin să se ae permanent
pe piesa de prelucrat. Lama de ferăstrău se poate agăţa şi acest lucru poate
duce la pierderea controlului asupra uneltei electrice.
După terminarea procesului de lucru, deconectaţi unealta electrică şi scoateţi
lama ferăstrăului din tăietură abia după ce aceasta s-a oprit complet. Astfel
evitaţi o mişcare de recul şi puteţi pune jos în siguranţă unealta electrică.
Utilizaţi numai lame de ferăstrău nedeteriorate, care nu prezintă defecţiuni.
Lamele de ferăstrău îndoite sau neascuţite se pot rupe sau pot provoca mişcări
de recul.
După deconectare, nu frânaţi lama de ferăstrău prin apăsări laterale. Lama
de ferăstrău se poate deteriora, se poate rupe sau poate provoca o mişcare de
recul.
Înainte de a pune unealta electrică jos, aşteptaţi până când se opreşte
complet. Unealta electrică se poate agăţa şi acest lucru poate duce la pierderea
controlului asupra acesteia.
Înainte de montarea/demontarea lamei de ferăstrău, scoateţi ştecărul din
priza electrică, respectiv scoateţi acumulatorul. Există pericol de rănire.
Înainte de reglarea papucului de sprijin, scoateţi ştecărul din priza electrică,
respectiv scoateţi acumulatorul. Există pericol de rănire.
Legendă simboluri
PERICOL
Pericol cu grad de risc mare, care, dacă nu este respectat, are
ca urmare un accident grav (ireversibil) sau mortal.
AVERTIZARE
Pericol cu grad de risc mediu, care, dacă nu este respectat,
poate avea ca urmare un accident grav (ireversibil) sau mortal.
ATENŢIE
Pericol cu grad de risc redus, care, dacă nu este respectat,
poate avea ca urmare un accident moderat (reversibil).
NOTĂ
Daune materiale, fără instrucţiuni de siguranţă! Nu există pericol
de accident.
Citiţi manualul de utilizare înainte de a pune în funcţiune aparatul
Folosiţi ochelarii de protecţie
Folosiţi masca de gaze
Folosiţi casca antifonică
Aparat electric cu tip de protecţie II
Reciclare ecologică
suport de ghidare cu
transmitere de forţă
90°
90°
ţeavă de oţel
metal
oţel inoxidabil
paleţi
lemn
lemn cu cuie
lemn verde
beton poros
plăci de gips
piatră ponce, cărămidă
fontă
ondulată ceaprăzuită dreaptă
granulat
1. Date tehnice
Utilizarea conform destinaţiei prevăzute
AVERTIZARE
Ferăstraiele tip sabie REMS sunt destinate, prin utilizarea unor lame de ferăstrău adecvate, debitării a numeroase materiale cum ar  ţevi de oţel, ţevi de oţel inoxidabil, ţevi de fontă, alte proluri metalice, lemn, lemn cu cuie, paleţi, materiale de construcţie, materiale plastice, precum şi pentru tăierea în adâncime a materialului mai puţin
dur.
Folosirea aparatului în orice alt scop este necorespunzătoare destinaţiei stabilite, ind, prin urmare, interzisă.
1.1. Produse furnizate
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: maşină de acţionare, cheie Allen, suport
de ghidare până la 2”, 2 lame speciale de ferăstrău REMS până la 2”/140-3,2, cutie de tablă de oţel, instrucţiuni de utilizare
ron ron
REMS Puma VE: maşină de acţionare, cheie Allen, 1 lamă de ferăstrău REMS
210-1,8/2,5, cutie de tablă de oţel, instrucţiuni de utilizare
REMS Cat ANC VE: maşină de acţionare, cheie Allen, 1 lamă de ferăstrău
REMS 150-1,8/2,5, cutie de tablă de oţel, instrucţiuni de utilizare
REMS Akku-Cat ANC VE: maşină de acţionare, acumulator, dispozitiv de
încărcare rapidă, cheie Allen, 1 lamă de ferăstrău universală REMS 150-1,8/2,5, cutie, instrucţiuni de utilizare
1.2. Coduri de identicare
REMS Tiger ANC maşina propriu-zisă 560000 REMS Tiger ANC VE maşina propriu-zisă 560008 REMS Tiger ANC SR maşina propriu-zisă 560001 REMS Tiger ANC pneumatic maşina propriu-zisă 560002 REMS Puma VE maşina propriu-zisă 560003 REMS Cat ANC VE maşina propriu-zisă 560004 REMS Akku-Cat ANC VE maşina propriu-zisă Li-Ion 560009
Baterie acumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Baterie acumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Încărcător rapid Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Domeniul de lucru Debitare la unghi drept cu REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Cu suport de ghidare 563000 şi lamă specială de ferăstrău REMS 561001, 561007 Ţevi (inclusiv cele acoperite cu material plastic) până la 2”
Cu suport de ghidare 563100 şi lamă specială de ferăstrău REMS 561002 Ţevi (inclusiv cele acoperite cu material plastic) până la 4”
REMS Tiger ANC SR cu suport de ghidare
şi lamă universală de ferăstrău REMS Ţevi de oţel inoxidabil până la 2” resp. 4”
Debitare cu susţinere manuală cu toate ferăstraiele sabie REMS
Lame universale de ferăstrău REMS şi lame de ferăstrău REMS Ţevi de oţel şi alte proluri de metal, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Lemn, lemn cu cuie, paleţi, materiale de construcţie, material plastic ≤ 250 mm
1.4. Frecvenţa curselor lamei (în gol)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (reglabilă continuu) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (reglabilă continuu) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (reglabilă continuu) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (reglabilă continuu) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (reglabilă continuu) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (reglabilă continuu) 0 … 1800 min־¹
1.5. Caracteristici electrice
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A o 48 V; 750 W; 16,5 A complet izolat (73/23/EWG)
interferenţe electrice eliminate (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A o 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A complet izolat (73/23/EWG)
interferenţe electrice eliminate (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Încărcător rapid intrare 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W Li-Ion/Ni-Cd ieşire 10,8 – 18 V=
1.6. Sursa de aer comprimat REMS Tiger ANC pneumatic
Presiune de lucru necesară 0,6 MPa, 6 bar (85 psi)
Consum de aer în gol 1,6 m³/min (56 cf/min)
Consum de aer la frecvenţă maximă 1,3 m³/min (46 cf/min)
Diametru furtun 12 – 13 mm (½”)
Dozarea uleiului 6 – 7 picături/min
1.7. Dimensiuni
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0“) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Greutăţi
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb)
REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (cu acumulator) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Acumulator Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Acumulator Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS Menghină-ghidaj 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS Menghină-ghidaj 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informaţii privind zgomotul produs
Nivelul de presiune fonică
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Nivelul de putere acustică
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Grad de risc K = 3 dB
1.10. Vibraţii
Valoarea efectivă ponderată a acceleraţiei: toate ferăstraiele portabile REMS
Debitare PFL 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Debitare grinzi de lemn 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Valoarea indicată a oscilaţiilor a fost măsurată după o metodă testată standar
-
dizată şi poate  folosită pentru comparaţia cu un alt echipament. Valoarea indicată a oscilaţiilor poate  folosită de asemenea pentru estimarea vibraţiilor.
Notă: Valoarea oscilaţiilor poate diferi in condiţiile folosirii echipamentului faţă
de valoarea actuală, depinzând de modul cum este folosit echipamentul. Funcţionarea în conditiile actuale de operare(operarea cu intermitenţă) este necesară pentru a specica măsurile de siguranţă pentru protecţia operatorului.
2. Pregătirea pentru lucru
2.1. Legăturile electrice Atenţie la tensiunea din reţea! Înainte de a lega maşina resp. a încărcătorului
vericaţi, dacă tensiunea trecută pe plăcuţa maşinii corespunde tensiunii reţelei. Pe şantiere, în mediu umed, în aer liber sau la locuri de utilizare comparabile utilizaţi aparatul numai cu sistem de protecţie 30 mA (comutator FI) la reţea.
Acumulatoare
NOTĂ
Introduceţi întotdeauna vertical acumulatorul (13) în REMS Akku-Cat ANC VE
resp. în dispozitivul de încărcare rapidă. Introducerea oblică deteriorează contactele şi poate provoca scurtcircuit, ceea ce va deteriora acumulatorul.
Descărcarea completă din cauza tensiunilor mici
Este interzisă scăderea tensiunii la acumulatoarele Li-Ion sub limita minimă,
în caz contrar acumulatorul se poate defecta din cauza "descărcării complete". Celulele acumulatoarelor REMS Li-Ion sunt preîncărcate din fabrică la cca. 40 %. Din acest motiv, acumulatoarele Li-Ion vor trebui încărcate înainte de folosire şi apoi reîncărcate periodic. În cazul nerespectării acestor instrucţiuni date de producător, acumulatorul Li-Ion se poate defecta din cauza descărcării
complete.
Descărcarea completă în timpul depozitării
În cazul în care un acumulator Li-Ion încărcat relativ puţin este pus în depozit,
acesta se poate descărca automat complet şi deci se poate defecta. De aceea, acumulatoarele Li-Ion se vor încărca complet înainte de depozitare şi se vor reîncărca apoi la interval de şase luni, resp. se vor încărca complet înainte de a  folosite din nou.
NOTĂ
Încărcaţi acumulatorul înainte de a-l folosi. Acumulatoarele cu Li-Ion se
vor reîncărca periodic pentru a împiedica descărcarea lor completă. În cazul descărcării complete a acumulatorului, acesta se defectează.
1 2
Folosiţi încărcătorul rapid REMS. Acumulatoarele Li-Ion noi şi cele care nu au
fost folosite pe o perioadă mai îndelungată vor ajunge la performanţa maximă numai după ce vor  încărcate de mai multe ori.
Încărcător rapid Li-Ion/Ni-Cd (Cod art. 571560)
După introducerea aparatului în priză se aprinde lampa de control verde. După
introducerea acumulatorului în încărcătorul rapid, lampa verde de control semnalizează, timp în care acumulatorul se încarcă. Dacă lampa verde de control încetează să mai semnalizeze şi rămâne aprinsă, înseamnă că acumu
-
latorul este încărcat. Dacă lampa roşie de control semnalizează intermitent, acumulatorul este defect. Dacă se aprinde o lampă de control roşie, înseamnă că temperatura încărcătorului rapid şi / sau a acumulatorului nu se mai încadrează
între limitele.
2.2. Debitarea cu suport de ghidare (debitare la unghi drept)
AVERTIZARE
Înainte de montarea/demontarea suportului de ghidare, scoateţi ştecărul
de reţea din priză, respectiv scoateţi acumulatorul!
ron ron
Introduceţi bolţul de prindere (3) al suportului de ghidare (2) pe partea laterală
a ferăstrăului, astfel încât ştiftul limitator al suportului de ghidare să intre în locaşul longitudinal al ferăstrăului.
NOTĂ
Pentru realizarea unei debitări în unghi drept este neapărat necesară utilizarea
suportului de ghidare REMS, deoarece prin susţinerea manuală nu este posi
-
bilă o aşezare, respectiv o deplasare exactă în unghi drept a ferăstrăului.
2.3. Debitarea cu susţinere manuală
Ferăstrăul sabie este utilizat fără suportul de ghidare (2). În cursul debitării,
ferăstrăul trebuie apăsat cu forţă pe material astfel încât papucul de sprijin (6) să e permanent în contact cu materialul de debitat. Materialul de debitat trebuie asigurat pentru a nu  proiectat în afară.
2.4. Alegerea lamei de ferăstrău potrivite
Pentru toate ferăstraiele sabie REMS utilizaţi, în propriul interes, numai lamele
de ferăstrău de calitate de la REMS; în caz contrar, pierdeţi garanţia!
Lame speciale de ferăstrău REMS 2”/140-2,5 resp. 2”/140-3,2 şi 4”/200-3,2
pentru toate modelele de REMS Tiger
Sunt elaborate special pentru REMS Tiger. Sunt necesare neapărat pentru
debitări în unghi drept şi pentru demontarea rapidă a ţevilor de oţel, cu suport de ghidare cu transmitere a forţei. Acesta provoacă o presiune de avans multi­plicată prin efectul de pârghie care transmite o forţă de 5 ori mai mare. Lamele speciale de ferăstrău cu coadă de prindere dublă cu suprafaţă de prindere deosebit de lată pentru o aşezare exactă, foarte groase, rezistente la îndoire şi la torsiune, pentru un grad mare de stabilitate. Cu dantură grosieră şi ondu­lată pentru debitare rapidă. Durată de viaţă considerabil mai lungă. Lamele de ferăstrău normale, cu coadă de prindere pe o singură parte nu pot  utilizate
pentru debitare în unghi drept, deoarece se rup din cauza presiunii de avans mari în punctul de prindere.
Lamă de ferăstrău universală REMS 100/150/200/300 pentru toate mode-
lele REMS Tiger, REMS Cat
Pentru debitarea manuală şi pentru debitarea cu suport de ghidare cu trans-
mitere de putere. O singură lamă de ferăstrău universală pentru toate lucrările de debitare, în locul mai multor lame de ferăstrău diferite. Material rezilient, foarte exibil, inclusiv pentru debitare la nivelul peretelui. Coadă de prindere pe ambele părţi cu suprafaţă de prindere deosebit de lată pentru o poziţionare exactă şi grad mare de stabilitate. Dantură cu pas alternativ (dantură combo),
duritate deosebit de mare în zona danturii. Ca urmare, o putere de debitare
excepţională şi durată de viaţă deosebit de lungă. Se poate utiliza şi pentru materiale greu prelucrabile prin aşchiere, de exemplu, ţevi din oţel inoxidabil, ţevi de fontă dură etc. şi pentru debitarea lemnului cu cuie, a paleţilor. Lamele de ferăstrău normale, cu coadă de prindere pe o singură parte nu pot  utilizate la presiune de avans mare, la debitări cu suport de ghidare, deoarece se rup
în punctul de prindere.
Lame de ferăstrău REMS pentru toate ferăstraiele tip sabie REMS
Pentru lucrările de debitare speciale de metale, lemn, materiale de construcţie
şi materiale plastice vă stau la dispoziţie numeroase lame de ferăstrău REMS de diferite forme, lungimi şi pasuri, cu coadă obişnuită (pe o parte): vezi tabelul lamelor de ferăstrău Fig. 8.
2.5. Montarea lamei de ferăstrău
AVERTIZARE
Înainte de montarea/demontarea lamei de ferăstrău, scoateţi ştecărul de
reţea din priză, respectiv scoateţi acumulatorul!
Toate modelele REMS Tiger, REMS Cat (Fig. 2 şi Fig. 3) La montarea lamei de ferăstrău, nu aşezaţi ferăstrăul pe manşonul de
protecţie la îndoire a cablului de alimentare electrică, pentru a nu-l deteriora!
Desfaceţi şurubul de xare (9) a piesei de presare a lamei de ferăstrău (4) până lama de ferăstrău poate  introdusă prin ştiftul de centrare. Lama specială de ferăstrău REMS şi lama universală de ferăstrău REMS sunt situate între cele două laturi ale piesei de presare a lamei de ferăstrău în formă de U (Fig. 2). Lamele de ferăstrău REMS trebuie să se situeze în golul din corpul piesei de presare a lamei de ferăstrău (Fig. 3). Strângeţi piesa de presare a lamei de ferăstrău x cu şurubul de xare (9), deoarece, în caz contrar, ştiftul de centrare va  deteriorat sau rupt. Ştiftul de centrare nu are menirea de a susţine lama de ferăstrău. Prinderea lamei se efectuează exclusiv prin xarea cu şurubul de xare (9). Dacă şurubul de xare (9) nu mai este strâns x, din cauză că lăcaşul său hexagonal interior sau cheia Allen sunt uzate, ştiftul de centrare se rupe. De aceea, schimbaţi la timp şurubul de xare (9) şi cheia Allen, dacă sunt
uzate.
REMS Puma VE (Fig. 5.) La montarea lamei de ferăstrău, nu aşezaţi ferăstrăul pe manşonul de
protecţie la îndoire a cablului de alimentare electrică, pentru a nu-l deteriora!
Ridicaţi în sus manual pârghia de xare a lamei de ferăstrău (14) şi ţineţi-o bine. Introduceţi lama de ferăstrău (5) la alegere cu dantura orientată în jos sau rotită cu 180° orientată în sus. Eliberaţi pârghia de xare a lamei de ferăs
-
trău (14) care este dotată cu arc şi xează automat lama de ferăstrău. Vericaţi dacă lama de ferăstrău (5) este bine xată. Lama de ferăstrău rotită în sus permite debitări în apropierea unei suprafeţe (Fig. 7.)
2.6. Reglarea papucului de sprijin ajustabil în lungime, numai la REMS Puma VE (Fig. 6.)
AVERTIZARE
Înainte de reglarea papucului de sprijin ajustabil în lungime, scoateţi
ştecărul de reţea din priză, respectiv scoateţi acumulatorul!
Scoateţi cheia Allen din suport (15) şi deschideţi cele două şuruburi de xare
(16). Papucul de sprijin poate  ajustat continuu în direcţie longitudinală cu 40 mm. Reglaţi în poziţia dorită, strângeţi bine şuruburile de xare (16), introduceţi cheia Allen în suport (15). Prin această posibilitate de reglaj a papucului de sprijin, lamele de ferăstrău parţial tocite pot  mai bine utilizate şi se poate evita coliziunea vârfului lamei de ferăstrău de un perete/de peretele intern al ţevii (se ţine cont de cursa lamei de ferăstrău).
2.7. Introducerea acumulatorului, numai la REMS Akku-Cat ANC VE
NOTĂ
Înainte de introducerea în REMS Akku-Cat ANC VE, acumulatorul trebuie
încărcat! Introduceţi întotdeauna vertical acumulatorul (13) în REMS Akku-Cat ANC VE resp. în dispozitivul de încărcare rapidă până ce acesta se înclichetează cu un sunet perceptibil. Introducerea oblică deteriorează contactele şi poate
provoca scurtcircuit, ceea ce va deteriora acumulatorul.
3. Modul de lucru
Folosiţi ochelari de protecţie Folosiţi masca de protecţie
Folosiţi căşti antifonice
AVERTIZARE
La lucrările în cadrul cărora pot  produse pulberi periculoase pentru sănătate,
trebuie utilizate aspirator de praf adecvat, mască de protecţie a respiraţiei, îmbrăcăminte de unică folosinţă. Respectaţi normele naţionale.
REMS Tiger ANC: Conectarea/deconectarea cu comutator de siguranţă pornire/
oprire (7).
Ferăstraiele tip sabie REMS „VE“: Comandă electronică fără trepte a numă
-
rului de curse prin presiunea variabilă asupra comutatorului de siguranţă, fără trepte (comutator de acceleraţie) (10).
REMS Tiger ANC SR: Reglaj electronic fără trepte a numărului de curse.
Preselecţie a numărului de curse dorit de la roata de reglaj (12). Conectarea/ deconectarea cu comutatorul de siguranţă de pornire/oprire (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Pentru a elibera siguranţă de blocare, se apasă
pârghia (11) întâi lateral şi apoi în jos. Numărul de curse este selectat prin apăsarea corespunzătoare a pârghiei (11).
3.1. Ciclul de lucru la debitarea cu suportul de ghidare
PERICOL
Ţineţi unealta electrică numai de suprafeţele de prindere izolate (”A“), nu de
suportul de ghidare (2), dacă se execută lucrări în cadrul cărora unealta elec
-
trică poate intra în contact cu conductori electrici îngropaţi sau cu propriul cablu de reţea. Contactul cu conductori aaţi sub tensiune electrică poate pune sub tensiune şi aparatele metalice, respectiv suportul de ghidaj şi poate provoca
electrocutarea.
NOTĂ
Utilizaţi numai lame speciale de ferăstrău REMS sau lame universale de
ferăstrău REMS (vezi 2.4.). Lamele de ferăstrău normale, cu coadă de prindere pe o singură parte nu pot  utilizate pentru debitare în unghi drept, deoarece
se rup din cauza presiunii de avans mari în punctul de prindere.
Montaţi suportul de ghidare, conform descrierii de la punctul 2.2. Poziţionaţi
ferăstraiele cu suportul de ghidare pe ţeavă astfel încât tija letată de xare (1) să stea vertical. Strângeţi tija letată de xare. Apăsaţi comutatorul (7 resp.
10), acţionând concomitent maneta motorului, respectiv pârghia (11) şi trageţi în sus ferăstrăul până când ţeava, respectiv prolul este debitat. Debitarea poate  îmbunătăţită în special în cazul unor diametre mari (de ex. 4”) prin pornirea maşinii numai când lama ferăstrăului se aă deja poziţionată pe ţeavă. Aveţi grijă ca prisma suportului de ghidare să nu conţină şpanuri, deoarece, în caz contrar, debitarea în unghi drept este afectată. Pentru atingerea vitezei de debitare optime şi pentru menajarea lamei de ferăstrău, selectaţi o presiune de avans moderată. O presiune de avans mare nu conduce la creşterea vitezei de debitare! REMS Tiger ANC este dotat cu o protecţie la suprasarcină (8). În cazul unei presiuni de avans prea mari, aceasta se declanşează, butonul se deplasează puţin în afară şi ferăstrăul se opreşte. După câteva secunde, protecţia la suprasarcină poate  apăsată la loc şi ferăstrăul poate  repornit.
3.2. Ciclul de lucru în cazul debitării manuale
PERICOL
Ţineţi unealta electrică numai de suprafeţele de prindere izolate (”A“), dacă se
execută lucrări în cadrul cărora unealta electrică poate intra în contact cu conductori electrici îngropaţi sau cu propriul cablu de reţea. Contactul cu conductori aaţi sub tensiune electrică poate pune sub tensiune şi aparatele metalice şi poate provoca electrocutarea.
Pentru debitări drepte sau pentru debitări curbe, apăsaţi cu forţă papucul de
sprijin (6) pe material astfel încât papucul de sprijin (6) să e permanent situat pe materialul de debitat. Conectaţi maşina. Utilizaţi numai lame de ferăstrău
ron ron
ascuţite şi care nu prezintă defecţiuni. O presiune de avans egală reduce pericolul de accident şi menajează maşina şi lama de ferăstrău. Poziţionaţi întotdeauna cablul de alimentare electrică în spatele maşinii. În cursul debitării, apăsaţi maşina în continuare cu forţă pe materialul de debitat. Dacă lama de ferăstrău se înţepeneşte în cursul debitării, deconectaţi ferăstrăul sabie, lărgiţi secţiunea debitată cu o unealtă adecvată şi trageţi afară lama de ferăstrău.
În cazul debitării în adâncime a suprafeţelor de material mai puţin dur, de
exemplu, lemn, material plastic, ţevi de material plastic sau material de construcţii uşor, lama de ferăstrău poate  introdusă cu grijă în adâncimea suprafeţei (Fig.
4). Utilizaţi o lamă de ferăstrău scurtă. Amplasaţi ferăstrăul neconectat cu marginea inferioară a papucului de sprijin şi vârful lamei de ferăstrău pe punctul de debitare, conectaţi ferăstrăul şi introduceţi încet, prin debitare, lama în material. Utilizaţi de preferinţă ferăstraie sabie REMS cu comandă fără trepte a numărului de curse. În cazul unui material mai dur, de exemplu, metal, pentru începerea debitării este necesară realizarea unui oriciu corespunzător ca mărime cu cel al lamei de ferăstrău.
3.3. Lubriant
Pentru lucrările de debitare normale, nu utilizaţi lubrianţi. Aceştia împiedică
expulzarea şpanului din tăietura de ferăstrău şi scurtează astfel durata de viaţă a lamei de ferăstrău.
Doar pentru debitarea ţevilor din oţel inoxidabil şi din fontă dură trebuie să se
recurgă la REMS Spezial sau REMS Sanitol pentru răcire şi pentru lubriere. Se recomandă utilizarea REMS Tiger ANC SR şi a unei lame universale de ferăstrău REMS 561003 ... 561006. Pentru debitarea în unghi drept, este neapărat necesară utilizarea suportului de ghidare (vezi 2.2.).
3.4. Protecţia împotriva descărcării excesive
REMS Akku-Cat ANC VE este dotat cu o protecţie împotriva descărcării exce-
sive pentru acumulator. Aceasta deconectează maşina de acţionare imediat ce acumulatorul trebuie reîncărcat. În acest caz, scoateţi acumulatorul şi încărcaţi-l cu dispozitivul de încărcare rapidă REMS.
4. Întreţinere şi reparaţii
AVERTIZARE
Înainte de a face lucrări de întreţinere scoateţi ştecherul resp. acumulatorii!
4.1. Întreţinerea
Ferăstraiele portabile REMS nu necesită întreţinere. Angrenajele mecanice
lucrează într-o carcasă etanşă cu lubriant, deci nu necesită gresare periodică.
4.2. Inspectarea periodică
AVERTIZARE
Înainte de lucrări de întreţinere şi reparaţii scoateţi ştecherul resp. acumu-
latorii! Aceste lucrări sunt permise exclusiv specialiştilor care au calicarea
necesară.
Motoarele maşinilor ferăstraiele portabile REMS au perii de cărbune pentru
colector. Uzura acestora trebuie vericată periodic si atunci cînd este cazul trebuie înlocuite. Vezi de asemenea capitolul 6. ”Acţiuni în cazul apariţiei unor
probleme“.
5. Conexiuni electrice
La REMS Akku-Cat ANC VE asiguraţi-vă că polul pozitiv al motorului (conectorul
din plastic) este conectat cu rul roşu la pinul 1 al comutatorului. Pîrghia de stabilire a sensului de rotaţie de pe comutator trebuie să e către în spate (spre
radiator).
6. Acţiuni în cazul apariţiei unor probleme
6.1. Simptom: Ferăstrăul se opreşte la un moment dat în timpul tăierii, sau este activată protecţia (REMS Tiger ANC).
Cauza:
Avansul în material prea brusc.
Lama folosită este uzată.
Lama folosită nu este potrivită materialului (vezi 2.4.).
Periile de cărbune uzate.
Presiunea aerului insucientă (REMS Tiger ANC
pneumatic).
Acumulatorul este descărcat (REMS Akku-Cat ANC).
6.2. Simptom: Secţiunea nu este perfect transversală cu ghidaj-suport.
Cauza:
Lama folosită nu este potrivită materialului (vezi 2.4.).
Lama folosită este uzată.
Scaunul menghinei murdar sau încărcat cu şpan.
6.3. Simptom: Ferăstrăul nu porneşte.
Cauza:
Este activată protecţia (REMS Tiger ANC).
Cablul de alimentare este deteriorat.
Acumulatorul este descărcat (REMS Akku-Cat ANC).
Maşina este defectă.
6.4. Simptom: Ştiftul de centrare a fost forfecat şi lama nu mai poate  prinsă corect.
Cauza:
Şurubul de xare (9) uzat sau cheia imbus uzată (vezi 2.5.).
7. Reciclarea
Este interzisă aruncarea în deşeurile menajere a sculelor ferăstraiele portabile
REMS. Acestea se vor recicla ecologic, conform normelor în vigoare.
8. Garanţia producătorului
Perioada de garanţie este de 12 luni de la predarea produsului nou primului
utilizator. Momentul predării se va documenta prin trimiterea actelor originale de cumpărare, în care trebuie să e menţionate data cumpărării şi denumirea produsului. Defecţiunile apărute în perioada de garanţie şi care s-au dovedit a  o consecinţă a unor erori de fabricaţie sau lipsuri de material, se vor remedia gratuit. Perioada de garanţie nu se prelungeşte şi nu se actualizează din momentul remedierii defecţiunilor. Nu beneciază de serviciile de garanţie defecţiunile apărute ca urmare a fenomenului normal de uzură, utilizării abuzive a produsului, nerespectării instrucţiunilor de utilizare, folosirii unor agenţi tehnologici necorespunzători, suprasolicitării produsului, utilizării necorespun­zătoare a produsului sau unor intervenţii proprii sau din orice alte motive de care nu răspunde REMS.
Reparaţiile necesare în perioada de garanţie se vor efectua exclusiv în atelie-
rele autorizate de rma REMS. Reclamaţiile vor  acceptate numai dacă produsul este trimis fără niciun fel de modicări, în stare asamblată, la unul din atelierele de reparaţii autorizate de REMS. Produsele şi piesele înlocuite intră în propri-
etatea REMS.
Cheltuielile de expediere dus-întors vor  suportate de utilizator. Drepturile legale ale utilizatorului, în special drepturile de garanţie faţă de
distribuitor sau vânzător în cazul constatării unor lipsuri, nu sunt afectate de prezenta garanţie. Prezenta garanţie de producător este valabilă numai pentru produsele noi, cumpărate şi utilizate în Uniunea Europeană, Norvegia sau Elveţia.
Prezenta garanţie intră sub incidenţa legislaţiei germane, în acest caz neind
valabil Acordul Organizaţiei Naţiunilor Unite cu privire la contractele comerciale internaţionale (CISG).
9. Catalog de piese de schimb
Pentru catalogul de piese de schimb vezi www.rems.de → Downloads → Parts
lists.
ron ron
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Рис. 1 – 3
1 Зажимной шпиндель с ручкой 2 Направляющий держатель 3 Опорный болт 4 Прижим пильного полотна 5 Пильное полотно 6 Поворачиваемый опорный башмак
(REMS Puma VE плавно регулируемый по длине)
7 Безопасный переключатель Вкл./
Выкл.
8 Защита от перегрузок (только
REMS Tiger ANC)
9 Зажимной винт
10 Безопасный плавный переклю-
чатель толчковой подачи (переключатель увеличения
подачи топлива) 11 Рычаг 12 Кольцо 13 Аккумулятор 14 Зажимной рычаг пильного
полотна (только REMS Puma VE) 15 Крепление для шестигранного
штифтового ключа 16 Зажимные винты ”A“ Изолированная поверхность ручек
Общие указания по технике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности! Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.
Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее.
Понятие "электроинструмент", использованное в указаниях по технике безопасности, относится к электроинструментам с питанием от сети (с сетевым кабелем), а также к электроинструментам с питанием от аккумуляторной батареи (без сетевого кабеля).
1) Техника безопасности на рабочем месте a) Рабочая зона должна содержаться в чистоте и быть хорошо освещена.
Беспорядок и недостаток освещения в рабочей зоне могут привести к несчастным случаям.
b) Нельзя использовать электроинструмент во взрывоопасной обстановке,
то есть там, где находятся горючие жидкости, газы или пыль.
Электроинструменты образуют искры, искры могут воспламенить пыль или пары.
c) Не подпускайте детей и иных посторонних во время использования
электроинструмента. Отвлекаясь, Вы можете потерять контроль над
инструментом.
2) Электрическая безопасность a) Штекер подключения электроинструмента должен соответствовать
розетке. Изменять штекер нельзя ни в коем случае. Нельзя использовать
переходник совместно с электроинструментом, снабженным защитным заземлением. Неизменные штекеры и соответствующие розетки снижают риск электрического удара.
b) Избегайте контакта тела с заземленными поверхностями, такими как
трубы, приборы отопления, кухонные плиты, холодильники. Если Ваше
тело заземлено, то риск электрического удара повышен.
c) Электроинструмент следует защищать от дождя или влаги. Проникновение
воды в электроинструмент увеличивает риск удара электротоком.
d) Не использовать кабель не по назначению, например, для того чтобы
переносить электроинструмент, вешать его или для того, чтобы вынуть штекер из розетки. Кабель следует защищать от воздействия высоких температур, масла, острых краев или подвижных элементов устройства.
Поврежденный или спутанный кабель повышает риск удара электротоком.
e) Работая с электроинструментом на открытом воздухе, следует применять
только те удлинители, которые пригодны для работы вне помещения.
Применение удлинителей, пригодных для работы вне помещения, снижает риск удара электротоком.
f) Если нельзя отказаться от использования электроинструмента во
влажной обстановке, следует применять автомат защиты от тока утечки.
Применение автомата защиты от тока утечки снижает риск удара электротоком.
3) Безопасность людей a) Следует быть внимательными, следить за тем, что Вы делаете, и
разумно подходить к работе с электроинструментом. Не следует использовать электроинструмент, если Вы устали или находитесь под воздействием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Момент
невнимательности при использовании электроинструмента может привести к серьезным телесным повреждениям.
b) Следует использовать личное защитное снаряжение и всегда носить
защитные очки. Использование личного защитного снаряжения, такого
как противопылевая маска, нескользящие защитные ботинки, каска или средства защиты слуха в зависимости от вида и целей применения электроинструмента снижает риск телесных повреждений.
c) Следует избегать непреднамеренного запуска устройства. Перед тем
как подключить электропитание или аккумулятор, а также перед тем как взять или переносить электроинструмент, следует убедиться в том, что электроинструмент отключен. Транспортировка электрического
устройства, когда палец находится на выключателе или если устройство включено при подсоединении питания, может привести к несчастным случаям.
d) Перед включением электроинструмента убрать все инструменты для
настройки или ключи. Инструмент или ключ, попадая во вращающуюся
часть, могут вызвать телесные повреждения.
e) Следует избегать ненормального положения тела. Следует позаботиться
об уверенной стойке и постоянно держать равновесие. Это позволит
лучше контролировать электроинструмент в неожиданной ситуации.
f) Всегда носите соответствующую одежду. Не следует носить широкую
одежду или украшения. Не допускайте контакта волос, одежды и перчаток с подвижными частями. Свободная одежда, украшения или
длинные волосы могут попасть во вращающиеся части.
g) При возможности установки устройств для всасывания и улавливания
пыли их следует правильно подсоединить и использовать. Применение
устройства всасывания пыли может снизить опасность от пыли.
4) Применение и обслуживание электроинструмента a) Не перегружайте устройство. Следует применять предназначенный
для данной работы электроинструмент. В указанном диапазоне работа
подходящим электроинструментам лучше и надежней.
b) Нельзя использовать электроинструмент с неисправным выключателем.
Электроинструмент, у которого функция включения и выключения неисправна, опасен и должен быть отправлен в ремонт.
c) Перед тем как убрать устройство, сменить оснастку, произвести
настройки, следует вынуть штекер из розетки и/или извлечь аккумулятор.
Эта мера предосторожности исключает непреднамеренный запуск электроинструмента.
d) Неиспользуемый электроинструмент следует хранить там, где до него
не могут добраться дети. Не следует позволять пользоваться устройством тем людям, кто не знаком с ним или не прочел данные указания. Электроинструменты при использовании их неопытными
лицами опасны.
e) Следует тщательно ухаживать за электроинструментом. Следует
проверить, работают ли подвижные части устройства без нареканий, не заклинивает ли их, не поломаны ли части, не повреждены ли. Все это негативно влияет на работоспособность устройства. Перед применением устройства поврежденные части необходимо отремонтировать. Ремонт проводится либо квалифицированным специалистом, либо в авторизированной мастерской. Причиной многих
несчастных случаев является плохое техобслуживание электроин­струмента.
f) Режущий инструмент должен быть заточен и вычищен. Тщательно
подготовленный инструмент с острым режущим краем реже зажимает, его легче направлять.
g) Электроинструмент, оснастку, насадки и т. д. следует применять в
соответствии с данными указаниями. При этом следует принять во внимание условия, в которых выполняются работы и сам род деятельности. Использование электроинструмента в целях, отличающихся
от предусмотренных, может привести к опасным ситуациям.
5) Применение и обслуживание инструмента с аккумулятором. a) Зарядку аккумуляторов производить только теми заряжающими
устройствами, которые рекомендованы изготовителем. Заряжающее
устройство, предусмотренное для определенного вида аккумуляторов, может стать пожароопасным, если его использовать с другими аккумуляторами.
b) В электроинструментах следует использовать только предусмотренные
аккумуляторы. Использование иных аккумуляторов может привести к
телесным повреждениям и опасности пожара.
c) Неиспользуемые аккумуляторы следует держать вдали от скрепок,
монет, ключей, игл, винтов или других малых металлических предметов, которые могли бы перемкнуть контакты. Короткое замыкание контактов
аккумулятора может привести к ожогам или воспламенению.
d) При неправильном применении из аккумулятора может вытекать
жидкость. Следует избегать контакта с ней. При случайном контакте место контакта промыть водой. Если жидкость попала в глаза, дополнительно следует обратиться за врачебной помощью. Вытекшая
жидкость аккумулятора может вызвать раздражение кожи и ожоги.
6) Сервис a) Работы по ремонту Вашего электроинструмента разрешается выполнять
только квалифицированным специалистам и только при условии использования оригинальных запчастей. Это обеспечивает безопасность
устройства.
Указания по безопасности для сабельных пил REMS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочтите все указания и инструкции по технике безопасности! Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.
Все указания и указания по технике безопасности следует сохранить на будущее.
Держите электроинструмент за изолированные поверхности захвата
(”A“) во время работ, где инструмент может задеть скрытые электропровода или собственный сетевой кабель. Контакт с токопро-
водящим проводом может подать напряжение на металлические устройства и привести к удару электротоком.
Во время работы удерживайте электроинструмент обеими руками и
займите устойчивое положение. Электроинструмент лучше удерживать
двумя руками.
rus rus
rus rus
Пользуйтесь персональным защитным снаряжением, напр., защитными
очками. При пильных работах стружка летит во все стороны. Другие
лица не должны приближаться к месту работ.
Помните о том, что при пильных работах может образовываться опасная
для здоровья пыль. При необходимости используйте подходящие
пылесосы, респираторы и одноразовую одежду. Учтите национальные предписания.
Используйте подходящие детекторы, чтобы найти скрытую проводку
и трубопроводы или привлеките к этим работам соответствующее местное предприятие. Контакт с электропроводкой может привести к
возгоранию и поражению электричеством. Повреждение газопровода может привести к взрыву. Повреждение водопровода может привести к материальному ущербу или привести к поражению электричеством.
При пильных работах на водопроводах следите за тем, чтобы в
двигатель не попала остаточная вода. Существует опасность поражения
электричеством.
Хорошо зажимайте материал. Не фиксируйте заготовку рукой или ногой.
Существует опасность получения травмы.
Заготовку следует фиксировать. Надежнее фиксировать заготовку в
тисках или другим приспособлением, а не рукой.
Не касайтесь работающей пилой никаких предметов или земли/пола.
Существует опасность отдачи.
Не приближайте руки к зоне работающего пильного полотна. Не
засовывайте руки под заготовку. При контакте с пильным полотном
можно получить травму.
Следите за тем, чтобы во время выполнения пильных работ опорный
башмак всегда прилегал к заготовке. Пильное полотно может застрять
и привести к потере контроля над электроинструментом.
После завершения работы выключайте электроинструмент и вынимайте
пильное полотно из разреза только после его полной остановки. Так вы
предотвратите отдачу и можете безопасно уложить электроинструмент.
Используйте только неповрежденные пильные полотна в безупречном
состоянии. Согнутые или не острые пильные полотна могут сломаться
или вызвать отдачу.
Не тормозите пильное полотно после выключения боковым
придавливанием. Пильное полотно может быть повреждено, может
сломаться или вызвать отдачу.
Подождите, пока электроинструмент не остановится полностью. Его
можно класть только после этого. Инструмент может застрять и привести к потере контроля над электроинструментом.
Перед монтажом/демонтажом пильного полотна вынуть сетевой штекер
из сетевой розетки или вынуть аккумулятор. Существует опасность
получения травмы.
Перед перемещением опорного башмака вынуть сетевой штекер из
сетевой розетки или вынуть аккумулятор. Существует опасность
получения травмы.
Пояснения к символам
ОПАСНОСТЬ
Опасность высокой степени риска, при несоблюдении
правила техники безопасности приводит к смерти или к тяжким (необратимым) телесным повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность средней степени риска, при несоблюдении
правила техники безопасности может привести к смерти или к тяжким (необратимым) телесным повреждениям.
ВНИМАНИЕ
Опасность низкой степени риска, при несоблюдении правила
техники безопасности может привести к умеренным (обратимым) телесным повреждениям.
ПРИМЕЧАНИЕ
Материальный ущерб, не является правилом техники
безопасности! Не может закончиться травмой.
Перед вводом в эксплуатацию прочесть руководство по
эксплуатации
Пользуйтесь защитой для глаз
Использовать респиратор
Пользуйтесь защитой для слуха
Электроприбор соответствует классу защиты II
Экологичная утилизация
передающий усилие
направляющий держатель
90°
90°
стальная труба
металл
нержавеющая сталь
поддоны
дерево
дерево с гвоздями
зеленое дерево
пористый бетон
гипсовые плиты
пемза
литье
волн. развед. прям. гранулят
1. Технические данные
Использование по назначению
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сабельные пилы REMS предназначены для резания многих материалов с использованием подходящих пильных полотен, напр., стальных труб, нержа­веющих стальных труб, чугунных труб, других металлических профилей, дерева, дерева с гвоздями, поддонов, строительных материалов, пластмасс, а также для погружного резания не слишком твердых материалов. Все остальные виды использования не являются видами использования по назначению и поэтому недопустимы.
1.1. Объем поставки
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: приводная машина, шестигранный
штифтовой ключ, направляющий держатель до 2”, 2 REMS специальных пильных полотна до 2”/140-3,2, ящик из стального листа, инструкция по эксплуатации
REMS Puma VE: приводная машина, шестигранный штифтовой ключ, 1
REMS пильное полотно 210-1,8/2,5, ящик из стального листа, инструкция по эксплуатации
REMS Cat ANC VE: приводная машина, шестигранный штифтовой ключ,
1 REMS универсальное пильное полотно 150-1,8/2,5, ящик из стального листа, инструкция по эксплуатации
REMS Akku-Cat ANC VE: приводная машина, шестигранный штифтовой
ключ, 1 REMS универсальное пильное полотно 150-1,8/2,5, кейс, инструкция по эксплуатации
1.2. Номера изделий
REMS Tiger ANC привод 560000 REMS Tiger ANC VE привод 560008 REMS Tiger ANC SR привод 560001 REMS Tiger ANC pneumatic привод 560002 REMS Puma VE привод 560003 REMS Cat ANC VE привод 560004 REMS Akku-Cat ANC VE привод Li-Ion 560009
Aккумулятор Li-Ion 18 В, 2,6 Ач 565215 Aккумулятор Li-Ion 18 В, 3,5 Ач 565218 Прибор для зарядки аккумуляторов Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Рабочий диапазон Отпиливание под прямым углом с помощью REMS Tiger ANC/VE/SR/
pneumatic:
с направляющим держателем 563000 и REMS специальным пильным полотном 561001, 561007 трубы (также с пластиковой оболочкой) до 2”
с направляющим держателем 563100 и REMS специальным пильным полотном 561002 трубы (также с пластиковой оболочкой) до 4”
REMS Tiger ANC SR с направляющим держателем и REMS универсальным пильным полотном Трубы из нержавеющей стали до 2” и 4”
Ручное отпиливание с использованием сабельных пил REMS
REMS универсальные пильные полотна и REMS пильные полотна Стальные трубы и другие металлические профили, Ø ≤ 6”, ≤ 250 мм дерево, дерево с гвоздями, поддоны, строительные материалы, пластмассы ≤ 250 мм
1.4. Частота ходов (на холостом ходу)
REMS Tiger ANC 2400 мин־¹ REMS Tiger ANC VE (бесступенчатая регулировка) 0 … 2400 мин־¹ REMS Tiger ANC SR (бесступенчатая регулировка) 700 … 2200 мин־¹ REMS Tiger ANC 48 В 1300 мин־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (бесступенчатая регул.) 0 … 1700 мин־¹ REMS Puma VE (бесступенчатая регулировка) 0 … 2800 мин־¹ REMS Cat ANC VE (бесступенчатая регулировка) 0 … 2400 мин־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (бесступенчатая регул.) 0 … 1800 мин־¹
1.5. Элекрические данные
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 В; 50 – 60 Гц; 1050 Вт; 5 A или
110 В; 50 – 60 Гц; 1050 Вт; 10 A или
rus rus
48 В; 750 Вт; 16,5 A защитная изоляция (73/23/EWG) устранение искр (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 В; 50 – 60 Гц; 1400 Вт; 6,4 A или 110 В; 50 – 60 Гц; 1400 Вт; 12,8 A защитная изоляция (73/23/EWG) устранение искр (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 В; 50 – 60 Гц; 1300 Вт; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 В=; 30 A
Прибор для быстрого заряда Input: 230 В~; 50 – 60 Гц; 65 Вт аккумуляторов Li-Ion/Ni-Cd Output: 10,8 – 18 В=
1.6. Подключение сжатого воздуха REMS Tiger ANC pneumatic
Необходимое рабочее давление 0,6 MPa, 6 бар (85 psi) расход воздуха на холостом ходу 1,6 м³/мин (56 cf/мин) расход воздуха при полной нагрузке 1,3 м³/мин (46 cf/мин) условный проход шлангов 12 – 13 мм (½”) регулировка маслёнки 6 – 7 капель/мин
1.7. Габариты
REMS Tiger ANC 455×80× 90 мм (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 мм (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 мм (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 мм (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 мм (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 мм (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 мм (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Вес
REMS Tiger ANC 3,0 kг (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kг (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kг (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kг (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kг (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kг (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (с аккумулятором) 3,5 kг (7,7 lb) REMS Aккумулятор Li-Ion 18 В, 2,6 Ач 0,6 kг (2,2 lb) REMS Aккумулятор Li-Ion 18 В, 3,5 Ач 0,6 kг (2,2 lb) REMS направляющий держатель до 2” 1,0 kг (2,2 lb) REMS направляющий держатель 2½ – 4” 1,7 kг (3,7 lb)
1.9. Информация о шумах
Уровень звукового давления REMS Tiger/Cat 96 дб(A) REMS Puma 87 дб(A)
Уровень звуковой мощности REMS Tiger/Cat 107 дб(A) REMS Puma 98 дб(A) Погрешность K = 3 дб
1.10. Вибрации
Взвешенное эффективное значение ускорения: всеми пильными полотнами REMS
распиливание ДСП 18.3 м/с² K = 3.3 м/с² распиливание деревянных балок 28.3 м/с² K = 2.4 м/с²
Приведенные данные по вибрации были получены путем принятого метода
испытания и могут использоваться для сравнения с другими приборами. Приведенные данные по вибрации могут также быть использованы для предварительной оценки.
Внимание: Во время эксплуатации прибора данные по вибрации могут
отличаться от приведенных, в зависимости от способа использования прибора и от нагрузки. В зависимости от условий эксплуатации может быть необходимым, принять меры безопасности для обслуживающего персонала.
2. Ввод в эксплуатацию
2.1. Подключение к электросети Учитывайте напряжение электросети! Перед включением электропри
-
бора или устройства для зарядки аккумуляторов проверьте, соответствует ли напряжение, указаное на табличке параметров, напряжению сети. При использовании электроприбора на стройках, во влажной окружающей среде, под открытым небом и подобной эксплуатации: подключение электроприбора к электросети разрешено только через 30 мА-предохра­нительное устройство (FI).
Аккумуляторы
ПРИМЕЧАНИЕ
Аккумулятор (13) вставлять всегда под прямым углом в REMS Akku-Cat
ANC VE или устройство быстрой зарядки. Установка аккумулятора наискось может привести к короткому замыканию и повредить аккумулятор.
Глубокий разряд из-за пониженного напряжения
Для литий-ионных аккумуляторов должно соблюдаться минимальное
напряжение, иначе аккумулятор может быть поврежден из-за "глубокого разряда". Ячейки аккумулятора REMS Li-Ion при поставке заряжены примерно до 40 %. Поэтому аккумуляторы Li-Ion перед использованием
следует зарядить и регулярно подзаряжать. Если не соблюдать это указание изготовителя аккумуляторов, аккумулятор Li-Ion может быть поврежден вследствие глубокого разряда.
Глубокий разряд из-за хранения
Если аккумулятор Li-Ion с относительно низким зарядом хранится, то при
продолжительном хранении он может разрядиться до состояния глубокого разряда и вследствие этого выйти из строя. Поэтому аккумуляторы Li-Ion перед хранением нужно заряжать, а через каждые шесть месяцев подза
-
ряжать, а перед использованием заряжать полностью..
ПРИМЕЧАНИЕ
Перед применением аккумулятор зарядить. Литий-ионные аккумуля
-
торы регулярно подзаряжать, чтобы избежать слишком сильной разрядки. При глубокой разрядке аккумулятор повреждается.
1 2
Использовать только для устройства ускоренной зарядки REMS. Новые и
продолжительное время не использовавшиеся аккумуляторы Li-Ion дости
-
гают полной мощности только через нескольких зарядок.
Устройство ускоренной зарядки Li-Ion/Ni-Cd (№ изд. 571560) При включенном сетевом штекере левая контрольная лампа горит посто
-
янным зеленым светом. Если аккумулятор вставлен в устройство ускоренной зарядки, то мигающая зеленым светом контрольная лампа указывает на зарядку аккумулятора. Если эта контрольная лампа горит постоянным зеленым светом, то аккумулятор заряжен. Если мигает красная контрольная лампа, то аккумулятор неисправен. Если контрольная лампа горит посто
-
янным красным светом, то температура устройства ускоренной зарядки и/или аккумулятора находится вне допустимого рабочего диапазона.
2.2. Пильные работы с использованием направляющего держателя (пильные работы под прямым углом)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед монтажом/демонтажом направляющего держателя отключить
сетевой штекер или снять аккумулятор!
Засунуть опорный болт (3) направляющего держателя (2) со стороны в
пилу таким образом, чтобы ограничительный штифт направляющего держателя ходил в продольном шлице пилы.
ПРИМЕЧАНИЕ
Для получения резов под прямым углом обязательно необходимо исполь
-
зовать направляющий держатель REMS, так как вручную держать пилу под прямым углом и работать ней невозможно.
2.3. Пильные работы вручную
Сабельная пила используется без направляющего держателя (2). Во время
работы ее нужно крепко прижимать к материалу, чтобы опорный башмак (60) непрерывно прижимался к обрабатываемому материалу. Распилива
-
емый материал нужно заблокировать, чтобы он не отлетел в сторону.
2.4. Выход подходящего пильного полотна
Для всех сабельных пил REMS используйте в собственных интересах
качественные пильные полотна REMS, в противном случае гарантия теряет силу!
REMS Специальные пильные полотна 2”/140-2,5 и 2”/140-3,2 и 4”/200-
3,2 для всех моделей REMS Tiger
Специально разработаны для REMS Tiger. Обязательно необходимы для
пильных работ под прямым углом и для быстрого демонтажа стальных труб с использованием передающего усилие направляющего держателя. Он усиливает давление подачи благодаря 5-кратному рычажному усилию. Специальные пильные полотна с двухсторонним креплением с очень широкой площадью для зажима для точной посадки, очень толстые, устойчивые к сгибанию и скручиванию для большой стабильности. Грубые, волнистые зубцы для быстрого резания. Многократно увеличенный срок службы Нормальные пильные полотна с односторонним креплением для пильных работ под прямым углом с направляющим держателем не подходят, так как они ломаются в месте зажима из-за высокого давления подачи.
REMS Универсальное пильное полотно 100/150/200/300 для всех
моделей REMS Tiger, REMS Cat
Для свободных пильных работ и пильных работ с направляющим держа
-
телем для передачи усилия. Всего одно универсальное пильное полотно для всех пильных работ вместо нескольких. Эластичный материал, очень гибкий, также для пильных работ впритык к стене. Двухстороннее крепление с очень широкой площадью зажима для точной посадки и высокой стабиль
-
ности. Переменные зубья (зубья комбо), в области зубьев особая закалка. Благодаря этому отличная производительность резания и очень высокий срок службы. Также для трудно поддающихся резке материалов, напр., нержавеющих сталей, твердых чугунных труб и т.п. и для пилки дерева с гвоздями, поддонов. Нормальные пильные полотна с односторонним креплением для пильных работ с направляющим держателем не подходят, так как они ломаются в месте зажима из-за высокого давления подачи.
rus rus
REMS Пильные полотна для всех сабельных пил REMS
Для специальных пильных работ по металлу, дереву, строительным мате
-
риалам и пластмассам имеются пильные полотна REMS разных формы, длины и зубьев с обычным (односторонним) креплением: см. таблицу на рис. 8.
2.5. Монтаж пильного полотна
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед монтажом/демонтажом пильного полотна отключить сетевой
штекер или снять аккумулятор!
Все модели REMS Tiger, REMS Cat (рис. 2 и рис. 3) Пилу для монтажа пильного полотна не устанавливать на защиту кабеля
питания от переламывания, так как иначе возможно повреждение!
Ослабить зажимной винт (9) прижима пильного полотна (4) так, чтобы пильное полотно можно было ввести через центровочный штифт. REMS специальное пильное полотно и REMS универсальное пильное полотно располагаются между двумя выступами U-образного прижима пильного полотна (рис. 2). REMS пильные полотна должны располагаться в выемке в днище прижима пильного полотна (рис. 3). Сильно затянуть прижим пильного полотна зажимным винтом (9), так как в противном случае центровочный штифт может быть поврежден или срезан. Центровочный штифт не предназначен для удерживания пильного полотна. Его удержи
-
вает исключительно зажимной винт (9). Если зажимной винт (9) больше не может сильно затягиваться, так как его внутренний шестигранник или штифтовой ключ изношены, центровочный штифт срезается. Поэтому нужно своевременно заменять изношенный зажимной винт (9) и ключ с внутренним шестигранником.
REMS Puma VE (рис. 5.) Пилу для монтажа пильного полотна не устанавливать на защиту кабеля
питания от переламывания, так как иначе возможно повреждение!
Зажимной рычаг пильного полотна (14) отвести рукой вверх и удерживать его. Ввести пильное полотно (5) зубьями вниз или повернув его на 180° зубьями вверх. Отпустить рычаг (14), на нем есть пружина и он самосто
-
ятельно зажимает пильное полотно. Проверить плотность посадки пиль­ного полотна (5). Повернутое вверх пильное полотно позволяет делать резы вблизи плоскости (рис. 7.)
2.6. Регулирование опорного башмака по длине, только REMS Puma VE (рис. 6)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед регулированием опорного башмака по длине отключить сетевой
штекер или снять аккумулятор!
Снять шестигранный ключ с крепления (15) и открыть оба зажимных винта
(16). Опорный башмак можно перемещать в продольном направлении на 40 мм. Установить опорный башмак в нужное положение, затянуть зажимные винты (16), вставить шестигранный ключ в крепление (15). Благодаря переустановке опорного башмака можно лучше использовать затупившиеся пильные полотна и избегать врезание конца пильного полотна в стену/ внутреннюю стенку трубы (учитывать ход пильного полотна).
2.7. Вставить аккумулятор, только REMS Akku-Cat ANC VE
ПРИМЕЧАНИЕ
Перед установкой в REMS Akku-Cat ANC VE зарядите аккумулятор! Акку
-
мулятор (13) вставлять всегда под прямым углом в REMS Akku-Cat ANC VE или устройство быстрой зарядки до щелчка. Установка аккумулятора наискось может привести к короткому замыканию и повредить аккумулятор.
3. Работа
Пользуйтесь защитными очками
пользуйтесь маской для защиты органов дыхания
Пользуйтесь защитными наушниками
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При работах, при которых может образовываться опасная для здоровья
пыль, следует использовать подходящие пылесосы, дыхательную маску и одноразовую одежду. Учтите национальные предписания.
REMS Tiger ANC: Включение/выключение выключателем (7). REMS Сабельные пилы „VE“: Плавное электронное регулирование
частоты хода при помощи переменного давления на бесступенчатый переключатель (переключатель увеличения подачи топлива) (10).
REMS Tiger ANC SR: Бесступенчатая электронная регулировка частоты
ходов. Выбор нужной частоты хода на кольце (12). Включение/выключение выключателем (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Для снятия блокировки сначала потянуть
рычаг (11) в сторону и затем нажать. Частота ходов выбирается соответ
-
ствующим нажатием рычага (11).
3.1. Технология работы при пильных работах с направляющим держателем
ОПАСНОСТЬ
Держите электроинструмент за изолированные поверхности захвата (”A“),
а не за направляющий держатель, во время работ, где инструмент может задеть скрытые электропровода или собственный сетевой кабель. Контакт с токопроводящим проводом может подать напряжение на металлические устройства или направляющий держатель и привести к удару электротоком.
ПРИМЕЧАНИЕ
Использовать только REMS специальные пильные полотна или REMS
универсальные пильные полотна (см. 2.4.). Нормальные пильные полотна с односторонним креплением для пильных работ под прямым углом с направляющим держателем не подходят, так как они ломаются в месте зажима из-за высокого давления подачи.
Смонтировать направляющий держатель, как указано в пункте 2.2. Пилу
с направляющим держателем приложить к трубе так, чтобы зажимной шпиндель (1) находился в перпендикулярном положении. Затянуть зажимной шпиндель. Нажать переключатель (7 или 10) с одновременным захватом рукоятки двигателя или задействовать рычаг (11) и потянуть пилу вверх, пока труба или профиль не будут разрезаны. Подпиливание, особенно больших диаметров (напр., 4”) может быть улучшено благодаря тому, что машина включается только после того, как пильное полотно будет прило
-
жено к трубе. Следите за тем, чтобы призма направляющего держателя всегда была свободна от стружки, так как в противном случае качество прямоугольного реза ухудшается. Для достижения оптимальной скорости резания и сбережения пильного полотна выбирать только умеренное давление подачи. Сильное давление подачи не увеличивает скорость резания! Устройство REMS Tiger ANC снабжено защитой от перегрузки (8). При слишком большом давлении подачи оно срабатывает, кнопка немного отходит и пила останавливается. Через несколько секунд защиту от перегрузки можно снова вдавить и включить пилу.
3.2. Технология работы при пильных работах вручную
ОПАСНОСТЬ
Держите электроинструмент за изолированные поверхности захвата (”A“)
во время работ, где инструмент может задеть скрытые электропровода или собственный сетевой кабель. Контакт с токопроводящим проводом может подать напряжение на металлические устройства и привести к удару электротоком.
Для прямых резов или криволинейных резов опорный башмак (6) сильно
прижимать к материалу, чтобы опорный башмак (6) непрерывно прижимался к обрабатываемому материалу. Включить машину. Использовать только острые и исправные пильные полотна. Равномерное давление подачи уменьшает опасность несчастных случаев и сберегает машину и пильное полотно. Соединительный кабель всегда вести сзади машины. Машину во время работы сильно прижимать к обрабатываемому материалу. Если пильное полотно во время работы застрянет, выключить пилу, расширить с помощью подходящего инструмента пильную щель и вытащить из нее пильное полотно.
Для погружных пильных работ на плоскостях из не слишком твердых
материалов, напр., дерево, пластмасса, пластмассовые трубы или легкие строительные материалы, пильное полотно можно осторожно погружать в поверхность (рис. 4). Использовать короткое пильное полотно. Выклю
-
ченную пилу установить нижней кромкой опорного башмака и концом пильного полотна на место для резания, включить пилу и медленно погружать пильное полотно в поверхность. Предпочтительнее использовать сабельные пилы REMS с плавным регулированием частоты ходов. На более твердых материалах, напр., на металле, для начала пильных работ выполнить отверстие, которое должно соответствовать пильному полотну.
3.3. Смазка
Для обычных пильных работ смазка не нужна. Она мешает выбрасыванию
стружки из щели и таким образом уменьшает срок службы пильного полотна.
Исключительно для пильных работах на трубах из нержавеющей стали и
твердого литья использовать для охлаждения и смазывания REMS Spezial или REMS Sanitol. Рекомендуется использовать REMS Tiger ANC SR и одно из REMS универсальных пильных полотен 561003 ... 561006. Для пильных работ под прямым углом обязательно использовать направляющий держатель (см. 2.2.).
3.4. Защита от глубокой разрядки
Устройство REMS Akku-Cat ANC VE оснащено защитой от глубокой разрядки
для аккумулятора. Она отключает приводной двигатель, как только акку
-
мулятор нужно будет подзарядить. В этом случае следует вынуть аккуму­лятор и зарядить его с помощью устройства ускоренной подзарядки аккумуляторов REMS.
4. Поддержание в исправном состоянии
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
До проведения ревизии вынуть сетевой штекер из розетки или удалить
аккумулятор!
4.1. Техобслужевание
Пильные полотна REMS являются необслуживаемыми. Ходовой механизм
постоянно работает в масле, следовательно не требует дополнительного смазывания.
4.2. Проверка/техническое обслуживание
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед техуходом или ремонтом вынуть сетевой кабель из розетки
rus ell
или аккумулятор из аккумуляторного гнезда! Эти работы разрешается выполнять только квалифицированным специалистам.
Сабельные пилы REMS с универсальным мотором имеют угольные щетки.
Они изнашиваются и поэтому должны время от времени проверяться или заменяться авторизированым сервисным центром REMS. См. также пункт
6. Поведение при неполадках.
5. Соединений
REMS Аkku-Cat ANC VE обязательно обратить внимание, чтобы плюсполюс
мотора(пластмассовый цоколь примыкающего контакта с шипом) был подключён красным проводом к первому зажиму контакта и переключатель направления вращения на пусковой кнопке смотрел назад, т.е. к закрепи­тельной плоскости системы охлаждения.
6. Правила поведения при неполадках
6.1. Неполадка: Сабельная пила во время пильных работ останавливается.
Сработала защита от перегрузки (REMS Tiger ANC, см. 3.1).
Причина: ● Слишком большое усилие подачи.
Тупое полотно пилы.
Неподходящее полотно пилы (см. п. 2.4.).
Износившиеся угольные щётки.
Нехватка рабочего давления
(REMS Тигр ANC pneumatic).
Пустой аккумулятор (REMS Аkku-Cat ANC VE).
6.2. Неполадка: Отсутствие перпендикулярного пропила при резании труб пилами направляющий держатель.
Причина: ● Неподходящее полотно пилы (см. п. 2.4.).
Тупое полотно пилы.
Загрязнена призма направляющего держателя
(стуружка!).
6.3. Неполадка: Сабельная пила не включается.
Причина: ● Сработала защита от перегрузки (REMS Tiger ANC).
Неисправная соединительная линия.
Пустой аккумулятор (REMS Аkku-Cat ANC VE).
Неисправная пила.
6.4. Неполадка: Центрирующий штифт срезает, отсутствие возможности правильной фиксации полотна пилы.
Причина: ● Износился зажимной винт (9), шестигранный ключ
износился (см. 2.5.).
7. Утилизация
Сабельные пилы REMS после окончания их срока эксплуатации нельзя
выбрасывать с бытовыми отходами. Устройства должны утилизироваться согласно соответствующим предписаниям.
8. Гарантийные условия изготовителя
Гарантийный период составляет 12 месяцев после передачи нового изделия
первому пользователю. Время передачи подтверждается отправкой оригинала документов, подтверждающих покупку. Документы должны содержать информацию о дате покупки и обозначение изделия. Все функциональные дефекты, возникшие в гарантийный период, если они доказано возникли из-за дефекта изготовления или материала, устраняются бесплатно. После устранения дефекта срок гарантии на изделие не продлевается и не возобновляется. Дефекты, возникшие по причине естественного износа, неправильного обращения или злоупотребления, несоблюдения эксплуатационных предписаний, непригодных средств производства, избыточных нагрузок, применения не в соответствии с назначением, собственных или посторонних вмешательств, или же по иным причинам, за которые ф-ма REMS ответственности не несет, из гарантии исключаются.
Гарантийные работы может выполнять только контрактная сервисная
мастерская, уполномоченная ф-мой REMS. Претензии признаются только в том случае, если изделие передано в уполномоченную ф-мой REMS контрактную сервисную мастерскую без предварительных вмешательств и в неразобранном состоянии. Замененные изделия и детали переходят
в собственность ф-мы REMS. Расходы по доставке в обе стороны несет пользователь. Законные права пользователя, в особенности его гарантийные претензии
к продавцу при наличии недостатков, настоящей гарантией не ограничи-
ваются. Данная гарантия изготовителя действует только в отношении
новых изделий, которые куплены и используются в Европейском Союзе,
Норвегии или Швейцарии. В отношении данной гарантии действует Немецкое право за исключением
Соглашения Объединенных Наций о контрактах по международной закупке
товаров (CISG).
9. Перечень деталей
Перечень деталей см. www.rems.de → Загрузка → Перечень деталей.
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών χρήσης
Εικ. 1 – 3
1 Άξονας σύσφιξης με εγκάρσια ράβδο 2 Στήριγμα-οδηγός 3 Κοπίλια εδράνου 4 Εξάρτημα πίεσης πριονολάμας 5 Πριονολάμα 6 Ανατρεπόμενο πέδιλο στήριξης
(REMS Puma VE αβαθμίδωτα ρυθμιζόμενο κατά μήκος)
7 Βηματικός διακόπτης ασφαλείας on/
off
8 Προστασία έναντι υπερφόρτωσης
(μόνο για REMS Tiger ANC)
9 Τερματική βίδα 10 Αβαθμίδωτος βηματικός διακόπτης
ασφαλείας (διακόπτης) 11 Μοχλός 12 Τροχός ρύθμισης 13 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία 14 Μοχλός σύσφιξης πριονολάμας (μόνο
για REMS Puma VE) 15 Στήριγμα για εξαγωνικό κλειδί ακίδων 16 Τερματικές βίδες ”A“ Μονωμένες επιφάνειες λαβής
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Παράλειψη τήρησης των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που χρησιμοποιείται στις υποδείξεις ασφαλείας αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που κινούνται με ηλεκτρικό ρεύμα (με καλώδιο ρεύματος) και σε ηλεκτρικά εργαλεία που κινούνται με μπαταρία (χωρίς καλώδιο ρεύματος).
1) Ασφάλεια θέσης εργασίας a) Διατηρείτε το χώρο εργασίας σας καθαρό και καλά φωτισμένο. Απουσία
τάξης και φωτισμού στους χώρους εργασίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο σε περιβάλλον με κίνδυνο έκρηξης,
στο οποίο υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
παράγουν σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τους ατμούς.
γ) Κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου κρατήστε μακριά παιδιά και άλλα
άτομα. Εάν κάποιος αποσπάσει την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο
του εργαλείου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια α) Το βύσμα σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να ταιριάζει με την
πρίζα. Απαγορεύεται η καθ' οιονδήποτε τρόπο τροποποίηση του βύσματος.
Μην χρησιμοποιείτε προσαρμογέα μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε να αγγίξετε με το σώμα τις γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες,
θερμάνσεις, φούρνους και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας,
όταν το σώμα είναι γειωμένο.
γ) Τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να προφυλάσσονται από τη βροχή και
υγρασία. Η διείσδυση νερού σ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην χρησιμοποιείτε το καλώδιο για άλλους σκοπούς, όπως για να μεταφέρετε
το ηλεκτρικό εργαλείο, να το κρεμάσετε ή να τραβήξετε το φις από την πρίζα. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρές ακμές ή από τα κινούμενα μέρη του εργαλείου. Τα φθαρμένα ή μπερδεμένα καλώδια
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν εργάζεστε μ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο στην ύπαιθρο, χρησιμοποιήστε
μόνο μπαλαντέζες που είναι κατάλληλες επίσης και για εξωτερικούς χώρους.
Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης που είναι κατάλληλο για εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ)
Όταν είναι απαραιτήτως αναγκαίο να χρησιμοποιηθεί το ηλεκτρικό εργαλείο
σε υγρό περιβάλλον, τότε χρησιμοποιήστε προστατευτικό διακόπτη ρεύματος αδυναμίας. Η χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος αδυναμίας μειώνει
τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Ασφάλεια ανθρώπων α) Να είστε προσεχτικοί, να προσέχετε τι κάνετε και να είστε συνετοί όταν
εργάζεστε μ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία όταν αισθάνεστε κουρασμένοι ή όταν βρίσκεστε υπό την επήρρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τον χειρισμό
του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
β) Να φοράτε πάντα τον ατομικό σας εξοπλισμό προστασίας και πάντα γυαλιά
προστασίας. Η χρήση του ατομικού σας εξοπλισμού προστασίας, όπως μάσκα
σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος προστασίας ή ωτασπίδες, ανάλογα με το είδος και την εφαρμογή του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμών.
γ) Αποφύγετε την κατά λάθος έναρξη της λειτουργίας. Βεβαιωθείτε ότι το
ηλεκτρικό εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας πριν το συνδέσετε στην παροχή ρεύματος ή/και στην μπαταρία, πριν το σηκώσετε ή το μεταφέρετε. Αν
ακουμπά το δάχτυλό σας τον διακόπτη κατά την μεταφορά του ηλεκτρικού εργαλείου ή αν συνδέσετε το εργαλείο στην παροχή ρεύματος, ενώ είναι αναμμένο, μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.
δ) Αφαιρέστε εργαλεία ρύθμισης ή βιδολόγους, πριν θέσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο σε λειτουργία. Ένα εργαλείο ή ένας βιδολόγος που βρίσκεται μέσα σε
περιστρεφόμενο τμήμα του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.
ε) Αποφεύγετε μη κανονικές στάσεις του σώματος. Φροντίστε να στέκεσετε
σταθερά και να κρατάτε την ισορροπία σας ανά πάσα στιγμή. Μ΄αυτόν τον
τρόπο μπορείτε να ελέγξετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε αναπάντεχες καταστάσεις.
στ)
Φοράτα κατάλληλη ενδυμασία. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα.
Κρατάτε μακριά από την περιοχή κοπής μαλλιά, ενδύματα και γάντια. Η
ευρύχωρη, χαλαρή ενδυμασία, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.
ζ) Εάν είναι δυνατή η τοποθέτηση μηχανισμών αναρρόφησης και συλλογής
σκόνης πρέπει να συνδέονται και να χρησιμοποιούνται σωστά. Η χρήση
μηχανισμού αναρρόφησης σκόνης μπορεί να μειώσει τους κινδύνους λόγω σκόνης.
4) Χρήση και χειρισμός του ηλεκτρικού εργαλείου α) Μην υπερφορτίζετε το εργαλείο. Χρησιμοποιήστε για την εργασία σας το
ανάλογο και κατάλληλο ηλεκτρικό εργαλείο. Με το κατάλληλο εργαλείο εργάζεστε
καλύτερα και ασφαλέστερα στο καθορισμένο φάσμα απόδοσης.
β) Μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία των οποίων οι διακόπτες έχουν
βλάβη. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν είναι δυνατόν να ανάψει ή να σβήσει,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Τραβήξτε το φις από την πρίζα ή/και αφαιρέστε την μπαταρία, πριν κάνετε
ρυθμίσεις στο εργαλείο ή αντικαταστήσετε ανταλλακτικά ή αποθηκεύσετε το εργαλείο. Αυτά τα μέτρα ασφαλείας εμποδίζουν την κατά λάθος έναρξη
λειτουργίας του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Φυλάξτε το ηλεκτρικό εργαλείο, όταν δεν το χρησιμοποιείτε, μακριά από
τα παιδιά. Μην επιτρέψετε σε άτομα που δεν γνωρίζουν το εργαλείο ή δεν έχουν διαβάσει τις παρούσες οδηγίες, να το χρησιμοποιήσουν. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν τα χρησιμοποιούν άπειρα άτομα.
ε) Περιποιηθείτε το ηλεκτρικό εργαλείο με μεγάλη φροντίδα. Ελέγξτε αν
λειτουργούν απρόσκοπτα τα κινούμενα τμήματα του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι δεν μπλοκάρουν, ελέγξτε αν τμήματα έχουν σπάσει ή έχουν φθαρεί σε βαθμό που να επηρεάζουν την κανονική λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Τα φθαρμένα τμήματα πρέπει να επισκευάζονται πριν την χρήση του εργαλείου από ειδικευμένο προσωπικό από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών. Για πολλά ατυχήματα η αιτία προέρχεται από ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κανονικά.
στ)
Τα εργαλεία κοπής πρέπει να είναι αιχμηρά και καθαρά. Τα περιποιημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρές ακμές κοπής μπλοκάρουν λιγότερο και είναι πιο εύκολα στο χειρισμό.
ζ) Χρησιμοποιήστε τα ηλεκτρικά εργαλεία, τα ανταλλακτικά, τα ένθετα εργαλεία
κλπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Λάβετε υπόψη κατά την χρήση τους τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρέπει να εκτελέσετε. Η
χρήση ηλεκτρικών εργαλείων για εφαρμογές που δεν προβλέπονται στο φάσμα λειτουργίας τους μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνες καταστάσεις.
5) Χρήση και χειρισμός του εργαλείου μπαταρίας α) Φορτίστε τις μπαταρίες μόνο μέσα σε φορτιστές που προτείνει ο
κατασκευαστής. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς σε περίπτωση που χρησιμοποιηθούν
συσσωρευτές (μπαταρίες) διαφορετικού τύπου απ΄αυτόν που είναι κατάλληλος για το συγκεκριμένο εργαλείο.
β) Χρησιμοποιείτε στα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο τις μπαταρίες που προορίζονται
για το εκάστοτε εργαλείο. Η χρήση άλλων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμούς και κίνδυνο πυρκαγιάς.
γ) Διατηρείτε μπαταρίες που δεν χρησιμοποιούνται μακριά από συνδετήρες
γραφείου, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μεταλλικά μικροαντικείμενα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν ενδεχομένως μια υπεργεφύρωση των επαφών. Ένα βραχυκύκλωμα μεταξύ των επαφών της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ) Η λανθασμένη χρήση μπορεί να προκαλέσει διαρροή υγρού από την
μπαταρία. Αποφύγετε κάθε επαφή με τα υγρά μπαταρίας. Ξεπλύνετε με νερό σε περίπτωση επαφής με τα υγρά. Αν τα υγρά έλθουν σ΄επαφή με τα μάτια, συμβουλευτείτε επιπλέον έναν γιατρό. Τα υγρά διαρροής από μπαταρία
μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6) Σέρβις α) Το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να επισκευάζεται μόνο από ειδικευμένο
προσωπικό και μόνο με γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι είναι εξασφαλισμένο ότι
θα διατηρηθεί η ασφάλεια του εργαλείου.
Υποδείξεις ασφαλείας για τις σπαθοσέγες της REMS
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες. Παράλειψη τήρησης των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρο-
πληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάξετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες λαβές (”A“) όταν εκτελείτε
εργασίες, κατά τις οποίες το εργαλείο χρήσης μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατους αγωγούς ρεύματος ή το ίδιο το καλώδιο δικτύου. Η επαφή με
ρευματοφόρο αγωγό μπορεί να θέσει σε τάση μεταλλικά μέρη, προκαλώντας ηλεκτροπληξία.
Κατά τις εργασίες κρατάτε καλά το ηλεκτρικό εργαλείο και με τα δύο χέρια
και φροντίζετε για σταθερότητα. Ο χειρισμός του ηλεκτρικού εργαλείου με τα
δύο χέρια είναι ασφαλέστερος.
Χρησιμοποιείτε ατομικά μέσα προστασίας, όπως π.χ. προστατευτικά γυαλιά.
Κατά το πριόνισμα πριονίδια εκτοξεύονται προς όλες τις πλευρές. Μην αφήνετε τρίτους να πλησιάζουν.
Κατά το πριόνισμα μπορεί να δημιουργηθούν επικίνδυνες για την υγεία
σκόνες. Εάν χρειάζεται χρησιμοποιείτε κατάλληλες ηλεκτρικές σκούπες, μάσκα
προστασίας της αναπνοής και ρουχισμό μίας χρήσης. Προσοχή στην εκάστοτε εθνική νομοθεσία.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλες συσκευές εντοπισμού για την ανίχνευση
κρυμμένων σωληνώσεων τροφοδοσίας ή συμβουλεύεστε τον τοπικό φορέα τροφοδοσίας. Η επαφή με ηλεκτρικούς αγωγούς μπορεί να προκαλέσει φωτιά
και ηλεκτροπληξία. Βλάβη σε αγωγό αερίου μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. Εισχώρηση σε σωλήνωση νερού προκαλεί υλική ζημιά ή μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Κατά το πριόνισμα σωληνώσεων νερού δεν πρέπει να εισέρχεται στον
κινητήρα υπολειπόμενο νερό. Υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Σφίγγετε καλά το υλικό. Μην στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι ή το
πόδι. Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.
Ασφαλίζετε το τεμάχιο εργασίας. Ένα τεμάχιο εργασίας στηριζόμενο με
σφιγκτήρες ή μέγγενη κρατιέται καλύτερα από ότι με το χέρι σας.
Μην αγγίζετε αντικείμενα ή το έδαφος ενόσω το πριόνι είναι σε λειτουργία.
Υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή πριονίσματος. Μην αγγίζετε
το σημείο κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Σε περίπτωση επαφής με την πριονολάμα υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού
Κατά το πριόνισμα το πέδιλο στήριξης πρέπει να εφάπτει πάντα στο τεμάχιο
εργασίας. Η πριονολάμα μπορεί να πιαστεί και να προκαλέσει απώλεια του
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
Με το τέλος της διαδικασίας απενεργοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο και
βγάζετε την πριονολάμα από το σημείο τομής μόνο όταν αυτή έχει ακινητοποιηθεί εντελώς. Έτσι αποφεύγετε πιθανή ανάκρουση και μπορείτε με
ασφάλεια να βάλετε το ηλεκτρικό εργαλείο στην άκρη.
Χρησιμοποιείτε μόνο άθικτες και άψογες πριονολάμες. Στραβωμένες ή μη
αιχμηρές πριονολάμες μπορεί να σπάσουν ή να προκαλέσουν ανάκρουση.
Μην ακινητοποιείτε την πριονολάμα μετά την απενεργοποίηση με πλευρική
συμπίεση. Η πριονολάμα μπορεί να υποστεί ζημιά, να σπάσει ή να προκληθεί
ανάκρουση.
Περιμένετε εωσότου το ηλεκτρικό εργαλείο ακινητοποιηθεί προτού το βάλετε
στην άκρη. Το εργαλείο χρήσης μπορεί να πιαστεί και να προκαλέσει απώλεια
του ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αφαιρείτε το βύσμα από την πρίζα ή την επαναφορτιζόμενη μπαταρία πριν
τη συναρμολόγηση/αποσυναρμολόγηση της πριονολάμας. Υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού.
Αφαιρείτε το βύσμα από την πρίζα ή την επαναφορτιζόμενη μπαταρία πριν
τη μετατόπιση του πέδιλου στήριξης. Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.
Επεξήγηση συμβόλων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος υψηλού βαθμού, μη τήρηση επιφέρει θάνατο ή
σοβαρούς τραυματισμούς (μη αντιστρεπτούς).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος μέτριου βαθμού, μη τήρηση θα μπορούσε να επιφέρει
θάνατο ή σοβαρούς τραυματισμούς (μη αντιστρεπτούς).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος χαμηλού βαθμού, μη τήρηση θα μπορούσε να επιφέρει
μέτριους τραυματισμούς (αντιστρεπτούς).
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υλικές ζημιές, χωρίς υπόδειξη ασφαλείας! Χωρίς κίνδυνο
τραυματισμού.
Πριν τη θέση σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ματιών
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας της αναπνοής
Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες
Η ηλεκτρική συσκευή ανταποκρίνεται στην κατηγορία
προστασίας II
Φιλική προς το περιβάλλον διάθεση
Στήριγμα-οδηγός
μετατροπής ισχύος
90°
90°
Χαλυβδοσωλήνες
Μέταλλο
Ανοξείδωτος χάλυβας
Παλέτες
Ξύλο
Ξύλο με καρφιά
Σκληρό ξύλο
Αεροσκυρόδεμα
Γυψοσανίδες
Ελαφρόπετρα, οπτόπλινθος
Χύτευση
κυματοειδής περιορισμένη ευθεία Κόκκοι
ell ell
ell ell
1. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Προορισμός χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙ ΗΣΗ
Οι σπαθοσέγες της REMS είναι σχεδιασμένες, παράλληλα με τη χρήση κατάλληλων πριονόλαμων, για το πριόνισμα πολλών υλικών, όπως π.χ. χαλυβδοσωλήνων, ανοξείδωτων χαλυβδοσωλήνων, χυτοσιδηρών σωλήνων, άλλων μεταλλικών προφίλ, ξύλου, ξύλου με καρφιά, παλετών, δομικών υλικών, πλαστικών, ακόμη και για το πριόνισμα σε βάθος σε όχι πολύ σκληρό υλικό. Όλες οι λοιπές εφαρμογές δεν ανταποκρίνονται στον προορισμό χρήσης και συνεπώς απαγορεύονται.
1.1. Παραδοτέος εξοπλισμός
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Κινητήρια μηχανή, εξαγωνικό κλειδί ακίδων,
στήριγμα-οδηγός έως 2”, 2 ειδικές πριονολάμες REMS έως 2”/140-3,2, μεταλ
-
λική κασετίνα, οδηγίες χρήσης
REMS Puma VE: Κινητήρια μηχανή, εξαγωνικό κλειδί ακίδων, 1 πριονολάμα
REMS 210-1,8/2,5, μεταλλική κασετίνα, οδηγίες χρήσης
REMS Cat ANC VE: Κινητήρια μηχανή, εξαγωνικό κλειδί ακίδων, 1 πριονολάμα
γενικής χρήσης REMS 150-1,8/2,5, μεταλλική κασετίνα, οδηγίες χρήσης
REMS Akku-Cat ANC VE: Κινητήρια μηχανή, επαναφορτιζόμενη μπαταρία,
ταχυφορτιστής, εξαγωνικό κλειδί ακίδων, 1 πριονολάμα γενικής χρήσης REMS 150-1,8/2,5, βαλιτσάκι, οδηγίες χρήσης
1.2. Αριθμοί προϊόντος
REMS Tiger ANC κινητήρια μηχανή 560000 REMS Tiger ANC VE κινητήρια μηχανή 560008 REMS Tiger ANC SR κινητήρια μηχανή 560001 REMS Tiger ANC pneumatic κινητήρια μηχανή 560002 REMS Puma VE κινητήρια μηχανή 560003 REMS Cat ANC VE κινητήρια μηχανή 560004 REMS Akku-Cat ANC VE κινητήρια μηχανή Li-Ion 560009 Μπαταρία Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Μπαταρία Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Ταχυφορτιστής Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Φάσμα εργασίας Ορθογώνιο πριόνισμα με REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Με στήριγμα-οδηγό 563000 και REMS ειδική πριονολάμα 561001, 561007 Σωλήνες (και με επένδυση πλαστικού) έως 2”
Με στήριγμα-οδηγό 563100 και REMS ειδική πριονολάμα 561002 Σωλήνες (και με επένδυση πλαστικού) έως 4”
REMS Tiger ANC SR με στήριγμα-οδηγό και REMS πριονολάμα γενικής χρήσης Ανοξείδωτοι χαλυβδοσωλήνες έως 2” ή 4”
Χειροκίνητο πριόνισμα με όλες τις σπαθοσέγες της REMS
REMS πριονολάμες γενικής χρήσης και REMS πριονολάμες Χαλυβδοσωλήνες και άλλα μεταλλικά προφίλ, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Ξύλο, ξύλο με καρφιά, παλέτες, δομικά υλικά, πλαστικά ≤ 250 mm
1.4. Αριθμοί παλινδρομήσεων (χωρίς φορτίο)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβάθμιση) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβάθμιση) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβ.) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβάθμιση) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβάθμιση) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (ρυθμιζόμενο χωρίς διαβ.) 0 … 1800 min־¹
1.5. Στοιχεία ηλεκτρικής εγκατάστασης
REMS Tiger ANC/VE,
REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A ή 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A ή
48 V; 750 W; 16,5 A
με προστατευτική μόνωση (73/23/ΕΟΚ) με αντιπαρασιτική διάταξη (89/336/ΕΟΚ)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A ή
110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
με προστατευτική μόνωση (73/23/ΕΟΚ) με αντιπαρασιτική διάταξη (89/336/ΕΟΚ)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Ταχυφορτιστής Είσοδος 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W Li-Ion/Ni-Cd Έξοδος 10,8 – 18 V=
1.6. Σύνδεση πεπιεσμένου αέρα REMS Tiger ANC pneumatic
Απαραίτητη πίεση λειτουργίας 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Κατανάλωση αέρα στη λειτουργία χωρίς φορτίο 1,6 m³/λεπτό (56 cf/λεπτό) Κατανάλωση αέρα στη λειτουργία με πλήρες φορτίο 1,3 m³/λεπτό (46 cf/λεπτό) Άνοιγμα εύκαμπτου σωλήνα 12 – 13 mm (½”) Ρύθμιση του λαδωτήρα 6 – 7 σταγόνες/λεπτό
1.7. Διαστάσεις
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Βάρη
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb)
REMS Akku-Cat ANC VE (με μπαταρία) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Μπαταρία Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Μπαταρία Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) Στήριγμα οδηγός REMS μέχρι 2” 1,0 kg (2,2 lb) Στήριγμα οδηγός REMS 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Πληροφορίες ηχοπροστασίας
Επίπεδο πίεσης ήχου
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Επίπεδο ισχύος ήχου
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A)
Διακύμανση ανασφαλείας K = 3 dB
1.10. Κραδασμοί
Στάθμιση τελικής τιμής της επιτάχυνσης: όλες οι σπαθόσεγες REMS
Πριόνισμα πλάκας νοβοπάν 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² Πριόνισμα ξύλινου καδρονιού 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μετρήθηκε σύμφωνα με μια πρότυπη
διαδικασία ελέγχου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς σύγκριση με μια άλλη συσκευή. Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως εισαγωγική αξιολόγηση της έκθεσης.
Προσοχή: Η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να διαφέρει από την ενδεικτική
τιμή, κατά την πραγματική χρήση της συσκευής, αναλόγως του τρόπου χρήσης της συσκευής. Σε συνάρτηση με τις πραγματικές συνθήκες χρήσης (περιοδική λειτουργία) ενδέχεται να χρειάζεται η λήψη μέτρων ασφαλείας για την προστασία του χειριστή.
2. Θέση σε λειτουργία
Λάβετε υπόψη σας την τάση του δικτύου! Πριν από τη σύνδεση της κινητή-
ριας μηχανής ή του ταχυφορτιστή ελέγξτε εάν η τάση που αναγράφεται στην πινακίδα ισχύος ταυτίζεται με την τάση του δικτύου. Σε εργοτάξια, σε υγρούς χώρους, στην ύπαιθρο ή σε παρόμοιες συνθήκες εγκατάστασης, λειτουργείτε τη συσκευή μόνο με προστατευτική διάταξη παραμένοντος ρεύματος (RCD) (διακόπτης FI) 30 mA στο δίκτυο.
Μπαταρίες
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Εισάγετε πάντοτε τη μπαταρία (13) κάθετα στο REMS Akku-Cat ANC VE ή στον
ταχυφορτιστή. Η λοξή τοποθέτηση προκαλεί βλάβη στις επαφές και μπορεί να οδηγήσει σε βραχυκύκλωμα, με αποτέλεσμα τη ζημιά στην μπαταρία.
Βαθιά εκφόρτιση λόγω χαμηλής τάσης
Δεν επιτρέπεται πτώση της τάσης των μπαταριών Li-Ion κάτω από την ελάχιστη
τάση, ειδάλλως υπάρχει περίπτωση βλάβης της μπαταρίας λόγω "βαθιάς εκφόρτισης". Οι κυψέλες των μπαταριών Li-Ion της REMS έχουν προφορτιστεί με την παράδοση κατά περ. 40 %. Γι' αυτό και οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να φορτίζονται πριν τη χρήση και να επαναφορτίζονται τακτικά. Εάν δεν τηρηθεί αυτή η προδιαγραφή των κατασκευαστών των κυψελών υπάρχει περίπτωση βλάβης της μπαταρίας Li-Ion λόγω βαθιάς εκφόρτισης.
Βαθιά εκφόρτιση λόγω αποθήκευσης
Εάν μία σχετικά χαμηλά φορτισμένη μπαταρία Li-Ion αποθηκευθεί μπορεί - σε
περίπτωση μακράς αποθήκευσης - να αποφορτιστεί και να καταστραφεί. Γι' αυτό οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει να φορτίζονται πριν την αποθήκευση και να επαναφορτίζονται το αργότερο μετά από έξι μήνες και οπωσδήποτε πριν από εκ νέου επιβάρυνση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη χρήση φορτίζετε τη μπαταρία. Επαναφορτίζετε τακτικά τις μπατα
-
ρίες Li-Ion ώστε να αποφεύγετε την πιθανότητα βαθιάς εκφόρτισης. Σε περίπτωση βαθιάς εκφόρτισης προκαλείται βλάβη στη μπαταρία.
1 2
Για τη φόρτιση χρησιμοποιείτε μόνο ταχυφορτιστή REMS. Οι καινούριες και επί
μακρόν μη χρησιμοποιημένες μπαταρίες Li-Ion φτάνουν την πλήρη χωρητικό
-
τητα μετά από αρκετές φορτίσεις.
Ταχυφορτιστής Li-Ion/Ni-Cd (Κωδ. πρ. 571560) Εάν το βύσμα είναι τοποθετημένο, η πράσινη λυχνία ελέγχου ανάβει συνεχώς
πράσινη. Εάν έχει τοποθετηθεί μπαταρία στον ταχυφορτιστή, μία πράσινη λυχνία ελέγχου που αναβοσβήνει δείχνει ότι η μπαταρία φορτίζεται. Εάν η πράσινη λυχνία ελέγχου ανάβει συνεχώς, η μπαταρία έχει φορτίσει. Εάν μία κόκκινη λυχνία ελέγχου αναβοσβήνει κόκκινη, η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα. Αν μια λυχνία ελέγχου δείχνει συνεχώς κόκκινο φως, τότε η θερμοκρασία της συσκευής ταχείας φόρτισης και / ή της μπαταρίας είναι εκτός του επιτρεπτού εύρους εργασίας βαθμών.
2.2. Πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό (ορθογώνιο πριόνισμα)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη συναρμολόγηση/αποσυναρμολόγηση του στηρίγματος-οδηγού,
αφαιρείτε το βύσμα και/ή την επαναφορτιζόμενη μπαταρία!
Περάστε τις κοπίλιες εδράνου (3) του στηρίγματος-οδηγού (2) από το πλάι στο
πριόνι, ώστε ο πείρος περιορισμού του στηρίγματος-οδηγού να περάσει μέσα στην κατά μήκος σχισμή του πριονιού.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για την επίτευξη ορθογώνιων τομών με το πριόνι επιβάλλεται η χρήση του
στηρίγματος-οδηγού της REMS, καθώς με το χέρι δεν είναι εφικτή η ορθογώνια εκκίνηση ή οδήγηση του πριονιού.
2.3. Χειροκίνητο πριόνισμα
Η σπαθόσεγα χρησιμοποιείται χωρίς στήριγμα-οδηγό (2). Πρέπει να πιέζεται
γερά στο υλικό κατά το πριόνισμα, ώστε το πέδιλο στήριξης (6) να εφάπτει διαρκώς στο προς πριόνισμα υλικό. Το προς πριόνισμα υλικό πρέπει να ασφα
-
λίζεται έναντι εκτίναξης.
2.4. Επιλογή της κατάλληλης πριονολάμας
Για το συμφέρον σας χρησιμοποιείτε με όλες τις σπαθοσέγες της REMS μόνο
τις αυθεντικές πριονολάμες της REMS, καθώς σε αντίθετη περίπτωση παύει να ισχύει η εγγύηση!
REMS ειδικές πριονολάμες 2”/140-2,5 ή 2”/140-3,2 και 4”/200-3,2 για όλα
τα μοντέλα REMS Tiger
Ειδικά σχεδιασμένες για τα μοντέλα REMS Tiger. Απαραίτητες για ορθογώνιο
πριόνισμα και γρήγορη αποσυναρμολόγηση χαλυβδοσωλήνων με στήριγμα­οδηγό μετατροπής ισχύος. Το στήριγμα αυτό επιφέρει πολλαπλή πίεση πρόωσης με 5πλό αποτέλεσμα μόχλευσης με μετατροπή ισχύος. Ειδικές πριονολάμες με διπλό σύνδεσμο με ιδιαίτερα φαρδιά επιφάνεια σύσφιξης για ακριβή θέση, ιδιαίτερα παχιές, με αντίσταση στην κάμψη και στη στρέψη για μεγάλη σταθε
-
ρότητα. Χονδρή, κυματοειδής οδόντωση για γρήγορα κοψίματα. Αυξημένη διάρκεια ζωής. Οι κανονικές πριονολάμες με μονόπλευρο σύνδεσμο δεν είναι χρήσιμες για ορθογώνιο πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό, καθώς λόγω της υψηλής πίεσης πρόωσης σπάνε στο σημείο σύσφιξης.
REMS πριονολάμα γενικής χρήσης 100/150/200/300 για όλα τα μοντέλα
REMS Tiger, REMS Cat
Για πριόνισμα με το ένα χέρι και για πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό μετατροπής
ισχύος. Μόνο 1 πριονολάμα γενικής χρήσης για όλες τις εργασίες πριονίσματος αντί πολλών διαφορετικών πριονόλαμων. Ιξωδοελαστικό υλικό, ιδιαίτερα εύκα
-
μπτο, ακόμη και για πριόνισμα στο επίπεδο του τοίχου. Διπλός σύνδεσμος με ιδιαίτερα φαρδιά επιφάνεια σύσφιξης για ακριβή θέση και μεγάλη σταθερότητα. Εναλλασσόμενο βήμα οδόντων (οδόντωση Combo), στην περιοχή των οδόντων ιδιαίτερα σκληρυμένο. Εξαιρετική αποτελεσματικότητα πριονίσματος και μεγάλη διάρκεια ζωής. Ακόμη και για υλικά που κόβονται δύσκολα, π.χ. ανοξείδωτοι χαλυβδοσωλήνες, σκληροί χυτοσιδηροί σωλήνες, κτλ., και για πριόνισμα ξύλου με καρφιά, παλετών. Οι κανονικές πριονολάμες με μονόπλευρο σύνδεσμο δεν είναι χρήσιμες για πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό, καθώς λόγω της υψηλής πίεσης πρόωσης σπάνε στο σημείο σύσφιξης.
REMS πριονολάμες για όλες τις σπαθοσέγες REMS
Για ειδικές εργασίες πριονίσματος μετάλλων, ξύλου, δομικών υλικών και
πλαστικών υπάρχουν διαθέσιμες πολλές πριονολάμες της REMS διαφορετικού σχήματος, μήκους και βήματος οδόντων με συνήθη (μονόπλευρο) σύνδεσμο: βλ. Πίνακα πριονόλαμων Εικ. 8.
2.5. Συναρμολόγηση της πριονολάμας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη συναρμολόγηση/αποσυναρμολόγηση της πριονολάμας, αφαιρείτε
το βύσμα και/ή την επαναφορτιζόμενη μπαταρία!
Όλα τα μοντέλα REMS Tiger, REMS Cat (Εικ. 2 και Εικ. 3) Μην βάζετε το πριόνι για τη συναρμολόγηση της πριονολάμας στο σύνδεσμο
χαλάρωσης της γραμμής σύνδεσης, ειδάλλως υπάρχει κίνδυνος βλάβης! Λύστε
την τερματική βίδα (9) του εξαρτήματος πίεσης της πριονολάμας (4), εωσότου η πριονολάμα να μπορεί να περάσει επάνω από τον πείρο κεντραρίσματος. Η ειδική πριονολάμα REMS και η πριονολάμα γενικής χρήσης REMS βρίσκονται μεταξύ των δύο βραχιόνων του εξαρτήματος πίεσης της πριονολάμας σχήματος U (Εικ. 2). Οι πριονολάμες REMS πρέπει να βρίσκονται εντός της εγκοπής, στο έδαφος του εξαρτήματος πίεσης της πριονολάμας (Εικ. 3). Σφίξτε το εξάρ
-
τημα πίεσης της πριονολάμας με την τερματική βίδα (9) καλά, καθώς σε αντίθετη περίπτωση ο πείρος κεντραρίσματος παθαίνει ζημιά ή ρήξη. Σκοπός
του πείρου κεντραρίσματος δεν είναι η στήριξη της πριονολάμας. Τούτο συμβαίνει αποκλειστικά με σύσφιξη της τερματικής βίδας (9). Εάν δεν είναι πλέον εφικτή η σύσφιξη της τερματικής βίδας (9), λόγω φθοράς του εσωτερικού εξαγώνου της ή του εξαγωνικού κλειδιού ακίδων, επέρχεται ρήξη του πείρου κεντραρί
-
σματος. Γι' αυτό φθαρμένες τερματικές βίδες (9) και εξάγωνα κλειδιά άλλεν πρέπει να αντικαθίστανται εγκαίρως.
REMS Puma VE (Εικ. 5.) Μην βάζετε το πριόνι για τη συναρμολόγηση της πριονολάμας στο σύνδεσμο
χαλάρωσης της γραμμής σύνδεσης, ειδάλλως υπάρχει κίνδυνος βλάβης!
Περιστρέψτε προς τα επάνω με το χέρι το μοχλό σύσφιξης πριονολάμας (14) και κρατήστε σταθερά. Περάστε την πριονολάμα (5) με την οδόντωση να δείχνει είτε προς τα κάτω ή συστραμμένη κατά 180° προς τα επάνω. Αφήστε ελεύθερο το μοχλό σύσφιξης πριονολάμας (14). Ο μοχλός διαθέτει ελατήριο επαναφοράς και συσφίγγει την πριονολάμα αυτόματα. Ελέγξτε τη σταθερότητα της πριονο
-
λάμας (5). Η συστραμμένη προς τα επάνω πριονολάμα επιτρέπει τομές με το πριόνι κοντά σε μία επιφάνεια (Εικ. 7.)
2.6. Ρύθμιση του ρυθμιζόμενου κατά μήκος πέδιλου στήριξης, μόνο για REMS Puma VE (Εικ. 6.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη μετατόπιση του ρυθμιζόμενου κατά μήκος πέδιλου στήριξης,
αφαιρείτε το βύσμα και/ή την επαναφορτιζόμενη μπαταρία!
Αφαιρέστε το εξαγωνικό κλειδί ακίδων από το στήριγμα (15) και ανοίξτε τις δύο
τερματικές βίδες (16). Το πέδιλο στήριξης μπορεί να μετατοπιστεί κατά μήκος αβαθμίδωτα κατά 40 mm. Ρυθμίστε την επιθυμητή θέση, σφίξτε καλά τις τερμα
-
τικές βίδες (16) και τοποθετήστε το εξαγωνικό κλειδί ακίδων στο στήριγμα (15). Χάρη σε αυτήν τη δυνατότητα μετατόπισης του πέδιλου στήριξης είναι καλύτερη η εκμετάλλευση μερικώς στομωμένων πριονόλαμων, ενώ μπορεί να αποφευ
-
χθεί χτύπημα της μύτης της πριονολάμας σε τοίχο/εσωτερικό τοίχωμα σωλήνα (προσοχή στη διαδρομή της πριονολάμας).
2.7. Τοποθέτηση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, μόνο για REMS Akku-Cat
ANC VE
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν τη χρήση φορτίζετε τη μπαταρία στο REMS Akku-Cat ANC VE! Εισάγετε
πάντοτε τη μπαταρία (13) κάθετα στο REMS Akku-Cat ANC VE ή στον ταχυ
-
φορτιστή, μέχρι να ακουστεί ο ήχος ασφάλισης. Η λοξή τοποθέτηση προκαλεί βλάβη στις επαφές και μπορεί να οδηγήσει σε βραχυκύκλωμα, με αποτέλεσμα τη ζημιά στην μπαταρία.
3. Λειτουργία
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά ματιών
Χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας της αναπνοής
Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κατά τη διάρκεια εργασιών, όπου υπάρχει περίπτωση σχηματισμού επικίνδυνων
για την υγεία σκονών, πρέπει να χρησιμοποιούνται κατάλληλες ηλεκτρικές σκούπες, μάσκα προστασίας της αναπνοής και ρουχισμός μίας χρήσης. Προσοχή στην εκάστοτε εθνική νομοθεσία.
REMS Tiger ANC: Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση με το βηματικό διακόπτη
ασφαλείας on/off (7).
REMS σπαθοσέγες „VE“: Αβαθμίδωτο ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου αριθμού
εμβολισμών με μεταβλητή πίεση στον αβαθμίδωτο βηματικό διακόπτη ασφαλείας (διακόπτης) (10).
REMS Tiger ANC SR: Αβαθμίδωτο ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου αριθμού
εμβολισμών. Προεπιλογή του επιθυμητού αριθμού εμβολισμών στον τροχό ρύθμισης (12). Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση με το βηματικό διακόπτη ασφαλείας on/off (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: Για υπερπήδηση της ασφάλειας ενεργοποίησης,
τραβήξτε αρχικά το μοχλό (11) προς το πλάι και στη συνέχεια πιέστε προς τα κάτω. Ο αριθμός εμβολισμών επιλέγεται με ανάλογη πίεση του μοχλού (11).
3.1. Βήματα εργασίας κατά το πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμένες λαβές (”A“), όχι από
το στήριγμα-οδηγό (2), όταν εκτελείτε εργασίες, κατά τις οποίες το εργαλείο χρήσης μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατους αγωγούς ρεύματος ή το ίδιο το καλώδιο δικτύου. Η επαφή με ρευματοφόρο αγωγό μπορεί να θέσει σε τάση μεταλλικά μέρη ή το στήριγμα-οδηγό, προκαλώντας ηλεκτροπληξία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικές πριονολάμες REMS ή πριονολάμες γενικής χρήσης
REMS (βλ. 2.4.). Οι κανονικές πριονολάμες με μονόπλευρο σύνδεσμο δεν είναι χρήσιμες για ορθογώνιο πριόνισμα με στήριγμα-οδηγό, καθώς λόγω της υψηλής πίεσης πρόωσης σπάνε στο σημείο σύσφιξης.
Συναρμολογήστε το στήριγμα-οδηγό όπως περιγράφεται στο σημείο 2.2..
Ακουμπήστε το πριόνι με το στήριγμα-οδηγό στο σωλήνα, έτσι ώστε ο άξονας σύσφιξης (1) να στέκεται κάθετα. Συσφίξτε τον άξονα σύσφιξης. Πιέστε το διακόπτη (7 ή 10), πιάνοντας παράλληλα τη λαβή κινητήρα, ή ενεργοποιήστε
ell ell
το μοχλό (11) και ανασηκώστε το πριόνι, εωσότου ο σωλήνας ή το προφίλ κοπεί με το πριόνι. Η έναρξη του πριονίσματος μπορεί να βελτιωθεί κυρίως σε μεγά­λους διαμέτρους (π.χ. 4”) ενεργοποιώντας τη μηχανή όταν η πριονολάμα εφαρμόζει ήδη στο σωλήνα. Το πρίσμα του στηρίγματος-οδηγού πρέπει να διατηρείται πάντοτε ελεύθερο από ρινίσματα, ειδάλλως επηρεάζεται η ορθογώνια τομή. Για βέλτιστη ταχύτητα πριονίσματος και προστασία της πριονολάμας επιλέγετε μόνο μέτρια πίεση πρόωσης. Η υψηλή πίεση πρόωσης δεν αυξάνει την ταχύτητα πριονίσματος! Το REMS Tiger ANC διαθέτει προστασία έναντι υπερφόρτωσης (8). Σε περίπτωση υπερβολικής πίεσης πρόωσης, η προστασία αυτή ενεργοποιείται, η κεφαλή αναπηδάει ελαφρώς προς τα έξω και το πριόνι ακινητοποιείται. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα η προστασία έναντι υπερφόρ­τωσης μπορεί να πατηθεί και πάλι μέσα και το πριόνι να ενεργοποιηθεί εκ νέου.
3.2. Βήματα εργασίας κατά το πριόνισμα με το χέρι
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις μονωμένες λαβές (”A“) όταν εκτε-
λείτε εργασίες, κατά τις οποίες το εργαλείο χρήσης μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατους αγωγούς ρεύματος ή το ίδιο το καλώδιο δικτύου. Η επαφή με ρευματοφόρο αγωγό μπορεί να θέσει σε τάση μεταλλικά μέρη, προκαλώντας ηλεκτροπληξία.
Για ευθείες ή κυρτές τομές πιέστε δυνατά το πέδιλο στήριξης (6) προς το υλικό,
ώστε το πέδιλο στήριξης (6) να εφάπτει διαρκώς στο προς πριόνισμα υλικό. Ενεργοποιήστε τη μηχανή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πριονολάμες που κόβουν και λειτουργούν απρόσκοπτα. Η ομοιόμορφη πίεση πρόωσης μειώνει τον κίνδυνο ατυχημάτων και προστατεύει τη μηχανή και την πριονολάμα. Απομακρύνετε τη γραμμή σύνδεσης πάντοτε προς τα πίσω από τη μηχανή. Κατά το πριόνισμα συνεχίστε να πιέζετε τη μηχανή δυνατά προς το προς πριόνισμα υλικό. Σε περίπτωση που η πριονολάμα κολλήσει κατά τη διάρκεια του πριονίσματος, απενεργοποιήστε τη σπαθόσεγα, ανοίξτε τη σχισμή με κατάλληλο εργαλείο και αφαιρέστε την πριονολάμα.
Για πριόνισμα σε βάθος σε επιφάνειες με όχι πολύ σκληρό υλικό, όπως π.χ.
ξύλο, πλαστικό, πλαστικούς σωλήνες ή υλικά ελαφράς κατασκευής, μπορείτε να βυθίσετε προσεκτικά την πριονολάμα σε μία επιφάνεια ενώ πριονίζει (Εικ.
4). Χρησιμοποιείτε μικρή πριονολάμα. Τοποθετήστε το πριόνι απενεργοποιημένο με το κάτω άκρο του πέδιλου στήριξης και τη μύτη της πριονολάμας στο σημείο κοπής, ενεργοποιήστε το πριόνι και βυθίστε αργά την πριονολάμα πριονίζοντας στο υλικό. Χρησιμοποιείτε κατά προτίμηση σπαθοσέγες REMS με αβαθμίδωτο σύστημα ελέγχου αριθμού εμβολισμών. Σε περίπτωση σκληρότερου υλικού, όπως π.χ. μετάλλου, δημιουργείτε οπή για την έναρξη του πριονίσματος ανάλογη της πριονολάμας.
3.3. Λιπαντικό μέσο
Για τις κανονικές εργασίες πριονίσματος μην χρησιμοποιείτε λιπαντικά. Τα
λιπαντικά εμποδίζουν την απόρριψη των ρινισμάτων από την εντομή του πριονιού, μειώνοντας έτσι τη διάρκεια ζωής της πριονολάμας.
Αποκλειστικά για το πριόνισμα σωλήνων από ανοξείδωτο χάλυβα και σκληρό
χυτοσίδηρο η ψύξη και λίπανση πρέπει να γίνονται με REMS Spezial ή REMS Sanitol. Συνιστάται η χρήση REMS Tiger ANC SR και μίας εκ των πριονόλαμων γενικής χρήσης REMS 561003 ... 561006. Για το ορθογώνιο πριόνισμα απαιτείται το στήριγμα-οδηγός (βλ. 2.2.).
3.4. Προστασία έναντι βαθιάς αποφόρτισης
Το REMS Akku-Cat ANC VE διαθέτει προστασία έναντι βαθιάς αποφόρτισης
για τη μπαταρία. Αυτή η προστασία αποσυνδέει την κινητήρια μηχανή, μόλις η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί εκ νέου. Σε αυτήν την περίπτωση αφαιρέστε την μπαταρία και φορτίστε με ταχυφορτιστή REMS.
4. Επιδιόρθωση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από εργασίες συντήρησης τραβήξτε το ρευματολήπτη ή αφαιρέστε
τη μπαταρία!
4.1. Συντήρηση
Οι σπαθόσεγες REMS δε χρειάζονται συντήρηση. Ο μειωτήρας λειτουργεί με
μια λίπανση διαρκείας και γι' αυτό δεν πρέπει να γρασαριστεί.
4.2. Επιθεώρηση/Επιδιόρθωση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν από εργασίες συντήρησης και επισκευής τραβήξτε το ρευματολήπτη
ή αφαιρέστε τη μπαταρία! Αυτές οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
Οι σπαθόσεγες REMS με κινητήρα γενικής χρήσης διαθέτουν ψήκτρες (καρβου-
νάκια). Οι ψήκτρες φθείρονται και πρέπει γι' αυτό κάπου-κάπου να ελέγχονται και να επιδιορθώνονται από ένα εξουσιοδοτημένο συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS. Βλέπε επίσης 6. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης.
5. Σχεδιάγραμμα συνδεσμολογίας
Στο REMS Akku-Cat ANC VE προσέξτε οπωσδήποτε, να συνδεθεί ο θετικός
πόλος στον κινητήρα (πλαστική υποδοχή της σύνδεσης με τη γλώσσα) με το κόκκινο καλώδιο στην κλέμα 1 του διακόπτη και ο μοχλός της κατεύθυνσης περιστροφής στο διακόπτη να είναι στραμμένος προς τα πίσω (προς την επιφάνεια στήριξης του ψυκτικού σώματος).
6. Συμπεριφορά σε περίπτωση βλάβης
6.1. Βλάβη: Η σπαθόσεγα ακινητοποιείται κατά τη διάρκεια του πριονίσματος.
Η προστασία έναντι υπερφόρτωσης έχει ενεργοποιηθεί (REMS Tiger ANC, βλ. 3.1).
Αιτία: ● Πολύ μεγάλη πίεση προώθησης.
● Στομωμένη πριονόλαμα.
● Ακατάλληλη πριονόλαμα (βλέπε 2.4.).
● Φθαρμένες ψήκτρες (καρβουνάκια).
● Πολύ μικρή πίεση λειτουργίας (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Άδεια μπαταρία (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Βλάβη: Κανένα κάθετο κόψιμο κατά το πριόνισμα σωλήνων με το στήριγμα οδηγός.
Αιτία: ● Ακατάλληλη πριονόλαμα (βλέπε 2.4.).
● Στομωμένη πριονόλαμα.
● Το πρίσμα του στηρίγματος οδηγού είναι λερωμένο (γρέζια!).
6.3. Βλάβη: Η σπαθόσεγα δεν ξεκινά.
Αιτία: ● Η προστασία έναντι υπερφόρτωσης έχει ενεργοποιηθεί (REMS Tiger ANC).
● Ελαττωματικό καλώδιο σύνδεσης.
● Άδεια μπαταρία (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Ελαττωματική κινητήρια μηχανή.
6.4. Βλάβη: Ο πείρος κεντραρίσματος κόβεται, η πριονόλαμα δεν μπορεί να σφίξει αρκετά.
Αιτία: ● Η τερματική βίδα (9) έχει φθαρεί, το εξαγωνικό κλειδί ακίδων
έχει φθαρεί (βλ. 2.5.).
7. Διάθεση
Τα REMS σπαθοσέγες δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά
οικιακά απορρίμματα μετά το τέλος χρήσης τους. Τα μηχανήματα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με την εκάστοτε νομοθεσία.
8. Εγγύηση κατασκευαστή
Η χρονική διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται στους 12 μήνες 2 μήνες μετά την
παράδοση του νέου προϊόντος στον πρώτο χρήστη. Το χρονικό σημείο της παράδοσης πρέπει να αποδεικνύεται με την αποστολή των γνήσιων εγγράφων αγοράς, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν την ημερομηνία αγοράς και την ονομασία προϊόντος. Όλα τα λειτουργικά σφάλματα που παρουσιάζονται κατά τη χρονική διάρκεια της εγγύησης, και αποδεδειγμένα οφείλονται σε κατασκευ­αστικά σφάλματα ή σε σφάλματα υλικού, αποκαθίστανται δωρεάν. Με την αποκατάσταση των σφαλμάτων δεν παρατείνεται ούτε ανανεώνεται η χρονική διάρκεια της εγγύησης του προϊόντος. Οι ζημιές, που οφείλονται σε φυσική φθορά, στον μη ενδεδειγμένο χειρισμό ή παραβίαση της ενδεδειγμένης χρήσης, σε μη προσοχή των προδιαγραφών λειτουργίας, σε ακατάλληλα υλικά λειτουρ­γίας, σε υπερβολική καταπόνηση, σε χρήση εκτός του σκοπού προορισμού, σε επεμβάσεις παντός είδους ή σε άλλους λόγους, για τους οποίους η εταιρία REMS δεν ευθύνεται, αποκλείονται από την εγγύηση.
Οι παροχές της εγγύησης επιτρέπεται να παρέχονται μόνο από τα προς τούτο
εξουσιοδοτημένα συμβεβλημένα συνεργεία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Οι διαμαρτυρίες αναγνωρίζονται μόνο, όταν το προϊόν παραδοθεί χωρίς προηγούμενη επέμβαση, συναρμολογημένο σ‘ ένα εξουσιοδοτημένο συμβε­βλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Τα αντικαθι­στούμενα προϊόντα και εξαρτήματα περιέρχονται στην κυριότητα της εταιρίας
REMS.
Τα έξοδα αποστολής στο συνεργείο και επιστροφής βαρύνουν το χρήστη του
προϊόντος.
Τα νομικά δικαιώματα του χρήστη, ιδιαίτερα οι απαιτήσεις του λόγω ελαττωμάτων
απέναντι στον έμπορα, δεν περιορίζονται από την παρούσα εγγύηση. Η παρούσα Εγγύηση Κατασκευαστή ισχύει μόνο για νέα προϊόντα, που αγοράζονται και χρησιμοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Νορβηγία ή στην Ελβετία.
Η παρούσα εγγύηση διέπεται από το γερμανικό δίκαιο αποκλείοντας τη συμφωνία
των Ηνωμένων Εθνών περί συμβάσεων για την διεθνή αγορά προϊόντων
(CISG).
9. Κατάλογοι εξαρτημάτων
Για καταλόγους εξαρτημάτων, βλ. www.rems.de → Downloads → Parts lists.
ell ell
Orijinal kullanım kılavuzunun tercümesi
Şekil 1 – 3
1 Mafsallı germe vidası 2 Kılavuz kol 3 Yatak cıvatası 4 Testere yaprağı baskı parçası 5 Testere yaprağı 6 Katlanır destek pabucu (REMS
Puma VE kademesiz uzunluk ayarlı)
7 Dokunma tipi emniyetli şalter Açık/
Kapalı
8 Aşırı yüklenme koruması (sadece
REMS Tiger ANC)
9 Sıkıştırma vidası
10 Kademesiz dokunma tipi emniyetli
şalter (gaz verme şalteri)
11 Kol
12 Ayar düğmesi
13 Akü
14 Testere yaprağı sıkıştırma kolu
(sadece REMS Puma VE)
15 Alyan başlı kalem anahtar tutucusu 16 Sıkıştırma vidaları “A” İzole tutma yerleri
Genel güvenlik uyarıları
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın.
Güvenlik uyarılarında kullanılan "elektrikli cihaz" kavramı, kabloyla çalışan elektrikli aletleri (elektrik kablolu) ve aküyle çalışan elektrikli aletleri (elektrik kablosuz) kapsar.
1) Çalışma yerinde güvenlik a) Çalışma yerinizin temiz ve iyi aydınlatılmış olmasını sağlayın. Düzensizlik
ve aydınlatılmayan çalışma yerleri kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletle içinde yanabilir sıvı, gaz veya tozların bulunduğu patlama
tehlikesi olan ortamlarda çalışmayın. Elektrikli aletler, toz veya buharları
ateşleyebilen kıvılcımlar üretirler.
c) Elektrikli aleti kullandığınız süre boyunca çocukları ve diğer kişileri uzak
tutun. Dikkatiniz dağıldığında cihaz üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
2) Elektrik güvenliği a) Elektrikli aletin bağlantı şi prize uymalıdır. Fiş hiçbir şekilde değiştirilmemelidir.
Adaptörlü şleri topraklamalı elektrikli aletlerle birlikte kullanmayın. Değiştirilmeyen şler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır.
b) Boru, kalorifer, fırın veya buzdolabı gibi topraklanmış yüzeylerle bedensel
temaslardan kaçının. Bedeniniz topraklandığında elektrik çarpması riski artar.
c) Elektrikli aletleri yağmur veya nemden uzak tutun. Elektrikli aletin içine su
girmesi elektrik çarpması riskini arttırır.
d) Elektrikli aleti taşımak, asmak veya şi prizden çekmek gibi amaç dışı
işlemler için aletin kablosunu kullanmayın. Kabloyu ısı, yağ, keskin kenarlar ve hareketli cihaz aksamlarından uzak tutun. Hasarlı veya dolanmış kablolar
elektrik çarpması riskini arttırır.
e) Elektrikli aletle açık alanda çalışacaksanız, dış alanlarda kullanım için de
uygun olan uzatma kabloları kullanın. Dış alanlarda kullanıma uygun bir uzatma
kablosunun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f) Elektrikli aletin nemli bir ortamda kullanılması kaçınılmazsa, hatalı akım
koruyucu şalteri kullanın. Hatalı akım koruyucu şalterinin kullanılması elektrik
çarpması riskini azaltır.
3) Kişilerin güvenliği a) Dikkatli olun, itinayla çalışın ve elektrikli aleti kullanarak işe başlarken sakin
olun. Yorgun olduğunuz veya uyuşturucu, alkol veya ilaçların etkisi altında olduğunuz zamanlar elektrikli aletler kullanmayın. Elektrikli aletin kullanımı
esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipmanınızı kullanın ve daima bir koruyucu gözlük takın.
Elektrikli aletin türü ve kullanımına göre takılacak toz maskesi, kaymaz iş ayakkabıları, kask veya kulaklık gibi kişisel koruyucu ekipman yaralanma riskini azaltır.
c) Aletin istenmeden çalıştırılmasını önleyin. Elektrik kablosunu prize takarken
ve/veya aküyü yerleştirirken, elektrikli aleti alırken veya taşırken elektrikli aletin kapalı olduğundan emin olun. Elektrikli aleti taşırken parmağınızın şalter
üzerinde olması veya aleti açık konumdayken elektriğe bağlamanız kazalara yol
açabilir.
d) Elektrikli aleti çalıştırmadan önce ayar takımlarını veya anahtarları çıkarın.
Rotatif bir alet aksamında kalan takım veya anahtar yaralanmalara yol açabilir.
e) Normal olmayan duruşlardan kaçının. Her zaman için yere sağlam basın ve
dengenizi sağlayın. Böylelikle elektrikli aleti beklenmedik durumlar karşısında
daha iyi kontrol edebilirsiniz.
f) Uygun kıyafetler giyinin. Bol kıyafetler giyinmeyin veya takılar takmayın.
Saçlarınızı, kıyafetinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
Bol kıyafetler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz emme veya toplama düzeneklerinin takılması mümkün olduğu hallerde,
bu düzenekler takılmalı ve doğru şekilde kullanılmalıdır. Toz emme düzeneğinin
kullanılması, tozdan kaynaklanan tehlikeleri azaltabilir.
4) Elektrikli aletin kullanımı ve davranışlar a) Elektrikli aleti aşırı zorlanmalara maruz bırakmayın. Yapacağınız işe uygun
olan elektrikli aleti kullanın. Uygun elektrikli aletle belirtilen performans aralığında
hem daha iyi hem de daha güvenli çalışırsınız.
b) Şalteri bozuk olan elektrikli aletleri kullanmayın. Açılıp kapatılması artık
mümkün olmayan bir elektrikli alet tehlikelidir ve onarılması gerekir.
c) Aleti ayarlamadan, aksesuarlarını değiştirmeden veya aleti bir yere koymadan
önce şi prizden çekin ve/veya aküyü çıkarın. Bu güvenlik önlemi sayesinde
elektrikli aletin istenmeden çalışmasını önlemiş olursunuz.
d) Kullanılmayan elektrikli aletleri çocukların ulaşamayacakları yerlerde
muhafaza edin. Elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları okumamış olan kişilerin aleti kullanmalarına izin vermeyin. Elektrikli aletler, tecrübesiz kişiler
tarafından kullanıldıklarında tehlikelidir.
e) Elektrikli aletin bakımını itinayla yapın. Hareketli alet parçalarının kusursuz
çalıştıklarından ve sıkışmadıklarından, parçaların kırılmış veya elektrikli aletin fonksiyonunu olumsuz etkileyecek şekilde hasarlı olmadıklarından emin olun ve bu hususları kontrol edin. Elektrikli aleti kullanmadan önce hasarlı parçaların kaliye uzman personel tarafından onarılmasını sağlayın.
Çoğu kazalar elektrikli aletlerin bakımlarının yetersiz yapılmasından kaynaklan­maktadır.
f) Kesici aletleri keskin ve temiz tutun. Bakımı itinayla yapılmış olan keskin kenarlı
kesici aletler, çalışma esnasında daha az sıkışır ve kullanımı daha kolaydır.
g) Elektrikli aleti, aksesuarları, takım ve aletleri vs. bu talimatlar doğrultusunda
kullanın. Bu bağlamda çalışma şartlarını ve yapılacak işi de dikkate alın.
Elektrikli aletlerin öngörülen uygulamalardan farklı alanlarda kullanılmaları tehli
-
keli durumlara yol açabilir.
5) Akülü aletin kullanımı ve davranışlar
a) Aküleri sadece üretici tarafından önerilen şarj aletleriyle şarj edin. Belirli bir
akü türü için tasarlanmış olan şarj aleti, başka akülerle birlikte kullanıldığında yangın tehlikesi söz konusudur.
b) Elektrikli aletlerde sadece öngörülen aküleri kullanın. Başka akülerin
kullanılması yaralanmalara ve yangın tehlikesine yol açabilir.
c) Kullanılmayan aküleri kâğıt kıskaçlarından, madenî paralardan, anahtar
-
lardan, çivilerden, vidalardan ve kontakların köprülenmesine sebep olabil­ecek diğer küçük metal cisimlerden uzak tutun. Akü kontakları arasında
meydana gelebilecek kısa devre, yanmalara veya yangına yol açabilir.
d) Yanlış kullanım halinde aküden sıvı dışarı sızabilir. Sıvıyla temastan kaçının.
Yanlışlıkla temas halinde söz konusu yeri bol suyla yıkayın. Sıvı gözle temas ettiğinde ayrıca bir doktora müracaat edin. Sızan akü sıvısı ciltte tahrişlere
veya yanmalarına neden olabilir.
6) Servis
a) Elektrikli aletinizi orijinal yedek parçalar kullanılmak suretiyle sadece kali
-
ye uzman personele tamir ettirin. Böylelikle aletin güvenliği korunmuş olur.
REMS kılıç tipi testereler için güvenlik uyarıları
UYARI
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik uyarılarını ve talimatları ilerisi için saklayın.
Kullanılan aletin gizli elektrik kablolarına veya kendi besleme kablosuna
değmesi ihtimalinin söz konusu olduğu çalışmalarda elektrikli aleti izole tutma yerlerinden (“A”) tutun. Gerilim taşıyan kabloyla temas halinde gerilim
metal aletlere de geçebilir ve elektrik çarpmasına yol açabilir.
Çalışma sırasında elektrikli aleti iki elinizle sıkıca tutun ve yere sağlam
basın. Elektrikli alet iki elle daha güvenli yönlendirilir.
Örneğin koruyucu gözlük gibi kişisel koruyucu ekipman kullanın. Testereyle
kesme sırasında her bir yöne talaş uçuşur. Diğer kişileri uzak tutun.
Testereyle kesme sırasında sağlığa zararlı tozların oluşabileceğini unutmayın.
Gerekirse uygun aspiratör, solunumu koruyucu maske ve tek kullanımlık kıyafet giyin. Ulusal düzenlemeleri dikkate alın.
Gizli besleme hatlarını tespit etmek için uygun detektörler kullanın ya da
yerel tedarikçinizle irtibata geçin. Elektrik kablolarıyla temas yangına ve elektrik çarpmasına yol açabilir. Gaz borusunun hasar görmesi patlamaya yol
açabilir. Su borusunun zarar görmesi maddi hasara sebep olur ya da elektrik
çarpmasına yol açabilir.
Su taşıyan boruları keserken kalan suyun motora girmemesine dikkat edin.
Elektrik çarpma tehlikesi söz konusudur.
Malzemeyi iyice sıkıştırın. İş parçasını eliniz ya da ayağınızla desteklemeyin.
Yaralanma tehlikesi vardır.
İş parçasını emniyete alın. Sıkıştırma düzeneği ya da mengeneyle sıkıştırılan
bir iş parçası elle tutulan iş parçasından daha güvenlidir.
Çalışmakta olan testereyle cisimlere ya da yere dokunmayın. Geri tepme
tehlikesi vardır.
Ellerinizi testereyle kesim bölgesinden uzak tutun. İş parçasının altına elinizi
sokmayın. Testere yaprağıyla temas halinde yaralanma tehlikesi vardır.
Testereyle kesme sırasında destek pabucunun daima iş parçasına
dayanmasına dikkat edin. Testere yaprağı takılabilir ve elektrikli alet üzerinde
kontrol kaybına sebep olabilir.
Çalışma tamamlandıktan sonra elektrikli aleti kapatın ve testere yaprağını
ancak durduktan sonra kesim yerinden çıkarın. Böylece geri tepme önlenir
ve elektrikli aleti güvenli şekilde elinizden bırakabilirsiniz.
Sadece hasarsız ve kusursuz testere yaprakları kullanın. Eğilen ya da körelmiş
testere yaprakları kırılabilir ya da geri tepmeye sebep olabilir.
Kapattıktan sonra testere yaprağını yana doğru bastırmak suretiyle frenle-
meyin. Testere yaprağı hasar görebilir, kırılabilir ya da geri tepmeye sebep olabilir.
Elinizden bırakmadan önce elektrikli aletin tamamen durmasını bekleyin.
Kullanılan alet takılabilir ve elektrikli alet üzerinde kontrol kaybına sebep olabilir.
Testere yaprağını takmadan/çıkarmadan önce elektrik şini çekin ya da
aküyü çıkarın. Yaralanma tehlikesi vardır.
Destek pabucunu ayarlamadan önce elektrik şini çekin ya da aküyü çıkarın.
Yaralanma tehlikesi vardır.
tur tur
tur tur
Sembollerin anlamı
TEHLİKE
Dikkate alınmadığında ölüm veya ağır yaralanmalara (kalıcı)
yol açan yüksek risk derecesinde tehlikelere işaret eder.
UYARI
Dikkate alınmadığında ölüm veya ağır yaralanmalara (kalıcı)
yol açabilecek orta risk derecesinde tehlikelere işaret eder.
DİKKAT
Dikkate alınmadığında orta derecede yaralanmalara (geçici)
yol açabilecek düşük risk derecesinde tehlikelere işaret eder.
DUYURU
Maddi hasar, güvenlik duyurusu değildir! Yaralanma tehlikesi
yoktur.
Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun
Koruyucu gözlük kullanın
Solunumu koruyucu maske kullanın
Koruyucu kulaklık kullanın
Elektrikli alet koruma sınıfı II'ye tabidir
Çevreyi koruma kriterlerine uygun imha
Güç aktaran kılavuz kol
90°
90°
Çelik borular
Metal
Paslanmaz çelik
Paletler
Odun
İçinde çivi olan odun
Yaş odun
Gazbeton
Alçı panolar
Ponza taşı, tuğla
Döküm
dalgalı
kaba düz Granül
1. Teknik veriler
Tasarım amacına uygun kullanım
UYARI
REMS kılıç tipi testereler, uygun testere yaprakları kullanılmak şartıyla, örneğin çelik borular, paslanmaz çelikten borular, döküm borular, diğer metal prolleri, odun, içinde çivi olan odun, palet, yapı malzemeleri, plastik gibi çok sayıda malzemeyi kesmek ve aşırı sert olmayan malzemelere daldırma kesimler yapmak için tasarlanmıştır. Tüm diğer kullanımlar tasarım amacına aykırı ve dolayısıyla yasaktır.
1.1. Teslimat kapsamı
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Makine, alyan başlı kalem anahtar, 2”
ebatına kadar kılavuz kol, 2”/140-3,2 ebatına kadar REMS özel testere yaprağı, çelik kutu, kullanım kılavuzu
REMS Puma VE: Makine, alyan başlı kalem anahtar, 1 REMS testere yaprağı
210-1,8/2,5, çelik kutu, kullanım kılavuzu
REMS Cat ANC VE: Makine, alyan başlı kalem anahtar, 1 REMS üniversal
testere yaprağı 150-1,8/2,5, çelik kutu, kullanım kılavuzu
REMS Akku-Cat ANC VE: Makine, akü, hızlı şarj aleti, alyan başlı kalem anahtar,
1 REMS üniversal testere yaprağı 150-1,8/2,5, çanta, kullanım kılavuzu
1.2. Ürün Numaraları
REMS Tiger ANC işletme makinesi 560000 REMS Tiger ANC VE işletme makinesi 560008 REMS Tiger ANC SR işletme makinesi 560001 REMS Tiger ANC pneumatic işletme makinesi 560002 REMS Puma VE işletme makinesi 560003 REMS Cat ANC VE işletme makinesi 560004 REMS Akku-Cat ANC VE işletme makinesi Li-Ion 560009
Akü Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akü Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Hızlı Şarj Aleti Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Çalışma aralığı REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic ile köşeli kesme:
Kılavuz kol 563000 ve REMS özel testere yaprağı 561001, 561007 ile Borular (plastik kaplamalılar dahil) maks. 2”
Kılavuz kol 563100 ve REMS özel testere yaprağı 561002 Borular (plastik kaplamalılar dahil) maks. 4”
REMS Tiger ANC SR, kılavuz kol ve REMS üniversal testere yaprağı ile
Paslanmaz çelikten borular maks. 2” ya da 4”
Tüm REMS kılıç tipi testerelerle serbest kesme
REMS üniversal testere yaprakları ve REMS testere yaprakları Çelik borular ve diğer metal proller, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm
Odun, içinde çivi olan odun, palet,
yapı malzemeleri, plastikler ≤ 250 mm
1.4. Kaldırma sayıları (boş çalışma)
REMS Tiger ANC 2400 dak־¹ REMS Tiger ANC VE (kademesiz ayarlanabilir) 0 … 2400 dak־¹ REMS Tiger ANC SR (kademesiz düzenlenebilir) 700 … 2200 dak־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 dak־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (kademesiz ayarlanabilir) 0 … 1700 dak־¹ REMS Puma VE (kademesiz ayarlanabilir) 0 … 2800 dak־¹ REMS Cat ANC VE (kademesiz ayarlanabilir) 0 … 2400 dak־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (kademesiz ayarlanabilir) 0 … 1800 dak־¹
1.5. Elektriksel Veriler
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A veya 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A veya 48 V; 750 W; 16,5 A koruma izolasyonlu (73/23/EWG) parazitsiz (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A veya 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A koruma izolasyonlu (73/23/EWG) parazitsiz (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Hızlı Şarj Aleti Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Hava basınç Bağlantısı REMS Tiger ANC pneumatic
Gerekli Işletme Basınçı 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Boş çalışma anındaki hava ihtiyacı 1,6 m³/dak (56 cf/dak) Yüklü çalışma anındaki hava ihtiyacı 1,3 m³/dak (46 cf/dak) Hortum uzunluğu 12 – 13 mm (½”) Yağ ayarı 6 – 7 damla/dak.
1.7. Ölçümler
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Ağırlıklar
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (akülü) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akü Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akü Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb)
REMS Kılavuz kol 2” ye kadar 1,0 kg (2,2 lb) REMS Kılavuz kol 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Gürültü Bilgileri
Ses basınç seviyesi
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Ses gücü seviyesi REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A) Belirsizlik K = 3 dB
1.10. Titreşimler
Ağırlıklı ivme efektif değeri: Tüm REMS kılıç tipi testereler
Sunta levha kesimi 18.3 m/s² K = 3.3 m/s²
Odun kiriş kesimi 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Titreşim değeri normlu bir Deneme Usulüne göre belirlenmiş ve istenildiğinde
başka bir alet’in değerleri ile kıyaslanabilir. Titreşim gücü performans azalması nın bir göstergesi olarak ta kullanılabilir.
Dikkat: Titreşim değeri kullanma anında sabit haline nazaran farklı olabilir,
kullanma şekline bağlıdır. Gerçek kullanma şartlarına bakarak, kullanan kişiyi koruma maksatı ile, emniyet kurallarının belirlenmesi gerekli olabilir.
2. Işletmeye Alınması
2.1. Elektrik Bağlantısı Şebeke gerilimine dikkat edin! Ana cihazı veya hızlı şarj cihazını şebekeye
bağlamadan önce, cihaz üzerindeki teknik özellikler etiketinde belirtilen değer ile şebeke geriliminin aynı olup olmadığını kontrol edin. Şantiyerlerde, nemli ortamlarda, açık alanda veya benzeri ortamlarda elektrikli cihazı sadece 30 mA­koruma tertibatlı (FI-şalteri) şebekelere bağlayın.
Aküler
DUYURU
Aküyü (13) daima dik pozisyonda REMS Akku-Cat ANC VE aletine veya hızlı
şarj aletine yerleştirin. Akülerin eğri takılması kontaklara zarar verir ve akünün hasar görmesine sebep olan kısa devreye yol açabilir.
Düşük voltaj nedeniyle tamamen boşalma
Li-Ion akülerde minimum voltajın altına inilmemelidir. Aksi takdirde akü “tamamen
boşalarak” hasar görebilir. REMS Li-Ion akülerin hücreleri yaklaşık %40 şarjlı olarak teslim edilir. Bu nedenle Li-Ion akülerin kullanım öncesi düzenli olarak şarj edilmeleri gerekir. Hücre üreticilerinin bu talimatına uyulmadığında Li-Ion akü tamamen boşalarak hasar görebilir.
Depolama nedeniyle tamamen boşalma
Şarjı oldukça az olan bir Li-Ion akü uzun süre depolanırken kendiliğinden
boşalmak suretiyle tamamen boşalabilir ve böylece hasar görebilir. Bu nedenle Li-Ion akülerin depolanmadan önce şarj edilmeleri, şarjın en geç altı ayda bir tekrarlanması ve kullanım öncesi mutlaka tekrar şarj edilmeleri gerekir.
DUYURU
Kullanım öncesi aküyü şarj edin. Tamamen boşalmalarını önlemek için
Li-Ion aküleri düzenli aralıklarla şarj edin. Tamamen boşaldığında akü
zarar görür.
1 2
Şarj etmek için sadece REMS hızlı şarj aletini kullanın. Yeni ve uzun süre
kullanılmayan Li-Ion ancak birkaç defa şarj edildikten sonra tam kapasitelerine ulaşırlar.
Hızlı şarj aleti Li-Ion/Ni-Cd (Ürün No. 571560)
Elektrik şi takıldığında sol kontrol lambası sürekli yeşil yanar. Hızlı şarj aletine
akü yerleştirildiğinde yanıp sönen yeşil kontrol lambası akünün şarj edildiğini gösterir. Kontrol lambası sürekli yeşil yandığında akü şarj edilmiştir. Kontrol lambalarından biri kırmızı renkte yanıp söndüğünde akü bozuktur. Kontrol lambalarından biri sürekli kırmızı yandığında, hızlı şarj aletinin ve / veya akünün sıcaklığı arası onaylı çalışma sıcaklığı aralığının dışındadır.
2.2. Kılavuz kol ile kesme (köşeli kesme)
UYARI
Kılavuz kolu takmadan/sökmeden önce elektrik şini prizden çekin veya
aküyü çıkarın!
Kılavuz kolun (2) yatak cıvatasını (3) yan taraftan, kılavuz kolun sınırlandırma
pimi kılıç tipi testerenin uzunlamasına kanalına gelecek şekilde yerleştirin.
DUYURU
Testereyle köşeli kesimler elde etmek için REMS kılavuz kolun mutlaka kulla
-
nılması gerekir. Serbest yapılan köşeli kesimlerde, kılıç testerenin tam olarak köşeli yerleştirilmesi ve yönlendirilmesi mümkün değildir.
2.3. Serbest kesme
Kılıç tipi testere kılavuz kol (2) olmadan kullanılır. Testere kesim esnasında
destek pabucu (6) sürekli olarak kesilen malzemeye dayanacak şekilde malze
-
menin üzerine iyice bastırılmalıdır. Kesilecek malzeme fırlamaması için emni­yete alınmalıdır.
2.4. Uygun testere yaprağının seçimi
Tüm REMS kılıç tipi testerelerde kendi çıkarınız açısından sadece kaliteli REMS
testere yaprakları kullanın; aksi takdirde garanti hakkınız sona erer!
REMS özel testere yaprakları 2”/140-2,5 ya da 2”/140-3,2 ve 4”/200-3,2 tüm
REMS Tiger modelleri için
Özel olarak REMS Tiger için geliştirilmiştir. Köşeli kesmek ve güç aktaran kılavuz
kol ile çelik boruların hızlı demontajı için mutlaka gereklidir. Bu kol, 5 kat güç aktaran kaldıraç etkisiyle ilerleme gücünü birkaç misli arttırır. Çift taraı sıkıştırma ağzına sahip özel testere yaprakları, sağlam oturması için geniş sıkıştırma yüzeyi, yüksek sağlamlık için ekstra kalın ve bükülmeye ve burulmaya karşı dayanıklı. Hızlı kesimler kaba, dalgalı dişler. Çok daha uzun kullanım ömrü. Tek taraı sıkıştırma ağzına sahip normal testere yaprakları, yüksek ilerleme gücü nedeniyle sıkıştırma yerinde kırıldıklarından kılavuz kol ile köşeli kesim için uygun değildir.
REMS üniversal testere yaprağı 100/150/200/300, tüm REMS Tiger, REMS
Cat modelleri için
Serbest kesimler ve güç aktaran kılavuz kol ile kesimler için. Çok sayıda farklı
testere yaprakları yerine tüm kesimler için sadece 1 üniversal testere yaprağı. Duvara yakın kesme işlemleri için de son derece esnek ve dayanıklı malzeme. Sağlam oturma ve yüksek sağlamlık için çift taraı sıkıştırma ağzı ve geniş sıkıştırma yüzeyi. Eşit olmayan diş dağılımı (Combo diş donanımı), diş kısmında özel olarak sertleştirilmiştir. Böylece yüksek kesim verimine ve son derece uzun kullanım süresine sahiptir. Örneğin paslanmaz çelikten borular, sert döküm borular gibi talaş kaldırma işleminin zor gerçekleştiği malzemeler ve içinde çivi olan odunlar ve paletler için de uygundur. Tek taraı sıkıştırma ağzına sahip normal testere yaprakları, kılavuz kol ile kesim sırasında yüksek ilerleme gücü nedeniyle sıkıştırma yerinde kırıldıklarından uygun değildir.
Tüm REMS kılıç tipi testereler için REMS testere yaprakları
Metal, odun, yapı malzemeleri ve plastiklerde yapılacak özel kesimler için farklı
şekil uzunluk ve diş dağılımına ve piyasada yaygın (tek taraı) sıkıştırma ağzına sahip çok sayıda REMS testere yaprakları mevcuttur: Testere yaprağı tablosuna bkz. Şekil 8.
2.5. Testere yaprağının montajı
UYARI
Testere yaprağını takmadan/sökmeden önce elektrik şini prizden çekin
veya aküyü çıkarın!
Tüm REMS Tiger, REMS Cat modelleri (Şekil 2 ve Şekil 3)
Testere yaprağını değiştirmek için testereyi bağlantı kablosunun kablo koru
-
yucusu üzerine koymayın. Aksi takdirde kablo hasar görür! Testere yaprağı baskı parçasının (4) sıkıştırma vidasını (9), testere yaprağı merkezleme pimi üzerinde hareket edecek şekilde gevşetin. REMS özel testere yaprağı ve REMS üniversal testere yaprağı U şeklindeki testere yaprağı baskı parçasının kolları arasında bulunmaktadır (Şekil 2). REMS testere yaprakları, testere yaprağı baskı parçasının tabanında bulunan yuvanın içinde durmalıdır (Şekil 3). Testere yaprağı baskı parçasını sıkıştırma vidası (9) ile iyice sıkın. Aksi takdirde
merkezleme pimi zarar görebilir veya makaslanabilir. Merkezleme piminin görevi
testere yaprağını tutmak değildir. Sıkıştırma sadece sıkıştırma vidası (9) ile sağlanmaktadır. Sıkıştırma vidası (9), alyan cıvata veya alyan başlı kalem anahtar aşındığı için sıkılamıyorsa, merkezleme pimi makaslama yapar. Bu nedenle aşınmış olan sıkıştırma vidasını (9) ve alyan anahtarı zamanında değiştirin.
REMS Puma VE (Şekil 5)
Testere yaprağını değiştirmek için testereyi bağlantı kablosunun kablo koru
-
yucusu üzerine koymayın. Aksi takdirde kablo hasar görür! Testere yaprağı sıkıştırma kolunu (14) elle yukarı kaldırın ve tutun. Testere yaprağını (5) tercihe göre dişleri aşağıya bakacak şekilde veya 180° çevirerek yukarıya bakacak şekilde yerleştirin. Testere yaprağı sıkıştırma kolunu (14) bırakın. Bu kol yaylıdır ve testere yaprağını kendiliğinden sıkıştırır. Testere yaprağının (5) sabitliğini kontrol edin. Dişleri yukarı bakan testere yaprağı yüzeye yakın kesimler yapmaya yarar (Şekil 7).
2.6. Uzunluk ayarlı destek pabucunun ayarlanması, sadece REMS Puma VE
(Şekil 6)
UYARI
Uzunluk ayarlı destek pabucunu ayarlamadan önce elektrik şini prizden
çekin veya aküyü çıkarın!
Alyan başlı kalem anahtarı yuvasından (15) alın ve iki sıkıştırma vidasını (16)
çözün. Destek pabucu uzunlamasına yönde kademesiz olarak 40 mm hareket ettirilebilir. İstenilen pozisyonu ayarlayın, sıkıştırma vidalarını (16) iyice sıkın, alyan başlı kalem anahtarı yuvasına (15) yerleştirin. Destek pabucunu ayarlama olanağıyla kısmen körelmiş testere yapraklarından daha iyi faydalanılır ve testere yaprağı ucunun duvara/boru iç duvarına çarpması önlenebilir (testere yaprağı stroğunu dikkate alın).
2.7. Akünün yerleştirilmesi, sadece REMS Akku-Cat ANC VE
DUYURU
REMS Akku-Cat ANC VE aletine takmadan önce aküyü şarj edin! Aküyü (13)
daima dik pozisyonda REMS Akku-Cat ANC VE aletine veya hızlı şarj aletine yerleştirin ve duyulur şekilde yerine oturmasına dikkat edin. Akülerin eğri takıl
-
ması kontaklara zarar verir ve akünün hasar görmesine sebep olan kısa devreye
yol açabilir.
3. Kullanım
Koruyucu gözlük takın Solunumu koruyucu maske kullanın
Koruyucu kulaklık takın
UYARI
Sağlığa zararlı tozların oluşabileceği çalışmalarda uygun aspiratör, solunumu
koruyucu maske ve tek kullanımlık kıyafet kullanılmalıdır. Ulusal düzenlemeleri dikkate alın.
REMS Tiger ANC: Açma/Kapatma dokunma tipi emniyetli şalter (7) ile gerçek
-
leşir.
REMS kılıç tipi testereler “VE”: Kademesiz dokunma tipi emniyetli şaltere
tur tur
(gaz verme şalterine) (10) değişken baskı uygulanarak kademesiz elektronik strok kontrolü sağlanır.
REMS Tiger ANC SR: Kademesiz, elektronik strok ayarı. İstenilen strok ön
seçimi ayar düğmesinden (12) ayarlanır. Açma/Kapatma dokunma tipi emniyetli şalter (7) ile gerçekleşir.
REMS Tiger ANC pneumatic: Açma blokajını aşmak için kolu (11) ilk önce
yana çekin, ardından bastırın. Strok sayısı kola (11) uygun şekilde bastırmak
suretiyle seçilir.
3.1. Kılavuz kollu kesimlerde iş akışı
TEHLİKE
Kullanılan aletin gizli elektrik kablolarına veya kendi besleme kablosuna değmesi
ihtimalinin söz konusu olduğu çalışmalarda elektrikli aleti kılavuz koldan (2) değil, sadece izole tutma yerlerinden (“A”) tutun. Gerilim taşıyan kabloyla temas halinde gerilim metal aletlere ya da kılavuz koluna da geçebilir ve elektrik çarpmasına yol açabilir.
DUYURU
Sadece REMS özel testere yapraklarını veya REMS üniversal testere yaprak
-
larını kullanın (bkz. 2.4.). Tek taraı sıkıştırma ağzına sahip normal testere yaprakları, yüksek ilerleme gücü nedeniyle sıkıştırma yerinde kırıldıklarından kılavuz kol ile köşeli kesim için uygun değildir.
Kılavuz kolu bölüm 2.2'de belirtildiği şekilde monte edin. Kılavuz kollu testereyi
germe vidası (1) dik duracak şekilde boruya dayayın. Germe vidasını sıkın. Şaltere (7 ya da 10), aynı anda motor kolunu da tutarak basın veya kolu (11) hareket ettirin ve boru veya prol kesilinceye kadar testereyi yukarı doğru çekin. Kesmeye başlamayı kolaylaştırmak için, özellikle büyük çaplarda (örneğin 4"), makineyi ancak testere yaprağını boruya dayadıktan sonra çalıştırın. Kılavuz kolun prizması sürekli olarak talaştan arındırılmalıdır; aksi takdirde köşeli kesim olumsuz etkilenir. Mükemmel kesim hızına uluşmak ve testere yaprağını korumak için sadece düşük bir ilerleme gücü seçin. Aşırı ilerleme gücü testereyle kesim hızını arttırmaz! REMS Tiger ANC aşırı yüklenme koruması (8) ile donatılmıştır. Aşırı büyük ilerleme gücünde bu koruma tetiklenir, düğme biraz dışarı fırlar ve testere durur. Birkaç saniye sonra aşırı yüklenme koruması tekrar içeri bastı
-
rılabilir ve testere tekrar çalıştırılabilir.
3.2. Serbest kesimde iş akışı
TEHLİKE
Kullanılan aletin gizli elektrik kablolarına veya kendi besleme kablosuna değmesi
ihtimalinin söz konusu olduğu çalışmalarda elektrikli aleti sadece izole tutma yerlerinden (“A”) tutun. Gerilim taşıyan kabloyla temas halinde gerilim metal aletlere de geçebilir ve elektrik çarpmasına yol açabilir.
Düz veya kavisli kesimler için destek pabucu (6) sürekli malzemenin üzerinde
olacak şekilde destek pabucuna (6) kuvvetlice bastırın. Makineyi çalıştırın. Sadece keskin ve kusursuz testere yaprakları kullanın. Düzenli ilerleme gücü hem kaza tehlikesini azaltır hem de makine ile testere yaprağını korur. Bağlantı kablosunu daima makinenin arkasından geriye doğru götürün. Kesim sırasında makineyi kesilecek malzemeye doğru kuvvetle bastırmaya devam edin. Testere yaprağı kesim sırasında sıkışırsa, kılıç tipi testereyi kapatın, kesim aralığını uygun bir aletle açarak ayırın ve testere yaprağını dışarı çıkarın.
Örneğin ahşap, plastik, plastik borular ve haf yapı malzemeleri gibi sert olmayan
malzemelerde daldırma kesimler yapmak için testere bıçağı dikkatlice çalışır durumda malzemeye daldırılır (Şekil 4). Kısa testere yaprağı kullanın. Testereyi kapalı durumda destek pabucunun alt kenarı ve testere yaprağının ucuyla kesim yerine dayayın, testereyi çalıştırın ve testere yaprağını çalışır durumda yavaşça malzemeye daldırın. Tercihen kademesiz strok kontrolü REMS kılıç tipi testereler kullanın. Örneğin metal gibi sert malzemelerde kesime başlamak için testere yaprağı için uygun büyüklükte bir delik açılmalıdır.
3.3. Yağlama maddeleri
Testereyle yapılacak normal kesimlerde yağlama maddesi kullanmayın. Bunlar
talaşın testere kanalından dışarı atılmasına engel olur ve bu nedenle testere yaprağının kullanım ömrünü kısaltır.
Sadece paslanmaz çelikten ve sert dökümden boruları kesmek için REMS
Spezial veya REMS Sanitol ile soğutma ve yağlama yapılmalıdır. REMS Tiger ANC SR makinesi ile 561003 ... 561006 REMS üniversal testere yapraklarından birinin kullanılması önerilir. Köşeli kesimler için kılavuz kol mutlaka gereklidir
(bkz. 2.2.).
3.4. Tam boşalmaya karşı koruma
REMS Akku-Cat ANC VE akü için tam boşalmaya karşı koruma ile donatılmıştır.
Bu sistem, akünün şarj edilmesi gerektiğinde makineyi kapatır. Bu durumda aküyü çıkarın ve REMS hızlı şarj aletiyle şarj edin.
4. Bakım
UYARI
Bakım işlemlerinden önce şi prizden çıkarın veya aküyü sökün!
4.1. Servis
REMS kılıç testereleri servis gerektirmez. Işletme dişlisi, sürekli bir yağ doldurma
sistemi içinde çalışmaktadır ve bu nedenle yağlanma gerektirmez.
4.2. Onarım/Bakım
UYARI
Bakım onarım çalışmalarından önce şi prizden çekin veya aküyü çıkarın!
Bu çalışmalar sadece kaliye uzman personel tarafından yapılmalıdır.
Üniversel motorlu REMS kılıç testerelerde kömür kolektörleri bulunmaktadır.
Bunlar aşınırlar ve zaman içinde yetkili REMS müşteri hizmeti tara fından kontrol edilmeli ve gerektiği takdirde onarılmalıdır. Bakınız 6. Arıza halindeki davranışlar.
5. Bağlantı
REMS Akku-Cat ANC VE modelinde, motor üzerindeki artı kutubun ( plastik
ayağın gagalı kutup çarığı) kırmızı hat ile şalter bağlantısına bağlanmasına ve dönme istikameti kolunun geriye doğru (soğutma bloğunun bağlantı alanına) sarkmış olmasına dikkat edilmelidir.
6. Arıza halindeki davranışlar
6.1. Arıza: Kılıç tipi testere kesim sırasında duruyor.
Aşırı yüklenme koruması tetiklendi (REMS Tiger ANC, bkz. 3.1).
Sebep: ● Aşırı besleme basıncı.
● Kör testere bıçağı.
● Uygun olmayan testere bıçağı (bakınız 2.4.).
● Aşınmış kömür kollektörü.
● Düşük çalışma basıncı (REMS Tiger ANC pneumatic).
● Akü boş (REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Arıza: Kılavuz kol ile boru kesme esnasında köşeli kesit oluşmuyor.
Sebep: ● Uygun olmayan testere bıçağı (bakınız 2.4.).
● Kör testere bıçağı.
● İlavuz kolun prisması kirlenmiştir (talaş!).
6.3. Arıza: Kılıç testere çalışmıyor.
Sebep: ● Aşırı yüklenme koruması devrede (REMS Tiger ANC).
● Bağlantı hattı arızalı.
● Akü boş (REMS Akku-Cat ANC VE).
● Işletme makinesi arızalı.
6.4. Arıza: Merkez saplaması makaslıyor, testere bıçağı yeterince
sabitlenemiyor. Sebep: ● Sıkıştırma vidası (9) aşındı, alyan başlı kalem anahtar
aşındı (bakınız 2.5.).
7. İmha
REMS kılıç testereleri aletleri kullanım ömrü sona erdiğinde normal ev atığı
olarak imha edilmemelidir. Makinelerin yasal hükümler doğrultusunda usulüne
uygun imha edilmeleri gerekir.
8. Üretici Garantisi
Garanti süresi, yeni ürünün ilk kullanıcıya teslim edilmesinden itibaren 12 aydır.
Teslim tarihi, satın alma tarihini ve ürün tanımını içermesi zorunlu olan orijinal satış belgesi gönderilmek suretiyle kanıtlanmalıdır. Garanti süresi zarfında beliren ve kanıtlandığı üzere imalat veya malzeme kusurundan kaynaklanan tüm fonksiyon hataları ücretsiz giderilir. Hatanın giderilmesiyle ürünün garanti süresi uzamaz ve yenilenmez. Doğal aşınma, tasarım amacına uygun olmayan veya yanlış kullanım, işletme talimatlarına uyulmaması, uygun olmayan işletim maddeleri, aşırı zorlanma, tasarım amacına aykırı kullanım, kullanıcının veya bir başkasının müdahaleleri veya başka sebepler nedeniyle meydana gelen ve REMS şirketinin sorumluluğu dahilinde olmayan hasarlar garanti kapsamı dışındadır.
Garanti kapsamındaki işlemler, sadece yetkili bir REMS müşteri hizmetleri
servis departmanı tarafından yapılabilir. Kusurlar ancak ürünün önceden müdahale edilmemiş ve parçalara ayrılmamış durumda REMS müşteri hizmet­leri servis departmanına teslim edilmesi halinde kabul edilir. Yenisiyle değiştirilen
ürün ve parçalar REMS şirketinin mülkiyetine geçer. Gönderme ve iade için nakliye bedelleri kullanıcıya aittir. Kullanıcının yasal hakları, özellikle ayıp/kusur nedeniyle satıcıya karşı ileri
sürdüğü talepleri, bu garantiyle kısıtlanmaz. İşbu üretici garantisi, sadece Avrupa
Birliği, Norveç veya İsviçre'de satın alınan ve oralarda kullanılan yeni ürünler
için geçerlidir.
Bu garanti için, Uluslararası Satım Sözleşmelerine İlişkin Birleşmiş Milletler
Antlaşması (CISG) hükümleri hariç kılınmak suretiyle, Alman yasaları geçerlidir.
9. Parça listeleri
Parça listeleri için bkz. www.rems.de → Downloads → Parça listeleri.
tur tur
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
Фиг. 1 – 3
1 Затегателен шпиндел с лост 2 Направляващ държач 3 Лагерен болт 4 Фиксатор на режещия лист 5 Режещ лист 6 Подвижна опорна обувка (REMS
Puma VE, безстепенно регули­руема на дължина)
7 Безопасен импулсен прекъсвач
вкл./изкл.
8 Защита срещу претоварване
(само за REMS Tiger ANC)
9 Затегателен винт
10 Безстепенен безопасен импулсен
прекъсвач (ускорител) 11 Лост 12 Регулиращо колело 13 Акумулаторна батерия 14 Затегателен лост за режещия
лист (само за REMS Puma VE) 15 Опорен елемент за шестостенен
ключ 16 Затегателни винтове ”A“ Изолирани повърхности за
хващане
Общи указания за безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете указанията за безопасност и инструкции. Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции.
Използваното в указанията за безопасност понятие „електрически инструмент" се отнася до електрически инструменти, включени (с кабел) в електрическата мрежа и до електрически инструменти с батерия (без кабел).
1) Безопасност на работното място a) Поддържайте работното си място чисто и добре осветено. Безпорядък
и неосветени работни зони могат да доведат до злополуки.
б) Не работете с електрическия инструмент във взривоопасна среда, в
която се намират горими течности, газове или прахове. Електрическите
инструменти образуват искри, които могат да запалят праховете или парите.
б) Дръжте деца и други лица надалеч от електрическия инструмент по
време на неговата експлоатация. При отвличане на вниманието можете
да загубите контрола върху уреда.
2) Електрическа безопасност a) Съединителният щепсел на електрическия инструмент трябва да пасва
в електрическия контакт. Щепселът не трябва да се променя по никакъв начин. Не използвайте адаптерни щепсели заедно с предпазно заземените
електрически инструменти. Непроменените щепсели и подходящите контакти намаляват риска от електрически удар.
б) Избягвайте телесен контакт със заземени повърхности, като тръби,
парно, печки и хладилници. Налице е повишена опасност от електрически
удар, когато Вашето тяло е заземено.
в) Предпазвайте електрическите инструменти от дъжд и влага. Проникването
на вода в електрическия инструмент повишава риска от електрически уред.
г) Не използвайте кабела, за да носите електрическия инструмент, да го
окачвате или за да изтеглете щепсела от контакта. Дръжте кабела настрана от топлина, масло, остри ръбове или движещи се части на уреда. Повредени или омотани кабели повишават опасността от
електрически удар.
д) Когато работите на открито с електрически инструмент, използвайте
само удължителни кабели, които са годни за използване навън.
Използването на кабели, годни за употреба на открито, намаляват риска от електрически удар.
е) Ако не може да се избегне използването на електрическия инструмент
във влажна среда, използвайте автоматически прекъсвач. Използването
на автоматически прекъсвач намалява риска от електрически удар.
3) Безопасност на лица a) Бъдете внимателни, внимавайте, какво вършите и работете разумно
с електрическия инструмент. Не използвайте електрически инструмент, когато сте уморени или се намирате под влиянието на наркотици, алкохол или лекарства. Момент на невнимание при употреба на
електрическия инструмент може да доведе до сериозни наранявания.
б) Носете лично защитно оборудване и винаги защитни очила. Носенето
на лично защитно оборудване като прахова маска, нехлъзгащи се защитни обувки, защитна каска или антифон, в зависимост от вида на експлоатация на електрическия инструмент, намалява риска от наранявания.
в) Избягвате неволното пускане. Уверете се, че електрическият инструмент
е изключен, преди да го включите в електрическата мрежа и/или поставите акумулаторната батерия, преди да вземете или носите. Ако
по време на носене пръстът Ви се намира на прекъсвача или включите уреда в мрежата, когато той е включен, това може да доведе до злополуки.
г) Отстранете настройващите инструменти или отвертките, преди да
включите електрическия инструмент. Инструментът или ключът,
намиращ се във въртяща се част, може да доведе до наранявания.
д) Избягвайте необикновена стойка на тялото. Заемете стабилна и сигурна
стойка и поддържайте винаги равновесие. Така сте в състояние да
контролирате по-добре електрическия инструмент при настъпване на непредвидени ситуации.
е) Носете подходящо облекло. Не носете широко облекло или бижута.
Дръжте косите, облеклото и ръкавиците надалеч от въртящите се части.
Свободното облекло, бижутата или дългите коси могат да бъдат захванати от движещите се части.
ж) Ако се наложи да се монтират прахозасмукващи и прахоулавящи
устройства, те трябва да се включват и използват правилно. Използването
на прахозасмукващо устройство може да намали опасностите, произтичащи от наличието на прах.
4) Използване и боравене с електрически инструмент a) Не претоварвайте уреда. Използвайте за Вашата работа определения
за целта електрически инструмент. С подходящия електрически
инструмент Вие ще работите по-добре и по-сигурно и безопасно в посочения мощностен обхват.
б) Не използвайте електрически инструмент, чийто прекъсвач е дефектен.
Електрическият инструмент, който не може да се включва и изключва, е опасен и трябва да се ремонтира.
в) Изключете щепсела от контакта и/или отстранете акумулаторната
батерия, преди да правите настройки по уреда, да сменяте аксесоарни части или да оставите уреда. Тази мярка предотвратява неволното
пускане на електрическия инструмент.
г) Съхранявайте електрическите инструменти, които не използвате в
момента, надалеч от малки деца. Не оставяйте уредът да бъде използван от лица, които не са запознати с него или не са прочели тази инструкция.
Електрическите инструменти са опасни, когато се използват от неопитни лица.
д) Поддържайте старателно електрическия инструмент. Контролирайте,
дали функционират безупречно движещите се части на уреда, дали има счупени или повредени части, които нарушават функцията на електрическия инструмент. Преди да използвате уреда, оставете повредените части да бъдат ремонтирани от квалифициран персонал.
Голяма част от злополуките са причинени от лошо поддържани електрически инструменти.
е) Поддържайте режещите инструменти добре наострени и чисти. Добре
поддържаните режещи инструменти с остри ръбове не блокират бързо и могат лесно да бъдат направлявани.
ж) Използвайте електрическия инструмент, аксесоарите, експлоатационните
инструменти в съответствие с инструкциите. Обърнете внимание на работните условия и на извършващата се дейност. Използването на
електрическите инструменти за различно от предвиденото приложение може да причини опасни ситуации.
5) Използване и боравене с акумулаторен инструмент a) Зареждайте акумулаторните уреди само в зарядни устройства, които
са препоръчани от производителя. При зарядно устройство, подходящо
за определен вид акумулаторна батерия, има опасност от пожар, когато се използва с други акумулаторни батерии.
б) Използвайте в електрическите инструменти само предвидените за това
акумулаторни батерии. Използването на други акумулаторни батерии
може да доведе до наранявания и да предизвика опасност от пожар.
в) Дръжте неизползваните акумулаторни батерии настрани от кламери,
монети, ключове, гвоздеи, болтове или други малки метални предмети, които биха могли да предизвикат шунтиране на контактите. Късо съединение
между акумулаторните контакти може да предизвика изгаряния или огън.
г) При неправилна употреба е възможно да изтече течност от акумулаторната
батерия. Избягвайте допира с нея. При случаен допир до нея изплакнете с вода. Когато течността попадне в очите, потърсете допълнително лекарска помощ. Изтичаща течност от акумулаторната батерия може
да причини раздразнения на кожата или изгаряния.
6) Сервизно обслужване a) Електрическият инструмент може да се ремонтира само от квалифициран
персонал и само с оригинални резервни части. По този начин се
гарантира безопасността на уреда.
Указания за безопасност на саблени триони REMS
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете указанията за безопасност и инструкции. Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Запазете за напред всички указания за безопасност и инструкции.
Дръжте електрическите инструменти за изолираните повърхности за
хващане (”A“), когато извършвате дейности, при които инструментът може да попадне на скрити проводници или на собствения мрежов кабел. Контактът с токопроводими проводници може да постави под
напрежение и метални предмети, което да доведе до електрически удар.
По време на работа дръжте електрическия инструмент здраво с две
ръце и заемете стабилна стойка. Електрическият инструмент се
направлява по-сигурно с две ръце.
Използвайте лично защитно оборудване, напр. защитни очила.
Стърготините се разпръсват на всички страни по време на рязане. Дръжте настрана чужди лица.
Обърнете внимание на това, че по време на рязане могат да се образуват
вредни за здравето прахове. Ако е необходимо, използвайте подходяща
прахосмукачка, прахова маска и облекло за еднократна употреба. Съблюдавайте националните разпоредби.
Използвайте подходящи пеленгатори, за да откриете скрити захранващи
bul bul
bul bul
проводници или се обърнете към местното снабдително предприятие.
Контактите и електрическите линии могат да доведат до пожар и електрически удар. Повредата в газопровода може да доведе до експлозия. Пробивите във водните тръбопроводи могат да причинят материални щети или електрически удар.
При рязане на водоносни тръбопроводи обърнете внимание на това
в двигателя да не проникне остатъчна вода. Има опасност от
електрически удар.
Затегнете здраво материала. Не подпирайте детайла с ръка или крак.
Има опасност от нараняване.
Обезопасете детайла. Затегнатият със затягащи приспособления или
менгеме детайл се придържа по-сигурно отколкото с ръка.
Не докосвайте предмети или пода с работещия трион. Има опасност
от откат.
Дръжте настрана ръцете си от зоната за рязане. Не посягайте под
детайла. При контакт с режещия лист има опасност от нараняване.
Обърнете внимание на това опорната обувка да е улегнала винаги
върху детайла. Режещият лист може да блокира и да доведе до загуба
на контрола върху електрическия инструмент.
След като приключите работата, изключете електрическия инструмент
и извадете режещия лист, едва когато той напълно спре да се движи.
Така ще предотвратите отката на електрическия инструмент и безопасното му поставяне.
Използвайте само неповредени, безупречни режещи листове. Огънатите
или притъпените режещи листове могат да се счупят или да предизвикат откат.
След изключване не спирайте режещия лист като го натиснете отстрани.
Режещият лист може да се повреди, да се счупи или да предизвика откат.
Изчакайте, докато електрическият инструмент спре изцяло, преди да
го оставите. Инструментът може да блокира и да доведе до загуба на
контрола върху електрическия инструмент.
Преди да монтирате/демонтирате режещия лист, изключете щепсела
респ. извадете акумулаторната батерия. Има опасност от нараняване.
Преди да регулирате опорната обувка, изключете щепсела респ. извадете
акумулаторната батерия. Има опасност от нараняване.
Обяснение на символите
ОПАСНОСТ
Опасност с висока степен на риск, която води до смърт или
тежки наранявания (непоправими), ако не се спазва.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност със средна степен на риск, която води до смърт
или тежки наранявания (непоправими), ако не се спазва.
ВНИМАНИЕ
Опасност с ниска степен на риск, която води до наранявания
(поправими), ако не се спазва.
УКАЗАНИЕ
Материални щети, не представлява указание за безопасност!
Няма опасност от нараняване.
Преди използване трябва да се прочете ръководството за
експлоатация
Използвайте защитни очила
Използвайте прахова маска
Използвайте антифон
Електрическият уред отговаря на защитен клас II
Екологично рециклиране
Предаващ енергията
направляващ държач
90°
90°
Стоманени тръби
Метал
Неръждаема стомана
Палети
Дървесина
Дървесина с гвоздеи
Зелена дървесина
Порест бетон
Гипсови плочи
Пемза, тухли
Чугун
заоблено пресечено право Гранулат
1. Технически характеристики
Употреба по предназначение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Използвани с подходящи режещи листове саблените триони REMS са пред­назначени за отрязване на много материали, напр. стоманени тръби, неръждаеми стоманени тръби, чугунени тръби, други метални профили, дървесина, дърве­сина с гвоздеи, палети, строителни материали, пластмаси, както и за рязане с трион с потопяемо ножче в не много твърд материал. Всякакви други начини на употреба не отговарят на предназначението, поради което те не са разрешени.
1.1. Обем на доставката
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: Задвижваща машина, шестостенен
ключ, направляващ държач до 2”, 2 REMS режещи листа до 2”/140-3,2, кутия от стоманена ламарина ръководство за експлоатация
REMS Puma VE: Задвижваща машина, шестостенен ключ, 1 REMS режещ
лист 210-1,8/2,5, кутия от стоманена ламарина, ръководство за експлоа­тация
REMS Cat ANC VE: Задвижваща машина, шестостенен ключ, 1 REMS
универсален режещ лист 150-1,8/2,5, кутия от стоманена ламарина, ръко­водство за експлоатация
REMS Akku-Cat ANC VE: Задвижваща машина, акумулаторна батерия,
бързозарядно устройство, шестостенен ключ, 1 REMS универсален режещ лист 150-1,8/2,5, куфар, ръководство за експлоатация
1.2. Номенклатурни номера
REMS Tiger ANC двигателна машина 560000 REMS Tiger ANC VE двигателна машина 560008 REMS Tiger ANC SR двигателна машина 560001 REMS Tiger ANC pneumatic двигателна машина 560002 REMS Puma VE двигателна машина 560003 REMS Cat ANC VE двигателна машина 560004 REMS Akku-Cat ANC VE двигателна машина Li-Ion 560009 Aкумулатор Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Aкумулатор Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218 Бързозарядно устройство Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Работен обхват Правоъгълно рязане с REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
С направляващ държач 563000 и REMS специален режещ лист 561001, 561007 Тръби (също и с пластмасово покритие) до 2”
С направляващ държач 563100 и REMS специален режещ лист 561002 Тръби (също и с пластмасово покритие) до 4”
REMS Tiger ANC SR с направляващ държач и REMS универсален режещ лист Неръждаеми стоманени тръби до 2” респ. 4”
Ръчно рязане с всички саблени триони REMS
REMS универсални режещи листове и REMS режещи листове Стоманени тръби и други метални профили, Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Дървесина, дървесина с гвоздеи, палети, строителни материали, пластмаси ≤ 250 mm
1.4. Брой ходове (на празен ход)
REMS Tiger ANC 2400 мин־¹ REMS Tiger ANC VE (с безстъпално регулиране) 0 … 2400 мин־¹ REMS Tiger ANC SR (с безстъпално регулиране) 700 … 2200 мин־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 мин־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (с безстъпално регул.) 0 … 1700 мин־¹ REMS Puma VE (с безстъпално регулиране) 0 … 2800 мин־¹ REMS Cat ANC VE (с безстъпално регулиране) 0 … 2400 мин־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (с безстъпално регул.) 0 … 1800 мин־¹
1.5. Електротехнически данни
REMS Tiger ANC/VE,
REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A или 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A или
48 V; 750 W; 16,5 A
с предпазна изолация (73/23/EWG) с потискане на електромагнитни смущения (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A или
110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
с предпазна изолация (73/23/EWG) с потискане на електромагнитни смущения (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Бързозарядно устро- Вход 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W йство Li-Ion/Ni-Cd Изход 10,8 – 18 V=
1.6. Захранване със сгъстен въздух REMS Tiger ANC пневматичен
Необходимо работно налягане 0,6 MPa, 6 bar (85 psi) Разход на сгъстен въздух при работа на празен ход 1,6 м³/ мин. (56 куб. фута / мин.) Разход на сгъстен въздух при пълно натоварване 1,3 m³/ мин. (46 куб. фута / мин.) Размер на маркуча 12 – 13 мм (½”) Нагласяване на масленката 6 – 7 капки/мин.
1.7. Размери
REMS Tiger ANC 455×80× 90 мм (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 мм (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 мм (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 мм (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 мм (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 мм (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 мм (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Тегло
REMS Tiger ANC 3,0 кг (6,6 фунта) REMS Tiger ANC VE 3,0 кг (6,6 фунта) REMS Tiger ANC SR 3,1 кг (6,8 фунта) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 кг (8,4 фунта) REMS Puma VE 3,8 кг (8,4 фунта) REMS Cat ANC VE 3,0 кг (6,6 фунта) REMS Akku-Cat ANC VE (с акумулатор) 3,5 кг (7,7 фунта) REMS акумулатор Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 кг (2,2 фунта) REMS акумулатор Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 кг (2,2 фунта) REMS направляващ държач до 2” 1,0 кг (2,2 фунта) REMS направляващ държач 2½ – 4” 1,7 кг (3,7 фунта)
1.9. Шумова информация
Ниво на звука
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Ниво на звукова мощност
REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A)
Неустойчивост K = 3 dB
1.10. Вибрации
Оценена ефективна стойност на ускорението: всички саблени триони на REMS
отрязване на талашитена плоча 18.3 m/s² K = 3.3 m/s² отрязване на дървена греда 28.3 m/s² K = 2.4 m/s²
Указаната стойност на вибрациите е измерена посредством метод според
нормите и може да се използва за сравнение с друг инструмент. Зададе
-
ната стойност на вибрациите може да се използва за основна оценка на неравномерносста.
Внимание: Стойноститете на вибрации на уреда могат да се различават
при фактическото използване на уреда от зададените ,в зависимост от начина по който се използва уреда: В зависимост от действителните условия на използване (прекъснат режим) може да се изискват средства за защита на работещите.
2. Пускане в действие
2.1. Електрическо свързване Съблюдавайте напрежението на мрежата! Преди включване на двига
-
телната машина, респ. на бързозарядното устройство да се провери, дали напрежението, посочено на табелката с техническите данни, отговаря на напрежението в мрежата. На строежи, при влажна околна среда, на открито или на други подобни места, електрическият уред да се ползва само при включване към мрежата през 30 mA-защитна схема срещу недопустимия утечен ток (прекъсвач при поява на утечен ток).
Акумулаторни батерии
УКАЗАНИЕ
Поставяйте акумулаторната батерия (13) винаги във вертикална посока в
REMS Akku-Cat ANC VE респ. в бързозарядното устройство. Напречното поставяне може да увреди контактите и да доведе до късо съединение, при което да се повреди акумулаторната батерия.
Дълбоко разреждане поради понижено напрежение
Не трябва да се преминава минималната граница на напрежението при
акумулаторните батерии Li-Ion, тъй като батерията може да се повреди поради дълбоко разреждане. Акумулаторните елементи на акумулаторната батерия Li-Ion на REMS са заредени около 40 % при доставката. Затова акумулаторните батерии Li-Ion трябва да се заредят преди да се използват и редовно да се дозареждат. Ако не се спазва това предписание на произ
-
водителя на акумулаторните елементи, акумулаторната батерия Li-Ion може да се повреди поради дълбоко разреждане.
Дълбоко разреждане при съхранение
Ако акумулаторната батерия Li-Ion се съхранява при ниско ниво на зареж
-
дане, тя може да се разреди поради саморазреждане и да се повреди. Поради това акумулаторните батерии Li-Ion трябва да се заредят преди
съхранение и да се дозареждат най-късно на всеки шест месеца, а преди отново да се натоварват - непременно още веднъж да се заредят.
УКАЗАНИЕ
Заредете акумулаторната батерия преди употреба. Зареждайте редовно
акумулаторните батерии Li-Ion, за да предотвратите пълното им разреждане. Акумулаторната батерия се поврежда, когато е напълно разредена.
1 2
За зареждане трябва да се използва само бързо зарядно устройство на
REMS. Новите и отдавна неизползваните акумулаторни батерии Li-Ion достигат пълния си капацитет едва след многократни зареждания.
Бързозарядно устройство Li-Ion/Ni-Cd (Арт. № 571560) Когато щепселът е включен в електрическата мрежа, зелената контролна
лампичка свети непрекъснато. Когато акумулаторната батерия е поставена в бързозарядното устройство, зелената контролна лампичка мига - акуму
-
латорната батерия се зарежда. Когато зелената контролна лампичка свети непрекъснато, тогава акумулаторната батерия е заредена. Ако мига червената контролна лампичка, тогава акумулаторната батерия е дефектна. Когато контролната лампичка свети с непрекъсната червена светлина, температурата на бързозарядното устройство и / или на акумулаторната батерия се намира извън допустимия работен обхват.
2.2. Рязане с направляващ държач (правоъгълно рязане)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди монтаж/демонтаж на направляващия държач, изключете
щепсела от контакта респ. извадете акумулаторната батерия!
Пъхнете лагерния болт (3) на направляващия държач (2) отстрани в триона,
така че ограничителният щифт на направляващия държач да се намира в надлъжния процеп на триона.
УКАЗАНИЕ
За да получите правоъгълни срезове, непременно е необходимо използ
-
ването на REMS направляващия държач, тъй като при ръчното рязане не е възможно прецизното поставяне респ. направляване на триона под ъгъл.
2.3. Ръчно рязане
Сабленият трион се използва без направляващ държач (2). По време на
рязане той трябва да е натиснат здраво към материала, така че опорната обувка (6) да уляга непрекъснато върху материала, който се отрязва. Материалът, който се отрязва, трябва да е обезопасен срещу изхвърляне.
2.4. Избор на подходящ режещ лист
Във ваш интерес е да използвате само качествени режещи листове на
REMS при всички саблени триони REMS, тъй като в противен случай се заличава правото на гаранция!
Специални режещи листове REMS 2”/140-2,5 респ. 2”/140-3,2 и 4”/200-
3,2 за всички модели REMS Tiger
Специално разработени за REMS Tiger. Непременно необходими за
правоъгълно рязане и бърз демонтаж на стоманени тръби с предаващ енергията направляващ държач. Той предизвиква многократния подава
-
телен натиск благодарение на 5-ното въздействие на предаващия енергията лост. Специални режещи листове с двустранен шип с изключително широка повърхност за затягане за прецизна сглобка, допълнителна дебелина, устойчив на огъване и усукване за висока стабилност. Груби, вълнести зъбци за бързо рязане. Многократно по-голям срок на експлоатация. Нормалните режещи листове с едностранен шип не могат да се използват за правоъгълно рязане с направляващ държач, тъй като те се чупят на мястото на затягане поради високия подавателен натиск.
Универсални режещи листове REMS 100/150/200/300 за всички модели
REMS Tiger, REMS Cat
За свободно рязане и рязане с направляващ държач с предавателно
отношение. Само 1 универсален режещ лист за всички отрезни работи вместо много различни режещи листове. Гъст еластичен материал, изклю
-
чително гъвкав, дори и за рязане по протежение на стената. Двустранен шип с особено широка повърхност за затягане за прецизна сглобка и висока стабилност. Сменяемо разпределение на зъбците (комбинирана система за редуване на зъби), особено силно закалени в зоната на зъбците. По този начин се получават прекрасни резултати при рязане и изключително висок срок на експлоатация. Годни също и за трудно обработваеми чрез стружнене материали, напр. неръждаеми стоманени тръби, твърди тръби от лята стомана и др., както и за рязане на дърво с гвоздеи, палети. Нормалните режещи листове с едностранен шип не могат да се използват при рязане с направляващ държач поради високия подавателен натиск, те се чупят на мястото на затягане.
REMS режещи листове за всички саблени триони REMS
За специални отрезни работи на метали, дърво, строителни материали и
пластмаси на разположение се намират многобройни режещи листове REMS с различна форма, дължина и система за редуване на зъбците със стандартен (едностранен) шип: вижте таблицата за режещи листове фиг. 8.
bul bul
2.5. Монтаж на режещия лист
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди монтаж/демонтаж на режещия лист, изключете щепсела от
контакта респ. извадете акумулаторната батерия!
Всички модели REMS Tiger, REMS Cat (фиг. 2 и фиг. 3) Не поставяйте триона за монтаж на режещия лист върху маншета за
защита от прегъване на съединителния тръбопровод, тъй като той може
да се повреди! Развийте затегателния винт (9) на фиксатора на режещия лист (4), докато той може да се въведе над централния щифт. Специалният режещ лист REMS и универсалният режещ лист REMS се намират между двете рамена на U-образния фиксатор (фиг. 2). Режещите листове REMS трябва да са поставени в канала на дъното на фиксатора (фиг. 3). Затегнете здраво фиксатора на режещия лист със затегателния винт (9), тъй като в противен случай центриращият щифт ще се повреди и отреже. Центри
-
ращият щифт няма за задача да придържа режещия лист. Това се извършва само чрез затягането със затегателния винт (9). Ако затегателният винт (9) не може да се затегне по-здраво, тъй като вътрешният и шестостен или шестостенния ключ са износени, центриращият щифт се отрежи Затова сменяйте навреме износените затегателни винтове (9) и ключовете с вътрешен шестостен.
REMS Puma VE (фиг. 5.) Не поставяйте триона за монтаж на режещия лист върху маншета за
защита от прегъване на съединителния тръбопровод, тъй като той може
да се повреди! Отместете на ръка затегателния лост на режещия лист и го дръжте здраво. Поставете режещия лист (5) по избор със зъбното зацепване надолу или завъртяно на 180°, сочещо в посока нагоре. Отпус
-
нете лоста (14), той е с пружина и затяга автоматично режещия лист. Контролирайте здравата сглобка на режещия лист (5). Завъртяният в посока нагоре режещ лист позволява отрязването да става в близост до дадена повърхност (фиг. 7).
2.6. Настройване на регулируемата на дължина опорна обувка, само REMS Puma VE (Фиг. 6)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди настройване на регулируемата на дължина опорна обувка,
изключете щепсела от контакта респ. извадете акумулаторната батерия!
Свалете шестостенния ключ от опорния елемент (15) и отворете двата
затегателни винта (16). Опорната обувка може да се регулира безстепенно с 40 mm в надлъжна посока. Настройте желаната позиция, затегнете здраво затегателните винтове (16), поставете шестостенния ключ в опорния елемент (15). Благодарение на тази възможност за регулиране на опорната обувка е възможно по-ефективното използване на частично притъпените вече режещи листове и;и предотвратяване на удрянето на върха на режещия лист в стена/вътрешната стена на тръбата (обърнете внимание на удара на режещия лист).
2.7. Поставяне на акумулаторната батерия, само за REMS Akku-Cat ANC
VE
УКАЗАНИЕ
Заредете акумулаторната батерия, преди да я поставите в REMS Akku-Cat
ANC VE! Поставяйте акумулаторната батерия (13) винаги във вертикална посока в REMS Akku-Cat ANC VE респ. в бързозарядното устройство, докато тя се фиксира с кликване. Напречното поставяне може да увреди контактите и да доведе до късо съединение, при което да се повреди акумулаторната батерия.
3. Експлоатация
Използвайте предпазни средства за защита на очите
Използвайте прахова маска
Използвайте предпазни средства за защита на слуха
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При работи, при които е възможно да се образуват опасни за здравето
прахове, трябва да се използват подходящи прахосмукачки, прахова маска и облекло за еднократна употреба. Съблюдавайте националните разпо
-
редби.
REMS Tiger ANC: Вкл./Изкл. с безопасен импулсен прекъсвач вкл./изкл.
(7).
REMS саблени триони „VE“: Безстепенно електронно регулиране на
броя уреди чрез променлив натиск върху безстепенния безопасен импулсен прекъсвач (ускорител) (10).
REMS Tiger ANC SR: Безстепенно електронно регулиране на честотата
на ходовете. Предварително избиране на желания брой удари от регули
-
ращото колелце (12). Вкл./Изкл. с безопасен импулсен прекъсвач вкл./ изкл. (7).
REMS Tiger ANC pneumatic: За да изключите блокировката при включване,
изтеглете първо лоста (11) отстрани и след това натиснете надолу. Броят удари се настройва чрез натискане на лоста (11).
3.1. Протичане на рязането с направляващ държач
ОПАСНОСТ
Дръжте електрическия инструмент само за изолираните повърхности за
захващане (”A“), а не за направляващия държач (2), когато извършвате работи, при които работещия инструмент може да попадне на скрити електрически проводници или да уцели собствения кабел. Контактът с токопроводими проводници може да постави под напрежение и метални предмети респ. направляващия държач, което да доведе до електрически удар.
УКАЗАНИЕ
Използвайте само специални режещи листове REMS или универсални
режещи листове REMS (вижте 2.4.). Нормалните режещи листове с едно
-
странен шип не могат да се използват за правоъгълно рязане с направляващ държач, тъй като те се чупят на мястото на затягане поради високия подавателен натиск.
Монтирайте направляващия държач, както това е описано в 2.2. Поставете
режещата машина с направляващия водач върху тръбата, така че затега
-
телния шпиндел (1) да се намира във вертикална посока. Затегнете затегателния шпиндел. Натиснете прекъсвача (7 респ. 10) като едновре
-
менно с това хванете дръжката на двигателя респ. натиснете лоста (11) и изтегляйте нагоре режещата машина, докато се отреже тръбата респ. профила. Врязването може да се подобри, преди всички при големи диаметри (напр. 4”), когато машината се включи, едва когато режещият лист е вече поставен върху тръбата. Обърнете внимание на това цилиндъра на направляващия държач да е винаги чиста от стружки, тъй като в противен случай това може да окаже влияние върху правоъгълния разрез. За да достигнете оптималната скорост на рязане и за да щадите режещия лист, изберете само умерен подавателен натиск. Силният подавателен натиск не увеличава скоростта на рязане! REMS Tiger ANC е оборудвана със защита срещу претоварване (8). При прекалено силен подавателен натиск тя се задейства, копчето изкача и машината за рязане спира. След няколко секунди защитата срещу претоварване може да се натисне отново и машината за рязане да се включи.
3.2. Процес на работа при ръчно рязане
ОПАСНОСТ
Дръжте електрическия инструмент само за изолираните повърхности за
захващане (”A“), когато извършвате работи, при които работещия инстру
-
мент може да попадне на скрити електрически проводници или да уцели собствения кабел. Контактът с токопроводими проводници може да постави под напрежение и метални предмети, което да доведе до електрически удар.
Когато извършвате прави или криволинейни срезове, натиснете силно
опорната обувка (6) към материала, така че тя да уляга непрекъснато върху материала, който се отрязва. Включете машината. Използвайте само заострени и безупречни режещи листове. Равномерният подавателен натиск намалява опасността от нараняване и щади машината и режещия лист. Дръжте съединителния проводник винаги зад машината. По време на рязане продължавайте да натиската здраво машината към материала. Ако по време на рязане режещият лист блокира, изключете сабления трион, разтворете процепа на рязане с подходящ инструмент и изтеглете режещия лист.
При рязане с трион с потопяемо ножче в повърхности, които не са от
прекалено твърд материал, напр. дървесина, пластмаса, пластмасови тръби или леки строителни материали, режещият лист може внимателно да се вреже в съответната повърхност (фиг. 4). Използвайте къси режещи листове. Поставете машината за рязане в изключено състояние с долния ръб на опорната обувка и върха на режещия лост върху мястото на рязане, включете машината и врежете бавно режещия лист в материала. Препо
-
ръчва се използването на режещи листове REMS с безстепенно регулиране на броя удари. При по-твърди материали, напр. метал, трябва преди рязане да се направи отвор, отговарящ на големината на режещия лист.
3.3. Смазочни средства
При нормални отрезни работи не се използват смазочни средства. Те
предотвратяват изхвърлянето на стружките от отрезния процеп и скъсяват по този начин срока на експлоатация на режещия лист.
Само при рязане на тръби от неръждаема стомана и твърд чугун за
охлаждане и смазване трябва да се използва REMS Spezial или REMS Sanitol. Препоръчва се използването да се използва REMS Tiger ANC SR и един от универсалните режещи листове REMS 561003 ... 561006. Направ
-
ляващият държач трябва непременно да се използва при правоъгълно рязане (вижте 2.2).
3.4. Защита срещу дълбоко разреждане
REMS Akku-Cat ANC VE е оборудвана със защита срещу дълбоко разреж
-
дане на акумулаторната батерия. Тя изключва задвижващата машина, когато акумулаторната батерия трябва да бъде заредена. В такъв случай извадете акумулаторната батерия и я заредете с бързозарядното устрой
-
ство REMS.
4. Техническо обслужване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди извършване на видове работи по техническото обслужване
bul bul
да се изтегли щепсела, свързващ с мрежата, респ. да се снеме акуму­латора!
4.1. Поддръжка
Саблените триони REMS не изискват поддръжка. Редукторът е осигурен с
трайно мазане с грес и затова не е необходимо да се смазва допълнително.
4.2. Проверка/Привеждане в изправност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Преди извършване на видове работи по привеждане в изправност,
да се изтегли щепсела, свързващ с мрежата, респ. да се снеме акуму­латора! Тези работи могат да се извършват само от квалифициран персонал.
Саблените триони REMS с универсален двигател имат въглени четки. Те
се износват и затова трябва от време на време да бъдат проверявани, респ. привеждани в изправност от лицензирана сервизна база, която е в договорни отношения с REMS. Виж също точка 6 – “Действия в случай на неизправност”.
5. Cвързване
При REMS Akku-Cat ANC обезателно да се обръща внимание на това,
положителният полюс на двигателя (цокъл от синтетичен материал на присъединителния палец) с червен проводник да бъде включен към клема 1 ва включвателя и лоста за посоката на въртене, разположен на вклю­чвателя, да бъде обърнат назад (към закрепващата повърхност на охла­дителното тяло).
6. Действия в случай на неизправност
6.1. Неизправност: Сабленият трион спира по време на рязане. Задей-
ствала се е защитата срещу претоварване (REMS Tiger ANC, вижте 3.1).
Причина: ● Прекомерно голям натиск на подаване на инструмента.
Затъпен режещ лист.
Неподходящ режещ лист (виж 2.4.).
Износени въглени четки.
Прекомерно ниско работно налягане на сгъстения
въздух (REMS Tiger ANC пневматичен).
Изпразнен заряд на акумулатора
(REMS Akku-Cat ANC VE).
6.2. Неизправност: Не се постига срез под прав ъгъл при рязане с триона
на тръби с направляващ държач.
Причина: ● Неподходящ режещ лист (виж 2.4.).
Затъпен режещ лист.
Призмата на направляващия държач е замърсена
(Стружките!).
6.3. Неизправност: Сабленият трион не се задвижва.
Причина: ● Включва защитата за претоварване (REMS Tiger ANC).
Захранващият проводник е дефектен.
Акумулаторът е празен (REMS Akku-Cat ANC VE).
Задвижващата машина е дефектна.
6.4. Неизправност: Центриращият щифт се къса. Режещият лист не може
да се притегне достатъчно.
Причина: ● Затегателният винт (9) е износен, шестостенният ключ е
износен (вижте 2.5.).
7. Рециклиране
Саблените триони REMS не трябва да се изхвърлят с битовите отпадъци
след края на тяхната експлоатация. Машините трябва да се рециклират в съответствие със законовите разпоредби.
8. Гаранционни условия
Гаранционният срок е 12 месеца след предаване на новия продукт на
първоначалния потребител. Времето запредаване трябва да се удостовери чрез изпращане на оригиналните документи за покупката, които съдържат данни относно датата на покупката и обозначението на продукта. Всички настъпили по време на гаранционния срок функционални дефекти, които доказуемо се дължат на грешки в изработването или материала, се отстраняват безплатно. Гаранционният срок на продукта не се удължава или подновява поради отстраняване на дефекта. Щетите, които се дължат на естествено износване, неправилно боравене или злоупотреба, несъ­блюдаване на експлоатационните инструкции, неподходящи производствени материали, прекомерно натоварване, неотговарящо на целта използване, собствена или чужда намеса или други причини, които не се вменяват в отговорността на фирма REMS, са изключени от гаранцията.
Гаранционните услуги могат да се извършват само от оторизиран сервиз
на фирма REMS. Рекламациите се признават само, когато продуктът се предаде в неразглобено състояние без предварителна намеса в оторизиран сервиз на фирма REMS. Заменените продукти и части стават собственост на фирма REMS.
Разноските за пратката при постъпване и изпращане са за сметка на
потребителя.
Законните права на потребителя, особено неговите права при недостатъци
спрямо продавача, не се ограничават с тази гаранция. Тази гаранция на производителя важи само за нови продукти, които са закупени или се използват в Европейския съюз, Норвегия или в Швейцария.
За тази гаранция важи немско право като се изключи конвенцията на
Обединените нации за договорите за международна продажба на стоки
(CISG).
9. Списък на частите
Списък на частите виж www.rems.de → Downloads → Parts lists.
bul bul
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
1 – 3 pav.
1 Fiksacinis suklys su rankenėle
2 Kreipiamasis laikiklis
3 Guolio varžtas 4 Pjūklelio prispaudimo detalė 5 Pjūklelis 6 Apverčiamas atraminis padas
(REMS Puma VE tolygiai perstu-
miamas išilgine kryptimi)
7 Įjungimo / išjungimo apsauginis
mygtukinis jungiklis 8 Apsauga nuo perkrovos (tik REMS Tiger ANC)
9 Užspaudimo varžtas
10 Bepakopis apsauginis mygtukinis
jungiklis (greičio didinimo jungiklis)
11 Svirtis 12 Reguliavimo ratukas 13 Akumuliatorius
14 Pjūklelio veržiamoji svirtis
(tik REMS Puma VE)
15 Šešiakampio galinio veržliarakčio
laikiklis
16 Užspaudimo varžtai
„A“ Izoliuotos rankenos
Bendrieji saugos nurodymai
ĮSPĖJIMAS
Perskaitykite visus saugos nurodymus ir reikalavimus. Nepaisant saugos
nurodymų ir reikalavimų, gali trenkti elektros smūgis, kilti gaisras ir / arba galite sunkiai susižaloti.
Visus saugos nurodymus ir reikalavimus saugokite ateičiai.
Saugos nurodymuose vartojama sąvoka „elektrinis įrankis“ apibūdina iš elektros tinklo maitinamus elektrinius įrankius (su maitinimo kabeliu) ir akumuliatorinius įrankius (be maitinimo kabelio).
1) Darbo vietos sauga
a) Darbo zoną laikykite švarią ir gerai apšviestą. Netvarkinga ir neapšviesta
darbo zona gali būti nelaimingų atsitikimų priežastis.
b) Nedirbkite su elektriniu įrankiu sprogioje aplinkoje, kurioje yra degiųjų
skysčių, dujų arba dulkių. Elektriniai įrankiai kibirkščiuoja, o kibirkštys gali
uždegti dulkes arba garus.
c) Naudodamiesi elektriniu įrankiu neleiskite, kad šalia būtų vaikų arba kitų
asmenų. Nukreipę dėmesį, galite nesuvaldyti įrankio.
2) Apsauga nuo elektros
a) Elektrinio įrankio jungiamoji šakutė turi atitikti šakutės lizdą. Jokiu būdu
neleidžiama keisti šakutės. Nenaudokite jokių kištuko adapterių kartu su
įžemintais elektriniais įrankiais. Nepakeistos šakutės ir tinkami šakutės lizdai
sumažina elektros smūgio pavojų.
b) Saugokitės, kad neprisiliestumėte prie įžemintų paviršių, pvz., vamzdžių,
šildytuvų, viryklių ir šaldytuvų. Jei Jūsų kūnas yra įžemintas, padidėja elektros
smūgio pavojus. c) Elektrinius įrankius saugokite nuo lietaus ir drėgmės. Į elektrinį įrankį patekęs
vanduo padidina elektros smūgio pavojų.
d) Nenaudokite kabelio ne pagal paskirtį: neneškite ir nekabinkite elektrinio
įrankio už kabelio, paėmę už kabelio netraukite šakutės iš šakutės lizdo.
Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos, aštrių briaunų arba judančių įrankio
dalių. Pažeisti arba susipynę kabeliai padidina elektros smūgio pavojų. e) Jei su elektriniu įrankiu dirbate lauke, naudokite tik tokius ilginamuosius
kabelius, kurie skirti naudoti lauke. Naudojant lauke skirtus naudoti ilginamu-
osius kabelius, sumažėja elektros smūgio pavojus.
f) Jei su elektriniu įrankiu neišvengiamai reikia dirbti drėgnoje aplinkoje,
naudokite nuotėkio srovės jungiklį. Naudojant nuotėkio srovės jungiklį sumažėja
elektros smūgio pavojus.
3) Asmenų sauga a) Būkite atidūs, sutelkite dėmesį į tai, ką Jūs darote ir, dirbdami su elektriniu
įrankiu, vadovaukitės sveiku protu. Nenaudokite elektrinio įrankio, jei esate
pavargęs arba paveiktas narkotikų, alkoholio ar medikamentų. Akimirksnio
neatidumas dirbant su elektriniu įrankiu gali tapti rimtų sužalojimų priežastimi.
b) Dirbkite su asmens apsaugos priemonėmis ir visada nešiokite apsauginius
akinius. Dirbant su asmens apsaugos priemonėmis, pvz., respiratoriumi,
neslystančiais batais, apsauginiu šalmu arba klausos apsaugos priemonėmis,
kurios priklauso nuo elektrinio įrankio rūšies ir naudojimo, sumažėja pavojus
susižeisti.
c) Venkite atsitiktinai įjungti įrankį. Prieš prijungdami elektrinį įrankį prie elek
-
tros tinklo ir / arba akumuliatoriaus, prieš pakeldami arba nešdami, įsitikinkite,
kad jis yra išjungtas. Jei nešdami elektrinį įrankį pirštą laikysite ant jungiklio arba
įjungtą įrankį prijungsite prie elektros tinklo, gali įvykti nelaimingas atsitikimas.
d) Prieš įjungdami elektrinį įrankį pašalinkite reguliavimo įrankius arba
veržliarakčius. Įrankio besisukančioje dalyje esantis įrankis arba raktas gali sužaloti. e) Venkite neįprastos kūno padėties. Stenkitės stovėti tvirtai ir visada išlaikykite
pusiausvyrą. Tvirtai stovėdami ir išlaikydami pusiausvyrą galėsite geriau valdyti
įrankį netikėtose situacijose.
f) Dėvėkite tinkamus drabužius. Nedėvėkite plačių drabužių arba papuošalų.
Plaukus, drabužius ir pirštines saugokite nuo judamųjų dalių. Laisvus
drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali įtraukti judamosios dalys.
g) Jei galima sumontuoti dulkių nusiurbimo ir surinkimo įrenginius, juos reikia
prijungti ir tinkamai naudoti. Naudojant dulkių nusiurbimo įrenginį, galima
sumažinti pavojų dėl dulkių.
4) Elektrinio įrankio naudojimas ir priežiūra a) Neperkraukite prietaiso. Naudokite Jūsų darbui tinkamą elektrinį įrankį. Su
tinkamu elektriniu įrankiu Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto
galingumo.
b) Nenaudokite elektrinio įrankio su sugedusiu jungikliu. Elektrinis įrankis, kurio
negalima įjungti arba išjungti, yra pavojingas ir jį reikia remontuoti.
c) Prieš reguliuodami prietaisą, keisdami priedus arba padedant prietaisą į
šalį, ištraukite iš lizdo šakutę ir / arba išimkite akumuliatorių. Ši atsargumo
priemonė apsaugo nuo atsitiktinio elektrinio įrankio įjungimo.
d) Nenaudojamus elektrinius įrankius saugokite vaikams nepasiekiamoje
vietoje. Asmenims, kurie nėra susipažinę arba kurie neskaitė šių reikalavimų,
neleiskite naudotis prietaisu. Elektriniai įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja nepatyrę asmenys.
e) Rūpestingai prižiūrėkite elektrinį įrankį. Patikrinkite, ar judamosios prietaiso
dalys veikia nepriekaištingai ir nestringa, ar nėra sulūžusių arba taip pažeistų dalių, kad jos trikdytų elektrinio įrankio veikimą. Prieš vėl naudodami prietaisą, pažeistas dalis leiskite sutaisyti aptarnavimo pagal sutartis
tarnybos dirbtuvei. Daugelio nelaimingų atsitikimų priežastis yra blogai prižiūrimi elektriniai įrankiai.
f) Pjovimo įrankius laikykite aštrius ir švarius. Rūpestingai prižiūrėti pjovimo
įrankiai su aštriomis pjaunamosiomis briaunomis mažiau stringa ir juos yra
lengviau valdyti.
g) Elektrinį įrankį, priedus, darbo įrankius ir t. t. naudokite kaip nurodyta šiose
instrukcijose. Taip pat atsižvelkite į darbo sąlygas ir atliekamą darbą. Elek
-
trinius įrankius naudojant kitaip, nei numatyta, gali susidaryti pavojingos situacijos.
5) Akumuliatorinio įrankio naudojimas ir priežiūra a) Akumuliatorius įkraukite tik tais įkrovikliais, kuriuos rekomenduoja gamin-
tojas. Tam tikro tipo akumuliatoriams skirtam įkrovikliui kyla gaisro pavojus, jei
jis naudojamas su kito tipo akumuliatoriais.
b) Naudokite tik elektriniam įrankiui skirtą akumuliatorių. Naudojant kitokius
akumuliatorius kyla susižalojimų ir gaisro pavojus.
c) Nenaudojamą akumuliatorių saugokite nuo sąvaržėlių, monetų, raktų, vinių,
varžtų ir kitokių metalinių daiktų, kurie gali sukelti išlydį tarp kontaktų.
Trumpasis jungimas tarp akumuliatoriaus kontaktų gali nudeginti arba sukelti gaisrą.
d) Netinkamai naudojant akumuliatorių, iš jo gali pradėti tekėti skystis. Venkite
kontakto su juo. Atsitiktinio kontakto atveju nuplaukite su vandeniu. Jei
skysčio pateko į akis, nedelsdami kreipkitės į gydytoją. Ištekėjęs akumulia­toriaus skystis gali sudirginti arba nudeginti odą.
6) Techninės priežiūros dirbtuvės a) Elektrinį įrankį leiskite remontuoti tik kvalikuotam specialistui ir tik su
originaliomis atsarginėmis dalimis. Taip galima garantuoti, jog prietaisas išliks
saugus naudoti.
Saugos nurodymai dirbant su REMS tiesiniais pjūklais
ĮSPĖJIMAS
Perskaitykite visus saugos nurodymus ir reikalavimus. Nepaisant saugos
nurodymų ir reikalavimų, gali trenkti elektros smūgis, kilti gaisras ir / arba galite sunkiai susižaloti.
Visus saugos nurodymus ir reikalavimus saugokite ateičiai.
Atlikdami darbus, kurių metu darbinis įrankis gali kliudyti paslėptus elektros
laidus arba savo maitinimo laidą, elektrinį įrankį laikykite paėmę už izoliuotos rankenos („A“). Palietus laidą, kuriuo teka srovė, metaliniai prietaisai gali
įsielektrinti ir būti elektros smūgio priežastimi.
Dirbdami elektrinį įrankį laikykite tvirtai abejomis rankomis ir stenkitės
stovėti tvirtai. Elektrinis įrankis abiem rankomis valdomas tvirčiau.
Naudokite asmeninės apsaugos priemones, pvz., apsauginius akinius.
Pjaunant pjuvenos lekia į visas puses. Šalia neturi būti pašalinių asmenų.
Atkreipkite dėmesį, kad pjaunant gali susidaryti sveikatai kenksmingų
dulkių. Jei reikia, naudokite tinkamą dulkių siurblį, respiratorių ir vienkartinius
drabužius. Laikytis nacionalinių taisyklių.
Naudokite tinkamą ieškiklį paslėptoms maitinimo linijoms aptikti, arba
kreipkitės į vietines tiekimo bendroves. Sąlytis su elektros laidais gali būti
ugnies arba elektros smūgio priežastis. Pažeidus dujotiekį, gali įvykti sprogimas. Patekus į vandentiekio liniją, galima patirti materialinę žalą arba gauti elektros smūgį.
Pjaudami linijas, kuriomis teka vanduo, atkreipkite dėmesį, kad į motorą
nepatektų liekamojo vandens. Galimas elektros smūgio pavojus.
Gerai įtvirtinkite medžiagą. Gaminio nelaikykite ranka arba neparemkite
koja. Kyla sužeidimo pavojus.
Įtvirtinkite gaminį. Spaustuvuose arba veržiamajame įtaise įtvirtintas gaminys
laikomas tvirčiau nei ranka.
Su veikiančiu pjūklu nelieskite jokių daiktų arba žemės. Galimas atatrankos
pavojus.
Laikykite rankas toliau nuo pjovimo zonos. Nekiškite rankų po gaminiu. Liečiant
pjūklelį, kyla pavojus susižeisti.
Stenkitės, kad pjovimo metu atraminis padas būtų visada prigludęs prie
gaminio. Pjūklelis gali įstrigti, ir dėl to Jūs galite nesuvaldyti elektrinio įrankio.
Baigę darbą išjunkite elektrinį įrankį ir ištraukite pjūklelį iš prapjovos tik
tada, kai jis visiškai sustoja. Taip išvengsite atatrankos ir galėsite saugiai padėti elektrinį įrankį.
Naudokite tik nepažeistus, nepriekaištingos būklės pjūklelius. Lenkti arba
neaštrūs pjūkleliai gali lūžti arba sukelti atatranką.
Išjungę įrankį, nestabdykite pjūklelio, spausdami jį iš šono. Pjūklelį galima
pažeisti, perlaužti arba sukelti atatranką.
Prieš padėdami elektrinį įrankį palaukite, kol jis sustos. Darbo įrankis gali
įstrigti, ir dėl to Jūs galite nesuvaldyti elektrinio įrankio.
Prieš montuodami / išmontuodami pjūklelį, ištraukite tinklo kištuką arba
lit lit
išimkite akumuliatorių. Kyla sužeidimo pavojus.
Prieš reguliuodami atraminį padą, ištraukite tinklo kištuką arba išimkite
akumuliatorių. Kyla sužeidimo pavojus.
Simbolių paaiškinimas
PAVOJUS
Didelio rizikos laipsnio pavojus, į kurį nekreipiant dėmesio galimi
mirtini arba sunkūs sužalojimai (negrįžtamieji).
ĮSPĖJIMAS
Vidutinio rizikos laipsnio pavojus, į kurį nekreipiant dėmesio
galimi mirtini arba sunkūs sužalojimai (negrįžtamieji).
DĖMESIO
Mažo rizikos laipsnio pavojus, į kurį nekreipiant dėmesio galimi
vidutiniai sužalojimai (grįžtamieji).
PRANEŠIMAS
Materialinė žala, ne saugos nurodymas! Sužeidimo pavojaus
nėra.
Naudojimo instrukciją perskaityti prieš pradedant eksploatuoti
Būtina naudoti akių apsaugą
Būtina dėvėti respiratorių
Būtina naudoti apsaugines ausines
Elektrinis prietaisas atitinka II apsaugos klasę
Aplinkai nekenksmingas utilizavimas
Jėgą perduodantis
kreipiamasis laikiklis
90°
90°
Plieniniai vamzdžiai
Metalas
Nerūdijantis plienas
Padėklai
Mediena
Mediena su vinimis
Žalia mediena
Poringasis betonas
Gipskartonio plokštės
Pemza, plytos
Ketus
banguotas kintamas tiesus
Granulės
1. Techniniai duomenys
Naudojimas pagal paskirtį
ĮSPĖJIMAS
REMS tiesiniai pjūklai skirti pjauti įvairias medžiagas, pvz., plieninius vamzdžius, nerūdijančius plieninius vamzdžius, ketinius vamzdžius, kitus metalinius proliuočius, medieną, medieną su vinimis, padėklus, statybines medžiagas, taip pat pjauti įlei-
džiamuoju būdu ne per kietose medžiagose. Naudojant kitais tikslais yra naudojama ne pagal paskirtį, ir todėl neleidžiama naudoti.
1.1. Tiekimo komplektas
REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic: pavara, šešiakampis galinis veržliaraktis,
kreipiamasis laikiklis iki 2”, 2 REMS specialūs pjūkleliai iki 2”/140-3,2, plieninės skardos dėžė, naudojimo instrukcija.
REMS Puma VE: pavara, šešiakampis galinis veržliaraktis, 1 REMS specialus
pjūklelis iki 210-1,8/2,5, plieninės skardos dėžė, naudojimo instrukcija.
REMS Cat ANC VE: pavara, šešiakampis galinis veržliaraktis, 1 REMS univer-
salusis pjūklelis iki 150-1,8/2,5, plieninės skardos dėžė, naudojimo instrukcija.
REMS Akku-Cat ANC VE: pavara, akumuliatorius, spartusis kroviklis, šešia-
kampis galinis veržliaraktis, 1 REMS universalus pjūklelis iki 150-1,8/2,5,
lagaminas, naudojimo instrukcija.
1.2. Gaminio numeris
REMS Tiger ANC pavara 560000
REMS Tiger ANC VE pavara 560008 REMS Tiger ANC SR pavara 560001 REMS Tiger ANC pneumatic pavara 560002 REMS Puma VE pavara 560003 REMS Cat ANC VE pavara 560004 REMS Akku-Cat ANC VE pavara Li-Ion 560009
Akumuliatorius Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 565215 Akumuliatorius Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 565218
Greitaveikis įkroviklis Li-Ion/Ni-Cd 571560
1.3. Darbinis diapazonas
Pjovimas stačiu kampu su REMS Tiger ANC/VE/SR/pneumatic:
Su kreipiamuoju laikikliu 563000 ir
REMS specialiu pjūkleliu 561001, 561007 vamzdžiai (taip pat ir padengti plastiko sluoksniu) iki 2”
Su kreipiamuoju laikikliu 563100 ir
REMS specialiu pjūkleliu 561002 vamzdžiai (taip pat ir padengti plastiko sluoksniu) iki 4”
REMS Tiger ANC SR su kreipiamuoju laikikliu
ir REMS universaliu pjūkleliu Nerūdijantys plieniniai vamzdžiai iki 2 / iki 4”
Pjovimas rankiniu būdu, naudojant visus REMS pjūklelius
REMS universalūs pjūkleliai ir REMS pjūkleliai Plieniniai vamzdžiai ir kiti metaliniai proliuočiai Ø ≤ 6”, ≤ 250 mm Mediena, mediena su vinimis, padėklai, statybinės medžiagos, plastikai ≤ 250 mm
1.4. Apsisukimų dažnis (tuščia eiga)
REMS Tiger ANC 2400 min־¹ REMS Tiger ANC VE (bepakopis reguliavimas) 0 … 2400 min־¹ REMS Tiger ANC SR (bepakopis reguliavimas) 700 … 2200 min־¹ REMS Tiger ANC 48 V 1300 min־¹ REMS Tiger ANC pneumatic (bepakopis reguliavimas) 0 … 1700 min־¹ REMS Puma VE (bepakopis reguliavimas) 0 … 2800 min־¹ REMS Cat ANC VE (bepakopis reguliavimas) 0 … 2400 min־¹ REMS Akku-Cat ANC VE (bepakopis reguliavimas) 0 … 1800 min־¹
1.5. Elektros duomenys
REMS Tiger ANC/VE, REMS Cat ANC VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 5 A arba 110 V; 50 – 60 Hz; 1050 W; 10 A arba 48 V; 750 W; 16,5 A
apsauginė izoliacija (73/23/EWG) kibirkščių šalinimas (89/336/EWG)
REMS Tiger ANC SR 230 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 6,4 A arba 110 V; 50 – 60 Hz; 1400 W; 12,8 A
apsauginė izoliacija (73/23/EWG) kibirkščių šalinimas (89/336/EWG)
REMS Puma VE 230 V; 50 – 60 Hz; 1300 W; 6 A REMS Akku-Cat ANC VE 18 V=; 30 A
Greitaveikis įkroviklis Input 230 V~; 50 – 60 Hz; 65 W
Li-Ion/Ni-Cd Output 10,8 – 18 V=
1.6. Suspausto oro prijungimas REMS Tiger ANC pneumatic
Reikalingas spaudimas 0,6 MPa, 6 bar (85 psi)
Oro sunaudojimas tuščia eiga 1,6 m³/min (56 cf/min)
Oro sunaudojimas pilnas apkrovimas 1,3 m³/min (46 cf/min)
Žarnos plotis 12 – 13 mm (½”) Alyvos reguliavimas 6 – 7 lašai/min.
1.7. Išmatavimai
REMS Tiger ANC 455×80× 90 mm (17,9”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Tiger ANC SR 490×80× 90 mm (19,3”×3,2”×3,5”) REMS Tiger ANC pneumatic 445×80× 90 mm (17,5”×3,2”×3,5”) REMS Puma VE 475×90×152 mm (18,7”×3,5”×6,0”) REMS Cat ANC VE 435×80×135 mm (17,1”×3,2”×5,3”) REMS Akku-Cat ANC VE 435×90×190 mm (17,1”×3,5”×7,5”)
1.8. Svoris
REMS Tiger ANC 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Tiger ANC SR 3,1 kg (6,8 lb) REMS Tiger ANC pneumatic 3,8 kg (8,4 lb) REMS Puma VE 3,8 kg (8,4 lb) REMS Cat ANC VE 3,0 kg (6,6 lb) REMS Akku-Cat ANC VE (su akumuliatoriumi) 3,5 kg (7,7 lb) REMS Akumuliatorius Li-Ion 18 V, 2,6 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS Akumuliatorius Li-Ion 18 V, 3,5 Ah 0,6 kg (2,2 lb) REMS kreipiklio laikiklis iki 2” 1,0 kg (2,2 lb) REMS kreipiklio laikiklis 2½ – 4” 1,7 kg (3,7 lb)
1.9. Informacija apie triukšmą
Garso slėgio lygis
REMS Tiger/Cat 96 dB(A) REMS Puma 87 dB(A)
Garso galios lygis REMS Tiger/Cat 107 dB(A) REMS Puma 98 dB(A)
Neapibrėžtis K = 3 dB
lit lit
Loading...