REMS Picus S1, Picus S2 / 3, 5, Picus SR, Picus S3 Operating Instructions Manual

REMS Picus S1 REMS Picus S3 REMS Picus S2 / 3,5 REMS Picus SR
deu Betriebsanleitung eng Operating Instructions fra Instructions d’emploi ita Istruzioni d’uso spa Manual de instrucciones nld Gebruiksaanwijzing swe Bruksanvisning nor Bruksanvisning dan Betjeningsvejledning fin Käyttöohje por Manual de instruções pol Instrukcja obsługi ces Návod k použití slk Návod na použitie hun Üzemeltetési leírás hrv Upute za uporabu scg Upute za uporabu slv Navodila za uporabo ron Instrucţiuni de folosire rus Инструкция по эксплуатации grc Οδηγίες Χρήσης tur Kullanma talimatı bul Инструкция за експлоатация lit Naudojimo instrukcija lav Ekspluatācijas instrukcija est Kasutusjuhend
REMS-WERK Christian Föll und Söhne GmbH Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon +49 (0) 71 51 17 07-0 Telefax +49 (0) 71 51 17 07-110 info@rems.de
RW 12/09 180605 R
Fig. 1 REMS Picus S1 und REMS Simplex
38
56
23
24
25
26
27
28
43
41
42
1214 13212019 11
16
17
18
44
45
44
45
Fig. 2 REMS Picus S3 und REMS Duplex
15
15
50
54
55
22
4
2
3
9
1
10
8
5
5
6
7
37
7
2
36
33
5
5
4
40
1
30
29
6
10
8
1239 11
17
18
14 1321
20
19
16
Fig. 7 Leistungsschild REMS Picus S3
Fig. 8 Leistungsschild REMS Picus S2/3,5
15
41
21 11
39
4
5
6
40
1
2
5
37
7
29
30
33
36
53
52
Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 und REMS Duplex 300
19
18
17
16
42
43
Fig. 4 Handgeführtes Trockenbohren mit Anbohrhilfe
Fig. 5 Dübelbefestigung des Bohrständers in Beton mit Einschlaganker
Fig. 6 Dübelbefestigung des Bohrständers in Mauerwerk
mit Spreizanker (Ankerschalen)
11 46 47 48 49
1
4 5
2
1
3 4
2
3
51
Fig. 9 REMS Picus SR
15
39
57
19
18
17
16
n ¹/min
20 – 42 20 – 92 1.200 2 6
52 102 – 112 1.100 2 5
62 125 – 132 900 2 4
72 – 82 142 – 162 750 2 3
92 182 600 2 2
102 – 112 200 – 225 500 1 6
125 – 142 250 450 1 5
152 400 1 4
162 – 182 330 1 3
200 250 1 2
1
6
1
2
deu deu
Originalbetriebsanleitung
Allgemeine Sicherheitshinweise
ACHTUNG! Sämtliche Anweisungen sind zu lesen. Fehler bei der Einhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen. Der nachfolgend verwendete Begriff „elektrisches Gerät“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netz­kabel), auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel), auf Maschinen und auf elektrische Geräte. Verwenden Sie das elektrische Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF.
A) Arbeitsplatz a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt. Unordnung und
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem elektrischen Gerät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden.
Elektrische Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des elek-
trischen Gerätes fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren.
B) Elektrische Sicherheit a) Der Anschlussstecker des elektrischen Gerätes muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten elektrischen Geräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages. Ist das elektrische Gerät mit Schutzleiter ausgerüstet, darf es nur an Steckdosen mit Schutzkontakt angeschlossen werden. Betreiben Sie das elektrische Gerät auf Baustellen, in feuchter Umgebung, im Freien oder bei vergleichbaren Aufstellarten nur über eine 30mA-Fehlerstromschutzeinrich­tung (FI-Schalter) am Netz.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen
oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem elektrischen Gerät im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind.
Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
C) Sicherheit von Personen a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem elektrischen Gerät. Benutzen Sie das
elektrische Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des elektrischen Gerätes, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass der Schalter in der Position „AUS“ ist, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken. Wenn Sie beim Tragen des elektrischen Gerätes den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Überbrücken Sie niemals den Tipp­schalter.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
elektrische Gerät einschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen. Greifen Sie niemals
in sich bewegende (umlaufende) Teile.
e) Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch
Staub.
h) Überlassen Sie das elektrische Gerät nur unterwiesenen Personen. Jugend-
liche dürfen das elektrische Gerät nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.
D) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von elektrischen Geräten a) Überlasten Sie das elektrische Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit
das dafür bestimmte elektrische Gerät. Mit dem passenden elektrischen Gerät
arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein elektrisches Gerät, dessen Schalter defekt ist. Ein elek-
trisches Gerät, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Geräts.
d) Bewahren Sie unbenutzte elektrische Geräte außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Personen das elektrische Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrische Geräte sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen
benutzt werden.
e) Pegen Sie das elektrische Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob beweg-
liche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des elektrischen Gerätes beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des elektrischen Gerätes von qualiziertem Fachpersonal oder von einer
autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt reparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepegte Schneid-
werkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Sichern Sie das Werkstück. Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand, und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des elektrischen Gerätes frei.
h) Verwenden Sie elektrische Geräte, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von elektrischen Geräten für andere
als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen. Jegliche eingenmächtige Veränderung am elektrischen Gerät ist aus Sicherheits­gründen nicht gestattet.
E) Sorgfältiger Umgang und Gebrauch von Akkugeräten a) Stellen Sie sicher, dass das elektrische Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie
den Akku einsetzen. Das Einsetzen eines Akkus in ein elektrisches Gerät, das
eingeschaltet ist, kann zu Unfällen führen.
b) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen
werden. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist,
besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
c) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den elektrischen
Geräten. Der Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brand-
gefahr führen.
d) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen,
Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss
zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
e) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbren-
nungen führen.
f) Bei Temperaturen des Akku/Ladegerätes oder Umgebungstemperaturen ≤
5°C/40°F oder ≥ 40°C/105°F darf der Akku/das Ladegerät nicht benutzt
werden.
g) Entsorgen Sie schadhafte Akkus nicht im normalen Hausmüll, sondern
Fig. 1 – 7
1 Bohrsäule 2 Vorschubschlitten 3 Geschlitzte Hülse 4 Vorschubhebel 5 Stellschrauben 6 Grundplatte 7 Schlitz 8 Zylinderschraube 9 Drehgriff 10 Spannwinkel 11 Antriebsspindel 12 Gegenhalter 13 Spannhals 14 Deckel 15 Wasserzuführeinrichtung 16 Schutzschalter PRCD Kontroll-
leuchte
17 Schutzschalter PRCD
Taste RESET
18 Schutzschalter PRCD
Taste TEST
19 Fehlerstrom-Schutzschalter
PRCD 20 Motorgriff 21 Schalter 22 Adapter 23 Einschlaganker 24 Setzeisen 25 Kordelgewindestange
26 Scheibe 27 Schnellspannmutter 28 Spreizanker 29 Spannkopf 30 Kontermutter 33 Gewindespindel 36 Schieberiegel 37 Schrauben 38 Distanzstück 39 Schaltgriff 40 Streben 41 Schlauchanschluss 42 Abdeckplatte 43 Dichtring 44 Wasserabsaugvorrichtung 45 Gummischeibe 46 Saugrotor 47 Bohrkronenanschluss UNC 1¼
und G ½ 48 Diamant-Kernbohrkrone 49 Anbohrhilfe 50 Bohrkronen-Verlängerung 51 Druckwasserbehälter 52 Schrauben 53 Führung 54 Leichtlösering 55 Schärfstein 56 Nivellierblock 57 Stellrad
deu deu
übergeben Sie sie einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt oder einem anerkannten Entsorgungsunternehmen.
F) Service
a) Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit
Original Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
b) Befolgen Sie Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Werkzeug-
wechsel.
c) Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes
und lassen Sie sie bei Beschädigung von qualiziertem Fachpersonal oder
von einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie,
wenn sie beschädigt sind.
Spezielle Sicherheitshinweise
Nur Steckdosen mit Schutzkontakt verwenden. Schutzerdung der Steckdose
überprüfen.
Nur Verlängerungskabel mit Schutzkontakt verwenden.
Antriebsmaschine niemals ohne den mitgelieferten Fehlerstrom-Schutzschalter
PRCD verwenden.
Jeweils vor Bohrbeginn die Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD
prüfen (siehe 3.).
Antriebsmaschine beim Bohren nur an den dafür vorgesehenen, isolierten Griffen
führen.
Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antriebsmaschine
gelangt.
Bei Undichtigkeiten in Teilen der Wasserzuführungseinrichtung Betrieb sofort
einstellen und Undichtigkeit beheben. Wasserdruck von 4 bar nicht überschreiten.
Kernbohrungen von Bauverantwortlichen anzeichnen lassen.
Die Baustatik darf durch die Kernbohrung nicht nachteilig beeinusst werden,
gegebenenfalls Bauleitung oder Statiker hinzuziehen.
Gas-, Wasser-, Strom- oder sonstige Leitungen im Bohrbereich beachten, gege-
benenfalls entleeren/abschalten.
Arbeitsbereich absperren, bei Durchgangsbohrungen beidseitig, und/oder durch
Warnposten sichern.
Vorkehrungen treffen, dass ein eventuell herausfallender Bohrkern keinen
Personen- oder Sachschaden verursacht.
Bei hohlen Bauteilen prüfen, wohin das Bohrwasser ießt um Schäden (z. B.
Frostschäden) zu vermeiden.
Rechnen Sie immer damit, dass die Diamant-Kernbohrkrone blockieren kann.
Beim handgeführten Kernbohren besteht dann die Gefahr, dass Ihnen die Antriebsmaschine aus der Hand geschlagen wird.
Überkopfarbeiten sind mit elektrisch betriebenen Kernbohrmaschinen nicht
zulässig.
1. Technische Daten
1.1. Artikelnummern
REMS Picus S1 Antriebsmaschine 180000 REMS Picus S3 Antriebsmaschine 180001 REMS Picus S2/3,5 Antriebsmaschine 180002 REMS Picus SR Antriebsmaschine 183000 Gegenhalter 180167
REMS Simplex Bohrständer 182000 REMS Duplex Bohrständer 182001 REMS Duplex 300 Bohrständer 182012
Universal-Diamant-Kernbohrkronen REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Spreizanker M12 (Mauerwerk), 10 Stück 079006 Einschlaganker M12 (Beton), 50 Stück 079005 Setzeisen für Einschlaganker M12 182050 Schnellspann-Set (Art.-Nr. 079007, 079008, 079009) 079010 Kordelgewindestange M12 x 65 079008 Schnellspann-Mutter 079009 Scheibe 079007 Anbohrhilfe G ½ für Bohrer Ø 8 mm 180150 Einmaulschlüssel SW 19 079000 Einmaulschlüssel SW 30 079001 Einmaulschlüssel SW 32 079002 Einmaulschlüssel SW 41 079003 Sechskant-Stiftschlüssel SW 3 079011 Sechskant-Stiftschlüssel SW 6 079004 Saugrotor zur Staubabsaugung 180160 Adapter G ½ außen – UNC 1¼ außen 180052 Adapter UNC 1¼ außen – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ außen – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ außen – Würth 180055 Bohrkronen-Verlängerung 200 mm x UNC 1¼ 180155 Schärfstein 079012 Druckwasserbehälter 182006 Leichtlösering 180015 Nivellierblock 182009 Wasserabsaug-Vorrichtung Simplex 182002 Wasserabsaug-Vorrichtung Duplex 182003
1.2. Bohrtiefe
Nutzbare Bohrtiefe der REMS Universal-Diamant­ Kernbohrkronen 420 mm Tiefere Kernbohrungen mit Bohrkronen-Verlängerung siehe 3.7.
1.3. Bohrbereich Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Kernbohrungen in Stahlbeton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Kernbohrungen in Mauerwerk Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Bohrkronen-Anschlussgewinde UNC 1¼ auß., G ½ innen UNC 1¼ auß., G ½ innen UNC 1¼ UNC 1¼ auß., G ½ innen Spannhals-Ø 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Drehzahlen 230 V, 50 – 60 Hz
Leerlauf 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nennlast 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Leerlauf 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nennlast 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektrische Daten Netzspannung 230 V, 50/60 Hz
aufgenommene Leistung 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Nennstromaufnahme 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Absicherung (Netz) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA mit Unterspannungsauslösung
Netzspannung 115 V, 50/60 Hz
aufgenommene Leistung 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Nennstromaufnahme 15 A 18 A 25 A 19 A Absicherung (Netz) 20 A 25 A 25 A 25 A
Fehlerstrom-Schutzschalter PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA mit Unterspannungsauslösung
deu deu
2. Inbetriebnahme
2.1. Elektrischer Anschluss
Vor Anschluss der Maschine prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene
Spannung der Netzspannung entspricht. Vor jeder Inbetriebnahme muss die Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD (19) geprüft werden (siehe 3.).
2.2. Antriebsmaschinen REMS Picus
Die Antriebsmaschinen REMS Picus sind universell einsetzbar zum Trocken-
oder Nassbohren, handgeführt (REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR) oder mit Bohrständer. Der kombinierte Bohrkronenanschluss der Antriebsspindel (11) von REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR erlaubt sowohl die direkte Aufnahme von Diamant-Kernbohrkronen mit Innengewinde UNC 1¼ als auch mit Außengewinde G ½. Bei den Antriebsma­schinen Picus S1, Picus S3 und Picus SR ist im Anlieferungszustand die Wasserzuführeinrichtung (15) nicht montiert, sondern beigelegt. Die Aufnahme für den Wasseranschluss an den Antriebsmaschinen REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR ist mit einem Deckel (14) verschlossen. In diesem Zustand sind die Antriebsmaschinen (REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR) zum Trockenbohren einsetzbar. Bei REMS Picus S2/3,5 ist die Wasserzuführeinrichtung bereits vormontiert. Nassbohren siehe 2.5.
Die Drehzahl der Antriebsmaschine für wirtschaftliches Kernbohren ist vom
Durchmesser der Diamant-Kernbohrkrone abhängig. Die Wahl der Drehzahl der Antriebsmaschine sollte beim Bohren in Stahlbeton so erfolgen, dass die Umfangsgeschwindigkeit (Schnittgeschwindigkeit) der Diamant-Kernbohrkrone in einem Bereich zwischen 2 und 4 m/s liegt. Außerhalb dieses optimalen Bereichs kann selbstverständlich ebenfalls gebohrt werden, allerdings mit Zugeständnissen an die Arbeitsgeschwindigkeit und/oder die Standzeit der Diamant-Kernbohrkronen. Für Mauerwerk gelten höhere Umfangsgeschwin­digkeiten.
Die Drehzahl von REMS Picus S1 ist fest eingestellt. Ab einem Bohrdurchmesser
von 62 mm arbeitet REMS Picus S1 in Stahlbeton im optimalen Bereich der Umfangsgeschwindigkeit, bei kleineren Durchmessern immer noch im akzep­tablen Bereich. Die Diamant-Segmente der REMS Universal-Diamant-Kern-
bohrkronen wurden in der Bindung derart modiziert, dass mit diesen auch bei
kleineren Durchmessern mit REMS Picus S1 gut gebohrt werden kann.
Die Drehzahl von REMS Picus S3 kann durch ein 3-stuges Schaltgetriebe so
gewählt werden, dass in Stahlbeton immer im optimalen Bereich gebohrt wird. Der richtige Gang kann dem Leistungsschild (Fig. 7) der REMS Picus S3 entnommen werden. Die dort abgebildete Tabelle zeigt in der ersten Spalte die Gänge 1 bis 3, in der zweiten die dazugehörigen Drehzahlen, in der dritten die Bohrkronendurchmesser für Mauerwerk und in der vierten die Bohrkronen­durchmesser für Stahlbeton. Es wird also z. B. eine Kernbohrung Ø 102 mm in Mauerwerk im 3. Gang, in Stahlbeton im 1. Gang gebohrt.
Die Drehzahl von REMS Picus S2/3,5 kann durch ein 2-stuges Schaltgetriebe
so gewählt werden, dass immer im optimalen Bereich gebohrt wird. Der richtige Gang kann dem Leistungsschild (Fig. 8) der REMS Picus S2/3,5 entnommen werden. Die dort abgebildete Tabelle zeigt in der ersten Spalte die Gänge 1 und 2, in der zweiten die dazugehörigen Drehzahlen, in der dritten die Bohr­kronendurchmesser für Mauerwerk und Stahlbeton.
Die Drehzahl von REMS Picus SR kann durch ein 2-stuges Schaltgetriebe in
Kombination mit einer elektronischen Drehzahlregelung stufenlos so gewählt werden, dass im optimalen Bereich gebohrt wird. Die richtige Drehzahl ist der Tabelle (Fig. 9) zu entnehmen. Der richtige Gang des Schaltgetriebes wird mit dem Schaltgriff (39) gewählt, die richtige Drehzahlstufe der Drehzahl-Regel­elektronik wird am Stellrad (57) eingestellt. Durch die elektronische Regelung bleibt die gewählte Drehzahl auch unter Last weitgehend konstant.
Achtung: Getriebe nur im Stillstand schalten. Niemals im Lauf oder während
des Auslaufs schalten. Sollte sich ein Gang nicht schalten lassen, so ist gleich-
zeitig der Schaltgriff (39) zu drehen und die Antriebsspindel/Diamant-Kernbohr­krone von Hand zu bewegen. Vorher Netzstecker ziehen!
2.3. Universal-Diamant-Kernbohrkronen REMS UDKB
Die Schneideigenschaften der Diamant-Kernbohrkrone werden durch die
Diamantqualität, die Diamantkorngröße und -form sowie durch die Bindung, dem Metallpulver in dem die Diamantkörner gebunden sind, bestimmt. Anwender, die eine Vielzahl von Kernbohrungen durchzuführen haben, müssen zur opti­malen Anpassung der Schneideigenschaften der Diamant-Kernbohrkrone an die unterschiedlichen Bohraufgaben eine Vielzahl verschiedener Diamant-
Kernbohrkronen je Größe bereithalten. Häug kann erst vor Ort ausprobiert
werden, welche Diamant-Kernbohrkrone im Hinblick auf Schneidleistung (Arbeitsgeschwindigkeit) und Standzeit für eine Bohraufgabe optimal geeignet
ist. Oftmals ist sogar die Kontaktaufnahme des Anwenders zum Hersteller der
Diamant-Kernbohrkronen erforderlich, um optimal geeignete Diamant-Kern­bohrkronen bereitstellen zu können.
Für gängige Bohraufgaben hat REMS Universal-Diamant-Kernbohrkronen
entwickelt. Diese sind universell einsetzbar zum Trocken- und Nassbohren, handgeführt oder mit Bohrständer. Das Anschlussgewinde der REMS Universal­Diamant-Kernbohrkronen UNC 1¼ passt zu REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 und REMS Picus SR und zu geeigneten Antriebsmaschinen anderer Fabrikate. Bei abweichendem Anschlussgewinde der Antriebsmaschine sind Adapter als Zubehör (22) lieferbar.
2.3.1. Montage der Diamant-Kernbohrkrone
Netzstecker ziehen. Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf die Antriebsspindel
(11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Es ist vorteilhaft, zwischen Diamant-Kernbohrkrone und Antriebs­spindel den Leichtlösering (Art.Nr.180015) einzulegen. Anziehen mit Maul­schlüssel ist nicht erforderlich. Darauf achten, dass die Gewinde der Antriebs­spindel und der Diamant-Kernbohrkrone sauber sind.
2.3.2. Demontage der Diamant-Kernbohrkrone
Netzstecker ziehen. Mit Maulschlüssel SW 32 die Antriebsspindel (11) festhalten
und mit Maulschlüssel SW 41 die Diamant-Kernbohrkrone (48) lösen.
Nach Beendigung der Bohrarbeiten Diamant-Kernbohrkrone immer von der
Antriebsmaschine abschrauben. Insbesondere nach dem Nassbohren besteht sonst die Gefahr, dass sich die Diamant-Kernbohrkrone wegen Korrosion nur noch schwer lösen lässt.
Achtung: Die Bohrrohre der Diamant-Kernbohrkronen sind nicht gehärtet.
Schläge (mit Werkzeugen) und Stöße (Transport) auf das Bohrrohr führen zu Beschädigungen, die zum Klemmen der Diamant-Kernbohrkronen und/oder des Bohrkerns führen. Die Diamant-Kernbohrkrone kann dadurch unbrauchbar
werden.
2.3.3. Schärfen der Diamant-Kernbohrkrone
REMS Diamant-Kernbohrkronen sind im Anlieferungszustand geschärft. Bei
richtigem Vorschubdruck schärfen sich die Diamant-Segmente selbst nach. Ungeeigneter Vorschubdruck kann dazu führen, dass die Diamant-Segmente „poliert“ werden und damit nicht mehr schneiden. In diesem Fall wird mit der Diamant-Kernbohrkrone 10 bis 15 mm tief in Sandstein, Asphalt oder in einen Schärfstein (Zubehör) gebohrt um die Diamant-Segmente wieder zu schärfen.
2.4. Handgeführtes Trockenbohren REMS Picus S1 und REMS Picus S3
Gegenhalter (12) am Spannhals (13) der Antriebsmaschine befestigen. Achtung: Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)! Beim handgeführten Trockenbohren stört die montierte Wasserzuführeinrichtung
(15) und sollte deshalb abmontiert werden. Die Aufnahme für den Wasseran­schluss ist mit dem Deckel (14) zu verschließen, da sonst Staub in die Maschine eindringen kann.
1.6. Abmessungen (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Antriebsmaschine 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex Bohrständer 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex Bohrständer 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 Bohrständer 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Gewichte Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Antriebsmaschine 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex Bohrständer 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex Bohrständer 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 Bohrständer 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Schallleistungspegel 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrationen
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet
werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
Achtung: Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art
und Weise, in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheits­maßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
deu deu
Wichtig: Stahlbeton nur nassbohren!
2.4.1. Anbohrhilfe
Handgeführtes Anbohren wird durch die REMS Anbohrhilfe (49) wesentlich
erleichtert. Diese ist mit einem handelsüblichen Hartmetall-Steinbohrer Ø 8 mm bestückt, der mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 3 befestigt wird. Mit dem Gewinde G ½ wird die Anbohrhilfe in die Spindel der Antriebsmaschine geschraubt und mit dem Maulschlüssel SW 19 leicht angezogen.
2.4.2. Staubabsaugung REMS Picus S1, Picus S3 und Picus SR
Zum Entfernen des Bohrstaubes aus der Kernbohrung wird empfohlen, eine
Staubabsaugung zu verwenden. Diese besteht aus dem REMS Saugrotor (Zubehör) zur Staubabsaugung und einem für gewerblichen Gebrauch geeig­neten Sauger für Feinstäube. Der Saugrotor (46) wird mit dem Anschluss G ½ in die Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine geschraubt. Der kombinierte Bohrkronenanschluss (47) auf der Gegenseite erlaubt die Aufnahme der Diamant-Kernbohrkronen mit Innengewinde UNC 1¼ und die Aufnahme der Anbohrhilfe (49).
Wichtig: Stahlbeton nur nassbohren!
Wird der beim Trockenbohren entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die
Diamant-Kernbohrkrone durch Überhitzen beschädigt werden. Außerdem besteht die Gefahr, dass der im Spalt verdichtete Bohrstaub die Diamant­Kernbohrkrone blockiert.
2.5. Nassbohren
Optimale Bohrergebnisse werden nur unter ständiger Wasserzuführung durch
die Diamant-Kernbohrkrone erzielt. Dabei wird die Diamant-Kernbohrkrone gekühlt und es wird das abgetragene Material aus dem Bohrloch geschwemmt. Zur Montage der Wasserzuführeinrichtung (15) ist der Deckel (14) abzunehmen und die Wasserzuführeinrichtung mit beigelegter Zylinderschraube zu befestigen. An die Schnellkupplung mit Wasserstopp ist ein Wasserschlauch ½” anzu­schließen. Wasserdruck von 4 bar nicht überschreiten.
Ist kein direkter Wasseranschluss vorhanden, kann die Wasserzuführung mit
dem Druckwasserbehälter (51) (Zubehör) erfolgen. Auf ausreichende Wasser­zuführung ist zu achten.
Bei Bedarf ist eine Wasserabsaugvorrichtung (44) (Zubehör) zu verwenden.
Diese besteht aus einem Wassersammelring und einem Druckring, der am Fuß der Bohrsäule (1) befestigt wird. Der Wassersammelring wird an einen für gewerblichen Gebrauch geeigneten Nasssauger angeschlossen. Die Gummisch­eibe (45) im Wassersammelring muss dem Durchmesser der Bohrkrone entsprechend passgenau ausgeschnitten werden.
2.6. Bohren mit Bohrständer
Vorteilhaft werden Kernbohrarbeiten mit einem Bohrständer ausgeführt. Der
Bohrständer dient zur Führung der Antriebsmaschine und ermöglicht durch einen kraftübersetzenden Zahnstangenantrieb bei Bedarf gefühlvolles Anbohren oder kraftvollen Vorschub der Diamant-Kernbohrkrone. REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR können wahlweise auf den Bohrständer REMS Simplex oder REMS Duplex montiert werden. REMS Picus S2/3,5 muss auf REMS Duplex 300 montiert werden.
Bei REMS Simplex muss im Anlieferungszustand der Vorschubschlitten (2)
samt Vorschubhebel und Spannwinkel auf die Bohrsäule (1) gesteckt und durch Drehen des Vorschubhebels (4) vorgeschoben werden. Außerdem sind die beiden rückwärtigen Stellschrauben (5) einzuschrauben.
Bei REMS Duplex muss im Anlieferungszustand der Spannwinkel (10) mit den
mitgelieferten kurzen Zylinderschrauben an den Vorschubschlitten (2) ange­schraubt werden. In dieser Ausführung kann mit REMS Duplex bis Ø 132 mm gebohrt werden. Für größere Kernbohrungen muss das mitgelieferte Distanz­stück (38) zwischen Vorschubschlitten (2) und Spannwinkel (10) eingesetzt und mit den langen Zylinderschrauben befestigt werden. Das Distanzstück sollte jedoch nur montiert werden, wenn tatsächlich > Ø 132 mm gebohrt werden
muss, da die Antriebsmaschine ohne Distanzstück stabiler geführt ist. REMS Duplex 300 ist im Anlieferungszustand sofort einsatzbereit. Die Bohrsäule (1) von REMS Duplex und REMS Duplex 300 kann stufenlos
bis 45° geschwenkt werden. Dadurch können in diesem Winkelbereich schräge
Kernbohrungen gefertigt werden. Zum Schwenken werden die Schrauben (37)
am Fuß der Bohrsäule (1) sowie alle Schrauben der beiden Streben (40) gelöst.
Jetzt kann die Bohrsäule in die gewünschte Lage geschwenkt werden. Anschlie-
ßend sind alle Schrauben wieder festzuziehen. Durch die Schwenkeinrichtung
der Bohrsäule ist der nutzbare Hub der Vorschubeinrichtung von REMS Duplex
mehr oder weniger vermindert. Deshalb bei Bedarf entsprechende Bohrkronen-
Verlängerungen (siehe 3.7.) verwenden. Bei den Bohrständern kann der Vorschubschlitten (2) in bestimmten Positionen
arretiert werden. Bei REMS Simplex ist hierzu die geschlitzte Hülse (3) auf der
Vorschubwelle bei gleichzeitiger Drehung des Vorschubhebels axial zum
Vorschubgehäuse hin zu bewegen bis sie einrastet. Bei REMS Duplex und
REMS Duplex 300, Schieberiegel (36) in Richtung Streben drücken und gleich-
zeitig Vorschubhebel (4) drehen bis der Schieberiegel einrastet. Durch die
Arretierung wird z. B. unbeabsichtiges Absenken der Antriebsmaschine während
des Wechsels der Diamant-Kernbohrkrone vermieden. Bei REMS Simplex, REMS Duplex und REMS Duplex 300 kann der Vorschub-
hebel (4) entsprechend den örtlichen Gegebenheiten rechts oder links am
Vorschubschlitten (2) befestigt werden. Hierzu Vorschubschlitten wie oben
beschrieben arretieren. Bei REMS Simplex werden der Drehgriff (9) und die
beiden Scheiben auf der gegenüberliegenden Seite des Vorschubhebels
abgenommen, die Vorschubwelle samt Vorschubhebel aus dem Vorschubge­häuse herausgezogen und von der anderen Seite wieder eingeführt. Scheiben und Drehgriff wieder montieren. Bei REMS Duplex und REMS Duplex 300 wird lediglich der Vorschubhebel (4) von der Vorschubwelle abgezogen und auf den Wellenstumpf auf der gegenüberliegenden Seite aufgesteckt.
3. Betrieb
Netzstecker in Steckdose stecken. Jeweils vor Bohrbeginn die Funktion des
Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD (19) prüfen. Dazu Taste RESET (17) drücken, die Kontrollleuchte (16) leuchtet rot (Betriebszustand). Netzstecker ziehen, die Kontrollleuchte muss verlöschen. Netzstecker erneut in Steckdose stecken und Taste RESET drücken, die Kontrollleuchte leuchtet rot (Betriebs­zustand). Taste TEST (18) drücken, die Kontrollleuchte muss verlöschen. Taste RESET (17) erneut drücken, die Antriebsmaschine ist jetzt betriebsbereit.
Achtung: Sind die genannten Funktionen des PRCD nicht erfüllt, darf nicht
gebohrt werden! Lebensgefahr!
Unterschiedliche Materialeigenschaft (Beton, Stahl im Beton, poröses oder
festes Mauerwerk) erfordert unterschiedlichen und wechselnden Vorschubdruck auf die Diamant-Kernbohrkrone. Weitere Einüsse resultieren aus unterschied­licher Umfangsgeschwindigkeit und Größe der Diamant-Kernbohrkrone. Insbesondere beim handgeführten Bohren ist es unvermeidlich, dass ab und zu die Maschine in der Bohrung leicht verkantet wird. Diese nur beispielhaft genannten Faktoren können dazu führen, dass die Antriebsmaschine während des Bohrens überlastet wird. Im Regelfall fällt die Motordrehzahl hörbar ab, die Diamant-Kernbohrkrone kann jedoch auch vollständig blockieren. Insbesondere beim handgeführten Bohren kommt es dabei zu Drehmomentstößen, die der Bediener aufzufangen hat.
Achtung: Rechnen Sie immer damit, dass die Diamant-Kernbohrkrone blockieren
kann. Beim handgeführten Kernbohren besteht dann die Gefahr, dass Ihnen die Antriebsmaschine aus der Hand geschlagen wird.
Zur Erleichterung der Handhabung der Maschine und zur Vermeidung von
Schäden sind REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 und REMS Picus SR mit einer Multifunktions-Elektronik und zusätzlich mit einer mecha­nischen Rutschkupplung ausgerüstet. Die Multifunktions-Elektronik erfüllt folgende Funktionen:
Anlaufstrombegrenzung und Sanftanlauf für gefühlvolles Anbohren.
Begrenzung der Leerlaufdrehzahl zur Lärmreduzierung und Schonung von
Motor und Getriebe.
Überlastregelung des Motors in Abhängigkeit vom Vorschubdruck. Vor Über-
lastung der Antriebsmaschine durch zu hohen Vorschubdruck auf die Diamant­Kernbohrkrone oder durch Blockieren, wird der Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum reduziert. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet und die Diamant-Bohrkrone manuell gelöst werden (siehe 5.).
Achtung: Antriebsmaschine nicht ein- und ausschalten, um festsitzende
Diamant-Kernbohrkrone zu lösen.
3.1. Handgeführtes Trockenbohren REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR
Achtung: Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)! Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erforderlich. Anbohrhilfe verwenden (siehe 2.4.1.). Antriebsmaschine am Motorgriff (20) und am Gegenhalter (12) festhalten und die Anbohrhilfe im Zentrum der gewünschten Kernbohrung ansetzen. Antriebs­maschine mit Schalter (21) einschalten.
Achtung: Schalter der Antriebsmaschine beim handgeführten Bohren niemals
verriegeln (Unfallgefahr)! Sollte die Antriebsmaschine durch eine blockierende Diamant-Kernbohrkrone aus der Hand geschlagen werden, kann ein verriegelter Schalter nicht mehr entriegelt werden. Die Antriebsmaschine schlägt dann unkontrolliert um und kann nur noch durch Ziehen des Netzsteckers zum Stillstand gebracht werden.
Anbohren bis die Diamant-Kernbohrkrone ca. 5 mm tief gebohrt hat. Netzste-
cker ziehen. Anbohrhilfe herausschrauben, gegebenenfalls mit Maulschlüssel SW 19 lösen. Staubabsaugung verwenden (siehe 2.4.2.). Weiter bohren bis Kernbohrung fertig gestellt ist. Die Antriebsmaschine dabei immer fest halten um Drehmomentstöße sicher auffangen zu können (Unfallgefahr!). Auf sicheren Stand achten. Größere Kernbohrungen mit Bohrständer durchführen.
Wird der beim Trockenbohren entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die
Diamant-Kernbohrkrone durch Überhitzen beschädigt werden. Außerdem besteht die Gefahr, dass der im Bohrspalt verdichtete Bohrstaub die Diamant­Kernbohrkrone blockiert. Muss ohne Staubabsaugung gearbeitet werden, sollte bei feinporigem Material die Diamant-Kernbohrkrone möglichst häug zurück­gezogen und mit leichtem Schwung wieder vorgeschoben werden, so dass der Bohrstaub aus dem Bohrspalt ausgestoßen wird.
Wichtig: Stahlbeton nur nassbohren!
deu deu
3.2. Handgeführtes Nassbohren REMS Picus S1, Picus S3 und Picus SR
Achtung: Handgeführt nur mit montiertem Gegenhalter arbeiten (Unfallgefahr)! Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine
schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erforderlich. Wasserzuführung anschließen (siehe 2.5.). Anbohrhilfe verwenden (siehe 2.4.1.). Antriebsmaschine am Motorgriff (20) und am Gegenhalter (12) festhalten und die Anbohrhilfe im Zentrum der gewünschten Kernbohrung ansetzen. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten.
Achtung: Schalter der Antriebsmaschine beim handgeführten Bohren niemals
verriegeln (Unfallgefahr)! Sollte die Antriebsmaschine durch eine blockierende Diamant-Kernbohrkrone aus der Hand geschlagen werden, kann ein verriegelter Schalter nicht mehr entriegelt werden. Die Antriebsmaschine schlägt dann unkontrolliert um und kann nur noch durch Ziehen des Netzsteckers zum Stillstand gebracht werden.
Anbohren bis die Diamant-Kernbohrkrone ca. 5 mm tief gebohrt hat. Anbohrhilfe
herausschrauben, gegebenenfalls mit Maulschlüssel SW19 lösen. Wasserdruck der Wasserzuführeinrichtung (15) derart einstellen, dass mäßig, aber konstant Wasser aus dem Bohrloch austritt. Zu niedriger Wasserdruck, bei dem das abgetragene Material eher schlammig aus dem Bohrloch austritt, ist ebenso nachteilig für Arbeitsfortschritt und Standzeit der Diamant-Kernbohrkrone wie zu hoher Wasserdruck, bei dem das Spülwasser klar aus dem Bohrloch austritt. Weiter bohren bis Kernbohrung fertiggestellt ist. Die Antriebsmaschine dabei immer fest halten um Drehmomentstöße sicher auffangen zu können (Unfall­gefahr!). Auf sicheren Stand achten. Größere Kernbohrungen mit Bohrständer durchführen. Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antriebmaschine gelangt. Lebensgefahr!
3.3. Befestigungsarten des Bohrständers
Es wird empfohlen, den Bohrständer ohne Antriebsmaschine und Diamant-
Kernbohrkrone zu befestigen. Mit montierter Antriebsmaschine ist der Bohrständer
kopastig. Dadurch wird die Befestigung erschwert.
3.3.1. Dübelbefestigung in Beton mit Einschlaganker (Fig. 5)
Für Kernbohrungen in Beton wird der Bohrständer vorzugsweise mit einem
Einschlaganker (Stahldübel) befestigt. Es ist wie folgt vorzugehen:
Dübelbohrung im Abstand von ca. 220 mm (Simplex und Duplex), ca. 290 mm
(Duplex 300) zur Mitte der Kernbohrung anzeichnen. Dübelbohrung Ø 15 mm setzen, Bohrtiefe ca. 55 mm einhalten. Bohrloch säubern, Einschlaganker (23) mit Hammer einschlagen und mit Setzeisen (24) spreizen. Nur Einschlaganker mit Zulassung (Art.-Nr. 079005) verwenden. Zulassung beachten! Kordelge­windestange (25) in Einschlaganker schrauben und z. B. mit in Querbohrung der Kordelgewindestange gesteckten Schraubendreher festziehen. Die 4 Stellschrauben (5) am Bohrständer so weit zurückdrehen, dass sie nicht über die Grundplatte vorstehen. Bohrständer mit Schlitz (7) auf Kordelgewindestange positionieren, dabei gewünschte Position der Kernbohrung beachten. Scheibe (26) auf Kordelgewindestange montieren und Schnellspann-Mutter (27) mit Maulschlüssel SW 19 festziehen. Alle 4 Stellschrauben (5) mit Maulschlüssel
SW 19 anziehen um Unebenheiten der Grundäche auszugleichen. Darauf
achten dass die Kontermuttern die Zustellung der Stellschrauben nicht behin­dern. Bei Bedarf Kontermuttern festziehen.
3.3.2. Dübelbefestigung in Mauerwerk mit Spreizanker (Ankerschalen) (Fig. 6)
Für Kernbohrungen in Mauerwerk wird der Bohrständer vorzugsweise mit einem
Spreizanker (Ankerschalen) befestigt. Es ist wie folgt vorzugehen:
Dübelbohrung im Abstand von ca. 220 mm (Simplex und Duplex), ca. 290 mm
(Duplex 300) zur Mitte Kernbohrung anzeichnen. Dübelbohrung Ø 20 mm setzen, Bohrtiefe ca. 85 mm einhalten. Bohrloch säubern, Spreizanker (28) mit Kordelgewindestange (25) in Bohrloch schieben. Kordelgewindestange (25) ganz einschrauben und z. B. mit in Querbohrung der Kordelgewindesstange gesteckten Schraubendreher festziehen. Die 4 Stellschrauben (5) am Bohr­ständer so weit zurückdrehen, dass sie nicht über die Grundplatte vorstehen. Bohrständer mit Schlitz (7) auf Kordelgewindestange positionieren, dabei gewünschte Position der Kernbohrung beachten. Scheibe (26) auf Kordelge­windestange montieren und Schnellspann-Mutter (27) mit Maulschlüssel SW 19 festziehen. Alle 4 Stellschrauben (5) mit Maulschlüssel SW 19 anziehen um Unebenheiten der Grundäche auszugleichen. Darauf achten dass die Konter­muttern die Zustellung der Stellschrauben nicht behindern. Bei Bedarf Konter­muttern festziehen.
Der Spreizanker kann nach Fertigstellung der Kernbohrung zur Wiederverwen-
dung entfernt werden. Hierzu wird die Kordelgewindestange ca. 10 mm zurückgedreht. Durch einen leichten Schlag auf die Kordelgewindestange wird der Kegel des Spreizankers freigegeben und der Spreizanker kann entnommen werden.
3.3.3. Befestigung in Mauerwerk mit Gewindestange
Bei porösem Mauerwerk ist damit zu rechnen, dass die Dübelbefestigung des
Bohrständers nicht gelingt. In diesen Fällen ist zu empfehlen, das Mauerwerk komplett zu durchbohren und den Bohrständer mit einer durchgehenden Gewindestange, z. B. M12, mit Scheiben und Muttern zu befestigen.
3.3.4. Vakuumbefestigung
Für Kernbohrungen in Bauteilen mit glatter Oberäche (z. B. Fliesen, Marmor),
bei denen keine Dübelbefestigung möglich ist, kann der Bohrständer durch Vakuum festgehalten werden. Die Eignung der Bauteile zur Vakuumbefestigung ist zu prüfen. Mit REMS Duplex und Duplex 300 ist diese Befestigungsart möglich. Die erforderlichen Teile für den Bohrständer sind im Lieferumfang enthalten. Es ist wie folgt vorzugehen:
Dichtring (43) in die Nut an der Unterseite der Grundplatte (6) einlegen. Schlitz
(7) in der Grundplatte (6) mit Abdeckplatte mit Schlauchanschluss (42) verschließen. Handelsübliche Vakuumpumpe an Schlauchanschluss (41) anschließen und Bohrständer auf Unterlage festsaugen. Unterdruck während der Bohrarbeit ständig überprüfen (Manometeranzeige). Betriebsanleitung der eingesetzten Vakuumpumpe beachten. Mit geringem Vorschubdruck bohren.
3.3.5. Befestigung mit Schnellspannsäule
REMS Duplex und Duplex 300 bietet auch die Möglichkeit, den Bohrständer
zwischen Boden und Decke oder zwischen zwei Wänden einzuspannen. Hierzu wird z. B. eine handelsübliche Schnellspannsäule oder ein Stahlrohr 1¼” zwischen dem Spannkopf (29) des Bohrständers und der Decke/Wand positi­oniert und z. B. mit in Querbohrung des Spannkopfes gesteckten Schrauben­dreher gespannt. Die Kontermutter (30) festziehen.
Es ist zu beachten, dass die Schnellspannsäule bzw. das Stahlrohr zur Bohr-
säule uchtet und dass die Gewindespindel (33) mindestens 20 mm im Gewinde
der Bohrsäule sowie im Gewinde des Spannkopfes eingeschraubt ist um eine stabile Abstützung zu gewährleisten. Zur Verteilung des Anpressdruckes der Schnellspannsäule auf die Decke/ Wand ist eine Unterlage aus Holz oder Metall zu verwenden.
3.4. Trockenbohren mit Bohrständer
REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR
Bohrständer nach einer der unter 3.3. beschriebenen Arten befestigen. Spann-
hals (13) der Antriebsmaschine in Aufnahme im Spannwinkel (10) einstecken und Zylinderschraube(n) (8) mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 6 festziehen. Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erforderlich.
Staubabsaugung verwenden (siehe 2.4.2.). Wird der beim Trockenbohren
entstehende Staub nicht abgesaugt, kann die Diamant-Kernbohrkrone durch Überhitzen beschädigt werden. Außerdem besteht die Gefahr, dass der im Spalt verdichtete Bohrstaub die Diamant-Kernbohrkrone blockiert.
Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Schalter in gedrücktem Zustand
durch Vorschieben der orangefarbigen Taste verriegeln. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions-Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurück­genommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsma­schine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.). Netzstecker ziehen!
REMS Picus S2/3,5
Die beiden Schrauben (52) am Flansch des REMS Duplex 300 lösen, REMS
Picus S2/3,5 in die Führung (53) einsetzen. Antriebsmaschine festhalten und Schrauben (52) anziehen. Gegenmutter kontern. Gewählte Diamant-Kernbohr­krone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erfor­derlich. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions-Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurück­genommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsma­schine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.). Netzstecker ziehen!
Wichtig: Stahlbeton nur nassbohren!
3.5. Nassbohren mit Bohrständer REMS Picus S1, REMS Picus S3 und REMS Picus SR
Bohrständer nach einer der unter 3.3. beschriebenen Arten befestigen. Spann-
hals (13) der Antriebsmaschine in Aufnahme im Spannwinkel (10) einstecken und Zylinderschraube(n) (8) mit Sechskant-Stiftschlüssel SW 6 festziehen. Gewählte Diamant-Kernbohrkrone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erforderlich.
Wasserzuführung anschließen (siehe 2.5.). Antriebsmaschine mit Schalter (21)
einschalten. Schalter in gedrücktem Zustand durch Vorschieben der orange­farbigen Taste verriegeln. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel langsam vorschieben und bei geringer Wasserzuführung vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Wasser­druck derart einstellen, dass mäßig, aber konstant Wasser aus dem Bohrloch austritt. Zu niedriger Wasserdruck, bei dem das abgetragene Material eher schlammig aus dem Bohrloch austritt, ist ebenso nachteilig für Arbeitsfortschritt
deu deu
und Standzeit der Diamant-Kernbohrkrone wie zu hoher Wasserdruck, bei dem das Spülwasser klar aus dem Bohrloch austritt. Darauf achten, dass beim Betrieb kein Wasser in den Motor der Antriebmaschine gelangt. Lebensgefahr!
Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder
blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions­Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschub­druck zurückgenommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsmaschine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wieder­holt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.). Netzstecker ziehen!
REMS Picus S2/3,5
Die beiden Schrauben (52) am Flansch des REMS Duplex 300 lösen. REMS
Picus S2/3,5 in die Führung (53) einsetzen. Antriebsmaschine festhalten und Schrauben (52) anziehen. Gegenmutter kontern. Gewählte Diamant-Kernbohr­krone auf Antriebsspindel (11) der Antriebsmaschine schrauben und von Hand mit leichtem Schwung festziehen. Anziehen mit Maulschlüssel ist nicht erfor­derlich. Antriebsmaschine mit Schalter (21) einschalten. Diamant-Kernbohrkrone mit dem Vorschubhebel (4) langsam vorschieben und vorsichtig anbohren. Hat die Bohrkrone ringsum gefasst, kann der Vorschub erhöht werden. Bleibt die Antriebsmaschine aufgrund zu hohen Vorschubdruckes stehen oder blockiert wegen Widerstandes im Bohrspalt, reduziert die Multifunktions-Elektronik den Motorstrom und somit die Drehzahl der Antriebsmaschine auf ein Minimum. Die Antriebsmaschine schaltet jedoch nicht ab. Wird der Vorschubdruck zurück­genommen, steigt die Drehzahl der Antriebsmaschine wieder. Die Antriebsma­schine nimmt bei diesem Vorgang, auch wenn er mehrmals wiederholt wird, keinen Schaden. Bleibt jedoch trotz Reduzierung des Vorschubdruckes der Motor weiterhin stehen, muss die Antriebsmaschine ausgeschaltet werden und die Diamant-Bohrkrone muss manuell gelöst werden (siehe 5.). Netzstecker ziehen!
3.6. Entfernen des Bohrkernes
Achtung: Beim vertikalen Durchbohren, z. B. einer Decke, löst sich der Bohr-
kern normalerweise von selbst und fällt von der Decke! Vorkehrungen treffen, dass keine Personen- oder Sachschäden entstehen!
Bleibt der Bohrkern nach Fertigstellung der Kernbohrung in der Diamant-
Kernbohrkrone hängen, so muss die Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebs­maschine abgeschraubt und der Bohrkern mit einem Stab ausgestoßen werden.
Achtung: Keinesfalls darf mit Metallteilen, z. B. Hammer oder Maulschlüssel,
auf den Mantel des Bohrrohres geschlagen werden um den Bohrkern zu lösen. Dadurch wird das Bohrrohr nach innen gebeult und ein zukünftiges Klemmen des Bohrkerns noch begünstigt. Die Diamant-Kernbohrkrone kann dadurch unbrauchbar werden.
Bei nicht durchgehenden Kernbohrungen kann der Bohrkern ab einer Bohrtiefe
1,5 x Ø gebrochen werden indem z. B. ein Meißel in den Bohrspalt getrieben wird. Kann der Bohrkern nicht gefasst werden, kann z. B. mit dem Bohrhammer ein schräges Loch in den Bohrkern gebohrt werden um diesen dann mit einem Stab zu fassen.
3.7. Verlängerung der Diamant-Kernbohrkrone
Reicht der Hub des Bohrständers oder die nutzbare Bohrtiefe der Diamant-
Kernbohrkrone nicht aus, ist eine Bohrkronen-Verlängerung (Zubehör) zu verwenden. Zunächst ist so weit wie möglich zu bohren.
Bei nicht ausreichendem Hub des Bohrständers und einer Bohrungstiefe
innerhalb der nutzbaren Bohrtiefe der Diamant-Kernbohrkrone ist wie folgt vorzugehen:
Netzstecker ziehen. Diamant-Kernbohrkrone nicht aus der Kernbohrung ziehen.
Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine lösen (siehe 2.3.2.). Antriebs­maschine ohne Diamant-Kernbohrkrone zurückziehen. Bohrkronen-Verlänge­rung (50) zwischen Diamant-Kernbohrkrone und Antriebsmaschine montieren.
Reicht die nutzbare Bohrtiefe der Diamant-Kernbohrkrone nicht aus, ist wie
folgt vorzugehen:
Netzstecker ziehen. Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine lösen
(siehe 2.3.2.). Antriebsmaschine ohne Diamant-Kernbohrkrone zurückziehen. Diamant-Kernbohrkrone aus der Kernbohrung ziehen. Bohrkern brechen (siehe
3.6.) und aus der Kernbohrung entfernen. Diamant-Kernbohrkrone wieder in die Bohrung einführen. Bohrkronen-Verlängerung (50) zwischen Diamant­Kernbohrkrone und Antriebsmaschine montieren.
4. Instandhaltung
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen!
4.1. Wartung
Regelmäßig Funktion des Fehlerstrom-Schutzschalters PRCD prüfen (siehe
3.). Antriebsmaschine und Handgriffe sauber halten. Nach Beendigung der Bohrarbeiten Bohrständer und Bohrkrone mit Wasser reinigen. Lüftungsschlitze am Motor von Zeit zu Zeit ausblasen. Bohrkronen-Anschlussgewinde an Antriebsmaschine und Anschlussgewinde der Diamant-Kernbohrkronen sauber halten und von Zeit zu Zeit ölen.
4.2. Inspektion/Instandsetzung
Vor Instandsetzungsarbeiten Netzstecker ziehen! Diese Arbeiten dürfen nur
von anerkannten Fachkräften oder unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Die Motoren von REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 und
REMS Picus SR haben Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. ersetzt werden. Es wird empfohlen, die Antriebs­maschinen nach ca. 250 Betriebsstunden oder mindestens jährlich einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt zur Inspektion/Instand­haltung einzureichen.
Ungeachtet dessen sind nationale Prüffristen für ortsveränderliche elektrische
Betriebsmittel auf Baustellen zu beachten.
5. Störungen
Achtung: Antriebsmaschine nicht ein- und ausschalten, um festsitzende
Diamant-Kernbohrkrone zu lösen.
5.1. Störung: Diamant-Kernbohrkrone klemmt. Ursache: Z. B. durch Trockenbohren ohne Staubabsaugung verdichteter
Bohrstaub.
Behebung: Antriebsmaschine ausschalten. Diamant-Kernbohrkrone mit
Maulschlüssel SW 41 solange hin und her bewegen, bis sie wieder frei ist. Vorsichtig weiter bohren. Staubabsaugung verwenden oder nass bohren.
5.2. Störung: Diamant-Kernbohrkrone klemmt oder schneidet schwer. Ursache: Loses Material oder Stahlabschnitte haben sich verklemmt. Behebung: Bohrkern brechen und lose Teile entfernen. Ursache: Bohrrohr unrund oder beschädigt. Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden.
5.3. Störung: Diamant-Kernbohrkrone schneidet schwer. Ursache: Falsche Drehzahl (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5, REMS
Picus SR).
Polierte Diamant-Segmente. Behebung: Vorschubdruck erhöhen. Diamant-Segmente schärfen. Hierzu 10 bis 15 mm tief in Sand-
stein, Asphalt oder in einen Schärfstein (Zubehör) bohren.
Ursache: Abgenutzte Diamant-Segmente. Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden.
5.4. Störung: Diamant-Kernbohrkrone bohrt nicht an, weicht seitlich aus. Ursache: Zu heftiges Aufsetzen der Diamant-Kernbohrkrone beim Anbohren. Behebung: Mit geringem Vorschub anbohren. Ursache: Antriebsmaschine im Spannwinkel ungenügend befestigt. Behebung: Befestigung des Spannhalses der Antriebsmaschine prüfen. Ursache: Beschädigte und unrund laufende Diamant-Kernbohrkrone. Behebung: Neue Diamant-Kernbohrkrone verwenden. Ursache: Bohrständer nicht sicher befestigt. Behebung: Befestigungsschraube und Stellschrauben festziehen.
5.5. Störung: Bohrkern hängt in der Diamant-Kernbohrkrone. Ursache: Verdichteter Bohrstaub oder im Bohrrohr verklemmte Teile des
Bohrkerns.
Behebung: Keinesfalls mit Metallteilen (z. B. Hammer, Maulschlüssel) auf
den Mantel des Bohrrohres schlagen. Dadurch wird das Bohr­rohr nach innen gebeult und ein zukünftiges Klemmen des Bohrkerns noch begünstigt. Die Diamant-Kernbohrkrone kann dadurch unbrauchbar werden.
Diamant-Kernbohrkrone von der Antriebsmaschine abschrauben,
Bohrkern mit Stab ausstoßen, Anschlussgewinde nicht beschä­digen.
5.6. Störung: Diamant-Kernbohrkrone lässt sich nur schwer von der Antriebs- spindel lösen.
Ursache: Schmutz, Korrosion. Behebung: Gewinde der Antriebsspindel und der Diamant-Kernbohrkrone
reinigen und leicht ölen.
5.7. Störung: Antriebsmaschine läuft nicht. Ursache: Fehlerstromschutzschalter PRCD (19) nicht betätigt. Behebung: PRCD prüfen (siehe 3.).
Elektriker hinzuziehen.
6. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung an den Händler. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunter­lagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produkt­bezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Materialfehler zurück­zuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-
deu eng
dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte
und Teile gehen in das Eigentum von REMS über. Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängelansprüche
gegenüber dem Händler, bleiben unberührt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur
für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der
Schweiz gekauft werden.
7. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen
Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60. Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kundendienst­werkstatt in Ihrer Nähe.
Teileverzeichnis siehe www.rems.de unter Downloads.
Translation of the original operating instructions
General Safety Rules
WARNING! To reduce the risk of injury, user must read and understand instruc­tion manual.
WARNING! Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, re and/or serious injury. The term „power tool“ in all of the
warnings listed below refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool, also machines and electric units. Only use the power
tool for the purpose for which it was intended, with the due attention to the general safety and accident prevention regulations.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
A) Work area a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents. b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of ammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
B) Electrical safety a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodi-
ed plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. If the power tool
comes with an earthed wire, the plug may only be connected to an earthed receptacle. At work sites, in damp surroundings, in the open or in the case of comparable types of use, only operate the power tool off the mains using a 30 mA fault current protected switch (FI breaker).
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplug-
ging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric
shock.
Fig. 1 REMS Picus S1 and REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 and REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 and REMS Duplex 300 Fig. 4 Manually controlled dry boring with tapping tool Fig. 5 Securing of drill upright with plugs in concrete, with knock-in anchor Fig. 6 Securing of drill upright with plugs in masonry, with expansion anchor
(anchor sleeve)
Fig. 7 Machine rating plate, REMS Picus S3 Fig. 8 Machine rating plate, REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Speed regulation for REMS Picus SR
2) Concrete Ø mm
3) Masonry Ø mm
4) Rotation n ¹/min
5) Gear step
6) Electronic speed regulation
Fig. 1 – 7
1 Boring trestle 2 Feed slider 3 Slotted sleeve 4 Feed lever 5 Adjustment screws 6 Base plate 7 Slot 8 Fillister head screw 9 Turning handle 10 Clamping angle 11 Drive spindle 12 Holder-up 13 Drill collar 14 Cover 15 Water supply system 16 Safety switch, PRCD indicator light 17 Safety switch, PRCD RESET button 18 Safety switch, PRCD TEST button 19 Fault-current safety switch, PRCD 20 Motor handle 21 Switch 22 Adapter 23 Knock-in anchor 24 Flattener 25 Knurled threaded rod 26 Washer 27 Fast-tightening nut
28 Expansion anchor 29 Grip head 30 Locknut 33 Threaded spindle 35 Alignment hole 36 Sliding bolt 37 Screws 38 Spacer 39 Handle grip 40 Struts 41 Hose connection 42 Cover plate 43 Sealing ring 44 Water extractor unit 45 Rubber gasket 46 Suction rotor 47 Annular core bit connector,
UNC 1¼ and G ½ 48 Diamond core drilling crowns 49 Tapping tool 50 Annular core bit extension 51 Water pressure tank 52 Screws 53 Guide 54 Quick-release ring 55 Whetstone 56 Levelling block 57 Dial
eng eng
C) Personal safety a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inu­ence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such
as dust mask, non skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Avoid accidental starting. Ensure the switch is in the off position before
plugging in. Carrying power tools with your nger on the switch or plugging in
power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used. Use of these devices
can reduce dust related hazards.
h) Only allow trained personnel to use the power tool. Apprentices may only
operate the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.
D) Power tool use and care a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety meas-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired by a qualied expert
or by an authorised REMS after-sales service facility before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Secure the workpiece. Use clamps or a vice to hold the workpiece. This is safer
than holding it with your hand, and also it frees both hands to operate the equip­ment.
h) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these
instructions and in the manner intended for the particular type of power tool, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in
a hazardous situation. All unauthorised modications to the power tool are
prohibited for safety reasons.
E) Battery tool use and care a) Ensure the switch is in the off position before inserting battery pack. Inserting
the battery pack into power tools that have the switch on invites accidents.
b) Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger
that is suitable for one type of battery may create a risk of re when used with
another battery pack.
c) Use battery tools only with specically designated battery packs. Use of
any other battery packs may create a risk of injury and re.
d) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery
terminals may cause bums or a re.
e) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery, avoid
contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or bums.
f) Do not use the battery/charger at battery/charger temperatures or ambient
temperatures of ≤ 5°C/40°F or ≥ 40°C/105°F.
g) Do not dispose defective batteries in the normal domestic waste. Take them
to an authorised REMS after-sales service facility or to a reputed waste disposal company.
F) Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only
identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b) Comply with maintenance instructions and instructions on tool replace-
ments.
c) Check mains lead of power tool regularly and have it replaced by a qualied
expert or an authorised REMS after-sales service facility in case of damage. Check extension cable regularly and replace it when damaged.
Specic Safety Instructions
Use only electrical plugs with shockproof socket. Check the earth (ground)
connection of the plug.
Use only extension leads with shockproof socket.
Never use the drive unit without the PRCD fault-current safety switch supplied.
Always check the PRCD fault-current safety switch for correct functioning before
starting a drilling operation (see 3.).
When drilling, hold the drive unit only by the insulated handles provided for the
purpose.
Ensure that no water is allowed to get into the drive unit during operation.
If you detect a leak in any part of the water supply system, shut the machine
down immediately and repair the fault. Water pressure should not exceed 4 bar.
Have the core drilling operations marked out by the person in charge of operations.
The statics must not be negatively inuenced in any way by the core drilling work,
consult site management or the engineer engaged in statical calculations if necessary.
Take care not to damage gas, water, power and other conduits in the area of the
drilling operation. Drain or shut off these conduits as required.
Block off the working area and place warning signs on both sides of the wall
when drilling through from one side to the other.
Take appropriate precautions to ensure that, in the event of a drilling core drop-
ping out, no personal injury or material damage will result.
When handling hollow components, check the ow route of the diluted soluble
oil in order to prevent damage (e.g. from frost).
Note that the diamond core drilling crowns can become blocked at any time.
During manually controlled core drilling, there is a danger of the drive unit jumping out of your hands.
Do not attempt to work above shoulder height with electrically-driven core drilling
machines.
1. Technical specications
1.1. Article numbers
REMS Picus S1 drive unit 180000 REMS Picus S3 drive unit 180001 REMS Picus S2/3,5 drive unit 180002 REMS Picus SR drive unit 183000 Holder-up 180167 REMS Simplex drill upright 182000 REMS Duplex drill upright 182001 REMS Duplex 300 drill upright 182012
Universal diamond core drilling crowns REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Expansion anchor M12 (masonry), 10 units 079006 Knock-in anchor M12 (concrete), 50 units 079005 Flattener for knock-in anchor M12 182050 Fast-tightening nut set (art. no. 079007, 079008, 079009) 079010 Knurled threaded rod M12 x 65 079008 Fast-tightening nut 079009 Washer 079007 Tapping tool G ½ for Ø 8 mm drill 180150 Single-ended wrench SW 19 079000 Single-ended wrench SW 30 079001 Single-ended wrench SW 32 079002 Single-ended wrench SW 41 079003 Hexagon socket head wrench SW 3 079011 Hexagon socket head wrench SW 6 079004 Suction rotor for dust extraction 180160 Adapter G ½ male – UNC 1¼ male 180052 Adapter UNC 1¼ male – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ male – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ male – Würth 180055 Annular core bit extension 200 mm x UNC 1¼ 180155 Sharpening stone 079012 Pressurised water tank 182006 Quick-release ring 180015 Levelling block 182009 Water suction device Simplex 182002 Water suction device Duplex 182003
eng eng
2. Initial startup
2.1. Electrical connection
Before connecting the machine, check to ensure that the mains voltage matches
that indicated on the machine rating plate. Always check the PRCD fault current­safety switch (19) for correct functioning before starting up at the beginning of each session (see 3.).
2.2. REMS Picus drive units
The REMS Picus drive units are universally applicable for both dry and wet
drilling, either manually controlled (Picus S1, Picus S3 and Picus SR) or with drill upright. The combined drill crown connection of the drive spindle (11) of REMS Picus S1, Picus S3 and Picus SR allows both the direct mounting of diamond core drill crowns with internal thread UNC 1¼ and with external thread G ½. The Picus S1, Picus S3 and Picus SR drive machines are not delivered with the water feeding device (15) pre-assembled but loose. The adapter for the water connection on the Picus S1, Picus S3 and Picus SR drive machines is closed by a cover (14). In this condition the drive machines (Picus S1, Picus S3 and Picus SR) are used for dry drilling. The water feed device is already pre-assembled on the REMS Picus S2/3,5. For wet drilling, see 2.5.
The drive-unit turning speed required for cost-effective core drilling depends
on the diameter of the diamond core drilling crown. Select the turning speed of the drive unit in such a way that the peripheral speed (cutting speed) of the diamond core drilling crown runs within a range between 2 and 4 m/s. It is of course possible to carry out drilling operations outside this optimum range, albeit subject to reductions in the operating speed and/or service life of the diamond core drilling crown. Higher peripheral speed apply in masonry.
The turning speed of the REMS Picus S1 is adjusted to a xed setting. From
a drilling diameter of 62 mm, the REMS Picus S1 operates in concrete in the optimum peripheral speed range, which always remains inside acceptable limits when smaller diameters are being handled. The attachment method used with the diamond-tipped segments of the REMS Universal diamond core drilling
crown has been modied so that smaller diameters can also be drilled efciently
with the REMS Picus S1.
The turning speed of the REMS Picus S3 can be selected by means of a three-
speed stepped drive to ensure that in concrete it always operates within the optimum drilling speed range. The correct speed can be taken from the machine
rating plate (Fig. 7) of the REMS Picus S3. The rst column of the table shown
there covers speeds 1 to 3, the second column shows the corresponding turning speeds, the third column the core bit diameters for masonry and the fourth column contains core bit diameters for steel-reinforced concrete. It shows, for example, that a Ø 102 mm core-drilling operation in masonry should be carried out in third speed, while drilling into steel-reinforced concrete requires the use
of rst speed.
The turning speed of REMS Picus S2/3,5 can be selected by a 2-step switching
gear so that it always drills in an optimum area. The right gear can be read from the rating plate (Fig. 8) of REMS Picus S2/3,5. The table there shows
gears 1 and 2 in the rst column and the corresponding speeds in the second
column and the drill crown diameters for masonry and steel-reinforced concrete in the third column.
The rotation of the REMS Picus SR can be selected via a 2-gear stepped drive
in combination with a stepless electronic speed regulation to ensure that it always operates within the optimum drilling range. The correct speed can be taken from the table (Fig. 9). The correct gear step is selected at the handle grip (39), the correct rotation via the electronic speed regulation at the dial (57).
1.2. Drilling depth
Useful drilling depth of the REMS Universal diamond core drilling crown 420 mm Deeper core-drilling operations can be carried out with the annular core bit extension (see 3.7).
1.3. Drilling range Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Core drilling operations in steel-reinforced concrete Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Core-drilling operations in masonry Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Annular-bit connection thread UNC 1¼ male, G ½ female UNC 1¼ male, G ½ female UNC 1¼ UNC 1¼ male, G ½ female Drill collar Ø 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Turning speed 230 V, 50 – 60 Hz
Idling 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ At rated load 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Idling 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ At rated load 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Electrical specications
Supply voltage 230 V, 50/60 Hz
Power consumption 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Rated current capacity 8.4 A 10 A 16 A 11.5 A Fuse protection (mains network) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fault-current safety switch PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA with low-voltage release
Supply voltage 115 V, 50/60 Hz
Power consumption 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Rated current capacity 15 A 18 A 25 A 19 A Fuse protection (mains network) 20 A 25 A 25 A 25 A
Fault-current safety switch PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA with low-voltage release
1.6. Dimensions (L x W x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drive unit 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18.1”×6.3”×3.9”) (21.3”×6.3”×3.9”) (19.3”×6.7”×5.3”) (23.2”×4.3”×5.6”)
REMS Simplex drill upright 400×200×775 mm (15.7”×7.9”×30.5”) REMS Duplex drill upright 440×230×935 mm (17.3”×9.1”×36.8”) REMS Duplex 300 drill upright 480×300×1060 mm (18.9”×11.8”×41.7”)
1.7. Weights Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drive unit 5.2 kg (11.5 lb) 7.4 kg (16.3 lb) 13.6 kg (30.0 lb) 6.35 kg (14.0 lb) REMS Simplex drill upright 9.7 kg (21.4 lb)
REMS Duplex drill upright 12.8 kg (28.2 lb) REMS Duplex 300 drill upright 16.2 kg (35.8 lb)
1.8. Noise emissions
Workplace emission level 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Operating sound level 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrations
Weighted effective value of acceleration 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another
device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
Attention: The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device
is used. Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.
The electronic speed regulation keeps the selected speed largely constant also under load.
Important: Wait for the machine to come to a halt before engaging the trans-
mission. Never try to do this during operation or outow. If you cannot engage
a particular speed, turn the handle grip (39) and rotate the drive spindle/diamond
core drilling crown by hand at the same time. Pull out the mains plug rst!
2.3. Universal diamond core drilling crowns REMS UDKB
The cutting characteristics of the diamond core drilling crown are determined
by the quality of the diamonds, the particle-size and shape of the diamonds, and also by the bonding agent – the metal powder in which the diamond parti­cles are set. Users who need to carry out a variety of core-drilling operations should keep a range of diamond core drilling crowns of different sizes to hand in order to optimise the cutting process. It is often only possible to ascertain onsite which diamond core drilling crown is ideal, in terms of cutting perform­ance (operating speed) and service life, for a particular drilling task. You may even have to contact the manufacturer of the diamond core drilling crown on
various occa sions in order to nd out which bit should be used.
REMS has developed the Universal diamond core drilling crown for use in
common drilling operations. These bits are universally applicable for both dry and wet drilling, either manually-controlled or with drill upright. The connection thread of the REMS Universal diamond core drilling crown UNC 1¼ is compat­ible with the REMS Picus S1, REMS Picus S2/3,5, REMS Picus S3 and REMS Picus SR and with suitable drive units from other suppliers. If the connection thread proves to be incompatible with the drive unit, special adapters are avail­able as accessories (22).
2.3.1. Fitting the diamond core drilling crown
Unplug from the mains power supply. Screw the selected diamond core drilling
crown onto the drive spindle (11) of the drive unit, and lightly hand-tighten. It is an advantage to insert the quick-release ring (art. no. 180015) between the diamond core drill crown and the drive spindle. There is no need to tighten it with a wrench. Note that the threads on the drive spindle and diamond core drilling crown must be clean.
2.3.2. Removing the diamond core drilling crown
Unplug from the mains power supply. Use an SW 32 wrench to hold the drive
spindle (11) and an SW 41 wrench to loosen the diamond core drilling crown (48).
Always unscrew the diamond core drilling crown from the drive unit when the
drilling task is nished. With wet-drilling operations in particular, there is also
a danger of the diamond core drilling crown becoming corroded, making it
difcult to remove.
Important: The casing pipes of the diamond core drilling crown are not hard-
ened. Hitting (with tools) and impact (during transport) on the casing pipe will lead to damage that is likely cause the diamond core drilling crown and/or drilling core to become seized. The diamond core drilling crown may then be rendered unusable.
2.3.3. Sharpening the diamond core drilling crown
REMS diamond core drilling crowns are supplied ready-sharpened. If feed
pressure is kept at the correct level, the diamond-tipped segments will sharpen themselves. Incorrect feed pressure can lead to the diamond-tipped segments becoming „polished“, which causes their cutting performance to diminish. If this occurs, use the diamond core drilling crown to drill 10 mm to 15 mm into sand­stone, asphalt or a sharpening stone (available as an accessory) in order to sharpen the diamond-tipped segments once more.
2.4. Manually-controlled dry boring REMS Picus S1 and REMS Picus S3
Secure the holder-up (12) to the drill collar (13) of the drive unit. Important: Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the
holder-up. DANGER OF ACCIDENTS!
The water supply system (15) gets in the way of manually-controlled dry boring,
and it should therefore be disconnected. Remember to shut off the water inlet with its sealing cap (14) to prevent dust from getting into the machine.
Important: Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
2.4.1. Tapping tool
Manually-controlled tapping is made considerably easier, thanks to the REMS
tapping tool (49). This is tted with a conventional hardened- metal Ø 8 mm
masonry bit, which is secured in place with an SW 3 hexa gon socket head wrench. The G ½ thread is used to screw the tapping tool into the spindle of the drive unit, where it is gently tightened with an SW 19 wrench.
2.4.2. Dust extraction REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR
We recommend the use of a dust extraction system to remove drilling dust from
the machine during core-drilling operations. This consists of the REMS suction
rotor for dust extraction (available as an accessory) and a ne-dust suction
extractor designed for industrial use. The suction rotor (46) is screwed to the drive spindle (11) of the drive unit using the G ½ connector. The combined
annular core bit connector (47) on the opposite side permits the tting of diamond
core drilling crowns with female thread UNC 1¼ and the attachment of the tapping tool (49).
Important: Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
If the dust produced by dry boring is not removed, the diamond core drilling
crown may overheat and suffer damage. There is also a danger of the compressed
drilling dust in the gap causing the diamond core drilling crown to become blocked.
2.5. Wet boring
Optimum drilling performance will only be achieved if the diamond core drilling
crown is provided with a constant supply of water. This keeps the diamond core drilling crown cool and allows drilled-out material to be swilled from the bore hole. To connect the water supply system (15), remove the cover (14) and
attach the water supply system with the llister head screw supplied. The quick-action coupling with water shutoff device should be tted with a ½” water
hose. Water pressure should not exceed 4 bar.
If there is no direct water connection available, water throughow can be
achieved using the water pressure tank (51) (accessory). Be aware that there
is sufcient water ow.
A water extractor unit (44) (accessory) should be used if required. This consists
of a water-collection ring and a pressure ring which is secured to the foot of the boring trestle (1). The water-collection ring is to be connected to a wet­suction extractor designed for industrial use. The size and shape of the rubber gasket (45) in the water-collection ring must exactly match the diameter of the annular bit.
2.6. Boring with a drill upright
Good results can be obtained by operating with a drill upright. The purpose of
the drill upright is to guide the drive unit. Its power transfer rack-and-pinion drive system ensures both hole-tapping with „feel“ and powerful infeed of the diamond core drilling crown. REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR can be mounted optionally on the REMS Simplex or REMS Duplex drill stands. REMS Picus S2/3,5 must be mounted on REMS Duplex 300.
In the case of the REMS Simplex, the feed slider (2) supplied with the unit must
be inserted into the boring trestle (1), along with the feed lever and clamping angle, and advanced by turning the feed lever (4). The two reverse adjustment screws (5) should also be screwed in.
With the REMS Duplex, the clamping angle (10) and short llister head screws
(supplied with the unit) should be screwed to the feed slider (2). In this
conguration, the REMS Duplex can be used to drill at up to Ø 132 mm. For
larger core-drilling operations, the spacer (38, supplied with unit) must be inserted between the feed slider (2) and clamping angle (10), and secured with
the long llister head screws. The spacer should however only be tted if you
actually intend to drill at > Ø 132 mm, as the drive unit runs in a more stable way without the spacer.
REMS Duplex 300 is immediately ready for operation upon delivery.
The boring trestle (1) of REMS Duplex and REMS Duplex 300 is innitely
adjustable up to an angle of 45°. This allows angled core-drilling operations to be carried out within this range. To adjust the angle, use a wrench to loosen the screws (37) at the foot of the boring trestle (1), along with all the screws on the two struts (40). The boring trestle can now be swivelled to the desired position. Retighten all screws before proceeding. The swivel adjustment of the boring trestle causes the useful stroke range of the feed device of the REMS Duplex to increase or decrease accordingly. This means that you may have to use corresponding annular-bit extensions (see 3.7.).
The feed slide (2) can be locked in certain positions on the drill stands. In the
case of the REMS Simplex, this is done by moving the slotted sleeve (3) on the feed shaft, while at the same time turning the feed lever axially in relation
to the feed-mechanism housing until it engages. On REMS Duplex and REMS
Duplex 300, push the sliding bolt (36) in the direction of the struts and turn the feed lever (4) at the same time until the sliding bolt snaps into place.Locking prevents such undesired movements as the acci dental lowering of the drive unit while the diamond core drilling crown is being replaced.
On the REMS Simplex, REMS Duplex and REMS Duplex 300, the feed lever
(4) can be secured, in accordance with operating conditions, on either the right- or left-hand side of the feed slider (2). The feed slider should be locked, as described above, when doing so. In the case of the REMS Simplex, the turning handle (9) and two washers on the opposite side of the feed lever are removed; then the feed shaft is pulled out of the feed-mechanism housing,
along with the feed handle, and pushed in again from the other side. Ret the washers and turning handle. On the REMS Duplex and REMS Duplex 300,
only the feed lever (4) is pulled off the feed shaft. It is then pushed onto the shaft butt end on the opposite side.
3. Operation
Connect by plugging into the mains supply. Always check the PRCD fault-current
safety switch (19) for correct functioning before starting a drilling operation. To do so, press the RESET button (17) and watch for the red indicator light (16, operating status). The indicator light should go off when the mains plug is pulled out. Push the mains plug back into its socket and press the RESET button. The indicator light should be red (operating status). Press the TEST button (18), and the indicator light should go out. Press the RESET button (17) again, and the drive unit is ready for operation.
Important: DO NOT start drilling operations if any of the above PRCD functions
are defective! DANGER OF FATAL ACCIDENT!
Different material characteristics (concrete, steel-reinforced concrete, porous
or solid masonry) require different and varying feed pressures on the diamond core drilling crown. Further inuence is brought to bear by the varying periph­eral speed and size of the bit. It is inevitable, espe cially during manually controlled
eng eng
eng eng
boring, that the machine will occasionally become slightly tilted as it operates. These factors, which are merely examples of those that might arise, can lead to overloading of the drive unit during drilling operations. You will normally hear the turning speed of the motor drop, although the diamond core drilling crown may become completely blocked. This can lead, especially during manually­con trolled boring, to torque-related jarring – which will affect the operation.
Important: Note that the diamond core drilling crown can become blocked at
any time. During manually controlled core drilling, there is a danger of the drive unit jumping out of your hands.
In order to simplify the handling of the machine, and to avoid damage, the
REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 and REMS Picus SR are equipped with a multi-func tion electronic system, along with a mechanical sliding clutch. The multi- function electronic system performs the following tasks:
● Initial-current limitation and jerk-free startup for smooth tapping.
● Limiting of idling speed in order to reduce noise and prevent wear to the motor and transmission.
● Motor overload regulation relative to feed pressure. Before the drive unit can be overloaded by excessive feed pressure on the diamond core drilling crown, or as the result of a blockage, the motor supply current – and thus its turning speed – is reduced to a minimum. The drive unit does not shut down however. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if it is repeated several times in succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pres sure, the drive unit must be shut down and the diamond­tipped annular bit freed manually (see 5.).
Important: DO NOT switch the drive unit on and off in an attempt to free a
blocked diamond core drilling crown.
3.1. Manually-controlled dry boring REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR
Important: Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the
holder-up. DANGER OF ACCIDENTS!
Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of
the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a wrench. Using the tapping tool (see 2.4.1.). Secure the drive unit to the motor handle (20) and holder-up (12), and locate the tapping tool at the centre of the desired core-drilling point. Activate the drive unit at the switch (21).
Important: Avoid accidents: NEVER block the drive unit switch during manu-
ally-controlled boring! If the drive unit is knocked out of your hands as a result of a blocked diamond core drilling crown, a blocked switch can no longer be released. The drive unit will then run out of control, and the unit must be shut down by unplugging it from the mains supply.
To make a tapping hole, drill until the diamond core drilling crown has bored to
a depth of about 5 mm. Pull out the mains plug. Remove the tapping tool, using a SW 19 wrench if required. Using the dust-extraction system (see 2.4.2.). Continue boring until the core-drilling opera tion is complete. PREVENT ACCI-
DENTS: The drive unit should be held rmly throughout in order to prevent
torque-related jarring. Check to ensure correct stability. Carry out larger core­drilling operations with the drill upright.
If the dust produced by dry boring is not removed, the diamond core drilling
crown may overheat and suffer damage. There is also a danger of the compressed drilling dust in the drilling gap causing the diamond core drilling crown to become blocked. If you need to work without the dust-extraction system when handling
ne-pored materials, pull the diamond core drilling crown out at regular intervals
and push it back in with a slight turn, so that the drilling dust is expelled from the drilling gap.
Important: Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
3.2. Manually-controlled wet drilling REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR
Important: Never carry out manually-controlled drilling without rst tting the
holder-up. DANGER OF ACCIDENTS!
Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of
the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a wrench. Connect the water supply (see 2.5.). Using the tapping tool (see 2.4.1.). Secure the drive unit to the motor handle (20) and holder-up (12), and locate the tapping tool at the centre of the desired core-drilling point. Activate the drive unit at the switch (21).
Important: Avoid accidents: NEVER block the drive unit switch during manu-
ally-controlled boring! If the drive unit is knocked out of your hands as a result of a blocked diamond core drilling crown, a blocked switch can no longer be released. The drive unit will then run out of control, and the unit must be shut down by unplugging it from the mains supply.
To make a tapping hole, drill until the diamond core drilling crown has bored to
a depth of about 5 mm. Remove the tapping tool, using a SW 19 wrench if required. Adjust the pressure in the water supply system (15) to a point where
there is a moderate, but constant, ow for water from the bore hole. Insufcient water pressure (where the waste material ows out of the bore hole as thick sludge rather than liquid) is as bad for the working efciency and service life
of the diamond core drilling crown as is excessive water pressure, which causes
completely clear water to ow out. Continue boring until the core-drilling
operation is complete. PREVENT ACCIDENTS: The drive unit should be held
rmly throughout in order to prevent torque-related jarring. Check to ensure
correct stability. Carry out larger core-drilling operations with the drill upright. Ensure that no water is allowed to get into the drive unit motor during operation.
DANGER OF FATAL ACCIDENT!
3.3. Ways of securing the drill upright
You are recommended to secure the drill upright without the drive unit and
diamond core drilling crown. The drill upright becomes top- heavy when the
drive unit is attached. This makes the task of securing it more difcult.
3.3.1. Securing with plugs in concrete with knock-in anchor (Fig. 5)
For core-drilling operations in concrete, the drill upright should be secured with
a knock-in anchor (steel plug). Proceed as follows:
Mark plug hole at a distance of approx. 220 mm (Simplex and Duplex), approx.
290 mm (Duplex 300) from the centre of the core hole. Make the Ø 15 mm plug hole, with a drilling depth of about 55 mm. Clean the bore hole, hit the knock-in
anchor (23) in with a hammer and spread with the attener (24). Use only knock-in anchors of approved type (art. no. 079005). Observe approval! Screw
the knurled threaded rod (25) into the knock-in anchor and tighten it by holding a tool such as a screw driver in the transverse hole of the knurled threaded rod. Turn the four adjustment screws (5) on the drill upright until they no longer protrude from the sole plate. Position the drill upright with slot (7) on the knurled threaded rod, while observing the desired position of the core-drilling operation. Fit the washer (26) to the knurled threaded rod and use an SW 19 wrench to secure the fast-tightening nut (27). Turn all four adjustment screws (5) with the SW 19 wrench to compensate for irregularities in the ground surface. Take care to ensure that the locknuts do not prevent movement of the adjustment screws. Tighten the locknuts as required.
3.3.2. Securing with plugs in masonry, with expansion anchor
(anchorsleeve,g.6)
For core-drilling operations in masonry, the drill upright should be secured with
an expansion anchor (anchor sleeve). Proceed as follows:
Mark plug hole at a distance of approx. 220 mm (Simplex and Duplex), approx.
290 mm (Duplex 300) from the centre of the core hole. Make the Ø 20 mm plug hole, with a drilling depth of about 85 mm. Clean the bore hole, and push the expansion anchor (28) with knurled threaded rod (25) into the hole. Screw the knurled threaded rod (25) fully home and tighten it by holding a tool such as a screw driver in the transverse hole of the rod. Turn the four adjustment screws (5) on the drill upright until they no longer protrude from the sole plate. Position the drill upright with slot (7) on the knurled threaded rod, while observing the desired position of the core-drilling operation. Fit the washer (26) to the knurled threaded rod and use an SW 19 wrench to secure the fast-tightening nut (27). Turn all four adjustment screws (5) with the SW 19 wrench to compensate for irregularities in the ground surface. Take care to ensure that the locknuts do not prevent movement of the adjustment screws. Tighten the locknuts as required.
The expansion anchor can be removed after completion of the core-drilling
operation for reuse elsewhere. To do so, turn the knurled threaded rod back by about 10 mm. A light tap on the knurled threaded rod will release the pin of the expansion anchor, allowing it to be removed.
3.3.3. Securing to masonry with a threaded rod
When drilling in porous masonry, note that it is not sufcient to secure the drill
upright with plugs. It is recommendable in these cases to drill right through the masonry and secure the drill upright with a threaded rod (e.g. M12), secured from the other side by a washer and nut.
3.3.4. Securing with vacuum suction
When carrying out core-drilling operations on items with shiny surfaces (e.g.
tiles or marble) that do not permit securing with plugs, the drill upright can be secured by vacuum suction. Check the suitability of the surface for vacuum suction. This method of securing is suitable for the REMS Duplex and Duplex
300. The required drill-upright components are supplied with the unit. Proceed as follows:
Place the sealing ring (43) into the channel on the underside of the sole plate
(6). Close off the slot (7) in the sole plate (6) with the cover plate with hose connection (42). Attach a conventional vacuum pump to the hose connection (41), and secure the underside of the drill upright by suction. Check the vacuum
pressure constantly during drilling (pressure gauge). Observe the operating instructions supplied with the vacuum pump. Operate the drill at low feed pres-
sure.
3.3.5. Securing with a quick-action upright
The REMS Duplex and Duplex 300 also offers the possibility of securing the
drill upright between the oor and ceiling, or between two walls. This is done,
for example, by placing a conventional quick-action upright or a 1¼” steel pipe between the grip head (29) of the drill upright and the ceiling/wall, and tightening it by holding a tool such as a screw driver in the transverse hole. Tighten the locknut (30).
Note that the quick-action upright or steel pipe must be aligned with the boring
trestle, and that the threaded spindle (33) should be screwed by at least 20 mm into the thread of the boring trestle, and into the thread of the grip head, in order to guarantee a stable support. Use a piece of wood or metal to distribute the pressure force of the quick-action upright evenly on the ceiling or wall.
3.4. Dry-boring with drill upright REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR
Secure the drill upright using one of the methods described in 3.3. Insert the
drill collar (13) of the drive unit into the mounting in the clamping angle (10),
and tighten the llister head screw(s) (8) with an SW 6 hexa gon socket head
wrench. Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a wrench.
Using the dust-extraction system (see 2.4.2.). If the dust produced by dry boring
is not removed, the diamond core drilling crown may overheat and suffer damage. There is also a danger of the compressed drilling dust in the gap causing the diamond core drilling crown to become blocked.
Activate the drive unit at the switch (21). Push in the switch and press the
orange button forward to lock it. Slowly advance the diamond core drilling crown
with the feed lever (4), and carefully tap the drill hole. Once the annular bit has
engaged all-round, the feed rate can be increased. If the drive unit is stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked as a result of resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum. The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if it is repea ted several times in succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see
5.). Pull out the mains plug!
REMS Picus S2/3,5
Loosen the two screws (52) on the ange of the REMS Duplex 300, insert
REMS Picus S2/3,5 in the guide (53). Hold the drive machine and tighten the screws (52). Tighten the locking nut. Screw the selected diamond core drill crown to the drive spindle (11) of the drive machine and tighten by hand with a slight swing. There is no need to use an open-ended wrench for tightening. Switch on drive machine with switch (21). Push in the switch and press the orange button forward to lock it. Slowly advance the diamond core drilling crown
with the feed lever (4), and care fully tap the drill hole. Once the annular bit has
engaged all-round, the feed rate can be increased. If the drive unit is stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked as a result of resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum. The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if it is repea ted several times in succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see
5.). Pull out the mains plug!
Important: Always wet drilling for steel-reinforced concrete!
3.5. Wet-boring with drill upright REMS Picus S1, REMS Picus S3 and REMS Picus SR
Secure the drill upright using one of the methods described in 3.3. Insert the
drill collar (13) of the drive unit into the mounting in the clamping angle (10),
and tighten the llister head screw(s) (8) with an SW 6 hexa gon socket head
wrench. Screw the selected diamond core drilling crown onto the drive spindle (11) of the drive unit, and lightly hand-tighten. There is no need to tighten it with a wrench.
Connect the water supply (see 2.5.). Activate the drive unit at the switch (21).
Push in the switch and press the orange button forward to lock it. Slowly advance the diamond core drilling crown with the feed lever, and – with the water supply
at a minimum – carefully tap the drill hole. Once the annular bit has engaged
all-round, the feed rate can be increased. Adjust the water pressure to a point
where there is a moderate, but constant, ow for water from the bore hole. Insufcient water pressure (where the waste material ows out of the bore hole as thick sludge rather than liquid) is as bad for the working efciency and service
life of the diamond core drilling crown as is excessive water pressure, which
causes completely clear water to ow out. Ensure that no water is allowed to get into the drive unit motor during operation. DANGER OF FATAL ACCIDENT!
If the drive unit is stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked
as a result of resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum. The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if it is repeated several times in succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see 5.). Pull out the mains plug!
REMS Picus S2/3,5
Loosen the two screws (52) on the ange of the REMS Duplex 300, insert
REMS Picus S2/3,5 in the guide (53). Hold the drive machine and tighten the screws (52). Tighten the locking nut. Screw the selected diamond core drill crown to the drive spindle (11) of the drive machine and tighten by hand with a slight swing. There is no need to use an open-ended wrench for tightening. Switch on drive machine with switch (21). Push in the switch and press the orange button forward to lock it. Slowly advance the diamond core drilling crown
with the feed lever (4), and care fully tap the drill hole. Once the annular bit has
engaged all-round, the feed rate can be increased. If the drive unit is stopped due to excessive feed pressure, or becomes blocked as a result of resistance in the drilling gap, the multi-function elec tronic system reduces the motor current – and thus the turning speed of the drive unit – to a minimum. The drive unit does not shut down how ever. As the feed pressure is reduced, the turning speed of the drive unit is increased once more. This procedure, even if it is repea ted several times in succession, prevents damage to the drive unit. If the motor remains stopped despite the reduction in feed pressure, the drive unit must be shut down and the diamond-tipped annular bit freed manually (see
5.). Pull out the mains plug!
3.6. Removal of the drilling core
Important: When carrying out vertical drilling, e.g. in a ceiling, note that the
drilling core normally drops out as soon as the hole is complete! Take appropriate steps to ensure that personal injury or material damage does not result.
If the drilling core remains hanging in the diamond core drilling crown after the
core-drilling operation is complete, the bit must be unscrewed from the drive unit and the drilling core knocked out with a rod.
Important: NEVER hit the casing of the drilling core with a metal item such as
a hammer or wrench in order to loosen the drilling core. This will cause the casing pipe to become dented, which will make blocking of the drilling core even more likely on future occasions. The diamond core drilling crown may then be rendered unusable.
If the core-drilling operation does not penetrate fully, the drilling core can be
broken up, down to a depth of 1.5 x Ø, by inserting a tool such as a chisel into the drilling gap. If the drilling core cannot be secured, use a tool such as a hammer drill to make an angled hole into the drilling core, and insert a rod to extract it.
3.7. Extending the diamond core drilling crown
If the stroke distance of the drill upright, or the useful drilling depth of the diamond
core drilling crown, is insufcient, an annular-bit extension (available as an
accessory) should be used. Start by drilling in as far as possible in the normal way.
If the stroke distance of the drill upright, and boring depth within the usa ble
boring depth of the diamond core drilling crown, are insufcient, proceed as
follows:
Unplug from the mains power supply. Do not pull the diamond core drilling
crown out of the core-drilling hole. Detach the diamond core drilling crown from the drive unit (see 2.3.2.). Turn back the drive unit without the diamond core drilling crown. Fit the annular-bit exten sion (50) between the diamond core drilling crown and drive unit.
If the usable drilling depth of the diamond-tipped annular core is insufcient,
proceed as follows:
Unplug from the mains power supply. Detach the diamond core drilling crown
from the drive unit (see 2.3.2.). Turn back the drive unit without the diamond core drilling crown. Pull the diamond core drilling crown out of the core-drilling hole. Break up the drilling core (see 3.6.), and remove it from the core-drilling hole. Reinsert the diamond core drilling crown into the hole. Fit the annular-bit extension (50) between the diamond core drilling crown and drive unit.
4. Maintenance
Always disconnect at the mains plug before carrying out servicing or repair
work.
4.1. Maintenance
Carry out regular checks of the PRCD fault-current safety switch (see 3.). Keep
the drive unit and handles clean. When the drilling operation is complete, clean the drill upright and annular bit with water. Blow out the ventilation opening of the motor from time to time with a compressed-air hose. Keep the crown connection thread on the drive unit and the connection thread on the diamond core drilling crown clean and apply oil from time to time.
4.2. Inspection/Maintenance
Always unplug the unit from the mains supply before carrying out maintenance
work. These tasks must be carried out by properly qualied or suitably trained
persons.
The motors of the REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 and
REMS Picus SR are tted with carbon brushes. These are subject to wear, and
must be checked at regu lar intervals and replaced as required. We recommend having the drive units inspected and maintained after every 250 operating hours, or at least once a year, by an authorised REMS customer service provider.
This is independent of any local rules that may apply with respect to the
operation of electrical equipment on construction sites.
5. Troubleshooting
Important: DO NOT switch the drive unit on and off in an attempt to free a
blocked diamond core drilling crown.
5.1. Fault: Diamond core drilling crown jams. Cause: Possibly caused by compressed drilling dust resulting from dry-boring
without a dust extraction system.
eng eng
eng fra
Remedy: Switch off drive unit. Use an SW 41 wrench to turn the diamond core
drilling crown back and forth in order to free it. Care fully continue the drilling operation. Use a dust extrac tion system, or wet-boring.
5.2. Fault: Diamond core drilling crown jams or cuts only with difculty.
Cause: Loose material or metal debris have jammed up the mechanism. Remedy: Break up the drilling core and remove loose items. Cause: Casing pipe is out-of-true or damaged. Remedy: Use a new diamond core drilling crown.
5.3. Fault: Diamond core drilling crown cuts with difculty. Cause: Incorrect turning speed (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5, REMS
Picus SR).
Polished diamond-tipped segments. Remedy: Increase feed pressure.
Sharpen the diamond-tipped segments. This is done by drilling into
sandstone, asphalt or a sharpening stone (available as an accessory) to a depth of 10 mm to 15 mm.
Cause: Worn diamond-tipped segments. Remedy: Use a new diamond core drilling crown.
5.4. Fault: Diamond core drilling crown does not tap a hole, or slips to one side. Cause: Excess pressure on the diamond core drilling crown during tapping.
Remedy: Operate at a reduced feed rate. Cause: The drive unit is incorrectly secured to the clamping angle
Remedy: Check the drill collar to ensure that it is correctly attached to the drive
unit.
Cause: Damaged or out-of-true diamond core drilling crown. Remedy: Use a new diamond core drilling crown. Cause: Drill upright not properly secured.
Remedy: Tighten xing screw and adjustment screws.
5.5. Fault: Drilling core remains hanging in diamond core drilling crown. Cause: Compressed drilling dust in casing pipe jams parts of the drilling
core.
Remedy: DO NOT knock the casing pipe with metal objects of any kind (e.g.
hammer, wrench). This will cause the casing pipe to become dented, which will make blocking of the drilling core even more likely on future occasions. The diamond core drilling crown may then be rendered unusable.
Unscrew the diamond core drilling crown from the drive unit, eject
the drilling core with a rod, taking care not to damage the connection thread.
5.6. Fault: Diamond core drilling crown is detached from drive spindle with
difculty.
Cause: Dirt, corrosion.
Remedy: Clean and slightly oil the thread of the drive spindle and the diamond
core drilling crown.
5.7. Fault: Drive unit will not run.
Cause: Fault-current safety switch PRCD (19) not actuated. Remedy: Check PRCD (see 3.). Contact an electrician.
6. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
rst user but shall be a maximum of 24 months after delivery to the Dealer. The
date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the guarantee period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized purposes, inter­ventions by the Customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station autho rized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of users, in particular the right to claim damages from the
Dealer, shall not be affected. This manufacturer’s warranty shall apply only to new products purchased in the European Union, in Norway or Switzerland.
Spare parts list see www.rems.de under Downloads
Traduction de la notice d’utilisation originale
Remarques générales pour la sécurité
ATTENTION ! Toutes les directives doivent être lues. Le non-respect des instructions
présentées ci-après peuvent entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et/ou d’autres blessures graves. Le terme utilisé ci-après « appareil électrique » se réfère aux outils électriques sur secteur (avec câble de réseau), aux outils électriques sur accu (sans câble de réseau), aux machines et aux outils électriques. N’utiliser l’appareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été spécialement conçu et conformément aux prescriptions relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents.
CONSERVER PRECIEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
A) Poste de travail a) Maintenir le poste de travail propre et rangé. Le désordre et un poste de travail
non éclairé peut être source d’accident.
b) Ne pas travailler avec l’appareil électrique dans un milieu où il existe un
risque d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inammables. Les appareils électriques produisent des étincelles, qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et des tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’appareil électrique. Il y a un risque de perte de contrôle de la machine en cas
de distraction.
B) Sécurité électrique
a) La che mâle de l’appareil électrique doit être appropriée à la prise de
courant. La che mâle ne doit en aucun cas être modifée. Ne pas utiliser d’adaptateur de che mâle avec un appareil électrique avec mise à la terre.
Des ches mâles non modiées et des prises de courant appropriées réduisent
le risque d’une décharge électrique. Si l’appareil est doté d’un conducteur de
protection, ne brancher la che mâle que sur une prise de courant avec mise à
la terre. Sur chantier, en plein air ou sur un autre mode d’installation, n’utiliser l’appareil électrique qu’avec un dispositif de protection à courant de défaut de 30 mA (déclencheur par courant de défaut) sur réseau.
b) Eviter le contact avec des surfaces avec mise à la terre, comme les tubes,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
Fig. 1 REMS Picus S1 et REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 et REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 et REMS Duplex 300 Fig. 4 Carottage à sec à guidage manuel avec guide d’amorce Fig. 5 Fixation de la colonne de carottage dans le béton avec des chevilles
d’ancrage Fig. 6 Fixation de la colonne de carottage dans un mur maçonné avec cheville écarteurs (ancre à cuvette)
Fig. 7 Plaque signalétique REMS Picus S3 Fig. 8 Plaque signalétique REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Réglage de la vitesse de rotation pour REMS Picus SR
2) Béton Ø mm
3) Maçonnerie Ø mm
4) Vitesse de rotation n ¹/min
5) Transmission à 2 rapports
6) Régulateur électronique
Fig. 1 – 7
1 Boring trestle 2 Colonne de carottage 2 Chariot d’avance 3 Douille fendue 4 Levier d’avance 5 Vis de réglage 6 Socle 7 Fente 8 Vis cylindrique 9 Poignée tournante 10 Pièce de serrage 11 Broche d’entraînement 12 Poignée 13 Col de serrage 14 Couvercle 15 Dispositif d’amenée d’eau 16 Interrupteur de sécurité témoin lumineux 17 Interrupteur de sécurité touche RESET 18 Interrupteur de sécurité touche
TEST 19 Interrupteur de sécurité F1 (déclen­ chement par courant de défaut) 20 Poignée moteur 21 Interrupteur 22 Adaptateur 23 Cheville d’ancrage 24 Chasse
25 Tige letée à moletage
26 Rondelle 27 Ecrou de serrage rapide 28 Cheville écarteurs 29 Tête de serrage 30 Contre-écrou
33 Tige letée
35 Trou de positionnement 36 Verrou 37 Vis 38 Entretoise 39 Manette commutatrice 40 Jambe de force 41 Raccord tuyau 42 Couvercle 43 Joint 44 Dispositif d’aspiration d’eau 45 Rondelle caoutchouc 46 Rotor d’aspiration 47 Raccord pour couronnes de
carottage UNC 1¼ et G ½ 48 Couronne de carottage diamantée 49 Guide d’amorce de carottage 50 Rallonge des couronnes de
carottage 51 Réservoir d’eau sous pression 52 Vis
53 Flasque de xation
54 Anneau pour dévissage facile 55 Pierre à affûter 56 Bloc de niveau 57 Molette de réglage
c) Tenir l’appareil électrique à l’écart de la pluie ou de milieux humides. La
pénétration d’eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble pour des ns auxquelles il n’a pas été prévu, notam-
ment pour porter l’appareil, l’accrocher ou pour débrancher l’appareil en
tirant sur la che mâle. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l’huile, des
angles vifs et des pièces de l’appareil en mouvement. Des câbles endom­magés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.
e) Si vous travaillez avec l’appareil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des
rallonges autorisées pour les travaux à l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge
appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
C) Sécurité des personnes a) Etre attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
si l’on utilise un appareil électrique. Ne pas utiliser l’appareil électrique en
étant fatigué ou en étant sous l’inuence de drogues, d’alcools ou de
médicaments. Un moment d’inattention lors de l’utilisation de l’appareil peut entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque respiratoire, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque de protection ou une protection acoustique selon le type de l’utilisation de l’appareil électrique, réduit le risque de blessures.
c) Eviter toute utilisation involontaire ou incontrôlée. Veiller à ce que l’inter-
rupteur soit en position «O» avant l’enchage sur la prise de courant.
Transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur peut entraîner des accidents. Ne jamais ponter un interrupteur.
d) Eloigner les outils de réglage ou tournevis, avant la mise en service de
l’appareil électrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce de l’appa-
reil en mouvement peut entraîner des blessures. Ne jamais approcher la main de pièces en mouvement (tournantes).
e) Ne pas se sur-estimer. Veiller à une position sûre et garder l’équilibre à tout
moment. De ce fait, l’appareil peut être mieux contrôlé dans des situations
inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples, ni
de bijoux. Ecarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement. Des vêtements amples, des bijoux ou des cheveux longs pourraient être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
montés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement. L’utili­sation de ces dispositions réduit les dangers liés à la poussière.
h) Ne coner l’appareil électrique qu’à du personnel spécialement formé.
Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de forma-
tion professionnelle et sous surveillance d’une personne qualiée.
D) Manipulation et utilisation appropriée des appareils électriques a) Ne pas surcharger l’appareil électrique. Utiliser l’appareil électrique appro-
prié à votre travail. Avec les appareils électriques adéquats, le travail est meilleur
et plus sûr dans le domaine d’utilisation indiqué.
b) Ne pas utiliser d’appareils électriques dont l’interrupteur est défectueux.
Un appareil électrique qui ne s’allume ou ne s’éteint plus est dangereux et doit être réparé.
c) Retirer la che mâle de la prise de courant avant d’effectuer des réglages
sur l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil. Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’appareil.
d) Tenir des appareils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne
pas coner l’appareil électrique à des personnes non-familiarisées avec
son utilisation ou qui n’ont pas lu ces directives. Les appareils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes non expérimentées.
e) Prendre soin de l’appareil électrique. Contrôler si les pièces en mouvement
de l’appareil fonctionnent impeccablement et ne coincent pas, si aucune pièce n’est cassée ou endommagée de telle manière à affecter le fonction­nement de l’appareil. Avant l’utilisation de l’appareil électrique, faire réparer
les pièces endommagées par des professionnels qualiés ou par une station
S.A.V. agrée REMS. De nombreux accidents sont dûs à un défaut d’entretien des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe aiguisés et propres. Des outils de coupe avec des
arêtes bien aiguisées et bien entretenus coincent moins et sont plus faciles à utiliser.
g) Sécuriser les pièces à travailler. Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau
pour immobiliser la pièce à travailler. Ainsi, elle est mieux retenue qu’à la main et en plus les deux mains sont libres pour le maniement de l’appareil.
h) Utiliser les appareils électriques, les accessoires, les outils etc. conformé-
ment à ces directives et comme cela est prescrit pour ce type spécique d’appareil. Tenir compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser.
Utiliser les appareils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus, peut entraîner des situations dangereuses.
Pour des raisons de sécurité, toute modication injustiée sur l’appareil électrique
est formellement interdite.
E) Manipulation et utilisation conforme d’appareils sur accu a) S’assurer que l’appareil électrique est éteint, avant de brancher l’accu. Le
branchement d’un accu sur un appareil électrique en marche peut entraîner des accidents.
b) Charger les accus uniquement avec les chargeurs recommandés par le
fabricant. Il y a un risque d’incendie si un chargeur, approprié pour un type précis
d’accus, est utilisé avec d’autres accus.
c) N’utiliser que les accus prévus à cet effet avec les appareils électriques.
L’utilisation d’autres accus peut entraîner des blessures et des risques d’accident.
d) Tenir l’accu non utilisé éloigné de trombones de bureau, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques pouvant provoquer un court-circuit entre les bornes de l’accu. Un court-circuit entre les bornes de
l’accu peut provoquer des blessures et un risque d’incendie.
e) En cas de mauvaise utilisation, il peut y avoir des fuites de liquide. Eviter
le contact avec ce liquide. En cas de contact, rincer à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, rincer à l’eau et consulter immédiatement un médecin.
Des fuites de liquide provenant de l’accu peuvent entraîner des irritations de la peau ou des brulûres.
f) Ne pas utiliser le chargeur si les températures du chargeur ou les tempé-
ratures ambiantes sont inférieures à 5°C/40°F ou supérieures à 40°C/105°F.
g) Ne pas jeter les accus défectueux dans les ordures ménagères, mais les
remettre à une station S.A.V. agrée, sous contrat avec REMS ou à une sociéte spécialisée dans le traitement des déchets.
F) Service après vente a) Faire réparer son appareil uniquement par des professionnels qualifés en
utilisant des pièces d’origines. Cela garantit et prolonge dans le temps la
sécurité de l’appareil.
b) Suivre les prescriptions de maintenance et les recommandations pour le
changement des outils.
c) Contrôler régulièrement le câble de raccordement de l’appareil électrique
et, s’il est endommagé, le faire remplacer par un professionnel qualié ou
par une station S.A.V. agrée REMS. Contrôler régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées.
Mesures spéciales de sécurité
N’utiliser que des prises de courant avec mise à terre. Vérier la mise à terre de
la prise.
N’utiliser que des rallonges avec contact de mise à la terre.
Ne jamais utiliser la machine d’entraînement sans l’interrupteur de sécurité F1,
livré avec la machine.
Avant tout démarrage, vérier le fonctionnement de l’interrupteur F1 (voir 3.).
Ne manipuler la machine d’entraînement, en marche, que par l’intermédiaire des
poignées isolées.
Pendant la marche, il faut éviter la pénétration d’eau dans le moteur de la machine
d’entraînement.
S’il y a des fuites sur le dispositif d’amenée d’eau, il faut immédiatement arrêter
la machine et réparer la fuite. Ne pas dépasser la pression d’eau de 4 bars.
Faire marquer les trous de carottage par les responsables de chantier.
La statique des constructions ne doit en aucun cas être inuencée par le carot-
tage. Dans le cas contraire, faire appel à la direction des travaux.
En carottant, tenir compte des conduites de gaz, d’eau, d’électricité ou autres,
le cas échéant, il faut vider, voire arrêter.
Barrer la zône d’activité, sur les deux côtés, en cas de transperçage, et/ou assurer
par signalement.
Prendre des dispositions pour éviter des dommages corporels ou maté riels en
cas d’une éventuelle chute de carotte.
Vérier, en cours de carottage dans des éléments creux, l’écoulement de l’eau
an d’éviter des dommages (par ex. gel).
Il faut toujours s’attendre à ce que la couronne de carottage puisse bloquer. Il
se peut, avec les machines à main, que celles-ci soient arrachées des mains.
Les travaux au dessus de la tête, sont interdits avec des carotteuses électriques.
1. Caractéristiques techniques
1.1. Références
REMS Picus S1 machine d’entraînement 180000 REMS Picus S3 machine d’entraînement 180001 REMS Picus S2/3,5 machine d’entraînement 180002 REMS Picus SR machine d’entraînement 183000 Poignée 180167 REMS Simplex colonne de carottage 182000 REMS Duplex colonne de carottage 182001 REMS Duplex 300 colonne de carottage 182012
Couronnes de carottage diamantées universelles REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
fra fra
2. Mise en service
2.1. Raccordement au secteur
Avant le raccordement de la machine, il faut vérier que la tension indiquée
sur la plaque signalétique corresponde à la tension du réseau. Avant chaque
mise en marche, vérier le bon fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1
(PRCD) (19),( voir 3).
2.2. Machines d’entraînement REMS Picus
Les machines d’entraînement REMS Picus sont à usage universels, pour le
carottage à sec et à eau, à guidage manuel (Picus S1, Picus S3 et Picus SR) ou à colonne. Le système dual de raccordement des couronnes de carottage sur broche d’entraînement (11) de REMS Picus S1, Picus S3 et Picus SR permet non seulement le montage direct des couronnes de carottage diaman-
tées à letage UNC 1¼ intérieur, mais aussi celles à letage G ½ extérieur. Le
dispositif d’amenée d’eau (15) n’est pas prémonté à la livraison sur les deux machines d’entraînement Picus S1, Picus S3 et Picus SR, mais livré dans le colis. Le raccordement pour le branchement d’eau sur la machine d’entraîne­ment est fermé par un couvercle (14). C’est dans cet état, que les machines d’entraînement (REMS Picus S1, Picus S3 et Picus SR) sont prêtes à l’emploi pour le carottage à sec. Le dispositif d’amenée d’eau est prémonté sur REMS Picus S2/3,5. Pour le carottage à eau, voir 2.5.
La vitesse de rotation de la machine d’entraînement pour un carottage écono-
mique, dépend du diamètre de la couronne diamantée. Lors du carottage dans du béton armé, le choix de la vitesse de rotation de la machine d’entraînement devra être fait de façon à ce que la vitesse circonférencielle (vitesse de coupe) de la couronne de carottage diamantée soit comprise entre 2 et 4 m/s. Il va
Cheville écarteurs M12 (ouvrages de maçonnerie), 10 pièces 079006 Cheville d’ancrange M12 (béton), 50 pièces 079005 Chasse pour cheville d’ancrage M12 182050
Set de xation rapide (réf. 079007, 079008, 079009) 079010 Tige letée à moletage M12 x 65 079008
Ecrou à serrage rapide 079009 Rondelle 079007 Guide d’amorce G ½ pour mêche Ø 8 mm 180150 Clé plate 19 079000 Clé plate 30 079001 Clé plate 32 079002 Clé plate 41 079003 Clé six pans mâle 3 079011
Clé six pans mâle 6 079004 Rotor d’aspiration de la poussière 180160 Adaptateur G ½ ext. – UNC 1¼ ext. 180052 Adaptateur UNC 1¼ ext. – Hilti BI 180053 Adaptateur UNC 1¼ ext. – Hilti BU 180054 Adaptateur UNC 1¼ ext. – Würth 180055 Rallonge des couronnes de carottage 200 mm x UNC 1¼ 180155 Pierre à affûter 079012 Réservoir d’eau sous pression 182006 Anneau pour dévissage facile 180015 Bloc de niveau 182009 Dispositif d’aspiration d’eau Simplex 182002 Dispositif d’aspiration d’eau Duplex 182003
fra fra
1.2. Profondeur de carottage
Profondeur utile de carottage des couronnes de carottage diamantées 420 mm Carottages plus profonds avec rallonges de couronnes de carottage 3.7.
1.3. Domaine de carottage Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Carottage dans béton armé Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Carottage dans ouvrages
de maçonnerie Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Raccord leté pour couronnes
de carottage UNC 1¼ ext., G ½ int. UNC 1¼ ext., G ½ int. UNC 1¼ UNC 1¼ ext., G ½ int. Diamètre du col de serrage 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Vitesse 230 V, 50 – 60 Hz
A vide 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Charge nomin. 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
A vide 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Charge nomin. 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Caractéristiques électriques Tension secteur 230 V, 50/60 Hz
Puissance absorbée 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Courant nominal absorbé 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Fusibles (Secteur) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interrupteur de sécurité F1 PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA à déclenchement minimum de tension
Tension secteur 115 V, 50/60 Hz
Puissance absorbée 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Courant nominal absorbé 15 A 18 A 25 A 19 A Fusibles (Secteur) 20 A 25 A 25 A 25 A
Interrupteur de sécurité F1 PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA à déclenchement minimum de tension
1.6. Dimensions (L x l x h) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Machine d’entraînement 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex colonne de carottage 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex colonne de carottage 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 colonne de carottage 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Poids Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Machine d’entraînement 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex colonne de carottage 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex colonne de carottage 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 colonne de carottage 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Informations sonores
Valeur emissive au poste de travail 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Niveau de la puissance sonore 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrations
Valeur effective pondérée de l’accélération 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil.
Attention! Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonction-
nement intermittent) il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
sans dire qu’il est aussi possible de carotter en dehors de cette zône indiquée, mais pas sans concession concernant la vitesse de coupe et/ou la durabilité des couronnes de carottage diamantées. Pour ouvrages de maçonnerie, les vitesses circon férentielles sont plus élevées.
La vitesse de rotation de REMS Picus S1 est préréglée. A partir d’un diamètre
de carottage de 62 mm, REMS Picus S1 travaille, dans le béton armé, dans la zône optimale de la vitesse circonférentielle (vitesse de coupe). Pour des diamètre plus petits, le carottage se situe encore dans une zône acceptable. La liaison des segments diamantés des couronnes de carottage diamantées
universelles a été modiée, à tel point, qu’il est tout à fait possible de les utiliser
avec REMS Picus S1 sur de plus petits diamètres.
La vitesse de rotation de REMS Picus S3 peut, grâce à un engrenage à 3
vitesses, être réglé de façon à travailler toujours en zône optimale dans le béton
armé. La bonne vitesse est indiquée sur la plaque signalétique (g. 7) de la
REMS Picus S3. Le tableau y indique dans la première colonne les vitesses 1 à 3, dans la deuxième les nombres de tours adéquats, dans la troisième les diamètres des couronnes de carottage pour ouvrages de maçonnerie et dans la quatrième les diamètres des couronnes de carottage pour le béton armé.
On travaillera donc, par ex. en 3ème vitesse pour un carottage Ø 102 dans un
mur maçonné et en 1ère vitesse pour un carottage dans du béton armé.
La vitesse de rotation de REMS Picus S2/3,5 peut, grâce à un engrenage à 2
étages, être réglé de façon à toujours travailler dans la vitesse de rotation optimale. La bonne vitesse est indiquée sur la plaque signalétique (Fig. 8) de REMS Picus S2/3,5. Le tableau indique dans la première colonne les vitesses 1 et 2, dans la deuxième la vitesse de rota tion correspondante et dans la troisième les diamètres des couronnes de carottage pour ouvrages de maçon­nerie et béton armé.
Le réglage de la vitesse de rotation de REMS Picus SR s’effectue au moyen
d’une transmission à 2 rapports combinée avec un régulateur de vitesse élec­tronique. La vitesse de rotation optimale en fonction du matériau et du diamètre
de forage gure dans le tableau (g. 9). La sélection du rapport au niveau de
la transmission s’effectue au moyen du sélecteur (39) et le réglage de la plage de vitesse de rotation au niveau du régulateur électronique au moyen de la molette (57). Grâce au régulateur électronique intégré, la vitesse de rotation sélectionnée reste constante en charge.
Attention: Ne changer les vitesses que lorsque la machine est arrêtée, jamais
en marche ou en n de marche par inertie. En cas de difculté pour changer
une vitesse, il faut tourner simultanément la manette à la main (39) et la broche d’entraînement de la couronne de carottage. Retirer la prise du secteur!
2.3. Couronnes de carottage diamantées universelles REMS UDKB
Les propriétés de coupe de la couronne diamantée de carottage sont dénies
par la qualité du diamant, de la grosseur et la forme du grain de diamant, ainsi que par la liaison de la poudre de métal dans laquelle les grains de diamant sont liés. Les utilisateurs qui sont en passe de réaliser bon nombre de carottage, se doivent d’avoir plusieurs et diverses couronnes de carottage diamantées selon diamètre, à disposition. Tout cela pour une adaptation optimale des propriétés de coupe des couronnes de carottage diamantées aux diverses tâches de carottage. Le choix approprié des couronnes de carottage diaman­tées en vue de la capacité de coupe (vitesse de marche) et la durabilité pour un carottage, ne peut souvent être fait qu’après expérimentation sur le site. Il est souvent nécessaire qu’une prise de contact entre l’utilisateur et le fabricant
des couronnes de carottage ait lieu, an de mettre les bonnes couronnes
disposition.
Pour des travaux de carottage courants, REMS a mis au point des couronnes
de carottage diamantées universelles. Leur emploi est universel pour les
carottages à sec ou à eau, à guidage manuel ou sur colonne. Le letage de
raccordement UNC 1¼ des couronnes de carottage diamantées s’adapte sur REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 et REMS Picus SR et sur les machine d’entraînement appropriées d’autres fabricants. En cas de
letage divergent de la machine d’entraînement, des adaptateurs (22), sont
disponibles en accessoire.
2.3.1. Montage de la couronne de carottage diamantée
Retirer la prise au secteur. Visser la couronne diamantée de carottage choisie
sur la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec rotatoire. Il est conseillé d’uti liser l’anneau pour dévissage facile des couronnes (Code 180015) entre la couronne de carottage diamantée et la broche d’entraînement. Inu tile de serrer avec une clé plate.
Les letages de la broche d’entraînement et de la couronne doivent être propres.
2.3.2. Démontage de la couronne de carottage diamantée
Retirer la prise du secteur. Arrêter la broche d’entraînement (11) avec une clé
plate de 32 et avec une clé plate de 41, dévisser la couronne de carottage (48).
Après travaux de carottage, dévisser toujours la couronne de carottage de la
machine d’entraînement. En particulier après le carottage à l’eau, où il y a un
risque de corrosion des couronnes de carottage diamantées et donc difcile
de dévisser.
Attention: Les tubes de forage des couronnes de carottage ne sont pas
trempés. Les coups (d’outils) et les chocs (transport) sur le tube de forage sont des endommagements qui sont susceptibles de conduire au blocage de la couronne et/ou de la carotte et peut rendre la couronne de carottage diamantée inutilisable.
2.3.3. Affûtage des couronnes de carottage diamantées
Les couronnes de carottage diamantées REMS sont livrées affûtées. Il y a
auto-affûtage des segments diamantés, si la poussée d’avance est correcte. Une mauvaise poussée d’avance peut conduire au „polis sage“ des segments diamantés et à la diminution de coupe. Pour ré-affûter les segments diamantées, il faut, dans ce cas forcer la couronne de carottage diamantée entre 10 à 15 mm de profondeur, dans du grès, de l’asphalte ou dans une pierre à affûter (accessoire).
2.4. Carottage à sec à guidage manuel REMS Picus S1 et REMS Picus S3
Fixer la poignée (12) sur le col de serrage (13) de la machine d’entraînement. Attention: Ne jamais travailler „à la main“ sans avoir monté la poignée (risque
d’accident)!
Démonter le dispositif d’amenée d’eau (15) gênant pendant le carottage à sec
„à la main“. Visser le couvercle (14) pour éviter la pénétration de poussière dans la machine.
Important: pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
2.4.1. Guide d’amorce de carottage
L’amorçage „à la main“ est facilité par le guide d’amorce REMS (49). Celui-ci
est doté d’une mêche à béton Ø 8 mm et xé avec une clé 6 pans mâle de 3 mm. Le guide d’amorce est vissé avec le letage G 1/2 dans la broche de la
machine d’entraînement et légèrement serré avec une clé plate de 19.
2.4.2. Dispositif d’aspiration de la poussière REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR
Pour l’évacuation de la poussière de carottage, il est recommandé d’uti liser un
dispositif d’aspiration de poussière. Ce dernier est composé du rotor d’aspira­tion REMS (accessoire) et d’un aspirateur professionnel pour les poussières
nes. Le rotor d’aspiration (46) est vissé dans la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement avec le letage G ½. Le raccord combiné de la
couronne de carottage (47) sur le côté opposé permet le montage de la couronne
de carottage diamantée à letage UNC 1¼ int. et du guide d’amorce (49).
Important: pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
Si la poussière provenant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de
détérioration par surchauffe de la couronne de carottage. Un risque de blocage de la couronne de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la fente annulaire.
2.5. Carottage à l’eau
De réels résultats de carottage ne sont obtenus que par une alimentation d’eau
constante à travers la couronne de carottage diamantée. La couronne de carottage en sera refroidie et le matériau poussiéreux dans le trou de forage sera évacué par rinçage. Pour le montage du dispo sitif d’amenée d’eau (15),
il faut démonter le couvercle (14) et xer le dispositif avec la vis à tête cylindrique
jointe. Un tuyau ½” est à raccorder au raccord rapide avec arrêt eau. Ne pas dépasser la pression eau de 4 bars.
L’alimentation en eau peut être effectuée grâce au réservoir d’eau sous pres-
sion (51) (accessoire) dans le cas où il n’y a pas de branchement d’eau. Veillez
à une alimentation en eau sufsante.
En cas de besoin, utiliser un dispositif d’aspiration d’eau (44) (accessoire). Le
dispositif est composé d’un collecteur annulaire et d’un joint à compression
xé au bas de la colonne de carottage (1). Le collecteur annulaire est raccordé
à un aspirateur d’eau professionnel. La rondelle caoutchouc (45) dans le collecteur annulaire doit être ajustée pour correspondre exactement au diamètre de la couronne de carottage.
2.6. Carottage avec colonne
La réalisation des travaux de carottage avec colonne est avantageux. La colonne
sert de guide de la machine d’entraînement et permet, si besoin est, grâce à une crémaillère multiplicatrice de force, une amorce douce ou une avance énergique de la couronne de carottage diamantée. REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR peuvent être montées au choix sur la colonne de carottage REMS Simplex et REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 doit obligatoi­rement être montée sur la colonne de carottage REMS Duplex 300.
Sur REMS Simplex il faut, à la livraison, monter (emboîter) le chariot d’avance
(2) avec le levier d’avance et la pièce de serrage, sur la colonne de carottage (1) et doit être poussé vers l’avant en actionnant le levier d’avance (4). Par ailleurs, il faut visser les vis de réglage (5) arrières.
Pour la REMS Duplex, il faut visser la pièce de serrage (10) avec les vis cylin-
driques courtes sur le chariot d’avance (2). Avec cet équipement, la REMS Duplex peut carotter jusqu’à Ø 132 mm. Pour des carottages au-delà de ce diamètre, il faut monter l’entretoise (38) livrée, entre le chariot d’avance (2) et
la pièce de serrage (10) et la xer avec les vis cylindriques longues. Il est
cependant préférable de ne monter l’entretoise que s’il faut percer > Ø 132, étant donné que la machine d’entraînement a un meilleur guidage sans entre­toise.
REMS Duplex 300 est immédiatement prêt à l’emploi dans son conditionnement
de livraison.
La colonne de carottage (1) de REMS Duplex et REMS Duplex 300 peut être
orientée progressivement jusqu’à 45°, ce que permet de réaliser des carottages obliques sous cet angle. Pour pivoter, les vis (37) du socle de la colonne (1), ainsi que celles des deux jambes de force (40) sont à desserrer. La colonne est prête pour le pivotement dans la position souhaitée et les vis sont à resserrer. Le système d’orientation de la colonne diminue plus ou moins, la course utile
fra fra
fra fra
du dispositif d’avance de la REMS Duplex. De ce fait, il faut si besoin, utiliser les rallonges de couronnes de carottage adéquates (voir 3.7.).
Il est possible de bloquer le chariot d’avance (2) des colonnes de carottage
dans des positions bien dénies. Sur la REMS Simplex, il faut pour cela, bouger
la douille fendue (3) sur l’axe d’avance vers le boîtier d’avance, tout en tournant axialement le levier d’avance jusqu’à enclen chement. Pour REMS Duplex et REMS Duplex 300, pousser le verrou (36) vers l’arrière et tourner simultanément le levier d’avance (4) jusqu’à ce que le verrou s’encliquete sur le méplat de l’axe de levier. Grâce à cet enclenchement, une avance involontaire de la machine d’entraînement par ex., peut être évitée pendant le changement de la couronne de carottage diamantée.
REMS Simplex, REMS Duplex et REMS Duplex 300 peuvent, selon les circons-
tances rencontrées sur le site, recevoir le levier d’avance (4) soit sur le côté droit au gauche du chariot d’avance (2). Pour cela, bloquer le chariot d’avance dans un positionnement comme décrit ci-dessous. Sur REMS Simplex, il faut, démonter la poignée tournante (9), ainsi que les deux rondelles sur le côté apposé du levier d’avance, extraire l’arbre d’avance et réintroduire par le côté opposé. Remonter rondelles et poignée. Sur REMS Duplex et REMS Duplex 300, il ne faut que retirer le levier d’avance (4) de l’arbre d’avance et le remonter sur le bout d’arbre du côté opposé.
3. Mise en service
Encher la che secteur dans la prise de courant. Vérier, à chaque fois, le
fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1 (19) (PRCD). Pour cela, appuyer sur la touche RESET (17), le témoin lumineux (16) rouge s’allume (état de
marche). Retirer la che secteur, la lampe de contrôle doit s’éteindre. Ré-en­cher la che secteur dans la prise de courant et ré-appuyer sur la touche RESET,
le témoin lumineux rouge s’allume (état de marche). Appuyer sur la touche TEST (18), le témoin lumineux doit s’éteindre. Appuer à nouveau sur la touche RESET (17), la machine d’entraînement est prête à l’emploi.
Attention: Si les fonctions de l’interrupteur de sécurité F1 citées ci- dessus ne
sont pas remplies, il est interdit de carotter! Danger de mort!
La diversité des propriétés du matériaux (béton, béton-armé, ouvrages de
maçonnerie poreux ou solides), exige une poussée d’avance diverse et chan-
geante sur la couronne de carottage. D’autres inuences résultent de la
différence de la vitesse de coupe et de la dimension de la couronne de carot­tage. Pendant le carottage à guidage manuel notamment, il est inévitable que la machine se coince dans le trou de carottage. Ces facteurs à risques, cités qu’en exemple, peuvent mener à une surcharge de la machine d’entraînement pendant le carottage. Normalement, la baisse de la vitesse de rotation est audible, ce qui n’empêche cependant pas, un éventuel blocage de la couronne de carottage. Pendant le carottage à guidage manuel notamment, cela peut conduire à des à-coups de qui devront être absorbés par l’utilisateur.
Attention: Attendez-vous toujours à ce que la couronne de carottage puisse
bloquer. Il y a donc, lors du carottage à guidage manuel, de gros risques que la machine d’entraînement vous soit arrachée des mains.
Pour faciliter la manipulation de la machine et éviter des détériorations, les
REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 et REMS Picus SR sont équipées d’une électronique -multifonctions et, en plus, d’un accouplement à friction mécanique. L’électronique-multifonctions remplies les fonctions suivantes:
● Limitation du courant de démarrage et du démarrage en douceur pour amorçage doux.
● Limitation de la vitesse de rotation à vide pour la réduction sonore et le ména­gement du moteur et de l’engrenage.
● Réglage de la surcharge du moteur, dépendante de la poussée d’avance. Avant la surcharge de la machine d’entraînement par une trop forte poussée d’avance sur la couronne de carottage ou par un blocage, le courant moteur et, par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement, seront réduits à un minimum. La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’en­traînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduction de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée.
Attention: Ne jamais actionner le bouton marche-arrêt pour débloquer la
couronne de carottage.
3.1. Carottage à sec par guidage manuel REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR
Attention: Pour le travail à la main utiliser toujours la poignée (risque d’acci-
dent)!
Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement
(11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un léger mouvement sec rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate. Utiliser le guide d’amorce (voir 2.4.1.).Tenir la machine par la poignée moteur (20) et la poignée (12) et pointer le guide d’amorce sur le milieu du carottage souhaité. Mise en marche de la machine avec l’interrupteur (21).
Attention: Ne jamais verrouiller l’interrupteur de la machine d’entraîne ment
pendant le carottage à la main (risque d’accident)! Car, au cas où la machine d’entraînement sera arrachée des mains par le bloquage de la couronne de carottage, l’interrupteur ne pourra plus être dévérrouillé. La machine deviendra
incontrôlable et ne pourra être arrêtée qu’en retirant la che au secteur.
Percer jusqu’à une profondeur d’environ 5 mm. Retirer la prise du secteur.
Dévisser le guide d’amorçage, le cas échéant, desserrer avec une clé plate de
19. Utiliser le dispositif d’aspiration de poussière (voir 2.4.2.). Terminer le carottage en tenant toujours fermement la machine d’entraînement pour pouvoir amortir les à-coups (risque d’accident!) Choisir toujours un bon positionnement. Les carottages à grands diamètres sont à exécuter avec la colonne.
Si la poussière résultant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de
détérioration par surchauffe de la couronne de carottage. Un risque de blocage de la couronne de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la fente annulaire. Si l’on travaille sans aspiration de poussière et avec du maté­riel poreux, il faut retirer le plus souvent possible, la couronne de carottage diamantée et la repositionner avec élan, pour éjecter la poussière de carottage de la fente annulaire.
Important: pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
3.2. Carottage à l’eau à guidage manuel REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR
Attention: Pour le travail à la main, utiliser toujours la poignée (12) (risque
d’accident!).
Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement
(11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate. Raccorder le dispositif d’amenée d’eau (voir 2.5.). Utiliser le guide d’amorce (voir 2.4.1.). Tenir la machine par la poignée moteur (20) et la poignée (12) et pointer le guide d’amorce sur le milieu du carottage souhaité. Mise en marche de la machine avec l’interrupteur (21).
Attention: Ne jamais verrouiller l’interrupteur de la machine d’entraînement
pendant le carottage à la main (risque d’accident)! Car au cas où la machine d’entraînement sera arrachée des mains par le blocage de la couronne de carottage, l’interrupteur ne pourra plus être dévé rouillé. La machine deviendra
incontrôlable et ne pourra être arrêtée qu’en retirant la che au secteur.
Percer jusqu’à une profondeur d’environ 5 mm. Dévisser le guide d’amorçage,
le cas échéant, desserrer avec une clé plate de 19. Régler la pression d’eau du dispositif d’amenée d’eau (15) de façon à ce que l’écoulement du trou de carottage soit modéré et constant. Une pression trop basse provoquant l’éva­cuation boueuse du matériau, est aussi dés avantageuse pour l’avancée des travaux et la durabilité des couronnes de carottage, qu’une pression trop élevée par laquelle l’eau de rinçage sort clair du trou de carottage. Terminer le carot­tage en tenant toujours fermement la machine d’entraînement pour pouvoir amortir les à-coups (risque d’accident!). Choisir toujours un bon positionnement. Les carottages à grands diamètres sont à exécuter avec la colonne. Eviter toute pénétration d’eau dans le moteur. Danger de mort!
3.3. Modes de xation de la colonne
Il est recommandé de xer la colonne sans la machine d’entraînement et sans
la couronne de carottage diamantée, car avec ce montage, la colonne a tendance
à piquer de l’avant et rend le travail de xation plus difcile.
3.3.1. Fixation dans le béton avec des chevilles d’ancrage (Fig. 5)
Pour carotter dans le béton, il est préférable de xer la colonne avec une cheville
d’ancrage (cheville en acier). Procéder comme suit:
Marquer le trou pour la cheville d’ancrage à environ 220 mm (Simplex et Duplex),
à environ 290 mm (Duplex 300) du centre de carottage. Percer le trou pour cheville Ø 15 mm, respecter la profondeur de perçage d’environ 55 mm. Nettoyer le trou, enfoncer la cheville d’ancrage (23) avec un marteau et écarter avec la chasse (24). N’utiliser que des chevilles d’ancrage autorisées (Ref N° 079005).
Respecter l’autorisation! Visser à la tige letée avec moletage (25) dans la
cheville à ancrage en utilisant par ex., un tournevis engagé dans le trou trans-
versal de la tige letée et serrer. Dévisser les 4 vis de réglage (5) de la colonne
jusqu’à ce qu’elles ne dépassent plus le socle. Positionner la colonne avec la
fente (7) sur la tige letée à moletage tout en respectant la position du trou de carottage. Monter la rondelle (26) sur la tige letée et serrer l’écrou à serrage
rapide (27) avec une clé plate de 19. Serrer les 4 vis de réglage (5) avec une clé plate de 19 pour égaliser les inégalités de la surface de base. Eviter que les contre-écrous ne gênent le réglage des vis. Au besoin serrer les contre­écrous.
3.3.2. Fixation avec chevilles écarteurs (coupelle d’ancre) (Fig. 6) dans un mur maçonné
Pour les carottages dans des murs de maçonnés, il est préférable de xer la
colonne avec une cheville écarteurs (coupelle d’ancre). Procéder comme suit:
Marquer le trou pour la cheville d’ancrage à environ 220 mm (Simplex et Duplex),
à environ 290 mm (Duplex 300) du centre de carottage. Percer le trou pour cheville Ø 20 mm, respecter la profondeur de perçage d’environ 85 mm. Dégager
le trou, enfoncer la cheville écarteur (28) avec la tige letée à moletage (25). Visser à fond la tige letée (25) et serrer, par ex., à l’aide d’un tournevis engagé dans le trou transversal de la tige letée. Dévisser les 4 vis de réglage (5) de
la colonne jusqu’à ce qu’elles ne dépassent plus le socle. Positionner la colonne
avec la fente (7) sur la tige letée à moletage tout en respectant la position du trou de carottage. Monter la rondelle (26) sur la tige letée et serrer l’écrou à
serrage rapide (27) avec une clé plate de 19. Serrer les 4 vis de réglage (5) avec une clé plate de 19 pour égaliser les inégalités de la surface de base. Eviter que les contre-écrous ne gênent le réglage des vis. Au besoin serrer les contre-écrous.
La cheville écarteur peut-être réutilisée après achèvement du carottage. Pour
cela, dévisser d’environ 10 mm la tige letée et un léger coup de marteau sur
cette dernière libérera le cône de la cheville écarteur et la cheville peut-être retirée.
3.3.3.Fixationavectigeletéedansunmurmaçonné
En travaillant sur des murs poreux, il faut s’attendre à ce que la xation par
chevilles de la colonne ne réussisse pas. Dans ce cas, il est recommandé de
transpercer complètement le mur et de xer la colonne avec une tige letée
traversante, par ex., M12, avec rondelles et écrous.
3.3.4. Fixation sous vide
Pour les carottages dans des matériaux lisses (par ex. carrelage, marbre) sur
lesquels une xation par chevilles est impossible, la colonne peut être immo­bilisée sous vide. L’aptitude de la xation sous vide des matériaux est à vérier. Ce mode de xation est possible avec REMS Duplex et Duplex 300. Les
composants nécessaires sont contenues dans les colis de livraison. Procéder comme suit:
Mettre en place le joint d’échanchéité (43) dans la rainure en dessous du socle
(6). Fermer la fente (7) dans le socle (6) avec le couvercle muni du raccord tuyau (42). Raccorder une pompe à vide du commerce au raccord du tuyau (41) et aspirer la colonne par la base (socle). Contrôler en permanence le niveau de dépressurisation pendant l’opération de carottage (manomètre). Respecter les instructions de service de la pompe à vide. Carotter à faible poussée d’avance.
3.3.5. Fixation avec étai
REMS Duplex et Duplex 300 permet aussi de xer la colonne entre le sol et le
plafond ou entre deux murs. Pour cela, il faut, par ex., positionner un étai du commerce ou un tube d’acier 1¼” entre la tête de serrage (29) de la colonne et le plafond / mur et tendre, par ex., avec un tournevis passé dans le trou transversal de la tête de serrage. Serrer le contre-écrou (30).
L’étai ou le tube d’acier sont à aligner sur la colonne. Pour garantir un étayage
stable, il faut que la tige letée (33) soit vissée au moins 20 mm dans la colonne
et dans la tête de serrage. Pour la répartition de la pression d’application de l’étai sur le plafond/mur, il est bon d’utiliser une selle d’appui en bois ou en métal.
3.4. Carottage à sec avec colonne REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR
Fixer la colonne selon l’un des modes décrits sous 3.3.. Emmancher le col de
serrage (13) de la machine d’entraînement dans la pièce de serrage (10) et serrer les vis à tête cylindrique (8) avec une clé six pans mâle de 6. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate.
Utiliser le dispositif d’aspiration de la poussière (voir 2.4.2.). Si la poussière
résultant du carottage à sec n’est pas aspirée, il y a risque de détérioration par surchauffe de la couronne de carottage Un risque de blocage de la couronne de carottage existe aussi par la poussière comprimée dans la fente annulaire.
Mettre la machine d’entraînement en marche en actionnant l’interrupteur (21).
Verrouiller l’interrupteur en position appuyée en poussant la touche orange vers l’avant. Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée. En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduction de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée (voir 5.). Retirer la prise du secteur!
REMS Picus S2/3,5
Déserrer les deux vis (52) de la asque de xationREMS Duplex 300, positionner
REMS Picus S2/3,5 dans le guidage. Maintenir fermement la machine d’en­traînement et serrer les vis (52). Serrer le contre-écrou. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement rotatoire sec. Inutile de serrer avec une clé plate. Lancer la machine d’entraînement avec l’interrupteur (21). Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée. En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La machine d’entraî nement ne s’arrête cepen­dant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduc tion de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée (voir 5.). Retirer la prise du secteur!
Important: pour le béton armé, carotter à l’eau uniquement!
3.5. Carottage à l’eau avec colonne REMS Picus S1, REMS Picus S3 et REMS Picus SR
Fixer la colonne selon les modes de xation sous 3.3. Emmancher le col de
serrage (13) de la machine d’entraînement dans le logement de la pièce de serrage (10) et serrer les vis à tête cylindrique (8) avec une clé six pans mâle de 6. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’en­traînement de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement sec rotatoire. Inutile de serrer avec une clé plate.
Raccorder le dispositif d’amenée d’eau (voir 2.5.). Mettre la machine d’entraî-
nement en marche en actionnant l’interrupteur (21). Verrouiller l’interrupteur en position appuyée en poussant la touche orange vers l’avant. Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment sous faible amenée d’eau. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée. Régler la pression d’eau du dispositif d’amenée d’eau de façon à ce que l’écoulement du trou de carottage soit modéré et constant. Une pression trop basse provoquant une évacuation boueuse du matériau, est aussi désavanta­geuse pour l’avancée des travaux et la durabilité des couronnes de carottage, qu’une pression trop élevée par laquelle l’eau de rinçage sort claire du trou de carottage. Eviter toute pénétration d’eau dans le moteur. Danger de mort!
En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance
trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La machine d’entraînement ne s’arrête cependant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rota­tion de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduction de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée (voir 5.).Retirer la prise du secteur!
REMS Picus S2/3,5
Déserrer les deux vis (52) de la asque de xationREMS Duplex 300, positionner
REMS Picus S2/3,5 dans le guidage. Maintenir fermement la machine d’en­traînement et serrer les vis (52). Serrer le contre-écrou. Visser la couronne de carottage diamantée choisie sur la broche d’entraînement (11) de la machine d’entraînement et serrer à la main d’un mouvement rotatoire sec. Inutile de serrer avec une clé plate. Lancer la machine d’entraînement avec l’interrupteur (21). Pousser doucement la couronne de carottage diamantée vers l’avant avec le levier d’avance (4) et amorcer prudemment. Si la couronne de carottage a prise sur toute la circonférence, l’avance peut être accentuée. En cas d’arrêt de la machine d’entraînement à cause d’une poussée d’avance trop élevée ou en cas de blocage suite à une résistance de forage, l’électronique multifonctions réduit le courant moteur et par conséquent, la vitesse de rotation de la machine d’entraînement à un minimum. La machine d’entraî nement ne s’arrête cepen­dant pas. En réduisant la poussée d’avance, la vitesse de rotation de la machine augmente à nouveau. Même si le processus est répété plusieurs fois, la machine d’entraînement ne subira aucun dommage. Au cas ou le moteur s’arrête encore malgré la réduc tion de la poussée, il faut arrêter la machine d’entraînement et débloquer manuellement la couronne de carottage diamantée (voir 5.). Retirer la prise du secteur!
3.6. Evacuation de la carotte
Attention: Lors de carottages transversants verticaux, par ex. dans un plafond,
la carotte se détache normalement d’elle-même et tombe. Prendre, donc, des mesures pour éviter des dommages corporels ou matériels.
Si, après achèvement du carottage, la carotte reste accrochée dans la couronne
de carottage, il faut dévisser la couronne de carottage de la machine d’entraî­nement et dégager la carotte avec une barre de fer ou autre.
Attention: Ne jamais frapper sur l’extérieur du tube de carottage avec un objet
métallique, par ex. marteau ou clé pour débloquer la carotte. Cela même au bosselage du tube vers l’intérieur, augmente un futur risque de blocage de la carotte et peut rendre la couronne de carot tage diamantée inutilisable.
Dans le cas de carottages non traversants, la carotte peut être cassée à partir
d’une profondeur de forage 1,5 x Ø, en enfonçant, par ex., un burin dans la fente annulaire du carottage. Si la carotte ne peut être saisie, on peut; à l’aide d’une perceuse à percussion, percer un trou en biais dans la carotte pour, éventuellement, pouvoir la saisir avec une barre.
3.7. Rallonge de la couronne de carottage diamantée
Si la course de la colonne ou la profondeur utile de la couronne de carottage
ne sont pas sufsantes, il faut utiliser une rallonge de couronne (accessoire).
En premier lieu, percer aussi profond que possible.
Dans le cas où la course de la colonne et la profondeur utile de la couronne
sont insufsantes, il faut procéder comme suit:
Retirer la che au secteur. Ne pas sortir la couronne de carottage du forage.
Démonter le couronne de carottage diamantée de la machine d’entraînement (voir 2.3.2). Reculer la machine d’entraînement sans couronne. Monter la rallonge de couronne de carottage (50) entre la couronne de carottage et machine d’entraînement.
Si la profondeur utile de la couronne de carottage diamantée est insufsante,
procéder comme suit:
Retirer la che du secteur. Démonter la couronne de carottage de la machine
fra fra
fra fra
d’entraînement (voir 2.3.2.). Reculer la machine d’entraînement sans couronne. Retirer la couronne de carottage du trou de carottage. Casser la carotte (voir
3.6) et l’évacuer. Réengager la couronne de carottage dans le trou de carottage. Monter la rallonge de couronne de carottage (50) entre la couronne de carottage et la machine d’entraînement.
4. Maintenance
Avant remise en état et réparation, retirer la che au secteur!
4.1. Entretien
Vérier régulièrement le fonctionnement de l’interrupteur de sécurité F1 (PRCD)
(voir 3.). La machine d’entretien et les poignées doivent être propres. Après achèvement des travaux de carottage, nettoyer la colonne de carottage et la couronne de carottage à l’eau. Nettoyer, de temps en temps, les fentes d’aé-
ration du moteur, avec de l’air comprimé par ex.. Maintenir propre les letages
de raccordement de la machine d’entraînement et de la couronne de carottage
et lubrier régulièrement.
4.2. Inspection/remise en état
Retirer la che au secteur avant tous travaux de remise en état. Ces travaux
ne doivent être effectués que par des personnes reconnues aptes et instruites.
Les moteurs de REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 et REMS
Picus SR sont équipés de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et sont à vérier
régu lièrement voire à remplacer. Il est recommandé de soumettre les machines d’entraînement, après environ 250 heures de travail ou au moins une fois par an, à une inspection/maintenance à une station S.A.V. agrée sous contrat avec REMS.
En dépit de cela, il faut respecter des délais nationaux de vérication, différents
selon région, pour les composants électriques sur chantier.
5. Défauts
Attention: Ne pas actionner le bouton sur marche/arrêt pour débloquer des
couronnes de carottage diamantées.
5.1. Défaut: Couronne de carottage coince. Cause: Par ex., par un carottage à sec sans utiliser le dispositif d’as piration
de poussière.
Remède: Arrêter la machine d’entraînement. Mouvoir, à l’aide de la clé plate
de 41, la couronne de carottage jusqu’à déblocage. Continuer prudemment le carottage. Utiliser l’aspiration de poussière ou carotter à l’eau.
5.2. Défaut: Couronne de carottage coince ou coupe difcilement. Cause: Matériau morcelé ou copeaux d’acier se sont coincés. Remède: Casser la carotte et évacuer les morceaux. Cause: Faux-ronds ou endommagement du tube de carottage. Remède: Utiliser des nouvelles couronnes de carottage diamantées.
5.3. Défaut: Mauvaise coupe de la couronne de carottage. Cause: Fausse vitesse de rotation (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5,
REMS Picus SR).
Segments diamantés polis. Remède: Augmenter la poussée d’avance.
Affûter les segments diamantés en forant dans du grés, asphalte ou
dans une pièce à affûter (accessoire) sur une profondeur 10 à 15 mm.
Cause: Segments diamantés usés. Remède: Utiliser des nouvelles couronnes de carottage diamantées.
5.4. Défaut: Couronne de carottage n’amorce pas, dévie latéralement.
Cause: Approche trop brusque de la couronne de carottage en amor çant. Remède: Avance faible pour amorcer.
Cause: Fixation non sufsante de la machine d’entraînement dans le col de
serrage.
Remède: Vérier la xation du col de serrage de la machine d’entraînement. Cause: Couronne de carottage diamantée endommagée et en faux-ronds. Remède: Utiliser de nouvelles couronnes de carottage diamantées. Cause: Colonne de carottage mal xée. Remède: Serrer la vis de xation et vis de réglage.
5.5. Défaut: Carotte reste coincée dans la couronne de carottage diamantée. Cause: Poussière de carottage comprimée ou morceaux de carotte coincés
dans le tube de carottage.
Remède: Ne jamais frapper sur l’extérieur du tube de carottage avec un objet
métallique, par ex. marteau ou clé pour débloquer la carotte. Cela même au bosselage du tube vers l’intérieur, augmente un futur blocage de la carotte et peut rendre la couronne de carottage diamantée inutilisable.
Dévisser la couronne de carottage de la machine d’entraînement,
enlever la carotte avec une barre, sans détériorer le letage de
raccordement.
5.6. Défaut: Déblocage difcile de la couronne de carottage de la broche
d’entraînement. Cause: Crasse, corrosion.
Remède: Nettoyer les letages de la broche d’entraînement et de la couronne
de carottage et lubrier légèrement.
5.7. Défaut: Machine d’entraînement ne marche pas. Cause: Interrupteur de sécurité F1 non actionné. Remède: Vérier l’interrupteur de sécurité F1 (PRCD). Faire appel à un électricien.
6. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en charge
du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à compter de la
date de livraison chez le revendeur. La date de la délivrance est à justier par
l’envoi des documents d’achat originaux, qui doivent contenir les renseignements sur la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonction­nement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel, seront remis en état gratuitement. Le délai de garantie pour le produit n’est ni prolongé ni renouvelé par la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure naturelle, à l’emploi et traitement non appropriés, au non respect des instructions d’em­ploi, à des moyens d’exploitation non-adéquats, à un emploi forcé, à une utilisation inadéquate, à des interventions par l’utilisateur ou des personnes non compétentes ou d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des ateliers
de service après-vente REMS autorisés. Les appels en garantie ne seront reconnus que si le produit est renvoyé à l’atelier REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés
redeviennent la propriété de REMS. Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur. Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations vis à
vis du revendeur, restent inchangés. Cette garantie du fabricant n’est valable
que pour les nouveaux produits, achetés au sein de l’Union Européenne, en
Norvège ou en Suisse.
Vue éclatée voir www.rems.de sous téléchargement.
Traduzione del manuale d’uso originale
Avvertimenti generali
ATTENZIONE! Le seguenti istruzioni sono da leggere molto attentamente. Errori
nel rispettare le seguenti istruzioni possono causare scossa elettrica, incendi e/o ferite gravi. Il termine „apparecchio“ usato di seguito si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo elettrico), ad utensili elettrici alimentati da batterie (senza cavo elettrico), a macchine ed apparecchi elettrici. Utilizzare l’apparecchio unicamente per l’uso cui è destinato ed in piena osservanza delle norme generali di sicurezza ed antinfortunistiche.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI.
A) Posto di lavoro a) Tenere in ordine e pulito il posto di lavoro. Disordine e un posto di lavoro poco
illuminato possono causare incidenti.
b) Non lavorare con l’apparecchio in ambienti con pericolo di esplosioni, dove
si trovano liquidi inammabili, gas o polvere. Gli apparecchi generano scin­tille che possono far prendere fuoco a polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’apparecchio.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
B) Sicurezza elettrica a) La spina elettrica dell’apparecchio deve entrare esattamente nella presa.
La spina elettrica non deve essere modicata in nessun modo. Non utiliz­zare adattatori con apparecchi elettrici con messa a terra. Spine non modi-
cate e prese adeguate diminuiscono il rischio di scariche elettriche. Se l’appa­recchio è provvisto di messa a terra, può essere collegato solamente a prese con contatto di messa a terra. Nei cantieri, in luoghi umidi, all’aria aperta o in luoghi di montaggio simili, collegare l’apparecchio alla rete solo tramite un inter­ruttore di sicurezza (Interruttore FI) per correnti di guasto a 30 mA.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi. Il rischio di una scarica elettrica aumenta se l’utenet si trova su un
pavimento conduttore di corrente.
c) Tenere l’apparecchio riparato dalla pioggia e da ambienti bagnati. L’inltra-
zione di acqua in un apparecchio elettrico aumenta il rischio di una scarica elettrica.
d) Non usare il cavo per uno scopo diverso da quello previsto, per trasportare
l’apparecchio, per appenderlo o per estrarre la spina dalla presa. Tenere il cavo lontano dal calore, olio, spigoli taglienti o oggetti in movimento. Cavi
danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di una scarica elettrica.
e) Se si lavora con l’apparecchio all’aperto, usare esclusivamente prolunghe
autorizzate anche per l’impiego all’aperto. L’utilizzo di una prolunga autorizzata
all’impiego all’aperto riduce il rischio di una scarica elettrica.
C) Sicurezza delle persone a) Lavorare con l’apparecchio prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’apparecchio quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego di un
apparecchio può causare ferite gravi.
b) Indossare equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali di
protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, come maschera para-
polvere, scarpe non sdrucciolevoli, casco di protezione ed una protezione acustica per proteggere dal rumore, a seconda del tipo e dell’impiego dell’apparecchio, diminuiscono il rischio di incidenti.
c) Evitare un avviamento accidentale. Assicurarsi che l’interruttore si trovi in
posizione „AUS“, prima di inserire la spina nella presa. Se durante il trasporto
dell’apparecchio si preme accidentalmente l’interruttore o si collega l’apparecchio acceso alla rete elettrica si possono causare incidenti. Non ponticellare mai l’interruttore a pressione.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di avviare l’apparecchio.
Un utensile o una chiave che si trova in una parte dell’apparecchio in movimento può causare ferimenti. Non toccare mai pezzi in movimento (in circolazione).
e) Non sopravvalutarsi. Assicurarsi di essere in una posizione stabile e
mantenere sempre l’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto
controllo l’apparecchio in situazioni inaspettate.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare abiti larghi o gioielli. Tenere lontano
capelli, abiti e guanti da parti in movimento. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
potrebbero essere afferrati da parti in movimento.
g) In caso sia possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. L’utilizzo di questi
dispositivi riduce pericoli causati dalla polvere.
h) Lasciare l’apparecchio solo a persone addestrate. I giovani possono essere
adibiti alla manovra dell’apparecchio, solo se di età superiore a 16 anni ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di un esperto.
D) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi elettrici a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio previsto per il
tipo di lavoro. Con l’apparecchio adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro
nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare apparecchi con l’interruttore difettoso. Un apparecchio, che
non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l’apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l’apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell’apparecchio.
d) Conservare l’apparecchio non in uso al di fuori dalla portata dei bambini.
Non fare utilizzare l’apparecchio a persone che non sono pratiche o che non hanno letto questi avvertimenti. Gli apparecchi elettrici possono essere
pericolosi se utilizzati da persone che non hanno esperienza.
e) Curare attentamento l’apparecchio. Controllare il funzionamento delle parti
mobili, che non siano bloccate e che non siano così danneggiati da impe­dire un corretto funzionamento dell’apparecchio. Fare riparare pezzi
danneggiati prima dell’utilizzo dell’apparecchio da personale qualicato o da un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla REMS. La
manutenzione non corretta degli utensili è una della cause principali di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio aflati e puliti. Utensili da taglio tenuti con
cura e con spigoli aflati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Fissare il pezzo in lavorazione. Utilizzare dispositivi di bloccaggio o una morsa
per ssare il pezzo in lavorazione. In questo modo questo è assicurato meglio
che con la mano e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare l’apparecchio.
h) Utilizzare gli apparecchi, accessori, utensili d’impiego etc. secondo questi
avvertimanti e così come previsto per il tipo particolare di apparecchio. Rispettare le condizioni di lavoro e il tipo di lavoro da eseguire. L’utilizzo
dell’apparecchio per scopi diversi da quello previsto può causare situazioni
pericolose. Per ragioni di sicurezza è vietato apportare modiche di propria
iniziativa all’apparecchio.
E) Trattare ed utilizzare con cura gli apparecchi a batteria a) Assicurarsi che l’apparecchio sia spento prima di inserire l’accumulatore.
L’inserimento di un accumulatore in un apparecchio acceso può causare incidenti.
b) Ricaricare l’accumulatore solamente con caricabatteria consigliati dal
produttore. Per un caricabatteria adatto a certi tipi di accumulatori si può presen-
tare il pericolo di incendio se usato con accumulatori diversi da quelli previsti.
c) Utilizzare solamente gli accumulatori previsti per l’apparecchio. L’utilizzo di
altri accumulatori può causare ferimenti e pericolo di incendi.
d) Tenere l’accumulatore non in uso lontano da graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti in metallo che potrebbero causare una congiun­zione di contatti. Un corto circuito degli accumulatori può provocare incendi.
e) In caso di un utilizzo inadeguato può uscire un liquido dall’accumulatore.
Evitare il contatto con tale liquido. In caso di contatto accidentale sciaquare molto bene con acqua. In caso di contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido dell’accumulatore può causare irritazioni o bruciatura della
pelle.
f) Se la temperatura dell’accumulatore/caricabatteria o la temperatura dell’am-
biente è ≤ 5°C/40°F o ≥ 40°C/105°F non utilizzare ne’ l’accumulatore ne’ il
caricabatteria.
ita ita
Fig. 1 REMS Picus S1 e REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 e REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 e REMS Duplex 300 Fig. 4 Carotaggio a secco manuale con punta di centraggio Fig. 5 Fissaggio a tasselli del supporto in cemento con tassello per cemento armato Fig. 6 Fissaggio a tasselli del supporto in muratura con tassello per muratura Fig. 7 Etichetta REMS Picus S3 Fig. 8 Etichetta REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Regolazione numero di giri per REMS Picus SR
2) Cemento Ø mm
3) Muratura Ø mm
4) Numero di giri n ¹/min
5) Cambio
6) Regolazione elettronica
Fig. 1 – 7
1 Colonna 2 Slitte d’avanzamento 3 Manicotto scanalato 4 Leva d’avanzamento 5 Viti di regolazione 6 Base 7 Fessura 8 Vite cilindrica 9 Manopola 10 Squadra con collare 11 Albero d’azionamento 12 Impugnatura ausiliaria
13 Collo di ssaggio
14 Coperchio 15 Dispositivo di alimentazione
dell’acqua 16 Interruttore di sicurezza PRCD spia luminosa 17 Interruttore di sicurezza PRCD
Tasto RESET 18 Interruttore di sicurezza PRCD
Tasto TEST 19 Interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD 20 Impugnatura del motore 21 Interruttore 22 Adattatore 23 Tasselli per cemento armato 24 Punteruolo
25 Barra lettata
26 Rondella 27 Dado esagonale a chiusura rapida 28 Tassello per muratura
29 Contrasto di ssaggio
30 Controdado
33 Albero lettato 35 Foro di ssaggio 36 Barra di ssaggio
37 Viti 38 Distanziale 39 Manopola del cambio 40 Barre di rinforzo 41 Attacco del tubo 42 Piastra di copertura 43 Guarnizione 44 Dispositivo di raccolta dell’acqua 45 Disco di gomma 46 Rotore aspirante 47 Attacco corona UNC 1¼ e G ½ 48 Corona diamantata 49 Punta di centraggio 50 Prolunga della corona 51 Contenitore d’acqua a pressione 52 Viti 53 Guida 54 Anello smontaggio rapido corona
55 Pietra aflatrice
56 Blocco di livellamento 57 Ruota di regolazione
ita ita
g) Non gettare via gli accumulatori difettosi insieme ai riuti normali, ma
consegnarli a un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla REMS o ad una impresa di smaltimento riuti riconosciuta.
F) Service
a) Fare riparare l’apparecchio solo da personale specializzato e qualicato e
solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo si potrà garantire, che la sicurezza dell’apparecchio venga mantenuta.
b) Seguire le prescrizioni di manutenzione e le indicazioni per la sostituzione
degli utensili.
c) Controllare regolarmente il cavo d’alimentazione dell’apparecchio e farlo
sostituire in caso di danneggiamento da personale specializzato o da un’ofcina di servizio assistenza ai clienti autorizzata dalla REMS. Control­lare regolarmente i cavi di prolungamento e sostituirli qualora risultassero danneggiati.
Avvertimenti particolari
Utilizzare solamente prese con contatto di messa a terra. Controllare il collega-
mento a terra della presa.
Utillizare solamente prolunghe con contatto di messa a terra.
Non utilizzare mai la macchina senza l’interruttore di sicurezza per difetti alla
rete elettrica PRCD che viene fornito.
Prima di cominciare ogni foratura controllare la funzionalità dell’interruttore di
sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD (vedi 3.).
Durante il carotaggio condurre la macchina tenendola solamente alle due impu-
gnature isolate previste.
Fare attenzione che durante la messa in servizio non entri acqua nel motore
della macchina.
In caso qualsiasi parte del dispositivo di alimentazione dell’acqua non sia erme-
tico fermare subito la macchina e ripararla. Non superare la pressione dell’acqua di 4 bar.
Farsi indicare il punto dove eseguire il carotaggio da un responsabile edile.
La statica non deve essere inuenzata negativamente dal carotaggio, in caso
contrario rivolgersi alla direzione dei lavori o all’ingegnere calcolatore.
Fare sempre attenzione se sul punto da forare si trovano conduzioni di gas,
acqua, corrente elettrica o altro, in questo caso svuotarle/disinserirle.
Circondare il posto di lavoro con sbarre, in caso di carotaggio attraverso una
parete chiudere entrambi le parti, e/o assicurarlo tramite segnali di pericolo.
Adottare misure di sicurezza in modo da evitare che in caso esca/cada una carota
non provochi danni a cose o a persone.
In caso di costruzioni vuote controllare dove scorre l’acqua per evitare danni (p.e.
congelamenti).
Tenere sempre presente che la corona diamantata si può bloccare. Durante il
carotaggio manuale c’è il rischio che la macchina sfugga di mano.
Non è ammesso utilizzare carotatrici elettriche sopra la testa.
1. Dati tecnici
1.1. Codici articoli
REMS Picus S1 macchina motore 180000 REMS Picus S3 macchina motore 180001 REMS Picus S2/3,5 macchina motore 180002
REMS Picus SR macchina motore 183000 Impugnatura ausiliaria 180167 REMS Simplex supporto 182000 REMS Duplex supporto 182001 REMS Duplex 300 supporto 182012
Corone diamantate universali REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Tassello per muratura M12, 10 pezzi 079006 Tassello per cemento armato M12, 50 pezzi 079005 Punteruolo per tasselli per cemento armato M12 182050 Set a chiusura rapida (Cod. art. 079007, 079008, 079009) 079010
Barra lettata M12 x 65 079008
Dado esagonale a chiusura rapida 079009 Rondella 079007 Punta di centraggio G ½ per carotaggio Ø 8 mm 180150 Chiave a forcella semplice CH 19 079000 Chiave a forcella semplice CH 30 079001 Chiave a forcella semplice CH 32 079002 Chiave a forcella semplice CH 41 079003 Chiave esagonale 3 mm 079011 Chiave esagonale 6 mm 079004 Rotore aspirante per aspiratore della polvere 180160 Adattatore G ½ esterno – UNC 1¼ esterno 180052 Adattatore UNC 1¼ esterno – Hilti BI 180053 Adattatore UNC 1¼ esterno – Hilti BU 180054 Adattatore UNC 1¼ esterno – Würth 180055 Prolunga della corona 200 mm x UNC 1¼ 180155
Pietra aflatrice 079012
Contenitore d’acqua a pressione 182006 Anello smontaggio rapido corona 180015 Blocco di livellamento 182009 Dispositivo d’aspirazione dell’acqua Simplex 182002 Dispositivo d’aspirazione dell’acqua Duplex 182003
1.2. Profondità del carotaggio
Profondità utile delle corone diamantate universali REMS 420 mm Per carotaggi più profondi con prolunga vedi 3.7.
1.3. Capacità Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Carotaggi in cemento armato Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Carotaggi in muratura Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Filetto di attacco delle corone UNC 1¼ est., G ½ interno UNC 1¼ est., G ½ interno UNC 1¼ UNC 1¼ est., G ½ interno
Diametro del collo di ssaggio 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Numero di giri 230 V, 50 – 60 Hz
A vuoto 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carico nomin. 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
A vuoto 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carico nomin. 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Dati elettrici Rete elettrica 230 V, 50/60 Hz
Potenza assorbita 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Consumo di corrente nomin. 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Fusibili (rete) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA con Relè di sottotensione
Rete elettrica 115 V, 50/60 Hz
Potenza assorbita 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Consumo di corrente nomin. 15 A 18 A 25 A 19 A Fusibili (rete) 20 A 25 A 25 A 25 A
Interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA con Relè di sottotensione
2. Messa in funzione
2.1. Collegamento elettrico
Prima di effettuare il collegamento, controllare che il voltaggio indicato sull’eti-
chetta corrisponda alla tensione della rete. Prima di ogni messa in funzione,
controllare la funzionalità dell’interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica
PRCD (19) (vedi 3.).
2.2. Macchina motore REMS Picus
Le macchine REMS Picus sono universali e utiliz zabili sia per carotaggi a secco
e umido, manualmente (Picus S1, Picus S3 e Picus SR) o con supporto. L’at-
tacco combinato sull’albero motore (11) di REMS Picus S1, Picus S3 e Picus
SR consente la ricezione diretta di corone diamantate con letto interno UNC
1¼ come anche con letto esterno G ½. Per entrambe le macchine Picus S1,
Picus S3 e Picus SR, al momento della consegna, il dispositivo d’alimentazione
dell’acqua (15) non è montato, ma incluso. L’alloggiamento del collegamento
per l’acqua alla macchina è chiuso con un coperchio (14). In questo modo le
macchine (REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR) sono predisposte per la
lavorazione a secco. Per REMS Picus S2/3,5 il dispositivo d’alimentazione
dell’acqua è già montato. Per lavorazione ad umido vedi 2.5.
Il numero di giri della macchina per ottenere un carotaggio efcace dipende
dal diametro della corona diamantata. Durante la perforazione in cemento
armato, la scelta del numero di giri della macchina dovrebbe essere tale che
la velocità periferica (velocità di taglio) della corona diamantata sia compresa
tra 2 e 4 m/sec. Al di fuori della fascia ottimale si può certamente perforare,
penalizzando però la velocità di perforazione e/o la durata della corona diaman-
tata. Per le murature devono essere applicate velocità periferiche più elevate.
Il numero di giri del REMS Picus S1 è pressato. A partire da un diametro di
62 mm REMS Picus S1 lavora in cemento armato nella fascia ottimale di
velocità periferica, per diametri minori si mantiene in una fascia accettabile. La
lega dei segmenti diamantati delle corone universali REMS è stata modicata
in modo che anche con diametri più piccoli REMS Picus S1 sia in grado di
lavorare bene. Il numero di giri del REMS Picus S3 può essere variato attraverso un cambio
a tre marce, in modo da lavorare sempre nella fascia ottimale con il cemento
armato. La marcia corretta si può rilevare dall’etichetta (g. 7) del Picus S3. La
tabella riportata mostra nella prima colonna le marce da 1 a 3, nella seconda
il numero di giri corrispondente, nella terza il diametro della corona per la
muratura e nella quarta il diametro della corona per cemento armato. Ad esempio
un carotaggio da Ø 102 mm in muratura si effettuerà nella 3. marcia, mentre
nel cemento armato nella 1. Il numero di giri di REMS Picus S2/3,5 può essere regolato mediante un cambio
a due marce, in modo da lavorare sempre nella fascia ottimale. La marcia
corretta si può rilevare dall’etichetta (Fig. 8) di REMS Picus S2/3,5. La tabella
riportata mostra nella prima colonna le marce 1 e 2, nella seconda il numero
di giri corrispondente, nella terza il diametro della corona per muratura e cemento
armato. Il numero di giri di REMS Picus SR può essere regolato grazie ad un cambio
a due marce in combinazione con una variazione continua di numero di giri, in
modo da forare sempre nella fascia ottimale. Il numero di giri corretto si può
prelevare dalla tabella (Fig. 9). La marcia viene scelta regolando il cambio (39),
il numero di giri viene regolato attraverso la rotella di regolazione (57). Grazie
alla regolazione elettronica il numero di giri scelto rimane costante anche sotto
carico. Attenzione: Cambiare marcia solamente a utensile fermo. Non cambiare mai
la marcia durante la rotazione o l’arresto graduale. In caso una marcia non
dovesse ingranare, girare contemporaneamente la manopola (39) e manual-
mente l’albero motore/corona diamantata. Prima però scollegare il cavo di
alimentazione.
2.3. Corone diamantate universali REMS UDKB
Le qualità di taglio delle corone diamantate sono denite dalla qualità del
diamante, dalla dimensione e dalla forma così come dalla lega della polvere metallica in cui sono presenti i grani di diamanti. Gli utilizzatori che devono fare molte perforazione devono avere a disposizione diverse misure di corone diamantate per assicurare sempre le qualità di taglio ottimali in base al tipo di lavoro da eseguire. In molti casi è possibile tes tare solamente sul posto quale corona diamantata sia ottimale considerando la velocità di taglio e la durata rispetto al lavoro da eseguire. Spesso è addirittura necessario che l’utilizzatore contatti il produttore per ottenere le corone diamantate adatte.
Per carotaggi più comuni la REMS ha sviluppato corone diamantate universali.
Queste si possono usare in modo universale per carotaggio a secco o ad umido,
manuale o con supporto. Il letto di collegamento delle corone diamantate
universali REMS UNC 1¼ si adatta a REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS
Picus S2/3,5 e REMS Picus SR e a macchine idonee di altre marche. Per letti
di collegamento differenti sono disponibili adattatori come accessorio (22).
2.3.1. Montaggio della corona diamantata
Scollegare l’utensile dall’alimentazione. Avvitare la corona selezionata all’albero
motore (11) della macchina e serrare a mano con una leggera torsione. Si consiglia di inserire l’anello in rame per lo smontaggio rapido delle corone (cod.
180015) tra la corona diamantate e l’albero motore. Serrare con una chiave non
è necessario. Fare attenzione che il letto dell’albero e della corona siano puliti.
2.3.2. Smontaggio della corona diamantata
Scollegare l’utensile dall’alimentazione. Bloccare l’albero motore (11) con una
chiave esagonale CH 32 e allentare la corona diamantata (48) con una chiave esagonale CH 41.
Dopo aver terminato il carotaggio svitare sempre la corona diamantata dall’al-
bero. In modo particolare dopo il carotaggio ad umido c’è il rischio che la corona,
a causa della corrosione sia difcile da allentare.
Attenzione: I fusti delle corone diamantati non sono temprati. Colpi (con
utensili) o urti (da trasporto) sul fusto possono causare danni, che portano all’inceppamento delle corone diamantate e/o delle carote. In questo modo le corone diamantate possono diventare inutilizzabili.
2.3.3.Aflaturadellecoronediamantate
Le corone diamantate REMS sono al momento della consegna aflate. Con
una corretta pressione d’avanzamento i segmenti diamantati si aflano da soli. Una pressione errata può causare la „vetricazione“ del segmento che quindi non taglia più. In questo caso, per riaflare i segmenti diamantati, penetrare in arenaria, asfalto, sabbia o una pietra aflatrice (accessorio) per 10 – 15 mm.
2.4. Carotaggio a secco manuale REMS Picus S1 e REMS Picus S3
Fissare l’impugnatura ausiliaria (12) sul collare (13) della macchina. Attenzione: Carotaggio manuale solo con l’impugnatura ausiliaria (pericolo
d’incidente)!
Per il carotaggio a secco manuale il dispositivo di alimentazione del l’acqua
(15) disturba e deve quindi essere smontato. Chiudere l’alloggiamento del collegamento dell’acqua con il coperchio (14), altrimenti la polvere può penetrare nella macchina.
Importante: Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
2.4.1. Punta di centraggio
Il carotaggio manuale viene decisamente facilitato grazie all’utilizzo della punta
di centraggio REMS (49). La punta di centraggio viene fornita con una comune
punta da trapano per pietra di Ø 8 mm, che viene ssata con una chiave a forcella esagonale CH 3. Con il letto G ½ la punta di centraggio viene avvitata
all’albero della macchina e serrata leggermente con una chiave CH 19.
ita ita
1.6. Dimensioni (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Macchina motore 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex supporto 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex supporto 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 supporto 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Pesi Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Macchina motore 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex supporto 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex supporto 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 supporto 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Rumorosità
Valore di emissione riferito al posto di lavoro 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Livello di potenza sonora 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrazioni
Valore effettivo ponderato dell’accelerazione 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore
di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare I tempi di pausa. Attenzione: Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda
di come viene utilizzato l’utensile (Aussetzbetrieb) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
2.4.2. Aspirazione della polvere REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR
Per eliminare la polvere dalla perforazione è consigliato l’utilizzo di un sistema
d’aspirazione. Questo è composto da rotore di aspirazione REMS (accessorio) per raccogliere la polvere e da un aspirapolvere comune per polveri sottili. Il rotore di aspirazione (46) viene collegato all’albero (11) con un attacco G 1/2. L’attacco combinato delle corone (47) sulla parte opposta permette l’alloggia-
mento delle corone diamantate con letti interni UNC 1¼ e l’alloggiamento
della punta di centraggio(49).
Importante: Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
Se non si aspira la polvere formatasi durante il carotaggio a secco, la corona
diamantata può essere danneggiata a causa del surriscaldamento. Inoltre c’è il pericolo che la polvere rimasta nella fessura blocchi la corona diamantata.
2.5. Carotaggio ad umido
Risultati di carotaggio ottimali si possono ottenere solo con continua immissione
d’acqua attraverso la corona diamantata. In questo modo la corona diamantata viene raffreddata e i detriti vengono „sciacquati“. Per montare il dispositivo d’alimentazione (15) togliere il coperchio (14) e ssare il dispositivo d’alimen­tazione dell’acqua con la vite cilindrica apposita. Collegare un tubo d’acqua ½” all’innesto rapido con acquastop. Non superare la pressione d’acqua di 4 bar.
In caso non ci sia un attacco dell’acqua diretto, l’alimentazione del l’acqua può
avvenire tramite il contenitore d’acqua a pressione (51) (accessorio). Fare
attenzione che la quantità d’acqua sia sufciente.
In caso di necessità bisogna applicare un raccoglitore d’acqua (44) (accessorio).
Esso si compone di un anello per la raccolta dell’acqua e da un anello a pres-
sione, ssato alla base della colonna (1). L’anello per la raccolta dell’acqua è
collegato ad un aspiraliquidi idoneo comune. Il disco di gomma (45) deve essere esattamente tagliato nello stesso diametro della corona.
2.6. Carotaggio su supporto
Il carotaggio con supporto è vantaggioso. Il supporto agisce come guida per la
macchina e consente grazie al meccanismo a cremagliera con trasmissione di forza, a seconda della necessità un inizio di foratura leggera o un avanzamento con maggiore forza della corona diamantata. REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR possono essere montati a scelta su supporto REMS Simplex o REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 può essere montato solo su REMS Duplex 300.
Con REMS Simplex, al momento della consegna, è necessario montare la slitta
(2), la leva d’avazanzamento e la squadra con collare sulla colonna (1) e inserirla (4) ruotando la leva d’avanzamento. Inoltre bisogna avvitare le due viti di regolazione (5).
Con REMS Duplex, al momento della consegna, è necessario montare come
segue: Inne avvitare la squadra con collare (10) con le viti cilindriche corte alla slitta d’avanzamento (2). In questa congurazione con REMS Duplex si può forare no a Ø 132 mm. Per carotaggi di maggiori dimensioni bisogna
montare il distanziatore (38) incluso tra la slitta d’avanzamento (2) e la squadra
con collare (10) e ssarlo con le viti cilindriche lunghe. Il distanziatore dovrebbe
essere montato solamente, se si effettuano perforazioni > Ø 132 mm, dato che
la macchina senza il distanziatore è più stabile. REMS Duplex 300 è pronto all’uso al momento della consegna. La colonna (1) di REMS Duplex e REMS Duplex 300 può essere inclinata da
0 a 45°. Con questa angolazione possono essere eseguite perforazioni inclinate.
Per inclinare la colonna bisogna allentare le viti (37) alla base della colonna
(1) e le viti ai due sostegni posteriori (40). Adesso la colonna può essere
posizionata nell’inclinazione desiderata. Inne stringere tutte le viti. Inclinando
la colonna la corsa utile della colonna di REMS Duplex viene più o meno ridotta.
Quindi, se necessario, utiliz zare prolunghe (vedi 3.7.). In entrambi i supporti è possibile bloccare la slitta di avanzamento (2) in una
posizione denita. Nel caso di REMS Simplex bisogna pressare il manicotto
scanalato (3) dell’albero d’avanzamento verso la carcassa ruotando contem-
poraneamente la leva d’avanzamento no a quando si arresta. Per REMS
Duplex e REMS Duplex 300, spingere la barra di ssaggio (36) verso la barra
di rinforzo e contemporaneamente girare la leva d’avanzamento (4) no a
quando la barra di ssaggio si blocca. In questo modo si evita che la macchina
possa abbassarsi involontariamente durante la sostituzione delle corone. Sia nel caso di REMS Simplex, REMS Duplex e REMS Duplex 300 la leva
d’avanzamento (4) può essere montata alternativamente a destra o a sinistra
nella slitta d’avanzamento(2). Fissare la slitta d’avanzamento come sopra
riportato. Con REMS Simplex la „manopola“ (9) e le due rondelle vengono
smontate dalla parte opposta della leva d’avanzamento, l’albero d’avanzamento
e la leva vengono tolti dalla carcassa ed inseriti sull’altro lato. Rimontare la
rondella e la manopola. Con REMS Duplex e REMS Duplex 300 la leva d’avan-
zamento (4) viene tolta dall’albero ed inserita nel codolo dall’altra parte.
3. Azionamento
Collegare l’utensile alla rete elettrica. Prima di cominciare ogni foratura control-
lare la funzionalità dell’ interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica
PRCD (19). Premere il tasto RESET (17), la spia luminosa (16) è rossa (in
servizio). Scollegare la spina dalla presa, la spia luminosa si deve spegnere.
Riattacare la spina e premere il tasto RESET, la spia luminosa è rossa (in
servizio). Premere il tasto TEST (18), la spia luminosa si deve spegnere.
Premere nuovamente il tasto RESET (17), adesso si può mettere in funzione
la macchina. Attenzione: Se le funzioni del PRCD indicate sopra non vengono adempite,
non si deve forare! Pericolo di morte!
I diversi materiali (cemento, cemento armato, murature porose o compatte)
richiedono diverse pressioni d’avanzamento delle corone diamantate. Inuiscono
inoltre anche le diverse velocità periferiche e le dimensioni delle corone diamantate. In modo particolare durante il carotaggio manuale non si può evitare che di tanto in tanto la macchina nel foro si inclini. Questi fattori nominati solamente come esempi possono portare ad un sovraccarico della macchina. Di solito diminuisce il numero di giri o la corona diamantata si blocca comple-
tamente. In modo particolare durante il carotaggio manuale possono vericarsi
urti causati dal momento torcente che l’utilizzatore deve tenere sotto controllo.
Attenzione: Tenere sempre presente che la corona diamantata si può bloccare.
Durante il carotaggio manuale c’è il rischio che la macchina sfugga di mano.
Per facilitare l’utilizzo della macchina e per evitare danni REMS Picus S1, Picus
S3, Picus S2/3,5 e Picus SR dispongono di un’elettronica multifunzionale e di una frizione di sicurezza. L’elettronica multifunzionale ha le seguenti funzioni:
Limitazione di corrente di avviamento per un avviamento lento.
● Limitazione del numero di giri a vuoto per la riduzione di rumore e la salvaguardia del motore e dell’ingranaggio.
● Regolazione del sovraccarico del motore a seconda della pressione esercitata. Prima che la macchina venga sovraccaricata a causa di una pressione elevata sulla corona diamantata o a causa del bloccaggio, la tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La macchina comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri della macchina torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la macchina ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.).
Attenzione: Non accendere e spegnere la macchina per allentare le corone
troppo serrate.
3.1. Carotaggio a secco manuale REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR
Attenzione: Effettuare carotaggi manuali sempre con l’impugnatura ausiliaria
(Pericolo d’incidente)!
Avvitare la corona selezionata all’albero motore (11) della macchina e serrare
a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario. Usare la punta di centraggio (vedi 2.4.1.). Impugnare la macchina tramite impugnatura del motore (20) e quella ausiliaria (12) e posizionare la punta di centraggio dove si vuole eseguire la perforazione. Accendere la macchina.
Attenzione: Non bloccare mai l’interruttore della macchina in caso di carotaggio
manuale (Pericolo d’incidente)! In caso la macchina sfugga di mano a causa di una corona diamantata bloccata, l’interruttore bloccato non si potrà più sbloccare. La macchina gira quindi incontrollata e può essere fermata solo scollegandola dalla rete.
Iniziare a forare no a 5 mm di profondità. Scollegare il cavo di alimentazione.
Svitare la punta di centraggio, se necessario con una chiave CH 19. Utilizzare
il sistema d’aspirazione della polvere (vedi 2.4.2.). Continuare a forare no a
quando il carotaggio è completato. Tenere sempre stretta la macchina per poter controllare sempre gli urti causati dal momento torcente. (Pericolo di incidente!). Mantere sempre una distanza di sicurezza. Effettuare carotaggi di maggiori dimensioni con il supporto.
Se la polvere formatasi durante il carotaggio a secco non viene aspirata, la
corona diamantata può essere danneggiata a causa di surriscaldamento. Inoltre c’è il rischio che la polvere formatasi nella fessura blocchi la corona diamantata. Se si lavora senza l’aspiratore della polvere, bisogna, con materiali microporosi tirare indietro e avanzare la corona diamantata piú volte, in modo da evitare che la polvere si raggruppi nella fessura.
Importante: Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
3.2. Carotaggio ad umido manuale REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR
Attenzione: Effettuare carotaggi manuali sempre con l’impugnatura ausiliaria
(Pericolo d’incidente)!
Avvitare la corona selezionata all’albero motore (11) della macchina e serrare
a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario. Collegare il dispositivo d’alimentazione dell’acqua (vedi 2.5.). Usare la punta di centraggio (vedi 2.4.1.). Impugnare la macchina tramite impugnatura del motore (20) e quella ausiliaria (12) e posizionare la punta di centraggio dove si vuole eseguire il foro. Accendere la macchina.
Attenzione: Non bloccare mai l’interruttore della macchina in caso di carotaggio
manuale (Pericolo d’incidente)! In caso la macchina sfugga di mano a causa di una corona diamantata bloccata, l’interruttore bloccato non si potrà più sbloccare. La macchina gira quindi incontrollata e può essere fermata solo scollegandola dalla rete.
Iniziare a forare no a 5 mm di profondità. Svitare al punta di centraggio, se
necessario con una chiave CH 19. Regolare la pressione dell’acqua del dispo­sitivo d’alimentazione dell’acqua (15) in modo che dal foro non esca molta acqua, ma costante. Una pressione dell’acqua troppo bassa, con la quale il materiale in uscita risulti fangoso è svantaggioso per la durata delle corone così come una pressione troppo elevata in cui l’acqua esca limpida. Continuare
a forare no a quando il carotaggio è completato. Tenere sempre stretta la
macchina per poter controllare sempre gli urti causati dal momento torcente. (Pericolo di incidente!). Mantere sempre una distanza di sicurezza. Effettuare carotaggi di maggiori dimensioni con il supporto. Fare attenzione che durante l’azionamento non entri acqua nel motore. Pericolo di morte!
ita ita
3.3. Tipologie di ssaggio del supporto
È consigliato ssare il supporto senza macchina e corona diamantata. Con la
macchina montata il supporto è ingombrante, pesante e quindi più difcile da ssare.
3.3.1. Fissaggio del tassello in cemento (Fig. 5)
Per carotaggi in cemento il supporto viene ssato con un tassello per cemento.
Procedere come segue:
Segnare il punto dove inserire li tassello a circa 220 mm (Simplex und Duplex)
e circa 290 mm (Duplex 300) dal centro del carotaggio. Inserire il tassello di Ø
15 mm, e mantenere una profondità di ca. 55 mm. Pulire la foratura, ssare il
tassello per cemento (23) con un martello e inserirvi il punteruolo (24). Utilizzare solamente tasselli per cemento omologati (Cod. art. 079005). Attenersi alle
caratteristiche tecniche del tassello! Avvitare la barra lettata (25) con il tassello per cemento e p. e. stringere con il cacciavite inserito nella barra lettata.
Avvitare le 4 viti di regolazione (5) sul supporto, in modo che queste non sporgano dalla base. Posizionare il supporto con la fessura (7) sulla barra
lettata rispettando la posizione di carotaggio desiderata. Montare la rondella (26) sulla barra lettata e ssare il dado esagonale a chiusura rapida (27)
utilizzando una chiave CH 19. Sistemare tutte e 4 le viti di regolazione (5) con la chiave CH19 per ottenere una base completamente piana. Fare attenzione che i controdadi non impediscano la regolazione delle viti. Se necessario stringere i controdadi.
3.3.2. Fissaggio di tasselli in muratura (Fig. 6)
Per carotaggi in muratura il supporto viene ssato con un tassello per muratura.
Procedere come segue:
Segnare il punto dove inserire li tassello a circa 220 mm (Simplex und Duplex)
e circa 290 mm (Duplex 300) dal centro del carotaggio. Inserire il tassello di Ø 20 mm, mantenere una profondità di ca. 85 mm. Pulire la foratura, inserire il
tassello per muratura (28) nella foratura con una barra lettata (25). Avvitare completamente la barra lettata (25) e p.e. stringere con il cacciavite inserito nella barra lettata. Avvitare le 4 viti di regolazione (5) sul supporto, in modo
che queste non sporgano dalla base. Posizionare il supporto con la fessura
(7) sulla barra lettata rispettando la posizione di carotaggio desiderata. Montare la rondella (26) sulla barra lettata e ssare il dado esagonale a chiusura rapida
(27) utilizzando una chiave CH 19. Sistemare tutte e 4 le viti di regoalzione (5) con la chiave CH 19 per ottenere una base completamente piana. Fare atten­zione che i controdadi non impediscano la rego lazione delle viti. Se necesasrio stringere i controdadi.
Dopo aver terminato il carotaggio il tassello per muratura può essere rimosso
e riutilizzato. Per rimuoverlo bisogna tirare indietro la barra lettata di ca. 10
mm. Con un colpetto sulla barra viene liberato il cono del tassello e quest’ultimo può essere rimosso.
3.3.3.Fissaggioinmuraturaconbarralettata
Tenere presente che in muratuta porosa non è possibile ssare i tasselli della
colonna. In questo caso si consiglia di forare completamente la muratura e
ssare il supporto con una barra lettata (p.e. M12) che attra versa il foro, viti
e bulloni.
3.3.4. Fissaggio della pompa di sottovuoto
Per carotaggi in costruzioni con supercie liscia (p.e. piastrelle, marmo), in cui
non è possibile ssare i tasselli, il supporto puó essere bloccato con la pompa
di sottovuoto. Bisogna controllare la compatibilità della pompa di sottovuoto utilizzata e la colonna. Con REMS Duplex e Duplex 300 questo metodo di
ssaggio è possibile. I pezzi necessari sono compresi nella fornitura. Procedere
come segue:
Inserire la guarnizione (43) nella scanalatura sulla parte inferiore della base
(6). Chiudere la fessura (7) della base (6) con la piastra di coper tura con attacco del tubo (42). Collegare la pompa di sottovuoto comune all’attacco del tubo
(41) e ssare il supporto sulla base. Controllare regolarmente la sottopressione
durante il carotaggio (manometro). Leggere le istruzioni d’uso della pompa di sottovuoto utilizzata. Forare con poca pressione.
3.3.5. Fissaggio con colonna a chiusura rapida
REMS Duplex e Duplex 300 offre anche la possibiltà di ssare il supporto tra
pavimento e softto o tra due pareti. È necessario, p.e. posizionare una colonna a chiusura rapida comune o un tubo d’acciaio di 1¼” tra il contrasto di ssaggio (29) del supporto e il softto/parete e p.e tenderlo con il cacciavite inserito nel contrasto di ssaggio. Stringere i controdadi (30).
Tenere presente che la colonna a chiusura rapida e/o il tubo d’acciaio è allineata
al supporto e che l’albero lettato (33) è avvitato almeno 20 mm nel letto della colonna e nel letto del contrasto di ssaggio per garantire un sostegno stabile. Per la distribuzione della pressione della colonna a chiusura rapida sul softto/
parete utilizzare una base in legno o metallo.
3.4. Carotaggi a secco con supporto REMS Picus S1, REMS Picus S3 e REMS Picus SR
Fissare il supporto scegliendo un metodo di ssaggio tra quelli descritti in 3.3..
Inserire il collo di ssaggio (13) della macchina nella squadra con collare e
stringere la/e vite/i cilindrica (8) con la chiave esagonale CH 6 . Avvitare la corona diamantata scelta sull‘ albero motore (11) della macchina e serrare a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
Utilizzare il sistema d‘aspirazioe della polvere (vedi 2.4.2.). Se la polvere
formatasi durante il carotaggio a secco non viene aspirata, la corona diaman­tata può essere danneggiata a causa di surriscaldamento. Inoltre c‘è il rischio
che la polvere formatasi nella fessura blocchi la corona diamantata.
Premere l‘interruttore (21) per accendere la macchina. Bloccare l‘interruttore
in modo che rimanga premuto portando in avanti il tasto arancione. Fare avanzare lentamente la corona diamantata tramite la leva d‘avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Se la macchina si ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata l‘elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La macchina comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nono­stante la riduzione di pressione, spegnere la macchina ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.). Scollegare il cavo di alimen tazione!
REMS Picus S2/3,5
Svitare entrambe le viti (52) della angia di REMS Duplex 300, inserire REMS
Picus S2/3,5 nella guida (53). Tenere ferma la macchina motore e stringere le viti (52). Fissare il controdado. Avvitare la corona diamantata scelta sull’albero motore (11) e stringere manualmente. Non è necessario stringere con la chiave. Avviare la macchina motore premendo l’interruttore (21). Fare avanzare lenta­mente la corona diamantata tramite la leva d‘avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Se la macchina si ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata l‘elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La mac china comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la mac china ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.). Scollegare il cavo di alimen tazione!
Importante: Carotaggio in cemento armato solamente ad umido!
3.5. Carotaggi ad umido con supporto REMS Picus S1, REMS Picus S3 e REMS Picus SR
Fissare il supporto scegliendo un metodo di ssaggio tra quelli descritti in 3.3.
Inserire il collo di ssaggio (13) della macchina nella squadra con collare e
stringere la/e vite/i cilindrica (8) con la chiave esagonale CH 6. Avvitare la corona diamantata scelta sull‘albero motore (11) della macchina e serrare a mano con una leggera torsione. Serrare con una chiave non è necessario.
Collegare il dispositivo d‘alimentaziome dell‘acqua (vedi 2.5.). Premere l‘inter-
ruttore (21) per accendere la macchina. Bloccare l‘interruttore in modo che rimanga premuto portando in avanti il tasto arancione. Fare avanzare lentamente la corona diamantata tramite la leva d‘avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con poca acqua. Dopo che la corona ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Regolare la pressione dell‘acqua del dispositivo d‘alimentazione dell‘acqua (15) in modo che dal foro non esca molta acqua, ma costante. Una pressione dell‘acqua troppo bassa, con la quale il materiale in uscita risulti fangoso è svantaggioso per la durata delle corone così come una pressione troppo elevata in cui l‘acqua esca limpida. Fare attenzione che durante l‘azionamento non entri acqua nel motore. Pericolo di morte!
Se la macchina si ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata
l‘elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La macchina comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri della macchina torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la macchina ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.). Scollegare il cavo di alimentazione!
REMS Picus S2/3,5
Svitare entrambe le viti (52) della angia di REMS Duplex 300, inserire REMS
Picus S2/3,5 nella guida (53). Tenere ferma la macchina motore e stringere le viti (52). Fissare il controdado. Avvitare la corona diamantata scelta sull’albero motore (11) e stringere manualmente. Non è necessario stringere con la chiave. Avviare la macchina motore premendo l’interruttore (21). Fare avanzare lenta­mente la corona diamantata tramite la leva d‘avanzamento (4) e iniziare il carotaggio con cautela. Dopo che la co rona ha formato una prima sede, si può aumentare la pressione. Se la macchina si ferma o si blocca a causa di una pressione troppo elevata l‘elettronica multifunzionale riduce la corrente del motore e porta al minimo il numero di giri della macchina. La tensione del motore e quindi il numero dei giri vengono ridotti al minimo. La mac china comunque non si spegne. Quando la pressione diminuisce, il numero di giri dellla mac china torna a salire. Durante questo procedimento, anche se ripetuto, la macchina non riporta danni. In caso il motore rimanga fermo nonostante la riduzione di pressione, spegnere la mac china ed estrarre la corona diamantata manualmente (vedi 5.). Scollegare il cavo di alimen tazione!
3.6. Estrazione delle carote
Attenzione: Nel caso di carotaggi in verticale, p. e. in un softto, la carota di
solito si stacca da sola e cade sul pavimento! Adottare misure di sicurezza in modo da evitare che vengano provocati danni a cose o a persone!
In caso la carota rimanga incastrata nella corona diamantata smontare la corona
dalla macchina e spingere fuori la corona usando un‘asta.
ita ita
Attenzione: Non colpire mai il rivestimento della corona con oggetti in metallo
(p. e. martelli o chiavi) per estrarre la carota. Altrimenti il fusto della corona si ammacca verso l‘interno provocando l‘inceppamento della carota in carotaggi successivi. In questo modo le corone diamantate possono diventare inutilizzabili.
In caso di carotaggi non passanti la carota si può spezzare a partire da una
profondità di 1,5 x Ø in caso p.e. venga inserito uno scalpello nella fessura. Se non è possibile estrarre la carota, si può p.e. eseguire un foro nella carota con un martello e afferrarla con un‘asta.
3.7. Prolungamento della corona diamantata
Se la corsa del supporto o la profondità utile della corona non sono sufcienti,
utilizzare la prolunga per corone (accessorio). Prima pero‘ forare no al limite.
In caso di corsa del supporto non sufciente e di profondità compresa nella
profondità utile della corona diamantata procedere come segue:
Scollegare la macchina dalla corrente. Non estrarre la corona diamantata dalla
perforazione. Staccare la corona diamantata dalla macchina (vedi 2.3.2.). Allontanare la macchina senza corona diamantata. Montare la prolunga (50) tra la corona diamantata e la macchina.
In caso la profondità utile della corona diamantata non sia sufciente procedere
come segue:
Scollegare la macchina dalla corrente. Staccare la corona diamantata dalla
macchina (vedi 2.3.2.). Allontanare la macchina senza corona diamantata. Estrarre la corona diamantata dalla foratura. Spezzare la carota (vedi 3.6.) ed estrarla dalla foratura. Riinserire la corona diamantata nella fessura. Montare la prolunga (50) tra la corona diamantata e la macchina.
4. Manutenzione
Prima di iniziare lavori di riparazione, scollegare la macchina dalla rete!
4.1. Manutenzione
Controllare regolarmente il buon funzionamento dell‘interruttore di sicurezza
per difetti alla rete elettrica PRCD (vedi 3.). Tenere pulite la macchina e le
impugnature. Dopo aver nito il carotaggio pulire il supporto e la corona con acqua. Ogni tanto sofare nelle fessure del motore. Tenere puliti i letti di attacco delle corone alla macchina e delle corone stesse e ogni tanto lubricarle con
olio.
4.2. Ispezione/riparazione
Prima di iniziare lavori di riparazione, scollegare la macchina dalla rete! Questi
lavori devono essere eseguiti solo da specialisti o da persone esperte.
I motori di REMS Picus S1, Picus S3, Picus S2/3,5 e Picus SR sono dotati di
carboncini. Questi si consumano e devono quindi essere controllati periodica­mente ed eventualmente sostituiti. Si consiglia di consegnare la macchina ad
un‘ofcina di assistenza autorizzata REMS per un‘ispezione dopo ca. 250 ore
di funzione o una volta all‘anno.
Indipendentemente da ciò devono essere osservati i termini di con trollo nazio-
nali nei cantieri per gli utensili da lavoro portatili elettrici.
5. Disturbi
Attenzione: Non accendere e spegnere la macchina per allentare le corone
troppo serrate.
5.1. Disturbo: La corona diamantata è incastrata. Causa: P. e. in caso di carotaggio a secco senza aspiratore della polvere. Soluzione: Spegnere la macchina. Allentare la corona diamantata con una
chiave CH 41 no a quando questa si sblocca. Continuare a forare
con cautela. Utilizzare un aspiratore per la polvere o eseguire un carotaggio ad umido.
5.2. Disturbo: La corona diamantata è incastrata o non taglia bene.
Causa: Materiale distaccato o pezzi di metallo si sono incastrati. Soluzione: Spezzare la carota ed eliminare i pezzi distaccati. Causa: Fusto danneggiato. Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova.
5.3. Disturbo: La corona diamantata non taglia bene. Causa: Numero di giri sbagliato (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5,
REMS Picus SR).
Il diamante non è ravvivato. Soluzione: Aumentare la pressione.
Ravvivare i segmenti diamantati, facendoli penetrare in arenaria,
asfalto, sabbia o una pietra aflatrice (accessorio) per 10 –15 mm.
Causa: Segmenti diamantati consumati. Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova.
5.4. Disturbo: La corona diamantata si disassa.
Causa: La corona è stata utilizzata troppo violentemente a inizio carotaggio. Soluzione: Diminuire la pressione.
Causa: La macchina non è stata ssata sufcientemente sulla squadra
con collare.
Soluzione: Controllare il ssaggio del collo nella macchina. Causa: Corona diamantata danneggiata o malfunzionante. Soluzione: Utilizzare una corona diamantata nuova. Causa: Il supporto non è ssato bene. Soluzione: Serrare le viti di ssaggio e di regolazione.
5.5. Disturbo: La carota è bloccata nella corona diamantata. Causa: Polvere o pezzi della carota bloccati nel fusto.
Soluzione: Non colpire per nessun motivo con oggetti in metallo (p. e. martello,
chiave) il rivestimento della corona. Altrimenti il fusto della corona si ammacca verso l‘interno provocando l‘inceppamento della carota in carotaggi successivi. In questo modo le corone diamantate possono diventare inutilizzabili.
Svitare la corona diamantata dalla macchina, spingere la carota
con un‘asta, non danneggiare il letto di attacco.
5.6. Disturbo: È difcile staccare la corona dall‘albero lettato.
Causa: Sporcizia, corrosione.
Soluzione: Pulire l‘albero lettato ed il letto della corona diamantata e lubri-
care leggermente con olio.
5.7. Disturbo: La macchina non funziona. Causa: L‘interruttore di sicurezza per difetti alla rete elettrica PRCD (19)
non è attivo.
Soluzione: Vericare PRCD (vedi 3.). Chiamare un elettricista.
6. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all‘utilizzatore nale, al massimo per 24 mesi dalla consegna
al rivenditore. La data di consegna deve essere comprovata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data d‘acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento, che si presentino durante il periodo di garanzia e che siano, in maniera comprovabile, derivanti da difetti di lavo­razione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L‘effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d‘uso, l‘uso di prodotti ausiliari non appropriati, sollecitazioni eccessive, impiego per scopi diversi da quelli indicati, interventi propri o di terzi o altri motivi di cui la REMS non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da ofcine di assistenza
autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l‘attrezzo viene
inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un‘ofcina di assistenza
autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico del utente. I diritti legali dell‘utilizzatore, in particolare i diritti al risarcimento nei confronti
del rivenditore in caso di difetti, rimangono intatti. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi comprati nella Comunità Europea, in Norvegia o in Svizzera.
Elenco dei pezzi di ricambio vedi www.rems.de / Downloads
ita ita
Traducción de instrucciones de uso originales
Indicaciones de seguridad generales
¡ATENCIÓN! Se deben leer todas las instrucciones. El incumplimiento de las
instrucciones detalladas a continuación puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. El término utilizado a continuación „Aparato eléctrico“ se reere a herramientas eléctricas alimentadas por red (con cable de red), a
aparatos alimentados por batería (sin cable de red), a máquinas y a aparatos
eléctricos. Utilice el aparato eléctrico sólo conforme a lo prescrito y observando las normas de seguridad y de prevención de accidentes generales.
CONSERVE BIEN ESTAS INSTRUCCIONES.
A) Puesto de trabajo a) Mantenga el área de trabajo limpio y ordenado. El desorden y la falta de luz
en el área de trabajo puede dar lugar a accidentes.
b) No trabaje con el aparato eléctrico en entornos con peligro de explosión,
en el que se encuentren líquidos, gases o polvo inamables. Los aparatos eléctricos generan chispas, que pueden hacer arder el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a otras personas durante el uso del aparato
eléctrico. En caso de distracción, puede perder el control del aparato.
B) Seguridad eléctrica a) La clavija de conexión del aparato eléctrico debe encajar en el enchufe. El
enchufe no se debe modicar de ninguna manera. No utilice ningún adaptador
junto con los aparatos eléctricos con protección de puesta a tierra. Las clavijas
sin modicar y los enchufes adecuados reducen el riesgo de descargas eléctricas. Si el aparato eléctrico está equipado con un conductor protector, sólo se debe conectar al enchufe con contacto de protección. Maneje el aparato eléctrico en obras, en entornos húmedos, al aire libre o en otros lugares similares sólo con un interruptor de protección de fallo de corriente de 30 mA (Interruptor FI) en la red.
b) Evite el contacto corporal con la supercie de puesta a tierra, como tubos,
calefacciones, cocinas y neveras. Existe un gran peligro por descargas eléc­tricas si su cuerpo está puesto a tierra.
c) Mantenga alejado el aparato de la lluvia y la humedad. La penetración de
agua en el aparato eléctrico aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable para nes extraños, para llevar el aparato, colgarlo o tirar
de la clavija del enchufe. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
alados o piezas móviles del aparato. El cable dañado o enrollado aumentan el peligro de descargas eléctricas.
e) Si trabaja con un aparato eléctrico al aire libre, utilice sólo un cable alargador
que también esté autorizado para el exterior. El uso de un cable alargador
adecuado para el exterior reduce el peligro de descargas eléctricas.
C) Seguridad de personas
a) Esté atento, preste atención a lo que hace y proceda con sentido común
en el trabajo con un aparato eléctrico. No utilice el aparato eléctrico si está
cansado o bajo la inuencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento
de distracción en el uso del aparato puede dar lugar a serias lesiones.
b) Utilice equipo de protección personal y siempre unas gafas de protección.
El uso de equipo de protección personal como máscara contra el polvo, zapatos de seguridad antideslizantes, casco de protección o protección de los oídos, según el tipo y aplicación del aparato eléctrico, reduce el riesgo de lesiones.
c) Evite una puesta en servicio sin vigilancia. Asegúrese de que el interruptor
está en la posición „APAGADO“ antes de enchufar la clavija en el enchufe.
Si al llevar el aparato eléctrico tiene el dedo en el interruptor o conecta el aparato conectado en el suministro de corriente, puede dar lugar a accidentes. No puentee nunca el interruptor.
d) Retire la herramienta de ajuste o la llave antes de encender el aparato
eléctrico. Una herramientas o llave, que se encuentra en una pieza del aparato
giratoria, puede dar lugar a lesiones. No agarre nunca una pieza móvil (circulante).
e) No se sobrestime. Procure un puesto seguro y mantenga el equilibrio en
todo momento. De ese modo puede controlar mejor el aparato en situaciones
inesperadas.
f) Lleve la ropa adecuada. No utilice ropa ancha ni joyas. Mantenga el pelo,
ropa y guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas o el
pelo largo pueden engancharse en las piezas móviles.
g) Si se pueden montar dispositivos de aspiración o recolector de polvo,
asegúrese de que están conectados y se emplean correctamente. El uso de estos dispositivos reduce los riesgos por el polvo.
h) Deje el aparato eléctrico sólo a personas formadas. Los jóvenes sólo pueden
operar el aparato eléctrico si son mayores de 16 años y esto es necesario para
conseguir el objetivo de su formación y están supervisados por un experto.
D) Manipulación cuidadosa y uso de aparatos eléctricos a) No sobrecargue el aparato eléctrico. Use para su trabajo el aparato eléctrico
determinado para ello. Con el aparato eléctrico adecuado trabajará mejor y
más seguro en el área de producción especicada.
b) No utilice un aparato eléctrico cuyo interruptor esté defectuoso. Un aparato
eléctrico, que no se puede encender o apagar más, es peligroso y se debe reparar.
c) Saque la clavija del enchufe, antes de efectuar los ajustes del aparato,
cambiar los accesorios o dejar aparte el aparato. Esta medida de precaución
impide un arranque accidental del aparato.
d) Conserve el aparato eléctrico que no se utilice fuera del alcance de los
niños. No permita que personas, que no están familiarizadas con el aparato
o no hayan leído estas instrucciones, lo utilicen. Los aparatos eléctricos son peligrosos si son utilizados por personas sin experiencia.
e) Conserve con cuidado el aparato eléctrico. Controle si las piezas móviles
del aparato funcionan perfectamente y no se atascan, si hay piezas rotas o dañadas que perjudiquen el funcionamiento del aparato eléctrico. Haga
que el personal especializado cualicado o a un taller de servicio al cliente
por contrato de REMS autorizado repare las piezas dañadas antes del uso del aparato eléctrico. Muchos accidentes han sido provocados por herramientas
eléctricas incorrectamente reparadas.
f) Mantenga su herramienta de corte alada y limpia. Las herramientas de corte
cuidadosamente conservada con bordes de corte alados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
g) Asegure la pieza. Utilice un dispositivo de sujeción o un tornillo de banco para
jar la pieza. Con ello, se sostiene con mayor seguridad que con la mano, y
además tiene libres las dos manos para el manejo del aparato eléctrico.
h) Utilice los aparatos eléctricos, herramientas de aplicación, etc. según estas
indicaciones y así como se ha prescrito para este tipo especial de aparatos.
Tenga en cuenta las condiciones del trabajo y las actividades a realizar. El uso de aparatos eléctricos para otras aplicaciones distintas de las previstas puede dar lugar a situaciones de peligro. Por razones de seguridad no se permite
ninguna modicación arbitraria en el aparato eléctrico.
E) Manipulación cuidadosa y uso de aparatos por acumulador
a) Asegúrese de que el aparato eléctrico está apagado antes de colocar el
acumulador. La colocación de un acumulador en un aparato eléctrico que está
encendido puede dar lugar a accidentes.
b) Cargue el acumulador sólo en el cargador que ha recomendado el fabricante.
Para un cargador, que es adecuado para un determinado tipo de acumulador, existe peligro de incendio si se utiliza con otro acumulador.
c) Utilice solamente el acumulador previsto para ello en los aparatos eléctricos.
El uso de otros acumuladores puede dar lugar a lesiones y peligro de incendio.
d) Mantenga el acumulador no utilizado lejos de clips, monedas, llaves,
puntillas, tornillos u otros objetos metálicos, que pueden provocar un puente del contacto. Un cortacircuitos de los contactos del acumulador puede
tener como consecuencia quemaduras o incendio.
e) En caso de aplicación incorrecta puede salir líquido del acumulador. Evite
el contacto. En caso de contacto accidental lavar con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, acuda además al médico. El líquido que sale del acumulador puede dar lugar a irritaciones de la piel o quemaduras.
f) En caso de temperaturas del acumulador/cargador o temperatura ambiente
≤ 5°C/40°F o ≥ 40°C/105°F no se puede utilizar el acumulador/cargador.
g) No deseche el acumulador defectuoso en la basura doméstica normal,
spa spa
Fig. 1 REMS Picus S1 y REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 y REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 y REMS Duplex 300 Fig. 4 Taladro en seco guíado a mano con equipo auxiliar para taladrar Fig. 5 Fijación de espiga del soporte en hormigón con anclaje de impacto Fig. 6 Fijación de espiga del soporte en mampostería con anclaje de expansión
(cubierta de anclaje)
Fig. 7 Placa indicadora de potencia REMS Picus S3 Fig. 8 Placa indicadora de potencia REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Ajuste de velocidad para REMS Picus SR
2) Hormigón Ø mm
3) Mampostería Ø mm
4) Velocidad n ¹/min
5) Cambio de velocidades
6) Electrónica de regulación
Fig. 1 – 7
1 Columna para perforadora 2 Carro de avance 3 Manguito ranurado 4 Palanca de avance 5 Tornillos de ajuste 6 Placa base 7 Ranura 8 Tornillo cilíndrico 9 Mango giratorio
10 Ángulo de sujeción
11 Husillo de accionamiento 12 Empuñadura
13 Cuello de sujeción
14 Tapa
15 Dispositivo de alimentación de
agua
16 Interruptor de protección PRCD
piloto de control
17 Interruptor de protección PRCD
Tecla RESET
18 Interruptor de protección PRCD
Tecla TEST
19 Interruptor de protección -
corriente residual PRCD 20 Empuñadura del motor 21 Interruptor 22 Adaptador 23 Taco de anclaje de impacto 24 Cincel expansionador 25 Vástago
26 Arandela
27 Tuerca de sujeción rápida
28 Taco de anclaje expansible
29 Cabezal de sujeción
30 Contratuerca 33 Husillo roscado
35 Taladro de retención
36 Cerrojo deslizante 37 Tornillos 38 Distanciador 39 Mando de cambio 40 Puntales
41 Conexión de manguera
42 Placa de cubierta 43 Junta obturador
44 Dispositivo de aspiración de agua
45 Arandela de goma
46 Rotor de aspiración 47 Conexión de corona perforadora
UNC 1¼ y G ½ 48 Corona perforadora de diamante 49 Centrador de taladro 50 Alargadera de corona perforadora
51 Depósito de presión de agua
52 Tornillos 53 Guía 54 Anillo fácilmente desmontable
55 Piedra de alar 56 Bloque de nivelación
57 Rueda de ajuste
spa spa
entréguelo a un taller de servicio al cliente contratado de REMS autorizado o a una empresa de eliminación reconocida.
F) Servicio
a) Permita sólo al personal especializado cualicado que repare el aparato y
sólo con piezas de repuesto originales. De este modo se garantiza que se mantenga la seguridad del aparato.
b) Cumpla las normativas de mantenimiento y las indicaciones sobre el cambio
de herramientas.
c) Controle con regularidad la línea de conexión del aparato eléctrico y permita
cambiarlo al personal especializado cualicado o a un taller de atención
al cliente contratado de REMS autorizado. Controle el cable alargador con
regularidad y sustitúyalo si está dañado.
Indicaciones de seguridad especiales
Utilizar solamente cajas de enchufe con toma de tierra. Comprobar la efectividad
de la toma de tierra.
Utilizar solamente cable alargadera con contacto de toma de tierra.
No usar nunca la máquina accionadora sin el interruptor de protección de sobre-
carga de corriente PRCD incorporado.
Siempre, antes de empezar la perforación, comprobar el funcionamiento del
interruptor de protección de sobrecarga de corriente PRCD (ver 3).
Manejar la máquina accionadora al perforar sólo por las empuñaduras aisladas
previstas para ello.
Evitar que en la operación no entre agua en el motor de la máquina accionadora.
En caso de fugas en piezas del dispositivo de alimentación de agua, parar la
operación y eliminar todas las fugas. No superar la presión de agua de 4 bar.
Jamás manipular piezas en movimiento. Jamás manipular piezas en movimiento.
La estructura de la construcción no se puede ver perjudicada por la perforación,
si es necesario avisar a la dirección de la obra o al especialista en cálculos
estructurales.
Observar las tuberías de gas, agua o corriente u otras en el área de perforación,
si es necesario vaciar/desconectar.
Cerrar el área de trabajo, en caso de perforaciones de paso a los dos lados, y/o
asegurarlo con postes de advertencia.
Tomar medidas para que una posible caída de los núcleos de perforación no
cause daños personales ni materiales.
En caso de piezas de construcción huecas comprobar hacia donde uye el agua
de perforación para evitar daños (p. ej. daños de helada).
Cuente siempre conque la corona perforadora de diamante se puede bloquear.
En caso de perforaciones guiadas a mano, existe el peligro de que le salte la máquina accionadora de la mano.
Los trabajos por encima de la cabeza no están permitidos bajo ninguna circuns-
tancia con las perforadoras de corona diamantada accionadas eléctricamente.
1. Datos técnicos
1.1. Número de artículo
REMS Picus S1 máquina accionadora 180000 REMS Picus S3 máquina accionadora 180001 REMS Picus S2/3,5 máquina accionadora 180002
REMS Picus SR máquina accionadora 183000 Empuñadura 180167 REMS Simplex columna para perforar 182000 REMS Duplex columna para perforar 182001 REMS Duplex 300 columna para perforar 182012
Corona perforadora de diamante universal REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Taco de anclaje expansible M12 (mampostería), 10 unidades 079006
Taco de anclaje de impacto M12 (hormigón), 50 unidades 079005
Cincel expansionador para taco de anclaje de impacto M12 182050
Juego de sujeción rápida (Nº art. 079007, 079008, 079009) 079010
Vástago M12 x 65 079008
Tuerca de sujeción rápida 079009
Arandela 079007 Centrador de taladro G ½ para broca Ø 8 mm 180150 Llave de una boca SW 19 079000 Llave de una boca SW 30 079001 Llave de una boca SW 32 079002 Llave de una boca SW 41 079003 Llave allen hexagonal SW 3 079011 Llave allen hexagonal SW 6 079004
Rotor de aspiración para aspiración de polvo 180160
Adaptador G ½ exterior – UNC 1¼ exterior 180052 Adaptador UNC 1¼ exterior – Hilti BI 180053 Adaptador UNC 1¼ exterior – Hilti BU 180054 Adaptador UNC 1¼ exterior – Würth 180055 Prolongador de corona perforadora 200 mm x UNC 1¼ 180155
Piedra de alar 079012 Recipiente de agua a presión 182006
Anillo fácilmente desmontable 180015
Bloque de nivelación 182009 Dispositivo aspiración agua Simplex 182002 Dispositivo aspiración agua Duplex 182003
1.2. Profundidad de perforación
Profundidad de perforación útil de la corona perforadora de diamante universal 420 mm
Perforaciones sacanúcleos más profundas con prolongador de corona perforadora véase 3.7.
1.3. Área de perforación Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Perforaciones con barrena
sacanúcleos en hormigón armado Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Perforaciones con barrena sacanúcleos en mampostería Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Rosca de empalme corona perforadora UNC 1¼ ext., G ½ interior UNC 1¼ ext., G ½ interior UNC 1¼ UNC 1¼ ext., G ½ interior
Diámetro de cuello de sujeción 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Régimen de revoluciones 230 V, 50 – 60 Hz
Marcha en vacío 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carga nominal 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Marcha en vacío 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carga nominal 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Datos eléctricos Tensión de red 230 V, 50/60 Hz
Potencia absorbida 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Consumo de corriente nominal 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Fusible (red) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interruptor de protección corriente residual 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA PRCD con activación de tensión mínima
Tensión de red 115 V, 50/60 Hz
Potencia absorbida 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Consumo de corriente nominal 15 A 18 A 25 A 19 A Fusible (red) 20 A 25 A 25 A 25 A
Interruptor de protección corriente residual 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA PRCD con activación de tensión mínima
spa spa
2. Puesta en marcha
2.1. Conexión eléctrica
Antes de conectar la máquina comprobar si la tensión indicada en la placa de
características corresponde a la tensión de red. Antes de cada puesta en marcha, se debe comprobar el funcionamiento del interruptor de protección
de sobrecarga de corriente PRCD (19) (ver punto 3.).
2.2. Máquinas accionadoras REMS Picus
Las máquinas accionadoras REMS Picus se pueden emplear de modo universal
para la perforación en seco o en húmedo, guiado a mano (Picus S1, Picus S3 y Picus SR) o con columna para perforar. La conexión de la corona de perfo­ración combinada del husillo de accionamiento (11) de REMS Picus S1, Picus S3 y Picus SR permite tanto el alojamiento directo de coronas de perforación
de núcleos de diamante con rosca interior UNC 1¼, como también con rosca exterior G ½. En las máquinas accionadoras Picus Picus S1, Picus S3 y Picus
SR no está montado en el estado al suministrarse el dispositivo de admisión de agua (15) sino que se ha adjuntado. El alojamiento para la conexión de
agua en las máquinas accionadoras está cerrado con una tapa (14). En este estado se pueden aplicar las máquinas accionadoras (REMS Picus S1, Picus
S3 y Picus SR) para la perforación en seco. En la REMS Picus S2/3,5 el dispositivo de admisión de agua ya está premontado. Perfora ción en húmedo
ver punto 2.5.
El número de revoluciones de la máquina accionadora para una perforación
económica depende del diámetro de la corona perforadora de diamante. La selección del número de revoluciones de la máquina acciondora se debe
efectuar de tal manera que la velocidad periférica (velocidad de corte) de la
corona perforadora se encuentre en un margen óptimo entre 2 y 4 m/s. Fuera de este margen óptimo, por supuesto, también se puede perforar, pero con
concesiones a la velocidad de trabajo y/o el tiempo de parada de la corona perforadora de diamante.
El número de revoluciones de la REMS Picus S1 se ha ajustado de modo jo.
A partir de un diámetro de perforación de 62 mm la REMS Picus S1 funciona en un margen óptimo de velocidad periférica, en diámetros más pequeños aún
en un margen aceptable. Los segmentos de diamante de la corona perforadora
de diamante universal REMS están diseñados en la unión de tal modo que
con ellos se puede perforar bien incluso en diámetros más pequeños con REMS Picus S1.
El número de revoluciones de REMS Picus S3 se puede seleccionar mediante
un mecanismo de cambio de velocidad de 3 marchas de modo que siempre
se perfore en el margen óptimo. La marcha correcta se puede deducir de la
placa de características (Fig. 7) de REMS Picus S3. Esa tabla muestra en la primera columna las marchas 1 a 3, en la segunda los números de revoluciones correspondientes, en la tercera los diámetros de la corona perforadora para mampostería y en la cuarta los diámetros de la corona perforadora para
hormigón armado. Por tanto, se realiza una perforación con corona de Ø 102 mm en mampostería con la 3ª marcha, en hormigón armado con la 1ª
marcha.
La velocidad de REMS Picus S2/3,5 se puede seleccionar mediante un variador
de 2 niveles, de modo que siempre se perfore en el área óp timo. La marcha
correcta se puede deducir de la placa indicadora de potencia (Fig. 8) de REMS Picus S2/3,5. La tabla ilustrada allí muestra en la primera columna las marchas 1 y 2, en la segunda las velocidades correspondientes, en la tercera los
diámetros de las coronas de perforación para la mampostería y el hormigón
armado.
La velocidad de REMS Picus SR se puede seleccionar de manera continua
mediante un cambio de velocidades de 2 niveles en combinación con una regulación de velocidad electrónica de modo que se taladre en el área óptima.
La velocidad correcta se debe consultar en la tabla (Fig. 9). La marcha correcta del cambio de velocidad se selecciona con el puño de cambio (39), la velocidad
correcta de la electrónica de regulación de velocidad se ajusta en la rueda de ajuste (57). Con la regulación electrónica permanece constante la velocidad
seleccionada incluso bajo carga.
Atención: Cambiar el engranaje sólo cuando está parada. No cambiar nunca
en funcionamiento o durante la descarga. Si no se puede conectar una marcha, se debe girar simultáneamente el mango de cambio (39) y mover a mano el husillo de accionamiento/corona perforadora de diamante. ¡Tirar antes de la clavija de red!
2.3. Corona perforadora de diamante universal REMS UDKB
Las propiedades de corte de la corona perforadora de diamante se determinan
por la calidad del diamante, el tamaño del grano y la forma del diamante, así
como por la unión, al polvo metálico al que se unen los granos de diamante.
Los usuarios, que realizan múltiples perforaciones deben tener preparadas distintas coronas perforadoras de diamante según el tamaño, para la adapta-
ción óptima de las propiedades de corte de las coronas perforadoras de diamante a las distintas tareas de perforación múltiples. Con frecuencia sólo
se puede probar in situ qué corona perforadora de diamante es más adecuada respecto al corte (velocidad de trabajo) y tiempo de parada para una perfora-
ción. Otras veces es incluso necesario la consulta del usuario al fabricante de
la corona perforadora de diamante para poder preparar la corona perfora dora de diamante más adecuada.
Para tareas de perforación corrientes, REMS ha desarrollado la corona perfo-
radora de diamante universal. Éstas se pueden emplear de modo universal
para la perforación en seco y en húmedo, guiado a mano o con columna para
perforar. La rosca de empalme de la corona perfora dora de diamante universal REMS UNC 1¼ se adapta a REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5 y REMS Picus SR y a máquinas accionadoras idóneas de otros
fabricantes. En caso de roscas de empalme diferentes de la máquina accio­nadora se pueden entregar adaptadores como accesorios (22).
2.3.1. Montaje de la corona perforadora de diamante
Sacar la clavija de red. Atornillar la corona perforadora seleccionada en el
husillo de accionamiento (11) de la máquina accionadora y apretar a mano empujando suavemente. Es ventajoso colocar un anillo fácilmente desmontable
entre la corona de perforación de núcleos de diamante y el husillo de accio­namiento (Nº de art.180015). No es necesario apretarla con una llave de boca.
Procurar que estén limpias las roscas del husillo de accionamiento y de la corona perforadora.
2.3.2. Desmontaje de la corona perforadora de diamante
Sacar la clavija de red. Sujetar el husillo de accionamiento (11) con la llave de
boca SW 32 y aojar la corona perforadora de diamante (48) con llave de boca
SW 41.
Tras nalizar los trabajos de perforación, destornillar siempre la corona perfo-
radora de diamante de la máquina accionadora. Especialmente tras las perforaciones en húmedo, de lo contrario, existe peligro de que la corona
perforadora de diamante sea difícil de soltar por la corrosión.
Atención: El tubo de la corona perforadora de diamante no se ha endurecido.
Los golpes (con herramientas) e impactos (transporte) en el tubo dan lugar a daños que pueden provocar el atasco de la corona perforadora de diamante y/o del núcleo de perforación. Con lo cual puede inutilizarse la corona perfo­radora de diamante.
2.3.3.Aladodelacoronaperforadoradediamante
Las coronas perforadoras de diamante REMS se han alado cuando se entregan.
Con una presión de avance correcta, los segmentos de diamante se alan
1.6. Dimensiones (L x A x Al.) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Máquina accionadora 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex columna para perforar 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex columna para perforar 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 columna para perforar 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Pesos Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Máquina accionadora 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex columna para perforar 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex columna para perforar 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 columna para perforar 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Información de ruido
Valor de emisión relacionada
con puesto de trabajo 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Nivel de potencia acústica 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibraciones
Valor ecaz compensado de aceleración 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El
valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.
Atención: El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se
utilizará el aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
ellos mismos. Una presión de avance inadecuada puede dar lugar a que se
„pulan“ los segmentos de diamante y no corten más. En este caso, se perfora con la corona perforadora de diamante 10 a 15 mm de profundidad en piedra
arenisca, asfalto o una piedra de alar (accesorio) para volver a alar el
segmento de diamante.
2.4. Perforación en seco guiado a mano REMS Picus S1 y REMS Picus S3
Fijar la empuñadura (12) en el cuello de sujeción (13) de la máquina acciona-
dora.
Atención: Trabajar guiado a mano sólo con la empuñadura montada (¡peligro
de accidentes!)
En la perforación en seco guiada a mano molesta el dispositivo de alimentación
de agua (15) montado y por tanto, se debe desmontar. El alojamiento para la
conexión de agua se debe cerrar con la tapa (14), puesto que de lo contrario
puede penetrar polvo en la máquina.
Importante: Perforar el hormigón armado sólo en mojado!
2.4.1. Centrador de taladro
La perforación guiada a mano se facilita mucho con el centrador de taladro
REMS (49). Éste se debe de equipar con una broca para hormigón de metal duro corriente de Ø 8 mm, que se ja con una llave allen hexagonal SW 3. El
centrador de taladro se atornilla con la rosca G 1/2 en el husillo de la máquina accionadora y se aprieta suavemente con la llave de boca SW 19.
2.4.2. Aspiración de polvo REMS Picus S1, REMS Picus S3 y REMS Picus SR
Para retirar el polvo de la perforación, se recomienda el uso de la aspira ción
de polvo. Ésta se compone del rotor de aspiración REMS (accesorio) para la aspiración de polvo y un aspirador adecuado para el uso industrial para polvo no. El rotor de aspiración (46) se atornilla con la cone xión G ½ en el husillo de accionamiento (11) de la máquina accionadora. La conexión de corona
perforadora combinada (47) en el lado contrario permite el alojamiento de la corona perforadora de diamante con la rosca interna UNC 1¼ y el alojamiento centrador de taladro (49).
Importante: Perforar el hormigón armado sólo en mojado!
Si no se aspira el polvo originado en la perforación en seco, se puede dañar
la corona perforadora de diamante por recalentamiento. Además, existe el
peligro de que el polvo de perforación acumulado en la ranura bloquee la
corona perforadora de diamante.
2.5. Perforación en húmedo
Los resultados óptimos de perforación sólo se conseguirán con alimentación
constante de agua a través de la corona perforadora de diamante. A la vez se
enfría la corona perforadora de diamante y ota el material sacado fuera del agujero de perforación. Para el montaje del dispositivo de alimentación de agua (15) se debe retirar la tapa (14) y jar el dispositivo de alimentación de
agua con el tornillo cilíndrico adjunto. En el acoplamiento rápido con retén de
agua se debe conectar una manguera de ½”. No exceder la presión de agua
de 4 bar.
Si no se dispone de una toma de agua cercana, se puede conectar el depósito
de presión de agua (51) (accesorio) al dispositivo de abastecimiento de agua. Observar que el dispositivo de abastecimiento de agua contenga agua.
En caso de necesidad, se debe usar un dispositivo de aspiración de agua (44)
(accesorio). Éste consta de un anillo colector de agua, que se ja en el pie de la columna de perforación (1) y se conecta a un aspirador en húmedo adecuado
para el uso industrial. La arandela de goma (45) del anillo colector de agua se debe cortar para que se adapte con precisión al diámetro de la corona perfo­radora.
2.6. Perforación con columna para perforar
Es más ventajoso realizar los trabajos de perforación con corona perforadora
de diamante con una columna para perforar. La columna para perforar sirve para guiar la máquina accionadora y facilita un accionamiento sensible de
cremallera de transmisión de fuerza en caso de necesidad de perforación o
avance fuerte de la corona perforadora de diamante. REMS Picus S1, REMS Picus S3 y REMS Picus SR se pueden montar opcionalmente sobre el soporte REMS Simplex o REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 se debe montar sobre el REMS Duplex 300.
En caso de REMS Simplex se debe encajar, en estado de entrega, el carro de
avance (2) con la palanca de avance y el ángulo de sujeción en la columna de perforación (1) y desplazar girando la palanca de avance (4). Además se deben
atornillar los dos tornillos de ajuste (5) con un movimiento hacia atrás.
En caso de REMS Duplex se debe atornillar, en estado de entrega, el ángulo
de sujeción (10) con el tornillo cilíndrico corto suministrado en el carro de avance (2). En esta versión se puede perforar con REMS Duplex hasta Ø
132 mm. Para perforaciones mayores se debe aplicar el distanciador suminis-
trado (38) entre el carro de avance (2) y el ángulo de sujeción (10) y jar con
los tornillos cilíndricos largos. No obstante, el distanciador se debe montar solamente si realmente se debe perforar > Ø 132 mm puesto que la máquina accionadora es más estable sin el distanciador.
REMS Duplex 300 se puede emplear inmediatamente en el estado al sumi-
nistrarse.
La columna para perforar (1) de REMS Duplex y REMS Duplex 300 se puede
inclinar sin escalonamientos hasta 45°. Con lo cual se pueden realizar perfo-
raciones inclinadas en este rango de ángulo. Para inclinar, se aojan los tornillos
(37) del pie de la columna para perforar (1), así como todos los tornillos de los
puntales (40). Ahora se puede inclinar la columna para perforar a la posición deseada. A continuación, se deben volver a apretar todos los tornillos. Mediante el dispositivo de inclinación de la columna para perforar se reduce más o menos
la carrera útil del dispositivo de avance de REMS Duplex. Por tanto, en caso de nece sidad, usar los prolongadores de corona perforadora correspondiente (véase 3.7.).
En los soportes se puede inmovilizar el carro de avance (2) en determinadas
posiciones. En REMS Simplex se debe mover para ello el manguito ranurado (3) en el eje de avance a la vez que se gira la palanca de avance axial hacia la caja de avance hasta que encaje. Con REMS Duplex y REMS Duplex 300,
presionar el cerrojo deslizante (36) en dirección a la unión y a la vez se gira la
palanca de avance (4) hasta que se encaje el cerrojo deslizante. Mediante la
inmovilización se evita p. ej. la bajada accidental de la máquina accionadora
durante el cambio de la corona perforadora de diamante.
En REMS Simplex, REMS Duplex y REMS Duplex 300 se puede jar la palanca
de avance (4) según las características locales a la derecha o la izquierda del carro de avance (2). Para ello, inmovilizar el carro de avance como se ha des crito arriba. En REMS Simplex se retiran el mango giratorio (9) y las dos arandelas de los lados opuestos de la palanca de avance, se saca el eje con la palanca de la caja de avance y se introduce de nuevo por el otro lado. Volver a montar las arandelas y la palanca de avance. En REMS Duplex y REMS Duplex 300 se retira exclusivamente la palanca de avance (4) del eje de avance y se encaja en el saliente del eje del lado contrario.
3. Operación
Introducir la clavija de red en el enchufe. Cada vez que se vaya a realizar la
perforación, comprobar el funcionamiento del interruptor de protección de
corriente residual PRCD (19). Para ello presionar la tecla RESET (17), el piloto de control (16) se enciende rojo (estado operativo). Sacar la clavija, el piloto de control se debe apagar. Volver a introducir la clavija en el enchufe y presionar la tecla RESET, el piloto de control se enciende rojo (estado operativo). Presionar la tecla TEST (18), el piloto de control se debe apagar. Volver a presionar la tecla RESET (17), ahora la máquina accionadora está de nuevo preparada
para la ope ración.
Atención: ¡Si no se cumplen las funciones mencionadas del interruptor de
protección de sobrecarga de corriente PRCD, no se debe perforar! ¡Peligro de
muerte!
Las distintas propiedades del material (hormigón, hormigón armado, mampos-
tería porosa o sólida) requieren presiones de avance distintas y cambiantes sobre la corona perforadora de diamante. Otras inuencias resultan de distintas
velocidades periféricas y tamaños de corona perforadora de diamante. Espe-
cialmente en la perforación guiada a mano es inevitable que de vez en cuando la máquina se pueda ladear ligeramente en la perforación. Estos factores
mencionados, por ejemplo, pueden dar lugar a que la máquina accionadora
se sobrecargue durante la perforación. Por lo general, el número de revoluciones
del motor cae de modo audible, pero la corona perforadora se puede bloquear totalmente. Sobre todo, en las perforaciones guiadas a mano se producen perturbaciones de pares que el usuario debe captar.
Atención: Cuente siempre conque la corona perforadora de diamante se puede
bloquear. En caso de perforación guiada a mano existe el peligro de que la
máquina accionadora le salte de la mano.
Para facilitar la manipulación de la máquina y para evitar daños REMS Picus
S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 y REMS Picus SR se han equipado
con un equipo electrónico multifuncional y además con un acoplamiento de resbalamiento mecánico. El equipo electrónico multifuncional cumple las
siguientes fun ciones:
● Limitación de corriente de arranque y arranque suave para perforación sensible.
● Limitación del número de revoluciones de la marcha en vacío para la reducción del ruido y cuidado de motor y engranaje.
● Regulación de sobrecarga del motor dependiente de la presión de avance.
Ante sobrecarga de la máquina acciondora por presión de avance demasiado
alta sobre la corona perforadora de diamante o por bloqueo, se reduce al mínimo la corriente del motor y con ello el número de revoluciones de la máquina accionadora. Pero la máquina accionadora no se desconecta. Si se reduce la
presión de avance, aumenta de nuevo el número de revoluciones de la máquina
accionadora. La máquina accionadora no se daña en este procedimiento, aunque se repita varias veces. Pero si sigue parado el motor, a pesar de la
reducción de la presión de avance, la máquina accionadora se debe desconectar
y quitar manualmente la corona perforadora de diamante (ver punto 5.).
Atención: No encender y apagar la máquina accionadora para quitar la corona
perforadora de diamante inmovilizada.
3.1. Perforación en seco guiada a mano REMS Picus S1, Picus S3 y Picus SR
Atención: Trabajar guiando a mano sólo con la empuñadura montada (peligro
de accidentes)!
Acoplar la corona perforadora de diamante seleccionada en el husillo de
accionamiento (11) de la máquina accionadora y apretar empujando suavemente con la mano. No es necesario apretar con la llave de boca. Utilizar un centrador de taladro (ver punto 2.4.1.). Sujetar la máquina accionadora por la empuñadura del motor (20) y la empuñadura (12) y aplicar el centrador de taladro en el
centro de la perforación deseada. Encender la máquina accionadora con el
interruptor (21).
spa spa
Atención: ¡No bloquear nunca el interruptor de la máquina accionadora en la
perforación guiada a mano (peligro de accidentes)! Por que podría saltar de
la mano la máquina accionadora por el bloqueo de una corona perforadora de diamante, y no se podria desbloquear el interruptor. La máquina accionadora
salta descontroladamente y sólo se puede parar sacando la clavija de red.
Perforar hasta que la corona perforadora de diamante haya perforado aprox.
5 mm de profundidad. ¡Tirar antes de la clavija de red! Desenroscar el centrador de taladro, si es necesario soltar con la llave de boca SW 19. Utilizar la aspi-
ración de polvo (ver punto 2.4.2.). Seguir perforando hasta que la perforación
esté terminada. Sujetar siempre la máquina accionadora para poder captar con seguridad las perturbaciones del par de giro (¡peligro de accidentes!). Procurar un estado seguro. Procurar realizar las perforaciones con columna para perforar.
Si no se aspira el polvo originado en la perforación en seco, se puede dañar
la corona perforadora de diamante por recalentamiento. Además existe el
peligro de que el polvo de perforación acumulado en la ranura bloquee la corona perforadora de diamante. Si se debe trabajar sin aspiración de polvo,
se debe retirar con la máxima frecuencia posible la corona perforadora en caso
de material poroso no y volver a desplazar hacia delante con un ligero empuje de modo que el polvo de perforación salga de la ranura.
Importante: Perforar el hormigón armado sólo en mojado!
3.2. Perforación en húmedo guiada a mano REMS Picus S1, Picus S3
y Picus SR
Atención: ¡Trabajar guiando a mano sólo con la empuñadura mon tada (peligro
de accidentes)!
Acoplar la corona perforadora de diamante seleccionada en el husillo de
accionamiento (11) de la máquina accionadora y apretar empujando suavemente con la mano. No es necesario apretar con la llave de boca. Conectar la alimen-
tación de agua (ver punto 2.5.). Utilizar el centrador de taladro (ver punto 2.4.1.).
Sujetar la máquina accionadora con la empuñadura del motor (20) y con la empuñadura de agarre (12) y aplicar el centrador de taladro en el centro de la
perforación deseada. Encender la máquina accionadora con el interruptor (21).
Atención: ¡No bloquear nunca el interruptor de la máquina accionadora en la
perforación guiada a mano (peligro de accidentes)! Por que podría saltar de
la mano la máquina accionadora por el bloqueo de una corona perforadora de diamante, y no se podria desbloquear el interruptor. La máquina accionadora
salta descontroladamente y sólo se puede parar sacando la clavija de red.
Perforar hasta que la corona perforadora de diamante haya perforado aprox.
5 mm de profundidad. Desenrroscar el centrador de taladro para perforar, si
es necesario soltar con la llave de boca SW 19. Ajustar la presión del agua del dispositivo de alimentación de agua (15) de tal manera que salga agua cons­tante del agujero de perforación. Es un inconveniente para el progreso del trabajo y el tiempo de parada de la corona perforadora de diamante una presión
de agua demasiado baja, en la que sale el material desprendido más bien
fangoso, así como una presión de agua demasiado alta, en la que el agua de lavado sale clara del agujero de perforación. Seguir perforando hasta que la perforación esté terminada. Sujetar siempre la máquina accionadora para
poder captar con seguridad las perturbaciones del par de giro (¡peligro de accidentes!). Procurar un estado seguro. Procurar realizar las perforaciones
con columna para perforar. Procurar que en la operación no entre agua en el
motor de la máquina accionadora. ¡Peligro de muerte!
3.3. Tipos de jación de la columna para perforar
Se recomienda jar la columna para perforar sin máquina accionadora ni corona
perforadora de diamante. Con la máquina accionadora montada la columna
para perforar está cargada por arriba. Con lo cual se complica la jación.
3.3.1. Fijación de taco en hormigón con anclaje de impacto (Fig. 5)
Para perforaciones en hormigón se ja la columna para perforar preferentemente
con un anclaje de impacto (taco de acero). Se procederá como sigue:
Dibujar la perforación de espiga a una distancia de aprox. 220 mm (Simplex y
Duplex), aprox. 290 mm (Duplex 300) en relación con el centro de la perfora­ción de núcleos. Aplicar una perforación de taco de Ø 15 mm, mantener una profundidad de perforación de aprox. 55 mm. Limpiar el agujero perforado,
golpear el anclaje de impacto (23) con un martillo y separar con el cincel
expansionador (24). Utilizar sólo anclaje de impacto con aprobación (Nº art.
079005). ¡Observar la aprobación! Atornillar el vástago (25) en el anclaje de impacto y p. ej. apretarlo con un destornillador encajado en la perforación
transversal del vástago. Desenroscar los 4 tornillos de ajuste (5) de la columna para perforar hasta que no sobresalgan sobre la placa base. Colocar la columna
para perforar con ranura (7) en el vástago, observar a la vez la posición deseada de la perforación. Montar las arandelas (26) en el vástago y apretar la tuerca de sujeción rápida (27) con la llave de boca SW 19. Apretar los 4 tornillos de
ajuste (5) con la llave de boca SW 19 y compensar las desigualdades de la
supercie. Procurar que la contratuerca no impida la aproximación de los
tornillos de ajuste. En caso necesario apretar las contratuercas.
3.3.2. Fijación de tacos en mampostería con anclaje expansible (envolturas de anclaje) (Fig. 6)
Para perforaciones en mampostería es preferible jar la columna para perforar
con un anclaje expansible (envolturas de anclaje). Se debe proceder como sigue:
Dibujar la perforación de espiga a una distancia de aprox. 220 mm (Simplex y
Duplex), aprox. 290 mm (Duplex 300) en relación con el centro de la perfora-
ción de núcleos. Aplicar una perforación de taco de Ø 20 mm, mantener una profundidad de perforación de aprox. 85 mm. Limpiar el agujero perforado,
desplazar el anclaje expansible (28) con el vástago (25) en el agujero perforado. Atornillar totalmente el vástago (25) y p. ej. apretarlo con un destornillador
encajado en la perforación transversal del vástago. Desenroscar los 4 tornillos
de ajuste (5) de la columna para perforar hasta que no sobresalgan sobre la placa base. Colocar la columna para perforar con ranura (7) en el vástago,
observar a la vez la posición deseada de la perforación. Montar las arandelas (26) en el vástago y apretar la tuerca de sujeción rápida (27) con la llave de
boca SW 19. Apretar los 4 tornillos de ajuste (5) con la llave de boca SW 19 y
compensar las desigualdades de la supercie. Procurar que la contratuerca no impida la aproximación de los tornillos de ajuste. En caso necesario apretar
las contratuercas.
El anclaje expansible se puede retirar para su reutilización después de terminar
la perforación. Para ello girar hacia atrás el vástago aprox. 10 mm. Mediante
un suave golpe en el vástago se libera la esfera del anclaje expansible y se puede retirar el anclaje expansible.
3.3.3. Fijación en mampostería con vástago roscado
En caso de mampostería porosa se debe tener en cuenta que la jación del
taco no pase a la columna para perforar. En estos casos se recomienda perforar
totalmente la mampostería y jar la columna para perforar con un vástago
roscado continuo p. ej. M12, con arandela y tuercas.
3.3.4. Fijación al vacío
Para perforaciones sobre supercie lisa (p. ej. azulejos, mármol) en las que
no es posible la jación del taco, se puede sujetar la columna para perforar mediante vacío. Se debe comprobar la idoneidad de la supercie para la jación por vacío. Con REMS Duplex y Duplex 300 es posible este tipo de jación. Las
piezas necesarias para la columna para perforar se incluyen en el volumen de suministro. Se debe proceder como sigue:
Colocar el anillo obturador (43) en la ranura del lado inferior de la placa base
(6). Cerrar la ranura (7) de la placa base (6) con la placa de cubierta con
conexión de manguera (42). Conectar la bomba de vacío corriente en la conexión de manguera (41) y adherir por succión la columna para perforar en la base. Comprobar continuamente la presión negativa durante el trabajo de perforación (indicador del manómetro). Observar el manual de instrucciones de la bomba de vacío utilizada. Perforar con escasa presión de avance.
3.3.5. Fijación con columna de sujeción rápida
REMS Duplex y Duplex 300 ofrece también la posibilidad de sujetar la columna
para perforar entre el suelo y el techo o entre dos paredes. Para ello se posi-
ciona p. ej. una columna de sujeción rápida o un tubo de acero 1¼” entre el cabezal de sujeción (29) de la columna para perforar y el techo/pared y p. ej. se sujeta con un destornillador encajado en la perforación transversal del cabezal de sujeción. Apretar la contratuerca (30).
Se debe observar que la columna de sujeción rápida o el tubo de acero se
alinee con la columna para perforar y que el husillo roscado (33) se atornille
al menos a 20 mm en la rosca de la columna de perforación, así como en la rosca del cabezal de sujeción para garantizar un apoyo estable. Para distribuir la presión de apriete de la columna de sujeción rápida en el techo/pared se
debe usar una base de madera o metal.
3.4. Perforación en seco con columna para perforar REMS Picus S1, REMS Picus S3 y REMS Picus SR
Fijar la columna para perforar según una de las opciones del punto 3.3. Encajar
el cuello de sujeción (13) de la máquina accionadora en el alojamiento en ángulo de sujeción (10) y apretar el tornillo/s cilíndrico (8) con llave allen
hexagonal SW 6. Acoplar la corona perforadora de diamante seleccionada en el husillo de accionamiento (11) de la máquina accionadora y apretar a mano empujando suavemente. No es necesario apretar con llave de boca.
Usar la aspiración de polvo (ver punto 2.4.2.). Si no se aspira el polvo originado
en la perforación seca, se puede dañar la corona perforadora de diamante por
recalentamiento. Además existe el peligro de que el polvo acumulado en la ranura bloquee la corona perforadora de diamante.
Encender la máquina accionadora con el interruptor (21). Bloquear el interruptor
presionado mediante el desplazamiento hacia delante de la tecla de color naranja. Desplazar hacia delante lentamente la corona perforadora de diamante con la palanca de avance (4) y perforar con cuidado. Si la corona ha agarrado el contorno se puede aumentar el avance. Si se queda parada la máquina
accionadora por una presión de avance demasiado alta o bloqueada por resistencia en la ranura de perforación, el equipo de electrónico multifuncional
reduce al mínimo la corriente del motor y con ello el número de revoluciones de la máquina accionadora. Pero la máquina accionadora no se desconecta.
Si se reduce la presión de avance, vuelve a aumentar el número de revoluciones
de la máquina accionadora. La máquina accionadora no se daña en este
procedimiento, incluso si se repite varias veces. Pero si a pesar de la reducción de la presión de avance el motor sigue parado, la máquina accionadora se
debe desconectar y la corona perforadora de diamante se debe soltar manual­mente (ver punto 5.). ¡Tirar de la clavija de red!
REMS Picus S2/3,5
Soltar los dos tornillos (52) en la brida del REMS Duplex 300, aplicar REMS
Picus S2/3,5 en la guía (53). Sostener la máquina accionadora y apretar los
tornillos (52). Bloquear la contratuerca. Atornillar la corona de perforación de
núcleos de diamante en el husillo de accionamiento (11) de la máquina accio-
spa spa
spa spa
nadora y apretar a mano con una ligera oscilación. No es necesario apretar
con la llave de boca. Encender la máquina accionadora con el interruptor (21). Desplazar hacia delante lentamente la corona perforadora de diamante con la palanca de avance (4) y perforar con cuidado. Si la corona ha agarrado el contorno se puede aumentar el avance. Si se queda parada la máquina accio-
nadora por una presión de avance demasiado alta o bloqueada por resistencia en la ranura de perforación, el equipo de electrónico multifuncional reduce al
mínimo la corriente del motor y con ello el número de revoluciones de la máquina accionadora. Pero la máquina accionadora no se desconecta. Si se reduce la
presión de avance, vuelve a aumentar el número de revoluciones de la máquina
accionadora. La máquina accionadora no se daña en este procedimiento,
incluso si se repite varias veces. Pero si a pesar de la reducción de la presión
de avance el motor sigue parado, la máquina accionadora se debe desconectar y la corona perforadora de diamante se debe soltar manualmente (ver punto
5.). ¡Tirar de la clavija de red!
Importante: Perforar el hormigón armado sólo en mojado!
3.5. Perforación en húmedo con columna para perforar
REMS Picus S1, REMS Picus S3 y REMS Picus SR
Fijar la columna para perforar según una de las opciones del punto 3.3. Encajar
el cuello de sujeción (13) de la máquina accionadora en el alojamiento en ángulo de sujeción (10) y apretar el tornillo/s cilíndrico (8) con llave allen
hexagonal SW 6. Atornillar la corona perforadora de diamante seleccionada en el husillo de accionamiento (11) de la máquina accionadora y apretar a mano empujando suavemente. No es necesario apretar con llave de boca.
Conectar la alimentación de agua (ver punto 2.5.). Encender la máquina
accionadora con el interruptor (21). Bloquear el interruptor presionado mediante el desplazamiento hacia delante de la tecla de color naranja. Desplazar hacia delante lentamente la corona perforadora de diamante con la palanca de avance
(4) y perforar con cuidado con baja alimentación de agua. Si la corona perfo­radora ha agarrado el contorno se puede aumentar el avance. Ajustar la presión
de agua de tal manera que salga moderada pero constantemente agua del agujero perforado. Es un inconveniente para el progreso del trabajo y el tiempo de parada de la corona perforadora de diamante una presión de agua dema­siado baja, en la que sale el material desprendido más bien fangoso, así como
una presión de agua demasiado alta, en la que el agua de lavado sale clara del agujero de perforación. Procurar que en la operación no entre agua en el
motor de la máquina accionadora. ¡Peligro de muerte!
Si se queda parada la máquina accionadora por una presión de avance dema-
siado alta o bloqueada por resistencia en la ranura de perforación, el equipo de electrónico multifuncional reduce al mínimo la corriente del motor y con ello
el número de revoluciones de la máquina accionadora. Pero la máquina accio-
nadora no se desconecta. Si se reduce la presión de avance, vuelve a aumentar
el número de revoluciones de la máquina accionadora. La máquina accionadora no se daña en este procedimiento, incluso si se repite varias veces. Pero si a
pesar de la reducción de la presión de avance el motor sigue parado, la máquina
accionadora se debe desconectar y la corona perforadora de diamante se debe soltar manualmente (ver punto 5.). ¡Tirar de la clavija de red!
REMS Picus S2/3,5
Soltar los dos tornillos (52) en la brida del REMS Duplex 300, aplicar REMS
Picus S2/3,5 en la guía (53). Sostener la máquina accionadora y apretar los
tornillos (52). Bloquear la contratuerca. Atornillar la corona de perforación de
núcleos de diamante en el husillo de accionamiento (11) de la máquina accio-
nadora y apretar a mano con una ligera oscilación. No es necesario apretar
con la llave de boca. Encender la máquina accionadora con el interruptor (21). Desplazar hacia delante lentamente la corona perforadora de diamante con la palanca de avance (4) y perforar con cuidado. Si la corona ha agarrado el contorno se puede aumentar el avance. Si se queda parada la máquina accio-
nadora por una presión de avance demasiado alta o bloqueada por resistencia en la ranura de perforación, el equipo de electrónico multifuncional reduce al
mínimo la corriente del motor y con ello el número de revoluciones de la máquina accionadora. Pero la máquina accionadora no se desconecta. Si se reduce la
presión de avance, vuelve a aumentar el número de revoluciones de la máquina
accionadora. La máquina accionadora no se daña en este procedimiento,
incluso si se repite varias veces. Pero si a pesar de la reducción de la presión
de avance el motor sigue parado, la máquina accionadora se debe desconectar y la corona perforadora de diamante se debe soltar manualmente (ver punto
5.). ¡Tirar de la clavija de red!
3.6. Retirada del núcleo de perforación
Atención: ¡En caso de perforación vertical, p. ej. un techo, el núcleo de perfo-
ración se suelta normalmente por sí solo y cae del techo! ¡Tomar las precauciones
para que no se originen daños personales ni materiales!
Si queda suspendido el núcleo de perforación tras acabar la perforación del
núcleo en la corona perforadora de diamante, entonces se debe desenrroscar la corona perforadora de diamante de la máquina accionadora y golpear hacia
fuera el núcleo de perforación con una varilla.
Atención: No se puede golpear en ningún caso con piezas metálicas, p. ej.
martillo o llave de boca, en la cubierta del tubo para soltar el núcleo de perfo-
ración. Con esto se abolla el tubo de revestimiento hacia dentro y se favorece una sujeción futura del núcleo. Con ello se puede inutilizar la corona perforadora
de diamante.
En caso de perforaciones de núcleos que no sean continuas, se puede romper
el núcleo a partir de una profundidad de perforación de 1,5 x Ø al manipular
p. ej. un cincel en la ranura. Si no se puede agarrar el núcleo de perforación,
se puede taladrar p. ej. con el martillo de taladrar, un agujero oblicuo en el núcleo, para agarrarlo con una varilla.
3.7. Prolongador de la corona peforadora de diamante
Si no es suciente la carrera de la columna para perforar o la profundidad de
perforación útil de la corona perforadora de diamante, se debe utilizar un
prolongador de corona perforadora (accesorio). Primero se debe taladrar tanto como sea posible.
En caso de carrera insuciente de la columna para perforar y una profundidad
de perforación dentro de la profundidad de perforación útil de la corona perfo­radora de diamante, se debe proceder como se indica a continuación:
Sacar la clavija de red. No sacar la corona perforadora de diamante de la
perforación. Soltar la corona perforadora de diamante de la máquina acciona­dora (ver punto 2.3.2.). Retirar la máquina accionadora sin corona perforadora de diamante. Montar el prolongador de corona perforadora (50) entre la corona perforadora de diamante y la máquina accionadora.
Si la profundidad de perforación útil de la corona perforadora de diamante es
insuciente, proceder de la siguiente manera:
Sacar la clavija de red. Soltar la corona perforadora de diamante de la máquina
accionadora (ver punto 2.3.2.). Retirar la máquina accionadora sin corona
perforadora de diamante. Romper el núcleo de perfora ción (ver punto 3.6) y
retirarlo del agujero del núcleo. Volver a introducir la corona perforadora de diamante en el agujero. Montar el prolongador de corona perforadora (50) entre la corona perforadora de diamante y la máquina accionadora.
4. Conservación
¡Sacar la clavija de red antes de los trabajos de conservación y reparación!
4.1. Mantenimiento
Comprobar con regularidad el funcionamiento del interruptor de protección de
sobrecarga de corriente PRCD (ver punto 3). Mantener limpia la máquina
accionadora y las empuñaduras. Tras nalizar los trabajos de perforación,
limpiar la columna para perforar y la corona perforadora con agua. Soplar las
ranuras de ventilación del motor de vez en cuando. Mantener limpias las roscas
de empalme de la corona perforadora en la máquina accionadora y las roscas de empalme de la corona perfora dora de diamante y lubricarlas de vez en cuando.
4.2. Inspección/conservación
¡Sacar la clavija de red antes de los trabajos de conservación! Estos trabajos
sólo pueden ser llevados a cabo por especialistas reconocidos o personas
instruidas para ello.
Los motores de REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 y REMS
Picus SR tienen escobillas de carbón. Éstas se desgastan y por tanto, se deben
comprobar o sustituir de vez en cuando. Se recomienda llevar las máquinas accionadoras tras aprox. 250 horas de servicio o al menos una vez al año, a
un taller de servicio al cliente contratado REMS autorizado para la inspección/ conservación.
No obstante, se deben observar los plazos de comprobación nacionales para
los equipos eléctricos móviles de las obras.
5. Averías
Atención: No encender y apagar la máquina accionadora para soltar la corona
de diamante atascada.
5.1. Avería: Corona perforadora de diamante se atasca.
Causa: P. ej. por polvo acumulado en perforación en seco sin aspiración
de polvo.
Remedio: Desconectar la máquina accionadora. Mover a un lado y otro la
corona perforadora de diamante con la llave de boca SW 41 hasta
que esté libre. Seguir perforando con cuidado. Usar aspiración de
polvo o perforar en húmedo.
5.2. Avería: Corona perforadora de diamante se atasca o corta con dicultad.
Causa: Material suelto o secciones de acero se han atascado. Remedio: Romper el núcleo perforado y retirar piezas sueltas. Causa: Tubo de revestimiento no redondo o dañado. Remedio: Usar nueva corona perforadora de diamante.
5.3. Avería: Corona perforadora de diamante corta con dicultad.
Causa: Número de revoluciones incorrecto (REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5, REMS Picus SR).
Segmento diamante pulido. Remedio: Aumentar presión avance.
Alar segmento diamante. para ello perforar 10 a 15 mm de profun-
didad en piedra arenisca, asfalto o piedra de alar (accesorio).
Causa: Segmento diamante gastado. Remedio: Usar nueva corona perforadora de diamante.
5.4. Avería: Corona perforadora de diamante no perfora, se desvía
lateralmente.
Causa: Aplicación demasiado fuerte de la corona perforadora de diamante
al perforar.
Remedio: Perforar con menor avance. Causa: Máquina accionadora jada en ángulo de sujeción insuciente.
Remedio: Comprobar jación del cuello de sujeción de la máquina accionadora.
spa nld
Causa: Corona perforadora de diamante dañada y no redonda. Remedio: Usar nueva corona perforadora de diamante. Causa: Columna perforadora para perforadora no jado de modo seguro. Remedio: Apretar tornillo de jación y tornillos de ajuste.
5.5. Avería: Núcleo perforado cuelga de la corona perforadora de diamante.
Causa: Polvo de perforación acumulado o pieza atascada en tubo de
revestimiento del núcleo perforado.
Remedio: No golpear en ningún caso con piezas metálicas (p. ej. martillo,
llave de boca) en la cubierta del tubo de revestimiento. De ese modo se abolla hacia dentro el tubo de revestimiento y favorece
aún más el atasco futuro del núcleo de perforación. La corona
perforadora de diamante se puede inutilizar de ese modo.
Destornillar la corona perforadora de diamante de la máquina
accionadora, golpear hacia fuera con una varilla el núcleo de
perforación, no dañar la rosca de empalme.
5.6. Avería: La corona perforadora de diamante sólo se suelta del husillo de accionamiento con dicultad.
Causa: Suciedad, corrosión.
Remedio: Limpiar la rosca del husillo de accionamiento y la corona perforadora
de diamante y lubricar ligeramente.
5.7. Avería: Máquina accionadora no funciona.
Causa: interruptor de protección de sobrecarga de corriente PRCD (19) no
accionado.
Remedio: Comprobar PRCD (ver punto 3.). Llamar a un electricista.
6. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario, y no más de 24 meses a partir de la en trega al comerciante.
El momento de la entrega se justicará mediante el envío de los documentos
originales de compra, que deberán indicar la fecha de la compra y la denomi-
nación del producto. Se repararán de forma gratuita todos aquellos fallos
funcionales detectados durante el periodo de garantía que demostrablemente
sean debidos a errores en la producción o en el material. La reparación de fallos no produce la prolongación o renovación del periodo de garantía del
producto. Quedan excluidos de la garantía aquellos daños causados por
desgaste natural, manipulación inadecuada o impropia, incumplimiento de las
instrucciones de servicio, medios auxiliares inadecuados, sobrecarga, uso para
nes no previstos, intervenciones propias o por parte de terceros u otros motivos
ajenos a la respon sabilidad de REMS.
Los servicios de garantía sólo se deberán prestar por los talleres de postventa
autorizados por REMS. Las reclamaciones únicamente serán aceptadas si el producto entregado a un taller de postventa autorizado por REMS no ha sido manipulado o desmontado anteriormente. Los productos y piezas sustituidas
pasarán a propiedad de REMS. Los portes de envío y reenvío serán a cargo del usuario. Quedan inalterados los derechos legales del usuario frente al comerciante, en
especial aquellos por fallos. Esta garantía del fabricante sólo tendrá validez
para productos nuevos comprados en la Unión Europea, en Noruega o en
Suiza.
Directorio de piezas véase www.rems.de / Downloads.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Algemene veiligheidsvoorschriften
LET OP! Alle voorschriften lezen. Fouten bij de inachtneming van de onderstaande
voorschriften kunnen elektrische schokken, brand en / of ernstige ongevallen veroorzaken. Het hierna volgende begrip „elektrisch apparaat“ heeft betrekking op via het stroomnet werkende elektrische gereedschappen (met stroomkabel), op machines en op elektrische apparaten. Gebruik het elektrische apparaat alleen waarvoor het bedoeld is en met inachtname van de algemene veiligheids- en onge­valpreventievoorschriften.
VOLG DEZE VOORSCHRIFTEN GOED OP.
A) Werkplek a) Houdt uw werkplek schoon en opgeruimd. Rommelige en onverlichte werk-
plekken kunnen tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische apparaat niet in explosiegevaarlijke omgeving,
waarin zich brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden. Elektrische
apparaten veroorzaken vonken, die stoffen of dampen kunnen ontsteken.
c) Houdt kinderen en andere personen tijdens het gebruik van het elektrische
apparaat op afstand. Bij aeiding kunt u de controle over het apparaat verliezen.
B) Elektrische veiligheid a) De aansluitstekker van het elektrische apparaat moet in het stopcontact
passen. De stekker mag in geen geval veranderd worden. Gebruik geen adapterstekker in combinatie met een geaard elektrisch apparaat. Originele
stekkers en passende stopcontacten verkleinen het risico op elektrische schokken. Is het apparaat met een veiligheidsschakelaar uitgerust, dan mag het alleen op een beveiligd stopcontact aangesloten worden. Gebruik het elektrische apparaat op bouwplaatsen, in vochtige omgeving, buiten of in vergelijkbare situaties uitsluitend via een 30 mA aardlekschakelaar (Fl-schakelaar) op het net.
b) Vermijdt lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes, zoals van buizen,
radiatoren, haarden en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houdt het apparaat van regen of vochtigheid vandaan. Het indringen van
water in een elektrisch apparaat verhoogt het risico op een elektrische schok.
d) Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is, b.v.
om het apparaat te dragen, op te hangen of om de stekker uit het stopcon­tact te trekken. Houdt de kabel verwijderd van hitte, olie, scherpe kanten, of zich bewegende apparaatonderdelen. Beschadigde of verwikkelde kabel
verhoogt het risico op een elektrische schok.
Fig. 1 REMS Picus S1 en REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 en REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 en REMS Duplex 300 Fig. 4 Handbediend droogboren met aanboorhulp Fig. 5 Plugbevestiging van de boorstandaard in beton met slaganker Fig. 6 Plugbevestiging van de boorstandaard in metselwerk met stutanker
(ankerschalen)
Fig. 7 Typeplaatje REMS Picus S3 Fig. 8 Typeplaatje REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Toerentalinstelling voor REMS Picus SR
2) Beton Ø mm
3) Metselwerk Ø mm
4) Metselwerk n ¹/min
5) Schakelmechanisme
6) Regelelektronica
Fig. 1 – 7
1 Boorzuil 2 Geleidingsslede 3 Sledehuis 4 Bedieningshendel 5 Stelbouten 6 Grondplaat 7 Sleuf 8 Imbusbout 9 Draaigreep 10 Spanhoek 11 Aandrijfas 12 Tegenhouder 13 Spanhals 14 Deksel 15 Watertoevoervoorziening 16 Veiligheidsschakelaar PRCD controlelamp 17 Veiligheidsschakelaar PRCD toets RESET 18 Veiligheidsschakelaar PRCD toets TEST 19 Veiligheidsschakelaar PRCD 20 Motorgreep 21 Schakelaar 22 Adapter 23 Slaganker 24 Zetijzer 25 Draadstang 26 Schijf
27 Snelspanmoer 28 Stutanker 29 Spankop 30 Contramoer 33 Draadspindel 35 Vergrendelboring 36 Schuifvergrendeling 37 Schroeven 38 Afstandsstuk 39 Schakelgreep 40 Steunen 41 Slangaansluiting 42 Afdekplaat 43 Dichtring 44 Waterafzuigvoorziening 45 Gummischijf 46 Zuigrotor 47 Boorkronenaansluiting UNC 1¼
en G ½ 48 Diamantkernboorkroon 49 Aanboorhulp 50 Boorkronenverlenging 51 Waterdrukreservoir 52 Schroeven 53 Geleiding
54 Ontkoppelingsring
55 Slijpsteen 56 Nivelleerblok 57 Instelschijf
e) Als u buiten werkt met een elektrisch apparaat, gebruik dan uitsluitend een
verlengkabel die daarvoor geschikt is. Met een geschikte verlengkabel
vermindert u het risico op een elektrische schok.
C) Veiligheid van personen a) Wees opmerkzaam op wat u gaat doen, en ga met verstand aan het werk
met een elektrisch apparaat. Gebruik het elektrisch apparaat niet, wanneer u moe bent of onder invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat.
Een moment van onoplettendheid bij gebruik van hert apparaat kan tot ernstige ongevallen leiden.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril. Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbeschermers, al naar gelang het elektrische apparaat, vermindert het risico op ongevallen.
c) Vermijdt onbedoeld inschakelen. Wees er zeker van dat de schakelaar in
de positie „uit“ staat, voordat de stekker in het stopcontact gestoken wordt.
Wanneer u bij het dragen van het elektrische apparaat uw vinger op de schake­laar heeft of het apparaat ingeschakeld op het stroomnet aansluit, kann dit tot ongevallen leiden. Zet nooit een tipschakelaar vast.
d) Verwijder instelgereedschappen of sleutels, voordat u het elektrisch gereed-
schap inschakelt. Een gereedschap of sleutel, dat zich in een draaiend appa-
raatdeel bevindt, kan voor verwondingen zorgen. Grijp nooit in bewegende (draaiende) delen.
e) Overschat uzelf niet. Zorg voor een veilige stand en behoudt altijd uw
evenwicht. Daardoor kunt u in onverwachte situaties beter controle houden over
het apparaat.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houdt haren,
kleding en handschoenen vewijderd van bewegende delen. Losse kleding,
sieraden of lange haren kunnen door bewegende delen gegrepen worden.
g) Wanneer stofafzuig- en opvanginstallaties gemonteerd kunnen worden,
vergewis u er van dat deze aangesloten zijn en juist gebruikt worden. Het
gebruik van deze installaties vermindert gevaren door stof.
h) Laat alleen geschoolde personen met het apparaat werken. Jeugdigen mogen
alleen met het apparaat werken, indien zie boven 16 jaar zijn, wanneer dit voor het bereiken van hun opleidingsdoel noodzakelijk is en wanneer zij onder toezicht staan van een vakkracht.
D) Zorgvuldige omgang met en gebruik van elektrische gereedschappen a) Overbelast het elektrisch apparaat niet. Gebruik voor uw werk het daarvoor
bestemde elektrische apparaat. Met het geschikte elektrische apparaat werkt
u beter en veiliger in het aangegeven capaciteitsbereik.
b) Gebruik geen elektrisch apparaat waarvan de schakelaar defect is. Een
elektrisch apparaat, dat zich niet meer in- of uit laat schakelen, is gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact, voordat u apparaatinstellingen verricht,
accessoires wisselt of het apparaat weglegt. Deze veiligheidsmaatregel
voorkomt onbedoeld starten van het apparaat.
d) Berg ongebruikte elektrische apparaten buiten de reikwijdte van kinderen
op. Laat personen het elektrische apparaat niet gebruiken, die hiermee niet vertrouwd zijn of deze voorschriften niet gelezen hebben. Elektrische appa-
raten zijn gevaarlijk, wanneer deze door onervaren personen gebruikt worden.
e) Onderhoudt het elektrische apparaat met zorg. Controleer of bewegende
apparaatdelen probleemloos functioneren en niet knellen, of delen gebroken of zo beschadigd zijn, dat het functioneren van het elektrisch apparaat beïnvloed wordt. Laat beschadigde delen voor gebruik van het elektrische
apparaat door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde
REMS servicewerkplaats repareren. Veel ongevallen hebben hun oorzaak in slecht onderhouden elektrische gereedschappen.
f) Houdt snijgereedschappen scherp en schoon. Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschap met scherpe snijkanten knellen minder en laten zich gemak­kelijk bedienen.
g) Zorg dat het werkstuk vaststaat. Gebruik spanklemmen of een bankschroef
om het werkstuk vast te houden. Het wordt daardoor veiliger vastgehouden als met de hand, en u heeft bovendien beide handen vrij om het elektrische apparaat te bedienen.
h) Gebruik het elektrische apparaat, accessoires, hulpgereedschappen enz.
conform deze voorschriften en zo, zoals het voor het specieke gereed­schap voorgeschreven is. Neem daarbij de arbeidsvoorwaarden en de uit te voeren werkzaamheden in acht. Het gebruik van elektrische apparaten voor
andere als de bedoelde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden. Iedere eigenhandige wijziging aan een elektrische apparaat is uit veiligheidsoverwegingen niet toegestaan.
E) Zorgvuldige omgang en gebruik van accugereedschap a) Wees er zeker van, dat het elektrische apparaat uitgeschakeld is, voordat
u de accu plaatst. Het plaatsen van de accu in een elektrisch apparaat, dat
ingeschakeld is, kan tot ongevallen leiden.
b) Laadt accu’s uitsluitend op in laadapparaten, die door de fabrikant aanbe-
volen worden. Voor een laadapparaat, dat voor een bepaalde accu geschikt is,
bestaat brandgevaar, wanneer het gebruikt wordt met andere accu’s.
c) Gebruik uitsluitend de voor in het elektrisch apparaat bedoelde accu’s. Het
gebruik van andere accu´s kan tot ongevallen en brandgevaar leiden.
d) Houdt de niet gebruikte accu verwijderd van paperclips, munten, sleutels,
spijkers, schroeven of andere kleine metaaldelen, die een overbrugging van de contacten tot stand kunnen brengen. Een kortsluiting tussen de
accucontacten kan verbrandingen of vuur tot gevolg hebben.
e) Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu treden. Vermijdt contact
daarmee. Bij toevallig contact met water afspoelen. Wanneer de vloeistof
in de ogen komt, roept u de hulp in van een arts. Uittredende accuvloeistof
kan tot huidirritaties of verbrandingen leiden.
f) Bij temperaturen van de accu/laadapparaat ≤ 5°C/40°F of ≥ 40°C/105°F mag
de accu/het laadapparaat niet gebruikt worden.
g) Voer beschadigde accu’s niet in het huisvuil af, maar stuur deze in naar
een geautoriseerde REMS servicewerkplaats of een erkend afvoerbedrijf.
F) Service
a) Laat uw apparaat alleen door gekwaliceerd vakpersoneel en met originele
onderdelen repareren. Daarmee wordt zeker gesteld, dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
b) Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen over gereedschaps-
wisseling op.
c) Controleer regelmatig de aansluitkabel van het elektrische apparaat en laat
deze bij beschadiging door gekwaliceerd vakpersoneel of door een geau­toriseerde REMS servicewerkplaats vernieuwen. Controleer de verlengkabel regelmatig en vervang deze, wanneer deze beschadigd is.
Speciale veiligheidsvoorschriften
Alleen geaarde stopcontacten gebruiken. Aarding van het stopcontact testen.
Alleen verlengkabel met aarde gebruiken.
Aandrijfmachine nooit zonder de meegeleverde veiligheidsschakelaar PRCD
gebruiken.
Telkens voor het beginnen met boren de functie van de veiligheidsschakelaar
PRCD testen (zie 3.).
Aandrijfmachine bij het boren alleen bij de daarvoor bedoelde, geïsoleerde grepen
houden.
Er op letten dat bij gebruik geen water in de motor van de aandrijfmachine komt.
Bij lekken in de watertoevoervoorziening gebruik direct stoppen en lek verhelpen.
Waterdruk van 4 bar niet overschrijden.
Kernboringen door bouwverantwoordelijken aan laten tekenen.
De bouwstatica mag door de kernboring niet nadelig beïnvloedt worden, eventueel
bouwleiding erbij betrekken.
Gas-, water-, stroom-, of andere leidingen binnen het boorbereik in acht nemen,
indien nodig aftappen/uitschakelen.
Werkbereik afbakenen, bij doorgangsboringen aan beide zijden door waarschu-
wingsposten beveiligen.
Bij holle bouwdelen, testen waar het boorwater heen loopt om schades (b.v.
vorstschades) te voorkomen.
Houdt er altijd rekening mee, dat de diamantkernboorkroon blokkeren kan. Bij
handbediend kernboren bestaat dan het gevaar, dat de machine uit de hand slaat.
Werkzaamheden boven het hoofd zijn met elektrisch aangedreven kernboorma-
chines niet toegestaan.
1. Technische gegevens
1.1. Artikelnummers
REMS Picus S1 aandrijfmachine 180000 REMS Picus S3 aandrijfmachine 180001 REMS Picus S2/3,5 aandrijfmachine 180002 REMS Picus SR aandrijfmachine 183000 Tegenhouder 180167 REMS Simplex boorstandaard 182000 REMS Duplex boorstandaard 182001 REMS Duplex 300 boorstandaard 182012
Universal-diamantkernboorkronen REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Stutanker M12 (metselwerk), 10 stuks 079006 Slaganker M12 (beton), 50 stuks 079005 Zetijzer voor stutanker M12 182050 Snelspanset (art.nr. 079007, 079008, 079009) 079010 Draadstang M12 x 65 079008 Snelspanmoer 079009 Schijf 079007 Aanboorhulp G ½ voor boor Ø 8 mm 180150 Steeksleutel SW 19 079000 Steeksleutel SW 30 079001 Steeksleutel SW 32 079002 Steeksleutel SW 41 079003
nld nld
Zeskantstiftsleutel SW 3 079011 Zeskantstiftsleutel SW 6 079004 Zuigrotor voor stofafzuiging 180160 Adapter G ½ buiten – UNC 1¼ buiten 180052 Adapter UNC 1¼ buiten – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ buiten – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ buiten – Würth 180055
Boorkronenverlenging 200 mm x UNC 1¼ 180155 Slijpsteen 079012 Waterdrukreservoir 182006
Ontkoppelingsring 180015
Nivelleerblok 182009 Waterafzuigvoorziening Simplex 182002 Waterafzuigvoorziening Duplex 182003
2. Ingebruikname
2.1. Elektrische aansluiting
Voor aansluiting de machine testen, of de op het typeplaatje aangegeven
spanning overeenkomt met de netspanning. Voor elke ingebruik name moet de functie van de veiligheidsschakelaar PRCD (19) getest worden (zie 3.).
2.2. Aandrijfmachines REMS Picus
De aandrijfmachines REMS Picus zijn universeel inzetbaar voor droog- of
natboren, handbediend (Picus S1, Picus S3 en Picus SR) of met boorstandaard. De gecombineerde boorkronenaansluiting van de aandrijfas (11) van REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR maakt zowel de directe opname van diamant­kernboorkronen met binnendraad UNC 1¼ als ook met buitendraad G ½ mogelijk. Bij de aandrijfmachines Picus S1, Picus S3 en Picus SR is in de leveringsvorm de watertoevoervoorziening (15) niet gemonteerd, echter bijge­sloten. De opname voor de wateraansluiting aan de aandrijfmachines is met een deksel (14) gesloten. In deze toestand zijn de aandrijfmachines (REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR) voor droogboren inzetbaar. Bij REMS Picus S2/3,5 is de watertoevoervoorziening reeds voorgemonteerd. Natboren zie 2.5.
Het toerental van de aandrijfmachine voor economisch kernboren is afhanke-
lijk van de diameter van de diamantkernboorkroon. De keuze van het toerental van de aandrijfmachine moet bij boren in gewapend beton zo geschieden, dat de omvangssnelheid (snijsnelheid) van de diamantkernboorkroon tussen 2 en 4 m/s ligt. Buiten dit optimale gebied kan uite raard eveneens geboord worden, echter met concessies v.w.b de arbeidssnelheid en/of de standtijd van de diamantkernboorkronen. Voor metselwerk gelden hogere omvangssnelheden.
Het toerental van REMS Picus S1 is vast ingesteld. Vanaf een boordiameter
van 62 mm werkt REMS Picus S1 in gewapend beton in het optimale gebied van de omvangssnelheid, bij kleinere diameters altijd nog in een accep tabel gebied. De diamantsegmenten van de REMS Universal-diamantkernboorkronen
zijn in de binding der mate gemodi ceerd dat ook bij kleinere diameters met
REMS Picus S1 goed geboord worden kan.
Het toerental van REMS Picus S3 kan door een 3-traps schakeldrijfwerk zo
gekozen worden, dat in gewapend beton altijd in het optimale gebied geboord
wordt. De juiste gang kan op het typeplaatje (g. 7) van de REMS Picus S3
gevonden worden. De daar afgebeelde tabel toont in de eerste kolom de gangen 1 t/m 3, in de tweede de bijbehorende toerentallen, in de derde de boorkronen-
nld nld
1.2. Boordiepte
Bruikbare boordiepte van de REMS Universal-diamantkernboorkronen 420 mm Diepere kernboringen met boorkronenverlenging zie 3.7.
1.3. Boorbereik Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Kernboringen in gewapend beton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Kernboringen in metselwerk Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Boorkronen-draadaansluiting UNC 1¼ buiten, G ½ binnen UNC 1¼ buiten, G ½ binnen UNC 1¼ UNC 1¼ buiten, G ½ binnen Spanhalsdiameter 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Toerentallen 230 V, 50 – 60 Hz
Onbelast 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Nomin. belast 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Onbelast 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Nomin. belast 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektrische gegevens Netspanning 230 V, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nominale stroomopname 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Afscherming (net) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Veiligheidsschakelaar PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA met onderspanningsopwekking
Netspanning 115 V, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Nominale stroomopname 15 A 18 A 25 A 19 A Afscherming (net) 20 A 25 A 25 A 25 A
Veiligheidsschakelaar PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA met onderspanningsopwekking
1.6. Afmetingen (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Aandrijfmachine 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex boorstandaard 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex boorstandaard 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 boorstandaard 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Gewichten Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Aandrijfmachine 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex boorstandaard 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex boorstandaard 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 boorstandaard 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Geluidspeil 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Trillingen
Belangrijke effectieve waarde van de versnelling 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven
trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
Let op: De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop
het apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescherming van de gebruiker.
diameter voor metselwerk en in de vierde de boorkronendiameter voor gewa­pend beton. Er wordt dus b.v. een kernboring Ø 102 mm in metselwerk in de 3e gang, in gewapend beton in de 1e gang geboord.
Het toerental van REMS Picus S2/3,5 kan door een 2-traps schakel aandrijving
zo gekozen worden, dat altijd in het optimale bereik geboord wordt. De juiste
snelheid kan afgelezen worden van het vermogensplaatje (g. 8) van REMS
Picus S2/3,5. De daar afgebeelde tabel toont in de eerste kolom de snelheden 1 en 2, in de tweede de bijbehorende toerentallen, in de derde de boorkronen­diameter voor metselwerk en gewapend beton.
Het toerental van REMS Picus SR kan door een 2-traps schakelmechanisme
in combinatie met een elektronische toerentalregeling traploos zo gekozen worden, dat in het optimale bereik geboord word. Het juiste toerental is in de
tabel (g. 9) te vinden. De juiste gang van het schakelmechanisme word met
de schakelgreep (39) gekozen, het juiste toerentalgebied van de toerentalelek­tronica word met de instelschijf (57) ingesteld. Door de elektronische regeling blijft het gekozen toerental ook belast vergaand constant.
Let op: Aandrijving alleen in stilstand schakelen. Nooit tijdens draaien of uitlopen
schakelen. Kan er niet naar een gang geschakeld worden, dan moeten gelijk­tijdig de schakelgreep (39) gedraaid en de aandrijfspindel/diamantkernboorkroon met de hand bewogen worden. Vooraf netstekker uitnemen!
2.3. Universal-diamantkernboorkronen REMS UDKB
De snij-eigenschappen van de diamantkernboorkronen worden door de diamant-
kwaliteit, de diamantkorrelgrootte en -vorm alsook door de binding, de metaalpulver waarin de diamantkorrels gebonden zijn, bepaald. Gebruikers, die een veelvoud van kernboringen door te voeren hebben, moeten voor de optimale aanpassing van de snij-eigenschappen van de diamantkernboorkronen aan de verschillende boorwerkzaamheden een veeltal van verschillende diamantkernboorkronen per diameter ter beschikking hebben. Dikwijls moet eerst ter plaatse uitgeprobeerd worden, welke diamantkernboorkroon m.b.t. snijvermogen (arbeidssnelheid) en standtijd voor een boorklus optimaal geschikt is. Vaak is het zo dat de gebruiker contact moet opnemen met de fabrikant van de diamantboorkronen, om optimaal geschikte diamantkernboorkronen beschikbaar te hebben.
Voor gangbare boorwerkzaamheden heeft REMS Universal-diamantkernboor-
kronen ontwikkeld. Deze zijn universeel inzetbaar voor droog- en natboren, handbediend of met boorstandaard. De draadaansluiting van de REMS Universal-diamantkernbookronen UNC 1¼ past op REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 en REMS Picus SR en op geschikte machines van andere fabrikaten. Bij afwijkende draadaansluiting van de aandrijfmachine zijn adapters als accessoire (22) leverbaar.
2.3.1. Montage van de diamantkernboorkronen
Netstekker uitnemen. Gekozen diamantkernboorkroon op de aandrijfspindel
(11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Het is handig, tussen diamantkernboorkroon en aandrijfas de ontkoppelingsring (art.nr. 180015) aan te brengen. Aan draaien met steeksleutel is niet nodig. Er op letten dat de draad van de aandrijfspindel en de diamantkernboor kroon schoon zijn.
2.3.2. Demontage van de diamantkernboorkroon
Netstekker uitnemen. Met steeksleutel SW 32 de aandrijfspindel (11) vasthouden
en met steeksleutel SW 41 de diamantkernboorkroon (48) losdraaien.
Na beëindiging van de boorwerkzaamheden diamantkernboorkroon altijd van
de aandrijfmachine afschroeven. In het bijzonder na het natboren bestaat het gevaar, dat de diamantkernboorkroon wegens corrosie moeilijk los komt.
Let op: De boorbuizen van de diamantkernboorkronen zijn niet gehard. Slagen
( met gereedschappen) en stoten (transport) op de boorbuis leiden tot bescha­digingen, die tot klemmen van de diamantkernboorkronen en/of de boorkern leiden. De diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar worden.
2.3.3. Slijpen van de diamantsegmenten
REMS diamantkernboorkronen zijn in de aanlevertoestand geslepen. Bij de
juiste voortgangsdruk slijpen de diamantsegmenten zich vanzelf na. Ongeschikte
vorrtgangsdruk kan daartoe leiden, dat de diamantsegmenten „gepolijst“ worden en daardoor niet meer snijden. In dit geval wordt met de diamantkernboorkroon 10 tot 15 mm diep in zandsteen, asfalt of in een slijpsteen (accessoire) geboord om de diamantsegmenten weer scherp te maken.
2.4. Handbediend droogboren REMS Picus S1 en REMS Picus S3
Tegenhouder (12) bij de spanhals (13) van de aandrijfmachine bevestigen. Let op: Handbediend alleen met tegenhouder werken (ongevalgevaar)! Bij handbediend droogboren stoort de gemonteerde watertoevoervoorziening
(15) en moet daarom gedemonteerd worden. De opname voor de wateraan­sluiting moet met de deksel (14) gesloten worden, omdat anders stof in de machine indringen kan.
Belangrijk: Gewapend beton uitsluitend natboren!
2.4.1. Aanboorhulp
Handbediend aanboren wordt door de REMS aanboorhulp (49) wezen lijk
vergemakkelijkt. Deze wordt van een handelsgebruikelijke hardmetaalsteenboor Ø 8 mm voorzien, die met zeskantstiftsleutel SW 3 bevestigd wordt. Met de draad G ½ wordt de aanboorhulp in de spindel van de aandrijfmachine geschroefd en met de steeksleutel SW 19 licht aangetrokken.
2.4.2. Stofafzuiging REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR
Voor het verwijderen van boorstof uit de kernboring wordt aanbevolen, een
stofafzuiging te gebruiken. Deze bestaat uit de REMS zuigrotor (accessoire)
voor stofafzuiging en een voor industrieel gebruik geschikte zuiger voor jnstof.
De zuigrotor (46) wordt met de aansluiting G ½ in de aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine geschroefd. De gecombineerde boorkronenaansluiting (47) aan de andere kant maakt de opname van de diamantboorkronen met binnen­draad UNC 1¼ en de opname van de aanboorhulp (49) mogelijk.
Belangrijk: Gewapend beton uitsluitend natboren!
Word de bij droogboren ontstane stof niet afgezogen, dan kan de diamantboor-
kroon door oververhitten beschadigen. Bovendien bestaat het gevaar, dat de ruimteverdichtende boorstof de diamantkernboorkroon blokkeert.
2.5. Natboren
Optimale boorresultaten worden alleen bij permanente watertoevoer door de
diamantboorkroon bereikt. Daarbij wordt de diamantkernboorkroon gekoeld en het afgeslepen materiaal wordt uit het boorgat weggevoerd. Voor montage van de watertoevoervoorziening (15) moet de deksel (14) afgenomen worden en de watertoevoervoorziening bevestigd worden met de bijgeleverde imbusbout. Aan de snelkoppeling met waterstop kan een waterslang ½” aangesloten worden. Waterdruk van 4 bar niet overschrijden.
Is er geen directe wateraansluiting voorhanden, dan kan de watertoevoer met
het waterdrukreservoir (51) (accessoire) plaatsvinden. Op voldoende water­toevoer letten.
Bij behoefte kan men een waterafzuigvoorziening (44) (accessoire) gebruiken.
Deze bestaat uit een waterverzamelring en een drukring, die aan de voet van de boorzuil (1) bevestigd wordt. De waterverzamelring wordt aan een voor industrieël gebruik geschikte natzuiger aangesloten. De gummischijf (45) in de waterverzamelring moet precies passend overeenkomstig de diameter van de boorkroon uitgesneden worden.
2.6. Boren met boorstandaard
Kernboorwerkzaamheden worden makkelijker uitgevoerd met boorstandaard.
De boorstandaard dient als geleiding van de aandrijfmachine en maakt door een krachtoverbrengende tandstangaandrijving naar behoefte gevoelvol aanboren of krachtig voortbewegen van de diamantkernboorkronen mogelijk. REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR kunnen naar keuze op de boorstandaard REMS Simplex of REMS Duplex gemonteerd worden. REMS Picus S2/3,5 moet op REMS Duplex 300 gemonteerd worden.
Bij REMS Simplex dienen in aanlevertoestand de geleidingssledes (2) samen
met de bedieningshendel en spanhoek op de boorzuil (1) geplaatst te worden en door draaien van de bedieningshendel (4) voortbewogen te worden. Boven­dien moeten de beide achterste stelbouten (5) bevestigd worden.
Bij REMS Duplex dienen in aanlevertoestand de spanhoek (10) met de meege-
leverde korte imbusbouten aan de geleidingssledes (2) geschroefd te worden. In deze uitvoering kan met REMS Duplex t/m Ø 132 mm geboord worden. Voor grotere kernboringen moet het meegeleverde afstandsstuk (38) tussen gelei­dingssledes (2) en spanhoek (10) met de lange imbusbouten bevestigd worden. Het afstandsstuk mag echter alleen gemonteerd worden als er daadwerkelijk > Ø 132 mm geboord moet worden, daar de aandrijfmachine zonder afstands-
stuk beter geleid wordt. REMS Duplex 300 is in leveringsvorm direct inzetbaar. De boorzuil (1) bij REMS Duplex en REMS Duplex 300 kan traploos t/m 45°
gezwenkt worden. Daardoor kunnen binnen dit gradenbereik schuine kernbo-
ringen geboord worden. Voor zwenken worden de schroeven (37) aan de voet
van de boorzuil (1) alsook alle schroeven van beide steunen (40) losgedraaid.
Nu kan de boorzuil in de gewenste positie gezwenkt worden. Aansluitend
worden alle schroeven weer vastgedraaid. Door de zwenkinrichting van de
boorzuil is de bruikbare slag van de geleidingsvoorziening van REMS Duplex
min of meer vermindert. Daarom bij behoefte overeenkomstige boorkronen-
verlengingen (zie 3.7.) gebruiken. Bij de boorstandaards kunnen de geleidingssledes (2) in bepaalde posities
vergrendeld worden. Bij REMS Simplex moet het sledehuis (3) op de gelei-
dingsas bij gelijktijdige draaiing van de bedieningshendel axiaal t.o.v. het
geleidingshuis heen en weer bewogen worden totdat deze vergrendelt. Bij
REMS Duplex en REMS Duplex 300, schuifvergrendeling (36) in de streeprich-
ting duwen en gelijktijdig aandrukhendel (4) draaien tot de schuifvergrendeling
vergrendelt. Door de vergrendeling wordt b.v. onbedoeld zakken van de
aandrijfmachine tijdens het wisselen van diamantboorkronen vermeden. Bij REMS Simplex, REMS Duplex en REMS Duplex 300 kan de bedienings-
hendel (4) overeenkomstig de plaatselijke omstandigheden rechts of links van
de geleidingsslede (2) bevestigd worden. Hiervoor geleidingsslede vergrendelen
zoals boven beschreven. Bij REMS Simplex worden de draaischijf (9) en de
beide schijven op de tegenoverliggende kant van de bedieningshendel afge-
nomen, de geleidingsas samen met de bedieningshendel uit het geleidehuis
getrokken en aan de andere kant weer ingevoerd. Schijven en draaigreep weer
monteren. Bij REMS Duplex en REMS Duplex 300 word alleen de bedienings-
hendel (4) van de geleidingsas afgehaald en op de andere kant opgezet.
3. Werking
Netstekker in stopcontact steken. Telkens voor boorbegin de functie van de
veiligheidsschakelaar PRCD (19) testen. Daartoe toets RESET (17) indrukken,
de controlelamp (16) licht rood op (in bedrijf). Netstekker uitnemen, de contro-
lelamp moet uitgaan. Netstekker opnieuw in stopcontact steken en toets RESET
indrukken, de controlelamp licht rood op (in bedrijf). Toets TEST (18) indrukken,
de controlelamp moet uitgaan. Toets RESET (17) nogmaals indrukken, de
aandrijfmachine is nu bedrijfsklaar.
nld nld
Let op: Zijn de genoemde functies van de PRCD niet in orde, mag er niet
geboord worden! Levensgevaar!
Verschillende materiaaleigenschappen (beton, staal in beton, poreus of vast
metselwerk) vereisen verschillende en wisselende voortbewegingsdruk op de diamantkernboorkronen. Andere invloeden komen voort uit verschillende omvangssnelheid en grootte van de diamantkernboor kronen. In het bijzonder bij handbediend boren is het onvermijdelijk, dat af en toe de machine in de boring licht gekanteld wordt. Deze als voorbeeld genoemde factoren kunnen ertoe leiden, dat de machine tijdens het boren overbelast raakt. In de regel zakt het motortoerental hoorbaar terug, de diamantkernboorkroon kan echter ook helemaal blokkeren. In het bijzonder bij handbediend boren komt het daarbij tot draaimomentstoten, die de bediener moet opvangen.
Let op: Houdt er rekening mee, dat de diamantkernboorkroon kan blokkeren.
Bij handbediend kernboren bestaat dan het gevaar, dat de aan drijfmachine uit de hand geslagen wordt.
Voor verlichting bij gebruik van de machine en ter voorkoming van schades
zijn REMS Picus S1, Picus S3, Picus S2/3,5 en Picus SR met een multifunctie­elektronica en extra met een mechanische slipkoppeling uitgerust. De multifunctie­elektronica heeft volgende functies:
● Aanloopstroombegrenzing en rustige aanloop voor gevoelvol aanboren.
● Begrenzing van onbelast toerental voor geluidsreducering en besparing van motor en aandrijving.
● Overbelastingsregeling van de motor afhankelijk van de voortbewegingsdruk. Voor overbelasting van de aandrijfmachine door te hoge voort gangsdruk op de diamantkernboorkronen of door blokkeren, word de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum gereduceerd. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Als de voortbewegingsdruk verminderd wordt, stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer dit meermaals herhaald word, geen schade op. Blijft echter toch ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld en de diamantboor­kroon losgemaakt worden (zie 5.).
Let op: Aandrijfmachine niet aan- en uitzetten, om vastzittende diamantkern-
boorkronen los te maken.
3.1. Handbediend droogboren REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR
Let op: Handbediend alleen met gemonteerde tegenhouder werken (ongeval-
gevaar)!
Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijf machine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet noodzakelijk. Aanboorhulp gebruiken (zie 2.4.1.). Aandrijf­machine bij motorgreep (20) en bij tegenhouder (12) vasthouden en de aanboorhulp in het centrum van de gewenste kernboring aanzetten. Aandrijf­machine met schakelaar (21) inschakelen.
Let op: Schakelaar van de aandrijfmachine bij handbediend boren nooit
vergrendelen (ongevalgevaar)! Als de aandrijfmachine door een blokkerende diamantkernboorkroon uit de hand geslagen wordt, kan een vergrendelde schakelaar niet meer ontgrendeld worden. De aandrijfmachine slaat dan ongecontroleerd om en kan alleen maar door het uitnemen van de netstekker tot stilstand gebracht worden.
Aanboren tot de diamantkernboorkroon ca. 5 mm geboord heeft. Netstekker
uitnemen. Aanboorhulp eruit schroeven, indien nodig met steek sleutel SW 19 losmaken. Stofafzuiging gebruiken (zie 2.4.2). Verder boren tot kernboring klaar is. De aandrijfmachine daarbij altijd vasthouden om draaimomentstoten veilig te kunnen opvangen (ongevalgevaar)! Op veilige stand letten. Grotere kern­boringen met boorstandaard doorvoeren.
Word bij droogboren ontstane stof niet afgezogen, dan kan de diamantkern-
boorkroon door oververhitting beschadigen. Bovendien bestaat het gevaar, dat ruimteverdichtende boorstof de diamantkernboorkroon blokkeert. Moet er zonder
stofafzuiging gewerkt worden, dan moet er bij materiaal met jne poriën de
diamantkernboorkroon indien mogelijk regelmatig teruggetrokken worden en met lichte druk weer voortbewogen worden, zodat het boorstof uit de boorspleet uitgestoten wordt.
Belangrijk: Gewapend beton uitsluitend natboren!
3.2. Handbediend natboren REMS Picus S1, Picus S3 en Picus SR
Let op: Handbediend alleen met gemonteerde tegenhouder werken (ongeval-
gevaar)!
Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijf machine
schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet noodzakelijk. Watertoevoervoorzie ning aansluiten (zie 2.5.). Aanboorhulp gebruiken. (zie 2.4.1.). Aandrijf machine bij motorgreep (20) en bij tegenhouder (12) vasthouden en de aanboorhulp in het centrum van de gewenste kernboring aanzetten. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inscha­kelen.
Let op: Schakelaar van de aandrijfmachine bij handbediend boren nooit
vergrendelen (ongevalgevaar)! Als de aandrijfmachine door een blokkerende diamantkernboorkroon uit de hand geslagen wordt, kan een vergrendelde schakelaar niet meer ontgrendeld worden. De aandrijfmachine slaat dan ongecontroleerd om en kan alleen maar door het uitnemen van de netstekker tot stilstand gebracht worden.
Aanboren tot de diamantkernboorkroon ca. 5 mm geboord heeft. Aanboorhulp
eruit schroeven, indien nodig met steeksleutel SW 19 losmaken. Waterdruk
van de watertoevoervoorziening (15) dermate instellen, dat matig maar constant water uit het boorgat loopt. Te lage waterdruk, waarbij het afgevoerde materiaal eerder papperig uit het boorgat loopt, is net zo nadelig voor de arbeidsvoortgang en standtijd van de diamantkernboorkroon als te hoge waterdruk, waarbij het spoelwater helder uit het boorgat loopt. Verder boren tot kernboring klaar is. De aan drijfmachine daarbij altijd vasthouden om draaimomentstoten veilig te
kunnen opvangen (ongevalgevaar)! Op veilige stand letten. Grotere kernboringen
met boorstandaard doorvoeren. Erop letten dat bij werking geen water in de motor van de aandrijfmachine komt. Levensgevaar!
3.3. Bevestigingsmanieren van de boorstandaards
Het wordt aanbevolen de boorstandaard zonder aandrijfmachine en boorkronen
te bevestigen. Met gemonteerde aandrijfmachine is de boorstandaard topzwaar. Daardoor wordt de bevestiging bemoeilijkt.
3.3.1.Plugbevestiginginbetonmetslaganker(g.5)
Voor kernboringen in beton word de boorstandaard bij voorkeur met een slag-
anker (staalplug) bevestigd. Voortgang als volgt:
Plugboring op ca. 220 mm (Simplex en Duplex), ca. 290 mm (Duplex 300)
afstand van het midden van de kernboring aftekenen. Plugboring Ø 15 mm zetten, boordiepte ca. 55 mm aanhouden. Boorgat schoonmaken, slaganker (23) met hamer inslaan en met zetijzer (24) uitspreiden. Alleen toegelaten slaganker (art.nr. 079005) gebruiken. Let op toe lating! Draadstang (25) in slaganker schroeven en b.v. met in dwarsgat van de draadstang gestoken schroevendraaier vastdraaien. De 4 stelbouten (5) van de boorstandaard zover terugdraaien, dat ze niet uit de grondplaat steken. Boorstandaard met sleuf (7) op draadstang positioneren, daarbij positie van gewenste kernboring in acht nemen. Schijf (26) op draadstang monteren en snelspanmoer (27) met steek­sleutel SW 19 vastdraaien. Alle 4 stelbouten (5) met steeksleutel SW 19 aan draaien om oneffenheden van het grondvlak te nivelleren. Erop letten dat de contramoeren het vastdraaien van de stelbouten niet verhinderd. Bij behoefte contramoeren vastdraaien.
3.3.2.Plugbevestiginginmetselwerkmetstutanker(ankerschalen)(g.6)
Voor kernboringen in metselwerk wordt de boorstandaard met een stut anker
(ankerschalen) bevestigd. Voortgangswijze als volgt:
Plugboring op ca. 220 mm (Simplex en Duplex), ca. 290 mm (Duplex 300)
afstand van het midden van de kernboring aftekenen. Plugboring Ø 20 mm zetten, boordiepte ca. 85 mm aanhouden. Boorgat schoonmaken, stutanker (28) met draadstang (25) in boor gat schuiven. Draadstang (25) helemaal indraaien env. met in de dwarsboring van de draadstang gestoken schroeven­draaier vastdraaien. De 4 stelbouten (5) van de boorstandaard zover terugdraaien, dat ze niet uit de grondplaat steken. Boorstandaard met sleuf (7) op draadstang positioneren, daarbij positie van gewenste kernboring in acht nemen. Schijf (26) op draadstang monteren en snelspanmoer (27) met steek sleutel SW 19 vastdraaien. Alle 4 stelbouten (5) met steeksleutel SW 19 aandraaien om onef­fenheden van het grondvlak te nivelleren. Erop letten dat de contramoeren het vastdraaien van de stelbouten niet verhinderd. Bij behoefte contramoeren vastdraaien.
Het stutanker kan na de kernboring voor hergebruik verwijderd worden. Hiertoe
word de draadstang ca. 10 mm teruggedraaid. Door een lichte slag op de draadstang wordt de kegel van het stutanker vrijgemaakt en het stutanker kan uitgenomen worden.
3.3.3. Bevestiging in metselwerk met draadstang
Bij poreus metselwerk moet men er rekening mee houden, dat de plugbeves-
tiging van de boorstandaard niet lukt. In deze gevallen is het aan te bevelen, het metselwerk compleet te doorboren en de boorstandaard met een doorgaande draadstang, b.v. M 12, met schijven en moeren te bevestigen.
3.3.4. Vacuümbevestiging
Voor kernboringen in bouwdelen met gladde oppervlaktes ( b.v. tegels, marmer),
waar geen plugbevestiging mogelijk is, kan de boorstandaard door vacuüm vastgehouden worden. De geschiktheid van de bouwdelen voor vacuümbe­vestiging moet bekeken worden. Met REMS Duplex en Duplex 300 is deze bevestigingsmanier mogelijk. De benodigde onderdelen voor de boorstandaard zijn in de leveringsomvang ingesloten. Voortgangswijze als volgt:
Dichtring (43) in de groef aan de onderzijde van de grondplaat (6) leggen. Sleuf
(7) in de grondplaat (6) met afdekplaat met slangaansluiting (42) afsluiten. Handelsgebruikelijke vacuuümpomp aansluiten op slang aansluiting (41) en boorstandaard op ondergrond vastzuigen. Onderdruk tijdens de boorwerk­zaamhedenregelmatig controleren (manometeraanduiding). Gebruiks aanwijzing van de gebruikte vacuümpomp in acht nemen. Met geringe voortgangsdruk boren.
3.3.5. Bevestiging met snelspanzuil
REMS Duplex en Duplex 300 biedt ook de mogelijkheid, de boorstandaard
tussen vloer en plafond of tussen twee wanden in te spannen. Hiertoe word b.v. een handelsgebruikelijke snelspanzuil of een stalen buis 11/4” tussen de spankop (29) van de boorstandaard en het plafond/de wand gepositioneerd en b.v. met in de dwarsboring van de spankop gestoken schroevendraaier gespannen. De contramoer vastdraaien.
Let op dat de snelspanzuil cq. de stalen buis recht op de boorzuil staat en dat
de draadspindel (33) minstens 20 mm in de draad van de boorzuil alsook in de draad van de spankop geschroefd is om een stabiele steun te garanderen. Voor verdeling van de aandrukkracht van de snelspanzuil op het plafond/de wand dient men een ondergrond van hout of metaal te gebruiken.
nld nld
3.4. Droogboren met boorstandaard REMS Picus S1, REMS Picus S3 en REMS Picus SR
Boorstandaard volgens een van de bij 3.3. beschreven manieren bevestigen.
Spanhals (13) van de aandrijfmachine in de opname van de spanhoek (10) steken en imbusbout(en) (8) met zeskantstiftsleutel SW 6 vastzetten. Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet nodig.
Stofafzuiging gebruiken (zie 2.4.2.). Wordt bij het droogboren ontstane stof niet
afgezogen, dan kan de diamantkernboorkroon door oververhitten beschadigen. Bovendien bestaat het gevaar, dat ruimteverdichtende boorstof de diamant­kernboorkroon blokkeert.
Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen. Schakelaar in ingedrukte
toestand door schuiven van de oranjekleurige knop vergren delen. Diamant­kernboorkroon met de bedieningshendel (4) langzaam voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt, dan kan de voort­gangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie-elektronica de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voortgangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangsdruk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitge­schakeld worden en de diamantboorkroon moet met de hand losgemaakt worden (zie 5). Netstekker uitnemen!
REMS Picus S2/3,5
De beide schroeven (52) aan de ens van de REMS Duplex 300 losmaken,
REMS Picus S2/3,5 in de geleiding (53) plaatsen. Aandrijfmachine vasthouden en schroeven (52) vastmaken. Contramoer vastzetten. Gekozen diamantkern­boorkronen op aandrijfas (11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet vereist. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen. Diamantkernboorkroon met de bedieningshendel (4) langzaam voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt, dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie­elektronica de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voort­gangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangs­druk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamant boorkroon moet met de hand losgemaakt worden (zie 5). Netstekker uitnemen!
Belangrijk: Gewapend beton uitsluitend natboren!
3.5. Natboren met boorstandaard REMS Picus S1, REMS Picus S3 en REMS Picus SR
Boorstandaard volgens een van de bij 3.3. beschreven manieren bevestigen.
Spanhals (13) van de aandrijfmachine in de opname van de spanhoek (10) steken en imbusbout(en) (8) met zeskantstiftsleutel SW 6 vastzetten. Gekozen diamantkernboorkroon op aandrijfspindel (11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet nodig.
Watertoevoervoorziening aansluiten (zie 2.5.). Aandrijfmachine met schakelaar
(21) inschakelen. Schakelaar in ingedrukte toestand door schuiven van de oranjekleurige knop vergrendelen. Diamantkernboorkroon met de bedienings­hendel (4) langzaam voortbewegen en met geringe watertoevoer voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt, dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Waterdruk zo instellen, dat matig, maar constant water uit het boorgat loopt. Te lage waterdruk, waarbij het afgevoerde materiaal eerder papperig uit het boorgat loopt, is net zo nadelig voor de arbeidsvoortgang en standtijd van de diamantkernboorkroon als te hoge waterdruk, waarbij het spoelwater helder uit het boorgat loopt. Erop letten dat bij werking geen water in de motor van de aandrijfmachine komt. Levensgevaar!
Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blok-
keert wegens weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie­elektronica de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voort­gangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangs­druk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamantboor kroon moet met de hand losgemaakt worden (zie 5). Netstekker uitnemen!
REMS Picus S2/3,5
De beide schroeven (52) aan de ens van de REMS Duplex 300 losmaken,
REMS Picus S2/3,5 in de geleiding (53) plaatsen. Aandrijfmachine vasthouden en schroeven (52) vastmaken. Contramoer vastzetten. Gekozen diamantkern­boorkronen op aandrijfas (11) van de aandrijfmachine schroeven en met de hand met een lichte draai vastzetten. Aandraaien met steeksleutel is niet vereist. Aandrijfmachine met schakelaar (21) inschakelen. Diamantkernboorkroon met
de bedieningshendel (4) langzaam voort bewegen en voorzichtig aanboren. Heeft de boorkroon rondom gepakt, dan kan de voortgangsdruk verhoogd worden. Blijft de aandrijfmachine op grond van te hoge voortgangsdruk staan of blokkeert wegens weerstand in de boorspleet, dan reduceert de multifunctie­elektronica de motorstroom en daarmee het toerental van de aandrijfmachine tot een minimum. De aandrijfmachine schakelt echter niet uit. Wordt de voort­gangsdruk verminderd, dan stijgt het toerental van de aandrijfmachine weer. De aandrijfmachine loopt bij deze voortgang, ook wanneer meerdere malen herhaald, geen schade op. Blijft echter ondanks reducering van de voortgangs­druk de motor staan, dan moet de aandrijfmachine uitgeschakeld worden en de diamant boorkroon moet met de hand losgemaakt worden (zie 5). Netstekker uitnemen!
3.6. Verwijderen van de boorkern
Let op: Bij verticaal doorboren b.v. een plafond, komt de boorkern normaal
gesproken vanzelf los en valt uit het plafond! Maatregelen treffen, dat geen persoons- of materiaalschade ontstaat!
Blijft de boorkern na de kernboring in de diamantkernboorkroon hangen, dan
moet de diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine geschroefd worden en de boorkern met een staaf uitgestoten worden.
Let op: In geen geval mag met metaaldelen, b.v. hamer of steeksleutel, op de
mantel van de boorbuis geslagen worden om de boorkern te lossen. Daardoor wordt de boorkern naar binnen gedeukt en een toekomstig klemmen van de boorkern begunstigd. De diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar worden.
Bij niet doorgaande kernboringen kan de boorkern vanaf een boordiepte 1,5 x
Ø gebroken worden wanneer b.v. een beitel in de boorspleet gestoken wordt. Kan de boorkern niet gepakt worden, dan kan b.v. met een boorhamer een schuin gat in de boorkern geboord worden om deze dan met een staaf te pakken.
3.7. Verlenging van de diamantkernboorkroon
Is de slag van de boorstandaard of de bruikbare boordiepte van de diamant-
kernboorkroon niet voldoende, dan kan er een boorkronenverlenging (acces­soire) gebruikt worden. Daarna kan men zo ver boren als mogelijk.
Bij niet toereikende slag van de boorstandaard en een boringsdiepte binnen
de bruikbare boordiepte van de diamantkernboorkroon gaat men als volgt te werk:
Netstekker uitnemen. Diamantkernboorkroon niet uit de kernboring trekken.
Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine halen (zie 2.3.2.). Aandrijfma­chine zonder diamantkernboorkroon terugtrekken. Boor kroonverlenging (50) tussen diamantkernboorkroon en aandrijfma chine monteren.
Bij niet toereikende boordiepte van de diamantkernboorkroon gaat men als
volgt te werk:
Netstekker uitnemen.Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine halen (zie
2.3.2.). Aandrijfmachine zonder diamantkernboorkroon terugtrekken. Diamant­kernboorkroon uit de kernboring trekken. Boorkern breken (zie 3.6.) en uit de kernboring verwijderen. Diamantkernboorkroon weer in de boring invoeren. Boorkronenverlenging (50) tussen diamantkernboorkroon en aandrijfmachine monteren.
4. Onderhoud
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden netstekker uitnemen!
4.1. Onderhoud
Regelmatig functie van de veiligheidsschakelaar PRCD testen (zie 3.). Aandrijf-
machine en handgreep schoon houden. Na beëindiging van de boorwerkzaam­heden boorstandaard en boorkroon met water reinigen. Luchtsleuven op motor van tijd tot tijd uitblazen. Boorkronendraad aansluiting op aandrijfmachine en draadaansluiting van de diamantkernboorkroon schoon houden en van tijd tot tijd oliën.
4.2. Inspectie/onderhoud
Voor onderhoudswerkzaamheden netstekker uitnemen! Deze werkzaamheden
mogen alleen door erkende vakkrachten of geschoolde personen doorgevoerd worden.
De motoren van REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 en
REMS Picus SR hebben koolborstels. Deze verslijten en moeten daarom van tijd tot tijd getest cq. vervangen worden. Het word aanbevolen, de aandrijfma­chines na ca. 250 bedrijfsuren of minstens jaarlijks naar een geautoriseerde REMS servicewerkplaats voor inspectie/onderhoud in te sturen.
Ongeacht het bovenstaande moeten nationale keuringstermijnen voor mobiele
elektrische bedrijfsmiddelen op bouwplaatsen in acht genomen worden.
5. Storingen
Let op: Aandrijfmachine niet in- en uitschakelen, om vastzittende diamantkern-
boorkronen te lossen.
5.1. Storing: Diamantkernboorkroon klemt. Oorzaak: B.v. door droogboren zonder stofafzuiging.
Oplossing: Aandrijfmachine uitschakelen. Diamantkernboorkroon met steek-
sleutel SW 41 zolang heen en weer bewegen, tot deze weer vrij is. Voorzichtig verder boren.
Stofafzuiging gebruiken of nat boren.
nld nld
5.2. Storing: Diamantkernboorkroon klemt of snijdt zwaar.
Oorzaak: Los materiaal of staalresten klemmen. Oplossing: Boorkern breken en losse delen verwijderen. Oorzaak: Boorkroon onrond of beschadigd. Oplossing: Nieuwe diamantkernboorkroon gebruiken.
5.3. Storing: Diamantkernboorkroon snijdt zwaar. Oorzaak: Verkeerd toerental (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5, REMS
Picus SR).
Gepolijste diamantsegmenten. Oplossing: Voortgangsdruk verhogen.
Diamantsegmenten slijpen. Hiertoe 10 tot 15 mm diep in zandsteen,
asfalt of in een slijpsteen (accessoire) boren.
Oorzaak: Versleten diamantsegmenten. Oplossing: Nieuwe diamantboorkroon gebruiken.
5.4. Storing: Diamantkernboorkroon boort niet aan, wijkt naar de zijkant uit.
Oorzaak: Te heftig aanzetten van de diamantboorkroon bij het aanboren. Oplossing: Met geringe voortgangsdruk aanboren. Oorzaak: Aandrijfmachine in spanhoek niet voldoende bevestigd. Oplossing: Bevestiging van de spanhals van de aandrijfmachine nakijken. Oorzaak: Beschadigde en onrond lopende diamantkernboorkroon. Oplossing: Nieuwe diamantkernboorkroon gebruiken. Oorzaak: Boorstandaard niet veilig bevestigd. Oplossing: Bevestigingsschroeven en stelbouten vastzetten.
5.5. Storing: Boorkern hangt in de diamantkernboorkroon. Oorzaak: Verdichtende boorstof of in boorbuis vastzittende delen van de
boorkern.
Oplossing: In geen geval met metaaldelen(b.v. hamer, steeksleutel) op de
mantel van de boorbuis slaan. Daardoor wordt de boorbuis naar binnen gedeukt en een toekomstig klemmen van de boorkern begunstigd. De diamantkernboorkroon kan daardoor onbruikbaar worden.
Diamantkernboorkroon van de aandrijfmachine schroeven, Boor-
kern met staaf uitstoten, draadaansluiting niet beschadigen.
5.6. Storing: Diamantkernboorkroon laat zich zwaar losmaken van de
aandrijfspindel. Oorzaak: Vuil, corrosie.
Oplossing: Draad van de aandrijfspindel en de diamantkernboor kroon reinigen
en licht oliën.
5.7. Storing: Aandrijfmachine loopt niet.
Oorzaak: Veiligheidsschakelaar PRCD (19) niet gebruikt. Oplossing: PRCD testen (zie 3.) Elektricien erbij halen.
6. Fabrieksgarantie
De garantieperiode bedraagt 12 maanden na overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker, doch hoogstens 24 maanden na uitlevering aan de vakhandelaar. Het tijdstip van overhandiging moet via de verkoopdo­cumenten bewezen worden, met vermelding van aankoopdatum en productom­schrijving. Alle binnen de garantieperiode optredende functiefouten die terug te voeren zijn op fabricage- of materiaalfouten worden kosteloos verholpen. Na een reparatie onder garantie wordt de garantietijd noch verlengd noch vernieuwd. De schade, die door natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik, verwaarlozing van de gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, overmatig gebruik, gebruik voor vreemde doeleinden, eigen of vreemde ingrepen of andere redenen, waarvoor REMS niet aansprakelijk kan zijn, zijn voor garantie uitgesloten.
Garantieverrichtingen mogen uitsluitend door hiervoor geauthoriseerde REMS
servicewerkplaatsen uitgevoerd worden. Reclamaties worden alleen erkend als het product zonder voorafgaande ingrepen in hele toestand bij een geaut­horiseerde REMS servicewerkplaats binnengekomen is. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de gebruiker. De wettelijke rechten van de gebruiker, in het bijzonder bij het aansprakelijk
stellen van de handelaar blijven onveranderd. De fabrieksgarantie geldt uitslui­tend voor nieuwe producten, welke in de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland gekocht worden.
Onderdelentekening zie www.rems.de onder downloads.
Översättning av originalbruksanvisningen
Allmänna säkerhetsanvisningar
VIKTIGT! Samtliga anvisningar skall läsas. Fel, när det gäller att följa de nedan
uppförda anvisningarna, kan förorsaka elektriska stötar, brand och/eller svåra personskador. Det i det följande använda begreppet „elektriskt instrument“ hänför sig till nätdrivna elektroverktyg (med nätkabel), till batteridrivna elektroverktyg (utan nätkabel), till maskiner och elektriska instrument. Använd det elektriska instrumentet endast bestämmelsekonformt och under iakttagande av de allmänna säkerhetsfö­reskrifterna och föreskrifterna för förebyggande av olycksfall.
FÖRVARA DESSA ANVISNINGAR VÄL.
A) Arbetsplats a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt. Oordning och ej upplysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska instrumentet i omgivning med explosionsrisk,
i vilken brännbara vätskor, gaser eller damm nns. Elektriska instrument skapar gnistor, som kan antända dammet eller ångorna.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska instrumentet
används. Blir du distraherad kan du förlora kontrollen över instrumentet.
B) Elektrisk säkerhet a) Stickkontakten till det elektriska instrumentet måste passa i uttaget.
Kontakten får inte förändras på något vis. Använd ingen adapterkontakt tillsammans med jordade elektriska instrument. Oförändrade kontakter och
passande uttag minskar risken för en elektrisk stöt. Är det elektriska instrumentet utrustat med en skyddsledare, får det bara anslutas till jordade uttag. Använder du det elektriska instrumentet på byggen, i fuktig omgivning, utomhus eller under liknande villkor, gör det då endast med en 30mA-felströmsskyddsbrytrare (FI-brytare) ansluten till nätet.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor och med rör, värmesystem, spisar
och kylskåp. Det nns en större risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.
c) Håll instrumentet borta från regn och fukt. Inträngande av vatten i ett elek-
troinstrument förhöjer risken för en elektrisk stöt.
d) Använd inte kabeln till något annat än den är avsedd för, t.ex. bära eller
hänga upp instrumentet, eller för att dra kontakten ur uttaget. Håll kabeln borta från hetta, olja, skarpa kanter eller instrumentdelar som rör sig.
Skadade eller trassliga kablar förhöjer risken för en elektrisk stöt.
e) När du arbetar med ett elektriskt instrument utomhus, använd endast förläng-
ningskabel, som också är auktoriserad för utomhus. Användning av en
förlängningskabel lämplig för utomhusbruk förminskar risken för en elektrisk stöt.
nld swe
Fig. 1 REMS Picus S1 och REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 och REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 och REMS Duplex 300 Fig. 4 Manuell torrborrning med centrerstöd Fig. 5 Borrstativets dymlingsfäste i betong med islagsankare Fig. 6 Borrstativets dymlingsfäste i murverket med expanderbult (ankarskål) Fig. 7 Effektskylt REMS Picus S3 Fig. 8 Effektskylt REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Varvtalsinställning för REMS Picus SR
2) Betong Ø mm
3) Murverk Ø mm
4) Varvtal i n ¹/min
5) Växel
6) Regleringselektronik
Fig. 1 – 7
1 Borrpelare 2 Matningsslid 3 Slitsad hylsa 4 Matningsspak 5 Justerskruvar 6 Bottenplatta 7 Slits 8 Skruv med cylindriskt huvud 9 Vev 10 Spännvinkel 11 Drivspindel 12 Mothållare 13 Spännhals 14 Lock 15 Vattentillförselanordning 16 Skyddsströmställare PRCD kontrollampa 17 Skyddsströmställare PRCD RESET-knapp 18 Skyddsströmställare PRCD TEST-knapp 19 Felströmställare PRCD 20 Motorhandtag 21 Strömbrytare 22 Adapter 23 Islagsankare 24 Skrotjärn 25 Kordelgängstång 26 Bricka
27 Snabbspänningsmutter 28 Expanderbult 29 Spännhuvud 30 Kontramutter 33 Gängad spindel 35 Låsningshål 36 Skjutregel 37 Skruvar 38 Avståndsbricka 39 Växelspaksknopp 40 Strävor 41 Slanganslutning 42 Täckplatta 43 Tätningsring 44 Vattenutsugare 45 Gummibricka 46 Sugrotor 47 Borrkronanslutning UNC 1¼
och G ½ 48 Diamantkärnborrkrona 49 Centrerstöd 50 Borrkronförlängning 51 Tryckvattenbehållare 52 Skruvar 53 Styrning 54 Ring för lätt lossning 55 Brynsten 56 Nivelleringsblock 57 Inställningsratt
swe swe
C) Personlig säkerhet a) Var uppmärksam, ge akt på vad du gör och använd förnuftet när du arbetar
med ett elektriskt instrument. Använd det elektriska instrumentet inte när
du är trött eller står under inytande av droger, alkohol eller medikamenter.
Ett ögonblicks oaktsamhet vid användning av instrumentet kan leda till allvarliga personskador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon. Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammskyddsmask, halkfria säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörskydd, allt beroende på typ och användning av det elektriska instrumentet, förminskar det risken för personskador.
c) Undvik att instrumentet tas i drift oavsiktligt. Försäkra dig om att brytaren
står i positionen „FRÅN“, innan du sätter kontakten i uttaget. Om du har
ngret på brytaren till det elektriska instrumentet när du bär det eller ansluter
instrumentet tillkopplat till strömförsörjningen, kan detta leda till olyckor. Koppla aldrig förbi en brytare för stegvis drift.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du kopplar till det
elektriska instrumentet. Ett verktyg eller en nyckel som benner sig i en ints-
trumentdel som roterar, kan leda till personskador. Grip aldrig in i delar som rör sig (roterar).
e) Överskatta dig inte. Sörj för att du står säkert och håll alltid balansen.
Därigenom kan du bättre kontrollera instrumentet i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken. Håll hår, kläder och
handskar borta från delar som rör sig. Löst sittande kläder, smycken eller
långt hår kan fastna i rörliga delar.
g) När dammavsugnings- och -uppsamlingsanordningar kan monteras, försäkra
dig om att dessa är anslutna och används riktigt. Om dessa anordningar
används förminskar det riskerna beroende på damm.
h) Överlämna det elektriska instrumentet endast till skolade personer. Ungdomar
får endast driva det elektriska instrumentet när de är äldre än 16 år, detta är nödvändigt för deras utbildning och de står under uppsikt av en fackutbildad person.
D) Omsorgsfull hantering och användning av elektriska instrument a) Överbelasta inte det elektriska instrumentet. Använd det elektriska instru-
ment för ditt arbete såsom det är avsett. Med det passande elektriska instru-
mentet arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inget elektriskt instrument vars kontakt är defekt. Ett elektriskt
instrument som inte längre låter sig kopplas till eller från är farligt och måste repareras.
c) Dra kontakten ur uttaget innan du gör några inställningar på instrumentet,
byter tillbehörsdelar eller lägger bort instrumentet. Denna försiktighetsåtgärd
förhindrar en oavsiktlig start av instrumentet.
d) Förvara det elektriska instrumentet utom räckvidd för barn när det inte
används. Låt inte personer använda instrumentet som inte är förtrogna med detta eller inte har läst dessa anvisningar. Elektriska instrument är farliga,
när de används av oerfarna personer.
e) Vårda det elektriska instrumentet omsorgsfullt. Kontrollera att rörliga
instrumentdelar fungerar oklanderligt och inte sitter fast, om delar är avbrutna eller så skadade att det elektriska instrumentets funktion påverkas negativt. Låt, innan det elektriska instrumentet används, reparera skadade
delar av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad REMS verkstad
för kundtjänst. Många olyckor förorsakas av dåligt underhållna elektroverktyg.
f) Håll skärverktyg vassa och rena. Omsorgsfullt vårdade skärverktyg med skarpa
eggar fastnar inte så lätt och är lättare att föra.
g) Fixera arbetsstycket. Använd spännanordningar eller ett skruvstäd för att hålla
fast arbetsstycket. Det hålls därmed säkrare än med handen och du har dessutom båda händerna fria för manövreringen av det elektriska instrumentet.
h) Använd elektriska instrument, tillbehör, insatsverktyg osv. i enlighet med
dessa anvisningar och så som det är föreskrivet för denna speciella instru­menttyp. Ta därvid hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som skall utföras. Användandet av det elektriska instrumentet för annat än de avsedda
användningarna kan leda till farliga situationer. Varje egenmäktig förändring av det elektriska instrumentet är förbjuden av säkerhetsskäl.
E) Omsorgsfull hantering och användning av batteridrivna instrument a) Försäkra dig om att det elektriska instrumentet är frånkopplat, innan du
sätter in batteriet. Om du sätter in ett batteri i ett elektriskt instrument, som är
tillkopplat kan det leda till olyckor.
b) Ladda batterierna endast i laddare som rekommenderas av tillverkaren. För
en laddaret, som är lämplig för en viss sorts batterier, nns brandrisk när den
används för andra batterier.
c) Använd endast de batterier som är avsedda för de elektriska instrumenten.
Användningen av andra batterier kan leda till personskador och brandrisk.
d) Håll batteriet när det inte används borta från gem, mynt, nycklar, spikar,
skruvar eller andra små metallföremål som skulle kunna förorsaka en överbryggning av kontakterna. En kortslutning mellan batterikontakterna kan
ha brännskador eller eld till följd.
e) Vid felaktig användning kan vätska rinna ur batteriet. Undvik kontakt med
denna. Spola vid tillfällig kontakt av den med vatten. Om denna vätska kommer i ögonen, skall du dessutom ta hjälp av en läkare. Batterivätska som
rinner ut kan leda till hudretningar eller brännskador.
f) Om batteriets/laddarens temperatur eller omgivningstemperaturen ≤ 5°C/40°F
eller ≥ 40°C/105°F får batteriet/laddaren inte användas.
g) Kasta inte defekta batterier i normala hushållssopor, utan lämna dem till
en auktoriserad REMS verkstad för kundtjänst eller till en auktoriserad
avfallsrma.
F) Service
a) Låt reparera ditt instrument endast av kvalicerad fackpersonal och endast
med original reservdelar. Därmed garanteras att instrumentets säkerhet bibe­hålls.
b) Följ underhållsföreskrifterna och anvisningarna över verktygsbytet. c) Kontrollera regelbundet anslutningsledningen till det elektriska instrumentet
och låt förnya den av kvalicerad fackpersonal eller av en auktoriserad
REMS verkstad för kundtjänst när den är skadad. Kontrollera förlängnings­kabeln regelbundet och byt ut den när den är skadad.
Speciella säkerhetsanvisningar
Använd endast jordat vägguttag. Kontrollera vägguttagets skyddsjordning.
Använd endast jordad förlängningskabel.
Använd aldrig drivmaskinen utan den medlevererade skyddskontakten för felström
PRCD.
Kontrollera alltid att skyddskontakten för felström PRCD fungerar innan du börjar
borra (se 3.).
För drivmaskinen enbart i de föreskrivna isolerade handtagen vid borrning.
Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar.
Upphör omedelbart med driften, om delar i vattentillödesmaskinen är otäta, och
täta de berörda ställena. Överskrid inte vattentrycket 4 bar.
Låt byggherrar göra en ritning över kärnhålen.
Byggstatiken får inte påverkas negativt av kärnhålet, anlita byggledning eller
statiker vid behov.
Följ gas-, vatten-, ström- och övriga ledningar i borrområdet. Töm/koppla från
vid behov.
Spärra av arbetsområdet, på båda sidorna vid genomgångsborrningar, och/eller
säkra genom varningsposter.
Vidtag åtgärder, så att en borrkärna som eventuellt faller ut varken leder till
person- eller sakskador.
Vid ihåliga byggdelar bör du kontrollera vart borrvattnet rinner, så att du kan
undvika skador (t ex frostskador).
Räkna alltid med att diamantkärnborrkronan kan blockera. Hos manuella kärn-
borrar nns alltid risken att drivmaskinen glider dig ur handen.
Arbeten över huvudhöjd är förbjudet med elektriska kärnborrmaskiner.
1. Tekniska data
1.1. Artikelnummer
REMS Picus S1 drivmaskin 180000 REMS Picus S3 drivmaskin 180001 REMS Picus S2/3,5 drivmaskin 180002 REMS Picus SR drivmaskin 183000 Mothållare 180167 REMS Simplex borrstativ 182000 REMS Duplex borrstativ 182001 REMS Duplex 300 borrstativ 182012
Universala diamantkärnborrkronor REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Expanderbult M12 (murverk), 10 st 079006 Islagsankare M12 (betong), 50 st 079005 Skrotjärn för islagsankare M12 182050 Snabbspänningssats (art.nr 079007, 079008, 079009) 079010 Kordelgängstång M12 x 65 079008 Snabbspänningsmutter 079009 Bricka 079007 Centrerstöd G ½ för borr, diameter 8 mm 180150 U-nyckel med ett gap, 19 mm 079000 U-nyckel med ett gap, 30 mm 079001 U-nyckel med ett gap, 32 mm 079002 U-nyckel med ett gap, 41 mm 079003 Sexkantstiftnyckel, 3 mm 079011 Sexkantstiftnyckel, 6 mm 079004 Sugrotor för dammuppsugning 180160 Adapter G ½ yttre – UNC 1¼ yttre 180052 Adapter UNC 1¼ yttre – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ yttre – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ yttre – Würth 180055 Borrkronförlängning 200 mm x UNC 1¼ 180155
swe swe
Brynsten 079012 Tryckvattenbehållare 182006 Ring för lätt lossning 180015
Nivelleringsblock 182009 Vattenursugningsanordning Simplex 182002 Vattenursugningsanordning Duplex 182003
2. Idrifttagande
2.1. Elektrisk anslutning
Kontrollera innan du ansluter maskinen att den spänning som anges på effekt-
skylten motsvarar nätspänningen. Före varje idrifttagande måste du kontrollera att skyddsbrytaren för felström PRCD (19) fungerar (se3.).
2.2. Driftmaskiner REMS Picus
Driftmaskinerna REMS Picus kan användas universellt för torr- eller våtborrning.
De nns i manuell modell (REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR) och med
borrstativ. Den kombinerade borrkroneanslutningen på drivspindeln (11) till REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR tillåter både direkt infästning av diamantkärnborrkronor med innergänga UNC 1¼ och även med yttergänga G ½. Vid drivmaskinerna Picus S1, Picus S3 och Picus SR är vattentillopps­anordningen (15) inte monterad i leveranstillståndet utan bifogad. Infästningen för vattenanslutningen till drivmaskinerna är stängd med ett lock (14). I detta tillstånd är drivmaskinerna (REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR) använd­bara till torrborrning. Vid REMS Picus S2/3,5 är vattentilloppsanordningen redan förmon terad. Våtborrning, se 2.5.
Drivmaskinens varvtal för ekonomisk kärnborrning beror på diamantkärnborr-
kronans diameter. Välj varvtal för drivmaskinen så att diamantkärnborrkronans periferihastighet (skärhastighet) ligger i ett om råde på 2 till 4 m/s vid borrning i stålbetong. Du kan givetvis även borra utanför detta optimala område, men då måste du ha ett medgivande för arbetshastigheten och/eller diamantkärn­borrkronornas livslängd. För murverk gäller högre periferihastigheter.
Varvtalet för REMS Picus S1 är fast inställt. Från och med en borrdiameter på
62 mm arbetar REMS Picus S1 i stålbetong i periferihastighetens optimala område, lägre diametrar ligger ännu inom det acceptabla området. Diamant­segmenten hos REMS universaldiamantkärnborrkronor ändrades i bindningen så, att du även vid mindre diametrar kan borra bra med REMS Picus S1.
Du kan med en växel i tre steg välja varvtalet för REMS Picus S3, så att du
alltid borrar i stålbetong i det optimala området. Korrekt växel för REMS Picus
S3 ser du antingen på effektskylten (g. 7). Den avbildade tabellen visar i
kolumn 1 växlarna 1 till 3, i den andra kolumnen dess respektive varvtal, i den tredje kolumnen borrkrondiametern för murverk och i den fjärde kolumnen borrkrondiametern för stålbetong. Således gör du ett kärnhål med diametern 102 mm i murverk med den tredje växeln och i stålbetong borrar du med den första växeln.
Varvtalet för REMS Picus S2/3,5 kan med en 2-stegs växel väljas så att det
alltid borras i optimalt område. Den riktiga växeln framgår av märkskylten (g.
8) på REMS Picus S2/3,5. Den där avbildade tabellen visar i första spalten växlarna 1 och 2, i den andra det tillhörande varvtalen, i den tredje borrkro­nediametern för murverk och stålbetong.
Varvtalet på REMS Picus SR kan du ställa in steglöst medels en 2-stegs växel
i kombination med en elektronisk varvtalsreglering, så att du alltid borrar med
det optimala varvtalet. Det rekommenderade varvtalet står i tabellen (g. 9).
Den rätta växeln väljer du med hjälp av vridknappen (39) och rätt varvtalssteg ställer du in med hjälp av varvtals-regleringselektronikens inställningsratt. Tack
1.2. Borrdjup
Effektivt borrdjup för REMS universaldiamantkärnborrkronor 420 mm Djupare kärnhål med borrkronförlängning, se 3.7.
1.3. Borrområde Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Kärnhål i stålbetong Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Kärnhål i murverk Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Borrkrona, anslutningsgänga UNC 1¼ yttre, G ½ inre UNC 1¼ yttre, G ½ inre UNC 1¼ UNC 1¼ yttre, G ½ inre Spännhalsdiameter 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Varvtal 230 V, 50 – 60 Hz
Tomgång 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nominell last 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Tomgång 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nominell last 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektriska data Nätspänning 230 V, 50/60 Hz
Ineffekt 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Nominell strömupptagning 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Säkring (nät) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Felströmställare PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA med underspänningsutlösning
Nätspänning 115 V, 50/60 Hz
Ineffekt 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Nominell strömupptagning 15 A 18 A 25 A 19 A Säkring (nät) 20 A 25 A 25 A 25 A
Felströmställare PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA med underspänningsutlösning
1.6. Mått (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drivmaskin 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex borrstativ 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex borrstativ 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 borrstativ 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Vikter Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drivmaskin 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex borrstativ 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex borrstativ 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 borrstativ 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Bullerinformation
Arbetsplatsanknutet emissionsvärde 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Ljudeffektnivå 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrationer
Uppvägt effektivvärde för acceleration 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna
vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
Obs: Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel
att fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
vare den elektroniska regleringen förblir det valda varvtalet i stort sett konstant även under belastning.
OBS! Växla endast när den står still. Växla aldrig när borren är igång eller
under dess retardation. Om du vid något tillfälle inte kan växla, måste du samtidigt vrida kopplingshandtaget (39) och ytta drivspindeln/diamantkärn-
borrkronan manuellt. Dra först ur nätkontakten!
2.3. Universala diamantkärnborrkronor REMS UDKB
Diamantkärrborrkronans skäregenskaper fastställs genom diamantens kvalitet,
kornstorlek och form, liksom genom den bindning, till vilken diamantkornen är bundna till metallpulvret. Användare, som ska utföra en mängd kärnhål, måste ha en mängd olika diamantkärnborrkronor i beredskap per storlek, så att
kronornas skäregenskaper anpassar sig efter olika borrarbeten. Ofta kan du
först på plats testa vilken diamantkärnborrkrona som är optimalt lämplig för ett borrarbete med tanke på skär effekt (arbetshastighet) och livslängd. Många gånger krävs det till och med att användaren tar kontakt med tillverkaren av diamantkärnborrkronan, så att denne kan ställa i ordning lämpliga diamantkärnborr­kronor.
REMS har utvecklat universala diamantkärnborrkronor för vanliga borr arbeten.
Dessa kan användas universellt för torr- och våtborrningar, manuellt eller med borrstativ. Anslutningsgängan till REMS universala diamantkärnborrkronor UNC 1¼ passar till REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 och REMS
Picus SR och till lämpliga drivmaskiner av andra fabrikat. Om drivmaskinens
anslutningsgänga skiljer sig åt, levereras en adapter som tillbehör (22).
2.3.1. Montering av diamantkärnborrkronan
Dra ut stickkontakten. Skruva på den valda diamantkärnborrkronan på drivma-
skinens drivspindel (11) och dra åt för hand med en lätt rörelse. Det är fördel­aktigt att lägga in ringen för lätt lossning (art.nr 180015) mellan diamantkärn­borrkronan och drivspindeln. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Drivspindelns och diamantkärnborrkronans gängor måste vara rena.
2.3.2. Demontering av diamantkärnborrkronan
Dra ut stickkontakten. Håll fast drivspindeln (11) med en 32 mm U-nyckel och
lossa diamantkärnborrkronan (48) med en 41 mm U-nyckel.
Skruva alltid av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen efter av slu tade
borrarbeten. I annat fall kan diamantkärnborrkronan vara svår att lossa på grund av korrosion (gäller framför allt efter våtborrning).
OBS! Diamantkärnborrkronornas borrör är inte härdade. Slag (med verktyg)
och stötar (transport) på borröret ger upphov till skador som kan leda till att diamantkärnborrkronorna och/eller borrkärnan fastnar. Diamantkärnborrkronan kan därigenom bli obrukbar.
2.3.3. Slipning av diamantkärnborrkronan
REMS diamantkärnborrkronor är slipade vid leverans. Vid korrekt matningstryck
sker efterslipning av diamantsegmenten automatiskt. Olämpligt matningstryck
kan leda till att diamantsegmenten „poleras“ och därigenom inte längre skär. Borra i så fall diamantkärnborrkronan 10 till 15 mm djupt i sandsten, asfalt eller brynsten (tillbehör), så att diamantsegmenten åter slipas.
2.4. Manuell torrborrning REMS Picus S1 och REMS Picus S3
Fäst mothållaren (12) på drivmaskinens spännhals (13). OBS! Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)!
Vid manuell torrborrning stör den monterade vattentillförselanordningen (15)
och ska därför demonteras. Stäng fästet för vattenanslutningen med hjälp av locket (14), i annat fall kan damm tränga in i maskinen.
Viktigt: Stålbetong får endast våtborras!
2.4.1. Centrerstöd
Manuell anborrning underlättas betydligt med REMS centrerstöd (49). Detta
utrustas med en i handeln vanlig stenborr av hårdmetall (diameter 8 mm), vilken fästs med en 3 mm sexkantstiftnyckel. Med gänga G 1/2 skruvas centrerstödet in i drivmaskinens spindel och dras lätt åt med en 19 mm U-nyckel.
2.4.2. Dammuppsugning REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR
Vi rekommenderar att du använder dammuppsugning för att avlägsna borrdamm
från kärnhålet. Denna består av REMS sugrotor (tillbehör) för dammuppsugning
och en industriell sugare som är lämplig för nt damm. Sugrotorn (46) skruvas
med anslutning G ½ in i drivmaskinens drivspindel (11). Med den kombinerade borrkronanslutningen (47) på den andra sidan kan du fästa diamantkärnborr­kronorna med inner gänga UNC 1¼ och centrerstödet (49).
Viktigt: Stålbetong får endast våtborras!
Om det damm som uppstår vid torrborrning inte sugs upp, kan diamantkärn-
borrkronan ta skada genom överhettning. Dessutom nns det risk för att
diamantkärnborrkronan blockeras på grund av det borrdamm som har kompri­merats i springan.
2.5. Våtborrning
Optimala borresultat får du endast, om du ständigt tillför vatten genom diamant-
kärnborrkronan. Därigenom kyls diamantkärnborrkronan ned och det skurna och bortförda materialet spolas ur borrhålet. När du ska montera vattentillför­selanordningen (15), ska du ta av locket (14) och fästa vattentillförselanordningen med bifogad skruv med cylindriskt huvud. Anslut en vattenslang med diametern ½ tum till snabbkopplingen med vattenstopp. Överskrid inte vattentrycket 4 bar.
Finns ingen direkt vattenanslutning, kan vattentillförseln göras med tryckvatten-
behållare (51) (tillbehör). Ge akt på att vattentillförseln är tillräcklig.
Använd vid behov en vattenuppsugare (44) (tillbehör). Den består av en
vattensamlarring och en tryckring, vilken fästs på borrpelarens fot (1). Vatten­samlarringen ansluts till en för industriellt bruk lämplig våtsugare. Gummibrickan (45) i vattensamlarringen måste skäras ut exakt enligt borrkronans diameter.
2.6. Borrning med borrstativ
Kärnborrarbeten utförs med fördel med ett borrstativ. Borrstativet leder drivma-
skinen och möjliggör vid behov känslig borrning eller kraftfull matning av diamantkärnborrkronan genom en kraftutväxlad kuggstångsdrivenhet. REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR kan valfritt monteras på borrmaskinstativ REMS Simplex eller REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 måste monteras på REMS Duplex 300.
Vid Ieverans av REMS Simplex måste matningssliden (2), inklusive matningsspak
och spännvinkel, fästas på borrpelaren (1) och skjutas fram genom att vrida matningsspaken (4). Dessutom ska båda bakre justerskruvarna (5) skruvas i.
Vid leverans av REMS Duplex måste spännvinkeln (10) skruvas på tillsammans
med de medlevererade korta skruvarna med cylindriskt huvud på matnings­sliden (2). I denna konstruktion kan du borra med REMS Duplex med en diameter på upp till 132 mm. Om du vill ha större kärnhål, måste den medle­vererade avståndsbrickan (38) fästas med de långa skruvarna med cylindriskt huvud mellan matningssliden (2) och spännvinkeln (10). Du får emellertid endast montera avståndsbrickan, om du måste borra i större diameter än 132 mm,
eftersom drivmaskinen är stabilare utan avståndsbricka. REMS Duplex 300 kan genast användas i leveranstillstånd. REMS Duplex borrpelare (1) kan du svänga steglöst upp till 45°. Därigenom
kan vinklade kärnhål genomföras i det här vinkelområdet. Lossa skruvarna (37)
på borrpelarens fot (1) och alla skruvarna på de båda stöttorna (40) för att
vinkla. Nu kan du vinkla borrpelaren till önskat läge. Dra därefter åt alla skruvarna
igen. Genom borrpelarens svänganordning är det effektiva slaget för REMS
Duplex matningsanordning mer eller mindre reducerat. Använd därför vid behov
passande borrkronförlängningar (se 3.7.). På borrmaskinstativen kan framskjutningssliden (2) arreteras i vissa positioner.
Flytta den slitsade hylsan (3) i REMS Simplex som sitter på matningsaxeln, så
att du samtidigt vrider matningsaxeln axialt till matningshuset tills att hylsan
faller in i låsspåret. På REMS Duplex och REMS Duplex 300 trycks skjutregeln
(36) i riktning mot pelaren och samtidigt vrids matningsspaken (4) tills skjutre-
geln går in i läge. Genom arreteringen undviker du till exempel att oavsiktligt
sänka drivmaskinen medan du byter diamantkärnborrkronan. På REMS Simplex, REMS Duplex och REMS Duplex 300 kan du, be roende
på de lokala förhållandena, fästa matningsspaken (4) antingen till höger eller
vänster på matningssliden (2). Arretera matningssliden enligt beskrivningen
ovan. På REMS Simplex tar du av veven (9) och de båda brickorna på andra
sidan av matningsspaken, drar ut matningsaxeln plus matningsspaken ur
matningshuset och sätter in dem igen på den andra sidan. Montera brickorna
och veven igen. På REMS Duplex och REMS Duplex 300 drar du helt enkelt
av matningsspaken (4) från matningsaxeln och fäster på axeländan på den
andra sidan.
3. Drift
Sätt i stickkontakten i ett vägguttag. Kontrollera alltid att skyddsbrytaren för
felström PRCD (19) fungerar innan du börjar borra. Tryck på knappen RESET
(17), så lyser kontrollampan (16) rött (driftläge). Dra ut stickkontakten; kontroll-
lampan måste slockna. Sätt i stickkontakten igen i vägguttaget och tryck på
knappen RESET, så lyser kontrollampan rött (driftläge). Tryck på knappen TEST
(18); kontrollampan måste slockna. Tryck ännu en gång på knappen RESET
(17); drivmaskinen är nu klar för drift. OBS! Om nämnda funktioner för PRCD inte är uppfyllda, får du inte borra!
Livsfara!
Olika materialegenskaper (betong, stål i betong, poröst eller fast murverk)
kräver olika och skiftande matningstryck på diamantkärnborrkronan. Ytterligare
påverkningar beror på olika periferihastighet och storlek på diamantkärnborr-
kronan. Framför allt är det oundvikligt vid manuell borrning att maskinen emel-
lanåt vinklas en aning under tiden. Dessa faktorer som endast är nämnda som
ett exempel kan leda till att drivmaskinen överbelastas under borrningen. I regel
kan du höra att motorvarvtalet sänks, men diamantkärnborrkronan kan ändå
blockera helt och hållet. Framför allt vid manuell borrning uppstår det vridmo-
mentstötar som användaren måste fånga upp. OBS! Räkna alltid med att diamantkärnborrkronan kan blockera. Vid manuella
kärnborrar nns det alltid risk att drivmaskinen slås ur händerna på dig.
REMS Picus S1, Picus S3, Picus S2/3,5 och Picus SR är utrustade med en
multifunk tionselektronik, vilket underlättar handhavandet av maskinen och gör
att skador kan undvikas. Dessutom är maskinerna utrustade med en meka nisk
slirkoppling. Multifunktionselektroniken uppfyller följande funktioner:
● Startströmsbegränsning och mjukstart för känslig borrstart.
● Begränsat tomgångsvarvtal för att reducera buller och för att skona motorn och
växeln.
● Överbelastningsreglering i motorn, beroende på matningstrycket. Motor strömmen
och därigenom drivmaskinens varvtal reduceras till ett minimum, så att driv-
maskinen inte överbelastas på grund av för högt matningstryck på diamant-
kärnborrkronan eller genom blockering. Drivmaskinen kopplar emellertid inte
från. Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv-
maskinen tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era gånger.
Om motorn emellertid förblir stående, trots att du har reducerat matningstrycket,
swe swe
måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.).
OBS! Koppla inte till och från drivmaskinen, när du vill lossa diamantkärnborr-
kronor som sitter fast.
3.1. Manuell torrborrning REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR
OBS! Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)! Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för
hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Använd centrer­stödet (se 2.4.1.). Håll fast drivmaskinen i motorgreppet (20) och i mothållaren (12) och placera centrerstödet i centrum av det önskade kärnhålet. Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21).
OBS! Lås aldrig strömbrytaren till drivmaskinen vid manuell borrning (olycksrisk)!
Om drivmaskinen slås ur handen på grund av en blockerande diamantkärn­borrkrona, kan du inte längre låsa upp en låst strömbrytare. Drivmaskinen slår då okontrollerat omkring sig och du kan endast stoppa den genom att dra ut stickkontakten.
Borra tills att diamantkärnborrkronan benner sig cirka 5 mm djupt. Dra ur
nätkontakten. Skruva ur centrerstödet, lossa det eventuellt med en 19 mm U-nyckel först. Använd dammuppsugning (se 2.4.2.). Borra vidare tills att kärnhålet är färdigt. Håll alltid fast drivmaskinen, så att du säkert kan fånga upp vridmomentstötar (olycksrisk!). Se till att mas kinen står säkert. Borra större kärnhål med borrstativ.
Om det damm som uppstår vid torrborrning inte sugs upp, kan diamantkärn-
borrkronan ta skada genom överhettning. Dessutom nns det risk för att
diamantkärnborrkronan blockeras på grund av det borrdamm som har kompri-
merats i borrspringan. Om du måste arbeta utan damm uppsugning, bör du vid nporigt material så ofta som möjligt dra tillbaka diamantkärnborrkronan och
åter skjuta fram kronan med en lätt rörelse, så att borrdammet stöts ut ur borrspringan.
Viktigt: Stålbetong får endast våtborras!
3.2. Manuell våtborrning REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR
OBS! Arbeta endast med monterad mothållare vid manuellt arbete (olycksrisk)! Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för
hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel. Anslut vatten­tillförsel (se 2.5.). Använd centrerstödet (se 2.4.1.). Håll fast drivmaskinen i motorgreppet (20) och i mothållaren (12) och placera centrerstödet i centrum av det önskade kärnhålet. Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21).
OBS! Lås aldrig strömbrytaren till drivmaskinen vid manuell borrning (olycksrisk)!
Om drivmaskinen slås ur handen på grund av en blockerande diamantkärn­borrkrona, kan du inte längre låsa upp en låst strömbrytare. Drivmaskinen slår då okontrollerat omkring sig och du kan endast stoppa den genom att dra ut stickkontakten.
Borra tills att diamantkärnborrkronan benner sig cirka 5 mm djupt. Skruva ur
centrerstödet, lossa det eventuellt med en 19 mm U-nyckel först. Ställ in vattentrycket i vattentillförselanordningen (15) så att måttligt med vatten rinner ut konstant ur borrhålet. För lågt vattentryck, vid vilket det bortförda materialet snarare kommer ut som slam ur borrhålet, är lika ofördelaktigt för arbetets fortgång och diamantkärnborrkronans livslängd som för högt vattentryck, vid vilket klart spolvatten rinner ut ur borrhålet. Borra vidare tills att kärnhålet är färdigt. Håll alltid fast drivmaskinen, så att du säkert kan fånga upp vridmo­mentstötar (olycksrisk!). Se till att maskinen står säkert. Borra större kärnhål med borrstativ. Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar. Livsfara!
3.3. Fästtyper för borrstativet
Vi rekommenderar att du fäster borrstativet utan drivmaskin och diamantkärn-
borrkrona. Med monterad drivmaskin är borrstativet framtungt. Då försvåras fastsättningen.
3.3.1.Dymlingsfästeibetongmedislagsankare(g.5)
För kärnhål i betong fäster du borrstativet företrädesvis med ett islagsankare
(ståldymling). Gå till väga på följande sätt:
Rita på plugghål med ett avstånd på ca 220 mm (Simplex och Duplex), ca 290
mm (Duplex 300) till centrum av kärnhålet. Borra ett dymlingshål på 15 mm diameter och cirka 55 mm djupt. Rengör borrhålet, slå i islagsankaret (23) med hammare och expandera med skrotjärn. Använd endast godkänt islagsankare (art.nr 079005). Iakttag auktorisering! Skruva i kordelgängstången (25) i islags­ankaret och dra åt med till exem pel en skruvmejsel som placerats i kordelgäng­stångens tvärhål. Vrid tillbaka de fyra justerskruvarna (5) på borrstativet så långt att de inte skjuter fram över bottenplattan. Placera borrstativet med slits
(7) på kordelgängstången. Observera önskat läge för kärnhålet. Montera brickan
(26) på kordelgängstången och dra åt snabbspänningsmuttern (27) med en 19 mm U-nyckel. Dra åt alla fyra justerskruvarna (5) med en 19 mm U-nyckel, så att ojämnheter på grundytan jämnas ut. Se till att kontramuttrarna inte hindrar åtdragningen av justerskruvarna. Dra vid behov åt kontramuttrarna.
3.3.2.Fastsättningavdymlingmedexpanderbult(ankarskål)imurverk(g.6)
För kärnhål i murverk fäster du borrstativet företrädesvis med en expanderbult
(ankarskål). Gå till väga på följande sätt:
Rita på plugghål med ett avstånd på ca 220 mm (Simplex och Duplex), ca 290
mm (Duplex 300) till centrum av kärnhålet. Borra ett dymlingshål på 20 mm diameter och cirka 85mm djupt. Rengör borrhålet och skjut in expanderbulten
(28) tillsammans med kordelgängstången (25) i borrhålet. Skruva i kordelgäng­stången (25) helt och dra åt med till exem pel en skruvmejsel som placerats i kordelgängstångens tvärhål. Vrid tillbaka de fyra justerskruvarna (5) på borr­stativet så långt att de inte skjuter fram över bottenplattan. Placera borrstativet
med slits (7) på kordelgängstången. Observera önskat läge för kärnhålet.
Montera brickan (26) på kordelgängstången och dra åt snabbspänningsmuttern (27) med en 19 mm U-nyckel. Dra åt alla fyra justerskruvarna (5) med en 19 mm U-nyckel, så att ojämn heter på grundytan jämnas ut. Se till att kontra­muttrarna inte hindrar åtdragningen av justerskruvarna. Dra vid behov åt kontra muttrarna.
Du kan ta bort expanderbulten för återanvändning, när du är klar med kärnhålet.
Vrid tillbaka kordelgängstången ca 10 mm. Du friger konan i expanderbulten, om du slår lätt på kordelgängstången. Nu kan du ta ut expanderbulten.
3.3.3. Fastsättning med gängstång i murverk
Om murverket är poröst, måste du räkna med att du kan misslyckas med att
fästa dymlingen för borrstativet. I dessa fall rekommenderar vi att du borrar helt genom murverket och fäster borrstativet med en genomgående gängstång, t ex M12, med brickor och muttrar.
3.3.4. Vakuumfäste
Vid kärnhål i komponenter med slät yta (till exempel kakel eller marmor), där
det inte är möjligt att fästa en dymling, kan du istället hålla fast borrstativet med hjälp av vakuum. Kontrollera att komponenterna lämpar sig för fastsättning via vakuum. Denna typ av fstsättning är möjlig med REMS Duplex och Duplex 300. De delar som behövs för borrstativet ingår i leveransen. Gå till väga på följande sätt:
Lägg i tätningsringen (43) i räfan på bottenplattans undersida (6). Stäng slitsen
(7) i grundplattan (6) med en täckplatta med slanganslutning (42). Anslut en vanlig vakuumpump till slanganslutningen (41) och sug fast borrstativet i underlaget. Kontrollera undertryck under borrningsarbetet (manometervisare). Följ bruksanvisningen till den vakuumpump som används. Borra med lågt matningstryck.
3.3.5. Fastsättning med snabbspännpelare
Med REMS Duplex och Duplex 300 kan du även spänna fast borrstativet mellan
golvet och taket eller mellan två väggar. Placera till exempel en vanlig snabb­spännpelare eller ett stålrör på 1¼ tum mellan borrstativets spännhuvud (29) och taket/väggen och spänn till exempel med hjälp av en skruvmejsel som placerats i spännhuvudets tvärhål. Dra åt kontramuttern (30).
Se till att snabbspännpelaren respektive stålröret ligger i linje med borrpelaren
och att gängspindeln (33) är iskruvad minst 20 mm i borrpelarens gänga liksom i spännhuvudets gänga, så att du har ett stabilt stöd. Om du vill fördela snabb­spännpelarens anliggningstryck mot taket/väggen, ska du använda ett underlag av trä eller metall.
3.4. Torrborrning med borrstativ REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR
Fäst borrstativet med en av de typer som beskrivs på punkt 3.3. Stick in driv-
maskinens spännhals (13) i spännvinkelns fäste (10) och dra åt skruven/ skruvarna med cylindriskt huvud (8) med en 6 mm sexkantstiftnyckel. Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel.
Använd dammuppsugning (se 2.4.2.). Om det damm som uppstår vid torrborr-
ning inte sugs upp, kan diamantkärnborrkronan ta skada genom överhettning.
Dessutom nns det risk för att diamantkärnborrkronan blockeras på grund av
det borrdamm som har komprimerats i springan.
Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21). Lås strömbrytaren när den
är nedtryckt genom att skjuta fram den orangefärgade knappen. Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du
kan öka matningen när borrkronan borrar runt om. Om drivmaskinen stannar
på grund av för högt matningstryck eller om den blockeras på grund av motståndet i borrspringan, så reducerar multifunktionselektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett minimum. Drivmaskinen kopplar emel-
lertid inte från. Om matningstrycket reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv maskinen tar inte skada av detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn emellertid förblir stillastående trots att du har reducerat
matningstrycket, måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborr­kronan manuellt (se 5.). Dra ur nätkontakten!
REMS Picus S2/3,5
REMS Picus S2/3,5 Lossa de båda skruvarna (52) på änsen till REMS Duplex
300, sätt in REMS Picus S2/3,5 i styrningen (53). Håll fast drivmaskinen och dra åt skruvarna (52). Lås motmuttern. Skruva på vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) till drivmaskinen och dra åt för hand med en lätt schvung. Åtdragning med skruvnyckel är inte nödvändig. Koppla till drivmaskinen med brytaren (21). Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du kan öka matningen när borrkronan borrar runt om.
Om drivmaskinen stannar på grund av för högt matningstryck eller om den
blockeras på grund av motståndet i borrspringan, så reducerar multifunktions­elektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett
minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från. Om matningstrycket
reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv maskinen tar inte skada av
detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn emellertid förblir
stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.). Dra ur nätkontakten!
swe swe
Viktigt: Stålbetong får endast våtborras!
3.5. Våtborrning med borrstativ REMS Picus S1, Picus S3 och Picus SR
Fäst borrstativet med en av de typer som beskrivs på punkt 3.3. Stick in driv-
maskinens spännhals (13) i spännvinkelns fäste (10) och dra åt skruven/ skruvarna med cylindriskt huvud (8) med en 6 mm sexkantstiftnyckel. Skruva på en vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) och dra åt för hand med en lätt rörelse. Du behöver inte dra åt med U-nyckel.
Anslut vattentillförsel (se 2.5.). Koppla till drivmaskinen med strömbrytaren (21).
Lås strömbrytaren när den är nedtryckt genom att skjuta fram den orangefärgade knappen. Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken och borra försiktigt vid låg vattentillförsel. Du kan öka matningen när borrkronan borrar runt om. Ställ in vattentrycket på ett sådant sätt, att måttligt med vatten rinner konstant ut ur borrhålet. För lågt vattentryck, vid vilket det bortförda materialet sna rare kommer ut som slam ur borrhålet, är lika ofördelaktigt för arbetets fortgång och diamantkärnborrkronans livslängd som för högt vattentryck, vid vilket klart spolvatten rinner ut ur borrhålet. Inget vatten får tränga in i drivmaskinen medan den arbetar. Livsfara!
Om drivmaskinen stannar på grund av för högt matningstryck eller om den
blockeras på grund av motståndet i borrspringan, så reducerar multifunktions­elektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett
minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från. Om matningstrycket
reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Drivmaskinen tar inte skada av
detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn emellertid förblir
stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.). Dra ur nätkontakten!
REMS Picus S2/3,5
REMS Picus S2/3,5 Lossa de båda skruvarna (52) på änsen till REMS Duplex
300, sätt in REMS Picus S2/3,5 i styrningen (53). Håll fast drivmaskinen och dra åt skruvarna (52). Lås motmuttern. Skruva på vald diamantkärnborrkrona på drivspindeln (11) till drivmaskinen och dra åt för hand med en lätt schvung. Åtdragning med skruvnyckel är inte nödvändig. Koppla till drivmaskinen med brytaren (21). Skjut långsamt fram diamantkärnborrkronan med matningsspaken (4) och borra försiktigt. Du kan öka matningen när borrkronan borrar runt om.
Om drivmaskinen stannar på grund av för högt matningstryck eller om den
blockeras på grund av motståndet i borrspringan, så reducerar multifunktions­elektroniken motorströmmen och därigenom drivmaskinens varvtal till ett
minimum. Drivmaskinen kopplar emellertid inte från. Om matningstrycket
reduceras, stiger drivmaskinens varvtal igen. Driv maskinen tar inte skada av
detta förlopp, även om det upprepas era gånger. Om motorn emellertid förblir
stillastående trots att du har reducerat matningstrycket, måste du koppla från drivmaskinen och lossa diamantborrkronan manuellt (se 5.). Dra ur nätkontakten!
3.6. Borttag av borrkärnan
OBS! Vid lodrät genomborrning, till exempel ett tak, lossar borrkärnan normalt
av sig själv och faller ner! Vidta då åtgärder så att det inte uppstår några person- eller sakskador!
Om borrkärnan har fastnat i diamantkärnborrkronan efter avslutad kärnborrning,
måste du skruva av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen och stöta ut borrkärnan med en stång.
OBS! Du får aldrig slå med metalldelar, till exempel hammare eller U-nyckel,
på borrörets hölje, när du vill lossa borrkärnan. Borröret buktas då inåt, vilket gör att du lättare kan klämma borrkärnan i framtiden. Diamantkärnborrkronan kan därigenom bli obrukbar.
Vid kärnhål som inte är genomgående kan borrkärnan splittras från och med
ett borrdjup av 1,5 x diametern genom att du till exempel slår in en mejsel i
borrspringan. Om du inte kan ta tag i borrkärnan, kan du till exempel borra ett
hål snett i borrkärnan med borrhammaren, så att du kan ta tag i kärnan med en stång.
3.7. Förlängning av diamantkärnborrkronan
Änvänd en förlängning (tillbehör) till borrkronan, om borrstativets slag eller
diamantkärnborrkronans effektiva borrdjup inte räcker till. Borra först så långt som möjligt.
Gå till väga på följande sätt, om borrstativets slag inte räcker till och ett borrdjup
ligger inom diamantkärnborrkronans effektiva borrdjup:
Dra ut stickkontakten. Dra inte ut diamantkärnborrkronan ur kärnhålet. Lossa
diamantkärnborrkronan från drivmaskinen (se 2.3.2). Dra tillbaka drivmaskinen utan diamantkärnborrkrona. Montera borrkronförläng ningen (50) mellan diamant­kärnborrkronan och drivmaskinen.
Gå till väga på följande sätt, om det effektiva borrdjupet för diamantkärnborr-
kronan inte räcker till:
Dra ut stickkontakten. Lossa diamantkärnborrkronan från drivmaskinen (se
2.3.2). Dra tillbaka drivmaskinen utan diamantkärnborrkrona. Dra ut diamant­kärnborrkronan ur kärnhålet. Bryt sönder borrkärnan (se 3.6.) och ta ut den ur kärnhålet. För in diamantkärnborrkronan i hålet igen. Montera borrkronförläng­ningen (50) mellan diamantkärnborrkronan och drivmaskinen.
4. Service
Dra ut stickkontakten före service- och reparationsarbeten!
4.1. Underhåll
Kontrollera med jämna mellanrum att skyddsbrytaren för felström PRCD fung-
erar (se 3.). Håll drivmaskinen och handtagen rena. Rengör borrstativet och
borrkronan med vatten efter avslutade borrarbeten. Blås regelbundet ren
ventilationsöppningen på motorn. Håll borrkronans anslutningsgänga på driv-
maskinen och anslutningsgängan till diamantkärnborrkronan rena och smörj
emellanåt.
4.2. Inspektion/reparation
Dra ut stickkontakten före reparationsarbeten! Dessa arbeten får endast utföras
av utbildade specialister eller upplärda personer. Motorerna i REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 och REMS
Picus SR har kolborstar. Dessa slits ut och måste därför kontrolleras och
eventuellt bytas ut med jämna mellanrum. Vi rekommenderar att du lämnar in
drivmaskinerna efter ca 250 drifttimmar, eller minst en gång per år, till en behörig
kontraktbunden REMS kundtjänstverkstad för inspektion/reparation.
Oavsett detta måste du följa de nationella kontrollintervall som gäller för mobila
elektriska apparater för byggarbetsplatser.
5. Fel
OBS! Koppla inte till och från drivmaskinen när du vill lossa diamantkärnborr-
kronor som sitter fast.
5.1. Fel: Diamantkärnborrkronan sitter fast.
Orsak: Komprimerat borrdamm, t ex på grund av torrborrning utan damm-
uppsugning.
Åtgärd: Koppla från drivmaskinen. Rucka diamantkärnborrkronan fram och
tillbaka med en 41 mm U-nyckel ända länge tills att den är fri igen. Borra försiktigt vidare. Sug upp damm eller våtborra.
5.2. Fel: Diamantkärnborrkronan sitter fast eller skär tungt. Orsak: Löst material eller stålbitar har fastnat. Åtgärd: Bryt sönder borrkärnan och ta bort lösa delar. Orsak: Borröret är assymetriskt eller skadat. Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona.
5.3. Fel: Diamantkärnborrkronan skär tungt.
Orsak: Felaktigt varvtal (REMS Picus S3, Picus S2/3,5, Picus SR).
Polerade diamantsegment. Åtgärd: Höj matningstrycket.
Slipa diamantsegmenten. Borra 10 till 15 mm djupt i sandsten, asfalt
eller i en brynsten (tillbehör).
Orsak: Utslitna diamantsegment. Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona.
5.4. Fel: Diamantkärnborrkronan borrar inte, viker ut åt sidan. Orsak: Diamantkärnborrkronan sattes ned för häftigt vid borrstarten. Åtgärd: Borra först med liten frammatning. Orsak: Drivmaskinen är otillräckligt fastsatt i spännvinkeln. Åtgärd: Kontrollera fästet för drivmaskinens spännhals. Orsak: Skadad och assymetriskt roterande diamantkärnborrkrona. Åtgärd: Använd ny diamantkärnborrkrona. Orsak: Borrstativet har inte fästs ordentligt. Åtgärd: Dra åt fästskruven och justerskruvarna.
5.5. Fel: Borrkärnan sitter fast i diamantkärnborrkronan.
Orsak: Komprimerat borrdamm eller delar av borrkärnan sitter fast i borröret.
Åtgärd: Slå aldrig med metalldelar (t ex hammare eller U-nyckel) på borrörets
hölje. Borröret buktas då inåt, vilket gör att du lättare kan klämma borrkärnan i framtiden. Diamantkärnborrkronan kan därigenom bli obrukbar.
Skruva av diamantkärnborrkronan från drivmaskinen, stöt ut borrkärnan
med en stång, skada inte anslutningsgängan.
5.6. Fel: Det är svårt att lossa diamantkärnborrkronan från drivspindeln. Orsak: Smuts, korrosion.
Åtgärd: Rengör drivspindelns och diamantkärnborrkronans gänga och olja in
en aning.
5.7. Fel: Drivmaskinen går inte. Orsak: Du har inte tryckt på strömbrytaren för felström PRCD (19). Åtgärd: Kontrollera PRCD (se 3.). Anlita en elektriker.
6. Tillverkare-garanti
Garantin gäller 12 månader efter det att den nya produkten levererats till den
första användaren, men gäller dock högst 24 månader efter att produkten
levererats till försäljaren. Leveransdatum skall bekräftas genom insändande
av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garanti tiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, använd-
ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin. Garantiarbeten får bara utföras av auktoriserad REMS serviceverkstad. Rekla-
mationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS
swe swe
serviceverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dess förinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS‘ ägo.
Användaren står för fraktkostnaderna fram och tillbaka.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk
gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkar-garantin gäller endast för nya produkter, som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller i Schweiz.
Delförteckning se www.rems.de – under download.
Oversettelse av original bruksanvisning
Generelle sikkerhetsinstrukser
OBS! Samtlige anvisninger må leses. Feil relatert til overholdelse av anvisningene
nedenfor kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader. Begrepet „elektrisk apparat“, som er brukt i det følgende, refererer til nettdrevet elektroverktøy (med nettkabel), batteridrevet elektroverktøy (uten nettkabel), maskiner og elektriske apparater. Det elektriske apparatet må kun brukes til tilsiktet formål og under over­holdelse av de generelle sikkerhets- og ulykkelsforebyggelsesforskrifter.
TA GODT VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
A) Arbeidsplass a) Hold alltid arbeidsområdet rent og ryddig. Uordentlige og ubelyste arbeids-
områder kan forårsake ulykker.
b) Ikke bruk det elektriske apparatet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det
benner seg brennbar væske, gass eller støv. Elektriske apparater genererer gnister som kan antenne støv eller damp.
c) Hold barn og andre personer borte fra området når det elektriske apparatet
er i bruk. Manglende konsentrasjon kan føre til at brukeren mister kontrollen
over apparatet.
B) Elektrisk sikkerhet
a) Tilkoplingsstøpselet på det elektriske apparatet må passe til stikkontakten.
Støpselet må ikke under noen omstendigheter forandres. Ikke bruk adap­terstøpsler i kombinasjon med beskyttelsesjordede elektriske apparater.
Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt. Hvis det elektriske apparatet er utstyrt med en jordledning, må det kun tilkoples en jordet stikkontakt. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, utendørs eller ved lignende oppstillingsforhold må det elektriske apparatet kun tilkoples strømnettet via en 30mA-feilstrøm-vernebryter (FI-bryter).
b) Unngå kroppskontakt med jordede overater som rør, varmeapparater,
komfyrer og kjøleskap. Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er
jordet.
c) Hold apparatet borte fra vann og fuktighet. Hvis det kommer vann inn i elek-
troapparatet er det større risiko for elektrisk støt.
d) Ikke bruk kabelen til andre formål, f.eks. til å bære apparatet, henge det
opp eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold kabelen borte fra varme,
olje, skarpe kanter og apparatdeler som er i bevegelse. Skadede eller okete
kabler øker risikoen for elektrisk støt.
e) Ved bruk av det elektriske apparatet utendørs må det kun brukes skjøte-
ledninger som er godkjent for utendørs bruk. Ved bruk av en skjøteledning
som er egnet for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.
swe nor
Fig. 1 REMS Picus S1 og REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 og REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 og REMS Duplex 300 Fig. 4 Håndført tørrboring med anboringsstøtte Fig. 5 Pluggfesting av borestativet i betong med innslagsanker Fig. 6 Pluggfesting av borestativet i murverk med ekspansjonsanker (ankerskåler) Fig. 7 Typeskilt REMS Picus S3 Fig. 8 Typeskilt REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Turtallinnstilling for REMS Picus SR
2) Betong Ø mm
3) Murverk Ø mm
4) Turtall n ¹/min
5) Koblingsgir
6) Reguleringselektronikk
Fig. 1 – 7
1 Boresøyle 2 Fremføringssleide 3 Slisset hylse 4 Fremføringsspak 5 Stillskruer 6 Grunnplate 7 Sliss 8 Sylinderskrue 9 Dreiehåndtak 10 Spennvinkel 11 Drivspindel 12 Motholder 13 Spennhals 14 Deksel 15 Vanntilførselsinnretning 16 Vernebryter PRCD kontrollampe 17 Vernebryter PRCD tast RESET 18 Vernebryter PRCD tast TEST 19 Feilstrøm-vernebryter PRCD 20 Motorhåndtak 21 Bryter 22 Adapter 23 Innslagsanker 24 Settjern
25 Riet gjengestang
26 Skive 27 Hurtigspennmutter
28 Ekspansjonsanker 29 Spennhode 30 Kontramutter 33 Gjengespindel 35 Låsehull 36 Skyvebolt 37 Skruer 38 Distansestykke 39 Koplingshåndtak 40 Skråstøtter 41 Slangetilkopling 42 Dekkplate 43 Tetningsring 44 Vannavsugingsinnretning 45 Gummiskive 46 Sugerotor 47 Borkronetilkopling UNC 1¼ og G ½ 48 Diamant-kjerneborkrone 49 Anboringsstøtte 50 Borkroneforlengelse 51 Trykkvannsbeholder 52 Skruer 53 Føring 54 Lett demonterbar ring 55 Skjerpestein 56 Nivellerblokk 57 Justeringshjul
C) Personers sikkerhet
a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved
arbeider med det elektriske apparatet. Ikke bruk det elektriske apparatet når du er trett eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av apparatet kan føre til alvorlige person­skader.
b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller. Ved bruk av personlig
verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørsels­vern, avhengig av det elektriske apparatets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at bryteren står i stillingen „AV“
før støpselet koples til stikkontakten. Hvis det elektriske apparatet bæres med
ngeren hvilende på bryteren eller hvis apparatet koples til strømforsyningen i
innkoplet tilstand, kan det forårsakes ulykker. Berøringsbryteren må aldri brofor­bindes.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før det elektriske apparatet slås
på. Et verktøy eller en nøkkel som benner seg i en roterende apparatdel kan
føre til personskader. Grip aldri inn i bevegelige (roterende) deler.
e) Ikke overvurdér deg selv. Sørg for at du står stødig og alltid har god balanse.
På denne måten kan du kontrollere apparatet bedre i uventede situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår,
klesplagg og hansker borte fra deler som er i bevegelse. Løstsittende kles­plagg, smykker eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, skal det
kontrolleres at slike er tilkoplet og brukes på riktig måte. Ved bruk av slike innretninger reduseres de farer støv representerer.
h) La kun opplærte personer få bruke det elektriske apparatet. Yngre personer
må kun bruke det elektriske apparatet i en alder av minst 16 år, hvis slik bruk er påkrevet i forbindelse med deres utdannelse og under oppsyn av en fagperson.
D) Omhyggelig omgang med og bruk av elektriske apparater a) Ikke overbelast det elektriske apparatet. Bruk et egnet elektrisk apparat for
arbeidet som skal utføres. Med et egnet elektrisk apparat kan arbeidene utføres bedre og sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.
b) Ikke bruk et elektrisk apparat med defekt bryter. Et elektrisk apparat som ikke
kan slås på eller av er farlig og må repareres.
c) Kople støpselet fra stikkontakten før det utføres innstillinger på apparatet,
tilbehørsdeler skiftes eller apparatet legges bort. Disse forsiktighetstiltakene
forhindrer utilsiktet oppstarting av apparatet.
d) Elektriske apparater som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for
barn. Det elektriske apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet eller som ikke har lest disse anvisningene. Elektriske
apparater representerer en fare hvis de brukes av uerfarne personer.
e) Plei det elektriske apparatet omhyggelig. Kontrollér om bevegelige appa-
ratdeler fungerer som de skal og ikke er trege, om deler er ødelagt eller
skadet på en slik måte at det elektriske apparatets funksjonsdyktighet er
nedsatt. Sørg for at skadede deler repareres av kvalisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted før det elektriske
apparatet tas i bruk. Mange ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektro­verktøy.
f) Hold skjæreverktøyet skarpt og rent. Omhyggelig pleiet skjæreverktøy med
skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre.
g) Sikre verktøyet. Bruk spenninnretninger eller en skrustikke til å holde fast
verktøyet. På denne måten holdes verktøyet sikrere enn med hånden og brukeren har begge hender ledige til å betjene det elektriske apparatet.
h) Bruk elektriske apparater, tilbehør, innsatsverktøy osv. som er oppført i
disse anvisningene og på den måten som er foreskrevet for den aktuelle apparattypen. Ta hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som
skal utføres. Bruk av de elektriske apparatene til andre anvendelser enn det som er beskrevet kan føre til farlige situasjoner. Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver egenmektig forandring av det elektriske apparatet forbudt.
E) Omhyggelig omgang med og bruk av batteridrevne apparater
a) Kontrollér at det elektriske apparatet er slått av før batteriet settes inn. Ved
innsetting av et batteri i et elektrisk apparat som er slått på, kan det oppstå ulykker.
b) Lad kun opp batteriene i ladeapparater som er anbefalt av produsenten. I
et ladeapparat som er egnet for en bestemt type batterier, kan det oppstå brann hvis det settes inn andre batterier.
c) Bruk kun dertil egnede batterier i de elektriske apparatene. Bruk av andre
batterier kan føre til personskader og brannfare.
d) Hold et batteri som ikke er i bruk borte fra binders, mynter, nøkler, spiker,
skruer eller andre små metallgjenstander som kan forbinde kontaktene med hverandre. En kortslutning mellom batteriets kontakter kan føre til forbren-
ninger eller brann.
e) Ved feil anvendelse kan det komme væske ut av batteriet. Unngå kontakt
med denne væsken. Skyll med vann ved utilsiktet kontakt med batterivæske. Hvis væsken kommer i kontakt med øynene, skal i tillegg en lege kontaktes.
Batterivæske som trenger ut kan føre til hudirritasjoner eller til forbrenninger.
f) Ved temperaturer i batteriet/ladeapparatet eller ved omgivelsestemperaturer
≤ 5°C/40°F eller ≥ 40°C/105°F må ikke batteriet/ladeapparatet brukes.
g) Defekte batterier må ikke kastes som vanlig husholdningsavfall, men leveres
til et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted eller et godkjent
avfallsbehandlingsrma.
F) Service
a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvalisert fagpersonale og kun ved
hjelp av originale reservedeler. På denne måten opprettholdes apparatets sikkerhet.
b) Følg vedlikeholdsforskriftene og instruksene for utskiftning av verktøy.
c) Kontrollér tilkoplingsledningen til det elektriske apparatet med regelmes-
sige mellomrom og sørg for at den skiftes ut av kvalisert fagpersonale
eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted hvis den er
skadet. Kontrollér skjøteledningen med regelmessige mellomrom og skift
den ut hvis den er skadet.
Spesielle sikkerhetsinstrukser
Bruk kun jordede stikkontakter. Kontrollér stikkontaktens sikkerhetsjording.
Bruk kun jordede skjøteledninger.
Bruk aldri drivmaskinen uten den medfølgende feilstrøm-vernebryteren PRCD.
Før borearbeidet påbegynnes skal det kontrolleres at feilstrøm-vernebryteren
PRCD fungerer som den skal (se 3.).
Hold drivmaskinen kun i de tilsvarende, isolerte håndtakene under boring.
Pass på at det ikke kommer vann inn i drivmaskinens motor under drift.
Ved utettheter i deler av vanntilførselsinnretningen må maskinen straks stanses
og utettheten avhjelpes. Et vanntrykk på 4 bar må ikke overskrides.
Kjerneboringer skal avmerkes av den byggeansvarlige.
Kjerneboringen må ikke ha negativ innvirkning på byggets statiske system, ta
ev. kontakt med byggeledelsen eller en statiker.
Vær oppmerksom på gass-, vann-, strøm- eller andre ledninger i nærheten av
borearbeidene, disse skal om nødvendig tømmes/frakoples.
Avsperr arbeidsområdet, ved gjennomgangsboring på begge sider, og/eller sikre
arbeidsområdet ved hjelp av varselposter.
Treff egnede tiltak, slik at borekjernen ikke kan forårsake personskader eller
materielle skader hvis den skulle falle ut.
Ved hule komponenter skal det kontrolleres hvor borevannet renner, slik at skader
(f.eks. frostskader) unngås.
Regn alltid med at diamant-kjerneborkronen kan blokkere. Ved håndført kjerne-
boring er det da fare for at drivmaskinen slås ut av hånden til brukeren.
Det er ikke tillatt å arbeide over hodehøyde med elektrisk drevne kjernebormas-
kiner.
1. Tekniske data
1.1. Artikkelnumre
REMS Picus S1 drivmaskin 180000 REMS Picus S3 drivmaskin 180001 REMS Picus S2/3,5 drivmaskin 180002 REMS Picus SR drivmaskin 183000 Motholder 180167 REMS Simplex borestativ 182000 REMS Duplex borestativ 182001 REMS Duplex 300 borestativ 182012
Universal-diamant-kjerneborkroner REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Ekspansjonsanker M12 (murverk), 10 stk. 079006 Innslagsanker M12 (betong), 50 stk. 079005 Settjern for innslagsanker M12 182050 Hurtigspennsett (art.-nr. 079007, 079008, 079009) 079010
Riet gjengestang M12 x 65 079008
Hurtigspennmutter 079009 Skive 079007 Anboringsstøtte G ½ for bor Ø 8 mm 180150 Enkelthodet skrunøkkel NV 19 079000 Enkelthodet skrunøkkel NV 30 079001 Enkelthodet skrunøkkel NV 32 079002 Enkelthodet skrunøkkel NV 41 079003 Sekskant-stiftnøkkel NV 3 079011 Sekskant-stiftnøkkel NV 6 079004 Sugerotor for støvavsug 180160 Adapter G ½ utvendig – UNC 1¼ utvendig 180052 Adapter UNC 1¼ utvendig – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ utvendig – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ utvendig – Würth 180055 Borkroneforlengelse 200 mm x UNC 1¼ 180155 Skjerpestein 079012 Trykkvannsbeholder 182006 Lett demonterbar ring 180015
nor nor
Nivellerblokk 182009 Vannavsugingsinnretning Simplex 182002 Vannavsugingsinnretning Duplex 182003
2. Idriftsettelse
2.1. Elektrisk tilkopling
Før tilkopling av maskinen skal det kontrolleres om spenningen som er oppgitt
på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. Før hver gang maskinen tas i bruk må det kontrolleres at feilstrøm-vernebryteren PRCD (19) fungerer som den skal (se 3.).
2.2. Drivmaskiner REMS Picus
Drivmaskinene REMS Picus kan brukes universelt for tørr- eller våtboring,
håndført (REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR) eller med borestativ. Den kombinerte borkronetilkoplingen på drivspindelen (11) til REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR er egnet for direk te montering av både diamant-kjerneborkroner med innvendig gjenge UNC 1¼ og med utvendig gjenge G ½. Drivmaskinene REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR leveres uten montert vanntilførselsinn­retning (15), men denne følger med leveransen. Festet for vanntilkoplingen på drivmaskinene er stengt med et deksel (14). I denne tilstanden er drivmaskinene (REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR) egnet for tørrboring. Hos REMS Picus S2/3,5 er vanntilførselsinnretningen formontert. Våtboring er beskrevet under
2.5.
Drivmaskinens turtall for økonomisk kjerneboring er avhengig av diamant-
kjerneborkronens diameter. Drivmaskinens turtall ved boring i armert betong bør velges slik at periferihastigheten (skjærehastigheten) til diamant-kjerne­borkronen ligger innenfor et område mellom 2 og 4 m/s. Utenfor dette optimale området er det selvsagt også mulig å bore, men da med nedsatt arbeidshastighet
og/eller levetid for diamant-kjerneborkronen. For murverk gjelder høyere peri­ferihastigheter.
Turtallet til REMS Picus S1 er fast innstilt. Fra en borediameter på 62 mm
arbeider REMS Picus S1 innenfor det optimale området for periferihastigheten i armert betong og ved lavere diametre fortsatt innenfor et akseptabelt område. Bindingen i diamantsegmentene til REMS universal-diamant-kjerneborkroner
er modisert, slik at REMS Picus S1 også er velegnet for boring med mindre
diametre.
Ved hjelp av et 3-trinns koplingsgir kan turtallet til REMS Picus S3 velges slik
at man alltid borer innenfor det optimale området i armert betong. Riktig girtrinn
kan enten hentes fra typeskiltet (g. 7) til REMS Picus S3. Tabellen på typeskiltet
viser girtrinnene 1 til 3 i første spalte, de tilhørende turtallene i andre spalte, borkrone-diameteren for murverk i tredje spalte og borkrone-diameteren for armert betong i fjerde spalte. En kjerne boring med Ø 102 mm skal f.eks. bores i 3. gir i murverk og i 1. gir i armert betong.
Turtallet til REMS Picus S2/3,5 kan innstilles med et 2-trinns koplingsgir, slik
at maskinen alltid borer innenfor et optimalt område. Riktig gir trinn er oppført på typeskiltet (g. 8) til REMS Picus S2/3,5. Tabellen på typeskiltet viser girtrin­nene 1 og 2 i første spalte, de tilsvarende turtallene i andre spalte og borkro­nediametrene for murverk og armert betong i tredje spalte.
Turtallet for REMS Picus SR kan velges trinnløst gjennom et 2-trinns koblingsgir
i kombinasjon med en elektronisk turtallsregulering, slik at det bores i det
optimale området. Det riktige turtallet nnes i tabellen (g. 9). Riktig gir på
nor nor
1.2. Boredybde
Nyttbar boredybde for REMS universal-diamantkjerneborkroner 420 mm Dypere kjerneboringer med borkroneforlengelse se 3.7.
1.3. Boreområde Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Kjerneboring i armert betong Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Kjerneboring i murverk Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Borkronetilkoplingsgjenge UNC 1¼ utv., G ½ innvendig UNC 1¼ utv., G ½ innvendig UNC 1¼ UNC 1¼ utv., G ½ innvendig Spennhalsdiameter 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Turtall 230 V, 50 – 60 Hz
Tomgang 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Merkebelastning 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Tomgang 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Merkebelastning 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektriske data Nettspenning 230 V, 50/60 Hz
Opptatt effekt 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Merkestrømopptak 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Sikring (nett) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Feilstrøm-vernebryter PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA med underspenningsutløsning
Nettspenning 115 V, 50/60 Hz
Opptatt effekt 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Merkestrømopptak 15 A 18 A 25 A 19 A Sikring (nett) 20 A 25 A 25 A 25 A
Feilstrøm-vernebryter PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA med underspenningsutløsning
1.6. Dimensjoner (l x b x h) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drivmaskin 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex borestativ 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex borestativ 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 borestativ 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Vekt Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Drivmaskin 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex borestativ 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex borestativ 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 borestativ 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Støyinformasjon
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Lydeffektnivå 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrasjoner
Veid effektivverdi akselerasjon 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig testprosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingning-
sutslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen.
Obs! Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uafhængigt av betjenings-
vejledning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.
koblingsgiret velges med koblingsgrepet (39), riktig turtallsnivå for turtallsregu­leringselektronikken stilles inn på justeringshjulet (57). Gjennom den elektroniske reguleringen holder det valgte turtallet seg også konstant under belastning.
OBS: Giret må kun skiftes når maskinen står stille. Skift aldri gir under drift
eller mens maskinen holder på å stanse. Hvis det ikke er mulig å skifte til et bestemt gir, skal koplingshåndtaket (39) dreies samtidig som drivspindelen/ diamant-kjerneborkronen beveges for hånd. Nettstøpselet må frakoples først!
2.3. Universal-diamant-kjerneborkroner REMS UDKB
Skjæreegenskapene til diamant-kjerneborkronene bestemmes av diamantkva-
liteten, diamantkornstørrelsen og -formen samt av bindingen og metallpulveret som diamantkornene er bundet i. Brukere som skal utføre mange kjerneboringer,
må ha ere tilgjengelige diamant-kjerneborkroner pr. størrelse, slik at diamant-
kjerneborkronens skjæreegen skaper kan tilpasses optimalt til de forskjellige
borearbeidene. Ofte kan man først på arbeidsstedet prøve ut hvilken diamant-
kjerneborkrone som er optimalt egnet for en boreoppgave når det gjelder skjæreytelse (arbeidshastighet) og levetid. I en del tilfeller må brukeren til og med ta kontakt med produsenten av diamant-kjerneborkronene for å kunne bestemme hvilke diamant-kjerneborkroner som er best egnet.
For vanlige borearbeider har REMS utviklet universal-diamant-kjerneborkroner.
Disse kan brukes universelt for tørr- eller våtboring, håndført eller med borestativ. Tilkoplingsgjengen på REMS universal-diamant-kjerneborkronene UNC 1¼ passer til REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS Picus SR samt til egnede drivmaskiner av andre fabrikater. For drivmaskiner som er utstyrt med en annen tilkoplingsgjenge, leverer vi adaptere som tilbehør (22).
2.3.1. Montering av diamant-kjerneborkronen
Kople fra nettstøpselet. Skru ønsket diamant-kjerneborkrone på drivmaskinens
drivspindel (11) og trekk den til for hånd med en lett svingbevegelse. Det er en fordel å montere den lett demonterbare ringen (art.nr.180015) mellom diamant­kjerneborkronen og drivspindelen. Ettertrekking med skrunøkkel er ikke nødvendig. Kontrollér at drivspindelens og diamant-kjerneborkronens gjenger er rene.
2.3.2. Demontering av diamant-kjerneborkronen
Kople fra nettstøpselet. Hold fast drivspindelen (11) med en skrunøkkel NV 32
og løsne diamant-kjerneborkronen (48) med en skrunøkkel NV 41.
Etter at borearbeidene er avsluttet skal diamant-kjerneborkronen alltid skrus
av drivmaskinen. Spesielt etter våtboring er det ellers fare for at diamant­kjerneborkronen blir vanskelig å løsne grunnet korrosjon.
OBS: Diamant-kjerneborkronenes borerør er ikke herdet. Slag (med verktøy)
og støt (transport) på borerøret fører til skader som gjør at diamant-kjernebor­kronene og/eller borekjernen setter seg fast. Dette kan igjen føre til at diamant­kjerneborkronen ikke lenger kan brukes.
2.3.3. Sliping av diamant-kjerneborkronen
REMS diamant-kjerneborkroner er ferdig slipt ved levering. Ved riktig fremfø-
ringstrykk etterslipes diamantsegmentene av seg selv. Uegnet fremføringstrykk kan føre til at diamantsegmentene „poleres“ og dermed ikke lenger skjærer. I dette tilfellet skal diamant-kjerneborkronen bores 10 til 15 mm ned i sandstein, asfalt eller en skjerpestein (tilbehør), slik at diamantsegmentene slipes igjen.
2.4. Håndført tørrboring REMS Picus S1 og REMS Picus S3
Fest motholderen (12) til drivmaskinens spennhals (13). OBS: Håndført boring må kun utføres med montert motholder (fare for ulykker)! Ved håndført tørrboring er vanntilførselsinnretningen (15) forstyrrende og skal
derfor demonteres. Festet for vanntilkoplingen skal stenges ved hjelp av dekselet (14), da det ellers kan trenge støv inn i maskinen.
Viktig: Armert betong er kun egnet for våtboring!
2.4.1. Anboringsstøtte
Håndført anboring blir mye enklere ved å bruke REMS anboringsstøtte (49).
Denne utstyres med et vanlig hardmetall-steinbor Ø 8 mm, som festes ved hjelp av sekskant-stiftnøkkelen NV 3. Med gjengen G ½ skrus anboringsstøtten inn i drivmaskinens spindel og trekkes lett til ved hjelp av skrunøkkelen NV 19.
2.4.2. Støvavsug REMS Picus S1 og REMS Picus S3
For å fjerne borestøvet fra kjerneboringen anbefaler vi å bruke et støv avsug.
Dette består av REMS sugerotor (tilbehør) for støvavsug og en suger for nstøv
som er egnet for industriell bruk. Sugerotoren (46) skrues inn i drivmaskinens drivspindel (11) ved hjelp av tilkoplingen G ½. Den kombinerte borkronetilkop­lingen (47) på motsatt side gjør det mulig å feste diamant-kjerneborkroner med innvendig gjenge UNC 1¼ og anboringsstøtten (49).
Viktig: Armert betong er kun egnet for våtboring!
Hvis støvet som dannes ved tørrboring ikke suges bort, kan diamant-kjerne-
borkronen skades grunnet overoppheting. Dessuten er det fare for at det komprimerte borestøvet i spalten blokkerer diamant-kjerneborkronen.
2.5. Våtboring
Et optimalt boreresultat oppnås kun under konstant vanntilførsel via diamant-
kjerneborkronen. Vannet kjøler diamant-kjerneborkronen og det løsnede materialet skylles ut av borehullet. For å montere vanntilførsels innretningen (15) må dekselet (14) tas av og vanntilførselsinnretningen festes ved hjelp av den vedlagte sylinderskruen. Til hurtigkoplingen med vannstopp-innretning skal det koples en ½” vannslange. Et vanntrykk på 4 bar må ikke overskrides.
Hvis det ikke nnes en direkte vanntilkopling, kan vannet tilføres via trykkvanns-
beholderen (51) (tilbehør). Sørg for tilstrekkelig vanntilførsel.
Om nødvendig skal det brukes en vannavsugingsinnretning (44) (tilbehør).
Denne består av en vannoppsamlingsring og en trykkring, som festes til foten
av boresøylen (1). Vannoppsamlingsringen skal tilkoples til en våtstøvsuger
som er egnet for industriell bruk. Gummiskiven (45) i vannoppsamlingsringen
må skjæres ut i passende størrelse tilsva rende borkronens diameter.
2.6. Boring med borestativ
Kjerneborearbeider utføres best med et borestativ. Borestativet brukes til å føre
drivmaskinen og muliggjør med sin kraftutvekslende tannstangdrift både følsom
anboring eller kraftig fremføring av diamant-kjerneborkronen, alt etter behov.
REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR kan enten monteres på
borestativet REMS Simplex eller REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 må
monteres på REMS Duplex 300. Hos REMS Simplex i leveringstilstand må fremføringssleiden (2) samt fremfø-
ringsspaken og spennvinkelen settes på boresøylen (1) og beveges fremover
ved å dreie fremføringsspaken (4). I tillegg til dette må de to stillskruene (5) på
baksiden skrus inn. Hos REMS Duplex i leveringstilstand må spennvinkelen (10) skrues fast til
fremføringssleiden (2) ved hjelp av de to vedlagte korte sylinder skruene. I
denne utførelsen kan REMS Duplex brukes til boring opp til Ø 132 mm. For
større kjerneboringer må det vedlagte distansestykket (38) monteres mellom
fremføringssleiden (2) og spennvinkelen (10) og festes ved hjelp av de lange
sylinderskruene. Distansestykket skal imidlertid kun monteres hvis det må bores
> Ø 132 mm, da drivmaskinen føres mer stabilt uten distansestykke. REMS Duplex 300 er klar til bruk i leveringstilstand. Boresøylen (1) fra REMS Duplex og REMS Duplex 300 kan svinges trinnløst
opp til 45°. På denne måten kan man produsere skrå kjerneboringer i dette
vinkelområdet. For å kunne svinge boresøylen må skruene (37) i foten av
boresøylen (1) samt alle skruer i de to skråstøttene (40) løsnes. Etter at dette
er gjort kan boresøylen svinges til ønsket stilling. Deretter skal alle skruene
trekkes til igjen. På grunn av boresøylens svinginnretning er det nyttbare slaget
til fremføringsinnretningen i REMS Duplex mer eller mindre redusert. Bruk
derfor om nødvendig til svarende borkroneforlengelser (se 3.7.). Fremføringssleiden (2) kan låses i bestemte posisjoner på borestativene. Hos
REMS Simplex må da den slissede hylsen (3) på fremføringsakselen beveges
aksialt i forhold til fremføringshuset helt til den låses samtidig som fremførings-
spaken dreies. Hos REMS Duplex og REMS Duplex 300 trykkes skyvebolten
(36) i retning av skråstøttene samtidig som fremføringsspaken (4) dreies til
skyvebolten smetter på plass. Ved hjelp av denne arreteringen forhindres f.eks.
utilsiktet nedsenking av drivmaskinen mens diamant-kjerneborkronen skiftes
ut. Hos REMS Simplex, REMS Duplex og REMS Duplex 300 kan fremførings-
spaken (4) festes på høyre eller venstre siden av fremføringssleiden (2),
avhengig av forholdene på stedet. Før dette gjøres må fremføringssleiden låses
som beskrevet ovenfor. Hos REMS Simplex må dreiehåndtaket (9) og de to
skivene på motsatt side av fremføringsspaken tas av, fremføringsakselen og
fremføringsspaken trekkes ut av fremføringshuset og disse settes inn igjen på
den andre siden. Deretter skal skivene og dreiehåndtaket monteres igjen. Hos
REMS Duplex og REMS Duplex 300 må kun fremføringsspaken (4) trekkes av
fremføringsakselen og settes på akselenden på motsatt side.
3. Drift
Kople nettstøpselet til stikkontakten. Kontrollér alltid at feilstrøm-vernebryteren
PRCD (19) fungerer som den skal før borearbeidet påbegynnes. For å gjøre
dette trykkes tasten RESET (17), kontrollampen (16) lyser rødt (driftstilstand).
Kople fra nettstøpselet, kontrollampen må da slukke. Kople nettstøpselet til
stikkontakten igjen og trykk tasten RESET, kontrollampen lyser rødt (driftstil-
stand). Trykk tasten TEST (18), kontrollampen må da slukke. Trykk tasten
RESET (17) igjen, drivmaskinen er nå driftsklar. OBS: Hvis funksjonene til PRCD som er beskrevet ovenfor ikke opp fylles, må
det ikke bores! Livsfare! Forskjellige materialegenskaper (betong, stål i betong, porøst eller fast murverk)
krever forskjellig og skiftende fremføringstrykk på diamant- kjerneborkronen.
Andre påvirkningsfaktorer er forskjellig periferihastighet og størrelse på diamant-
kjerneborkronen. Spesielt ved håndført boring er det ikke til å unngå at maskinen
av og til setter seg litt fast i borehullet. Disse eksempelvise faktorene kan føre
til at drivmaskinen overbelastes under boring. Vanligvis reduseres da motorens
turtall hørbart, diamant-kjerneborkronen kan imidlertid også blokkere fullstendig.
Spesielt ved håndført boring oppstår det da dreiemomentstøt som brukeren
må fange opp. OBS: Regn alltid med at diamant-kjerneborkronen kan blokkere. Ved håndført
kjerneboring er det da fare for at drivmaskinen slås ut av hånden til brukeren. For å gjøre det enklere å håndtere maskinen og for å unngå skader, er REMS
Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS Picus SR utstyrt med
en multifunksjons-elektronikk og i tillegg med en mekanisk friksjonskop ling.
Multifunksjons-elektronikken utfører følgende funksjoner:
● Startstrømbegrensning og mykstart for følsom anboring.
● Begrensning av tomgangsturtallet for å redusere støynivået samt skåne motoren
og giret.
● Overbelastningsregulering av motoren avhengig av fremføringstrykket. Før det
oppstår en overbelastning av drivmaskinen grunnet for høyt fremføringstrykk
nor nor
på diamant-kjerneborkronen eller grunnet blokkering, redu seres motorstrømmen og dermed drivmaskinens turtall til et minimum. Drivmaskinen kopler imidlertid ikke ut. Når fremføringstrykket reduseres, øker drivmaskinens turtall igjen. Drivmaskinen tar ingen skade av denne prosessen, heller ikke når den gjentas ere ganger. Hvis motoren imidlertid fortsetter å stå stille til tross for at fremfø­ringstrykket reduseres, må drivmaskinen slås av og diamant-borkronen løsnes manuelt (se 5.).
OBS: Ikke slå drivmaskinen på og av for å løsne en diamant-kjerneborkrone
som sitter fast.
3.1. Håndført tørrboring REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
OBS: Håndført boring må kun utføres med montert motholder (fare for ulykker)! Skru ønsket diamant-kjerneborkrone på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk
den til for hånd med en lett svingbevegelse. Ettertrekking med skrunøkkel er ikke nødvendig. Bruk anboringsstøtten (se 2.4.1.). Hold fast drivmaskinen i motorhåndtaket (20) og motholderen (12) og plassér anboringsstøtten i midten av den ønskede kjerneboringen. Slå på drivmaskinen ved hjelp av bryteren (21).
OBS: Lås aldri drivmaskinens bryter ved håndført boring (fare for ulykker)! Hvis
drivmaskinen slås ut av brukerens hånd fordi diamant-kjerneborkronen blok­kerer, er det ikke lenger mulig å frigjøre en låst bryter. Drivmaskinen vil i dette tilfellet slå ukontrollert og kan kun stanses ved å frakople nettstøpselet.
Utfør anboring til diamant-kjerneborkronen har boret ca. 5 mm dypt. Kople fra
nettstøpselet. Skru ut anboringsstøtten, løsne den om nødvendig med en skrunøkkel NV 19. Bruk støvavsug (se 2.4.2.). Fortsett å bore til kjerneboringen er ferdigstilt. Hold alltid godt fast i drivmaskinen, slik at dreiemomentstøt fanges opp på en sikker måte (fare for ulykker!). Brukeren må stå stødig. Større kjer­neboringer skal utføres med borestativ.
Hvis støvet som dannes ved tørrboring ikke suges bort, kan diamant-kjerne-
borkronen skades grunnet overoppheting. Dessuten er det fare for at det komprimerte borestøvet i borespalten blokkerer diamant-kjerneborkronen. Hvis
det er nødvendig å arbeide uten støvavsug ved boring i nporet materiale, skal
diamant-kjerneborkronen trekkes tilbake så ofte som mulig og skyves fremover igjen med en lett svingbevegelse, slik at borestøvet støtes ut av borespalten.
Viktig: Armert betong er kun egnet for våtboring!
3.2. Håndført våtboring REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
OBS: Håndført boring må kun utføres med montert motholder (fare for ulykker)! Skru ønsket diamant-kjerneborkrone på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk
den til for hånd med en lett svingbevegelse. Ettertrekking med skrunøkkel er ikke nødvendig. Kople til vanntilførselen (se 2.5.). Bruk anboringsstøtten (se
2.4.1.). Hold fast drivmaskinen i motorhåndtaket (20) og motholderen (12) og plassér anboringsstøtten i midten av den ønskede kjerneboringen. Slå på drivmaskinen ved hjelp av bryteren (21).
OBS: Lås aldri drivmaskinens bryter ved håndført boring (fare for ulykker)! Hvis
drivmaskinen slås ut av brukerens hånd fordi diamant-kjerneborkronen blok­kerer, er det ikke lenger mulig å frigjøre en låst bryter. Drivmaskinen vil i dette tilfellet slå ukontrollert og kan kun stanses ved å frakople nettstøpselet.
Utfør anboring til diamant-kjerneborkronen har boret ca. 5 mm dypt. Skru ut
anboringsstøtten, løsne den om nødvendig med en skrunøkkel NV 19. Innstill vanntrykket i vanntilførselsinnretningen (15), slik at det strømmer en moderat, men konstant mengde vann ut av borehullet. For lavt vanntrykk, som fører til at det løsnede materialet kommer ut av bore hullet som en nærmest gjørmete masse, er like skadelig for arbeidsfremdriften og diamant-kjerneborkronens levetid som for høyt vanntrykk, som fører til at det kommer klart skyllevann ut av borehullet. Fortsett å bore til kjerneboringen er ferdigstilt. Hold alltid godt fast i drivmaskinen, slik at dreiemomentstøt fanges opp på en sikker måte (fare for ulykker!). Brukeren må stå stødig. Større kjerneboringer skal utføres med borestativ. Pass på at det ikke kommer vann inn i drivmaskinens motor under drift. Livsfare!
3.3. Borestativets festemåter
Vi anbefaler å feste borestativet uten drivmaskin og diamant-kjerneborkrone.
Med montert drivmaskin er borestativet baktungt. Dette gjør det vanskeligere å feste stativet.
3.3.1.Pluggfestingibetongmedinnslagsanker(g.5)
For kjerneboringer i betong skal borestativet fortrinnsvis festes ved hjelp av et
innslagsanker (stålplugg). Følg fremgangsmåten nedenfor:
Avmerk pluggboringen i en avstand på ca. 220 mm (Simplex og Duplex), ca.
290 mm (Duplex 300) fra kjerneboringens midtpunkt. Lag en pluggboring med Ø 15 mm og boredybde ca. 55 mm. Rengjør borehullet, slå inn innslagsankeret (23) med en hammer og utvid det ved hjelp av et settjern (24). Bruk kun innslagsanker med godkjennelse (art.-nr. 079005). Se godkjennelsen! Skru
den riede gjengestangen (25) inn i innslagsankeret og trekk til f.eks. med en
skrutrekker stukket inn i gjengestangens tverrboring. Skru de 4 stillskruene (5) i borestativet så langt tilbake at de ikke stikker ut over grunnplaten. Plassér
borestativet med slissen (7) på den riede gjengestangen, i samsvar med ønsket posi sjon for kjerneboringen. Montér skiven (26) på den riede gjenge-
stangen og trekk til hurtigspennmutteren (27) ved hjelp av skrunøkkelen NV
19. Trekk til alle 4 stillskruer (5) med skrunøkkelen NV 19, slik at ujevn heter i
grunnaten utjevnes. Pass på at kontramutrene ikke hindrer inn skruingen av
stillskruene. Trekk om nødvendig til kontramutrene.
3.3.2.Pluggfestingimurverkmedekspansjonsanker(ankerskåler)(g.6)
For kjerneboringer i murverk skal borestativet fortrinnsvis festes ved hjelp av
et ekspansjonsanker (ankerskåler). Følg fremgangsmåten nedenfor:
Avmerk pluggboringen i en avstand på ca. 220 mm (Simplex og Duplex), ca.
290 mm (Duplex 300) fra kjerneboringens midtpunkt. Lag en pluggboring med Ø 20 mm og boredybde ca. 85 mm. Rengjør borehullet, skyv ekspansjonsan-
keret (28) med den riede gjengestangen (25) inn i borehullet. Skru den riede
gjengestangen (25) helt inn og trekk til f.eks. med en skrutrekker stukket inn i gjengestangens tverrboring. Skru de 4 stillskruene (5) i borestativet så langt tilbake at de ikke stikker ut over grunnplaten. Plassér borestativet med slissen
(7) på den riede gjengestangen, i samsvar med ønsket posisjon for kjernebo­ringen. Montér skiven (26) på den riede gjengestangen og trekk til hurtig-
spennmutteren (27) ved hjelp av skrunøkkelen NV 19. Trekk til alle 4 stillskruer
(5) med skrunøkkelen NV 19, slik at ujevnheter i grunnaten utjevnes. Pass
på at kontramutrene ikke hindrer innskruingen av stillskruene. Trekk om nødvendig til kontramutrene.
Ekspansjonsankeret kan tas ut igjen og brukes på nytt etter at kjerneboringen
er ferdigstilt. Drei da den riede gjengestangen ca. 10 mm tilbake. Ved å slå lett på den riede gjengestangen frigjøres ekspansjons ankerets kjegle, slik at
ekspansjonsankeret kan tas ut.
3.3.3. Festing i murverk med gjengestang
I porøst murverk må man regne med at det ikke vil lykkes å feste borestativet
med plugg. I disse tilfellene anbefaler vi å gjennombore murverket fullstendig og feste borestativet ved hjelp av en gjennomgående gjengestang, f.eks. M12, med skiver og mutre.
3.3.4. Vakuumfesting
For kjerneboringer i deler med glatt overate (f.eks. iser, marmor), hvor det
ikke er mulig å feste med plugg, kan borestativet holdes fast ved hjelp av vakuum. Kontrollér først om delene er egnet for vakuumfeste. En slik festemåte kan realiseres med REMS Duplex og Duplex 300. De nødvendige komponen­tene for borestativet følger med ved levering. Følg fremgangsmåten nedenfor:
Legg tetningsringen (43) inn i sporet på undersiden av grunnplaten (6). Steng
slissen (7) i grunnplaten (6) ved hjelp av dekkplaten med slangetilkopling (42). Kople en vanlig vakuumpumpe til slangetilkoplingen (41) og sug borestativet fast i underlaget. Undertrykket skal kontrolleres hele tiden under borearbeidet (manometerindikator). Følg bruksanvisningen for vakuumpumpen som brukes. Boring skal utføres med lavt fremføringstrykk.
3.3.5. Festing med hurtigspennsøyle
Med REMS Duplex og Duplex 300 er det også mulig å spenne fast borestativet
mellom gulvet og taket eller mellom to vegger. I dette tilfellet plasseres f.eks. en vanlig hurtigspennsøyle eller et stålrør på 1¼” mellom borestativets spenn­hode (29) og taket/veggen og spennes fast f.eks. med en skrutrekker stukket inn i spennhodets tverrboring. Trekk til kontramutteren (30).
Sørg for at hurtigspennsøylen hhv. stålrøret ukter med boresøylen og at
gjengespindelen (33) er skrudd minst 20 mm inn i boresøylens gjenger samt i spennhodets gjenger, slik at en stabil oppstøtting er sikret. For å fordele hurtigspennsøylens presstrykk på taket/veggen skal det brukes et underlag av tre eller metall.
3.4. Tørrboring med borestativ
REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
Fest borestativet på en av måtene som er beskrevet under 3.3. Stikk driv-
maskinens spennhals (13) inn i holderen i spennvinkelen (10) og trekk til sylinderskruen(e) (8) ved hjelp av sekskant-stiftnøkkelen NV 6. Skru ønsket diamant-kjerneborkrone på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk den til for hånd med en lett svingbevegelse. Ettertrekking med skrunøkkel er ikke nødvendig.
Bruk et støvavsug (se 2.4.2.). Hvis støvet som dannes ved tørrboring ikke
suges bort, kan diamant-kjerneborkronen skades grunnet overopp heting. Dessuten er det fare for at det komprimerte borestøvet i spalten blokkerer diamant-kjerneborkronen.
Slå på drivmaskinen ved hjelp av bryteren (21). Lås bryteren i inntrykket tilstand
ved å skyve den oransje tasten fremover. Skyv diamant-kjerneborkronen sakte fremover ved hjelp av fremføringsspaken (4) og start forsiktig å bore. Når borekronen griper på alle sider, kan fremføringstrykket økes. Hvis drivmaskinen stanser på grunn av for høyt fremføringstrykk eller blokkerer på grunn av motstand i borespalten, reduserer multifunksjons-elektronikken motorstrømmen og dermed drivmaskinens turtall til et minimum. Drivmaskinen kopler imidlertid ikke ut. Når fremføringstrykket reduseres, øker drivmaskinens turtall igjen. Driv maskinen tar ingen skade av denne prosessen, heller ikke når den gjentas ere ganger. Hvis motoren imidlertid fortsetter å stå stille til tross for at fremfø­ringstrykket reduseres, må drivmaskinen slås av og diamant-borkronen løsnes manuelt (se 5.). Kople fra nettstøpselet!
REMS Picus S2/3,5
Løsne de to skruene (52) på ensen til REMS Duplex 300, sett REMS Picus
S2/3,5 inn i føringen (53). Hold fast drivmaskinen og trekk til skruene (52). Skru fast kontramutteren. Skru den valgte diamant-kjerneborkronen på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk den til for hånd med lett styrke. Det er ikke nødvendig å bruke skrunøkkel. Slå på drivmaskinen via bryteren (21). Skyv diamant­kjerneborkronen sakte fremover ved hjelp av fremføringsspaken (4) og start forsiktig å bore. Når borekronen griper på alle sider, kan fremføringstrykket økes. Hvis drivmaskinen stanser på grunn av for høyt fremføringstrykk eller blokkerer på grunn av motstand i borespalten, reduserer multifunksjons-elek-
nor nor
tronikken motorstrømmen og dermed drivmaskinens turtall til et minimum. Drivmaskinen kopler imidlertid ikke ut. Når fremføringstrykket reduseres, øker drivmaskinens turtall igjen. Driv maskinen tar ingen skade av denne prosessen,
heller ikke når den gjentas ere ganger. Hvis motoren imidlertid fortsetter å stå
stille til tross for at fremføringstrykket reduseres, må drivmaskinen slås av og diamant-borkronen løsnes manuelt (se 5.). Kople fra nettstøpselet!
Viktig: Armert betong er kun egnet for våtboring!
3.5. Våtboring med borestativ REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
Fest borestativet på en av måtene som er beskrevet under 3.3. Stikk driv-
maskinens spennhals (13) inn i holderen i spennvinkelen (10) og trekk til sylinderskruen(e) (8) ved hjelp av sekskant-stiftnøkkelen NV 6. Skru ønsket diamant-kjerneborkrone på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk den til for hånd med en lett svingbevegelse. Ettertrekking med skrunøkkel er ikke nødvendig.
Kople til vanntilførselen (se 2.5.). Slå på drivmaskinen ved hjelp av bryteren
(21). Lås bryteren i inntrykket tilstand ved å skyve den oransje tasten fremover. Skyv diamant-kjerneborkronen sakte fremover ved hjelp av fremføringsspaken og start forsiktig å bore med svak vanntilførsel. Når borekronen griper på alle sider, kan fremføringstrykket økes. Innstill vanntrykket, slik at det strømmer en moderat, men konstant mengde vann ut av borehullet. For lavt vanntrykk, som fører til at det løsnede materialet kommer ut av borehullet som en nærmest gjørmete masse, er like skadelig for arbeidsfremdriften og diamant-kjernebor­kronens levetid som for høyt vanntrykk, som fører til at det kommer klart skyl­levann ut av borehullet. Pass på at det ikke kommer vann inn i drivmaskinens motor under drift. Livsfare!
Hvis drivmaskinen stanser på grunn av for høyt fremføringstrykk eller blokkerer
på grunn av motstand i borespalten, reduserer multifunksjons-elektronikken motorstrømmen og dermed drivmaskinens turtall til et minimum. Drivmaskinen kopler imidlertid ikke ut. Når fremføringstrykket reduseres, øker drivmaskinens turtall igjen. Drivmaskinen tar ingen skade av denne prosessen, heller ikke når
den gjentas ere ganger. Hvis motoren imidlertid fortsetter å stå stille til tross
for at fremføringstrykket reduseres, må drivmaskinen slås av og diamant­borkronen løsnes manuelt (se 5.). Kople fra nettstøpselet!
REMS Picus S2/3,5
Løsne de to skruene (52) på ensen til REMS Duplex 300, sett REMS Picus
S2/3,5 inn i føringen (53). Hold fast drivmaskinen og trekk til skruene (52). Skru fast kontramutteren. Skru den valgte diamant-kjerneborkronen på drivmaskinens drivspindel (11) og trekk den til for hånd med lett styrke. Det er ikke nødvendig å bruke skrunøkkel. Slå på drivmaskinen via bryteren (21). Skyv diamant­kjerneborkronen sakte fremover ved hjelp av fremføringsspaken (4) og start forsiktig å bore. Når borekronen griper på alle sider, kan fremføringstrykket økes. Hvis drivmaskinen stanser på grunn av for høyt fremføringstrykk eller blokkerer på grunn av motstand i borespalten, reduserer multifunksjons-elek­tronikken motorstrømmen og dermed drivmaskinens turtall til et minimum. Drivmaskinen kopler imidlertid ikke ut. Når fremføringstrykket reduseres, øker drivmaskinens turtall igjen. Driv maskinen tar ingen skade av denne prosessen,
heller ikke når den gjentas ere ganger. Hvis motoren imidlertid fortsetter å stå
stille til tross for at fremføringstrykket reduseres, må drivmaskinen slås av og diamant-borkronen løsnes manuelt (se 5.). Kople fra nettstøpselet!
3.6. Fjerning av borekjernen
OBS: Ved vertikal gjennomboring, f.eks. av et tak, løsner borekjernen vanligvis
av seg selv og faller ned fra taket! Treff tilsvarende tiltak for å forhindre person­skader og materielle skader!
Hvis borekjernen henger fast i diamant-kjerneborkronen etter at kjerne boringen
er ferdigstilt, må diamant-kjerneborkronen skrus av drivmaskinen og borekjernen støtes ut ved hjelp av en stav.
OBS: Slå aldri på borerørets mantel med metalldeler, f.eks. en hammer eller
skrunøkkel, for å løsne borekjernen. Dette vil føre til at borerøret buler innover, slik at borekjernen vil ha lettere for å sette seg fast. Dette kan føre til at diamant­kjerneborkronen ikke lenger kan brukes.
Ved ikke-gjennomgående kjerneboringer kan borekjernen brekkes fra en
boredybde på 1,5 x Ø ved å f.eks. drive en meisel inn i borespalten. Hvis borekjernen ikke kan nås, kan det f.eks. bores et skrått hull i bore kjernen ved hjelp av borhammeren, slik at kjernen kan nås med en stav.
3.7. Forlengelse av diamant-kjerneborkronen
Hvis borestativets slag eller diamant-kjerneborkronens nyttbare boredybde ikke
er tilstrekkelig, skal det brukes en borkroneforlengelse (tilbehør). Først skal det bores så langt det er mulig.
Ved utilstrekkelig slag av borestativet og en borehulldybde innenfor
diamant-kjerneborkronens nyttbare boredybde, skal fremgangsmåten nedenfor følges:
Kople fra nettstøpselet. Ikke trekk diamant-kjerneborkronen ut av kjerne boringen.
Løsne diamant-kjerneborkronen fra drivmaskinen (se 2.3.2.). Trekk drivmaskinen tilbake uten diamant-kjerneborkronen. Montér borkroneforlengelsen (50) mellom diamant-kjerneborkronen og drivmas kinen.
Hvis diamant-kjerneborkronens nyttbare boredybde ikke er tilstrekkelig, skal
fremgangsmåten nedenfor følges:
Kople fra nettstøpselet. Løsne diamant-kjerneborkronen fra drivmas kinen (se
2.3.2.). Trekk drivmaskinen tilbake uten diamant-kjerneborkronen. Trekk diamant-kjerneborkronen ut av kjerneboringen. Brekk borekjernen (se 3.6.) og
ta den ut av kjerneboringen. Før diamant-kjerne borkronen inn i boringen igjen.
Montér borkroneforlengelsen (50) mellom diamant-kjerneborkronen og driv-
maskinen.
4. Vedlikehold
Før utbedrings- og reparasjonsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples!
4.1. Vedlikehold
Det skal regelmessig kontrolleres at feilstrøm-vernebryteren PRCD fungerer
som den skal (se 3.). Drivmaskinen og håndtakene skal holdes rene. Etter at
borearbeidene er avsluttet skal borestativet og borkronen rengjøres med vann.
Ventilasjonsåpningene i motoren skal blåses ut med regelmessige mellomrom.
Borkrone-tilkoplingsgjengene på drivmaskinen og tilkoplingsgjengene på
diamant-kjerneborkronen skal holdes rene og oljes regelmessig.
4.2. Inspeksjon/reparasjon
Før reparasjonsarbeidene utføres skal nettstøpselet frakoples! Disse arbeidene
må kun utføres av anerkjente fagfolk eller opplærte personer. Motorene i REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS
Picus SR er utstyrt med kullbørster. Disse er utsatt for slitasje og må derfor
kontrolleres hhv. skiftes ut med regelmessige mellomrom. Vi anbefaler å levere
drivmaskinene til et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted for
inspeksjon/vedlikehold etter ca. 250 driftstimer eller minst en gang årlig. Uavhengig av dette skal nasjonalt gjeldende kontrollfrister for mobile elektriske
driftsmidler på byggeplasser overholdes.
5. Forstyrrelser
OBS: Ikke slå drivmaskinen på og av for å løsne en diamant-kjerneborkrone
som sitter fast.
5.1. Forstyrrelse: Diamant-kjerneborkronen sitter fast. Årsak: Komprimert borestøv, f.eks. etter tørrboring uten støv avsug.
Avhjelping: Slå av drivmaskinen. Beveg diamant-kjerneborkronen frem og
tilbake med skrunøkkel NV 41 helt til borkronen er fri igjen. Fortsett forsiktig å bore. Bruk støvavsug eller våtboring.
5.2. Forstyrrelse: Diamant-kjerneborkronen sitter fast eller skjærer dårlig. Årsak: Løst materiale eller ståldeler har satt seg fast. Avhjelping: Brekk borekjernen og fjern de løse delene. Årsak: Borerøret er ujevnt eller skadet. Avhjelping: Bruk en ny diamant-kjerneborkrone.
5.3. Forstyrrelse: Diamant-kjerneborkronen skjærer dårlig.
Årsak: Feil turtall (REMS Picus S3, Picus S2/3,5, Picus SR).
Polerte diamantsegmenter. Avhjelping: Øk fremføringstrykket.
Slip diamantsegmentene ved å bore 10 til 15 mm dypt i sandstein,
asfalt eller en skjerpestein (tilbehør).
Årsak: Slitte diamantsegmenter. Avhjelping: Bruk en ny diamant-kjerneborkrone.
5.4. Forstyrrelse: Diamant-kjerneborkronen mestrer ikke anboring, sklir ut til siden. Årsak: For hardt trykk på diamant-kjerneborkronen ved anboring. Avhjelping: Utfør anboring med lavt fremføringstrykk. Årsak: Drivmaskinen er ikke festet godt nok i spennvinkelen. Avhjelping: Kontrollér festingen av drivmaskinens spennhals. Årsak: Skader eller ujevn bevegelse på diamant-kjernebor kronen. Avhjelping: Bruk en ny diamant-kjerneborkrone. Årsak: Borestativet er ikke festet godt nok. Avhjelping: Trekk til festeskruen og stillskruene.
5.5. Forstyrrelse: Borekjernen henger fast i diamant-kjerneborkronen.
Årsak: Komprimert borestøv eller deler fra borekjernen som sitter fast
i borerøret.
Avhjelping: Slå aldri på borerørets mantel med metalldeler (f.eks. hammer,
skrunøkkel). Dette vil føre til at borerøret buler innover, slik at borekjernen vil ha lettere for å sette seg fast. Dette kan føre til at diamant-kjerneborkronen ikke lenger kan brukes.
Skru diamant-kjerneborkronen av drivmaskinen, støt ut bore-
kjernen med en stav, pass på at tilkoplingsgjengene ikke skades.
5.6. Forstyrrelse: Diamant-kjerneborkronen lar seg vanskelig løsne fra drivspindelen. Årsak: Smuss, korrosjon.
Avhjelping: Rengjør gjengene til drivspindelen og diamant-kjerneborkronen
og olje dem lett.
5.7. Forstyrrelse: Drivmaskinen går ikke. Årsak: Feilstrøm-vernebryteren PRCD (19) er ikke aktivert. Avhjelping: Kontrollér PRCD (se 3.) Ta kontakt med en elektriker.
6. Produsents-garantibestemmelser
Garantiperioden skal være 12 månder fra levering av det nye produktet til den
første kjøper, men det skal være maksimum 24 månder etter leve ring til en
forhandler. Garantikravet skal kunne dokumenteres ved fakturakopi med seri-
enummer på maskinen, datoen for innkjøpet og betegnelse av produktet. Alle
nor nor
funksjonsfeil i garantiperioden – som kan bevises å tilbakeføres til produksjons­eller materialfeil vil bli reparert uten omkostning. Reparasjoner av feil skal ikke forlenge eller fornye garantiperiden for produktet. Feil som oppstår ved naturlig sliatsje – eller som kan føres tilbake til feil bruk eller håndtering, likegyldighet ovenfor den utleverte bruksanvisning eller bruk av uorginale deler, overebelast­ning av elektroverktøy, uautorisert inngrep eller andre grunner som REMS ikke kan påta seg ansvaret for – dekkes ikke av garantien.
Garantireparasjon skal kun utføres av REMS autoriserte elektroverksteder.
Garantikrav blir kun godkjent når verktøyet innsendes uten foregående inngrep
og i samlet stand. Utskiftede deler er REMS sin eiendom. Brukeren dekker innsendelse- og returkostnadene. Brukerens rettigheter, speseilt rettigheten til å klage på skader fra forhandler
vil ikke bli utført. Denne produsents garanti gjelder kun for produkter solgt i EU,
Norge og Sveits.
Delefortegnelser se www.rems.de – under download.
Oversættelse af original betjeningsvejledning
Generelle sikkerhedsbestemmelser
NB! Alle anvisninger skal læses. Hvis de anvisninger, der er anført i det efterfølgende,
ikke overholdes korrekt, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader. Med begrebet „elektrisk apparat“, der anvendes efterfølgende, menes netdrevne elektroværktøjer (med kabel til strømnettet), akku-drevne elektroværktøjer (uden kabel til strømnettet), maskiner og elektriske apparater. Det elektriske apparat må kun anvendes til det, det er beregnet til, og kun, når der tages højde for de generelle bestemmelser om sikkerhed og forebyggelse af ullykker.
DISSE ANVISNINGER OPBEVARES FORSVARLIGT.
A) Arbejdsplads a) Arbejdspladsen holdes ren og opryddet. Uorden og uoplyste arbejdsområder
kan føre til ulykker.
b) Der må ikke arbejdes med det elektriske apparat i omgivelser med fare for
eksplosion, hvor der bender sig brændbare væsker, gasser eller støvpar­tikler. Elektriske apparater danner gnister, der kan antænde gasserne eller støvet.
c) Børn og andre personer holdes væk, mens det elektriske apparat benyttes.
Hvis man bliver forstyrret, kan man miste kontrollen over apparatet.
B) Elektrisk sikkerhed a) Stikket på det elektriske apparat skal passe til stikkontakten. Der må på
ingen måde ændres ved stikket. Anvend ikke adapterstik sammen med
elektriske apparater med beskyttelsesjording. Stik, der ikke er ændret ved, og dertil passende stikkontakter nedsætter risikoen for elektrisk stød. Hvis det elektriske apparat er udstyret med beskyttelsesleder, må det kun tilsluttes til stikkontakter med beskyttelseskontakt. På byggepladser, i fugtige omgivelser, i det fri eller under lignende forhold må det elektriske apparat kun tilsluttes strøm­nettet via et 30mA-fejlstrømrelæ (HFI-relæ).
b) Undgå kropskontakt med overader med jordforbindelse, som for eksempel
rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød,
hvis kroppen er jordet.
c) Apparatet holdes væk fra våde omgivelser eller regn. Hvis der trænger vand
ind i et elektroapparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Kablet må ikke bruges til andet end det, det er beregnet til; apparatet må
ikke bæres eller hænges op i det, og det må ikke bruges til at trække stikket ud af stikkontakten. Kabelet holdes væk fra stærk varme, olie, skarpe kanter eller dele på apparatet, der bevæger sig. Beskadigede kabler eller kabler, der
er viklet ind i noget, øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis der arbejdes med et elektrisk apparat i det fri, må der kun benyttes
forlængerledninger, der også er beregnet til udendørs brug. Hvis der benyttes
nor dan
Fig. 1 REMS Picus S1 og REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 og REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 og REMS Duplex 300 Fig. 4 Håndført tørboring med anboringshjælp Fig. 5 Rawlplug-fastgørelse af boreholder i beton med indbankningsanker Fig. 6 Rawlplug-fastgørelse af boreholder i murværk med expansions anker
(ankerskåle)
Fig. 7 Kabelskilt REMS Picus S3 Fig. 8 Kabelskilt REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Hastighedsregulering for REMS Picus SR
2) Beton Ø mm
3) Murværk Ø mm
4) Omdrejningstal n ¹/min
5) Gear
6) Reguleringselektronik
Fig. 1 – 7
1 Borsøjle 2 Glideslids 3 Hylster 4 Fremføringsarm 5 Indstilleskruer 6 Bundplade 7 Slids 8 Cylinderskrue 9 Drejehåndtag 10 Spændevinkel 11 Spindel 12 Modholder
13 Opspændingshals
14 Dæksel 15 Vandindtag 16 PRCD person-sikkerhedskontakt 17 PRCD genindkoblings-
sikkerhedskontakt 18 PRCD test-sikkerhedskontakt 19 PRCD fejlstrøm-sikkerhedskontakt 20 Motorgreb 21 Kontakt
22 Overgangsstykke
23 Indbankningsanker 24 Sætjern 25 Kordelgevindstang 26 Skive
27 Lynmøtrik 28 Expansionsanker 29 Spændhoved 30 Kontramøtrik 33 Gevindspindel 35 Forboring 36 Glidelås 37 Skruer 38 Afstandsstykke
39 Omskiftergreb
40 Stivere 41 Slangestuds 42 Dækplade 43 Tætningsring 44 Vandsug 45 Gummiskive 46 Sugerotor
47 Overgangsstykke UNC 1¼ og G ½
48 Diamantkernebor 49 Anboringshjælp 50 Diamantkerneborforlænger 51 Tryk-vandbeholder 52 Skruer 53 Føring 54 Letløsering 55 Slibesten 56 Nivellérenhed 57 Indstillingshjul
en forlængerledning, der er beregnet til udendørs brug, mindsker det risikoen for elektrisk stød.
C) Personsikkerhed
a) Vær opmærksom, vær klar over, hvad du gør, og vær fornuftig, når du går
i gang med arbejdet med et elektrisk apparat. Brug ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af stimulerende stoffer, spiritus eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed, når apparatet benyttes, kan medføre alvorlige personskader.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller. Brugen af
personligt beskyttelsesudstyr så som støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyttelsshjelm eller høreværn, alt efter hvad det elektriske apparat bruges til og hvilken type det er, mindsker risikoen for personskader.
c) Undgå at apparatet startes, når det ikke er hensigten. Vær sikker på, at
afbryderen er i position „AUS“, før stikket sættes i stikkontakten. Hvis ngeren
holdes på afbryderen, når apparatet bæres, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes strømnettet, kan det medføre ulykker. Vippekontakten må aldrig blokeres.
d) Indstillingsværktøjer og skruenøgler fjernes, før der tændes for det elektriske
apparat. Et stykke værktøj eller en nøgle, der bender sig i en del i apparatet,
der drejer rundt, kan medføre personskader. Stik aldrig hånden ind i dele, der bevæger sig (roterer).
e) Overvurder ikke dig selv. Sørg altid for at stå sikkert og hold hele tiden
balancen. På den måde kan apparatet bedre kontrolleres i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær ikke løstsiddende tøj eller smykker. Hår, tøj og handsker
holdes væk fra dele, der bevæger sig. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget af de dele, der bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugning og indretninger til opfangning af
støv, så hold øje med, at de er tilsluttet og bliver brugt rigtigt. Brugen af
sådanne indretninger mindsker ulemper forårsaget af støv.
h) Det elektriske apparat må kun overlades til instruerede personer. Unge må
kun betjene det elektriske apparat, hvis de er over 16 år, hvis det er nødvendigt som led i deres uddannelse, og hvis de er under opsyn af en fagkyndig.
D) Omhu i omgangen med og brugen af elektriske apparater a) Det elektriske apparat må ikke overbelastes. Anvend det elektriske apparat,
der er beregnet til det arbejde, der skal udføres. Med det rigtige elektriske apparat arbejder man bedre og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
b) Brug ikke et elektrisk apparat med en defekt afbryder. Et elektrisk apparat,
der ikke mere kan tændes og slukkes for med afbryderen, er farligt og skal repareres.
c) Stikket trækkes ud af stikkontakten, før der foretages indstillinger af appa-
ratet, udskiftes tilbehørsdele, eller før apparatet lægges væk. Denne forsig-
tighedsforanstaltning forhindrer, at apparatet starter, når det ikke er meningen.
d) Når det elektriske apparat ikke er i brug, opbevares det uden for børns
rækkevidde. Lad ikke det elektriske apparat bruge af personer, der ikke er fortrolige med det, eller som ikke har læst disse anvisninger. Elektriske
apparater er farlige, når de benyttes af uerfarne personer.
e) Det elektriske apparat passes omhyggeligt. Det kontrolleres, om bevæge-
lige dele virker perfekt og ikke sidder fast, om der er dele, der er knækkede
eller så beskadigede, at det elektriske apparats funktion er nedsat. Inden det elektriske apparat tages i brug, skal beskadigede dele repareres af kvaliceret fagpersonale eller af et autoriseret REMS kontakt-serviceværk­sted. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdte elektroværktøjer.
f) Skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Omhyggeligt passede skæreværk-
tøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så let fast, og de er nemmere at føre.
g) Emnet sikres. Der benyttes spændindretninger eller en skruestik til at holde
emnet fast. På den måde holdes det mere sikkert end med hånden, og desuden er begge hænder fri til at betjene det elektriske apparat.
h) Elektriske apparater, tilbehør, indsatsværktøjer osv bruges som anført i
disse anvisninger og på den måde, som reglerne foreskriver for denne specielle type apparater. I den forbindelse skal der tages hensyn til arbejds-
forholdene og det arbejde, der skal udføres. Hvis elektriske apparater bruges til andet end det, de er beregnet til, kan det føre til farlige situationer. Af sikker­hedsgrunde er det forbudt at ændre noget som helst ved det elektriske apparat på egen hånd.
E) Omhu i omgangen med og brugen af akku-apparater
a) Vær forvisset om, at der er slukket for det elektriske apparat, før akkuen
indsættes. Hvis der indsættes en akku i et elektrisk apparat, mens der er tændt
for det, kan det medføre ulykker.
b) Akkuen må kun oplades i ladeapperater, der er anbefalet af producenten.
Der er brandfare for et ladeapparat, der er egnet til en bestemt type akku, hvis det bruges med andre akkuer.
c) Brug kun de dertil beregnede akkuer i de elektriske apparater. Brugen af
andre akkuer kan medføre personskader og brandfare.
d) Den ikke benyttede akku holdes væk fra kontorclips, mønter, nøgler, søm,
skruer eller andre små metalgenstande, der kan forårsage kortslutning. En kortslutning mellem akku-kontakterne kan medføre forbrændinger eller brand.
e) Ved forkert anvendelse kan der løbe væske ud af akkuen. Undgå kontakt
med denne væske. Hvis der ved et tilfælde har været kontakt, skylles der efter med vand. Hvis væsken kommer i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Akku-væske, der løber ud, kan medføre irritationer af huden eller
forbrændinger.
f) Ved temperaturer i akku/ladeapparat eller omgivelserne på ≤ 5°C/40°F eller
≥ 40°C/105°F, må akku/ladeapparat ikke benyttes.
g) Defekte akkuer må ikke kastes i det almindelige husholdningsaffald, men
skal aeveres til et autoriseret REMS kontrakt-serviceværksted eller en
godkendt deponeringsvirksomhed.
F) Service
a) Lad kun apparatet reparere af kvaliceret fagpersonale og kun med originale
reservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
b) Forskrifterne for vedligeholdelse og anvisningerne for udskiftning af værktøj
følges.
c) Tilslutningskabelet til det elektriske apparat kontrolleres med jævne
mellemrum, og hvis det er beskadiget, udskiftes det af kvaliceret fagper­sonale eller af et autoriseret REMS kontrakt-serviceværksted. Forlænger­ledninger kontrolleres med jævne mellemrum, og hvis de er beskadigede,
udskiftes de.
Særlige sikkerhedsbestemmelser
Der må kun benyttes stikkontakter med sikkerhedskontakt. Det kontrolleres, at
stikkontakten har jordforbindelse.
Anvend kun forlængerledning med sikkerhedskontakt.
Maskinen må aldrig benyttes uden den medfølgende PRCD fejlstrøms-sikker-
hedskontakt.
Før man begynder at bore, kontrolleres det altid først, om PRCD fejlstrøms-
sikkerhedskontakten virker (se 3.).
Mens der bores, må maskinen kun holdes i de isolerede greb, der er beregnet
til det.
Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug.
Hvis der er utætheder i vandindtaget, skal der omgående slukkes for mas ki nen,
og utætheden skal repareres. Vandtrykket må ikke overskride 4bar.
Kerneboringer skal afmærkes af de ansvarlige på byggepladsen.
Kerneboringen må ikke påvirke bygningens statiske egenskaber; i tvivlstilfælde
bør man rådføre sig med en statiker eller en byggetekniker.
Vær opmærksom på, om der er gas-, vand-, el- eller andre ledninger i boreområdet.
I givet fald skal de tømmes/afbrydes.
Arbejdsområdet afspærres – på begge sider, hvis der er tale om gennemgangs-
boringer; eller der opstilles advarselsposter.
Der træffes forholdsregler, så en borekerne, der evt. falder ud, ikke beskadiger
personer eller ting.
Ved hule byggedele kontrolleres det, hvor borevandet løber hen, så man undgår
skader (f. eks. frostskader).
Man må altid gå ud fra, at diamantkerneboret kan nde på at blokere. Hvis det
sker, er der ved håndførte kerneborere risiko for, at maskinen bliver slået ud af hånden på den, der borer.
Arbejder over hovedhøjde er ikke tilladt med elektrisk drevne kerneboremaskiner.
1. Tekniske data
1.1. Artikelnumre
REMS Picus S1 maskine 180000 REMS Picus S3 maskine 180001 REMS Picus S2/3,5 maskine 180002 REMS Picus SR maskine 183000 Modhold 180167 REMS Simplex borestander 182000 REMS Duplex borestander 182001 REMS Duplex 300 borestander 182012
Universal-diamantkernebor REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Expansionsanker M 12 (murværk), 10 styk 079006 Indbankningsanker M 12 (beton), 50 styk 079005 Sætjern til indbankningsanker M 12 182050 Hurtigopspænder-sæt (art.-nr. 079007, 079008, 079009) 079010 Kordelgevindstang M12 x 65 079008 Lynmøtrik 079009 Skive 079007 Anboringshjælp G ½ til borer Ø 8 mm 180150 Enkel gaffelnøgle SW 19 079000 Enkel gaffelnøgle SW 30 079001 Enkel gaffelnøgle SW 32 079002 Enkel gaffelnøgle SW 41 079003 Unbraconøgle SW 3 079011 Unbraconøgle SW 6 079004 Sugerotor til støvudsugning 180160
Overgangsstykke G ½ udvendig – UNC 1¼ udvendig 180052
dan dan
Overgangsstykke UNC 1¼ udvendig – Hilti BI 180053 Overgangsstykke UNC 1¼ udvendig – Hilti BU 180054 Overgangsstykke UNC 1¼ udvendig – Würth 180055
Borforlænger 200 mm x UNC 1¼ 180155 Hvæssesten 079012
Trykvandsbeholder 182006 Letløsering 180015 Nivellérenhed 182009 Vandsugemekanisme Simplex 182002 Vandsugemekanisme Duplex 182003
2. Ibrugtagning
2.1. Elektrisk tilslutning
Før maskinen tilsluttes, kontrolleres det, om den spænding, der er angivet på
mærkepladen, svarer til netspændingen. Før hver ibrugtagning kontrolleres det først, om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten (19) virker (se 3.).
2.2. Maskinerne REMS Picus
Maskinerne REMS Picus er universelt anvendelige til tør- eller vådboring,
håndført (REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR) eller med borestander. Den kombinerede koblingsenhed og borehovedtilslutning på REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR gør det muligt både at påsætte diamant borehoveder UNC 1¼ med indvendigt gevind og G ½ med udvendigt gevind. For begge boremaskiner REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR medleveres vandtilførselsudstyret (15), men det er ikke monteret. Vandtilsslutningen på boremaskinen er lukket med et dæksel (14). I denne tilstand kan boremaskinerne (REMS Picus S1, Picus S3 og Picus SR) anvendes til tørboring. På REMS Picus S2/3,5 er vandtilslut­ningen allerede formonteret. Vådboring, se 2.5.
Maskinens omdrejningstal til økonomisk kerneboring er afhængig af diamant-
kerneborets diameter. Valg af maskinens omdrejningstal bør ved boring i armeret beton være sådan, at diamantkerneborets hastighed (snithastighed) ligger i et område mellem 2 og 4 m/s. Selvfølgelig kan der også bores uden for dette
optimale område, men så sker det på bekostning af arbejdstempoet og/eller
diamantkerneborets standtid. Til murværk gælder højere hastigheder.
Omdrejningstallet i REMS Picus S1 er fast indstillet. Fra og med en bore diameter
på 62 mm arbejder REMS Picus S1 i hastighedens optimale område ved boring
i armeret beton, og ved mindre diametre er det stadig inden for det acceptable
område. Diamentsegmenterne i REMS Universal-diamantkernebor er modiceret
på en måde i bindingen, så der også udmærket kan bores med dem med REMS
Picus S1 ved mindre diametre. Omdrejningstallet i REMS Picus S3 kan vælges sådan med en tretrins gear-
kasse, at der altid bores inden for det optimale område ved boring i armeret
beton. Det rigtige gear kan ses af kabelskiltet (gur 7) på REMS Picus S3.
Tabellen her viser i første spalte gear 1 til 3, i anden spalte de omdrejningstal,
der hører til de enkelte gear, i tredje spalte borenes diametre til murværk og i
fjerde spalte borenes diametre til armeret beton. F. eks. foretages en kernebo-
ring Ø 102 mm i 3. gear i murværk, men i 1. gear i armeret beton. På REMS Picus S2/3,5 kan omdrejningstallet vælges på en 2-trins gear kasse,
så boremaskinen altid arbejder i et optimalt område. Den rigtige indstilling kan
aæses på mærkeskiltet (Fig. 8) på REMS Picus S2/3,5. Den viste tabel angiver
i første kolonne trin 1 og trin 2, i anden kolonne de tilhørende omdrejningstal
og i tredje kolonne borehovedets diameter for murværk og beton.
dan dan
1.2. Boredybde
Effektiv boredybde, der kan nås af REMS Universal-diamantkerneboret 420 mm Dybere kerneboringer med borforlængelse, se 3.7.
1.3. Boreområde Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Kerneboringer i armeret beton Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Kerneboringer i murværk Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Bortilslutningsgevind UNC 1¼ udv., G ½ innvendig UNC 1¼ udv., G ½ innvendig UNC 1¼ UNC 1¼ udv., G ½ innvendig
Opspændingshals-diameter 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Omdrejningstal 230 V, 50 – 60 Hz
Tomgang 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nominel belastning 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Tomgang 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nominel belastning 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektriske data
Netspænding 230 V, 50/60 Hz
Optaget ydelse 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nominel strømoptagelse 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Sikring (net) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Fejlstrøms-sikkerhedskontakt PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA med underspændingsudløsning
Netspænding 115 V, 50/60 Hz
Optaget ydelse 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Nominel strømoptagelse 15 A 18 A 25 A 19 A Sikring (net) 20 A 25 A 25 A 25 A
Fejlstrøms-sikkerhedskontakt PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA med underspændingsudløsning
1.6. Dimensioner (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Maskine 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex borestander 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex borestander 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 borestander 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Vægt Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Maskine 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex borestander 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex borestander 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 borestander 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Støjinformation
Emissionsværdien afhænger af arbejdspladsen 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Lydeffekt 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrationer
Vægtet effektiv værdi af accelerationen 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi
kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
Bemærk: Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men
kører uden belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforan­staltninger til beskyttelse af brugeren.
Omdrejningstallet for REMS Picus SR kan indstilles ved hjælp af et totrinsgear
i kombination med en trinløs elektronisk hastighedsregulering for optimal boring i enhver situation. Det optimale gear vælges ved brug af gearomskifteren (39),
mens det korrekte omdrejningstal, der fremgår af tabellen (g. 9), reguleres
med indstillingshjulet (57). Ved hjælp af den elektroniske regulering forbliver det valgte antal omdrejninger også stort set konstant ved større belastning.
NB: Maskinen må kun sættes i gear, når den står stille. Der må aldrig skiftes
gear, når den kører, eller når den er ved at standse. Hvis man ikke kan få maskinen i et bestemt gear, skal omskiftergrebet (39) drejes og spindlen/ diamantkerneboret bevæges med håndkraft samtidig. Træk netstikket ud inden indstilling!
2.3. REMS Universal-diamantkernebor UDKB
Diamantkerneborets skæreegenskaber bestemmes af diamantkvaliteten, af
diamantkornenes størrelse og form samt af bindingen, altså det metalpulver, diamantkornene er bundet i. Brugere, der skal udføre et stort antal kerneboringer, skal have mange forskellige diamantkernebor parat for hver størrelse for at sikre den optimale tilpasning af diamantkerneborets skæreegenskaber til de
forskellige boreopgaver. Ofte kan man først på stedet nde ud af, hvilket
diamantkernebor der egner sig optimalt til en boreopgave i forhold til skære­ydelse (arbejdstempo) og standtid. Mange gange er det endda nødvendigt, at
brugeren kontakter producenten af diamantkerneborene, så han kan nde frem
til de optimalt egnede diamantkernebor.
REMS har udviklet Universal-diamantkernebor til gængse boreopgaver. De er
universelt anvendelige til tør- og vådboring, håndført eller med bore stander. Tilslutningsgevindet i Universal-diamantkernebor UNC 1¼ passer til REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS Picus SR samt til egnede maskiner af andre fabrikater. Hvis der er andre tilslutningsgevind til maskinen, leveres overgangsstykke som tilbehør (22).
2.3.1. Montering af diamantkerneboret
Stikket trækkes ud. Det valgte diamantkernebor skrues på maskinens spindel
(11) og fastgøres med håndkraft med et let skub. Det er en fordel at indlægge letløseringen (Art. Nr. 180015) mellem diamant borehovedet og koblingsenheden. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle. Se efter, at spindelens og diamantkerneborets gevind er rene.
2.3.2. Afmontering af diamantkerneboret
Stikket trækkes ud. Spindelen (11) holdes fast med gaffelnøgle SW 32, og
diamantkerneboret (48) løsnes med gaffelnøgle SW 41.
Når borearbejdet er færdigt, skrues diamantkerneboret altid af maskinen. Ellers
kan der, især efter vådboring, være risiko for, at diamantkerneboret er svært at få løs pga. tæring.
NB: Diamantkerneborets borerør er ikke hærdet. Slag på borerøret (med
værktøj) og stød (under transport) medfører skader, der fører til, at diamant­kerneborene og/eller borekernen slæber. Det kan betyde, at diamantkerneboret bliver ubrugeligt.
2.3.3. Når diamantkerneboret skal hvæsses
REMS diamantkernebor er hvæssede, når de leveres. Med det rigtige frem-
føringstryk, sørger diamantsegmenterne selv for at blive hvæsset efter. Uegnet fremføringstryk kan medføre, at diamantsegmenterne bliver Apolerede og derfor ikke skærer mere. Hvis det sker, bores der 10 til 15 mm dybt med diamantker­neboret i sandsten, asfalt eller en hvæssesten (tilbehør), så diamantsegmenterne bliver skarpe igen.
2.4. Håndført tørboring REMS Picus S1 og REMS Picus S3
Modhold (12) fastgøres til maskinens opspædingshals (13). NB: Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker)! Ved håndført tørboring er det påmonterede vandindtag (15) til gene, og det bør
derfor afmonteres. Optagelsen til vandtilslutning skal lukkes med dækslet (14),
da der ellers kan trænge støv ind i maskinen.
Vigtigt: Bor altid vådt i armeret beton!
2.4.1. Anboringshjælp
Håndført anboring lettes væsentligt med REMS anboringshjælp (49). Den
forsynes med en hårdmetal-stenborer, der er gængs i handelen, Ø 8 mm, og fastgøres med unbrachonøgle SW 3. Med gevind G ½ skrues anboringshjælpen ind i maskinens spindel og trækkes let til med gaffelnøgle SW 19.
2.4.2. Støvudsugning REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
For at fjerne borestøv fra kerneboringen anbefales det at anvende støvudsug-
ning. Den består af REMS sugerotor (tilbehør) til støvudsugning og en suger
til nstøv, som er egnet til erhvervsmæssig brug. Sugerotoren (46) skrues ind
i maskinens spindel (11) med tilslutningen G ½. Det kombinerede overgangs­stykke (47) på modsatte side muliggør optagelse af diamantkernebor med indvendigt gevind UNC 1¼ samt optagelse af anboringshjælpen (49).
Vigtigt: Bor altid vådt i armeret beton!
Hvis det støv, der opstår ved tørboringen, ikke suges væk, kan diamantkerne-
boret blive beskadiget pga. overophedning. Desuden er der risiko for, at diamantkerneboret bliver blokeret af det støv, der har samlet sig i revnen.
2.5. Vådboring
Optimale boreresultater opnås kun, hvis der er permanent vandtilførsel gennem
diamantkerneboret. Så afkøles diamantkerneboret, og det udborede materiale skylles væk fra borehullet. Til montering af vandindtaget (15) tages dækslet
(14) af, og vandindtaget fastgøres med den medfølgende cylinderskrue. En vandslange ½” tilsluttes til lynkoblingen med vandstop. Et vandtryk på 4 bar må ikke overskrides.
Er en direkte vandtilførsel ikke mulig, kan vandforsyningen ske med en tryk-
vandbeholder (51) (tilbehør). Sørg altid for, at tilføre nok vand.
Om nødvendigt anvendes et vandsug (44) (tilbehør). Det består af en vandop-
samlingsring og en trykring, der fastgøres til boresøjlens fod (1). Vandopsam­lingsringen tilsluttes en vådsuger, der er egnet til erhvervsmæssig brug. Gummiskiven (45) i vandopsamlingsringen skal udskæres, så den passer nøjagtigt til borets diameter.
2.6. Boring med borestander
Det er en fordel at anvende borestander, når der arbejdes med kernebor.
Borestanderen tjener til fremføring af maskinen, og med et kraft overførende
tandstangsdrev muliggør den efter behov ntfølende anboring eller kraftfuld
fremføring af diamantkerneboret. REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR kan frit monteres på borestander REMS Simplex eller REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 kan kun monteres på REMS Duplex 300.
REMS Simplex: efter leveringen, skal glideslidsen (2) samt fremføringsarmen
og spændevinkelen sættes på borsøjlen (1) og skubbes fremad ved at dreje fremføringsarmen (4). Desuden skal de to bageste indstilleskruer (5) skrues i.
REMS Duplex: spændevinkel (10) skal ved leveringen fastskrues med de
medleverede cylinderskruer på glideslidsen (2). I denne udførelse kan der bores indtil Ø 132 mm med REMS Duplex. Til større kerneboringer skal det medføl­gende afstandsstykke (38) sættes ind mellem glideslids (2) og spændevinkel (10) og fastgøres med de lange cylinderskruer. Afstandsstykket bør dog kun monteres, hvis der virkelig skal bores > Ø 132 mm, da maskinen føres mere
stabilt uden afstandsstykke. REMS Duplex 300 er ved levering helt klar til brug. Borsøjlen (1) på REMS Duplex kan svinges trinløst op til 45°. Derfor kan der
laves skrå kerneboringer inden for dette vinkelspektrum. Når borsøjlen skal
svinges, løsnes skruerne (37) ved foden af borsøjlen (1) samt alle skruer på
de to stivere (40). Nu kan borsøjlen svinges i den ønskede position. Derefter
skal alle skruer strammes igen. Med borsøjlens svingindretning bliver det
effektive stempelslag i fremføringsindretningen på REMS Duplex mere eller
mindre formindsket. Derfor må der om nødvendigt anvendes passende borfor-
længelse (se 3.7.). På borestanderne kan fremføringsslæden (2) fastgøres i bestemte positioner.
Ved REMS Simplex gøres det ved at bevæge hylstret (3) på fremføringsakselen
aksialt hen mod fremføringshuset, til det falder i hak, og samtidig drejer man
fremføringsarmen. På REMS Duplex og REMS Duplex 300 kan fremførings-
slæden fastgøres ved at trykke glidelåsen (36) imod boreretningen og samtidig
dreje fremføringshåndtaget (4) til glidelåsen går i hak. Med denne blokering
undgås det f. eks., at maskinen utilsigtet falder nedad, mens diamantkerneboret
er ved at blive udskiftet. Ved REMS Simplex, REMS Duplex og REMS Duplex 300 kan fremføringsarmen
(4) fastgøres til højre eller til venstre på glideslidsen (2), alt efter forholdene.
Det gøres ved at blokere glideslidsen som beskrevet ovenfor. På REMS Simplex
fjernes drejehåndtaget (9) og de to skiver på den modsatte side af fremførings-
armen. Fremføringsakselen og fremføringsarmen trækkes ud af fremføringshuset
og føres ind igen fra den anden side. Skiver og drejehåndtag monteres igen.
På REMS Duplex og REMS Duplex 300 skal fremføringsarmen (4) blot trækkes
af fremføringsakselen og sættes på akselstumpen på modsatte side.
3. Drift
Stikket sættes i stikkontakten. Før boringen påbegyndes, kontrolleres det altid,
om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten (19) virker. Det gøres ved at trykke
på RESET (17), så lyser kontrollampen (16) rødt (i drift). Stikket tages ud af
stikkontakten, og kontrollampen skal slukke. Stikket sættes i stikkontakten igen,
og der trykkes på RESET, så lyser kontrollampen rødt (i drift). Der trykkes TEST
(18), og kontrollampen skal slukke. Der trykkes RESET (17) igen, og maskinen
er klar til brug. NB: Hvis de nævnte funktioner i PRCD ikke er opfyldt, må der ikke bores. Det
er livsfarligt! Forskellige materialeegenskaber (beton, armeret beton, porøst eller fast
murværk) kræver forskelligt og skiftende fremføringstryk på diamantkerneboret.
Andre vigtige faktorer er diamantkerneborenes forskellige hastighed og stør-
relse. Specielt ved håndført boring skal det udgås, at maskinen kommer til at
gå skævt i boringen. Disse faktorer, der blot er nogle eksempler, kan medføre,
at maskinen bliver overbelastet under boringen. Normalt vil motorens omdrej-
ningstal falde, så man kan høre det, men det kan også ske, at diamantkerneboret
blokerer fuldstændig. Specielt ved håndført boring resulterer det i slag pga.
uregelmæssigheder i omdrejningstallet, som brugeren skal afbøde. NB: Man skal altid regne med, at diamantkerneboret kan blokere. Ved håndført
kerneboring er der derfor risiko for, at maskinen bliver slået ud af hånden på
den, der borer. For at gøre det lettere at håndtere maskinen og undgå skader er REMS Picus
S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS Picus SR udstyret med en
multifunktions-elektronik og desuden med en meknisk glidekobling. Multifunk-
tions-elektronikken har følgende funktioner:
● Begrænsning af strømtilførselen ved opstart samt blid opstart, der sikrer nt-
følende anboring.
dan dan
● Begrænsning af omdrejningstallet ved tomgang for at reducere støjniveauet og skåne motor og drev.
● Regulering, der skal hindre, at motoren bliver overbelastet i forhold til fremfø­ringstrykket. Inden maskinen bliver overbelastet af for højt fremføringstryk på diamantkerneboret eller på grund af blokering, reduceres motorstrømmen og dermed maskinens omdrejningstal til et minimum. Men maskinen slukker ikke. Hvis fremføringstrykket lettes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne
procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis den gentages ere gange.
Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom fremføringstrykket redu­ceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se 5.).
NB: Der må ikke tændes og slukkes for maskinen for at løsne et diamantker-
nebor, der sidder fast.
3.1. Håndført tørboring REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
NB: Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker). Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11)og fastgøres
med håndkraft med et let skub. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle. Der bruges anboringshjælp (se 2.4.1.). Maskinen holdes i motor­greb (20) og modhold (12), og anboringen placeres i centrum af den ønskede kerneboring. Der tændes for maskinen på kontakten (21).
NB: Ved håndført boring må der kontakten aldrig blokeres (risiko for ulykker)!
Skulle maskinen blive slået ud af hånden på grund af et diamantkernebor, der blokerer, kan en blokeret kontakt ikke aktiveres igen. Så farer maskinen ukon­trolleret rundt, og man kan kun standse den ved at trække stikket ud af stik­kontakten.
Anboringen fortsætter, til diamantkerneboret har boret ca. 5 mm. Træk netstikket
ud. Anboringshjælpen skrues af, den løsnes om nødvendigt med gaffelnøgle SW 19. Der anvendes støvudsugning (se 2.4.2.). Nu bores der videre, til kerneboringen er færdig. Maskinen holdes hele tiden godt fast, så man er sikker på at kunne afbøde eventuelle slag på grund af udsving i omdrejningstallet (risiko for ulykker!). Sørg for at stå sikkert. Større kerneboringer gennemføres med borestander.
Hvis der ikke er udsugning af det støv, der dannes ved tørboringen, kan
diamantkerneboret blive beskadiget på grund af overophedning. Desuden er der risiko for, at det borestøv, der har samlet sig i borespalten, kan blokere diamantkerneboret. Hvis det er nødvendigt at arbejde uden støvudsugning, bør diamantkerneboret trækkes tilbage så tit som muligt, hvis der er tale om
materiale med ne porer, og derefter føres frem igen med et let sving, så
borestøvet bliver stødt ud af borespalten.
Vigtigt: Bor altid vådt i armeret beton!
3.2. Håndført vådboring REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
NB: Håndført må der kun arbejdes med påmonteret modhold (risiko for ulykker). Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11)og fastgøres
med håndkraft med et let skub. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffelnøgle. Vandindtaget tilsluttes (se 2.5.). Der bruges anboringshjælp (se
2.4.1.). Maskinen holdes i motorgreb (20) og modhold (12), og anboringen placeres i centrum af den ønskede kerneboring. Der tændes for maskinen på kontakten (21).
NB: Ved håndført boring må der kontakten aldrig blokeres (risiko for ulykker)!
Skulle maskinen blive slået ud af hånden på grund af et diamantkernebor, der blokerer, kan en blokeret kontakt ikke aktiveres igen. Så farer maskinen ukon­trolleret rundt, og man kan kun standse den ved at trække stikket ud af stik­kontakten.
Anboringen fortsætter, til diamantkerneboret har boret ca. 5 mm. Anborings-
hjælpen skrues af, den løsnes om nødvendigt med gaffelnøgle SW 19. Vand­trykket i vandindtaget (15) indstilles sådan, at der moderat, men konstant kommer vand ud af borehullet. For lavt vandtryk, hvor det udborede materiale nærmest kommer ud af borehullet som slam, er ligeså skadeligt for arbejds­gangen og diamantkerneborets standtid som for højt vandtryk, hvor skyllevandet er klart, når det kommer ud af borehullet. Nu bores der videre, til kerneboringen er færdig. Maskinen holdes hele tiden godt fast, så man er sikker på at kunne afbøde eventuelle slag på grund af udsving i omdrejningstallet (risiko for ulykker!). Sørg for at stå sikkert. Større kerneboringer gennemføres med borestander. Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug. Livsfare!
3.3. Metoder til fastgørelse af borestanderen
Det anbefales at fastgøre borestanderen uden maskine og diamant kernebor.
Hvis maskinen er påmonteret, er borestanderen meget tung foroven, og det gør det vanskeligere at fastgøre den.
3.3.1.Rawlplug-fastgørelseibetonmedindbankningsanker(gur5)
Til kerneboringer i beton fastgøres borestanderen for det meste med et indbank-
ningsanker (stål-rawlplug). Man går frem på følgende måde:
Afmærk ved murboring i en afstand af ca. 220 mm (Simplex og Duplex), ca.
290 mm (Duplex 300) fra midten af boringen. Rawlplug-boringen sættes til Ø 15 mm, og der overholdes en boredybde på ca. 55 mm. Bore hullet renses, indbankningsankeret slås ind med en hammer og spredes med sætjern (24). Der må kun anvendes godkendte indbank ningsankre (art.-nr. 079005). Se godkendelse! Kordelgevindstangen (25) skrues ind i indbankningsankeret og strammes f. eks. med en skruetrækker, der er stukket ind i kordelgevindstangens tværboring. De 4 indstilleskruer (5) på borestanderen drejes så langt tilbage, at de ikke rager ud over bundpladen. Borestanderen med slids (7) positioneres på kordelgevindstangen, og man er opmærksom på, hvilken position man
ønsker kerneboringen i. Skiven (26) monteres på kordelgevindstangen, og lynmøtrikken (27) strammes med gaffelnøgle SW 19. Alle 4 indstilleskruer (5) trækkes til for at udligne ujævnheder i underlaget. Se efter, at kontramøtrikkerne
ikke forhindrer, at indstille skruerne kan indstilles. Om nødvendigt strammes
kontramøtrikkerne.
3.3.2.Rawlplug-fastgørelseimurværkmedexpansionsanker(ankerskåle)(g.6)
Til kerneboringer i murværk fastgøres borestanderen for det meste med et
expansionsanker (ankerskåle). Man går frem på følgende måde:
Afmærk ved murboring i en afstand af ca. 220 mm (Simplex og Duplex), ca.
290 mm (Duplex 300) fra midten af boringen. Rawlplug-boringen sættes til Ø 20 mm, og der overholdes en boredybde på ca. 85 mm. Bore hullet renses, expansionsankeret (28) skubbes ind i borehullet med kordelgevindstangen (25). Kordelgevindstangen (25) skrues helt ind og strammes f. eks. med en skruetrækker, der er stukket ind i kordelgevindstangens tværboring. De 4 indstilleskruer (5) på borestanderen drejes så langt tilbage, at de ikke rager ud over bundpladen. Borestanderen med slids (7) positioneres på kordelgevind­stangen, og man er opmærksom på, hvilken position man ønsker kerneboringen i. Skiven (26) monteres på kordelgevindstangen, og lynmøtrikken (27) strammes med gaffelnøgle SW 19. Alle 4 indstille skruer (5) trækkes til for at udligne ujævnheder i underlaget. Se efter, at kontramøtrikkerne ikke forhindrer, at
indstilleskruerne kan indstilles. Om nødvendigt strammes kontramøtrikkerne.
Når kerneboringen er færdig, kan expansionankeret fjernes, så det kan genbruges.
Det gøres ved at dreje kordelgevindstangen ca. 10 mm tilbage. Med et let slag på kordelgevindstangen frigøres expansionsankerets kegle, og expansionsan­keret kan tages ud.
3.3.3. Fastgørelse i murværk med gevindstang
Ved porøst murværk skal man regne med, at man ikke kan fastgøre bore-
standeren med rawlplugs. Så anbefales det at bore helt igennem murværket og fastgøre borestanderen med en gennemgående gevindstang, f. eks. M 12, ved hjælp af skiver og møtrikker.
3.3.4. Vakuumfastgørelse
Til kerboringer i byggedele med glat overade (f. eks. iser, marmor), hvor det
ikke er muligt at fastgøre borestanderen med rawlplugs, kan den holdes fast med vakuumteknik. Det kontrolleres, om byggedelene er egnede til vakuum­fastgørelse. Denne metode til fastgørelse kan bruges ved REMS Duplex og Duplex 300. De nødvendige dele til borestanderen medfølger ved leveringen. Man går frem som følger:
Tætningsringen (43) lægges ind i noten på undersiden af bundpladen (6).
Slidsen (7) in bundpladen (6) lukkes med dækpladen med slangestuds (42). En vakuumpumpe, der er gængs i handelen, sluttes til slangestudsen (42) og borestanderen suges fast til underlaget. Vær under borearbejdet hele tiden opmærksom på undertryk (manometer). Vær opmærksom på betjeningsvej­ledningen til den vakuumpumpe, der benyttes. Der bores med ringe fremfø­ringstryk.
3.3.5. Fastgørelse med hurtigopspænder-søjle
Ved REMS Duplex og Duplex 300 er der også mulighed for at spænde bore-
standeren fast mellem gulv og loft eller mellem to vægge. Det gøres ved at positionere en hurtigopspænder-søjle, der er gængs i handelen, eller et stålrør 1¼” imellem borestanderens spændhoved (29) og loftet/væggen, og spænde søjlen/stålrøret fast, f.eks.med en skruetrækker, der er stukket ind i spændho­vedet tværboring. Kontramøtrikken (30) strammes.
Man skal holde øje med, at hurtigopspænder-søjlen/stålrøret ugter med
borsøjlen, og at gevindspindelen (33) er skruet mindst 20 mm ind i både borsøjlens gevind og spændhovedets gevind, så man sikrer en stabil understøt­telse. Der benyttes et underlag af træ eller metal, så hurtig opspænder-søjlens tryk på væggen/loftet bliver fordelt.
3.4. Tørboring med borestander
REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
Borestanderen fastgøres på en af de måder, der er beskrevet under 3.3.
Opspændingshalsen (13) på maskinen stikkes ind i optagelsen i spænde vinkelen
(10), og cylinderskruen/skruerne (8) strammes med unbrachonøgle SW 6. Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11) og fastgøres med håndkraft med et let slag. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffel­nøgle.
Der sørges for støvudsugning (se 2.4.2). Hvis der ikke er udsugning af det støv,
der dannes ved tørboringen, kan diamantkerneboret blive beskadiget på grund af overophedning. Desuden er der risiko for, at det bore støv, der har samlet sig i borespalten, kan blokere diamantkerneboret.
Der tændes for maskinen på kontakten (21). Kontakten låses ved at trykke den
orange tase frem, mens den er trykket ned. Diamantkerneboret skubbes lang­somt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk, eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne
procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis den gentages ere gange.
Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom fremføringstrykket redu­ceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se
5). Træk netstikket ud!
dan dan
REMS Picus S2/3,5
Løsn begge skruer (52) på REMS Duplex 300 angen, sæt REMS Picus S2/3
i føringen (53). Hold boremaskinen fast og fastspænd skruerne (52). Fastspænd kontramøtrik. Skru det valgte diamant borehoved på koblingsenheden (11) og spænd den fast med et let sving med hånden. Fastspænding med gaffelnøgle er ikke nødvendigt. Start boremaskinen på start kontakten (21). Diamantker­neboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk, eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis
den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom
fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se 5). Træk netstikket ud!
Vigtigt: Bor altid vådt i armeret beton!
3.5. Vådboring med borestander REMS Picus S1, REMS Picus S3 og REMS Picus SR
Borestanderen fastgøres på en af de måder, der er beskrevet under 3.3.
Opspændingshalsen (13) på maskinen stikkes ind i optagelsen i spændevinkelen
(10),og cylinderskruen/skruerne (8) strammes med unbrachonøgle SW 6. Det ønskede diamantkernebor skrues på maskinens spindel (11) og fastgøres med håndkraft med et let slag. Det er ikke nødvendigt at stramme efter med gaffel­nøgle.
Vandtilførselen tilsluttes (se 2.5). Der tændes for maskinen på kontakten (21).
Kontakten låses ved at trykke den orange tase frem, mens den er trykket ned. Diamantkerneboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan fremføringstrykket øges. Vandtrykket indstilles sådan, at der moderat, men konstant kommer vand ud af borehullet. For lavt vandtryk, hvor det udborede materiale nærmest kommer ud af bore hullet som slam, er ligeså skadeligt for arbejdsgangen og diamant kerneborets standtid som for højt vandtryk, hvor skyllevandet er klart, når det kommer ud af borehullet. Pas på, at der ikke trænger vand ind i motoren, når maskinen er i brug. Livsfare!
Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk, eller hvis den blokerer
pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom fremførings­trykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se 5.). Træk netstikket ud!
REMS Picus S2/3,5
Løsn begge skruer (52) på REMS Duplex 300 angen, sæt REMS Picus S2/3
i føringen (53). Hold boremaskinen fast og fastspænd skruerne (52). Fastspænd kontramøtrik. Skru det valgte diamant borehoved på koblingsenheden (11) og spænd den fast med et let sving med hånden. Fastspænding med gaffelnøgle er ikke nødvendigt. Start boremaskinen på start kontakten (21). Diamantker­neboret skubbes langsomt frem vha. fremføringsarmen (4), og anboringen påbegyndes forsigtigt. Når boret har fat hele vejen rundt, kan fremføringstrykket øges. Hvis maskinen står stille pga. for højt fremføringstryk, eller hvis den blokerer pga. modstand i borespalten, bliver motorstrømmen og dermed omdrejningstallet reduceret til et minimum af multifunktions-elektronikken. Maskinen slår dog ikke fra. Hvis fremføringstrykket mindskes, stiger maskinens omdrejningstal igen. Denne procedure skader ikke maskinen, heller ikke hvis
den gentages ere gange. Men hvis motoren bliver ved med at stå stille, selvom
fremføringstrykket reduceres, skal der slukkes for maskinen, og diamantboret skal løsnes manuelt (se 5). Træk netstikket ud!
3.6. Borekernen fjernes
NB: Ved vertikal gennemboring, f. eks. af et loft, løsner borekernen sig som
regel af sig selv og falder ned fra loftet! Der træffes forholdsregler, så der ikke sker skader på personer eller ting!
Hvis borekernen bliver siddende i diamantkerneboret, når kerneboringen er
færdig, skal diamantkerneboret skrues af maskinen, hvorefter borekernen stødes ud med en pind.
NB: Der må under ingen omstændigheder slås på borerørets kappe med
metaldele, f. eks. hammer eller gaffelnøgle, for at løsne borekernen. Så bliver borerøret bulet på indersiden, og der vil være større fare for, at borekernen senere kommer til at slæbe. Det kan føre til, at diamantkerneboret bliver ubru­geligt.
Ved kerneboringer, der ikke er gennemgående, kan borekernen fra en dybde
på 1,5 x Ø brækkes ved, at der f. eks. drives en mejsel ind i bore spalten. Hvis man ikke kan få fat i borekernen, kan man bore et skråt hul ind i borekernen, f. eks.med borehammeren, og så kan man få fat i den med en pind.
3.7. Forlængelse af diamantkerneboret
Hvis borestanderens stempelslag eller diamantkerneborets effektive boredybde
ikke er tilstrækkelig, må der anvendes en borforlænger (tilbehør). I første omgang bores der så langt som muligt.
Hvis borestanderens stempelslag ikke er tilstrækkeligt, og hvis boringsdybden
ligger inden for diamantkerneborets effektive boredybde, går man frem som følger:
Stikket tages ud af stikkontakten. Diamantkerneboret trækkes ikke ud af kerne-
boringen. Diamantkerneboret tages af maskinen (se 2.3.2.). Maskinen uden diamantkerneboret trækkes tilbage. Borforlængeren (50) monteres mellem diamantkerneboret og maskinen.
Hvis diamantkerneborets effektive dybde ikke er tilstrækkelig, går man frem
som følger:
Stikket tages ud af stikkontakten. Diamantkerneboret tages af maskinen (se
2.3.2.). Maskinen uden diamantkerneboret trækkes tilbage. Diamantkerneboret trækkes ud af kerneboringen. Borekernen brækkes (se 3.6.) og fjernes fra kerneboringen. Diamantkerneboret føres ind i boringen igen. Borforlængeren (50) monteres mellem diamantkerneboret og maskinen.
4. Vedligeholdelse
Stikkes trækkes ud af stikkontakten før istandsættelses- og repara tionsopgaver!
4.1. Pasning
Med jævne mellemrum kontrolleres det, om PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakten
virker (se 3.). Maskine og håndtag holdes rene. Efter endt borearbejde rengøres borestander og bor med vand. Udluftningsslidsen på motoren blæses ud af og til. Bor-tilslutningsgevindet på maskinen og diamantborets tilslutningsgevind holdes rene og smøres af og til.
4.2. Inspektion/istandsættelse
Stikkes trækkes ud af stikkontakten før istandsættelsesopgaver! Dette arbejde
må kun udføres af uddannede fagfolk eller af instruerede personer.
Motorerne i REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 og REMS
Picus SR har kulbørster, der bliver slidt. Derfor skal de af og til kontrolleres og evt. udskiftes. Det anbe fales, at maskinerne indleveres til inspektion på et autoriseret REMS kontrakt-serviceværksted, når de har kørt ca. 250 timer eller mindst én gang om året.
Uafhængigt heraf skal du overholde alle nationale afprøvningsfrister/regler for
el-materiels brug på arbejdspladser.
5. Fejl i driften
NB: Maskinen må ikke tændes og slukkes for at løsne diamantkernebor, der
sidder fast.
5.1. Fejl: Diamantkerneboret slæber. Årsag: F. eks. pga. tørboring uden støvudssugning af det borestøv, der
har samlet sig.
Afhjælpning: Der slukkes for maskinen. Diamantkerneboret bevæges frem
og tilbage med gaffelnøgle SW 41, indtil det er frit igen. Der bores forsigtigt videre. Der anvendes støvudsugning eller vådboring.
5.2. Fejl: Diamantkerneboret slæber eller skærer trægt.
Årsag: Løst materiale eller ståldele har sat sig fast. Afhjælpning: Borekernen brækkes og løse dele fjernes. Årsag: Borerøret er u-rundt eller beskadiget. Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor.
5.3. Fejl: Diamantkerneboret skærer trægt.
Årsag: Forkert omdrejningstal (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5,
REMS Picus SR).
Polerede diamantsegmenter. Afhjælpning: Fremføringstrykket øges.
Diamantsegmenterne hvæsses ved at bore 10 til 15 mm dybt i
sandsten, asfalt eller en hvæssesten (tilbehør).
Årsag: Slidte diamantsegmenter. Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor.
5.4. Fejl: Diamantkerneboret borer ikke an, skrider ud til siden. Årsag: Der er blevet trykket for kraftigt på diamantkerneboret ved
anboringen.
Afhjælpning: Der bores med ringe fremføringstryk. Årsag: Maskinen er for dårligt fastgjort i spændevinkelen. Afhjælpning: Kontroller fastgørelsen af maskinens opspændingshals. Årsag: Beskadiget diamantkernebor, der løber u-rundt. Afhjælpning: Anvend nyt diamantkernebor. Årsag: Borestanderen er ikke sikkert fastgjort. Afhjælpning: Fastgørelsesskruer og indstilleskruer strammes.
5.5. Fejl: Borekernen hænger i diamantkerneboret
Årsag: Borestøv eller dele af borekernen, der sidder fast i bore røret.
Afhjælpning: Der må under ingen omstændigheder slås på borerørets kappe
med metaldele, f. eks. hammer eller gaffelnøgle, for at løsne borekernen. Så bliver borerøret bulet på indersiden, og der vil være større fare for, at borekernen senere kommer til at slæbe. Det kan føre til, at diamantkerneboret bliver ubrugeligt.
Diamantkerneboret skrues af maskinen, hvorefter borekernen
stødes ud med en pind. Tilslutningsgevindet må ikke beskadiges.
5.6. Fejl: Diamantkerneboret er svært at få af spindelen.
Årsag: Snavs, tæring.
Afhjælpning: Spindelens gevind og diamantkerneboret renses og smøres let.
dan dan
5.7. Fejl: Maskinen kører ikke. Årsag: PRCD fejlstrøms-sikkerhedskontakt (19) er ikke aktiveret. Afhjælpning: PRCD kontrolleres (se 3). Elektriker tilkaldes.
6. Producent-garanti
Garantiperioden er 12 måneder efter overdragelsen af det ny produkt til den
første forbruger, dog højst 24 måneder, efter at det er udleveret til forhandleren. Overdragelsestidspunktet skal påvises ved indsendelse af de originale købs­dokumenter, der skal indeholde oplysning om købsdato og produktbetegnelse. Alle funktionsfejl, der optræder inden for garantiperio den, og som påviseligt skyldes fabrikations- eller materialefejl, udbedres uden beregning. I forbindelse med udbedringen af fejlene bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Ikke omfattet af garantien er skader, som skyldes naturligt slid, ukyndig behandling eller brug, tilsidesættelse af betjeningsforskrifterne, uegnet driftsmateriel, overbelastning, utilsigtet anvendelse, indgreb fra brugerens eller andres side eller andre grunde, som REMS ikke er ansvarlig for.
Garantiydelser må kun udføres af autoriserede REMS kontrakt-service-
værksteder. Klager behandles kun, hvis apparatet indleveres til et autoriseret REMS kontrakt-service-værksted uden at være skilt ad og uden at der er foretaget nogen indgreb. Erstattede produkter og dele overgår til REMS som
ejendom. Brugeren betaler fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, herunder specielt retten til at klage over
mangler over for forhandleren, berøres ikke. Denne producent-garanti gælder
kun for nyprodukter, som købes i den Europæiske Union, i Norge eller i Schweiz.
Oversigt over reservedele se www.rems.de under Downloads.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Yleisiä turvallisuutta koskevia ohjeita
HUOM! Kaikki ohjeet on luettava. Seuraavassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vaarallisiin loukkaantumisiin. Käsitteellä „sähkölaite“ tarkoitetaan verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (joissa on verkkojohto), akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa), koneita ja sähkö­laitteita. Käytä sähkölaitetta vain käyttötarkoituksen mukaisesti ja noudata sen käytössä yleisiä turvallisuutta ja tapaturmanehkäisyä koskevia määräyksiä.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI.
A) Työpaikka a) Pidä työskentelyalueesi aina puhtaana ja järjestyksessä. Epäjärjestys ja
valaisemattomat työskentelyalueet voivat johtaa onnettomuuksiin.
b) Älä käytä sähkölaitetta räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on syttyviä
nesteitä, kaasuja tai pölyjä. Sähkölaitteista tulee kipinöitä, jotka voivat sytyttää
pölyn tai höyryt palamaan.
c) Sähkölaitteen käytön aikana lähellä ei saa olla lapsia tai muita henkilöitä.
Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kääntyy toisaalle.
B) Sähköturvallisuus a) Sähkölaitteen pistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa muuttaa
millään tavalla. Älä käytä suojamaadoitettujen sähkölaitteiden kanssa adapteripistokkeita. Alkuperäiset pistokkeet ja sopivat pistorasiat vähentävät
sähköiskun vaaraa. Jos sähkölaite on varustettu suojamaajohtimella, sen saa liittää ainoastaan suojakosketuksella varustettuihin pistorasioihin. Käytä sähkö­laitetta verkon kautta rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, ulkona tai muissa samantapaisissa paikoissa ainoastaan 30mA vuotovirtasuojakytkimen kautta.
b) Vältä koskemasta maadoitettuihin pintoihin (esim. putket, lämpöpatterit,
sähköuunit ja jääkaapit). Maadoitettujen pintojen koskettaminen lisää sähköiskun
vaaraa.
c) Älä altista laitetta sateelle tai märkyydelle. Veden pääseminen sähkölaitteen
sisälle lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä kanna laitetta, ripusta sitä tai vedä sen pistoketta pistorasiasta pitämällä
kiinni laitteen johdosta. Pidä johto loitolla kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista. Viallinen tai sotkeentunut johto lisää
sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkölaitetta ulkona, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka käyttö
on sallittua ulkona. Ulkokäyttöön soveltuvan jatkojohdon käyttö vähentää
sähköiskun vaaraa.
dan n
Kuva 1 REMS Picus S1 ja REMS Simplex Kuva 2 REMS Picus S3 ja REMS Duplex Kuva 3 REMS Picus S2/3,5 ja REMS Duplex 300 Kuva 4 Käsivarainen kuivaporaus poraustuella Kuva 5 Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys betoniin lyöntiankkurilla Kuva 6 Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys muuraukseen kiila-ankkurilla
(ankkurikuori)
Kuva 7 Arvokilpi, REMS Picus S3 Kuva 8 Arvokilpi, REMS Picus S2/3,5 Kuva 9 1) Kierrosluvun säätö REMS Picus SR:n kohdalla
2) Betoni Ø mm
3) Muuraus Ø mm
4) Kierrosluku n ¹/min
5) Vaihteisto
6) Säätöelektroniikka
Kuva 1 – 7
1 Porauslaitteen pylväs 2 Syöttökelkka 3 Halkinainen holkki 4 Syöttövipu 5 Säätöruuvit 6 Pohjalevy 7 Lovi 8 Lieriöruuvi 9 Kiertokahva 10 Kiinnityskulma 11 Käyttökara 12 Vastakappale 13 Kiinnityskaula 14 Kansi 15 Vedensyöttölaite 16 Suojakytkimen (PRCD) merkkivalo 17 Suojakytkimen (PRCD) RESET-painike (nollaus) 18 Suojakytkimen (PRCD) TEST-painike (testaus) 19 Vikavirtasuojakytkin (PRCD) 20 Moottorikahva 21 Kytkin 22 Adapteri 23 Lyöntiankkuri 24 Pajataltta 25 Kierretanko 26 Levy
27 Pikakiinnitysmutteri 28 Kiila-ankkuri 29 Kiinnityspää 30 Vastamutteri 33 Kierrekara 35 Kiinnitysreikä 36 Liukusalpa 37 Ruuvit 38 Välikappale 39 Kytkentänuppi 40 Kannattimet 41 Letkuliitäntä 42 Kansilevy 43 Tiivistysrengas 44 Vedenimulaite 45 Kumilevy 46 Imuroottori 47 Porakruunun liitäntä UNC 1¼
ja G ½ 48 Timanttiporakruunu 49 Poraustuki 50 Porakruunun jatkokappale 51 Painevesisäiliö 52 Ruuvit
53 Ohjain
54 Pikairrotusrengas 55 Teroituskovasin 56 Vaaituslaite 57 Asetussäädin
C) Henkilöiden turvallisuus a) Ole tarkkaavainen, keskity työskentelyysi ja käytä sähkölaitetta aina järke-
västi. Älä käytä sähkölaitetta ollessasi väsynyt tai huumeiden, alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Tarkkaavaisuuden herpaantuminen
vaikkakin vain hetkeksi laitteen käytön aikana voi johtaa vakaviin loukkaantumi­siin.
b) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita ja käytä aina suojalaseja. Henkilö-
kohtaisten suojavarusteiden käyttö (esim. pölynaamari, liukumattomat turvakengät, suojakypärä tai kuulonsuojain sähkölaitteen tyypistä ja käyttötarkoituksesta riippuen) vähentää loukkaantumisvaaraa.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmista, että katkaisin on pois päältä, ennen
kuin irrotat pistokkeen pistorasiasta. Onnettomuudet ovat mahdollisia, jos
pidät sormeasi sähkölaitteen kantamisen aikana katkaisimen kohdalla tai liität laitteen sähköverkkoon sen katkaisimen ollessa kytkettynä. Älä koskaan ohita impulssikytkintä.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkölaitteen
päälle. Laitteen pyörivään osaan jäänyt työkalu tai avain voi johtaa loukkaantu-
misiin. Älä koskaan koske liikkuviin (pyöriviin) osiin.
e) Älä yliarvioi itseäsi. Seiso aina tukevasti ja säilytä aina tasapainosi. Näin
pystyt hallitsemaan laitetta yllättävissä tilanteissa paremmin.
f) Pidä sopivia vaatteita. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat jäädä kiinni liikkuviin osiin.
g) Kun pölynimulaitteiden ja -keräyslaitteiden asennus on mahdollista, varmista,
että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein. Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Luovuta sähkölaite ainoastaan opastuksen saaneille henkilöille. Nuoret
saavat käyttää sähkölaitetta vain, kun he ovat täyttäneet 16 vuotta, kun sähkö­laitteen käyttö on heidän koulutuksensa kannalta tarpeen ja kun heitä on valvo­massa laitteen käytön tunteva henkilö.
D) Sähkölaitteiden huolellinen käsittely ja käyttö a) Älä ylikuormita sähkölaitetta. Käytä työskentelyssä tarkoitukseen sopivaa
sähkölaitetta. Sopivien sähkölaitteiden käyttö mahdollistaa paremman ja turval-
lisemman työskentelyn annetulla tehoalueella.
b) Älä käytä sähkölaitetta, jonka katkaisin on viallinen. Jos sähkölaitteen kytke-
minen päälle tai pois päältä ei ole mahdollista, laite on vaarallinen ja se on korjattava.
c) Irrota pistoke pistorasiasta, ennen kuin säädät laitteen, vaihdat lisävarus-
teita tai pistät laitteen syrjään. Nämä varotoimenpiteet estävät laitteen tahattoman
käynnistyksen.
d) Säilytä käyttämättömänä olevia sähkölaitteita lasten ulottumattomissa. Älä
anna sähkölaitetta henkilöiden käyttöön, jotka eivät tunne laitteen käyttöä tai eivät ole lukeneet näitä ohjeita. Sähkölaitteet ovat vaarallisia, jos kokemat-
tomat henkilöt käyttävät niitä.
e) Hoida sähkölaitetta huolellisesti. Tarkista, että laitteen liikkuvat osat toimivat
moitteettomasti eivätkä juutu kiinni. Tarkista myös, että laitteessa ei ole rikkoutuneita tai viallisia osia, jotka voivat heikentää sähkölaitteen toimintaa. Anna vialliset osat ammattitaitoisen henkilökunnan tai valtuutetun REMS­huoltokorjaamon korjattavaksi, ennen kuin käytät laitetta uudelleen. Monet
onnettomuudet johtuvat huonosti huolletuista sähkötyökaluista.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina. Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joissa on terävät leikkuureunat, lukittuvat vähemmän ja ovat helpommin ohjattavia.
g) Varmista työstökappale. Käytä työstökappaleen kiinnittämisessä kiinnityslaitteita
tai ruuvipenkkiä. Näin se pysyy varmemmin paikoillaan kuin käsin pideltynä ja molemmat kätesi jäävät vapaiksi sähkölaitteen käyttöä varten.
h) Käytä sähkölaitteita, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti sekä laitetyypille määrätyllä tavalla. Ota huomioon työskente­lyolosuhteet ja suoritettava työ. Sähkölaitteiden käyttö muussa kuin niiden
käyttötarkoituksessa voi johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Kaikki sähkölaitteen omavaltaiset muutokset on turvallisuussyistä kielletty.
E) Akkukäyttöisten laitteiden huolellinen käsittely ja käyttö a) Varmista, että sähkölaite on kytketty pois päältä, ennen kuin laitat akun
paikoilleen. Akun laittaminen päällekytkettyyn sähkölaitteeseen voi johtaa
onnettomuuksiin.
b) Lataa akut ainoastaan valmistajan suosittelemissa latureissa. Jos laturiin
laitetaan muita kuin siihen sopivia akkuja, on olemassa tulipalon vaara.
c) Käytä sähkölaitteissa ainoastaan niihin tarkoitettuja akkuja. Muunlaisten
akkujen käyttö voi johtaa loukkaantumiseen ja tulipalon vaaraan.
d) Pidä käyttämätön akku loitolla klemmareista, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineitä, jotka voivat aiheuttaa koske­tusten ohituksen. Akkukosketusten välinen oikosulku voi johtaa palamiseen tai
tulipaloon.
e) Väärässä käytössä akusta voi tulla ulos nestettä. Vältä koskettamasta sitä.
Jos kosketat nestettä vahingossa, huuhtele iho vedellä. Jos nestettä pääsee silmiin, mene lääkäriin. Akkunesteet voivat ärsyttää ihoa tai johtaa palovam-
moihin.
f) Akkua/laturia ei saa käyttää, jos akun/laturin tai ympäristön lämpötila on ≤
5°C/40°F tai ≥ 40°C/105°F.
g) Älä hävitä viallisia akkuja tavallisen kotitalousjätteen mukana vaan toimita
ne valtuutetun REMS-huoltokorjaamon tai jonkin hyväksytyn jätehuolto­liikkeen hävitettäviksi.
F) Huolto a) Anna laite ainoastaan valtuutetun ammattihenkilökunnan korjattavaksi.
Vialliset osat saa vaihtaa ainoastaan valmistajan alkuperäisiin varaosiin.
Näin laitteen turvallisuus voidaan taata.
b) Noudata huoltomääräyksiä ja työkalun vaihtoa koskevia ohjeita. c) Tarkista sähkölaitteen liitäntäjohto säännöllisesti. Vaihdata viallinen johto
uuteen ammattitaitoisella henkilökunnalla tai valtuutetulla REMS-huolto­korjaamolla. Tarkista jatkojohto säännöllisesti ja vaihda viallinen jatkojohto uuteen.
Erityisiä turvallisuutta koskevia ohjeita
Käytä vain suojakosketuksella varustettuja pistorasioita. Tarkista pistorasian
suojamaadoitus.
Käytä vain suojakosketuksella varustettuja jatkojohtoja.
Älä koskaan käytä porauslaitetta ilman mukana toimitettua vikavirtasuojakytkintä
(PRCD).
Tarkista vikavirtasuojakytkimen (PRCD) toiminta aina ennen porauksen aloittamista
(katso 3).
Pidä porauslaitetta kiinni vain siihen tarkoitetuista eristetyistä kahvoista.
Huolehdi siitä, että vettä ei pääse porauslaitteen moottoriin käytön aikana.
Jos vedensyöttölaitteen osissa havaitaan vuoto, lopeta käyttö välittö mästi ja
korjaa vuodot. Vedenpaine ei saa ylittää 4 baaria.
Hanki timanttiporaukselle rakennustyömaan johtajan hyväksyntä.
Timanttiporaus ei saa vaikuttaa haitallisesti rakennuksen statiikkaan. Kysy
tarvittaessa neuvoa rakennustyömaan johtajalta tai asiantuntijalta.
Selvitä, onko porausalueella kaasu-, vesi-, sähkö- tai muita johtoja. Tyhjennä tai
kytke pois päältä tarvittaessa.
Estä pääsy työskentelyalueelle, läpiporauksissa molemmilta puolilta, ja/tai tee
alue turvalliseksi vartioinnilla.
Huolehdi tarvittavilla toimenpiteillä, että mahdollinen porauspalan putoaminen ei
aiheuta henkilö- tai materiaalivahinkoja.
Tarkista porausveden virtaussuunta onttojen rakenneosien yhteydessä, niin että
vältetään vauriot (esim. pakkasvauriot).
Varaudu aina siihen, että timanttiporakruunu saattaa lukkiutua. Käsivaraisessa
porauksessa on silloin vaarana, että porauslaite iskeytyy irti kädestä.
Sähkökäyttöisiä timanttiporakoneita ei saa käyttää alhaalta ylöspäin eikä pään
yläpuolella tapahtuvaan poraukseen.
1. Tekniset tiedot
1.1. Artikkelinumerot
REMS Picus S1 porauslaite 180000 REMS Picus S3 porauslaite 180001 REMS Picus S2/3,5 porauslaite 180002 REMS Picus SR porauslaite 183000 Vastakappale 180167 REMS Simplex porausteline 182000 REMS Duplex porausteline 182001 REMS Duplex 300 porausteline 182012
Yleistimanttiporakruunut REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Kiila-ankkuri M12 (muuraus), 10 kpl 079006 Lyöntiankkuri M12 (betoni), 50 kpl 079005 Pajataltta lyöntiankkuria M12 varten 182050 Pikakiinnityssarja (art. nro 079007, 079008, 079009) 079010 Kierretanko M12 x 65 079008 Pikakiinnitysmutteri 079009 Levy 079007 Poraustuki G ½ Ø 8 mm:n poraan 180150 Yksipäinen kita-avain SW 19 079000 Yksipäinen kita-avain SW 30 079001 Yksipäinen kita-avain SW 32 079002 Yksipäinen kita-avain SW 41 079003 Kuusiokantainen tappiavain SW 3 079011 Kuusiokantainen tappiavain SW 6 079004 Imuroottori pölynpoistoa varten 180160 Adapteri G ½ ulko – UNC 1¼ ulko 180052 Adapteri UNC 1¼ ulko – Hilti BI 180053 Adapteri UNC 1¼ ulko – Hilti BU 180054 Adapteri UNC 1¼ ulko – Würth 180055 Porakruunun jatkokappale 200 mm x UNC 1¼ 180155 Teroituskovasin 079012 Painevesisäiliö 182006
n n
Pikairrotusrengas 180015 Vaaituslaite 182009
Vedenimulaite Simplex 182002 Vedenimulaite Duplex 182003
2. Käyttöönotto
2.1. Sähköliitäntä
Tarkista ennen laitteen liitäntää, vastaako arvokilvessä ilmoitettu jännite verk-
kojännitettä. Vikavirtasuojakytkimen (PRCD) (19) toiminta täytyy tarkistaa ennen jokaista käyttöönottoa (katso 3.).
2.2. Porauslaitteet REMS Picus
Yleiskäyttöön tarkoitetut porauslaitteet REMS Picus sopivat kuiva- ja märkä-
poraukseen joko käsivaraisesti (REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR) tai poraustelineeseen asennettuina. REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR-poraus­laitteen yhdistetyn käyttökaran (11) ansiosta laitteeseen voidaan kiinnittää suoraan timanttiporakruunuja, joissa on joko UNC 1¼:n sisäkierre tai G ½:n ulkokierre. REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR-porauslaitteiden kyseessä ollessa ei vedensyöttölaitetta (15) ole toimitettaessa asennettu, vaan se on oheistettu toimitukseen. Vesiliitännän kiinnityskohta porauslaitteilla on suljettu kannella (14). Tässä tilassa voidaan porauslaitteita (REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR) käyttää kuivaporaukseen. REMS Picus S2/3,5-porauslaitteen kyseessä ollessa vedensyöttölaite on asennettu jo etukäteen. Lisätietoja märkäporauksesta, katso 2.5.
Taloudellisessa timanttiporauksessa käytettävä porauslaitteen kierrosluku
riippuu timanttiporakruunun halkaisijasta. Porauslaitteen kierrosluku on valittava teräsbetoniin porattaessa siten, että timanttiporakruunun kehänopeus (sahaus­nopeus) on optimaalisella 2 – 4 m/s:n alueella. Poraus on luonnollisesti mahdol­lista optimaalisen alueen ulkopuolella, mutta se vaikuttaa timanttiporakruunun työskentelynopeuteen ja/tai käyttöikään. Muurauksessa kehänopeudet ovat suuremmat.
REMS Picus S1 -porauslaitteen kierrosluku on pysyvästi säädetty. REMS Picus
S1 teräsbetoniin toimii 62 mm:n poraushalkaisijasta lähtien kehänopeuden optimaalisella alueella ja pienemmilläkin halkaisijoilla vielä hyväksyttävissä rajoissa. REMS-timanttiporakruunujen timanttisegmenttien sidos on sovitettu sellaiseksi, että REMS Picus S1 -porauslaitteella voidaan porata hyvin myös pienemmillä halkaisijoilla.
REMS Picus S3 -porauslaitteen kierrosluku voidaan valita 3-portaisella vaih-
teistolla, niin teräsbetoniin että poraus tapahtuu aina optimaalisella alueella.
Oikea vaihde voidaan REMS Picus S3:n arvokilven (kuva 7) perustella. Siinä
esitetyn taulukon ensimmäisessä sarakkeessa näkyvät vaihteet 1 – 3, toisessa sarakkeessa niiden kierrosluvut, kolmannessa sarakkeessa porakruunuhalkai­sijat muuraukselle ja neljännessä sarakkeessa porakruunuhalkaisijat teräsbe­tonille. Esimerkiksi Ø 102 mm:n timanttiporaus muuraukseen tapahtuu 3. vaihteella, teräsbetoniin 1. vaihteella.
REMS Picus S2/3,5-porauslaitteen kierrosluku voidaan valita 2-portaisella
vaihteistolla, niin että poraus tapahtuu aina optimaalisella alueella. Oikea vaihde
voidaan valita REMS Picus S2/3,5:n arvokilven (Kuva 8) perusteella. Siinä esitetyn taulukon ensimmäisessä sarakkeessa näkyvät vaihteet 1 ja 2, toisessa sarakkeessa niiden kierrosluvut ja kolmannessa sarakkeessa porakruunuhal­kaisijat muuraukselle ja teräsbetonille.
REMS Picus SR-porauslaitteen kierrosluku voidaan valita portaattomasti
2-portaisella vaihteistolla yhdistettynä elektroniseen kierrosluvun säätöön, niin
että poraus tapahtuu optimaalisella alueella. Oikea kierrosluku on ilmoitettu
taulukossa (Kuva 9). Vaihteiston oikea vaihde valitaan kytkentänupilla (39), kierrosluvun säätöelektroniikan oikea kierrosulukuporras säädetään asetus-
n n
1.2. Poraussyvyys
REMS-yleistimanttiporakruunujen hyötyporaussyvyys 420 mm Lisätietoja syvemmistä timanttiporauksesta porakruunun jatkokappaleella, katso 3.7.
1.3. Porausalue Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Timanttiporaus teräsbetoniin Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Timanttiporaus muurauksiin Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Porakruunun liitäntäkierre UNC 1¼ ulko, G ½ sisä UNC 1¼ ulko, G ½ sisä UNC 1¼ UNC 1¼ ulko, G ½ sisä Kiinnityskaulan halkaisija 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Kierrosluvut 230 V, 50 – 60 Hz
Joutokäynti 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nimelliskuorma 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Joutokäynti 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Nimelliskuorma 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Sähkötiedot Verkkojännite 230 V, 50/60 Hz
Ottoteho 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Nimellisvirrankulutus 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Suojaus (verkko) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Vikavirtasuojakytkin PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA alijännitelaukaisulla
Verkkojännite 115 V, 50/60 Hz
Ottoteho 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Nimellisvirrankulutus 15 A 18 A 25 A 19 A Suojaus (verkko) 20 A 25 A 25 A 25 A
Vikavirtasuojakytkin PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA alijännitelaukaisulla
1.6. Mitat (P x L x K) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Porauslaite 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex -porausteline 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex -porausteline 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 -porausteline 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Paino Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Porauslaite 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex -porausteline 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex -porausteline 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 -porausteline 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Melutaso
Työpaikkakohtainen melutaso 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Äänitehotaso 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Tärinä
Kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän pääs-
töarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
Huomio: Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö)
riippuen voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
säätimellä (57). Elektronisen säädön ansiosta valittu kierroluku pysyy kuormi­tettunakin pitkälti muuttumattomana.
Huomio: Vaihteen saa kytkeä päälle vain laitteen ollessa pysähdyksissä. Älä
koskaan kytke tai vaihda vaihdetta laitteen käytön aikana tai silloin, kun laite on hidastumassa pysähdyksiin. Jos vaihdetta ei saa kytkettyä päälle, käännä samanaikaisesti kytkentänuppia (39) ja liikuta käyttökaraa/timanttiporakruunua käsin. Vedä ensin verkkopistoke irti!
2.3. REMS UDKB -yleistimanttiporakruunut
Timanttiporakruunun leikkausominaisuudet määräytyvät timanttilaadun, timant-
tirakeiden koon ja muodon sekä timanttirakeet sitovan metallijauheseoksen mukaan. Vaihteleviin timanttiporauksiin tarvitaan yleensä useita erikokoisia timanttiporakruunuja, jotta timanttiporakoneen leik kausominaisuudet voidaan sovittaa optimaalisesti eri porauskohteisiin. Usein vasta porauskohteessa voidaan kokeilla, mikä timanttiporakruunu sopii parhaiten kyseiseen tehtävään optimaalisen leikkaustehon (työskentelynopeus) ja käyttöajan saavuttamiseksi. Käyttäjän täytyy usein jopa ottaa yhteyttä timanttiporakruunujen valmistajaan selvittääkseen, mikä porakruunu sopii porauskohteeseen parhaiten.
REMS on kehittänyt yleistimanttiporakruunun yleisiin poraustehtäviin. Niitä
voidaan käyttää yleisesti kuiva- ja märkäporaukseen joko käsivaraisesti tai poraustelineeseen asennettuina. REMS-yleistimanttiporakruunujen liitäntäkierre UNC 1¼ sopii REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 ja REMS Picus SR -porauslaitteisiin sekä muiden valmistajien vastaaviin porauslaitteisiin. Jos porauslaitteessa on muunlaiset liitäntäkierteet, adapteri (22) on saatavilla lisävarusteena.
2.3.1. Timanttiporakruunun asennus
Irrota virtapistoke pistorasiasta. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu poraus-
laitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Suositeltavaa on panna pikairrotusrengas (Tuote-nro 180015) timanttipora kruunun ja käyttökaran väliin. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Varmista, että käyttökaran ja timanttiporakruunun kierteet ovat puhtaita.
2.3.2. Timanttiporakruunun irrotus
Irrota virtapistoke pistorasiasta. Pidä käyttökaraa (11) paikallaan kita-a vaimella
SW 32 ja löysää timanttiporakruunu (48) kita-avaimella SW 41.
Irrota timanttiporakruunu porauslaitteesta aina poraustyön päätyttyä. Erityisesti
märkäporauksen jälkeen on muuten vaarana se, että timanttiporakruunu ei tahdo irrota korroosion takia.
Huomio: Timanttiporakruunujen poraputket eivät ole kovetettuja. Poraputkeen
kohdistuvat iskut (työkaluilla) ja heilahdukset (kuljetuksessa) johtavat vaurioihin, jotka saattavat aiheuttaa timanttiporakruunun tai porauspalan jumiutumiseen. Se voi tehdä timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
2.3.3. Timanttiporakruunun teroitus
REMS-timanttiporakruunut toimitetaan teroitettuina. Kun syöttöpaine on oikea,
timanttisegmentit teroittuvat automaattisesti uudelleen. Sopimaton syöttöpaine voi johtaa timanttisegmenttien „kiillottumiseen“ ja niiden leikkaustehon mene­tykseen. Jos näin käy, timanttisegmentit voidaan teroittaa poraamalla timant­tiporakruunu 10 – 15 mm:n syvyyteen hiekkakiveen, asfalttiin tai teroituskiveen (lisävaruste).
2.4. Käsivarainen kuivaporaus REMS Picus S1 ja REMS Picus S3
Kiinnitä vastakappale (12) porauslaitteen kiinnityskaulaan (13). Huomio: Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
Vedensyöttölaite (15) on haitaksi käsivaraisessa kuivaporauksessa, ja se täytyy
irrottaa. Sulje vesiliitännän kiinnityskohta kannella (14), sillä muuten laitteen sisälle pääsee pölyä.
Tärkeää: Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
2.4.1. Poraustuki
REMS-poraustuki (49) helpottaa käsivaraista porausta huomattavasti. Se
varustetaan yleisesti saatavilla olevalla kovametallisella kiviporanterällä Ø 8 mm, joka kiinnitetään kuusiokantaisella tappiavaimella SW 3. Poraustuki ruuvataan porauslaitteen karaan G 1/2:n kierteellä ja kiristetään kevyesti kita­avaimella SW 19.
2.4.2. Pölynpoisto REMS Picus S1, REMS Picus S3 ja REMS Picus SR
Porauksen aikana syntyvän porauspölyn poistoon suositellaan pölynpoistolai-
tetta. Se koostuu pölynpoistoon tarkoitetusta REMS-imuroottorista (lisävaruste) ja ammattikäyttöön tarkoitetusta hienopölynimurista. Imuroottori (46) ruuvataan porauslaitteen käyttökaraan (11) G ½ -liitän nällä. Vastakkaisella puolella olevaan yhdistettyyn porakruunuliitäntään (47) voidaan kiinnittää timanttiporakruunu UNC 1¼:n sisäkierteellä ja poraustuki (49).
Tärkeää: Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
Jos kuivaporauksessa muodostuvaa pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu
voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi on vaarana, että rakoon tiivistyvä porauspöly tukkii timanttiporakruunun.
2.5. Märkäporaus
Paras poraustulos saavutetaan vain jatkuvalla vedensyötöllä timanttiporakruunun
läpi. Se jäähdyttää timanttiporakruunua, ja irtonainen materiaali virtaa ulos porausreiästä. Irrota kansi (14) vedensyöttölaitteen (15) asennusta varten ja kiinnitä vedensyöttölaite mukana toimitetulla lieriöruuvilla. Liitä vesisululla varustettuun pikakytkimeen vesiletku ½”. Vedenpaine ei saa ylittää 4 baaria.
Jos suoraa vesiliitäntää ei ole käytettävissä, vesi voidaan syöttää painevesi-
säiliön (51) avulla (lisävaruste). Riittävästä vedensyötöstä on pidettävä huoli.
Käytä tarvittaessa vedenimulaitetta (44) (lisävaruste). Se koostuu veden-
keruurenkaasta ja kiristysrenkaasa, jotka kiinnitetään porauslaitteen pylvään (1) jalustaan. Vedenkeruurengas liitetään ammattikäyttöön tarkoitettuun märkäi­muriin. Vedenkeruurenkaan kumilevy (45) täytyy leikata tarkalleen porakruunun halkaisijaa vastaavaksi.
2.6. Poraus poraustelineeseen asennettuna
Timanttiporaus on paras tehdä porauslaite poraustelineeseen asennettuna.
Porausteline helpottaa porauslaitteen ohjausta ja mahdollistaa voimaa siirtävän hammastangon avulla varovaisen porauksen tai timanttiporakruunun voimak­kaan syötön. REMS Picus S1, REMS Picus S3 ja REMS Picus SR -porauslait­teet voidaan asentaa valinnaisesti joko REMS Simplex- tai REMS Duplex­poraustelineeseen. REMS Picus S2/3,5 on asennettava REMS Duplex 300-poraustelineeseen.
Kun REMS Simplex -porausteline toimitetaan, asenna syöttökelkka (2) sekä
syöttövipu ja kiinnityskulma porauslaitteen pylvääseen (1) ja työnnä edemmälle kääntämällä syöttövipua (4). Ruuvaa lisäksi molemmat takasäätöruuvit (5) kiinni.
Kun REMS Duplex -porausteline toimitetaan, ruuvaa kiinnityskulma (10) kiinni
syöttökelkkaan (2) mukana toimitetuilla lyhyillä lieriöruuveilla. Tässä kokoon­panossa REMS Duplex -poraustelineellä voidaan porata Ø 132 mm:iin asti. Jos haluat porata suurempia timanttiporauksia, asenna mukana toimitettu välikappale (38) syöttökelkan (2) ja kiinnityskulman (10) väliin ja kiinnitä pitkillä lieriöruuveilla. Välikappaleen saa asentaa vain silloin, kun tehdään > Ø 132
mm:n porauksia, koska porauslaite on vakaampi ilman välikappaletta. REMS Duplex 300 on toimitettaessa heti valmis käytettäväksi. REMS Duplex ja REMS Duplex 300 -poraustelineen porauslaitteen pylväs (1)
voidaan kallistaa portaattomasti 45°:n kulmaan. Se mahdollistaa vinoon tapah-
tuvat timanttiporaukset tämän alueen sisällä. Kallistusta varten porauslaitteen
pylvään (1) jalustan ruuvit (37) sekä molempien kannattimien (40) kaikki ruuvit
on löysättävä kita-avaimella. Poraus laitteen pylväs voidaan nyt kallistaa halut-
tuun asentoon. Lopuksi kaikki ruuvit on kiristettävä uudelleen. Porauslaitteen
pylvään kääntötoiminnon takia REMS Duplex -poraustelineen syöttölaitteen
hyötyiskunpi tuus pienenee. Käytä siksi tarvittaessa sopivia porakruunun jatko-
kappaleita (katso 3.7). Syöttökelkka (2) voidaan lukita tiettyihin asentoihin poraustelineissä. REMS
Simplex -poraustelineessä se tapahtuu liikuttamalla halkinaista holkkia (3)
syöttöakselilla aksiaalisesti syöttökoteloon päin ja kääntämällä samalla syöt-
tövipua, kunnes se lukittuu paikalleen. Paina REMS Duplex- ja REMS Duplex
300-poraustelineen kyseessä ollessa liukusalpaa (36) kannattimiin päin ja
käännä samalla syöttövipua (4), kunnes salpa lukittuu paikalleen. Lukittumis-
toiminnolla estetään esimerkiksi porauslaitteen tahaton lasku timanttiporakruunun
vaihdon aikana. REMS Simplex, REMS Duplex ja REMS Duplex 300 -poraustelineissä syöttö-
vipu (4) voidaan kiinnittää työskentelyalueen vaatimusten mukaisesti joko
syöttö kelkan (2) vasemmalle tai oikealle puolelle. Lukitse syöttökelkka paikal-
leen, kuten edellä kuvattu. Irrota REMS Simplex -poraustelineessä kiertokahva
(9) ja molemmat levyt syöttökelkan toiselta puolelta, vedä syöttöakseli yhdessä
syöttövivun kanssa ulos syöttökotelosta ja asenna paikalleen vastakkaisella
puolella. Asenna levyt ja kiertokahva. Vedä REMS Duplex ja REMS Duplex
300 -poraustelineessä syöttövipu (4) irti syöttöakselilta ja kiinnitä se akselitap-
piin vastakkaisella puolella.
3. Käyttö
Kiinnitä virtapistoke pistorasiaan. Tarkista vikavirtasuojakytkimen (PRCD) (19)
toiminta aina ennen porauksen aloittamista. Paina RESET-painiketta (17),
merkkivalo (16) palaa punaisena (toimintatila). Irrota virtapistoke pistorasiasta,
merkkivalon täytyy sammua. Kiinnitä virtapistoke takaisin pistorasiaan ja paina
RESET-painiketta. Merkkivalo palaa pu naisena (toimintatila). Paina TEST-
painiketta (18), merkkivalon täytyy sammua. Paina RESET-painiketta (17)
uudelleen. Porauslaite on nyt toimintavalmis. Huomio: Jos henkilösuojakytkin (PRCD) ei toimi edellä kuvatulla ta valla, lait-
teella ei saa porata! Hengenvaara! Erilaiset materiaaliominaisuudet (betoni, raudoitettu betoni, huokoinen tai kiinteä
muuraus) edellyttävät timanttiporakruunulta erilaisia ja vaihte levia syöttöpaineita.
Myös timanttiporakruunujen erilaiset kehänopeudet ja koot vaikuttavat työs-
kentelyyn. Erityisesti käsivaraisessa porauksessa on mahdotonta välttää sitä,
että laite on ajoittain porauksessa hieman vinossa. Nämä ovat vain esimerkkejä
niistä tekijöistä, jotka voivat johtaa porauslaitteen ylikuormitukseen porauksen
aikana. Yleensä se aiheuttaa kierrosluvun putoamisen kuuluvasti, mutta
timanttiporakruunu voi myös lukkiutua täysin. Se johtaa erityisesti käsivaraisessa
porauksessa vääntömomenttisyöksähdyksiin, jotka käyttäjän on hallittava. Huomio: Varaudu aina siihen, että timanttiporakruunu saattaa lukkiutua.
Käsivaraisessa porauksessa on silloin vaarana, että porauslaite iskeytyy irti
kädestä. Laitteen käsittelyn helpottamiseksi ja vahinkojen välttämiseksi REMS Picus
S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 ja REMS Picus SR on varustettu
monitoimielektroniikalla ja lisäksi mekaanisella liukukytkimellä. Monitoimielekt-
roniikalla on seuraavat tehtävät:
● Käyntiinlähtövirran rajoitus ja pehmeä käynnistys varovaista porausta varten.
● Joutokäynnin rajoitus melun vähentämiseksi sekä moottorin ja vaihteiston
suojelemiseksi.
n n
● Syöttöpaineesta riippuvainen moottorin ylikuormitussäätö. Porauslaitteen suojelemiseksi ylikuormitukselta moottorivirta ja siten porauslaitteen kierrosluku lasketaan minimiin, jos timanttiporakruunuun kohdistuu liian korkea syöttöpaine tai jos se lukkiutuu. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöt­töpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpi teestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moot­torin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5).
Huomio: Älä yritä irrottaa kiinnijuuttunutta timanttiporakruunua kytkemällä
porauslaite päälle ja pois päältä.
3.1. Käsivarainen kuivaporaus REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR
Huomio: Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja
kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Käytä poraustukea (katso 2.4.1.). Pidä porauslaitteen moottorikahvasta (20) ja vastakappaleesta (12) kiinni ja aseta poraustuki halutun timanttiporauksen keskelle. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21).
Huomio: Älä koskaan lukitse porauslaitteen kytkintä käsivaraisessa porauksessa
(onnettomuusvaara)! Jos porauslaite iskeytyy irti kädestä lukkiutuneen timant­tiporakruunun takia, lukittua kytkintä ei voi enää avata. Silloin porauslaite iskeytyy ympäriinsä hallitsemattomasti ja sen voi pysäyttää vain irrottamalla virtapistoke pistorasiasta.
Poraa, kunnes timanttiporakruunu on porautunut noin 5 mm:n syvyyteen. Vedä
verkkopistoke irti. Ruuvaa poraustuki irti, löysää tarvittaessa kita-avaimella SW
19. Käytä pölynpoistoimuria (katso 2.4.2.). Jatka porausta, kunnes timanttipo­raus on valmis. Pidä porauslaitteesta tukevasti kiinni, niin että pystyt varmasti hallitsemaan vääntömomenttisyöksähdykset (onnettomuusvaara!). Varmista tukeva ja turvallinen asento. Käytä suuremmissa timanttiporauksissa poraus­telinettä.
Jos kuivaporauksessa muodostuvaa pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu
voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi porausaukkoon tiivistyvä porauspöly saattaa tukkia timanttiporakruunun. Jos jostain syystä työskennellään ilman pölynpoistoa, hienohuokoista materiaalia porattaessa täytyy timanttiporakruunu vetää mahdollisimman usein taaksepäin ja työntää lyhyellä liikkeellä takaisin eteenpäin, niin että porauspöly iskeytyy ulos porausaukosta.
Tärkeää: Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
3.2. Käsivarainen märkäporaus REMS Picus S1, Picus S3 ja Picus SR
Huomio: Käsivarainen työskentely vain paikalleen asennetulla vasta kappaleella
(onnettomuusvaara)!
Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja
kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Liitä vedensyöttö (katso 2.5.). Käytä poraustukea (katso 2.4.1.). Pidä poraus­laitteen moottorikahvasta (20) ja vastakappaleesta (12) kiinni ja aseta poraus­tuki halutun timanttiporauksen keskelle. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21).
Huomio: Älä koskaan lukitse porauslaitteen kytkintä käsivaraisessa porauksessa
(onnettomuusvaara)! Jos porauslaite iskeytyy irti kädestä lukkiutuneen timant­tiporakruunun takia, lukittua kytkintä ei voi enää avata. Silloin porauslaite iskeytyy ympäriinsä hallitsemattomasti ja sen voi pysäyttää vain irrottamalla virtapistoke pistorasiasta.
Poraa, kunnes timanttiporakruunu on porautunut noin 5 mm:n syvyyteen.
Ruuvaa poraustuki irti, löysää tarvittaessa kita-avaimella SW 19. Säädä veden­syöttölaitteen (15) vedenpaine siten, että porausreiästä valuu kohtuullinen mutta tasainen vesimäärä ulos. Liian matala vedenpaine, jolloin irtiporattu materiaali tulee ulos porausreiästä liejumaisena, on yhtä haitallista työn edistymiselle ja timanttiporakruunun käyttöiälle kuin liian korkea vedenpaine, jolloin porausrei­ästä tulee ulos puhdasta huuh teluvettä. Jatka porausta, kunnes timanttiporaus on valmis. Pidä po rauslaitteesta tukevasti kiinni, niin että pystyt varmasti hallit­semaan vääntömomenttisyöksähdykset (onnettomuusvaara!). Varmista tukeva ja turvallinen asento. Käytä suuremmissa timanttiporauksissa poraustelinettä. Huolehdi siitä, että vettä ei pääse porauslaitteen moottoriin käytön aikana. Hengenvaara!
3.3. Poraustelineiden kiinnitykset
Poraustelineet on hyvä kiinnittää ilman porauslaitetta ja timanttiporakruunua.
Jos porauslaite on asennettuna, porausteline on raskaampi yläpäästä, mikä vaikeuttaa kiinnittämistä.
3.3.1. Ruuvitulppakiinnitys betoniin lyöntiankkurilla (kuva 5)
Kun tehdään timanttiporauksia betoniin, porausteline on parasta kiinnittää
lyöntiankkurilla (teräsruuvitulppa). Toimi seuraavasti:
Tee merkintä siten, että ruuvitulppaporauksen keskus on n. 220 mm (Simplex
ja Duplex), n. 290 mm (Duplex 300) timanttiporauksen keskuksesta. Aseta ruuvitulppaporaukselle Ø 15 mm, pidä n. 55 mm:n poraussyvyys. Puhdista porausreikä, lyö lyöntiankkuri (23) sisään vasaralla ja levitä pajataltalla (24). Käytä vain hyväksyttyä lyöntiankkuria (art. nro 079005). Huomioi hyväksyntä! Ruuvaa kierretanko (25) lyöntiank kuriin ja kiristä esimerkiksi kierretangon poikittaisporaukseen asetetulla ruuvitaltalla. Kierrä poraustelineen 4 säätöruuvia (5) niin paljon taakse, että ne eivät ulotu pohjalevyn yli. Kohdista porausteline loven (7) avulla kierretankoon, ota huomioon haluttu timanttiporauksen paikka. Asenna levy (26) kierretankoon ja kiristä pikakiinnitysmutteri (27) kita-avaimella
SW 19. Kiristä kaikki 4 säätöruuvia (5) kita-avaimella SW 19, niin että pohjalevyn epätasaisuudet tasautuvat. Varmista, että vastamutterit eivät estä säätöruuvien kiristämistä. Kiristä vastamutterit tarvittaessa.
3.3.2. Ruuvitulppakiinnitys muuraukseen kiila-ankkurilla (ankkurikuori) (kuva 6)
Kun tehdään timanttiporauksia muuraukseen, porausteline on parasta kiinnittää
kiila-ankkurilla (ankkurikuori). Toimi seuraavasti:
Tee merkintä siten, että ruuvitulppaporauksen keskus on n. 220 mm (Simplex
ja Duplex), n. 290 mm (Duplex 300) timanttiporauksen keskuksesta. Aseta ruuvitulppaporaukselle Ø 20 mm, pidä n. 85 mm:n poraussyvyys. Puhdista porausreikä, työnnä kiila-ankkuri (28) kierretangon (25) kanssa porausreikään. Ruuvaa kierretanko (25) täysin sisään ja kiristä esimerkiksi kierretangon poikit­taisporaukseen asetetulla ruuvitaltalla. Kierrä poraustelineen 4 säätöruuvia (5) niin paljon taakse, että ne eivät ulotu pohjalevyn yli. Kohdista porausteline loven (7) avulla kierretankoon, ota huomioon haluttu timanttiporauksen paikka. Asenna levy (26) kierretankoon ja kiristä pikakiinnitysmutteri (27) kita-avaimella SW 19. Kiristä kaikki 4 säätöruuvia (5) kita-avaimella SW 19, niin että pohjalevyn epätasaisuudet tasautuvat. Varmista, että vastamutterit eivät estä säätöruuvien kiristämistä. Kiristä vastamutterit tarvittaessa.
Kiila-ankkuri voidaan poistaa uudelleenkäyttöä varten, kun poraus on valmis.
Se tapahtuu kiertämällä kierretankoa n. 10 mm takaisin. Kiila-ankkurin keila irtoaa kevyellä kierretankoon kohdistuvalla lyönnillä, ja kiila-ankkuri voidaan poistaa.
3.3.3. Kiinnitys muuraukseen kierretangolla
Poraustelineen ruuvitulppakiinnitys ei yleensä onnistu huokoiseen muuraukseen.
Siinä tapauksessa on hyvä porata kokonaan muurauksen läpi ja kiinnittää porausteline läpimenevällä kierretangolla, esim. M12, käyttäen levyjä ja mutte­reita.
3.3.4. Vakuumikiinnitys
Sileäpintaisten materiaalien (esim. laattojen ja marmorin) timanttiporausta
varten porausteline voidaan kiinnittää vakuumilla, sillä ruuvitulppakiinnitys ei onnistu näihin materiaaleihin. Tarkista materiaalien sopivuus vakuumikiinnityk­selle. Tämä kiinnitystapa sopii REMS Duplex ja Duplex 300 -poraustelineelle. Poraustelineen kiinnitykseen tarvittavat osat sisältyvät toimitukseen. Toimi seuraavasti:
Aseta tiivistysrengas (43) pohjalevyn (6) alapuolen uraan. Sulje pohjalevyn (6)
lovi (7) letkuliitännällä (42) varustetulla kansilevyllä. Liitä tavallinen vakuumi­pumppu letkuliitäntään (41) ja ime porausteline kiinni alustaan. Tarkista alipaine jatkuvasti poraustyön aikana (painemittarin lukema). Noudata vakuumipumpun käyttöohjeita. Poraa vähäisellä syöttöpaineella.
3.3.5. Kiinnitys pikakiinnityspylväillä
REMS Duplex ja Duplex 300 -poraustelineen pylväät voidaan kiinnittää myös
lattian ja katon tai kahden seinän väliin. Aseta esim. tavallinen pikakiinnitys ­pylväs tai teräsputki 1¼” poraustelineen kiinnityspään (29) ja katon/seinän väliin ja kiristä esim. kiinnityspään poikittaisporaukseen asetetulla ruuvitaltalla. Kiristä vastamutteri (30).
Varmista, että pikakiinnityspylväs tai teräsputki on samalla linjalla po raustelineen
kanssa ja että kierrekara (33) on kierretty vähintään 20 mm:n verran poraus­telineen kierteeseen ja kiinnityspään kierteeseen, jotta tuesta tulee vakaa. Käytä puu- tai metallialustaa pikakiinnityspylväiden kattoon/seinään kohdistaman paineen jakamiseen.
3.4. Käsivarainen kuivaporaus poraustelineellä REMS Picus S1, REMS Picus S3 ja REMS Picus SR
Kiinnitä porausteline kohdassa 3.3 kuvatulla tavalla. Aseta porauslaitteen
kiinnityskaula (13) kiinnityskulman (10) istukkaan ja kiristä lieriöruuvi(t) (8) kuusiokantaisella tappiavaimella SW 6. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista.
Käytä pölynpoistoimuria (katso 2.4.2.). Jos kuivaporauksessa muodostuvaa
pölyä ei imetä pois, timanttiporakruunu voi kuumeta liikaa ja vaurioitua. Lisäksi on vaarana, että rakoon tiivistyvä porauspöly tukkii timanttiporakruunun.
Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse kytkin painettuun asentoon
työntämällä oranssia painiketta eteenpäin. Työnnä timanttiporakruunua syöt­tövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu porausaukossa olevan vastus­tuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa moottorivirran ja siten poraus­laitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5). Vedä verkkopistoke irti!
REMS Picus S2/3,5
Irrota molemmat ruuvit (52) REMS Duplex 300-poraustelineen laipalta ja pane
REMS Picus S2/3,5 ohjaimeen (53). Pidä porauslaitteesta kiinni ja kiristä ruuvit (52). Kiristä vastamutteri. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liik keellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Työnnä timanttipo­rakruunua syöttövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos porauslaite jää
n n
paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5). Vedä verkkopistoke irti!
Tärkeää: Teräsbetonin kyseessä ollessa vain märkäporaus!
3.5. Märkäporaus poraustelineellä REMS Picus S1, REMS Picus S3 ja REMS Picus SR
Kiinnitä porausteline kohdassa 3.3 kuvatulla tavalla. Aseta porauslaitteen
kiinnityskaula (13) kiinnityskulman (10) istukkaan ja kiristä lieriöruuvi(t) (8) kuusiokantaisella tappiavaimella SW 6. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liikkeellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista.
Liitä vedensyöttö (katso 2.5.). Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Lukitse
kytkin painettuun asentoon työntämällä oranssia painiketta eteenpäin. Työnnä timanttiporakruunua syöttövivulla hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti vähäisellä vedensyötöllä. Kun porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Säädä vedenpaine siten, että porausreiästä valuu kohtuullinen mutta tasainen vesimäärä ulos. Liian matala vedenpaine, jolloin irtiporattu materiaali tulee ulos porausreiästä liejumaisena, on yhtä haitallista työn edistymiselle ja timanttiporakruunun käyttöiälle kuin liian korkea vedenpaine, jolloin porausrei­ästä tulee ulos puhdasta huuhteluvettä. Huolehdi siitä, että vettä ei pääse po rauslaitteen moottoriin käytön aikana. Hengenvaara!
Jos porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu
porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslait­teen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpai­neen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttipo­rakruunu irrottaa käsin (katso 5). Vedä verkkopistoke irti!
REMS Picus S2/3,5
Irrota molemmat ruuvit (52) REMS Duplex 300-poraustelineen laipalta ja pane
REMS Picus S2/3,5 ohjaimeen (53). Pidä porauslaitteesta kiinni ja kiristä ruuvit (52). Kiristä vastamutteri. Ruuvaa valitsemasi timanttiporakruunu porauslaitteen käyttökaraan (11) ja kiristä käsin lyhyellä liik keellä. Kita-avaimella kiristäminen ei ole tarpeellista. Kytke porauslaite päälle kytkimestä (21). Työnnä timanttipo­rakruunua syöttövivulla (4) hitaasti eteenpäin ja poraa varovasti. Kun porakruunu on tehnyt renkaan materiaaliin, syöttöä voidaan nostaa. Jos porauslaite jää paikalleen liian korkean syöttöpaineen takia tai lukkiutuu porausaukossa olevan vastustuksen takia, monitoimielektroniikka pudottaa moottorivirran ja siten porauslaitteen kierrosluvun minimiin. Porauslaite ei kuitenkaan kytkeydy pois päältä. Kun syöttöpainetta vähennetään, porauslaitteen kierrosluku nousee jälleen. Porauslaite ei vahingoitu tästä toimenpiteestä, vaikka se toistuisi useita kertoja. Jos moottorin kierrosluku ei muutu syöttöpaineen vähennyksestä huolimatta, porauslaite täytyy sammuttaa ja timanttiporakruunu irrottaa käsin (katso 5). Vedä verkkopistoke irti!
3.6. Porauspalan poisto
Huomio: Porattaessa pystysuora läpivienti esim. kattoon porauspala irtoaa
yleensä itsestään ja putoaa alas katosta! Huolehdi tarvittavilla toimenpiteillä, että tästä ei aiheudu henkilö- tai materiaalivahinkoja!
Jos porauspala jää kiinni timanttiporakruunuun, kun reikä on porattu valmiiksi,
timanttiporakruunu on irrotettava porauslaitteesta ja porauspala on löytävä ulos tangolla.
Huomio: Poraputken vaippaan ei saa missään tapauksessa iskeä metalliesineellä,
kuten vasaralla tai kita-avaimella, porauspalan irrottamiseksi. Se aiheuttaa poraputkeen lommon sisäänpäin, ja porauspala juuttuu jatkossa herkemmin. Se voi tehdä timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
Jos timanttiporaus ei mene läpi asti, porauspala voidaan katkaista 1,5 x Ø
poraussyvyydestä lähtien viemällä esimerkiksi meisseli porausaukkoon. Jos porauspalaan ei yletytä, porauspalaan voidaan porata vino reikä esim. pora­vasaralla, jotta siihen päästään käsiksi tangolla.
3.7. Timanttiporakruunun pidennys
Jos poraustelineen iskunpituus tai timanttiporakruunun hyötyporaussyvyys
eivät riitä, on käytettävä porakruunun jatkokappaletta (lisäva ruste). Lisäksi on porattava niin pitkälle kuin mahdollista.
Jos poraustelineen iskunpituus ei riitä timanttiporakruunun poraussyvyysalueella,
toimi seuraavasti:
Irrota virtapistoke pistorasiasta. Älä vedä timanttiporakruunua irti timanttipora-
uksesta. Löysää timanttiporakruunu porauslaitteesta (katso 2.3.2.). Vedä porauslaite taakse ilman timanttiporakruunua. Asenna porakruunun jatkokappale
(50) timanttiporakruunun ja porauslaitteen väliin. Jos timanttiporakruunun hyötyporaussyvyys ei riitä, toimi seuraavasti: Irrota virtapistoke pistorasiasta. Löysää timanttiporakruunu porauslaitteesta
(katso 2.3.2.). Vedä porauslaite taakse ilman timanttiporakruunua. Vedä timant-
tiporakruunu irti timanttiporauksesta. Katkaise porauspala (katso 3.6) ja poista
se timanttiporauksesta. Vie timanttiporakruunu taka isin poraukseen. Asenna
porakruunun jatkokappale (50) timanttiporakruunun ja porauslaitteen väliin.
4. Kunnossapito
Irrota virtapistoke pistorasiasta ennen kunnossapito- ja korjaustöitä!
4.1. Huolto
Tarkista vikavirtakytkimen (PRCD) toiminta säännöllisesti (katso 3.). Pidä
porauslaite ja kädensijat puhtaina. Puhdista porausteline ja porakruunu vedellä poraustyön päätyttyä. Puhalla moottorin tuuletusaukot puhtaiksi ajoittain. Pidä porauslaitteen porakruunun liitäntäkierteet ja timanttiporakruunun liitäntäkierteet puhtaina ja voidellaan silloin tällöin.
4.2. Tarkistus/kunnostus
Irrota virtapistoke pistorasiasta ennen kunnostustöitä! Nämä työt saa suorittaa
vain valtuutettu ammattilainen tai koulutettu henkilökunta.
REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 ja REMS Picus SR
-porauslaitteiden moottoreissa on hiiliharjat. Ne kuluvat ja ne täytyy tarkistaa tai vaihtaa ajoittain. Suositte lemme, että porauslaite toimitetaan valtuutettuun REMS-palvelukorjaamoon tarkistusta/kunnostusta varten noin 250 käyttötunnin jälkeen, vähintään kuitenkin kerran vuodessa.
Sen lisäksi on noudatettava rakennustyömailla käytettyjen sähkötyökalujen
paikallisia testausmääräyksiä ja -ajankohtia.
5. Häiriöt
Huomio: Älä yritä irrottaa kiinnijuuttunutta timanttiporakruunua kytkemällä
porauslaite päälle ja pois päältä.
5.1. Häiriö: Timanttiporakruunu jumiutuu. Syy: Esim. ilman pölynpoistoa tehdyssä kuivaporauksessa tiivistynyt
porauspöly.
Korjaus: Kytke porauslaite pois päältä. Liikuta timanttiporakruunua kita-avaimella
SW 41 niin kauan puolelta toiselle, kunnes se on taas vapaana. Jatka poraamista varovasti. Käytä pölynpoistoa tai märkäporausta.
5.2. Häiriö: Timanttiporakruunu jumiutuu tai leikkaa raskaasti.
Syy: Irrallinen materiaali tai teräskappaleet ovat jumiutuneet. Korjaus: Katkaise porauspala ja poista irralliset osat. Syy: Porausputki ei ole pyöreä tai se on vaurioitunut. Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua.
5.3. Häiriö: Timanttiporakruunu leikkaa raskaasti. Syy: Väärä kierrosluku (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5, REMS
Picus SR).
Kiillottuneet timanttisegmentit. Korjaus: Lisää syöttöpainetta.
Teroita timanttisegmentit. Se tapahtuu poraamalla 10 –15 mm:n
syvyyteen hiekkakiveen, asfalttiin tai teroituskiveen (lisävaruste).
Syy: Kuluneet timanttisegmentit. Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua.
5.4. Häiriö: Timanttiporakruunu ei poraudu, luiskahtaa pois sivuttain. Syy: Timanttiporakruunu asetetaan porauksen alussa materiaaliin liian
voimakkaasti.
Korjaus: Poraa pienemmällä syötöllä. Syy: Porauslaite kiinnitetty kiinnityskulmaan huonosti. Korjaus: Tarkista porauslaitteen kiinnityskaulan kiinnitys. Syy: Vaurioitunut tai epäkeskisesti käyvä timanttiporakruunu. Korjaus: Käytä uutta timanttiporakruunua. Syy: Poraustelinettä ei ole kiinnitetty kunnolla. Korjaus: Kiristä kiinnitysruuvit ja säätöruuvit.
5.5. Häiriö: Porauspala jää kiinni timanttiporakruunuun.
Syy: Tiivistynyt porauspöly tai poraputkeen juuttuneet porauspalan osat.
Korjaus: Älä missään tapauksessa lyö poraputken vaippaan metalliesineellä
(esim. vasaralla tai kita-avaimella). Se aiheuttaa poraputkeen lommon sisäänpäin, ja porauspala juuttuu jatkossa herkemmin. Se voi tehdä timanttiporakruunusta käyttökelvottoman.
Ruuvaa timanttiporakruunu irti porauslaitteesta, iske porauspala ulos
tangolla, älä vaurioita liitäntäkierteitä.
5.6. Häiriö: Timanttiporakruunu ei tahdo irrota käyttökarasta.
Syy: Lika, korroosio.
Korjaus: Puhdista käyttökaran ja timanttiporakruunun kierteet ja voidellaan
kevyesti.
5.7. Häiriö: Porauslaite ei käy.
Syy: Vikavirtasuojakytkintä (PRCD) (19) ei ole painettu. Korjaus: Tarkista vikavirtasuojakytkin (PRCD) (katso 3.). Pyydä sähköasentaja apuun.
6. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta uuden tuotteen luovuttamisesta ensikäyttäjälle,
kuitenkin enintään 24 kuukautta sen myyjälle toimittamisesta lukien. Luovutus­ajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuu aikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivir­heestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat
n n
normaalista kulumisesta, vääränlaisesta käsittelystä tai virheellisestä käytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muut­tamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-
sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon ilman, että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa, eikä sitä ole purettu osiin. Vaihdetut tuotteet ja
osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen. Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Valmistajan takuussa ei puututa käyttäjän lainmukaisiin oikeuksiin, erityisesti
tämän oikeuteen tehdä valitus myyjälle. Tämä valmistajan takuu kos kee aino-
astaan uusia tuotteita, jotka ostetaan Euroopan unionin alueella, Norjassa tai
Sveitsissä.
Osaluettelo katso www.rems.de kohta Downloads.
Tradução do manual de instruções original
Instruções de segurança gerais
Atenção! Todas as instruções devem ser lidas. Erros cometidos durante a observação das instruções indicadas a seguir podem provocar choques eléctricos, incêndios e/
ou lesões graves. O termo técnico „aparelho eléctrico“ utilizado a seguir refere-se
a ferramentas eléctricas ligadas à rede (com cabo de rede), a ferramentas eléctricas accionadas por acumulador (sem cabo de rede), a máquinas e a aparelhos eléctricos.
Utilize o aparelho eléctrico apenas de acordo com a sua nalidade e observando
os regulamentos gerais de segurança e de prevenção de acidentes.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES DE FORMA SEGURA.
A) Local de trabalho a) Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem arrumada. A falta de ordem e
áreas de trabalho não iluminadas podem provocar acidentes.
b) Nunca trabalhe com o aparelho eléctrico em zonas sujeitas ao perigo de
explosão, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras inamáveis.
Aparelhos eléctricos produzem faíscas que podem inamar poeiras ou vapores.
c) Mantenha afastadas crianças e outras pessoas durante a utilização do
aparelho eléctrico. Com a atenção desviada, poderá perder o controlo do
aparelho.
B) Segurança eléctrica
a) A cha de ligação do aparelho eléctrico deve encaixar perfeitamente na
tomada de rede. A cha nunca pode ser alterada, de modo algum. Nunca utilize chas adaptadoras em conjunto com aparelhos eléctricos com
ligação à terra. Uma cha inalterada e tomadas de rede adequadas reduzem
o risco de choques eléctricos. Caso o aparelho eléctrico esteja equipado com um condutor de protecção, o aparelho pode ser ligado apenas a tomadas de rede com contacto de protecção. Em estaleiros, em ambientes húmidos, ao ar livre, ou no caso de tipos de instalações semelhantes, opere o aparelho eléctrico na rede, apenas mediante um dispositivo de protecção de corrente de falha de 30mA (interruptor FI).
b) Evite o contacto directo do seu corpo com superfícies ligadas à terra, como
tubos, aquecimentos, fogões e frigorícos. Existe um risco elevado de choques
eléctricos, caso o seu corpo esteja ligado à terra.
c) Mantenha o aparelho afastado da chuva ou humidade. A penetração da água
num aparelho eléctrico aumenta o risco de choques eléctricos.
d) Nunca utilize o cabo para transportar ou suspender o aparelho, ou para
tirar a cha da tomada de rede. Mantenho o cabo afastado de calor, óleo,
n por
Fig. 1 REMS Picus S1 e REMS Simplex Fig. 2 REMS Picus S3 e REMS Duplex Fig. 3 REMS Picus S2/3,5 e REMS Duplex 300 Fig. 4 Furar manualmente a seco com dispositivo de centragem Fig. 5 Fixação das buchas da coluna de furação em betão com âncoras craváveis Fig. 6 Fixação das buchas da coluna de furação em alvenaria com âncoras
expansíveis (semi-canos de ancoragem)
Fig. 7 Placa de cabos REMS Picus S3 Fig. 8 Placa de cabos REMS Picus S2/3,5 Fig. 9 1) Regulação da velocidade para a REMS Picus SR
2) Betão Ø mm
3) Alvenaria Ø mm
4) Número de rotações n ¹/min
5) Transmissão
6) Electrônica de regulação
Fig. 1 – 7
1 Coluna de furação 2 Carro de avanço 3 Manga fendida 4 Alavanca de avanço 5 Parafusos de ajuste 6 Placa base 7 Fenda 8 Parafuso cilíndrico 9 Punho rotativo
10 Esquadro de xação
11 Fuso de accionamento 12 Contra-apoio
13 Colar de xação
14 Tampa 15 Dispositivo de alimentação de água 16 Interruptor de protecção PRCD Lâmpada de controlo 17 Interruptor de protecção PRCD Tecla RESET 18 Interruptor de protecção PRCD Tecla TEST 19 Interruptor de protecção de
corrente de falha PRCD 20 Punho de motor 21 Interruptor 22 Adaptador 23 Âncora cravável 24 Encravadora 25 Haste roscada para o cabo
26 Arruela 27 Porca de aperto rápido 28 Âncora expansível 29 Cabeçote de aperto 30 Contra-porca 33 Fuso roscado 35 Furo de entalhe 36 Trinco de deslize 37 Parafusos 38 Peça distanciadora 39 Punho de comutação 40 Vigas 41 Ligação de mangueira 42 Tampa de cobertura 43 Anel vedante 44 Dispositivo de aspiração de água 45 Disco de borracha 46 Rotor de aspiração 47 Ligação para a coroa com
diamantes UNC 1¼ e G ½ 48 Coroa de furar com diamantes 49 Dispositivo de centragem 50 Extensão da coroa
51 Depósito de pressão de água
52 Parafusos 53 Guia 54 Anel de abertura rápida
55 Pedra de aar
56 Bloco de nivelamento 57 Roda de ajuste
por por
arestas aadas ou componentes do aparelho em movimentação. Cabos
danicados ou mal arrumados aumentam o risco de choques eléctricos.
e) Ao trabalhar com um aparelho eléctrico no exterior, utilize apenas cabos
de extensão que sejam homologados também para áreas exteriores. A
utilização de um cabo de extensão adequado, homologado para áreas exteriores, reduz o risco de choques eléctricos.
C) Segurança de pessoas a) Esteja com atenção, tenha cuidado com o que faz, e trabalhe de forma
sensata com um aparelho eléctrico. Nunca utilize o aparelho eléctrico quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos.
Um único momento de falta de atenção ao utilizar o aparelho pode provocar lesões sérias.
b) Utilize os equipamentos de protecção pessoal e utilize sempre óculos de
protecção. A utilização dos equipamentos de protecção pessoal, como, p.ex.,
máscara contra poeiras, sapatos de protecção anti-derrapantes, capacete de protecção ou protecção dos ouvidos, de acordo com o tipo e utilização do aparelho eléctrico, reduz o risco de lesões.
c) Evite qualquer colocação em serviço inadvertida. Assegure-se que, o
interruptor se encontra na posição „DESLIGADO“, antes de inserir a cha
na tomada de rede. Se tiver o dedo no interruptor durante o transporte do aparelho eléctrico, ou se conectar à alimentação eléctrica o aparelho já ligado, isto poderá provocar acidentes. Nunca ligue o interruptor de toque em ponte.
d) Retire quaisquer ferramentas de ajuste ou chaves de boca, antes de ligar
o aparelho eléctrico. Uma ferramenta ou chave que se encontre numa parte
do aparelho em rotação, pode provocar lesões. Nunca introduza a mão em componentes em movimento (em rotação).
e) Não sobrestime a suas capacidades. Assegure uma posição rme e mantenha
sempre o seu equilíbrio. Desta forma poderá controlar melhor o aparelho em
situações inesperadas.
f) Utilize roupa adequada. Nunca vista roupa larga nem use jóias. Mantenha
o cabelo, a roupa e as luvas afastados das partes em movimento. Roupa
solta, jóias ou cabelo comprido podem ser apanhados por partes em movimento.
g) Caso possam ser montados dispositivos de aspiração e captação de poeiras,
assegure-se que estes tenham sido ligados e que sejam utilizados correc­tamente. A utilização destes dispositivos reduz os perigos criados pelo pó.
h) Entregue o aparelho eléctrico exclusivamente a pessoas instruídas. Os
jovens podem operar o aparelho eléctrico apenas após concluídos os 16 anos, no âmbito da sua formação prossional e no caso de estarem sob supervisão de um prossional especializado.
D) Manuseamento e utilização cuidadosos de aparelhos eléctricos a) Nunca sujeite o aparelho eléctrico a sobrecargas. Utilize para o seu trabalho
o aparelho eléctrico concebido para o efeito. Com aparelhos eléctricos
adequados trabalhará melhor e com mais segurança, dentro do intervalo de potência indicado.
b) Nunca utilize um aparelho eléctrico, cujo interruptor esteja defeituoso. Um
aparelho eléctrico, que não possa ser ligado ou desligado, é perigoso e terá que ser reparado.
c) Retire a cha da tomada de rede, antes de efectuar ajustes no aparelho,
de substituir peças acessórias ou de guardar o aparelho. Esta precaução evita o arranque inadvertido do aparelho.
d) Guarde os aparelhos eléctricos não utilizados fora do alcance de crianças.
Nunca permita a utilização do aparelho eléctrico por pessoas que não estejam familiarizadas com o mesmo ou que não tenham lido estas instru­ções. Aparelhos eléctricos são perigosos, se forem utilizados por pessoas
inexperientes.
e) Trate o aparelho eléctrico com todo o cuidado. Controlar o perfeito funcio-
namento das peças móveis do aparelho, se estas estão ou não emperradas,
se existem componentes quebrados ou danicados de modo a que, o
funcionamento perfeito do aparelho eléctrico não seja prejudicado. Antes da utilização do aparelho eléctrico, mande reparar quaisquer componentes
defeituosos por pessoal especializado qualicado ou por uma ocina de assistência técnica contratada e autorizada REMS. Muitos acidentes têm a
sua origem em ferramentas eléctricas mal mantidas.
f) Mantenha as ferramentas de corte aadas e limpas. Ferramentas de corte
cuidadosamente mantidas, com arestas de corte aadas, emperram com menor
frequência e apresentam um manuseamento mais fácil.
g) Fixe bem a peça de trabalho. Utilize dispositivos de xação ou um torno para
segurar a peça de trabalho. Desta forma, a peça ca mais segura do que utili-
zando a mão, e além disso terá ambas as mãos livres para a operação do aparelho eléctrico.
h) Utilize os aparelhos eléctricos, acessórios, ferramentas montadas, etc., de
acordo com estas instruções e da forma regulamentada para este tipo de aparelho. Neste contexto, considere também as condições de trabalho e a actividade a executar. A utilização de aparelhos eléctricos para outras aplicações
que as previstas para o efeito, pode provocar situações de perigo. Por razões
de segurança, são proibidas quaisquer modicações do aparelho eléctrico.
E) Manuseamento e utilização cuidadosos de aparelhos com acumuladores a) Assegure-se que, o aparelho eléctrico tenha sido desligado, antes de
introduzir o acumulador. Ao introduzir um acumulador num aparelho eléctrico
ligado, pode provocar acidentes.
b) Carregue os acumuladores apenas em carregadores recomendados pelo
fabricante. Ao utilizar acumuladores diferentes em carregadores concebidos
para um determinado tipo de acumulador, existe o perigo de incêndio.
c) Utilize exclusivamente os acumuladores previstos para o efeito para os
aparelhos eléctricos. A utilização de outros acumuladores pode provocar lesões
e perigo de incêndio.
d) Mantenha os acumuladores não utilizados afastados de clips, moedas,
chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam provocar a ligação em ponte dos contactos. O curto-circuito entre
os contactos dos acumuladores pode provocar queimaduras ou incêndios.
e) Em caso de uma utilização errada, o líquido do acumulador pode derramar.
Evite o contacto directo com este líquido. Em caso de contacto inadvertido, lavar com água. Caso o líquido seja introduzido nos olhos, consulte adicio-
nalmente o médico. Derrames do líquido do acumulador podem provocar irri­tações da pele ou queimaduras.
f) Em caso de temperaturas do acumulador/carregador ou de temperaturas
ambiente ≤ 5°C/40°F ou ≥ 40°C/105°F, o acumulador/o carregador não podem
ser utilizados.
g) Nunce deite acumuladores defeituosos nos resíduos sólidos normais da
casa, mas entregue-os a uma ocina de assistência técnica contratada e
autorizada REMS ou a uma empresa especializada reconhecida.
F) Assistência técnica
a) Autorize a reparação do seu aparelho apenas por pessoal especializado e
qualicado e apenas com peças sobressalentes de origem. Desta forma
cará assegurado que, a segurança do aparelho seja mantida.
b) Observe as instruções de manutenção e as instruções acerca da substi-
tuição de ferramentas.
c) Controle regularmente o cabo de alimentação do aparelho eléctrico e mande
substituir o cabo em caso de danicação por pessoal especializado e qualicado ou por uma ocina de assistência técnica contratada e autori-
zada REMS. Controle regularmente os cabos de extensão e substitua-os
em caso de danicações.
Instruções de segurança especiais
Utilize apenas tomadas de rede com contacto de protecção. Vericar o condutor
de protecção ligado à terra da tomada de rede.
Utilize apenas cabos de extensão com contacto de protecção.
Nunca utilize a máquina de accionamento sem o interruptor de protecção de
corrente de falha PRCD fornecido.
Verique sempre antes do início da furação o funcionamento do interruptor de
protecção de corrente de falha PRCD (consulte 3.).
Ao furar, conduza a máquina de accionamento apenas pelos punhos isolados,
previstos para o efeito.
Tenha em atenção que, não haja penetração de água no motor da máquina de
accionamento durante a operação.
Em caso de fugas em partes do dispositivo de alimentação de água, pare
imediatamente a operação e elimine as fugas. A pressão da água nunca deve ultrapassar os 4 bar.
Mande o responsável pela obra marcar os furos tipo coroa.
A estática da construção nunca deve ser prejudicada pelo furo tipo coroa, caso
necessário, consulte a administração da obra ou engenheiros de estática.
Observe as tubagens de gás, água, os cabos eléctricos e demais tubagens e
cabos na área do furo, caso necessário, esvaziar/desligar as tuba gens/os cabos.
Bloquear a área de trabalho, em caso de furos que passem pela parede, bloquear
ambos os lados e/ou proteger a área de trabalho com vigilantes.
Tomar as previdências para que o núcleo furado eventualmente a cair não
provoque danos pessoais ou materiais.
Em caso de partes construtivas ocas, verique para onde ui a água de furação
para evitar danos (p.ex., danos por geadas).
Tenha sempre em conta que, a coroa de furar com diamantes pode bloquear.
Neste caso, ao furar manualmente com coroas existe o perigo de perder o controlo sobre a máquina de accionamento.
Não é admissível trabalhar com máquinas de furar com coroa de accionamento
eléctrico, acima do nível da cabeça.
1. Dados técnicos
1.1. Referências de artigos
REMS Picus S1 Máquina de accionamento 180000 REMS Picus S3 Máquina de accionamento 180001 REMS Picus S2/3,5 Máquina de accionamento 180002 REMS Picus SR Máquina de accionamento 183000 Contra-apoio 180167 REMS Simplex Coluna de furação 182000 REMS Duplex Coluna de furação 182001 REMS Duplex 300 Coluna de furação 182012
Coroas de furar com diamantes universais REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070
por por
REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Âncoras expansíveis M12 (Alvenaria), 10 unid. 079006 Âncoras craváveis M12 (Betão), 50 unid. 079005 Encravadora para âncoras craváveis M12 182050
Conjunto de aperto rápido (Código 079007, 079008, 079009) 079010
Haste roscada para o cabo M12 x 65 079008 Porca de aperto rápido 079009 Arruela 079007 Dispositivo de centragem G ½ para brocas Ø 8 mm 180150 Chave de boca única SW 19 079000 Chave de boca única SW 30 079001 Chave de boca única SW 32 079002
Chave de boca única SW 41 079003 Chave de encaixe sextavada SW 3 079011 Chave de encaixe sextavada SW 6 079004 Rotor de aspiração para a aspiração das poeiras 180160 Adaptador G ½ exterior – UNC 1¼ exterior 180052 Adaptador UNC 1¼ exterior – Hilti BI 180053 Adaptador UNC 1¼ exterior – Hilti BU 180054 Adaptador UNC 1¼ exterior – Würth 180055 Extensão da coroa 200 mm x UNC 1¼ 180155
Pedra de aar 079012 Recipiente de agua a presión 182006
Anillo fácilmente desmontable 180015
Bloque de nivelación 182009 Dispositivo aspiración agua Simplex 182002 Dispositivo aspiración agua Duplex 182003
2. Colocação em serviço
2.1. Ligação eléctrica
Verique antes da ligação da máquina, se a tensão indicada na placa de tipo
corresponde à tensão de rede. Antes de cada colocação em serviço, deve
vericar-se o funcionamento do interruptor de protecção de corrente de falha
PRCD (19) (consulte 3.).
2.2. Máquinas de accionamento REMS Picus
As máquinas de accionamento REMS Picus são de utilização universal para
a furação a seco ou por via húmida, manualmente (REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR) ou com coluna de furação. A ligação combinada para a coroa com diamantes do fuso de accionamento (11) do REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR permite tanto a montagem de coroas de furar com diamantes com rosca interior UNC 1¼ como também com rosca exterior G ½. Em caso das máquinas de accionamento REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR, o dispositivo de
1.2. Profundidade de furação
Profundidade útil de furação das REMS coroas de furar universais com diamantes 420 mm Para furos tipo coroa de maior profundidade com extensão da coroa, consulte 3.7.
1.3. Área do furo Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Furos tipo coroa em betão armado Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Furos tipo coroa em alvenaria Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Rosca de ligação da coroa UNC 1¼ ext., G ½ interior UNC 1¼ ext., G ½ interior UNC 1¼ UNC 1¼ ext., G ½ interior
Diâmetro do colar de xação 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Números de rotações
230 V, 50 – 60 Hz
Marcha vazio 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carga nominal 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Marcha vazio 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Carga nominal 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Dados eléctricos Tensão de rede 230 V, 50/60 Hz
Potência absorvida 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Corrente nominal absorvida 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Fusível (rede) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Interruptor de protecção de corrente de falha PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA com disparo por subtensão
Tensão de rede 115 V, 50/60 Hz
Potência absorvida 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Corrente nominal absorvida 15 A 18 A 25 A 19 A Fusível (rede) 20 A 25 A 25 A 25 A
Interruptor de protecção de corrente de falha PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA com disparo por subtensão
1.6. Dimensões (C x L x A) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Máquina de accionamento 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex Coluna de furação 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex Coluna de furação 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 Coluna de furação 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Pesos Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Máquina de accionamento 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex Coluna de furação 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex Coluna de furação 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 Coluna de furação 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Informações sobre a emissão sonora
Valor de emissão em relação ao local de trabalho 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Nível de emissão sonora 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrações
Valor efectivo calibrado da aceleração 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro
aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição.
Atenção: O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo
é utilizado; assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.
alimentação de água (15) não vem montado no estado de fornecimento, mas sim à parte na embalagem. A tomada para a ligação da água das máquinas de accionamento está fechada com uma tampa (14). Neste estado, as máquinas de accionamento (REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR) podem ser utilizados para furar a seco. Em caso da REMS Picus S2/3,5 o dispositivo de alimentação de água já se encontra previamente montado. Para a furação por via húmida, consulte 2.5.
O número de rotações da máquina de accionamento para furar de forma
económica com coroas depende do diâmetro da coroa de furar com diamantes.
A selecção do número de rotações da máquina de accionamento em betão armado deve ser efectuada de modo a que, a velocidade circunferencial (velocidade de corte) da coroa de furar com diamantes se situe num intervalo
entre 2 e 4 m/s. É claro que se pode furar também fora deste intervalo óptimo,
no entanto, neste caso devem fazer-se concessões à velocidade de trabalho e/ou à vida útil das coroas de furar com diamantes. Em alvenaria deve ser efectuada velocidades circunferenciales.
O número de rotações da REMS Picus S1 está xamente ajustado. A partir de
um diâmetro de furação de 62 mm, a REMS Picus S1 trabalha em betão armado
no intervalo óptimo da velocidade circunferencial, em caso de diâmetros inferiores, esta trabalha ainda num intervalo aceitável. Os segmentos de
diamantes das REMS coroas de furar universais com diamantes foram modi-
cados na sua ligação de modo a que, seja possível tanto com estes como
com a REMS Picus S1 furar correctamente, mesmo em caso de diâmetros inferiores.
Através de uma transmissão de 3 velocidades pode seleccionar-se o número
de rotações da REMS Picus S3 em betão armado de modo a que, o furo seja
feito sempre num intervalo óptimo. Para a velocidade correcta, consulte placa
de características (Fig. 7) da REMS Picus S3. A tabela aí indicada mostra na primeira coluna as velocidades 1 a 3, da segunda coluna constam os respec­tivos números de rotações, da terceira, os diâmetros das coroas de furar para alvenaria e da quarta os diâmetros das coroas de furar para betão armado.
Ou seja, p.ex., um furo tipo coroa Ø 102 mm em alvenaria é efectuado na 3ª
velocidade, e em betão armado na 1ª velocidade.
Através de uma transmissão de 2 velocidades pode seleccionar-se o número
de rotações da REMS Picus S2/3,5, de modo a que, o furo seja feito sempre num intervalo óptimo. Para a velocidade correcta, consulte a placa de carac­terísticas (Fig. 8) da REMS Picus S2/3,5. A tabela aí indicada mostra na primeira coluna as velocidades 1 e 2, da segunda coluna constam os respectivos números de rotações, da terceira, os diâmetros das coroas de furar para alvenaria e betão armado.
O número de rotações do REMS Picus SR pode ser seleccionado de modo
contínuo através de uma transmissão de 2 velocidades em combinação com
uma regulação electrónica da velocidade de modo a que, o furo seja feito sempre num intervalo óptimo. O número de rotações correcto poderá ser obtido
da tabela (Fig. 9). A velocidade correcta da transmissão é seleccionada com
o punho de comutação (39), o nível correcto de rotações do sistema electrónico
de regulação da velocidade é ajustado na roda de ajuste (57). Através da
regulação electrónica, a velocidade seleccionada mantém-se praticamente
constante, mesmo sob carga.
Atenção: Comutar a transmissão apenas no estado imobilizado. Nunca comutar
em marcha ou durante o tempo de movimentação por inércia. Se não for possível meter uma velocidade, deve rodar-se o punho de comutação (39) e o fuso de accionamento/coroa de furar com diamantes deve ser movimentada
manualmente em simultâneo. Retirar anteriormente a cha de rede!
2.3. Coroas de furar universais com diamantes REMS UDKB
As características de corte da coroa de furar com diamantes são determinadas
pela qualidade dos diamantes, pela granularidade e forma dos diamantes bem
como pela ligação, ou seja pelo pó metálico pelo qual os graus de diamantes
estão ligados. Utilizadores que têm de efectuar múltiplos furos tipo coroa, devem ter disponíveis numerosas coroas de furar com diamantes para cada tamanho, para melhor adaptação das características de corte da coroa de furar com diamantes às diferentes tarefas de furação. Frequentemente, apenas no local pode experimentar-se qual a coroa de furar com diamantes ideal para uma determinada tarefa de furação, no que diz respeito à capacidade de corte (velocidade de trabalho) e à vida útil. Muitas vezes torna-se necessário o utilizador contactar o fabricante das coroas de furar com diamantes, para poder ter disponíveis as coroas de furar com diamantes adequadas.
A REMS desenvolveu coroas de furar universais com diamantes para as tarefas
de furação correntes. Estas coroas são de utilização universal, para a furação a seco e por via húmida, manual ou com coluna de furação. A rosca de ligação das REMS coroas de furar universais com diamantes UNC 1¼ é adequada para a REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 e REMS Picus SR e para as máquinas de accionamento adequadas de outros fabricantes. Em caso de uma rosca de ligação diferente da máquina de accionamento
estão disponíveis adaptadores a título de acessórios (22).
2.3.1. Montagem da coroa de furar com diamantes
Retirar a cha de rede. Enroscar a coroa de furar com diamantes selec cionada
no fuso de accionamento (11) da máquina de accionamento e apertar manu­almente, aplicando uma força ligeira. É vantajoso de colocar o anel de abertura
rápida (Código 180015) entre a coroa de furar com diamantes e o fuso de accionamento. Não é necessário apertar com uma chave de boca. Observar
que, as roscas do fuso de accionamento e da coroa de furar com diamantes estejam limpas.
2.3.2. Desmontagem da coroa de furar com diamantes
Retirar a cha de rede. Segurar o fuso de accionamento (11) com a chave de
boca SW 32 e desapertar a coroa de furar com diamantes (48) com a chave de boca SW 41.
Após terminados os trabalhos de furação, desenroscar sempre a coroa de
furar com diamantes da máquina de accionamento. Caso contrário, e espe-
cialmente após a furação por via húmida, existe o perigo da coroa de furar com diamantes apenas poder ser desapertada com diculdade, devido à
corrosão.
Atenção: Os tubos das coroas de furar com diamantes não estão temperados.
Golpes (com ferramentas) e pancadas (transporte) sobre o tubo provocam
danicações, que dão origem a que a coroa de furar com diamantes e/ou o
núcleo furado emperrem. Desta forma, a coroa de furar com diamantes pode tornar-se inutilizável.
2.3.3.Aaracoroadefurarcomdiamantes
As REMS coroas de furar com diamantes são fornecidas já aadas. Com uma
correcta pressão de avanço, os segmentos de diamantes aam-se automati-
camente. Uma pressão de avanço inadequada pode provocar que, os segmentos de diamantes sejam „polidos“ e subsequentemente já não cortem. Neste caso,
para aar de novo os segmentos de diamantes, deve furar-se com a coroa de
furar com diamantes até uma profundidade de cerca de 10 a 15 mm em arenito,
asfalto ou numa pedra de aar (acessório).
2.4. Furação a seco manual REMS Picus S1 e REMS Picus S3
Fixar o contra-apoio (12) no colar de xação (13) da máquina de accionamento.
Atenção: Trabalhar manualmente apenas com o contra-apoio montado (perigo
de acidentes)!
Ao furar manualmente a seco, o dispositivo de alimentação de água (15)
montado prejudica a boa movimentação e deve ser desmontado. A tomada para a ligação da água deve ser fechada com a tampa (14), caso contrário,
pode penetrar pó na máquina.
Importante: Só perfurar betão armado com água!
2.4.1. Dispositivo de centragem
A furação manual torna-se efectivamente muito mais fácil através do REMS
dispositivo de centragem (49). O dispositivo está equipado com uma broca de pedra corrente em metal temperado de Ø 8 mm, xada com a chave de encaixe sextavada SW 3. O dispositivo de centragem é enroscado no fuso da máquina
de accionamento mediante a rosca G 1/2 e ligeiramente apertado com a chave de boca SW 19.
2.4.2. Aspiração das poeiras REMS Picus S1, REMS Picus S3 e REMS Picus SR
Para remover as poeiras de furação do furo tipo coroa, recomenda-se a utili-
zação de um sistema de aspiração das poeiras. Esta aspiração consiste no
REMS rotor de aspiração (acessório) para a aspiração das poeiras e num aspirador de poeiras nas adequado para a utilização comercial. O rotor de
aspiração (46) é enroscado no fuso de accionamento (11) da máquina de accionamento, mediante a ligação G ½. A ligação para a coroa com diamantes
(47) combinada situada no lado oposto, permite a xação de coroas de furar com diamantes com rosca interior UNC 1¼ e a xação do dispositivo de
centragem (49).
Importante: Só perfurar betão armado com água!
Se a poeira criada na furação a seco não for aspirada, a coroa de furar com
diamantes pode ser danicada pelo sobreaquecimento. Além disto, existe o
perigo das poeiras de furação compactadas na fenda poderem bloquear a coroa de furar com diamantes.
2.5. Furação por via húmida
Resultados de furação óptimos, são atingidos apenas mediante a alimentação
de água contínua, que passa pela coroa de furar com diamantes. Neste processo, a coroa de furar com diamantes é arrefecida e o material removido é levado para fora do furo por lavagem. Para a montagem do Dispositivo de alimentação de água (15) deve retirar-se a tampa (14) e o dispositivo de
alimentação de água deve ser xo com o parafuso cilíndrico junto. Deve ligar-
se uma mangueira de água de 1/2” ao acoplamento rápido com sistema água­stopp. A pressão da água nunca deve ultrapassar os 4 bar.
Se não dispõe de um ponto de água perto, pode ligar o depósito de pressão
de água (51) (acessório) ao dispositivo de abastecimento de água da máquina. Tenha em conta que o depósito de pressão deverá conter água suciente para
a operação.
Caso necessário, deve utilizar-se um dispositivo de aspiração de água (44)
(acessório). Este dispositivo consiste num anel colector de água, xado no pé
da coluna de furação (1) e é ligado a um aspirador húmido adequado para a
utilização comercial. O disco de borracha (45) do anel colector de água deve ser cortado de modo a que que perfeitamente ajustado ao diâmetro da coroa.
2.6. Furar com coluna de furação
É mais vantajoso executar os trabalhos de furar tipo núcleo com uma coluna
de furação. A coluna de furação serve de guia da máquina de accionamento e, devido ao accionamento da cremalheira multiplicadora de potência, permite em caso de necessidade abrir o furo suavemente ou o avanço potente da coroa de furar com diamantes. Tanto a REMS Picus S1 como a REMS Picus S3 podem ser montadas na coluna de furação REMS Simplex ou REMS Duplex, conforme desejado. A REMS Picus S2/3,5 tem que ser montada na REMS Duplex 300.
por por
Em caso de fornecimento da REMS Simplex, o carro de avanço (2) deve ser
encaixado em conjunto com a alavanca de avanço e o esquadro de xação
na coluna de furação (1) deve ser avançado, rodando a alavanca de avanço (4). Além disto, deve aparafusar-se os dois parafusos de ajuste (5) traseiros.
Em caso do fornecimento da REMS Duplex, deve aparafusar-se o esquadro
de xação (10) no carro de avanço (2), mediante os parafusos cilíndricos curtos
fornecidos. Nesta versão pode efectuar-se com a REMS Duplex furos até Ø 132 mm. Para furos tipo coroa maiores deve inserir-se a peça distanciadora
(38) fornecida entre o carro de avanço (2) e o esquadro de xação (10) e xar-se a peça mediante os parafusos cilíndricos compridos. No entanto, a
peça distanciadora deve ser montada apenas se tiverem que ser feitos furos com diâmetros > Ø 132 mm, porque a máquina de accionamento pode ser guiada de forma mais estável sem a peça distanciadora.
A REMS Duplex 300 no estado do fornecimento está imediatamente utilizável. A coluna de furação (1) da REMS Duplex e REMS Duplex 300 pode ser virada
sem escalões até 45°. Desta forma, pode efectuar-se furos tipo coroa inclinados dentro deste intervalo de ângulo. Para virar a coluna, desapertam-se tanto os parafusos (37) no pé da coluna de furação (1), como todos os para fusos das duas vigas (40), mediante uma chave de boca. Agora pode virar-se a coluna de furação para a posição desejada. De seguida, todos os parafusos devem ser de novo apertados. A elevação útil do dispositivo de avanço da REMS Duplex é reduzida devido ao dispositivo de virar da coluna de furação. Por isso, e em caso de necessidade, utilizar as respectivas extensões da coroa (consulte 3.7.).
Nas colunas de furação pode xar-se o carro de avanço (2) em determinadas
posições. Para o efeito, e no caso da REMS Simplex, deve movimentar-se a manga fendida (3) ao longo do veio de avanço, rodando simultaneamente a alavanca de avanço axialmente, em direcção à caixa de avanço, até encaixar. Em caso da REMS Duplex e REMS Duplex 300, empurrar o trinco de deslize (36) em direcção das vigas, rodando simultaneamente a alavanca de avanço
(4), até que o trinco de deslize encaixe. Através da xação evita-se, p.ex., a
descida inadvertida da máquina de accionamento durante a mudança da coroa de furar com diamantes.
No caso da REMS Simplex, REMS Duplex e REMS Duplex 300 pode xar-se
a alavanca de avanço (4) à direita ou à esquerda do carro de avanço (2), de
acordo com as condições locais. Para o efeito, xar o carro de avanço conforme
descrito em cima. No caso da REMS Simplex, o punho rotativo (9) e as duas arruelas são retirados do lado oposto da alavanca de avanço, o veio de avanço e a alavanca de avanço são puxados para fora da caixa de avanço e de novo inseridos pelo lado oposto. Montar de novo as arruelas e o punho rotativo. No caso da REMS Duplex e REMS Duplex 300 retira-se apenas a alavanca de avanço (4) do veio de avanço, inserindo a alavanca no moente do veio do lado oposto.
3. Operação
Inserir a cha de rede na tomada de rede. Vericar sempre antes do iní cio da
furação o funcionamento do interruptor de protecção de corrente de falha PRCD
(19). Para o efeito, premir a tecla RESET (17), a lâmpada de controlo (16) ca vermelha (estado de operação). Retirar a cha de rede, a lâmpada de controlo deve apagar-se. Inserir de novo a cha de rede na tomada de rede e premir a tecla RESET, a lâmpada de controlo ca vermelha (estado de operação).
Premir a tecla TEST (18), a lâmpada de controlo deve apagar-se. Premir de novo a tecla RESET (17), agora, a máquina de accionamento está operacional.
Atenção: Caso as funções indicadas do PRCD não tenham sido cumpridas,
não se poderá furar! Perigo de vida!
As diferentes características dos materiais (betão, aço dentro do betão, alve-
naria porosa ou rme) requerem várias e alteradas pressões de avanço sobre a coroa de furar com diamantes. Outras inuências resultam das várias velo-
cidades circunferenciais e tamanhos das coroas de furar com diamantes. Em especial ao furar manualmente será inevitável que, de vez em quando, a
máquina que ligeiramente emperrada dentro de furo. Estes factores indicados
apenas a título de exemplo, podem originar que, a máquina de accionamento seja sobrecarregada durante a furação. Normalmente, nestes casos, o número de rotações do motor reduz-se de forma audível, no entanto, a coroa de furar com diamantes também pode bloquear completamente. Em especial ao furar manualmente podem ocorrer neste processo picos do binário de rotação que, o operador terá que compensar.
Atenção: Tenha sempre em conta que, a coroa de furar com diamantes pode
bloquear. Neste caso, ao furar manualmente com coroas existe o perigo de perder o controlo sobre a máquina de accionamento.
Para facilitar o manuseamento da máquina e para evitar danos, a REMS Picus
S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 e a REMS Picus SR estão equipadas
com um sistema electrónico multi-funções e, adicionalmente com uma embraiagem de atrito mecânica. O sistema electrónico multi-funções cumpre
as funções seguintes:
● Limitação da corrente de arranque e arranque suave para abrir o furo de forma suave.
● Limitação do número de rotações em vazio, para redução do ruído e protecção dos motores e das transmissões.
● Regulação de sobrecarga do motor em função da pressão de avanço. Antes da sobrecarga da máquina de accionamento devido a uma pressão de avanço demasiado elevada sobre a coroa de furar com diamantes ou devido a bloqueios, a corrente do motor e subsequentemente o número de rotações da máquina
de accionamento serão reduzidos para o mínimo. No entanto, a máquina de accionamento não será desligada. Ao reduzir de novo a pressão de avanço, o número de rotações da máquina de accionamento aumentará novamente.
A máquina de accionamento não será danicada neste processo, mesmo que
ele se repita por várias vezes. Se, no entanto, o motor continuar a parar, mesmo com a redução da pressão de avanço, deve desligar-se a máquina de accio­namento e a coroa de diamantes deve ser retirada manualmente (consulte 5.).
Atenção: Nunca ligar e desligar a máquina de accionamento para desemperrar
a coroa de furar com diamantes bloqueada.
3.1. Furação manual a seco REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR
Atenção: Trabalhar manualmente apenas com o contra-apoio montado (perigo
de acidentes)!
Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento
(11) da máquina de accionamento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca. Utilizar o dispositivo de centragem (consulte 2.4.1.). Segurar a máquina de accionamento pelo punho de motor (20) e pelo contra-apoio (12) e posicionar o dispositivo de centragem no centro do furo tipo coroa desejado. Ligar a máquina de accionamento mediante o interruptor (21).
Atenção: Nunca bloquear o interruptor da máquina de accionamento na furação
manual (perigo de acidentes)! No caso da máquina de accionamento cair, devido ao golpeamento da coroa de furar com diamantes bloqueada, o inter­ruptor bloqueado já não poderá ser desbloqueado. Neste caso, a máquina de accionamento efectuará movimentos descontrolados e poderá ser imobilizada
apenas, tirando a cha de rede.
Abrir o furo até que a coroa de furar com diamantes tenha furado cerca de 5
mm. Retirar a cha de rede. Desaparafusar o dispositivo de centragem, caso
necessário, desapertá-lo com a chave de boca SW 19. Utilizar a aspiração das poeiras (consulte 2.4.2.). Continuar a furar até que tenha sido completado o
furo tipo coroa. Neste processo, segurar sempre com rmeza a máquina de
accionamento para poder compensar com segurança os picos do binário de
rotação (perigo de acidentes!). Manter sempre uma posição rme. Efectuar
furos tipo coroa maiores com a coluna de furação.
Se a poeira criada na furação a seco não for aspirada, a coroa de furar com
diamantes pode ser danicada pelo sobreaquecimento. Além disto, existe o
perigo das poeiras de furação compactadas na fenda do furo poderem bloquear a coroa de furar com diamantes. Se tiver que se proceder a um trabalho sem
aspiração de poeiras, deve-se em caso de material de póros nos retirar a
coroa de furar com diamantes frequentemente, fazendo-a avançar com ligeira
força de modo a que, o pó de furação seja removido da fenda do furo.
Importante: Só perfurar betão armado com água!
3.2. Furação manual por via húmida REMS Picus S1, Picus S3 e Picus SR
Atenção: Trabalhar manualmente apenas com o contra-apoio montado (perigo
de acidentes)!
Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento
(11) da máquina de accionamento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca. Ligar a alimentação de água (consulte 2.5.). Utilizar o dispositivo de centragem (consulte
2.4.1.). Segurar a máquina de accionamento pelo punho de motor (20) e pelo contra-apoio (12) e posicionar o dispositivo de centragem no centro do furo tipo coroa desejado. Ligar a máquina de accionamento mediante o interruptor (21).
Atenção: Nunca bloquear o interruptor da máquina de accionamento na furação
manual (perigo de acidentes)! No caso da máquina de accionamento cair, devido ao golpeamento da coroa de furar com diamantes bloqueada, o inter­ruptor bloqueado já não poderá ser desbloqueado. Neste caso, a máquina de accionamento efectuará movimentos descontrolados e poderá ser imobilizada
apenas, tirando a cha de rede.
Abrir o furo até que a coroa de furar com diamantes tenha furado cerca de 5
mm. Desaparafusar o dispositivo de centragem, caso necessário, desapertá­lo com a chave de boca SW 19. Regular a pressão da água do dispositivo de alimentação de água (15) de modo a que, saia pouca, mas continuamente água do furo. Uma pressão da água demasiado baixa, através da qual o material removido sai do furo mais em forma de lama, prejudica tanto o progresso do trabalho e a vida útil da coroa de furar com diamantes como uma pressão da água demasiado alta, através da qual a água de lavagem sai limpa do furo. Continuar a furar até que tenha sido completado o furo tipo coroa. Neste
processo, segurar a máquina de accionamento sempre com rmeza para poder
absorver com segurança os picos do binário de rotação (perigo de acidentes!).
Manter sempre uma posição rme. Efectuar furos tipo coroa maiores com a
coluna de furação. Tenha em atenção que, não haja penetração de água no motor da máquina de accionamento durante a operação. Perigo de vida!
3.3. Tipos de xação da coluna de furação
Recomenda-se a xação da coluna de furação sem máquina de accionamento
e coroa de furar com diamantes. Com a máquina de accionamento montada,
o centro de gravidade da coluna de furação encontra-se no topo. A xação
torna-se mais difícil desta forma.
3.3.1. Fixação das buchas em betão com âncoras craváveis (Fig. 5)
Para furos tipo coroa em betão, xa-se a coluna de furação de preferência
com âncoras craváveis (buchas em aço). Deve proceder-se da seguinte forma:
por por
Marcar o furo para a bucha numa distância de cerca de 220 mm (Simplex e
Duplex), e de cerca de 290 mm (Duplex 300), relativamente ao centro do furo com coroa. Efectuar o furo para a bucha Ø 15 mm, manter uma profundidade de furação de cerca de 55 mm. Limpar o furo, cravar a âncora cravável (23) com um martelo e alargá-la mediante a encravadora (24). Apenas âncoras
craváveis com homologação (Código 079005). Observe a homologação!
Enroscar a haste roscada para o cabo (25) na âncora cravável e apertá-la, p.ex., com uma chave de fendas metida no furo transversal da haste roscada para o cabo. Rodar os 4 parafusos de ajuste (5) da coluna de furação para trás de modo a que, não sobressaiam da placa base. Posicionar a coluna de furação com a fenda (7) na haste roscada para o cabo, observar neste processo a posição pretendida do furo tipo coroa. Montar a arruela (26) na haste roscada para o cabo e apertar a porca de aperto rápido (27) com a chave de boca SW
19. Apertar todos os 4 parafusos de ajuste (5) com a chave de boca SW 19
para compensar irregularidades da superfície base. Observar que, as contra-
porcas não obstruam o avanço dos para fusos de ajuste. Em caso de neces­sidade, apertar as contra-porcas.
3.3.2. Fixação das buchas em alvenaria com âncoras expansíveis (semi-canos de ancoragem) (Fig. 6)
Para furos tipo coroa em alvenaria, xa-se a coluna de furação de preferência
com uma âncora expansível (semi-canos de ancoragem). Deve proceder-se da seguinte forma:
Marcar o furo para a bucha numa distância de cerca de 220 mm (Simplex e
Duplex), e de cerca de 290 mm (Duplex 300), relativamente ao centro do furo com coroa. Efectuar o furo para a bucha Ø 20 mm, manter uma profundidade de furação de cerca de 85 mm. Limpar o furo, inserir a âncora expansível (28) com a haste roscada para o cabo (25) no furo. Enroscar completamente a haste roscada para o cabo (25) completamente e apertá-la, p.ex., com uma chave de fendas metida no furo transversal da haste roscada para o cabo. Rodar os 4 parafusos de ajuste (5) da coluna de furação para trás de modo a que, não sobressaiam da placa base. Posicionar a coluna de furação com a fenda (7) na haste roscada para o cabo, observar neste processo a posição pretendida do furo tipo coroa. Montar a arruela (26) na haste roscada para o cabo e apertar a porca de aperto rápido (27) com a chave de boca SW 19. Apertar todos os 4 parafusos de ajuste (5) com a chave de boca SW 19 para
compensar irregularidades da superfície base. Observar que, as contra-porcas
não obstruam o avanço dos parafusos de ajuste. Em caso de necessidade, apertar as contra-porcas.
Após terminado o furo tipo coroa, a âncora expansível pode ser removida para
ser reutilizada. Para o efeito, roda-se a haste roscada para o cabo em cerca de 10 mm para trás. Dando um ligeiro golpe sobre a haste roscada para o cabo, o cone da âncora expansível é libertado e a âncora expansível pode ser removida.
3.3.3. Fixação e alvenaria com barra roscada
No caso de alvenaria porosa é de prever que não se consiga a xação das
buchas da coluna de furação. Neste casos recomenda-se perfurar a alvenaria
completamente, xando a coluna de furação com uma barra roscada contínua,
p.ex., M12, utilizando arruelas e porcas.
3.3.4. Fixação por vácuo
Para furos tipo coroa em construções com superfícies lisas (p.ex., mármore,
lajes cerâmicas), nas quais não é possível a xação por buchas, pode xar-se a coluna de furação por vácuo. Deve vericar-se a adequação das construções para a xação por vácuo. Este tipo de xação é possível com a REMS Duplex
e Duplex 300. As peças necessárias para a coluna de furação estão incluídas no fornecimento. Deve proceder-se da seguinte forma:
Colocar o anel vedante (43) na ranhura do lado inferior da placa base (6).
Fechar a fenda (7) da placa base (6) com a tampa de cobertura com ligação de mangueira (42). Ligar uma bomba de vácuo corrente na ligação de mangueira
(41) e sugar a coluna de furação na direcção da base. Vericar o vácuo conti­nuamente durante os trabalhos de furação (indicação do manómetro). Observar
o manual de Instruções da bomba de vácuo utilizada. Furar com uma baixa pressão de avanço.
3.3.5.Fixaçãocomcolunadexaçãorápida
A REMS Duplex e Duplex 300 oferece também a possibilidade, de xar a coluna
de furação entre o chão e o tecto ou entre duas paredes. Para o efeito, posiciona-
se, p.ex., uma coluna de xação rápida corrente ou um tubo de aço 11/4” entre
o cabeçote de aperto (29) da coluna de furação e o tecto/a parede, apertando­a, p.ex., com uma chave de fendas metida no furo transversal do cabeçote de aperto. Apertar a contra-porca (30).
Deve observar-se que, a coluna de xação rápida ou o tubo de aço quem
alinhados relativamente à coluna de furação e que o fuso roscado (33) seja enroscado, no mínimo, 20 mm na rosca da coluna de furação, bem como na rosca do cabeçote de aperto, para assegurar um apoio resistente. Para a
distribuição da pressão de compressão da coluna de xação rápida sobre o
tecto/ a parede deve utilizar-se uma base em madeira ou metal.
3.4. Furação a seco com coluna de furação REMS Picus S1, REMS Picus S3 e REMS Picus SR
Fixar a coluna de furação conforme um dos três tipos descritos sob 3.3. Inserir
o colar de xação (13) da máquina de accionamento na tomada do esquadro de xação (10) e apertar o(s) parafuso(s) cilíndrico(s) (8) com a chave de encaixe
sextavada SW 6. Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento (11) da máquina de accionamento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca.
Utilizar a aspiração das poeiras (consulte 2.4.2.). Se a poeira criada na furação
a seco não for aspirada, a coroa de furar com diamantes pode ser danicada
pelo sobreaquecimento. Além disto, existe o perigo das poeiras de furação compactadas na fenda poderem bloquear a coroa de furar com diamantes.
Ligar a máquina de accionamento mediante o interruptor (21). Bloquear o inter-
ruptor no estado premido, pressionando a tecla cor-de-laranja. Avançar lentamente a coroa de furar com diamantes com a alavanca de avanço (4) e abrir o furo cuidadosamente. Logo que a coroa tenha entrado bem, em todo o raio, pode aumentar-se gradualmente o avanço. Caso a máquina de accionamento parar
devido a uma pressão de avanço demasiado elevada, ou car bloqueada por causa da resistência na fenda do furo, o sistema electrónico multi-funções
reduzirá a corrente do motor e subsequentemente o número de rotações da máquina de accionamento para o mínimo. No entanto, a máquina de accionamento não será desligada. Ao reduzir de novo a pressão de avanço, o número de rotações da máquina de accionamento aumentará novamente. A máquina de accionamento não será danicada neste processo, mesmo que este seja repe­tido por várias vezes. Se, no entanto, o motor continuar a parar, mesmo com a redução da pressão de avanço, deve desligar-se a máquina de accionamento e a coroa de diamantes deve ser retirada manualmente (consulte 5.). Retirar a
cha de rede!
REMS Picus S2/3,5
Desapertar os dois parafusos (52) do ange da REMS Duplex 300, inserir a
REMS Picus S2/3,5 na guia (53). Segurar a máquina de accionamento e apertar os parafusos (52). Apertar a contra-porca. Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento (11) da máquina de acciona­mento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca. Ligar a máquina de accionamento mediante o interruptor (21). Avançar lentamente a coroa de furar com diamantes com a alavanca de avanço (4) e abrir o furo cuidadosamente. Logo que a coroa tenha entrado bem, em todo o raio, pode aumentar-se gradualmente o avanço. Caso a máquina de accionamento parar devido a uma pressão de avanço demasiado
elevada, ou car bloqueada por causa da resistência na fenda do furo, o sistema electrónico multi-funções reduzirá a corrente do motor e subsequentemente o
número de rotações da máquina de accionamento para o mínimo. No entanto, a máquina de accionamento não será desligada. Ao reduzir de novo a pressão de avanço, o número de rotações da máquina de accionamento aumentará
novamente. A máquina de accionamento não será danicada neste processo,
mesmo que este seja repetido por várias vezes. Se, no entanto, o motor continuar a parar, mesmo com a redução da pressão de avanço, deve desligar-se a máquina de accionamento e a coroa de diamantes deve ser retirada manualmente (consulte
5.). Retirar a cha de rede!
Importante: Só perfurar betão armado com água!
3.5. Furação por via húmida com coluna de furação
REMS Picus S1, REMS Picus S3 e REMS Picus SR
Fixar a coluna de furação conforme um dos três tipos descritos sob 3.3. Inserir
o colar de xação (13) da máquina de accionamento na tomada do esquadro de xação (10) e apertar o(s) parafuso(s) cilíndrico(s) (8) com a chave de encaixe
sextavada SW 6. Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento (11) da máquina de accionamento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca.
Ligar a alimentação de água (consulte 2.5.). Ligar a máquina de accionamento
mediante o interruptor (21). Bloquear o interruptor no estado premido, pressio­nando a tecla cor-de-laranja. Fazer avançar lentamente a coroa de furar com diamantes com a alavanca de avanço e abrir o furo cuidadosamente com uma baixa alimentação de água. Logo que a coroa tenha entrado bem, em todo o raio, pode aumentar-se gradualmente o avanço. Regular a pressão da água de modo a que, saía pouca, mas continuamente água do furo. Uma pressão da água demasiado baixa, através da qual o material removido sai do furo mais em forma de lama, prejudica tanto o progresso do trabalho e a vida útil da coroa de furar com diamantes como uma pressão da água demasiado alta, através da qual a água de lavagem sai limpa do furo. Tenha em atenção que, não haja penetração de água no motor da máquina de accionamento durante a operação. Perigo de vida!
No caso da máquina de accionamento parar, devido a uma pressão de avanço
demasiado elevada, ou car bloqueada por causa da resistência na fenda do furo, o sistema electrónico multi-funções reduzirá a corrente do motor e subse-
quentemente o número de rotações da máquina de accionamento para o mínimo. No entanto, a máquina de accionamento não será desligada. Ao reduzir de novo a pressão de avanço, o número de rotações da máquina de accionamento
aumentará novamente. A máquina de accionamento não será danicada neste
processo, mesmo que este seja repetido por várias vezes. Se, no entanto, o motor continuar a parar, mesmo com a redução da pressão de avanço, deve desligar-se a máquina de accionamento e a coroa de diamantes deve ser retirada
manualmente (consulte 5.). Retirar a cha de rede!
REMS Picus S2/3,5
REMS Picus S2/3,5 Desapertar os dois parafusos (52) do ange da REMS
Duplex 300, inserir a REMS Picus S2/3,5 na guia (53). Segurar a máquina de accionamento e apertar os parafusos (52). Apertar a contra-porca. Enroscar a coroa de furar com diamantes seleccionada no fuso de accionamento (11) da máquina de accionamento e apertar manualmente, aplicando uma força ligeira. Não é necessário apertar com uma chave de boca. Ligar a máquina de accio­namento mediante o interruptor (21). Avançar lentamente a coroa de furar com
por por
diamantes com a alavanca de avanço (4) e abrir o furo cuidadosamente. Logo que a coroa tenha entrado bem, em todo o raio, pode aumentar-se gradualmente o avanço. Caso a máquina de accionamento parar devido a uma pressão de
avanço demasiado elevada, ou car bloqueada por causa da resistência na fenda do furo, o sistema electrónico multi-funções reduzirá a corrente do motor
e subsequentemente o número de rotações da máquina de accionamento para o mínimo. No entanto, a máquina de accionamento não será desligada. Ao reduzir de novo a pressão de avanço, o número de rotações da máquina de accionamento aumentará novamente. A máquina de accionamento não será
danicada neste processo, mesmo que este seja repetido por várias vezes. Se,
no entanto, o motor continuar a parar, mesmo com a redução da pressão de avanço, deve desligar-se a máquina de accionamento e a coroa de diamantes
deve ser retirada manualmente (consulte 5.). Retirar a cha de rede!
3.6. Remoção do núcleo furado
Atenção: Ao furar na vertical, p.ex., passando um tecto, normalmente, o núcleo
furado sai automaticamente e cai do tecto! Tomar as precauções para que não sejam provocados danos pessoais ou materiais!
Se o núcleo furado car preso na coroa de furar com diamantes, após terminado
o furo tipo coroa, deve desenroscar-se a coroa de furar com diamantes da máquina de accionamento e o núcleo furado terá que ser removido, empurrando­o com uma haste.
Atenção: De forma alguma deve bater-se com objectos metálicos, p.ex.,
martelo ou chave de boca no manto do tubo para soltar o núcleo furado. Caso
contrário, o tubo caria deformado por dentro, facilitando ainda mais o futuro
bloqueio do núcleo furado. Desta forma, a coroa de furar com diamantes pode tornar-se inutilizável.
Em caso de furos tipo coroa que não passem pelas paredes, etc., o núcleo
furado pode ser quebrado, a partir de uma profundidade de furação de 1,5 x Ø, cravando, p.ex., um cinzel na fenda do furo. Se não for possível apanhar o núcleo furado, pode efectuar-se com o martelo perfurador um furo transversal no núcleo furado, podendo de seguida o núcleo ser agarrado com uma barra.
3.7. Extensão da coroa de furar com diamantes
Se a elevação da coluna de furação ou a profundidade de furação útil da coroa
de furar com diamantes não forem o suciente, deve utilizar-se uma extensão da coroa (acessório). Primeiro, deve furar-se o mais fundo possível.
Em caso de uma elevação insuciente da coluna de furação e com uma
profundidade do furo dentro do intervalo da profundidade de furação útil da coroa de furar com diamantes, deve proceder-se da seguinte forma:
Retirar a cha de rede. Não tirar a coroa de furar com diamantes do furo tipo
coroa. Desapertar a coroa de furar com diamantes da máquina de accionamento (consulte 2.3.2.). Retirar a máquina de accionamento sem a coroa de furar com diamantes. Montar a extensão da coroa (50) entre a coroa de furar com diamantes e a máquina de accionamento.
Se a profundidade de furação útil da coroa de furar com diamantes não for
suciente, deve proceder-se da seguinte forma:
Retirar a cha de rede. Desapertar a coroa de furar com diamantes da máquina
de accionamento (consulte 2.3.2.). Retirar a máquina de accionamento sem a coroa de furar com diamantes. Tirar a coroa de furar com diamantes do furo tipo coroa. Quebrar o núcleo furado (consulte 3.6.) e removê-lo do furo tipo coroa. Inserir de novo a coroa de furar com diamantes no furo. Montar a extensão da coroa (50) entre a coroa de furar com diamantes e a máquina de accionamento.
4. Assistência técnica
Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de reparação, retire a cha da
rede!
4.1. Manutenção
Verique regularmente o funcionamento do interruptor de protecção de corrente
de falha PRCD (consulte 3). Mantenha a máquina de accionamento e os punhos
limpos. Após terminados os trabalhos de furação, limpar a coluna de furação
e a coroa com água. Soprar as aletas de ventilação do motor regularmente. Mantenha limpas a rosca de ligação da coroa da máquina de accionamento e a rosca de ligação das co roas de furar com diamantes e lubrique-as regular­mente.
4.2. Inspecção/Reparação
Antes de efectuar trabalhos de reparação, retire a cha da rede! Estes traba-
lhos podem ser efectuados exclusivamente por prossionais especializados
reconhecidos ou por pessoal instruído para o efeito.
Os motores da REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 e REMS
Picus SR estão equipados com escovas de carvão. Estas escovas desgastam-
se, devendo por isso ser vericadas regularmente ou substituídas. Recomenda­se a entrega das Máquinas de accionamento após cerca de 250 horas de serviço ou, no mínimo, anualmente a uma REMS Ocina de assistência técnica
contratada e autorizada para inspecção/assistência técnica.
Além disto, devem ser observados prazos de inspecção períodica nacionais
para meios de produção eléctricos móveis em estaleiros.
5. Falhas
Atenção: Nunca ligar e desligar a máquina de accionamento para desemperrar
a coroa de furar com diamantes bloqueada.
5.1. Falha: Coroa de furar com diamantes emperrada. Razão: P.ex., devido à furação a seco sem aspiração das poeiras, poeiras
de furação compactadas.
Solução: Desligar a máquina de accionamento. Movimentar a coroa de furar
com diamantes com a chave de boca SW 41 para ambos os lados,
até que a coroa que de novo livre. Continuar a furar cuidadosamente.
Utilizar a aspiração das poeiras ou furar por via húmida.
5.2. Falha: A coroa de furar com diamantes está emperrada ou corta com
diculdade.
Razão: Material solto ou pedaços de aço cortados emperrados. Solução: Quebrar o núcleo furado e remover os pedaços soltos.
Razão: Tubo de furar excêntrico ou danicado.
Solução: Utilizar uma nova coroa de furar com diamantes.
5.3. Falha: A coroa de furar com diamantes corta com diculdade. Razão: Número de rotações errado (REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5,
REMS Picus SR).
Segmentos de diamantes polidos. Solução: Aumentar a pressão de avanço.
Aar os segmentos de diamantes. Para o efeito, furar cerca de 10
a 15 mm em arenito, asfalto ou numa pedra de aar (acessório).
Razão: Segmentos de diamantes gastos. Solução: Utilizar uma nova coroa de furar com diamantes.
5.4. Falha: A coroa de furar com diamantes não abre o furo, desvia-se para
os lados.
Razão: Encosto demasiado abrupto da coroa de furar com diamantes ao
abrir o furo.
Solução: Abrir o furo com pouco avanço.
Razão: Fixação insuciente da máquina de accionamento no esquadro de
xação.
Solução: Vericar a xação do colar de xação da máquina de accionamento. Razão: Coroa de furar com diamantes danicada ou com marcha excêntrica.
Solução: Utilizar uma nova coroa de furar com diamantes. Razão: A coluna de furação não está xada com segurança. Solução: Apertar o parafuso de xação e os parafusos de ajuste.
5.5. Falha: O núcleo furado está preso na coroa de furar com diamantes. Razão: Poeiras de furação compactadas ou peças do núcleo furado emper-
radas no tubo.
Solução: Não bater, de maneira alguma, com objectos metálicos (p.ex.,
martelo, chave de boca) no manto do tubo. Caso contrário, o tubo
caria deformado por dentro, facilitando ainda mais o futuro bloqueio
do núcleo furado. Desta forma, a coroa de furar com diamantes pode tornar-se inutilizável.
Desenroscar a coroa de furar com diamantes da máquina de accio-
namento, ejectar o núcleo furado com uma barra, não danicar a
rosca de ligação.
5.6. Falha: A coroa de furar com diamantes pode ser retirada apenas com
diculdade do fuso de accionamento.
Razão: Sujidades, corrosão.
Solução: Limpar as roscas do fuso de accionamento e da coroa de furar com
diamantes e lubricá-las ligeiramente.
5.7. Falha: A máquina de accionamento não funciona. Razão: O interruptor de protecção de corrente de falha PRCD (19) não está
activado.
Solução: Vericar o PRCD (consulte 3.). Consultar o electricista.
6. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após entrega do novo produto ao primeiro
consumidor, tendo em conta o máximo de 24 meses após fornecimento ao
revendedor. A data de entrega deve ser comprovada pelos documentos origi­nais de compra, que devem conter as indicações sobre a data da compra e a designação exacta do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provocadas por comprovados erros de fabrico ou
de material, serão eliminadas livre de encargos. O prazo de garantia para o
produto não se prolongará, nem se renovará devido à eliminação dos defeitos. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas excessivas, utilização
para outras nalidades além das previstas, intervenções pelo próprio ou por
terceiros ou outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas ocinas
de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações
serão consideradas apenas, se o aparelho for entregue a uma ocina de
assistência técnica contratada, sem terem sido efectuadas quaisquer interven­ções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos
e peças substituídos cam propriedade da REMS.
Os custos com o transporte de ida e volta são da responsabilidade do utilizador. Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante
o representante em caso de defeitos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
Lista de componentes consulte www.rems.de / Downloads.
por por
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
UWAGA! Należy uważnie przeczytać wszystkie wskazówki. Nieuwzględnienie poniż­szych wskazówek może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała. Użyte w tekście wyrażenie „sprzęt elektryczny“ oznacza elektrona­rzędzie zasilane z sieci energetycznej (z przewodem zasilającym), elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bez przewodu zasilajacego), maszyny i inne urządzenia elektryczne. Sprzęt elektryczny należy używać wyłącznie zgodnie z jego przezna­czeniem i przy uwzględnieniu ogólnych przepisów bezpieczeństwa i zapobiegania
wypadkom.
PONIŻSZE WSKAZÓWKI PROSIMY ZACHOWAĆ.
A) Stanowisko pracy
a) Na stanowisku pracy utrzymywać czystość i porządek. Brak porządku i złe
oświetlenie mogą powodować groźbę wypadku.
b) Przy pomocy sprzętu elektrycznego nie pracować w otoczeniu zagrożonym
wybuchem, w którym znajdują się palne ciecze, gazy lub pyły. Sprzęt elek-
tryczny jest źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par.
c) W pobliże, gdzie wykonywana jest praca sprzętem elektrycznym nie dopusz-
czać dzieci i osób trzecich. Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i
spowodować utratę kontroli nad sprzętem.
B) Bezpieczeństwo elektryczne a) Wtyczka przewodu zasilającego musi dokładnie pasować do gniazda siecio-
wego. Wtyczka nie może być w żaden sposób przerabiana. Sprzęt elek­tryczny wymagający uziemienia ochronnego nie może być zasilany przez jakiekolwiek łączniki. Stosowanie oryginalnych wtyczek zdecydowanie zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym. Jeżeli sprzęt elektryczny wyposażony jest w przewód uziemienia ochronnego, może być podłączony tylko do gniazda sieciowego wyposażonego w styk uziemienia ochronnego. Używanie sprzętu elektrycznego na placu budowy, w wilgotnych warunkach lub na zewnątrz wymaga podłączenia go do sieci przez wyłącznik różnicowo-prądowy o prądzie zadzia­łania 30 mA.
b) Unikać kontaktu ciała z elementami uziemionymi, np. rurami, kaloryferami,
piecami, chłodziarkami. Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko pora-
żenia prądem elektrycznym.
c) Nie wystawiać sprzętu na działanie wilgoci, np. deszczu. Wniknięcie wody
do wnętrza sprzętu zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
d) Przewód zasilajacy nie służy do transportu lub zawieszania sprzętu. Nie
służy również do wyciągania wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód
zasilający przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziam i dotknię­ciem przez ruchome (np. wirujące) elementy sprzętu. Uszkodzony lub splą-
tany przewód zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) Podczas pracy na zewnątrz, gdy konieczne jest stosowanie przedłużacza,
stosować wyłącznie przedłużacz dostosowany do użytku zewnętrznego.
Taki przedłużacz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
C) Bezpieczeństwo osób a) Być uważnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności, rozsądnie postę-
pować podczas pracy ze sprzętem elektrycznym. Nie używać sprzętu elek­trycznego, jeżeli jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alko-
holu lub leków. Chwila nieuwagi podczas użytkowania sprzętu może spowo­dować groźne obrażenia.
b) Nosić elementy osobistego wyposażenia ochronnego oraz okulary ochronne.
Używanie elementów osobistego wyposażenia ochronnego: maski przeciwpy­łowej, obuwia antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu – odpo­wiednio do używanego sprzętu elektrycznego zmniejsza ryzyko obrażeń.
c) Wykluczyć możliwość przypadkowego samoczynnego włączenia się sprzętu.
Zanim włoży się wtyczkę do gniazda sieciowego upewnić się, że sprzęt elektryczny jest wyłączony (pozycja „AUS“ wyłącznika zasilania). Przeno-
szenie sprzętu z palcem na wyłączniku lub próba włożenia wtyczki do gniazda sieciowego gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek. W żadnym wypadku nie zwierać (mostkować) wyłącznika sieciowego.
d) Przed włączeniem sprzętu usunąć wszystkie narzędzia i klucze nastawcze.
Ich pozostawienie w obracajacym się elemencie sprzętu zamienia je w pocisk mogący dotkliwie zranić osobę obsługującą lub postronną. Nigdy nie chwytać ruchomych (obracających się) elementów sprzętu elektrycznego.
e) Nie przeceniać swoich możliwości. Zawsze starać się stać pewnie i prawi-
dłowo zachowywać równowagę. Pozwoli to lepiej kontrolować sprzęt w nieocze-
kiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiedni ubiór, bez luźnych i szerokich elementów. Nie zakładać
luźnej biżuterii. Nie zbliżać włosów, ubrania i rękawiczek do ruchomych elementów sprzętu. Luźny ubiór, długie, luźne włosy lub zwisające ozdoby mogą zostać pochwy-
cone przez ruchome elementy sprzętu.
g) Jeżli możliwe jest zamontowanie urządzeń odpylających, upewnić się, że
są sprawne i mogą być prawidłowo użyte. Ich zastosowanie zmniejsza zagro-
żenia wywołane pyłami.
h) Na wykonywanie prac zezwalać tylko osobom przeszkolonym. Osoby młodo-
ciane mogą pracować przy pomocy sprzętu elektrycznego tylko wtedy, gdy ukoń­czyły 16 rok życia, gdy praca ta ma na celu ich szkolenie i gdy wykonywana jest
pod nadzorem fachowca.
D) Staranne obchodzenie się ze sprzętem elektrycznym i jego użytkowanie a) Nie przeciążać sprzętu elektrycznego. Do każdej pracy stosować odpo-
wiedni sprzęt. Przy pomocy właściwego sprzętu pracuje się lepiej i pewniej w
żądanym zakresie mocy.
b) Nie używać sprzętu z zepsutym wyłącznikiem. Każdy sprzęt elektryczny nie
dający się w dowolnym momencie włączyć lub wyłączyć stwarza zagrożenie i musi zostać naprawiony.
c) Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego przed rozpoczęciem jakichkolwiek
nastawień w sprzęcie elektrycznym, zmianą elementów jego wyposażenia lub jeżeli chce się przerwać pracę i na chwilę sprzęt odłożyć. Zapobiegnie
to nieoczekiwanemu włączeniu się sprzętu.
d) Nieużywany sprzęt elektryczny przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie
zezwalać na obsługę sprzętu elektrycznego osobom nie znającym się na jego obsłudze lub takim, które nie przeczytały instrukcji obsługi. Sprzęt
elektryczny w rękach osób niedoświadczonych może być niebezpieczny.
e) Starannie dbać o sprzęt elektryczny. Sprawdzać prawidłowe funkcjono-
wanie wszystkich ruchomych elementów, w szczególności czy nie są zatarte, pęknięte lub w inny sposób uszkodzone. Wymianę uszkodzonych elementów zlecać wyłącznie fachowcowi lub autoryzowanemu przez rmę REMS warsz-
tatowi naprawczemu. Wiele wypadków ma przyczynę w nieprawidłowej konser­wacji elektronarzędzi.
f) Elementy tnące muszą byc zawsze czyste i ostre. Prawidłowo utrzymywane
elementy tnące rzadziej się zakleszczają i dają się łatwiej prowadzić.
g) Pamiętać o prawidłowym zamocowaniu obrabianego elementu. Stosować
uchwyty mocujące lub imadło. To zdecydowanie pewniejsze zamocowanie niż przytrzymywanie ręką. Stosowanie zamocowania zwalnia obie ręce osoby pracu­jącej, przez co może ona łatwiej i pewniej trzymać sprzęt elektryczny.
h) Sprzęt elektryczny i jego wyposażenie stosować wyłącznie do prac, do
których został on przewidziany. Uwzględnić przy tym warunki pracy i rodzaj czynności przewidzianej do wykonania. Stosowanie sprzętu elektrycznego
do innych celów aniżeli przewidziane może prowadzić do niebezpiecznych sytu­acji. Jakiekolwiek samowolne manipulacje i zmiany w sprzęcie elektrycznym są ze względów bezpieczeństwa zabronione.
E) Staranne obchodzenie się z urządzeniami akumulatorowymi i ich użytkowanie a) Przed założeniem akumulatora upewnić się, że sprzęt jest wyłączony. Zało-
żenie akumulatora do włączonego sprzętu może spowodować wypadek.
b) Akumulatory ładować tylko przy pomocy ładowarek zalecanych przez produ-
centa. Ładowanie przy pomocy posiadanej ładowarki innych akumulatorów niż
dozwolone dla tej ładowarki może spowodować pożar.
c) Do konkretnego sprzętu elektrycznego stosować wyłącznie akumulatory
do niego przewidziane. Stosowanie akumulatorów innego typu poże spowo­dować obrażenia lub pożar.
d) Nie używane akumulatory przechowywać z dala od metalowych przed-
pol pol
Rys. 1 REMS Picus S1 oraz REMS Simplex Rys. 2 REMS Picus S3 oraz REMS Duplex Rys. 3 REMS Picus S2/3,5 i REMS Duplex 300 Rys. 4 Ręczne wiercenie na sucho z użyciem przyrządu do nawiercania Rys. 5 Mocowanie stojaka w betonie przy pomocy kotwy wbijanej Rys. 6 Mocowanie stojaka w murze przy pomocy kotwy rozprężnej Rys. 7 Tabliczka znamionowa wiertnicy REMS Picus S3 Rys. 8 Tabliczka znamionowa wiertnicy REMS Picus S2/3,5 Rys. 9 1) Ustawienia obrotów dla REMS Picus SR
2) Beton Ø mm
3) Mur Ø mm
4) Ilość obrotów n ¹/min
5) Przełącznik obrotów
6) Regulacja elektroniczna
Rys. 1 – 7
1 Kolumna stojaka 2 Sanki (prowadnica)
3 Nacięta tuleja 4 Drążek posuwu 5 Śruby regulacyjne
6 Podstawa 7 Szczelina
8 Śruba z łbem walcowym 9 Uchwyt pokrętny 10 Kątownik mocujący 11 Wrzeciono napędowe
12 Uchwyt pomocniczy
13 Kołnierz 14 Zaślepka
15 System doprowadzenia wody
16 Lampka kontrolna wyłącznika
ochronnego PRCD
17 Przycisk RESET wyłącznika
ochronnego PRCD
18 Przycisk TEST wyłącznika
ochronnego PRCD
19 Wyłącznik ochronny różnicowo-prądowy 20 Rękojeść 21 Wyłącznik
22 Adapter 23 Kotew wbijana 24 Pobijak do kotew wbijanych
25 Drążek gwintowany radełkowo
26 Podkładka 27 Nakrętka szybkomocująca 28 Kotew rozprężna 29 Głowica rozprężna 30 Przeciwnakrętka 33 Wałek gwintowany 35 Otwór zatrzasku
36 Zatrzask
37 Śruby
38 Klocek dystansowy
39 Rękojeść włączająca 40 Podpory ukośne 41 Przyłącze węża 42 Płyta nakrywająca 43 Pierścień uszczelniający 44 Urządzenie odprowadzania wody 45 Podkładka gumowa 46 Turbina ssąca 47 Przyłącze UNC 1¼ i G ½
48 Diamentowa koronka rdzeniowa
49 Przyrząd do nawiercania 50 Przedłużacz koronki rdzeniowej 51 Ciśnieniowy pojemnik na wodę 52 Śruby
53 Prowadnica
54 Pierścień umożliwiający łatwe odkręcanie korony rdzeniowej 55 Kamień do ostrzenia
56 Magnetyczny niwelator
57 Koło nastawcze
miotów, np. spinaczy biurowych, monet, kluczy, gwoździ, śrub itp., mogą­cych spowodować zwarcie kontaków akumulatora. Zwarcie akumulatora
może spowodować oparzenia lub pożar.
e) Nieprawidłowe użytkowanie akumulatora może spowodować wyciek elek-
trolitu. Starać się nie dotykać elektrolitu, a po ewentualnym dotknięciu przemyć skórę wodą. W przypadku dostania się elektrolitu do oczu, natych­miast wezwać lekarza. Kontakt elektrolitu ze skórą może spowodować jej podraż-
nienie lub oparzenie.
f) Akumulator i ładowarka nie mogą być używane, jeżeli ich temperatura oraz
temperatura otoczenia jest niższa niż ≤ 5°C/40°F lub wyższa niż ≥ 40°C/105°F.
g) Zużyte akumulatory nie mogą być wyrzucane do zwykłych pojemników na
odpady domowe. Należy je oddać do punktu zbiórki odpadów niebezpiecz­nych lub do autoryzowanego przez rmę REMS warsztatu naprawczego.
F) Serwis
a) Naprawę niesprawnego sprzętu elektrycznego zlecić wyłącznie fachow-
cowi, który zapewni zastosowanie oryginalnych części zamiennych. Zapewni
to gwarancję bezpieczeństwa naprawionego sprzętu.
b) Stosować się do przepisów dotyczących konserwacji sprzętu i wymiany
narzędzi.
c) Regularnie kontrolować przewód sieciowy. Jeżeli stwierdzi się jego uszko-
dzenie, zlecić wymianę fachowcowi lub autoryzowanemu przez rmę REMS warsztatowi naprawczemu. Kontrolować również używane przedłużacze i wymieniać je w przypadku stwierdzenia uszkodzeń.
Specjalne wskazówki bezpieczeństwa
Do zasilania używać wyłącznie gniazd z bolcem zerującym. Sprawdzić jakość
zerowania.
Stosować wyłącznie przedłużacze z bolcem zerującym.
Nigdy nie używać jednostki napędowej bez wyłącznika ochronnego różnicowo-
prądowego.
Przed każdym rozpoczęciem pracy sprawdzić poprawność działania wyłącznika
ochronnego (patrz punkt 3).
Podczas wiercenia trzymać wiertnicę tylko za izolowane uchwyty.
Uważać, aby w czasie pracy do wnętrza silnika nie dostała się woda.
W razie stwierdzenia nieszczelności w systemie doprowadzania wody natych-
miast wyłączyć zasilanie i zlikwidować przeciek. Nie przekraczać ciśnienia wody
ponad 4 bary.
Zaznaczenie miejsca do nawiercania zlecić nadzorowi budowlanemu.
Wiercenie otworu w żadnym stopniu nie może wpłynąć ujemnie na statykę
budynku, w razie wątpliwości zwrócić się o poradę do kierownictwa budowy lub
fachowca w tej dziedzinie.
Uwzględnić położone w pobliżu przewody instalacji gazowej, wodnej i elek-
trycznej. W razie potrzeby instalację opróżnić lub wyłączyć.
Zabezpieczyć pole pracy przed dostępem osób postronnych. W przypadku
wierceń na wylot zabezpieczyć również drugą stronę – w razie konieczności
nawet przez dodatkowego pracownika.
Zastosować odpowiednie środki, aby wypadający z koronki gruz nie spowodował
obrażeń u osób lub szkód w mieniu.
Podczas wiercenia w pustych prolach sprawdzić, czy gdzie gromadzi się woda
chłodząca, i czy nie spowoduje szkód (np. mrozowych).
Podczas wiercenia należy zawsze liczyć się z możliwością zablokowania się
diamentowej koronki rdzeniowej. Jeżeli wiertnica prowadzona jest z ręki, może zostać wyrwana i skaleczyć osobę obsługującą.
Przy pomocy wiertnicy zabronione jest wiercenie ponad głową.
1. Dane techniczne
1.1. Numery artykułów
Jednostka napędowa REMS Picus S1 180000 Jednostka napędowa REMS Picus S3 180001 Jednostka napędowa REMS Picus S2/3,5 180002 Jednostka napędowa REMS Picus SR 183000
Uchwyt pomocniczy 180167 Stojak REMS Simplex 182000 Stojak REMS Duplex 182001 Stojak REMS Duplex 300 182012
Uniwersalne diamentowe koronki rdzeniowe REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Kotwy rozprężne M12 (do muru), 10 szt. 079006
Kotwy wbijane M12 (do betonu), 50 szt. 079005 Pobijak do kotew wbijanych M12 182050
Zestaw szybkomocujący (Nr art. 079007, 079008, 079009) 079010 Drążek gwintowany radełkowo M12 x 65 079008 Nakrętka szybkomocująca 079009 Podkładka 079007 Przyrząd do nawiercania G ½ do wiertła Ø 8 mm 180150 Klucz płaski SW 19 079000 Klucz płaski SW 30 079001 Klucz płaski SW 32 079002 Klucz płaski SW 41 079003 Sześciokątny klucz kołkowy SW 3 079011 Sześciokątny klucz kołkowy SW 6 079004 Turbina ssąca do odpylania 180160 Łącznik G ½ zewnętrzny – UNC 1¼ zewnętrzny 180052 Łącznik UNC 1¼ zewnętrzny – Hilti BI 180053 Łącznik UNC 1¼ zewnętrzny – Hilti BU 180054 Łącznik UNC 1¼ zewnętrzny – Würth 180055 Przedłużacz koronki rdzeniowej 200 mm x UNC 1¼ 180155 Kamień do ostrzenia 079012 Ciśnieniowy pojemnik na wodę 182006 Pierścień umożliwiający łatwe odkręcanie korony rdzeniowej 180015
Magnetyczny niwelator 182009
Urządzenie odprowadzania wody Simplex 182002 Urządzenie odprowadzania wody Duplex 182003
pol pol
1.2. Głębokość wiercenia
Użytkowa głębokość wiercenia diamentowymi koronkami rdzeniowymi REMS 420 mm Głębsze wiercenia przy zastosowaniu przedłużacza koronki – patrz punkt 3.7.
1.3. Zakres wiercenia Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Wiercenie rdzeniowe w żelbetonie Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Wiercenie rdzeniowe w murze Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Złącze gwintowane koronki UNC 1¼ zewn., G ½ wewnętr. UNC 1¼ zewn., G ½ wewnętr. UNC 1¼ UNC 1¼ zewn., G ½ wewnętr. Średnica kołnierza 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Liczba obrotów 230 V, 50 – 60 Hz
Bez obciążenia 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Pod obciążeniem nominalnym 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Bez obciążenia 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Pod obciążeniem nominalnym 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Dane elektryczne
Napięcie zasilania 230 V, 50/60 Hz
Moc pobierana 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Prąd znamionowy 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Zabezpieczenie sieci 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Wyłącznik ochronny różnicowo-prądowy 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA PRCD z zabezpieczeniem podnapięciowym
2. Uruchomienie
2.1. Podłączenie do sieci elektrycznej
Przed podłączeniem wiertnicy do sieci zasilającej należy sprawdzić, czy napięcie
zasilania podane na tabliczce znamionowej maszyny zgodne jest z napięciem istniejącym w lokalnej sieci. Przed każdym użyciem wiertnicy należy spraw­dzić działanie różnicowo-prądowego wyłącznika ochronnego PRCD (19) – patrz
punkt 3.
2.2. Jednostki napędowe REMS Picus
Jednostki napędowe REMS Picus posiadają uniwersalne zastosowanie do
wiercenia na sucho lub na mokro, z ręki (REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR) lub przy pomocy stojaka. Przyłącze gwintowane napędu (11) w REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR umożliwia bezpośrednie mocowanie diamentowych koron rdzeniowych zarówno z gwintem wewnętrznym UNC 1¼ jak i z gwintem zewnętrznym G ½. W napędach REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR urzą­dzenie doprowadzania wody (15) nie jest fabrycznie zamontowane, tylko dołą­czone do zestawu. Miejsce mocowanie przyłącza wody do jednostki napędowej jest zamknięte pokrywką (14). W takim stanie napędy te (REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR) mogą być użyte do wiercenia suchego. W REMS Picus S2/3,5 urządzenie doprowadzania wody jest już fabrycznie zamontowane.
Wiercenie na mokro opisano w punkcie 2.5.
Optymalne wiercenie rdzeniowe wymaga dostosowania prędkości obrotowej
koronki rdzeniowej do jej średnicy. Wybór prędkości obrotowej podczas wier­cenia w żelbetonie powinien być dokonany tak, by prędkość obwodowa koronki wynosiła od 2 do 4 m/s. Możliwe jest oczywiście wiercenie z prędkościami z poza przedziału optymalnego, jednak w takim przypadku trzeba liczyć się z obniże­niem szybkości wiercenia i/lub obniżeniem żywotności koronki diamentowej. Podczas wiercenia w murze obowiązują wyższe prędkości obwodowe koronki.
Liczba obrotów REMS Picus S1 jest stała. Od średnicy otworu wynoszącej 62
mm REMS Picus S1 pracuje w żelbetonie w optymalnym przedziale prędkości obwodowej. Przy mniejszych średnicach prędkość obwodowa jest nadal do
zaakceptowania. Segmenty diamentowe uniwersalnych koronek rdzeniowych
REMS zostały tak zaprojektowane, by również wiercenie otworów o mniejszych średnicach przy pomocy REMS Picus S1 było efektywne.
REMS Picus S3 posiada trzystopniową przekładnię, dzięki której możliwe jest
podczas wiercenia w żelbetonie pozostawanie w optymalnym przedziale pręd­kości obwodowej w całym zakresie dostępnych średnic koronek. Prawidłowy stopień przekładni odczytać można z tabliczki znamionowej (rys. 7) REMS
Picus S3. Umieszczona na tabliczce tabela zawiera w pierwszej kolumnie
stopnie przekładni od 1 do 3, w drugiej kolumnie – odpowiadające im liczby obrotów, w trzeciej – średnice koronek przy wierceniu w murze, a w czwartej
- średnice koronek przy wierceniu w żelbetonie. Przykład: Wiercenie otworu o średnicy 102 mm należy wykonać w murze na trzecim stopniu przekładni, a w żelbetonie – na pierwszym.
Prędkość obrotowa w REMS Picus S2/3,5 może być tak dopasowana przez
dwustopniową przekładnię zmianową, że zawsze będziemy wiercili w opty­malnym jej zakresie. Odpowiedni bieg można dobrać wykorzystując tabliczkę znamionową (rys. 8) umieszczoną na REMS Picus S2/3,5. Znajdująca się na
niej tabela pokazuje w pierwszej kolumnie biegi 1 i 2, w drugiej kolumnie odpo-
wiadające im prędkości obrotowe, a w trzeciej średnice koron wiertniczych dla muru i żelbetonu.
Ustawienie regulacji obrotów w REMS Picus SR następuje bezstopniowo przy
pomocy 2-biegowego przełącznika obrotów w połączeniu z elektroniczną regu-
lacją obrotów, co umożliwia wiercenie w optymalnym zakresie. Odpowiednia ilość obrotów wynika z tabeli (rys. 9). Prawidłowe ustawienie przełącznika obrotów wybiera się pokrętłem przełącznika (39), natomiast prawidłowy poziom obrotów regulacji elektronicznej – na kole nastawczym (57). Dzięki elektronicznej regu­lacji ustawiony poziom obrotów pozostaje niezmienny także pod obciążeniem.
Uwaga: Przełączanie przekładni może odbywać się wyłącznie w stanie bezruchu
wrzeciona. W żadnym wypadku nie wolno przełączać przekładni przy włączonej wiertnicy lub zaraz po wyłączeniu, gdy wrzeciono jeszcze się obraca. W przy­padku trudności z przełączeniem należy równocześnie lekko obrócić rękojeść włączającą (39) oraz wrzeciono (lub koronkę). Wcześniej wyjąć wtyczkę z kontaktu!
2.3. Uniwersalne diamentowe koronki rdzeniowe REMS UDKB
Właściwości tnące koronki diamentowej zależą od jakości diamentu, wielkości
jego ziaren, kształtu ziaren oraz od wiązania czyli proszku metalowego wiążą­cego ziarna diamentu. Użytkownicy wykonujący wiele wierceń w różnych warun­kach muszą liczyć się z koniecznością posiadania wielu różnych koronek rdze­niowych. Często dopiero na miejscu wiercenia można zdecydować, jaką koronkę zastosować by uzyskać optymalny wynik. W ekstremalnych przypadkach konieczny może okazać się kontakt z producentem koronki, celem ustalenia
odpowiedniego jej doboru.
Dla realizacji najczęściej występujących prac wiertniczych rma REMS skon-
struowała uniwersalne diamentowe koronki rdzeniowe. Koronki te mogą być stosowane uniwersalnie, do wiercenia suchego i mokrego, z ręki lub przy pomocy stojaka. Uniwersalne przyłącze gwintowane UNC 1¼ pasuje do wiertnic
REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 i REMS Picus SR oraz
odpowiednich jednostek napędowych innych producentów. W pozostałych przy­padkach podłączenie umożliwia specjalny adapter (22), dostarczany jako wypo­sażenie dodatkowe.
2.3.1.Montażdiamentowejkoronkirdzeniowej
Odłączyć wiertnicę od sieci zasilającej, wyjmując wtyczkę. Wybraną diamen-
tową koronkę rdzeniową nakręcić na wrzeciono (11) jednostki napędowej. Zaleca się włożyć pomiędzy diamentową koronę rdzeniową, a przyłącze gwin­towane pierścień umożliwiający łatwe odkręcanie korony rdzeniowej (Art. Nr.180015). Dokręcanie kluczem nie jest konieczne, wystarczy lekkie docią­gnięcie ręką. Podczas nakręcania zwrócić uwagę na czystość gwintów.
2.3.2.Demontażdiamentowejkoronkirdzeniowej
Odłączyć wiertnicę od sieci zasilającej, wyjmując wtyczkę. Przy pomocy klucza
płaskiego SW 32 uchwycić wrzeciono napędowe (11), a kluczem płaskim SW 41 poluzować koronkę diamentową (48).
Zawsze po zakończeniu wiercenia należy odłączyć koronkę od jednostki napę-
dowej. Jest to szczególnie ważne po wierceniu na mokro, gdyż tworząca się po pewnym czasie na gwintowanym złączu rdza bardzo utrudni lub nawet unie­możliwi odkręcenie koronki diamentowej.
Uwaga: Płaszcz koronki rdzeniowej (część poza diamentowym ostrzem) nie
jest hartowany. Uderzenia narzędziami lub obijanie podczas transportu może doprowadzić do uszkodzeń powodujących blokowanie się koronki podczas
wiercenia lub pozostawanie w niej gruzu. W ekstremalnym przypadku taka
koronka może stać się bezużyteczna.
2.3.3. Ostrzenie diamentowej koronki rdzeniowej
Dostarczone użytkownikowi diamentowe koronki rdzeniowe REMS są naostrzone.
Przy prawidłowej sile posuwu diamentowe segmenty koronki ostrzą się same podczas wiercenia. Nieprawidłowa siła posuwu może spowodować spolero-
pol pol
Napięcie zasilania 115 V, 50/60 Hz Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Moc pobierana 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Prąd znamionowy 15 A 18 A 25 A 19 A
Zabezpieczenie sieci 20 A 25 A 25 A 25 A
Wyłącznik ochronny różnicowo-prądowy 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA PRCD z zabezpieczeniem podnapięciowym
1.6. Wymiary (D x S x W) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Jednostka napędowa 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm
(18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”) Stojak REMS Simplex 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”)
Stojak REMS Duplex 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) Stojak REMS Duplex 300 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Wagi Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Jednostka napędowa 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
Stojak REMS Simplex 9,7 kg (21,4 lb) Stojak REMS Duplex 12,8 kg (28,2 lb) Stojak REMS Duplex 300 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Poziom hałasu
Wartość emisji na stanowisku pracy 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Poziom mocy akustycznej 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Wibracje
Ważona wartość skuteczna przyspieszenia 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizowanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi
urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania momentu przerwania pracy.
Uwaga: Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest
stosowane. W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca przerywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej urządzenie.
wanie segmentów diamentowych i brak zdolności cięcia. W takim przypadku należy naostrzyć segmenty wykonując wiercenie na głębokość 10 ... 15 mm w piaskowcu, asfalcie lub specjalnym kamieniu do ostrzenia, znajdującym się na wyposażeniu wiertnicy.
2.4. Ręczne wiercenie na sucho REMS Picus S1 oraz REMS Picus S3
Zamocować uchwyt pomocniczy (12) na kołnierzu (13) jednostki napędowej. Uwaga: Zabrania się wiercenia z ręki bez założonego uchwytu pomocniczego
ze względu na zagrożenie wypadkiem!
Podczas ręcznego wiercenia na sucho system doprowadzania wody (15) może
przeszkadzać, należy go zatem zdemontować, a przyłącze zamknąć zaślepką (14), by pył nie dostawał się do wnętrza maszyny.
Ważne: w betonie zbrojonym wiercić tylko „na mokro”!
2.4.1.Przyrząddonawiercania
Wiercenie ręczne bardzo ułatwia przyrząd do nawiercania (49). W przyrządzie
stosuje się standardowe wiertło widiowe Ø 8 mm, które mocuje się sześcio­kątnym kluczem kołkowym SW 3. Przyrząd do nawiercania łączy się przy pomocy gwintu G ½ z wrzecionem napędowym wiertnicy, dociągając lekko kluczem płaskim SW 19.
2.4.2.OdprowadzaniepyłuREMSPicusS1,PicusS3orazREMSPicusSR
Do odprowadzania pyłu podczas wiercenia zaleca się stosowanie systemu
składającego się turbiny ssącej REMS (wyposażenie dodatkowe) oraz odku­rzacza przemysłowego do pyłów. Turbinę ssącą (46) łączy się przy pomocy złącza G ½ z wrzecionem (11) jednostki napędowej. Kombinowane przyłącze koronki diamentowej (47) po drugiej stronie umożliwia podłączenie diamento­wych koronek rdzeniowych z gwintem wewnętrznym UNC 1¼ oraz przyrządu
do nawiercania (49).
Ważne: w betonie zbrojonym wiercić tylko „na mokro”!
Jeżeli powstały podczas wiercenia pył nie będzie prawidłowo odprowadzany,
koronka rdzeniowa może zostać przegrzana i w konsekwencji uszkodzona. Poza tym istnieje niebezpieczeństwo zablokowania koronki w rzazie przez gromadzony tam pył.
2.5. Wiercenie na mokro
Optymalne wyniki wiercenia uzyskuje się przy ciągłym przepływie wody przez
diamentową koronkę rdzeniową. Woda chłodzi koronkę i umożliwia spłukiwanie nawierconego materiału. Aby zamontować system doprowadzenia wody (15) należy zdjąć zaślepkę (14) i podłączyć system, mocując go przy pomocy śruby. Do szybkozłącza z przerywaczem dopływu podłącza się wąż ½”. Ciśnienie doprowadzanej wody nie powinno przekraczać 4 bar.
W przypadku braku dostępu do wody bieżącej można zastosować ciśnieniowy
pojemnik na wodę (51) (osprzęt dodatkowy). Należy zapewnić właściwy prze­pływ wody podczas wiercenia.
W razie potrzeby można również podłączyć urządzenie odprowadzania wody
(44) (wyposażenie dodatkowe). Urządzenie składa się z pierścienia zbierają­cego wodę oraz pierścienia dociskowego, który mocuje się przy podstawie stojaka (1). Pierścień zbierający wodę podłącza do standardowego odkurzacza zdolnego zasysać wodę. W gumowym krążku (45) pierścienia zbierającego wodę należy wyciąć okrągły otwór odpowiadający dokładnie średnicy użytej
koronki rdzeniowej.
2.6. Wiercenie przy pomocy stojaka
Zdecydowanie wygodniej niż z ręki wykonuje się wiercenia rdzeniowe z użyciem
stojaka. Stojak służy do prowadzenia wiertnicy oraz umożliwia – dzięki prze­łożeniu siły za pomocą zębatki – zarówno delikatne nawiercanie jak i silny posuw koronki, w zależności od potrzeby. REMS Picus S1, REMS Picus S3 i REMS Picus SR można dowolnie montować na stojakach do wiercenia rdze­niowego REMS Simplex lub REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 musi być
zamontowany na REMS Duplex 300.
Stojak REMS Simplex dostarczany jest w stanie rozmontowanym i przed
użyciem trzeba nasadzić sanki (2) razem z drążkiem posuwu na kolumnę (1) i pokręcając drążkiem posuwu (4) przesunąć sanki na kolumnie. Oprócz tego należy wkręcić dwie tylne śruby regulacyjne (5).
W stojaku REMS Duplex należy przykręcić kątownik mocujący (10) za pomocą
krótkich śrub do sanek (2). W takiej konguracji można z użyciem stojaka REMS Duplex wykonywać wiercenia o średnicy do 132 mm. W przypadku wierceń o większych średnicach należy wstawić klocek dystansowy (38) między sanki (2) a kątownik mocujący (10). W tym wypadku łączenie wykonuje się dłuższymi śrubami. Klocek dystansowy powinno montować się jedynie wtedy, gdy rzeczy­wiście wiercony otwór będzie miał średnicę większą niż 132 mm, gdyż użycie klocka zmniejsza stabilność stojaka i wiertnicy.
REMS Duplex 300 jest dostarczany w stanie gotowym do natychmiastowego
użycia.
Kolumna (1) stojaka REMS Duplex i REMS Duplex 300 może być odchylana
do 45°. W tym zakresie można wykonywać wiercenia skośne. Aby odchylić kolumnę należy poluzować przy pomocy klucza płaskiego śruby (37) u podstawy kolumny (1) oraz wszystkie śruby na obu ukośnych podporach (40). Po odchy­leniu kolumny w żądane położenie wszystkie poluzowane śruby należy dokręcić. Ponieważ przy ukośnym położeniu kolumny zwiększa się w pewnym stopniu odległość od wiertnicy do wierconej powierzchni, może okazać się konieczne zastosowanie przedłużacza koronki rdzeniowej (patrz punkt 3.7).
Sanki posuwu (2) stojaków mogą zostać w miarę potrzeby zablokowane. W
stojaku REMS Simplex należy w tym celu obrócić naciętą tuleję (3) na osi
drążka posuwu aż do zatrzaśnięcia się blokady. W REMS Duplex i REMS Duplex 300 trzeba nacisnąć zatrzask (36) w kierunku podpory ukośnej i jedno­cześnie przekręcić dźwignię posuwu (4) do momentu, aż zatrzask się zazębi. Blokada sanek zabezpiecza osobę obsługującą maszynę przed nieoczeki­wanym obsunięciem się wiertnicy np. podczas wymiany koronki rdzeniowej.
W obu stojakach REMS Simplex, REMS Duplex oraz REMS Duplex 300 możliwe
jest – w zależności od potrzeby - zamocowanie drążka posuwu (4) zarówno po lewej jak i po prawej stronie sanek (2). W celu przestawienia drążka posuwu na drugą stronę należy najpierw zablokować sanki w sposób opisany wyżej. W stojaku REMS Simplex należy zdjąć uchwyt pokrętny (9) oraz dwie nakładki znaj­dujące się po przeciwnej stronie drążka i wysunąć drążek razem z osią ze sanek. Po przestawieniu drążka na drugą stronę należy na powrót zamontować nakładki oraz uchwyt pokrętny. W stojaku REMS Duplex oraz REMS Duplex 300 wystarczy zdjąć drążek posuwu (4) z osi i nasadzić go na oś z drugiej strony.
3. Praca
Podłączyć jednostkę napędową do sieci zasilającej. Przed rozpoczęciem pracy
należy każdorazowo sprawdzić prawidłowe działanie wyłącznika ochronnego PRCD (19). W tym celu należy nacisnąć przycisk RESET (17), powinna zapalić się czerwona lampka kontrolna (16). Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego – kontrolka musi zgasnąć. Włożyć wtyczkę do gniazdka i nacisnąć przycisk RESET – kontrolka powinna zapalić się na czerwono. Nacisnąć przycisk TEST (18), kontrolka musi zgasnąć. Po naciśnięciu przycisku RESET (17) jednostka napędowa jest gotowa do pracy.
Uwaga: Jeżeli podczas wykonywania testu reakcje kontrolki wyłącznika ochron-
nego PRCD będą inne, nie wolno używać wiertnicy, gdyż może to być niebez­pieczne dla życia!
Różne właściwości wierconych materiałów (beton, stal w betonie, mur pełny
lub porowaty) wymagają różnego i zmiennego docisku diamentowej koronki rdzeniowej. Innymi czynnikami mającymi wpływ na docisk jest prędkość obwo­dowa i wielkość diamentowej koronki rdzeniowej. Szczególnie podczas wier­cenia z ręki nie można uniknąć lekkiego blokowania się maszyny w wierconym otworze. Wszystkie tu nazwane czynniki mogą powodować przeciążanie jednostki napędowej. W praktyce w takich przypadkach słyszalne jest wyraźne zmniejszenie obrotów silnika, może jednak zdarzyć się całkowite zablokowanie diamentowej koronki. Efektem zablokowania jest silne szarpnięcie maszyny, które w przypadku wiercenia ręcznego całkowicie przenosi się na osobę wyko­nującą wiercenie.
Uwaga: Należy zawsze liczyć się z możliwością zablokowania koronki diamen-
towej we wierconym otworze. Skutkuje to silnym szarpnięciem jednostki napę­dowej, szczególnie niebezpiecznym w przypadku pracy z ręki. Wiertnica może nawet zostać wyrwana z rąk obsługującej ją osoby.
Aby ułatwić użytkowanie wiertnicy oraz zminimalizować ewentualne szkody
REMS Picus S1, Picus S3, Picus S2/3,5 oraz Picus SR wyposażone zostały we wielofunkcyjny układ elektroniczny oraz dodatkowo w mechaniczne sprzęgło poślizgowe. Układ elektroniczny spełnia następujące funkcje:
● Ogranicza prąd rozruchowy i zapewnia miękki rozbieg maszyny w celu deli­katnego nawiercania.
● Ogranicza obroty na biegu jałowym w celu redukcji poziomu hałasu i oszczę-
dzania silnika oraz przekładni.
● Redukuje obroty do minimum w przypadku przeciążenia silnika zbyt silnym
posuwem lub w chwili zablokowania koronki diamentowej. Wiertnica nie wyłącza się całkowicie, co umożliwia natychmiastowe zwiększenie obrotów po zmniej­szeniu nacisku lub ustąpieniu blokady. Podczas zatrzymania wiertnica nie doznaje uszkodzenia, nawet w przypadku wielokrotnego wystąpienia zabloko­wania. Jeżeli jednak po zmniejszeniu nacisku silnik nie zwiększa obrotów, maszynę należy wyłączyć i odblokować koronkę ręcznie (patrz punkt 5).
Uwaga: Nie próbować poluzowania zablokowanej koronki metodą wyłączenia
i włączenia jednostki napędowej.
3.1. Ręczne wiercenie na sucho REMS Picus S1, Picus S3 oraz Picus SR
Uwaga: Wiercenie ręczne można wykonywać tylko z zamocowanym uchwytem
pomocniczym. Brak uchwytu pomocniczego stwarza niebezpieczeństwo
wypadku!
Wybraną diamentową koronkę rdzeniową nałożyć na wrzeciono (11) jednostki
napędowej i dociągnąć ręką. Użycie klucza płaskiego nie jest konieczne. Użyć przyrządu do nawiercania (patrz punkt 2.4.1.). Wiertnicę uchwycić za rękojeść (20) oraz za uchwyt pomocniczy (12), a następnie skierować wiertło przyrządu do nawiercania w miejsce środka wierconego otworu. Uruchomić maszynę wyłącznikiem (21).
Uwaga: Wyłącznik jednostki napędowej posiada wprawdzie blokadę położenia
„włączony“, lecz w żadnym wypadku nie należy jej używać podczas wiercenia z ręki. W chwili zablokowania koronki w otworze i wyrwania wiertnicy z rąk zablokowany wyłącznik nie odetnie zasilania i wirującą maszynę będzie można wyłączyć tylko przez wyjęcie wtyczki z gniazdka sieciowego.
Nawiercać należy do momentu, gdy koronka zagłębi się na ok. 5 mm w naci-
nany materiał. Wyjąć wtyczkę z kontaktu! Maszynę wyłączyć i odkręcić przy­rząd do nawiercania, pomagając sobie w razie potrzeby płaskim kluczem SW
19. Podczas wiercenia stosować system odprowadzania pyłu (patrz punkt
2.4.2.). Wiercić uważnie aż do wykonania otworu. Podczas wiercenia stać stabilnie, cały czas trzymając maszynę oburącz i silnie, by móc natychmiast zareagować na ewentualne zablokowanie się koronki w otworze (niebezpie­czeństwo wypadku!). Większe otwory wykonywać z użyciem stojaka.
pol pol
Jeżeli podczas wiercenia na sucho powstający pył nie będzie odprowadzany,
diamentowa koronka rdzeniowa może się przegrzać i uszkodzić. Poza tym gromadzący się w rzazie pył może spowodować zablokowanie się koronki w otworze. Jeżeli niemożliwe jest zastosowanie systemu odprowadzania pyłu, należy często cofać koronkę, a następnie popchnąć w kierunku wiercenia, co spowoduje wyrzucenie pyłu z rzazu.
Ważne: w betonie zbrojonym wiercić tylko „na mokro”!
3.2. Ręczne wiercenie na mokro REMS Picus S1, Picus S3 oraz Picus SR
Uwaga: Wiercenie ręczne można wykonywać tylko z zamocowanym uchwytem
pomocniczym (podtrzymką). Brak uchwytu pomocniczego stwarza niebezpie­czeństwo wypadku!
Wybraną diamentową koronkę rdzeniową nałożyć na wrzeciono napędowe
(11) jednostki napędowej i dokręcić ręką. Użycie klucza płaskiego nie jest konieczne. Podłączyć system doprowadzenia wody (patrz punkt 2.5.). Użyć przyrządu do nawiercania (patrz punkt 2.4.1.). Wiertnicę uchwycić za rękojeść (20) oraz za uchwyt pomocniczy (12), a następnie skierować wiertło przyrządu do nawiercania w miejsce środka wierconego otworu. Uruchomić maszynę wyłącznikiem (21).
Uwaga: Wyłącznik jednostki napędowej posiada wprawdzie blokadę położenia
„włączony“, lecz w żadnym wypadku nie należy używać go podczas wiercenia z ręki. W chwili zablokowania koronki w otworze i wyrwania wiertnicy z rąk zablokowany wyłącznik nie odetnie zasilania i wirującą maszynę będzie można wyłączyć tylko przez wyjęcie wtyczki z gniazdka sieciowego.
Nawiercać należy do momentu, gdy koronka zagłębi się na ok. 5 mm w naci-
nany materiał. Maszynę wyłączyć i odkręcić przyrząd do nawiercania, poma­gając sobie w razie potrzeby płaskim kluczem SW 19. Ciśnienie wody w systemie doprowadzenia wody (15) ustawić tak, aby woda wypływała z wierconego otworu w sposób ciągły, lecz nie gwałtowny. Zbyt niskie lub zbyt wysokie ciśnienie wody nie są korzystne podczas wiercenia. W pierwszym wypadku chłodzenie nie jest wystarczające, w drugim – nie następuje dostateczne wypłu­kanie wierconego materiału (woda wypływa zupełnie czysta). Wiercić uważnie aż do wykonania otworu. Podczas wiercenia stać stabilnie, cały czas trzymając maszynę oburącz i silnie, by móc natychmiast zareagować na ewentualne zablokowanie się koronki w otworze (niebezpieczeństwo wypadku!). Większe otwory wykonywać z użyciem stojaka. Uważać, aby woda nie dostała się do silnika jednostki napędowej (niebezpieczeństwo wypadku!).
3.3. Sposoby zamocowania stojaka
Zaleca się mocowanie stojaka bez wiertnicy i diamentowej koronki rdzeniowej,
gdyż stojak z założoną jednostką napędową jest mniej stabilny (podniesiony środek ciężkości).
3.3.1. Mocowanie stojaka w betonie przy pomocy kotwy wbijanej (rys. 5)
Przed wierceniem w betonie należy zamocować stojak przy pomocy kotwy
wbijanej. W tym celu należy wywiercić w betonie otwór Ø 15 mm na głębokość 55 mm w odległości ok. 220 mm (Simplex i Duplex), ok. 290 mm (Duplex 300) od środka otworu przewidzianego do wiercenia. Wywiercony otwór oczyścić, wbić kotew (23) młotkiem i rozeprzeć przy pomocy pobijaka (24). Stosować tylko kotwy z homologacją (nr art. 079005). Przestrzegać norm homologacjących! Drążek gwintowany radełkowo (25) wkręcić w kotew, przekładając przez otwór drążka np. wkrętak. 4 śruby regulacyjne (5) w podstawie stojaka wykręcić na tyle, by nie wystawały pod płaszczyznę podstawy. W szczelinę (7) w podstawie stojaka wprowadzić zakotwiony drążek (25) tak, by zachowana została żądana odległość do środka wierconego otworu. Podkładkę (26) założyć na drążek, nałożyć nakrętkę szybkomocującą (27) i dokręcić kluczem płaskim SW 19. Dokręcić wszystkie cztery śruby regulacyjne (5) kluczem SW 19, aby zniwelować nierówności podłoża. Należy zwrócić uwagę, aby przeciwnakrętki nie naruszyły położenia śrub regulacyjnych. W razie konieczności dokręcić przeciwnakrętki.
3.3.2.Mocowaniestojakawmurzeprzypomocykotwyrozprężnej(rys.6)
Przed wierceniem w murze należy zamocować stojak przy pomocy kotwy
rozprężnej. W tym celu należy wywiercić w murze otwór Ø 20 mm na głębo­kość ok. 85 mm w odległości ok. 220 mm (Simplex i Duplex), ok. 290 mm (Duplex 300) od środka otworu przewidzianego do wiercenia. Wywiercony otwór oczyścić, wstawić kotew rozprężną (28) z założonym drążkiem gwinto­wanym radełkowo (25). Drążek całkowicie wkręcić, dociągając przełożonym przez otwór drążka wkrętakiem. 4 śruby regulacyjne (5) w podstawie stojaka wykręcić na tyle, by nie wystawały pod płaszczyznę podstawy. W szczelinę (7) w podstawie stojaka wprowadzić zakotwiony drążek (25) tak, by zachowana została żądana odległość do środka wierconego otworu. Podkładkę (26) założyć na drążek, nałożyć nakrętkę szybkomocującą (27) i dokręcić kluczem płaskim SW 19. Dokręcić wszystkie cztery śruby regulacyjne (5) kluczem SW 19, aby zniwelować nierówności podłoża. Należy zwrócić uwagę, aby przeciwnakrętki nie naruszyły położenia śrub regulacyjnych. W razie konieczności dokręcić przeciwnakrętki.
Kotew rozprężna może być wyjęta z muru. Po wykonaniu otworu należy odkręcić
drążek (25) na około 10 mm. Lekkie uderzenie w drążek spowoduje zwolnienie stożka kotwy i umożliwi jej wyjęcie z otworu.
3.3.3.Mocowaniestojakawmurzeprzypomocygwintowanegopręta
Porowata struktura muru nie gwarantuje prawidłowego zamocowania stojaka
przy pomocy kotwy rozprężnej. W takim przypadku zaleca się przewiercenie muru na wylot i zamocowanie stojaka przy pomocy gwintowanego pręta np. M12, podkładek i nakrętek.
3.3.4.Mocowaniepróżniowe
Do wiercenia otworu w gładkiej powierzchni (np. glazura, marmur) niemożliwe
jest zamocowanie stojaka przy pomocy kotwy. W takim przypadku można zamo­cować stojak próżniowo. Zaleca się sprawdzenie, czy powierzchnia nadaje się do mocowania próżniowego. Stojak REMS Duplex oraz Duplex 300 nadaje się do tego typu mocowania. Potrzebne do tego elementy znajdują się w wyposa­żeniu stojaka.
Pierścień uszczelniający (43) umieścić w rowku znajdującym się na spodzie
podstawy (6). Szczelinę (7) w podstawie nakryć płytą (42) z przyłączem węża. Do przyłącza (41) podłączyć standardową pompę ssącą i odpompować powie­trze. W trakcie wiercenia stale sprawdzać podciśnienie (wskazanie manometru). Po przyssaniu się podstawy rozpocząć wiercenie, nie naciskając zbyt mocno wiertnicy i ciągle kontrolując podciśnienie.
3.3.5. Mocowanie stojaka przy pomocy rozpórki
Stojak REMS Duplex oraz Duplex 300 można rozeprzeć między podłogą a
sutem lub między dwiema ścianami. W tym celu należy zastosować standar­dową rozpórkę lub rurę stalową 1¼”, którą rozpiera się między głowicą rozpo­rową stojaka (29) a sutem lub ścianą. Przy rozpieraniu można posłużyć się włożonym w poprzeczny otwór głowicy rozporowej wkrętakiem. Przeciwna­krętkę (30) dokręcić.
Przy rozpieraniu należy zwrócić uwagę, by kolumna stojaka i rozpórka lub rura
tworzyły jedną płaszczyznę, a wałek gwintowany (33) wkręcony był na min. 20 mm w gwint kolumny stojaka oraz w gwint głowicy rozporowej, co gwarantuje stabilne podparcie. Aby rozłożyć nacisk na większą powierzchnię zaleca się założenie podkładki z drewna lub metalu na sucie lub ścianie.
3.4. Wiercenie na sucho z użyciem stojaka
REMS Picus S1, REMS Picus S3 oraz REMS Picus SR
Stojak zamocować w sposób opisany w punkcie 3.3. Kołnierz (13) jednostki
napędowej wstawić w kątownik mocujący (10) stojaka i dokręcić śrubę (śruby) (8) przy pomocy sześciokątnego klucza kołkowego SW 6. Wybraną diamen­tową koronkę rdzeniową nakręcić na wrzeciono (11) jednostki napędowej, lekko dociągając ręką. Dokręcanie kluczem płaskim nie konieczne.
Zastosować system odprowadzania pyłu (patrz punkt 2.4.2.). Jeżeli powstały
podczas wiercenia pył nie będzie prawidłowo odprowadzany, koronka rdze­niowa może zostać przegrzana i w konsekwencji uszkodzona. Poza tym istnieje niebezpieczeństwo zablokowania koronki w rzazie przez gromadzony tam pył.
Jednostkę napędową załączyć wyłącznikiem (21). Wyłącznik zablokować w
położeniu „włączony”, przesuwając pomarańczowy przycisk. Pokręcając drąż­kiem posuwu (4) rozpocząć wiercenie. Gdy koronka lekko się zagłębi, posuw można przyspieszyć. W przypadku przeciążenia silnika lub zablokowania koronki układ elektroniczny zredukuje do minimum obroty silnika. Wiertnica nie wyłączy się jednak całkowicie, co umożliwi natychmiastowe zwiększenie obrotów po zmniejszeniu nacisku lub ustąpieniu blokady. Podczas zatrzymania wiert­nica nie doznaje uszkodzenia, nawet w przypadku wielokrotnego wystąpienia zablokowania. Jeżeli jednak po zmniejszeniu nacisku silnik nie zwiększa obrotów, maszynę należy wyłączyć i odblokować koronkę ręcznie (patrz punkt 5). Wyjąć wtyczkę z kontaktu!
REMS Picus S2/3,5
Obie śruby (52) poluzować przy kołnierzu REMS Duplex 300, REMS Picus
S2/3,5 umieścić w prowadnicy (53). Jednostkę napędową mocno przytrzymać i przyciągnąć śruby (52). Skontrować nakrętką zabezpieczającą. Wybrane korony diamentowe zamocować na przyłączu gwintowanym (11) jednostki napędowej i ręcznie z lekkim rozmachem dociągnąć. Dokręcenie kluczem płaskim nie jest konieczne. Uruchomić jednostkę napędową za pomocą włącz­nika (21). Pokręcając drążkiem posuwu (4) rozpocząć wiercenie. Gdy koronka lekko się zagłębi, posuw można przyspieszyć. W przypadku przeciążenia silnika lub zablokowania koronki układ elektroniczny zredukuje do minimum obroty silnika. Wiertnica nie wyłączy się jednak całkowicie, co umożliwi natychmia­stowe zwiększenie obrotów po zmniejszeniu nacisku lub ustąpieniu blokady.
Podczas zatrzymania wiertnica nie doznaje uszkodzenia, nawet w przypadku
wielokrotnego wystąpienia zablokowania. Jeżeli jednak po zmniejszeniu nacisku silnik nie zwiększa obrotów, maszynę należy wyłączyć i odblokować koronkę ręcznie (patrz punkt 5). Wyjąć wtyczkę z kontaktu!
Ważne: w betonie zbrojonym wiercić tylko „na mokro”!
3.5. Wiercenie na mokro przy pomocy stojaka REMS Picus S1, REMS Picus S3 oraz REMS Picus SR
Stojak zamocować w sposób opisany w punkcie 3.3. Kołnierz (13) jednostki
napędowej wstawić w kątownik mocujący (10) stojaka i dokręcić śrubę (śruby) (8) przy pomocy sześciokątnego klucza kołkowego SW 6. Wybraną diamen­tową koronkę rdzeniową nakręcić na wrzeciono (11) jednostki napędowej, lekko dociągając ręką. Dokręcanie kluczem płaskim nie konieczne.
Podłączyć system doprowadzenia wody (patrz punkt 2.5.). Jednostkę napę-
dową załączyć wyłącznikiem (21). Wyłącznik zablokować w położeniu „włączony”, przesuwając pomarańczowy przycisk. Pokręcając drążkiem posuwu rozpocząć wiercenie, doprowadzając niewielką ilość wody. Gdy koronka lekko się zagłębi, posuw można przyspieszyć. Ciśnienie wody ustawić tak, aby woda wypływała z wierconego otworu w sposób ciągły, lecz nie gwałtowny. Zbyt niskie lub zbyt wysokie ciśnienie wody nie są korzystne podczas wiercenia. W pierwszym wypadku chłodzenie nie jest wystarczające, w drugim – nie następuje dosta­teczne wypłukanie wierconego materiału (woda wypływa zupełnie czysta).
pol pol
Uważać, aby woda nie dostała się do silnika jednostki napędowej (niebezpie­czeństwo porażenia!).
W przypadku przeciążenia silnika lub zablokowania koronki układ elektroniczny
zredukuje do minimum obroty silnika. Wiertnica nie wyłączy się jednak całko­wicie, co umożliwi natychmiastowe zwiększenie obrotów po zmniejszeniu nacisku lub ustąpieniu blokady. Podczas zatrzymania wiertnica nie doznaje uszkodzenia, nawet w przypadku wielokrotnego wystąpienia zablokowania. Jeżeli jednak po zmniejszeniu nacisku silnik nie zwiększa obrotów, maszynę należy wyłączyć i odblokować koronkę ręcznie (patrz punkt 5). Wyjąć wtyczkę z kontaktu!
REMS Picus S2/3,5
Obie śruby (52) poluzować przy kołnierzu REMS Duplex 300, REMS Picus
S2/3,5 umieścić w prowadnicy (53). Jednostkę napędową mocno przytrzymać i przyciągnąć śruby (52). Skontrować nakrętką zabezpieczającą. Wybrane korony diamentowe zamocować na przyłączu gwintowanym (11) jednostki napędowej i ręcznie z lekkim rozmachem dociągnąć. Dokręcenie kluczem płaskim nie jest konieczne. Uruchomić jednostkę napędową za pomocą włącz­nika (21). Pokręcając drążkiem posuwu (4) rozpocząć wiercenie. Gdy koronka lekko się zagłębi, posuw można przyspieszyć. W przypadku przeciążenia silnika lub zablokowania koronki układ elektroniczny zredukuje do minimum obroty silnika. Wiertnica nie wyłączy się jednak całkowicie, co umożliwi natychmia­stowe zwiększenie obrotów po zmniejszeniu nacisku lub ustąpieniu blokady.
Podczas zatrzymania wiertnica nie doznaje uszkodzenia, nawet w przypadku
wielokrotnego wystąpienia zablokowania. Jeżeli jednak po zmniejszeniu nacisku silnik nie zwiększa obrotów, maszynę należy wyłączyć i odblokować koronkę ręcznie (patrz punkt 5). Wyjąć wtyczkę z kontaktu!
3.6. Usuwanie gruzu z koronki
Uwaga: Podczas wiercenia pionowego u sutu gruz wypada samoczynnie!
Należy zabezpieczyć osobę pracującą oraz przedmioty w pobliżu przed spada­jącymi kawałkami betonu lub muru!
Jeżeli po wykonaniu otworu czop gruzu pozostanie w koronce, należy ją odkręcić
z wiertnicy i przy pomocy pręta wydłubać gruz.
Uwaga: W żadnym wypadku nie wolno uderzać płaszcza koronki młotkiem lub
innym twardym narzędziem, aby wyrzucić z niej gruz. Takie uderzenia mogą odkształcić płaszcz koronki w kierunku do środka, co zdecydowanie zwiększy podatność gruzu na zakleszczanie się w koronce. Poza tym koronka może ulec
uszkodzeniu.
Przy wykonywaniu otworów nieprzelotowych można wyłamać czop pozosta-
jący w środku otworu (przy głębokości wynoszącej 1,5 x Ø) przy pomocy prze­cinaka. W przypadku trudności można w czopie wywiercić ukośnie otwór i po włożeniu w niego pręta – wyłamać czop.
3.7. Przedłużenie diamentowej koronki rdzeniowej
Jeżeli wiercony otwór jest bardzo głęboki, długość koronki lub zakres posuwu
stojaka mogą okazać się niewystarczające. W takim przypadku należy zasto­sować przedłużacz koronki (wyposażenie dodatkowe). Zawsze jednak należy wiercić tak długo jak tylko można bez przedłużacza.
Przy niewystarczającym posuwie stojaka oraz głębokości wiercenia mniejszej
niż użytkowa głębokość wiercenia koronki należy wykonać następujące czynności:
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Koronkę odkręcić z jednostki napędowej
(patrz punkt 2.3.2.), nie wyjmując jej z nawierconego otworu. Wiertnicę wycofać, zamontować przedłużacz (50) między koronkę a jednostkę napędową.
Przy głębokości wiercenia większej niż użytkowa głębokość wiercenia koronki
należy wykonać następujące czynności:
Wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego. Koronkę odkręcić z jednostki napę-
dowej (patrz punkt 2.3.2.) Wiertnicę bez koronki wycofać. Koronkę diamen­tową wyjąć z otworu. Wyłamać powstały w otworze czop (patrz punkt 3.6.). Koronkę diamentową wprowadzić do otworu, zamontować przedłużacz (50) między koronkę a jednostkę napędową.
4. Przegląd i konserwacja
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub naprawczych wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
4.1. Konserwacja
Regularnie sprawdzać prawidłowe działanie różnicowo-prądowego wyłącznika
ochronnego PRCD (patrz punkt 3.). Jednostkę napędową i uchwyty utrzymywać w czystości. Po zakończeniu wiercenia oczyścić stojak i koronkę rdzeniową
przy pomocy wody. Szczeliny wentylacyjne silnika od czasu do czasu odku-
rzyć silnym strumieniem powietrza. Utrzymywać w czystości gwinty wrzeciona oraz koronek diamentowych i co pewien czas je oliwić.
4.2. Przegląd/naprawa
Przed rozpoczęciem naprawy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego! Prace
naprawcze mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowanych fachowców
lub przeszkolone osoby.
Silniki wiertnic REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 oraz
REMS Picus SR posiadają szczotki węglowe. Szczotki zużywają się podczas pracy i muszą być co pewien czas sprawdzone i ewentualnie wymienione. Po ok. 250 godzinach pracy lub raz w roku zaleca się oddanie jednostek napędo­wych do przeglądu w autoryzowanym warsztacie naprawczym rmy REMS.
Niezależnie od zaleceń podanych wyżej należy uwzględnić lokalne przepisy doty-
czące urządzeń elektrycznych dopuszczonych do użytkowania na budowach.
5. Usterki
Uwaga: W żadnym wypadku nie próbować poluzowania zablokowanej koronki
metodą wyłączania i włączania wiertnicy.
5.1. Usterka: Koronka diamentowa zablokowana w otworze. Przyczyna: Np. podczas wiercenia na sucho bez użycia systemu odpylania
nagromadził się pył w rzazie.
Usunięcie: Wyłączyć jednostkę napędową. Koronkę diamentową obruszać w
otworze przy pomocy klucza płaskiego SW 41 aż do uwolnienia jej. Ostrożnie kontynuować wiercenie. Zastosować system odpylania lub wiercić na mokro.
5.2. Usterka: Koronka diamentowa blokuje się lub tnie opornie.
Przyczyna: W rzazie blokują się kawałki gruzu lub stali (żelazobeton). Usunięcie: Wykruszyć czop lub usunąć kawałki gruzu i stali.
Przyczyna: Zniekształcony lub uszkodzony płaszcz koronki. Usunięcie: Użyć nowej koronki.
5.3. Usterka: Koronka diamentowa tnie opornie. Przyczyna: Z´le ustawiona prędkość obrotowa (REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5, REMS Picus SR).
Stępione segmenty diamentowe. Usunięcie: Zwiększyć nacisk.
Naostrzyć segmenty diamentowe. W tym celu nawiercić na głębokość
10...15 mm piaskowiec, asfalt lub specjalny kamień do ostrzenia (wyposażenie dodatkowe).
Przyczyna: Zużyte segmenty diamentowe. Usunięcie: Użyć nowej koronki.
5.4. Usterka: Koronka diamentowa nie nawierca, odchyla się.
Przyczyna: Zbyt silny docisk podczas nawiercania. Usunięcie: Zmniejszyć nacisk podczas nawiercania. Przyczyna: Jednostka napędowa zbyt słabo zamocowana w stojaku. Usunięcie: Poprawić mocowanie jednostki napędowej. Przyczyna: Uszkodzona lub skrzywiona (bijąca) koronka diamentowa. Usunięcie: Użyć nowej koronki. Przyczyna: Stojak słabo zamocowany. Usunięcie: Dokręcić śrubę mocującą oraz śruby regulacyjne.
5.5. Usterka: Czop gruzu blokuje się w koronce diamentowej. Przyczyna: Zagęszczony pył lub kawałki gruzu zakleszczyły się we wnętrzu
koronki.
Usunięcie: W żadnym wypadku nie wolno uderzać płaszcza koronki młotkiem
lub innym twardym narzędziem, aby wyrzucić z niej gruz. Takie uderzenia mogą odkształcić płaszcz koronki w kierunku do środka, co zdecydowanie zwiększy podatność gruzu na zakleszczanie się w koronce podczas kolejnych wierceń. Poza tym koronka może
ulec uszkodzeniu.
Diamentową koronkę odkręcić z jednostki napędowej. Nagroma-
dzony w koronce gruz usunąć przy pomocy pręta. Nie uszkodzić
gwintu koronki.
5.6. Usterka: Koronka diamentowa z trudnością daje się odkręcić z wrzeciona
wiertnicy. Przyczyna: Brud, korozja.
Usunięcie: Oczyścić gwinty jednostki napędowej oraz diamentowej koronki i
lekko je natłuścić.
5.7. Usterka: Jednostka napędowa nie rusza. Przyczyna: Nie włączony różnicowo-prądowy wyłącznik ochronny PRCD (19).
Usunięcie: Sprawdzić wyłącznik PRCD (patrz punkt 3.) Oddać jednostkę napędową elektrykowi do sprawdzenia.
6. Gwarancja producenta
Gwarancja udzielana jest na okres 12 miesięcy licząc od daty przekazania
nowego urządzenia pierwszemu użytkownikowi, nie dłużej jednak niż 24 miesiące od przekazania urządzenia sprzedawcy przez producenta. Dzień przekazania musi być potwierdzony oryginalnymi dokumentami sprzedaży. Wszystkie usterki występujące w okresie gwarancyjnym, a wynikające w sposób możliwy do udowodnienia z wad materiałowych lub błędów produkcyjnych, będą usuwane bezpłatnie. Usunięcie usterki nie powoduje wydłużenia lub odnowienia okresu gwarancji. Gwarancją nie są objęte usterki wynikające z naturalnego zużycia elementów, nieodpowiedniego traktowania i używania urządzenia, nie stoso­wania przepisów producenta, stosowania nieodpowiednich materiałów, prze­ciążenia, użycia niezgodnego z przeznaczeniem, prób manipulowania w urzą­dzeniu przez użytkownika lub osoby trzecie oraz innych przyczyn, nie objętych odpowiedzialnością rmy REMS.
Naprawy gwarancyjne mogą być wykonywane wyłącznie w autoryzowanych
przez REMS punktach serwisowych. Roszczenia zostaną uwzględnione, jeżeli urządzenie zostanie dostarczone do autoryzowanego punktu serwisowego bez śladów uprzedniego manipulowania i nie rozmontowane. Wymienione części przechodzą na własność rmy REMS.
Koszty dostarczenia i późniejszego odebrania urządzenia ponosi użytkownik. Prawa użytkownika, szczególnie co do roszczeń względem sprzedawcy, pozo-
stają nienaruszone. Niniejsza gwarancja producenta dotyczy wyłącznie produktów nowych, zakupionych na terenie państw Unii Europejskiej oraz w Norwegii i
Szwajcarii.
Spis części jest dostępny
na stronie www.rems.de pod zakładką ‘Downloads’.
pol pol
Překlad originálního návodu k použití
Základní bezpečnostní pokyny
POZOR! Přečtěte si veškeré pokyny. Nedodržení následujících pokynů může způsobit zasažení elektrickým proudem, požár a/nebo těžká zranění. Dále použitý pojem „elektrický přístroj“ se vztahuje na ze sítě napájené elektrické nářadí (se sít’ovým kabelem), na akumulátory napájené elektrické nářadí (bez sít’ového kabelu), na stroje a elektrické přístroje. Používejte el. přístroj jen k tomu účelu, pro který je určen a dodržujte přitom všeobecné bezpečnostní předpisy.
USCHOVEJTE DOBŘE TYTO BEZPEČNOSTNÍ POKYNY.
A) Pracoviště a) Udržujte na Vašem pracovišti čistotu a pořádek. Nepořádek a špatné osvět-
lení na pracovišti mohou mít za následek úraz.
b) Nepoužívejte el. přístroj v prostředí, ve kterém hrozí nebezpečí výbuchu,
ve kterém se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach. Elektrické přístroje
vytvářejí jiskření, které může tento prach nebo plyny zapálit.
c) Během práce s el. přístrojem nesmějí být v jeho blízkosti děti, ani jiné
osoby. Při nepozornosti můžete ztratit kontrolu nad el. přístrojem.
B) Elektrická bezpečnost a) Připojovací zástrčka elektrického přístroje musí pasovat do zásuvky. Zástrčka
nesmí být v žádném případě upravován. Nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry společně s elektrickými přístroji s ochranným zemněním. Nezmě-
něné zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko zasažení elektrickým proudem. Je-li el. přístroj vybaven ochranným vodičem, smí být připojen pouze do zásuvky s ochranným kontaktem. Používáte-li elektrický přístroj při práci na staveništích, ve vlhkém prostředí, v exteriéru nebo obdobných podmínkách smí být připojen k síti jen přes 30 mA automatický spínač v obvodu diferenciální ochrany (FI-spínač).
b) Vyvarujte se tělesného kontaktu s uzemněnými vnějšími plochami, např.
trubkami, tělesy topení, vařiči, chladničkami. Pokud je Vaše tělo uzemněno,
je vyšší riziko zasažení elektrickým proudem.
c) Nevystavujte el. přístroj dešti nebo vlhku. Vniknutí vody do el. přístroje zvyšuje
riziko zasažení el. proudem.
d) Nepoužívejte přívodní kabel k účelům, pro které není určen, abyste za něj
přístroj nosili, věšeli nebo jej požili k vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami nebo otáčejícími se díly přístroje. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko zasažení elektrickým
proudem.
e) Pokud s elektrickým přístrojem pracujete v exteriéru, používejte jen pro
tento účel určené a schválené prodlužovací kabely. Použitím prodlužovacího
kabelu, který je určen k práci v exteriéru snížíte riziko zasažení elektrickým
proudem.
C) Bezpečnost osob a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a jděte na práci s elektrickým
přístrojem s rozumem. Nepoužívejte elektrický přístroj, pokud jste unaveni, nebo pod vlivem drog, alkoholu, nebo léků. Jediný moment nepozornosti při
práci s elektrickým přístrojem může vést k vážnému zranění.
b) Noste vhodné osobní ochranné prostředky a vždy ochranné brýle. Nošení
osobních ochranných prostředků, jako je dýchací maska proti prachu, protisklu­zová bezpečnostní obuv, ochranná přilba nebo ochrana sluchu podle způsobu a nasazení elektrického přístroje snižuje riziko zranění.
c) Zabraňte bezděčnému zapnutí. Přesvědčte se, že je spínač při zastrčení
zástrčky do zásuvky v poloze „vypnuto“. Pokud máte při přenášení elektric-
kého přístroje prst na spínači nebo přístroj připojujete zapnutý k síti, může to vést k úrazům. Nepřemostěte nikdy t’ukací spínač.
d) Odstraňte nastavovací nástroje nebo šroubovací klíče před tím, než elek-
trický přístroj zapnete. Nářadí nebo klíče, které se nachází v pohyblivých částech
přístroje, mohou způsobit zranění. Nikdy se nedotýkejte pohybujících se (obíha­jících) částí.
e) Nepřeceňujte se. Zaujměte k práci bezpečnou polohu a udržujte vždy rovno-
váhu. Takto můžete přístroj v neočekávaných situacích lépe kontrolovat.
f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volné oblečení nebo šperky. Zabraňte
kontaktu vlasů, oděvů a rukavic s pohybujícími se díly. Volné oblečení, šperky
nebo dlouhé vlasy mohou být uchopeny pohybujícími se díly.
g) Pokud mohou být namontována zařízení na odsávání a zachycování prachu,
přesvědčte se, že jsou tyto zapojena a používána. Použití těchto zařízení
snižují ohrožení způsobená prachem.
h) Přenechávejte elektrický přístroj pouze poučeným osobám. Mladiství smí
elektrický přístroj používat pouze v případě, jsou-li starší 16-ti let, pokud je to potřebné v rámci jejich výcviku a děje se tak pod dohledem odborníka.
D) Pečlivé zacházení a použití el. přístrojů a) Nepřetěžujte elektrický přístroj. Používejte k Vaší práci pro tento účel určený
elektrický přístroj. S vhodným elektrickým přístrojem pracujte lépe a bezpeč-
něji v udávaném rozsahu výkonu.
b) Nepoužívejte žádné elektrické přístroje, jejichž spínač je defektní. Elektrický
přístroj, který se nedá zapnout nebo vypnout, je nebezpečný a musí být opraven.
c) Vytáhněte zástrčku ze zásuvky před tím než budete provádět nastavování
přístroje, vyměňovat díly příslušenství nebo odkládat přístroj. Toto bezpeč-
nostní opatření zabraňuje bezděčnému zapnutí přístroje.
d) Uschovávejte nepoužívané elektrické přístroje mimo dosah dětí. Nenechte
s elektrickým přístrojem pracovat osoby, které s ním nebyly obeznámeny nebo tyto pokyny nečetly. Elektrické přístroje jsou nebezpečné, pokud jsou
používány nezkušenými osobami.
e) Pečujte o elektrický přístroj svědomitě. Kontrolujte, zda pohyblivé části
přístroje bezvadně fungují a neváznou, jestli díly nejsou zlomeny nebo tak poškozeny, že je tímto funkce elektrického přístroje ovlivněna. Nechejte si poškozené díly před použitím elektrického přístroje opravit kvalikovaným odborníkem nebo některou z autorizovaných smluvních servisních dílen
REMS. Mnoho úrazů má příčinu ve špatně udržovaném elektrickém nářadí.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Pečlivě udržované řezné nástroje s
ostrými řeznými hranami méně váznou a nechají se snadněji vést.
g) Zajistěte polotovar. Používejte upínací přípravky nebo svěrák k pevnému upnutí
polotovaru. Těmito prostředky je bezpečněji upevněn než Vaší rukou, a Vy máte mimoto obě ruce volné k ovládání el. přístroje.
h) Používejte elektrické přístroje, příslušenství, nástavce apod. odpovídajíc
těmto pokynům a tak, jak je pro tento specielní typ přístroje předepsáno. Zohledněte přitom pracovní podmínky a prováděnou činnost. Použití elek-
trických přístrojů pro jinou pro předem stanovenou činnost může vést k nebez­pečným situacím. Jakákoli svévolná změna na elektrickém přístroji není z bezpeč­nostních důvodů dovolena.
E) Pečlivé zacházení a použití akumulátorových přístrojů a) Přesvědčte se předtím, než nasadíte akumulátor, že je elektrický přístroj
vypnut. Nasazení akumulátoru do elektrického přístroje, který je zapnut, může vést k úrazům.
b) Nabíjejte akumulátory pouze v nabíječkách doporučených výrobcem. Nabí-
ječce, která je vhodná pro určitý druh akumulátorů, hrozí nebezpečí požáru, pokud bude použita s jinými akumulátory.
c) V elektrických přístrojích používejte pouze pro ně určené akumulátory.
Použití jiných akumulátorů může vést ke zraněním a požáru.
d) Chraňte nepoužívaný akumulátor před kancelářskými svorkami, mincemi,
klíči, hřebíky, šrouby nebo jinými malými kovovými předměty, které mohou způsobit přemostění a zkratování kontaktů. Zkrat mezi kontakty akumulátoru
může mít za následek popáleniny nebo požár.
e) Při chybném použití může z akumulátoru unikat tekutina. Vyhněte se kontaktu
s ní. Při náhodném kontaktu opláchněte vodou. Pokud byly tekutinou z baterie zasaženy Vaše oči, vyhledejte lékařské ošetření. Tekutina vyteklá z
akumulátorů může vést k podráždění kůže nebo popáleninám.
f) Při teplotách akumulátoru/nabíječky nebo vnějších teplotách pod ≤ 5°C/40°F
nebo přes ≥ 40°C/105°F nesmí být akumulátor/nabíječka používána.
g) Nelikvidujte poškozené akumulátory vyhozením do domácího odpadu,
nýbrž předejte je některé z autorizovaných smluvních servisních dílen REMS nebo některé uznávané společnosti na likvidaci odpadu.
ces ces
Obr. 1 REMS Picus S1 a REMS Simplex Obr. 2 REMS Picus S3 a REMS Duplex Obr. 3 REMS Picus S2/3,5 a REMS Duplex 300 Obr. 4 Ručně vedené vrtání na sucho s navrtávací pomůckou Obr. 5 Připevnění vrtacího stojanu do betonu narážecí kotvou Obr. 6 Připevnění vrtacího stojanu do zdiva rozpěrnou kotvou (skořepina kotvy) Obr. 7 Výkonový štítek REMS Picus S3 Obr. 8 Výkonový štítek REMS Picus S2/3,5 Obr. 9 1) Nastavení otáček pro REMS Picus SR
2) Beton Ø mm
3) Zdivo Ø mm
4) Počet otáček n ¹/min
5) Převodová skříň
6) Regulační elektronika
Obr. 1 – 7
1 Vrtací sloup
2 Posuvové saně 3 Drážkovaná objímka
4 Posuvová páka
5 Nastavovací šrouby
6 Základová deska
7 Drážka
8 Šroub s válcovou hlavou
9 Otočná rukojet’
10 Upínací úhelník
11 Sklíčidlo pohonu
12 Rukojet’ 13 Upínací krk 14 Kryt
15 Zařízení pro přívod vody
16 Kontrolka ochranného
spínače PRCD 17 Tlačítko RESET ochranného spínače PRCD 18 Tlačítko TEST ochranného s pínače PRCD 19 Ochranný spínač chybného
proudu PRCD 20 Rukojet’ motoru
21 Spínač
22 Adaptér
23 Narážecí kotva 24 Usazovací železo 25 Závitová tyč s oblým závitem 26 Podložka
27 Rychloupínací matice
28 Rozpěrná kotva
29 Upínací hlava 30 Kontra matice 31 Matice 32 Spojka
33 Závitové vřeteno 34 Podložka 35 Vrtání pro zarážku 36 Zástrčka
37 Šrouby
38 Distanční kus 39 Rukojet’ přepínače 40 Vzpěra 41 Připojení hadice
42 Krycí deska
43 Těsnící kroužek 44 Přípravek k odsávání vody 45 Gumový kotouč
46 Sací rotor 47 Připojení vrtací korunky UNC 1¼
a G ½
48 Diamantová jádrová vrtací korunka
49 Navrtávací pomůcka 50 Prodloužení vrtací korunky
51 Zásobník na tlakovou vodu 52 Šrouby 53 Vedení
54 Kroužek k snadnému uvolnění
korunky
55 Ostřící kámen
56 Nivelovací blok
57 Nastavovací kolečko
F) Servis
a) Nechejte si Váš přístroj opravovat pouze kvalikovanými odborníky a pouze
za použití originálních náhradních dílů. Tímto bude zajištěno, že bezpečnost
přístroje zůstane zachována.
b) Dodržujte předpisy pro údržbu a opravy a upozornění na výměnu nářadí. c) Kontrolujte pravidelně přívodní vedení elektrického přístroje a nechejte ho
v případě poškození obnovit kvalikovanými odborníky nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS. Kontrolujte pravidelně prodlužovací kabely a nahraďte je, jsou-li poškozeny.
Specielní bezpečnostní pokyny
Používejte pouze zásuvky s ochranným kontaktem. Přezkoušejte ochranné
zemnění zásuvky.
Používejte pouze prodlužovací kabel s ochranným kontaktem.
Pohonný stroj nepoužívejte nikdy bez dodávaného ochranného spínače chyb-
ného proudu PRCD.
Přezkoušejte vždy před začátkem vrtání funkci ochranného spínače chybného
proudu PRCD (viz 3.).
Pohonný stroj veďte během vrtání jen na proto vytvořených, izolovaných ruko-
jetích.
Dbejte na to, aby se během provozu nedostala žádná voda do motoru pohon-
ného stroje.
Při netěsnostech v dílech zařízení pro přívod vody provoz okamžitě zastavte a
netěsnosti odstraňte. Nepřekračujte max. 4 bary tlaku vody.
Nechejte jádrová vrtání označit odpovědným pracovníkem stavby.
Statika stavby nesmí být jádrovým vrtáním negativně ovlivněna, v opačném
případě zavolejte vedení stavby nebo statika.
Dejte pozor na vedení plynu, vody, elektřiny a jiná vedení, popřípadě je vyprázd-
něte/odpojte.
Uzavřete pracovní prostor, při průchozích vrtáních na obou stranách, a/ nebo
zabezpečte porstřednictvím osoby zajišt’ující ochranu prostoru.
Přijměte opatření, aby eventuelně vypadnuvší odvrtané jádro nezpůsobilo žádné
škody na osobách nebo věcech.
U dutých stavebních dílů přezkoušejte, kam vrtací voda odtéká, aby nedošlo ke
škodám (např. škodám mrazem).
Počítejte vždy s tím, že se diamantová vrtací korunka může zablokovat. U ručně
vedeného jádrového vrtání hrozí potom nebezpečí, že vám bude pohonný stroj vyražen z ruky.
Práce nad hlavou nejsou s elektricky poháněnými jádrovými vrtacími stroji dovo-
leny.
1. Technické údaje
1.1. Objednací čísla
REMS Picus S1 pohonný stroj 180000 REMS Picus S3 pohonný stroj 180001 REMS Picus S2/3,5 pohonný stroj 180002 REMS Picus SR pohonný stroj 183000
Rukojet’ 180167
REMS Simplex vrtací stojan 182000 REMS Duplex vrtací stojan 182001 REMS Duplex 300 vrtací stojan 182012
Univerzální diamantová vrtací korunka REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Rozpěrná kotva M12 (Zdivo), 10 kusů 079006 Narážecí kotva M12 (Beton), 50 kusů 079005 Usazovací železo pro narážecí kotvy M12 182050 Rychloupínací sada (Obj.č. 079007, 079008, 079009) 079010 Závitová tyč s oblým závitem M12 x 65 079008
Rychloupínacímatice 079009
Podožka 079007 Navrtávací pomůcka G ½ pro vrtáky Ø 8 mm 180150 Jednostranný klíč SW 19 079000 Jednostranný klíč SW 30 079001 Jednostranný klíč SW 32 079002 Jednostranný klíč SW 41 079003 Šestihranný klíč SW 3 079011 Šestihranný klíč SW 6 079004
Sací rotor k odsávání prachu 180160
Adaptér G ½ vnější – UNC 1¼ vnější 180052 Adaptér UNC 1¼ vnější – Hilti BI 180053 Adaptér UNC 1¼ vnější – Hilti BU 180054 Adaptér UNC 1¼ vnější – Würth 180055 Prodloužení vrtací korunky 200 mm x UNC 1¼ 180155 Ostřící kámen 079012
Zásobník na tlakovou vodu 182006
Kroužek k snadnému uvolnění korunky 180015
Nivelovací blok 182009
Zařízení na odsávání vody Simplex 182002 Zařízení na odsávání vody Duplex 182003
ces ces
1.2. Vrtací hloubka
Využitelná vrtací hloubka univerzálních diamantových jádrových vrtacích korunek REMS 420 mm Hlubší jádrová vrtání s prodloužením vrtací korunky viz 3.7.
1.3. Rozsah vrtání Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Jádrová vrtání v železobetonu Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm
Jádrová vrtání ve zdivu Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Připojovací závit vrtacích korunek UNC 1¼ vnější, G ½ vnitřní UNC 1¼ vnější, G ½ vnitřní UNC 1¼ UNC 1¼ vnější, G ½ vnitřní Průměr upínacího krku 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Otáčky
230 V, 50 – 60 Hz
Naprázdno 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Při jmenovitém zatížení 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Naprázdno 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Při jmenovitém zatížení 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektrické údaje Napětí sítě 230 V, 50/60 Hz
Příkon 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Jmenovitý proud 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A Jištění (sít’) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Ochranný spínač chybného proudu 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA PRCD s podnapět’ovým vypínáním
Napětí sítě 115 V, 50/60 Hz
Příkon 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Jmenovitý proud 15 A 18 A 25 A 19 A Jištění (sít’) 20 A 25 A 25 A 25 A
Ochranný spínač chybného proudu 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA PRCD s podnapět’ovým vypínáním
1.6. Rozměry (d x š x v) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pohonný stroj 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm
(18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
2. Uvedení do provozu
2.1. Elektrické připojení
Před připojením stroje přezkoušejte, zda na výkonovém štítku udávané napětí
odpovídá napětí sítě. Před každým použitím musí být funkce ochranného
spínače chybného proudu PRCD (19) přezkoušena (viz. 3.).
2.2. Pohoné stroje REMS Picus
Pohonné stroje REMS Picus jsou univerzálně použitelné k vrtání na sucho
nebo na mokro, ručně vedenému (REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR) nebo
s vrtacím stojanem. Kombinované připojení pohonného vřetena (11) REMS
REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR umožňuje jak přímé připojení diaman-
tových jádrových vrtacích korunek s vnitřním závitem UNC 1¼ jakož i s vnějším
závitem G ½. U pohonných strojů REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR není
ve stavu, v kterém jsou dodávány, zařízení na přívod vody (15) namontováno,
ale přiloženo. Napojení pro přípojení vody na pohonné stroje je uzavřeno krytem
(14). V tomto stavu jsou pohonné stroje (REMS Picus S1, Picus S3 a Picus
SR) použitelné k vrtání na sucho. U REMS Picus S2/3,5 je zařízení na přívod
vody již předmontováno. Vrtání na mokro viz. 2.5.
Otáčky pohonného stroje pro hospodárné vrtání závisí na průměru diaman-
tové jádrové vrtací korunky. Volba otáček pohonného stroje má být při vrtání v
železobetonu provedena tak, aby obvodová rychlost (řezná rychlost) diaman-
tové jádrové vrtací korunky ležela v rozmezí mezi 2 a 4 m/s. Mimo tento opti-
mální rozsah může být samozřejmě rovněž vrtáno, avšak s ústupky na rych-
losti práce a/nebo trvanlivosti diamantových vrtacích korunek. Pro zdivo platí
vyšší obvodové rychlosti.
Počet otáček stroje REMS Picus S1 je pevně nastaven. Od průměru vrtání 62
mm pracuje REMS Picus S1 v železobetonu v optimálním rozsahu obvodové
rychlosti, při menších průměrech stále ještě v akceptovatelném rozsahu. Diaman-
tové segmenty univerzálních diamantových jádrových vrtacích korunek REMS
byly v pojivu tím způsobem modikovány, že může být těmito segmenty i při
malých průměrech s REMS Picus S1 dobře vrtáno.
Počet otáček stroje REMS Picus S3 může být díky 3-stupňové převodovce
zvolen tak, že bude v železobetonu vrtáno vždy v optimálním rozsahu. Správný
rychlostní stupeň může být zvolen dle výkonového štítku (Obr. 7) stroje REMS
Picus S3. Zde vyobrazená tabulka ukazuje v prvním sloupci rychlostní stupně
1 až 3, v druhém příslušný počet otáček, v třetím průměr vrtací korunky pro
zdivo a ve čtvrtém průměr vrtací korunky pro železobeton. Bude tak např. prove-
deno jádrové vrtání Ø 102 mm ve zdivu na 3. stupeň, v železobetonu na 1.
stupeň.
Otáčky REMS Picus S2/3,5 je možno díky 2-stupňové převodovce zvolit tak,
že bude vrtáno vždy v optimálním rozsahu. Správnou rychlost je možno odečíst
z výkonového štítku (Obr. 8) REMS Picus S2/3,5. Zde zobrazená tabulka
ukazuje v prvním sloupci rychlosti 1 a 2, v druhém k tomu patřící otáčky, v třetím
průměr vrtací korunky pro zdivo a železobeton.
Otáčky REMS Picus SR mohou být voleny plynule prostřednictvím 2-stupňové
převodové skříně v kombinaci s elektronickou regulací počtu otáček tak, aby
bylo vrtáno v optimálním rozmezí. Správný počet otáček vyčtete z tabulky (obr.
9). Správný stupeň převodové skříně je volen spínací rukojetí (39), správný
stupeň otáček se nastavuje nastavovacím kolečkem (57) regulační elektroniky.
Prostřednictvím elektronické regulace zůstává zvolený počet otáček také pod
zatížením nadále konstantní.
Pozor: Převodové stupně řaďte jen za klidu stroje. Nikdy neřeďte v chodu nebo
během doběhu. Pokud by se nedal nějaký převodový stupeň zařadit, rukou
otáčejte současně rukojetí přepínače (39) a pohonným vřetenem/diamantovou
vrtací korunkou. Předtím vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
2.3. Univerzální diamantová jádrová vrtací korunka REMS UDKB
Řezné vlastnosti diamantové jádrové vrtací korunky jsou určeny kvalitou
diamantu, velikostí zrna diamantu a jeho formy jakož i pojivem, kovovým
práškem, ve kterém jsou diamantová zrna vázána. Uživalelé, kteří provádějí
množství jádrových vrtání, musí pro optimální přizpůsobení řezných vlastností
jádrové vrtací korunky rozdílným požadavkům na vrtání mít připraveno množ-
ství různých diamantových jádrových vrtacích korunek. Mnohdy může být až na místě vyzkoušeno, která diamantová jádrová vrtací korunka je vzhledem k řeznému výkonu (pracovní rychlosti) a trvanlivosti pro určitou vrtací úlohu opti­málně vhodná. Častokrát je ze strany uživatele nutné kontaktovat výrobce diamantových jádrových vrtacích korunek, aby mohly být připraveny optimálně
vhodné diamantové jádrové vrtací korunky.
Pro běžné vrtací úlohy vyvinul REMS univerzální diamantové jádrové vrtací
korunky. Tyto jsou univerzálně použitelné k vrtání na sucho a na mokro, ručně vedenému nebo s vrtacím stojanem. Připojovací závit univerzálních diaman­tových vrtacích korunek REMS UNC 1¼ pasuje k REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus SR a k vhodným pohonným strojům jiných výrobců. Při odlišném připojovacím závitu pohonného stroje je možno dodat adaptéry (22) jako přísušenství.
2.3.1.Montáždiamantovéjádrovévrtacíkorunky
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Našroubujte zvolenou diamantovou jádrovou
vrtací korunku na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje a rukou lehkým trhnutím dotáhněte. Je výhodné, vložit mezi diamantovou jádrovou vrtací korunku a pohonné vřeteno kroužek k snadnému uvolnění korunky (Obj.č.180015). Dotáhnutí jednostranným klíčem není nutné. Dbejte na to, aby závit pohon­ného vřetena a diamantové jádrové vrtací korunky byl čistý.
2.3.2.Demontáždiamantovéjádrovévrtacíkorunky
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Jednostranným klíčem SW 32 uchopte pevně
pohonné vřeteno (11) a jednostranným klíčem SW 41 uvolněte diamantovou
jádrovou vrtací korunku (48).
Po ukončení vrtacích prací odšroubujte vždy diamantovou jádrovou vrtací
korunku od pohonného stroje. Obzvláště po vrtání na mokro hrozí jinak nebez­pečí, že se diamantová jádrová vrtací korunka vlivem koroze nechá jen obtížně
uvolnit.
Pozor: Vrtací trubky diamantové jádrové vrtací korunky nejsou kaleny. Údery
(náředím) a nárazy (transport) na vrtací trubku vedou k poškozením, které
vedou k uvíznutí diamantové jádrové vrtací korunky a/nebo vrtaného jádra.
Diamantová jádrová vrtací korunka se díky tomu může stát nepoužitelnou.
2.3.3.Ostřenídiamantovéjádrovévrtacíkorunky
Diamantové jádrové vrtací korunky REMS jsou v dodávaném stavu naostřené.
Při správném posuvovém tlaku ostří se diamantové segmenty samy. Nesprávný posuvový tlak může vést k tomu, že se diamantové segmenty „ohladí“ a již více neřezají. V tomto případě vrtejte diamantovou jádrovou vrtací korunkou 10 až 15 mm hluboko do pískovce, asfaltu nebo ostřícího kamene (příslušenství) aby se diamantové segmenty znovu naostřily.
2.4. Ručně vedené vrtání na sucho REMS Picus S1 a REMS Picus S3
Upevněte rukojet’ (12) na upínacím krku (13) pohonného stroje. Pozor: Ručně vedené vrtání provádějte pouze s namontovanou příčnou ruko-
jetí (nebezpečí úrazu)!
U ručně vedeného vrtání na sucho překáží namontované zařízení pro přívod
vody (15) a mělo by být proto odmontováno. Uchycení pro připojení vody uzavřete krytem (14), jinak se prach může dostat do stroje.
Důležité: železobeton vrtejte jen na mokro!
2.4.1.Navrtávacípomůcka
Ručně vedené navrtávání se navrtávecí pomůckou REMS (49) výrazně usnadní.
Tuto vybavte běžným tvrdokovovým vrtákem na kámen Ø 8mm, který připev­níte šestihranným klíčem SW 3. Závitem G ½ našroubujte navrtávací pomůcku do vřetena pohonného stroje a jednostranným klíčem SW 19 lehce dotáhněte.
2.4.2. Odsávání prachu REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
K odstranění vrtacího prachu z jádrového vrtu se doporučuje, použít odsávání
prachu. Toto se skládá ze sacího rotoru REMS (příslušenství) k odsávání prachu a některým pro profesionální účely vhodným vysavačem na jemný prach. Sací rotor (46) našroubujte připojením G ½ na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje. Kombinované připojení vrtací korunky (47) na opačné straně umožňuje
ces ces
REMS Simplex vrtací stojan 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”)
REMS Duplex vrtací stojan 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 vrtací stojan 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Hmotnosti Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pohonný stroj 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
REMS Simplex vrtací stojan 9,7 kg (21,4 lb) REMS Duplex vrtací stojan 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 vrtací stojan 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Informace o hluku
Emisní hodnota vztažená
k pracovnímu místu 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Hodnotu úrovně akustického výkonu 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrace
Hmotnostní efektivní hodnota zrychlení 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normovaných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem. Udávaná
hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu.
Pozor: Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj
používán. V závislosti na skutečných podmínkách použití (přerušovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření.
připojení diamantových jádrových vrtacích korunek s vnitřním závitem UNC 1¼ a připojení navrtávací pomůcky (49).
Důležité: železobeton vrtejte jen na mokro!
Pokud nebude při vrtání na sucho vzniklý prach odsáván, může dojít vlivem
přehřátí k poškození diamantové jádrové vrtací korunky. Mimoto existuje nebez­pečí, že ve spáře utěsněný vrtací prach zablokuje diamantovou jádrovou vrtací
korunku.
2.5. Vrtání na mokro
Optimální výsledky vrtání budou dosaženy diamantovou jádrovou vrtací korunkou
pod stálým přívodem vody. Přitom je diamantová jádrová vrtací korunka chla­zena a odvrtaná materiál vyplavován z vrtané díry. Pro montáž zařízení pro přívod vody (15) sejměte kryt (14) a zařízení pro přívod vody připevněte přilo­ženým válcovým šroubem. Na rychlospojku s možnou blokací průchodu vody připojte vodovodní hadici ½”. Nepřekračujte tlak vody 4 bary.
Pokud není přímé napojení na vodu k dispozici, může být přivedení vody zajiš-
těno zásobníkem na tlakovou vodu (51) (příslušenství). Dbejte na přivedení dostatečného množství vody.
Je-li potřeba, použijte přípravek k odsávání vody (44) (příslušenství). Tento se
skládá z kroužku na sběr vody a tlakového kroužku, který je připevněn na patě vrtacího sloupu (1). Kroužek na sběr vody připojte na nějaký pro profesionální použití vhodný vysavač tekutin. Gumový kotouč (45) v kroužku na sběr vody musí být přesně vyříznut dle průměru vrtací korunky.
2.6. Vrtání s vrtacím stojanem
Výhodně jsou prováděny jádrové vrtací práce s vrtacím stojanem. Vrtací stojan
slouží k vedení pohonného stroje a umožňuje díky sílu přenášejícímu pohonu na ozubené tyči dle potřeby citlivé navrtání nebo silný přítlak a posuv diaman-
tové jádrové vrtací korunky. REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus
SR mohou být volitelně namontovány na vrtací stojany REMS Simplex nebo REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 musí být namontován na REMS Duplex
300.
U REMS Simplex musí být v dodávaném stavu posuvové saně (2) s posuvovou
pákou a upínacím úhelníkem nastrčeny na vrtací sloup (1) a pomocí otáčení posuvové páky (4) posouvány vpřed. Mimoto zašroubujte oba zadní nastavo­vací šrouby (5).
U REMS Duplex musí být v dodávaném stavu na závěr našroubujte upínací
úhelník (10) dodávanými krátkými válcovými šrouby na posuvové saně (2). V tomto provedení může být s REMS Duplex vrtáno do Ø 132 mm. Pro větší jádrová vrtání musí být dodávaný distanční kus (38) nasazen mezi posuvové saně (2) a upínací úhelník (10) a upevněn dlouhými válcovými šrouby. Distanční kus by měl být avšak montován jen tehdy, pokud opravdu musí být vrtán průměr > Ø 132 mm, jelikož je pohonný stroj bez distančního kusu stabilněji veden.
REMS Duplex 300 je ve stavu, v kterém je dodáván okamžitě připraven k
použití.
Vrtací sloup (1) stojanu REMS Duplex a REMS Duplex 300 může být plynule
do 45° vychýlen. Díky tomu mohou v tomto úhlovém rozsahu být zhotovena šikmá jádrová vrtání. K vychýlení povolte šrouby (37) na patě vrtacího sloupu (1) jakož všechny šrouby obou vzpěr (40) jednostranným klíčem. Nyní může být vrtací sloup vychýlen do žádané polohy. Na závěr znovu utáhněte pevně všechny šrouby. Díky zařízení na vychýlení vrtacího sloupu je použitelný krok posuvového zařízení REMS Duplex více či méně omezen. Použijte proto dle potřeby odpovídající prodloužení vrtací korunky (viz. 3.7.).
U vrtacích stojanů mohou být posuvové saně (2) v určité pozici aretovány. U
REMS Simplex pohybujte za tímto účelem drážkovanou objímkou (3) na posuvové hřídeli při současném otáčení posuvovou pákou axiálně k skříni posuvu až zaskočí. U REMS Duplex a REMS Duplex 300 tlačte zástrčku (36) ve směru vzpěry a zároveň otáčejte posuvnou pákou (4) až zástrčka zapadne. Díky aretaci tak bude zabráněno např. neúmyslnému propadnutí pohonného stroje během výměny diamantové jádrové vrtací korunky.
U REMS Simplex, REMS Duplex a REMS Duplex 300 může být odpovídajícně
stavu na místě připevněna posuvová páka (4) vpravo nebo vlevo na posuvo­vých saních (2). K tomuto účelu zaaretujte jak výše uvedeno posuvové saně. U REMS Simplex sejměte otočnou rukojet’ (9) a obě podložky na protilehlých stranách posuvové páky, posuvovou hřídel a posuvovou páku vytáhněte ze skříně posuvu a z jiné strany znovu nasaďte. Podložky a otočnou rukojet’ znovu namontujte. U REMS Duplex a REMS Duplex 300 sejměte pouze posuvovou páku (4) z posuvové hřídele a nastrčte jí na protilehlou stranu hřídele.
3. Provoz
Zástrčku zasuňte do zásuvky. Vždy před počátkem vrtání přezkoušejte funkci
ochranného spínače chybného proudu PRCD (19). K tomu stiskněte tlačítko RESET (17), kontrolka (16) se rozsvítí červeně (provozní stav). Vytáhněte zástrčku ze sítě, kontrolka musí zhasnout. Zástrčku zasuňte znovu do zásuvky a stiskněte tlačítko RESET, kontrolka se rozsvítí červeně (provozní stav). Stisk­něte tlačítko TEST (18), kontrolka musí zhasnout. Znovu stiskněte tlačítko RESET (17), pohonný stroj je nyní připraven k provozu.
Pozor: Pokud nejsou jemnované funkce spínače PRCD splněny, nesmí být
vrtáno! Životu nebezpečné!
Rozdílné vlastnosti materiálu (beton, železo v betonu, porézní nebo hutné
zdivo) vyžaduje rozdílný a proměnný posuvový tlak na diamantovou jádrovou vrtací korunku. Další vlivy vyplývají z rozdílné obvodové rychlosti a velikosti diamantové jádrové vrtací korunky. Obzvláště při ručně vedeném vrtání se
nedá zabránit tomu, že bude čas od času stroj ve vrtání lehce stočen. Tyto jen kupříkladu jmenované faktory mohou vést k tomu, že bude pohonný stroj během vrtání přetížen. V takovém případě spadnou otáčky motoru slyšitelně dolů, diamantová jádrová vrtací korunka se může však také úplně zablokovat. Obzvláště při ručně vedeném vrtání dojde přitom k rázům kroutícího momentu,
které má obsluha zachytit.
Pozor: Počítejte vždy s tím, že semůže diamantová jádrová vrtací korunka
zablokovat. Při ručně vedeném jádrovém vrtání pak existuje nebezpečí, že Vám bude pohonný stroj vyražen z ruky.
K ulehčení obsluhy stroje a pro zabránění škodám jsou REMS Picus S1, REMS
Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus SR vybaveny multifunkční elek­tronikou und doplňkově mechanickou kluznou spojkou. Multifunkční elektro­nika splňuje následující funkce:
Omezení rozběhového proudu a jemný rozběh pro citlivé navrtání.
● Omezení otáček běhu naprázdno pro redukci hluku a šetření motoru a převodů.
● Regulace přetížení motoru v závislosti na posuvovém tlaku. Před přetížením
pohonného stroje příliš vysokým posuvovým tlakem na diamantovou jádrovou vrtací korunku nebo před blokováním, dojde k redukci proudu motoru a tím i otáček pohonného stroje na minimum. Pohonný stroj tím ale nevypne. Pokud dojde k uvolnění posuvového tlaku, stoupne znovu počet otáček pohonného stroje. Pohonný stroj nebude tímto postupem, i když bude vícekrát opakován, nijak poškozen. Zůstane-li avšak přes redukci posuvového tlaku motor nadále stát, musí být pohonný stroj vypnut a diamantová vrtací korunka manuelně uvolněna (viz. 5.).
Pozor: Pohonný stroj nezapínejte a nevypínejte, abyste uvolnili pevně uvízlou
diamantovou jádrovou vrtací korunku.
3.1. Ručně vedené vrtání na sucho REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR
Pozor: Ručně vedené vrtání provádějte pouze s namontovanou příčnou ruko-
jetí (nebezpečí úrazu)!
Zvolenou jádrovu vrtací korunku našroubujte na pohonné vřeteno (11) pohon-
ného stroje rukou lehkým trhnutím pevně utáhněte. Dotažení jednostranným klíčem není potřebné. Použijte navrtávací pomůcku (viz. 2.4.1.). Pohonný stroj pevně držte za rukojet’ motoru (20) a za příčnou rukojet’ (12) a nasaďte navr­távací pomůcku v centru žádaného jádrového vrtání. Pohonný stroj zapněte spínačem (21).
Pozor: Spínač pohonného stroje nikdy během ručně vedeného vrtání nezaa-
retovávejte (nebezpečí úrazu)! Pokud by byl pohonný stroj díky zablokované diamantové jádrové vrtací korunce vyražen z ruky, nemohl by už být zaareto­vaný spínač uvolněn. Pohonný stroj se pak nekontrolovatelně prudce otáčí a může být uvedn do klidu jen vytažením zástrčky ze zásuvky.
Poveďte navrtání tak, až je diamantová jádrová vrtací korunka cca. 5 mm
hluboko zavrtána. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Navrtávací pomůcku vyšrou­bujte, popřípadě uvolněte jednostranným klíčem SW 19. Použijte odsávání prachu (viz. 2.4.2.). Vrtejte dále, až je jádrové vrtání hotovo. Pohonný stroj přitom vždy pevně držte tak, aby bylo možno rázy kroutícího momentu bezpečně zachytit (nebezpečí úrazu!). Dbejte na pevnou polohu při práci. Větší vrtání provádějte s vrtacím stojanem.
Pokud nebude při vrtání na sucho vzniklý prach odsáván, může dojít vlivem
přehřátí k poškození diamantové jádrové vrtací korunky. Mimoto existuje nebez­pečí, že ve spáře utěsněný vrtací prach zablokuje diamantovou jádrovou vrtací korunku. Pokud musí být pracováno bez odsávání prachu, měla by u jemně porézního materiálu být diamantová jádrová vrtací korunka pokud možno často vytahována zpět a s lehkým švihem znovu posunuta vpřed tak, aby vrtací prach byl vyrážen z vrtací spáry ven.
Důležité: železobeton vrtejte jen na mokro!
3.2. Ručně vedené vrtání na mokro REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR
Pozor: Ručně vedené vrtání provádějte pouze s namontovanou příčnou ruko-
jetí (nebezpečí úrazu)!
Zvolenou jádrovu vrtací korunku našroubujte na pohonné vřeteno (11) pohon-
ného stroje rukou lehkým trhnutím pevně utáhněte. Dotažení jednostranným klíčem není potřebné. Připojte přívod vody (viz. 2.5.) Použijte navrtávací pomůcku (viz. 2.4.1.). Pohonný stroj pevně držte za rukojet’ motoru (20) a za příčnou rukojet’ (12) a nasaďte navrtávací pomůcku v centru žádaného jádrového vrtání. Pohonný stroj zapněte spínačem (21).
Pozor: Spínač pohonného stroje nikdy během ručně vedeného vrtání nezaa-
retovávejte (nebezpečí úrazu)! Pokud by byl pohonný stroj díky zablokované diamantové jádrové vrtací korunce vyražen z ruky, nemohl by už být zaareto­vaný spínač uvolněn. Pohonný stroj se pak nekontrolovatelně prudce otáčí a může být uvedn do klidu jen vytažením zástrčky ze zásuvky.
Poveďte navrtání tak, až je diamantová jádrová vrtací korunka cca. 5 mm
hluboko zavrtána. Navrtávací pomůcku vyšroubujte, popřípadě uvolněte jedno­stranným klíčem SW 19. Tlak vody zařízení pro přívod vody (15) nastavte tak, aby voda vytékala z vrtané díry mírně, ale stále. Příliš nízký tlak vody, při kterém vychází z vrtané díry odstraněný materiál spíše ve formě bláta, je stejně tak nevýhodný pro pracovní pokrok a trvanlivost diamantové jádrové vrtací korunky jako příliš velký tlak vody, při kterém oplachovací voda vychází z vrtané díry čistá. Vrtejte dále, až je jádrové vrtání hotovo. Pohonný stroj přitom vždy pevně držte tak, aby bylo možno rázy kroutícího momentu bezpečně zachytit (nebez­pečí úrazu!). Dbejte na pevnou polohu při práci. Větší vrtání provádějte s vrtacím stojanem. Dbejte na to, aby se během provozu nedostala žádná voda do motoru pohonného stroje. Životu nebezpečné!
ces ces
3.3. Způsoby upevnění vrtacího stojanu
Doporučuje se, připevňovat vrtací stojan bez pohonného stroje a diamantové
jádrové vrtací korunky. S namontovaným pohonným strojem je vrtací stojan
těžký na hlavu. Tímto je připevnění ztíženo.
3.3.1.Hmoždinkovépřipevněnídobetonunarážecíkotvou(Obr.5)
Pro jádrová vrtání v betonu bývá vrtací stojan připevněn zejména narážecí
kotvou (ocelovou hmoždinkou). Postupujte následujícím způsobem:
Označte či narýsujte vrtání kotvy ve vzdálenosti ca. 220 mm (Simplex a Duplex),
a ca. 290 mm (Duplex 300) ke středu jádrového vrtání. Proveďte vrtání pro
hmoždinku Ø 15 mm, dodržte hloubku vrtání cca. 55 mm. Vrtanou díru vyčis-
těte, narážecí kotvu (23) natlučte kladivem a rozepřete usazovacím železem
(24). Používejte pouze schválené narážecí kotvy (obj.č. 079005). Dbejte na
schvalovací podmínky! Závitovou tyč s oblým závitem (25) našroubujte do nará-
žecí kotvy a např. šroubovákem nastrčeným do příčného vrtání závitové tyče
s oblým závitem pevně dotáhněte. 4 nastavovací šrouby (5) na vrtacím stojanu
vytočte tak daleko zpět, aby nevyčnívaly přes základovou desku. Vrtací stojan
s drážkou (7) polohujte na závitové tyči s oblým závitem, přitom dbejte na
žádanou pozici jádrového vrtání. Podložku (26) namontujte na závitovou tyč s
oblým závitem a rychloupínací matici (27) jednostranným klíčem SW 19 pevně
utáhněte. Všechny 4 nastavovací šrouby (5) dotáhněte jednostranným klíčem
SW 19 tak, aby došlo k vyrovnání nerovností základní plochy. Dbejte přitom
na to, aby kontramatky neomezily vytočení nastavovacích šroubů. Dle potřeby
kontramatky dotáhněte.
3.3.2.Hmoždinkovépřipevněnídozdivarozpěrnoukotvou(skořepinoukotvy)
(obr. 6)
Pro jádrová vrtání ve zdivu bývá vrtací stojan připevněn zejména rozpěrnou
kotvou (skořepinou kotvy). Postupujte následujícím způsobem:
Označte či narýsujte vrtání kotvy ve vzdálenosti ca. 220 mm (Simplex a Duplex),
a ca. 290 mm (Duplex 300) ke středu jádrového vrtání. Proveďte vrtání pro
hmoždinku Ø 20 mm, dodržte hloubku vrtání cca. 85 mm. Vrtanou díru vyčis-
těte, rozpěrnou kotvu (28) se závitovou tyčí s oblým závitem (25) nasuňte do
vrtané díry. Závitovou tyč s oblým závitem (25) úplně zašroubujte a např. šrou-
bovákem nastrčeným do příčného vrtání závitové tyče s oblým závitem pevně
dotáhněte. 4 nastavovací šrouby (5) na vrtacím stojanu tak daleko vytočit zpět,
aby nevyčnívaly přes základovou desku. Vrtací stojan s drážkou (7) polohujte
na závitové tyči s oblým závitem, přitom dbejte na žádanou pozici jádrového
vrtání. Podložku (26) namontujte na závitovou tyč s oblým závitem a rychlou-
pínací matici (27) jednostranným klíčem SW 19 pevně utáhněte. Všechny 4
nastavovací šrouby (5) dotáhněte jednostranným klíčem SW 19 tak, aby došlo
k vyrovnání nerovností základní plochy. Dbejte přitom na to, aby kontramatky
neomezily vytočení nastavovacích šroubů. Dle potřeby kontramatky dotáhněte.
Rozpěrná kotva může být po dohotovení jádrového vrtání odstraněna a znovu
použita. Za tímto účelem vytočte zpět cca o 10 mm závitovou tyč s oblým
závitem. Lehkým úderem na závitovou tyč s oblým závitem dojde k uvolnění
kužele rozpěrné kotvy a rozpěrná kotva může být sejmuta.
3.3.3.Připevněnídozdivazávitovoutyčí
U porézního zdiva je nutno počítat s tím, že se hmoždinkové připevnění vrta-
cího stojanu nezdaří. V těchto případech se doporučuje, zdivo kompletně
provrtat a vrtací stojan připevnit průchozí závitovou tyčí, např. M12, podlož-
kami a maticemi.
3.3.4.Vakuovépřipevnění
Pro jádrová vrtání ve stavebních dílech s hladkou vnější plochou (např. dlažba,
mramor), u kterých není připevnění hmoždinkou možné, může být vrtací stojan
pevně držen prostřednictvím vakua. Je nutno vyzkoušet vhodnost stavebního
dílu pro vakuové připevnění. U REMS Duplex a Duplex 300 je tento druh připev-
nění možný. Potřebné díly pro vrtací stojan jsou součástí dodávky. Postupujte
následujícím způsobem:
Těsnící kroužek (43) vložte do drářky na spodní straně základové desky (6).
Drážku (7) v základové desce (6) uzavřete krycí deskou s hadicovou přípojkou
(42). Běžně dosažitelnou vakuovou pumpu napojte na hadicové připojení (41)
a vrtací stojan napevno přisajte k podložce. Trvale kontrolujte během vrtací
práce podtlak (ukazatel na manometru). Dbejte návodu k použití nasazené
vakuové pumpy. Vrtejte nižším posuvovým tlakem.
3.3.5.Připevněnírychloupínacímsloupem
REMS Duplex a Duplex 300 nabízí také možnost, vrtací stojan napnout mezi
podlahu a strop nebo mezi dvě stěny. K tomu se vypolohuje např. běžně dosa-
žitelný rychloupínací sloup nebo ocelová trubka 1¼” mezi upínací hlavu (29)
vrtacího stojanu a strop/stěnu a např. šroubovákem nastrčeným do příčného
vrtání upínací hlavy se napne. Kontra matice (30) pevně utáhněte.
Je třeba dbát na to, aby rychloupínací sloup popř. ocelová trubka byly k vrtacím
sloupu v jedné přímce a aby závitové vřeteno (33) bylo minimálně 20 mm
zašroubováno do závitu vrtacího sloupu jakož i v do závitu upínací hlavy za
účelem zajištění stabilní opěry. Pro rozdělení přítlaku rychloupínacího sloupu
na strop/stěnu použijte podložku ze dřeva nebo kovu.
3.4. Vrtání na sucho s vrtacím stojanem
REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
Vrtací stojan upevněte jedním z v bodě 3.3. popsanými způsoby. Upínací krk
(13) pohonného stroje nasaďte do připojení v upínacím úhelníku (10) a válcový
šroub(y) (8) šestihranným klíčem SW 6 pevně dotáhněte. Zvolenou jádrovu
vrtací korunku našroubujte na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje rukou
lehkým trhnutím pevně utáhněte. Dotažení jednostranným klíčem není potřebné.
Použijte odsávání prachu (siehe 2.4.2.). Pokud nebude při vrtání na sucho
vzniklý prach odsáván, může dojít vlivem přehřátí k poškození diamantové jádrové vrtací korunky. Mimoto existuje nebezpečí, že ve spáře utěsněný vrtací
prach zablokuje diamantovou jádrovou vrtací korunku.
Pohonný stroj zapněte spínačem (21). Spínač zaaretujte ve stisknutém stavu
posunutím oranžově zbarveného tlačítka vpřed. Diamantovou jádrovou vrtací korunku pomalu posuňte posuvovou pákou (4) vpřed a opatrně navrtejte. Jest­liže se vrtací korunka na celém svém obvodu chytila, může být posuv zvýšen. Zůstane-li pohonný stroj z důvodu příliš vysokého posuvového tlaku stát nebo zablokován díky odporu ve vrtané spáře, zredukuje multifunkční elektronika proud motoru a tím i otáčky pohonného stroje na minimum. Pohonný stroj tím ale nevypne. Pokud dojde k uvolnění posuvového tlaku, stoupne znovu počet otáček pohonného stroje. Pohonný stroj nebude tímto postupem, i když bude vícekrát opakován, nijak poškozen. Zůstane-li avšak přes redukci posuvového tlaku motor nadále stát, musí být pohonný stroj vypnut a diamantová vrtací korunka manuelně uvolněna (viz. 5.).Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
REMS Picus S2/3,5
Povolte oba šrouby (52) na přírubě REMS Duplex 300, REMS Picus S2/3,5
nasaďte do vedení (53). Pohonný stroj pevně přidržte a dotáhněte šrouby (52). Zajistěte kontramaticí. Zvolenou diamantovou jádrovou vrtací korunku našrou­bujte na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje a dotáhněte pevně pomocí lehkého švihu rukou. Dotažení otevřeným klíčem není potřebné. Pohonný stroj zapněte spínačem (21). Diamantovou jádrovou vrtací korunku pomalu posuňte posuvovou pákou (4) vpřed a opatrně navrtejte. Jestliže se vrtací korunka na celém svém obvodu chytila, může být posuv zvýšen. Zůstane-li pohonný stroj z důvodu příliš vysokého posuvového tlaku stát nebo zablokován díky odporu ve vrtané spáře, zredukuje multifunkční elektronika proud motoru a tím i otáčky pohonného stroje na minimum. Pohonný stroj tím ale nevypne. Pokud dojde k uvolnění posuvového tlaku, stoupne znovu počet otáček pohonného stroje. Pohonný stroj nebude tímto postupem, i když bude vícekrát opakován, nijak poškozen. Zůstane-li avšak přes redukci posuvového tlaku motor nadále stát, musí být pohonný stroj vypnut a diamantová vrtací korunka manuelně uvol­něna (viz. 5.).Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
Důležité: železobeton vrtejte jen na mokro!
3.5. Vrtání na mokro s vrtacím stojanem
REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
Vrtací stojan upevněte jedním z v bodě 3.3. popsanými způsoby. Upínací krk
(13) pohonného stroje nasaďte do připojení v upínacím úhelníku (10) a válcový šroub(y) (8) šestihranným klíčem SW 6 pevně dotáhněte. Zvolenou jádrovu vrtací korunku našroubujte na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje rukou lehkým trhnutím pevně utáhněte. Dotažení jednostranným klíčem není potřebné.
Připojte přívod vody (siehe 2.5.). Pohonný stroj zapněte spínačem (21). Spínač
zaaretujte ve stisknutém stavu posunutím oranžově zbarveného tlačítka vpřed. Diamantovou jádrovou vrtací korunku pomalu posuňte posuvovou pákou vpřed a při nízkém přívodu vody opatrně navrtejte. Jestliže se vrtací korunka na celém svém obvodu chytila, může být posuv zvýšen. Tlak vody nastavte tak, aby voda vytékala z vrtané díry mírně, ale stále. Příliš nízký tlak vody, při kterém vychází z vrtané díry odstraněný materiál spíše ve formě bláta, je stejně tak nevýhodný pro pracovní pokrok a trvanlivost diamantové jádrové vrtací korunky jako příliš velký tlak vody, při kterém oplachovací voda vychází z vrtané díry čistá. Dbejte na to, aby se během provozu nedostala žádná voda do motoru pohonného stroje. Životu nebezpečné!
Zůstane-li pohonný stroj z důvodu příliš vysokého posuvového tlaku stát nebo
zablokován díky odporu ve vrtané spáře, zredukuje multifunkční elektronika proud motoru a tím i otáčky pohonného stroje na minimum. Pohonný stroj tím ale nevypne. Pokud dojde k uvolnění posuvového tlaku, stoupne znovu počet otáček pohonného stroje. Pohonný stroj nebude tímto postupem, i když bude vícekrát opakován, nijak poškozen. Zůstane-li avšak přes redukci posuvového tlaku motor nadále stát, musí být pohonný stroj vypnut a diamantová vrtací korunka manuelně uvolněna (viz. 5.). Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
REMS Picus S2/3,5
Povolte oba šrouby (52) na přírubě REMS Duplex 300, REMS Picus S2/3,5
nasaďte do vedení (53). Pohonný stroj pevně přidržte a dotáhněte šrouby (52). Zajistěte kontramaticí. Zvolenou diamantovou jádrovou vrtací korunku našrou­bujte na pohonné vřeteno (11) pohonného stroje a dotáhněte pevně pomocí lehkého švihu rukou. Dotažení otevřeným klíčem není potřebné. Pohonný stroj zapněte spínačem (21). Diamantovou jádrovou vrtací korunku pomalu posuňte posuvovou pákou (4) vpřed a opatrně navrtejte. Jestliže se vrtací korunka na celém svém obvodu chytila, může být posuv zvýšen. Zůstane-li pohonný stroj z důvodu příliš vysokého posuvového tlaku stát nebo zablokován díky odporu ve vrtané spáře, zredukuje multifunkční elektronika proud motoru a tím i otáčky pohonného stroje na minimum. Pohonný stroj tím ale nevypne. Pokud dojde k uvolnění posuvového tlaku, stoupne znovu počet otáček pohonného stroje. Pohonný stroj nebude tímto postupem, i když bude vícekrát opakován, nijak poškozen. Zůstane-li avšak přes redukci posuvového tlaku motor nadále stát, musí být pohonný stroj vypnut a diamantová vrtací korunka manuelně uvol­něna (viz. 5.).Vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
3.6. Odstranění vrtaného jádra
Pozor: Při vertikálním provrtávání, např. stropu, se uvolňuje vrtané jádro za
normálního stavu samo od sebe a spadne od stropu! Přijměte opatření, aby nedošlo k žádným osobním ani materiálním škodám!
ces ces
Zůstane-li vrtané jádro po zhotovení jádrového vrtání viset v diamantové jádrové
vrtací korunce, musí být diamantová jádrová vrtací korunka odšroubována od pohonného stroje a vrtané jádro vyraženo tyčí.
Pozor: V žádném případě nesmí být tlučeno kovovými díly, např. kladivem
nebo jednostranným klíčem, na plášt’ vrtací trubky za účelem uvolnění vrta­ného jádra. Tímto by došlo k vyboulení vrtací trubky směrem dovnitř a budoucí uvíznutí vrtaného jádra ještě podpořeno. Diamantová jádrová vrtací korunka se tímto může stát neupotřebitelnou.
Při neprůchozích jádrových vrtáních může být vrtané jádro od hloubky vrtání
1,5 x Ø zlomeno když bude např. vehnán sekáč do vrtané spáry. Nemůže li být vrtané jádro zachyceno, může být např. vrtacím kladivem vyvrtána do vrta­ného jádra šikmá díra umožňující ho potom chytit tyčí.
3.7. Prodloužení diamantové jádrové vrtací korunky
Nestačí-li krok vrtacího stojanu nebo využitelná hloubka diamantové jádrové
vrtací korunky, použijte prodloužení vrtací korunky (příslušenství). Předně je třeba vrtat tak daleko, jak je jen možné.
Při nedostatečném kroku vrtacího stojanu a hloubce vrtání v rámci využitelné
hloubky vrtání diamantové jádrové vrtací korunky postupujte následujícím
způsobem:
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Diamantovou jádrovou vrtací korunku nevyta-
hujte z jádrového vrtu. Diamantovou jádrovou vrtací korunku uvolněte od pohonného stroje (viz. 2.3.2.). Pohonný stroj vytáhněte zpět bez diamantové jádrové vrtací korunky. Prodloužení vrtací korunky (50) namontujte mezi diaman­tovou jádrovou vrtací korunku a pohonný stroj.
Nestačí-li využitelná hloubka diamantové jádrové vrtací korunky, postupujte
následujícím způsobem:
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Diamantovou jádrovou vrtací korunku uvolněte
od pohonného stroje (viz. 2.3.2.). Pohonný stroj vytáhněte zpět bez diaman­tové jádrové vrtací korunky. Diamantovou jádrovou vrtací korunku vytáhněte z jádrového vrtu. Vrtané jádro zlomte (viz. 3.6.) a odstraňte z jádrového vrtu. Diamantovou jádrovou vrtací korunku zaveďte znovu do vrtání. Prodloužení
vrtací korunky (50) namontujte mezi diamantovou jádrovou vrtací korunku a
pohonný stroj.
4. Údržba
Před údržbářskými a opravářskými pracemi vytáhněte zástrčku ze zásuvky!
4.1. Údržba
Přezkušujte pravidelně funkci ochranného spínače chybného proudu PRCD
(viz. 3.). Pohonný stroj a rukojeti udržujte čisté. Po skončení vrtacích prací vyčistěte vrtací stojan a vrtací korunku vodou. Větrací spáry na motoru čas od času vyfoukejte. Připojovací závit vrtacích korunek na pohonném stroji a připo­jovací závit diamantových jádrových vrtacích korunek udržujte v čistotě a čas od času je naolejujte.
4.2. Inspekce/Opravy
Před opravami vytáhněte zástrčku ze zásuvky! Tyto práce smí provádět pouze
odborníci.
Motory REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus
SR mají uhlíkové kartáče. Tyto se opotřebovávají a musí proto čas od času být přezkoušeny resp. nahrazeny. Doporučuje se, pohonné stroje po cca. 250 provozních hodinách nebo minimálně ročně předat ke kontrole/opravě autori­zované smluvní servisní dílně REMS.
5. Poruchy
Pozor: Pohonný stroj nezapínejte a nevypínejte, jen abyste uvolnili v materiálu
zablokované diamantové jádrové vrtací korunky.
5.1. Porucha: Diamantová jádrová vrtací korunka je zablokována.
Příčina: Např. vrtáním na sucho bez odsávání prachu zhutněný vrtací
prach.
Odstranění: Pohonný stroj vypněte. Diamantovou jádrovou vrtací korunkou
pootáčejte a pohybujte pomocí jednostranného klíče SW 41 tak dlouho sem a tam, až se znovu uvolní. Vrtejte opatrně dále. Použijte odsávání prachu nebo vrtejte na mokro.
5.2. Porucha: Diamantová jádrová vrtací korunka se blokuje nebo řeže ztěžka.
Příčina: Uvolněný materiál nebo odřezky kovu se vzpříčily. Odstranění: Vylomte vrtané jádro a volné díly odstraňte. Příčina: Vrtací trubka není válcová nebo je poškozená. Odstranění: Použijte novou diamantovou jádrovou vrtací korunku.
5.3. Porucha: Diamantová jádrová vrtací korunka řeže ztěžka.
Příčina: Nesprávně nastavené otáčky (REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5, REMS Picus SR).
Ohlazené diamantové segmenty. Odstranění: Zvyšte posuvový tlak.
Naostřete diamantové segmenty. Za tímto účelem vrtajte 10 až
15 mm hluboko do pískovce, asfaltu nebo do ostřícího kamene (příslušenství).
Příčina: Opotřebované diamantové segmenty. Odstranění: Použijte novou diamantovou jádrovou vrtací korunku.
5.4. Porucha: Diamantová jádrová vrtací korunka nenavrtává, vybočuje do
strany.
Příčina: Příliš silné a prudké nasazení diamantové jádrové vrtací korunky
při navrtávání.
Odstranění: Navrtávejte menším posuvem. Příčina: Pohonný stroj je v upínacím úhelníku nedostatečně upevněn. Odstranění: Překontrolujte upevnění upínacího krku pohonného stroje.
Příčina: Poškozená a při chodu házející diamantová jádrová vrtací korunka.
Odstranění: Použijte novou diamantovou jádrovou vrtací korunku. Příčina: Vrtací stojan není pevně utáhnut. Odstranění: Pevně utáhněte upínací šroub a nastavovací šrouby.
5.5. Porucha: Vrtané jádro visí v diamantové jádrové vrtací korunce.
Příčina: Zhutněný vrtací prach nebo ve vrtací trubce vzpříčené části vrta-
ného jádra.
Odstranění: V žádném případě netlučte kovovými díly (např. kladivem, jedno-
stranným klíčem) na plášt’ vrtací trubky. Tímto by došlo k vybou­lení vrtací trubky směrem dovnitř a budoucí uvíznutí vrtaného jádra jen podpořeno. Diamantová jádrová vrtací korunka se tímto může stát neupotřebitelnou.
Diamantovou jádrovou vrtací korunku odšroubujte od pohon-
ného stroje, vrtané jádro vyražte tyčí, nepoškoďte připojovací
závit.
5.6. Porucha: Diamantová jádrová vrtací korunka se nechá jen těžko uvolnit z pohonného vřetena.
Příčina: Nečistoty, koroze. Odstranění: Vyčistěte závit pohonného vřetena a diamantové jádrové
vrtací korunky a lehce naolejujte.
5.7. Porucha: Pohonný stroj nejde.
Příčina: Ochranný spínač chybného proudu PRCD (19) není spuštěn. Odstranění: Přezkoušejte PRCD (viz 3.).
Zavolejte elektrikáře.
6. Záruka výrobce
Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotřebiteli,
nejvýše však 24 měsíců po dodání prodejci. Datum předání je třeba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vyskytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou mate­riálu, budou bezplatně odstraněny. Odstraňováním závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo poru­šením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou ze záruky vyloučeny.
Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními
servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude
výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizo­vané smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlast-
nictví rmy REMS. Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotřebitel. Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky vůči prodejci, zůstávají
nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou
zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku.
Soupis náhradních dílů – viz. www.rems.de – pod Downloads.
ces ces
Preklad originálneho návodu na použitie
Základné bezpečnostné pokyny
POZOR! Prečítajte si všeobecné pokyny. Nedodržanie následujúcich pokynov môže spôsobit’ zasiahnutie elektrickým prúdom, požiar a/alebo t’ažké zranenie. Ďalej použitý pojem „elektrický prístroj“ sa vzt’ahuje na zo siete napájené elektrické náradie (so siet’ovým káblom), na akumulátory napájané elektrické náradie (bez siet’ového kábla), na stroje a elektrické prístroje. Používajte el. prístroj len k tomu účelu, pre který je určený a dodržujte pritom všeobecné bezpečnostné predpisy. USCHOVAJTE DOBRE TIETO BEZPEČNOSTNÉ POKYNY.
A) Pracovisko
a) Udržujte na Vašom pracovisku čistotu a poriadok. Neporiadok a zlé osvet-
lenie na pracovisku môžu mat’ za následok úraz.
b) Nepoužívajte el. prístroj v prostredí, v ktorom hrozí nebezpečie výbuchu,
v ktorom sa nachádzajú horľavé kvapaliny, plyny alebo prach. Elektrické
prístroje vytvárajú iskrenie, které môže tento prach alebo plyny zapálit’.
c) Behom práce s el. prístrojom nesmú byt’ v jeho blízkosti deti, ani iné osoby.
Pri nepozornosti môžete stratit’ kontrolu nad el. prístrojom.
B) Elektrická bezpečnost’ a) Pripojovacia zástrčka elektrického prístroja musí pasovat’ do zásuvky.
Zástrčka nesmie byt’ v žiadnom prípade upravovaná. Nepoužívajte žiadne zástrčkové adaptéry společne s elektrickými prístrojmi s ochranným zemnením. Nezmenené zástrčky a odpovedajúce zásuvky znižujú riziko zasiah-
nutia elektrickým prúdom. Ak je el. prístroj vybavený ochranným vodičom, smie byt’ pripojený len do zásuvky s ochranným kontaktom. Ak používate elektrický
prístroj pri práci na staveniskách, vo vlhkom prostredí, v exteriéri alebo obdob-
ných podmienkach smie byt’ pripojený k sieti len cez 30 mA automatický spínač v obvode diferenciálnej ochrany (FI-spínač).
b) Vyvarujte sa telesného kontaktu s uzemnenými vonkajšími plochami, napr.
trubkami, telesami kúrenia, varičmi, chladničkami. Pokiaľ je Vaše telo uzem-
nené, je vyžšie riziko zasiahnutia elektrickým prúdom.
c) Nevystavujte el. prístroj dažďu alebo vlhku. Vniknutie vody do el. prístroja
zvyšuje riziko zasiahnutia el. prúdom.
d) Nepoužívajte prívodný kábel k účelom, pre které nie je určený, abyste zaňho
prístroj nosili, vešali alebo ho použili k vytiahnutiu zástrčky zo zásuvky. Chráňte kábel pred teplom, olejom a ostrými hranami alebo otáčajúcimi sa dielami prístroja. Poškodené alebo zamotané káble zvyšujú riziko zasiahnutia
elektrickým prúdom.
e) Pokiaľ s elektrickým prístrojom pracujete v exteriéri, používajte len pre
tento účel určené a schválené predlžovacie káble. Použitím predlžovacieho
kábla, který je určený k práci v exteriéri znížite riziko zasiahnutia elektrickým
prúdom.
C) Bezpečnost’ osôb a) Buďte pozorný, dávajte pozor na to, čo robíte a chodte na prácu s elek-
trickým prístrojom s rozumom. Nepoužívajte elektrický prístroj, pokiaľ ste unavený, alebo pod vplyvom drog, alkoholu, alebo liekov. Jediný moment
nepozornosti pri práci s elektrickým prístrojom môže viest’ k vážnemu zraneniu.
b) Noste vhodné osobné ochranné prostriedky a vždy ochranné okuliare.
Nosenie osobných ochranných prostriedkov, ako je dýchacia maska proti prachu, protiklzná bezpečnostná obuv, ochranná prilba alebo ochrana sluchu podľa spôsobu a nasadenie elektrického prístroja znižuje riziko zranenia.
c) Zabráňte samočinnému zapnutiu. Presvedčte sa, že je spínač pri zastrčení
zástrčky do zásuvky v polohe „vypnuté“. Pokiaľ máte pri prenášaní elektric-
kého prístroja prst na spínači alebo prístroj pripájate zapnutý k sieti, môže to viest’ k úrazu. Nepremostite nikdy t’ukací spínač.
d) Odstráňte nastavovacie nástroje alebo skrutkovacie kľúče predtým, ako
elektrický prístroj zapnete. Náradie alebo kľúče, které sa nachádzajú v pohyb-
livých častiach prístroja, môžu spôsobit’ zranenie. Nikdy sa nedotýkajte pohybu­júcich sa (obiehajúcich) častí.
e) Nepreceňujte sa. Zaujmite k práci bezpečnú polohu a udržujte vždy rovno-
váhu. Takto môžete prístroj v neočakávaných situáciach lepšie kontrolovat’.
f) Noste vhodné oblečenie. Nenoste volné oblečenie alebo šperky. Zabráňte
kontaktu vlasov, odevov a rukavíc s pohybujúcimi sa dielami. Volné oble-
čenie, šperky alebo dlhé vlasy môžu byt’ uchopené pohybujúcimi sa dielami.
g) Pokiaľ môžu být namontované zariadenia na odsávanie a zachytávanie
prachu, presvedčte sa, že sú tieto zapojené a používané. Použitie týchto
zariadení znižujú ohrozenie spôsobené prachom.
h) Prenechávajte elektrický prístroj len poučeným osobám. Mladiství smú elek-
trický prístroj používat’ len v prípade, ak sú starší ako 16 rokov, pokiaľ je to potrebné v rámci ich výcviku a robí sa tak pod dohľadom odborníka.
D) Starostlivé zaobchádzenie a použitie el. prístrojov a) Nepret’ažujte elektrický prístroj. Používajte k Vašej práci pre tento účel
určený elektrický prístroj. S vhodným elektrickým prístrojom pracujte lepšie a
bezpečnejšie v udávanom rozsahu výkonu.
b) Nepoužívajte žiadne elektrické prístroje, ktorých spínač je poškodený. Elek-
trický prístroj, který se nedá zapnút’ alebo vypnút’, je nebezpečný a musí byt’ opravený.
c) Vytiahnite zástrčku zo zásuvky predtým ako budete prevádzat’ nastavo-
vanie prístroja, vymieňat’ diely príslušenstvo alebo odkladat’ prístroj. Toto
bezpečnostné opatrenie zabraňuje samočinnému zapnutiu prístroja.
d) Uschovávajte nepoužívané elektrické prístroje mimo dosah detí. Nenechajte
s elektrickým prístrojom pracovat’ osoby, které s nim neboli oboznámené alebo tieto pokyny nečítali. Elektrické prístroje sú nebezpečné, pokiaľ sú použí-
vané neskúsenými osobami.
e) Starajte sa o elektrický prístroj svedomite. Kontrolujte, či pohyblivé časti
prístroja bezchybne fungujú a neviaznu, či diely nie sú zlomené alebo tak poškodené, že je týmto funkcia elektrického prístroja ovplivnená. Nechajte si poškodené diely pred použitím elektrického prístroja opravit’ kvaliko­vaným odborníkom alebo niekterou z autorizovaných zmluvných servis­ných dielní REMS. Veľa úrazov má príčinu v zle udržovanom elektrickom náradí.
f) Udržujte rezné nástroje ostré a čisté. Starostlivo udržované rezné nástroje s
ostrými reznými hranami menej viaznú a nechajú sa ľahšie viest’.
g) Zaistite polotovar. Používajte upínacie prípravky alebo zverák k pevnému
upnutiu polotovaru. Týmito prostriedkami je bezpečnejšie upevnený ako Vašou
rukou, a Vy máte mimotoho obidve ruky volné k ovládaniu el. prístroja.
h) Používajte elektrické prístroje, príslušenstvo, nástavce a pod. odpovedajúc
týmto pokynom a tak, ako je pre tento špeciálny typ prístroja predpísané. Zohľadnite pritom pracovné podmienky a prevádzanú činnost’. Použitie
elektrických prístrojov pre inú predom stanovenú činnost’ môže viest’ k nebez­pečným situáciam. Akákoľvek svojvoľná zmena na elektrickom prístroji nie je z bezpečnostných dôvodov dovolená.
E) Starostlivé zachádzanie a použitie akumulátorových prístrojov a) Presvedčte sa predtým, ako nasadíte akumulátor, že je elektrický prístroj
vypnutý. Nasadenie akumulátora do elektrického prístroja, který je zapnutý,
môže viest’ k úrazu.
b) Nabíjajte akumulátory len v nabíjačkách doporučených výrobcom. Nabí-
jačka, která je vhodná pre určitý druh akumulátorov, hrozí nebezpečie požiaru, pokiaľ bude použita s inými akumulátormi.
c) V elektrických prístrojoch používajte len pre ne určené akumulátory. Použitie
iných akumulátorov môže viest’ k zraneniam a požiarom.
d) Chráňte nepoužívaný akumulátor pred kancelárskymi svorkami, mincami,
kľúčami, klincami, skrutkami alebo inými malými kovovými predmetmi, které môžu spôsobit’ premostenie a skratovanie kontaktov. Skrat medzi
kontaktami akumulátora môže mat’ za následok popáleniny alebo požiar.
e) Pri chybnom použití môže z akumulátora unikat’ tekutina. Vyhnite sa kontaktu
s ňou. Pri náhodnom kontakte opláchnite vodou. Pokiaľ boli tekutinou z batérie zasiahnuté Vaše oči, vyhľadajte lékárske ošetrenie. Tekutina, ktorá
vytiekla z akumulátora môže viest’ k podráždeniu pokožky alebo k popáleninám.
f) Pri teplotách akumulátora / nabíjačky alebo vonkajších teplotách pod ≤
5°C/40°F alebo cez ≥ 40°C/105°F nesmie byt’ akumulátor/ nabíječka použí-
vaná.
g) Nelikvidujte poškodené akumulátory vyhodením do domáceho odpadu, ale
odovzdajte ich niektorej z autorizovaných zmluvných servisných dielní REMS alebo niektorej uznávanej spoločnosti na likvidáciu odpadu.
slk slk
Obr. 1 REMS Picus S1 a REMS Simplex Obr. 2 REMS Picus S3 a REMS Duplex Obr. 3 REMS Picus S2/3,5 a REMS Duplex 300 Obr. 4 Ručne vedené vŕtanie na sucho s navrtávacou pomôckou Obr. 5 Upevnenie vŕtacieho stojanu narážacou kotvou do betónu Obr. 6 Pripevnenie vŕtacieho stojanu rozpernou kotvou (škrupina kotvy) Obr. 7 Výkonový štítok REMS Picus S3 Obr. 8 Výkonový štítok REMS Picus S2/3,5 Obr. 9 1) Nastavenie otáčok pre REMS Picus SR
2) Betón Ø mm
3) Murivo Ø mm
4) Počet otáčok n ¹/min
5) Prevodová skriňa
6) Regulačná elektronika
Obr. 1 – 7
1 Vŕtaci stĺp
2 Posuvové sane
3 Drážkovaná objímka
4 Posuvová páka 5 Nastavovacie skrutky 6 Základová doska
7 Drážka
8 Skrutka s valcovou hlavou
9 Otočný držiak 10 Upínací trojuhoľník 11 Sklúčidlo pohonu
12 Rukovät’ 13 Upínacie hrdlo 14 Kryt 15 Zariadenie pre prítok vody 16 Kontrolka ochranného
spínača PRCD 17 Tlačítko RESET ochranného
spínača PRCD
18 Tlačítko TEST ochranného
spínača PRCD
19 Ochranný spínač chybného
napätia PRCD
21 Spínač
22 Adaptér
23 Narážacia kotva 24 Usadzovacie železo 25 Závitová tyč s oblým závitom 26 Podložka
27 Rychloupínacia matica 28 Rozporná kotva
29 Upínacia hlava 30 Kontramatice 31 Matice 32 Spojka 33 Závitové vreteno
34 Podložka 35 Vŕtanie pre zarážku 36 Zástrčka
37 Skrutky
38 Distančný kus 39 Rukovät’ prepínača
40 Vzpera 41 Pripojenie hadice 42 Krycia doska
43 Tesniaci krúžok
44 Prípravok na odsávanie vody
45 Gumený kotúč
46 Sací rotor 47 Pripojenie vŕtacej korunky UNC 1¼
a G ½
48 Diamantová jadrová vŕtacia
korunka
49 Navrtávacia pomôcka
50 Predĺženie vŕtacej korunky
51 Zásobník na tlakovú vodu 52 Skrutky 53 Vedenie
54 Krúžok na ľahšie uvoľnenie korunky 55 Oslička 56 Nivelačný blok
57 Nastavovacie koliesko
F) Servis
a) Nechajte si Váš prístroj opravovat’ len kvalikovanými odborníkmi a len za
použitia originálnych náhradnych dielov. Týmto bude zaistené, že bezpeč-
nost’ prístroja zostane zachovaná.
b) Dodržujte predpisy pre údržbu a opravy a upozornenie na výmenu náradia. c) Kontrolujte pravidelne prívodné vedenie elektrického prístroja a nechajte
ho v prípade poškodenia obnovit’ kvalikovanými odborníkmi alebo auto­rizovanou zmluvnou servisnou dielňou REMS. Kontrolujte pravidelne predl­žovacie káble a nahraďte ich, ak sú poškodené.
Špeciálne bezpečnostné pokyny
Používajte iba zásuvky s ochranným kontaktom a najprv vždy preskúšajte
ochranné uzemnenie zásuvky.
Používajte iba predlžovací kábel s ochranným kontaktom.
Pohonný stroj nikdy nepoužívajte bez dodávaného ochranného spínača chyb-
ného prúdu PRCD.
Vždy pred začiatkom vŕtania preskúšajte funkciu ochranného spínača chybného
prúdu PRDC (viď 3).
Pohonný stroj počas vŕtania držte len na nato určených miestach s izolovanou
rukovät’ou.
Dbajte na to, aby sa počas prevádzky nedostala žiadna voda do motoru pohon-
ného stroja.
Pri netesnostiach v dieloch zariadenia pre prítok vody prevádzku okamžite prerušte
a netesnosti odstráňte. Neprekračujte max.4 bary tlaku vody.
Nechajte jadrové vŕtanie označit zodpovedným pracovníkom stavby.
Jadrové vŕtanie nesmie negatívne ovplyvnit’ statiku stavby, v opačnom prípade
zavolajte vedenie stavby alebo statika.
Dávajte pozor na vedenia plynu, vody, eletrického prúdu a iné vedenia, prípadne
ich vyprázdnite/odpojte.
Uzatvorte pracovný priestor pri priechodných vŕtaniach na oboch stranách a /
alebo zabezpečte prostredníctvom osoby ochranu priestoru.
Príjmite opatrenia, aby eventuálne vypadnuté odvŕtané jadro nespôsobilo žiadne
škody na osobách či veciach.
U dutých stavebných dieloch zkontrolujte, kam vŕtacia voda odteká, aby nedošlo
ku škodám (napr. škodám mrazom).
Vždy počítajte s tým, že vŕtacia korunka sa môže zablokovat’. Pri ručnom vedení
jadrového vŕtania potom hrozí nebezpečie, že vám bude pohonný stroj vyrazený
z ruky.
Práce nad hlavou nie sú povolené s elektrikou poháňanými jadrovými vŕtacími
strojmi.
1. Technické údaje
1.1. Objednávacie čísla
REMS Picus S1 pohonný stroj 180000 REMS Picus S3 pohonný stroj 180001 REMS Picus S2/3,5 pohonný stroj 180002 REMS Picus SR pohonný stroj 183000
Rukovät’ 180167
REMS Simplex vŕtací stojan 182000 REMS Duplex vŕtací stojan 182001 REMS Duplex 300 vŕtací stojan 182012
Univerzálna diamantová vŕtacia korunka
REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Rozperná kotva M 12 (Murivo), 10 kusov 079006
Narážacia kotva M12 (Betón), 50 kusov 079005 Usadzovacie železo pre narážaciu kotvu M12 182050 Rychloupínacia sada (Obj.č. 079007, 079008, 079009) 079010 Závitová tyč s oblým závitom M12 x 65 079008 Rýchloupínacie matice 079009 Podložka 079007
Navrtávacia pomôcka G ½ pre vrtáky Ø 8 mm 180150
Jednostranný klúč SW 19 079000 Jednostranný klúč SW 30 079001 Jednostranný klúč SW 32 079002 Jednostranný klúč SW 41 079003 Šest’hranný klúč SW 3 079011 Šest’hranný klúč SW 6 079004
Sací rotor k odsávaniu prachu 180160
Adaptér G ½ vonkajší – UNC 1¼ vonkajší 180052 Adaptér UNC 1¼ vonkajší – Hilti BI 180053 Adaptér UNC 1¼ vonkajší – Hilti BU 180054 Adaptér UNC 1¼ vonkajší – Würth 180055 Predĺženie vŕtacej korunky 200 mm x UNC 1¼ 180155 Brúsny kameň 079012
Zásobník na tlakovú vodu 182006
Krúžok na ľahšie uvoľnenie korunky 180015 Nivelačný blok 182009
Zariadenie na odsávanie vody Simplex 182002 Zariadenie na odsávanie vody Duplex 182003
slk slk
1.2. Vŕtacia hĺbka
Využiteľná vŕtacia hĺbka univerzálnych diamantových jadrových vŕtacich koruniek REMS je 420 mm Hlbšie jadrové vŕtanie s predľžením vŕtacej korunky – viď. 3.7.
1.3. Rozsah vŕtania Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Jadrové vŕtanie do železobetónu Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Jadrové vŕtanie do muriva Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Pripojovací závit vŕtacích koruniek UNC 1¼ vonk., G ½ vnitrní UNC 1¼ vonk., G ½ vnitrní UNC 1¼ UNC 1¼ vonk., G ½ vnitrní
Priemer upinacieho krku 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Otáčky
230 V, 50 – 60 Hz
Voľnobeh 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Pri menovitom zat’ažení 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Voľnobeh 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Pri menovitom zat’ažení 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektrické údaje
Siet’ové napätie 230 V, 50/60 Hz
Príkon 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W
Menovitý prúd 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Istenie (siet’) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B)
Ochranný spínač chybného prúdu 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA PRCD s podnapät’ovým vypínaním
Siet’ové napätie 115 V, 50/60 Hz
Príkon 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W
Menovitý prúd 15 A 18 A 25 A 19 A
Istenie (siet’) 20 A 25 A 25 A 25 A
Ochranný spínač chybného prúdu 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA PRCD s podnapät’ovým vypínaním
1.6. Rozmery (d x š x v) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pohonný stroj 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm
(18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
2. Uvedenie do prevádzky
2.1. Elektrické pripojenie
Pred pripojením stroja zkontrolujte, či napätie siete zodpovedá napätiu uvede-
nému na výkonovom štíku. Pred každým použitím musí byt’ prezkúšaná (viď.
3) funkcia ochranného spínača chybného prúdu PRCD (19).
2.2. Pohonné stroje REMS Picus
Pohonné stroje REMS Picus sú použitelné univerzálne, a to na vŕtanie na sucho
alebo na mokro, vedené ručne (REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR) alebo s vŕtacím stojanom. Kombinované pripojenie vŕtacej korunky hnacieho vretena (11) REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR umožňuje nielen priame pripojenie diamantových jadrových vŕtacích koruniek s vnútorným závitom UNC 1¼ ale aj s vonkajším závitom G ½. U hnacích strojov REMS Picus S1, Picus S3 a
Picus SR nie je v dodávanom stave namontované zariadenie na prívod vody (15), ale je priložené. Miesto pre pripojenie vody na hnacie stroje je uzatvo­rené krytom (14). V tomto stave sa hnacie stroje (REMS Picus S1, Picus S3 a
Picus SR) dajú použiť ku vŕtaniu nasucho. U REMS Picus S2/3,5 je zariadenie na prívod vody už predmontované. Vŕtanie na mokro viď. 2.5.
Otáčky pohonného stroja pre hospodárne vŕtanie závisia na priemeru diaman-
tovej jadrovej vŕtacej korunky. Voľba otáčok pohonného stroja má byt’ pri vŕtaní do železobetónu urobená tak, aby obvodová rýchlost’ (rýchlost’ rezania) diaman­tovej jadrovej vŕtacej korunky bola v rozsahu medzi 2 a 4 m/s. Môže sa vŕtat’ aj mimo tento optimálny rozsah, bude to však na úkor rýchlosti práce a/alebo trvanlivosti diamantových vŕtacích koruniek. Pri vŕtania do muriva platia vyššie obvodové rýchlosti.
Počet otáčok stroja REMS Picus S 1 je od výrobcu pevne nastavený. Pri vŕtaní
do železobetónu začínajúc s priemerom 62 mm pracuje REMS Picus S 1 v optimálnom rozsahu obvodovej rýchlosti, pri menších priemeroch ide o akcep­tovateľný rozsah rýchlosti. Diamantové segmenty univerzálnych REMS boli v spojovacej časti modikované tak, aby sa mohlo so segmentami REMS Picus S1 dobre vŕtat’, a to aj pri malých priemeroch.
Počet otáčok REMS Picus S3 sa môže vďaka 3-stupňovej prevodovky zvolit’
tak, aby sa do železobetónu mohlo vŕtat’ vždy v optimálnom rozsahu. Správny rýchlostný stupeň si môžete navolit’ podľa výkonového štítku (obr. 7) stroja REMS Picus S3. Tu vyobrazená tabuľka uvádza v prvom stĺpci rýchlostné stupne 1 až 3, v druhom stĺpci príslušný počet otáčok, v tret’om priemer vŕtacej korunky pre murivo a vo štvrtom priemer vŕtacej korunky pre železobetón. Napr. ak sa bude jadrovo vŕtat’ s Ø 102 mm do muriva, nastaví sa 3. stupeň, do žele­zobetónu sa nastaví 1. stupeň.
Otáčky REMS Picus S2/3,5 môžu byť vďaka dvojstupňovej prevodovke zvolené
tak, aby sa vždy vŕtalo v optimálnom rozsahu. Správnu rýchlosť je možné odčítať z výkonového štítku (obr. 8) REMS Picus S2/3,5. V tu zobrazenej tabuľke sú v prvom stĺpci uvedené rýchlosti 1 a 2, v druhom ku ním prináležiace otáčky, v treťom priemery pre múry a železobetón.
Otáčky REMS Picus SR môžu byť volené plynule prostredníctvom 2-stupňovej
prevodovej skrine v kombinácii s elektronickou reguláciou počtu otáčok tak, aby bolo vŕtané v optimálnom rozmedzí. Správny počet otáčok vyčítate z tabuľky (obr. 9). Správny stupeň prevodovej skrine je volený spínacou rukoväťou (39), správny stupeň otáčok sa nastavuje nastavovacím kolieskom (57) regulačnej elektroniky. Prostredníctvom elektronickej regulácie zostáva zvolený počet otáčok tiež pod zaťažením naďalej konštantný.
Pozor: Prevodové stupne nastavujte len na stroji, ktorý práve nie je v chodu.
Nikdy nevolte rýchlosti ak stroj pracuje alebo ktorý dobehuje. Pokiaľ by sa zvolený prevodový stupeň nedal zaradit’, súčasně otáčajte rukou držiak prepí­nača (39) a pohonné vreteno/diamantovú vŕtaciu korunku. Najprv vytiahnuť elektrickú zástrčku zo zásuvky!
2.3. Univerzálna diamantová jadrová vŕtacia korunka REMS UDKB
Rezné vlastnosti diamantovej jadrovej korunky sú určené kvalitou diamantu,
veľkost’ou zrna diamantu a jeho formy, ako aj pojivom, kovovým práškom, v ktorom sú diamantové zrná viazané. Užívatelia, ktorí často a veľa jadrovo vŕtajú,
musia mat’ pripravené množstvo rôznych diamantových jadrových koruniek, aby mohli optimálne prispôsobit’ rezné vlastnosti jadrovej vŕtacej korunky rozdielnym vŕtacím požiadavkám. Často zistíte až na danom mieste a to až pri vyskúšaní, či daná diamantová jadrová vŕtacia korunka je optimálne vhodná pre určitú vŕtaciu úlohu, a to vzhľadom k reznému výkonu (pracovnej rýchlosti) a trvanlivosti. Častokrát musí užívateľ kontaktovat’ výrobcu diamantovej jadrovej vŕtacej korunky, aby ten mohol pripravit’ najvhodnejšiu optimálnu zostavu diamantovej jadrovej vŕtacej korunky.
REMS vyvinul pre bežné vŕtacie úlohy univerzálne diamantové jadrové vŕtacie
korunky. Tieto sú univerzálne použiteľné , a to na vŕtanie na sucho i na mokro, ďalej vedené ručne alebo s vŕtacím stojanom. Pripojovací závit univerzálnych diamantových vŕtacích koruniek REMS UNC 1¼ je rovnaký ako má REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus SR, ba je vhodný i k pohonnému stroju iných výrobcov. Ak by pripojovací závit pohonu bol veľmi rozdielný, je možno dodanie adaptérov (22), a to formou príslušenstva.
2.3.1.Montáždiamantovejjadrovejvŕtacejkorunky
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Naskrutkujte zvolenú diamantovú jadrovú vŕtaciu
korunku na vreteno pohonu (11) pohonného stroja a s ľahkým trhnutím ruky dotiahnite. Je výhodné, vložiť medzi diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku a hnacie vreteno krúžok na ľahšie uvoľnenie korunky (obj.č. 180015). Nie je treba dot’ahovat’ pomocou jednostranného kľúča. Dávajte pozor, aby závit vretena pohonu a diamantovej jadrovej vŕtacej korunky bol čistý.
2.3.2.Demontáždiamantovejjadrovejvŕtacejkorunky
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Jednostranným kľúčom SW 32 silno uchopte
vreteno pohonu (11) a s jednostranným kľúčom SW 41 uvoľnite diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku (48).
Po dokončení vŕtacich prác vždy odskrutkujte diamantovú jadrovú vŕtaciu
korunku od pohonného stroja. Špeciálne pri vŕtaní na mokro by hrozilo nebez­pečenstvo toho, že sa diamantová jadrová vŕtacia korunka vplyvom korózie uvoľnuje len veľmi tažko.
Pozor: Vŕtacie rúrky diamantovej jadrovej vŕtacej korunky nie sú kalené. Údery
(náradím) a nárazy (preprava) na vŕtaciu rúrku majú za následok poškodenie, ba až uviaznutie diamantovej jadrovej vŕtacej korunky a/ alebo vŕtacieho jadra. Vďaka tomu sa diamantová jadrová vŕtacia korunka môže stat’ nepoužiteľnou.
2.3.3.Naostreniediamantovejjadrovejvŕtacejkorunky
Diamantové jadrové vŕtacie korunky REMS sa dodávajú v naostrenom stave.
Pri správnom posuvovom tlaku sa diamantové segmenty ostria sami. Nesprávny
posuvací tlak môže viest’ k tomu, že sa diamantové segmenty „vyhladia“ a viac už nerežú. V tomto prípade vŕtajte najprv s diamantovou jadrovou vŕtacou korunkou 10 až 15 mm hlboko do pieskovca, asfaltu alebo brúsiaceho kameňa (príslušenstvo), aby sa diamantové segmenty znovu naostrili.
2.4. Ručne vedené vŕtanie na sucho REMS Picus S1 a REMS Picus S3
Upevnite rukovät’ (12) na upínacom hrdle(13) pohonu. Pozor: Ručne vedené vŕtanie robte len s namontovanou priečnou rukovät’ou
(nebezpečie úrazu)!
Pri ručnom vŕtaní na sucho Vám prekáža namontované zariadenie pre prítok
vody (15), preto si ho odmontujte. Úchytku pre pripojenie vody uzatvorte krytom (14), inak sa do stroja dostane prach.
Dôležité: železobetón vŕtajte len na mokro!
2.4.1. Navrtávacia pomôcka
S navrtávaciou pomôckou REMS (49) sa výrazne uľahčí ručne vedené navr-
távanie. Namontujte preto bežný tvrdokovový vrták na kameň Ø 8 mm, ktorý pripevnite šest’hranným kľúčom SW 3. So závitom G 1/2 naskrutkujte navrtá­vaciu pomôcku do vretena pohonného stroja a jednostranným kľúčom SW 19 ľahko dotiahnite.
2.4.2. Odsávanie prachu REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
Na odsávanie prachu z vrtu sa doporučuje použit’ odsávač prachu.Tento sa
slk slk
REMS Simplex vŕtací stojan 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”)
REMS Duplex vŕtací stojan 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 vŕtací stojan 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Hmotnosti Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pohonný stroj 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex vŕtací stojan 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex vŕtací stojan 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 vŕtací stojan 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Informácie o hlučnosti
Emisná hodnota vzt’ahujúca sa k pracovnému miestu 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Hodnota akustického výkonu 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrácie
Hmotnostná efektívna hodnota zrýchlenia 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania bola zmeraná na základe normovaných skúšobných postupov a môže byť použitá pre porovnanie s iným prístrojom.
Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania môže byť tiež použitá k úvodnému odhadu prerušenia chodu.
Pozor: Emisná hodnota kmitania sa môže v priebehu skutočného použitia prístroja od menovitých hodnôt odlišovať, a to v závislosti na druhu a spôsobe, akým sa
bude prístroj používať. V závislosti na skutočných podmienkach použitia (prerušovaný chod) môže byť žiaduce, stanoviť pre ochranu obsluhy bezpečnostné opatrenia.
skladá zo sacieho motoru REMS (príslušenstvo) k odsávaniu prachu a niekto­rého z vhodných profesionálnych vysávačov, určených na vysávanie jemného
prachu. Sací rotor (46) naskrutkujte pomocou prípojkou G ½ na pohon vretena
(11) pohonného stroja. Kombinované pripojenie vŕtacej korunky (47) na opačnej strane umožňuje pripojenie diamantovej jadrovej vŕtacej korunky s vnútorným
závitom UNC 1¼ a pripojenie navrtávacích pomôcok (49).
Dôležité: železobetón vŕtajte len na mokro!
Pokiaľ by nebol pri vŕtaní na sucho vzniknutý prach odsávaný, mohlo by dôjst’
kvôli prehriatiu k poškodeniu diamantovej jadrovej vŕtacej korunky. Okrem toho existuje nebezpečenstvo, že prach z vŕtania zatesní špáry a tým zablokuje diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku.
2.5. Vŕtanie na mokro
Optimálne výsledky vŕtania sa dosiahnú s diamantovou jadrovou vŕtacou
korunkou, len v tom prípade, ak bude zabezpečený trvalý prítok vody. Pritom sa diamantová jadrová vŕtacia korunka ochladzuje a odvrtávaný materiál sa vyplavuje z vyvrtávanej diery. Na montáž zariadenia pre prítok vody (15) dajte dole kryt (14) a zariadenie pre prítok vody pripevnite pomocou priloženej valco­vitej skrutky. Na rýchlospojku s možnost’ou blokovania prietoku vody pripojte vodovodnú hadicu ½”. Neprekračujte predpísaný tlak vody 4 bary.
Pokiaľ nie je k dispozícii priame napojenie na vodu, môže byt’ privedenie vody
zaistené zásobníkom na tlakovú vodu (51) (príslušenstvo). Dbajte na prive­denie dostatočného množstva vody.
Ak je potrebné, použite prípravok na odsávanie vody (44) (príslušenstvo). Tento
sa skladá z krúžku na zber vody a tlakového krúžku, ktorý je pripevnený na pätu vŕtacieho stĺpu (1). Krúžok na zber vody pripojte na ľubovoľný vhodný profesionálny vysávač tekutín. Gumený kotúč (45) v krúžku na zber vody sa musí presne vyrezat’ podľa priemeru vŕtacej korunky.
2.6. Vŕtanie s pomocou vŕtacieho stojanu
Vŕtacie práce s pomocou vŕtacieho stojana sú veľmi výhodné. Vŕtací stojan
slúži k vedeniu pohonného stroja a umožňuje vďaka výkonu pohonu, ktorý sa prenáša na ozubenú tyč, citlivé navrtávanie alebo silný prítlak a posuv diaman­tovej jadrovej vŕtacej korunky. REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR môžu byť podľa voľby namontované na vŕtacie stojany REMS Simplex alebo REMS Duplex. REMS Picus S2/3,5 musí byť namontovaný na REMS
Duplex 300.
Pri dodávke REMS Simplex sú posuvové sane (2) s posúvacou pákou a
upínacím trojuhoľníkom už od výrobcu namontované na vŕtací stĺp (1) a pomocou otáčania posúvacej páky (4) posúvané dopredu. Okrem toho je treba naskrut-
kovat’ aj obidve zadné nastavovacie skrutky (5).
Pri dodávke REMS Duplex sa dodáva nakoniec naskrutkujte upínací trojuhoľník
(10), ktorý sa dodáva s krátkymi valcovitými skrutkami na posúvacích saniach (2). V tejto zostave môžete s REMS Duplex vŕtat’ do Ø 132 mm. Pre väčšie jadrové vŕtanie je treba použit’/objednat’ distančný kus (38), ktorý sa nasadí medzi posuvové sane (2) a upínací trojuhoľník (10) a upevní sa s dlhými valco­vitými skrutkami. Distančný kus by ste však mali použit’ naozaj len v tom prípade, ak musíte vŕtat’ > Ø 132 mm, pretože vedenie pohonného stroja je bez distanč­ného kusu oveĺa stabilnejšie.
REMS Duplex 300 je v stave, v ktorom je dodávaný, ihneď pripravený ku
použitiu.
Vŕtací stĺp (1) stojanu REMS Duplex a REMS Duplex 300 sa dá plynule vychy-
ľovat’ do 45°. Vďaka tomu sa dá v tomto rozsahu vŕtat’ aj na šikmo. K vychý­leniu povoľte skrutky (37) na päte vŕtacieho stĺpu (1) a všetky skrutky oboch vzpier (40), a to jednostranným kľúčom. Teraz môžete vychýlit’ vŕtací stĺp do Vami požadovanej polohy. Nakoniec zase silno utiahnite všetky skrutky. Vďaka zariadeniu na vychýlenie vŕtacieho stĺpu je potom v primerane obmedzenej miere použiteľné aj posúvacie zariadenie REMS Duplex. Za týmto účelom použite poďla potreby zodpovedajúce predĺženie vŕtacej korunky (viď 3.7.).
U vŕtacích stojanov môžu byť sane posuvu (2) v určitej polohe aretované. Pri
práci s REMS Simplex pohybujte drážkovou objímkou (3) na posúvacej hria­deli, súčasne otáčajte posúvaciu páku, a to smerom axiálne ku skrini, až sama zaklapne. U REMS Duplex a REMS Duplex 300, zatlačte zástrčku (36) v smere vzpery a zároveň otáčajte posuvnou pákou (4) až zástrčka zapadne. Vďaka
aretácii takto zabránite napr. neúmyselnému prepadnutiu pohonného stroja
behom výmeny diamantovej jadrovej vŕtacej korunky.
Poďla Vašej potreby v kontrétnych podmienkach práce môžete REMS Simplex,
REMS Duplex a REMS Duplex 300 pripevnit’ na posúvaciu páku (4) na posú-
vacie koľajnice (2) a to buď zprava alebo zľava. Aretujte tak, jako bolo popí­sanie vyššie. Ak ide o REMS Simplex dajte dolu otáčavý držiak (9) a obidve podložky z protiľahlých strán posúvacej páky. Posúvaciu hriadeľ a posúvaciu páku vytiahnite zo skrine posuvu a nasaďte znova z inej strany. Podložku a otáčavý držiak znova namontujte. Ak ide o REMS Duplex, stačí len dat’ dole posúvaciu páku (4) z posúvacej hriadele a nastrčit’ na protiľahlú stranu hria-
dele.
3. Prevádzka
Zastrčte zástrčku do zásuvky. Pred každým použitím najprv preskúšajte funkciu
ochranného spínača chybného prúdu PRCD (19). Najprv stlačte tlačidlo RESET (1), potom sa rozsvieti červená kontrolka (16), ktorá hlási prevádzkyschopný stav. Vytiahnite zástrčku zo siete a kontrolka musí zhasnút’. Zastrčte znova zástrčku do zásuvky a stlačte tlačidlo RESET, červená kontrolka sa rozsvieti (prevádzkyschopný stav). Stlačte gombík TEST (18), kontrolka musí zhasnút’. Zase stlačte tlačidlo RESET (17) pohonný stroj je teraz pripravený k použitiu.
Pozor: Pokiaľ nebudú tieto popísané funkcie spínača PRCD vyskúšané podĺa
návodu, nesmiete vŕtat’! Je to životu nebezpečné. Rozdielne vlastnosti materiálu (betón, železo v betóne, porézne alebo husté
murivo) vyžaduje rozdielny a premenlivý posúvací tlak na diamantovú jadrovú
vŕtaciu korunku. Z rozdielnej obvodovej rýchlosti a veľkosti diamantovej jadrovej
vŕtacej korunky vyplývajú aj ďalšie pôsobenia a vplyvy. Špeciálne pri ručne
vedenom vŕtaní sa nedá zabránit’ tomu, že z času na čas sa stroj pri vŕtaní
trošku skrúti. Tieto faktory, uvedené len ako príklady môžu viest’ k tomu, že sa
počas vŕtania pohonný stroj pret’aží. V tomto prípade celkom zreteľne klesnú
otáčky motora, ale môže stat’ aj to, že sa úplne zablokuje diamantová jadrová
vŕtacia korunka. Hlavne pri ručne vedenom vŕtaní dochádza aj k rázu krútia-
ceho momentu, čo musí obsluha zachytit’. Pozor: Počítajte vždy s tým, že sa môže zablokovat’ diamantová jadrová vŕtacia
korunka. Takže pri ručne vedenom jadrovom vŕtaní existuje reálne nebezpe-
čenstvo, že sa Vám pohonný stroj vytrhne z ruky. Kvôli uľahčeniu obsluhy stroja a aby sa zabránilo škodám, vybavili sme REMS
Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus SR s multi-
funkčnou elektronikou a s doplňkovou mechanickou preklzávacou spojkou.
Multifunkčná elektronika splňuje nasledujúce funkcie:
Obmedzenie rozbehového prúdu a jemný rozbeh pre citlivé navrtávanie.
● Obmedzenie otáčok voľnobehu kvôli redukcii hluku a šetrenia motora a prevodov.
● Regulujte pret’aženie motora v závislosti na posúvacom tlaku. Pred pret’a-
žením pohonného stroja veľmi vysokým posúvacím tlakom na diamantovú
jadrovú vŕtaciu korunku alebo pred zablokovaním dôjde k redukcii prúdu do
motora a tým i otáčok pohonného stroja na minimum. Pohonný stroj sa tým ale
nevypne. Pokiaľ dôjde k uvoľneniu posúvacieho tlaku, znova sa zvýši počet
otáčok pohonného stroja. Pohonný stroj sa vôbec nepoškodí, ak budete tento
postup, hoci aj viackrát, opakovat’. Avšak ak zostane aj napriek redukcii posú-
vacieho tlaku motor naďalej stát’, musíte pohonný stroj vypnút’ a diamantovú
vŕtaciu korunku uvoľnit’ ručne (viď.5). Pozor: Nezapínajte a nevypínajte pohonný stroj len preto, aby ste uvoľnili
napevno uviaznutú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku.
3.1. Ručne vedené vŕtanie na sucho REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR
Pozor: Ručne vedené vŕtanie robte len s namontovanou priečnou rukovät’ou
(nebezpečenstvo úrazu)! Zvolenú jadrovú vŕtaciu korunku naskrutkujte ručne na pohon vretena (11)
pohonného stroja a s ľahkým trhnutím silno utiahnite. Nie je treba dot’ahovat’
s jednostranným kľúčom. Použite navrtávaciu pomôcku (viď. 2.4.1). Pohonný
stroj držte silno za rukovät’ motora (20) a za priečnu rukovät’ (12) a nasaďte
navrtávaciu pomôcku do centra žiadaného jadrového vŕtania. Pohonný stroj
zapnite so spínačom (21). Pozor: Nikdy neskúšajte aretovat’ (poholovat’) spínač pohonného stroja počas
ručne vedeného vŕtania (nebezpečenstvo nehody)! Pokiaľ by bol pohonný stroj
z dôvodu zablokovanej diamantovej jadrovej vŕtacej korunky vyrazený z ruky,
už by sa nedal uvoľnit’ zaaretovaný spínač. Pohonný stroj sa potom sám prudko
a nekontrolovane otáča a do kľudového stavu sa dá uviest’ len vytiahnutím
zástrčky zo zásuvky. Navrtávajte tak, aby bola diamantová jadrová vŕtacia korunka zavŕtaná cca. 5
mm hlboko. Vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky! Navrtávaciu pomôcku
vyskrutkujte, eventuálne uvoľnite jednostranným kľúčom SW 19. Používajte
odsávač prachu (viď. 2.4.2). Vŕtajte ďalej, až bude jadrové vŕtanie hotové. Vždy
držte pohonný stroj pevne a tak, aby bolo možné bezpečne zachytit’ rázy krútia-
cieho momentu (nebezpečenstvo nehody!). Dávajte pozor, aby ste pracovali v
stabilnej polohe. Vŕtanie veľkého rozsahu vyžaduje vŕtanie s pomocou vŕta-
cieho stojanu.
Pokiaľ by nebol pri vŕtaní nasucho vzniknutý prach odsávaný, mohlo by dôjst
vplyvom prehrievania k poškodeniu diamantovej jadrovej vŕtacej korunky. Okrem
toho existuje reálna možnost’, že sa vo špárach usadí a zatesní prach z vŕtania
a zablokuje tak diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku. Pokiaľ by sa muselo
pracovat’ bez možnosti odsávania prachu, mala by byt’ pri práci s jemným
poréznym materiálom diamantová jadrová vŕtacia korunka často vyt’ahovaná
z vtacej špáry von a ľahkým švihnutím znova posunutá vpred tak, aby sa prach
z vŕtania vyrazil z vŕtacej špáry von.
Dôležité: železobetón vŕtajte len na mokro!
3.2. Ručne vedené vŕtanie na mokro REMS Picus S1, Picus S3 a Picus SR
Pozor: Ručne vedené vŕtanie robte len s namontovanou priečnou rukovät’ou
(nebezpečenstvo úrazu)! Zvolenú jadrovú vŕtaciu korunku naskrutkujte ručne na vreteno pohonu (11)
pohonného stroja a s ľahkým trhnutím silno utiahnite. Nie je treba dot’ahovat’
s jednostranným kľúčom Pripojte prítok vody (viď. 2.5). Použite navrtávaciu
pomôcku (viď. 2.4.1). Pohonný stroj držte silno za rukovät’ motoru (20) a za
priečnu rukovät’ (12) a nasaďte navrtávaciu pomôcku do centra žiadaného
jadrového vŕtania. Pohonný stroj zapnite so spínačom (21). Pozor: Nikdy nearetujte spínač pohonného stroja počas ručne vedeného vŕtania
(nebezpečenstvo úrazu)! Pokiaľ by bol pohonný stroj z dôvodu zablokovanej
diamantovej jadrovej vŕtacej korunky vyrazený z ruky, už by sa nedal uvoľnit’
zaaretovaný spínač. Pohonný stroj sa potom sám prudko a nekontrolovateľne
otáča a do kľudového stavu sa dá uviest’ len vytiahnutím zástrčky zo zásuvky. Navrtávajte tak, aby bola diamantová jadrová vŕtacia korunka zavŕtaná cca.
5 mm hlboko. Navrtávaciu pomôcku vyskrutkujte, prípadne uvoľnite s jed-
nostranným kľúčom SW 19. Tlak vody v zariadení na prítok vody (15) nastavte
slk slk
tak, aby voda tekala mierným tlakom, ale stále. Príliš nízky tlak vody, pri ktorom vychádza z vŕtanej diery odstránený materiál skôr vo forme blata, je rovnako tak nevýhodné pre pracovný pokrok a trvanlivost’ diamantovej jadrovej vŕtacej korunky ako príliš vysoký tlak vody, pri ktorom oplachovacia voda vyteká z vŕtanej diery čistá. Vŕtajte ďalej, až bude jadrové vŕtanie hotové.Vždy pevne držt’e pohonný stroj tak, aby bolo možné bezpečne zachytit’ rázy krútiacieho momentu (nebezpečenstvo nehody!). Dávajte pozor, aby ste pracovali v stabilnej polohe. Vŕtanie veľkého rozsahu vyžaduje vŕtanie s pomocou vŕtacieho stojanu. Ďalej dávajte pozor, aby sa behom prevádzky ani náhodou nedostala žiadna voda do motoru pohonného stroja. Životu nebezpečné!
3.3. Spôsoby pripevnenia vŕtacieho stojanu
Vo vyšších polohách sa doporučuje vŕtací stojan pripevňovat’ bez pohonného
stroja a diamantovej jadrovej vŕtacej korunky. Pri práci nad hlavou je vŕtací stojan s namontovaným pohonným strojom veľmi t’ažký a pripevnenie je st’a­žené.
3.3.1.Pripevneniedobetónu,snarážacoukotvouaspomocouhmoždinky(Obr.5)
Pri jadrovom vŕtaní do betónu sa väčšinou vŕtací stojan pripevňuje s narážacou
kotvou (oceľová hmoždinka). Postupujte preto nasledujúcim spôsobom:
Označte vŕtanie kotvy vo vzdialenosti 220 mm (Simplex a Duplex), cca 290
mm (Duplex 300) ku stredu jadrového vŕtania. Navŕtajte dieru pre hmoždinku Ø 15 mm, dodržte hĺbku vŕtania cca. 55 mm. Navŕtanú dieru vyčistite, nará­žaciu kotvu (23) zatlčte kladivom a rozoprite usadzovacím železom (24). Použí­vajte len schválené narážacie kotvy (obj.č. 079005). Dodržiavajte schvaľovacie podmienky! Závitovú tyč s oblým závitom (25) naskrutkujte do narážacej kotvy a napr. so skrutkovačom nastrčeným do priečného vŕtania závitovej tyči s oblým závitom silno dotiahnite. 4 nastavovacie skrutky (5) na vŕtacom stojane vytočte tak ďaleko, aby neprečnievali cez základovú dosku. Vŕtací stojan s drážkou (7) polohujte na závitovej tyči s oblým závitom a nezabudnite na polohu, ktorú potrebujete mat’ pri jadrovom vŕtaní. Podložku (26) namontujte na závitovú tyč s oblým závitom a rýchloupínaciu maticu (27) s pomocou jednostranného kľúča SW 19 silno utiahnite. Všetky 4 nastavovacie skrutky (5) dotiahnite pomocou jednostranného kľúča SW 19 tak, aby došlo k vyrovnaniu nerovností zákla­dovej plochy. Dávajte pozor na to, aby kontramatky nezablokovali možnost’ vytočenia nastavovacích skrutiek. Podľa potreby dotiahnite kontramatky.
3.3.2. Pripevnenie do muriva s rozpornou kotvou (škrupinou kotvy) a s pomocou
hmoždinky(Obr.6)
Pri jadrovom vrtani do muriva sa väčšinou vŕtací stojan pripevňuje rozpornou
kotvou (škrupinová kotva). Postupujte preto nasledujúcim spôsobom:
Označte vŕtanie kotvy vo vzdialenosti 220 mm (Simplex a Duplex), cca 290
mm (Duplex 300) ku stredu jadrového vŕtania. Navŕtajte dieru pre hmoždinku Ø 20 mm, dodržte hĺbku vŕtania cca. 85 mm. Vyvŕtanú dieru vyčistite, rozpornú kotvu (28) so závitovou tyčou s oblým závitom (25) zasuňte do vyvŕtanej diery. Závitovú tyč s oblým závitom (25) zaskrutkujte až do úplného konca a napr. so skrutkovačom zastrčeným do priečneho vŕtania závitovej tyče s oblým závitom a silno dotiahnite. 4 nastavovacie skrutky (5) na vŕtacom stojane je treba zatočit tak, aby neprečnievali cez základovú dosku. Polohujte vŕtací stojan s drážkou (7) na závitovej tyči s oblým závitom, a pritom nezabudnite na požadovanú polohu k jadrovému vŕtaniu. Podložku (26) namontujte na závitovú tyč s oblým závitom a rýchloupínaciu maticu (27) a silno utiahnite s pomocou jednostran­ného kľúča SW 19. Všetky 4 nastavovacie skrutky (5) utiahnite s pomocou jednostranného kľúča SW 19 tak, aby došlo k vyrovnaniu nerovností zákla­dovej plochy. Dávajte pozor na to, aby kontramatky nezablokovali možnost’ vytočenia nastavovacích skrutiek. Podľa potreby dotiahnite kontramatky .
Rozporná kotva sa dá po dokončení jadrového vŕtania odstránit’ a zase použit’.
Za týmto účelom vytočte spät’ závitovú tyč s oblým závitom cca o 10 mm. Ľahkým úderom na závitovú tyč s oblým závitom dôjde k uvoľneniu kužeľa rozpornej kotvy a rozporná kotva sa môže dat’ dole.
3.3.3.Pripevneniedomurivaszávitovútyč
Je treba rátat’ s tým, že do porézného muriva sa nepodarí pripevnit’ vŕtací
stojan s pomocou hmoždinky. V takýchto prípadoch sa doporučuje celkom prevŕtat’ murivo a vŕtací stojan priprevnit’ závitovou tyčou, napr. M12 spolu s podložkami a maticami.
3.3.4. Vákuové pripevnenie
Pri jadrovom vŕtaní stavebných dielov s hladkou vonkajšou plochou (napr.
dlažba, mramor), u ktorých nie je možné pripevnenie s pomocou hmoždinky, môže byt’ vŕtací stojan upevnený prostredníctvom vákua (podtlak). Je ale treba predom vyskúšat’, či ten ktorý stavebný diel je vhodný pre tento typ pripeve­nenia. Toto je možné iba pri práci so strojom REMS Duplex a Duplex 300. Potrebné diely pre vŕtací stojan sú súčast’ou dodávky. Pracovný postup pripev­nenia je nasledovný:
Tesniaci krúžok (43) vložte do drážky na spodnej strane základovej dosky (6).
Drážku (7) v základovej doske (6) uzatvorte s pomocou krycej dosky s hadi­covou prípojkou (42). Bežne dostupnú vákuovú pumpu napojte na hadicové pripojenie (41) a vŕtací stojan napevno prisajte k podložke. Počas vŕtania stále kontrolujte podtlak (ukazovateľ na manometri). Dodržujte návod k použitiu nasadenej vákuovej pumpy. Vŕtajte s nižším posúvacím tlakom.
3.3.5.Pripevneniespomocourýchloupínaciehostĺpu
REMS Duplex a Duplex 300 tiež ponúka možnost’, napnút’ vŕtací stojan medzi
podlahu a strop, alebo medzi dve steny. K tomu treba vypolohovat’ napr. bežne dosiahnuteľný rychloupínací stĺp alebo oceľovú rúru 1¼” medzi upínaciu hlavu (29) vŕtacieho stojanu a stropu/steny a napr. skrutkovačom nastrčeného do priečného vŕtania upínacej hlavy sa napne. Silno utiahnite kontra matice (30).
Treba dbat’ na to, aby rýchloupínací stĺp alebo oceľová rúra boli s vŕtacím
stĺpom v priamej rovine a aby závitové vreteno(33) bolo minimálne 20 mm zaskrutkované do závitu vŕtacieho stĺpu ako i do závitu upínacej hlavy za účelom zaistenia stabilnej opory. Pre rozdelenie prítlaku rýchloupínacieho stĺpu na strop/stenu použite podložku z dreva alebo kovu.
3.4. Vŕtanie na sucho s pomocou vŕtacieho stojanu
REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
Vŕtací stojan upevnite jedným zo spôsobov uvedených v bode 3.3. Upínacie
hrdlo (13) pohonného stroja nasaďte na pripojenie v upínacom trojuhoľníku (10) a silne dotiahnite valcové skrutky (8) s pomocou šest’hranného kľúča SW
6. Zvolenú jadrovú vŕtaciu korunku naskrutkujte ručne na vreteno pohonu (11) pohonného stroja a s ľahkým trhnutím silno utiahnite. Nie je treba dot’ahovat’ s jednostranným kľúčom.
Použite odsávač prachu (viď 2.4.2). Pokiaľ by nebol pri vŕtaní nasucho vznik-
nutý prach odsávaný, mohlo by dôjst’ vplyvom prehrievania k poškodeniu diamantovej jadrovej vŕtacej korunky. Okrem toho existuje reálna možnost’, že sa vo špárach usadí a zatesní prach z vŕtania a zablokuje sa diamantová jadrová vŕtacia korunka.
Pohonný stroj zapnite so spínačom (21). Spínač zaaretujte v zatlačenom stave
posunutím oranžovo zafarbeného tlačidla dopredu. Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku pomali posúvajte posúvacou pákou (4) dopredu a opatrne navŕtajte. Ak sa vŕtacia korunka zachytila na celom svojom obvode, môžete zvýšit’ posuv. Ak pohonný stroj zostane stát’ alebo sa zablokuje z dôvodu veľmi vysokého posúvacieho tlaku či vďaka odporu vo vŕtanej špáre, zredukuje multifunkčná elektronika napätie motoru a tým aj otáčky pohonného stroja na minimum.Tým sa ale pohonný stroj sám nevypne. Pokiaľ dôjde k uvoľneniu posúvacieho tlaku, počet otáčok pohonného stroja sa opät’ zvýšia. Pohonný stroj nebude týmto postupom, aj keď bude viackrát zopakováný, nijako poškodený. Avšak aj keď napriek redukcii posúvacieho tlaku bude motor nadalej stát’, musí sa pohonný stroj vypnút’ a diamantová vŕtacia korunka ručne uvoľnit’ (viz. 5.). Vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky!
REMS Picus S2/3,5
Uvoľnite obidve skrutky (52) na prírube REMS Duplex 300, REMS Picus S2/3,5
vložte do vedenia (53). Hnací stroj pevne pridržte a dotiahnite skrutky (52). Zabezpečte kontramaticou. Zvolenú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku naskrut­kujte na hnacie vreteno (11) hnacieho stroja a pevne dotiahnite ľahkým pohybom ruky. Dotiahnutie otvoreným kľúčom nie je potrebné. Hnací stroj zapnite spní­načom (21). Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku pomali posúvajte posúvacou pákou (4) dopredu a opatrne navŕtajte. Ak sa vŕtacia korunka zachytila na celom svojom obvode, môžete zvýšit’ posuv. Ak pohonný stroj zostane stát’ alebo sa zablokuje z dôvodu veľmi vysokého posúvacieho tlaku či vďaka odporu vo vŕtanej špáre, zredukuje multifunkčná elektronika napätie motoru a tým aj otáčky pohonného stroja na minimum.Tým sa ale pohonný stroj sám nevypne. Pokiaľ dôjde k uvoľneniu posúvacieho tlaku, počet otáčok pohonného stroja sa opät’ zvýšia. Pohonný stroj nebude týmto postupom, aj keď bude viackrát zopako­váný, nijako poškodený. Avšak aj keď napriek redukcii posúvacieho tlaku bude motor nadalej stát’, musí sa pohonný stroj vypnút’ a diamantová vŕtacia korunka ručne uvoľnit’ (viz. 5.). Vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky!
Dôležité: železobetón vŕtajte len na mokro!
3.5. Vŕtanie na mokro s pomocou vŕtacieho stojanu
REMS Picus S1, REMS Picus S3 a REMS Picus SR
Vŕtací stojan upevnite jedným zo spôsobov uvedených v bode 3.3. Upínacie
hrdlo (13) pohonného stroja nasaďte na pripojenie v upínacom trojuhoľníku (10) a silne dotiahnite valcové skrutky (8) s pomocou šest’hranného kľúča SW6. Zvolenú jadrovú vŕtaciu korunku naskrutkujte ručne na pohonné vreteno (11) pohonného stroja a ľahkým trhnutím silno utiahnite. Nie je treba dot’ahovat’ s jednostranným kľúčom.
Pripojte prítok vody (viď 2.5.). Pohonný stroj zapnite so spínačom (21). Spínač
zaaretujte v stlačenom stave posunutim oranžovo zafarbeného tlačidla dopredu. Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku pomaly posuňte s posúvacou pákou dopredu a pri pomalom prítoku vody opatrne navŕtajte. Ak sa chytila vŕtacia korunka po celom svojom obvode, môžete zvýšit’ posuv. Tlak vody nastavte tak, aby voda vytekala z vŕtanej diery mierne, ale stále. Príliš nízky tlak vody, pri ktorom vyteká z vŕtanej diery odstránený materiál skôr vo forme blata, je rovnako nevýhodné pre pracovný pokrok a trvanlivost’ diamantovej jadrovej vŕtacej korunky ako príliš vysoký tlak vody, pri ktorom oplachovacia voda vyteká z vŕtanej diery čistá. Dávajte pozor, aby počas prevádzky sa ani náhodou nedo­stala žiadna voda do motoru pohonného stroja. Životu nebezpečné!
Ak sa pohonný stroj zablokuje alebo prestane pracovat’ z dôvodu veľmi vyso-
kého posúvacieho tlaku alebo odporu vo vŕtanej špáre, zredukuje multifunkčná elektronika prívod prúdu do motoru a tým aj otáčky pohonného stroja na minimum. Pohonný stroj sa ale nevypne. Pokiaľ dôjde k uvoľneniu posúva­cieho tlaku, počet otáčok pohonného stroja sa zase zvýšia. Pohonný stroj sa týmto postupom, aj keď bude viackrát zopakovaný, nijako nepoškodí. Avšak ak zostane aj napriek redukcii posúvacieho tlaku motor naďalej stát’, musíte pohonný stroj vypnút’ a diamantovú vŕtaciu korunku ručne uvoľnit’ (viď. 5). Vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky!
REMS Picus S2/3,5
Uvoľnite obidve skrutky (52) na prírube REMS Duplex 300, REMS Picus S2/3,5
vložte do vedenia (53). Hnací stroj pevne pridržte a dotiahnite skrutky (52). Zabezpečte kontramaticou. Zvolenú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku naskrut-
slk slk
kujte na hnacie vreteno (11) hnacieho stroja a pevne dotiahnite ľahkým pohybom ruky. Dotiahnutie otvoreným kľúčom nie je potrebné. Hnací stroj zapnite spní­načom (21). Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku pomali posúvajte posúvacou pákou (4) dopredu a opatrne navŕtajte. Ak sa vŕtacia korunka zachytila na celom svojom obvode, môžete zvýšit’ posuv. Ak pohonný stroj zostane stát’ alebo sa zablokuje z dôvodu veľmi vysokého posúvacieho tlaku či vďaka odporu vo vŕtanej špáre, zredukuje multifunkčná elektronika napätie motoru a tým aj otáčky pohonného stroja na minimum.Tým sa ale pohonný stroj sám nevypne. Pokiaľ dôjde k uvoľneniu posúvacieho tlaku, počet otáčok pohonného stroja sa opät’ zvýšia. Pohonný stroj nebude týmto postupom, aj keď bude viackrát zopako­váný, nijako poškodený. Avšak aj keď napriek redukcii posúvacieho tlaku bude motor nadalej stát’, musí sa pohonný stroj vypnút’ a diamantová vŕtacia korunka ručne uvoľnit’ (viz. 5.). Vytiahnite elektrickú zástrčku zo zásuvky!
3.6. Odstránenie vŕtacieho jadra
Pozor: Pri vertikálnom prevrtávaní, napr. stropu sa uvoľňuje vŕtacie jadro za
normálného stavu samo od seba a spadne od stropu! Príjmite bezpečnosté opatrenia, aby nedošlo k žiadným osobným ani materiálnym škodám!
Ak zostane vŕtacie jadro po skončení jadrového vŕtania visiet’ v diamantovej
jadrovej vŕtacej korunke, musí sa odskrutkovat’ diamantová jadrová vŕtacia korunka od pohonného stroja a vŕtacie jadro vyrazit’ pomocou tyče.
Pozor: V žiadnom prípade neudierajte kovovými predmetmi napr. kladivom,
alebo jednostranným kľúčom na plášt’ vŕtacej rúrky za účelom uvolnenia vŕta­ného jadra. Tým by došlo ku prehnutiu plášt’a vŕtacej rúrky smerom do vnútra a vŕtané jadro by ľahšie uviazlo. Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa týmto môže stat’ neupoužiteľnou.
Môže sa stat’, ak ide o t’ažko prevrtateľný materiál, že vŕtané jadro sa zlomí
pri hĺbke vŕtania od 1,5 x Ø, napr. ak sa vženie sekáč do navŕtanej špáry. Ak sa nedarí zachytit’ vŕtacie jadro, môžete potom s pomocou vŕtacieho kladiva vyvŕtat’ do vŕtacieho jadra šikmú dieru a vŕtacie jadro potom zachytit s pomocou tyče.
3.7. Predĺženie diamantovej jadrovej vŕtacej korunky
Ak Vám nepostačuje krok vŕtacieho stojanu alebo využiteľná hĺbka diaman-
tovej jadrovej vŕtacej korunky, použite predĺženia vŕtacej korunky (príslušen­stvo). V každom prípade je treba skúsit’ najprv vŕtat’ tak ďaleko, jako je to len možné.
Pri nedostatočnom kroku vŕtacieho stojanu a hĺbke vŕtania v rámci využitelnej
hĺbky vŕtania diamantovej jadrovej vŕtacej korunky postupujte nasledujúcim
spôsobom:
Vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku nevyt’a-
hujte z jadrového vrtu. Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku uvoľnite od pohon­ného stroja (viď. 2.3.2.). Pohonný stroj vytiahnite von, ale bez diamantovej jadrovej vŕtacej korunky. Predlženie vŕtacej korunky (50) namontujte medzi diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku a pohonný stroj.
4. Údržba
Pred zamýšľanými údržbárskymi a opravárenskými prácami vytiahnite zástrčku
zo zásuvky!
4.1. Údržba
Pravidelne preskúšavajte funkciu ochranného spínača chybového prúdu PRCD
(viď. 3.). Pohonný stroj a držiaky udržujte v čistom stave. Po skončení vŕtacích prác vyčistite vŕtací stojan a vŕtaciu korunku, a to s vodou. Občas vyfúkajte vetracie spáry na motore. Pripojovací závit vŕtacích koruniek na pohonnom stroji a pripojovací závit diamantových jadrových vŕtacích koruniek udržujte v čistom stave a príležitostne ich ošetrite olejom.
4.2. Kontroly/Opravy
Skôr než začnete s opravami, vytiahnite zástrčku zo zásuvky! Tieto práce môžu
robit’ len odborníci.
Motory REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 a REMS Picus
SR majú uhlíkové kefy. Tieto sa s časom opotrebujú a musia byt’ preto podľa potreby občas preskúšané resp. nahradené. Doporučuje sa minimálne po cca. 250 hodinách prevádzky alebo minimálne raz ročne odovzdat’ pohonný stroj
na kontrolu/opravu, a to do autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS.
5. Poruchy
Pozor: Pohonný stroj nezapínajte a nevypínajte len preto, aby se tak uvoľnili
zablokovanú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku z vŕtaného matierálu.
5.1. Porucha: Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa zablokovala.
Príčina: Napr. pri vŕtaní nasucho a bez odsávania prachu - nahroma-
dený vŕtací prach.
Odstránenie: Vypnite pohonný stroj. Pootáčajte s diamantovou jadrovou
vŕtacou korunkou a pohybujte s pomocou jednostranného kľúča SW 41 tak dlho sem a tam, až sa znovu sama uvoľní. Opatrne vŕtajte ďalej. Použite odsávač prachu alebo vŕtajte namokro.
5.2. Porucha: Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa zablokuje alebo sa s ňou t’ažko reže.
Príčina: Vzpriečil sa uvoľnený matierál alebo odrezky z kovu. Odstránenie: Vylomte vŕtacie jadro a voľné diely odstraňte. Príčina: Vŕtacia trúbka nemá valcovitý tvar alebo je poškodená. Odstránenie: Použite novú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku.
5.3. Porucha: Diamantová jadrová vŕtacia korunka t’ažko řeže.
Príčina: Nesprávne nastavené otáčky (REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5, REMS Picus SR).
Obrúsené (vyhladené) diamantové segmenty. Odstránenie: Navýšte posúvací tlak.
Naostrite diamantové segmenty, a to takto: Vŕtajte do pieskovca,
asfaltu alebo do ostriaceho kameňa (prílušenstvo), a to do hlbky 10 až 15 mm.
Príčina: Opotrebované diamantové segmenty. Odstránenie: Použite novú diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku.
5.4. Porucha: Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa nenavrtáva, vybočuje
do strany.
Príčina: Nasadzujete pri navrtávaní diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku
prehnane silno a prudko.
Odstránenie: Navrtávajte s menšim posuvom.
Príčina: Pohonný stroj je nedostatočne utiahnutý v upínacom trojúhoľ-
níku.
Odstránenie: Prekontrolujte utiahnutie upínacieho hrdla pohonu.
Príčina: Poškodená a v prevádzke sa akoby diamantová jadrová vŕtacia
korunka vrtí (hádže).
Odstránenie: Použite novú diamantoú jadrovú vŕtaciu korunku. Príčina: Vŕtaci stojan nie je pevne zatiahnutý. Odstránenie: Silno utiahnite upínaciu skrutku a nastavovacie skrutky.
5.5. Porucha: Vŕtané jadro visí v diamantovej jadrovej vŕtacej korunke.
Príčina: Nahustený vŕtací prach alebo vo vŕtacej trubke vzpriečené časti
vŕtacieho jadra.
Odstránenie: V žiadnom prípade nesmiete búchat’ na plášt’ vŕtacej trúbky
kovovými predmetmi, (napr. kladivom alebo s jednostranným kľúčom). Tým sa môže prehnút’ plášt’ vŕtacej korunky smerom dovnútra a uviazol by vŕtaný materiál. Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa následkom toho môže stat’ úplne neupoužiteľnou.
Diamantovú jadrovú vŕtaciu korunku odskrutkujte od pohonného
stroja a vŕtané jadro vytlčte s pomocou tyče a nepoškoďte pripo-
jovací závit.
5.6. Porucha: Diamantová jadrová vŕtacia korunka sa dá uvoľnit z pohonného vretena len s veľkou námahou. Príčina: Nečistoty, hŕdza (korózia).
Odstránenie: Vyčistite závit poháňacieho vretena a diamantovú jadrovú vŕtaciu
korunku mierne naolejujte.
5.7. Porucha: Pohonný stroj nefunguje.
Príčina: Nebol spustený ochranný spínač chybového prúdu PRCD (19).
Odstránenie: Preskúšajte PRCD (viď 3). Zavolajte elektrikára.
6. Záruka výrobcu
Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebi-
teľovi, najviac však 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum predania je
treba preukázat’ zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsa-
hovat’ dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré
sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, že vznikly
výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstra-
ňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani neobnovuje. Chyby spôso-
bené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo
nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádzkových
predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, pret’ažením, použitím k
inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo
z iných dôvodov, za ktoré REMS neručí, sú zo záruky vylúčené. Záručné opravy smú byt’ prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými
servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokiaľ bude
výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný
autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely
prechádzajú do vlastníctva rmy REMS. Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebiteľ. Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášt’ jeho nároky voči predajcovi, zostávajú
nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú zakú-
pené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo Švajčiarsku.
Súpis náhradných dielov viz. www.rems.de – pod Downloads.
slk slk
Eredeti használati útmutatás fordítása
Általános biztonságtechnikai leírás
Figyelem! Olvassa el a teljes leírást. A következőkben részletezett leírások betar- tásánál elkövetett hibák villamos áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okoz-
hatnak. A következőkben használt „elektromos készülék” kifejezés hálózatról üzemel­tetett (hálózati kábellal ellátott) villamos szerszámokra, akkumulátorról üzemeltetett (hálózati kábel nélküli) villamos szerszámokra, gépekre és elektromos berendezé­sekre vonatkozik. Az elektromos berendezést csak rendeltetésszerűen és az álta­lános biztonsági és balesetvédelmi előírások betartása mellett használja.
JÓL ŐRÍZZE MEG EZT A LEÍRÁST.
A) Munkahely a) Tartsa munkahelyi környezetét tisztán és rendben. A rendetlenség és a kivi-
lágítatlan munkahely balesetet okozhat.
b) Ne dolgozzon a villamos berendezéssel robbanásveszélyes környezetben,
gyúlékony folyadékok, gázok, vagy porok közelében. A villamos berende-
zések szikrát okoznak, melyek a port, vagy gőzöket begyújthatják.
c) Gyerekeket és más személyeket tartsa távol a villamos berendezés hasz-
nálatakor. A gyelem elterelésekor elveszítheti ellenőrzését a berendezés felett.
B) Elektromos biztonság a) A villamos berendezés csatlakozódugójának illeszkednie kell az aljzathoz. A
csatlakozódugót semmilyen módon nem szabad átalakítani. Ne használjon adapter-csatlakozót védőföldeléses villamos berendezéseknél. Az eredeti
csatlakozódugó és a megfelelő aljzat csökkentik az áramütés veszélyét. Ha a villamos berendezés védővezetékkel van ellátva, akkor azt csak védőföldeléses
aljzathoz szabad csatlakoztatni. Amennyiben a villamos berendezést építkezésen,
nedves környezetben, a szabadban, vagy annak megfelelő körülmények között üzemelteti csak egy 30 mA-es hibaáram védőkapcsolón keresztül (FI-kapcsoló) kösse a hálózatra.
b) Kerülje az érintkezést földelt felületekkel, pl. csövek, fűtőtestek, kályhák
és hűtőszekrények. Megnő az áramütés veszélye, ha a teste földelés alatt áll.
c) Tartsa távol a berendezést esőtől, vagy nedvességtől. A víz behatolása a
villamos berendezésbe megnöveli az áramütés kockázatát.
d) Ne használja a kábelt rendeltetésellenesen, a berendezés hordására, felakasz-
tására, vagy a csatlakozódugónak az aljzatból történő kihúzására. A kábelt tartsa távol hőségtől, olajtól, éles szegélyektől, vagy mozgó alkatrészektől.
Sérült, vagy összegabalyodott kábel megnöveli az áramütés kockázatát.
e) Ha egy villamos berendezéssel a szabadban dolgozik, csak olyan
hosszabbítókábelt használjon, amely alkalmas külső használatra. A külső
használatra megfelelő hosszabbítókábel alkalmazása csökkenti az áramütés
kockázatát.
C) Személyi biztonság
a) Legyen körültekintő, gyeljen arra amit csinál, ha villamos berendezéssel
dolgozik. Ne használja a villamos berendezést ha fáradt, vagy ha drogok, alkohol, vagy gyógyszerek hatása alatt áll. Egy pillanatnyi gyelmetlenség
villamos berendezések használatánál komoly sérülésekhez vezethet.
b) Hordjon személyi védő felszerelést és mindig egy védőszemüveget. A
személyi védőfelszerelés hordása, mint pormaszkok, csúszásgátló biztonsági cipők, védősisakok, vagy zajvédők a mindenkor használt villamos berendezés jellegétől függően, csökkenti a sérülések kockázatát.
c) Kerülje a gyelmetlen üzembehelyezést. Győződjön meg arról, hogy a kapcsoló
„KI“ helyzetben van, mielőtt a csatlakozót kihúzza a fali aljzatból. Ha a villamos
berendezés hordása közben az ujja a kapcsolón van, vagy ha a bekapcsolt beren­dezést a villamos hálózatra csatlakoztatja, balesethez vezethet. Soha ne hidalja át az érintőkapcsolót.
d) Távolítsa el a beállítószerszámot, vagy csavarkulcsot, mielőtt bekapcsolja
a villamos berendezést. Egy szerszám, vagy csavarkulcs, amely egy forgó szerkezeti részen található, sérüléseket okozhat. Soha ne nyúljon mozgó (forgó)
részekhez.
e) Ne bízza el magát. Tartson biztonságos távolságot és mindig tartsa meg
egyensúlyát. Ezáltal a berendezést váratlan helyzetekben is jobban tudja ellen-
őrzés alatt tartani.
f) Hordjon megfelelő ruházatot. Ne hordjon bő ruhát, vagy ékszert. Tartsa a
haját, ruháját és kesztyűjét távol a mozgó részektől. A laza ruházatot, ékszert,
vagy hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják.
g) Amennyiben porszívó-, és törmelékfelfogó berendezések felszerelhetők,
győződjön meg arról, hogy azok jól vannak-e csatlakoztatva és alkalmazva.
Ezen berendezések használata csökkenti a por által okozott veszélyeket.
h) A villamos berendezést csak illetékes személyeknek engedje át. Fiatalko-
rúak csak akkor üzemeltethetik a villamos berendezést, ha 16 éves korukat betöl­tötték, szakképzési céluk eléréséhez szükséges és szakember felügyelete alatt állnak.
D) Villamos berendezések gondos kezelése és használata a) Ne terhelje túl villamos berendezését. Az arra megfelelő villamos berende-
zést használja a munkára. A megfelelő villamos berendezéssel jobban és
biztonságosabban dolgozhat az adott teljesítménytartományban.
b) Ne használjon olyan villamos berendezést, melynek kapcsolója hibás. Az
a villamos berendezés, amely nem kapcsolható ki, vagy be, veszélyes és javí­tásra szorul.
c) Húzza ki a csatlakozódugót a falból, mielőtt a berendezésen beállításokat
végez, tartozékokat cserél, vagy a berendezést félreteszi. Ezzel megakadá­lyozza a berendezés véletlen beindulását.
d) Az üzemen kívüli villamos berendezést tartsa gyermekektől távol. Ne engedje
a villamos berendezés használatát olyan személyeknek, akik nem rendel-
keznek szakismeretekkel, vagy nem olvasták ezen leírást. A villamos beren­dezések veszélyesek, ha azokat tapasztalatlan személyek használják.
e) Ápolja gondosan villamos berendezését. Ellenőrízze, hogy a mozgó alkat-
részek tökéletesen működnek és nem szorulnak, nincsenek-e olyan törött, vagy sérült szerkezeti részek, melyek a villamos berendezés működését befolyásolnák. A sérült szerkezeti részeket a berendezés használata előtt javíttassa meg szakképzett személlyel, vagy egy megbízott REMS márkaszervízzel. Sok baleset oka a rosszul karbantartott villamos szerszám.
f) A vágószerszámokat tartsa élesen és tisztán. A gondosan ápolt vágószer-
számok éles vágófelületekkel ritkábban szorulnak be és könnyebben vezethe­tőek.
g) Biztosítsa a munkadarabot. Használjon befogóberendezést, vagy satut a munka-
darab rögzítésére. Igy biztonságosabban tartható mint kézben és így mindkét keze
szabaddá válik a villamos berendezés kezelésére.
h) A villamos berendezéseket, tartozékokat, feltétszerszámokat, stb. ezen
leírásoknak megfelelően használja és úgy, ahogy az a speciális berendezéstipusra elő van írva. Legyen tekintettel eközben a a munkafel­tételekre és az elvégzendő feladatra. Villamos berendezéseknek az előírt alkal-
mazásoktól eltérő felhasználása veszélyes helyzetekhez vezethet. A villamos berendezésen bármilyen önhatalmú változtatás biztonsági okokból nem enge-
délyezett.
E) Akkumulátoros berendezések gondos kezelése és használata
a) Győződjön meg róla, hogy a villamos berendezés ki van kapcsolva, mielőtt
az akkumulátort behelyezné. Az akkumulátor behelyezése olyan elektromos berendezésbe, amely be van kapcsolva, balesetet okozhat.
b) Csak olyan töltőberendezésen keresztül töltse fel az akkumulátort, melyet
a gyártó javasolt. Olyan töltőberendezésnél, amely egy meghatározott tipusú akkumulátor töltésére alkalmas, tűzveszély keletkezhet, ha más akkumulátorhoz
használjuk.
c) Csak az arra megfelelő akkumulátort használja a villamos berendezésekhez.
Más akkumulátorok használata sérüléseket és tűzveszélyt okozhat.
d) A nem használt akkumulátorokat tartsa távol irodai kapcsoktól, érméktől,
kulcsoktól, tűktől, csavaroktól, vagy más kisebb fémtárgyaktól, melyek az érintkezők rövidzárlatát okozhatják. Az akkumulátor érintkezőinek rövidzár-
lata égési sérüléseket, vagy tüzet okozhat.
e) Helytelen használatnál folyadék léphet ki az akkumulátorból. Kerülje el az
ezzel való érintkezést. Véletlen érintkezés esetén vízzel öblítse le. Ha a folyadék a szembe kerül, vegyen igénybe orvosi segítséget. Az akkumulá-
torból kilépő folyadék bőrallergiát, vagy égési sérülést okozhat.
f) Az akkumulátort/töltőberendezést nem szabad használni akkor, ha az akku-
hun hun
1. ábra REMS Picus 1 és REMS Simplex
2. ábra REMS Picus S3 és REMS Duplex
3. ábra REMS Picus S2/3,5 és REMS Duplex 300
4. ábra Kézi vezetésű száraz fúrás megvezetőfúróval
5. ábra Fúróállvány rögzítése betonban beütődübelekkel
6. ábra Fúróállvány rögzítése falazatban feszítődübelekkel
7. ábra REMS Picus 3 teljesítménytáblája
8. ábra REMS Picus S2/3,5 teljesítménytáblája
9. ábra 1) REMS Picus SR fordulatszám beállítása
2) Beton Ø mm
3) Téglafal Ø mm
4) Fordulatszám n ¹/min
5) Motorház
6) Elektronikus szabályzás
1 – 7. ábra
1 Fúróoszlop 2 Előtolószán 3 Reteszelőgyűrű 4 Előtolókar 5 Állítócsavarok
6 Talp 7 Kivágás 8 Imbuszcsavar
9 Forgatógomb 10 Tartókonzol 11 Menesztőorsó 12 Ellentartó 13 Rögzítőnyak
14 Fedél
15 Öblítővíz-csatlakozó 16 PRCD védőkapcsoló
kontroll-lámpa
17 PRCD védőkapcsoló RESET gomb 18 PRCD védőkapcsoló TEST gomb 19 Életvédelmi kapcsoló PRCD
20 Motorfogantyú
21 Kapcsoló
22 Adapter
23 Beütődübel 24 Beütőtüske 25 Orsómenetes szár
26 Alátét
27 Gyorsszorítóanya 28 Feszítődübel
29 Feszítőfej
30 Ellenanya 31 Anya 32 Heveder
33 Menetes orsó
34 Alátét
35 Rögzítőfurat 36 Csatlakozó csonk
37 Csavarok
38 Távtartó 39 Kapcsoló
40 Támaszok
41 Tömlőcsatlakozó 42 Zárólemez 43 Tömítőgyűrű 44 Vízelszívó berendezés
45 Gumitárcsa
46 Szívórotor 47 Fúrókorona-csatlakozás
UNC 1¼ és G ½
48 Gyémánt-fúrókorona 49 Megvezetőfúró 50 Fúrókorona-hosszabbító 51 Túlnyomásos víztároló
52 Csavarok 53 Vezeték
54 Fúrókorona lazító gyűrű 55 Köszörűkő 56 Vízszintező blokk 57 Fordulatszám szabályozó
mulátor/töltőberendezés, vagy a környezeti hőmérséklet ≤ 5°C/40°F vagy ≥ 40°C/105°F.
g) A sérült akkumulátort ne dobja ki a szokásos házi hulladékok közé, hanem
adja le egy megbízott REMS márkaszervíznek, vagy egy elismert hulladékgyüjtőhelynek.
F) Szerviz a) A készülékét csak szakképzett személlyel és eredeti alkatrészek felhasz-
nálásával javíttassa. A készülék biztonsága csak ilyenkor van biztosítva.
b) Tartsa be a karbantartási előírásokat és a szerszámcserére vonatkozó utasí-
tásokat.
c) Ellenőrízze rendszeresen a villamos berendezés csatlakozó vezetékét és
esetleges sérülését javíttassa meg szakképzett személlyel, vagy egy megbí­zott REMS márkaszervízzel. Ellenőrízze rendszeresen a hosszabbítókábelt
és cserélje ki, ha sérült.
Speciális biztonsági előírások
Csak védőérintkezős csatlakozó aljzatot használjon. Ellenőrízze a dugaszoló
aljzat védőföldelését.
Csak védőérintkezős hosszabbítókábelt használjon.
Soha ne használja a meghajtógépet a mellékelt PRCD életvédelmi kapcsoló
nélkül.
A fúrás megkezdése előtt minden esetben ellenőrízze a PRCD életvédelmi
kapcsoló működését (ld. 3.).
Fúrás közben a meghajtógépet csak az erre a célra szolgáló szigetelt fogantyú-
inál fogva tartsa.
Ügyeljen arra, hogy üzemeltetés során ne kerüljön víz a meghajtógép motorjába.
Amennyiben az öblítőtömlő szerkezei részeinél tömítetlenséget észlelne, az
üzemeltetést azonnal állítsa le és szüntesse meg a tömítetlenséget. A víznyomás a 4 bar értéket nem lépheti át.
A magfúrásokat az építés vezetőivel engedélyeztesse.
A magfúrás nem károsíthatja az építmény statikáját, adott esetben kérjen véle-
ményt az építés vezetőségétől, vagy statikustól.
Vegye gyelem be a fúrás környezetében lévő gáz-, víz-, áram-, vagy egyéb
vezetékeket, adott esetben ürítse le azokat, vagy zárja le.
Zárja le a munkaterületet, átmenő fúrásoknál mindkét oldalon, vagy/és biztosítsa
gyelő személyzettel.
Tegyen intézkedéseket, hogy egy esetleg kihulló fúrt mag ne okozhasson személyi,
vagy anyagi károkat.
Üreges szerkezeti részeknél ügyeljen arra, hogy az öblítővíz hova folyik, károk
(pl. fagykárok) megelőzése miatt.
Mindig számoljon azzal, hogy a gyémánt fúrókorona beszorulhat. Kézzel veze-
tett fúrásoknál ezért fennáll a veszély, hogy a meghajtógép kiverődik a kezéből.
Fej fölötti munkák végzése elektromos meghajtású megfúrókkal tilos.
1. Műszaki adatok
1.1. Cikkszámok
REMS Picus S1 meghajtógép 180000 REMS Picus S3 meghajtógép 180001 REMS Picus S2/3,5 meghajtógép 180002
REMS Picus SR meghajtógép 183000 Ellentartó 180167 REMS Simplex fúróállvány 182000 REMS Duplex fúróállvány 182001 REMS Duplex 300 fúróállvány 182012
Univerzális gyémánt magfúrókoronák
REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Feszítődübel M12 (falazat), 10 darab 079006 Beütődübel M12 (beton), 50 darab 079005 Beütőtüske az M12 dübelekhez 182050 Gyorsfeszítő készlet (cikkszám 079007, 079008, 079009) 079010 Gyorsszorító anya 079009
Alátét 079007
Megvezetőfúró G ½ Ø 8 fúrószárhoz 180150
Villáskulcs SW 19 079000 Villáskulcs SW 30 079001 Villáskulcs SW 32 079002 Villáskulcs SW 41 079003 Imbuszkulcs SW 3 079011 Imbuszkulcs SW 6 079004
Szívórotor porelszíváshoz 180160 Adapter G ½ külső – UNC 1¼ külső 180052 Adapter UNC 1¼ külső – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ külső – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ külső – Würth 180055 Fúrókorona-hosszabbító 200 mm x UNC 1¼ 180155 Élesítőkő 079012
Túlnyomásos víztartály 182006
Fúrókorona lazító gyűrű 180015 Vízszintező blokk 182009 Vízelszívó berendezés Simplexhez 182002 Vízelszívó berendezés Duplexhez 182003
hun hun
1.2. Furatmélység
A REMS univerzális gyémánt magfúrókorona hasznos furatmélysége REMS 420 mm Mélyebb magfúrások a fúrókorona-hosszabbítóval ld. 3.7.
1.3. Fúrási tartomány Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Magfúrások vasbetonban Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Magfúrások falazatban Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm
Fúrókorona csatlakozási menetei UNC 1¼ külső, G ½ belső UNC 1¼ külső, G ½ belső UNC 1¼ UNC 1¼ külső, G ½ belső Rögzítőnyak átmérője 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Fordulatszámok 230 V, 50 – 60 Hz
Üresjárat 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Névleges terh. 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Üresjárat 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹ Névleges terh. 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Elektromos adatok Hálózati feszültség 230 V, 50/60 Hz
Felvett teljesítmény 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Névleges áramfelvétel 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Biztosíték (hálózati) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B) Életvédelmi kapcsoló PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
kisfeszültségű kioldóval
Hálózati feszültség 115 V, 50/60 Hz
Felvett teljesítmény 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Névleges áramfelvétel 15 A 18 A 25 A 19 A
Biztosíték (hálózati) 20 A 25 A 25 A 25 A Életvédelmi kapcsoló PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA
kisfeszültségű kioldóval
1.6. Méretek (H x Sz x M) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Meghajtógép 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm
(18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
2. Üzembe helyezés
2.1. Elektromos csatlakozás
A csatlakoztatás előtt ellenőrízzük a gépet, hogy a teljesítménytáblán feltünte-
tett feszültség megfelel-e a hálózati feszültségnek. Minden üzembe helyezés előtt ellenőrízni kell a PRCD életvédelmi kapcsoló (19) működését (ld.3.).
2.2. REMS Picus meghajtógépek
A REMS Picus meghajtógépek univerzálisan használhatók mind száraz, mind
nedves fúrásokhoz, kézi vezetéssel (REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR),
vagy fúróállványon. REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR elektromos gyémánt magfúrógép fúrókorona csatlakozómenete (11 lehetővé teszi a UNC 1¼ belső csavarmenetes és a G ½ külső csavarmenetes gyémánt magfúró korona közvetlen csatlakozását. A REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR meghajtó
gépek esetében a leszállított berendezéshez nincs a víz bevezetés (15) besze-
relve, hanem csak mellékelve. A meghajtógép vízcsatlakoztatása egy fedéllel van lezárva (14). Ilyen kivitelezésben a hajtógépek (REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR) használhatók a száraz fúrásokhoz is. A REMS Picus S2/3,5 gépnél
a vízcsatlakozás már gyárilag be van szerelve. Nedves fúrásokat ld. 2.5.
A meghajtógépek fordulatszáma a gazdaságos magfúrások érdekében a
gyémánt magfúrókorona átmérőjétől függ. A meghajtógép fordulatszámának
megválasztása vasbetonban úgy kell, hogy történjen, hogy a gyémánt magfúrókorona kerületi sebessége (vágási sebessége) 2 és 4 m/s tartomá­nyon belül legyen. Természetesen ezen az optimális tartományos kívül is lehet
fúrni annak vállalásával, hogy a gyémánt magfúrókorona élettartama a munka sebességétől függ. Falazat esetére magasabb kerületi sebességek érvényesek.
A REMS Picus S1 fordulatszáma állandóra van beállítva. 62 mm fúróátmérőtől
kezdve a REMS Picus S1 vasbetonban a kerületi sebesség optimális tartomá-
nyában dolgozik, kisebb átmérők esetében is még mindig elfogadható tarto­mányban. A REMS univerzális gyémánt magfúrókoronák gyémánt-szegmensei úgy vannak beszabályozva a kötőanyagban, hogy a REMS Picus S1 meghajtógéppel kisebb átmérőknél is jól lehessen fúrni.
A REMS Picus S3 fordulatszámát egy 3-fokozatú kapcsolóval úgy lehet megvá-
lasztani, hogy az vasbetonban mindig az optimális tartományon belül fúrjon. A
megfelelő fokozatot a REMS Picus S3 teljesítménytábláján (7. ábra) lehet kivá­lasztani. A táblázat első oszlopa mutatja a fokozatokat 1-3-ig, a második a hozzájuk tartozó fordulatszámokat, a negyedik a fúrókorona-átmérőket fala­zatban, míg a negyedik a fúrókorona-átmérőket vasbetonban. Tehát pl. egy Ø
102 mm-es magfúrást falazatban a 3. fokozatban, míg vasbetonban az 1. foko­zatban kell fúrni.
A kétfokozatos sebességváltónak köszönhetően, a REMS Picus S2/3,5 fordu-
latszámát úgy lehet beállítani, hogy a fúrás minden esetben az optimális telje­sítménytartományban történjen. A helyes fordulatszám a REMS Picus S2/3,5
teljesítménycímkéjén olvasható (8. ábra). Az itt látható táblázat első oszlopa az 1 és 2 fokozatú sebességeket, a másik oszlopa az ezekhez tartozó fordu­latszámokat tartalmazza. A harmadik oszlop a magfúró koronák átmérőjét tartal-
mazza a téglafalazatok illetve a vasbetonok függvényében.
Az REMS Picus SR fordulatszáma egy elektromos fordulatszám-szabályozóval
ellátott kétfokozatú kapcsol-óval fokozatmentesen szabályozható, hogy a fúrás az optimális tartományban történjen. A megfelelő fordu-latszámokat a táblázat tartalmazza. A kapcsolómeghajtó megfelelő menete a kapcsolóval választható ki (39), a fordulatszám-szabályozó elektronika megfelelő fordulatszámát az állítókeréken (57) lehet beállítani. Az e-lektronikus szabályozással a választott fordulatszám nagyrészt terhelés alatt is állandó marad.
Figyelem: A hajtóművet csak álló helyzetben váltsuk át. Soha ne váltsunk
menet közben, vagy lassuló gépnél. Amennyiben valamelyik sebességfokozat nem kapcsolható, úgy váltsuk át a kapcsolót (39), hogy közben a menesztőorsót, ill. a gyémánt magfúrókoronát elfordítjuk. A kezelések előtt húzza ki az aljzatból a csatlakozó dugót!
2.3. REMS UDKB univerzális gyémánt magfúrókoronák
A gyémánt magfúrókoronák vágási tulajdonságait a gyémánt minősége, a
gyémánt szemnagysága és formája, valamint az a kötőanyag, azaz fémpor
határozza meg, amelyben a gyémántszemek ülnek. Azoknak a felhaszná-
lóknak, akik sok magfúrást végeztek, méretenként sok különböző gyémánt­magfúrókoronát kellett használniuk annak érdekében, hogy azokat a külön­böző fúrási feladatokhoz optimálisan meg tudják választani. Gyakran csak a helyszínen lehet kipróbálni, melyik gyémánt-koronafúró optimálisan a megfe­lelő egy fúrási feladatra vágási teljesítmény (munkasebesség) és élettartam szempontjából. Gyakran még arra is szükség van, hogy a felhasználó a gyémánt-fúrókorona gyártójával vegye fel a kapcsolatot ahhoz, hogy az opti­málisan megfelelő fúrót ki tudja választani.
A járatos fúrási feladatokra a REMS kifejlesztett egy univerzális gyémánt
magfúrókoronát. Ezek a fúrók univerzálisan használhatók száraz, vagy nedves fúrásokhoz, kézi vezetéssel, vagy fúróállványról. A REMS univerzális gyémánt magfúrókoronáinak UNC 1¼ csatlakozási menete illeszkedik a REMS Picus
S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 és REMS Picus SR gépekhez, vala-
mint megfelelő más gyártmányú meghajtógépekhez. A meghajtógépek eltérő csatlakozási menete esetében tartozékként egy adapter (22) szállítható.
2.3.1. A gyémánt magfúrókorona felszerelése
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót. Csavarjuk fel a kiválasztott gyémánt
magfúrókoronát a meghajtógép menesztőorsójára (11) és húzzuk meg kézzel, könnyű lendülettel. Ajánlatos a gyémánt magfúrókorona és a meghajtó adapter közé egy gyűrűt behelyezni, amely elősegíti a fúrókorona meglazítását (Cikk-
szám 180015). Villáskulccsal nem szükséges utánahúzni. Ügyeljünk arra, hogy
a menesztőorsó és a gyémánt magfúrókorona menete tiszta legyen.
2.3.2. A gyémánt magfúrókorona leszerelése
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót. SW 32 villáskulccsal tartsuk meg a menesztőorsót
(11) és SW 41 villáskulccsal oldjuk meg a gyémánt magfúrókoronát (48).
A fúrási munkák befejezése után mindig csavarjuk le a meghajtógépről a fúró-
koronát. Ellenkező esetben, különösen nedves fúrások után fennáll a veszély, hogy a fúrókorona a korrózió miatt csak nehezen lesz levehető.
Figyelem: A gyémánt magfúrókoronák hordozócsövei nincsenek edzve. Ütések
(szerszámokkal) és lökések (szállítás közben), melyek a csöveket érik, olyan
sérülésekhez vezethetnek, melyek a gyémánt fúrókoronák és/vagy a furatmag beszorulásához vezethetnek. A fúrókoronák ezáltal használhatatlanná válnak.
2.3.3. Gyémánt magfúrókoronák élezése
A REMS gyémánt magfúrókoronák szállítási állapotban élezve vannak. Megfe-
lelő előtolás mellett a gyémánt-szegmensek maguktól éleződnek. A nem megfe­lelő előtolás oda vezethet, hogy a gyémánt-szegmensek „polírozódnak” és ezáltal nem vágnak többé. Ebben az esetben a gyémánt fúrókoronát 10-15 mm mélységig homokkőbe, aszfaltba, vagy élesítőkőbe (tartozék) kell bele-
fúrni, hogy a szegmensek újra élesek legyenek.
2.4. Kézi vezetésű szárazfúrás REMS Picus S1 és REMS Picus S3
Rögzítsük az ellentartót (12) a meghajtógép rögzítőnyakán (13).
Figyelem: Kézi vezetéssel csak felszerelt ellentartóval szabad dolgozni (baleset-
veszély)!
A kézi vezetésű szárazfúrásoknál zavar a felszerelt öblítővíz-csatlakozó (15)
és ezért le kell szerelni. A fogadónyílást zárjuk le a fedéllel (14), különben por
kerülhet a gépbe.
Fontos: a vasbetont csakis víz használatával fúrja!
2.4.1. Megvezetőfúró
Kézi vezetésű ráfúrások a REMS megvezetőfúró (49) segítségével lényegesen
megkönnyíthetők. A megvezető fúrórúdba szabványos Ø 8 mm keményfém kőzetfúrót kell helyezni, melyet SW 3 imbuszkulccsal rögzítünk. A megvezetőfúrót G ½ menetével a meghajtógép orsójába csavarozzuk és SW 19 villáskulccsal
könnyedén meghúzzuk.
2.4.2. Porelszívás REMS Picus S1, REMS Picus S3 és REMS Picus SR
A magfuratból keletkező por eltávolítására ajánlatos porelszívó berendezést
alkalmazni, amely egy REMS szívórotorból (tartozék), valamint egy ipari felhasz­nálású, nompor elszívására alkalmas porszívóból áll. A szívórotort (46) G ½ csatlakozásával a meghajtógép menesztőorsójára (11) kell csavarozni. A kombi-
hun hun
REMS Simplex fúróállvány 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”)
REMS Duplex fúróállvány 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 fúróállvány 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Súlyok Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Meghajtógép 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb) REMS Simplex fúróállvány 9,7 kg (21,4 lb)
REMS Duplex fúróállvány 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 fúróállvány 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Zaj információ
Munkahelyre vonatkoztatott emissziós érték 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Zaj teljesítményi szint 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrációk
Gyorsulás súlyozott effektív értéke 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
A feltüntetett rezgéskibocsátás-értéket szabványozott vizsgálati módszerrel mérték és más készülékkel való összehasonlításra használható. A feltüntetett rezgéski-
bocsátás-érték az előzetes felbecslésének alapjául szolgálhat.
Figyelem: A rezgésszint a készülék tényleges használata közben eltérhet a feltüntetett értéktől, a készülék használatának módjától függően. A használat tényleges
körülményeitől függően szükség lehet arra, hogy a kezelő személy védelmére biztonsági óvintézkedéseket hozzanak.
nált fúrókorona-csatlakozó (47) ellentétes oldalán lehetővé teszi UNC 1¼ gyémánt magfúrókoronák, valamint a megvezetőfúró (49) felhelyezését.
Fontos: a vasbetont csakis víz használatával fúrja!
Amennyiben a száraz fúrásnál keletkező port nem szívjuk el, akkor a gyémánt
magfúrókorona a túlhevülés miatt megsérülhet. Azonkívül fennáll a veszély, hogy a hézagban besűrűsödött por miatt a fúrókorona beszorul.
2.5. Nedves fúrás
Optimális fúrási eredményeket csak akkor érünk el, ha a gyémánt magfúrókoronát
állandóan vízzel öblítjük. A gyémánt-korona ezáltal lehül és a kibontott törmelék a furatból kifolyik. Az öblítővíz-csatlakozó (15) felszereléséhez vegyük le a fedelet (14) és csatlakozót a mellékelt imbuszcsavarral rögzítsük. Az automata elzáróval ellátott gyorscsatlakozóra szereljünk fel egy ½”-os tömlőt. A víznyomás
a 4 bar-t nem haladhatja meg.
Ha nincs közvetlen hozzácsatolás a vízhez, a víz bevezetése biztosítható a
túlnyomásos víztároló által (51) (tartozékok). Ügyeljen az elégséges mennyi­ségű víz bevezetésére.
Szükség esetén egy vízelszívó berendezést (44) is alkalmazhatunk, ami egy
vízgyüjtő gyűrűből és egy nyomógyűrűből áll, amit a fúróoszlop (1) talpánál kell rögzíteni. A vízgyüjtő gyűrűre egy ipari használatra alkalmas vizes porszívó csalakoztatható. A vízgyüjtő gyűrű gumitárcsáját (45) a fúrókorona átmérőjének megfelelően pontos illesztéssel kell kivágni.
2.6. Fúrás állványról
A magfúrásokat előnyösebben végezhetjük fúróállványról. A fúróállvány a
meghajtógép megvezetésére szolgál és egy fogasléces erőátvitel segítségével az igényeknek megfelelően nom ráfúrásokat, vagy erőteljes előtolásokat végezhetünk a fúrókoronával. REMS Picus S1, REMS Picus S3 és REMS Picus SR kompatibilisen alkalmazhatók a REMS Simplex vagy REMS Duplex típusú fúró állványokra. A REMS Picus S2/3,5 meghajtógép csak a REMS Duplex 300 típusú fúró állványra rögzíthető fel.
A REMS Simplex állványnál a külön darabként szállított előtolószánt (2) az
előtolókarral és tartókonzollal együtt helyezzük a fúróoszlopra (1) és az előtolókar (4) forgatásával hajtsuk előre. Azonkívül a két hátsó állítócsavart (5) is csavarjuk
be.
A REMS Duplex állványnál a külön darabként szállított tartókonzolt (10) a mellé-
kelt rövid imbuszcsavarokkal rögzítsük az előtolószánon (2). Ezzel a felszere­léssel a REMS Duplex Ø 132 mm méretű fúrásokig alkalmas. Nagyobb magfú­rásokhoz a tartozékként szállított távtartót (38) kell az előtolószán (2) és a tartó­konzol (10) közé helyezni és a hosszú imbuszcsavarokkal rögzíteni. A távtartót azonban csak akkor kell felszerelni, ha valóban Ø 132 mm fölött kell fúrnunk, mivel a meghajtógép távtartó nélkül stabilabban vezethető.
A REMS Duplex 300 azonnal munkaképes állapotban van szállítva.
A REMS Duplex és REMS Duplex 300 fúróoszlopát fokozatmentesen lehet
45°-ig billenteni, ezáltal ebben a szögtartományban ferde magfúrások is végez-
hetők. A billentéshez villáskulccsal meg kell oldanunk a fúróoszlop talpánál lévő csavarokat (37) és a két támasz (40) csavarjait. A fúróoszlop ezután a szükséges szögbe dönthető. Végül húzzuk meg az összes csavart. A fúró­oszlop billentőszerkezete által a REMS Duplex előtolószerkezetének kihasz­nálható emelőhossza többé-kevésbé lecsökken. Szükség esetén ezért kell a megfelelő fúrókorona-meghosszabbításokat (3.7.) alkalmazni.
A fúróállványokon az előtoló szánok (2) beállított pozíciója reteszelhető. A
REMS Simplex esetében erre szolgál az előtolótengelyen lévő reteszelőgyűrű (3), amit az előtolókarral együtt addig forgatunk, míg axiálisan benyomva nem reteszelődik. A REMS Duplex és a REMS Duplex 300 fúróállványnál nyomja be a reteszt (36), és egyúttal fordítsa el az előtoló kart (4) mindaddig, amíg a retesz bekattan. A reteszeléssel elkerülhető pl. a meghajtógép véletlen leen­gedése a gyémánt fúrókorona cseréjekor.
A REMS Simplex, REMS Duplex és REMS Duplex 300 esetében az előtolókar
(4) felszerelhető az előtolószán (2) jobb, vagy bal oldalán, a helyi adottsá­goknak megfelelően. Ehhez a művelethez a fent leírtak szerint reteszeljük az előtolószánt. A REMS Simplex esetében vegyük le a forgatógombot (9) és az előtolókar két szemközti oldalán lévő alátétet, húzzuk ki az előtolótengelyt az előtolókarral együtt a házból és helyezzük vissza a másik oldalról. Szereljük vissza az alátéteket és a forgatókart. A REMS Duplex és REMS Duplex 300 esetében valójában az előtolókart (4) kell a tengelyéről lehúzni és a túloldalon lévő tengelycsonkra ráhúzni.
3. Üzemeltetés
Dugjuk be a hálózati csatlakozót. A fúrás megkezdése előtt minden esetben
ellenőrízzük a PRCD életvédelmi kapcsolót (19). Ehhez nyomjuk meg a RESET gombot, a kontrollámpa (16) vörösen világít (üzemi állapot). Húzzuk ki a háló­zati csatlakozót, a kontrollámpának ki kell aludnia. Dugjuk be újra a hálózati csatlakozót az aljzatba és nyomjuk meg a RESET gombot, a kontrollámpa
vörösen világít (üzemi állapot). Nyomjuk meg a TEST (18) gombot, a kontrol-
lámpának ki kell aludnia. Újra nyomjuk meg a RESET (17) gombot, a meghajtógép
most üzemkész állapotban van.
Figyelem: Amennyiben a PRCD fenti funkciói nem teljesülnek, nem szabad
fúrni! Életveszély!
A különböző anyagi tulajdonságok (beton, betonacél, porózus, vagy tömör
falazat) a gyémánt fúrókoronára ható különböző és változó előtolóerőt tesz szükségessé. További befolyásoló tényezők a különböző kerületi sebesség, valamint a gyémánt fúrókorona mérete. Főleg kézi vezetésű fúrásoknál elke-
rülhetetlen, hogy a gép időnként kissé életlenné válik a furatban. Ezek a példa-
ként említett tényezők oda vezethetnek, hogy a meghajtógép fúrás közben
túlterhelődik. Normál esetben a motor fordulata hallhatóan leesik, a fúrókorona
pedig akár teljesen beszorulhat. Főleg kézi vezetésű fúrásoknál előfordulhatnak
nyomatéklökések, melyeknek a kezelőnek kell ellentartania. Figyelem: Mindíg számoljon azzal, hogy a gyémánt fúrókorona beszorulhat.
Kézi vezetésű fúrásoknál ezért fennáll a veszély, hogy a meghajtógép kive-
rődik a kezéből.
A kezelés megkönnyítése és károk elkerülése érdekében a REMS Picus S1,
REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 és REMS Picus SR gépeket multifunkciós
elektronikával, valamint ezen kívül mechanikus csúszókupplunggal látták el. A
multifunkciós elektronika az alábbi feladatokat látja el:
Indítási áramkorlátozás és lágyindítás a nom ráfúrás érdekében.
● Üresjárati fordulatszám korlátozása zajcsökkentés és a motor és a hajtómű
kímélése érdekében.
● A motor túlterhelésszabályozása az előtolónyomás függvényében. A gyémánt
fúrókoronára ható túlságosan nagy előtolónyomás, vagy blokkolás által a
meghajtógépre jutó túlterhelés elkerülése érdekében a motor áramát és ezzel
a meghajtógép fordulatszámát egy minimumra korlátozták. A meghajtógép
azonban mégsem kapcsol le. Amennyiben visszavesszük az előtolónyomást,
a meghajtógép fordulatszáma ismét felszalad. A meghajtógép nem károsodik
ettől a folyamattól még akkor sem, ha ez többször ismétlődik. Amennyiben az
előtolónyomás csökkentése után sem indul be a meghajtógép, akkor azt le kell
kapcsolni és a gyémánt fúrókoronát kézzel kell kiszabadítani (ld. 5.). Figyelem: Ne próbáljuk a meghajtógép ki-be kapcsolásával kiszabadítani a
magfúrókoronát.
3.1. Kézi vezetésű szárazfúrás REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR
Figyelem: Kézi vezetéssel csak felszerelt ellentartóval dolgozzunk (Baleset-
veszély)!
A kiválasztott gyémánt fúrókoronát csavarjuk fel a meghajtógép menesztőorsójára
(11) és enyhe lendülettel, kézzel húzzuk meg. Villáskulccsal nem szükséges
meghúzni. Használjuk a megvezetőfúrót (ld. 2.4.1). A meghajtógépet tartsuk a
motorfogantyúnál (20) és az ellentartónál (12) fogva és a megvezetőfúrót
helyezzük a magfurat középpontjára. A kapcsolóval (21) indítsuk el a
meghajtógépet. Figyelem: Soha ne reteszeljük a meghajtógép kapcsolóját kézi vezetésű fúrá-
soknál (Balesetveszély)! Amennyiben a meghajtógép egy beszorult magfúrókorona
miatt kiverődik a kezünkből, a reteszelt kapcsoló többé már nem oldható ki. A
meghajtógép ilyen esetben kontrollálhatatlanul verdes körbe és csak a háló-
zati csatlakozó kihúzásával állítható le. Fúrjunk addig, míg a fúrókorona kb. 5 mm mélységig el nem jut. Húzzuk ki a
hálózati csatlakozót! A megvezetőfúrót csavarjuk le, ha szükséges használ-
junk SW 19 villáskulcsot. Használjunk porelszívó berendezést (ld. 2.4.2.).
Fúrjunk tovább, míg a magfurat el nem készül. A meghajtógépet tartsuk mindíg
szilárdan, hogy biztonságosan fel tudjuk venni a nyomatéklökéseket (Baleset-
veszély!). Ügyeljünk a biztos felállásunkra. Nagyobb magfúrásokat állványról
végezzünk. Amennyiben a szárazfúrásnál keletkező port nem szívjuk el, a gyémánt fúró-
korona túlhevülés következtében megsérülhet. Azonkívül fennállhat annak a
veszélye is, hogy a furat hézagában besűrűsödött por a fúrókoronát blokkolja.
Amennyiben kénytelenek vagyunk porelszívás nélkül dolgozni, nom poros
anyag esetében a fúrókoronát lehetőleg gyakran vissza kell húzni és utána
enyhe lendülettel visszatolni, hogy a por kisodródjon a hézagból.
Fontos: a vasbetont csakis víz használatával fúrja!
3.2. Kézi vezetésű nedvesfúrás REMS Picus S1, Picus S3 és Picus SR
Figyelem: Kézi vezetéssel csak felszerelt ellentartóval dolgozzunk (Baleset-
veszély)!
A kiválasztott gyémánt fúrókoronát csavarjuk fel a meghajtógép menesztőorsójára
(11) és enyhe lendülettel, kézzel húzzuk meg. Villáskulccsal nem szükséges
meghúzni. Csatlakoztassuk az öblítőtömlőt (ld. 2.5.). Használjuk a megvezetőfúrót
(ld. 2.4.1.). A meghajtógépet tartsuk a motorfogantyúnál (20) és az ellentar-
tónál (12) fogva és a megvezetőfúrót helyezzük a magfurat középpontjára. A
kapcsolóval (21) indítsuk el a meghajtógépet. Figyelem: Soha ne reteszeljük a meghajtógép kapcsolóját kézi vezetésű fúrá-
soknál (Balesetveszély)! Amennyiben a meghajtógép egy beszorult magfúrókorona
miatt kiverődik a kezünkből, a reteszelt kapcsoló többé már nem oldható ki. A
meghajtógép ilyen esetben kontrollálhatatlanul verdes körbe és csak a háló-
zati csatlakozó kihúzásával állítható le. Fúrjunk addig, míg a fúrókorona kb. 5 mm mélységig el nem jut. A megvezetőfúrót
csavarjuk le, ha szükséges használjunk SW 19 villáskulcsot. A öblítővíz-csat-
lakozón (15) úgy szabályozzuk be a víznyomást, hogy a furatból mérsékelten,
de állandó mennyiségben folyjon. A túl kicsi víznyomás, ahol a kibontott anyag
inkább iszapos állaggal távozik a furatból hátrányos a munkafolyamatra, ill. a
gyémánt fúrókorona élettartamára éppúgy, mint a túl nagy víznyomás, ahol az
oblítővíz tisztán folyik ki a furatból. Fúrjunk tovább, míg el nem készül a magfurat.
A meghajtógépet tartsuk mindíg szilárdan, hogy biztonságosan fel tudjuk venni
a nyomatéklökéseket (Balesetveszély!). Ügyeljünk a biztos felállásunkra.
Nagyobb magfúrásokat állványról végezzünk. Ügyeljünk arra, hogy az üzemel-
tetés közben ne kerüljön víz a meghajtógép motorjába. Életveszély!
hun hun
3.3. A fúróállvány rögzítési módjai
A fúróállványt ajánlatos a meghajtógép és a gyémánt fúrókorona nélkül rögzí-
teni. Felszerelt meghajtógéppel a fúróállvány fejnehéz, ami megnehezíti a
rögzítést.
3.3.1.Dübelesrögzítésbetonbanbeütődübellel(5.ábra)
Betonban történő magfúrásoknál a fúróállványt célszerű beütűdübelekkel rögzí-
teni. A következők szerint kell eljárni:
Jelölje meg, illetve rajzolja be a dübel helyét kb. 220 mm távolságban (Simplex,
Duplex), illetve kb. 290 mm távolságban (Duplex 300) a magfúrás középpont-
jától. Képezzük ki a Ø 15 mm-es furatot kb. 55 mm mélységig. Tisztítsuk ki a furatot, üssük be kalapáccsal a dübelt (23), majd beütőtüskével (24) rögzítsük. Csak engedélyezett beütődübelt használjunk (Cikkszám 079005). Vegye gye­lembe a garancia feltételeket is! Az orsómenetes szárat (25) csavarjuk be a dübelbe és a menetes száron lévő furatba dugott pl. csavarhúzóval húzzuk meg. A fúróállvány állítócsavarjait (5) addig forgassuk vissza, hogy azok ne álljanak ki a talplemezből. A fúróállványt a kivágáson (7) keresztül helyezzük rá az orsómenetes szárra, közben ügyeljünk a magfurat tervezett pozíciójára. Helyezzük fel az orsómenetes szárra az alátétet (26), majd a gyorsszorító anyát (27) SW 19 villáskulccsal húzzuk meg. Húzzuk meg mind a négy állítócsavart
(5) SW 19 villáskulccsal, hogy az alap szabálytalanságait kiegyenlítsük. Ügyel-
jünk arra, hogy az ellenanyák az állítócsavarok mozgását ne akadályozzák.
Szükség esetén húzzuk meg az ellenanyákat.
3.3.2.Dübelesrögzítésfalazatbanfeszítődübellel(6.ábra)
Falazatban végzendő magfúrásokhoz a fúróállványt célszerűen feszítődübellel
(horgonyköpennyel) rögzítjük. A következők szerint kell eljárni:
Jelölje meg, illetve rajzolja be a dübel helyét kb. 220 mm távolságban (Simplex,
Duplex), illetve kb. 290 mm távolságban (Duplex 300) a magfúrás középpont-
jától. Képezzük ki a Ø 20 mm-es furatot kb. 85 mm mélységig. Tisztítsuk ki a furatot, a feszítődübelt (28) az orsómenetes szárral együtt toljuk be a furatba. Az orsómenetes szárat (25) csavarjuk be a dübelbe és a menetes száron lévő furatba dugott pl. csavarhúzóval húzzuk meg. A fúróállvány 4 állítócsavarját (5) addig forgassuk vissza, hogy azok ne álljanak ki a talplemezből. A fúróáll­ványt a kivágáson (7) keresztül helyezzük rá az orsómenetes szárra, közben ügyeljünk a magfurat tervezett pozíciójára. Helyezzük fel az orsómenetes szárra az alátétet (26), majd a gyorsszorító anyát (27) SW 19 villáskulccsal húzzuk meg. Húzzuk meg mind a négy állítócsavart (5) SW 19 villáskulccsal, hogy az
alap szabálytalanságait kiegyenlítsük. Ügyeljünk arra, hogy az ellenanyák az
állítócsavarok mozgását ne akadályozzák. Szükség esetén húzzuk meg az
ellenanyákat.
A feszítődübel a magfurat elkészülte után újrafelhasználás céljából visszanyer-
hető. Ehhez csavarjuk vissza kb. 10 mm-t az orsómenetes szárat. A szárra adott enyhe ütés után a feszítődübel kúpja kilazul és a furatból kivehető.
3.3.3. Rögzítés falazatban menetes szárral
Porózus szerkezetű falazatban számolhatunk azzal, hogy a fúróállvány dübeles
rögzítése nem sikerül. Ilyen esetekben ajánlatos a falazatot teljesen átfúrni és
a fúróállvány egy átmenő menetes szárral, pl. M12 méretben alátétekkel és
anyákkal rögzíteni.
3.3.4. Vákuumos rögzítés
Amennyiben a magfúrásokat sima felületű szerkezeti részeken (pl. kőlapon,
márványon) végezzük, ahol nem lehetséges a dübeles rögzítés, a fúróállványt
vákuumosan is rögzíthetjük. A szerkezeti rész alkalmasságát vákuumos rögzí-
tésre ellenőrízni kell. Az ilyen rögzítési mód a REMS Duplex és Duplex 300 állványnál lehetséges. A fúróállvány ehhez szükséges tartozékait a szállítási egység tartalmazza. A következő módon kell eljárni:
Helyezzük be a tömítőgyűrűt (43) a talplemez (6) aljára. A talplemez (6) kivá-
gását (7) zárjuk le a tömlőcsatlakozással ellátott zárólemezzel (42). A csatla­kozásra (41) kössünk rá szabványos vákuumszivattyút és a fúróállványt
szívassuk rá az alapzatra. A fúrás ideje alatt ügyeljen a csökkentett nyomás-
szint (manométer mutató szerint) esetleges következményeire. Vegyük gye­lembe az alkalmazott vákuumszivattyú kezelési leírását. A fúrást kis előtolóerővel
végezzük.
3.3.5. Rögzítés gyorsszorítóoszlopokkal
A REMS Duplex és Duplex 300 lehetővé teszi, hogy a fúróállványt a két födém,
vagy két fal közé feszítsük be. Ehhez szabványos gyorsszorítóoszlopokra, vagy egy 1¼” acélcsőre van szükség, melyet a fúróállvány feszítőfeje (29) és a födém, ill. fal közé fogunk be és a feszítőfej keresztfuratába dugott pl. csavar­húzóval befeszítünk. Az ellenanyát (30) húzzuk meg.
A stabil megtámasztás érdekében ügyeljünk arra, hogy a gyorsszorítóoszlop,
ill. az acélcső koncentrikus legyen a fóróállvánnyal és a menetes orsó (33) legalább 20 mm hosszon be legyen hajtva a fúróoszlopba, valamint a feszítő­fejbe. A gyorszorítóoszlop támaszerejének elosztására a falon, ill. födémen
használjunk fa, vagy fém alátétlemezt.
3.4. Száraz fúrás állványról
REMS Picus S1, REMS Picus S3 és REMS Picus SR
Rögzítsük a fúróállványt a 3.3. pontban leírt eljárás valamelyikével. A meghajtógép
rögzítőnyakát (13) helyezzük be a tartókonzol (10) foglalatába és az imbuszcsavarokat (8) SW 6 kulccsal húzzuk meg. A kiválasztott gyémánt fúró­koronát csavarjuk fel a meghajtógép menesztőorsójára (11) és enyhe lendü-
lettel, kézzel húzzuk meg. Villáskulccsal nem szükséges meghúzni.
Használjunk porelszívást (ld. 2.4.2). Amennyiben a száraz fúrásnál keletkező
port nem szívjuk el, akkor a gyémánt magfúrókorona a túlhevülés miatt megsé­rülhet. Azonkívül fennáll a veszély, hogy a hézagban besűrűsödött por miatt a fúrókorona beszorul.
Kapcsoljuk be a meghajtógépet a kapcsolóval (21), amit lenyomott állapotban
a narancssárga kapcsolószán felhúzásával reteszeljünk. A gyémánt fúróko­ronát az előtolókarral (4) hajtsuk lassan előre és óvatosan fúrjunk rá. Ameny­nyiben a fúrókoronának körben már fogása van, fokozhatjuk az előtolást. Ameny­nyiben a túlságosan nagy előtolónyomás miatt a meghajtógép leáll, vagy a furat ellenállása miatt blokkolódik, a multifunkciós elektronika minimumra csök­kenti a motor áramát és ezáltal a meghajtógép fordulatszámát. A meghajtógép azonban nem kapcsolódik le. Amennyiben visszavesszük az előtolónyomást, a meghajtógép fordulatszáma ismét felszalad. A meghajtógép nem károsodik ettől a folyamattól még akkor sem, ha ez többször ismétlődik. Amennyiben az előtolónyomás csökkentése után sem indul be a meghajtógép, akkor azt le kell kapcsolni és a gyémánt fúrókoronát kézzel kell kiszabadítani (ld. 5.). Húzzuk ki a hálózati csatlakozót!
REMS Picus S2/3,5
A REMS Duplex 300 fúróállvány peremén lazítsa meg mindkét rögzítő csavart
(52), a REMS Picus S2/3,5-t (53), helyezze be az irányvezetőbe. A hajtógépet szilárdan fogja be, és húzza szorosra a rögzítő csavarokat (52). Ezt merevítse be a kontra anyacsavarral is. A kiválasztott gyémánt magfúró koronát csava­rozza rá a hajtógép menetes adapterére (11), és könnyed mozdulattal ezt húzza szorosra. A biztos befogatáshoz itt nincs szükség a kulcs használatára. A hajtó­gépet indítsa el a kapcsoló bekapcsolása után. (21). A gyémánt fúrókoronát az előtolókarral (4) hajtsuk lassan előre és óvatosan fúrjunk rá. Amennyiben a fúrókoronának körben már fogása van, fokozhatjuk az előtolást. Amennyiben a túlságosan nagy előtolónyomás miatt a meghajtógép leáll, vagy a furat ellen­állása miatt blokkolódik, a multifunkciós elektronika minimumra csökkenti a motor áramát és ezáltal a meghajtógép fordulatszámát. A meghajtógép azonban nem kapcsolódik le. Amennyiben visszavesszük az előtolónyomást, a meghajtógép fordulatszáma ismét felszalad. A meghajtógép nem károsodik ettől a folyamattól még akkor sem, ha ez többször ismétlődik. Amennyiben az előtolónyomás csökkentése után sem indul be a meghajtógép, akkor azt le kell kapcsolni és a gyémánt fúrókoronát kézzel kell kiszabadítani (ld. 5.). Húzzuk ki a hálózati csatlakozót!
Fontos: a vasbetont csakis víz használatával fúrja!
3.5. Nedves fúrás állványról
REMS Picus S1, REMS Picus S3 és REMS Picus SR
Rögzítsük a fúróállványt a 3.3. pontban leírt eljárás valamelyikével. A meghajtógép
rögzítőnyakát (13) helyezzük be a tartókonzol (10) foglalatába és az imbuszcsavarokat (8) SW 6 kulccsal húzzuk meg. A kiválasztott gyémánt fúró­koronát csavarjuk fel a meghajtógép menesztőorsójára (11) és enyhe lendü-
lettel, kézzel húzzuk meg. Villáskulccsal nem szükséges meghúzni. Csatlakoz-
tassuk az öblítőtömlőt (ld. 2.5.).
Kapcsoljuk be a meghajtógépet a kapcsolóval (21), amit lenyomott állapotban
a narancssárga kapcsolószán felhúzásával reteszeljünk. A gyémánt fúróko­ronát az előtolókarral (4) hajtsuk lassan előre és kevés vízöblítés mellett óvatosan fúrjunk rá. Amennyiben a fúrókoronának körben már fogása van, fokozhatjuk az előtolást. Úgy szabályozzuk be a víznyomást, hogy a furatból mérsékelten, de állandó mennyiségben folyjon. A túl kicsi víznyomás, ahol a kibontott anyag inkább iszapos állaggal távozik a furatból hátrányos a munka­folyamatra, ill. a gyémánt fúrókorona élettartamára éppúgy, mint a túl nagy víznyomás, ahol az oblítővíz tisztán folyik ki a furatból. Ügyeljünk arra, hogy az üzemeltetés közben ne kerüljön víz a meghajtógép motorjába. Életveszély!
Amennyiben a túlságosan nagy előtolónyomás miatt a meghajtógép leáll, vagy
a furat ellenállása miatt blokkolódik, a multifunkciós elektronika minimumra csökkenti a motor áramát és ezáltal a meghajtógép fordulatszámát. A meghajtógép azonban nem kapcsolódik le. Amennyiben visszavesszük az előtolónyomást, a meghajtógép fordulatszáma ismét felszalad. A meghajtógép nem károsodik ettől a folyamattól még akkor sem, ha ez többször ismétlődik. Amennyiben az előtolónyomás csökkentése után sem indul be a meghajtógép, akkor azt le kell kapcsolni és a gyémánt fúrókoronát kézzel kell kiszabadítani (ld. 5.). Húzzuk ki a hálózati csatlakozót!
REMS Picus S2/3,5
A REMS Duplex 300 fúróállvány peremén lazítsa meg mindkét rögzítő csavart
(52), a REMS Picus S2/3,5-t (53), helyezze be az irányvezetőbe. A hajtógépet szilárdan fogja be, és húzza szorosra a rögzítő csavarokat (52). Ezt merevítse be a kontra anyacsavarral is. A kiválasztott gyémánt magfúró koronát csava­rozza rá a hajtógép menetes adapterére (11), és könnyed mozdulattal ezt húzza szorosra. A biztos befogatáshoz itt nincs szükség a kulcs használatára. A hajtó­gépet indítsa el a kapcsoló bekapcsolása után. (21). A gyémánt fúrókoronát az előtolókarral (4) hajtsuk lassan előre és óvatosan fúrjunk rá. Amennyiben a fúrókoronának körben már fogása van, fokozhatjuk az előtolást. Amennyiben a túlságosan nagy előtolónyomás miatt a meghajtógép leáll, vagy a furat ellen­állása miatt blokkolódik, a multifunkciós elektronika minimumra csökkenti a motor áramát és ezáltal a meghajtógép fordulatszámát. A meghajtógép azonban nem kapcsolódik le. Amennyiben visszavesszük az előtolónyomást, a meghajtógép fordulatszáma ismét felszalad. A meghajtógép nem károsodik ettől a folyamattól még akkor sem, ha ez többször ismétlődik. Amennyiben az előtolónyomás csökkentése után sem indul be a meghajtógép, akkor azt le kell kapcsolni és a gyémánt fúrókoronát kézzel kell kiszabadítani (ld. 5.). Húzzuk ki a hálózati csatlakozót!
hun hun
3.6. A fúrt mag eltávolítása
Figyelem: függőleges átfúrásoknál, pl. födémnél a fúrt mag rendszerint magától
leesik a mennyezetről! Tegyen intézkedéseket, nehogy személyi sérülés, vagy
anyagi kár keletkezzen!
Amennyiben a magfúrás elvégzése után a mag a fúrókoronában marad, szereljük
le a fúrókoronát a meghajtógépről és a magot üssük ki egy rúddal.
Figyelem: Semmiképpen ne próbálja fémtárggyal, pl. kalapáccsal, vagy villás-
kulccsal a fúrókorona köpenyének ütögetésével kiszedni a magot. A fúrócső befelé deformálódik és legközelebb még könnyebben be fog szorulni a fúrt mag és a fúrókorona használhatatlanná válik.
Nem átmenő magfúrásoknál a fúrt mag legalább 1,5 x Ø furatmélységnél kitör-
hető pl. egy vésővel, amit a furat résébe nyomunk. Ha mégsem tudjuk kivenni a magot, akkor fúrókalapáccsal fúrjunk egy ferde lyukat a magba, amibe aztán
egy rudat tudunk bedugni.
3.7. A gyémánt fúrókorona meghosszabbítása
Amennyiben a fúróállvány kiemelése, vagy a gyémánt fúrókorona hasznos
furathossza nem elég, a fúrókoronát meg tudjuk hosszabbítani (tartozék). Először fúrjunk olyan mélységig, ameddig tudunk.
Abban az esetben, ha a fúróállvány kiemelése nem elég nagy, de a gyémánt
fórókorona hasznos furatmélységén belül van a furat, a következők szerint kell
eljárni:
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót. A fúrókoronát ne húzzuk ki a furatból. Szereljük
le a fúrókoronát a meghajtógépről (ld. 2.3.2.). A fúrókorona nélküli meghajtógépet húzzuk vissza. Szereljük fel a fúrókorona-hosszabbítót (50) a fúrókorona és a meghajtógép közé.
Amennyiben a gyémánt fúrókorona hasznos fúratmélysége nem elegendő,
akkor a következők szerint járjunk el:
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót. Szereljük le a gyémánt fúrókoronát a
meghajtógépről (ld. 2.3.2.). A fúrókorona nélküli meghajtógépet húzzuk vissza. Húzzuk ki a furatból a koronafúrót. Törjük ki a magot (ld. 3.6.) és távolítsuk el a furatból. Helyezzük ismét a furatba a fúrókoronát. Szereljük fel a fúróko­rona-hosszabbítót (50) a fúrókorona és a meghajtógép közé.
4. Karbantartás
Karbantartási és javítási munkák előtt húzzuk ki a hálózati csatlakozót!
4.1. Ápolás
Rendszeresen ellenőrízzük a PRCD életvédelmi kapcsolót (ld. 3.). Tartsuk
tisztán a meghajtógépet és a fogantyúkat. A fúrási munkák elvégzése után vízzel tisztítsuk meg a fúróállványt és a fúrókoronát. A motor szellőzőnyílásait időnként fújassuk ki. Tartsuk tisztán a meghajtógép és a gyémánt koronafúró csatlakozási meneteit és időnként olajozzuk be.
4.2. Ellenőrzés/Szerelés
Szerelési munkák előtt húzzuk ki a hálózati csatlakozót! Szerelési munkákat
csak szakképzett személyek, vagy azok felügyelete alatt állók végezhetnek.
A REMS Picus S1, REMS Picus S3 és REMS Picus S2/3,5 motorjaiban szén-
kefe van, melyek kopnak és ezért időszakonként azokat ellenőrízni, ill. cserélni kell. A meghajtógépeket ajánlatos kb. 250 üzemóra után, de legalább évente egy REMS márkaszervízben ellenőríztetni, ill. karbantartatni.
5. Üzemzavarok
Figyelem: Soha ne próbálja a beszorult gyémánt fórókoronát a meghajtógép
ki-bekapcsolásával kiszabadítani.
5.1. Üzemzavar: A fúrókorona beragadt. Oka: Pl. szárazfúrás porelszívás nélkül, besűrűsödött por.
Elhárítás: Kapcsoljuk ki a meghajtógépet. SW 41 villáskulccsal addig
mozgassuk ide-oda a fúrókoronát, míg az ki nem lazul. Óvatosan
fúrjunk tovább. Alkalmazzunk porelszívást, vagy nedves fúrást.
5.2. Üzemzavar: A fúrókorona beragadt, vagy nehezen vág.
Oka: Kilazult anyag, vagy acéldarabok ragadtak be. Elhárítás: Törjük ki a magot és tisztítsuk ki a furatot. Oka: A fúrócső deformálódott, megsérült.
Elhárítás: Új gyémánt fúrókorona használata.
5.3. Üzemzavar: A fúrókorona nehezen vág. Oka: Nem megfelelő fordulatszám (REMS Picus S3, REMS Picus
S2/3,5, REMS Picus SR).
Polírozódott gyémánt-szegmensek.
Elhárítás: Fokozzuk az előtolási nyomást.
Élezzük meg a gyémánt-szegmenseket. Fúrjunk bele 10–15 mm
mélységig homokkőbe, aszfaltba, vagy élesítőkőbe (tartozék).
Oka: Lehasznált gyémánt-szegmensek. Elhárítás: Új gyémánt fúrókorona használata.
5.4. Üzemzavar: A fúrókorona nem vág rá, oldalra tér ki.
Oka: Nem eléggé noman fúrunk rá a koronával. Elhárítás: Kisebb előtolással fúrjuk rá. Oka: A meghajtógépet nem elég szorosan fogtuk be a tartókonzolba. Elhárítás: Ellenőrízzük a meghajtógép befogónyakának rögzítését. Oka: Sérült, vagy deformálódott fúrókorona. Elhárítás: Új gyémánt fúrókorona használata. Oka: A fúróállvány nincs szilárdan rögzítve. Elhárítás: Húzzuk meg a rögzítő-, és állítócsavarokat.
5.5. Üzemzavar: A mag beszorult a fúrókoronába. Oka: Besűrűsödött por, vagy a mag fúrócsőbe szorult darabjai.
Elhárítás: Semmiképpen ne próbálja fémtárggyal, pl. kalapáccsal, vagy
villáskulccsal a fúrókorona köpenyének ütögetésével kiszedni a magot. A fúrócső befelé deformálódik és legközelebb még könnyebben be fog szorulni a fúrt mag és a fúrókorona használ-
hatatlanná válik.
Csavarjuk le a fúrókoronát a meghajtógépről, üssük ki a magot
egy rúddal, ügyeljünk arra, hogy a csatlakozási menet ne sérüljön.
5.6. Üzemzavar: A fúrókorona csak nehezen oldható a meghajtógépről. Oka: Szennyeződés, korrózió.
Elhárítás: Tisztítsuk meg a meghajtóorsó és a gyémánt fúrókorona menetét
és enyhén olajozzuk be.
5.7. Üzemzavar: A meghajtógép nem működik.
Oka: Nem kapcsoltuk be a PRCD életvédelmi kapcsolót (19). Elhárítás: Ellenőrízzük a PRCD-kapcsolót (ld. 3.).
Forduljunk villanyszerelő szakemberhez.
6. Gyártói garancia
A garancia ideje 12 hónapot tesz ki az új termék első felhasználójának történő
átadástól számítva, legfeljebb azonban 24 hónapot a kereskedőnek történt leszállítást követőleg. Az átadás időpontja az eredeti vásárlási bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő műkö­dési rendellenesség, amely bizonyíthatóan gyártási-, vagy anyaghibára vezet­hető vissza, térítésmentesen lesz kijavítva. A hiba kijavításával a garanciális idő nem hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azok a hibák, melyek termé­szetes lehasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemel­tetési leírás gyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használa-
tára, túlzott igénybe-vételre, rendeltetésellenes használatra, saját, vagy idegen
beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethető vissza, melyeket a REMS
nem vállal, a garancia ki van zárva.
Garanciális javításokat csak az erre felhatalmazott szerződéses REMS-
márkaszervizek végezhetnek. Reklamációk csak akkor lesznek gyelembe véve, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapot­ban juttatják el egy felhatalmazott szerződéses REMS-márkaszervízbe. A kicse-
rélt termékek és alkatrészek a REMS tulajdonát képezik.
Az oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli. A felhasználó törvényes jogai, különösen a kereskedővel szemben támasztott
kifogásokat illetően változatlanok. A gyártói garancia csak azokra az új termé­kekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvégiában, vagy Svájcban
vásároltak.
Az alkatrészek jegyzékét
lásd a www.rems.de honlapon a Downloads alatt.
hun hun
Prijevod originalnih pogonskih uputa
Opće sigurnosne upute
POZOR! Potrebno je pročitati kompletne upute, a osobito ove sigurnosne. Pogreške ili propusti kod pridržavanja dolje navedenih uputa mogu dovesti dio električnog udara, ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda. U daljnjem tekstu korišteni izraz „električni uređaj” odnosi se na električne alate pogonjene strujom iz električne mreže (s kabelom za priključak na mrežu), na akumulatorske električne alate (bez kabela za priključak na mrežu), kao i na strojeve i druge električne uređaje/aparate. Električni uređaj koristite samo u svrhu za koju je namijenjen te u skladu s općim sigurnosnim propisima i propisima za sprječavanje nesreća.
OVE UPUTE DOBRO ČUVAJTE I POSPREMITE IH NA DOSTUPNO MJESTO.
A) Radno mjesto
a) Radno mjesto i njegovo okruženje držite urednim i čistim. Nered i nedovoljna
osvijetljenost na radnom mjestu mogu biti uzrokom nezgode na radu.
b) S električnim uređajem ne radite u okruženju u kojem postoji opasnost od
eksplozije, odnosno u kojem se nalaze zapaljive tekućine i plinovi ili zapa-
ljive praškaste tvari. Električni uređaji generiraju iskre koje mogu izazvati
zapaljenje praha ili para.
c) Tijekom korištenja električnog uređaja držite djecu i druge osobe na sigurnoj
udaljenosti od mjesta rada. Pri otklanjanju uređaja od izratka ili mjesta rada može se dogoditi da nad uređajem izgubite kontrolu.
B) Sigurnost pri radu s električnom strujom a) Utikač za priključenje električnog uređaja u struju mora odgovarati utičnici.
Ni u kojem slučaju utikač se ne smije mijenjati ili prilagođavati. Ne koristite nikakav prilagodni (adapterski) utikač zajedno s električnim uređajem koji
ima zaštitno uzemljenje. Originalni, neizmijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik električnog udara. Ako je električni uređaj opremljen zaštitnim vodičem smije ga se priključiti samo na uzemljenu utičnicu. Na gradilištima, u vlažnim uvjetima, na otvorenom ili na sličnim mjestima uporabe uređaja, pogon uređaja strujom iz mreže smije biti samo preko 30mA zaštitne strujne sklopke (FI-sklopke).
b) Izbjegavajte dodir s uzemljenim vanjskim površinama, poput cijevi, ogrjevnih
tijela, štednjaka i hladnjaka. Ako je Vaše tijelo uzemljeno postoji povišeni rizik
od električnog udara.
c) Električni uređaj ne izlažite kiši ili vlazi. Prodor vode u uređaj povisuje rizik
električnog udara.
d) Kabel ne koristite za ono za što nije namijenjen, primjerice za nošenje i
vješanje uređaja, ili pak za izvlačenje utikača iz utičnice. Zaštitite kabel od vrućine, ulja, oštrih bridova ili od pokretnih (rotirajućih) dijelova uređaja.
Oštećeni ili zapleteni kabel povisuje rizik od električnog udara.
e) Kad električnim uređajem radite na otvorenom koristite samo produžni
kabel koji ima dopuštenje i za rad na otvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za rad na otvorenom smanjuje rizik električnog udara.
C) Sigurnost osoba
a) Budite pažljivi, pazite na ono što radite, radu s električnim uređajem pristu-
pajte razborito. Električni uređaj ne koristite ako ste umorni ili pod utjecajem
droga, alkohola ili lijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju uređaja može izazvati ozbiljne ozljede.
b) Nosite opremu i sredstva za osobnu zaštitu na radu, te uvijek zaštitne
naočale. Nošenje sredstava za osobnu zaštitu, poput zaštitne maske za disanje, zaštitne kacige ili zaštite sluha, ovisno o vrsti i načinu primjene električnog uređaja,
smanjuje rizik od ozljeda.
c) Izbjegavajte nehotično uključivanje uređaja. Prije nego li utikač uređaja
uključite u utičnicu uvjerite se da je sklopka uređaja u isključenom položaju (“ISKLJ”). Ako prilikom nošenja električnog uređaja držite prst na sklopki, ili pak
ako uređaj s uključenom sklopkom priključite na mrežu, može doći do nezgode. Pritisnu sklopku nikad ne premošćujte.
d) Uklonite alate za podešavanje uređaja i ključeve za vijke prije nego li elek-
trični uređaj uključite. Komad alata ili ključ, ako se nađu u rotirajućem dijelu uređaja, mogu prouzročiti ozljeđivanje. Nikada ne dodirujte pokretne (rotirajuće)
dijelove uređaja.
e) Ne precjenjujte vlastite mogućnosti. Zauzmite siguran stav i položaj pri
radu te u svakom trenutku budite u ravnoteži. Na taj način možete imati bolju
kontrolu nad uređajem u neočekivanim situacijama.
f) Nosite prikladno radno odijelo. Ne nosite široko radno odijelo ili nakit. Držite
kosu, radno odijelo i rukavice na sigurnoj udaljenosti od pokretnih, rotirajućih dijelova uređaja. Pokretni, rotirajući dijelovi uređaja ili izratka mogu zahvatiti široko
radno odijelo, nakit ili dugu kosu.
g) Ako na uređaj mogu biti montirani usisivači ili naprave za hvatanje prašine,
uvjerite se da su stvarno priključeni i da se koriste na ispravan način.
Korištenje ovih naprava smanjuje opasnost od prašine.
h) Prepustite električni uređaj na korištenje samo osoblju obučenom za ruko-
vanje njime. Mladež smije rukovati uređajem samo ako je starija od 16 godina,
ako im služi u svrhu školovanja (obučavanja) te ako se to rukovanje obavlja pod nadzorom stručne osobe.
D) Brižljivo rukovanje i služenje električnim uređajem a) Ne preopterećujte Vaš električni uređaj. Za Vaš rad upotrebljavajte električni
uređaj koji je upravo za takav rad namijenjen. S električnim uređajem koji
odgovara svrsi te radi u propisanom području njegova opterećenja, radit ćete brže i sigurnije.
b) Ne koristite električni uređaj čija je sklopka neispravna. Električni uređaj čija
se sklopka/prekidač više ne da uključiti ili isključiti je opasan te ga se mora
popraviti.
c) Izvucite utikač iz utičnice prije nego što pristupite podešavanju uređaja,
zamjeni rezervnih dijelova ili prije nego što uređaj sklonite na stranu. Ove
mjere predostrožnosti sprječavaju nehotično uključivanje i pokretanje uređaja.
d) Nekorištene električne uređaje čuvajte izvan dohvata djece. Ne dopustite
korištenje električnog uređaja osobama koje s načinom korištenja nisu upoznate ili koje nisu pročitale ove upute. Električni uređaji su opasni ako ih
koriste neiskusne osobe.
e) O električnom uređaju brinite se s pažnjom. Provjerite funkcioniraju li pokretni
dijelovi uređaja jednostavno i glatko, tj. da ne zapinju, te da nisu slomljeni ili tako oštećeni da to može utjecati na ispravno funkcioniranje uređaja. Oštećene dijelove električnog uređaja prije njegove uporabe dajte popraviti stručnim osobama ili pak u ovlašteni REMS-ov servis. Brojnim nesrećama pri
radu uzrok leži u slabom ili nedovoljnom održavanju električnih alata.
f) Rezne alate držite oštrima i čistima. Brižno održavani rezni alati s oštrim
rubovima manje i rjeđe zapinju, te ih je lakše voditi.
g) Osigurajte/učvrstite izradak. Za učvršćivanje izratka koristite stezne naprave
ili škripac. Time ga se drži sigurnije nego li rukom, a uz to su Vam obje ruke slobodne za rad s električnim uređajem.
h) Koristite električni uređaj, pribor, alate i drugo u skladu s ovim uputama i
na način kao što je propisano za ovaj specijalni tip uređaja. Uzmite pritom
u obzir uvjete rada i aktivnosti koje namjeravate poduzeti. Uporaba električnog uređaja za primjene za koje nije predviđen može dovesti do opasnih situacija. Nikakva svojevoljna promjena na električnom uređaju iz sigurnosnih razloga nije dopuštena.
E) Brižno postupanje i korištenje akumulatorskih uređaja a) Prije nego što stavite akumulator u uređaj, uvjerite se da je električni uređaj
isključen. Stavljanje akumulatora u električni uređaj koji je uključen može izazvati
nesreću.
b) Punjenje akumulatora strujom provodite samo punjačima koje preporučuju
proizvođači uređaja. Kod punjača koji su prikladni za određenu vrstu akumu-
latora postoji opasnost od požara ako ih se koristi za punjenje drugih vrsta
akumulatora.
c) U električnom uređaju koristite samo akumulatore koji su previđeni za te
uređaje. Korištenjem drugih akumulatora može doći do ozljeda ili do požara.
d) Nekorištene akumulatore držite podalje od uredskih spajalica, kovanica,
ključeva, čavala, vijaka i drugih malih metalnih predmeta koji bi mogli
izazvati kratki spoj kontakata akumulatora. Posljedice toga mogle bi biti opekline ili vatra.
hrv / scg hrv / scg
Sl. 1 REMS Picus S1 i REMS Simplex Sl. 2 REMS Picus S3 i REMS Duplex Sl. 3 REMS Picus S2/3,5 i REMS Duplex 300 Sl. 4 Ručno suho bušenje s pomoćnim elementom za zabušivanje Sl. 5 Pričvršćivanje stalka za bušenje u beton pomoću zaglavice
(tiple) tipa udarnog ankera za zabijanje
Sl. 6 Pričvršćivanje stalka za bušenje u zidani zid pomoću zaglavice (tiple) tipa ankera za proširivanje (sidrene posteljice)
Sl. 7 Pločica s osnovnim uputama za REMS Picus S3 Sl. 8 Pločica s osnovnim uputama za REMS Picus S2/3,5 Sl. 9 1) Podešavanje broja okretaja za REMS Picus SR
2) Beton Ø mm
3) Zidani zidovi Ø mm
4) Broj okretaja n ¹/min
5) Mjenjač brzina
6) Regulacijska elektronički sklop
Sl. 1 – 7
1 Stup bušilice 2 Pomične saonice
3 Tuljak s rasporom 4 Potisna poluga za pomak
5 Vijci za namještanje 6 Temeljna ploča
7 Raspor
8 Vijak s cilindričnom glavom 9 Ručka za okretanje
10 Kutni steznik 11 Pogonsko vreteno
12 Podupiralo za ručno bušenje
13 Stezni vrat 14 Poklopac
15 Uređaj za dovod vode 16 Kontrolna žaruljica zaštitne
strujne sklopke PRCD
17 RESET tipka zaštitne strujne
sklopke PRCD
18 TEST tipka zaštitne strujne
sklopke PRCD
19 Zaštitna strujna sklopka PRCD 20 Ručka motora
21 Sklopka 22 Prilagodni element (adapter) 23 Udarni anker za zabijanje 24 Element za postavljanje zaglavica (tipli)
25 Šipka s vitičastim navojem 26 Podloška
27 Brzostezna matica
28 Anker za proširivanje
29 Glava za upinjanje 30 Protumatica 33 Vreteno s navojem 35 Provrt za blokadu saonice 36 Zapor 37 Vijci
38 Odstojnik 39 Ručica za uključivanje radnog
procesa
40 Dijagonalne potpore
41 Priključak za crijevo 42 Pokrovna ploča
43 Brtveni prsten
44 Uređaj za odsisavanje vode 45 Gumena ploča
46 Usisni rotor 47 Priključak bušaće krune UNC 1¼
i G ½
48 Dijamantna bušaća kruna 49 Pomoćni komad za zabušivanje 50 Produžetak bušaće krune
51 Spremnik vode pod tlakom 52 Vijci 53 Vodilica
54 Prsten za lako otpuštanje
55 Brusni kamen 56 Nivelacijski blok
57 Kotačić za podešavanje
e) Kod nepravilnog korištenja akumulatora može doći do curenja tekućine iz
akumulatora. Izbjegavajte kontakt s tom tekućinom. Ako do kontakta slučajno dođe, mjesto kontakta isperite vodom. Dospije li tekućina u oči, razmotrite potrebu dodatne liječničke pomoći. Tekućina koje iscuri iz akumulatora može
izazvati nadražaj kože i opekline.
f) Pri temperaturama akumulatora/punjača ili temperaturama okoline ≤ 5°C/40°F
ili ≥ 40°C/105°F akumulator/punjač se ne smiju koristiti.
g) Oštećene, neispravne akumulatore ne zbrinjavajte kao obični kućni (komu-
nalni) otpad, nego ga odnesite u ovlašteni REMS-ov servis ili pak u ovlašteno
komunalno poduzeće koje se bavi sakupljanjem otpada.
F) Servisiranje
a) Popravke Vašeg električnog uređaja prepustite stručnjacima, uz primjenu
isključivo originalnih zamjenskih dijelova. Na taj ćete način osigurati zadrža-
vanje trajne sigurnosti uređaja.
b) Slijedite propise o održavanju alata kao i upute o zamjeni alata. c) Redovito kontrolirajte priključni kabel uređaja, a u slučaju oštećenja dajte
stručnjaku ili ovlaštenom REMS-ovom servisu da ga popravi ili zamijeni novim. Redovito kontrolirajte i produžni kabel te ga zamijenite ako se ošteti.
Specijalne sigurnosne upute
Koristiti samo utičnice sa zaštitnim kontaktom. Provjeriti uzemljenje utičnice.
Koristiti samo produžni kabel sa zaštitnim kontaktom.
Pogonski stroj nikad ne koristiti bez zaštitne strujne sklopke PRCD koja se
isporučuje sa strojem.
Prije početka bušenja uvijek ispitati funkcionalnost zaštitne strujne sklopke PRCD
(vidi 3.).
Prilikom bušenja pogonski stroj držati samo za izolirane ručke koje su za tu svrhu
predviđene.
Paziti da pri korištenju stroja voda ne dospije u motor pogonskog stroja.
Kod propuštanja dijelova uređaja za dovod vode pogon odmah prekinuti i ukloniti
propuštanje. Ne prelaziti tlak vode > 4 bar.
Označavanje mjesta bušenja uz vađenje jezgre prepustiti odgovornoj osobi na
građevini.
Na statiku građevine ne smije se negativno utjecati bušenjem uz vađenje jezgre;
po potrebi se konzultirati s poslovođom gradilišta ili statičarom.
Obratiti pozornost na plinske, vodne, strujne ili druge vodove u području bušenja,
te ih po potrebi isprazniti, odnosno isključiti.
Spriječiti pristup radnom području, a kad je riječ o prolaznom bušenju – učiniti to
s obje strane bušotine, i/ili osigurati radno područje pomoću znakova upozorenja.
Pripremiti se da kod eventualnog ispadanja izbušene jezgre ne dođe do ozljeda
ili materijalnih oštećenja.
Kod građevinskih dijelova sa šupljinama provjeriti kamo otječe voda za bušenje
kako bi se izbjegle štete (npr. štete zbog smrzavanja vode).
Vodite uvijek računa da dijamantne bušaće krune mogu blokirati. Kod ručnog
bušenja uz vađenje jezgre postoji tada opasnost da vam pogonski stroj iskoči iz
ruke.
Radove iznad glave nije dopušteno provoditi s električnim bušilicama uz vađenje
jezgre.
1. Tehnički podaci
1.1. Kataloški brojevi
REMS Picus S1 pogonski stroj 180000
REMS Picus S3 pogonski stroj 180001 REMS Picus S2/3,5 pogonski stroj 180002 REMS Picus SR pogonski stroj 183000
Podupiralo za ručno bušenje 180167 REMS Simplex stalak za bušenje 182000 REMS Duplex stalak za bušenje 182001 REMS Duplex 300 stalak za bušenje 182012
Univerzalne dijamantne krune za bušenje uz vađenje jezgre
REMS UDKB 32 x 420 x UNC 1¼ 181010 REMS UDKB 42 x 420 x UNC 1¼ 181015 REMS UDKB 52 x 420 x UNC 1¼ 181020 REMS UDKB 62 x 420 x UNC 1¼ 181025 REMS UDKB 72 x 420 x UNC 1¼ 181030 REMS UDKB 82 x 420 x UNC 1¼ 181035 REMS UDKB 92 x 420 x UNC 1¼ 181040 REMS UDKB 102 x 420 x UNC 1¼ 181045 REMS UDKB 112 x 420 x UNC 1¼ 181050 REMS UDKB 125 x 420 x UNC 1¼ 181057 REMS UDKB 132 x 420 x UNC 1¼ 181060 REMS UDKB 152 x 420 x UNC 1¼ 181065 REMS UDKB 162 x 420 x UNC 1¼ 181070 REMS UDKB 182 x 420 x UNC 1¼ 181075 REMS UDKB 200 x 420 x UNC 1¼ 181080 REMS UDKB 225 x 420 x UNC 1¼ 181085 REMS UDKB 250 x 420 x UNC 1¼ 181090 REMS UDKB 300 x 420 x UNC 1¼ 181095
Anker za proširivanje M12 (za zidani zid), 10 komada 079006
Udarni anker za zabijanje M12 (za beton), 50 komada 079005 Postavni element za udarne ankere M12 182050 Brzostezni set (Kat.br. 079007, 079008, 079009) 079010
Šipka s vitičastim navojem M12 x 65 079008
Brzostezna matica 079009
Podloška 079007 Pomoćni element za zabušivanje G ½ za svrdlo Ø 8 mm 180150 Jednostruki ključ za vijke otvora 19 (SW 19) 079000 Jednostruki ključ za vijke otvora 30 (SW 30) 079001 Jednostruki ključ za vijke otvora 32 (SW 32) 079002 Jednostruki ključ za vijke otvora 41 (SW 41) 079003 Šesterokutni zatični (imbus) ključ veličine 3 (SW 3) 079011 Šesterokutni zatični (imbus) ključ veličine 6 (SW 6) 079004 Usisni rotor za odsisavanje prašine 180160
Adapter G ½ vanjski – UNC 1¼ vanjski 180052 Adapter UNC 1¼ vanjski – Hilti BI 180053 Adapter UNC 1¼ vanjski – Hilti BU 180054 Adapter UNC 1¼ vanjski – Würth 180055
Produžetak bušaće krune 200 mm x UNC 1¼ 180155
Brusni kamen 079012 Spremnik vode pod tlakom 182006
Prsten za lako otpuštanje 180015
Nivelacijski blok 182009
Uređaj za odsisavanje vode Simplex 182002 Uređaj za odsisavanje vode Duplex 182003
hrv / scg hrv / scg
1.2. Dubina bušenja
Iskoristiva dubina bušenja REMS univerzalnih dijamantnih bušaćih kruna 420 mm Dublje bušotine uz vađenje jezgre – s produžetkom bušaće krune – vidi 3.7.
1.3. Područje primjene Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Bušenje uz vađenje jezgre u armir. betonu Ø 20 – 102 (132) mm Ø 20 – 152 (200) mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 162 (200) mm Bušenje uz vađenje jezgre u zidanom zidu Ø 20 – 152 mm Ø 20 – 252 mm Ø 40 – 300 mm Ø 20 – 250 mm Navoj priključka bušaće krune
UNC 1¼ vanjski, G ½ unutrašnji UNC 1¼ vanjski, G ½ unutrašnji
UNC 1¼
UNC 1¼ vanjski, G ½ unutrašnji
Promjer steznog vrata 60 mm 60 mm 60 mm
1.4. Brzina vrtnje
230 V, 50 – 60 Hz
Prazni hod 830 min-¹ 750, 1800, 2500 min-¹ 490, 1160 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Nazivno opterećenje 580 min-¹ 530, 1280, 1780 min-¹ 320, 760 min-¹ 250 / 1200 min-¹
115 V, 50 – 60 Hz
Prazni hod 940 min-¹ 770, 1860, 2580 min-¹ 440, 1030 min-¹ 250 / 1200 min-¹
Nazivno opterećenje 740 min-¹ 570, 1380, 1920 min-¹ 290, 680 min-¹ 250 / 1200 min-¹
1.5. Električni podaci
Napon mreže 230 V, 50/60 Hz
Preuzeta snaga 1800 W 2200 W 3420 W 2200 W Potrebna nazivna struja 8,4 A 10 A 16 A 11,5 A
Osiguranje (mreža) 10 A (B) 16 A (B) 16 A (B) 16 A (B) Zaštitna strujna sklopka PRCD 10 mA 10 mA 10 mA 10 mA
s podnaponskim okidanjem
Napon mreže 115 V, 50/60 Hz
Preuzeta snaga 1700 W 2050 W 2820 W 2200 W Potrebna nazivna struja 15 A 18 A 25 A 19 A
Osiguranje (mreža) 20 A 25 A 25 A 25 A Zaštitna strujna sklopka PRCD 6 mA 6 mA 6 mA 6 mA
s podnaponskim okidanjem
2. Puštanje u rad
2.1. Električni priključak
Prije priključivanja stroja provjeriti da li napon naveden na natpisnoj pločici
uređaja odgovara mrežnom naponu. Prije svakog puštanja u rad uređaja mora se provjeriti funkciju zaštitne strujne sklopke PRCD (19) – vidi 3.
2.2. Pogonski strojevi REMS Picus
Pogonski strojevi REMS Picus su univerzalno primjenjivi za suho i mokro
bušenje, i to ručno (REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR) ili korištenjem stalka za bušenje. Kombinirani priključak bušaće krune na pogonskom vretenu (11) uređaja REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR omogućuje kako direktan prihvat dijamantnih bušaćih kruna s unutrašnjim navojem UNC 1¼, tako i s vanjskim
navojem G ½. Kod pogonskih strojeva REMS Picus S1, Picus S3 i Picus SR
u stanju kakvi se isporučuju uređaj za dovod vode (15) nije montiran, već je samo priložen. Mjesto prihvata za priključak vode na pogonskim strojevima je
zatvoreno poklopcem (14). U takvom se stanju pogonski strojevi (REMS Picus
S1, Picus S3 i Picus SR) mogu koristiti za suho bušenje. Kod stroja REMS Picus S2/3,5 uređaj za dovod vode je već montiran. Za mokro bušenje – vidi
2.5.
Brzina vrtnje (broj okretaja) pogonskog stroja za ekonomično bušenje uz vađenje
jezgre ovisna je o promjeru dijamantne bušaće krune. Izbor broja okretaja
pogonskog stroja treba provesti tako da obodna brzina (brzina rezanja) dija-
mantne bušaće krune pri bušenju u armiranom betonu leži u području između 2 i 4 m/s. Izvan ovog optimalnog područja može se također bušiti, ali uz odre­đene ustupke u pogledu brzine rada i/ili trajnosti dijamantnih bušaćih kruna. Za bušenja u zidanim zidovima vrijede veće obodne brzine.
Brzina vrtnje REMS Picus S1 je ksno namještena. Za bušotine u armiranom
betonu promjera od 62 mm naviše, REMS Picus S1 radi u optimalnom području obodne brzine, dok je kod manjih promjera taj rad još uvijek u prihvatljivom području. Dijamantni segmenti REMS-ove univerzalne dijamantne bušaće krune su u vezivanju bili tako modicirani da je s njima moguće kvalitetno bušiti koristeći REMS Picus S1 i kod manjih promjera.
Brzina vrtnje REMS Picus S3 može se 3-stupanjskim mjenjačem brzina tako
izabrati da bušenje u armiranom betonu bude uvijek u optimalnom području. Pravu brzinu/stupanj može se očitati s pločice s osnovnim uputama (sl. 7) za REMS Picus S3. Tablica na pločici u prvom stupcu donosi brzine/stupnjeve 1 – 3, u drugom stupcu odgovarajuće brzine vrtnje (brojeva okretaja), u trećem stupcu raspon promjera bušaće krune za zidane zidove, a u četvrtom raspon promjera bušaće krune za armirani beton. Tako se, primjerice, bušenje otvora s vađenjem jezgre Ø 102 mm u zidanom zidu provodi u 3. brzini/stupnju, a u
armiranom betonu u 1. brzini/stupnju.
Brzina vrtnje (broj okretaja) REMS Picusa S2/3,5 može se – koristeći 2-stupanjski
mjenjač – odabrati tako da se uvijek buši u optimalnom radnom području broja okretaja. Pravu brzinu/stupanj se može odabrati iz natpisne pločice (sl. 8) REMS
Picusa S2/3,5. Tamo prikazana tablica pokazuje u prvom stupcu brzine 1 i 2,
dok su u drugom stupcu odgovarajuće brzine vrtnje (brojevi okretaja), a u trećem promjeri bušaćih kruna za bušenje u zidanim zidovima i u armiranom betonu.
Broj okretaja (brzina vrtnje) REMS Picusa SR može se korištenjem 2-stupanj-
skog mjenjača brzina u kombinaciji s elektronskim regulatorom brzine vrtnje podesiti kontinuirano, tako da bi se moglo bušiti u optimalnom području brzine
vrtnje. Ispravan broj okretaja (brzinu vrtnje) treba odabrati iz tablice (sl. 9).
Pravu brzinu na mjenjaču brzine odabire se ručicom mjenjača (39), dok se pravilni broj okretaja podešava na kotačiću za podešavanje (57). Elektroničkim se regulatorom odabrani broj okretaja zadržava konstantnim i pri opterećenju.
Pažnja: Brzine mijenjati samo dok stroj miruje. Nikada ih ne mijenjati dok stroj
radi ili tijekom njegovog zaustavljanja. Ako se u neku brzinu/stupanj stroj ne bi
dao prebaciti, potrebno je istodobno okrenuti ručicu za uključivanje radnog procesa (39) te pogonsko vreteno/dijamantnu bušaću krunu pokrenuti ručno. Prethodno izvucite utikač iz mrežne utičnice!
2.3. Univerzalne dijamantne bušaće krune REMS UDKB
Rezna svojstva dijamantne bušaće krune određena su kvalitetom dijamanta,
veličinom i oblikom dijamantnog zrna, kao i vezivom, metalnim prahom u kojem su povezana dijamantna zrnca. Korisnici koji trebaju provesti veći broj bušenja uz vađenje jezgre, moraju imati spreman veći broj različitih dijamantnih kruna po veličini, a da bi na optimalan način rezna svojstva dijamantne bušaće krune prilagodili različitim uvjetima/zadacima bušenja. Često se tek na licu mjesta može isprobati koja je dijamantna kruna optimalna za određeni posao glede njene snage rezanja (radne brzine) i radnog vijeka. Često je potreban čak i kontakt korisnika s proizvođačem dijamantnih bušaćih kruna kako bi se mogla odabrati optimalno prikladna dijamantna bušaća kruna.
Za najčešće poslove/zadaće bušenja REMS je razvio univerzalne dijamantne
bušaće krune. One su univerzalno primjenjive za suho i mokro bušenje, odnosno za ručno bušenje ili bušenje sa stalkom. Priključni navoj REMS univerzalnih dijamantnih bušaćih kruna UNC 1¼ odgovara strojevima REMS Picus S1, REMS Picus S3, REMS Picus S2/3,5 i REMS Picus SR, kao i odgovarajućim pogonskim strojevima drugih proizvođača. Kod priključnih navoja pogonskih strojeva koji odstupaju od navedenih isporučuje se prilagodni element (adapter,
22) kao pribor.
2.3.1.Montažadijamantnebušaćekrune
Izvući utikač iz mrežne utičnice. Odabranu dijamantnu bušaću krunu naviti na
pogonsko vreteno (11) pogonskog stroja te ga laganim pokretom ručno zategnuti. Preporučuje se između dijamantne bušaće krune i pogonskog vretena umetnuti prsten za lako otpuštanje (kat.br.180015). Pritezanje ključem za vijke nije potrebno. Pritom treba paziti da navoji pogonskog vretena i dijamantne bušaće krune budu čisti.
2.3.2.Demontažadijamantnebušaćekrune
Izvući utikač iz mrežne utičnice. Ključem za vijke otvora 32 (SW 32) ksirati
pogonsko vreteno (11), a ključem za vijke otvora 41 (SW 41) otpustiti dijamantnu bušaću krunu (48).
Nakon završetka bušenja dijamantne bušaće krune treba uvijek odviti/skinuti
s pogonskog stroja. Osobito nakon mokrog bušenja postoji opasnost da se zbog korozije dijamantne bušaće krune mogu skinuti tek uz znatne poteškoće.
Pažnja: Bušaće cijevi dijamantnih bušaćih kruna nisu kaljene. Udarci na bušaću
cijev, alatima ili prilikom transporta, izazivaju njezina oštećenja, koja pak vode do zaglavljivanja dijamantnih bušaćih kruna i/ili izbušene jezgre. Dijamantna bušaća kruna može zbog toga postati neupotrebljiva.
2.3.3.Oštrenjedijamantnebušaćekrune
REMS dijamantne bušaće krune isporučuju se već naoštrene. Uz pravilan
pritisak potiskivanja dijamantni segmenti se sami po sebi oštre. Neprikladan pritisak potiskivanja može dovesti do toga da se dijamantni segmenti „ispoliraju“ te tako više ne budu u stanju rezati. U tom se slučaju s dijamantnom bušaćom krunom zabuši 10 –15 mm duboko u pješčenjak, asfalt ili u brusni kamen (pribor) da bi se dijamantne segmente ponovo naoštrilo.
2.4. Ručno suho bušenje REMS Picus S1 i REMS Picus S3
Podupiralo za ručno bušenje (12) pričvrstiti na stezni vrat (13) pogonskog stroja.
Pažnja: Ručno bušenje provoditi isključivo s montiranim podupiralom (bez
njega postoji opasnost od nezgode)!
Ručnom suhom bušenju smeta montirani uređaj za dovod vode (15) te ga stoga
treba demontirati. Mjesto spoja priključka za vodu treba zatvoriti poklopcem (14) jer bi inače prašina mogla prodrijeti u stroj.
Važno: Armirani beton smije se bušiti samo mokrim postupkom!
2.4.1.Pomoćnielementzazabušivanje
Ručno zabušivanje bitno se olakšava korištenjem REMS-ovog pomoćnog
elementa za zabušivanje (49). On je opremljen uobičajenim svrdlom za kamen Ø 8 mm od tvrdog metala koje se učvršćuje šesterokutnim zatičnim imbus
hrv / scg hrv / scg
1.6. Dimenzije (L x B x H) Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pogonski stroj 460×160×100 mm 540×160×100 mm 490×170×135 mm 590×110×144 mm (18,1”×6,3”×3,9”) (21,3”×6,3”×3,9”) (19,3”×6,7”×5,3”) (23,2”×4,3”×5,6”)
REMS Simplex stalak za bušenje 400×200×775 mm (15,7”×7,9”×30,5”) REMS Duplex stalak za bušenje 440×230×935 mm (17,3”×9,1”×36,8”) REMS Duplex 300 stalak za bušenje 480×300×1060 mm (18,9”×11,8”×41,7”)
1.7. Težine Picus S1 Picus S3 Picus S2/3,5 Picus SR
Pogonski stroj 5,2 kg (11,5 lb) 7,4 kg (16,3 lb) 13,6 kg (30,0 lb) 6,35 kg (14,0 lb)
REMS Simplex stalak za bušenje 9,7 kg (21,4 lb) REMS Duplex stalak za bušenje 12,8 kg (28,2 lb) REMS Duplex 300 stalak za bušenje 16,2 kg (35,8 lb)
1.8. Podaci o buci
Emisija buke na radnom mjestu 90 dB (A) 90 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Razina zvučne snage 103 dB (A) 103 dB (A) 104 dB (A) 104 dB (A)
1.9. Vibrációk
Ponderirana efektivna vrijednost ubrzanja 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²
Navedena vrijednost vibracija je izmjerena u skladu s normiranim postupkom ispitivanja i može ju se korisiti za usporedbu s nekim drugim uređajem. Isto tako može
ju se koristiti za početnu ocjenu izla-ganja vibracijama.
Pozor: Vrijednost vibracija može se tijekom stvarne uporabe uređaja razlikovati od navedene vrijednosti ovisno o vrsti i načinu rada odn. korištenja uređaja. U ovisnosti
o stvarnim uvjetima rada (npr. Rad s prekidima) može biti potrebno utvrditi mjere sigurnosti za zaštitu osobe koja s uređajem radi.
Loading...