REMS Magnum 2020, Magnum 3010, Tornado 2010, Magnum 3000, Magnum 4000 Instruction Manual

...
71332 Waiblingen
Telefon +49 7151 1707-0
Telefax +49 7151 1707-110
www.rems.de
for Professionals
deu Betriebsanleitung
..............................................
6
eng Instruction Manual
fra Notice d’utilisation
...........................................
21
.................................................
29
spa Instrucciones de servicio
................................
36
.......................................................
44
swe Bruksanvisning
................................................
52
................................................
59
dan Brugsanvisning
66
fi n Käyttöohje
.........................................................
73
80
.............................................
88
ces Návod k použití
.................................................
96
slk Návod na obsluhu
..........................................
............................................
....................................................
slv Navodilo za uporabo
......................................
...................
ell Οδηγίες χρήσης
tur Kullanım kılavuzu
...........................................
....................................
....................................
est Kasutusjuhend
...............................................
Kuva 1: Putkijalkojen asennus
Obr. 1: Trubkové nohy nastrčit
Obr. 1: Rúrkové nohy nastrčit’
Sl. 1: Utaknuti noge od cijevi
Slika 1: Vstavite cevno podnožje
Фиг. 1: Вставить трубные ножки
Фиг. 1: Поставяне на тръбните стойки
Att. 1: Ievietot caurules galus
Joonis 1: Torujalgade sissepanek
Kuva 4: Etuistukka (19)
Obr. 4: Přední sklíčidlo (19)
Obr. 4: Predné skľúčovadlo (19)
4. ábra: Első tokmány (19)
Sl. 4: Prednji stezni uložak (19)
Slika 4: Sprednja vpenjalna glava (19)
Фиг. 4: Передний зажимный патрон (19)
Фиг. 4: Преден универсал (19)
4 pav.: Priekinis kumštelinis griebtuvas (19)
Att. 4: Priekšējā spīles ietvere (19)
Joonis 4: Eesmine pingutuspadrun (19)
Kuva 2: Koneen pystytys
Obr. 2: Stroj postavit
Obr. 2: Stroj postavit’
2. ábra: Felállítani a gépet
Sl. 2: Postavljanje stroja
Slika 2: Postavitev stroja
Фиг. 2: Установка станка
Фиг. 2: Монтаж на машината
2 pav.: Staklių pastatymas
Att. 2: Mašīnas uzstādīšana
Joonis 2: Masina ülespanek
Kuva 3: Koneen kuljetus
Obr. 3: Doprava stroje
Obr. 3: Doprava stroja
3. ábra: A gép szállítása
Sl. 3: Prijenos stroja
Slika 3: Transport stroja
Фиг. 3: Транспортировка станка
Фиг. 3: Транспортиране на машината
3 pav.: Stakliø transportavimas
Att. 3: Mašīnas transportēšana
Joonis 3: Masina transportimine
Kuva 5: Takaistukka (20)
Obr. 5: Zadní sklíčidlo (20)
Obr. 5: Zadné skľúčovadlo (20)
5. ábra: Hátsó tokmány (20)
Sl. 5: Stražnji stezni uložak (20)
Slika 5: Zadnja vpenjalna glava (20)
Фиг. 5: Задний зажимный патрон (20)
Фиг. 5: Заден универсал (20)
5 pav.: Galinis kumštelinis griebtuvas (20)
Att. 5: Aizmugurējā spīles ietvere (20)
Joonis 5: Tagumine pingutuspadrun (20)
Kuva 7: REMS Tornado, sis. öljyaltaan ja alustan
Rys. 7 REMS Tornado z miską olejowąi i podstawą
Obr. 7: REMS Tornado s olejovou vanou a podstavcem
Obr. 7: REMS Tornado olejovou vaňou a podstavcom
7. ábra: REMS Tornado olajteknővel és állvánnyal
Sl. 7: REMS Tornado s koritom za ulje i postoljem
Slika 7: REMS Tornado s oljno kadjo in podstavkom
Фиг. 7: REMS Торнадо с масляным поддоном и подставкой
Εικ. 7: REMS Tornado με ελαιολεκάνη και βάση
Resim 7: REMS Tornado, yağ teknesi ve sehpayla birlikte
Фиг. 7: REMS Tornado с маслена вана и стойка
7 pav.: REMS Tornado su alyvos voneleir pastovu
Att. 7: REMS Tornado ar eļļas vannu un apakštatni
Joonis 7: REMS Tornado õlivanni ja alusraamiga
Kuva 6: Automaattinen REMS 4”-kierrepää REMS Tornadossa
Rys. 6: Automatyczna głowica gwinciarska REMS 4” dla REMS Tornado
Obr. 6: Automatická závitořezná hlava REMS 4” na REMS Tornado
Obr. 6: Automatická závitorezná hlava REMS 4” na REMS Tornado
6. ábra: REMS 4” automatikus menetvágó fej a REMS Tornado-ra
Sl. 6: REMS 4” Automatik narezna glava za REMS Tornado
Slika 6: REMS 4” avtomatska rezalna glava na REMS Tornado
Фиг. 6: Автоматическая резьбонарезная головка REMS 4” на REMS Торнадо
Εικ. 6: Αυτόματη κεφαλή κοπής REMS 4” στη μηχανή REMS Tornado
Resim 6: REMS 4” otomatik pafta açma kafası, REMS Tornado üzerinde
Фиг. 6: REMS 4” автоматична винторезна глава върху REMS Tornado
6 pav.: Automatinė sriegimo galvutė REMS 4” naudojama su REMS Tornado
Att. 6: REMS 4” Automātiskā griežņa galva uz REMS Tornado
Joonis 6: REMS 4” automaat-lõikepea REMS Tornadol
24
9
23
22212
7
83645
3
4
3
24
7 9 11
8 20 21 25 10
6
5
2 22
23
4
Kuva 8: Asennusohje
Obr. 8: Návod k sestavení
Obr. 8: Návod na zostavenie
8. ábra: Illesztési útmutató
Sl. 8: Upute za montažu stroja
Slika 8: Navodilo za postavitev
Фиг. 8: Инструкция по монтажу
Фиг. 8: Указание за поставяне
8 pav.: Išstatymo instrukcija
Att. 8: Uzstādīšanas instrukcija
Joonis 8: Paigaldusjuhis
Kuva 9: Suunnanvaihtoventtiili vasenkätistä kierrettä varten
Obr. 9: Přepínací ventil na levé závity
Obr. 9: Prepínací ventil na ľavé závity
9. ábra: Szelepátkapcsoló balmenetű csavarra
Sl. 9: Ventil za preklapanje na lijevi navoj
Slika 9: Preklopni ventil za levi navoj
Фиг. 9: Клапан двойного действия для левой резьбы
Фиг. 9: Превключващ вентил за лява резба
9 pav.: Perjungimo voştuvas kairiniam sriegiui
Att. 9: Pārsļēgšanas vārsts kreisajām vītnēm
Joonis 9: Ümberlülitusventiil vasakkeermetele
5
Originalbetriebsanleitung
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Schnellspann-Schlagfutter
2 Führungsfutter
3 Schalter rechts-links
4 Fußschalter
5 Not-Aus-Taster
6 Schutzschalter
7 Werkzeugträger
8 Andrückhebel
9 Handgriff
20 Ölwanne
21 Spänewanne
22 Spannring
23 Spannbackenträger
24 Spannbacken
25 Verschlussstopfen
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Flügelschraube
2 Werkzeugträger
3 Führungsholm vorn
4 Führungsholm hinten
5 Andrückhebel
6 Klemmring
7 Handgriff
8 Schneidkopf
9 Längenanschlag
21 Fußschalter
22 Not-Aus-Taster
23 Schutzschalter
24 Führungsbolzen
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse
bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich
auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung).
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet.
Unordnung
oder
unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube befi nden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden
können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elek-
trowerkzeuges fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät
2) Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie
keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberfl ächen, wie von Rohren,
Heizungen, Herden und Kühlschränken.
Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern.
Das Eindringen
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug
zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
sich bewegenden Geräteteilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie
nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind.
Die Anwendung einer für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter Umgebung nicht
vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elek-
trowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfl uss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Moment der Unachtsamkeit beim
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille.
Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher-
heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek-
trowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie
sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die
Stromversorgung anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim
eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten.
Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem
drehenden Geräteteil befi ndet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich
bewegenden Teilen.
Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von
sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und -auffangeinrichtungen montiert werden können,
vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden.
Das Verwenden dieser Einrichtungen verringert Gefährdungen durch
Staub.
h) Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über
die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach
vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind.
Achtloses
Handeln kann binnen Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeuges
a) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür
bestimmte Elektrowerkzeug.
Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten
Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist.
Ein Elek-
trowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und
muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen.
Diese Vorsichts-
maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Gerät benutzen, die mit diesem
nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Elektro-
e) Pfl egen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie,
ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerk-
zeuges beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz
des Gerätes reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten
Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepfl egte Schneid-
zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerkzeuge usw. entspre-
chend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedin-
gungen und die auszuführende Tätigkeit.
Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen
führen.
h) Halten Sie Griffe und Grifffl ächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Rutschige Griffe und Grifffl ächen erlauben keinen sichere Bedienung und Kont-
rolle des Elektrowerkzeuges in unvorhergesehenen Situationen.
5) Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifi ziertem Fachpersonal und
nur mit Original Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Gewindeschneidmaschinen
WARNUNG
nischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse
bei der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Arbeitsplatzsicherheit
Halten Sie den Fußboden trocken und frei von rutschigen Stoffen wie z.B.
Öl.
Rutschige Fußböden führen zu Unfällen.
Sorgen Sie durch Zugangsbeschränkung oder Absperrung für einen Frei-
raum von mindestens einem Meter zum Werkstück, wenn dieses über die
Maschine hinausragt.
Zugangsbeschränkung oder Absperrung des Arbeitsbe-
reiches verringert das Risiko des Verfangens.
Elektrische Sicherheit
Halten Sie alle elektrischen Anschlüsse trocken und fern vom Fußboden.
Berühren Sie Stecker oder Maschine nicht mit feuchten Händen.
Diese
Sicherheit von Personen
Tragen Sie beim Handhaben der Maschine keine Handschuhe oder weite
Kleidung und lassen Sie Ärmel und Jacken zugeknöpft. Greifen Sie nicht
über die Maschine oder das Rohr.
Kleidung kann vom Rohr oder der Maschine
erfasst werden, was zum Verfangen führt.
deu deu
6
Maschinensicherheit
Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn diese beschädigt ist.
Es besteht
Befolgen Sie die Anweisungen zum ordnungsgemäßen Gebrauch dieser
Maschine. Sie darf nicht für andere Zwecke wie z.B. zum Bohren von Löchern
oder zum Drehen von Winden verwendet werden.
Anderer Gebrauch oder
Befestigen Sie die Maschine auf einer Werkbank oder einem Ständer. Lange,
schwere Rohre mit Rohraufl agen abstützen.
Dieses Vorgehen verhindert ein
Kippen der Maschine.
Stehen Sie während der Bedie
nung der Maschine auf der Seite, auf der sich
der Schalter VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS befi ndet.
Die Bedienung der Maschine
Halten Sie die Hände fern von rotierenden Rohren oder Fittings/Armaturen.
Schalten Sie die Maschine vor dem Säubern von Rohrgewinden oder dem
Aufschrauben von Fittings/Armaturen ab. Lassen Sie die Maschine voll-
ständig zum Stillstand kommen, bevor Sie das Rohr berühren.
Diese
Verwenden Sie diese Maschine nicht zum Auf- oder Abschrauben von
Fittings/Armaturen; sie ist dafür nicht vorgesehen.
Diese Verwendung könnte
zum Verklemmen, Verfangen und Verlust der Kontrolle führen.
ohne Abdeckungen.
Das Freilegen sich bewegender Teile erhöht die Wahr-
scheinlichkeit des Verfangens.
Fußschalter-Sicherheit
Verwenden Sie die Maschine nicht ohne oder mit defektem Fußschalter.
Der
Fußschalter ist eine Sicherheitsvorrichtung, die eine bessere Kontrolle bietet, indem
Sie die Maschine in verschiedenen Notsituationen durch Entfernen des Fußes
erfasst werden, wird das hohe Drehmoment Sie weiter in die Maschine hinein
ziehen. Die Kleidung kann sich mit genügend Kraft um den Arm oder andere
Körperteile wickeln, dass Knochen gequetscht oder gebrochen werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Gewindeschneidmaschinen
Schließen Sie die Maschine der Schutzklasse I nur an Steckdose/Verlän-
gerungsleitung mit funktionsfähigem Schutzkontakt an.
Es besteht das
Risiko eines elektrischen Schlages.
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung der Maschine und Verlängerungs-
leitungen regelmäßig auf Beschädigung.
Lassen Sie diese bei Beschädigung
Kundendienstwerkstatt erneuern.
Die Maschine wird mit einem Sicherheitsfußschalter mit Not-Aus in Tipp-
schaltung betrieben. Können Sie den durch das umlaufende Werkstück
gebildete Gefahrenbereich vom Bedienerstandort aus nicht einsehen,
richten Sie Sicherungsmaßnahmen, z.B. Absperrungen ein.
Es besteht
Verwenden Sie die Maschine ausschließlich bestimmungsgemäß, wie unter
Arbeiten wie z.B. Aufhanfen, Montieren und
Demontieren, Gewindeschneiden mit Handkluppen, Arbeiten mit Handrohrab-
schneidern, sowie das Halten der Werkstücke von Hand anstelle der Benutzung
Ist mit der Gefahr des Abknickens und Umschlagens der Werkstücke zu
rechnen (abhängig von Länge und Querschnitt des Materials und der
Drehzahl), oder bei unzureichender Standfestigkeit der Maschine (z.B. bei
Verwendung des 4"- Automatik-Schneidkopfes), sind höhenverstellbare
Materialaufl agen REMS Herkules 3B (Zubehör, A
rt.-Nr. 120120) in ausrei-
chender Anzahl zu verwenden.
Bei Nichtbeachtung besteht Verletzungsgefahr.
Greifen Sie niemals in umlaufende Spann- bzw. Führungsfutter.
Es besteht
Spannen Sie kurze Rohrstücke nur mit REMS Nippelspanner oder REMS
Nippelfi x.
Maschine und/oder Werkzeuge können beschädigt werden.
Gewindeschneidstoffen in Spraydosen (REMS Spezial, REMS Sanitol) ist
umweltfreundliches, jedoch feuergefährliches Treibgas (Butan) zugesetzt.
Spraydosen stehen unter Druck, öffnen Sie diese nicht gewaltsam. Schützen
Sie diese vor Sonnenbestra
hlung und Erwärmung über 50°C.
Die Spraydosen
können bersten, Verletzungsgefahr.
Vermeiden Sie intensiven Hautkontakt mit den Kühlschmierstoffen. Diese
haben eine entfettende Wirkung.
Es sind Hautschutzmittel mit fettender Wirkung
zu verwenden.
Lassen Sie die Maschine niemals unbeaufsichtigt laufen. Schalten Sie die Maschine bei längeren Arbeitspausen aus, ziehen Sie den Netzstecker. Von
elektrischen Geräten können Gefahren ausgehen, die zu Sach- und/oder Perso­nenschäden führen können, wenn sie unbeaufsichtigt sind.
Überlassen Sie die Maschine nur unterwiesenen Personen.
Jugendliche
dürfen die Maschine nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur
Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines
Fachkundigen gestellt sind.
Kinder und Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, die Maschine sicher zu bedienen, dürfen diese Maschine
nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person
benutzen.
Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung und Verletzungen.
Kontrollieren Sie die Anschlussleitung des elektrischen Gerätes und
Verlängerungsleitungen regelmäßig auf Beschädigung.
Lassen Sie diese
bei Beschädigung von qualifi ziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten
REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt erneuern.
Verwenden Sie nur zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän-
gerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt.
Verwenden Sie
HINWEIS
Entsorgen Sie Gewindeschneidstoffe nicht konzentriert in Kanalisation,
Gewässer oder Erdreich.
Nicht verbrauchter Gewindeschneidstoff ist bei
zuständigen Entsorgungsunternehmen abzuliefern. Abfallschlüssel für mineral-
ölhaltige Gewindeschneidstoffe (REMS Spezial) 54401, für synthetische (REMS
Sanitol) 54109. Nationale Vorschriften beac
hten.
Symbolerklärung
WARNUNG
Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur
VORSICHT
VORSICHT
Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-
achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben
könnte.
HINWEIS
Sachschaden, kein Sicherheitshinweis! Keine Verletzungs gefahr.
Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen
Augenschutz benutzen
Gehörschutz benutzen
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I
Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse II
Umweltfreundliche Entsorgung
CE-Konformitätskennzeichnung
Bestimmungsgemäße Verwendung
WARNUNG
Gewindeschneiden, Abschneiden, Entgraten, Nippelschneiden und Rollnuten verwenden. Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht
zulässig.
REMS Tornado: Gewindeschneidmaschine, Werkzeugsatz (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS Schneidbacken R ½ – ¾" und R 1 – 2", höhenverstellbare
Materialaufl age, Ölwanne, Späneschale, Betriebsanleitung.
REMS Magnum bis 2": Gewindeschneidmaschine, Werkzeugsatz (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS Schneidbacken R ½ – ¾" und R 1 – 2", Ölwanne, Späneschale,
Betriebsanleitung.
REMS Magnum bis 3" (R 2½ – 3"): Gewindeschneidmaschine, Werkzeugsatz 2½ – 3", REMS Schneidbacken R 2½ – 3", Ölwanne, Späneschale, Betriebsanleitung.
REMS Magnum bis 4" (R 2½ – 4"): Gewindeschneidmaschine, Werkzeugsatz 2½ – 4", REMS Schneidbacken R 2½ – 4", Ölwanne, Späneschale, Betriebsanleitung.
Ausrüstung gegebenenfalls mit zusätzlichem Werkzeugsatz (¹/
16
) ⅛ – 2" mit REMS Schneidbacken R ½ – ¾" und R 1 – 2".
deu deu
7
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Untergestell 344105 344105 344105 344105
Radsatz mit Materialablage 344120 344120 344120 344120
Untergestell, fahr- und klappbar 344150 344150
344150 344150
Untergestell, fahrbar, mit Materialablage 344100 344100 344100 344100
Schneidbacken siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog
Universal-Automatik-
Schneidkopf ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universal-Automatik-
Schneidkopf 2½ – 3" 381050
Universal-Automatik-
Schneidkopf 2½ – 4" 381000 381000
Werkzeugsatz ¹/
16
– 2" komplett 340100 340100
REMS 4" Automatik-Schneidkopf 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS Schneidrad St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS Schneidrad St 1 – 4", S 12 381622 381622
Gewindeschneidstoffe siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog
Nippelhalter siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog siehe REMS Katalog
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS Rollnutvorrichtung 347000 347000 347000 347000
Klemmhülse 343001 343001 343001 343001
Umschaltventil 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Rohre (auch kunststoffummantelt) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bolzen (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rohrgewinde, kegelig rechts R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rohrgewinde, zylindrisch rechts G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Stahlpanzerrohr-Gewinde Pg (DIN 40430), IEC
Bolzengewinde M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rohrgewinde, kegelig Normlänge Normlänge Normlänge Normlänge
165 mm, mit 150 mm, mit 150 mm, mit 150 mm, mit
Nachspannen Nachspannen Nachspannen Nachspannen
Bolzengewinde
unbegrenzt unbegrenzt unbegrenzt unbegrenzt
REMS Nippelspanner
(innenspannend) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
mit REMS Nippelfi x
(automatisch innenspannend) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
für alle Tornado- und Magnum
2000/2010/2020-Typen 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automatische, stufenlose Drehzahlregulierung
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
auch unter Volllast. Für hohe Belastung und schlechte Stromverhältnisse bei größeren Gewinden Tornado 26 min
-1
bzw. Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W Aufnahme, 1200 W Abgabe; 8,3 A;
Absicherung (Netz) 16 A (B). Aussetzbetrieb S3 25% AB 2,5/7,5 min. Schutzklasse ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W Aufnahme, 1200 W Abgabe; 16,5 A;
Absicherung (Netz) 30 A (B). Aussetzbetrieb S3 25% AB 2,5/7,5 min. Schutzklasse ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W Aufnahme, 1400 W Abgabe; 10 A;
Absicherung (Netz) 10 A (B). Aussetzbetrieb S3 70% AB 7/3 min. Schutzklasse l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W Aufnahme, 1500 W Abgabe; 5 A;
Absicherung (Netz) 10 A (B). Aussetzbetrieb S3 70% AB 7/3 min. Schutzklasse l.
deu deu
8
2. Inbetriebnahme
VORSICHT
VORSICHT
Transportgewichte über 35 kg sind von mindestens 2 Personen zu tragen,
Werkzeugsatz separat tragen. Beim Transport und beim Aufstellen der Maschine
beachten, dass die Maschine mit und ohne Untergestell einen hohen Schwer-
punkt hat, d. h. kopfl astig ist.
2.1. Aufstellen Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1 – 3)
Flügelschraube (1) lösen. Werkzeugträger (2) abnehmen. Maschine senkrecht
auf beide Führungsholme (3 + 4) stellen und festhalten, die 3 Rohrfüße in das
Getriebegehäuse einstecken bis sie einrasten (Fig. 1). Die Maschine an den
stellen (Fig. 2). Mitgelieferte höhenverstellbare Materialaufl age auf der Motor-
seite von unten am Getriebegehäuse befestigen.Die Maschine kann auch auf
eine Werkbank gestellt und angeschraubt werden. Hierzu befi nden sich an der
leitung, mitgelieferten Schablone sind an der Werkbank 3 Bohrungen (Bohrer-
Ø 12 mm) anzubringen. Die Maschine wird dann von unten mit 3 Schrauben
M 10 angeschraubt. Die mitgelieferte höhenverstellbare Materialaufl age kann
nicht verwendet werden. Materialaufl age
REMS Herkules 3B, REMS Herkules Y
bzw. REMS Herkules XL 12"
(Zubehör) verwenden. Werkzeugträger auf
Werkzeugträger hindurch schieben und den Klemmring (6) so auf den hinteren
beiden unten am Getriebegehäuse angebrachten Schrauben einhängen und
nach rechts seitlich in die Schlitze schieben. Ölwanne in die Ringnut am hinteren
der Ölwanne schieben und festklemmen. Schlauch mit Ansaugfi lter in Ölwanne
hängen und das andere Schlauchende auf den Nippel an der Rückseite des
Werkzeugträgers schieben.
2 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. Späneschale von hinten einsetzen.
HINWEIS
Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben.
Führungsbolzen des Schneidkopfes (8) in Bohrung des Werkzeugträgers
einsetzen und Schneidkopf mit axialem Druck auf Führungsbolzen und schwen-
kenden Bewegungen bis zum Anschlag einschieben.
Zum besseren Transport Fußschalter in die Schraube auf der Rückseite des
Getriebegehäuses einhängen (Fig. 3).
Aufstellen Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (Fig. 8)
Beide U-Schienen von Maschine abmontieren. Maschine auf Ölwanne befes-
tigen. Werkzeugträger auf Führungsholme schieben. Andrückhebel (8) von
hinten durch die Lasche am Werkzeugträger hindurch schieben und den
Klemmring (10) so auf den hinteren Führungsholm schieben, dass die Flügel-
schraube nach hinten zeigt und die Ringnut frei bleibt. Schlauch mit Ansaug-
fi lter durch die Bohrung der Ölwanne von innen durchstecken und an der
Kühlschmierpumpe anschließen. Das andere Schlauchende auf den Nippel an
der Rückseite des Werkzeugträgers schieben. Handgriff (9) auf Andrückhebel
stecken. Maschine auf Werkbank oder Untergestell (Zubehör) mit den 3 mitge-
lieferten Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine jeweils vorne
an den Führungsholmen und hinten an einem in Spann- und Führungsfutter
eingespannten Rohr angehoben werden. Zum Transport auf dem Untergestell
werden in die Ösen am Untergestell Rohrstücke Ø ¾" mit einer Länge von ca.
60 cm eingeschoben und mit den Flügelschrauben befestigt. Soll die Maschine
nicht transportiert werden, können die beiden Räder des Untergestelles abge-
nommen werden.
5 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. Späneschale einsetzen.
HINWEIS
Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben.
Führungsbolzen des Schneidkopfes (12) in Bohrung des Werkzeugträgers
einsetzen und Schneidkopf mit axialem Druck auf Führungsbolzen und schwen-
kenden Bewegungen bis zum Anschlag einschieben.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Maschine Werkzeugsatz Standardzubehör
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Maschine Werkzeugsatz Untergestell, Untergestell,
fahrbar fahr- und klappbar
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Maschine Werkzeugsatz Werkzeugsatz
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Maschine Werkzeugsatz Werkzeugsatz
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet
werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
VORSICHT
VORSICHT
Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise,
in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienperson festzulegen.
deu deu
9
2.2. Aufstellen Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8)
Konsole auf Ölwanne befestigen. Maschine und Halterung der höhenverstell-
baren Materialaufl age an Konsole befestigen. Werkzeugträger auf Führungsholme
schieben. Andrückhebel (5) von hinten durch die Lasche am Werkzeugträger
hindurch schieben und den Klemmring (6) so auf den hinteren Führungsholm
schieben, dass die Flügelschraube nach hinten zeigt und die Ringnut frei bleibt.
Schlauch mit Ansaugfi lter durch die Bohrung der Ölwanne von innen durchste-
cken und an der Kühlschmierpumpe anschließen. Das andere Schlauchende
auf den Nippel an der Rückseite des Werkzeugträgers schieben. Handgriff (7)
auf Andrückhebel stecken. Maschine auf Werkbank oder Untergestell (Zubehör)
mit den 3 mitgelieferten Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine
jeweils vorne an den Führungsholmen und hinten am Motor bzw. an Halterung
der Materialaufl age angehoben werden. Zum Transport auf dem Untergestell
werden in die Ösen am Untergestell Rohrstücke Ø ¾" mit einer Länge von ca.
60 cm eingeschoben und mit den Flügelschrauben befestigt. Soll die Maschine
nicht transportiert werden, können die beiden Räder des Untergestelles abge-
nommen werden.
5 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. Späneschale einsetzen.
HINWEIS
Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben.
Führungsbolzen des Schneidkopfes (8) in Bohrung des Werkzeugträgers
einsetzen und Schneidkopf mit axialem Druck auf Führungsbolzen und schwen-
kenden Bewegungen bis zum Anschlag einschieben.
Aufstellen Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T, 3020
Maschine auf Werkbank oder Untergestell (Zubehör) mit den 4 mitgelieferten
Schrauben befestigen. Zum Transport kann die Maschine jeweils vorne an den
spannten Rohr angehoben werden. Werkzeugträger auf Führungsholme
schieben. Andrückhebel (8) von hinten durch die Lasche am Werkzeugträger
hindurch schieben und den Klemmring (10) so auf den hinteren Führungsholm
schieben, dass die Flügelschraube nach hinten zeigt und die Ringnut frei bleibt.
gehäuse angebrachten Schrauben einhängen und nach rechts seitlich in die
Schlitze schieben. Ölwanne in die Ringnut am hinteren Führungsholm einhängen.
Klemmring (10) bis zur Anlage an die Aufhängung der Ölwanne schieben und
festklemmen. Schlauch mit Ansaugfi lter in Ölwanne hängen und das andere
Schlauchende auf den Nippel an der Rückseite des Werkzeugträgers schieben.
2 Liter Gewindeschneidstoff einfüllen. Späneschale von hinten einsetzen.
HINWEIS
Maschine nie ohne Gewindeschneidstoff betreiben.
Führungsbolzen des Schneidkopfes (12) in Bohrung des Werkzeugträgers
einsetzen und Schneidkopf mit axialem Druck auf Führungsbolzen und schwen-
kenden Bewegungen bis zum Anschlag einschieben.
2.3. Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Netzspannung beachten!
Vor Anschluss der Gewindeschneidmaschine prüfen,
ob die auf dem Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung
entspricht.
Schließen Sie die Gewindeschneidmaschine der Schutzklasse
I nur an Steckdose/Verlängerungsleitung mit funktionsfähigem Schutz-
kontakt an.
Es besteht das Risiko eines elektrischen Schlages. Auf Baustellen,
in feuchter Umgebung, in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren
Aufstellarten, die Gewindeschneidmaschine nur über einen Fehlerstrom-
Schutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht,
sobald der Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet.
Die Gewindeschneidmaschine wird mit Fußschalter (21, Tornado / 4, Magnum)
ein- und ausgeschaltet. Der Schalter (18, Tornado / 3, Magnum) dient zur
Vorwahl der Drehrichtung bzw. der Geschwindigkeit. Die Maschine kann nur
eingeschaltet werden, wenn der Not-Aus-Taster (22, Tornado / 5, Magnum)
entriegelt ist und der Schutzschalter (23, Tornado / 6, Magnum) auf dem
(ohne Steckvorrichtung), so ist ein Leistungsschalter 16 A zu installieren.
2.4. Gewindeschneidstoffe
Verwenden Sie nur REMS Gewindeschneidstoffe. Sie erzielen einwandfreie
Schneidergebnisse, hohe Standzeit der Schneidbacken sowie erhebliche
Schonung der Maschine.
HINWEIS
REMS Spezial
Gewindeschneidstoff ist hochlegiert und verwendbar für Rohr-
und Bolzengewinde aller Art. Er ist mit Wasser auswaschbar (gutachterlich
geprüft). Gewindeschneidstoffe auf Mineralölbasis sind für Trinkwasserleitungen
in verschiedenen Ländern, z.B. Deutschland, Österreich und in der Schweiz
nicht zugelassen. In diesem Fall mineralölfreies REMS Sanitol verwenden.
REMS Sanitol
Gewindeschneidstoff ist mineralölfrei, synthetisch, vollständig
wasserlöslich und hat die Schmierkraft von Mineralöl. Er ist verwendbar für alle
Schweiz für Trinkwasserleitungen verwendet werden und entspricht den
Vorschriften (DVGW Prüf-Nr. DW-0201AS2032; ÖVGW Prüf-Nr. W 1.303;
SVGW Prüf-Nr. 7808-649). Nationale Vorschriften beachten.
HINWEIS
Alle Gewindeschneidstoffe nur unverdünnt verwenden!
2.5. Materialabstützung
VORSICHT
VORSICHT
Rohre und Stangen ab 2 m Länge müssen zusätzlich mit mindestens einer
höhenverstellbaren Materialaufl age REMS Herkules 3B
, REMS Herkules XL
12"
abgestützt werden. Dieser hat Stahlkugeln zum problemlosen Bewegen
der Rohre und Stangen in alle Richtungen ohne Kippen der Materialabstützung.
2.6. REMS 4"Automatik-Kopf
Bei der Verwendung des REMS 4" Automatik-Kopfes ist die mit dem REMS 4"
Automatik-Kopf gelieferte Betriebsanleitung zu beachten.
2.7. Untergestell, fahr- und klappbar (Zubehör)
VORSICHT
VORSICHT
Das zusammengeklappte Untergestell fahr- und klappbar, fährt nach dem
lten.
Zu
m Hochfahren mit montierter Gewindeschneidmaschine das Untergestell mit
einer Hand am Handgriff festhalten, einen Fuß auf die Querstrebe stellen und
durch Drehen des Drehhebels beide Rastbolzen entriegeln. Danach Untergestell
mit beiden Händen festhalten und Maschine auf Arbeitshöhe bringen bis die
beiden Rastbolzen einrasten. Zum Zusammenklappen in umgekehrter Reihen-
folge vorgehen. Vor dem Auf- bzw. Zusammenklappen den Gewindeschneidstoff
aus der Ölwanne ablassen, bzw. die Ölwanne abnehmen.
3. Betrieb
Augenschutz benutzen
Gehörschutz benutzen
3.1. Werkzeuge
Der Schneidkopf (8, Tornado / 12, Magnum) ist jeweils ein Universalschneidkopf,
d.h. für die oben genannten Bereiche, getrennt in 2 Werkzeugsätze, wird jeweils
nur ein Schneidkopf benötigt. Zum Schneiden kegeliger Rohrgewinde muss
der Längenanschlag (9, Tornado / 13, Magnum) mit dem Schließ- und Öffnungs-
hebel (10, Tornado / 14, Magnum) richtungsgleich sein. Der Schneidkopf öffnet
dann automatisch, wenn die jeweilige Normgewindelänge erreicht ist. Um
zylindrische Langgewinde und Bolzengewinde schneiden zu können, wird der
Längenanschlag (9, Tornado / 13, Magnum) weggeklappt.
Wechseln der Schneidbacken
Die Schneidbacken können sowohl bei montiertem, als auch bei abgenommenem
Schneidkopf (z.B. auf der Werkbank) eingesetzt bzw. gewechselt werden.
Verstellscheibe (12, Tornado / 16, Magnum) am Griff vom Klemmhebel weg
bis in die Endstellung schieben. In dieser Stellung werden die Schneidbacken
herausgenommen und eingesetzt. Hierbei darauf achten, dass die auf der
Gewindegröße entspricht. Außerdem darauf achten, dass die ebenfalls auf der
Schneidbackenhalter (14, Tornado / 17, Magnum) übereinstimmen.
Schneidbacken soweit in den Schneidkopf einschieben, bis die im Schlitz des
Schneidbackenhalters befi ndliche Kugel einrastet. Sind alle Schneidbacken
eingesetzt, wird durch Verschieben der Verstellscheibe die gewünschte Gewin-
degröße eingestellt. Bolzengewinde immer auf “Bolt” einstellen. Verstellscheibe
über den Klemmhebel festklemmen. Schneidkopf schließen. Dazu Schließ- und
Öffnungshebel (10, Tornado / 14, Magnum) kräftig nach rechts unten drücken.
oder jederzeit von Hand durch leichten Druck nach links auf den Schließ- und
Öffnungshebel.
Genügt beim Schneidkopf 2½ – 3" und 2½ – 4" aufgrund erhöhter Schnittkraft
(z.B. stumpfe Schneidbacken) die Haltekraft des Klemmhebels (11, Tornado /
zusätzlich die Zylinderschraube auf der dem Klemmhebel (11, Tornado / 15,
Magnum) gegenüberliegenden Seite festzuziehen.
Der Rohrabschneider (15, Tornado / 18, Magnum) ist zum Abschneiden der
Der Rohrinnenentgrater (16, Tornado / 19, Magnum) wird für Rohre von ¼ – 2"
bzw. 2½ – 4" verwendet. Pinole durch Einrasten in den Entgraterarm drehsi-
chern; vorne oder hinten, je nach Länge des Rohres.
3.2. Spannfutter
Für Magnum bis 2" und Tornado ist zum Spannen von Durchmessern < 8 mm,
für Magnum bis 4" zum Spannen von Durchmessern < 20 mm eine dem
Bestellung der Klemmhülse ist der gewünschte Spanndurchmesser anzugeben.
deu deu
3.2.1. Spannfutter Tornado (19)
Die selbstzentrierenden Spannbacken öffnen und schließen automatisch durch
Links- bzw. Rechtsdrehen des Schalters (18) und Betätigen des Fußschalters
(21). Beim Wechseln der vorderen und hinteren Spannbacken ist zu beachten,
dass die einzelnen Spannbacken entsprechend Fig. 4 und 5 eingesetzt werden,
da sonst Beschädigungen auftreten. Keinesfalls darf die Maschine eingeschaltet
werden, bevor nicht sämtliche Spannbacken und beide Spannfutterdeckel
montiert sind.
3.2.2. Schnellspann-Schlagfutter (1), Führungsfutter (2) Magnum
Das Schnellspann-Schlagfutter (1) mit großem Spannring und in den Backen-
trägern eingesetzten, beweglichen Spannbacken gewährt ein zentrisches und
sicheres Spannen bei geringstem Kraftaufwand. Sobald das Material aus dem
Zum Wechseln der Spannbacken (24) Spannring (22) bis auf ca. 30 mm
Spanndurchmesser schließen. Schrauben der Spannbacken (24) entfernen.
Spannbacken mit geeignetem Werkzeug (Schraubendreher) nach hinten
hinausschieben. Neue Spannbacken mit eingesetzter Schraube von vorn in
die Spannbackenträger hineinschieben.
3.3. Arbeitsablauf
Vor Arbeitsbeginn Blockaden aus Spänen und Bruchstücken des Werkstückes
entfernen.
HINWEIS
Beim Annähern des Werkzeugsatzes an das Maschinengehäuse Gewinde-
schneidmaschine ausschalten.
3.3.1. Tornado
Werkzeuge ausschwenken und Werkzeugträger mittels Andrückhebel (5) in
rechte Endlage bringen. Material so einführen, dass es ca. 10 cm aus dem
Spannfutter (19) herausragt. Schneidkopf (8) herunter schwenken und schließen.
Schalter (18) in Stellung 1 schalten, Fußschalter (21) betätigen. Jetzt wird das
Material selbsttätig gespannt.
VORSICHT
VORSICHT
Greifen Sie niemals in umlaufende Spann- bzw. Führungsfutter.
Es besteht
Bei den Typen 2010 und 2020 kann zum Abschneiden und Entgraten sowie
zum Schneiden kleinerer Gewinde die 2. Geschwindigkeit gewählt werden.
2 schalten. Schneidkopf mit Andrückhebel (5) gegen das sich drehende Mate-
rial andrücken. Nach ein bis zwei Gewindegängen schneidet der Schneidkopf
automatisch weiter. Ist bei kegeligen Rohrgewinden die der Norm entsprechende
Gewindelänge erreicht, öffnet der Schneidkopf automatisch. Bei Lang- und
Bolzengewinden Schneidkopf bei laufender Maschine von Hand durch Druck
nach links auf den Schließ- und Öffnungshebel (10) öffnen. Fußschalter (21)
loslassen. Schalter (18) auf R stellen. Fußschalter (21) kurz betätigen, das
Material wird entspannt.
Durch Nachspannen des Materials können unbegrenzt lange Gewinde geschnitten
werden. Hierzu während des Gewindeschneidens Fußschalter (21) bei Annä-
hern des Werkzeugträgers (2) an das Maschinengehäuse loslassen. Schneid-
kopf nicht öffnen. Schalter (18) auf R stellen. Material entspannen, Werkzeug-
träger und Material mit Andrückhebel in die rechte Endlage bringen. Maschine
in Schalterstellung 1 wieder einschalten.
Zum Trennen von Rohren wird der Rohrabschneider (15) hereingeschwenkt
und mittels des Andrückhebels (5) auf die gewünschte Abschneidposition
geschoben. Durch Rechtsdrehen der Spindel wird das drehende Rohr abge-
trennt. Der durch das Abschneiden entstehende Innengrat wird mit dem
Ablassen von Gewindeschneidstoff bei REMS Tornado 2000, 2010, 2020:
Schlauch am Werkzeugträger (2) abziehen und in Behälter halten. Maschine
laufen lassen bis Ölwanne leer ist. Oder: Die Ölwanne abnehmen und über
Ausgießer (17) entleeren.
Ablassen von Gewindeschneidstoff bei den REMS Tornado 2000 T, 2010 T,
2020 T: Schlauch am Werkzeugträger (2) abziehen und in Behälter halten.
Maschine laufen lassen bis Ölwanne leer ist. Oder: Verschlussstopfen (25)
entfernen und Ölwanne leer laufen lassen.
3.3.2. Magnum
Werkzeuge ausschwenken und Werkzeugträger mittels Andrückhebel (8) in
rechte Endlage bringen. Material durch das geöffnete Führungsfutter (2) und
durch das geöffnete Schnellspann-Schlagfutter (1) einführen, dass es ca. 10cm
aus dem Schnellspann-Schlagfutter (1) herausragt. Schnellspann-Schlagfutter
schließen bis die Spannbacken am Material anliegen. Mit dem Spannring nach
kurzer Öffnungsbewegung ruckartig ein- bis zweimal das Material festspannen.
Material zentriert. Schneidkopf herunterschwenken und schließen. Schalter (3)
auf 1 stellen, Fußschalter (4) betätigen. Magnum 2000 / 3000 / 4000 wird nur
mit dem Fußschalter (4) ein- bzw. ausgeschaltet, Schalter (3) ist nicht vorhanden.
Bei Magnum 2010 / 3010 / 4010 und 2020 / 3020 / 4020 kann zum Abschneiden
und Entgraten, sowie zum Schneiden kleinerer Gewinde die 2. Geschwindigkeit
gewählt werden. Hierzu Schalter (3) bei laufender Maschine von Stellung 1
zügig in Stellung 2 schalten. Schneidkopf mit Andrückhebel (8) gegen das sich
drehende Material andrücken. Nach ein bis zwei Gewindegängen schneidet
der Schneidkopf automatisch weiter. Ist bei kegeligen Rohrgewinden die der
tisch. Bei Lang- und Bolzengewinden Schneidkopf bei laufender Maschine von
Durch Nachspannen des Materials können unbegrenzt lange Gewinde geschnitten
werden. Hierzu während des Gewindeschneidens Fußschalter (4) bei Annähern
des Werkzeugträgers an das Maschinengehäuse loslassen. Schneidkopf nicht
öffnen. Material entspannen, Werkzeugträger und Material mit Andrückhebel
in die rechte Endlage bringen. Material wieder spannen, Maschine wieder
einschalten. Zum Trennen von Rohren wird der Rohrabschneider (18) herein-
geschwenkt und mittels des Andrückhebels auf die gewünschte Abschneid-
position geschoben. Durch Rechtsdrehen der Spindel wird das drehende Rohr
abgetrennt. Der durch das Abschneiden anstehende Innengrat wird mit dem
Ablassen von Gewindeschneidstoff. Schlauch am Werkzeugträger (7) abziehen
und in Behälter halten. Maschine laufen lassen bis Ölwanne leer ist. Oder:
Verschlussstopfen (25) entfernen und Ölwanne leer laufen lassen.
3.4. Herstellen von Nippeln und Doppelnippeln
Zum Nippelschneiden werden REMS Nippelfi x (automatisch innenspannend)
oder REMS Nippelspanner (innenspannend) verwendet. Dabei ist darauf zu
achten, dass die Rohrenden innen entgratet sind. Rohrstücke immer bis zum
Anschlag aufschieben.
Zum Spannen des Rohrstückes (mit oder ohne vorhandenem Gewinde) mit
dem REMS Nippelspanner wird durch Drehen der Spindel mit einem Werkzeug
(z.B. Schraubendreher) der Kopf des Nippelspanners gespreizt. Dies darf nur
bei aufgestecktem Rohrstück erfolgen.
Sowohl beim REMS Nippelfi x, als auch beim REMS Nippelspanner ist darauf
zu achten, dass keine kürzeren Nippel geschnitten werden, als es die Norm
erlaubt.
3.5. Herstellen von Linksgewinden
Für Linksgewinde sind nur REMS Magnum 2010, 2020, 4010 und 4020 geeignet.
z.B. mit einer Schraube M 10 × 40 abgesteckt werden, sonst kann dieser ange-
hoben und der Gewindeanfang beschädigt werden. Schalter auf Stellung „R“
stellen. Schlauchanschlüsse an der Kühlschmierpumpe umwechseln oder die
Kühlschmierpumpe kurzschließen. Alternativ Umschaltventil (Art.-Nr. 342080)
verwenden (Zubehör), welches an der Maschine befestigt wird. Mit dem Hebel
am Umschaltventil (Fig. 9) wird die Durchfl ussrichtung der Kühlschmierpumpe
umgekehrt.
4. Instandhaltung
Unbeschadet der nachstehend genannten Wartung wird empfohlen, die REMS Gewindeschneidmaschine mindestens einmal jährlich einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt zu einer Inspektion und Wiederho­lungsprüfung elektrischer Geräte einzureichen. In Deutschland ist eine solche Wiederholungsprüfung elektrischer Geräte nach DIN VDE 0701-0702 vorzu­nehmen und nach Unfallverhütungsvorschrift DGUV Vorschrift 3 „Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“ auch für ortsveränderliche elektrische Betriebs­mittel vorgeschrieben. Darüber hinaus sind die für den Einsatzort jeweils geltenden nationalen Sicherheitsbestimmungen, Regeln und Vorschriften zu beachten und zu befolgen.
4.1. Wartung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen!
Das Getriebe der REMS Gewindeschneidmaschine ist wartungsfrei. Das
Getriebe läuft in einem geschlossenen Ölbad und muss deshalb nicht geschmiert
werden. Spann- und Führungsfutter, Führungsholme, Werkzeugträger, Schneid-
kopf, Schneidbacken, Rohrabschneider und Rohrinnenentgrater sauber halten.
Stumpf gewordene REMS Schneidbacken, Schneidrad, Entgraterklinge wech-
seln. Ölwanne von Zeit zu Zeit (mindestens jährlich) leeren und reinigen.
Kunststoffteile (z. B. Gehäuse) nur mit dem Maschinenreiniger REMS CleanM
(Art.-Nr. 140119) oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haus-
haltreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoffteile
beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche
Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere der REMS Gewinde-
schneidmaschine gelangen.
4.2. Inspektion/lnstandsetzung
WARNUNG
Vor Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten Netzstecker ziehen!
Arbeiten dürfen nur von qualifi ziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
Der Motor von REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 hat
Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit durch
qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-
Kundendienstwerkstatt geprüft bzw. gewechselt werden.
deu deu
deu deu
5. Verhalten bei Störungen
5.1.
Störung:
Maschine läuft nicht an.
Ursache:
Abhilfe:
Not-Aus-Taster nicht entriegelt.
Not-Aus-Taster auf Fußschalter entriegeln.
Schutzschalter hat ausgelöst.
Schutzschalter auf Fußschalter drücken.
Abgenutzte Kohlebürsten (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Kohlebürsten durch qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
Anschlussleitung und/oder Fußschalter defekt.
Anschlussleitung und/oder Fußschalter durch eine autorisierte REMS
Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.
Maschine defekt.
Maschine durch autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/
instandsetzen lassen.
5.2.
Störung:
Maschine zieht nicht durch.
Ursache:
Abhilfe:
REMS Schneidbacken sind stumpf.
Schneidbacken wechseln.
Ungeeigneter Gewindeschneidstoff.
Gewindeschneidstoffe REMS Spezial bzw. REMS Sanitol verwenden.
Überlastung des Stromnetzes.
Geeignete Stromquelle verwenden.
Zu kleiner Leitungsquerschnitt der Verlängerungsleitung.
Leitungsquerschnitt von min. 2,5 mm² verwenden.
Schlechter Kontakt an den Steckverbindungen.
Steckverbindungen prüfen, ggf. andere Steckdose verwenden.
Abgenutzte Kohlebürsten (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Kohlebürsten durch qualifi ziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte
Maschine defekt.
Maschine durch autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/
instandsetzen lassen.
5.3.
Störung:
Keine oder mangelhafte Zuführung von Gewindeschneidstoff am Schneidkopf.
Ursache:
Abhilfe:
Kühlschmierpumpe defekt.
Kühlschmierpumpe wechseln.
Zu wenig Gewindeschneidstoff in der Ölwanne.
Gewindeschneidstoff nachfüllen.
Sieb im Ansaugstutzen verschmutzt.
Sieb reinigen.
Schläuche auf Kühlschmierpumpe vertauscht.
Schläuche umstecken.
Schlauchende nicht auf Nippel geschoben.
Schlauchende auf Nippel schieben.
5.4.
Störung:
Trotz richtiger Skaleneinstellung sind die Schneidbacken zu weit offen.
Ursache:
Abhilfe:
Der Schneidkopf ist nicht geschlossen.
Schneidkopf schließen, siehe 3.1. Werkzeuge Wechseln der Schneidbacken.
5.5.
Störung:
Schneidkopf öffnet nicht.
Ursache:
Abhilfe:
Bei geöffnetem Schneidkopf wurde Gewinde auf nächstgrößeren
Rohrdurchmesser geschnitten.
Schneidkopf schließen, siehe 3.1. Werkzeuge, Wechseln der Schneidbacken.
Längenanschlag weggeklappt.
Längenanschlag zum Schließ- und Öffnungshebel richtungsgleich stellen.
5.6.
Störung:
Kein brauchbares Gewinde.
Ursache:
Abhilfe:
Schneidbacken sind stumpf.
Schneidbacken wechseln.
Schneidbacken sind falsch eingesetzt.
Nummerierung Schneidbacken zu Schneidbackenhalter prüfen, ggf.
Schneidbacken tauschen.
Keine oder mangelhafte Zuführung von Gewindeschneidstoff.
Siehe 5.3.
Schlechter Gewindeschneidstoff.
REMS Gewindeschneidstoffe verwenden.
Vorschubbewegung des Werkzeugträgers behindert.
Flügelschraube von Werkzeugträger lösen. Späneschale leeren.
Rohrwerkstoff ist zum Gewindeschneiden nicht geeignet.
Nur zugelassene Rohre verwenden.
5.7.
Störung:
Rohr rutscht im Spannfutter durch.
Ursache:
Abhilfe:
Spannbacken stark verschmutzt.
Spannbacken reinigen.
Rohre haben dicke Kunststoffummantelung.
Sonderspannbacken verwenden.
Spannbacken abgenutzt.
Spannbacken wechseln.
deu deu
6. Entsorgung
Die Gewindeschneidmasc
hinen dürfen nach ihrem Nutzungsende nicht über
den Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen nach den gesetzlichen Vorschriften
ordnungsgemäß entsorgt werden.
7. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den
Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums
und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit
auftretenden Funktionsfehle
r, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Material-
fehler zurückzuführen sind, werden
kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe-
seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder
Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel,
übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde
sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt erbracht werden.
Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand bei einer auto­risierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender. Eine Aufstellung der REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten ist im Internet
unter www.rems.de abrufbar. Für dort nicht aufgeführte Länder ist das Produkt einzureichen im SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbeson­dere seine Gewährleistungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer
sowie Ansprüche aufgrund vorsätzlicher Pfl ichtverletzung und produkthaftungs-
rechtliche Ansprüche, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss der Verweisungs-
vorschriften des deutschen Internationalen Privatrechts sowie unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den interna­tionalen Warenkauf (CISG). Garantiegeber dieser weltweit gültigen Hersteller­garantie ist die REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
71332 Waiblingen
Deutschland
Telefon (07151) 56808-60
Telefax (07151) 56808-64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice.
Einfach anrufen unter Telefon (07151
) 56808-60, oder Download des Abhol-
auftrages unter
www.rems.de
→ Kontakt → Kundendienstwerkstätten →
Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
9. Teileverzeichnisse
Teileverzeichnisse siehe
www.rems.de
→ Downloads → Teileverzeichnisse.
Translation of the Original Instruction Manual
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Quick action hammer chuck
2 Guide chuck
3 Switch right-left
4 Foot switch
5 Emergency stop switch
6 Motor overload trip
7 Tool holder
8 Pressing lever
9 Handle
20 Oil tray
21 Chip tray
22 Clamping ring
23 Chuck jaw carrier
24 Chuck jaws
25 Screw plug
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Wing screw
2 Tool holder
3 Guiding arm front
4 Guiding arm back
5 Pressing lever
6 Clamping ring
7 Handle
8 Die head
9 Length stop
21 Foot switch
22 Emergency switch
23 Protection switch
24 Guiding bolt
General Power Tool Safety Warnings
WARNING
Read all the safety notes, instructions, illustrations and technical data which
come with this power tool.
Failure to heed the following instructions can lead to
electric shock, fi re and/or severe injuries.
Keep all safety notes and instructions for the future.
a) Keep work area clean and well lit.
Untidiness or poorly lit working areas can
lead to accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the pres-
ence of fl ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool.
Distrac-
tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmod-
ifi ed plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators.
There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power
tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not misuse the connecting cable to carry or hang up the power tool or
to pull the plug out of the socket. Keep the connecting cable away from
heat, oil, sharp edges or moving tool parts.
Damaged or knotted cables
increase the risk of electric shock.
e)
When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for
outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the infl u-
ence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection.
Protective
equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protec-
tion used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source, picking up or carrying the tool.
Carrying power
tools with your fi nger on the switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on.
A
personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
This enables
better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected and properly used.
can reduce dust related hazards.
h) Do not take your safety for granted and ignore the safety rules for power
tools even if you are very familiar with the power tool after frequent use.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application.
designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off.
Any power
tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety meas-
ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power
tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Look after the power tools and accessories carefully. Check for misalign-
ment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use.
Many accidents are caused by poorly maintained power
tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use power tools, accessories and insert tools etc. according to these
instructions.
consideration. The use of power tools for purposes for which they are not intended
can lead to dangerous situations.
h) Keep handles and gripping surfaces dry, clean and free from oil and grease.
Slippery handles and gripping surfaces prevent safe handling and control of the
power tool in unforeseeable situations.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualifi ed repair person using only
identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Threading Machine Safety Warnings
WARNING
Read all the safety notes, instructions, illustrations and technical data which
come with this power tool.
Failure to heed the following instructions can lead to
electric shock, fi re and/or severe injuries.
Keep all safety notes and instructions for the future.
Work area safety
Keep fl oor dry and free of slippery materials such as oil.
Slippery fl oors invite
accidents.
Restrict access or barricade the area when work piece extends beyond
machine to provide a minimum of one metre clearance from the work piece.
Restricting access or barricading the work area around the work piece will reduce
the risk of entanglement.
Electrical safety
Keep all electrical connections dry and away from the fl oor. Do not touch
plugs or the machine with wet hands.
These safety precautions reduce the
risk of electric shock.
Personal safety
Do not wear gloves or loose clothing when operating machine. Keep sleeves
and jackets buttoned. Do not reach across the machine or pipe.
Clothing
can be caught by the pipe or machine resulting in entanglement.
Machine safety
Do not use the machine if it is damaged.
There is a danger of accident.
Follow instructions on proper use of this machine. Do not use for other
purposes such as drilling holes or turning winches.
Other uses or modifying
this power drive for other applications may increase the risk of serious injury.
Secure machine to bench or stand. Support long heavy pipe with pipe
supports.
This practice will prevent machine tipping.
While operating the machine, stand on the side where the FORWARD/
REVERSE switch is located.
Operating the machine from this side eliminates
the need to reach over the machine.
Keep hands away from rotating pipes or fi ttings. Switch off the machine
before cleaning pipe threads or screwing on fi ttings. Let the machine come
to a complete standstill before touching the pipe.
This procedure reduces
the possibility of getting trapped by rotating parts.
Do not use the machine for screwing on or unscrewing fi ttings; it is not
intended for this purpose.
Such use could lead to trapping, entanglement and
loss of control.
Keep covers in place. Do not operate the machine with covers removed.
Exposing moving parts increases the probability of entanglement.
eng eng
Footswitch safety
Do not use this machine if the footswitch is broken or missing.
Footswitch
is a safety device that provides better control by letting you shut off the motor in
if clothing should become caught in the machine, the high torque will continue
pulling you into the machine. The clothing itself can bind around your arm or
other body parts with enough force to crush or break bones.
Additional Safety Instructions for Thread Cutting Machines
Only connect the machine of protection class I to a socket/extension lead
with a functioning protective contact.
There is a danger of electric shock.
Check the power cable of the machine and extension leads regularly for
damage.
Have these renewed by qualifi ed experts or an authorised REMS
customer service workshop in case of damage.
The machine is operated by a safety foot switch with emergency stop in
inching mode. If you cannot see the danger area constituted by the revolving
workpiece from the operating point, set up protective measures, e.g. cordons.
Only use the machine for the intended purpose described in 1. Technical
Data.
Work such as roping, assembling and disassembling, thread cutting with
manual die stocks, work with manual pipe cutters as well as holding workpieces
by hand instead of with material supports are prohibited when the machine is
running. There is a risk of injury.
If the risk of bending and uncontrolled lashing of the workpieces is to be
expected (depending on the length and cross section of the material and
the speed of rotation) or the machine is not standing stably enough (e.g.
when using the 4" automatic die head), suffi cient numbers of height adjust-
able material supports REMS Herkules 3B (accessory, Art. No. 120120) must
be used.
There is a risk of injury if you fail to do so.
Never reach into the revolving clamping or guide chuck.
There is a risk of
injury.
Clamp short pipe sections only with REMS Nippelspanner or REMS Nippelfi x.
Machine and/or tools can be damaged.
Thread cutting materials in spray cans (REMS Spezial, REMS Sanitol)
contains environmentally friendly but highly infl ammable propellant gas
(butane). Aerosol cans are pressurised; do not open by force. Protect them
against direct sunlight and temperatures above 50°C.
The aerosol cans can
burst, risk of injury.
Avoid intensive skin contact with the coolant-lubricants. These have a
degreasing effect.
A skin protector with a greasing effect must be applied.
Never let the machine operate unattended. Switch off the machine during
longer work breaks, pull out the mains plug. Electrical devices can cause
hazards which lead to material damage or injury when left unattended.
Only allow trained persons to use the machine.
Apprentices may only use
the machine when they are over 16, when this is necessary for their training and
Children and persons who, due to their physical, sensory or mental abilities
or lack of experience and knowledge are unable to operate the machine
safely may not use this machine without supervision or instruction by a
responsible person.
Otherwise there is a risk of operating errors and injuries.
Check the power cable of the electric al device and extension leads regularly
for damage.
Have these renewed by qualifi ed experts or an authorised REMS
customer service workshop in case of damage.
Only use approved and appropriately marked extension leads with a suffi -
cient cable cross-section.
Use extension leads with a cable cross-section of
at least 2.5 mm².
NOTICE
Do not dispose of thread-cutting material undiluted in the drain system,
ground water or ground.
Unused thread-cutting material should be handed in
to responsible disposal companies. Waste code for thread-cutting materials
containing mineral oil (REMS Spezial) 54401, for synthetic materials (REMS
Sanitol) 54109. Observe the national regulations.
Explanation of symbols
WARNING
Danger with a medium degree of risk which could result in
death or severe injury (irreversible) if not heeded.
CAUTION
CAUTION
Danger with a low degree of risk which could result in minor
injury (reversible) if not heeded.
NOTICE
Material damage, no safety note! No danger of injury.
Read the operating manual before starting
Use eye protection
Use ear protection
Power tool complies with protection class I
Power tool complies with protection class II
Environmentally friendly disposal
CE conformity mark
eng eng
Use for the intended purpose
WARNING
of thread cutting, cutting off, removing burr, cutting nipples and roller grooves. All other uses are not for the intended purpose and are therefore prohibited.
REMS Tornado: Thread cutting machine, tool set (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS dies R ½ – ¾" and R 1 – 2", height-adjustable
material rest, oil tray, chip tray, operating instructions.
REMS Magnum up to 2": Thread cutting machine, tool set (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS dies R ½ – ¾" and R 1 – 2", oil tray, chip tray,
operating instructions.
REMS Magnum up to 3" (R 2½ – 3"): Thread cutting machine, tool set 2½ – 3", REMS dies R 2½ – 3", oil tray, chip tray, operating instructions.
REMS Magnum up to 4" (R 2½ – 4"): Thread cutting machine, tool set 2½ – 4", REMS dies R 2½ – 4", oil tray, chip tray, operating instructions.
Equipped if necessary with additional tool set (¹/
16
) ⅛ – 2" with REMS dies R ½ – ¾" and R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Subframe 344105 344105 344105 344105
Wheel set with material rest 344120 344120 344120 344120
Subframe, mobile and folding 344150 344150
344150 344150
Subframe, mobile, with material rest 344100 344100 344100 344100
Dies see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue
Universal automatic
die head ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universal automatic
die head 2½ – 3" 381050
Universal automatic
die head 2½ – 4" 381000 381000
Tool set ¹/
16
– 2" 341000 340100 340100 341000
REMS 4" automatic die head 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
eng eng
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
REMS cutting wheel St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS cutting wheel St 1 – 4", S 12 381622 381622
Thread-cutting materials see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue
Nippelhalter see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue see REMS catalogue
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS roller groove device 347000 347000 347000 347000
Clamping sleeve 343001 343001 343001 343001
Changeover valve 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Pipe (also plastic-coated) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bolt (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Pipe thread, tapered right-handed R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Pipe thread, cylindrical right-handed G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Steel armoured thread Pg (DIN 40430), IEC
Bolt thread M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Pipe thread, tapered standard length standard length standard length standard length
165 mm, with 150 mm, with 150 mm, with 150 mm, with
re-tighten re-tighten re-tighten re-tighten
Bolt thread
unlimited unlimited unlimited unlimited
REMS Nippelspanner (inside clamping) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
with REMS Nippelfi x
(automatic inside clamping) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
and Magnum 2000/2010/2020 types 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 rpm
Magnum 2000 53 rpm
Magnum 3000 23 rpm
Magnum 4000 23 rpm
automatic, continuous speed regulation
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 rpm
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 rpm
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 rpm
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 rpm
also under full load For high stress and poor electricity conditions for larger threads Tornado 26 rpm or Magnum 10 rpm
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1,700 W consumption, 1,200 W output; 8.3 A;
Fuse (mains) 16 A (B). Periodic duty S3 25% AB 2,5/7,5 min. protection class ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1,700 W consumption, 1,200 W output; 16.5 A;
Fuse (mains) 30 A (B). Periodic duty S3 25% AB 2,5/7,5 min. protection class ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2,100 W consumption, 1,400 W output; 10 A;
Fuse (mains) 10 A (B). Periodic duty S3 70% AB 7/3 min. protection class l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2,000 W co0nsumption, 1,500 W output; 5 A;
Fuse (mains) 10 A (B). Periodic duty S3 70% AB 7/3 min. protection class l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Machine Tool set Standard accessories
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Machine Tool set Subframe, Subframe,
mobile mobile and folding
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Machine Tool set Tool set
½ – 2" 2½ – 3"
2. Start-up
CAUTION
CAUTION
Transport weights above 35 kg must be carried by at least 2 persons, carry the
tool set separately. When transporting and installing the machine, please note
that the machine has a high centre of gravity with and without the base frame,
i.e. it is top heavy.
2.1. Installing Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1 – 3)
Undo the wing nut (1). Remove the tool carrier (2). Place the machine vertically
on both guide arms (3 + 4) and hold tight, insert the 3 tubular legs into the gear
housing until they snap in (Fig. 1). Hold the machine by the guide arms (not by
the tubular legs) and place on the tubular legs (Fig. 2). Fix the included height-
adjustable material rest to the gear housing from below on the motor side.The
machine can also be placed on and screwed to a workbench. There are 3
threaded holes on the bottom of the machine for this. Drill 3 holes (drill Ø 12
mm) in the workbench using the template included in the operating instructions.
The machine is then bolted with 2 M 10 bolts from underneath. The enclosed
height-adjustable material rest cannot be used.
Use the REMS Herkules 3B,
REMS Herkules Y
or REMS Herkules XL 12" material rest (accessory).
Push
the tool carrier into the guide arms. Push the pressing lever (5) from the rear
through the loop on the tool carrier and the clamping ring (6) onto the rear guide
arm so that the wing nut is facing the rear and the ring groove stays free. Push
the handle (7) onto the pressing lever. Hang the oil tray in the two screws on
the bottom of the gear housing and push to the right into the slits. Hang the oil
tray in the ring groove on the rear guide arm (4). Push on the clamping ring (6)
until it is touching the suspension of the oil tray and clamp it tight. Hang the
hose with suction fi lter into the oil tray and push the other end of the hose onto
the nipple on the back of the tool carrier.
Fill in 2 litres of thread cutting material. Insert the chip tray from the rear.
NOTICE
Never operate the machine without thread cutting material.
Insert the guide bolt of the die head (8) into the hole of the tool carrier and push
on the die head with axial pressure on the guide pin and swivelling movements
as far as it will go.
Hang the foot switch on the screw on the back of the gear housing for better
transport (Fig. 3).
Installing Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (Fig. 8)
Remove both U-rails from the machine. Fix the machine to the oil tray. Push
the tool carrier into the guide arms. Push the pressing lever (8) from the rear
through the loop on the tool carrier and the clamping ring (10) onto the rear
guide arm so that the wing nut is facing the rear and the ring groove stays free.
and connect it to the coolant-lubricant pump. Push the other end of the hose
onto the nipple on the back of the tool carrier. Push the handle (9) onto the
pressing lever. Fix the machine to a workbench or subframe (accessory) with
the 3 screws provided. The machine can be lifted respectively at the front by
the guide arms and at the rear by a pipe clamped into a clamping and guide
chuck for transport. For transporting on the subframe, pipe sections Ø ¾" with
a length of approx. 60 cm are pushed into the eyes on the subframe and fi xed
with the wing nuts. If the machine is not to be transported, the two wheels can
be removed from the subframe.
Fill in 5 litres of thread cutting material. Insert chip tray.
NOTICE
Never operate the machine without thread cutting material.
Insert the guide bolt of the die head (12) into the hole of the tool carrier and
push on the die head with axial pressure on the guide pin and swivelling move-
ments as far as it will go.
2.2. Installing Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8)
Fix the console to the oil tray. Fix the machine and holder of the height-
adjustable material rest to the console. Push the tool carrier into the guide arms.
and the clamping ring (6) onto the rear guide arm so that the wing nut is facing
the rear and the ring groove stays free. Feed the hose with suction fi lter through
the hole in the oil tray from the inside and connect it to the coolant-lubricant
pump. Push the other end of the hose onto the nipple on the back of the tool
carrier. Push the handle (7) onto the pressing lever. Fix the machine to a
workbench or subframe (accessory) with the 3 screws provided. The machine
can be lifted respectively at the front by the guide arms and at the rear by the
motor or by the holder of the material rest. For transporting on the subframe,
pipe sections Ø ¾" with a length of approx. 60 cm are pushed into the eyes on
the subframe and fi xed with the wing nuts. If the machine is not to be transported,
the two wheels can be removed from the subframe.
Fill in 5 litres of thread cutting material. Insert chip tray.
NOTICE
Never operate the machine without thread cutting material.
Insert the guide bolt of the die head (8) into the hole of the tool carrier and push
on the die head with axial pressure on the guide pin and swivelling movements
as far as it will go.
Installing Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (Fig. 8)
Fix the machine to a workbench or subframe (accessory) with the 4 screws
provided. The machine can be lifted respectively at the front by the guide arms
and at the rear by a pipe clamped into a clamping and guide chuck for transport.
rear through the loop on the tool carrier and the clamping ring (10) onto the
rear guide arm so that the wing nut is facing the rear and the ring groove stays
free. Push the handle (9) onto the pressing lever. Hang the oil tray in the two
screws on the gear housing and push to the right into the slits. Hang the oil
tray in the ring groove on the rear guide arm. Push on the clamping ring (10)
until it is touching the suspension of the oil tray and clamp it tight. Hang the
hose with suction fi lter into the oil tray and push the other end of the hose onto
the nipple on the back of the tool carrier.
Fill in 2 litres of thread cutting material. Insert the chip tray from the rear.
NOTICE
Never operate the machine without thread cutting material.
Insert the guide bolt of the die head (12) into the hole of the tool carrier and
push on the die head with axial pressure on the guide pin and swivelling move-
ments as far as it will go.
eng eng
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Machine Tool set Tool set
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Workplace-related emissions value
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
74 dB (A) K = 3 dB
Weighted rms value of acceleration < 2.5 m/s² K = 1.5 m/s²
The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another
device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.
CAUTION
CAUTION
The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used.
2.3. Electrical connection
WARNING
Caution: Mains voltage present!
Before connecting the thread cutting machine,
check whether the voltage given on the rating plate corresponds to the mains
voltage.
Only connect the thread cutting machine of protection class I to
a socket/extension lead with a functioning protective contact.
There is a
danger of electric shock. On building sites, in a wet environment, indoors and
outdoors or under similar installation conditions, only operate the thread cutting
machine on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which
interrupts the power supply as soon as the leakage current to earth exceeds
30 mA for 200 ms.
The thread cutting machine is switched on and off with the foot switch (21,
Tornado / 4, Magnum). The switch (18, Tornado / 3, Magnum) serves to pre-
select the direction of rotation or speed. The machine can only be switched on
when the emergency off button (22, Tornado / 5, Magnum) is unlocked and the
protection switch (23, Tornado / 6, Magnum) on the foot switch is pressed. If
the machine is connected directly to mains (without a plug device), a 16 A circuit
breaker must be installed.
2.4. Thread-cutting Materials
Only use REMS thread cutting materials. They ensure perfect cutting results,
long life of the dies and considerably relieve stress on the machine.
NOTICE
REMS Spezial
thread cutting material is high alloyed and can be used for all
types of pipe and bolt threads. It can be washed out with water (tested and
certifi ed by an expert). Mineral oil-based thread cutting materials are not
approved for drinking water pipes in different countries, e.g. Germany, Austria
and Switzerland. Mineral oil-free REMS Sanitol must be used in this case.
Observe the national regulations.
REMS Sanitol
thread-cutting material is mineral oil-free, synthetic, completely
water-soluble and has the lubricating property of mineral oil. It can be used for
all pipe and bolt threads. It must be used for drinking water pipes in Germany,
Austria and Switzerland and complies with regulations (DVGW Test No.
Observe the national regulations.
NOTICE
All thread cutting materials may only be used in undiluted form!
2.5. Material Support
CAUTION
CAUTION
Pipes and bars longer than 2 m must be supported additionally by at least one
height-adjustable REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12" material rest.
This has steel balls for easy movement of the pipes and bars in all directions
without the material support tipping over.
2.6. REMS 4" Automatic Die Head
When using the REMS 4" automatic die head, the operating instructions included
with the REMS 4" automatic die head must be observed.
2.7. Subframe, mobile and folding (accessory)
CAUTION
CAUTION
The folded subframe, mobile and folding, quickly moves up automatically without
mounted thread cutting machine after releasing. Therefore hold down the
subframe by the handle when releasing and hold with both handles when
moving
up.
To
move up with the thread cutting machine mounted, hold the subframe with
one hand on the handle, put one foot on the cross member and release both
locking pins by turning the lever. Then hold the subframe with both hands and
move to working height until the two locking pins snap in. Proceed in the reverse
order to fold up. Drain the thread-cutting material from the oil tray or remove
the oil tray before unfolding or folding up.
3. Operation
Use eye protection
Use ear protection
3.1. Tools
The die head (8, Tornado / 12, Magnum) is respectively a universal die head,
i.e. for the above mentioned ranges, divided into 2 tool sets, only one die head
is required. To cut tapered pipe threads, the length stop (9, Tornado / 13,
Magnum) with the closing and opening lever (10, Tornado / 14, Magnum) must
be in the same direction. The die head then opens automatically on reaching
the respective standard thread length. The length stop (9, Tornado / 13, Magnum)
is folded away to be able to cut cylindrical long threads and bolt threads.
Changing the dies
The dies can be inserted or changed both with mounted and removed die head
(e.g. on the workbench). Release the clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum)
to do this, do not unscrew. Push the adjusting disc (12, Tornado / 16, Magnum)
on the handle away from the clamping lever into the end position. The dies are
removed and inserted in this position. Make sure that the thread size specifi ed
on the rear of the dies corresponds to the thread size to be cut. Also make sure
that the numbers also specifi ed on the back of the dies match those on the die
holder (14, Tornado / 17, Magnum).
Push the dies into the die head until the ball in the slit of the die holder snaps
in. When all dies are inserted, the desired thread size is set by moving the
adjusting disc. Always set bolt threads to "Bolt". Clamp the adjusting disc with
the clamping lever. Close the cutting head. Press the closing and opening lever
(10, Tornado / 14, Magnum) fi rmly down to the right to do this. The die head
opens either automatically (for tapered pipe threads) or at any time manually
by exerting slight pressure on the left of the closing and opening lever.
If the holding force of the clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum) is not
suffi cient for the die head 2½ – 3" and 2½ – 4" due to increased cutting force
(e.g. blunt dies), i.e. the die head opens under cutting pressure, the cylinder
head screw on the side opposite the clamping lever (11, Tornado / 15, Magnum)
must be tightened additionally.
The pipe cutter (15, Tornado / 18, Magnum) is for cutting ⅛ – 2" or 2½ – 4"
pipes.
The pipe inside deburrer (16, Tornado / 19, Magnum) is used for ¼ – 2" or
2½ – 4" pipes. Secure the quill by snapping into the deburring arm; front or
rear, depending on the length of the pipe.
3.2. Chuck
A clamping sleeve (Art. No. 343001) adapted to the diameter is required for
Magnum up to 2" and Tornado for clamping diameters < 8 mm, for Magnum up
to 4" for clamping diameters < 20 mm. The desired clamping diameter must be
specifi ed when ordering the clamping sleeve.
3.2.1. Chuck Tornado (19)
The self-centring dies open and close automatically by turning the switch to
the left or right (18) and actuating the foot switch (21). When changing the front
and rear dies, please make sure that the individual dies are inserted as shown
in Fig. 4 and 5 because otherwise damage will be caused. The machine may
never be switched on before all dies and both chuck covers are fi tted.
3.2.2. Quick Action Hammer Chuck (1), Guide Chuck (2) Magnum
The quick action hammer chuck (1) with large clamping ring and moving dies
inserted into the die carriers ensures centred and safe clamping with the least
force. As soon as the material protrudes from the guide chuck, this must be
closed.
To change the dies (24), close the clamping ring (22) up to approx. 30 mm
clamping diameter. Remove screws of the dies (24). Push out the dies to the
back with a suitable tool (screwdriver). Push the new dies with inserted screw
into the die carriers from the front.
3.3. Work Procedure
Remove blockages of chips and fragments of the workpiece before starting
work.
NOTICE
Switch off the thread cutting machine when the tool set approaches the machine
housing.
3.3.1. Tornado
Swing out tools and move the tool carrier to the right end position with the
pressing lever (5). Insert the material so that it protrudes approx. 10 cm from
the chuck (19). Swing down and close the dies head (8). Switch the switch (18)
to position 1, actuate the foot switch (21). Now the material is clamped auto-
matically.
CAUTION
CAUTION
Never reach into the revolving clamping or guide chuck.
injury.
With types 2010 and 2020 the 2nd speed can be selected for cutting off and
deburring and for cutting smaller threads. Switch the switch (18) rapidly from
position 1 to position 2 with the machine running to do this. Press the die head
against the rotating material with the pressing lever (5). After one or two thread
turns the die head continues to cut automatically. The die head opens auto-
matically on reaching the standard thread length for tapered pipe threads. For
long threads and bolt threads, open the die head manually with the machine
running by pressing the closing and opening lever (10) on the left. Release the
foot switch (21). Set switch (18) to R. Press the foot switch (21) briefl y, the
material is released.
Unlimitedly long threads can be cut by re-tightening the material. To do this,
release the foot switch (21) when the tool carrier (2) approaches the machine
housing during thread cutting. Do not open the die head. Set switch (18) to R.
with the pressing lever. Switch the machine back on in switch position 1.
To cut pipes, the pipe cutter (15) is swung in and pushed to the desired cutting
position using the pressing lever (5). The rotating pipe is cut by turning the
spindle to the right. The inside burr created by cutting is removed with the pipe
inside deburrer (16).
Draining thread-cutting material in REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Pull off
the hose from the tool carrier (2) and hold into the container. Let the machine
run until the oil tray is empty. or: Remove the oil tray and empty via the spout (17).
Draining thread-cutting material in REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: Pull
off the hose from the tool carrier (2) and hold into the container. Let the machine
run until the oil tray is empty. or: Remove the stopper (25) and drain the oil tray.
eng eng
3.3.2. Magnum
Swing out tools and move the tool carrier to the right end position with the
pressing lever (8). Insert the material through the opened guide chuck (2) and
the opened quick action hammer chuck (1) so that it protrudes about 10 cm
from the quick action hammer chuck (1). Close the quick action hammer chuck
until the dies are touching the material. With the clamping ring tighten the
material once or twice after a brief opening movement. The material protruding
to the rear is centred by closing the guide chuck (2). Swing down and close the
die head. Switch the switch (3) to 1, actuate the foot switch (4). Magnum 2000 /
3000 / 4000 is only switched on and off with the foot switch (4), switch (3) is
not provided.
In Magnum 2010 / 3010 / 4010 and 2020 / 3020 / 4020 the second speed can
be selected for cutting off and deburring and for cutting smaller threads. Switch
the switch (3) rapidly from position 1 to position 2 with the machine running to
do this. Press the die head against the rotating material with the pressing lever
(8). After one or two thread turns the die head continues to cut automatically.
The die head opens automatically on reaching the standard thread length for
tapered pipe threads. For long threads and bolt threads, open the die head
manually with the machine running by pressing the closing and opening lever
(14) on the left. Release the foot switch (4). Open the quick action hammer
chuck, remove material.
Unlimitedly long threads can be cut by re-tightening the material. To do this,
release the foot switch (4) when the tool carrier approaches the machine housing
during thread cutting. Do not open the die head. Release the material, move
the tool carrier and material to the right end position with the pressing lever.
Clamp the material again, switch the machine back on. To cut pipes, the pipe
cutter (18) is swung in and pushed to the desired cutting position using the
pressing lever. The rotating pipe is cut by turning the spindle to the right. The
inside burr created by cutting is removed with the pipe inside deburrer (19).
Drain thread-cutting material. Pull off the hose from the tool carrier (7) and hold
into the container. Let the machine run until the oil tray is empty. or: Remove
the stopper (25) and drain the oil tray.
3.4. Cutting Nipples and Double Nipples
REMS Nippelfi x (automatic inside clamping) or REMS Nippelspanner (inside
clamping) are used for cutting nipples. Make sure that the pipe ends are deburred
on the inside. Always push on the pipe sections as far as they will go.
To clamp the pipe section (with or without thread) with the REMS Nippelspanner,
the head of the nipple tightener is splayed by turning the spindle with a tool.
This may only be done with the pipe section fi tted.
Makes sure that no shorter nipples than the standard allows are cut with the
3.5. Cutting Left-handed Threads
Only REMS Magnum 2010, 2020, 4010 and 4020 are suitable for left-handed
threads. The die head in the tool carrier must be pinned with an M 10 × 40 screw
for cutting left-handed threads, otherwise this can lift and damage the start of
the thread. Set switch to position "R". Switch over the hose connections on the
coolant-lubricant pump or short circuit the coolant-lubricant pump. Alternatively,
use the changeover valve (Art. No. 342080) (accessory) which is fi xed to the
machine. The fl ow direction of the coolant-lubricant pump is reversed with the
lever on the changeover valve (Fig. 9).
4. Maintenance
Notwithstanding the maintenance described below, it is recommended to send in the REMS thread cutting machine to an authorised REMS contract customer service workshop for inspection and periodic testing of electrical devices at least once a year. In Germany, such periodic testing of electrical devices should be performed in accordance with DIN VDE 0701-0702 and also prescribed for
mobile electrical equipment according to the accident prevention rules DGUV, regulation 3 “Electrical Systems and Equipment”. In addition, the respective
national safety provisions, rules and regulations valid for the application site must be considered and observed.
4.1. Maintenance
WARNING
Pull out the mains plug before carrying out maintenance or repair work!
The gear of the REMS thread cutting machine is maintenance-free. The gear
runs in a closed oil bath and therefore needs no lubrication. Keep the clamping
and guide chucks, guide arms, tool carrier, die head, dies, pipe cutter and pipe
inside deburrer clean. Replace blunt REMS dies, cutting wheel, deburrer blade.
Clean plastic parts (e.g. housing) only with the REMS CleanM machine cleaner
(Art. No. 140119) or a mild soap and a damp cloth. Do not use household
cleaners. These often contain chemicals which can damage the plastic parts.
Make sure that liquids never get inside the REMS thread cutting machine.
4.2. Inspection/Repair
WARNING
Pull out the mains plug before carrying out maintenance or repair work!
This work may only be performed by qualifi ed personnel.
The motor of REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 has
carbon brushes. These are subject to wear and must therefore by checked and
changed by qualifi ed specialists or an authorised REMS customer service
workshop from time to time.
eng eng
5. Behaviour in the event of faults
5.1. Fault:
Machine does not start.
Cause:
Remedy:
Circuit breaker has tripped.
Worn carbon brushes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Connecting lead and/or foot switch defective.
authorised REMS customer service workshop.
Machine defective.
workshop.
5.2. Fault:
Machine does not pull through
Cause:
Remedy:
Change dies.
Overloading of the electricity mains.
Too small a cross-section of the extension lead.
Check connectors, use another outlet if necessary.
Worn carbon brushes (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Machine defective.
workshop.
5.3. Fault:
Cause:
Remedy:
Coolant-lubricant pump defective.
Change coolant-lubricant pump.
Too little thread-cutting material in the oil tray.
Screen in the suction nozzle soiled.
Clean screen.
Switch over hoses.
6. Disposal
The thread cutting machines may not be thrown into the domestic waste at the
end of use. They must be disposed of properly by law.
7. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the
fi rst user. The date of delivery shall be documented by the submission of the
original purchase documents, which must include the date of purchase and the
designation of the product. All functional defects occurring within the warranty
period, which are clearly the consequence of defects in production or materials,
will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or
renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear
and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational
instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unau-
thorized purposes, interventions by the customer or a third party or other
reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty
Services under the warranty may only be provided by customer service stations
authorized for this purpose by REMS.
Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference and in a fully assembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. A list of the REMS-authorized customer service stations is available on the
Internet under www.rems.de. For countries which are not listed, the product must be sent to the SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Strasse 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the seller in case of defects as well as claims due to wilful violation of obligations and claims under the product liability law are not restricted by this warranty.
This warranty is subject to German law with the exclusion of the confl ict of laws
rules of German International Private Law as well as with the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods
(CISG). Warrantor of this world-wide valid manufacturer’s warranty is REMS
GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Spare parts lists
For spare parts lists, see
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
eng eng
5.4. Fault:
The dies are open too wide despite the right scale setting.
Cause:
Remedy:
The die head is not closed.
Close die head, see 3.1. Tools, changing the dies
5.5. Fault:
Cause:
Remedy:
Thread was cut to the next biggest pipe diameter with the die head open.
Close die head, see 3.1. Tools, changing the dies
Length stop folded away.
Set the length stop for closing and opening lever in the same direction.
5.6. Fault:
Cause:
Remedy:
Change dies.
Check numbering of dies to die holders, change dies if necessary.
See 5.3.
Loosen wing nut of tool carrier. Empty chip tray.
Only use approved pipes.
5.7. Fault:
Cause:
Remedy:
Clean dies.
Change dies.
20
Traduction de la notice d’utilisation originale
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Mandrin à chocs à serrage rapide
2 Mandrin arrière de centrage
3 Interrupteur droite-gauche
4 Interrupteur à pédale
5 Interrupteur d’arrêt d’urgence
6 Interrupteur-disjoncteur de
protection
7 Porte-outils
8 Levier d’appui
9 Poignée
oreilles
20 Bac à huile
21 Bac à copeaux
22 Anneau de serrage
23 Porte-mors de serrage
24 Mors de serrage
25 Bouchon obturateur
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vis à oreilles
2 Porte-outils
3 Bras de guidage avant
4 Bras de guidage arrière
5 Levier d’appui
6 Anneau de serrage
7 Poignée
8 Tête de fi letage
9 Butée longitudinale
21 Interrupteur à pedale
22 Interrupteur d’arrêt d’urgence
23 Interrupter – disjoncteur de
protection
24 Boulon de guidage
Consignes générales de sécurité pour les outils électriques
AVERTISSEMENT
fi gures et caractéristiques techniques de cet outil électrique.
Le non-respect
des instructions suivantes peut entraîner un risque de décharge électrique, de
brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Le terme « outil électrique » utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux
outils électriques sur secteur (avec câble secteur).
a) Maintenir le poste de travail dans un état propre et bien éclairé.
Le désordre
ou un poste de travail non éclairé peuvent être source d'accident.
b) Ne pas travailler avec l’outil électrique dans un milieu où il existe un risque
d’explosion, notamment en présence de liquides, de gaz ou de poussières
infl ammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre
le feu à la poussière ou aux vapeurs.
c) Tenir les enfants et les tierces personnes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil électrique.
Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.
2) Sécurité électrique
a) La fi che mâle de l’outil électrique doit être appropriée à la prise de courant.
Ne pas utiliser d’adaptateur
de fi che avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des fi ches mâles
non modifi ées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une
décharge électrique.
b) Éviter le contact avec des surfaces mises à la terre, telles que les tubes,
décharge électrique.
décharge électrique.
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs.
Il y a un risque élevé de décharge
électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.
c) Tenir l’outil électrique à l’abri de la pluie et de l’humidité.
La pénétration
d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.
d) Ne pas utiliser le câble de raccordement pour des fi ns auxquelles il n’a pas
été prévu, notamment pour porter l’outil électrique, l’accrocher ou le
débrancher en tirant sur la fi che mâle. Tenir le câble de raccordement à
l’abri de la chaleur, de l’huile, des arêtes vives et des pièces en mouvement
de l’appareil.
Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
décharge électrique.
e) Pour travailler avec l’outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
dont l’usage est autorisé à l’extérieur.
L’utilisation d’une rallonge appropriée
pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.
f) Si l’utilisation de l’outil électrique en milieu humide est inévitable, utiliser
un déclencheur par courant de défaut.
L’utilisation d’un déclencheur par courant
de défaut réduit le risque de décharge électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Être attentif, veiller à ce que l’on fait et se mettre au travail avec bon sens
3) Sécurité des personnes
3) Sécurité des personnes
si l’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser l’outil électrique en étant
fatigué ou en étant sous l’infl uence de drogues, d’alcools ou de médica-
ments.
Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut
entraîner des blessures graves.
b) Porter des équipements de protection individuelle et toujours des lunettes
de protection.
Le port d’équipements de protection individuelle, comme un
masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti-dérapantes, un casque
de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
c) Éviter toute mise en marche involontaire ou incontrôlée. Vérifi er que l’outil
électrique, réduit le risque de blessures.
électrique, réduit le risque de blessures.
électrique est arrêté avant de le saisir, de le porter ou de le raccorder au
secteur.
Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur
ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
d) Éloigner les outils de réglage et tournevis avant la mise en service de l’outil
ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).
électrique.
Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de
l’appareil peut entraîner des blessures.
e) Éviter toute position anormale du corps. Veiller à adopter une position sûre
l’appareil peut entraîner des blessures.
l’appareil peut entraîner des blessures.
et à garder l’équilibre à tout moment
. L’outil électrique peut alors être mieux
contrôlé dans des situations inattendues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ni
de bijoux. Écarter les cheveux, les vêtements et les gants des pièces en
mouvement.
Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent
d’être happés par des pièces en mouvement.
g) Si des dispositifs d’aspiration et de réception de poussière peuvent être
montés, veiller à ce qu’ils soient branchés et utilisés correctement.
L’utili-
sation de ces dispositions réduit les dangers liés à la poussière.
h) Ne pas se croire en sécurité et ignorer les consignes de sécurité valables
pour les outils électriques, même après plusieurs utilisations de l'outil
électrique.
Toute négligence peut conduire à des blessures graves en quelques
fractions de seconde.
4) Utilisation et traitement de l’outil électrique
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
effectué.
Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr
dans la plage d'utilisation indiquée.
b) Ne pas utiliser d’outil électrique dont l’interrupteur est défectueux.
Un outil
électrique ne pouvant plus être mis en marche ni arrêté est dangereux et doit
impérativement être réparé.
c) Retirer la fi che de la prise de courant avant d’effectuer des réglages sur
l’appareil, de changer des pièces ou de ranger l’appareil.
Cette mesure de
sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil électrique.
d) Tenir les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants. Ne pas
confi er l’appareil à des personnes qui ne sont pas familiarisées avec son
utilisation ou qui n’ont pas lu ces instructions.
Les outils électriques sont
dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.
e) Prendre scrupuleusement soin des outils électriques et des accessoires.
Contrôler si les pièces en mouvement de l’appareil fonctionnent impecca-
blement et ne coincent pas et si aucune pièce n’est cassée ou endommagée
de telle manière à affecter le fonctionnement de l’outil électrique. Avant
l’utilisation de l’appareil, faire réparer les pièces endommagées.
De nombreux
accidents sont dus à un défaut d’entretien des outils électriques.
f) Tenir les outils de coupe aiguisés et propres.
arêtes bien aiguisées et bien entretenus coincent moins et sont plus faciles à
utiliser.
g) Utiliser l'outil électrique, les accessoires, les outils de rechange, etc.
conformément à ces instructions.
Tenir compte des conditions de travail et
de la tâche à réaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir des
tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de
provoquer des situations dangereuses.
h) Veiller à ce que les poignées et surfaces soient sèches, propres et exemptes
d'huile et de graisse.
Des poignées et surfaces glissantes empêchent la mani-
pulation sûre et le contrôle de l'outil électrique dans les situations inattendues.
5) Service après-vente
a) Faire réparer l’outil électrique uniquement par des professionnels qualifi és
avec des pièces d’origines.
Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.
Consignes de sécurité pour les machines à fi leter
AVERTISSEMENT
fi gures et caractéristiques techniques de cet outil électrique.
Le non-respect
des instructions suivantes peut entraîner un risque de décharge électrique, de
brûlures et d’autres blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions pour usage ultérieur.
Sécurité du poste de travail
Veiller à ce que le sol soit sec et exempt de substances glissantes (huile,
etc.).
Les sols glissants sont sources d’accidents.
moins par rapport à la pièce usinée lorsque celle-ci dépasse de la machine.
La limitation ou le barrage de l’accès de la zone de travail réduit le risque de
s’accrocher.
Sécurité électrique
Tous les branchements électriques doivent être secs et être placés en
hauteur. Ne pas toucher la fi che ou la machine avec des mains humides.
fra fra
21
Sécurité des personnes
Ne pas porter de gants ni de vêtements amples pour manipuler la machine.
Boutonner les manches et les vestes. Ne pas passer les bras par-dessus
la machine ou le tube.
Les vêtements risquent d’être happés par le tube ou la
machine et de s’accrocher.
Sécurité de la machine
Ne pas utiliser la machine lorsqu'elle est endommagée.
Risque d'accident.
Suivre les consignes relatives à l’utilisation conforme de la machine. Toute
autre utilisation telle que le percement de trous ou la rotation d’un treuil
est interdite.
Les utilisations autres et les modifi cations de l’entrainement à
moteur à d’autres fi ns augmentent le risque de blessures graves.
Fixer la machine sur un établi ou un bâti. Utiliser des supports pour les
tubes longs et lourds.
Ceci évite le basculement de la machine.
Pendant l’utilisation de la machine, rester du côté où se trouve le commu-
tateur MARCHE AVANT/MARCHE ARRIÈRE.
De ce côté, il n’est pas nécessaire
de passer les bras par-dessus la machine pour l’actionner.
Écarter les mains des tubes et des raccords/appareils de robinetterie en
de passer les bras par-dessus la machine pour l’actionner.
de passer les bras par-dessus la machine pour l’actionner.
rotation. Mettre la machine hors tension avant de nettoyer les fi letages de
tube ou de visser des raccords/appareils de robinetterie. Attendre jusqu'à
ce que la machine soit entièrement immobilisée avant de toucher le tube.
Ne pas utiliser la machine pour visser ou dévisser des raccords/appareils
de robinetterie. Elle n'est pas prévue à cet effet.
Risque de coincement,
d'accrochage ou de perte de contrôle.
Ne pas démonter les capots. Ne pas utiliser la machine sans capots.
La
mise à nu de pièces en mouvement augmente la probabilité d’un accrochage.
Sécurité de l’interrupteur à pédale
Ne pas utiliser la machine sans interrupteur à pédale ou avec un interrup-
teur à pédale défectueux.
L’interrupteur à pédale est un dispositif de sécurité
offrant un meilleur contrôle en permettant d’arrêter la machine dans différentes
situations d’urgence par retrait du pied de la pédale. Exemple : lorsqu’un vêtement
est happé par la machine, le couple élevé tire l’utilisateur dans la machine. Le
une force suffi sant à écraser ou à fracturer les os.
Consignes supplémentaires de sécurité pour
Brancher la machine de la classe de protection I uniquement à des prises
de courant/rallonges équipées d'un conducteur de protection qui fonctionne.
Risque de décharge électrique.
Vérifi er régulièrement que le câble de raccordement de la machine et les
rallonges ne sont pas endommagés.
Faire remplacer les câbles endommagés
par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée REMS.
d'urgence, par commutation pas à pas. Si la zone de danger de la pièce en
rotation n'est pas visible depuis la position de l'utilisateur, prendre les
mesures de sécurité nécessaires (barrages, etc.).
Risque de blessure.
Utiliser la machine uniquement selon l'utilisation conforme décrite au point
Les travaux tels que l'enroulement de chanvre,
le montage et le démontage, le fi letage avec des fi lières à main, l'utilisation de
coupe-tubes manuels ainsi que le maintien manuel des pièces (au lieu de l'utili-
sation de servantes) sont interdits pendant que la machine est en marche. Risque
de blessure.
Si la pièce risque de se plier et de battre (selon la longueur et la section de
la pièce ainsi que la vitesse de rotation), ou si la stabilité de la machine est
insuffi sante (en cas d'utilisation de la tête de fi letage automatique 4" par
exemple), utiliser des servantes réglables en hauteur REMS Herkules 3B
(accessoire, code 120120) en nombre suffi sant.
Risque de blessure en cas
de non-respect.
Ne jamais approcher les mains des mandrins de serrage ou de guidage en
rotation.
Risque de blessure.
Fixer les bouts de tube courts uniquement avec REMS Nippelspanner ou
REMS Nippelfi x.
La machine et/ou les outils risquent d'être endommagés.
sont des produits respectueux de l'environnement, qui contiennent toute-
fois du gaz propulseur infl ammable (butane). Les bombes aérosols sont
sous pression. Ne pas les ouvrir violemment. Protéger les bombes aérosols
des rayons du soleil et de la chaleur (plus de 50°C).
Elles risquent sinon
d'éclater. Risque de blessure.
Éviter tout contact intense avec les huiles de coupe. Celles-ci ont un effet
d'éclater. Risque de blessure.
d'éclater. Risque de blessure.
dégraissant.
Utiliser des produits de protection appropriés graissant la peau.
Ne jamais faire fonctionner la machine sans surveillance. Pendant les pauses prolongées, mettre la machine hors tension et débrancher la fi che secteur. Les appareils électriques peuvent comporter des dangers pouvant
entraîner des dommages matériels et/ou corporels lorsqu'ils sont laissés sans surveillance.
Ne confi er la machine qu’à des personnes ayant reçu les instructions
nécessaires.
L'utilisation de la machine est interdite aux jeunes de moins de 16
ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu'elle a lieu
sous surveillance d’une personne qualifi ée.
sensorielles ou mentales ou de leur manque d'expérience ou de connais-
sances, sont incapables d'utiliser la machine en toute sécurité ne sont pas
autorisés à utiliser cette machine sans surveillance ou sans instructions
d'une personne responsable de leur sécurité.
L'utilisation présente sinon un
risque d'erreur de manipulation et de blessure.
Vérifi er régulièrement que le câble de raccordement de l'outil électrique et
les rallonges ne sont pas endommagés.
Faire remplacer les câbles endom-
magés par des professionnels qualifi és ou par une station S.A.V. agrée REMS.
N'utiliser que des rallonges autorisées et portant un marquage correspon-
dant. Les rallonges doivent avoir une section de câble suffi sante.
Utiliser
des rallonges ayant une section de câble d'au moins 2,5 mm².
AVIS
Ne pas déverser les huiles de coupe sous forme concentrée dans les égouts,
les cours d'eau ou le sol.
Les résidus d'huile de coupe sont à remettre à des
entreprises d’élimination spécialisées. Code déchet 54401 pour les huiles de
coupe à base d'huile minérale (REMS Spezial), code déchet 54109 pour les
huiles de coupe synthétiques (REMS Sanitol). Respecter les réglementations
nationales.
Explication des symboles
AVERTISSEMENT
Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures
graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect
des consignes.
ATTENTION
ATTENTION
Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures
(réversibles) en cas de non-respect des consignes.
AVIS
Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque
de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire de l’ouïe
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I
Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection II
Élimination en respect de l’environnement
Marquage de conformité CE
fra fra
Utilisation conforme
AVERTISSEMENT
fi leter, couper, ébavurer, fi leter des mamelons et rainurer. Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.
REMS Tornado : machine à fi leter, jeu d'outils (¹/
16
) ⅛ – 2", peignes REMS R ½ – ¾" et R 1 – 2", servante réglable en hauteur, bac à huile, bac
à copeaux, notice d'utilisation.
REMS Magnum jusqu'à 2" : machine à fi leter, jeu d'outils (¹/
16
) ⅛ – 2", peignes REMS R ½ – ¾" et R 1 – 2", bac à huile, bac à copeaux, notice d'utilisation.
REMS Magnum jusqu'à 3" (R 2½ – 3") : machine à fi leter, jeu d'outils 2½ – 3", peignes REMS R 2½ – 3", bac à huile, bac à copeaux, notice d'utilisation.
REMS Magnum jusqu'à 4" (R 2½ – 4") : machine à fi leter, jeu d'outils 2½ – 4", peignes REMS R 2½ – 4", bac à huile, bac à copeaux, notice d'utilisation.
Équipement éventuel avec jeu d'outils supplémentaire (¹/
16
) ⅛ – 2" et peignes REMS R ½ – ¾" et R 1 – 2".
22
fra frafra frafra fra
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Support 344105 344105 344105 344105
Roues avec tablette pour matériel 344120 344120 344120 344120
Chariot mobile pliable 344150 344150
344150 344150
Chariot mobile avec tablette pour matériel 344100 344100 344100 344100
Peignes voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS
Tête de fi letage universelle automatique
¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Tête de fi letage universelle automatique
2½ – 3" 381050
Tête de fi letage universelle automatique
2½ – 4" 381000 381000
Jeu d'outils complet ¹/
16
– 2" 340100 340100
Tête de fi letage automatique 4" REMS 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
Molette de coupe REMS St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
Molette de coupe REMS St 1 – 4", S 12 381622 381622
Huiles de coupe voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS
Porte-mamelons voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS voir catalogue REMS
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
Dispositif à rainurer REMS 347000 347000 347000 347000
Douille de serrage 343001 343001 343001 343001
Soupape d'inversion 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Tubes (également avec revêtement plastique) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Barres (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Filetages de tubes coniques à droite R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Filetages de tubes cylindriques à droite G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Filetages de tubes d'acier armé Pg (DIN 40430), CEI
Filetages de barres M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Filetages de tubes coniques Longueur normalisée Longueur normalisée Longueur normalisée Longueur normalisée
165 mm, 150 mm, 150 mm, 150 mm,
illimitée en cas de illimitée en cas de illimitée en cas de illimitée en cas de
resserrage resserrage resserrage resserrage
REMS Nippelspanner (serrage intérieur) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
avec REMS Nippelfi x
(serrage intérieur automatique) ⅜ – 4" ⅜ – 4" ⅜ – 4" ⅜ – 4"
pour tous les types Tornado et Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
Réglage progressif automatique de la vitesse de rotation
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
Également à pleine charge. Pour grands fi letages avec contraintes importantes et mauvaises conditions de courant : Tornado 26 min
-1
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~ ; 50 – 60 Hz ; puissance absorbée 1700 W, puissance de sortie 1200 W ; 8,3 A ;
fusible (réseau) 16 A (B). Fonctionnement intermittent S3 25% AB 2,5/7,5 min. Classe de protection ll.
110 V ~ ; 50 – 60 Hz ; puissance absorbée 1700 W, puissance de sortie 1200 W ; 16,5 A ;
fusible (réseau) 30 A (B). Fonctionnement intermittent S3 25% AB 2,5/7,5 min. Classe de protection ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~ ; 50 Hz ; puissance absorbée 2100 W, puissance de sortie 1400 W ; 10 A ;
fusible (réseau) 10 A (B). Fonctionnement intermittent S3 70% AB 7/3 min. Classe de protection l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V triphasé ; 50 Hz ; puissance absorbée 2000 W, puissance de sortie 1500 W ; 5 A ;
fusible (réseau) 10 A (B). Fonctionnement intermittent S3 70% AB 7/3 min. Classe de protection l.
23
fra fra
2. Mise en service
ATTENTION
ATTENTION
Les charges de plus de 35 kg doivent être portées par au moins 2 personnes.
la machine, faire attention au centre de gravité très haut de la machine (avec
ou sans support). La machine risque de se renverser.
2.1. Mise en place de Tornado 2000, 2010, 2020 (fi g.1 à 3)
Desserrer la vis à ailettes (1). Enlever le porte-outil (2). Poser la machine
verticalement sur les deux manches de guidage (3 + 4) et tenir la machine.
la machine par les manches de guidage (et non par les pieds) et la poser sur
les pieds (fi g. 2). Fixer la servante réglable en hauteur (fournie avec la machine)
au carter par le bas, du côté du moteur. La machine peut également être posée
et vissée sur un établi. À cet effet, la face inférieure de la machine comporte
3 trous taraudés. Percer 3 trous (foret : Ø 12 mm) dans l'établi en utilisant le
gabarit de perçage fourni dans la notice d'utilisation. Visser la machine par le
bas avec 3 vis M 10. La servante réglable en hauteur (fournie avec la machine)
ne peut pas être utilisée dans ce cas.
Utiliser la servante REMS Herkules 3B,
REMS Herkules Y
ou REMS Herkules XL 12" (accessoires).
Glisser le porte-
outil sur les manches de guidage. Glisser le levier de pression (5) à travers la
patte du porte-outil depuis l'arrière et glisser la bague de serrage (6) sur le
manche de guidage arrière de sorte que la vis à ailettes soit dirigée vers l'arrière
et que la rainure annulaire reste dégagée. Glisser la poignée (7) sur le levier
de pression. Suspendre le bac à huile aux deux vis fi xées au bas du carter,
puis pousser le
bac à huile vers la droite afi n que les vis s'engagent dans les
fentes. Suspendre le bac à huile à la rainure annulaire du manche de guidage
arrière (4). Plaquer la bague de serrage (6) contre la suspension du bac à huile,
puis bloquer. Plonger une extrémité du tuyau muni du fi ltre d'aspiration dans
le bac à huile et fi xer l'autre extrémité du tuyau au mamelon situé au dos du
porte-outil.
Verser 2 litres d'huile de coupe dans le bac à huile. Mettre le bac à copeaux
en place par l'arrière.
AVIS
Ne jamais utiliser la machine sans huile de coupe.
Introduire la cheville de guidage de la tête de fi letage (8) dans le trou du porte-
outil et pousser la tête de fi letage sur la cheville de guidage jusqu'en butée
avec une pression axiale et des mouvements de pivotement.
Pour faciliter le transport, suspendre l'interrupteur à pédale à la vis située au
dos du carter (fi g. 3).
Mise en place de Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T,
4000 T, 4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Démonter les deux rails en U de la machine. Fixer la machine sur le bac à
huile. Glisser le porte-outil sur les manches de guidage. Glisser le levier de
pression (8) à travers la patte du porte-outil depuis l'arrière et glisser la bague
de serrage (10) sur le manche de guidage arrière de sorte que la vis à ailettes
soit dirigée vers l'arrière et que la rainure annulaire reste dégagée. Glisser le
tuyau muni du fi ltre d'aspiration à travers le trou du bac à huile depuis l'intérieur
et raccorder le tuyau à la pompe de lubrifi cation et de refroidissement. Fixer
l'autre extrémité du tuyau au mamelon situé au dos du porte-outil. Glisser la
poignée (9) sur le levier de pression. Fixer la machine sur l'établi ou le support
(accessoire) avec les 3 vis fournies. Pour transporter la machine, saisir la
machine par les manches de guidage situés à l'avant et, à l'arrière, par un tube
fi xé dans le mandrin de serrage et de guidage. Pour transporter la machine
sur le support, glisser des bouts de tube Ø ¾" d'une longueur d'environ 60 cm
dans les logements situés à cet effet sur les côtés du support et fi xer ceux-ci
avec les vis à ailettes. S'il n'est pas nécessaire de transporter la machine,
démonter les deux roues du support.
Verser 5 litres d'huile de coupe dans le bac à huile. Mettre le bac à copeaux
en place.
AVIS
Ne jamais utiliser la machine sans huile de coupe.
Introduire la cheville de guidage de la tête de fi letage (12) dans le trou du
porte-outil et pousser la tête de fi letage sur la cheville de guidage jusqu'en
butée avec une pression axiale et des mouvements de pivotement.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Machine Jeu d'outils Accessoires standard
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Machine Jeu d'outils Chariot Chariot
mobile mobile pliable
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Machine Jeu d'outils Jeu d'outils
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Machine Jeu d'outils Jeu d'outils
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Valeur d'émission relative au poste de travail
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Valeur effective pondérée de l’accélération 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le
niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.
ATTENTION
ATTENTION
Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement
intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.
24
fra fra
2.2. Mise en place de Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (fi g. 7 + 8)
Fixer la console au bac à huile. Fixer la machine et la fi xation de la servante
réglable en hauteur sur la console. Glisser le porte-outil sur les manches de
guidage. Glisser le levier de pression (5) à travers la patte du porte-outil depuis
l'arrière et glisser la bague de serrage (6) sur le manche de guidage arrière de
sorte que la vis à ailettes soit dirigée vers l'arrière et que la rainure annulaire
reste dégagée. Glisser le tuyau muni du fi ltre d'aspiration à travers le trou du
bac à huile depuis l'intérieur et raccorder le tuyau à la pompe de lubrifi cation
et de refroidissement. Fixer l'autre extrémité du tuyau au mamelon situé au
dos du porte-outil. Glisser la poignée (7) sur le levier de pression. Fixer la
machine sur l'établi ou le support (accessoire) avec les 3 vis fournies. Pour
transporter la machine, saisir la machine par les manches de guidage situés
à l'avant et, à l'arrière, par le moteur ou par la fi xation de la servante. Pour
transporter la machine sur le support, glisser des bouts de tube Ø ¾" d'une
longueur d'environ 60 cm dans les logements situés à cet effet sur les côtés
du support et fi xer ceux-ci avec les vis à ailettes. S'il n'est pas nécessaire de
transporter la machine, démonter les deux roues du support.
Verser 5 litres d'huile de coupe dans le bac à huile. Mettre le bac à copeaux
en place.
AVIS
Ne jamais utiliser la machine sans huile de coupe.
Introduire la cheville de guidage de la tête de fi letage (8) dans le trou du porte-
outil et pousser la tête de fi letage sur la cheville de guidage jusqu'en butée
avec une pression axiale et des mouvements de pivotement.
Mise en place de 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T, 3020 L-T,
4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (fi g. 8)
Fixer la machine sur l'établi ou le support (accessoire) avec les 4 vis fournies.
situés à l'avant et, à l'arrière, par un tube fi xé dans le mandrin de serrage et
de guidage. Glisser le porte-outil sur les manches de guidage. Glisser le levier
de pression (8) à travers la patte du porte-outil depuis l'arrière et glisser la
bague de serrage (10) sur le manche de guidage arrière de sorte que la vis à
ailettes soit dirigée vers l'arrière et que la rainure annulaire reste dégagée.
Glisser la poignée (9) sur le levier de pression. Suspendre le bac à huile aux
deux vis fi xées au carter, puis pousser le bac à huile vers la droite afi n que les
vis s'engagent dans les fentes. Suspendre le bac à huile à la rainure annulaire
du manche de guidage arrière. Plaquer la bague de serrage (10) contre la
suspension du bac à huile, puis bloquer. Suspendre le tuyau muni du fi ltre
d'aspiration dans le bac à huile et fi xer l'autre extrémité du tuyau au mamelon
situé au dos du porte-outil.
Verser 2 litres d'huile de coupe dans le bac à huile. Mettre le bac à copeaux
en place par l'arrière.
AVIS
Ne jamais utiliser la machine sans huile de coupe.
Introduire la cheville de guidage de la tête de fi letage (12) dans le trou du
porte-outil et pousser la tête de fi letage sur la cheville de guidage jusqu'en
butée avec une pression axiale et des mouvements de pivotement.
2.3. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Tenir compte de la tension du réseau !
Avant de brancher la machine à fi leter,
vérifi er que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle
du réseau.
Brancher la machine à fi leter de la classe de protection I
uniquement à des prises de courant/rallonges équipées d'un conducteur
de protection qui fonctionne.
Risque de décharge électrique. Sur les chan-
tiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans
d'autres situations d'installation similaires, ne faire fonctionner la machine à
fi leter sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation
en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA
pendant 200 ms.
Utiliser l'interrupteur à pédale pour mettre en marche et arrêter la machine à
fi leter (21, Tornado / 4, Magnum). Le commutateur (18, Tornado / 3, Magnum)
sert à présélectionner le sens de rotation et la vitesse. La mise en marche de
la machine est uniquement possible lorsque le bouton d'arrêt d'urgence (22,
Tornado / 5, Magnum) est déverrouillé et que l'interrupteur de sécurité (23,
Tornado / 6, Magnum) situé sur l'interrupteur à pédale est enfoncé. Si la machine
est directement raccordée au réseau (raccordement sans prise), installer
impérativement un disjoncteur de 16 A.
2.4. Huiles de coupe
N'utiliser que des huiles de coupe REMS. Elles permettent d'obtenir des résul-
tats de coupe irréprochables et une durabilité élevée des fi lières et ménagent
considérablement la machine.
AVIS
L'huile de coupe
REMS Spezial
est fortement alliée et s'utilise pour le fi letage
de tubes et de barres de tout genre. Elle peut être rincée à l'eau (ceci a été
contrôlé par expertise). L’emploi d'huiles de coupe à base d'huile minérale est
interdit pour les conduites d’eau potable dans certains pays tels que l’Allemagne,
l’Autriche et la Suisse. Utiliser l’huile de coupe REMS Sanitol sans huile miné-
rale dans ces cas. Respecter les réglementations nationales.
L’huile de coupe
REMS Sanitol
est exempte d'huile minérale, synthétique,
entièrement soluble dans l'eau et possède la capacité lubrifi ante de l'huile
minérale. Elle est utilisable pour tous les fi letages de tubes et de barres. En
Allemagne, en Autriche et en Suisse, elle doit être utilisée pour les conduites
d'eau potable et correspond aux prescriptions (n° de contrôle DVGW :
7808-649). Respecter les réglementations nationales.
AVIS
Ces huiles de coupe ne doivent en aucun cas être diluées !
2.5. Utilisation de servantes
ATTENTION
ATTENTION
Les tubes et les barres d'une longueur de 2 m et plus doivent reposer en plus sur au moins une servante réglable en hauteur REMS Herkules 3B ou REMS
Herkules XL 12".
Celle-ci possède des billes d'acier permettant de déplacer
sans problème les tubes et les barres dans toutes les directions sans que la
servante bascule.
2.6. Tête de fi letage automatique 4" REMS
En cas d'utilisation de la tête de fi letage automatique 4" REMS, tenir compte
de la notice d'utilisation fournie avec la tête de fi letage automatique 4" REMS.
2.7. Chariot mobile pliable (accessoire)
ATTENTION
ATTENTION
Lorsque la machine à fi leter n'est pas installée, le chariot mobile pliable plié se
déplie de manière automatique et rapide après le déverrouillage. Appuyer sur
la poignée pour maintenir le chariot en bas lors du déverrouillage, puis tenir
les poignées des deux mains pour contrôler le déploiem
ent.
Po
ur déplier le chariot lorsque la machine à fi letée est installée, tenir le chariot
d'une main par la poignée, poser un pied sur la traverse et déverrouiller les
deux cliquets en tournant le levier rotatif. Tenir ensuite le chariot des deux
mains par les poignées et faire monter la machine jusqu'à la hauteur de travail,
jusqu'à ce que les cliquets s'enclenchent. Pour plier le chariot, procéder dans
l'ordre inverse. Avant de plier ou de déplier le chariot, vider l'huile de coupe du
bac à huile ou enlever le bac à huile.
3. Fonctionnement
Protection obligatoire de la vue
Protection obligatoire de l'ouïe
Protection obligatoire de l'ouïe
3.1. Outils
La tête de fi letage (8, Tornado / 12, Magnum) est une tête de fi letage universelle,
autrement dit une seule tête de fi letage est nécessaire pour chacun des domaines
d'application susmentionnés, divisés en 2 jeux d'outils. Pour la réalisation de
fi letages de tubes coniques, la butée de longueur (9, Tornado / 13, Magnum)
doit être tournée dans la même direction que le levier d'ouverture et de ferme-
ture (10, Tornado / 14, Magnum). La tête de fi letage s'ouvre alors automati-
quement lorsque la longueur de fi letage normalisée est atteinte. Pour pouvoir
réaliser des fi letages cylindriques longs et des fi letages de barres, basculer la
butée de longueur (9, Tornado / 13, Magnum) sur le côté.
Changement des peignes
Les peignes peuvent être mis en place et remplacés aussi bien lorsque la tête
de fi letage est montée que lorsqu'elle est démontée (par exemple sur l'établi).
au levier de serrage, jusqu'en position fi nale, en poussant la poignée. Monter
et démonter les peignes dans cette position. Vérifi er que la taille de fi letage
indiquée au dos des peignes correspond à la taille du fi letage à réaliser. Veiller
en outre à ce que les numéros indiqués au dos des peignes coïncident avec
ceux indiqués sur le porte-peignes (14, Tornado / 17, Magnum).
Enfoncer les peignes dans la tête de fi letage jusqu'à ce que la bille située dans
la fente du porte-peignes s'enclenche. Lorsque tous les peignes sont en place,
régler la taille de fi letage souhaitée en déplaçant le disque de réglage. Régler
toujours le fi letage de barres sur « Bolt ». Bloquer le disque de réglage en
actionnant le levier de serrage. Fermer la tête de fi letage en poussant énergi-
quement le levier d'ouverture et de fermeture (10, Tornado / 14, Magnum) vers
le bas et la droite. La tête de fi letage s'ouvre automatiquement lors des fi letages
de tubes coniques ou peut être ouverte manuellement à tout moment (pousser
légèrement le levier d'ouverture et de fermeture vers la gauche).
Si la tenue du levier de serrage (11, Tornado / 15, Magnum) ne suffi t pas pour
les têtes de fi letage 2½ – 3" et 2½ – 4" lorsque la force de fi letage est accrue
(par exemple par des peignes émoussés), autrement dit si la tête de fi letage
s'ouvre sous l'effet de la pression de fi letage, serrer en plus la vis cylindrique
située du côté opposé au levier de serrage (11, Tornado / 15, Magnum).
Le coupe-tubes (15, Tornado / 18, Magnum) sert à couper des tubes de ⅛ – 2"
ou 2½ – 4".
L'ébavureur intérieur (16, Tornado / 19, Magnum) s'utilise pour des tubes de
¼ – 2" ou 2½ – 4". Bloquer la rotation de la broche par enclenchement dans
le bras de l'ébavureur, à l'avant ou à l'arrière selon la longueur du tube.
25
fra fra
3.2. Mandrin de serrage
Une douille de serrage (code 343001) adaptée au diamètre est nécessaire
pour serrer des diamètres < 8 mm sur Magnum jusqu'à 2" et sur Tornado, ainsi
que pour serrer des diamètres < 20 mm sur Magnum jusqu'à 4". Pour la
commande de la douille de serrage, indiquer le diamètre de serrage souhaité.
3.2.1. Mandrin de serrage Tornado (19)
Pour l'ouverture et la fermeture automatiques des mors de serrage auto-
centreurs, tourner le commutateur (18) à gauche ou à droite et actionner l'inter-
rupteur à pédale (21). Lors du changement des mors avant et arrière, veiller à
placer les différents mors de serrage conformément aux fi gures 4 et 5 afi n
d'éviter les dommages. Ne mettre en aucun cas la machine en marche avant
le montage de tous les mors de serrage et des deux couvercles du mandrin
de serrage.
3.2.2. Mandrin de serrage à chocs (1), mandrin de guidage (2) Magnum
Le mandrin de serrage à chocs (1) muni d'un grand anneau de serrage et des
mors de serrage mobiles placés dans les porte-mors assure un serrage centré
et sûr et ne demande qu'une force très faible. Dès que la pièce dépasse du
mandrin de guidage (2), fermer celui-ci.
Pour le changement des mors de serrage (24), fermer l'anneau de serrage (22)
jusqu'à un diamètre de serrage d'environ 30 mm. Enlever les vis des mors de
serrage (24). Repousser les mors de serrage avec un outil adapté (tournevis)
et les retirer par l'arrière. Introduire les nouveaux mors de serrage munis de la
vis par l'avant dans les porte-mors.
3.3. Mode opératoire
Remédier aux blocages dus aux copeaux et aux fragments de pièces avant
de commencer le travail.
AVIS
Arrêter la machine à fi leter lorsque le jeu d'outils s'approche du carter de la
machine.
3.3.1. Tornado
Basculer les outils vers l'extérieur et déplacer le porte-outil vers la droite jusqu'à
l'extrémité des bras de guidage en actionnant le levier de pression (5). Introduire
la pièce de sorte qu'elle dépasse du mandrin de serrage (19) d'environ 10 cm.
Basculer vers le bas et fermer la tête de fi letage (8). Tourner le commutateur
(18) sur 1 et actionner l'interrupteur à pédale (21). Le serrage de la pièce
s'effectue alors automatiquement.
ATTENTION
ATTENTION
Ne jamais approcher les mains des mandrins de serrage ou de guidage
en rotation.
Risque de blessure.
Sur les types 2010 et 2020, il est possible de sélectionner la 2
e
vitesse pour la
coupe et l'ébavurage ainsi que pour la réalisation de petits fi letages. Pour cela,
déplacer rapidement le commutateur (18) de la position 1 à la position 2 pendant
que la machine est en marche. Plaquer la tête de fi letage contre la pièce en
rotation en actionnant le levier de pression (5). Après l'amorçage sur 1 ou 2
fi lets, la tête de fi letage poursuit automatiquement le fi letage. Lorsque la longueur
normalisée des fi letages de tubes coniques est atteinte, la tête de fi letage
s'ouvre automatiquement. Pour les fi letages longs et les fi letages de barres,
ouvrir la tête de fi letage manuellement pendant que la machine est en marche
en poussant le levier d'ouverture et de fermeture (10) vers la gauche. Relâcher
l'interrupteur à pédale (21). Tourner le commutateur (18) sur R. Appuyer briè-
vement sur l'interrupteur à pédale (21) pour desserrer la pièce.
Le resserrage de la pièce permet de réaliser des fi letages de longueur infi nie.
porte-outil (2) s'approche du carter de la machine. Ne pas ouvrir la tête de
fi letage. Tourner le commutateur (18) sur R. Desserrer la pièce, puis déplacer
le porte-outil et la pièce vers la droite jusqu'à l'extrémité des bras de guidage
en actionnant le levier de pression. Remettre la machine en marche (commu-
tateur sur 1).
Pour couper des tubes, basculer le coupe-tubes (15) vers l'intérieur et le placer
sur le point de coupe souhaitée en actionnant le levier de pression (5). Le tube
en rotation est coupé par rotation à droite de la broche. La bavure intérieure
résultant de la coupe est supprimée par l'ébavureur intérieur (16).
Vidange de l'huile de coupe de REMS Tornado 2000, 2010, 2020 : débrancher
le tuyau du porte-outil (2) et le mettre dans le bidon. Faire fonctionner la machine
jusqu'à ce que le bac à huile soit vide ou enlever le bac à huile et le vider par
le bec (17).
Vidange de l'huile de coupe de REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T :
débrancher le tuyau du porte-outil (2) et le mettre dans le bidon. Faire fonctionner
la machine jusqu'à ce que le bac à huile soit vide ou enlever le bouchon (25)
et vider le bac à huile.
3.3.2. Magnum
Basculer les outils vers l'extérieur et déplacer le porte-outil vers la droite jusqu'à
l'extrémité des bras de guidage en actionnant le levier de pression (8). Glisser
la pièce à travers le mandrin de guidage (2) ouvert et à travers le mandrin de
serrage à chocs (1) ouvert, de sorte qu'elle dépasse du mandrin de serrage à
chocs (1) d'environ 10 cm. Fermer le mandrin de serrage à chocs jusqu'à ce
que les mors de serrage soient appliqués contre la pièce. Après un petit
mouvement d'ouverture, serrer la pièce une à deux fois par à-coup avec l'anneau
de serrage. La fermeture du mandrin de guidage (2) centre la partie de la pièce,
qui dépasse à l'arrière. Basculer vers le bas et fermer la tête de fi letage. Tourner
le commutateur (3) sur 1 et actionner l'interrupteur à pédale (4). Pour mettre
en marche et arrêter Magnum 2000 / 3000 / 4000, utiliser uniquement l'inter-
rupteur à pédale (4), le commutateur (3) étant inexistant.
Sur Magnum 2010 / 3010 / 4010 et 2020 / 3020 / 4020, il est possible de
sélectionner la 2
e
vitesse pour la coupe et l'ébavurage ainsi que pour la réali-
sation de petits fi letages. Pour cela, déplacer rapidement le commutateur (3)
de la position 1 à la position 2 pendant que la machine est en marche. Plaquer
la tête de fi letage contre la pièce en rotation en actionnant le levier de pression
(8). Après l'amorçage sur 1 ou 2 fi lets, la tête de fi letage poursuit automatique-
ment le fi letage. Lorsque la longueur normalisée des fi letages de tubes coniques
est atteinte, la tête de fi letage s'ouvre automatiquement. Pour les fi letages
longs et les fi letages de barres, ouvrir la tête de fi letage manuellement pendant
que la machine est en marche en poussant le levier d'ouverture et de fermeture
(14) vers la gauche. Relâcher l'interrupteur à pédale (4). Ouvrir le mandrin de
serrage à chocs et enlever la pièce.
Le resserrage de la pièce permet de réaliser des fi letages de longueur infi nie.
porte-outil s'approche du carter de la machine. Ne pas ouvrir la tête de fi letage.
l'extrémité des bras de guidage en actionnant le levier de pression. Resserrer
la pièce et remettre la machine en marche. Pour couper des tubes, basculer
le coupe-tubes (18) vers l'intérieur et le placer dans la position de coupe
souhaitée en actionnant le levier de pression. Le tube en rotation est coupé
par rotation à droite de la broche. La bavure intérieure résultant de la coupe
est supprimée par l'ébavureur intérieur (19).
Vidange de l'huile de coupe : débrancher le tuyau du porte-outil (7) et le mettre
dans le bidon. Faire fonctionner la machine jusqu'à ce que le bac à huile soit
vide ou enlever le bouchon (25) et vider le bac à huile.
3.4. Réalisation de mamelons simples ou doubles
Pour réaliser des mamelons, utiliser REMS Nippelfi x (serrage intérieur auto-
matique) ou REMS Nippelspanner (serrage intérieur). Vérifi er que les extrémités
des tubes sont ébavurées à l'intérieur. Pousser toujours les bouts de tube
jusqu'en butée.
Pour serrer le bout de tube (avec ou sans fi letage) à l’aide de REMS Nippels-
panner, tourner la broche avec un outils (par exemple un tournevis) afi n d’élargir
la tête de REMS Nippelspanner. Effectuer cette opération uniquement lorsque
le bout de tube est en place.
En cas d'utilisation de REMS Nippelfi x aussi bien que de REMS Nippelspanner,
veiller à ne pas couper des mamelons de longueur inférieure à celle autorisée
par la norme.
3.5. Réalisation de fi letages à gauche
Seules les machines à fi leter REMS Magnum 2010, 2020, 4010 et 4020
conviennent pour les fi letages à gauche. Pour la réalisation de fi letages à
gauche, la tête de fi letage placée dans le porte-outil doit par exemple être fi xée
avec une vis M 10 × 40 afi n d'éviter tout risque de soulèvement de la tête de
fi letage et d'endommagement du début du fi letage. Tourner le commutateur
sur R. Inverser les tuyaux sur la pompe de lubrifi cation et de refroidissement
ou court-circuiter la pompe. Utiliser alternativement la soupape d’inversion
(code 342080, accessoire) et fi xer celle-ci à la machine. Le levier de la soupape
d'inversion (fi g. 9) permet d'inverser le sens de la pompe de lubrifi cation et de
refroidissement.
4. Maintenance
Outre l'entretien décrit ci-après, il est recommandé de faire effectuer, au moins
une fois par an, une inspection de la fi lière REMS ainsi qu’un contrôle récurrent prescrit pour les appareils électriques par une station S.A.V. agréée REMS. En Allemagne, un tel contrôle récurrent des appareils électriques doit être
effectué conformément à DIN VDE 0701-0702 et est également prescrit pour
les équipements électriques mobiles conformément aux prescriptions de prévention des accidents DGUV 3 relatives aux installations et aux équipements électriques. En outre, les prescriptions de sécurité, directives et règlements nationaux valables sur le lieu d’utilisation doivent être respectés.
26
fra fra
4.1. Entretien
AVERTISSEMENT
Retirer la fi che secteur avant toute intervention de maintenance et de
réparation !
L'engrenage de la machine à fi leter REMS est sans entretien. L’engrenage
fonctionne dans un bain d'huile fermé et n'exige aucune lubrifi cation. Le mandrin
de serrage et de guidage, les manches de guidage, le porte-outil, la tête de
fi letage, les peignes, le coupe-tubes et l'ébavureur intérieur doivent être propres.
émoussés. Vider et nettoyer le bac à huile de temps en temps (au moins une
fois par année).
Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, etc.), utiliser unique-
ment le nettoyant pour machines REMS CleanM (code 140119), ou du savon
doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ménagers.
Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les
pièces en matières plastiques. N'utiliser en aucun cas de l'essence, de l'huile
de térébenthine, des diluants ou d'autres produits similaires pour le nettoyage.
Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans la machine à fi leter REMS.
4.2. Inspection/Remise en état
AVERTISSEMENT
Retirer la fi che secteur avant toute intervention de maintenance et de
réparation !
Ces travaux doivent impérativement être exécutés par des profes-
sionnels qualifi és.
Le moteur de REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 est
équipé de balais de charbon. Ceux-ci s’usent et doivent être contrôlés, voire
remplacés de temps en temps par des professionnels qualifi és ou par une
station S.A.V. agréée REMS.
5. Marche à suivre en cas de défauts
5.1. Défaut :
La machine ne démarre pas.
Cause :
Remède :
Le bouton d'arrêt d'urgence n'est pas déverrouillé.
L'interrupteur de sécurité s'est déclenché.
Appuyer sur l'interrupteur de sécurité situé sur l'interrupteur à pédale.
Les balais de charbon sont usés (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 /
4000).
une station S.A.V. agrée REMS.
Le câble de raccordement et/ou l'interrupteur à pédale sont défectueux.
par une station S.A.V. agrée REMS.
La machine est défectueuse.
5.2. Défaut :
L'entraînement de la machine ne fonctionne pas correctement.
Cause :
Remède :
Les peignes REMS sont émoussés.
L'huile de coupe ne convient pas.
Le réseau électrique est surchargé.
La section de câble de la rallonge est insuffi sante.
La fi che et la prise de courant ont un mauvais contact.
Vérifi er la fi che et la prise de courant et utiliser éventuellement une autre prise.
Les balais de charbon sont usés (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 /
4000).
une station S.A.V. agrée REMS.
La machine est défectueuse.
5.3. Défaut :
L'arrivée d'huile de coupe est insuffi sante au niveau de la tête de fi letage.
Cause :
Remède :
La pompe de lubrifi cation et de refroidissement est défectueuse.
Le bac à huile contient trop peu d'huile de coupe.
Ajouter de l'huile de coupe.
Le tamis du manchon d'aspiration est encrassé.
Les tuyaux ont été inversés sur la pompe de lubrifi cation et de
refroidissement.
L'extrémité du tuyau n'est pas fi xée au mamelon.
5.4. Défaut :
Malgré un réglage correct, les peignes sont trop ouverts.
Cause :
Remède :
La tête de fi letage n'est pas fermée.
5.5. Défaut :
La tête de fi letage ne s'ouvre pas.
Cause :
Remède :
Le fi letage a été réalisé sur le diamètre de tube de la taille suivante avec la
tête de fi letage ouverte.
La butée de longueur a été basculée sur le côté.
Tourner la butée de longueur dans la même direction que le levier d'ouverture
et de fermeture.
5.6. Défaut :
Le fi letage est inutilisable.
Cause :
Remède :
Les peignes sont émoussés.
Le montage des peignes est incorrect.
Vérifi er que la numérotation des peignes coïncide avec la numérotation du
porte-peignes et permuter éventuellement les peignes.
L'arrivée d'huile de coupe est interrompue ou insuffi sante.
Se reporter au point 5.3.
L'huile de coupe est mauvaise.
Le mouvement d'avance du porte-outil est entravé.
Le tube ne convient pas pour le fi letage.
5.7. Défaut :
Le tube glisse dans le mandrin de serrage.
Cause :
Remède :
Les mors de serrage sont fortement encrassés.
Les tubes ont un épais revêtement en plastique.
Les mors de serrage sont usés.
27
fra fra
6. Élimination en fi n de vie
Ne pas jeter les machines à fi leter dans les ordures ménagères. Les machines
doivent être éliminées conformément aux dispositions légales.
7. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de
prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance
est à justifi er par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir
les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit.
Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis
en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou-
velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages
consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au
non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats,
à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti-
lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la
responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV
agréés REMS.
Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit non
démonté et sans interventions préalables est remis à une station S.A.V. agréée REMS. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.
La liste des stations S.A.V. REMS est disponible sur Internet, sur www.rems.de.
Dans les pays qui n’y sont pas mentionnés, le produit doit être renvoyé à :
SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Str. 4, 71332 Waiblingen,
Deutschland. Cette garantie ne modifi e pas les droits juridiques de l’utilisateur,
en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de
défauts, ainsi que ses droits résultant d’un manquement délibéré à une obli-
gation et ses droits relevant de la responsabilité du fait du produit.
Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion des prescriptions
de renvoi du droit privé international allemand et à l’exclusion de la Convention
des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG). Le garant de cette garantie du fabricant valable dans le monde entier est la société REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Listes de pièces
Listes de pièces: voir
www.rems.de
→ Télécharger → Vues éclatées.
28
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Mandrino a battuta a serraggio
veloce
2 Mandrino di guida
3 Interruttore sx/dx
4 Interruttore a pedale
5 Interruttore d’emergenza
6 Interruttore di sicurezza
7 Portautensili
8 Leva d’imbocco
9 Impugnatura
20 Vasca dell'olio
21 Vasca raccoglitrucioli
22 Anello di tensione
23 Portaganasce
24 Ganasce
25 Tappo a vite
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vite a farfalla
2 Portautensili
3 Guida anteriore
4 Guida posteriore
5 Leva d’imbocco
6 Anello di fi ssaggio
7 Impugnatura
8 Filiera
9 Arresto longitudinale
21 Interruttore a pedale
22 Interruttore di emergenza
23 Interruttore di protezione
24 Bullone guida
Avvertimenti generali per elettroutensili
AVVERTIMENTO
tecnici di questo elettroutensile.
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni
può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle avvertenze di sicurezza si riferisce ad
utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete).
a) Tenere pulito e ben illuminato il posto di lavoro.
Il disordine o un posto di
lavoro poco illuminato può causare incidenti.
b) Non lavorare con l’elettroutensile in ambienti con pericolo di esplosioni,
dove si trovano liquidi, gas o polveri infi ammabili.
Gli elettroutensili generano
scintille che possono incendiare polvere o vapore.
c) Tenere lontano i bambini ed altre persone durante l’utilizzo dell’elettrou-
tensile.
In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.
2) Sicurezza elettrica
a) La spina elettrica dell’elettroutensile deve entrare esattamente nella presa.
Non utilizzare
adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modifi cate e prese
adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.
b) Evitare il contatto con oggetti con messa a terra, come tubi, radiatori, forni
e frigoriferi.
Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un
pavimento di materiale conduttore.
c) Tenere l’elettroutensile al riparo dalla pioggia e dall’umidità.
L’infi ltrazione
di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.
d) Non usare il cavo di alimentazione per uno scopo diverso da quello previsto,
per trasportare l'elettroutensile, per appenderlo o per estrarre la spina dalla
presa. Tenere il cavo di alimentazione lontano da calore, olio, spigoli taglienti
o oggetti in movimento.
Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio
di folgorazione elettrica.
e) Se si lavora con un elettroutensile all’aperto, usare esclusivamente cavi di
prolunga adatti anche per l’impiego all’aperto.
L’utilizzo di un cavo di prolunga
adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.
f) Se non si può evitare di utilizzare l’elettroutensile in un ambiente umido,
utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita).
L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di
folgorazione elettrica.
3) Sicurezza delle persone
a) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.
Non utilizzare l’elettroutensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di sostanze
stupefacenti, alcool o medicinali.
Un momento di deconcentrazione durante
l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.
b) Indossare un equipaggiamento di protezione personale e sempre occhiali
di protezione.
L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera
parapolvere, scarpe di sicurezza
antiscivolo
, casco di protezione e protezione
degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce
il rischio di lesioni.
c) Evitare l'avviamento accidentale. Verifi care che l'elettroutensile sia spento
prima di collegarlo all'alimentazione elettrica e/o alla batteria, di prenderlo
o di trasportarlo.
Se durante il trasporto dell'elettroutensile si preme acciden-
talmente l'interruttore o si collega l'apparecchio acceso alla rete elettrica, si
possono causare incidenti.
d) Rimuovere utensili di regolazione o chiavi prima di accendere l’elettrou-
tensile.
parecchio può causare lesioni.
e) Evitare una postura anomala del corpo. Assicurarsi di essere in una posi-
zione stabile e mantenere sempre l’equilibrio.
In questo modo è possibile
tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni impreviste.
f) Vestirsi in modo adeguato. Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
lontano i capelli, gli indumenti ed i guanti da parti in movimento.
Indumenti
larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.
g) In caso sia possibile montare dispositivi aspirapolvere o raccoglipolvere,
assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.
L’utilizzo di questi
dispositivi riduce pericoli causati dalla polvere.
h) L'utente non pensi di poter trascurare di osservare le regole di sicurezza
per gli elettroutensili, nemmeno quando ha acquisito familiarità con l'uso
dell'elettroutensile.
Le azioni negligenti o sbadate possono causare gravi lesioni
entro una frazione di secondo.
4) Utilizzo e trattamento dell’elettroutensile
a) Non sovraccaricare l’apparecchio. Utilizzare l’elettroutensile adatto per il
tipo di lavoro specifi co.
Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in
modo più sicuro nel campo nominale di potenza.
b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso.
Un elettroutensile
che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dalla presa prima di regolare l'apparecchio, cambiare
accessori o mettere via l'apparecchio.
Questa misura di sicurezza evita un
avviamento accidentale dell'elettroutensile.
d) Conservare gli elettroutensili apparecchio non in uso al di fuori dalla portata
dei bambini. Non consentire che l’apparecchio sia utilizzato da persone
non pratiche o che non hanno letto queste istruzioni.
Gli elettroutensili sono
pericolosi se utilizzati da persone inesperte.
e) Curare attentamente gli elettroutensili e gli accessori. Controllare che le
parti mobili funzionino correttamente, non siano bloccate o rotte e non
siano così danneggiate da impedire un corretto funzionamento dell’elet-
troutensile. Prima dell’utilizzo dell’apparecchio far riparare le parti danneg-
giate.
La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali
di incidenti.
f) Mantenere gli utensili da taglio affi lati e puliti.
cura e con spigoli affi lati si bloccano di meno e sono più facili da utilizzare.
g) Utilizzare gli elettroutensili, gli accessori, gli utensili di impiego ecc. confor-
memente a queste istruzioni.
Tenere presenti le condizioni di lavoro ed il tipo
di lavoro da eseguire. L'utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti
può portare a situazioni pericolose.
h) Tenere le impugnature e le superfi ci di presa asciutte, pulite e prive di olio
e grasso.
Le impugnature e le superfi ci di presa scivolose non consentono il
maneggio sicuro ed il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.
5) Service
a) Fare riparare l’elettroutensile solo da personale specializzato e qualifi cato
e solo con pezzi di ricambio originali.
In questo modo si garantisce la sicurezza
dell’apparecchio anche dopo la riparazione.
Avvertimenti di sicurezza per fi lettatrici
AVVERTIMENTO
tecnici di questo elettroutensile.
La mancata osservanza delle seguenti istruzioni
può causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per l'uso futuro.
Sicurezza sul posto di lavoro
Tenere il pavimento asciutto e privo di sostanze scivolose, ad esempio olio.
I pavimenti sdrucciolevoli causano incidenti.
libero di almeno un metro dal pezzo da lavorare, se quest’ultimo sporge
dalla macchina.
La limitazione o l’impedimento dell’accesso al posto di lavoro
riduce il rischio di impigliarsi.
Sicurezza elettrica
Tenere tutti i collegamenti elettrici asciutti e lontani dal pavimento. Non
toccare la spine o la macchina con mani umide.
Queste misure precauzionali
riducono il rischio di folgorazione elettrica.
Sicurezza delle persone
Durante l’uso della macchina non indossare guanti ed indumenti larghi e
lasciare abbottonate le maniche e le giacche. Non afferrare oggetti spor-
gendo le braccia sopra la macchina o il tubo.
Gli indumenti possono impigli-
arsi nel tubo o nella macchina con rischio di gravi lesioni.
Sicurezza della macchina
Non utilizzare la macchina se è danneggiata.
Pericolo di incidenti.
Attenersi alle istruzioni sull’uso conforme di questa macchina, la quale non
deve essere utilizzata per altri scopi, ad esempio per realizzare fori o per
azionare argani.
Un uso non conforme o la modifi ca del sistema di azionamento
a motore può aumentare il rischio di gravi lesioni.
29
Fissare la macchina ad un banco di lavoro o ad un basamento. Sostenere
tubi lunghi e pesanti mediante appoggi adatti.
Ciò impedisce il ribaltamento
della macchina.
Durante l’uso della macchina stare sul lato in cui si trova l’interruttore
AVANTI/INDIETRO.
L’uso della macchina da questo lato esclude che l’operatore
possa afferrare oggetti sporgendosi sopra la macchina.
Tenere le mani lontane da raccordi/valvole in rotazione. Spegnere la macchina
prima di pulire filettature o di avvitare raccordi/valvole. Far arrestare
completamente la macchina prima di toccare il tubo.
Ciò riduce la possibilità
di impigliarsi in parti in rotazione.
Non utilizzare questa macchina per avvitare o svitare raccordi/valvole: non
è prevista a questo scopo.
Questo utilizzo può portare a schiacciamenti, impi-
gliamenti o perdita del controllo.
le coperture.
La messa allo scoperto di parti in movimento aumenta la proba-
bilità di impigliarsi.
Interruttore a pedale di sicurezza
Non utilizzare la macchina senza interruttore a pedale o con interruttore a
pedale guasto.
L’interruttore a pedale è un dispositivo di sicurezza che offre un
controllo migliore in quanto consente di spegnere la macchina in diverse situazioni
di emergenza togliendo il piede dall’interruttore. Se, ad esempio, gli indumenti
si impigliano nella macchina, l’alta coppia sviluppata trascinerebbe l’operatore
altre parti del corpo con una forza suffi ciente a causare contusioni o la rottura
delle ossa.
Altre avvertenze di sicurezza per fi lettatrici
Collegare la macchina di classe di protezione I solo ad una presa/un cavo
di prolunga con contatto di protezione funzionante.
Pericolo di folgorazione
elettrica.
Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento ed eventual-
mente anche dei cavi di prolunga della macchina.
Se sono danneggiati, farli
sostituire da un tecnico qualifi cato o da un'offi cina di assistenza autorizzata dalla
REMS.
sicurezza a pedale unito di arresto di emergenza. Se la zona pericolosa
costituita dal pezzo in rotazione non è visibile dal posto dell'operatore, è
necessario adottare misure di messa in sicurezza, ad esempio barriere.
Pericolo di lesioni.
Utilizzare la macchina esclusivamente in modo conforme, come descritto
in 1. Dati tecnici.
È vietato svolgere lavori come avvolgere canapa, montare e
smontare, fi lettare con fi liere manuali, usare tagliatubi manuali e sostenere i pezzi
con le mani invece che con gli appositi sostegni del materiale, mentre la macchina
è in funzione. Pericolo di lesioni.
Se esiste il rischio che i pezzi in lavorazione si spezzino o compiano movi-
menti violenti pericolosi (a seconda della lunghezza e del diametro del
materiale e del numero di giri) o in caso di insuffi ciente stabilità della
macchina (ad esempio se si impiega la fi liera automatica da 4"), è necessario
utilizzare supporti per materiale regolabili in altezza REMS Herkules 3B
(accessorio, cod. art. 120120) in quantità suffi ciente.
Pericolo di lesioni in
caso di mancata osservanza.
Tenere le mani sempre lontane dal mandrino di serraggio o di guida.
Pericolo
di lesioni.
Serrare pezzi di tubo corti solo con REMS Nippelspanner o con REMS
Nippelfi x.
La macchina e/o gli utensili possono subire danni.
All'olio da taglio in bombolette spray (REMS Spezial, REMS Sanitol) è stato
addizionato propellente (butano), un gas ecologico ma infi ammabile. Le
bombolette spray sono sotto pressione; non aprirle con violenza. Proteg-
gerle dai raggi solari e non esporle a temperature maggiori di 50 °C.
Le
bombolette spray possono esplodere; pericolo di lesioni.
Evitare l'intenso contatto di lubrorefrigeranti con la pelle. Queste sostanze
hanno un effetto sgrassante.
Applicate una protezione per la pelle con effetto
ingrassante.
Non lasciare mai accesa la macchina senza sorveglianza. Prima di lunghe pause di lavoro spegnere la macchina ed estrarre la spina di rete. Gli appa-
recchi elettrici possono causare pericoli e lesioni alle persone e/o danni materiali se non sono sottoposti a sorveglianza.
I giovani possono usare la
macchina solo se di età maggiore di 16 anni ed solo se è necessario per la loro
formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di un esperto.
I bambini e le persone che, a causa delle loro capacità psichiche, fi siche o
mentali o della loro inesperienza o ignoranza, non sono in grado di usare
in sicurezza la macchina, non devono utilizzare questa macchina senza
sorveglianza o supervisione di una persona responsabile.
In caso contrario
sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.
Controllare regolarmente l'integrità del cavo di collegamento ed eventual-
mente anche dei cavi di prolunga dell'apparecchio elettrico.
Se sono
danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualifi cato o da un'offi cina di assistenza
autorizzata dalla REMS.
Utilizzare solo cavi di prolunga omologati, opportunamente contrassegnati
e con conduttori di sezione suffi ciente.
Utilizzare solo cavi di prolunga con
conduttori di sezione minima di 2,5 mm².
AVVISO
Non smaltire gli oli da taglio concentrati nella rete fognaria, nelle acque o
nel terreno.
I resti degli oli da taglio devono essere consegnati a ditte specializ-
zate nello smaltimento dei rifi uti. Il numero di identifi cazione degli oli da taglio
minerali (REMS Spezial) è 54401 e quello degli oli da taglio sintetici (REMS
Sanitol) è 54109. Rispettare le disposizioni e le norme nazionali.
Signifi cato dei simboli
AVVERTIMENTO
Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-
vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-
vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).
AVVISO
Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun
rischio di lesioni.
Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una protezione degli organi dell’udito
L’elettroutensile è di classe di protezione I
L’elettroutensile è di classe di protezione II
Smaltimento ecologico
Dichiarazione di conformità CE
Uso conforme
AVVERTIMENTO
realizzare raccordi fi lettati e scanalare. Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.
REMS Tornado: Filettatrice, serie di utensili (¹/
16
) ⅛ – 2", pettini REMS R ½ – ¾" e R 1 – 2", supporto del materiale regolabile in
altezza, vasca dell'olio, vasca raccoglitrucioli, istruzioni d'uso.
REMS Magnum fi no a 2": Filettatrice, serie di utensili (¹/
16
) ⅛ – 2", pettini REMS R ½ – ¾" e R 1 – 2", vasca dell'olio, vasca raccoglitrucioli,
istruzioni d'uso.
REMS Magnum fi no a 3" (R 2½ – 3"): Filettatrice, serie di utensili 2½ – 3", pettini REMS R 2½ – 3", vasca dell'olio, vasca raccoglitrucioli, istruzioni d'uso.
REMS Magnum fi no a 4" (R 2½ – 4"): Filettatrice, serie di utensili 2½ – 4", pettini REMS R 2½ – 4", vasca dell'olio, vasca raccoglitrucioli, istruzioni d'uso.
Equipaggiamento eventualmente con ulteriore serie di utensili (¹/
16
) ⅛ – 2" con pettini REMS R ½ – ¾" e R 1 – 2".
30
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Piedistallo 344105 344105 344105 344105
Set di ruote con ripiano per materiale 344120 344120 344120 344120
Carrello pieghevole 344150 344150
344150 344150
Carrello con ripiano per materiale 344100 344100 344100 344100
Pettini Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS
Filiera universale
automatica ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Filiera universale
automatica 2½ – 3" 381050
Filiera universale
automatica 2½ – 4" 381000 381000
Serie di utensili ¹/
16
– 2" completa 340100 340100
Filiera automatica REMS 4" 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
Rotella REMS St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
Rotella REMS St 1 – 4", S 12 381622 381622
Oli da taglio Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS
Portaraccordi Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS Vedere il catalogo REMS
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
Dispositivo per scanalare REMS 347000 347000 347000 347000
Bussola di serraggio 343001 343001 343001 343001
Valvola di inversione 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Tubi (anche rivestiti di plastica) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bulloni (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Filettatura tubi, conica destra R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Filettatura tubi, cilindrica destra G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Filettatura tubi di acciaio blindato Pg (DIN 40430), IEC
Filettatura bulloni M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Filettatura tubi, conica Lunghezza normale Lunghezza normale Lunghezza normale Lunghezza normale
165 mm, 150 mm, 150 mm, 150 mm,
illimitato con illimitato con illimitato con illimitato con
riserraggio riserraggio riserraggio riserraggio
REMS Nippelspanner
(bloccanti dall'interno) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
con REMS Nippelfi x
(autobloccanti dall'interno) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
per tutti i tipi Tornado e Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
regolazione automatica continua del numero di giri
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
anche a pieno carico. Tornado 26 min
-1
o Magnum 10 min
-1
per fi lettature di grande diametro con carichi elevati e corrente instabile.
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V AC; 50 – 60 Hz; potenza assorbita 1700 W, potenza utile 1200 W; 8,3 A;
fusibile (rete) 16 A (B). Funzionamento intermittente S3 25% AB 2,5/7,5 min, classe di protezione ll.
110 V AC; 50 – 60 Hz; potenza assorbita 1700 W, potenza utile 1200 W; 16,5 A;
fusibile (rete) 30 A (B). Funzionamento intermittente S3 25% AB 2,5/7,5 min, classe di protezione ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V AC; 50 Hz; potenza assorbita 2100 W, potenza utile 1400 W; 10 A;
fusibile (rete) 10 A (B). Funzionamento intermittente S3 70% AB 7/3 min, classe di protezione l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 3 x 400 V AC; 50 Hz; potenza assorbita 2000 W, potenza utile 1500 W; 5 A;
fusibile (rete) 10 A (B). Funzionamento intermittente S3 70% AB 7/3 min, classe di protezione l.
31
2. Messa in funzione
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Per trasportare pesi maggiori di 35 kg sono necessarie almeno 2 persone;
trasportare a parte la serie di utensili. Per il trasporto e l'installazione della
macchina si tenga presente che il baricentro della macchina, con o senza
basamento, si trova verso l'alto.
2.1. Installazione Tornado 2000, 2010, 2020 (fi g. 1 – 3)
Svitare la vite a farfalla (1). Togliere il portautensili (2). Collocare la macchina
verticalmente sulle due guide (3 + 4) e bloccarla ed inserire le 3 gambe tubolari
nella scatola del riduttore facendole innestare in posizione (fi g. 1). Afferrare la
macchina per le guide (non per le gambe) e collocarla sulle gambe (fi g. 2).
alla scatola del riduttore sul lato del motore. La macchina può essere collocata
anche un banco di lavoro ed avvitata ad esso. A tal fi ne sul lato inferiore della
macchina sono situati 3 fori fi lettati. Nel banco di lavoro è necessario praticare
3 fori (punta Ø 12 mm) mediante la maschera dei fori acclusa alle istruzioni
d'uso. La macchina viene avvitata dal lato inferiore del banco mediante 3 viti
M 10. Il supporto del materiale regolabile in altezza in dotazione non può essere
utilizzato.
Utilizzare il sostegno del materiale REMS Herkules 3B, REMS Herkules
Y
o REMS Herkules XL 12" (accessorio).
Spingere il portautensili sulle guide.
portautensili e spingere l'anello di fi ssaggio (6) sulla guida posteriore in modo
che la vite a farfalla sia rivolta verso il lato posteriore e la scanalatura anulare
rimanga libera. Applicare l'impugnatura (7) sulla leva d'imbocco. Agganciare
la vasca dell'olio alle due viti situate in basso sulla scatola del riduttore e spin-
gerla verso destra nelle fessure. Agganciare la vasca dell'olio nella scanalatura
anulare sulla guida posteriore (4). Spingere l'anello di fi ssaggio (6) fi no al
contatto con la sospensione della vasca dell'olio e bloccarlo. Agganciare il tubo
fl essibile con il fi ltro di aspirazione nella vasca dell'olio e spingere l'altra sua
estremità sul raccordo situato sul retro del portautensili.
Versare 2 litri di olio da taglio. Applicare la vasca raccoglitrucioli dal lato poste-
riore.
AVVISO
Non far funzionare mai la macchina senza olio da taglio.
Inserire il bullone di guida della fi liera (8) nel foro del portautensili e, esercitando
una pressione assiale, applicare completamente la fi liera sul bullone di guida
facendole compiere movimenti rotatori.
Per facilitare il trasporto, agganciare l'interruttore a pedale alla vite sul retro
della scatola del riduttore (fi g. 3).
Installazione Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T,
4000 T, 4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Smontare le due guide a U dalla macchina. Fissare la macchina sulla vasca
dell'olio. Spingere il portautensili sulle guide. Dal retro far passare la leva
d'imbocco (8) attraverso l'anello di guida sul portautensili e spingere l'anello di
fi ssaggio (10) sulla guida posteriore in modo che la vite a farfalla sia rivolta
verso il lato posteriore e la scanalatura anulare rimanga libera. Dall'interno far
passare il tubo fl essibile con il fi ltro di aspirazione nel foro della vasca dell'olio
e collegarlo alla pompa del lubrorefrigerante. Spingere l'altra estremità del tubo
fl essibile sul raccordo situato sul retro del portautensili. Applicare l'impugnatura
(9) sulla leva d'imbocco. Fissare la macchina sul banco di lavoro o sul piedistallo
(accessorio) con le 3 viti in dotazione. Per trasportarla, dal lato anteriore e dal
lato posteriore la macchina può essere sollevata per le guide e dal lato poste-
riore per un tubo fi ssato nel mandrino di serraggio di guida. Per il trasporto sul
piedistallo, nei golfari del basamento vengono inseriti pezzi di tubo Ø ¾" e della
lunghezza di circa 60 cm e fi ssati con le viti a farfalla. Se la macchina non deve
essere trasportata, si possono togliere le due ruote del basamento.
Versare 5 litri di olio da taglio. Montare la vasca raccoglitrucioli.
AVVISO
Non far funzionare mai la macchina senza olio da taglio.
Inserire il bullone di guida della fi liera (12) nel foro del portautensili e, esercitando
una pressione assiale, applicare completamente la fi liera sul bullone di guida
facendole compiere movimenti rotatori.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Macchina Serie di utensili Accessori standard
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Macchina Serie di utensili Carrello Carrello
pieghevole
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Macchina Serie di utensili Serie di utensili
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Macchina Serie di utensili Serie di utensili
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Valore d'emissione riferito al posto di lavoro
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Valore effettivo ponderato dell'accelerazione 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore
di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare l’intermittenza.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come
viene utilizzato l’utensile (funzionamento intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.
32
2.2. Installazione Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (fi g. 7 + 8)
Fissare la mensola sulla vasca dell'olio. Fissare la macchina ed il sostegno del
supporto del materiale regolabile in altezza alla mensola. Spingere il portau-
tensili sulle guide. Dal retro far passare la leva d'imbocco (5) attraverso l'anello
di guida sul portautensili e spingere l'anello di fi ssaggio (6) sulla guida posteriore
in modo che la vite a farfalla sia rivolta verso il lato posteriore e la scanalatura
anulare rimanga libera. Dall'interno far passare il tubo fl essibile con il fi ltro di
aspirazione nel foro della vasca dell'olio e collegarlo alla pompa del lubrorefri-
gerante. Spingere l'altra estremità del tubo fl essibile sul raccordo situato sul
retro del portautensili. Applicare l'impugnatura (7) sulla leva d'imbocco. Fissare
la macchina sul banco di lavoro o sul piedistallo (accessorio) con le 3 viti in
dotazione. Per trasportarla, dal lato anteriore e dal lato posteriore la macchina
può essere sollevata per le guide e dal lato posteriore per il motore o il sostegno
del supporto del materiale. Per il trasporto sul piedistallo, nei golfari del basa-
mento vengono inseriti pezzi di tubo Ø ¾" e della lunghezza di circa 60 cm e
fi ssati con le viti a farfalla. Se la macchina non deve essere trasportata, si
possono togliere le due ruote del basamento.
Versare 5 litri di olio da taglio. Montare la vasca raccoglitrucioli.
AVVISO
Non far funzionare mai la macchina senza olio da taglio.
Inserire il bullone di guida della fi liera (8) nel foro del portautensili e, esercitando
una pressione assiale, applicare completamente la fi liera sul bullone di guida
facendole compiere movimenti rotatori.
Installazione Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (fi g. 8)
Fissare la macchina sul banco di lavoro o sul piedistallo (accessorio) con le 4
viti in dotazione. Per trasportarla, dal lato anteriore e dal lato posteriore la
macchina può essere sollevata per le guide e dal lato posteriore per un tubo
fi ssato nel mandrino di serraggio di guida. Spingere il portautensili sulle guide.
portautensili e spingere l'anello di fi ssaggio (10) sulla guida posteriore in modo
che la vite a farfalla sia rivolta verso il lato posteriore e la scanalatura anulare
rimanga libera. Applicare l'impugnatura (9) sulla leva d'imbocco. Agganciare
la vasca dell'olio alle due viti situate sulla scatola del riduttore e spingerla verso
destra nelle fessure. Agganciare la vasca dell'olio nella scanalatura anulare
sulla guida posteriore. Spingere l'anello di fi ssaggio (10) fi no al contatto con la
sospensione della vasca dell'olio e bloccarlo. Agganciare il tubo fl essibile con
il fi ltro di aspirazione nella vasca dell'olio e spingere l'altra sua estremità sul
raccordo situato sul retro del portautensili.
Versare 2 litri di olio da taglio. Applicare la vasca raccoglitrucioli dal lato poste-
riore.
AVVISO
Non far funzionare mai la macchina senza olio da taglio.
Inserire il bullone di guida della fi liera (12) nel foro del portautensili e, esercitando
una pressione assiale, applicare completamente la fi liera sul bullone di guida
facendole compiere movimenti rotatori.
2.3. Collegamento elettrico
AVVERTIMENTO
Attenzione alla tensione di rete!
Prima di allacciare la fi lettatrice accertarsi
che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda alla tensione di rete.
Colle-
gare la fi lettatrice di classe di protezione I solo ad una presa/un cavo di
prolunga con contatto di protezione funzionante.
Pericolo di folgorazione
elettrica. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di
utilizzo simili, collegare la fi lettatrice solo tramite un interruttore differenziale
(salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra
supera il valore di 30 mA per 200 ms.
La fi lettatrice viene accesa e spenta con l'interruttore a pedale (21, Tornado /
4, Magnum). Con l'interruttore (18, Tornado / 3, Magnum) si seleziona il verso
di rotazione o la velocità. La macchina può essere accesa solo se il pulsante
di arresto di emergenza (22, Tornado / 5, Magnum) è sbloccato e l'interruttore
di sicurezza (23, Tornado / 6, Magnum) sull'interruttore a pedale è premuto.
Se la macchina viene collegata direttamente alla rete (senza connettore), deve
essere installato un interruttore di potenza da 16 A.
2.4. Oli da taglio
Utilizzare esclusivamente oli da taglio REMS. Si ottengono fi letti perfetti, elevata
durata dei pettini nonché protezione della macchina.
AVVISO
L'olio da taglio
REMS Spezial
è un olio ad alta lega che può essere impiegato
per fi lettature di tubi e bulloni di ogni tipo. Può essere tolto con acqua (omolo-
gato). In diversi paesi, come in Germania e in Austria, non è consentito usare
oli da taglio a base di olio minerale per lavorare tubi per acqua potabile. In tal
caso utilizzare REMS Sanitol non contenente olio minerale. Rispettare le
disposizioni e le norme nazionali.
L'olio da taglio
REMS Sanitol
non contiene oli minerali, è sintetico, completa-
mente solubile in acqua e possiede lo stesso potere lubrifi cante degli oli
minerali. Può essere usato per tutte le fi lettature di tubi e bulloni. In Germania,
in Austria ed in Svizzera deve essere utilizzato per tubi dell'acqua potabile ed
è conforme alle norme (DVGW, certifi cato di prova n. DW-0201AS2032; ÖVGW,
certifi cato di prova n. 1.303, SVGW, certifi cato di prova n. 7808-649). Rispettare
le disposizioni e le norme nazionali.
AVVISO
Non diluire l'olio da taglio!
2.5. Sostegno del materiale
ATTENZIONE
ATTENZIONE
I tubi e le barre lunghe più di 2 m devono essere sostenuti anche con almeno un supporto del materiale regolabile in altezza REMS Herkules 3B, REMS
Herkules XL 12".
Questo supporto possiede sfere di acciaio che consentono
di spostare senza problemi tubi e barre in tutte le direzioni, senza rovesciare
il sostegno del materiale stesso.
2.6. Filiera automatica REMS 4"
Per l'uso della fi liera automatica REMS 4" è necessario attenersi alle istruzioni
d'uso in dotazione della fi liera automatica REMS 4" stessa.
2.7. Piedistallo, carrellato e pieghevole (accessorio)
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Dopo lo sbloccaggio, senza fi lettatrice montata, il piedistallo pieghevole chiuso
si solleva automaticamente di scatto. Per questo è necessario spingere il
piedistallo verso il basso tenendolo per l'impugnatura accompagnarlo con
entrambe le mani mentre si soll
eva.
Pe
r sollevarlo con fi lettatrice montata, con una mano afferrare il piedistallo per
la maniglia bloccandolo, mettere un piede sulla traversa e sbloccare i due
bulloni di arresto ruotando la leva. Poi accompagnare il piedistallo con entrambe
le mani e portare la macchina all'altezza di lavoro facendo innestare i due
bulloni di arresto. Per richiuderlo, eseguire le stesse operazioni in ordine inverso.
o togliere la vasca dell'olio.
3. Funzionamento
Utilizzare una protezione degli occhi
Utilizzare una protezione degli organi dell’udito
3.1. Utensili
La fi liera (8, Tornado / 12, Magnum) è di tipo universale, ossia per i campi
operativi indicati sopra, separati in 2 serie di utensili, è necessaria una sola
fi liera. Per la fi lettatura conica di tubi, l'arresto longitudinale (9, Tornado / 13,
Magnum) deve essere nella stessa direzione della leva di chiusura e di apertura
(10, Tornado / 14, Magnum). La fi liera si apre automaticamente al raggiungi-
mento della lunghezza standard della fi lettatura. Per realizzare fi lettature
cilindriche lunghe e per fi lettare bulloni, l'arresto longitudinale (9, Tornado / 13,
Magnum) viene allontanato.
Cambio dei pettini
I pettini possono essere montati o cambiati con fi liera sia montata sia smontata
(ad esempio sul banco di lavoro). A tal fi le allentare la leva di bloccaggio (11,
Tornado / 15, Magnum) senza svitarla completamente. Allontanare la piastra
di regolazione (12, Tornado / 16, Magnum) situata sull'impugnatura dalla leva
di bloccaggio fi no alla posizione fi nale. Questa è la posizione di smontaggio e
montaggio dei pettini. Verifi care che la grandezza della fi lettatura indicata sul
retro dei pettini sia uguale a quella del fi letto da realizzare. Verifi care anche
che i numeri riportati sul retro dei pettini coincidano con quelli presenti sul
portapettini (14, Tornado / 17, Magnum).
Inserire i pettini nella fi liera fi no all'innesto della sfera situata nella fessura del
portapettini. Dopo aver montato tutti i pettini, spostando la piastra di regolazione
si regola la dimensione desiderata della fi lettatura. La fi lettatura di bulloni deve
essere sempre eseguita in posizione “Bolt”. Bloccare la piastra di regolazione
mediante la leva di bloccaggio. Chiudere la fi liera spingendo con forza la leva
di chiusura e di apertura (10, Tornado / 14, Magnum) verso destra e verso il
basso. La fi liera si apre automaticamente (fi lettatura conica di tubi) o può essere
aperta manualmente in qualsiasi momento spingendo leggermente la leva di
chiusura e di apertura verso sinistra.
Se la forza esercitata dalla leva di bloccaggio (11, Tornado / 15, Magnum) non
è suffi ciente per la forza di taglio della fi liera 2½ – 3" e 2½ – 4" (ad esempio
perché i pettini sono consumati) e la fi liera si apre quando si applica la pressione
di taglio, è necessario serrare a fondo la vite a testa cilindrica sul lato opposto
a quello della leva di bloccaggio (11, Tornado / 15, Magnum).
Il tagliatubi (15, Tornado / 18, Magnum) è previsto per tagliare tubi da ⅛ – 2"
o da 2½ – 4".
Lo sbavatore (16, Tornado / 19, Magnum) viene utilizzato per tubi da ¼ – 2" o
da 2½ – 4". A seconda della posizione dei tubo, il cannotto deve essere bloccato
nell’estremità anteriore o posteriore del braccio sbavatore.
3.2. Mandrino di serraggio
Per serrare tubi di diametro < 8 mm con Magnum fi no a 2" e con Tornado e
tubi di diametro < 20 mm con Magnum fi no a 4" è necessario utilizzare una
bussola di serraggio (cod. art. 343001) adatta al diametro. Per ordinare la
bussola di serraggio indicare il diametro desiderato.
33
3.2.1. Mandrino di serraggio Tornado (19)
Le ganasce autocentranti si aprono e si chiudono automaticamente ruotando
l'interruttore (18) verso sinistra o verso destra ed azionando l'interruttore a
pedale (21). Per cambiarle, le singole ganasce anteriori e posteriori devono
essere montate come illustrato nelle fi g. 4 e 5, altrimenti si verifi cherebbero
danni. La macchina non deve essere mai accesa prima di aver montato tutte
le ganasce ed entrambi i coperchi del mandrino di serraggio.
3.2.2. Mandrino a battuta a serraggio rapido (1), mandrino di guida (2) Magnum
Il mandrino a battuta a serraggio rapido (1) con anello di serraggio grande e
con ganasce mobili inserite nei portaganasce garantisce un centraggio sicuro
applicando una forza minima. Chiudere il mandrino di guida (2) appena il
materiale sporge da esso.
Per cambiare le ganasce (24), chiudere l'anello di serraggio (22) fi no ad un
diametro di serraggio di circa 30 mm. Svitare e togliere le viti delle ganasce
(24). Con un utensile adatto (cacciavite) spingere le ganasce verso il lato
posteriore toglierle. Inserire le nuove ganasce nel portaganasce dal lato ante-
riore con vite già applicata.
3.3. Ciclo di lavorazione
Prima di iniziare il lavoro rimuovere i blocchi dovuti ai trucioli ed ai frammenti
metallici del pezzo.
AVVISO
Spegnere la fi lettatrice quando la serie di utensili si avvicina alla macchina.
3.3.1. Tornado
Sollevare gli utensili e portare il portautensili a fi ne corsa destra mediante la
leva d'imbocco (5). Inserire il materiale facendolo sporgere di circa 10 cm dal
mandrino di serraggio (19). Abbassare la fi liera (8) e chiuderla. Portare l'inter-
ruttore (18) in posizione 1 ed azionare l'interruttore a pedale (21). Il materiale
viene serrato automaticamente.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Tenere le mani sempre lontane dal mandrino di serraggio o di guida.
Pericolo di lesioni.
Con i modelli 2010 e 2020 si può scegliere la seconda velocità per tagliare e
sbavare e per realizzare piccole fi lettature. A tal fi ne, a macchina in funzione
portare rapidamente l'interruttore (18) dalla posizione 1 alla posizione 2. Con
la leva d'imbocco (5) spingere la fi liera contro il materiale in rotazione. Dopo
uno o due giri di fi letto, la fi liera continua a fi lettare automaticamente. Per le
fi lettature coniche di tubi, la fi liera si apre automaticamente al raggiungimento
della lunghezza di fi lettatura secondo norma. Per fi lettature lunghe o la fi letta-
tura di bulloni la fi liera deve essere aperta a mano spingendo la leva di chiusura
e di apertura (10) verso sinistra mentre la macchina è in funzione. Rilasciare
l'interruttore a pedale (21). Portare l'interruttore (18) in posizione R. Azionare
brevemente l'interruttore a pedale (21) per sbloccare il materiale.
Facendo avanzare il materiale mediante riserraggio, si possono realizzare
fi lettature di lunghezza illimitata. A tal fi ne, durante la fi lettatura rilasciare l'in-
terruttore a pedale (21) mentre il portautensili (2) si avvicina alla macchina.
materiale e con la leva d'imbocco portare il portautensili ed il materiale a fi ne
corsa destra. Riaccendere la macchina portando l'interruttore in posizione 1.
Per tagliare un tubo si abbassa il tagliatubi (15) e lo si porta sul punto di taglio
desiderato mediante la leva d'imbocco (5). Ruotando l'albero fi lettato in senso
orario, il tubo in rotazione viene tagliato. La bava formatasi all'interno del tubo
tagliato viene eliminata mediante lo sbavatore (16).
Scarico dell'olio da taglio da REMS Tornado 2000, 2010, 2020: staccare il tubo
fl essibile dal portautensili (2) e metterlo nel recipiente. Far funzionare la macchina
fi no a svuotare la vasca dell'olio. Oppure: togliere la vasca dell'olio e svuotarla
dal suo beccuccio (17).
Scarico dell'olio da taglio da REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: staccare
il tubo fl essibile dal portautensili (2) e metterlo nel recipiente. Far funzionare
la macchina fi no a svuotare la vasca dell'olio. Oppure: togliere il tappo (25) e
far defl uire l'olio dalla vasca.
3.3.2. Magnum
Sollevare gli utensili e portare il portautensili a fi ne corsa destra mediante la
leva d'imbocco (8). Inserire il materiale nel mandrino di guida (2) e nel mandrino
a battuta a serraggio rapido (1) aperti, facendolo sporgere di circa 10 cm dal
mandrino a battuta a serraggio rapido (1). Chiudere il mandrino a battuta a
serraggio rapido portando le ganasce a contatto con il materiale. Dopo un breve
movimento di apertura, con l'anello di serraggio serrare bruscamente una o
due volte il materiale. La chiusura del mandrino di guida (2) centra il materiale
che sporge dal lato posteriore. Abbassare e chiudere la fi liera. Portare l'inter-
ruttore (3) in posizione 1 ed azionare l'interruttore a pedale (4). La Magnum
2000 / 3000 / 4000 viene accesa e spenta solo con l'interruttore a pedale (4);
l'interruttore (3) non è presente.
Con la Magnum 2010 / 3010 / 4010 e 2020 / 3020 / 4020 si può scegliere la
seconda velocità per tagliare e sbavare e per realizzare piccole fi lettature. A
tal fi ne, a macchina in funzione portare rapidamente l'interruttore (3) dalla
posizione 1 alla posizione 2. Con la leva d'imbocco (8) spingere la fi liera contro
il materiale in rotazione. Dopo uno o due giri di fi letto, la fi liera continua a
fi lettare automaticamente. Per le fi lettature coniche di tubi, la fi liera si apre
automaticamente al raggiungimento della lunghezza di fi lettatura secondo
norma. Per fi lettature lunghe o la fi lettatura di bulloni la fi liera deve essere
aperta a mano spingendo la leva di chiusura e di apertura (14) verso sinistra
mentre la macchina è in funzione. Rilasciare l'interruttore a pedale (4). Aprire
il mandrino a battuta a serraggio rapido e prelevare il materiale.
Facendo avanzare il materiale mediante riserraggio, si possono realizzare
fi lettature di lunghezza illimitata. A tal fi ne, durante la fi lettatura rilasciare l'in-
terruttore a pedale (4) mentre il portautensili si avvicina alla macchina. Non
aprire la fi liera. Sbloccare il materiale e con la leva d'imbocco portare il porta-
utensili ed il materiale a fi ne corsa destra. Riserrare il materiale e riaccendere
la macchina. Per tagliare un tubo si abbassa il tagliatubi (18) e lo si porta sul
punto di taglio desiderato mediante la leva d'imbocco. Ruotando l'albero fi lettato
in senso orario, il tubo in rotazione viene tagliato. La bava formatasi all'interno
del tubo tagliato viene eliminata mediante lo sbavatore (19).
Scarico dell'olio da taglio: staccare il tubo fl essibile dal portautensili (7) e metterlo
nel recipiente. Far funzionare la macchina fi no a svuotare la vasca dell'olio.
Oppure: togliere il tappo (25) e far defl uire l'olio dalla vasca.
3.4. Realizzazione di raccordi fi lettati semplici e doppi
Per realizzare raccordi fi lettati si utilizza il dispositivo REMS Nippelfi x (auto-
bloccante dall'interno) o REMS Nippelspanner (bloccante dall'interno). Assicu-
rarsi che l'interno delle estremità del tubo siano sbavate. Inserire lo spezzone
di tubo sempre fi no all'arresto.
Il serraggio dello spezzone di tubo (con o senza filettatura) con REMS
mandrino con un utensile (ad esempio un cacciavite). Questa operazione deve
avvenire solo con spezzone di tubo inserito.
Sia per REMS Nippelfi x che per REMS Nippelspanner è necessario prestare
attenzione a non realizzare raccordi fi lettato di lunghezza minore di quella
consentita dalle norme.
3.5. Realizzazione di fi lettature sinistre
È possibile realizzare fi lettature sinistre solo con REMS Magnum 2010, 2020,
4010 e 4020. Per realizzare fi lettature sinistre, la fi liera nel portautensili deve
essere fi ssata con una vite, ad esempio una M 10 × 40, per evitare che la fi liera
si possa alzare e danneggiare il principio della fi lettatura. Portare l'interruttore
in posizione "R". Invertire gli attacchi dei tubi fl essibili sulla pompa del lubrore-
frigerante o cortocircuitare la pompa lubrorefrigerante. In alternativa utilizzare
la valvola di inversione (cod. art. 342080) (accessorio) fi ssata alla macchina.
Con la leva della valvola di inversione (fi g. 9) si inverte il verso di mandata della
pompa del lubrorefrigerante.
4. Manutenzione ordinaria
Oltre alla manutenzione descritta nel seguito, si raccomanda di far ispezionare
e revisionare la fi lettatrice REMS almeno una volta all'anno inviandola o
portandola a un centro assistenza autorizzato REMS. In Germania una tale revisione di apparecchi elettrici deve essere eseguita secondo DIN VDE 0701­0702 e secondo le norme antinfortunistiche DGUV, disposizione 3 “Impianti e mezzi di esercizio elettrici” ed è prescritta anche per mezzi di esercizio elettrici mobili. È inoltre necessario osservare ed attenersi alle norme di sicurezza e alle regole ed alle disposizioni valide nel luogo di installazione.
4.1. Manutenzione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di manutenzione preventiva ed ordinaria estrarre
la spina di rete dalla presa!
Il riduttore della fi lettatrice REMS non richiede manutenzione. Il riduttore è
montato in bagno d'olio chiuso, per cui non occorre lubrifi carlo. Tenere puliti il
mandrino di serraggio e di guida, le guide, il portautensili, la fi liera, i pettini, il
tagliatubi e lo sbavatore. Sostituire i pettini REMS consumati, la rotella, e la
lama sbavatrice. Di tanto in tanto (almeno una volta all'anno) svuotare e pulire
la vasca dell'olio.
Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina) solo con il deter-
gente per macchine REMS CleanM (cod. art. 140119) o con un sapone delicato
ed un panno umido. Non usare detergenti ad uso domestico, perché contengono
sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Per la pulizia
non usare in nessun caso benzina, trementina, diluenti o prodotti simili.
Prestare attenzione a non far penetrare liquidi all'interno della fi lettatrice REMS.
4.2. Ispezione/riparazione
AVVERTIMENTO
Prima di effettuare lavori di manutenzione preventiva ed ordinaria estrarre
la spina di rete dalla presa!
Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici
qualifi cati.
Il motore di REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 prevede
spazzole di carbone che sono soggette ad usura e devono essere controllate
periodicamente e, se necessario, sostituite da un tecnico qualifi cato o da un
centro assistenza autorizzato REMS.
34
5. Comportamento in caso di inconvenienti
5.1. Inconveniente:
la macchina non si accende.
Causa:
Rimedio:
Sbloccare il pulsante di arresto di emergenza situato sull'interruttore a pedale.
L'interruttore di sicurezza è intervenuto.
Spazzole di carbone consumate (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 /
4000).
assistenza autorizzato REMS.
Cavo di collegamento danneggiato o interruttore a pedale guasto.
centro assistenza autorizzato REMS.
Macchina guasta.
5.2. Inconveniente:
la macchina ha un andamento scostante.
Causa:
Rimedio:
Sostituire i pettini.
Olio da taglio non adatto.
Sovraccarico della rete di alimentazione elettrica.
Sezione insuffi ciente dei conduttori del cavo di prolunga.
Contatto difettoso dei connettori a spina.
Controllare i connettori a spina e, se necessario, utilizzare un'altra presa.
Spazzole di carbone consumate (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 /
4000).
assistenza autorizzato REMS.
Macchina guasta.
5.3. Inconveniente:
mandata di olio da taglio alla fi liera nulla o insuffi ciente.
Causa:
Rimedio:
Sostituire la pompa del lubrorefrigerante.
Quantità insuffi ciente di olio da taglio nella vasca dell'olio.
Aggiungere olio da taglio.
Tubi fl essibili invertiti sulla pompa del lubrorefrigerante.
Collegare correttamente l'estremità fi nale del tubo fl essibile al raccordo fi lettato.
5.4. Inconveniente:
nonostante la corretta regolazione di scala, i pettini sono eccessivamente aperti.
Causa:
Rimedio:
La fi liera non è chiusa.
Chiudere la fi liera; vedere il punto 3.1. Utensili - Cambio dei pettini.
5.5. Inconveniente:
la fi liera non si apre.
Causa:
Rimedio:
Con fi liera aperta, la fi lettatura è stata regolata sul diametro del tubo
immediatamente maggiore.
Chiudere la fi liera; vedere il punto 3.1. Utensili - Cambio dei pettini.
Arresto longitudinale in posizione errata.
stessa direzione.
5.6. Inconveniente:
fi lettatura inutilizzabile.
Causa:
Rimedio:
Sostituire i pettini.
Controllare che la numerazione dei pettini corrisponda a quella dei portapettini,
se necessario sostituire i pettini.
Mandata di olio da taglio nulla o insuffi ciente.
Vedere il punto 5.3.
Olio da taglio di cattiva qualità.
Avanzamento del portautensili ostacolato.
Svitare la vite a farfalla dal portautensili. Svuotare la vasca raccoglitrucioli.
5.7. Inconveniente:
il tubo scivola nel mandrino di serraggio.
Causa:
Rimedio:
Ganasce molto sporche.
La guaina di plastica del tubo è molto spessa.
Ganasce consumate.
Sostituire le ganasce.
6. Smaltimento
Al termine del loro utilizzo, le fi lettatrici non possono essere smaltite insieme
ai rifi uti domestici, ma smaltite correttamente e conformemente alle disposizioni
di legge.
7. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del
prodotto nuovo all’utilizzatore fi nale. La data di consegna deve essere compro-
vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di
acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si
presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro-
vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente.
L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia
per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale,
utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti
ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi
da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS
non risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da centri assistenza
autorizzati REMS.
La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato,
privo di interventi precedenti e non smontato, ad un centro assistenza autoriz­zato REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.
Un elenco dei centri assistenza autorizzati REMS è disponibile in internet
all’indirizzo www.rems.de. Per i paesi non riportati in questo elenco, il prodotto
deve essere inviato al SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4,
71332 Waiblingen, Deutschland. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i
diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, i diritti derivanti dalla violazione intenzionale degli obblighi e i diritti connessi agli aspetti giuri­dici della responsabilità sul prodotto non sono limitati dalla presente garanzia.
Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione delle regole
di rinvio del diritto privato internazionale tedesco e con esclusione dell’accordo
delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG). Emittente e garante della presente garanzia del produttore valida in tutto il mondo è la REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Elenchi dei pezzi
Per gli elenchi dei pezzi vedi
www.rems.de
→ Downloads → Liste dei pezzi di
ricambio.
35
spa spa
Traducción de las instrucciones de servicio originales
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Mandril golpeador de sujeción rapida
2 Mandril centrador
3 Interruptor derecha-izquierda
4 Interruptor de pedal
5 Interruptor para paro de emergencia
6 Interruptor de protección
7 Portaherramientas
8 Palanca de apriete
9 Empuñadora
de mariposa
20 Bandeja de aceite
21 Bandeja de virutas
22 Abrazadera
23 Soporte de mordazas
24 Mordazas de sujeción
25 Tornillo tapón
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Tornillo de mariposa
2 Portaherramientas
3 Barra guía delantera
4 Barra guía trasera
5 Palanca de apriete
6 Anillo de bloqueo
7 Empuñadura
8 Cabezal de roscar
9 Tope longitudinal
media caña
21 Interruptor de pedal
22 Interruptor de emergencia
23 Interruptor de protección
24 Bulón guía
eléctricas
ADVERTENCIA
y datos técnicos que se adjuntan con esta herramienta eléctrica.
La ejecución
incorrecta u omisión de las siguientes indicaciones puede conllevar riesgo de
electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras
consultas.
El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace
referencia a herramientas eléctricas operadas por red (con cable de alimentación).
a) Mantenga su puesto de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la
falta de luz en el área de trabajo puede dar lugar a accidentes.
b) Trabaje con la herramienta eléctrica en entornos donde no exista riesgo
de explosión y sin presencia de líquidos infl amables, gases o polvo.
Las
herramientas eléctricas producen chispas capaces de infl amar polvo o vapores.
c) Mantenga alejados a niños y terceras personas cuando utilice la herramienta
eléctrica.
Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.
2) Seguridad eléctrica
a) El enchufe de conexión de la herramienta eléctrica debe ser compatible
con la toma eléctrica. No se debe modificar el enchufe bajo ninguna
circunstancia.
No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas
que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modifi cados y las tomas de
alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.
b) Evite que su cuerpo entre en contacto con superfi cies puestas a tierra,
tales como tubos, calefacciones, cocinas y frigorífi cos.
Cuando su cuerpo
está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.
c) Mantenga la herramienta eléctrica alejada de lluvia o humedad.
El acceso
de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una
descarga eléctrica.
d) No utilice el cable de conexión para otros fi nes, como sujetar la herramienta
eléctrica, colgarla o tirar del enchufe de la toma de corriente. Mantenga el
cable de conexión alejado de fuentes de calor, aceite, bordes cortantes o
piezas de aparatos en movimiento.
Un cable deteriorado o enredado incrementa
el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en exteriores, utilice única-
mente alargadores de cable aptos para uso exterior.
La utilización de alar-
gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo
de sufrir descargas eléctricas.
f) Si resulta imprescindible trabajar con la herramienta eléctrica en un entorno
húmedo, utilice un interruptor de corriente de defecto.
La utilización de un
interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.
3) Seguridad de personas
a) Preste atención a los trabajos a realizar, utilizando la herramienta eléctrica
con sentido común. No utilice ninguna herramienta eléctrica si se siente
cansado o bajo los efectos de drogas, alcohol o medicamentos.
Un instante
de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de
consideración.
b) Utilice un equipo de protección personal y lleve siempre gafas protectoras.
La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes
de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y
aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.
c) Evite la puesta en marcha involuntaria del aparato. Asegúrese de que la
herramienta eléctrica se encuentra desconectada antes de conectarla a la
red eléctrica, al sujetarla o transportarla.
Transportar la herramienta eléctrica
con el dedo en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica
puede provocar accidentes.
d) Retire todas las herramientas de ajuste o llaves antes de conectar la herra-
mienta eléctrica.
Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del
aparato puede provocar lesiones.
e) Evite adoptar posturas forzadas. Adopte una postura estable y mantenga
el equilibrio en todo momento.
De esta forma podrá controlar mejor la herra-
mienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Utilice ropa adecuada. No utilice otro tipo de ropa o complementos. Mantenga
el pelo, la ropa y los guantes alejados de piezas en movimiento.
La ropa
suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.
g) Si se pueden montar dispositivos de aspiración o recolector de polvo,
asegúrese de que están conectados y se emplean correctamente.
El uso
de estos dispositivos reduce los riesgos por el polvo.
h) No baje la guardia, ni ignore las normas de seguridad para herramientas
eléctricas, tampoco después de haberse familiarizado con la herramienta
eléctrica.
Una actuación descuidada puede dar lugar a lesiones graves en
fracciones de segundo.
4) Utilización de la herramienta eléctrica
a) No sobrecargue el aparato. Utilice la herramienta eléctrica adecuada para
el trabajo a realizar.
La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar
mejor y de forma más segura.
b) No utilice ninguna herramienta eléctrica con un interruptor defectuoso.
peligrosa y debe ser reparada.
c) Retire el enchufe de la toma de corriente antes de realizar ajustes en el
aparato, cambiar accesorios o apartar el aparato.
Esta medida evita que el
aparato se conecte accidentalmente.
d) Mantenga las herramientas eléctricas no utilizadas fuera del alcance de los
niños. No permita a personas no familiarizadas con el aparato o que no
hayan leído estas instrucciones trabajar con el mismo.
Las herramientas
eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.
e) Cuide las herramientas eléctricas y los accesorios con esmero. Compruebe
que las diferentes piezas móviles del aparato funcionen correctamente y
no se atasquen, que ninguna pieza se encuentre partida o deteriorada,
pudiendo afectar al funcionamiento de la herramienta eléctrica. Antes de
utilizar el aparato envíe a reparar las piezas deterioradas.
Muchos accidentes
tienen su origen en herramientas eléctricas con un mantenimiento insufi ciente.
f) Mantenga su herramienta de corte afi lada y limpia.
Las herramientas de corte
cuidadosamente conservada con bordes de corte afi lados se atascan menos y
son más fáciles de guiar.
g) Utilice herramientas eléctricas, accesorios, herramientas intercambiables,
etc. conforme a lo indicado en estas instrucciones.
Para ello, tenga en cuenta
las condiciones de trabajo, así como el trabajo a realizar. La utilización de herra-
mientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar
situaciones peligrosas.
h) Mantenga las empuñaduras y las superfi cies de agarre secas, limpias y
libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superfi cies de agarre resbaladizas
no permiten un manejo y control seguro de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
5) Servicio
a) Las reparaciones de su herramienta eléctrica deben ser realizadas exclu-
sivamente por personal técnico cualifi cado, con piezas de repuesto origi-
nales.
De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.
ADVERTENCIA
y datos técnicos que se adjuntan con esta herramienta eléctrica.
La ejecución
incorrecta u omisión de las siguientes indicaciones puede conllevar riesgo de
electrocución, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las indicaciones de seguridad e instrucciones para futuras
consultas.
Seguridad en el puesto de trabajo
Mantenga el suelo seco y limpio de sustancias tales como, p.ej. aceite.
Un
suelo resbaladizo es una fuente de accidentes.
Delimite un espacio de seguridad de al menos un metro con respecto a la
pieza de trabajo cuando ésta sobresalga de la máquina.
La limitación o
restricción de acceso a la zona de trabajo reduce el riesgo de quedar atrapado
por la máquina o la pieza de trabajo.
Seguridad eléctrica
Mantenga todas las conexiones eléctricas secas y alejadas del suelo. No
toque el enchufe o la máquina con las manos húmedas.
Estas medidas de
precaución reducen el riesgo de descargas eléctricas.
36
spa spa
Seguridad de personas
Cuando maneje la máquina no utilice guantes o ropa amplia y mantenga
abrochadas las mangas y las chaquetas. No realice operaciones de manejo
sobre la máquina o el tubo.
La ropa puede ser capturada y quedar atrapada
por el tubo o la máquina.
Seguridad de la máquina
No utilice la máquina si ésta se encuentra dañada.
Existe riesgo de accidente.
Respete las instrucciones de uso de esta máquina. La máquina no debe
ser utilizada para fi nes diferentes, tales como p.ej. perforación de agujeros
o confeccionar dientes de cremalleras.
Un uso diferente o la modifi cación
para fi nes diferentes puede incrementar el riesgo de sufrir lesiones de gravedad.
Fije la máquina en un banco de trabajo o soporte. Apoye los tubos largos y
pesados con soportes para tubo.
De esta forma evitará que la máquina vuelque.
Cuando maneje la máquina, sitúese en el lado de la misma en el que se
encuentra el interruptor de AVANCE/RETROCESO.
El manejo de la máquina
por este lado evita tener que manipularla por encima de la misma.
Mantenga las manos alejadas de tubos giratorios o accesorios de prensar/
grifería. Desconecte la máquina antes de proceder a la limpieza de roscas
de tubo o desenroscar accesorios de prensar/grifería. Antes de tocar el
tubo, espere hasta que la máquina se haya detenido completamente.
Esta
manera de proceder disminuye la posibilidad de quedar enganchado en piezas
giratorias.
No utilice esta máquina para enroscar/desenroscar accesorios de prensar/
grifería; la máquina no ha sido diseñada para ello.
Este tipo de utilización
puede dar lugar a atascos, enganches y pérdida de control.
Mantenga las cubiertas protectoras en su lugar. No utilice la máquina sin
las cubiertas protectoras.
El movimiento de piezas sin las cubiertas protectoras
incrementa la probabilidad de que éstas atrapen algún objeto.
Seguridad del interruptor de pie
No utilice la máquina con un interruptor de pie defectuoso o sin el mismo.
El interruptor de pie es un dispositivo de seguridad que ofrece un mejor control,
permitiendo desconectar la máquina en diversas situaciones de emergencia,
apartando el pie del interruptor. Por ejemplo: si la ropa queda atrapada por la
máquina, el elevado momento de torsión continuará tirando de usted hacia la
misma. La ropa puede enredarse con fuerza sufi ciente alrededor del brazo u
otras partes del cuerpo, aplastando o fracturando huesos.
Conecte la máquina de la categoría de protección I exclusivamente a tomas
de corriente / cables alargadores con un conductor protector con capacidad
operativa.
Existe riesgo de descarga eléctrica.
Compruebe periódicamente el estado del cable de alimentación de la
máquina y de los cables alargadores.
En caso de deterioro, solicite su susti-
tución a un técnico profesional cualifi cado o a un taller REMS concertado.
de pedal con desconexión de emergencia. Si no es capaz de ver la zona
de peligro alrededor de la pieza desde el puesto del operario, adopte medidas
de seguridad, p.ej., acordonar la zona.
Existe riesgo de lesiones.
Utilice la máquina exclusivamente conforme a lo dispuesto, tal y como se
describe en el apartado 1. Datos técnicos.
Se prohíbe realizar trabajos, como
p.ej. aplicación de cáñamo, montaje y desmontaje, roscar con terrajas manuales,
trabajos con cortatubos manuales, así como la sujeción de piezas de trabajo,
en lugar de utilizar apoyos para materiales, con la máquina en funcionamiento.
Existe riesgo de lesiones.
Hay que contar con el riesgo de doblado y golpeo de las piezas de trabajo
(dependiendo de la longitud y sección transversal del material y de la
velocidad), o en caso de estabilidad insufi ciente de la máquina (p.ej. al
utilizar el cabezal roscador automático de 4"), deben utilizarse sufi cientes
apoyos de material regulables en altura REMS Herkules 3B (accesorio,
código 120120).
Peligro de lesiones en caso de inobservancia.
Nunca acerque la mano al mandril centrador / de fi jación.
Existe riesgo de
lesiones.
Fije exclusivamente las piezas de tubo cortas con REMS Nippelspanner o
REMS Nippelfi x.
La máquina y/o herramientas pueden resultar dañadas.
Aceite de roscar en botes de spray (REMS Spezial, REMS Sanitol) contiene
gas propelente (butano) respetuoso con el medio ambiente, pero combus-
tible. Los botes de spray se encuentran a presión, no los abra de forma
violenta. Protéjalos de la radiación directa del sol y de un calentamiento
superior a 50°C.
Los botes de spray pueden reventar, peligro de lesiones.
Evite el contacto intensivo de la piel con los lubricantes refrigerantes. Éstos
Los botes de spray pueden reventar, peligro de lesiones.
Los botes de spray pueden reventar, peligro de lesiones.
poseen propiedades desengrasantes.
Se deben utilizar sustancias protectoras
de la piel con efecto lubricante.
No deje nunca funcionando la máquina sin vigilancia. Desconéctela en caso de pasusas prolongadas de trabajo, extraiga el enchufe. Los aparatos
eléctricos pueden entrañar riesgos y ocasionar daños materiales y/o personales si se dejan sin supervisión.
Autorice el uso de la máquina únicamente a personas instruidas.
Las
personas jóvenes únicamente podrán utilizar la máquina si han cumplido 16
años, cuando la utilización sea necesaria para su formación y sean supervisadas
por un profesional.
seguridad debido a sus capacidades físicas, sensoriales o psíquicas, o por
su desconocimiento, no deben manejar la máquina sin supervisión o la
instrucción por parte de una persona responsable.
De lo contrario existe
peligro de manejo incorrecto o lesiones.
Compruebe periódicamente el estado del cable de alimentación del aparato
eléctrico y de los cables alargadores.
En caso de deterioro, solicite su susti-
tución a un técnico profesional cualifi cado o a un taller REMS concertado.
Utilice exclusivamente cables alargadores autorizados y debidamente
identifi cados con sufi ciente sección metálica.
Utilice cables alargadores con
una sección metálica de al menos 2,5 mm².
AVISO
No elimine los aceites de roscar de forma concentrada a través de la cana-
lización, ni los vierta en embalses o en la tierra.
El aceite de roscar no usado
debe entregarse a una empresa de tratamiento de desechos. Código de residuo
para aceites de roscar con aceite mineral (REMS Spezial) 54401, para aceites
sintéticos (REMS Sanitol) 54109. Tener en cuenta la normativa nacional.
Explicación de símbolos
ADVERTENCIA
Peligro con grado de riesgo medio, la no observación podría
conllevar la muerte o lesiones severas (irreversibles).
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Peligro con grado de riesgo bajo, la no observación podría
provocar lesiones moderadas (reversibles).
AVISO
Daños materiales, ¡ninguna indicación de seguridad! ningún
peligro de lesión.
Leer las instrucciones antes de poner en servicio
Utilizar protecciones para los ojos
Utilizar protecciones para los oídos
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección
La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección
Eliminación de desechos conforme al medio ambiente
Declaración de conformidad CE
Utilización prevista
ADVERTENCIA
prevista, para roscar, cortar, escariar, roscar niples y ranurar. Cualquier otra utilización se considerará contraria a la fi nalidad prevista, quedando expresamente prohibida.
REMS Tornado: Máquina roscadora, juego de herramientas (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS peines de roscar R ½ – ¾" y R 1 – 2", apoyo de material
regulable en altura, bandeja de aceite, depósito de virutas, instrucciones de servicio.
REMS Magnum hasta 2": Máquina roscadora, juego de herramientas (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS peines de roscar R ½ – ¾" y R 1 – 2", bandeja de aceite,
depósito de virutas, instrucciones de servicio.
REMS Magnum hasta 3" (R 2½ – 3"): Máquina roscadora, juego de herramientas 2½ – 3", REMS peines de roscar R 2½ – 3", bandeja de aceite, depósito de
virutas, instrucciones de servicio.
REMS Magnum hasta 4" (R 2½ – 4"): Máquina roscadora, juego de herramientas 2½ – 4", REMS peines de roscar R 2½ – 4", bandeja de aceite, depósito de
virutas, instrucciones de servicio.
Equipamiento eventual con juego de herramientas adicional (¹/
16
) ⅛ – 2"con REMS peines de roscar R ½ – ¾" y R 1 – 2".
37
spa spa
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Bastidor 344105 344105 344105 344105
Juego de ruedas con bandeja para material 344120 344120 344120 344120
Bastidor, con ruedas y plegable 344150 344150
344150 344150
Bastidor, con ruedas, con bandeja para material 344100 344100 344100 344100
Peines de roscar véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS
Cabezal roscador automático
universal ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Cabezal roscador automático
universal 2½ – 3" 381050
Cabezal roscador automático
universal 2½ – 4" 381000 381000
Juego de herramientas ¹/
16
– 2" completo 340100 340100
REMS 4" cabezal roscador automático 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS cuchilla St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS cuchilla St 1 – 4", S 12 381622 381622
Aceites de roscar véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS
Portaniples véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS véase catálogo REMS
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS dispositivo ranurador 347000 347000 347000 347000
Boquilla de apriete 343001 343001 343001 343001
Válvula de inversión 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Tubos (también con recubrimiento
de plástico) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Pernos (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rosca de tubo, cónica derecha R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rosca de tubo, cilíndrica derecha G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Rosca de tubo de acero para instalaciones eléctricas Pg (DIN 40430), IEC
Rosca en barra M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rosca de tubo, cónica Longitud normaliz. Longitud normaliz. Longitud normaliz. Longitud normaliz.
165 mm, con 150 mm, con 150 mm, con 150 mm, con
reapriete reapriete reapriete reapriete
ilimitada ilimitada ilimitada ilimitada
REMS Nippelspanner
(sujeción interior) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
con REMS Nippelfi x
(sujeción interior automática) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
para todos los tipos de Tornado y Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
Regulación automática continua de velocidad
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
también a plena carga. Para grandes cargas y malas condiciones de suministro de corriente en el caso de roscas de gran tamaño, Tornado 26 min
-1
/
Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W potencia absorbida, 1200 W potencia emitida; 8,3 A;
Fusible (red) 16 A (B). Régimen intermitente S3 25% AB 2,5/7,5 categoría de protección mín. ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W potencia absorbida, 1200 W potencia emitida; 16,5 A;
Fusible (red) 30 A (B). Régimen intermitente S3 25% AB 2,5/7,5 categoría de protección mín. ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W potencia absorbida, 1400 W potencia emitida; 10 A;
Fusible (red) 10 A (B). Régimen intermitente S3 70% AB 7/3 categoría de protección mín. ll.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V, 3~; 50 Hz; 2000 W potencia absorbida, 1500 W potencia emitida; 5 A;
Fusible (red) 10 A (B). Régimen intermitente S3 70% AB 7/3 categoría de protección mín. ll.
38
2. Puesta en servicio
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Los pesos superiores a 35 kg deben ser transportados por al menos 2 personas,
transportar el juego de herramientas por separado. Al transportar y colocar la
máquina, hay que tener en cuenta que la máquina con y sin bastidor posee
un elevado centro de gravedad, es decir, la cabeza es más pesada.
2.1. Colocación de Tornado 2000, 2010, 2020 (fi g.1 – 3)
Afl ojar la tuerca de mariposa (1). Retirar el portaherramientas (2). Poner la
máquina en posición vertical haciéndola descansar sobre las dos barras guía
(3 + 4) y sujetar, introducir las 3 patas tubulares en la carcasa del mecanismo
hasta que queden enclavadas (fi g. 1). Agarrar la máquina por la carcasa del
mecanismo (no por las patas tubulares) y hacerla descansar sobre las citadas
patas (fi g. 2). Fijar el apoyo de material regulable en altura suministrado en el
lado del motor desde abajo, en la carcasa del mecanismo. La máquina puede
montarse también sobre un banco de trabajo y fi jarse con tornillos. Para ello
existen tres orifi cios roscados en la parte inferior de la máquina. Con la plantilla
que se entrega con las instrucciones de servicio deben realizarse 3 taladros
en el banco de trabajo (broca de 12 mm Ø). La máquina se fi ja luego desde
abajo mediante 3 tornillos M 10. No se puede utilizar el apoyo de material
regulable en altura suministrado.
Utilizar soportes de material REMS Herkules
3B, REMS Herkules Y o REMS Herkules XL 12“ (accesorio).
portaherramientas en las barras guía. Hacer pasar la palanca de apriete (5)
desde atrás por la brida del portaherramientas y deslizar el anillo de bloqueo
(6) sobre la barra guía posterior, de tal manera que el tornillo de mariposa
señale hacia atrás y la ranura anular quede libre. Montar la empuñadura (7)
sobre la palanca de apriete. Enganchar la bandeja de aceite en los dos torni-
llos situados abajo, en la carcasa del mecanismo y empujarla lateralmente
hacia la derecha, en las ranuras. Enganchar la bandeja de aceite en la ranura
anular en la barra guía posterior (4). Deslizar el anillo de bloqueo (6) hacia la
instalación, en la suspensión de la bandeja de aceite y bloquearlo. Enganchar
el tubo de goma con fi ltro de aspiración en la bandeja de aceite y deslizar el
otro extremo del tubo sobre la boquilla roscada, en la parte posterior del
portaherramientas.
Llenar con 2 litros de aceite de roscar. Colocar el depósito de virutas desde
atrás.
AVISO
No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar
Colocar los pernos guía del cabezal roscador (8) en el taladro del portaherra-
mientas y ejerciendo una presión axial sobre los pernos guía así como efectuando
movimientos giratorios, introducir el cabezal roscador hasta el tope.
Para facilitar el transporte, enganchar el interruptor de pie al tornillo situado
en la parte posterior de la carcasa del mecanismo (fi gura 3).
Colocación de Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T,
4000 T, 4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Desmontar de la máquina los dos carriles con forma de U. Fijar la máquina
sobre la bandeja de aceite. Introducir el portaherramientas en las barras guía.
mientas y deslizar el anillo de bloqueo (10) sobre la barra guía posterior, de
tal manera que el tornillo de mariposa señale hacia atrás y la ranura anular
quede libre. Introducir por dentro el tubo de goma con fi ltro de aspiración a
través de la perforación de la bandeja de aceite y conectar a la bomba de
lubricante refrigerante. Introducir el otro extremo del tubo de goma en la boquilla
roscada en la parte posterior del portaherramientas. Introducir la empuñadura
(9) en la palanca de apriete. Fijar la máquina al banco de trabajo o al bastidor
(accesorio) con los 3 tornillos suministrados. Para transportar la máquina, ésta
se puede levantar por delante por las barras guía y por detrás por un tubo
fi jado en un mandril de sujeción y centrador. Para realizar el transporte sobre
el bastidor deben introducirse en las armellas segmentos de tubo de Ø ¾" con
una longitud de aprox. 60 cm y fi jarse con las tuercas de mariposa. Si no debe
transportarse la máquina, pueden retirarse las dos ruedas del bastidor.
Llenar con 5 litros de aceite de roscar. Colocar el depósito de virutas.
spa spa
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
máquina juego de herramientas accesorios estándar
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
máquina juego de herramientas bastidor, bastidor,
con ruedas con ruedas y plegable
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
máquina juego de herramient. juego de herramientas
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
máquina juego de herramient. juego de herramientas
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Valor de emisión en el puesto de trabajo
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Valor efectivo ponderado de la aceleración < 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El
valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el
aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.
39
AVISO
No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar
Colocar los pernos guía del cabezal roscador (12) en el taladro del portahe-
rramientas y ejerciendo una presión axial sobre los pernos guía así como
efectuando movimientos giratorios, introducir el cabezal roscador hasta el tope.
2.2. Colocación de Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (fi g. 7 + 8)
Fijar la consola sobre la bandeja de aceite. Fijar la máquina y el soporte de
apoyo de material regulable en altura en la consola. Introducir el portaherra-
mientas en las barras guía. Hacer pasar la palanca de apriete (5) desde atrás
por la brida del portaherramientas y deslizar el anillo de bloqueo (6) sobre la
barra guía posterior, de tal manera que el tornillo de mariposa señale hacia
atrás y la ranura anular quede libre. Introducir por dentro el tubo de goma con
fi ltro de aspiración a través de la perforación de la bandeja de aceite y conectar
a la bomba de lubricante refrigerante. Introducir el otro extremo del tubo de
goma en la boquilla roscada en la parte posterior del portaherramientas.
de trabajo o al bastidor (accesorio) con los 3 tornillos suministrados. Para
transportar la máquina, ésta se puede levantar por delante por las barras guía
y por detrás por el motor y el soporte de apoyo de material. Para realizar el
transporte sobre el bastidor deben introducirse en las armellas segmentos de
tubo de Ø ¾" con una longitud de aprox. 60 cm y fi jarse con las tuercas de
mariposa. Si no debe transportarse la máquina, pueden retirarse las dos ruedas
del bastidor.
Llenar con 5 litros de aceite de roscar. Colocar el depósito de virutas.
AVISO
No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar
Colocar los pernos guía del cabezal roscador (8) en el taladro del portaherra-
mientas y ejerciendo una presión axial sobre los pernos guía así como efectuando
movimientos giratorios, introducir el cabezal roscador hasta el tope.
Colocación de Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (fi g. 8)
Fijar la máquina al banco de trabajo o al bastidor (accesorio) con los 4 tornillos
suministrados. Para transportar la máquina, ésta se puede levantar por delante
por las barras guía y por detrás por un tubo fi jado en un mandril de sujeción y
centrador. Introducir el portaherramientas en las barras guía. Hacer pasar la
palanca de apriete (8) desde atrás por la brida del portaherramientas y deslizar
el anillo de bloqueo (10) sobre la barra guía posterior, de tal manera que el
tornillo de mariposa señale hacia atrás y la ranura anular quede libre. Introducir
la empuñadura (9) en la palanca de apriete. Enganchar la bandeja de aceite
en los dos tornillos situados en la carcasa del mecanismo y empujarla lateral-
mente hacia la derecha, en las ranuras. Enganchar la bandeja de aceite en la
ranura anular en la barra guía posterior. Deslizar el anillo de bloqueo (10) hacia
la instalación, en la suspensión de la bandeja de aceite, y bloquearlo. Engan-
char el tubo de goma con fi ltro de aspiración en la bandeja de aceite y deslizar
el otro extremo del tubo sobre la boquilla roscada, en la parte posterior del
portaherramientas.
Llenar con 2 litros de aceite de roscar. Colocar el depósito de virutas desde
atrás.
AVISO
No utilizar la máquina nunca sin aceite de roscar
Colocar los pernos guía del cabezal roscador (12) en el taladro del portahe-
rramientas y ejerciendo una presión axial sobre los pernos guía así como
efectuando movimientos giratorios, introducir el cabezal roscador hasta el tope.
2.3. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Antes de conectar la máquina roscadora,
comprobar que la tensión indicada en la placa indicadora de potencia se
corresponde con la tensión de la red.
Conecte la máquina roscadora de la
categoría de protección I exclusivamente a tomas de corriente / cables
alargadores con un conductor protector con capacidad operativa.
Existe
riesgo de descarga eléctrica. En obras, entornos húmedos, interiores y exteriores
o lugares similares únicamente se deberá utilizar la unidad eléctrica de carga
y lavado con un interruptor de corriente de defecto conectado a la red, el cual
interrumpe el suministro de energía en cuanto la corriente de fuga a tierra
supera 30 mA durante 200 ms.
La máquina roscadora se conecta y desconecta con un interruptor de pie (21,
Tornado / 4, Magnum). La fi nalidad del interruptor (18, Tornado / 3, Magnum)
es seleccionar el sentido de giro / la velocidad. La máquina únicamente puede
conectarse con el botón de desconexión de emergencia (22, Tornado / 5,
Magnum) desbloqueado y el interruptor protector (23, Tornado / 6, Magnum)
del interruptor de pie presionado. Si se conecta la máquina directamente a la
red eléctrica (sin dispositivo de enchufe), deberá instalarse un interruptor de
potencia de 16 A.
2.4. Aceites de roscar
Utilice exclusivamente aceites de roscar REMS. Así obtendrá perfectos resul-
tados de corte, una larga vida útil de los peines de cortar y protegerá conside-
rablemente la máquina.
AVISO
El aceite de roscar
REMS Spezial
es altamente aleado y puede utilizarse para
roscas en tubos y barras de todo tipo. Puede limpiarse con agua (comprobado
pericialmente). Los aceites de roscar basados en aceite mineral no están
autorizados para conducciones de agua potable en diversos países, como p.ej.
Alemania, Austria y Suiza. En dicho caso, utilizar REMS Sanitol libre de aceite
mineral. Tener en cuenta la normativa nacional.
El aceite de roscar
REMS Sanitol
no contiene aceite mineral, es sintético,
completamente soluble en agua y posee la fuerza lubricante del aceite mineral.
Alemania, Austria y Suiza para conducciones de agua potable y se corresponde
con las normas (DVGW n° comprob. DW-0201AS2032; ÖVGW n° comprob.
W 1.303; SVGW n° comprob. 7808-649). Tener en cuenta la normativa nacional.
AVISO
¡Utilizar todos los aceites de roscar sin diluir!
2.5. Apoyo de material
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Los tubos y barras a partir de 2 m de longitud deben sujetarse adicionalmente,
por lo menos, con un soporte regulable en altura REMS Herkules 3B, REMS
Herkules XL 12".
los tubos y barras en todas las direcciones sin que el apoyo de material vuelque.
2.6. Cabezal automático 4" REMS
Al utilizar el cabezal automático 4" REMS deben tenerse en cuenta las instruc-
ciones de servicio suministradas con el mismo.
2.7. Bastidor, con ruedas y plegable (accesorio)
ATENCIÓN
ATENCIÓN
El bastidor plegado sube rápidamente de forma automática tras desbloquearlo
sin máquina roscadora montada. Por ello, al desbloquear el bastidor, presionar
la empuñadura hacia abajo, al subir, sujetar con ambas manos por las empu-
ñadu
ras.
Pa
ra subirlo con máquina roscadora montada, sujetar el bastidor con una mano
por la empuñadura, colocar un pie sobre la barra transversal y desbloquear
los dos pasadores girando la palanca giratoria. A continuación, sujetar el bastidor
con ambas manos y colocar la máquina a la altura de trabajo, hasta que los
dos pasadores encajen. Para plegar el dispositivo, proceder en orden inverso.
Antes de desplegar/plegar, vaciar el aceite de roscar de la bandeja de aceite
o retirar la bandeja de aceite.
3. Funcionamiento
Utilizar protecciones para los ojos
Utilizar protecciones para los oídos
3.1. Herramientas
El cabezal roscador (8, Tornado / 12, Magnum) es respectivamente un cabezal
roscador universal, es decir, para cada una de las áreas antes mencionadas,
separado en 2 juegos de herramientas, se requiere un único cabezal roscador.
debe señalar en la misma dirección que la palanca de cierre y apertura (10,
Tornado / 14, Magnum). El cabezal roscador se abre entonces automáticamente,
una vez alcanzada la correspondiente longitud de rosca normalizada. Para
poder cortar roscas longitudinales cilíndricas y roscas en barra, el tope de
longitud se pliega hacia un lado (9, Tornado / 13, Magnum).
Sustitución de los peines de roscar
Los peines de roscar se pueden colocar/sustituir, tanto con el cabezal roscador
montado como desmontado (p.ej. en el banco de trabajo). Afl ojar para ello la
palanca de apriete (11, Tornado / 15, Magnum), no desenroscarla. Desplazar
el disco de ajuste (12, Tornado / 16, Magnum) de la empuñadura desde la
palanca de apriete hasta la posición fi nal. Los peines de roscar se colocan y
se quitan en esta posición. Prestar atención a que el tamaño de rosca indicado
en la parte posterior de los peines de roscar coincida con el tamaño de rosca
a cortar. Además, debe tenerse en cuenta que los números que llevan los
peines en la parte posterior coincidan con los números de portapeines (14,
Tornado / 17, Magnum).
Insertar los peines de roscar en el cabezal roscador hasta que la bola que se
encuentra en la ranura del porta-peines quede encajada. Una vez insertados
todos los peines de roscar, se ajusta el tamaño de rosca deseado desplazando
el disco de ajuste correspondiente. Ajustar siempre la rosca en barra en la
posición "Bolt". Fijar el disco de ajuste con la palanca de apriete. Cerrar el
cabezal roscador. Para ello, presionar con fuerza la palanca de cierre y aper-
tura (10, Tornado / 14, Magnum) hacia abajo a la derecha. El cabezal roscador
se abre, bien automáticamente (en el caso de roscas cónicas para tubos) o
bien en todo momento manualmente ejerciendo una ligera presión hacia la
izquierda sobre la palanca de cierre y apertura.
Si no resultara sufi ciente la fuerza de retención de la palanca de apriete (11,
Tornado / 15, Magnum) en el cabezal roscador 2½ – 3” y 2½ – 4”, por requerirse
una fuerza de corte superior (p. ej. por estar gastados los peines de roscar),
spa spa
40
es decir, si el cabezal roscador se abre cuando está sometido a la presión de
corte, deberá apretarse, además, el tornillo cilíndrico situado en el lado opuesto
a la palanca de apriete (11, Tornado / 15, Magnum).
El cortatubos (15, Tornado / 18, Magnum) ha sido diseñado para cortar tubos
de ⅛ – 2" p. ej. 2½ – 4".
El escariador de tubos (16, Tornado / 19, Magnum) se utiliza para tubos de
¼ – 2" o 2½ – 4". Asegurarse de que la pínola no gire, encajándola en el brazo
del escariador; delante o detrás, según la posición del tubo.
3.2. Mandril
Para Magnum hasta 2" y Tornado debe utilizarse una boquilla de apriete
adecuada al diámetro para fi jar diámetros < 8 mm, para Magnum hasta 4" para
fi jar diámetros < 20 mm (código 343001). Indique el diámetro de fi jación deseado
al realizar el pedido de la boquilla de apriete.
3.2.1. Mandril Tornado (19)
Las mordazas de autocentrado se cierran y abren automáticamente girando
a la izquierda o a la derecha el interruptor (18) y accionando el interruptor de
pie (21). Al cambiar las mordazas delanteras o traseras hay que prestar aten-
ción a que cada mordaza de sujeción esté colocada según se indica en las
fi guras 4 y 5, pues de lo contrario, se producirían daños. Bajo ninguna circuns-
tancia debe ponerse en marcha la máquina antes de que estén montadas
todas las mordazas de sujeción y ambas tapas del mandril.
3.2.2. Mandril golpeador de sujeción rápida (1), mandril centrador (2) Magnum
El mandril golpeador de sujeción rápida (1) con anillo tensor grande y con
mordazas de sujeción colocadas en los soportes de mordazas, garantiza una
sujeción centrada y segura con un esfuerzo mínimo. En cuanto el material
asoma a través del mandril centrador (2), éste deberá cerrarse.
Para sustituir las mordazas de sujeción (24), cerrar el anillo tensor (22) hasta
un diámetro de fi jación de aprox. 30 mm. Retirar los tornillos de las mordazas
de sujeción (24). Empujar las mordazas de sujeción hacia atrás con una
herramienta adecuada (destornillador). Introducir las mordazas de sujeción
nuevas, con tornillo colocado, desde delante en el soporte de las mordazas.
3.3. Secuencia de trabajo
Antes de comenzar a trabajar, retirar las virutas y fragmentos de material de
la pieza de trabajo.
AVISO
Desconectar la máquina roscadora al acercar el juego de herramientas a la
carcasa de la máquina.
3.3.1. Tornado
Apartar las herramientas y, con ayuda de la palanca de apriete (5), llevar el
portaherramientas a la posición fi nal derecha. Introducir el material de tal
manera que sobresalga 10 cm aproximadamente del mandril (19). Bascular
hacia abajo el cabezal roscador (8) y cerrarlo. Poner el interruptor (18) en la
posición 1, pulsar el interruptor de pie (21). La sujeción del material se realiza
ahora automáticamente.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Nunca acerque la mano al mandril centrador / de fi jación.
Existe riesgo de
lesiones.
En los tipos 2010 y 2020 puede emplearse la segunda velocidad para el corte
y desbarbado, así como para cortar roscas más pequeñas. Para ello, pasar
mover el interruptor (18) de la posición 1 a la posición 2 manteniendo la máquina
en marcha. Con ayuda de la palanca (5), presionar el cabezal roscador contra
el material en rotación. Después de 1 o 2 hilos de rosca, el cabezal continúa
roscando automáticamente. Si en roscas de tubo cónicas se alcanza la longitud
de rosca correspondiente a la norma, el cabezal roscador se abre automáti-
camente. En el caso de roscas largas y para pernos, abrir el cabezal roscador
a mano presionando hacia la izquierda la palanca de cierre y apertura (10),
mientras la máquina continúa funcionando. Soltar el interruptor de pie (21).
pie (21), a continuación se suelta el material.
Mediante reapriete del material se pueden cortar roscas sin límite de longitud.
(2) a la carcasa de la máquina. No abrir el cabezal roscador. Poner el interruptor
(18) en la posición R. Afl ojar el material, colocar el portaherramientas y el
material con la palanca de apriete en la posición fi nal derecha. Encender de
nuevo la máquina con la posición 1 del interruptor.
Para cortar tubos se gira el cortatubos (15) hacia dentro y con ayuda de la
palanca de apriete (5) se coloca en la posición de corte deseada. El tubo en
rotación es seccionado al girar el husillo hacia la derecha. Con el escariador
de tubos (16) se elimina la rebaba interior que se produce durante el corte.
Vaciado del aceite de roscar en REMS Tornado 2000, 2010, 2020: retirar el
tubo de goma del portaherramientas (2) y mantenerlo en el depósito. Poner la
máquina en funcionamiento hasta que se vacíe la bandeja de aceite. O: retirar
la bandeja de aceite y vaciarla a través del orifi cio (17).
Vaciado de aceite de roscar en REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: retirar
el tubo de goma del portaherramientas (2) y mantenerlo en el depósito. Poner
la máquina en funcionamiento hasta que se vacíe la bandeja de aceite. O:
retirar el tapón obturador (25) y dejar que la bandeja de aceite se vacíe.
3.3.2. Magnum
Apartar las herramientas y, con ayuda de la palanca de apriete (8), llevar el
portaherramientas a la posición fi nal derecha. Introducir el material por el
mandril centrador (2) abierto y por el mandril golpeador de sujeción rápida (1)
de tal manera, que sobresalga aprox. 10 cm. del mandril golpeador de sujeción
rápida (1). Cerrar el mandril golpeador de sujeción rápida hasta que las mordazas
toquen el material. Tras un corto movimiento de apertura fi jar de golpe con el
anillo tensor una o dos veces el pivote de transmisión. Al cerrar el mandril
centrador (2) el material que asoma hacia atrás queda centrado. Girar hacia
abajo el cabezal roscador y cerrar. Poner el interruptor (3) en la posición 1,
pulsar el interruptor de pie (4). Los modelos Magnum 2000 / 3000 / 4000
únicamente se conectan/desconectan con el interruptor de pie (4), no existe
ningún interruptor (3).
En los modelos Magnum 2010 / 3010 / 4010 y 2020 / 3020 / 4020 puede
emplearse la segunda velocidad para el corte y desbarbado, así como para
cortar roscas más pequeñas. Para ello, mover el interruptor (3) de la posición
(8), presionar el cabezal roscador contra el material en rotación. Después de
roscas de tubo cónicas se alcanza la longitud de rosca correspondiente a la
norma, el cabezal roscador se abre automáticamente. En el caso de roscas
largas y para pernos, abrir el cabezal roscador a mano presionando hacia la
izquierda la palanca de cierre y apertura (14), mientras la máquina continúa
funcionando. Soltar el interruptor de pie (4). Abrir el mandril golpeador de
sujeción rápida, retirar el material.
Mediante reapriete del material se pueden cortar roscas sin límite de longitud.
el portaherramientas a la carcasa de la máquina. No abrir el cabezal roscador.
Afl ojar el material, colocar el portaherramientas y el material con la palanca
de apriete en la posición fi nal derecha. Fijar de nuevo el material, conectar de
nuevo la máquina. Para cortar tubos se gira el cortatubos (18) hacia dentro y
con ayuda de la palanca de apriete se coloca en la posición de corte deseada.
escariador de tubos (19) se elimina la rebaba interior que se produce durante
el corte.
Vaciado del aceite de roscar. Retirar el tubo de goma del portaherramientas
(7) y mantenerlo en el depósito. Poner la máquina en funcionamiento hasta
que se vacíe la bandeja de aceite, o retirar el tapón obturador (25) y dejar que
la bandeja de aceite se vacíe.
3.4. Mecanizado de boquillas y racores roscados dobles
Para mecanizar boquillas roscadas se utiliza REMS Nippelfi x (con fi jación
interior automática) o REMS Nippelspanner (con fi jación interior manual). Para
ello, los extremos de tubo deben estar escariados por el interior. Empujar los
tubos siempre hasta el tope.
Para fi jar el tubo (con o sin rosca existente) con REMS Nippelspanner, el
cabezal del dispositivo de sujeción de boquillas (Nippelspanner) se abre girando
el husillo con una herramienta (p.ej. destornillador). Esto únicamente debe
realizarse con el tubo colocado.
Tanto en REMS Nippelfi x como en REMS Nippelspanner hay que asegurarse
de no cortar boquillas más pequeñas de lo permitido por la norma.
3.5. Mecanizado de roscas a izquierda
2010, 2020, 4010 y 4020. El cabezal roscador en el portaherramientas debe
retirarse para cortar roscas a izquierda, p.ej. con un tornillo M 10 × 40, ya que
de lo contrario podría ser levantado, dañándose el comienzo de la rosca. Poner
el interruptor en la posición "R". Cambiar las conexiones de mangueras en la
bomba de lubricante refrigerante o cortocircuitar la bomba de lubricante refrige-
rante. De forma alternativa, utilizar una válvula de inversión (código 342080)
(accesorio), la cual se fi ja a la máquina. Con la palanca en la válvula de inversión
(fi g. 9) se invierte el sentido de fl ujo de la bomba de lubricante refrigerante.
4. Mantenimiento
Sin perjuicio del mantenimiento detallado a continuación, se recomienda llevar la máquina roscadora REMS al menos una vez al año a un taller REMS concertado para una inspección y nueva comprobación de los aparatos eléc-
tricos. En Alemania se debe efectuar esta comprobación en los aparatos eléctricos conforme a la norma DIN VDE 0701-0702; también lo prescribe la
norma 3 del reglamento alemán de prevención de riesgos DGUV, “Instalaciones y material eléctrico”, para material eléctrico que cambie de lugar. Además, se
deberán observar y cumplir las disposiciones de seguridad, las normas y los reglamentos vigentes en cada caso en el lugar de trabajo.
4.1. Mantenimiento
ADVERTENCIA
¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento correctivo y reparaciones
se debe extraer el conector de red!
El conjunto de mecanismos de la máquina roscadora REMS no requiere
mantenimiento. El conjunto de mecanismos marcha en un baño de aceite
cerrado, por lo que no requiere una lubricación adicional. Mantener limpios los
mandriles de sujeción y centradores, barras guía, portaherramientas, cabezal
roscador, peines de roscar, cortatubos y escariador interior de tubos. Reemplazar
spa spa
41
5. Comportamiento en caso de avería
5.1. Fallo:
La máquina no se pone en movimiento.
Causa:
Solución:
Botón de desconexión de emergencia no desbloqueado.
de pie.
4000).
Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón a un técnico profesional
cualifi cado o a un taller REMS concertado.
Cable de alimentación y/o interruptor de pie defectuosos.
Solicitar la comprobación/reparación del cable de alimentación y/o del
interruptor de pie a un taller REMS concertado.
Máquina defectuosa.
Solicitar la comprobación/reparación de la máquina a un taller REMS
concertado.
5.2. Fallo:
La máquina no mecaniza completamente.
Causa:
Solución:
Sustituir los peines de roscar.
Aceite de roscar inadecuado.
Sobrecarga de la red eléctrica.
Sección transversal insufi ciente del cable alargador.
Contacto defectuoso en las uniones enchufables.
Comprobar las uniones enchufables, utilizar eventualmente otra toma de
corriente.
4000).
Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón a un técnico profesional
cualifi cado o a un taller REMS concertado.
Máquina defectuosa.
Solicitar la comprobación/reparación de la máquina a un taller REMS
concertado.
5.3. Fallo:
Ausencia de alimentación o alimentación insufi ciente de aceite de roscar en el cabezal roscador.
Causa:
Solución:
Bomba de lubricante refrigerante defectuosa.
Sustituir la bomba de lubricante refrigerante.
Aceite de roscar insufi ciente en la bandeja de aceite.
Tamiz sucio en la boca de aspiración.
Limpiar el tamiz.
Conexión equivocada de los tubos de goma en la bomba de lubricante
refrigerante.
Cambiar las conexiones de los tubos de goma.
5.4. Fallo:
Apertura excesiva de los peines de roscar pese a un ajuste correcto de la escala.
Causa:
Solución:
Cabezal roscador no cerrado.
Cerrar el cabezal roscador, véase 3.1. Herramientas, Sustitución de los peines
de roscar.
5.5. Fallo:
Causa:
Solución:
Con el cabezal roscador abierto se ha efectuado una rosca con el siguiente
diámetro de tubo superior.
Cerrar el cabezal roscador, véase 3.1. Herramientas, Sustitución de los peines
de roscar.
Tope de longitud desplegado.
apertura.
5.6. Fallo:
Causa:
Solución:
Sustituir los peines de roscar.
Comprobar la numeración de los peines de roscar con respecto a los
portapeines, si fuera necesario sustituir los peines de roscar.
Ausencia o suministro insufi ciente de aceite de roscar.
Véase 5.3.
Aceite de roscar de mala calidad.
Obstaculización del movimiento de avance del portaherramientas.
Afl ojar la tuerca de mariposa del portaherramientas. Vaciar el depósito de
virutas.
Material de tubo no adecuado para efectuar roscas.
5.7. Fallo:
Causa:
Solución:
Mordazas de sujeción fuertemente ensuciadas.
Limpiar las mordazas de sujeción.
Los tubos poseen un revestimiento grueso de plástico.
Mordazas de sujeción desgastadas.
Sustituir las mordazas de sujeción.
spa spa
los peines de roscar, cuchillas y cuchilla del escariador REMS desgastados.
Vaciar y limpiar periódicamente la bandeja de aceite (al menos una vez al año).
Las piezas de plástico (p. ej. carcasa) se deben limpiar únicamente con el
limpiador para máquinas REMS CleanM (código 140119) o un jabón suave y
un paño húmedo. No utilizar limpiadores domésticos. Éstos contienen nume-
rosas sustancias químicas que pueden dañar las piezas de plástico. Bajo
ninguna circunstancia se debe utilizar gasolina, aguarrás, diluyentes o productos
similares para la limpieza.
Asegúrese de que nunca penetre líquido en el interior de la máquina roscadora
4.2. Inspección / mantenimiento preventivo
ADVERTENCIA
se debe extraer el conector de red!
realizados por personal técnico cualifi cado.
El motor de las máquinas REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000
/ 4000 posee escobillas de carbón. Éstas se desgastan y deben comprobarse
o sustituirse periódicamente por técnicos profesionales cualifi cados o un taller
42
6. Eliminación
Las máquinas roscadoras no se deben eliminar junto con los desechos ordi-
narios al fi nal de su vida útil. La eliminación de las mismas se debe realizar
conforme a la normativa legal.
7. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto nuevo
al primer usuario. Se debe acreditar el momento de entrega enviando los
recibos originales de compra, los cuales deben incluir la fecha de adquisición
y la denominación del producto. Todos los fallos de funcionamiento que surjan
dentro del periodo de garantía y que obedezcan a fallos de fabricación o
material probados, se repararán de forma gratuita. La reparación de las caren-
cias no supone una prolongación ni renovación del período de garantía del
producto. Los daños derivados de un desgaste natural, manejo indebido o uso
abusivo, no observación de las normas de uso, utilización de materiales
inadecuados, sobreesfuerzo, utilización para una fi nalidad distinta, intervención
por cuenta propia o ajena u otras causas que no sean responsabilidad de
Los servicios de garantía únicamente pueden ser prestados por un taller de
servicio REMS concertado.
Sólo se aceptarán reclamaciones cuando el producto sea entregado a un taller de servicio REMS concertado sin manipulación previa y sin desmontar. Los productos y piezas que se cambien quedarán en posesión
de REMS.
Los costes de envío y reenvío correrán a cargo del usuario. Podrá consultar una relación de talleres concertados de REMS en la página
www.rems.de. Para los países que no aparezcan en dicha página, el producto
deberá enviarse a SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Alemania. Los derechos legales del usuario, en particular la
exigencia de garantía al vendedor por defectos, las reclamaciones por incum-
plimiento deliberado de las obligaciones u otras reclamaciones relacionadas
con la responsabilidad del producto, no se ven limitados por la presente garantía.
La garantía está sujeta al derecho alemán con la exclusión de la Convención
de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta internacional de merca-
derías (CISG). Esta garantía tiene validez mundialmente, siendo el garante
REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Alemania.
8. Catálogos de piezas
Consulte los catálogos de piezas en la página
www.rems.de
→ Descargas →
Lista de piezas.
spa spa
43
Vertaling van de originele handleiding
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Snelspanslagsysteem
2 Geleidingsplaat
3 Schakelaar rechts-links
4 Voetschakelaar
5 Noodstop
6 Thermische beveiliging
7 Gereedschapdrager
8 Aandrukhendel
9 Handgreep
20 Oliebak
21 Spanenbak
22 Spanring
23 Spanbekkenhouder
24 Spanbekken
25 Carterstop
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vleugelschroef
2 Gereedschapdrager
3 Glijstang voor
4 Glijstang achter
5 Aandrukhendel
6 Klemring
7 Handgreep
8 Snijkop
9 Lengte-aanslag
21 Voetschakelaar
22 Noodstopschakelaar
23 Thermische beveiliging
24 Geleidingsbout
Algemene veiligheidsinstructies voor elektrisch
gereedschap
WAARSCHUWING
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is.
Als de onderstaande
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch gereedschap’ heeft
betrekking op elektrische gereedschappen (met netsnoer).
a) Houd uw werkplek schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte
werkplek kan tot ongevallen leiden.
b) Werk met het elektrische gereedschap niet in een omgeving waar zich
brandbare vloeistoffen, gassen of stoffen bevinden en dus explosiegevaar
bestaat.
Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de
dampen kunnen ontsteken.
c) Houd kinderen en andere personen uit de buurt tijdens het gebruik van het
elektrische gereedschap.
Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle
over het apparaat verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De aansluitstekker van het elektrische gereedschap moet in de contactdoos
passen. De stekker mag op geen enkele wijze worden veranderd.
Gebruik
geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onver-
anderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals buizen, radi-
atoren, fornuizen en koelkasten.
Er bestaat een verhoogd risico van een
elektrische schok, als uw lichaam geaard is.
c) Houd het elektrische gereedschap uit de buurt van regen of vocht.
Het
binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een
elektrische schok.
d) Gebruik de aansluitkabel niet oneigenlijk om het elektrische gereedschap
te dragen, op te hangen of om de stekker uit de contactdoos te trekken.
Houd de aansluitkabel uit de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewe-
gende onderdelen.
Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het
risico van een elektrische schok.
e) Als u met een elektrisch gereedschap in de openlucht werkt, mag u uitslui-
tend verlengsnoeren gebruiken die voor buitengebruik geschikt zijn.
Het
gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Als het bedrijf van het elektrische gereedschap in een vochtige omgeving
onvermijdelijk is, dient u een aardlekschakelaar te gebruiken.
Het gebruik
3) Veiligheid van personen
a) Wees aandachtig tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Let op
wat u doet en werk met verstand. Gebruik geen elektrisch gereedschap,
als u moe bent of als u onder invloed bent van drugs, alcohol of medicijnen.
Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed-
schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.
b) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen en altijd een veiligheidsbril.
Het
dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste
en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.
c) Voorkom een onbedoelde inschakeling van het gereedschap. Verzeker u
ervan dat het elektrische gereedschap uitgeschakeld is, alvorens u het op
het stroomnet aansluit, opneemt of draagt.
Als u bij het dragen van het elek-
trische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap
op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen
d) Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels, voor u het elektrische
gereedschap inschakelt.
Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend
onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.
e) Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg ervoor dat u stabiel staat
en te allen tijde uw evenwicht kunt bewaren.
Zo kunt u het elektrische gereed-
schap in onverwachte situaties beter controleren.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen wijde kleding of sieraden. Houd uw
haar, kleding en handschoenen verwijderd van bewegende onderdelen.
Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen
g) Wanneer stofafzuig- en opvanginstallaties gemonteerd kunnen worden,
vergewis u er van dat deze aangesloten zijn en juist gebruikt worden.
Het
gebruik van deze installaties vermindert gevaren door stof.
h) Let op dat u zich niet ten onrechte veilig waant en negeer nooit de veiligheids-
regels voor elektrisch gereedschap, ook niet wanneer u na veelvuldig gebruik
zeer goed met het elektrische gereedschap vertrouwd bent.
Achteloos handelen
kan in een fractie van een seconde tot ernstig letsel leiden.
4) Gebruik en behandeling van elektrisch gereedschap
a) Overbelast het gereedschap niet. Gebruik bij uw werk het elektrische
gereedschap dat daarvoor bedoeld is.
Met het juiste elektrische gereedschap
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap met een defecte schakelaar.
Elektrisch
gereedschap dat niet meer kan worden in- of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet
c) Trek de stekker uit de contactdoos, voor u instellingen van het apparaat
wijzigt, accessoires vervangt of het apparaat weglegt.
Deze voorzorgsmaat-
regel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.
d) Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap buiten het bereik van kinderen.
mee zijn of die deze instructies niet gelezen hebben.
Elektrisch gereedschap
is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen en accessoires zorgvuldig. Contro-
leer of beweeglijke onderdelen vlekkeloos functioneren en niet klemmen
en of bepaalde onderdelen eventueel gebroken of zo beschadigd zijn, dat
het elektrische gereedschap niet meer correct werkt. Laat beschadigde
onderdelen repareren, vóór u het elektrische gereedschap weer in gebruik
neemt.
Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereed-
schap.
f) Houdt snijgereedschappen scherp en schoon.
Zorgvuldig onderhouden
snijgereedschap met scherpe snijkanten knellen minder en laten zich gemakke-
lijk bedienen.
g) Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, werktuigen enz. uitsluitend
volgens deze instructies.
Houd daarbij rekening met de werkomstandigheden
en uit te voeren werkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor
andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.
h) Houd handgrepen en grijpvlakken droog, schoon en vrij van olie en vet.
Bij
gladde handgrepen en grijpvlakken is een veilige bediening en controle van het
elektrische gereedschap in onvoorziene situaties niet mogelijk.
5) Service
a) Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwalifi ceerd vakperso-
neel en alleen met originele reserveonderdelen repareren.
Zo is gegarandeerd
dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor draadsnijmachines
WAARSCHUWING
gegevens waarvan dit elektrische gereedschap voorzien is.
Als de onderstaande
aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand
en/of ernstige letsels leiden.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor latere raadpleging.
Veiligheid op de werkplek
Houd de vloer droog en vrij van glibberige stoffen zoals bijv. olie.
Gladde
Zorg door een beperking van de toegang of door een aangepaste afsluiting
voor een vrije ruimte van minstens één meter rond het werkstuk, als dit uit
de machine uitsteekt.
Een beperking van de toegang of afsluiting van de werk-
plaats vermindert het risico dat iemand komt vast te zitten.
Elektrische veiligheid
Houd alle elektrische aansluitingen droog en verwijderd van de vloer. Raak
stekkers of de machine niet met vochtige handen aan.
Deze voorzorgsmaat-
regelen verminderen het risico van een elektrische schok.
44
Veiligheid van personen
Draag bij het gebruik van de machine geen handschoenen of wijde kleding
en laat mouwen en jas dichtgeknoopt. Grijp niet boven de machine of buis.
De buis of machine kan kleding grijpen, wat ertoe kan leiden dat iemand gekneld
raakt.
Machineveiligheid
Gebruik de machine niet, als deze beschadigd is.
Er bestaat gevaar voor
ongevallen.
Volg de instructies voor het correcte gebruik van deze machine. Deze mag
niet voor andere doelen worden gebruikt, bijv. voor het boren van gaten of
draaien van lieren.
Een ander gebruik of veranderingen aan de motoraandrijving
Bevestig de machine op een werkbank of standaard. Ondersteun lange,
zware buizen met buishouders.
Deze werkwijze verhindert dat de machine
kantelt.
Ga tijdens het bedienen van de machine aan de zijde staan waar zich de
schakelaar VOORUIT/ACHTERUIT bevindt.
De bediening van de machine
Houd uw handen verwijderd van roterende buizen of fi ttingen/armaturen.
Schakel de machine uit, alvorens pijpdraden schoon te maken of fi ttingen/
armaturen op te schroeven. Laat de machine volledig tot stilstand komen,
voor u de buis aanraakt.
Deze werkwijze verkleint de kans dat u in roterende
onderdelen blijft hangen.
Gebruik deze machine niet om fi ttingen/armaturen op of af te schroeven;
ze is daar niet voor bedoeld.
Door dergelijk gebruik kunt u vast komen te zitten
of beklemd raken en de controle over de machine verliezen.
kingen.
Het blootleggen van bewegende onderdelen verhoogt de kans dat u
door de machine wordt gegrepen.
Veiligheid voetschakelaar
Gebruik de machine niet zonder of met een defecte voetschakelaar.
De
u de machine in verschillende noodsituaties kunt uitschakelen door de voet van
de schakelaar te nemen. Voorbeeld: Wanneer kleding door de machine wordt
gegrepen, zal het hoge draaimoment u verder in de machine trekken. De kleding
kan zich met zo’n kracht om uw arm of om andere lichaamsdelen wikkelen, dat
hierdoor beenderen gekneusd of gebroken worden.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
draadsnijmachines
Sluit de machine van de beschermklasse I uitsluitend aan op contactdozen
of verlengkabels met een functionerende randaarding.
Er bestaat het risico
Controleer de aansluitleiding van de machine en eventuele verlengkabels
regelmatig op beschadiging.
Laat deze bij beschadiging vervangen door
gekwalifi ceerd vakpersoneel of door een geautoriseerde REMS klantenservice.
De machine wordt bediend met een veiligheidsvoetschakelaar met noodstop
in tipschakeling. Indien u de door het draaiende werkstuk gevormde geva-
renzone vanaf de bedieningsplaats niet kunt zien, dient u veiligheidsmaat-
regelen te treffen, bijv. afsluitingen te plaatsen.
Er bestaat verwondingsgevaar.
Zet de machine uitsluitend in voor het beoogde gebruik, zoals beschreven
onder 1. Technische gegevens.
Werkzaamheden zoals bijv. aanbrengen van
hennep, monteren en demonteren, draadsnijden met handsnij-ijzers, werkzaam-
heden met handpijpsnijders alsmede het vasthouden van de werkstukken met
de hand in plaats van materiaalondersteuningen te gebruiken, zijn bij een lopende
machine verboden. Er bestaat verwondingsgevaar.
Indien het risico bestaat dat de werkstukken afbuigen of omslaan (afhan-
kelijk van de lengte en doorsnede van het materiaal en het toerental), of bij
onvoldoende stabiliteit van de machine (bijv. bij gebruik van de 4" automa-
tische snijkop), moet een voldoende aantal in hoogte verstelbare materi-
aalsteunen REMS Herkules 3B (toebehoren, art.nr. 120120) worden gebruikt.
Bij niet-naleving bestaat verwondingsgevaar.
Grijp nooit in draaiende klauw- of geleidingsplaten.
Er bestaat verwondings-
gevaar.
Klem korte stukken buis uitsluitend met de REMS Nippelspanner of REMS
Nippelfi x.
De machine en/of werktuigen kunnen worden beschadigd.
Aan draadsnijoliën in spuitbussen (REMS Spezial, REMS Sanitol) is een
milieuvriendelijk, maar ontvlambaar drijfgas (butaan) toegevoegd. Spuit-
bussen staan onder druk en mogen niet worden doorboord. Bescherm ze
tegen direct zonlicht en opwarming boven 50 °C.
De spuitbussen kunnen
barsten. Verwondingsgevaar!
Vermijd intensief huidcontact met de koelsmeermiddelen. Deze hebben een
ontvettende werking.
Gebruik een huidbeschermingsmiddel met vettende
Laat de machine nooit zonder toezicht lopen. Schakel de machine bij langere werkonderbrekingen uit en trek de stekker uit.
Van elektrische apparaten
kunnen gevaren uitgaan, die tot
zaak- en/of personenschade kunnen leiden, als
ze zonder toezicht worden achtergelaten.
Jongeren
mogen de machine uitsluitend gebruiken, als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig
is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder toezicht van een deskun-
dige staan.
Kinderen en personen die op basis van hun fysieke, zintuiglijke of geeste-
lijke vermogens of door een gebrek aan ervaring of kennis niet in staat zijn
de machine veilig te bedienen, mogen deze machine niet zonder toezicht
of instructie van een verantwoordelijke persoon gebruiken.
Anders bestaat
risico op een verkeerde bediening en letsels.
Controleer de aansluitkabel van het elektrische apparaat en eventuele
verlengkabels regelmatig op beschadiging.
Laat deze bij beschadiging
klantenservice.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde en overeenkomstig gemarkeerde verleng-
kabels met een voldoende grote kabeldiameter.
Gebruik verlengkabels met
een kabeldiameter van min. 2,5 mm².
LET OP
of de bodem terechtkomen.
Niet-gebruikte draadsnijolie dient bij een bevoegd
afvalbedrijf te worden ingeleverd. Afvalcode voor minerale olie bevattende
draadsnijoliën (REMS Spezial) 54401, voor synthetische draadsnijoliën (REMS
Sanitol) 54109. Neem de nationale voorschriften in acht.
Symboolverklaring
WAARSCHUWING
Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving
de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig
(herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.
LET OP
Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op
letsel.
Lees de handleiding vóór de ingebruikname
Gebruik oogbescherming
Gebruik gehoorbescherming
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I
Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad II
Milieuvriendelijke verwijdering
CE-conformiteitsmarkering
Beoogd gebruik
WAARSCHUWING
voor het draadsnijden, afkorten, ontbramen, nippelsnijden en rolgroeven. Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.
REMS Tornado: draadsnijmachine, gereedschapsset (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS snijmessen R ½ – ¾" en R 1 – 2", in hoogte verstelbare materiaalsteun,
oliebak, spanenbak, handleiding.
REMS Magnum tot 2": draadsnijmachine, gereedschapsset (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS snijmessen R ½ – ¾" en R 1 – 2", oliebak, spanenbak, handleiding.
REMS Magnum tot 3" (R 2½ – 3"): draadsnijmachine, gereedschapsset 2½ – 3", REMS snijmessen R 2½ – 3", oliebak, spanenbak, handleiding.
REMS Magnum tot 4" (R 2½ – 4"): draadsnijmachine, gereedschapsset 2½ – 4", REMS snijmessen R 2½ – 4", oliebak, spanenbak, handleiding.
Uitrusting eventueel met extra gereedschapsset (¹/
16
) ⅛ – 2" met REMS snijmessen R ½ – ¾" en R 1 – 2".
45
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Onderstel 344105 344105 344105 344105
Wielen met materiaalplaat 344120 344120 344120 344120
Onderstel, verrijd- en inklapbaar 344150 344150
344150 344150
Onderstel, verrijdbaar, met materiaalplaat 344100 344100 344100 344100
Snijmessen zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus
Universele automatische
snijkop ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universele automatische
snijkop 2½ – 3" 381050
Universele automatische
snijkop 2½ – 4" 381000 381000
Gereedschapsset ¹/
16
– 2" compleet 340100 340100
REMS 4" automatische snijkop 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS snijwiel St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS snijwiel St 1 – 4", S 12 381622 381622
Draadsnijoliën zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus
Nippelhouder zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus zie REMS catalogus
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS rolgroefvoorziening 347000 347000 347000 347000
Klemhuls 343001 343001 343001 343001
Omschakelklep 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Buizen (ook met kunststof ommanteling) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bouten (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Pijpdraad, conisch rechts R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Pijpdraad, cilindrisch rechts G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Elektropijpdraad Pg (DIN 40430), IEC
Boutendraad M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Pijpdraad, conisch normlengte normlengte normlengte normlengte
165 mm, met 150 mm, met 150 mm, met 150 mm, met
naspannen naspannen naspannen naspannen
Boutendraad
onbegrensd onbegrensd onbegrensd onbegrensd
REMS Nippelspanner
(inwendig spannend) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
met REMS Nippelfi x
(automatisch inwendig spannend) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
voor alle Tornado- en Magnum
2000/2010/2020-types 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 rpm
Magnum 2000 53 rpm
Magnum 3000 23 rpm
Magnum 4000 23 rpm
Automatische, traploze toerentalregeling
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 rpm
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 rpm
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 rpm
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 rpm
Ook bij volle belasting. Bij zware belasting en slechte stroomomstandigheden bij grotere draden Tornado 26 rpm en Magnum 10 rpm.
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W opname, 1200 W afgifte; 8,3 A;
zekering (net) 16 A (B). Intermitterend bedrijf S3 25% AB 2,5/7,5 min. Beschermklasse ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W opname, 1200 W afgifte; 16,5 A;
zekering (net) 30 A (B). Intermitterend bedrijf S3 25% AB 2,5/7,5 min. Beschermklasse ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W opname, 1400 W afgifte; 10 A;
zekering (net) 10 A (B). Intermitterend bedrijf S3 70% AB 7/3 min. Beschermklasse l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W opname, 1500 W afgifte; 5 A;
zekering (net) 10 A (B). Intermitterend bedrijf S3 70% AB 7/3 min. Beschermklasse l.
46
2. Inbedrijfstelling
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
Transportgewichten van meer dan 35 kg moeten door ten minste 2 personen
worden gedragen. Gereedschapsset apart dragen. Bij het transport en bij het
opstellen van de machine dient er rekening mee te worden gehouden dat de
machine met en zonder onderstel een hoog zwaartepunt heeft, d.w.z. topzwaar is.
2.1. Opstellen Tornado 2000, 2010, 2020 (fi g. 1 – 3)
Vleugelschroef (1) losdraaien. Gereedschapdrager (2) afnemen. De machine
loodrecht op de beide glijstangen (3 + 4) plaatsen en vasthouden. De 3 poten
in de behuizing steken, tot ze vastklikken (fi g. 1). De machine aan de glijstangen
(niet aan de poten) oppakken en op de poten plaatsen (fi g. 2). De bijgeleverde,
in hoogte verstelbare materiaalsteun aan motorzijde onderaan aan de behuizing
bevestigen. De machine kan ook op een werkbank geplaatst en vastgeschroefd
worden. Hiervoor bevinden zich aan de onderzijde van de machine 3 draadgaten.
Met behulp van de bijgeleverde sjabloon (in de handleiding) dienen in de
werkbank 3 gaten (gat-Ø 12 mm) te worden aangebracht. De machine wordt
dan onderaan met 3 schroeven M 10 vastgeschroefd. De bijgeleverde, in hoogte
verstelbare materiaalsteun kan niet worden gebruikt.
Gebruik de materiaalsteun
REMS Herkules 3B, REMS Herkules Y
of REMS Herkules XL 12" (toebehoren).
achteraan door de plaat aan de gereedschapdrager schuiven en de klemring
(6) zo op de achterste glijstang schuiven, dat de vleugelschroef naar achteren
gericht is en de ringgroef vrij blijft. De handgreep (7) op de aandrukhendel
steken. De oliebak aan de beide, onderaan aan de behuizing aangebrachte
schroeven ophangen en naar rechts zijwaarts in de sleuven schuiven. De
oliebak in de ringgroef aan de achterste glijstang (4) hangen. De klemring (6)
tot aan de aanslag op de ophanging van de oliebak schuiven en vastklemmen.
de nippel aan de achterzijde van de gereedschapdrager schuiven.
Vullen met 2 liter draadsnijolie. De spanenbak achteraan inzetten.
LET OP
De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken.
De geleidingsbout van de snijkop (8) in het gat van de gereedschapdrager
steken en de snijkop met axiale druk op de geleidingsbout en met zwenkende
bewegingen tot aan de aanslag schuiven.
Voor een gemakkelijker transport de voetschakelaar aan de schroef aan de
achterzijde van de behuizing ophangen (fi g. 3).
Opstellen Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Beide U-rails van de machine demonteren. De machine op de oliebak beves-
tigen. De gereedschapdrager op de glijstangen schuiven. De aandrukhendel
(8) achteraan door de plaat aan de gereedschapdrager schuiven en de klem-
ring (10) zo op de achterste glijstang schuiven, dat de vleugelschroef naar
achteren gericht is en de ringgroef vrij blijft. De slang met aanzuigfi lter aan de
binnenkant door het gat van de oliebak steken en op de koelsmeerpomp
aansluiten. Het andere slangeinde op de nippel aan de achterzijde van de
gereedschapdrager schuiven. De handgreep (9) op de aandrukhendel steken.
(toebehoren) bevestigen. Voor het transport kan de machine vooraan aan de
glijstangen en achteraan aan een in de klauw- en geleidingsplaat geklemde
buis worden opgetild. Voor het transport op het onderstel worden in de ogen
aan het onderstel buisstukken Ø ¾" met een lengte van ca. 60 cm geschoven
en met de vleugelschroeven bevestigd. Als de machine niet moet worden
getransporteerd, kunnen de beide wielen van het onderstel worden verwijderd.
Vullen met 5 liter draadsnijolie. De spanenbak inzetten.
LET OP
De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken.
De geleidingsbout van de snijkop (12) in het gat van de gereedschapdrager
steken en de snijkop met axiale druk op de geleidingsbout en met zwenkende
bewegingen tot aan de aanslag schuiven.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Machine Gereedschapsset Standaard toebehoren
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Machine Gereedschapsset Onderstel, Onderstel,
verrijdbaar verrijd- en inklapbaar
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Machine Gereedschapsset Gereedschapsset
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Machine Gereedschapsset Gereedschapsset
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Emissiewaarde op de werkplaats
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Gewogen effectieve waarde van de versnelling 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven
trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het
apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescher-
ming van de gebruiker.
47
2.2. Opstellen Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (fi g. 7 + 8)
De console op de oliebak bevestigen. De machine en houder van de in hoogte
verstelbare materiaalsteun aan de console bevestigen. De gereedschapdrager
op de glijstangen schuiven. De aandrukhendel (5) achteraan door de plaat aan
de gereedschapdrager schuiven en de klemring (6) zo op de achterste glijstang
schuiven, dat de vleugelschroef naar achteren gericht is en de ringgroef vrij
blijft. De slang met aanzuigfi lter aan de binnenkant door het gat van de oliebak
steken en op de koelsmeerpomp aansluiten. Het andere slangeinde op de
nippel aan de achterzijde van de gereedschapdrager schuiven. De handgreep
(7) op de aandrukhendel steken. De machine met de 3 bijgeleverde schroeven
op de werkbank of het onderstel (toebehoren) bevestigen. Voor het transport
kan de machine vooraan aan de glijstangen en achteraan aan de motor of aan
de houder van de materiaalsteun worden opgetild. Voor het transport op het
onderstel worden in de ogen aan het onderstel buisstukken Ø ¾" met een
lengte van ca. 60 cm geschoven en met de vleugelschroeven bevestigd. Als
de machine niet moet worden getransporteerd, kunnen de beide wielen van
het onderstel worden verwijderd.
Vullen met 5 liter draadsnijolie. De spanenbak inzetten.
LET OP
De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken.
De geleidingsbout van de snijkop (8) in het gat van de gereedschapdrager
steken en de snijkop met axiale druk op de geleidingsbout en met zwenkende
bewegingen tot aan de aanslag schuiven.
Opstellen Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (fi g. 8)
De machine met de 4 bijgeleverde schroeven op de werkbank of het onderstel
(toebehoren) bevestigen. Voor het transport kan de machine vooraan aan de
glijstangen en achteraan aan een in de klauw- en geleidingsplaat geklemde
buis worden opgetild. De gereedschapdrager op de glijstangen schuiven. De
aandrukhendel (8) achteraan door de plaat aan de gereedschapdrager schuiven
en de klemring (10) zo op de achterste glijstang schuiven, dat de vleugelschroef
naar achteren gericht is en de ringgroef vrij blijft. De handgreep (9) op de
aandrukhendel steken. De oliebak aan de beide aan de behuizing aangebrachte
schroeven ophangen en naar rechts zijwaarts in de sleuven schuiven. De
oliebak in de ringgroef aan de achterste glijstang hangen. De klemring (10) tot
aan de aanslag op de ophanging van de oliebak schuiven en vastklemmen.
de nippel aan de achterzijde van de gereedschapdrager schuiven.
Vullen met 2 liter draadsnijolie. De spanenbak achteraan inzetten.
LET OP
De machine nooit zonder draadsnijolie gebruiken.
De geleidingsbout van de snijkop (12) in het gat van de gereedschapdrager
steken en de snijkop met axiale druk op de geleidingsbout en met zwenkende
bewegingen tot aan de aanslag schuiven.
2.3. Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Neem de netspanning in acht!
Alvorens de draadsnijmachine aan te sluiten,
dient te worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aange-
geven, overeenkomt met de netspanning.
Sluit de draadsnijmachine van de
beschermklasse I uitsluitend aan op contactdozen of verlengkabels met
een functionerende randaarding.
Er bestaat het risico van een elektrische
schok. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten
of bij soortgelijke opstellingen mag de draadsnijmachine uitsluitend op het net
worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onder-
breekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA over-
schrijdt.
De draadsnijmachine wordt met een voetschakelaar (21, Tornado / 4, Magnum)
in- en uitgeschakeld. De schakelaar (18, Tornado / 3, Magnum) dient voor het
instellen van de draairichting resp. snelheid. De machine kan alleen worden
ingeschakeld, als de noodstopschakelaar (22, Tornado / 5, Magnum) ontgren-
deld is en de thermische beveiliging (23, Tornado / 6, Magnum) op de voet-
schakelaar ingedrukt is. Als de machine direct op het net wordt aangesloten
(zonder stekker), dan moet een contactverbreker van 16 A worden geïnstalleerd.
2.4. Draadsnijoliën
Gebruik uitsluitend REMS draadsnijoliën. Deze zorgen voor vlekkeloze snijre-
sultaten, een hoge standtijd van de snijmessen en een aanzienlijke ontlasting
van de machine.
LET OP
De draadsnijolie
REMS Spezial
is hooggelegeerd en bruikbaar voor alle soorten
pijp- en boutendraad. Hij is met water uitwasbaar (door deskundigen gekeurd).
toegestaan voor drinkwaterleidingen, bijv. in Duitsland, Oostenrijk en Zwitser-
land. Gebruik in dit geval REMS Sanitol, dat geen minerale olie bevat. Neem
de nationale voorschriften in acht.
De draadsnijolie
REMS Sanitol
bevat geen minerale olie, is synthetisch, volledig
wateroplosbaar en heeft de smeerkracht van minerale olie. Hij is bruikbaar voor
alle soorten pijp- en boutendraad. Hij moet in Duitsland, Oostenrijk en Zwitser-
land voor drinkwaterleidingen worden gebruikt en voldoet aan de desbetreffende
voorschriften (DVGW-keuringsnr. DW-0201AS2032; ÖVGW-keuringsnr. W
LET OP
Alle draadsnijoliën uitsluitend onverdund gebruiken!
2.5. Materiaalondersteuning
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
Buizen en stangen vanaf 2 m lengte moeten aanvullend worden ondersteund met ten minste één in hoogte verstelbare materiaalsteun REMS Herkules 3B,
REMS Herkules XL 12".
Deze heeft stalen kogels voor een probleemloos
bewegen van de buizen en stangen in alle richtingen, zonder kantelen van de
materiaalondersteuning.
2.6. REMS 4" automatische kop
Bij gebruik van de REMS 4" automatische kop dient de bij de REMS 4" auto-
matische kop meegeleverde handleiding in acht te worden genomen.
2.7. Onderstel, verrijd- en inklapbaar (toebehoren)
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
Het opgeklapte, verrijd- en inklapbare onderstel komt zonder gemonteerde
draadsnijmachine, na het ontgrendelen vanzelf snel omhoog. Daarom dient
het onderstel tijdens het ontgrendelen aan de handgreep naar beneden te
worden gedrukt en bij het omhoogkomen met beide handen aan de handgrepen
te worden tegengehoud
en.
Bi
j het omhoogkomen met gemonteerde draadsnijmachine het onderstel met
één hand aan de handgreep vasthouden, een voet op de dwarsbalk zetten en
door aan de draaihendel te draaien de beide grendelbouten ontgrendelen.
hoogte brengen, tot de beide grendelbouten vastklikken. Om het onderstel in
te klappen, in omgekeerde volgorde te werk gaan. Vóór het uit- resp. inklappen
de draadsnijolie uit de oliebak afl aten resp. de oliebak wegnemen.
3. Bedrijf
Gebruik oogbescherming
Gebruik gehoorbescherming
3.1. Gereedschappen
De snijkop (8, Tornado / 12, Magnum) is altijd een universele snijkop, d.w.z.
dat voor de bovengenoemde werkgebieden, gescheiden in 2 gereedschapssets,
telkens slechts één snijkop benodigd is. Voor het snijden van conische pijpdraad
moet de lengteaanslag (9, Tornado / 13, Magnum) in dezelfde richting wijzen
als de sluit- en openingshendel (10, Tornado / 14, Magnum). De snijkop gaat
dan automatisch open, wanneer de betreffende normale draadlengte bereikt
is. Om cilindrische lange draden en boutendraden te kunnen snijden, wordt de
lengteaanslag (9, Tornado / 13, Magnum) weggeklapt.
Vervangen van de snijmessen
De snijmessen kunnen zowel bij een gemonteerde als bij een afgenomen
snijkop (bijv. op de werkbank) worden ingezet of vervangen. Hiervoor de
klemhendel (11, Tornado / 15, Magnum) loszetten, niet afschroeven. De verstel-
schijf (12, Tornado / 16, Magnum) aan de greep van de klemhendel wegschuiven
tot in de eindpositie. In deze positie worden de snijmessen uitgenomen en
ingezet. Hierbij erop letten dat de draadgrootte die op de achterzijde van de
snijmessen is aangegeven, overeenkomt met de te snijden draadgrootte. Er
ook op letten dat de eveneens op de achterzijde van de snijmessen aange-
brachte nummers overeenstemmen met die op de snijmessenhouder (14,
Tornado / 17, Magnum).
De snijmessen in de snijkop schuiven, tot de kogel die zich in de sleuf van de
snijmessenhouder bevindt, vastklikt. Wanneer alle snijmessen aangebracht
zijn, wordt de verstelschijf verschoven om de gewenste draadgrootte in te
stellen. Boutendraad altijd op ‘Bolt’ instellen. De verstelschijf met behulp van
de klemhendel vastklemmen. De snijkop sluiten. Hiervoor de sluit- en openings-
hendel (10, Tornado / 14, Magnum) krachtig naar rechts omlaagduwen. De
snijkop opent ofwel automatisch (bij conische pijpdraden), ofwel telkens wanneer
de sluit- en openingshendel handmatig licht naar links wordt geduwd.
Volstaat bij de snijkop 2½ – 3" en 2½ – 4" vanwege een hogere snijkracht (bijv.
stompe snijmessen) de klemkracht van de klemhendel (11, Tornado / 15,
Magnum) niet, d.w.z. dat de snijkop zich onder invloed van de snijdruk opent,
dan moet aanvullend de cilinderkopschroef aan de tegenoverliggende zijde
van de klemhendel (11, Tornado / 15, Magnum) worden vastgedraaid.
De pijpsnijder (15, Tornado / 18, Magnum) dient voor het afkorten van buizen
⅛ – 2" resp. 2½ – 4".
De buisbinnenontbramer (16, Tornado / 19, Magnum) wordt voor buizen van
¼ – 2" resp. 2½ – 4" gebruikt. De schuifspil tegen draaien borgen door hem in
de ontbraamarm vast te klikken – voor- of achteraan, naargelang de lengte van
de buis.
3.2. Klauwplaat
Voor Magnum tot 2" en Tornado is voor het spannen van diameters < 8 mm,
voor Magnum tot 4" voor het spannen van diameters < 20 mm een aan de
diameter aangepaste klemhuls (art.nr. 343001) benodigd. Bij het bestellen van
de klemhuls dient de gewenste spandiameter te worden opgegeven.
48
3.2.1. Klauwplaat Tornado (19)
De zelfcentrerende spanbekken openen en sluiten automatisch door de scha-
kelaar (18) naar links of rechts te draaien en de voetschakelaar te bedienen
(21). Bij het vervangen van de voorste en achterste spanbekken dient erop te
worden gelet dat de afzonderlijke spanbekken zoals op fi g. 4 en 5 worden
aangebracht, omdat anders beschadigingen optreden. De machine mag in
geen geval worden ingeschakeld, voordat alle spanbekken en de beide klauw-
plaatdeksels gemonteerd zijn.
3.2.2. Snelspanslgasysteem (1), geleidingsplaat (2) Magnum
Het snelspanslagsysteem (1) met grote spanring en in de bekkenhouders
aangebrachte, beweeglijke spanbekken garandeert een centrisch en veilig
opspannen bij een geringe krachtinspanning. Zodra het materiaal uit de gelei-
dingsplaat (2) steekt, moet deze worden gesloten.
Om de spanbekken (24) te vervangen, de spanring (22) tot op ca. 30 mm
spandiameter sluiten. De schroeven van de spanbekken (24) verwijderen. De
spanbekken met geschikt gereedschap (schroevendraaier) naar achteren uit
de houder schuiven. Nieuwe spanbekken met ingezette schroef vooraan in de
spanbekkenhouder schuiven.
3.3. Werkproces
Alvorens het werk te beginnen, dienen blokkeringen door spanen en brokstukken
van het werkstuk te worden verwijderd.
LET OP
Wanneer de gereedschapsset de machinekast nadert, de draadsnijmachine
uitschakelen.
3.3.1. Tornado
De gereedschappen naar buiten draaien en de gereedschapdrager door middel
van de aandrukhendel (5) in de rechter eindpositie brengen. Het materiaal zo
inbrengen, dat het ca. 10 cm uit de klauwplaat (19) uitsteekt. De snijkop (8)
naar beneden zwenken en sluiten. De schakelaar (18) in stand 1 zetten, de
voetschakelaar (21) bedienen. Nu wordt het materiaal automatisch opgespannen.
VOORZICHTIG
VOORZICHTIG
Grijp nooit in draaiende klauw- of geleidingsplaten.
Er bestaat verwon-
dingsgevaar.
Bij de typen 2010 en 2020 kan voor het afkorten en ontbramen en voor het
snijden van kleinere draden de 2e snelheid worden gekozen. Hiervoor de
schakelaar (18) bij de lopende machine van stand 1 vlot in stand 2 schakelen.
bij conische pijpdraden de door de norm voorgeschreven draadlengte bereikt
is, gaat de snijkop automatisch open. Bij lange draden en boutendraden de
snijkop bij een lopende machine handmatig openen door de sluit- en openings-
hendel (10) naar links te duwen. De voetschakelaar (21) loslaten. De schake-
laar (18) op R zetten. De voetschakelaar (21) kort bedienen, het materiaal
wordt ontspannen.
Door het materiaal na te spannen, kunnen onbegrensd lange draden worden
gesneden. Hiervoor tijdens het draadsnijden de voetschakelaar (21) loslaten,
wanneer de gereedschapdrager (2) de machinekast nadert. De snijkop niet
openen. De schakelaar (18) op R zetten. Het materiaal ontspannen, de gereed-
schapdrager en het materiaal met de aandrukhendel in de rechter eindpositie
brengen. De machine in schakelaarstand 1 weer inschakelen.
Voor het afkorten van buizen wordt de pijpsnijder (15) naar binnen gedraaid
en met behulp van de aandrukhendel (5) in de gewenste afsnijdpositie geschoven.
het afsnijden gevormde binnenbraam wordt met de buisbinnenontbramer (16)
verwijderd.
Afl aten van draadsnijolie bij REMS Tornado 2000, 2010, 2020: De slang aan
de gereedschapdrager (2) aftrekken en in het reservoir houden. De machine
laten lopen tot de oliebak leeg is. Of: De oliebak wegnemen en via het aftappunt
(17) leeggieten.
Afl aten van draadsnijolie bij REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: De slang
aan de gereedschapdrager (2) aftrekken en in het reservoir houden. De machine
laten lopen tot de oliebak leeg is. Of: De carterstop (25) verwijderen en de
oliebak laten leeglopen.
3.3.2. Magnum
De gereedschappen naar buiten draaien en de gereedschapdrager door middel
van de aandrukhendel (8) in de rechter eindpositie brengen. Het materiaal zo
door de geopende geleidingsplaat (2) en het geopende snelspanslagsysteem
(1) steken, dat het ca. 10 cm uit het snelspanslagsysteem (1) uitsteekt. Het
snelspanslagsysteem sluiten tot de spanbekken tegen het materiaal liggen.
Met de spanring na een korte openingsbeweging met één of twee rukken het
materiaal vastklemmen. Door de geleidingsplaat (2) te sluiten, wordt het naar
achteren uitstekende materiaal gecentreerd. De snijkop naar beneden draaien
en sluiten. De schakelaar (3) op 1 zetten, de voetschakelaar (4) bedienen.
Magnum 2000 / 3000 / 4000 wordt alleen met de voetschakelaar (4) in- of
uitgeschakeld, schakelaar (3) is niet geïnstalleerd.
Bij Magnum 2010 / 3010 / 4010 en 2020 / 3020 / 4020 kan voor het afsnijden
en ontbramen alsmede voor het snijden van kleinere draden de 2e snelheid
worden gekozen. Hiervoor de schakelaar (3) bij de lopende machine van stand
draaiende materiaal aandrukken. Na een tot twee draadgangen snijdt de snijkop
automatisch verder. Wanneer bij conische pijpdraden de door de norm voor-
geschreven draadlengte bereikt is, gaat de snijkop automatisch open. Bij lange
draden en boutendraden de snijkop bij een lopende machine handmatig openen
door de sluit- en openingshendel (14) naar links te duwen. De voetschakelaar
(4) loslaten. Het snelspanslagsysteem openen, het materiaal wegnemen.
Door het materiaal na te spannen, kunnen onbegrensd lange draden worden
gesneden. Hiervoor tijdens het draadsnijden de voetschakelaar (4) loslaten,
wanneer de gereedschapdrager de machinekast nadert. De snijkop niet openen.
aandrukhendel in de rechter eindpositie brengen. Het materiaal weer opspannen,
de machine weer inschakelen. Voor het afkorten van buizen wordt de pijpsnijder
(18) naar binnen gedraaid en met behulp van de aandrukhendel in de gewenste
afsnijdpositie geschoven. Door de spil naar rechts te draaien, wordt de draaiende
buis afgekort. De door het afsnijden gevormde binnenbraam wordt met de
buisbinnenontbramer (19) verwijderd.
Afl aten van draadsnijolie. De slang aan de gereedschapdrager (7) aftrekken
en in het reservoir houden. De machine laten lopen tot de oliebak leeg is. Of:
3.4. Vervaardigen van nippels en dubbele nippels
Voor nippelsnijden wordt de REMS Nippelfi x (automatisch inwendig spannend)
of de REMS Nippelspanner (inwendig spannend) gebruikt. Hierbij dient erop
te worden gelet dat de buiseinden binnen ontbraamd zijn. Buisstukken altijd
tot aan de aanslag opschuiven.
Voor het opspannen van een buisstuk (met of zonder aanwezige draad) met
de REMS Nippelspanner wordt de kop van de nippelspanner gespreid door
met een werktuig (bijv. schroevendraaier) de spil te verdraaien. Dit mag alleen
bij een opgestoken buisstuk geschieden.
Zowel bij de REMS Nippelfi x als bij de REMS Nippelspanner dient erop te
worden gelet dat er geen kortere nippels worden gesneden dan de norm
toestaat.
3.5. Vervaardigen van linkse draden
Voor linkse draad zijn alleen REMS Magnum 2010, 2020, 4010 en 4020 geschikt.
bijv. met een schroef M 10 × 40 worden afgestoken, anders kan deze worden
opgetild en het begin van de draad beschadigen. De schakelaar in de stand
‘R’ zetten. De slangaansluitingen aan de koelsmeerpomp verwisselen of de
koelsmeerpomp kortsluiten. Als alternatief de omschakelklep (art.nr. 342080)
gebruiken (toebehoren), die aan de machine wordt bevestigd. Met de hendel
aan de omschakelklep (fi g. 9) wordt de doorstromingsrichting van de koelsmeer-
pomp omgekeerd.
4. Service
Ongeacht het hieronder beschreven onderhoud wordt aanbevolen om de REMS draadsnijmachine ten minste één keer per jaar naar een geautoriseerde REMS klantenservice te brengen voor een inspectie en herhaalde controle van het elektrische apparaat. In Duitsland is zo’n herhaalde controle van elektrische apparaten volgens DIN VDE 0701-0702 verplicht en volgens het ongevalpre-
ventievoorschrift DGUV-voorschrift 3 ‘Elektrische installaties en bedrijfsmiddelen’
ook voor mobiele elektrische bedrijfsmiddelen voorgeschreven. Daarnaast dienen de voor de plaats van inzet geldende nationale veiligheidsbepalingen, regels en voorschriften in acht genomen en gevolgd te worden.
4.1. Onderhoud
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden
uitgetrokken!
Het aandrijfwerk van de REMS draadsnijmachine is onderhoudsvrij. Het
aandrijfwerk loopt in een gesloten oliebad en hoeft daarom niet te worden
gesmeerd. Klauw- en geleidingsplaten, glijstangen, gereedschapdrager, snijkop,
snijmessen, pijpsnijder en buisbinnenontbramer schoonhouden. REMS snij-
messen, snijwielen of ontbraammessen die stomp geworden zijn, vervangen.
Reinig kunststof onderdelen (bijv. de kast) uitsluitend met de machinereiniger
Gebruik geen huishoudelijke reinigingsmiddelen. Deze bevatten allerlei chemi-
caliën die kunststof onderdelen kunnen beschadigen. Gebruik voor de reiniging
in geen geval benzine, terpentijnolie, thinner of dergelijke producten.
Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in de REMS draadsnijmachine raken.
4.2. Inspectie/reparatie
WAARSCHUWING
Voor onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de netstekker worden
uitgetrokken!
vakpersoneel worden uitgevoerd.
De motor van REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 heeft
koolborstels. Deze verslijten en moeten daarom regelmatig worden gecontro-
leerd of vervangen door gekwalifi ceerd vakpersoneel of een geautoriseerde
49
5. Wat te doen bij storingen
5.1. Storing:
Oorzaak:
Oplossing:
De thermische beveiliging heeft gereageerd.
Versleten koolborstels (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
klantenservice laten controleren/repareren.
repareren.
5.2. Storing:
Oorzaak:
Oplossing:
Ongeschikte draadsnijolie.
Overbelasting van het stroomnet.
Geschikte stroombron gebruiken.
Te kleine kabeldiameter van de verlengkabel.
Kabeldiameter van min. 2,5 mm² gebruiken.
Slecht contact aan de stekkerverbindingen.
Stekkkerverbindingen controleren, evt. andere contactdoos gebruiken.
Versleten koolborstels (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
repareren.
5.3. Storing:
Geen of gebrekkige toevoer van draadsnijolie aan de snijkop.
Oorzaak:
Oplossing:
Te weinig draadsnijolie in de oliebak.
5.4. Storing:
Ondanks de juiste schaalinstelling zijn de snijmessen te ver geopend.
Oorzaak:
Oplossing:
5.5. Storing:
Oorzaak:
Oplossing:
Bij een geopende snijkop werd draad op de eerstvolgende grotere
pijpdiameter gesneden.
5.6. Storing:
Geen bruikbare draad.
Oorzaak:
Oplossing:
snijmessen vervangen.
Geen of gebrekkige toevoer van draadsnijolie.
Zie 5.3.
Slechte draadsnijolie.
leegmaken.
Alleen toegestane buizen gebruiken.
5.7. Storing:
Oorzaak:
Oplossing:
Speciale spanbekken gebruiken.
50
6. Verwijdering
De draadsnijmachines mogen na hun gebruiksduur niet met het huisvuil worden
verwijderd. Ze moeten in overeenstemming met de wettelijke voorschriften
worden verwijderd.
7. Fabrieksgarantie
De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe
product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te
worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de
koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de
garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten
te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden
wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade
die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik,
niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten-
sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden
of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de
garantie uitgesloten.
Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS
klantenservice worden uitgevoerd.
Reclamaties worden uitsluitend erkend, indien het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt ingeleverd. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.
De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening
van de gebruiker.
Een overzicht van de REMS klantenservices kan op internet worden geraad-
pleegd onder www.rems.de. Voor landen die niet in deze lijst zijn opgenomen, dient het product te worden ingeleverd bij het SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. De wettelijke rechten van de gebruiker, met name de garantierechten tegenover de verkoper in het geval van gebreken, de rechten bij opzettelijk plichtsverzuim en de rechten op basis van de productaansprakelijkheid, worden door deze garantie niet beperkt.
Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van de
verwijzingsbepalingen van het Duits internationaal privaatrecht en met uitslui­ting van het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereen­komsten betreffende roerende zaken (CISG). De garantiegever van deze wereldwijd geldende fabrieksgarantie is REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Onderdelenlijsten
Onderdelenlijsten vindt u op
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
51
Översättning av originalbruksanvisningen
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Snabb-slag-chuck
2 Styrchuck
3 Omkopplare hö-vä
4 Fotströmbrytare
5 Nödstoppknapp
6 Skyddsbrytare
7 Verktygshållare
8 Tryckspak
9 Handtag
20 Oljetråg
21 Spåntråg
22 Spännring
23 Spännbackshållare
24 Spännback
25 Propp
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vingskruv
2 Verktygshållare
3 Främre styrbalk
4 Bakre styrbalk
5 Tryckspak
6 Klämring
7 Handtag
8 Skärhuvud
9 Längdanslag
21 Fotströmbrytare
22 Nödstoppknapp
23 Skyddsbrytare
24 Styrbult
Allmänna säkerhetsanvisningar för elektriska verktyg
VARNING
som detta elverktyg är försett med.
Om man inte följer de följande anvisningarna
och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Begreppet "elverktyg" som används i säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna
elverktyg (med nätledning).
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Oordning eller obelysta arbetsområden
kan leda till olyckor.
b) Arbeta inte med det elektriska verktyget i explosionsfarlig miljö där det
fi nns brännbara vätskor, gaser eller damm.
Elektriska verktyg alstrar gnistor
som kan tända eld på damm eller ångor.
c) Håll barn och andra personer på avstånd när det elektriska verktyget
används.
Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.
2) Elektrisk säkerhet
a) Det elektriska verktygets anslutningskontakt måste passa i kontaktuttaget.
Det är inte tillåtet att göra några som helst ändringar på kontakten.
Använd
inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför-
ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor som de som fi nns på rör, värmeag-
gregat, spisar och kylskåp.
Det fi nns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din
kropp är jordad.
c) Håll elektriska verktyg borta från regn och fukt.
Om det tränger in vatten i ett
elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.
d) Använd inte anslutningskabeln för att bära det elektriska verktyget, hänga
upp det eller för att dra ut kontakten ur kontaktuttaget. Håll anslutningska-
beln på avstånd från värme, olja, vassa kanter eller rörliga delar på verktyget.
Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.
e) Om du använder ett elektrisk verktyg utomhus får du endast använda en
förlängningskabel som är avsedd för utomhusbruk.
Om en förlängningskabel
används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.
f) Om det inte går att undvika att använda det elektriska verktyget i fuktig
miljö ska en jordfelsbrytare användas.
Risken för elektrisk stöt minskar om
en jordfelsbrytare används.
3) Personers säkerhet
a) Var uppmärksam, tänk på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du
arbetar med ett elektriskt verktyg. Använd inte elektriska verktyg om du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicin.
Om du för en kort stund
tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra
allvarliga skador.
b) Bär personlig skyddsutrustning och alltid skyddsglasögon.
Om du bär
personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska
c) Undvik oavsiktlig idrifttagning. Försäkra dig om att det elektriska verktyget
är avstängd innan du ansluter strömförsörjningen, lyfter upp eller bär det.
satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till ström-
försörjningen kan det leda till olyckor.
d) Avlägsna inställningsverktyg eller skruvnycklar innan du sätter på det
elektriska verktyget.
Ett verktyg eller en nyckel som befi nner sig i den roterande
delen av verktyget kan medföra skador.
e) Undvik onormal kroppshållning. Se till att du står stadigt och alltid håller
balansen.
På så sätt har du bättre kontroll över det elektriska verktyget om det
uppstår oväntade situationer.
f) Bär lämpliga kläder. Bär inte löst sittande kläder eller smycken. Håll håret,
kläder och handskar på avstånd från rörliga delar.
Löst sittande kläder,
smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.
g) När dammavsugnings- och -uppsamlingsanordningar kan monteras, försäkra
dig om att dessa är anslutna och används riktigt.
används förminskar det riskerna beroende på damm.
h) Invagga dig inte i en falsk säkerhet och ignorera inte säkerhetsreglerna för
elverktyg, även om du efter omfattande användning är väl förtrogen med
verktyget.
Oaktsam hantering kan på några hundradels sekunder leda till allvar-
liga personskador.
4) Användning och behandling av det elektriska verktyget
a) Överbelasta inte verktyget. Använd det elektriska verktyg som är lämpligt
för det arbete du tänker utföra.
Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre
och säkrare inom det angivna effektområdet.
b) Använd inte det elektriska verktyget om strömbrytaren är defekt.
Ett elektriskt
reras.
c) Dra ut kontakten ur eluttaget innan inställningar görs på verktyget, tillbe-
hörsdelar byts ut eller det elektriska verktyget läggs undan.
Denna försik-
tighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget startas oavsiktligt.
d) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn. Låt
inte personer använda enheten som inte känner till hur den fungerar eller
som inte har läst dessa anvisningar.
Elektriska verktyg är farliga om de används
av oerfarna personer.
e) Sköt om verktyget och dess tillbehör med omsorg. Kontrollera om rörliga
delar på enheten fungerar felfritt och inte klämmer någonstans, om delar har
gått sönder eller är så skadade att de har en negativ inverkan på det elektriska
verktygets funktion. Låt de skadade delarna repareras innan enheten används.
Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt.
f) Håll skärverktyg vassa och rena.
eggar fastnar inte så lätt och är lättare att föra.
g) Använd elverktyg, tillbehör, arbetsverktyg o.s.v. i enlighet med dessa
anvisningar.
Ta hänsyn till arbetsvillkoren och den aktivitet som utförs. Om
elverktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga
situationer.
h) Håll handtag och greppytor torra, rena och fria från olja och fett.
Halkiga
handtag och greppytor tillåter inte en säker manövrering och kontroll över elverk-
tyget i oväntade situationer.
5) Service
a) Låt endast kvalifi cerad fackpersonal reparera ditt elektriska verktyg och
använd endast originalreservdelar.
På så sätt förblir enheten säker.
Säkerhetsanvisningar för gängskärningsmaskiner
VARNING
som detta elverktyg är försett med.
Om man inte följer de följande anvisningarna
och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra personskador.
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
Arbetsplatssäkerhet
Håll golvet torrt och fritt från halkiga ämnen som t.ex. olja.
Halkiga golv leder
till olyckor.
Använd tillträdesbegränsningar eller avspärrningar för att kunna skapa ett
utrymme på minst en meter till arbetsstycket om det sticker ut utanför
maskinen.
Tillträdesbegränsning eller avspärrning av arbetsområdet minskar
risken för att någon fastnar.
Elektrisk säkerhet
Håll alla elektriska anslutningar torra och borta från golvet. Rör inte vid
kontakter eller maskinen med fuktiga händer.
Dessa försiktighetsåtgärder
minskar risken för en elektrisk stöt.
Personers säkerhet
Använd inte handskar eller löst sittande kläder om du arbetar med eller på
maskinen och håll ärmar och jackor knäppta. Grip inte över maskinen eller
röret.
Kläder kan gripas tag i av röret eller maskinen och leder till att man fastnar.
Maskinsäkerhet
Använd inte maskinen om den är skadad.
Risk för olycka.
Följ anvisningarna om ändamålsenlig användning av denna maskin. Den
får inte användas i andra syften, som t.ex. för att borra hål eller vrida vevar.
Annan användning eller förändringar på motordrivningen för andra ändamål kan
höja risken för allvarliga skador.
Fäst fast maskinen på en arbetsbänk eller ett stativ. Stötta långa, tunga rör
med rörstöd.
Detta förhindrar att maskinen välter.
När du manövrerar maskinen ska du stå på den sidan där kopplaren FRAMÅT/
BAKÅT befi nner sig.
Manövreringen av maskinen från denna sida förhindrar
att man sträcker sig över maskinen.
swe swe
52
Håll händerna på avstånd från roterande rör eller fi ttings/armaturer. Stäng
av maskinen innan rörgängor rengörs eller fi ttings/armaturer skruvas på
Se till att maskinen stannar helt och hållet innan du tar på röret.
Detta till-
Använd inte denna maskin för att skruva fast eller skruva loss fi ttings/
armaturer; den är inte avsedd för detta.
Detta kan medföra att man kläms fast,
fastnar eller tappar kontrollen.
Om rörliga
delar friläggs ökar risken för att man fastnar.
Fotbrytarsäkerhet
Använd inte maskinen utan fotbrytare eller om fotbrytaren är defekt.
Fotbry-
taren är en säkerhetsanordning som ger bättre kontroll genom att maskinen i
olika nödsituationer stängs av när foten avlägsnas från brytaren. Exempel: Om
maskinen skulle gripa tag i ett klädesplagg kommer det höga varvtalet att dra in
dig längre in i maskinen. Klädesplagget kan med tillräcklig kraft linda in sig runt
armen eller andra kroppsdelar, vilket leder till att ben krossas eller bryts.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för
gängskärningsmaskiner
Anslut maskinen i skyddsklass I endast till eluttag/förlängningssladdar
med funktionsduglig skyddskontakt.
Det fi nns risk för elektrisk stöt.
Kontrollera anslutningskabeln till maskinen liksom förlängningskablar
regelbundet för att upptäcka eventuella skador.
Låt vid skador dessa bytas
ut kvalifi cerad fackpersonal eller av en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
.
Maskinen drivs med en säkerhetsfotbrytare med nödstopp i vippkoppling.
Om du från operatörsplatsen inte kan se det faroområde som skapas av
det roterande arbetsstycket, måste du upprätta säkerhetsåtgärder, t.ex.
avspärrningar.
Risk för personskada.
Använd maskinen uteslutande för det ändamål som den är avsedd för och
på det sätt som beskrivs under 1. tekniska data.
Det är förbjudet att utföra
arbeten som t.ex. fästa med hampa, montera och demontera, gängskärning med
hand-gängkloppor, arbeten med handrörkapningsmaskiner samt fasthållning av
arbetsstycken med händerna i stället för att använda materialstöden när maskinen
är igång. Risk för personskada.
Om det fi nns risk för att arbetsstyckena kan knäckas och slås omkull
(oberoende av materialets längd och tvärsnitt och varvtalet), eller om
maskinen inte står tillräckligt stabilt (t.ex. vid användning av 4"-automatik-
gänghuvudet), ska ett tillräckligt antal materialstöd justerbara på höjden
REMS Herkules 3B (tillbehör, Art. nr. 120120) användas.
Om detta ignoreras
innebär det en risk för personskador.
Stick aldrig in händerna i roterande spänn- resp. styrchuckar.
Risk för
personskada.
Spänn korta rörstycken endast med REMS nippelspännare eller REMS
nippelfi x.
Maskinen och/eller verktygen kan skadas.
Gängoljor i sprayburkar (REMS Special, REMS Sanitol) är miljövänliga men
innehåller lättantändlig drivgas (Butan). Sprejfl askor står under tryck, de
får inte öppnas med våld. Skydda sådana sprejfl askor mot solstrålning och
uppvärmning över 50°C.
Sprejfl askorna kan spricka sönder, skaderisk.
Undvik intensiv hudkontakt med kylsmörjmedlen. De har en avfettande
verkan.
Handskyddsmedel med infettande verkan ska användas.
Låt aldrig maskinen vara igång utan uppsikt. Stäng vid längre arbetspauser av maskinen och dra ur nätkontakten/batteriet. Elektriska maskiner kan
innebära faror som kan orsaka sak- och/eller personskador om de lämnas utan uppsikt.
Maskinen får endast överlämnas till undervisade personer.
Ungdomar får
endast använda maskinen om de är över 16 år gamla, detta krävs för att uppfylla
utbildningsmål och sker under handledning av en fackutbildad person.
Barn och personer, som på grund av sin fysiska, sensoriska eller mentala
förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap inte är i stånd att säkert
manövrera maskinen, får inte använda maskinen utan uppsikt eller anvis-
ningar av en ansvarig person.
Annars fi nns risk för felhantering och personskador.
Kontrollera anslutningskabeln till den elektriska maskinen liksom förläng-
ningskablar regelbundet för att upptäcka eventuella skador.
Låt vid skador
den bytas ut av kvalifi cerad fackpersonal eller av en
auktoriserad REMS kund-
tjänstverkstad
Använd endast godkända förlängningskablar med motsvarande märkning
med tillräckligt ledningstvärsnitt
Använd förlängningskablar med ett ledningst-
OBS
Avfallshantera inte gängoljor koncentrerat i avloppssystem, vattendrag
eller jordmån.
Icke förbrukade gängoljor ska lämnas till ett ansvarigt avfallshan-
teringsföretag. Avfallskod för mineraloljehaltiga gängoljor (REMS Special) 54401,
för syntetiska (REMS Sanitol) 54109. Beakta nationella föreskrifter.
Symbolförklaring
VARNING
Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna
ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd.
OBSERVERA
OBSERVERA
Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha
måttliga personskador (reversibla) till följd.
OBS
Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för
personskador.
Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen
Använd ögonskydd
Använd hörselskydd
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I
Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass II
Miljövänlig kassering
EG-märkning om överensstämmelse
swe swe
Ändamålsenlig användning
VARNING
Använd REMS gängskärningsmaskiner Tornado och Magnum (type 340001, 340002, 340003, 340004, 340005, 340006, 380010, 380011, 380012) ändamålsenligt för
gängning, kapning, avgradning, nippelgängning och rillning av rör. Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.
REMS Tornado: Gängskärningsmaskin, verktygssats(¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skärbackar R ½ – ¾" och R 1 – 2", höjdjusterbart materialstöd,
oljetråg, spånbalja, bruksanvisning.
REMS Magnum upp till 2": Gängskärningsmaskin, verktygssats(¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skärbackar R ½ – ¾" och R 1 – 2", oljetråg, spånbalja, bruksanvisning.
REMS Magnum upp till 3" (R 2½ – 3"): Gängskärningsmaskin, verktygssats 2½ – 3", REMS skärbackar R 2½ – 3", oljetråg, spånbalja, bruksanvisning.
REMS Magnum upp till 4" (R 2½ – 4"): Gängskärningsmaskin, verktygssats 2½ – 4", REMS skärbackar R 2½ – 4", oljetråg, spånbalja, bruksanvisning.
Utrustning eventuellt med extra verktygssats (¹/
16
) ⅛ – 2" med REMS skärbackar R ½ – ¾" och R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Stativ 344105 344105 344105 344105
Hjulsats med förvaringsutrymme för material 344120 344120 344120 344120
Stativ fl ytt- och fällbart 344150 344150
344150 344150
Hjulsats med förvaringsutrymme för material 344100 344100 344100 344100
Skärbackar se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Universellt-automatiskt-
gänghuvud ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universellt-automatiskt-
gänghuvud 2½ – 3" 381050
Universellt-automatiskt-
gänghuvud 2½ – 4" 381000 381000
Verktygssats ¹/
16
– 2" komplett 340100 340100
REMS 4" automatiskt-gänghuvud 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
53
swe swe
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
REMS skärtrissa St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS skärtrissa St 1 – 4", S 12 381622 381622
Gängoljor se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Nippelhållare se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS spårrillanordning 347000 347000 347000 347000
Klämhylsa 343001 343001 343001 343001
Omkopplingsventil 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Rör (även plastisolerat) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bultar (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rörgänga, konisk höger R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rörgänga, cylindrisk höger G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Stålpansarrör-gänga Pg (DIN 40430), IEC
Bultgänga M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rörgänga, konisk Normlängd Normlängd Normlängd Normlängd
165 mm, med 150 mm, med 150 mm, med 150 mm, med
efterspänning efterspänning efterspänning efterspänning
Bultgänga
obegränsad obegränsad obegränsad obegränsad
REMS nippelspännare
(invändigt fastspännande) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
med REMS nippelfi x
(automatiskt invändigt fastspännande) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
för alla Tornado- och Magnum
2000/2010/2020-typer 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automatisk, steglös varvtalsreglering
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
även under full belastning. För hög belastning och dåliga strömförhållanden vid större gängor Tornado 26 min
-1
resp. Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W ineffekt, 1200 W uteffekt; 8,3 A;
säkring (nät) 16 A (B). intermittent drift S3 25% AB 2,5/7,5 min. Skyddsklass ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W ineffekt, 1200 W uteffekt; 16,5 A;
säkring (nät) 30 A (B). intermittent drift S3 25% AB 2,5/7,5 min. Skyddsklass ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W ineffekt, 1400 W uteffekt; 10 A;
säkring (nät) 10 A (B). intermittent drift S3 70% AB 7/3 min. Skyddsklass l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W ineffekt, 1500 W uteffekt; 5 A;
säkring (nät) 10 A (B). intermittent drift S3 70% AB 7/3 min. Skyddsklass l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Maskin Verktygssats Standardtillbehör
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Maskin Verktygssats stativ, stativ,
fl yttbart fl ytt- och fällbart
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
54
swe swe
2. Idrifttagning
OBSERVERA
OBSERVERA
Transportvikter över 35 kg ska bäras av minst 2 personer, bär verktygssatsen
separat. Vid transport och uppställning av maskinen, tänk på att maskinen både
med och utan stativ har en hög tyngdpunkt, dvs. är framtung.
2.1. Uppställning Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1 – 3)
Lossa vingskruven (1). Ta bort verktygsbäraren (2). Ställ upp maskinen lodrätt
på båda styrstängerna (3 + 4) och håll fast den, skjut in de 3 rörfötterna i
växelhuset tills de hakar fast (Fig. 1). Ta tag i maskinen vid styrstängerna (inte
i rörfötterna) och ställ upp den på rörfötterna (Fig. 2). Fäst det medföljande
höjdjusterbara materialstödet på motorsidan underifrån på växelhuset. Maskinen
kan även ställas upp och skruvas fast på en arbetsbänk. För detta ändamål
fi nns 3 gängade hål på maskinens undersida. Med hjälp av mallen som följer
med bruksanvisningen ska 3 borrhål göras i arbetsbänken (borr-Ø 12 mm).
Maskinen skruvas sedan fast underifrån med 3 skruvar M 10. Det medföljande
höjdjusterbara materialstödet kan inte användas.
Använd materialstödet REMS
Herkules 3B, REMS Herkules Y
resp. REMS Herkules XL 12" (tillbehör).
Skjut
på verktygsbäraren på styrstängerna. Skjut igenom tryckhandtaget (5) bakifrån
genom fl iken på verktygsbäraren och skjut på klämringen (6) på den bakre
styrstången så att vingskruven pekar bakåt och ringspåret är fritt. Trä på hand-
taget (7) på tryckhandtaget. Häng in oljetråget på de två skruvarna som sitter
nertill på växelhuset och skjut in det åt höger sida i slitsarna. Häng in oljetråget
i ringspåret på den bakre styrstången (4). Skjut på klämringen (6) så långt det
går på oljetrågets upphängning och kläm fast den. Häng in slangen med sugfi lter
i oljetråget och skjut på den andra slangänden på nippeln på verktygsbärarens
baksida.
Fyll på 2 liter gängolja. Sätt i spånbaljan bakifrån.
OBS
Använd aldrig maskinen utan gängolja.
Sätt i skärhuvudets (8) styrbult i hålet på verktygsbäraren och skjut in skärhu-
vudet så långt det går med axialtryck mot styrbulten och vridande rörelser.
För enklare transport, häng in fotbrytaren i skruven på baksidan av växelhuset
(Fig. 3).
Uppställning Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T,
4000 T, 4010 T, 4020 T (Fig. 8)
Montera bort båda U-skenorna från maskinen. Fäst maskinen på oljetråget.
Skjut på verktygsbäraren på styrstängerna. Skjut igenom tryckhandtaget (8)
bakifrån genom fl iken på verktygsbäraren och skjut på klämringen (10) på den
bakre styrstången så att vingskruven pekar bakåt och ringspåret är fritt. Trä
igenom slangen med sugfi lter inifrån genom hålet i oljetråget och anslut den
till kylsmörjpumpen. Skjut på den andra slangänden på nippeln på verktygs-
bärarens baksida. Trä på handtaget (9) på tryckhandtaget. Fäst maskinen på
arbetsbänken eller stativet (tillbehör) med de 3 medföljande skruvarna. För
transport kan maskinen lyftas framtill i styrstängerna (8) respektive baktill i rör
som spänns fast i en snabb- och styrchuck. För transport på stativet skjuter
man in rörstycken Ø ¾" med en längd på ca 60 cm i öglorna på stativet och
fäster dem med vingskruvarna. Om maskinen inte ska transporteras kan de
båda hjulen på stativet tas bort.
Fyll på 5 liter gängolja. Sätt i spånbaljan.
OBS
Använd aldrig maskinen utan gängolja.
Sätt i skärhuvudets (12) styrbult i hålet på verktygsbäraren och skjut in skär-
huvudet så långt det går med axialtryck mot styrbulten och vridande rörelser.
2.2. Uppställning Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8)
Fäst konsolen på oljetråget. Fäst maskin och hållare på det höjdjusterbara
materialstödet på konsolen. Skjut på verktygsbäraren på styrstängerna. Skjut
igenom tryckhandtaget (5) bakifrån genom fl iken på verktygsbäraren och skjut
på klämringen (6) på den bakre styrstången så att vingskruven pekar bakåt
och ringspåret är fritt. Trä igenom slangen med sugfi lter inifrån genom hålet i
oljetråget och anslut den till kylsmörjpumpen. Skjut på den andra slangänden
på nippeln på verktygsbärarens baksida. Trä på handtaget (7) på tryckhandtaget.
skruvarna. För transport kan maskinen lyftas framtill i styrstängerna (8) respek-
tive baktill vid motorn resp. i materialstödets hållare. För transport på stativet
skjuter man in rörstycken Ø ¾" med en längd på ca 60 cm i öglorna på stativet
och fäster dem med vingskruvarna. Om maskinen inte ska transporteras kan
de båda hjulen på stativet tas bort.
Fyll på 5 liter gängolja. Sätt i spånbaljan.
OBS
Använd aldrig maskinen utan gängolja.
Sätt i skärhuvudets (8) styrbult i hålet på verktygsbäraren och skjut in skärhu-
vudet så långt det går med axialtryck mot styrbulten och vridande rörelser.
Uppställning Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (Fig. 8)
Fäst maskinen på arbetsbänken eller stativet (tillbehör) med de 4 medföljande
skruvarna. För transport kan maskinen lyftas framtill i styrstängerna (8) respek-
tive baktill i rör som spänns fast i en snabb- och styrchuck. Skjut på verktygs-
bäraren på styrstängerna. Skjut igenom tryckhandtaget (8) bakifrån genom
fl iken på verktygsbäraren och skjut på klämringen (10) på den bakre styrstången
så att vingskruven pekar bakåt och ringspåret är fritt. Trä på handtaget (9) på
tryckhandtaget. Häng in oljetråget på de två skruvarna som sitter på växelhuset
och skjut in det åt höger sida i slitsarna. Häng in oljetråget i ringspåret på den
bakre styrstången. Skjut på klämringen (10) så långt det går på oljetrågets
upphängning och kläm fast den. Häng in slangen med sugfi lter i oljetråget och
skjut på den andra slangänden på nippeln på verktygsbärarens baksida.
Fyll på 2 liter gängolja. Sätt i spånbaljan bakifrån.
OBS
Använd aldrig maskinen utan gängolja.
Sätt i skärhuvudets (12) styrbult i hålet på verktygsbäraren och skjut in skär-
huvudet så långt det går med axialtryck mot styrbulten och vridande rörelser.
2.3. Elektrisk anslutning
VARNING
Beakta nätspänningen!
Kontrollera före anslutning av gängskärningsmaskinen
att spänningen som är angiven på märkskylten motsvarar nätspänningen.
Anslut gängskärningsmaskinen i skyddsklass I endast till eluttag/förläng-
ningssladdar med funktionsduglig skyddskontakt.
Det fi nns risk för elektrisk
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Maskin Verktygssats Verktygssats stativ, fl yttbart
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Maskin Verktygssats Verktygssats
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Arbetsplatsrelaterat emissionsvärde
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Viktat effektivvärde för accelerationen 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna
vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.
OBSERVERA
OBSERVERA
Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att
fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.
55
swe swe
stöt. På byggarbetsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på
jämförbara uppställningsplatser får gängskärningsmaskinen endast drivas från
nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter energitillförseln
så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för 200 ms.
Gängskärningsmaskinen slås på och av med fotbrytaren (21, Tornado / 4,
Magnum). Omkopplaren (18, Tornado / 3, Magnum) används för att välja
rotationsriktning resp. hastigheten. Maskinen kan bara startas om nödstopps-
knappen (22, Tornado / 5, Magnum) är uppspärrad och skyddsbrytaren (23,
Tornado / 6, Magnum) på fotbrytaren är intryckt. Om maskinen ansluts direkt
till nätet (utan kontaktanordning) ska en automatsäkring 16 A installeras.
2.4. Gängoljor
Använd endast REMS gängoljor. Därmed uppnås perfekt gängningsresultat,
lång livslängd på skärbackar och maskinen skonas maximalt.
OBS
REMS Special
gängolja är höglegerad och kan användas för alla typer av
rör- och bultgängor. Den kan tvättas ur med vatten (kontrollerat experter).
Mineraloljebaserade gängoljor är i vissa länder, t.ex. Tyskland, Österrike och
Schweiz inte tillåtna för dricksvattenledningar. I dessa falls ska mineralojlefri
REMS Sanitol
gängolja är fri från mineraloljor, syntetisk fullständigt vattenlöslig
och har samma smörjkraft som mineralolja. Den kan användas för alla rör- och
bultgängor. I Tyskland, Österrike och Schweiz måste den användas för dricks-
vattenledningar och uppfyller föreskrifterna (DVGW kontroll nr. DW-0201AS2032;
ÖVGW kontroll nr. W 1.303; SVGW kontroll nr. 7808-649). Beakta nationella
föreskrifter.
OBS
Alla gängoljor ska endast användas ospädda!
2.5. Materialstöd
OBSERVERA
OBSERVERA
Rör och stänger fr.o.m. 2 m längd måste dessutom stödjas upp med minst ett
höjdjusterbart materialstöd REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12". Dessa
har stålkulor för enkel förfl yttning av rören och stängerna i alla riktningar utan
att materialstödet måste tippas.
2.6. REMS 4" Automatikhuvud
Vid användning av REMS 4" automatikhuvud ska bruksanvisningen som
medföljer REMS 4" automatikhuvud beaktas.
2.7. Stativ fl ytt- och fällbart, (tillbehör)
OBSERVERA
OBSERVERA
Det hopfällbara stativet som är fl ytt- och ställbart fälls utan monterad gängskär-
ningsmaskin automatiskt upp efter att man lossat spärren. Tryck därför ner
stativet med handtaget när det spärras upp och håll emot med båda händerna
på handtagen när stativet fälls u
pp.
r att fälla upp stativet med monterad gängskärningsmaskin, håll fast stativet
med en hand på handtaget, ställ en fot på tvärstaget och spärra upp båda
spärrbultarna genom at vrida på vridspaken. Håll sedan fast stativet med båda
händerna och placera maskinen på rätt arbetshöjd tills de två spärrbultarna
hakar fast. Gör på omvänt sätt för att fälla ihop stativet. Töm innan upp- och
hopfällning ut gängoljan ur oljetråget eller ta bort oljetråget.
3. Drift
Använd ögonskydd
Använd hörselskydd
3.1. Verktyg
Skärhuvudet (8, Tornado / 12, Magnum) är ett universellt skärhuvud, dvs. för
de ovan nämnda områdena uppdelade i 2 verktygssatser krävs vardera bara
ett skärhuvud. För att skära koniska rörgängor måste längdanslaget (9, Tornado /
Tornado / 14, Magnum). Skärhuvudet öppnas då automatiskt när respektive
normgänglängd har nåtts. För att man ska kunna skära cylindriska långgängor
fälls långdanslaget (9, Tornado / 13, Magnum) undan.
Byta skärbackar
Skärbackarna kan sättas i resp. bytas ut både med monterat och med borttaget
skärhuvud (t.ex. på arbetsbänken). Lossa bara klämspaken (11, Tornado / 15,
Magnum), skruva inte loss den helt. Skjut in inställningsbrickan (12, Tornado
/
fi nns angiven på skärbackarnas baksidor motsvarar den gängstorlek som ska
skäras. Dessutom måste man se till att de nummer som också fi nns på gäng-
backarnas baksida stämmer överens med numren på skärbackhållaren(14,
Tornado / 17, Magnum).
Skjut in skärbackan ända tills de kulor som fi nns i skärbaskhållarens slits hakar
fast. När alla skärbackar har satts i ställer man in den önskade gängstorleken
genom att förskjuta inställningsbrickan. Ställ alltid in bultgänga på “Bolt”. Kläm
fast inställningsbrickan med klämspaken. Stäng igen skärhuvudet. För att göra
det trycker man med kraft ner stängnings- och öppningsspaken (10, Tornado
/ 14, Magnum) åt höger. Skörhuvudet öppnas antingen automatisker (koniska
rörgängor), eller kan när som helst öppnas för hand genom att man trycker lätt
på stängnings- och öppningsspaken åt vänster.
Om klämspakens (11, Tornado / 15, Magnum) hållkraft för skärhuvud 2½ – 3"
och 2½ – 4" på grund av den ökade skärkraften (t.ex. slöa skärbackar) inte är
tillräcklig dvs. skärhuvudet öppnas under belastning av skärtrycket, så ska
dessutom cylinderskruven på den motstående sidan mot klämspaken (11,
Tornado / 15, Magnum) dras fast.
Röravskäraren (15, Tornado / 18, Magnum) är till för avskärning av rör ⅛ – 2"
resp. 2½ – 4".
Rörgradverktyg för invändig gradning (16, Tornado / 19, Magnum) används
för rör från ¼ – 2" resp. 2½ – 4". Säkra dubbröret mot rotation genom att haka
fast den i avgradararmen framtill och baktill, beroende på rörets längd.
3.2. Chuck
För Magnum upp till 2" och Tornado krävs för inspänning av diametrar < 8 mm,
för Magnum upp till 4" inspänning av diametrar < 20 mm en klämhylsa anpassad
för respektive diameter (Art. nr. 343001). Vid beställning av klämhylsa måste
den önskade inspändingsdiameter anges.
3.2.1. Spännchuck Tornado (19)
De självcentrerande spännchuckarna öppnas och stängs automatiskt genom
att man vrider omkopplaren (18) åt vänster resp. åt höger och trycker ner
fotbrytaren (21). När man byter ut de främre och bakre spännbackarna måste
man se till att de enskilda spännbackarna sätts in enligt Fig. 4 och 5 eftersom
skador annars kan inträffa. Maskinen får inte under några omständigheter slås
på innan samtliga spännbackar och båda spännchucksskydden har monterats.
3.2.2. Självspännande snabbchuck (1), styrchuck (2) Magnum
Den självspännande snabbchucken (1) med stor spännring och rörliga spänn-
backar isatta i backhållarna säkerställer en centrerad och säker fastspänning
med liten kraft. Så snart materialet sticker ut ur styrchucken (2) ska den stängas
igen.
För att byta spännbackarna (24) stäng igen spännringen (22) ner till ca 30 mm
inspänningsdiameter. Ta bort spännbackarnas (24) skruvar. Skjut ut spänn-
backarna bakåt med ett lämpligt verktyg (skruvmejsel). Skjut in nya spännbackar
med isatt skruv bakifrån i spännbacksbäraren.
3.3. Arbetsförlopp
Avlägsna blockeringar orsakade av spån och brottstycken från arbetsstycket
innan du börjar med arbetet.
OBS
Stäng av gängskärningsmaskinen när verktygssatsen närmar sig maskinhuset.
3.3.1. Tornado
Sväng ut verktygen och placera verktygsbäraren i det högra ändläget med hjälp
av tryckhandtaget (5). För in materialet så att det sticker ut ca 10 cm ur
spännchucken (19). Sväng ner skärhuvudet (8) och stäng igen. Placera
omkopplaren (18) i läge 1, tryck ner fotbrytaren (21). Nu spänns materialet fast
automatiskt.
OBSERVERA
OBSERVERA
Stick aldrig in händerna i roterande spänn- resp. styrchuckar.
Risk för
personskada.
Hos typerna 2010 och 2020 kan man för kapning och avgradning samt för
skärning av mindre gängor välja den 2:a hastigheten. Flytta i så fall med
maskinen i gång omkopplaren (18) snabbt från läge 1 till läge 2. Tryck med
tryckhandtaget (5) skärhuvudet mot materialet som roterar. Efter en till två
gängvarv fortsätter skärhuvudet automatiskt att skära gängan. När den respek-
tive gänglängden som motsvarar normen har nåtts hos koniska rörgängor
öppnas skärhuvudet automatiskt. Hos lång- och bultgängor öppnar man
skärhuvudet med maskinen igång genom att trycka i riktning åt vänster på
stängnings- och öppningsspaken (10). Släpp fotbrytaren (21). Ställ omkopplaren
(18) på R. Tryck kort på fotbrytaren, materialet lossas.
Genom att man efterspänner materialet kan man utföra gängskärningen över
en obegränsad längd. Under gängskärningen släpper man upp fotbrytaren (21)
när verktygsbäraren (2) närmar sig maskinhuset. Öppna inte skärhuvudet. Ställ
omkopplaren (18) på R. Frigör materialet, placera verktygsbärare och material
i det högra ändläget med hjälp av tryckhandtaget. Slå på maskinen igen i
omkopplarläge 1.
För att kapa rör vrids röravskäraren (15) in och skjut med hjälp av tryckhandtaget
(5) till den önskade kapningspositionen. Genom att man roterar spindeln åt
höger kapas det roterande röret av. Den invändiga graden som skapas vid
kapningen avlägsnas med rörgradverktyget för invändig gradning (16).
Tappa ur gängolja på REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Dra av slangen från
verktygsbäraren (2) och håll in den i behållaren. Låt maskinen går tills oljetråget
är tomt. Eller: Ta bort oljetråget och töm ur det via tratten (17).
Tappa ur gängolja på REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: Dra av slangen
från verktygsbäraren (2) och håll in den i behållaren. Låt maskinen går tills
oljetråget är tomt. Eller: Ta bort proppen (25) och töm ur oljetråget.
3.3.2. Magnum
Sväng ut verktygen och placera verktygsbäraren i det högra ändläget med hjälp
av tryckhandtaget (8). För in materialet genom den öppnade styrchucken (2)
och genom den öppnade självspännande snabbchucken (1) så att det sticker
ut ca 10 cm ur den självspännande snabbchucken (1). Stäng igen den själv-
spännande snabbchucken tills spännbackarna ligger an mot materialet. Spänn
efter en kort öppningsrörelse med spännringen (9) fast materialet med en eller
två ryckande rörelser. Genom att man stänger styrchucken (2) centreras
56
swe swe
materialet som sticker ut bakåt. Sväng ner skärhuvudet och stäng igen. Placera
omkopplaren (3) i läge 1, tryck ner fotbrytaren (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000
stängs endast av resp. slås på med fotbrytaren (4), omkopplaren (3) fi nns inte.
På Magnum 2010 / 3010 / 4010 och 2020 / 3020 / 4020 kan man för avkapning
och avgrandin samt för skärning av mindre gängor välja den 2:a hastigheten.
2. Tryck med tryckhandtaget (8) skärhuvudet mot materialet som roterar. Efter
en till två gängvarv fortsätter skärhuvudet automatiskt att skära gängan. När
den respektive gänglängden som motsvarar normen har nåtts hos koniska
rörgängor öppnas skärhuvudet automatiskt. Hos lång- och bultgängor öppnar
man skärhuvudet med maskinen igång genom att trycka i riktning åt vänster
på stängnings- och öppningsspaken (14). Släpp fotbrytaren (4). Öppna den
självspännande snabbchucken, ta ur materialet.
Genom att man efterspänner materialet kan man utföra gängskärningen över
en obegränsad längd. Under gängskärningen släpper man upp fotbrytaren (4)
när verktygsbäraren närmar sig maskinhuset. Öppna inte skärhuvudet. Frigör
materialet, placera verktygsbärare och material i det högra ändläget med hjälp
av tryckhandtaget. Spänn fast materialet igen, slå på maskinen igen. För att
kapa rör vrids röravskäraren (18) in och skjut med hjälp av tryckhandtaget till
den önskade kapningspositionen. Genom att man roterar spindeln åt höger
kapas det roterande röret av. Den invändiga graden som skapas vid avkapningen
avlägsnas med rörgradverktyget för invändig gradning (19).
Tappa ur gängolja. Dra av slangen från verktygsbäraren (7) och håll in den i
behållaren. Låt maskinen går tills oljetråget är tomt. Eller: Ta bort proppen (25)
och töm ur oljetråget.
3.4. Tillverka nipplar och dubbelnipplar
För nippelgängning används REMS nippelfi x (automatiskt invändigt fastspän-
nande) eller REMS nippelspännare(invändigt fastspännande). Man måste se
till att rörändarna är avgradade invändigt. Skjut alltid på rörstycken ända till
anslaget.
För att spänna rörstycket (med eller utan existerande gänga) med REMS
nippelspanner plattar man ut huvudet på nippelspanner genom att man vrider
spindeln med ett verktyg (t.ex. skruvdragare). Detta får endast göras när röret
är påträtt.
Både med REMS nippelfi x och med nippelspännare måste man se till att man
inte skär kortare nipplar än normen tillåter.
3.5. Tillverka vänstergängor
Endast REMS Magnum 2010, 2020, 4010 och 4020 är lämpliga för tillverkning
av vänstergängor. Skärhuvudet i verktygsbäraren måste för skärning av
vänstergängor spärras t.ex. med en skruv M 10 × 40, annars kan den lyftas upp
och skada gängans början. Ställ omkopplaren på "R". Byt plats på slangan-
slutningarna på kylsmörjpumpen eller kortslut kylsmörjpumpen. Använd alter-
nativt en omkopplingsventil (Art. nr. 342080) (tillbehör), som fästs på maskinen.
Med spaken på omkopplingsventilen (Fig. 9) kastas kylsmörjpumpens fl ödes-
riktning om.
4. Underhåll
Oaktat den nedan nämnda varningen rekommenderas att REMS gängskär­ningsmaskin lämnas in till en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad minst en gång om året för inspektion och upprepad kontroll av elektriska verktyg. I Tyskland skall en sådan upprepad kontroll av elektriska verktyg enligt DIN VDE 0701-0702 utföras och är enligt arbetarskyddsföreskriften DGUV (Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung -Tysk lagstadgad olycksfallsförsäkring) Föreskrift 3 ”Elektrisk utrustning och drivutrustning” även föreskriven för mobil elektrisk drivutrustning. Därutöver ska respektive gällande nationella säkerhetsbestäm­melser, regler och föreskrifter som är tillämpliga på användningsplatsen beaktas och följas.
4.1. Underhåll
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten
dras ut!
Drivmekanismen till REMS gängskärningsmaskin är underhållsfri. Drivmeka-
nismen löper i ett slutet oljebad och måste därför inte smörjas. Håll snabb- och
styrchuck, styrstänger, verktygsbärare, skärhuvud, skärbackar, röravskärare,
och rörgradverktyget för invändig gradning rena. Byt ut slöa REMS skärbackar,
skärtrissa, avgradningsklingor. Töm oljetrådet då och då (minst en gång per
år) och gör rent det.
Rengör plastdelar (t.ex. höljen) endast med maskinrengöringsmedlet REMS
CleanM (Art. nr. 140119) eller mild tvållösning och fuktig trasa. Använd inga
rengöringsmedel från hushållet. Dessa innehåller många gånger kemikalier
som skulle kunna skada plastdelar. Använd under inga omständigheter bensin,
terpentinolja, förtunning eller liknande produkter för rengöring.
Se till att vätskor aldrig tränger in i REMS gängskärningsmaskin.
4.2. Inspektion/iståndsättning
VARNING
Innan underhålls- och reparationsarbeten påbörjas måste nätkontakten
dras ut!
Motorn hos REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 har
kolborstar. Dessa utsätts för slitage och måste därför kontrolleras resp. bytas
ut i bland av kvalifi cerad fackpersonal eller av en
auktoriserad REMS kund-
tjänstverkstad
5. Åtgärder vid störningar.
5.1. Störning:
Maskinen startar inte.
Orsak:
Åtgärd:
Spärra upp nödstoppsknappen på fotbrytaren.
Skyddsbrytaren har utlöst.
Tryck på skyddsbrytaren på fotbrytaren.
Låt kvalifi cerad fackpersonal eller en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
byta ur kolborstarna.
Anslutningskabel och/eller fotbrytare defekt.
Låt en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
kontrollera/reparera REMS
anslutningskabel och/eller fotbrytare.
Maskin defekt.
Låt en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
kontrollera/reparera maskinen.
5.2. Störning:
Maskinen drar inte igenom.
Orsak:
Åtgärd:
Byt skärbackar.
Olämplig gängolja.
Använd gängolja REMS Special resp. REMS Sanitol.
Använd en lämplig strömkälla.
Använd ett ledningstvärsnitt på minst 2,5 mm².
Kontrollera stickanslutningar, använd ev. ett annat eluttag.
Låt kvalifi cerad fackpersonal eller en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
byta ur kolborstarna.
Maskin defekt.
Låt en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad
kontrollera/reparera maskinen.
5.3. Störning:
Orsak:
Åtgärd:
Kylsmörjpump defekt.
Byt kylsmörjpump.
Sil i insugningsrör smutsig.
Gör rent silen.
Slangar förväxlade på kylsmörjpumpen.
Slangände inte påskjuten på nippel.
Skjut på slangänden på nippeln.
57
swe swe
6. Kassering
Gängskärningsmaskinen får inte kastas i de vanliga hushållssoporna när den
inte längre används. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.
7. Tillverkare-garantibetämmelser
Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den
första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av
inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och
produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror
på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av
fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund
av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på
att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, använd-
ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiåtaganden får bara utföras av en
auktoriserad REMS kundtjänstverkstad Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo.
Användaren står för samtliga transportkostnader.
En lista med auktoriserade REMS kundtjänstverkstad fi nns på Internet under
www.rems.de. För länder som inte fi nns med på listan ska produkten lämnas
in till SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. Denna garanti begränsar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet dennes garantianspråk gentemot försäljaren på grund av brister, liksom anspråk på grund av uppsåtlig pliktförsummelse och produktansvars­rättsliga anspråk.
För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av den tyska internationella
privaträttens hänvisningsföreskrifter, liksom under uteslutande av FN:s konven­tion om internationella köp av varor (CISG). Garantigivare för denna över hela världen giltiga tillverkargarantin är REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Dellistor
Dellistor, se
www.rems.de
→ Downloads → Delförteckningar.
5.4. Störning:
Trots låg skalinställning är skärbackarna öppnade för mycket.
Orsak:
Åtgärd:
Skärhuvudet är inte stängt.
Stäng igen skärhuvudet, se 3.1. Verktyg Byta skärbackar
5.5. Störning:
Skärhuvudet öppnas inte.
Orsak:
Åtgärd:
Med öppet skärhuvud skars gänga till näst största rördiameter.
Stäng igen skärhuvudet, se 3.1. Verktyg, Byta skärbackar
Längdanslag bortfällt.
Ställ in längdanslaget i samma riktning som stängnings- och öppningsspaken.
5.6. Störning:
Orsak:
Åtgärd:
Skärbackarna är slöa.
Byt skärbackar.
Skärbackarna är felaktigt isatta.
Kontrollera numreringen på skärbackar och skärbackhållaren och byt
skärbackar vid behov.
Se 5.3.
Använd REMS gängoljor.
Verktygsbärarens matningsrörelse är hindrad.
Lossa vingskruven från verktygsbäraren. Töm spånbaljan.
Använd endast tillåtna rör.
5.7. Störning:
Orsak:
Åtgärd:
Spännbackarna väldigt smutsiga.
Gör rent spännbackarna.
Använd speciella spännbackar.
Spännbackarna är nötta.
Byt spännbackarna.
58
Oversettelse av original bruksanvisning
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Hurtigspennende slagchuck
2 Føringschuck
3 Bryter høyre-venstre
4 Fotbryter
5 Nødstopp-tast
6 Vernebryter
7 Verktøyholder
8 Trykkspak
9 Håndtak
20 Oljepanne
21 Sponkar
22 Spennring
23 Spennbakkeholder
24 Spennbakker
25 Lukkeplugg
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vingeskrue
2 Verktøyholder
3 Føringsskinne foran
4 Føringsskinne bak
5 Trykkspak
6 Klemring
7 Håndtak
8 Skjærehode
9 Lengdeanslag
21 Fotbryter
22 Nødstopp-tast
23 Vernebryter
24 Føringsbolt
Generelle sikkerhetsinstrukser for elektroverktøy
ADVARSEL
data som hører til dette elektroverktøyet.
Feil relatert til overholdelse av de
påfølgende anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Begrepet "elektroverktøy", som er brukt i sikkerhetsinstruksene, refererer til nettdrevet
elektroverktøy (med nettkabel).
a) Sørg for at arbeidsplassen er ren og godt belyst.
Uorden eller dårlig belyste
arbeidsområder kan føre til ulykker.
b) Ikke bruk elektroverktøyet i eksplosjonsfarlige omgivelser hvor det befi nner
seg brennbar væske, gass eller støv.
Elektroverktøy genererer gnister som
kan antenne støv eller damp.
c) Hold barn og andre personer borte fra området når det elektroverktøyet er
i bruk.
Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhet
a) Tilkoplingsstøpselet på elektroverktøyet må passe til stikkontakten. Støp-
selet må ikke under noen omstendigheter forandres.
Ikke bruk adapterstøpsler
i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og
passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå kroppskontakt med jordede overfl ater som rør, varmeapparater,
komfyrer og kjøleskap.
Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet.
c) Hold elektroverktøyet unna regn og fuktighet.
Hvis det kommer vann inn i
elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt.
d) Ikke bruk tilkoblingskabelen til andre formål, til å bære elektroverktøyet,
henge opp elektroverktøyet eller trekke støpselet ut av stikkontakten. Hold
tilkoblingskabelen unna varme, olje, skarpe kanter eller apparatdeler som
er i bevegelse.
Skadede eller fl okete kabler øker risikoen for elektrisk støt.
e) Ved bruk av elektroverktøyet utendørs må det kun brukes skjøteledninger
som er godkjent for utendørs bruk.
Ved bruk av en skjøteledning som er egnet
for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.
f) Hvis det er umulig å unngå å bruke elektroverktøyet i fuktige omgivelser,
skal det brukes en feilstrøm-vernebryter.
Ved bruk av en feilstrøm-vernebryter
reduseres risikoen for elektrisk støt.
3) Personers sikkerhet
a) Vær oppmerksom, vær forsiktig med hva du gjør og bruk sunn fornuft ved
arbeider med elektroverktøyet. Ikke bruk elektroverktøyet når du er trett
eller under påvirkning av narkotika, alkohol eller medikamenter.
Et øyeblikks
uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader.
b) Bruk personlig verneutstyr og bruk alltid vernebriller.
Ved bruk av personlig
for personskader.
c) Unngå utilsiktet idriftsettelse. Kontrollér at elektroverktøyet er slått av før
det kobles til strømforsyningen, løftes opp eller bæres.
Hvis elektroverktøyet
bæres med fi ngeren hvilende på bryteren eller hvis apparatet kobles til strøm-
forsyningen i innkoblet tilstand, kan det forårsakes ulykker.
d) Fjern innstillingsverktøy eller skrunøkler før elektroverktøyet slås på.
Et
personskader.
e) Unngå unaturlige kroppsstillinger. Sørg for at du står stødig og alltid holder
balansen.
På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede
situasjoner.
f) Bruk egnede klær. Ikke bruk løstsittende klesplagg eller smykker. Hold hår,
klesplagg og hansker unna bevegelige deler.
Løstsittende klesplagg, smykker
eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.
g) Hvis det kan monteres støvavsug- og oppsamlingsinnretninger, skal det
kontrolleres at slike er tilkoplet og brukes på riktig måte.
innretninger reduseres de farer støv representerer.
h) Ikke føl deg for sikker og tilsidesett ikke sikkerhetsreglene for elektroverktøy,
heller ikke hvis du er kjent med elektroverktøyet etter å ha brukt det mange
ganger.
Skjødesløs handling kan innen brøkdeler av et sekund føre til alvorlige
skader.
4) Bruk og behandling av elektroverktøy
a) Ikke overbelast apparatet. Bruk et elektroverktøy som er egnet for arbeidet
som skal utføres.
Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og
sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.
b) Ikke bruk et elektroverktøy med defekt bryter.
Et elektroverktøy som ikke kan
slås på eller av, er farlig og må repareres.
c) Trekk støpselet ut av stikkontakten førdu utfører innstillinger på apparatet,
skifter ut tilbehørsdeler eller legger apparatet bort.
Disse forsiktighetstiltakene
forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet.
d) Elektroverktøy som ikke er i bruk skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Apparatet må ikke betjenes av personer som ikke er kjent med apparatet
eller som ikke har lest disse anvisningene.
Elektroverktøy representerer en
fare hvis det brukes av uerfarne personer.
e) Vedlikehold elektroverktøy og tilbehør omhyggelig. Kontrollér om bevege-
lige apparatdeler fungerer som de skal og ikke er trege, om deler er ødelagt
eller skadet på en slik måte at elektroverktøyets funksjonsdyktighet er
nedsatt. Sørg for at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk.
Mange
ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy.
f) Hold skjæreverktøyet skarpt og rent.
skarpe skjærekanter setter seg mindre fast og er enklere å føre.
g) Bruk elektroverktøy, tilbehør, innsatsverktøy osv. i samsvar med disse
anvisningene.
Ta derved hensyn til arbeidsforholdene og arbeidsoppgaven som
skal utføres. Bruk av elektroverktøy til andre anvendelser enn det som er bestemt
kan føre til farlige situasjoner.
h) Hold håndtak og gripefl ater tørre, rene og frie for olje og fett.
Glatte håndtak
og gripefl ater hindrer en sikker betjening og kontroll av elektroverktøyet i uventede
situasjoner.
5) Service
a) Sørg for at apparatet kun repareres av kvalifi sert fagpersonale og kun ved
hjelp av originale reservedeler.
På denne måten opprettholdes apparatets
sikkerhet.
Sikkerhetsinstrukser for gjengeskjæremaskiner
ADVARSEL
data som hører til dette elektroverktøyet.
Feil relatert til overholdelse av de
påfølgende anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger for fremtidig bruk.
Sikkerhet på arbeidsplassen
Hold gulvet tørt og fritt for glatte stoffer som f.eks. olje.
Glatte gulv forårsaker
ulykker.
Sørg med begrenset tilgang eller avsperringer for et fritt rom på minst en
meter til arbeidsstykket når dette rager ut over maskinen.
Begrenset tilgang
eller avsperringer minsker faren for å bli fanget.
Elektrisk sikkerhet
Hold alle elektriske tilkoplinger tørre og vekk fra gulvet. Ikke berør støpsler
eller maskin med fuktige hender.
Disse forholdsreglene minsker faren for
elektrisk støt.
Personers sikkerhet
Ikke bruk hansker eller vide klær, ha ermer og jakker knappet igjen når du
håndterer maskinen. Ikke grip over maskinen eller røret.
Klær kan gripes og
fanges av røret eller maskinen.
Maskinsikkerhet
Ikke bruk maskinen når denne er skadet.
Det er fare for ulykker.
Følg anvisningene om forskriftsmessig bruk av denne maskinen. Den må
ikke brukes til andre formål som f.eks. bore hull eller dreie vinsjer.
Annen
bruk eller endringer på motordriften for andre formål kan øke faren for alvorlige
personskader.
Fest maskinen på en arbeidsbenk eller et stativ. Støtt opp lange, tunge rør
med rørstøtter.
Denne fremgangsmåten forhindrer at maskinen velter.
Stå på den siden av maskinen hvor bryteren FOROVER/BAKOVER befi nner
seg når maskinen betjenes.
Når maskinen betjenes fra denne siden er det ikke
nødvendig å gripe over maskinen.
Hold hendene unna roterende rør eller fi ttings/armaturer. Slå av maskinen
før du rengjør rørgjenger eller skrur på fi ttings/armaturer. Vent til maskinen
står helt stille før du berører røret.
Denne fremgangsmåten minsker muligheten
for å henge seg fast i roterende deler.
59
Ikke bruk denne maskinen for å skru på eller av fi ttings/armaturer; den er
ikke beregnet til dette.
Slik bruk kan føre til at du klemmer deg fast, henger deg
fast eller mister kontrollen.
Frittliggende
deler som beveger seg øker sannsynligheten for å bli fanget.
Sikkerhet fotbryter
Ikke bruk maskinen uten fotbryter eller hvis fotbryteren er defekt.
Fotbryteren
er en sikkerhetsanordning som gir bedre kontroll fordi du kan skru av maskinen
For eksempel: Hvis klær kommer inn i maskinen, kommer det høye dreiemomentet
til å trekke dem lengre inn i maskinen. Klærne kan vikle seg så hardt rundt armer
eller andre kroppsdeler at bein blir klemt eller brukket.
Forbind maskinen i beskyttelsesklasse I kun med stikkontakt/skjøteledning
med funksjonsdyktig jordet kontakt.
Det er risiko for elektrisk støt.
Kontroller tilkoplingsledningen til maskinen og skjøteledninger regelmessig
for skader.
Sørg for at skadede ledninger repareres av kvalifi sert fagpersonale
eller av et
autorisert REMS kundeserviceverksted
.
Maskinen betjenes ved hjelp av en sikkerhetsfotbryter med nødstopp og
aktivering ved berøring. Hvis fareområdet forårsaket av det roterende
arbeidsstykket ikke er godt synlig fra operatørens ståsted, må det treffes
sikkerhetstiltak, f. eks. avsperringer.
Det er fare for skader.
Bruk maskinen utelukkende korrekt som beskrevet under 1. Tekniske data.
Det er forbudt å utføre arbeider, som f. eks. hampsurring, montering og demon-
tering,gjengeskjæring med håndskjærer, arbeider med hånd-rørkuttere samt å
holde arbeidsstykket med hånden i stedet for å bruke materialstøttene mens
maskinen er i gang. Det er fare for skader.
Hvis man må regne med at det er fare for at arbeidsstykket kan knekke eller
slå ut (avhengig av materialets lengde og tverrsnitt samt av turtallet) eller
hvis maskinen ikke står stødig (f. eks. ved bruk av det automatiske 4”-skjæ-
rehodet), skal det brukes et tilstrekkelig antall høydejusterbare materialstøtter
REMS Herkules 3B (tilbehør, art. nr. 120120).
Hvis det ikke tas hensyn til dette
er det fare for skader.
Grip aldri inn i den roterende spennchucken hhv. føringschucken.
Det er
fare for skader.
Korte rørstykker må kun spennes opp med REMS nippelspenner eller REMS
Nippelfi x.
Maskinen og/eller verktøy kan bli skadet.
Gjengeskæremidler på sprayboks (REMS Spezial, REMS Sanitol) er tilsatt
miljøvennlig, men brannfarlig drivgass (butan). Sprayboksene står under
trykk, de må ikke åpnes med makt. De skal beskyttes mot direkte sollys og
temperaturer over 50°C.
Spraydosen kan briste, fare for skader
Unngå intensiv hudkontakt med kjølesmørestoffene. Disse virker avfettende.
Bruk hudbeskyttelsesmiddel med fettgivende virkning.
La maskinen aldri gå uten tilsyn. Slå av maskinen ved lengre arbeidspauser, trekk ut nettstøpselet. Fra elektriske apparater kan det oppstå farer som kan
føre til materielle skader og/eller personskader hvis apparatene er uten tilsyn.
Overlat maskinen kun til underviste personer.
Ungdom må kun bruke maskinen
hvis de er over 16 år gamle, dette er nødvendig for å oppnå målet for utdannelsen
og hvis de er under oppsyn av en fagkyndig person.
Barn og personer som pga. fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
manglende erfaring og kunnskap, ikke er i stand til å betjene maskinen på
en sikker måte, må ikke bruke denne maskinen uten oppsyn eller anvisninger
fra en ansvarlig person.
Ellers er det fare for feil betjening og personskader.
Kontroller tilkoplingsledningen til det elektriske apparatet og skjøteledninger
regelmessig for skader.
Sørg for at skadede ledninger repareres av kvalifi sert
fagpersonale eller av et
autorisert REMS kundeserviceverksted
.
Bruk kun godkjente og tilsvarende merkede skjøteledninger med tilstrekkelig
ledningstverrsnitt.
Bruk skjøteledninger med ledningstverrsnitt på min. 2,5 mm².
LES DETTE
Unngå at gjengeskjæremidler i konsentrert form slipper ut i avløpssystem,
vann eller jord.
Ikke oppbrukt gjengeskjæremiddel må avleveres hos den
gjengeskjæremidler (REMS Spezial) 54401, for syntetiske (REMS Sanitol) 54109.
Symbolforklaring
ADVARSEL
Fare med middels risikograd. Kan medføre livsfare eller alvor-
lige skader (irreversible).
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Fare med lav risikograd. Kan føre til moderate skader (rever-
sible).
LES DETTE
Materiell skade. Ingen sikkerhetsinstruks! Ingen fare for person-
skader.
Les bruksanvisningen før idriftsettelse
Bruk øyevern
Bruk hørselsvern
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse I
Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse II
Miljøvennlig avfallsbehandling
CE-konformitetsmerking
Korrekt bruk
ADVARSEL
gjengeskjæring, kutting, avgrading, nippelskjæring og rilling. All annen bruk er ikke korrekt og derfor ikke tillatt.
REMS Tornado: Gjengeskjæremaskin, verktøysett (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skjærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2", høydejusterbar
materialstøtte, oljepanne, sponbeholder, bruksanvisning.
REMS Magnum opp til 2": Gjengeskjæremaskin, verktøysett (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skjærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2", oljepanne, sponbeholder, bruksanvisning.
REMS Magnum til 3" (R 2½ – 3"): Gjengeskjæremaskin, verktøysett 2½ – 3", REMS skjærebakker R 2½ – 3", oljepanne, sponbeholder, bruksanvisning.
REMS Magnum til 4" (R 2½ – 4"): Gjengeskjæremaskin, verktøysett 2½ – 4", REMS skjærebakker R 2½ – 4", oljepanne, sponbeholder, bruksanvisning.
Utstyr eventuelt med ekstra verktøysett (¹/
16
) ⅛ – 2" med REMS skjærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Understell 344105 344105 344105 344105
Hjulsett med materialstøtte 344120 344120 344120 344120
Understell, trillbart og sammenleggbart 344150 344150
344150 344150
Understell, trillbart, med materialstøtte 344100 344100 344100 344100
Skjærebakker se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Universal-automatikk-
skjærehode ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universal-automatikk -
skjærehode 2½ – 3" 381050
Universal-automatikk-
skjærehode 2½ – 4" 381000 381000
Verktøysett ¹/
16
– 2" komplett 340100 340100
REMS 4" automatikk-skjærehode 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
60
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
REMS skjæretrinse St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS skjæretrinse St 1 – 4", S 12 381622 381622
Gjengeskjæremidler se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Nippelholdere se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS rullesporinnretning 347000 347000 347000 347000
Klemhylse 343001 343001 343001 343001
Omkoplingsventil 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Rør (også kunststoffbelagte) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bolter (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rørgjenger, koniske høyre R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rørgjenger, sylindriske høyre G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Stålpanserrør-gjenger Pg (DIN 40430), IEC
Boltegjenger M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rørgjenger, koniske Standardlengde Standardlengde Standardlengde Standardlengde
165 mm, med 150 mm, med 150 mm, med 150 mm, med
Etterspenning Etterspenning Etterspenning Etterspenning
Boltegjenger
ubegrenset ubegrenset ubegrenset ubegrenset
REMS Nippelspanner
(innvendig spenning) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
med REMS Nippelfi x
(automatisk innvendig spenning) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
for alle typer Tornado og Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automatisk, trinnløs turtallsregulering
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
også ved fullast. Ved høy belastning og dårlige strømforhold brukes Tornado 26 min
-1
hhv. Magnum 10 min
-1
for større gjenger.
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W opptatt effekt, 1200 W avgitt effekt; 8,3 A;
Sikring (nett) 16 A (B). Periodisk drift S3 25% AB 2,5/7,5 min. beskyttelsesklasse ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W opptatt effekt, 1200 W avgitt effekt; 16,5 A;
Sikring (nett) 30 A (B). Periodisk drift S3 25% AB 2,5/7,5 min. beskyttelsesklasse ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W opptatt effekt, 1400 W avgitt effekt; 10 A;
Sikring (nett) 10 A (B). Periodisk drift S3 70% AB 7/3 min. beskyttelsesklasse l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W opptatt effekt, 1500 W avgitt effekt; 5 A;
Sikring (nett) 10 A (B). Periodisk drift S3 70% AB 7/3 min. beskyttelsesklasse l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Maskin Verktøysett Standardtilbehør
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Maskin Verktøysett Understell, Understell,
trillbart trillbart og sammenleggbart
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
61
2. Idriftsettelse
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Transportvekter over 35 kg skal bæres av minst 2 personer, verktøysettet skal
bæres separat. Vær ved transport og oppstilling av maskinen oppmerksom på
at maskinen med og uten understell har et høyt tyngdepunkt, dvs. er topptung.
2.1. OppstillingTornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1 – 3)
Løsne vingeskrue (1). Ta av verktøyholderen (2). Sett maskinen loddrett på de
to føringsskinnene (3 + 4) og hold fast, stikk de 3 rørbenene inn i girhuset til
de smetter på plass (fi g. 1). Ta tak i maskinen på føringsskinnene (ikke på
rørbenene) og sett maskinen på rørbenene (fi g. 2). Fest den medleverte
høydejusterbare materialstøtten på motorsiden nedenfra på girhuset. Maskinen
kan også settes på en arbeidsbenk og skrus fast. Til dette formålet er det laget
3 gjengehull på undersiden av maskinen. Ved hjelp av sjablongen som medfølger
bruksanvisningen skal det bores 3 hull (bor-Ø 12 mm) i arbeidsbenken. Maskinen
skrus deretter fast nedenfra med 3 skruer M 10. Den medleverte høydejuster-
bare materialstøtten kan ikke brukes.
Bruk materialstøtte REMS Herkules 3B,
REMS Herkules Y
hhv. REMS Herkules XL 12" (tilbehør).
Skyv verktøyholderen
på føringsskinnene. Skyv trykkspaken (5) bakfra gjennom lasken på verktøy-
holderen og skyv klemringen (6) på den bakre føringsskinnen, slik at vingeskruen
peker bakover og ringsporet holdes fritt. Sett håndtak (7) på trykkspaken. Heng
opp oljepanne i de to skruene nede på girhuset og skyv det mot høyre og
sidelengs inn i slissene. Heng opp oljepanne i ringsporet på den bakre førings-
skinnen (4). Skyv klemring (6) inntil anlegget på opphengningen til oljepannen
og klem fast. Heng slangen med sugefi lteret inn i oljepannen og skyv den
andre slangeenden på nippelen på baksiden av verktøyholderen.
Fyll på 2 liter gjengeskjæremiddel. Sett inn sponbeholder bakfra.
LES DETTE
Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel.
Sett skjærehodets (8) føringsbolt inn i verktøyholderens boring og skyv skjæ-
rehodet inn til anslaget med aksialt trykk på føringsbolten og svingende beve-
gelser.
For bedre transport henges fotbryteren på skruen på baksiden av girhuset
(fi g. 3).
Oppstilling Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Demonter begge U-skinner fra maskinen. Fest maskinen på oljepannen. Skyv
verktøyholderen på føringsskinnene. Skyv trykkspaken (8) bakfra gjennom
lasken på verktøyholderen og skyv klemringen (10) på den bakre føringsskinnen,
slik at vingeskruen peker bakover og ringsporet holdes fritt. Stikk slange med
sugefi lter innenfra gjennom boringen i oljepannen og kople den til kjølesmøre-
pumpen. Skyv den andre slangeenden på nippelen på baksiden av verktøy-
holderen. Sett håndtak (9) på trykkspaken. Fest maskinen på arbeidsbenk
eller understell (tilbehør) med de 3 medleverte skruene. For transport kan
maskinen løftes henholdsvis foran på føringsskinnene og bak på et rør som er
spent fast i en spennchuck og styrechuck. For transport på understellet skyves
rørstykker Ø ¾" med en lengde på ca. 60 cm inn i øyene på understellet og
festes med vingeskruene. Hvis maskinen ikke skal transporteres, kan de to
hjulene til understellet tas av.
Fyll på 5 liter gjengeskjæremiddel. Sett inn sponbeholder.
LES DETTE
Kjør aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel.
Sett skjærehodets (12) føringsbolt inn i verktøyholderens boring og skyv skjæ-
rehodet inn til anslaget med aksialt trykk på føringsbolten og svingende bevegelser.
2.2. Oppstilling Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (fi g. 7 + 8)
Fest konsollen på oljepannen. Fest maskin og holder til den høydejusterbare
materialstøtten på konsollen. Skyv verktøyholderen på føringsskinnene. Skyv
trykkspaken (5) bakfra gjennom lasken på verktøyholderen og skyv klemringen
(6) på den bakre føringsskinnen, slik at vingeskruen peker bakover og ringsporet
holdes fritt. Stikk slange med sugefi lter innenfra gjennom boringen i oljepannen
og kople den til kjølesmørepumpen. Skyv den andre slangeenden på nippelen
på baksiden av verktøyholderen. Sett håndtak (7) på trykkspaken. Fest maskinen
på arbeidsbenk eller understell (tilbehør) med de 3 medleverte skruene. For
transport kan maskinen løftes henholdsvis foran på føringsskinnene og bak på
motoren hhv. på holderen til materialstøtten. For transport på understellet skyves
rørstykker Ø ¾" med en lengde på ca. 60 cm inn i øyene på understellet og
festes med vingeskruene. Hvis maskinen ikke skal transporteres, kan de to
hjulene til understellet tas av.
Fyll på 5 liter gjengeskjæremiddel. Sett inn sponbeholder.
LES DETTE
Bruk aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel.
Sett skjærehodets (8) føringsbolt inn i verktøyholderens boring og skyv skjæ-
rehodet inn til anslaget med aksialt trykk på føringsbolten og svingende beve-
gelser.
Oppstilling Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (fi g. 8)
Fest maskinen på arbeidsbenk eller understell (tilbehør) med de 4 medleverte
skruene. For transport kan maskinen løftes henholdsvis foran på føringsskinnene
og bak på et rør som er spent fast i en spennchuck og styrechuck. Skyv verk-
tøyholderen på føringsskinnene. Skyv trykkspaken (8) bakfra gjennom lasken
på verktøyholderen og skyv klemringen (10) på den bakre føringsskinnen, slik
at vingeskruen peker bakover og ringsporet holdes fritt. Sett håndtak (9) på
trykkspaken. Heng opp oljepanne i de to skruene nede på girhuset og skyv det
mot høyre og sidelengs inn i slissene. Heng opp oljepanne i ringsporet på den
bakre føringsskinnen. Skyv klemring (10) inntil anlegget på opphengningen til
oljepannen og klem fast. Heng slangen med sugefi lteret inn i oljepannen og
skyv den andre slangeenden på nippelen på baksiden av verktøyholderen.
Fyll på 2 liter gjengeskjæremiddel. Sett inn sponbeholder bakfra.
LES DETTE
Bruk aldri maskinen uten gjengeskjæremiddel.
Sett skjærehodets (12) føringsbolt inn i verktøyholderens boring og skyv skjæ-
rehodet inn til anslaget med aksialt trykk på føringsbolten og svingende beve-
gelser.
2.3. Elektrisk tilkopling
ADVARSEL
Pass på nettspenningen!
Før gjengeskjæremaskinen kobles til skal det kontrol-
leres om spenningen som er oppgitt på typeskiltet stemmer overens med
nettspenningen.
Forbind gjengeskjæremaskinen i beskyttelsesklasse I kun
med stikkontakt/skjøteledning med funksjonsdyktig jordet kontakt.
Det er
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Maskin Verktøysett Verktøysett
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Maskin Verktøysett Verktøysett Understell, trillbart
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Vektet effektivverdi til akselerasjonen 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig testprosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingnings-
utslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen.
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uavhengig av betjeningsvejledning
er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.
62
risiko for elektrisk støt. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, innendørs og
utendørs eller ved lignende oppstillingstyper, må den elektriske gjengeskjære-
maskinen bare koples til nettet via en jordfeilbryter (FI-bryter) som avbryter
energitilførselen så snart avledningsstrømmen til jord overskrider 30 mA i 200 ms.
Gjengeskjæremaskinen slås på og av med fotbryteren (21, Tornado / 4, Magnum).
Med bryteren (18, Tornado / 3, Magnum) velges dreieretning hhv. hastighet på
forhånd. Maskinen kan bare slås på hvis nødstopptasten (22, Tornado / 5,
Magnum) er frigjort og vernebryteren (23, Tornado / 6, Magnum) på fotbryteren
er trykt inn. Når maskinen koples direkte til strømnettet (uten plugginnretning),
skal det installeres en effektbryter 16 A.
2.4. Gjengeskjæremidler
Bruk kun REMS gjengeskjæremidler. Resultatene fra skjæringen blir perfekte,
skjærebakkene har en lang levetid og maskinen blir skånet.
LES DETTE
REMS Spezial
gjengeskjæremiddel er høylegert og kan brukes til alle typer
rør- og boltgjenger. Det kan vaskes ut med vann (prøvet av sakkyndig). Gjen-
geskjæremidler på mineraloljebasis er i forskjellige land, f. eks. Tyskland,
Østerrike og Sveits ikke tillatt for bruk på drikkevannsledninger. Bruk i dette
tilfellet mineraloljefri REMS Sanitol Ta hensyn til nasjonale bestemmelser.
REMS Sanitol
gjengeskjæremiddel er mineraloljefritt, syntetisk, fullstendig
oppløselig i vann og har den samme smøreevnen som mineralolje. Middelet
kan brukes til alle rør- og boltegjenger. I Tyskland, Østerrike og i Sveits må det
brukes for drikkevannsledninger og er i overensstemmelse med bestemmelsene
(DVGW prøvenr. DW-0201AS2032; ÖVGW prøvenr. 1.303; SVGW prøvenr.
7808-649). Ta hensyn til nasjonale bestemmelser.
LES DETTE
Alle gjengeskjæremidler må bare brukes ufortynnet!
2.5. Materialavstøtting
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Rør og stenger fra 2 m lengde skal i tillegg støttes opp med minst en høydejus­terbar materialstøtte REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12". Disse
har
stålkuler slik at rør og stenger kan beveges uten problemer i alle retninger og
uten at materialavstøttingen velter.
2.6. REMS 4" automatisk hode
Ved bruk av REMS 4" automatisk hode skal bruksanvisningen for REMS 4”
automatisk hode følges.
2.7. Understell, trillbart og sammenleggbart (tilbehør)
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Det sammenlagde understellet, trillbart og sammenleggbart, kjører automatisk
raskt opp etter at det er frigjort uten montert gjengeskjæremaskin. Trykk derfor
håndtaket ned når du frigjør understellet, hold med begge hender på håndtakene
imot når det kjører o
pp.
Ho
ld understellet fast med en hånd på håndtaket når du kjører det opp med
montert gjengeskjæremaskin, sett en fot på diagonalavstiveren og frigjør begge
låsebolter ved å dreie dreiespaken. Hold deretter understellet fast med begge
hender og få maskin på arbeidshøyde til begge låseboltene smetter inn. Fremgå
i omvendt rekkefølge når du legger det sammen. Før du slår opp eller legger
sammen, tapp gjengeskjæremiddelet ut av oljepannen hhv. ta av oljepannen.
3. Drift
Bruk øyevern
Bruk hørselvern
3.1. Verktøy
Skjærehodet (8, Tornado / 12, Magnum) er et universalskjærehode, dvs. at det
kun kreves ett skjærehode for de ovennevnte områdene, inndelt i 2 verktøysett.
stå i samme retning som lukke-og åpnespaken (10, Tornado / 14, Magnum).
Skjærehodet åpnes da automatisk når den aktuelle standard gjengelengden
er nådd. For å kunne skjære sylindriske langgjenger og boltegjenger, slås
lengdeanslaget (9, Tornado / 13, Magnum) til siden.
Utskifting av skjærebakkene
Skjærebakkene kan settes inn og skiftes ut både når skjærehodet er montert
og når det er demontert (f. eks. på arbeidsbenken). Klemspaken (11, Tornado /
gjengestørrelsen som er oppgitt på baksiden av skjærebakkene stemmer
overens med gjengestørrelsen som skal skjæres. Kontrollér også at tallene
som står på baksiden av skjærebakkene stemmer overens med tallene på
skjærebakkeholderen (14, Tornado / 17, Magnum).
Skyv skjærebakkene så langt inn i skjærehodet at kulen i skjærebakkeholderens
sliss smetter på plass. Når alle skjærebakkene er satt på plass, innstilles ønsket
gjengestørrelse ved å forskyve justeringsskiven. Boltegjenger skal alltid innstilles
på "Bolt“. Klem fast justeringsskiven ved hjelp av klemspaken. Lukk skjærehodet.
Lukk skjærehodet ved å trykke lukke- og åpnespaken (10, Tornado / 14, Magnum)
kraftig ned mot høyre. Skjærehodet åpnes enten automatisk (ved koniske
rørgjenger) eller kan når som helst åpnes manuelt ved å trykke lett mot venstre
på lukke- og åpnespaken.
Hvis klemspakens (11, Tornado / 15, Magnum) holdekraft ikke er tilstrekkelig
ved bruk av skjærehodet 2½ – 3” og 2½ – 4” på grunn av den høye skjærekraften
(f. eks. sløve skjærebakker), slik at skjærehodet åpnes under gjenging, må
også sylinderskruen på motsatt side av klemspaken (11, Tornado / 15, Magnum)
trekkes til.
Rørkutteren (15, Tornado / 18, Magnum) brukes til kutting av rør ⅛ – 2" hhv.
2½ – 4".
Den innvendige røravgraderen (16, Tornado / 19, Magnum) brukes til rør ¼ – 2”
hhv. 2½ – 4”. Pinolens rotasjon sikres ved at den låses i avgradingsarmen;
foran eller bak, avhengig av rørets lengde.
3.2. Spennchuck
For Magnum opp til 2” og Tornado kreves en klemhylse (art. nr. 343001) tilsva-
rende diameteren for spenning av diametere < 8 mm, for Magnum opp til 4”
for spenning av diametere < 20 mm. Ved bestilling av klemhylsen skal ønsket
spenndiameter oppgis.
3.1.2. Spennchuck Tornado (19)
De selvsentrerende spennbakkene åpnes og lukkes automatisk når bryteren
(18) dreies mot venstre eller høyre og fotbryteren (21) trykkes. Ved utskifting
av spennbakkene foran og bak skal det passes på at de enkelte spennbakkene
monteres som vist i fi g. 4 og 5, da det ellers vil oppstå skader. Maskinen må
ikke under noen omstendighet startes før samtlige spennbakker og begge
spennchuckdeksler er montert.
3.2.2. Hurtigspennende slagchuck (1), føringschuck (2) Magnum
Den hurtigspennende slagchucken (1) med stor spennring og bevegelige
spennbakker satt inn i bakkeholderne, sørger for sentrisk og sikker spenning
med minimalt kraftbehov. Så snart materialet stikker ut av føringschucken (2),
må denne lukkes.
Lukk spennbakkene (24) med spennringen (22) til en spenndiameter på ca.
30 mm er oppnådd. Fjern skruer til spennbakkene (24). Skyv spennbakkene
bakover og ut ved hjelp av egnet verktøy (skrutrekker). Skyv de nye spenn-
bakkene med montert skrue inn i spennbakkeholderne forfra.
3.3. Arbeidsforløp
Blokkeringer av spon og bruddstykker fra arbeidsstykket må fjernes før arbeidet
startes.
LES DETTE
Slå av gjengeskjæremaskinen når verktøysettet nærmer seg maskinhuset.
Sving ut verktøy og sett verktøyholderen i høyre sluttstilling ved hjelp av trykk-
spaken (5). Før inn materialet til det stikker ca. 10 cm ut av spennchucken (19).
Sving ned skjærehodet (8) og lukk det. Sett bryteren (18) i stilling 1 og trykk
på fotbryteren (21). Materialet spennes nå automatisk.
FORSIKTIG
FORSIKTIG
Grip aldri inn i den roterende spennchucken hhv. føringschucken.
Det er
fare for skader.
For typene 2010 og 2020 kan man innstille hastighet 2 for kutting og avgrading
samt for skjæring av mindre gjenger. Flytt da bryteren (18) raskt fra stilling 1 til
stilling 2 mens maskinen er i gang. Trykk skjærehodet mot det roterende
materialet ved hjelp av trykkspaken (5). Etter en til to gjengerunder fortsetter
skjærehodet automatisk å skjære. Ved koniske rørgjenger åpnes skjærehodet
automatisk når standard gjengelengde er nådd. Ved lang- og boltegjenger skal
skjærehodet åpnes manuelt ved trykk mot venstre på lukke-og åpnespaken
(10) mens maskinen er i gang. Slipp fotbryter (21). Still bryter (18) på R. Trykk
kort på fotbryter (21), materialet blir avspent.
Ved etterspenning av materialet kan det skjæres ubegrenset lange gjenger.
Slipp fotbryteren (21) når verktøyholderen (2) nærmer seg maskinhuset under
gjengeskjæringen. Ikke åpne skjærehodet. Still bryter (18) på R. Avspenn
materialet, få verktøyholder og materiale med trykkspak i høyre sluttstilling. Slå
maskinen på igjen i bryterstilling 1.
Ved kutting av rør svinges rørkutteren (15) inn og skyves til ønsket kutteposisjon
ved hjelp av trykkspaken (5). Ved å dreie spindelen mot høyre kuttes det
roterende røret. Den innvendige graden som lages ved kutting fjernes med den
innvendige røravgraderen (16).
Uttapping av gjengeskjæremiddel ved REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Trekk
slange av fra verktøyholder (2) og hold den ned i beholderen. La maskinen
kjøre til oljepannen er tom. Eller: Ta av oljepannen og tøm den via helleinnret-
ningen (17).
Uttapping av gjengeskjæremiddel ved REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020
T: Trekk slange av fra verktøyholder (2) og hold den ned i beholderen. La
maskinen kjøre til oljepannen er tom. Eller: Fjern låseplugg (25) og la innholdet
renne ut av oljepannen.
2.3.3. Magnum
Sving ut verktøy og sett verktøyholderen i høyre sluttstilling ved hjelp av trykk-
spaken (8). Før inn materialet gjennom den åpne føringschucken (2) og den
åpne hurtigspennende slagchucken (1) til det stikker ca. 10 cm ut av den
hurtigspennende slagchucken (1). Lukk den hurtigspennende slagchucken helt
til spennbakkene ligger tett inntil materialet. Spenn etter kort åpningsbevegelse
materialet rykkvis en til to ganger fast med spennringen. Ved å lukke føringschu-
63
cken (2) sentreres materialet som stikker ut bak. Sving ned skjærehodet og
lukk det. Still bryteren (3) på 1, trykk på fotbryteren (4). Magnum 2000 / 3000 /
4000 slås bare på eller av med fotbryteren (4), bryter (3) fi nnes ikke.
For Magnum 2010 / 3010 / 4010 og 2020 / 3020 / 4020 kan man innstille
hastighet 2 for kutting og avgrading samt for skjæring av mindre gjenger. Flytt
da bryteren (3) raskt fra stilling 1 til stilling 2 mens maskinen er i gang. Trykk
skjærehodet mot det roterende materialet ved hjelp av trykkspaken (8). Etter
en til to gjengerunder fortsetter skjærehodet automatisk å skjære. Ved koniske
rørgjenger åpnes skjærehodet automatisk når standard gjengelengde er nådd.
Ved lang- og boltegjenger skal skjærehodet åpnes manuelt ved trykk mot
venstre på lukke-og åpnespaken (14) mens maskinen er i gang. Slipp fotbryter
(4). Åpne hurtigspennende slagchuck, ta ut materiale.
Ved etterspenning av materialet kan det skjæres ubegrenset lange gjenger.
Slipp fotbryteren (4) når verktøyholderen nærmer seg maskinhuset under
gjengeskjæringen. Ikke åpne skjærehodet. Avspenn materialet, få verktøyholder
og materiale med trykkspak i høyre sluttstilling. Spenn igjen materiale, slå
maskinen på igjen. Ved kutting av rør svinges rørkutteren (18) inn og skyves
til ønsket kutteposisjon ved hjelp av trykkspaken. Ved å dreie spindelen mot
høyre kuttes det roterende røret. Den innvendige graden som lages ved kutting
fjernes med den innvendige røravgraderen (19).
Uttapping av gjengskjæremiddelet. Trekk slange av fra verktøyholder (7) og
hold den ned i beholderen. La maskinen kjøre til oljepannen er tom. Eller: Fjern
låseplugg (25) og la innholdet renne ut av oljepannen.
3.4. Produksjon av nipler og dobbeltnipler
Ved skjæring av nipler brukes REMS Nippelfi x (automatisk innvendig spenning)
eller REMS Nippelspanner (innvendig spenning). Kontrollér at rørendene er
avgradet innvendig. Rørstykkene skal alltid skyves inn til anslag.
Ved oppspenning av et rørstykke (med eller uten gjenger) ved hjelp av REMS
verktøy (f. eks. skrutrekker). Dette må kun gjøres med påsatt rørstykke.
Både ved bruk av REMS Nippelfi x og REMS Nippelspanner skal det kontrolleres
at det ikke skjæres kortere nipler en det som er tillatt i henhold til standarden.
3.5. Produksjon av venstregjenger
For venstregjenger er kun REMS Magnum 2010, 2020, 4010 og 4020 egnet.
Ved skjæring av venstregjenger må skjærehodet i verktøyholderen fi kseres, f.
eks. med en skrue M 10 × 40, slik at skjærehodet ikke løftes opp og skader
begynnelsen på gjengene. Still bryter på stilling „R“. Bytt om slangetilkoplingene
på kjølesmørepumpen eller kortslutt kjølesmørepumpen. Bruk alternativ omko-
plingsventil (art. nr. 342080) (tilbehør), og fest denne til maskinen. Kjølesmø-
repumpens gjennomstrømningsretning kan reverseres ved å bruke spaken på
omkoplingsventilen (fi g. 9).
4. Service
Til tross for vedlikeholdet nevnt nedenfor anbefales det å innlevere REMS gjengeskjæremaskinen minst en gang årlig hos et autorisert REMS kunde­serviceverksted til en inspeksjon og tilbakevendende kontroll av elektrisk utstyr. I Tyskland skal en slik tilbakevendende kontroll av elektrisk utstyr foretas ifølge DIN VDE 0701-0702 og er ifølge bestemmelsen for forebygging av ulykker DGUV bestemmelse 3 “Elektriske anlegg og driftsmidler“ også foreskrevet for mobile elektriske driftsmidler. Utover det skal de for bruksstedene hhv. gjeldende nasjonale sikkerhetsbestemmelser, regler og forskrifter tas hensyn til og disse må følges.
4.1. Vedlikehold
ADVARSEL
Trekk ut nettstøpselet før vedlikeholds- og reparasjonsarbeider!
Girene på REMS gjengeskjæringsmaskinen er vedlikeholdsfrie. Giret går i et
lukket oljebad og krever derfor ikke smøring. Hold spenn- og føringschuck,
føringsskinner, verktøyholder, skjærehode, skjærebakker, rørkutter og innvendig
røravgrader rene. Skift ut REMS skjærebakker, skjæretrinse, avgradingsblad
som er blitt sløve. Tøm og rengjør oljepanne fra tid til annen (minst en gang i
året).
Rengjør plastdeler (f. eks. hus) bare med maskinrens REMS CleanM (art. nr.
midler. De inneholder ofte kjemikalier som kan skade plastdelene. Bruk ikke i
noe tilfelle bensin, terpentinolje, fortynner eller lignende produkter for rengjøringen.
Pass på at væsker aldri kommer inn i REMS gjengeskjæremaskin.
4.2. Inspeksjon/reparasjon
ADVARSEL
Trekk ut nettstøpselet før vedlikeholds- og reparasjonsarbeider!
arbeidene må kun utføres av kvalifi sert fagpersonale.
Motoren til REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 er utstyrt
med kullbørster. Disse slites og må derfor fra tid til annen kontrolleres eller om
nødvendig skiftes ut av kvalifi sert fagpersonale eller av et
autorisert REMS
kundeserviceverksted
5. Fremgangsmåte ved forstyrrelser
5.1. Feil:
Maskin starter ikke.
Årsak:
Vernebryter har utløst.
Trykk vernebryter på fotbryter.
Slitte kullbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
La kullbørster skiftes ut av kvalifi sert fagpersonale eller av et
autorisert REMS
kundeserviceverksted
Tilkoplingsledning og/eller fotbryter defekte.
La REMS tilkoplingsledning og/eller fotbryter kontrolleres/repareres av et
autorisert REMS kundeserviceverksted
Maskin defekt.
La maskin kontrolleres/repareres av et
autorisert REMS kundeserviceverksted
5.2. Feil:
Maskin arbeider ikke skikkelig.
Årsak:
Skift skjærebakker.
Bruk gjengeskjæremidler REMS Spezial hhv. REMS Sanitol.
Overbelastning av strømnettet.
Bruk egnet strømkilde.
Bruk ledningstverrsnitt på min. 2,5 mm² .
Kontroller pluggforbindelsene, bruk om nødvendig en annen stikkontakt.
Slitte kullbørster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
La kullbørster skiftes ut av kvalifi sert fagpersonale eller av et
autorisert REMS
kundeserviceverksted
Maskin defekt.
La maskin kontrolleres/repareres av et
autorisert REMS kundeserviceverksted
5.3. Feil:
Årsak:
Kjølesmørepumpe defekt.
Skift kjølesmørepumpe.
Sil i sugestuss skitten.
Slanger på kjølesmørepumpe forbyttet.
Tilslutt slanger riktig.
Slangeende ikke skjøvet på nippelen.
Skyv slangeende på nippelen.
5.4. Feil:
Til tross for riktig skalainnstilling er skjærebakkene åpnet for mye.
Årsak:
Skjærehodet er ikke lukket.
Lukk skjærehode, se 3.1. Verktøy utskifting av skjærebakkene.
64
6. Avfallsbehandling
Gjengeskjæremaskinene må ikke kastes som husholdningsavfall når de skal
utrangeres. De må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens
forskrifter.
7. Produsentgaranti
Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.
Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale
kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produkt-
betegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig
er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt.
eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig hånd-
tering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede
driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker
eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret
for, dekkes ikke av garantien.
Garantiytelser må kun utføres av et
autorisert REMS kundeserviceverksted Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet innleveres hos et autorisert REMS kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og i ikke-demontert
tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom.
Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. REMS kundeserviceverksteder er listet opp på internettet under www.rems.de.
For land som ikke er oppført der, skal produktet innleveres hos SERVICE­CENTER Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt garantikrav overfor selgeren ved mangler samt krav på grunn av forsettlig pliktforsømmelse og krav som følger av produktansvar, innskrenkes på ingen måte av denne garantien.
For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av henvisningsforskriften
av tysk internasjonal privatrett samt under eksklusjon av de Forente Nasjoners konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG). Garantigiver for denne produsentgarantien som gjelder i hele verden er REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Delelister
For delelister, se
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
5.5. Feil:
Skjærehode åpner ikke.
Årsak:
Ved åpent skjærehode er gjengene skåret til neste større rørdiameter.
Lukk skjærehode se 3.1. Verktøy, utskifting av skjærebakkene.
Lengdeanslag er vippet bort.
Still lengdeanslag i samme retning som lukke- og åpnespaken.
5.6. Feil:
Årsak:
Skjærebakkene er sløve.
Skift skjærebakker.
Skjærebakker er satt inn feil.
Kontroller nummerering skjærebakker i forhold til skjærebakkeholder, skift
skjærebakkene om nødvendig.
Se 5.3.
Bruk REMS gjengeskjæremidler.
Verktøyholderens fremføringsbevegelse hindres.
Løsne vingeskrue fra verktøyholder. Tøm sponbeholder.
Benytt bare godkjente rør.
5.7. Feil:
Årsak:
Spennbakker er svært skitne.
Bruk spesielle spennbakker.
Spennbakker slitte.
Skift spennbakker.
65
Oversættelse af den originale brugsanvisning
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Lynspænde-slagpatron
2 Styrepatron
3 Kontakt højre-venstre
4 Fodkontakt
5 Nød-sluk-føler
6 Beskyttelseskontakt
7 Værktøjsholder
8 Fremføringsarm
9 Håndtag
20 Oliekar
21 Spånkar
22 Spændering
23 Spændebakkeholder
24 Spændebakker
25 Udluftningsprop
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Vingemøtrik
2 VærktøjshoIder
3 Styreskinne for
4 Styreskinne bag
5 Trykhåndtag
6 Klemring
7 Håndtag
8 Gevindskærehoved
9 Længdestop
21 Fodkontakt
22 Nødafbryder
23 Beskyttelsesafbryder
24 Styrebolt til rørafskærer
Generelle sikkerhedsanvisninger for el-apparater
ADVARSEL
som følger med dette el-værktøj.
Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger
negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Begrebet "el-apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne
el-værktøjer (med netledning).
a) Hold arbejdspladsen ren og sørg for god belysning.
Rod eller uoplyste
arbejdsområder kan forårsage ulykker.
b) Undlad at arbejde med el-apparatet i en eksplosiv atmosfære, hvor der er
brændbare væsker, gasser og støv.
El-apparater frembringer gnister, som kan
antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges.
Hvis du bliver
forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.
2) Elektrisk sikkerhed
a) El-apparatets tilslutningsstik skal passe til stikkontakten. Stikket må ikke
ændres på nogen måde.
Brug aldrig adapterstik sammen med el-apparater
med beskyttelsesjording. Ikke-ændrede stik og passende stikkontakter mindsker
risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med overfl ader med jordforbindelse, f.eks. rør, radia-
torer, komfurer og køleskabe.
Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen
er forbundet med jord.
c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væske.
Hvis der trænger vand ind i et
el-apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.
d) Tilslutningsledningen må ikke bruges til andet end det, den er beregnet til,
hverken til at bære el-apparatet, hænge det op eller til at trække stikket ud
af stikkontakten. Hold tilslutningsledningen væk fra stærk varme, olie,
skarpe kanter eller roterende apparatdele.
Beskadigede eller sammensnoede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Hvis du arbejder med et el-apparat ude i det fri, må der kun bruges forlæn-
gerledninger, som er egnet til udendørs brug.
Brugen af en forlængerledning,
som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det er uundgåeligt at bruge el-apparatet i fugtige omgivelser, skal du
bruge et fejlstrømsrelæ.
Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for
elektrisk stød.
3) Personsikkerhed
a) Vær altid opmærksom, hold øje med det, du laver, og gå fornuftigt til værks
med et el-apparat. Brug aldrig et el-apparat, hvis du er træt eller påvirket
af stimulerende stoffer, alkohol eller medikamenter.
Et øjebliks uopmærk-
somhed under brugen af el-apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
b) Bær personligt beskyttelsesudstyr og altid beskyttelsesbriller.
Ved at bære
personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyt-
telseshjelm eller høreværn - alt efter el-apparatets type og brug - mindsker risikoen
for kvæstelser.
c) Undgå, at apparatet utilsigtet går i gang. Kontroller, at el-apparatet er slukket,
før det tilsluttes til strømforsyningen, hentes eller bæres.
Hvis fi ngeren er
tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.
d) Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgler, inden du tænder el-apparatet.
Et værktøj eller en nøgle, som befi nder sig i en roterende apparatdel, kan føre
til kvæstelser.
e) Undgå en unormal kropsholdning. Sørg for at stå sikkert og for, at du altid
holder balancen.
Så kan du bedre kontrollere el-apparatet i uventede situationer.
f) Bær egnet tøj. Bær aldrig løsthængende tøj eller smykker. Hold hår, tøj og
handsker væk fra bevægelige dele.
Løsthængende tøj, smykker eller langt hår
kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.
g) Hvis der kan monteres støvudsugning og indretninger til opfangning af
støv, så hold øje med, at de er tilsluttet og bliver brugt rigtigt.
Brugen af
sådanne indretninger mindsker ulemper forårsaget af støv.
h) Hengiv dig ikke til falsk sikkerhed og overskrid ikke sikkerhedsreglerne,
der gælder for el-værktøj, heller ikke selv om du er fortrolig med el-værktøjet
efter mange gange brug.
Uagtsom handling kan føre til alvorlige kvæstelser i
løbet af få sekunder.
4) Brug og behandling af el-apparatet
a) El-apparatet må ikke overbelastes. Brug altid kun et el-apparat, som er
beregnet til arbejdsopgaven.
Med det passende el-apparat arbejder du bedre
og sikrere inden for det angivne effektområde.
b) Brug aldrig et el-apparat, hvis kontakten er defekt.
Et el-apparat, som ikke
længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikdåsen, inden du foretager indstillinger på apparatet,
skifter tilbehørsdele eller lægger apparatet af vejen.
Denne forsigtigheds-
foranstaltning forhindrer, at el-apparatet starter ved en fejltagelse.
d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række-
vidde. Lad aldrig nogen bruge el-apparatet, som ikke er fortrolig med det
eller ikke har læst disse anvisninger.
El-apparater er farlige, hvis de bliver
brugt af uerfarne personer.
e
) Plej el-værktøj og tilbehør omhyggeligt. Kontroller, om bevægelige appa-
ratdele fungerer korrekt og ikke sidder fast, om dele er brækket af eller er
så beskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger
el-apparatet, skal du lade beskadigede dele reparere.
Mange ulykker skyldes
dårligt vedligeholdt el-værktøj.
f) Skæreværktøjerne holdes skarpe og rene.
tøjer med skarpe skærekanter sætter sig ikke så let fast, og de er nemmere at
føre.
g) Brug el-værktøj, tilbehør, indsatsværktøj osv. iht. disse instruktioner.
Tag
herved hensyn til arbejdsbetingelserne og den opgave, som skal udføres. Det
kan føre til farlige situationer, hvis el-værktøjet bruges til andre formål en dem,
de er beregnet til.
h) Hold greb og grebfl ader tørre, rene og frie for olie og fedt.
Glatte greb og
grebfl ader forhindrer en sikker betjening og kontrol af el-værktøjet i uventede
situationer.
5) Service
a) Lad altid kun kvalifi ceret fagpersonale reparere dit el-apparat og altid kun
med originale reservedele.
Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.
Sikkerhedsanvisninger for gevindskæremaskiner
ADVARSEL
som følger med dette el-værktøj.
Hvis overholdelsen af efterfølgende anvisninger
negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.
Opbevar alle sikkerhedshenvisninger og anvisninger til fremtiden.
Arbejdspladssikkerhed
Hold gulvet tørt og frit for fedtede stoffer som fx olie.
Fedtede gulve fører til
ulykker.
Sørg med adgangsbegrænsning eller afspærring for en fri plads på mindst
en meter til arbejdsemnet, hvis dette rager ud over maskinen.
Adgangsbe-
grænsning eller afspærring af arbejdsområdet mindsker risikoen for at hænge
fast.
Elektrisk sikkerhed
Hold alle elektriske tilslutninger tørre og væk fra gulvet. Berør hverken stik
eller maskine med fugtige hænder.
Denne forholdsregel mindsker risikoen for
elektrisk stød.
Personsikkerhed
Ved håndteringen med maskinen må du ikke bære handsker eller løsthæn-
gende tøj; knap ærmer og jakker. Grib ikke hen over maskinen eller røret.
Røret eller maskinen kan gribe fat i tøjet, så man holdes fast.
Maskinsikkerhed
Brug ikke maskinen, hvis den er beskadiget.
Fare for ulykker.
Overhold anvisningerne om den korrekte brug af denne maskine. Den må
ikke bruges til andre formål som fx at bore huller eller til at dreje taljer.
Anden brug eller ændringer på motordrevet til andre formål kan øge risikoen for
alvorlige kvæstelser.
Fastgør maskinen på et arbejdsbord eller et stativ. Lange, tunge rør skal
støttes med rørstøtter.
Denne fremgangsmåde forhindrer, at maskinen vælter.
Stå under betjeningen af maskinen på den side, hvor kontakten FREM/
TILBAGE befi nder sig.
En betjening af maskinen fra denne side udelukker, at
der gribes hen over maskinen.
dan dan
66
Hold hænderne væk fra roterende rør eller fi ttings/armaturer. Sluk for
maskinen, inden rørgevind rengøres, eller der skrues fi ttings/armaturer på.
Denne frem-
gangsmåde mindsker muligheden for at blive holdt fast af roterende dele.
Brug ikke denne maskine til at skrue fi ttings/armaturer på eller af; det er
den ikke beregnet til.
En sådan brug kan føre til, at man klemmes, holdes fast
eller mister kontrollen.
afskærmninger.
Hvis dele, som bevæger sig, ligger frie, øges sandsynligheden
for at blive holdt fast.
Fodkontakt-sikkerhed
Brug ikke maskinen uden fodkontakt eller med defekt fodkontakt.
Fodkon-
takten er en sikkerhedsanordning, som giver en bedre kontrol, da du kan slukke
for maskinen ved forskellige nødsituationer ved at tage foden fra kontakten. For
eksempel: skulle maskinen gribe fat i tøjet, vil det høje vridningsmoment trække
dig længere ind i maskinen. Tøjet kan med tilstrækkelig kraft sno sig omkring
armen eller andre legemsdele, så armene klemmes inde eller brækkes.
Yderligere sikkerhedsanvisninger til
gevindskæremaskiner
Forbind kun maskinen fra beskyttelsesklasse I til stikdåse/forlængerledning
med funktionsdygtig beskyttelseskontakt.
Fare for elektrisk stød.
Kontroller regelmæssigt tilslutningsledningen på maskinen og forlænger-
ledningerne for beskadigelser.
Lad ved beskadigede dele disse udskifte af
kvalifi ceret personale eller af et
autoriseret REMS kundeserviceværksted
.
Maskinen kører med en sikkerhedsfodpedal med nødafbrydning i vippe-
kobling. Kan du ud fra operatørens arbejdssted ikke se ind i det farlige
område, der opstår som følge af det omløbende emne, skal der træffes
sikkerhedsforanstaltninger i form af f.eks. afspærringer.
Fare for kvæstelser.
Brug udelukkende maskinen til den tilsigtede anvendelse som beskrevet
under 1. Tekniske data.
Arbejde som f.eks. påhampning, montering og demon-
tering, gevindskæring med håndklupper, arbejde med håndrørafskærere samt
holdning af emner med hånden i stedet for brug af materialestøtter er forbudt,
når maskinen kører. Fare for kvæstelser.
Er der fare for, at emnet knækker ned og slår om (afhængigt af materialets
længde og tværsnit samt omdrejningstallet), eller står maskinen ikke stabil
nok (f.eks. ved brug af 4"-automatik-skærehovedet), skal der bruges et
tilstrækkeligt antal højdejusterbare materialeunderlag REMS Herkules 3B
(tilbehør, art.nr. 120120).
Manglende overholdelse er forbundet med fare for
kvæstelser.
Stik aldrig fi ngrene ind i omløbende spænde- og styrepatroner.
Fare for
kvæstelser.
Spænd kun korte rørstykker med REMS nippelspanner eller REMS nippelfi x.
Maskine og/eller værktøj kan blive beskadiget.
Gevindskæremidler i spraydåser (REMS Spezial, REMS Sanitol) er tilsat
miljøvenlig, men brandfarlig drivgas (butan). Spraydåser er under tryk,
forsøg derfor ikke at åbne dem med vold. Beskyt disse mod sol og opvarm-
ning over 50°C.
Spraydåserne kan eksplodere, fare for kvæstelser.
Undgå intensiv hudkontakt med køresmøremidlerne. Disse har en affedtende
effekt.
Brug hudbeskyttelsesmiddel med indfedtende virkning.
Lad aldrig maskinen køre uden tilsyn. Sluk for maskinen ved længere arbejdspauser og træk stikket ud af stikkontakten/afbryd batteriet. Der kan
udgå farer fra el-apparater, som er uden tilsyn, og disse kan føre til materielle skader og/eller personskader.
Sørg for, at maskinen kun håndteres af instruerede personer.
Unge må kun
bruge maskinen, hvis de er over 16 år gamle, hvis det er nødvendigt for deres
uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.
Børn og personer, som på grund af deres fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller uerfarenhed og ukendskab ikke er i stand til at betjene maskinen
sikkert, må ikke bruge denne maskine uden tilsyn eller anvisning fra en
ansvarlig person.
Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.
Kontroller tilslutningsledningen på el-værktøjet og forlængerledningerne
for skader med regelmæssige mellemrum.
Lad ved beskadigede dele disse
udskifte af kvalifi ceret personale eller af et
autoriseret REMS kundeserviceværk-
sted
.
Brug kun godkendte og tilsvarende mærkede forlængerledninger, der har
et tilstrækkeligt ledningstværsnit.
Brug forlængerledninger med et lednings-
tværsnit på mindst 2,5 mm².
BEMÆRK
Bortskaf ikke gevindskæremidler koncentreret i kloaksystem, vandløb eller
jord.
Gevindskæremiddel, der ikke er brugt op, afl everes til den ansvarlige
bortskaffelsesvirksomhed. Affaldsnøgle til mineralolieholdige gevindskæremidler
nale forskrifter.
Forklaring på symbolerne
ADVARSEL
Fare med en middel risikograd, som ved manglende overhol-
delse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse
kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.
BEMÆRK
Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for
kvæstelser.
Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning
Brug øjenbeskyttelse
Bær høreværn
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I
El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse II
Miljøvenlig bortskaffelse
CE-overensstemmelsesmarkering
dan dan
Brug i overensstemmelse med formålet
ADVARSEL
bruges til gevindskæring, afskæring, afgratning, skæring af nipler og noter. Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.
REMS Tornado: Gevindskæremaskine, værktøjssæt (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2", højdejusterbart materialeunderlag,
oliekar, spånbakke, brugsanvisning.
REMS Magnum til 2": Gevindskæremaskine, værktøjssæt (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS skærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2", oliekar, spånbakke, brugsanvisning.
REMS Magnum til 3" (R 2½ – 3"): Gevindskæremaskine, værktøjssæt 2½ – 3", REMS skærebakker R 2½ – 3", oliekar, spånbakke, brugsanvisning.
REMS Magnum til 4" (R 2½ – 4"): Gevindskæremaskine, værktøjssæt 2½ – 4", REMS skærebakker R 2½ – 4", oliekar, spånbakke, brugsanvisning.
Udstyr i givet fald med ekstra værktøjssæt (¹/
16
) ⅛ – 2" med REMS skærebakker R ½ – ¾" og R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Understel 344105 344105 344105 344105
Hjulsæt med materialehylde 344120 344120 344120 344120
Understel, køre- og klapbart 344150 344150
344150 344150
Understel, kørbart, med materialehylde 344100 344100 344100 344100
Skærebakker se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Universal-automatik-
Skærehoved ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Universal-automatik-
Skærehoved 2½ – 3" 381050
Universal-automatik-
Skærehoved 2½ – 4" 381000 381000
Værktøjssæt ¹/
16
– 2" komplet 340100 340100
67
dan dan
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
REMS 4" Automatik-skærehoved 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS skærehjul St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS skærehjul St 1 – 4", S 12 381622 381622
Gevindskæremidler se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
Nippelholder se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog se REMS katalog
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS rullenotanordning 347000 347000 347000 347000
Klembøsning 343001 343001 343001 343001
Omskifterventil 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Rør (også plastbelagt) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Bolte (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rørgevind, konisk højregående R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rørgevind, cylindrisk højregående G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Stålpanserrør-gevind Pg (DIN 40430), IEC
Boltgevind M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rørgevind, konisk standardlængde standardlængde standardlængde standardlængde
165 mm, med 150 mm, med 150 mm, med 150 mm, med
efterspænding efterspænding efterspænding efterspænding
Boltgevind
ubegrænset ubegrænset ubegrænset ubegrænset
REMS nippelspanner (indvendig spænding) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
med REMS nippelfi x
(automatisk indvendig spænding) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
til alle Tornado- og Magnum
2000/2010/2020-typer 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
Magnum 3000 23 min
Magnum 4000 23 min
automatisk, trinløs regulering af omdrejningstal
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
også under fuld belastning. Til høj belastning og dårlige strømforhold ved store gevind Tornado 26 min
-1
og Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W optaget, 1200 W afgivet; 8,3 A;
sikring (net) 16 A (B). pause S3 25% AB 2,5/7,5 min. beskyttelsesklasse ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W optaget, 1200 W afgivet; 16,5 A;
sikring (net) 30 A (B). pause S3 25% AB 2,5/7,5 min. beskyttelsesklasse ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W optaget, 1400 W afgivet; 10 A;
sikring (net) 10 A (B). pause S3 70% AB 7/3 min. beskyttelsesklasse l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W optaget, 1500 W afgivet; 5 A;
sikring (net) 10 A (B). pause S3 70% AB 7/3 min. beskyttelsesklasse l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
maskine værktøjssæt standardtilbehør
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
maskine værktøjssæt understel, understel,
kørbart kør- og klapbart
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
68
2. Ibrugtagning
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Transportvægte over 35 kg skal bæres af mindst 2 personer, værktøjssæt skal
bæres separat. Under transporten og opstillingen af maskinen skal man være
opmærksom på, at maskinen med eller uden understel har et højt tyngdepunkt
dvs. at den er næsetung.
2.1. Opstilling af Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig. 1 – 3)
Løsn vingeskruen (1). Tag værktøjsholderen (2) af. Stil maskinen lodret på de
to styreskinner (3 + 4) og hold fast i dem, sæt de 3 rørben ind i gearhuset, til
de falder i hak (Fig. 1). Tag fat i maskinens styreskinner (ikke rørben) og stil
dem på rørbenene (Fig. 2). Fastgør det medleverede materialeunderlag på
motorsiden nedefra på gearhuset. Maskinen kan også stilles på et arbejdsbord
og skrues fast. Hertil fi ndes der 3 gevindboringer på undersiden af maskinen.
Vha. skabelonen, der følger med brugsanvisningen, anbringes 3 boringer (bor-Ø
M 10. Det medleverede, højdejusterbare materialeunderlag kan ikke bruges.
Brug materialeunderstøttelse REMS Herkules 3B, REMS Herkules Y
eller REMS
Herkules XL 12" (tilbehør).
Skub værktøjsholderen på styreskinnerne. Skub
trykhåndtaget (5) bagfra gennem lasken på værktøjsholderen og skub klemringen
(6) på den bageste styreskinne på en sådan måde, at vingemøtrikken viser
bagud, og ringnoten bliver fri. Stik håndtaget (7) på trykhåndtaget. Fastgør
oliekarret i de to skruer, der er anbragt forneden på gearhuset, og skub det ind
i slidsen i siden til højre. Fastgør oliekarret i ringnoten på den bageste styre-
skinne (4). Skub klemringen (6) helt hen på oliekarrets ophængning og klem
den fast. Fastgør slange med opsugningsfi lter i oliekar og skub den anden
slangeende på niplen bag på værktøjsholderen.
Fyld 2 liter gevindskæremiddel på. Sæt spånbakke i bagfra.
BEMÆRK
Brug aldrig maskinen uden gevindskæremiddel.
Sæt skærehovedets styrebolt (8) ind i værktøjsholderens boring og skub
skærehovedet med aksialt tryk på styrebolten og svingende bevægelser ind
indtil stop.
Fastgør fodkontakten i skruen bag på gearhuset for at lette transporten (Fig. 3).
Opstilling Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (Fig. 8)
Afmonter begge U-skinner på maskinen. Fastgør maskinen på oliekarret. Skub
værktøjsholderen på styreskinnerne. Skub trykhåndtaget (8) bagfra gennem
lasken på værktøjsholderen og skub klemringen (10) på den bageste styreskinne
på en sådan måde, at vingemøtrikken viser bagud, og ringnoten bliver fri. Stik
slange med opsugningsfi lter gennem boringen på oliekarret igennem indefra
og tilslut den til køresmørepumpen. Skub den anden slangeende på niplen bag
på værktøjsholderen. Stik håndtaget (9) på trykhåndtaget. Fastgør maskinen
på arbejdsbordet eller understellet (tilbehør) med de 3 medleverede skruer. Til
transporten kan maskinen løftes foran i styreskinnerne og bagved i et rør, der
er spændt fast i spænde- og styrepatronen. Til transport på understellet skubbes
rørstykker Ø ¾" med en længde på ca. 60 cm ind i øjerne på understellet og
fastgøres med vingemøtrikkerne. Skal maskinen ikke transporteres, kan de to
hjul fjernes fra understellet.
Fyld 5 liter gevindskæremiddel på. Sæt spånbakken i.
BEMÆRK
Brug aldrig maskinen uden gevindskæremiddel.
Sæt skærehovedets styrebolt (12) ind i værktøjsholderens boring og skub
skærehovedet med aksialt tryk på styrebolten og svingende bevægelser ind
indtil stop.
2.2. Opstilling Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8)
Fastgør konsollen på oliekarret. Fastgør maskinen og holderen til det højdeju-
sterbare materialeunderlag til konsollen. Skub værktøjsholderen på styreskin-
nerne. Skub trykhåndtaget (5) bagfra gennem lasken på værktøjsholderen og
skub klemringen (6) på den bageste styreskinne på en sådan måde, at vinge-
møtrikken viser bagud, og ringnoten bliver fri. Stik slange med opsugningsfi lter
gennem boringen på oliekarret igennem indefra og tilslut den til køresmøre-
pumpen. Skub den anden slangeende på niplen bag på værktøjsholderen. Stik
håndtaget (7) på trykhåndtaget. Fastgør maskinen på arbejdsbordet eller
understellet (tilbehør) med de 3 medleverede skruer. Til transporten kan maskinen
løftes foran i styreskinnerne og bagved i motoren eller holderen til materiale-
underlaget. Til transport på understellet skubbes rørstykker Ø ¾" med en længde
på ca. 60 cm ind i øjerne på understellet og fastgøres med vingemøtrikkerne.
Skal maskinen ikke transporteres, kan de to hjul fjernes fra understellet.
Fyld 5 liter gevindskæremiddel på. Sæt spånbakken i.
BEMÆRK
Brug aldrig maskinen uden gevindskæremiddel.
Sæt skærehovedets styrebolt (8) ind i værktøjsholderens boring og skub
skærehovedet med aksialt tryk på styrebolten og svingende bevægelser ind
indtil stop.
Opstilling Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (Fig. 8)
Fastgør maskinen på arbejdsbordet eller understellet (tilbehør) med de 4
medleverede skruer. Til transporten kan maskinen løftes foran i styreskinnerne
og bagved i et rør, der er spændt fast i spænde- og styrepatronen. Skub værk-
tøjsholderen på styreskinnerne. Skub trykhåndtaget (8) bagfra gennem lasken
på værktøjsholderen og skub klemringen (10) på den bageste styreskinne på
en sådan måde, at vingemøtrikken viser bagud, og ringnoten bliver fri. Stik
håndtaget (9) på trykhåndtaget. Fastgør oliekarret i de to skruer, der er anbragt
på gearhuset, og skub det ind i slidsen i siden til højre. Fastgør oliekarret i
ringnoten på den bageste styreskinne. Skub klemringen (10) helt hen på olie-
karrets ophængning og klem den fast. Fastgør slange med opsugningsfi lter i
oliekar og skub den anden slangeende på niplen bag på værktøjsholderen.
Fyld 2 liter gevindskæremiddel på. Sæt spånbakke i bagfra.
BEMÆRK
Brug aldrig maskinen uden gevindskæremiddel.
Sæt skærehovedets styrebolt (12) ind i værktøjsholderens boring og skub
skærehovedet med aksialt tryk på styrebolten og svingende bevægelser ind
indtil stop.
dan dan
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
maskine værktøjssæt værktøjssæt
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
maskine værktøjssæt værktøjssæt understel, kørbart
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Vægtet effektiv værdi for accelerationenen 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi
kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden
belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til
beskyttelse af brugeren.
69
2.3. Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Vær opmærksom på netspændingen!
Inden gevindskæremaskinen tilsluttes,
skal det kontrolleres, at den spænding, som er angivet på mærkepladen,
stemmer overens med netspændingen.
Forbind kun gevindskæremaskinen
fra beskyttelsesklasse I til stikdåse/forlængerledning med funktionsdygtig
beskyttelseskontakt.
Fare for elektrisk stød. På byggepladser, i fugtige omgi-
velser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende opstillingsmåder må
gevindskæremaskinen kun bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ),
som afbryder energitilførslen, så snart afl edningsstrømmen til jorden overskrider
30 mA i 200 ms.
Gevindskæremaskinen tændes og slukkes med fodkontakten (21, Tornado /
4, Magnum). Kontakte (18, Tornado / 3, Magnum) bruges til at forindstille
drejeretningen og hastigheden. Maskinen kan kun tændes, hvis nødafbryderen
(22, Tornado / 5, Magnum) er låst op, og beskyttelsesafbryderen (23, Tornado
/ 6, Magnum) er trykket på fodkontakten. Hvis maskinen tilsluttes direkte til
nettet (uden stikanordning), skal der installeres en effektafbryder 16 A.
2.4. Gevindskæremidler
Brug kun REMS gevindskæremidler. Med disse opnås korrekte skæreresultater,
lang levetid for skærebakkerne samt maks. beskyttelse af maskinen.
BEMÆRK
REMS Spezial
Gevindskæremiddel er højlegeret og bruges til rør- og boltgevind
af enhver art. Det kan vaskes ud med vand (godkendt). Gevindskæremidler
på mineraloliebasis er i forskellige lande som f.eks. Tyskland, Østrig og Schweiz
ikke godkendt til drikkevandsledninger. I dette tilfælde bruges mineraloliefrit
REMS Sanitol
Gevindskæremiddel er mineraloliefrit, syntetisk, fuldstændigt
vandopløseligt og har smørekraft som mineralolie. Det kan bruges til alle rør- og
boltgevind. I Tyskland, Østrig og Schweiz skal det bruges til drikkevandsledninger
og opfylder forskrifterne (DVGW kontrolnr. DW-0201AS2032; ÖVGW kontrolnr.
BEMÆRK
Alle gevindskæreolier må kun benyttes ufortyndede!
2.5. Materialestøtte
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Rør og stænger fra 2 m længde skal desuden støttes med mindst et en højde-
justerbar materialeunderstøttelse REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12".
Disse
har stålkugler, så rør og stænger problemløst kan fl yttes i alle retninger,
uden at materialestøtten vælter.
2.6. REMS 4" automatisk hoved
Bruges REMS 4" automatisk hoved, skal brugsanvisningen, der følger med
2.7. Understel, kør- og klapbart (tilbehør)
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Det sammenklappelige understel er kør- og klapbart og kører efter oplåsningen
uden monteret gevindskæremaskine automatisk hurtigt op. Derfor skal under-
stellet trykket ned med håndtaget under oplåsningen, under opkørslen holdes
kontrakt med begge hænder i håndgreb
ene.
Ti
l opkørsel med monteret gevindskæremaskine holdes understellet fast med
den ene hånd på håndtaget, en fod stilles på tværstræberen, og begge stopbolte
oplåses ved at dreje på drejearmen. Herefter holdes understellet fast med
begge hænder, og maskinen stilles i arbejdshøjde, til de to stopbolte falder i
hak. Sammenklapning gennemføres i omvendt rækkefølge. Før op- og sammen-
klapningen tappes gevindskæremidlet ud af oliekarret, eller oliekarret tages af.
3. Drift
Brug øjenbeskyttelse
Bær høreværn
3.1. Værktøjer
Skærehovedet (8, Tornado / 12, Magnum) er et universalskærehoved, dvs. til
de ovennævnte områder, adskilt i 2 værktøjssæt, er der kun brug for et skære-
hoved. Til skæring af koniske rørgevind skal længdestoppet (9, Tornado / 13,
Magnum) have den samme retning som åbne- og lukkehåndtaget (10, Tornado /
normgevindlængde er nået. For at kunne skære cylindriske, lange gevind og
boltgevind klappes længdestoppet (9, Tornado / 13, Magnum) væk.
Udskiftning af skærebakker
Skærebakkerne kan sættes i og skiftes, både når skærehovedet er monteret
og taget af (f.eks. på arbejdsbordet). Løsn hertil klemhåndtaget (11, Tornado /
Magnum) på grebet væk fra klemhåndtaget indtil slutpositionen. I denne stilling
tages skærebakkerne ud og sættes i. Vær opmærksom på, at gevindstørrelsen,
der er angivet bag på skærebakkerne, svarer til gevindstørrelsen, der skal
skæres. Vær desuden opmærksom på, at numrene, der ligeledes er anbragt
på bagsiden af skærebakkerne, svarer til dem, der fi ndes på skærebakkehol-
deren (14, Tornado / 17, Magnum).
Skub skærebakkerne ind i skærehovedet, til kuglen, der fi ndes i skærebak-
keholderens slids, falder i hak. Når alle skærebakker er sat i, indstilles den
ønskede gevindstørrelse ved at forskyde justeringsskiven. Indstil altid boltge-
vindet på "Bolt". Klem justeringsskiven fast med klemhåndtaget. Luk skære-
hovedet. Tryk hertil åbne- og lukkehåndtaget (10, Tornado / 14, Magnum)
kraftigt ned til højre. Skærehovedet åbner enten automatisk (ved koniske
rørgevind) eller til enhver tid manuelt ved at udøve et let tryk til venstre på
åbne- og lukkehåndtaget.
Er klemhåndtagets holdekraft (11, Tornado / 15, Magnum) ikke tilstrækkeligt
ved skærehovedet 2½ – 3" og 2½ – 4" på grund af øget snitkraft (f.eks. uskarpe
skærebakker), dvs. at skærehovedet åbner sig under snittryk, skal cylinderskruen
på den modsatte side af klemhåndtaget (11, Tornado / 15, Magnum) desuden
spændes.
Rørskæreren (15, Tornado / 18, Magnum) er beregnet til at skære rør på ⅛ – 2"
og 2½ – 4" over .
Den indvendige rørafgrater (16, Tornado / 19, Magnum) bruges til rør på ¼ – 2"
og 2½ – 4". Pinoler til ihakning i afgraterarmen sikres ved drejning; foran eller
bagved, afhængigt af rørets længde.
3.2. Spændepatron
Til Magnum op til 2" og Tornado kræves til spænding af diametre < 8 mm, til
Magnum op til 4" kræves til spænding af diametre < 20 mm en klembøsning
(art.nr. 343001), der er tilpasset diameteren. Husk at angive den ønskede
spændediameter, når klembøsningen bestilles.
3.2.1. Spændepatron Tornado (19)
De selvcentrerende spændebakker åbner og lukker automatisk ved at dreje
afbryderen (18) til højre eller venstre og betjene fodkontakten (21). Når de
forreste og bageste spændebakker skiftes, skal man være opmærksom på, de
enkelte spændebakker sættes i iht. Fig. 4 og 5, da d er ellers opstår beskadi-
gelser. Maskinen må under ingen omstændigheder tændes, før alle spænde-
bakker og spændepatronens to låg er monteret.
3.2.2. Lynspænde-slagpatron (1), styrepatron (2) Magnum
Lynspænde-slagpatronen (1) med stor spændering og bevægelige spænde-
bakker, der er sat ind i bakkeholderne, sikrer en centrisk og sikker spænding
med mindste kraftpåvirkning. Så snart materialet rager ud af styrepatronen (2),
skal denne lukkes.
Spændebakkerne (24) skiftes ved at lukke spænderingen (22) indtil ca. 30 mm
spændediameter. Fjern skruerne på spændebakkerne (24). Skub spændebak-
kerne bagud med egnet værktøj (skruetrækker). Skub nye spændebakker med
isat skrue ind i spændebakkeholderne forfra.
3.3. Fremgangsmåde
Fjern blokerende dele af spåner og stykker af arbejdsemnet, inden arbejdet
påbegyndes.
BEMÆRK
Sluk for gevindskæremaskinen, når værktøjssættet nærmer sig maskinhuset.
3.3.1. Tornado
Sving værktøjer ud, og stil værktøjsholdere i højre slutposition vha. trykhåndtag
(5). Før materiale ind, så det rager ca. 10 cm ud af spændepatronen (19). Sving
skærehovedet (8) ned og luk det. Stil kontakten (8) på 1 og betjen fodkontakten
(21). Nu spændes materialet automatisk.
FORSIGTIG
FORSIGTIG
Stik aldrig fi ngrene ind i omløbende spænde- og styrepatroner.
Fare for
kvæstelser.
Ved typerne 2010 og 2020 kan den 2. hastighed vælges til overskæring og
afgratning samt til skæring af små gevind. Hertil stilles kontakten (18) hurtigt
fra position 1 til position 2, mens maskinen kører. Tryk skærehovedet mod det
roterende materiale med trykhåndtaget (5). Efter et til to gevind skærer skære-
hovedet automatisk videre. Når gevindlængden, der svarer til standarden, er
nået ved koniske rørgevind, åbner skærehovedet automatisk. Ved lange gevind
og boltgevind åbnes skærehovedet manuelt ved at trykke åbne- og lukkehånd-
taget (10) til venstre, mens maskinen kører. Slip fodkontakten (21). Stil kontakten
(18) på R. Betjen fodkontakten (21) kort, materialet slækkes.
Efterspændes materialet, kan ubegrænset lange gevind skæres. Hertil slippes
fodkontakten (21) under gevindskæringen, når værktøjsholderen (2) nærmer
sig maskinhuset. Åbn ikke skærehovedet. Stil kontakten (18) på R. Slæk
materialet og stil værktøjsholder og materiale i den højre slutposition med
håndtaget. Tænd igen for maskinen i kontaktposition 1.
Til gennemskæring af rør svinges rørafskæreren (15) ind og skubbes på den
ønskede afskæreposition vha. trykhåndtaget (5). Det drejende rør skæres over
ved at dreje spindlen til højre. Den indvendige grat, der opstår under afskæ-
ringen, fjernes med den indvendige rørafgrater (16).
Aftapning af gevindskæremiddel ved REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Fjern
slangen fra værktøjsholderen (2) og hold den ned i en beholder. Lad maskinen
køre, til oliekarret er tomt. Eller: Fjern oliekarret og tøm midlet ud via tuden
(17).
Aftapning af gevindskæremiddel ved REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T:
maskinen køre, til oliekarret er tomt. Eller: Fjern udluftningsproppen (25) og
lad oliekarret løbe tomt.
dan dan
70
3.3.2. Magnum
Sving værktøjer ud, og stil værktøjsholdere i højre slutposition vha. trykhåndtag
(8). Før materiale ind gennem den åbnede styrepatron (2) og gennem den
åbnede lynspænde-slagpatron (1), så det rager ca. 10 cm ud af lynspænde-
slagpatronen (1). Luk lynspænde-slagpatronen, til spændebakkerne ligger op
ad materialet. Spænd materialet fast med spænderingen efter kort åbningsbe-
vægelse rykagtigt en til to gange. Lukkes styrepatronen (2), centreres mate-
rialet, der rager ud bagtil. Sving skærehovedet ned og luk det. Stil kontakten
(3) på 1 og betjen fodkontakten (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 tændes og
slukkes kun med fodkontakten (4), kontakten (3) fi ndes ikke.
Ved Magnum 2010 / 3010 / 4010 og 2020 / 3020 / 4020 kan den 2. hastighed
vælges til overskæring og afgratning samt til skæring af små gevind. Hertil
stilles kontakten (3) hurtigt fra position 1 til position 2, mens maskinen kører.
Tryk skærehovedet mod det roterende materiale med trykhåndtaget (8). Efter
et til to gevind skærer skærehovedet automatisk videre. Når gevindlængden,
der svarer til standarden, er nået ved koniske rørgevind, åbner skærehovedet
automatisk. Ved lange gevind og boltgevind åbnes skærehovedet manuelt ved
at trykke åbne- og lukkehåndtaget (14) til venstre, mens maskinen kører. Slip
fodkontakten (4). Åbn lynspænde-slagpatronen og tag materialet ud.
Efterspændes materialet, kan ubegrænset lange gevind skæres. Hertil slippes
fodkontakten (4) under gevindskæringen, når værktøjsholderen (2) nærmer sig
maskinhuset. Åbn ikke skærehovedet. Slæk materialet og stil værktøjsholder
og materiale i den højre slutposition med håndtaget. Spænd materialet igen
og tænd for maskinen igen. Til gennemskæring af rør svinges rørafskæreren
(18) ind og skubbes på den ønskede afskæreposition vha. trykhåndtaget. Det
drejende rør skæres over ved at dreje spindlen til højre. Den indvendige grat,
der opstår under afskæringen, fjernes med den indvendige rørafgrater (19).
Aftapning af gevindskæremiddel. Fjern slangen fra værktøjsholderen (7) og
hold den ned i en beholder. Lad maskinen køre, til oliekarret er tomt. Eller: Fjern
udluftningsproppen (25) og lad oliekarret løbe tomt.
3.4. Fremstilling af nipler og dobbeltnipler
Til nippelskæring bruges REMS nippelfi x (automatisk indvendigt spændende)
eller REMS nippelspanner (indvendigt spændende). Vær her opmærksom på,
at rørenderne er afgratet indvendigt. Skub altid rørstykker helt på.
For at spænde rørstykket (med eller uden eksisterende gevind) med REMS
nippelspanner udvides nippelspannerens hoved ved at dreje spindlen med et
værktøj (f.eks. en skruetrækker). Dette må kun gøres med påsat rørstykke.
Både ved REMS nippelfi x og REMS nippelspanner skal man være opmærksom
på, at niplerne ikke skæres kortere end tilladt at standarden.
3.5. Fremstilling af venstregevind
Til venstregevind er kun REMS Magnum 2010, 2020, 4010 og 4020 egnet.
Skærehovedet i værktøjsholderen skal til skæring af venstregevind være
fastgjort f.eks. med en skrue M 10 × 40, ellers kan dette løftes, og gevindstarten
beskadiges. Stil kontakten på "R". Omskift slangetilslutningerne på kølesmø-
repumpen, eller kortslut kølesmørepumpen. Brug som alternativ en omskifter-
ventil (art.nr. 342080) (tilbehør), der fastgøres til maskinen. Med armen på
omskifterventilen (Fig. 9) vendes kølesmørepumpens fl owretning om.
4. Vedligeholdelse
Uafhængigt af, hvad der står under afsnittet Vedligeholdelse nedenfor, anbefales det, at REMS gevindskæremaskinen mindst en gang om året indleveres til et autoriseret REMS kundeserviceværksted til periodisk prøvning. I Tyskland er det et krav at foretage en sådan periodisk prøvning af elektriske apparater i henhold til DIN VDE 0701-0702, og i henhold til forskriften til forebyggelse af ulykker DGUV forskrift 3: „Elektriske anlæg og driftsmidler“ gælder dette også for mobile elektriske driftsmidler. Gældende nationale sikkerhedsbestemmelser, regler og forskrifter skal derudover kendes og overholdes.
4.1. Vedligeholdelse
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten, inden istandsættelses- og reparations-
arbejde udføres!
Gearet i REMS gevindskæremaskinen er vedligeholdelsesfrit. Gearet kører i
et lukket lukket oliebad og skal derfor ikke smøres. Spænde- og styrepatroner,
styreskinner, værktøjsholdere, skærehoved, skærebakker, rørafskærer og
indvendig rørafgrater skal holdes rene. REMS skærebakker, skærehjul og
afgraterklinger, der er blevet uskarpe, skiftes. Oliekar tømmes og rengøres en
gang imellem (mindst en gang om året).
Plastdele (f.eks. hus) må kun rengøres med maskinrens REMS CleanM (art.
nr. 140119) eller mild sæbe og en fugtig klud. Brug ikke husholdningsrengø-
ringsmidler. Disse indeholder ofte kemikalier, som kunne beskadige plastdele.
Brug aldrig benzin, terpentinolie, fortyndervæske eller lignende produkter til at
rengøre med.
Vær opmærksom på, at væsker aldrig trænger ind i REMS gevindskærema-
skinen.
4.2. Inspektion/istandsættelse
ADVARSEL
Træk stikket ud af stikkontakten, inden istandsættelses- og reparations-
arbejde udføres!
Motoren til REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 har
kulbørster. Disse slides og skal derfor indimellem efterses eller udskiftes af
kvalifi ceret, specialiseret personale eller på et
autoriseret REMS kundeservice-
værksted
dan dan
5. Afhjælpning af fejl
5.1. Fejl:
Maskine starter ikke.
Årsag:
Udbedring:
Lås nødafbryder op på fodkontakt.
Beskyttelsesafbryder er udløst.
Tryk på beskyttelsesafbryder på fodkontakt.
Slidte kulbøster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
autoriseret REMS kundeserviceværksted
Tilslutningsledning og/eller fodkontakt defekt.
autoriseret REMS kundeserviceværksted
Maskine er defekt.
autoriseret REMS kundeservice-
værksted
5.2. Fejl:
Maskine trækker ikke.
Årsag:
Udbedring:
Skift skærebakker.
Brug gevindskæremidler REMS Spezial eller REMS Sanitol.
Overbelastning af strømnettet.
Brug egnet strømkilde.
Brug ledningstværsnit på mindst 2,5 mm².
Kontroller stikforbindelser, brug evt. anden stikdåse.
Slidte kulbøster (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
autoriseret REMS kundeserviceværksted
Maskine er defekt.
autoriseret REMS kundeservice-
værksted
5.3. Fejl:
Årsag:
Udbedring:
Kølesmørepumpe defekt.
Skift kølesmørepumpe.
Si snavset i opsugningsstuds.
Slanger er byttet om på kølesmørepumpe.
Byt om på slanger.
Slangeende er ikke skubbet på nippel.
Skub slangeende på nippel.
71
6. Bortskaffelse
Når gevindskæremaskinerne er brugt op, må de ikke bortskaffes via skralde-
spanden. De skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med lovbestem-
melserne.
7. Producentens garanti
Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til
første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende
de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen
og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden,
og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved
udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget
eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller
misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler,
for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af
andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra
garantien.
Garantiydelser må kun udføres af et
autoriseret REMS kundeserviceværksted Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand.
Udskiftede produkter og dele overgår til REMS’ eje.
Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. En liste over REMS kundeserviceværksteder kan hentes på internettet på www.
rems.de. For lande, som ikke fi ndes på denne liste, skal produktet indleveres
til SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren i tilfælde af mangler samt krav på grund af forsætlig forsømmelse og produktansvarsretlige krav, indskrænkes ikke af denne garanti.
For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af henvisningsbestem-
melser i den tyske internationale privatret samt under udelukkelse af De Forenede Nationers Konvention om aftaler om internationale køb (CISG). Garantistilleren af denne producentgaranti, som er gyldig i hele verden, er REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Reservedelsliste
Reservedelsliste: se
www.rems.de
→ Downloads → Reservedelstegninger.
dan dan
5.4. Fejl:
Trods rigtig skalaindstilling er skærebakkerne helt åbne.
Årsag:
Udbedring:
Skærehoved er ikke lukket rigtigt.
Luk skærehoved, se 3.1. Værktøjer Udskiftning af skærebakker.
5.5. Fejl:
Skærehoved åbner ikke.
Årsag:
Udbedring:
Ved åbent skærehoved blev gevind skåret på næststørste rørdiameter.
Luk skærehoved, se 3.1. Værktøjer, Udskiftning af skærebakker.
Længdestop klappet væk.
Længdestop til åbne- og lukkehåndtag stilles i den samme retning.
5.6. Fejl:
Årsag:
Udbedring:
Skærebakker er uskarpe.
Skift skærebakker.
Skærebakker er sat forkert i.
skærebakker.
Se 5.3.
Brug REMS gevindskæremidler.
Vingemøtrik løsnes fra værktøjsholder. Spånbakke tømmes.
Kun godkendte rør må bruges.
5.7. Fejl:
Årsag:
Udbedring:
Spændebakker er meget slidte.
Spændebakker rengøres.
Brug specielle spændebakker.
Spændebakker slidt.
Spændebakker skiftes.
72
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Pikatoiminen iskuistukka
2 Ohjain
3 Kytkin oikealle-vasemmalle
4 Jalkakytkin
5 Hätäpysäytyspainike
6 Suojakytkin
7 Työkalun pidin
8 Puristusvipu
9 Kahva
20 Öljyallas
21 Lastuastia
22 Kiristysrengas
23 Istukan leuan pidin
24 Istukan leuat
25 Kierretulppa
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Siipiruuvi
2 Työkalun pidin
3 Etuohjausvarsi
4 Takaohjausvarsi
5 Puristusvipu
6 Kiristysrengas
7 Kahva
8 Kierrepää
9 Pituusvaste
21 Jalkakytkin
22 Hätäpysäytyspainike
23 Suojakytkin
24 Ohjauspultti
Sähkötyökaluja koskevia yleisiä turvaohjeita
VAROITUS
Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo
ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
ihin (joissa on verkkojohto).
a) Pidä työtilat siisteinä ja hyvin valaistuina.
Epäjärjestys tai valaisemattomat
työpisteet saattavat aiheuttaa tapaturmia.
b) Älä käytä sähkötyökalua räjähdysvaarallisessa ympäristössä, jossa on
syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyjä.
Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka
c) Pidä lapset ja muut henkilöt loitolla sähkötyökalua käyttäessäsi.
Saatat
menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.
2) Sähköturvallisuus
a) Sähkötyökalun liitinpistokkeen on sovittava pistorasiaan. Pistoketta ei saa
muuttaa millään tavalla.
Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö-
kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistora-
siat pienentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä kehon joutumista kosketuksiin maadoitettujen pintojen, kuten putkien,
lämmittimien, liesien ja jääkaappien kanssa.
Sähköiskun vaara on suurempi,
jos kehosi on maadoitettu.
c) Pidä sähkötyökalut loitolla sateesta tai kosteudesta.
Veden tunkeutuminen
sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä liitäntäkaapelia sähkötyökalun kantamiseen, ripustamiseen tai
pistokkeen vetämiseen pistorasiasta. Pidä liitäntäkaapeli loitolla kuumuu-
desta, öljystä, terävistä reunoista tai laitteen liikkuvista osista.
Vaurioituneet
tai toisiinsa sotkeutuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä ainoastaan pidennyskaapelia, joka
sopii myös ulkokäyttöön.
Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö
f) Ellei sähkötyökalun käyttöä kosteassa ympäristössä voida välttää, käytä
vikavirtasuojakytkintä.
Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun
3) Henkilöiden turvallisuus
a) Ole valpas ja varovainen tekemissäsi ja toimi järkevästi käyttäessäsi
sähkötyökalua. Älä käytä sähkötyökalua, jos olet väsynyt tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaan-
tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa
b) Käytä henkilönsuojaimia ja aina suojalaseja.
Henkilönsuojainten kuten
pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten
käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammau-
tumisriskiä.
c) Vältä tahatonta käyttöönottoa. Varmistaudu siitä, että sähkötyökalu on
kytketty pois päältä, ennen kuin liität sen virtalähteeseen, otat sen tai kannat
sitä.
Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi tai jos liität päällekyt-
ketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.
d) Poista asetustyökalut tai ruuviavaimet, ennen kuin kytket sähkötyökalun
päälle.
Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.
e) Vältä epänormaalia työasentoa. Pidä huoli siitä, että seisot tukevasti ja
säilytät aina tasapainosi.
Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat-
tomissa tilanteissa.
f) Käytä sopivaa vaatetusta. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset,
vaatteet ja käsineet loitolla liikkuvista osista.
Väljät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.
g) Kun pölynimulaitteiden ja -keräyslaitteiden asennus on mahdollista, varmista,
että ne on liitetty ja että niitä käytetään oikein.
Näiden laitteiden käyttö vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
h) Älä tuudittaudu väärään turvallisuuden tunteeseen äläkä sivuuta sähköty-
ökalujen turvallisuussääntöjä, vaikka tuntisitkin sähkötyökalun usein
toistuneen käytön perusteella.
Huolimaton toiminta voi sekunnin murto-osassa
aiheuttaa vakavia vammoja.
4) Sähkötyökalun käyttö ja käsittely
a) Älä kuormita laitetta liikaa. Käytä työhösi sitä varten tarkoitettua sähkötyö-
kalua.
sähkötyökalua käyttäen.
b) Älä käytä sähkötyökalua, jonka kytkin on viallinen.
Sähkötyökalu, jota ei
c) Vedä pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin säädät laitetta, vaihdat lisäva-
rusteita tai panet laitteen pois.
Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun
tahattoman käynnistymisen.
d) Säilytä käyttämättömiä sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna
sellaisten henkilöiden käyttää laitetta, jotka eivät ole siihen perehtyneet tai
eivät ole lukeneet näitä ohjeita.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät
kokemattomat henkilöt.
e) Hoida sähkötyökaluja ja niiden lisävarusteita huolellisesti. Tarkista, että
laitteen liikkuvat osat toimivat moitteettomasti eivätkä ole jumittuneet, etteivät
osat ole rikkoutuneet tai vaurioituneet haitaten sähkötyökalun toimintaa.
Anna pätevien ammattilaisten tai valtuutetun sopimuskorjaamon korjata
vaurioituneet osat ennen laitteen käyttöä.
Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti
huolletut sähkötyökalut.
f) Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina.
Huolellisesti hoidetut leikkuutyökalut,
joissa on terävät leikkuureunat, lukittuvat vähemmän ja ovat helpommin ohjattavia.
g) Käytä sähkötyökalua, lisävarusteita, vaihtotyökaluja jne. näiden ohjeiden
mukaisesti.
Huomioi tähän liittyen työolot ja suoritettava työ. Sähkötyökalujen
käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa
johtaa vaarallisiin tilanteisiin.
h) Pidä kahvat ja kahvapinnat kuivina ja puhtaina liasta, öljystä ja rasvasta.
Liukkaat kahvat ja kahvapinnat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja
hallinnan odottamattomissa tilanteissa.
5) Huoltopalvelu
a) Anna vain vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön
korjata sähkötyökalusi vain alkuperäisiä varaosia käyttäen.
Siten takaat sen,
että laitteesi pysyy turvallisena.
VAROITUS
Mikäli seuraavia ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo
ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turva- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
Työpaikan turvallisuus
Pidä lattia kuivana ja vapaana liukkaista aineista, kuten esim. öljystä.
Liuk-
kaat lattiat aiheuttavat tapaturmia.
Pidä pääsyrajoituksella tai esteellä huoli vähintään yhden metrin vapaasta
välistä työkappaleeseen, jos se ulottuu koneen yli.
Työtilan pääsyrajoitus tai
este pienentää takertumisvaaraa.
Sähköturvallisuus
Pidä kaikki sähköliitännät kuivina ja loitolla lattiasta. Älä koske pistokkee-
seen tai koneeseen kostein käsin.
Nämä varotoimenpiteet pienentävät sähkö-
iskun riskiä.
Henkilöiden turvallisuus
Älä käytä konetta käsitellessäsi käsineitä tai väljää vaatetusta ja pidä hihat
ja takit kiinninapitettuina. Älä tartu käsilläsi koneen tai putken yli.
Vaatetus
Koneturvallisuus
Älä käytä konetta, jos se on vaurioitunut.
Tapaturmavaara.
Noudata tämän koneen asianmukaista käyttöä koskevia ohjeita. Sitä ei saa
käyttää muuhun tarkoitukseen, kuten esim. reikien poraamiseen tai vinttu-
reiden pyörittämiseen.
Muunlainen käyttö tai muutokset moottorikäytössä muita
käyttötarkoituksia varten voivat lisätä vakavien vammojen vaaraa.
Kiinnitä kone työpenkkiin tai telineeseen. Tue pitkät, raskaat putket putki-
alustoilla
. Tämä menettely estää koneen kaatumisen.
Seiso konetta käyttäessäsi sillä puolella, jolla kytkin ETEENPÄIN/TAAKSE-
PÄIN sijaitsee.
Kun konetta käytetään tältä puolelta, ei kurottautuminen koneen
ylitse ole mahdollista.
Pidä kädet loitolla pyörivistä putkista tai varusteista. Kytke kone pois päältä
ennen putkikierteiden puhdistamista tai varusteiden kiinniruuvaamista.
Anna koneen pysähtyä kokonaan, ennen kuin kosket putkeen.
Näin mene-
tellen on pyöriviin osiin kiinnitakertumisen mahdollisuus pienempi.
fi n fi n
73
Älä käytä tätä konetta varus
teiden asentamiseen tai purkamiseen; sitä ei
ole tarkoitettu siihen.
Tällainen käyttö saattaa aiheuttaa kiinnipuristumisen,
kiinnitakertumisen tai hallinnan menetyksen.
Jätä suojukset paikoilleen. Älä käytä konetta ilman suojuksia.
Liikkuvien
osien paljastaminen lisää kiinnitakertumisen todennäköisyyttä.
Jalkakytkimen turvallisuus
Älä käytä konetta ilman jalkakytkintä tai viallisella jalkakytkimellä.
Jalkaky-
tkin on turvalaite käytön parempaa hallintaa varten siten, että voit kytkeä koneen
pois päältä erilaisissa hätätilanteissa ottamalla jalan pois kytkimeltä. Jos esimerkiksi
koneen sisään. Vaatteet voivat kietoutua riittävällä voimalla käsivarren tai kehon
muiden osien ympärille, niin että luut joutuvat puristuksiin tai murtuvat.
on toimiva suojakosketin.
On olemassa sähköiskun vaara.
Tarkasta koneen liitäntäjohto ja jatkojohdot säännöllisesti mahdollisten
vaurioiden varalta.
Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henki-
löstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon uusia ne.
Konetta käytetään turvajalkakytkimellä, jossa on hätäpysäytystoiminto.
Jos pyörivän työkappaleen aiheuttamaa vaaravyöhykettä ei voida nähdä
koneen käyttäjän paikalta, on tehtävä turvatoimenpiteitä, esim. vaaravyöhyk-
keen eristäminen.
Loukkaantumisvaara.
Käytä konetta vain määräysten mukaisesti, ks. kohta 1. Tekniset tiedot
kuvattu.
Työt, kuten esim. hampun kierto, asennus ja purkaminen, kierresorkilla
kierteitys, työt putkileikkureilla sekä työkappaleiden kiinnipitäminen käsin sen
sijaan, että käytettäisiin materiaalitukia, ovat kiellettyjä koneen käydessä. Louk-
kaantumisvaara.
Jos on olemassa vaara, että työkappaleet katkeavat ja kaatuvat (riippuu
materiaalin pituudesta ja läpimitasta sekä kierrosluvusta), tai mikäli kone
ei seiso riittävän tukevasti alustallaan (esim. käytettäessä 4"-automaattista
teräpäätä), on käytettävä tarpeellinen määrä korkeussäädettäviä REMS
Herkules 3B -materiaalitukia (lisätarvikkeet, tuote-nro 120120).
Määräysten
noudattamatta jättäminen aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Älä koskaan koske pyörivään kiristys- ja ohjausistukkaan.
Loukkaantumis-
Kiinnitä lyhyet putkikappaleet vain REMS Nippelspanner- tai REMS Nippelfi x
-nippakiinnittimellä.
Kone ja/tai työkalut saattavat vaurioitua.
REMS-leikkausöljyt (REMS Spezial, REMS Sanitol), joita myydään spraypul-
loissa, ovat ympäristöystävällisiä, mutta ne sisältävät tulenarkaa ponne-
kaasua (butaania). Spraypullot ovat paineistettuja, eikä niitä saa avata
voimakeinoin. Suojaa spraypulloja auringonpaisteelta ja yli 50°C:n lämpö-
tiloilta.
Spraypullot saattavat haljeta, loukkaantumisvaara.
Vältä jäähdytysvoiteluaineen joutumista iholle. Niillä on rasvaa poistava
vaikutus.
Käytä rasvatasapainoa ylläpitäviä ihonsuoja-aineita.
Älä anna koneen koskaan käydä ilman valvontaa. Kytke kone pois päältä pitempien työtaukojen aikana ja vedä verkkopistoke irti. Valvomattomat
sähkölaitteet saattavat aiheuttaa vaaroja, joista voi olla seurauksena aineellisia ja/tai henkilövahinkoja.
ttöön.
Nuoret saavat käyttää
konetta vasta 16 vuotta täytettyään, jos sen käyttö on
tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos heitä on
tai kokemattomuutensa tai tietämättömyytensä perusteella pysty turvallisesti
käyttämään konetta, eivät saa käyttää tätä konetta ilman vastuullisen
henkilön valvontaa tai opastusta.
Muussa tapauksessa vaarana ovat käyttö-
Tarkasta sähkölaitteen liitosjohto ja jatkojohdot säännöllisesti vaurioiden
varalta.
Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai
Käytä vain hyväksyttyjä ja asianmukaisesti merkittyjä jatkojohtoja, joiden
poikkipinta-ala on riittävä.
Käytä jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala on vähintään
2,5 mm².
HUOMAUTUS
Älä hävitä leikkausöljyjä tiivistetyssä muodossa viemäriin, vesistöön eikä
maastoon.
Käyttämätön leikkausöljy on toimitettava asianmukaiseen jätelaitok-
seen. Jätekoodi mineraaliöljypitoisille leikkausöljyille (REMS Spezial) 54401,
synteettisille (REMS Sanitol) 54109. Noudata kansallisia määräyksiä.
Symbolien selitys
VAROITUS
Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaa-
mattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät)
vaikeat vammat.
HUOMIO
HUOMIO
Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamat-
tomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat)
vähäiset vammat.
HUOMAUTUS
Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.
Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa
Käytä silmiensuojaimia
Käytä kuulonsuojaimia
Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen
Sähkötyökalu on suojausluokan II mukainen
Ympäristöystävällinen jätehuolto
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
fi n fi n
Määräysten mukainen käyttö
VAROITUS
kierteitykseen, katkaisuun, purseenpoistoon, nipan leikkaukseen ja kiertourien tekemiseen. Mitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten
myöskään sallittuja.
REMS Tornado: Kierteityskone, työkalusarja (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS-leikkuuleuat R ½ – ¾" ja R 1 – 2", korkeussäädettävä
materiaalituki, öljyallas, lastusäiliö, käyttöohje.
REMS Magnum max. 2": Kierteityskone, työkalusarja (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS-leikkuuleuat R ½ – ¾" ja R 1 – 2", öljyallas, lastusäiliö, käyttöohje.
REMS Magnum max. 3" (R 2½ – 3"): Kierteityskone, työkalusarja 2½ – 3", REMS-leikkuuleuat R 2½ – 3", öljyallas, lastusäiliö, käyttöohje.
REMS Magnum max. 4" (R 2½ – 4"): Kierteityskone, työkalusarja 2½ – 4", REMS-leikkuuleuat R 2½ – 4", öljyallas, lastusäiliö, käyttöohje.
Varusteet mahdollisesti lisätyökalusarjalla (¹/
16
) ⅛ – 2", sis. REMS-leikkuuleuat R ½ – ¾" ja R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Alusta 344105 344105 344105 344105
Pyöräsarja tarviketasolla 344120 344120 344120 344120
Alusta, siirrettävä ja kokoontaitettava 344150 344150
344150 344150
Alusta, siirrettävä, sis. tarviketason 344100 344100 344100 344100
Leikkuuleuat ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo
Yleiskäyttöinen automaattinen
teräpää ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Yleiskäyttöinen automaattinen
teräpää 2½ – 3" 381050
Yleiskäyttöinen automaattinen
teräpää 2½ – 4" 381000 381000
työkalusarja ¹/
16
– 2" täyd. 340100 340100
74
fi n fi n
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
REMS 4" automaattinen teräpää 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS-leikkuupyörä St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS-leikkuupyörä St 1 – 4", S 12 381622 381622
Leikkausöljyt ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo
Nipanpidin ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo ks. REMS-luettelo
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS Rullaurituslaite 347000 347000 347000 347000
Kiristyshylsy 343001 343001 343001 343001
Suunnanvaihtoventtiili 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Putket (myös muovivaippaiset) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Pultit (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Putkikierre, kartiomainen oikeakätinen R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Putkikierre, lieriömäinen oikeakätinen G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Teräspanssariputkikierre Pg (DIN 40430), IEC
Pulttikierre M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Putkikierre, kartiomainen standardipituus standardipituus standardipituus standardipituus
165 mm, 150 mm, 150 mm, 150 mm,
jälkikiristettäessä jälkikiristettäessä jjälkikiristettäessä jälkikiristettäessä
rajoittamaton rajoittamaton rajoittamaton rajoittamaton
REMS-nippakiinnittimellä (sisäkiinnitys) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
REMS Nippelfi x-nippakiinnittimellä
(automaattinen sisäkiinnitys) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
kaikille Tornado- ja Magnum-
2000/2010/2020 -malleille 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automaattinen, portaaton kierrosluvun säätö
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
myös täyskuormalla. Suuremmille kierteille, kun kuormitus on korkea ja sähköolosuhteet huonot, Tornado 26 min
-1
tai Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W ottoteho, 1200 W antoteho; 8,3 A;
varokesuojaus (verkko) 16 A (B). Ajoittainen käyttö S3 25% AB 2,5/7,5 min. suojausluokka ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W ottoteho, 1200 W antoteho; 16,5 A;
varokesuojaus (verkko) 30 A (B). Ajoittainen käyttö S3 25% AB 2,5/7,5 min. suojausluokka ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W ottoteho, 1400 W antoteho; 10 A;
varokesuojaus (verkko) 10 A (B). Ajoittainen käyttö S3 70% AB 7/3 min. suojausluokka l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W ottoteho, 1500 W antoteho; 5 A;
varokesuojaus (verkko) 10 A (B). Ajoittainen käyttö S3 70% AB 7/3 min. suojausluokka l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
kone työkalusarja vakiovarusteet
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
75
2. Käyttöönotto
HUOMIO
HUOMIO
Mikäli kuljetuspainot ylittävät 35 kg, kantamaan tarvitaan vähintään 2 henkilöä
ja työkalusarja on kannettava erikseen. Koneen kuljetuksessa ja pystytyksessä
on otettava huomioon, että alustan kanssa ja ilman sitä koneen painopiste on
korkealla, ts. se on nokkapainoinen.
2.1. Koneen pystytys Tornado 2000, 2010, 2020 (kuvat 1 – 3)
Irrota siipiruuvi (1). Poista työkalunpidin (2). Aseta kone pystysuoraan kumpaankin
ohjausvarteen (3 + 4) ja pidä niistä kiinni, kiinnitä kolme putkijalkaa vaihdelaa-
tikon kuoreen, kunnes ne lukittuvat paikoilleen (kuva 1). Tartu koneeseen
ohjausvarsista (ei putkijaloista) ja nosta se putkijalkojen varaan (kuva 2).
Kiinnitä toimituslaajuuteen kuuluva korkeussäädettävä materiaalituki moottorin
puoleiselle sivulle vaihdelaatikon kuoreen alhaalta päin.Kone voidaan asettaa
myös työpenkkiiin ja kiinnittää ruuveilla. Tätä varten koneen alapuolella on
kolme kierteitettyä reikää. Tee toimitukseen (käyttöohjeeseen) sisältyvän sablonin
avulla työpöytään 3 porausreikää (poran Ø 12 mm). Kone kiinnitetään sitten
alapuolelta kolmella M10-ruuvilla. Toimitukseen sisältyvää korkeussäädettävää
tukea ei voida käyttää.
Käytä REMS Herkules 3B, REMS Herkules Y
tai REMS
Herkules XL 12" -putkitukea (lisätarvike).
Työnnä työkalun pidin ohjausvarsien
varaan. Työnnä puristusvipua (5) takaapäin työkalunpitimen riipukkeen läpi ja
työnnä kiristysrengas (6) takaohjausvarteen siten, että siipiruuvi osoittaa taak-
sepäin ja rengasura jää vapaaksi. Aseta käsikahva (7) puristusvipuun. Kiinnitä
öljyallas molempiin vaihdelaatikon kuoren alapuolisiin ruuveihin ja työnnä se
oikealle sivuttain uriin. Kiinnitä öljyallas takaohjausvarressa (4) olevaan
rengasuraan. Työnnä kiristysrengas (6) öljyaltaan ripustukseen asti ja kiristä.
työkalun pitimen takapuolella olevaan nippaan.
Täytä kahdella litralla leikkausöljyä. Aseta lastusäiliö paikalleen takaapäin.
HUOMAUTUS
Konetta ei saa koskaan käyttää ilman leikkausöljyä.
Aseta teräpään (8) ohjauspultit työkalun pitimen reikään ja työnnä teräpäätä
aksiaalipaineella ohjauspulttiin ja työnnä käännellen vasteeseen asti.
Kuljetuksen helpottamiseksi voit ripustaa jalkakytkimen vaihdelaatikon kuoren
takapuolella olevaan ruuviin (kuva 3).
Koneen pystytys Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T,
4000 T, 4010 T, 4020 T (kuva 8)
Pura koneen molemmat U-kiskot. Kiinnitä kone öljyaltaaseen. Työnnä työkalun
pidin ohjausvarsien varaan. Työnnä puristusvipua (8) takaapäin työkalunpitimen
riipukkeen läpi ja työnnä kiristysrengas (10) takaohjausvarteen niin, että siipiruuvi
osoittaa taaksepäin ja rengasura jää vapaaksi. Pujota imusuodattimella varustettu
letku öljyaltaan porausaukon läpi sisältä ja liitä jäähdytysnestepumppuun. Työnnä
letkun toinen pää työkalunpitimen takapuolella olevaan nippaan. Työnnä käsikahva
(9) puristusvipuun. Kiinnitä kone kolmella toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenk-
kiin tai alustaan (lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä
ohjausvarsista ja takaa kiristys- ja ohjausistukkaan kiinnitetystä putkesta. Alustalla
kuljetusta varten alustan silmukoihin työnnetään Ø ¾" putkikappaleet, joiden
pituus on noin 60 cm, ja ne kiinnitetään siipiruuveilla. Jos konetta ei ole tarkoitus
siirtää muualle, voidaan alustan molemmat pyörät irrottaa.
Täytä viidellä litralla leikkausöljyä. Aseta lastulaatikko paikoilleen.
HUOMAUTUS
Konetta ei saa koskaan käyttää ilman leikkausöljyä.
Aseta teräpään (12) ohjauspultit työkalun pitimen reikään ja työnnä teräpäätä
aksiaalipaineella ohjauspulttiin ja kääntöliikkein vasteeseen asti.
2.2. Koneen pystytys Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (kuvat 7 + 8)
Kiinnitä konsoli öljyaltaaseen. Kiinnitä kone ja korkeussäädettävän materiaa-
lituen pidike konsoliin. Työnnä työkalun pidin ohjausvarsien varaan. Työnnä
puristusvipua (5) takaapäin työkalunpitimen riipukkeen läpi ja työnnä kiristys-
rengas (6) takaohjausvarteen niin, että siipiruuvi osoittaa taaksepäin ja rengasura
jää vapaaksi. Pujota imusuodattimella varustettu letku öljyaltaan porausaukon
läpi sisältä ja liitä jäähdytysnestepumppuun. Työnnä letkun toinen pää työka-
lunpitimen takapuolella olevaan nippaan. Työnnä käsikahva (7) puristusvipuun.
Kiinnitä kone kolmella toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenkkiin tai alustaan
(lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä olevista ohjaus-
varsista ja takaa moottorista tai materiaalituen kannattimesta. Alustalla kuljetusta
varten alustan silmukoihin työnnetään Ø ¾" -putkikappaleet, joiden pituus on
noin 60 cm, ja ne kiinnitetään siipiruuveilla. Jos konetta ei ole tarkoitus siirtää
muualle, voidaan alustan molemmat pyörät irrottaa.
Täytä viidellä litralla leikkausöljyä. Aseta lastulaatikko paikoilleen.
HUOMAUTUS
Konetta ei saa koskaan käyttää ilman leikkausöljyä.
Aseta teräpään (8) ohjauspultit työkalun pitimen reikään ja työnnä teräpäätä
aksiaalipaineella ohjauspulttiin ja kääntöliikkein vasteeseen asti.
Koneen pystytys Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (kuva 8)
Kiinnitä kone neljällä toimitukseen kuuluvalla ruuvilla työpenkkiin tai alustaan
(lisävaruste). Kuljetusta varten konetta voidaan nostaa edestä ohjausvarsista
ja takaa kiristys- ja ohjausistukkaan kiinnitetystä putkesta. Työnnä työkalun
pidin ohjausvarsien varaan. Työnnä puristusvipua (8) takaapäin työkalunpitimen
riipukkeen läpi ja työnnä kiristysrengas (10) takaohjausvarteen siten, että
siipiruuvi osoittaa taaksepäin ja rengasura jää vapaaksi. Työnnä käsikahva (9)
puristusvipuun. Kiinnitä öljyallas molempiin vaihdelaatikon kuoren alapuolisiin
ruuveihin ja työnnä se oikealle sivuttain uriin. Kiinnitä öljyallas takaohjausvar-
ressa olevaan rengasuraan. Työnnä kiristysrengas (10) öljyaltaan ripustukseen
asti ja kiristä. Ripusta letku imusuodattimineen öljyaltaaseen ja työnnä toinen
letkunpää työkalun pitimen takapuolella olevaan nippaan.
Täytä kahdella litralla leikkausöljyä. Aseta lastusäiliö paikalleen takaapäin.
fi n fi n
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Kone työkalusarja alusta, alusta,
siirrettäv ä siirrettävä ja kokoontaitettava
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Kone työkalusarja työkalusarja alusta, siirrettävä
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Kone työkalusarja työkalusarja
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Työpaikan päästöarvo
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Kiihdytyksen painotettu tehoarvo 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän pääs-
töarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.
HUOMIO
HUOMIO
Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen
voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.
76
HUOMAUTUS
Konetta ei saa koskaan käyttää ilman leikkausöljyä.
Aseta teräpään (12) ohjauspultit työkalun pitimen reikään ja työnnä teräpäätä
aksiaalipaineella ohjauspulttiin ja kääntöliikkein vasteeseen asti.
2.3. Sähköliitäntä
VAROITUS
Huomioi verkkojännite!
Tarkasta ennen kierteityskoneen liittämistä, että sen
arvokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä.
kone vain sellaiseen pistorasiaan/jatkojohtoon, jossa on toimiva suoja-
kosketin.
On olemassa sähköiskun vaara. Rakennustyömailla, kosteassa
ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai muissa samantapaisissa paikoissa saa
kierteityskonetta käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen
(FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön heti kun vuotovirta maahan
ylittää 30 mA 200 ms:n ajan.
Kierteityskone kytketään päälle ja pois jalkakytkimellä (21, Tornado / 4, Magnum).
Kytkintä (18, Tornado / 3, Magnum) käytetään pyörimissuunnan tai nopeuden
esivalintaan. Kone voidaan kytkeä päälle vain, kun hätäpysäytyspainike (22,
Tornado / 5, Magnum) on vapautettu lukituksesta ja jalkakytkimen suojakytkintä
(23, Tornado / 6, Magnum) on painettu. Mikäli kone liitetään verkkoon suoraan
(ilman pistokytkintä), on asennettava 16 A:n tehokytkin.
2.4. Leikkausöljyt
Käytä vain REMS-leikkausöljyjä. Niiden käyttö takaa moitteettomat leikkuutu-
lokset, pidentää leikkuuleukojen kestoaikaa ja säästää huomattavasti konetta.
HUOMAUTUS
REMS Spezial
-leikkausöljy on runsasseosteinen ja sitä voidaan käyttää
kaikenlaisiin putki- ja pulttikierteisiin. Se voidaan pestä pois vedellä (asiantun-
tijan tarkastama). Mineraaliöljypitoisia leikkausöljyjä ei ole hyväksytty käytet-
täväksi juomavesijohdoissa eri maissa, esim. Saksassa, Itävallassa ja Sveitsissä.
Käytä siinä tapauksessa mineraaliöljytöntä REMS Sanitolia. Noudata kansallisia
määräyksiä.
REMS Sanitol
-leikkausöljy on mineraaliöljytön, synteettinen, täysin vesiliukoinen
ja voiteluteholtaan mineraaliöljyn veroinen. Sitä voidaan käyttää kaikkiin putki-
ja pulttikierteisiin. Sitä on käytettävä juomavesijohdoissa Saksassa, Itävallassa
ja Sveitsissä ja se on sikäläisten määräysten mukainan (DVGW tark.-nro.
HUOMAUTUS
Leikkausöljyjä saa käyttää vain ohentamattomina!
2.5. Materiaalin tuenta
HUOMIO
HUOMIO
Yli 2 m:n pituiset putket ja tangot on tuettava lisäksi ainakin korkeussäädettä-
vällä REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12" -putkituella.
Sen teräskuulien
ansiosta putkia ja tankoja voidaan liikuttaa vaivattomasti kaikkiin suuntiin
materiaalitukea kallistamatta.
2.6. REMS 4"-automaattipää
REMS 4"-automaattipään käytössän on noudatettava toimituksen mukana
olevaa käyttöohjetta.
2.7. Alusta, siirrettävä ja kokoontaitettava (lisätarvike)
HUOMIO
HUOMIO
Kokoontaitettu alusta ajaa lukituksen vapautuksen jälkeen itsestään nopeasti
ylös ilman asennettua kierteityskonetta. Lukituksesta vapautettaessa paina
alustaa alaspäin käsikahvasta, ja pidä ylösajon aikana käsikahvoista kiinni
molemmin kä
sin.
Ylö
sajoa varten yhdessä asennetun kierteityskoneen kanssa pidä alustan käsi-
kahvasta kiinni yhdellä kädellä, aseta yksi jalka vinotuen päälle ja vapauta molemmat
lukituspultit kiertämällä vivusta. Pidä sen jälkeen alustasta kiinni molemmin käsin
ja vie kone työkorkeuteen, kunnes molemmat lukituspultit lukittuvat. Kokoon
taitettaessa menetellään päinvastaisessa järjestyksessä. Ennen auki- tai kokoon-
taittamista tyhjennä leikkausöljy öljyaltaasta eli irrota öljyallas.
3. Käyttö
Käytä silmiensuojaimia
Käytä kuulonsuojaimia
3.1. Työkalut
Teräpää (8, Tornado / 12, Magnum) on yleiskäyttöinen eli kaikkia yllä mainittuja
alueita varten, jaoteltuna kahteen työkalusarjaan, tarvitaan vain yksi teräpää.
avausvivun (10, Tornado / 14, Magnum) kanssa kartiomaisten putkikierteiden
leikkaamiseksi. Teräpää avautuu automaattisesti, kun kulloinenkin standardi-
kierrepituus on saavutettu. Lieriömäisten pitkäkierteiden ja pulttikierteiden
leikkaamiseksi pituusvaste (9, Tornado / 13, Magnum) käännetään pois.
Leikkuuleukojen vaihto
Leikkuuleuat voidaan ottaa käyttöön tai vaihtaa sekä teräpään ollessa asen-
nettuna että sen ollessa irrotettuna (esim. työpenkillä). Löysää tällöin kiristysvipua
(11, Tornado / 15, Magnum), mutta älä ruuvaa sitä irti. Paina säätölevyä (12,
Tornado / 16, Magnum) kahvalla poispäin kiristysvivusta pääteasentoon asti.
Ota leikkuuleuat pois ja aseta ne paikoilleen tässä asennossa. Tarkista tässä
yhteydessä, että leikkuuleukojen takapuolella ilmoitettu kierrekoko ja leikattava
koko ovat samat. Tarkista myös, että leikkuuleukojen samoin takapuolelle
merkityt numerot vastaavat leikkuuleuan pitimessä (14, Tornado / 17, Magnum)
olevia numeroita.
Työnnä leikkuuleuat teräpäähän niin pitkälle, että kierteitysleuan pitimen raossa
oleva kuula lukittuu paikoilleen. Kun kaikki kierteitysleuat ovat paikoillaan,
haluttu kierrekoko asetetaan säätölevyä kääntämällä. Säädä pulttikierteissä
aina asentoon ”Bolt”. Kiinnitä säätölevy kiristysvivulla. Sulje teräpää. Paina
tällöin sulku- ja avausvipua (10, Tornado / 14, Magnum) voimakkaasti alas
oikealle. Teräpää avautuu joko automaattisesti (kartiomaisten putkikierteiden
yhteydessä) tai milloin tahansa painettaessa sulku- ja avausvipua kevyesti
kädellä vasemmalle.
Ellei kiristysvivun (11, Tornado / 15, Magnum) pitovoima riitä 2½ – 3" ja 2½ – 4"
-teräpäätä käytettäessä, koska leikkausvoima on suurempi (esim. leikkuuleu-
kojen ollessa tylsät), eli teräpää avautuu leikkausvoiman alaisena, on kiristys-
vivun (11, Tornado / 15, Magnum) vastakkaisella puolella oleva lieriöruuvi lisäksi
kiristettävä tiukkaan.
Putkileikkurilla (15, Tornado / 18, Magnum) katkaistaan putket ⅛ – 2" tai 2½ – 4".
Putken sisäreunan purseenpoistinta (16, Tornado / 19, Magnum) käytetään
¼ – 2" tai 2½ – 4":n putkiin. Estä pinolin pyöriminen lukitsemalla se purseen-
poistimen varteen; joko edestä tai takaa putken pituudesta riippuen.
3.2. Kiristysistukka
Kutakin halkaisijaa vastaava kiristyshylsy (tuote-nro. 343001) on tarpeen max.
2":n Magnum-konetta ja Tornadoa varten <8 mm:n halkaisijoiden kiristämiseksi
ja max. 4":n Magnum-konetta varten <20 mm:n halkaisijoiden kiristämiseksi.
Kiristyshylsyä tilattaessa on ilmoitettava haluttu kiristettävä halkaisija.
Itsekeskittävät kiristysleuat avautuvat ja sulkeutuvat automaattisesti, kun kytkintä
(18) käännetään vasemmalle tai oikealle ja jalkakytkintä (21) painetaan. Varmista
etu- ja takakiristysleukojen vaihdon yhteydessä, että yksittäiset kiristysleuat
asennetaan paikoilleen kuvien 4 ja 5 mukaisesti, koska muuten aiheutuu
vahinkoja. Konetta ei saa missään tapauksessa käynnistää, ennen kuin kaikki
kiristysleuat ja molemmat istukan kannet on asennettu.
2.3.2. Pikatoiminen iskuistukka (1), ohjausistukka (2) Magnum
Pikatoiminen iskuistukka (1), jossa on suuri kiristysregas ja liikuteltavat kiris-
tysleuat asennettuina leukojen pitimeen, varmistaa pitävän samankeskisen
kiinnityksen minimivoimalla. Ohjausistukka (2) on suljettava materiaalin työn-
tyessä siitä ulos.
Vaihtaaksesi kiristysleuat (24) sulje kiristysrengas (22) halkaisijaltaan noin
30 mm:in kiristykselle. Poista kiristysleukojen (24) ruuvit. Työnnä kiristysleukoja
sopivalla työkalulla (ruuvitaltalla) taaksepäin. Työnnä uudet kiristysleuat edestä
käsin kiristysleukojen pitimeen ruuvin ollessa asennettuna.
3.3. Työvaiheet
Poista lastujen ja työkappaleesta lohjenneiden kappaleiden muodostamat esteet
ennen työn alkua.
HUOMAUTUS
Katkaise virta kierteityskoneesta, kun työkalusarja lähestyy koneen runkoa.
3.3.1. Tornado
Käännä työkalut ulospäin ja vie työkalun pitimet puristusvivun (5) avulla oikean-
puoleiseen pääteasentoon. Ohjaa materiaali sisään siten, että se tulee noin
kytkin (18) asentoon 1, paina jalkakytkintä (21). Materiaali kiinnittyy nyt itsestään.
HUOMIO
HUOMIO
Älä koskaan koske pyörivään kiristys- ja ohjausistukkaan.
Loukkaantu-
misvaara.
Konetyypeissä 2010 ja 2020 voidaan katkaisuun ja purseenpoistoon sekä
pienempien kierteiden leikkaamiseen valita kakkosnopeus. Kytke tätä varten
kytkin (18) koneen käydessä viivyttelemättä asennosta 1 asentoon 2. Paina
teräpäätä puristusvivulla (5) pyörivää materiaalia vasten. Yhden tai kahden
kierteitysvaihteen jälkeen teräpää jatkaa kierteenleikkuuta automaattisesti.
Kartioputkikierteiden yhteydessä teräpää avautuu automaattisesti, kun kierteen
pituus on standardin mukainen. Pitkien ja pulttikierteiden yhteydessä teräpää
on koneen käydessä avattava käsin painamalla sulku- ja avausvipua (10)
vasemmalle. Vapauta jalkakytkin (21). Säädä kytkin (18) asentoon R. Paina
jalkakytkintä (21) lyhyesti – materiaali löystyy.
Kierteet voidaan tehdä kuinka pitkiksi tahansa materiaalia jälkikiristämällä. Tätä
varten vapautetaan jalkakytkin (21) kierteityksen aikana, kun työkalun pidin (2)
lähestyy koneen runkoa. Älä avaa teräpäätä. Säädä kytkin (18) asentoon R.
Löysää materiaali, vie työkalun pidin ja materiaali puristusvivulla oikeanpuolei-
seen pääteasentoon. Käynnistä kone uudelleen kytkimen asennossa 1.
Putkien katkaisussa putkileikkuri (15) käännetään sisäänpäin ja työnnetään
puristusvivun (5) avulla haluttuun leikkausasentoon. Pyörivä putki katkaistaan
kiertämällä karaa oikealle. Katkaisussa syntyvä sisäpurse poistetaan putken
sisäreunan purseenpoistimella (16).
Leikkausöljyn tyhjennys koneissa REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Vedä letku
irti työkalun pitimestä (2) ja pidä sitä säiliössä. Anna koneen käydä, kunnes
öljyallas on tyhjä. Tai: Irrota öljyallas ja tyhjennä tyhjennysaukon (17) kautta.
fi n fi n
77
Leikkausöljyn tyhjennys koneissa REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T: Vedä
letku irti työkalun pitimestä (2) ja pidä sitä säiliössä. Anna koneen käydä, kunnes
öljyallas on tyhjä. Tai: Poista tulppa (25) ja anna öljyaltaan valua tyhjäksi.
3.3.2. Magnum
Käännä työkalut ulospäin ja vie työkalun pitimet puristusvivun (8) avulla oikean-
puoleiseen pääteasentoon. Ohjaa materiaali avatun ohjausistukan (2) ja avatun
pikatoimisen iskuistukan (1) kautta sisään siten, että se tulee noin 10 cm ulos
pikatoimisesta iskuistukasta. Sulje pikatoimista iskuistukkaa niin kauan, kunnes
leuat puristavat materiaalia. Kiristä materiaali pienen avausliikkeen jälkeen
tiukkaan nykäisemällä kiristysrengasta kerran tai pari. Kun ohjausistukka (2)
suljetaan, se keskittää takaa esiin työntyvän materiaalin. Käännä teräpää alas
ja sulje se. Kytke kytkin (3) asentoon 1, paina jalkakytkintä (4). Magnum 2000 /
3000 / 4000 kytketään päälle ja pois vain jalkakytkimellä (4), kytkin (3) ei ole
käytettävissä.
Koneissa Magnum 2010 / 3010 / 4010 ja 2020 / 3020 / 4020 voidaan katkaisuun
ja purseenpoistoon sekä pienempien kierteiden leikkaamiseen valita kakkos-
nopeus. Kytke tätä varten kytkin (3) koneen käydessä viivyttelemättä asennosta
Yhden tai kahden kierteityksen jälkeen teräpää jatkaa kierteenleikkuuta auto-
maattisesti. Kartioputkikierteiden yhteydessä teräpää avautuu automaattisesti,
kun kierteen pituus on standardin mukainen. Pitkien ja pulttikierteiden yhteydessä
teräpää on koneen käydessä avattava käsin painamalla sulku- ja avausvipua
(14) vasemmalle. Vapauta jalkakytkin (4). Avaa pikatoiminen iskuistukka ja ota
materiaali laitteesta.
Kierteet voidaan tehdä kuinka pitkiksi tahansa materiaalia kiristämällä. Tätä varten
vapautetaan jalkakytkin (4) kierteityksen aikana, kun työkalun pidin lähestyy
koneen runkoa. Älä avaa teräpäätä. Löysää materiaali, vie työkalun pidin ja
materiaali puristusvivulla oikeanpuoleiseen pääteasentoon. Kiinnitä materiaali
uudelleen ja käynnistä kone uudestaan. Putkien katkaisussa putkileikkuri (18)
käännetään sisäänpäin ja työnnetään puristusvivun avulla haluttuun leikkaus-
asentoon. Pyörivä putki katkaistaan kiertämällä karaa oikealle. Katkaisussa
syntynyt sisäpurse poistetaan putken sisäreunan purseenpoistimella (19).
Leikkausöljyn tyhjennys. Vedä letku irti työkalun pitimestä (7) ja pidä sitä säili-
össä. Anna koneen käydä, kunnes öljyallas on tyhjä. Tai: Poista tulppa (25) ja
anna öljyaltaan valua tyhjäksi.
3.4. Nippojen ja kaksoisnippojen valmistus
Nippaleikkaukseen käytetään REMS Nippelfi x -nippakiinnittimiä (automaattinen
sisäkiinnitys) tai REMS-nippakiinnittimiä (sisäkiinnitys). Huolehdi tällöin siitä,
että putkenpäiden sisäpurse on poistettu. Työnnä putkikappaleet aina vastee-
seen asti.
Putkikappaleen kiinnittämiseksi (kierteillä tai ilman) REMS-nippakiinnittimellä
nippakiinnittimen päätä levitetään kiertämällä karaa työkalun (esim. ruuvitaltan)
avulla. Tämän saa tehdä ainoastaan putkikappaleen ollessa paikallaan.
Sekä REMS Nippelfi x-nippakiinnittimiä että REMS-nippakiinnittimiä käytettäessä
on pidettävä mielessä, ettei nippoja saa leikata standardin sallimia arvoja
lyhyemmiksi.
3.5. Vasenkätisten kierteiden valmistus
Vasenkätisille kierteille sopivat vain REMS Magnum 2010, 2020, 4010 ja 4020.
Työkalupitimessä oleva teräpää on vasenkätisten kierteiden leikkaamista varten
asetettava esim. M 10 × 40 -ruuvilla, sillä muutoin se saattaa nousta ja kierteen
alku voi vaurioitua. Säädä kytkin R-asentoon. Vaihda jäähdytysnestepumpun
letkuliitännät tai kytke jäähdytysnestepumppu oikosulkuun. Käytä vaihtoehtoi-
sesti suunnanvaihtoventtiiliä (lisävaruste, tuote-nro 342080), joka kiinnitetään
koneeseen. Suunnanvaihtoventtiilin vivun avulla (kuva 9) vaihdetaan jäähdy-
tysnestepumpun virtaussuuntaa.
4. Kunnossapito
Riippumattajäljempänä mainitusta huollosta on suositeltavaa, että REMS­putkenkatkaisulaite viedään ainakin kerran vuodessa valtuutettuun REMS­sopimuskorjaamoon huoltoa ja sähkölaitteiden määräaikaistarkastusta varten. Saksassa kyseinen sähkölaitteiden määräaikaistarkastus on suoritettava standardin DIN VDE 0701-0702 mukaisesti ja se on määrätty koskemaan myös liikuteltavia sähkölaitteita onnettomuudentorjuntamääräyksen DGUV-määräyksen 3 ”Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“ perusteella. Lisäksi käyttöpaikalla kulloinkin voimassa olevat kansalliset turvallisuusmääräykset, säännöt ja ohjeet on huomioitava ja niitä on noudatettava.
4.1. Huolto
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostus- ja korjaustöitä!
REMS-kierteityskoneen vaihteisto on huoltovapaa. Vaihteisto on suljetussa
öljykylvyssä, joten sitä ei tarvitse voidella. Pidä kiristys- ja ohjausistukka,
ohjausvarret, työkalun pitimet, teräpää, leikkuuleuat, putkileikkurit ja putken
sisäreunan purseenpoistin puhtaina. Vaihda tylsiksi kuluneet REMS leikkuuleuat,
leikkuupyörä ja purseenpoistoterä. Tyhjennä ja puhdista öljyallas silloin tällöin
(vähintään kerran vuodessa).
Puhdista muoviosat (esim. kotelo) vain konepuhdistusaineella REMS CleanM
(tuote-nro 140119) tai miedolla saippualla ja kostealla liinalla. Älä käytä kodin
puhdistusaineita. Ne sisältävät usein kemikaaleja, jotka saattavat vahingoittaa
muoviosia. Älä käytä puhdistukseen missään tapauksessa bensiiniä, tärpättiöljyä,
laimentimia tai sen kaltaisia tuotteita.
Pidä huoli siitä, ettei REMS-kierteityskoneen sisään pääse koskaan nesteitä.
4.2. Tarkastus/kunnostus
VAROITUS
Vedä verkkopistoke irti ennen kunnostus- ja korjaustöitä!
Vain vastaavan
pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.
Koneiden REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 mootto-
reissa on hiiliharjat. Ne kuluvat, minkä vuoksi ne on silloin tällöin tarkastettava
tai vaihdettava uusiin asianmukaisen pätevyyden omaavan ammattitaitoisen
henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon toimesta.
fi n fi n
5. Toiminta häiriötapauksissa
5.1. Häiriö:
Kone ei käynnisty.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Vapauta hätäpysäytyskytkin jalkakytkimellä.
Suojakytkin on lauennut.
Kuluneet hiiliharjat (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Anna vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai
valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat.
Liitosjohto ja/tai jalkakytkin viallinen.
Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/huoltaa liitosjohto ja/tai
jalkakytkin.
Kone on viallinen.
Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kone.
5.2. Häiriö:
Kone ei tee kierrettä.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Vaihda leikkuuleuat.
Sopimaton leikkausöljy.
Käytä REMS Spezial tai REMS Sanitol -leikkausöljyjä.
Sähköverkon ylikuormitus.
Käytä sopivaa virtalähdettä.
Jatkojohdossa liian pieni poikkipinta-ala.
Käytä vähintään 2,5 mm²:n poikkipinta-alaa.
Tarkasta pistokeliitännät, käytä tarvittaessa toista pistorasiaa.
Kuluneet hiiliharjat (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Anna vastaavan pätevyyden omaavan ammattitaitoisen henkilöstön tai
valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa hiiliharjat.
Kone on viallinen.
Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa kone.
5.3. Häiriö:
Teräpää ei saa lainkaan tai saa liian vähän leikkausöljyä.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Jäähdytysnestepumppu on viallinen.
Vaihda jäähdytysnestepumppu.
Öljyaltaassa on liian vähän leikkausöljyä.
Täytä leikkausöljyä.
Jäähdytysnestepumpun letkut vaihtuneet.
Vaihda letkut.
Letkun päätä ei ole työnnetty nippaan.
Työnnä letkun pää nippaan.
78
6. Jätehuolto
Kun koneet poistetaan käytöstä, niitä ei saa hävittää kotitalousjätteiden mukana.
7. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-
täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki
takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus-
tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa
tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahin-
koja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä
tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista
työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä,
laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä,
joista REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-
sopimuskorjaamot.
Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon ilman, että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Luettelo REMS-sopimuskorjaamoista on nähtävissä internetissä osoitteessa
www.rems.de. Niiden maiden, joita ei luettelossa mainita, tulee lähettää tuotteet osoitteeseen SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Saksa. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän laillisia oikeuksia, erityisesti hänen takuuvaatimuksiaan myyjää kohtaan tuotteessa havaituista puutteista sekä vaatimuksia tahallisen velvollisuuden laiminlyönnin perusteella ja tuote­vastuuoikeudellisia vaatimuksia.
Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia lukuun ottamatta Saksan kansain-
välisen yksityisoikeuden viitemääräyksiä sekä Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista (CISG). Tämän maailmanlaajuisesti voimassa olevan valmistajan takuun antaja on REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83, 71332 Waiblingen, Saksa.
8. Varaosaluettelot
Katso varaosaluettelot osoitteesta
www.rems.de
→ Downloads → Parts lists.
fi n fi n
5.4. Häiriö:
Asteikon oikeasta säädöstä huolimatta kierteitysleuat ovat liian auki.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Teräpää ei ole kiinni.
Sulje teräpää, katso 3.1. Työkalut, leikkuuleukojen vaihto.
5.5. Häiriö:
Teräpää ei avaudu.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Kierre on leikattu putkea lähinnä olevaan suurempaan läpimittaan teräpään
ollessa avattuna.
Sulje teräpää, katso 3.1. Työkalut, leikkuuleukojen vaihto.
Aseta pituusvaste samansuuntaiseksi sulku- ja avausvivun kanssa.
5.6. Häiriö:
Kierteet eivät ole käyttökelpoisia.
Syy:
Korjaustoimenpide:
Leikkuuleuat ovat tylsät.
Vaihda leikkuuleuat.
Leikkuuleuat on asennettu väärin.
Tarkasta leikkuuleukojen numerointi niiden pitimiin nähden, vaihda leikkuuleuat
tarvittaessa.
Leikkausöljyä ei tule lainkaan tai sitä tulee vain vähän.
Katso 5.3.
Käytä REMS- leikkausöljyä
Työkalunpitimen syöttöliike estetty.
Käytä vain hyväksyttyjä putkia.
5.7. Häiriö:
Syy:
Korjaustoimenpide:
Kiristysleuat ovat erittäin likaiset.
Käytä erikoiskiristysleukoja.
Kiristysleuat kuluneet.
Vaihda kiristysleuat.
79
Tradução do manual de instruções original
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Mandril de percussão de
aperto rápido
2 Mandril centrador
3 Interruptor direita-esquerda
4 Interruptor de pedal
5 Botão de Paragem de Emergência
6 Interruptor de protecção
7 Porta-ferramentas
8 Alavanca de aperto
9 Punho
20 Cárter do óleo
21 Tabuleiro de aparas
22 Abraçadeira
23 Porta-mordentes
24 Mordentes
25 Bujão de fecho
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Parafuso de orelhas
2 Carro porta ferramentas
3 Guia anterior
4 Guia posterior
5 Braço tubolar de avanço
6 Anel de fi xação
7 Punho de borracha
8 Cabeça de roscar
9 Patilha de disparo longitudinal
21 Interruptor de pedal
22 Interruptor de Emergência
23 Interruptor de protecção
24 Perno guia
eléctricas
ATENÇÃO
com a presente ferramenta eletrónica.
Negligências no cumprimento das instruções
descritas em seguida podem provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos
graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
ferramentas elétricas de rede (com cabo de rede).
a) Mantenha o seu local de trabalho limpo e bem iluminado.
Desorganização
ou áreas de trabalho mal iluminadas podem provocar acidentes.
b) Não trabalhe com a ferramenta eléctrica em atmosferas potencialmente
explosivas, nas quais se encontrem líquidos, gases ou poeiras infl amáveis.
As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem infl amar a poeira ou os
c) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas durante a utilização da
ferramenta eléctrica.
Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o
aparelho.
2) Segurança eléctrica
a) A fi cha da ferramenta eléctrica deve adaptar-se à tomada. A fi cha não pode
ser alterada de modo algum.
Não utilize nenhuma fi cha adaptadora juntamente
com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas
adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies ligadas à terra, como tubos,
aquecimentos, fogões e frigorífi cos.
Existe um elevado risco de choque
eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra.
c) Mantenha as ferramentas eléctricas protegidas de chuva ou de humidade.
A infi ltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque
eléctrico.
d) Não utilize o cabo de ligação para o transporte, a suspensão ou a remoção
da fi cha da ferramenta elétrica da tomada. Mantenha o cabo de ligação
afastado de calor, óleo, arestas afi adas ou peças móveis do aparelho.
danifi cados ou torcidos aumentam o risco de choque elétrico.
e) Caso trabalhe com uma ferramenta eléctrica ao ar livre, utilize apenas
extensões também adequadas a espaços exteriores.
A utilização de uma
extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico.
f) Caso não seja possível evitar o funcionamento da ferramenta eléctrica em
ambientes húmidos, utilize um disjuntor diferencial.
A aplicação de um
disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico.
3) Segurança pessoal
a) Esteja atento ao que faz e proceda ao trabalho com uma ferramenta eléctrica
com precaução. Não utilize nenhuma ferramenta eléctrica, caso esteja fatigado
ou sob a infl uência de drogas, álcool ou medicamentos.
O mínimo descuido
durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves.
b) Utilize equipamento de protecção individual e óculos de protecção.
A
utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de
segurança anti-derrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em
função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite uma colocação em funcionamento inadvertida. Assegure-se de que
a ferramenta eléctrica está desactivada, antes de a ligar à alimentação, a
pousar ou a transportar.
Caso tenha o dedo no interruptor durante o transporte
do aparelho eléctrico ou ligue o aparelho activo à alimentação, poderá provocar
acidentes.
d) Remova ferramentas de ajuste ou chaves de parafusos, antes de ligar a
ferramenta eléctrica.
Uma ferramenta ou chave que se encontre na peça
rotativa do aparelho pode provocar ferimentos.
e) Evite uma posição corporal anormal. Assegure uma posição segura e
mantenha sempre o equilíbrio.
Deste modo, poderá controlar melhor a ferra-
menta eléctrica em situações inesperadas.
f) Utilize vestuário adequado. Não utilize vestuário largo ou bijutaria. Mantenha
o cabelo, vestuário e luvas afastados das peças móveis.
Vestuário largo,
bijutaria ou cabelo comprido podem fi car presos em peças móveis.
g) Caso possam ser montados dispositivos de aspiração e captação de poeiras,
assegure-se que estes tenham sido ligados e que sejam utilizados correc-
tamente.
A utilização destes dispositivos reduz os perigos criados pelo pó.
h) Nunca se baseie numa falsa segurança e nunca ignore as regras de segu-
rança para as ferramentas elétricas, mesmo que, depois de muita experiência
de utilização, já esteja familiarizado com a ferramenta elétrica.
As faltas de
atenção podem causar em poucos segundos ferimentos graves.
4) Utilização e manuseamento da ferramenta eléctrica
a) Não sobrecarregue o aparelho. Utilize para o seu trabalho a ferramenta
eléctrica prevista para o efeito.
Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha
melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado.
b) Não utilize qualquer ferramenta eléctrica, cujo interruptor esteja danifi cado.
ser reparada.
c) Retire a fi cha da tomada antes de proceder aos ajustes do aparelho, subs-
tituir acessórios ou mudar o aparelho de lado.
Esta medida de precaução
evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica.
d) Mantenha a ferramenta eléctrica não utilizada fora do alcance de crianças.
Não permita que pessoas que não estejam familiarizadas com o aparelho
ou que não tenham lido estas instruções utilizem o aparelho.
As ferramentas
eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes.
e) Conserve as ferramentas elétricas e os acessórios com cuidado. Verifi que
se as peças móveis do aparelho funcionam perfeitamente e não prendem
ou se as peças estão partidas ou danifi cadas de tal modo que o funciona-
mento da ferramenta eléctrica seja afectado. As peças danifi cadas devem
ser reparadas antes da aplicação do aparelho.
Muitos acidentes tem a sua
origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte afi adas e limpas.
Ferramentas de corte
cuidadosamente mantidas, com arestas de corte afi adas, emperram com menor
frequência e apresentam um manuseamento mais fácil.
g) Utilize a ferramenta elétrica, acessórios, ferramentas de aplicação, etc. de
acordo com estas instruções.
Considere também as condições de trabalho e
a atividade a realizar. A utilização de ferramentas elétricas para outras aplicações
que não a prevista pode provocar situações perigosas.
h) Mantenha as pegas e superfícies das pegas limpas e isentas de óleo e
gordura.
As pegas e superfícies das pegas escorregadias não favorecem a
operação e controlo com segurança da ferramenta elétrica em situações impre-
5) Assistência técnica
a) A sua ferramenta eléctrica deve ser reparada apenas por pessoal técnico
qualifi cado e apenas com peças de substituição originais.
Deste modo,
assegura-se que a segurança do aparelho seja mantida.
ATENÇÃO
com a presente ferramenta eletrónica.
Negligências no cumprimento das instruções
descritas em seguida podem provocar choques elétricos, incêndios e/ou ferimentos
graves.
Conserve todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas.
Segurança do local de trabalho
Mantenha o pavimento seco e livre de substâncias escorregadias, como,
por ex., óleo.
Pavimentos escorregadios provocam acidentes.
Assegure, através da limitação de acesso ou vedação, um espaço livre de,
pelo menos, um metro relativamente à peça de trabalho, quando esta se
projecta para fora da máquina.
A limitação de acesso ou vedação da área de
trabalho reduz o risco de emaranhamento.
Segurança eléctrica
Mantenha todas as ligações elétricas secas e afastadas do pavimento. Não
toque numa fi cha ou numa máquina com as mãos húmidas.
Estas medidas
de precaução reduzem o risco de um choque elétrico.
Segurança pessoal
Ao manusear a máquina não utilize luvas ou vestuário largo e tenha as
suas mangas e casacos abotoados. Não se estique sobre a máquina ou
sobre o tubo.
A roupa pode fi car presa no tubo ou na máquina, o que provoca
emaranhamentos.
80
Segurança da máquina
Não utilize a máquina se esta estiver danifi cada.
Existe perigo de acidente.
Siga
as instruções para uma utilização adequada desta máquina. Não pode
ser utilizada para outros fi ns, como, por ex., a perfuração de orifícios ou
para a rotação de guinchos.
Outras utilizações ou alterações no accionamento
do motor para outros fi ns po
dem aumentar o risco de ferimentos graves.
Fixe a máquina numa bancada de trabalho ou numa base. Reforce tubos
longos e pesados com apoios dos tubos.
Este procedimento evita uma
inclinação da máquina.
Durante a utilização da máquina, coloque-se do lado onde se encontra o
interruptor PARA A FRENTE/PARA TRÁS.
Durante a utilização da máquina, coloque-se do lado onde se encontra o
Durante a utilização da máquina, coloque-se do lado onde se encontra o
A utilização da máquina deste lado
evita que o indivíduo se estique sobre a máquina.
Mantenha as mãos afastados de tubos rotativos ou conetores/válvulas.
Desligue a máquina antes de iniciar a limpeza de roscas de tubos ou de
desaparafusar conetores/válvulas. Deixe a máquina parar completamente
antes de tocar no tubo.
Este modo de procedimento reduz a possibilidade de
ocorrerem emaranhamentos nas peças rotativas.
Não utilize esta máquina para enroscar ou desenroscar conetores/válvulas;
esta não se destina para esse fi m.
Esta utilização pode provocar encravamentos,
emaranhamentos e perda de controlo.
Deixe as coberturas na sua posição. Não active a máquina sem coberturas.
A exposição de peças móveis aumenta a probabilidade de emaranhamentos.
Pedal-Segurança
Não utilize a máquina sem ou com pedal avariado.
O pedal é um dispositivo
de segurança que oferece um melhor controlo, podendo desligar a máquina em
diferentes situações de emergência ao retirar o pé do interruptor. Por exemplo:
caso o vestuário fi que preso na máquina, o binário elevado irá puxá-lo ainda
mais para dentro da máquina. O vestuário pode enrolar-se à volta de um braço
ou outras partes do corpo com força sufi ciente de modo a esmagar ou partir
ossos.
de corte de roscas
extensão com um contacto de proteção operacional.
Existe risco de um
choque elétrico.
Controle regularmente os cabos de ligação da máquina e os cabos de
extensão quanto a danos.
Em caso de danos, estes devem ser substituídos
por pessoal técnico qualifi cado ou por uma ofi cina de assistência a clientes da
REMS contratada e autorizada.
Operar a máquina com um interruptor de segurança de pedal com botão
para paragem de emergência. Caso não consiga ver a área de perigo,
formada pela peça em circulação, a partir do local da operação, tome
medidas de segurança, por ex. isolar a zona.
Existe perigo de ferimentos.
Utilizar a máquina apenas de acordo com as prescrições, tal como descrito
em 1 Dados técnicos.
São proibidos os seguintes trabalhos com a máquina
em circulação: montagem e desmontagem, corte de roscas com sutas manuais,
trabalhos com corta-tubos manuais, bem como agarrar as peças de trabalho
com a mão em vez de utilizar os suportes de material, com a máquina em
funcionamento. Existe perigo de ferimentos.
Se for esperado o risco de dobragem e inversão da peça de trabalho
(dependendo do comprimento e da secção transversal do material e da
rotação) ou com estabilidade insufi ciente da máquina (por ex. na utilização
de 4"cabeças de corte automáticas), devem utilizar-se depósitos de mate-
rial ajustáveis em altura REMS Herkules 3B (Acessório, n.º art. 120120) em
número sufi ciente.
A não observância representa perigo de ferimentos.
Nunca agarre o mandril de aperto ou o mandril de guia em funcionamento.
Existe perigo de ferimentos.
Aperte as p
eças de tubos curtos apenas com o dispositivo de aperto de
bocais ou com o dispositivo de tensão REMS
As máquinas e/ou ferramentas
podem fi car danifi cadas.
O óleo de roscar em recipientes aerossol (REMS Spezial, REMS Sanitol) é
amigo do ambiente, mas contém gás propulsor infl amável (butano). Os
recipientes aerossol encontram-se sob pressão, não abrir bruscamente.
Proteja-o
s da radiação solar e do aquecimento acima dos 50°C.
Os recipientes
aerossol podem explodir. Perigo de ferimentos.
Evite um contacto intensivo da pele com os líquidos refrigerantes. Este
têm em efeito exfoliante.
Deve-se utilizar protetores de pele com efeito lubrifi -
cante.
Nunca deixe a máquina a funcionar sem supervisão. Em caso de pausas mais longas no trabalho, desligue a máquina, desligue a fi cha. Os aparelhos
elétricos podem causar danos materiais e/ou pessoais, caso funcionem sem supervisão.
Permita que apenas pessoas qualifi cadas utilizem a máquina.
A máquina
apenas poderá ser operada por adolescentes, caso tenham idades superiores
a 16 anos, isto seja necessário para os seus objetivos educativos e sejam sujeitos
à supervisão de um perito.
Crianças ou pessoas que, devido às suas capacidades físicas, sensoriais
ou mentais ou à sua inexperiência ou desconhecimento, não são capazes
de operar a máquina de forma segura, não podem utilizar a mesma sem
supervisão ou instruções de uma pessoa responsável.
Caso contrário, existe
o perigo de funcionamento incorreto e ferimentos.
Controle regularmente o cabo de ligação do aparelho elétrico e cabos de
extensão quanto a danos.
Em caso de danos, estes devem ser substituídos
por pessoal técnico qualifi cado ou por uma ofi cina de assistência a clientes da
REMS contratada e autorizada.
Utilize apenas os cabos de extensão permitidos e adequadamente identi-
fi cados, com sufi ciente corte transversal.
Utilize cabos de extensão com um
corte transversal de no mín. 2,5 mm².
AVISO
Não deite o óleo de roscar concentrado na rede de esgotos, nos cursos de
água ou na terra.
O óleo de roscar não utilizado deve ser encaminhado para
empresas de reciclagem autorizadas. Código LER 54401 para óleos de roscar
com teor de óleo mineral (REMS especial), 54109 para sintético (REMS Sanitol).
Respeitar as normas nacionais.
Esclarecimento de símbolos
ATENÇÃO
Risco
com um grau médio de risco que pode provocar a morte
ou ferimentos graves (irreversíveis) em caso de não observância.
CUIDADO
CUIDADO
Risco com um grau reduzido de risco que pode provocar a
morte ou ferimentos reduzidos (irreversíveis) em caso de não
observância.
AVISO
Dano material, nenhuma indicação de segurança! nenhum
perigo de ferimento.
Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de
instruções
Utilizar óculos de protecção
Utilizar protector de ouvido
Ferramenta eléctrica da classe de protecção I
Ferramenta eléctrica da classe de protecção II
Eliminação ecológica
Marca
CE de confo
rmidade
Utilização correta
ATENÇÃO
As máquinas de corte de roscas Tornado e Magnum da REMS (tipo 340001, 340002, 340003, 340004, 340005, 340006, 380010, 380011, 380012) devem ser utilizadas
corretamente para o corte de roscas, retifi cação, remoção de rebarbas, corte de bocais e perfuração de ranhuras em tubos. Quaisquer outras utilizações são indevidas
e, portanto, não permitidas.
REMS Tornado: Máquina de corte de roscas, conjunto de ferramentas (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS Pentes de roscar R ½ – ¾" e R 1 – 2", ajustáveis em
altura, suporte de material, cárter de óleo, recipiente de aparas, manual de instruções.
REMS Magnum até 2": Máquina de corte de roscas, conjunto de ferramentas (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS Pentes de roscar R ½ – ¾" e R 1 – 2", cárter do óleo,
recipiente de aparas, manual de instruções.
REMS Magnum até 3" (R 2½ – 3"): Máquina de corte de roscas, conjunto de ferramentas 2½ – 3", REMS Pentes de roscar R 2½ – 3", cárter do óleo, recipiente de
aparas, manual de instruções.
REMS Magnum até 4" (R 2½ – 4"): Máquina de corte de roscas, conjunto de ferramentas 2½ – 4", REMS Pentes de roscar R 2½ – 4", cárter do óleo, recipiente de
aparas, manual de instruções.
Equipamento, se aplicável, com conjunto de ferramentas adicional (¹/
16
) ⅛ – 2" com REMS R ½ – ¾" e R 1 – 2".
81
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Subestrutura 344105 344105 344105 344105
Par de rodas com depósito de material 344120 344120 344120 344120
Substrutura, móvel e dobrável 344150 344150
344150 344150
Substrutura, móvel com depósito de material 344100 344100 344100 344100
Pentes de roscar ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS
Cabeça
de roscar universal, automática ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Cabeça
de roscar universal, automática 2½ – 3" 381050
Cabeça
de roscar 2½ – 4" 381000 381000
Conjunto de ferramentas ¹/
16
– 2" completo 340100 340100
REMS 4" Cabeça de roscar automática 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
Roda de corte REMS un ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
Roda de corte REMS un. 1 – 4", S 12 381622 381622
Óleo de roscar ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS
Dispositivo de suporte de bocal ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS ver catálogo REMS
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
Equipamento de ranhuras circulares REMS 347000 347000 347000 347000
Manga de aperto 343001 343001 343001 343001
Válvula de alternância 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Tubos (também revestidos a plástico) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Pinos (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Rosca tubular, cónica, esquerda R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Rosca tubular, cilíndrica, direita G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Rosca de tubo para instalações electricas Pg (DIN 40430), IEC
Roscas em barras M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Rosca tubular, cónica Comprimento padrão Comprimento padrão Comprimento padrão Comprimento padrão
165 mm, com 150 mm, com 150 mm, com 150 mm, com
reaperto reaperto reaperto reaperto
sem fi m sem fi m sem fi m sem fi m
dispositivo de aperto de bocal REMS
(aperto interno) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
com dispositivo de tensão REMS
(aperto interno automático) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
para todos os Tornado e Magnum
2000/2010/2020-Tipos 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
controlo automático e progressivo da rotação
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
mesmo com plena carga. Para maiores cargas e amplifi cação com corrente mais fraca em roscas maiores Tornado 26 min
-1
ou Magnum 10 min
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W consumo, 1200 W débito; 8,3 A;
Fusível (corrente) 16 A (B). Serviço periódico S3 25% AB 2,5/7,5 min. classe de proteção ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; 1700 W consumo, 1200 W débito; 16,5 A;
Fusível (corrente) 30 A (B). Serviço periódico S3 25% AB 2,5/7,5 min. classe de proteção ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; 2100 W consumo, 1400 W corrente; 10 A;
Fusível (corrente) 10 A (B). Serviço periódico S3 70% AB 7/3 mín. Classe de proteção l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; 2000 W A consumo, 1500 W débito ; 5 A;
Fusível (corrente) 10 A (B). Serviço periódico S3 70% AB 7/3 mín. Classe de proteção l.
82
2. Colocação em funcionamento
CUIDADO
CUIDADO
Pesos de transporte superiores a 35 kg devem ser transportados por pelo
menos 2 pessoas, transporte de conjunto de ferramentas em separado. Ao
transportar e montar a máquina certifi car-se de que a máquina, com ou sem
substrutura, tem um centro de gravidade elevado, isto é, o seu peso principal
está na parte superior.
2.1. Montagem Tornado 2000, 2010, 2020 (Fig.1 – 3)
Desapertar o parafuso de orelhas (1). Retirar o suporte da ferramenta (2).
Colocar a máquina na vertical e estabilizar nas barras guias (3 + 4), inserir os
3 pés do tubo até encaixar (Fig. 1). A máquina deve fi car agarrada nas barras
guia (e não nos pés do tubo) e colocar sobre os pés do tubo (fi g. 2). Fixar na
caixa da transmissão o depósito de material ajustável em altura fornecido no
lado do motor. A máquina pode ainda ser colocada numa bancada de trabalho
e aparafusada. Para isso encontram-se 3 orifícios roscados no lado inferior da
máquina. Seguindo o modelo fornecido no manual de instruções fazer 3 furos
(broca Ø 12 mm) na bancada de trabalho. Aparafusar depois a máquina a partir
de baixo utilizando 3 parafusos M10. O depósito de material ajustável em altura
fornecido não pode ser utilizado.
Utilizar o
depósito de material REMS Herkules
3B, REMS Herkules Y
ou REMS Herkules XL 12" (acessório).
Empurrar o
suporte da ferramenta nas barras guias. Pressionar a alavanca de pressão (5)
a partir de trás ao longo da lingueta no suporte da ferramenta e deslocar a
barra guia traseira para fora do anel de aperto (6) de modo a que o parafuso
de orelha fi que a apontar para trás e a ranhura do anel fi que livre. Inserir a
pega (7) na alavanca de pressão. Enganchar o cárter do óleo nos dois parafusos
colocados atrás da caixa da transmissão e empurrar para a direita pelo lado
da ranhura. Enganchar o cárter do óleo na ranhura do anel na barra guia (4)
traseira. Empurrar e apertar o anel de aperto (6) até à estrutura na suspensão
do cárter do óleo. Inserir a mangueira com o fi ltro de aspiração no cárter do
óleo e empurrar a outra extremidade da mangueira no bocal da parte traseira
do suporte da ferramenta.
Adicionar 2 litros de óleo de roscar. Inserir o recipiente de aparas a partir de
trás.
AVISO
Nunca utilizar a máquina sem óleo para roscar.
Inserir a cavilha de acerto da cabeça das rosca (8) no orifício do suporte da
ferramenta e introduzir a cabeça da rosca exercendo pressão axial na cavilha
de acerto e com movimentos de rotação até ao batente.
Para otimizar o transporte, inserir o interruptor de pé nos parafusos na parte
traseira da caixa da transmissão (Fig. 3).
Montagem Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (Fig. 8)
Desmontar da máquina as duas calhas em U. Fixar a máquina com o cárter
do óleo. Empurrar o suporte da ferramenta nas barras guias. Pressionar a
alavanca de pressão (8) a partir de trás ao longo da lingueta no suporte da
ferramenta e deslocar a barra guia traseira para fora do anel de aperto (10)
de modo a que o parafuso de orelha fi que a apontar para trás e a ranhura do
anel fi que livre. Passar a mangueira com o fi ltro de aspiração pela orifício do
cárter do óleo, a partir de trás, e ligar na bomba de refrigerante. Deslizar a
outra extremidade da mangueira no bocal da parte traseira do suporte da
ferramenta. Inserir a pega (9) na alavanca de pressão. Fixar a máquina na
bancada de trabalho ou na substrutura (acessório) com os 3 parafusos forne-
cidos. Para o transporte, a máquina pode ser elevada pela frente nas barras
de guia e por trás num tubo tensionado no mandril de aperto e no mandril de
guia. Para transportar na substrutura são inseridos nos olhais da substrutura
peças de tubo com Ø ¾" com um comprimento de aprox.60 cm e fi xadas com
os parafusos de orelha. Se não estiver defi nido o transporte da máquina, podem
ser retiradas as duas rodas da substrutura.
Adicionar 5 litros de óleo de roscar. Inserir recipiente de aparas.
AVISO
Nunca utilizar a máquina sem óleo para roscar.
Inserir a cavilha de acerto da cabeça das rosca (12) no orifício do suporte da
ferramenta e introduzir a cabeça da rosca exercendo pressão axial na cavilha
de acerto e com movimentos de rotação até ao batente.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Máquina Conjunto de ferramentas Acessório padrão
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Máquina Conjunto de ferramentas Substrutura, Substrutura,
móvel móvel e dobrável
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Máquina Conjunto de ferram. Conjunto de ferram.
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Máquina Conjunto de ferram. Conjunto de ferram.
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Valores de emissão em relação ao local de trabalho
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 C
pA
+ C
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 C
pA
+ C
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 C
pA
+ C
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 C
pA
+ C
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Valor efi caz ponderado da aceleração 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro
aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição.
CUIDADO
CUIDADO
O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado;
assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.
83
2.2. Montagem Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (Fig. 7 + 8)
Fixar a consola no cárter do óleo. Fixar a máquina e o suporte do depósito de
material ajustável em altura na consola. Empurrar o suporte da ferramenta nas
barras guias. Pressionar a alavanca de pressão (5) a partir de trás ao longo
da lingueta no suporte da ferramenta e deslocar a barra guia traseira para fora
do anel de aperto (6) de modo a que o parafuso de orelha fi que a apontar para
trás e a ranhura do anel fi que livre. Passar a mangueira com o fi ltro de aspiração
pela orifício do cárter do óleo, a partir de trás, e ligar na bomba de refrigerante.
da ferramenta. Inserir a pega (7) na alavanca de pressão. Fixar a máquina na
bancada de trabalho ou na substrutura (acessório) com os 3 parafusos forne-
cidos. Para o transporte, a máquina pode ser elevada pela frente nas barras
de guia e por trás no motor ou no suporte do depósito de material. Para
transportar na substrutura são inseridos nos olhais da substrutura peças de
tubo com Ø ¾" com um comprimento de aprox.60 cm e fi xadas com os para-
fusos de orelha. Se não estiver defi nido o transporte da máquina, podem ser
retiradas as duas rodas da substrutura.
Adicionar 5 litros de óleo de roscar. Inserir recipiente de aparas.
AVISO
Nunca utilizar a máquina sem óleo para roscar.
Inserir a cavilha de acerto da cabeça das rosca (8) no orifício do suporte da
ferramenta e introduzir a cabeça da rosca exercendo pressão axial na cavilha
de acerto e com movimentos de rotação até ao batente.
Montagem Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T, 3020
Fixar a máquina na bancada de trabalho ou na substrutura (acessório) com
os 4 parafusos fornecidos. Para o transporte, a máquina pode ser elevada pela
frente nas barras de guia e por trás num tubo tensionado no mandril de aperto
e no mandril de guia. Empurrar o suporte da ferramenta nas barras guias.
suporte da ferramenta e deslocar a barra guia traseira para fora do anel de
aperto (10) de modo a que o parafuso de orelha fi que a apontar para trás e a
ranhura do anel fi que livre. Inserir a pega (9) na alavanca de pressão. Engan-
char o cárter do óleo nos dois parafusos colocados na caixa da transmissão
e empurrar para a direita pelo lado da ranhura. Enganchar o cárter do óleo na
ranhura do anel na barra guia traseira. Empurrar e apertar o anel de aperto
(10) até à estrutura na suspensão do cárter do óleo. Inserir a mangueira com
o fi ltro de aspiração no cárter do óleo e empurrar a outra extremidade da
mangueira no bocal da parte traseira do suporte da ferramenta.
Adicionar 2 litros de óleo de roscar. Inserir o recipiente de aparas a partir de
trás.
AVISO
Nunca utilizar a máquina sem óleo para roscar.
Inserir a cavilha de acerto da cabeça das rosca (12) no orifício do suporte da
ferramenta e introduzir a cabeça da rosca exercendo pressão axial na cavilha
de acerto e com movimentos de rotação até ao batente.
2.3. Ligação elétrica
ATENÇÃO
Ter em atenção a tensão de rede!
Antes de ligar a máquina de corte de
roscas, verifi car se a tensão indicada na placa de identifi cação corresponde à
tensão de rede.
I somente a tomadas/cabos de extensão com um contacto de proteção
operacional.
Existe risco de um choque elétrico. Em locais de construção, em
ambientes húmidos, em áreas interiores e exteriores ou em tipos de instalação
semelhantes, a máquina de corte de roscas deve ser operada apenas com um
dispositivo de proteção de corrente (interruptor FI) na rede, que interrompe o
fornecimento de energia assim que a corrente de descarga à terra exceda 30
mA por 200 ms.
A máquina de corte de roscas é ligada e desligada com o interruptor de pedal
(21, Tornado / 4, Magnum). O interruptor (18, Tornado / 3, Magnum) serve para
seleção inicial do sentido da rotação e da velocidade. A máquina só pode ser
ligada com o interruptor de paragem de emergência (22, Tornado / 5, Magnum)
e o disjuntor (23, Tornado / 6, Magnum) estiver pressionado no interruptor de
pedal. Se a máquina for ligada diretamente à rede (sem dispositivo de tomada
e fi cha), deve instalar-se um seccionador de potência de 16 A.
2.4. Óleos para roscar
Utilize apenas óleos para roscar REMS. Com estes obtêm-se resultados
perfeitos no corte de roscas, uma durabilidade elevada dos pentes de roscar
e uma conservação signifi cativa da máquina.
AVISO
O óleo para roscar
REMS Spezial
de alta liga, utilizável para roscas de tubo e
varão de todos os tipos. É lavável com água (comprovado cientifi camente) e,
por isso, também apropriado para tubagens de água potável. Os óleos para
roscar de base mineral em vários países, como por ex. a Alemanha, a Áustria
e a Suíça não são permitidos nas canalizações de água. Se for o caso, utilizar
O óleo de roscar
REMS Sanitol
isento de óleo mineral, sintético, totalmente
solúvel em água, possui o poder de lubrifi cação do óleo mineral. É utilizável
para todas as roscas de tubo e varão. Pode ser utilizado na Alemanha, Áustria
e na Suíça em tubagens de água potável e está em conformidade com as
normas estabelecidas (DVGW, teste N.º DW-0201AS2032; ÖVGW, teste N.º
W 1.303; SVGW, teste N.º 7808-649). Respeitar as normas nacionais.
AVISO
Utilizar todos os óleos para roscar apenas de forma não diluída!
2.5. Suporte de material
CUIDADO
CUIDADO
Os tubos e varões com comprimentos a partir de 2 m devem ser apoiados, no
mínimo, num depósito de material ajustável em altura REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12".
Este possui esferas de aço para uma movimentação
sem problemas dos tubos e varões em todas as direções, sem inclinação do
apoio de material.
2.6. REMS 4"Cabeça automática
Durante a utilização da cabeça automática REMS 4" deve ser tido em atenção
ao manual de instruções fornecido com a cabeça automática REMS 4".
2.7. Substrutura, móvel e dobrável (acessório)
CUIDADO
CUIDADO
A substrutura móvel e dobrável, arranca automaticamente de modo rápido sem
a máquina de corte de roscas estar montada. Por isso, ao desbloquear premindo
a substrutura em baixo na pega, segurar as pegas com as duas mãos durante
o arran
que.
Pa
ra o arranque com a máquina de corte de roscas montada manter a subs-
trutura com uma mão na pega, colocar um pé na travessa e desbloquear os
dois pinos de bloqueio rodando a alavanca de rotação. Em seguida, segurar
a substrutura com as duas mãos e colocar a máquina à altura de trabalho até
que os dois pinos de bloqueio encaixem. Para dobrar proceder na sequência
inversa. Antes de desdobrar e dobrar, drenar o óleo de roscar ou remover o
cárter do óleo.
3. Funcionamento
Utilizar proteção ocular
Utilizar proteção de ouvidos
3.1. Ferramentas
A cabeça de rosca (8, Tornado / 12, Magnum) é uma cabeça de rosca universal,
para as áreas acimas mencionadas, separadas em 2 conjuntos de ferramentas,
é necessária apenas uma cabeça de rosca. Para o corte de roscas tubulares
cónicas o batente longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) deve ser alinhado
com a alavanca de fecho e de abertura (10, Tornado / 14, Magnum). A cabeça
de roscar abre então automaticamente uma vez atingido o respetivo compri-
mento de rosca padrão. Para poder cortar roscas longitudinais cilíndricas e
roscas com pernos o batente longitudinal (9, Tornado / 13, Magnum) roda para
fora.
Substituição dos pentes de roscar.
Os pentes de roscar podem ser inseridos ou trocados tanto com a cabeça de
roscar montada como retirada (por ex. na bancada de trabalho). No processo,
soltar a alavanca de aperto (11, Tornado / 15, Magnum), não desaparafusar.
alavanca de aperto até à posição fi nal. Os pentes de roscar são retirados e
inseridos nesta posição. Ao fazê-lo tenha em atenção que o tamanho da rosca
indicado na parte traseira dos pentes de roscar corresponde ao tamanho da
rosca a cortar. Além disso, tenha em atenção que os números também colo-
cados na parte traseira dos pentes de roscar correspondem aos números do
suporte dos pentes de roscar (14, Tornado / 17, Magnum).
Inserir os pentes de roscar o mais possível na cabeça de roscar até que estes
encaixem na ranhura da esfera que se encontra no suporte do pente de roscar.
desejado deslizando o disco de ajuste. Colocar sempre as roscas com pernos
no sinal "Bolt". Fixar os discos de ajuste com a alavanca de aperto. Fechar a
cabeça da rosca. Para isso pressionar a alavanca de fecho e de abertura (10,
Tornado / 14, Magnum) para a direita em baixo. A cabeça da rosca abre se
quer automaticamente (com roscas tubulares cónicas), exercendo uma ligeira
pressão com a mão para a esquerda na alavanca de fecho e abertura.
Se a força de retenção da alavanca de aperto (11, Tornado / 15, Magnum) não
for sufi ciente com cabeça de roscar 2½ – 3" e 2½ – 4" devido à grande força
de corte (por ex. pentes de roscar gastos), a cabeça da rosca abre-se exercendo
o esforço de corte, deverá ser colocado um parafuso cilíndrico no lado oposto
da alavanca de aperto (11, Tornado / 15, Magnum).
O corta-tubos (15, Tornado / 18, Magnum) serve para o corte de tubos ⅛ – 2"
e 2½ – 4".
A rebarbadora interna de tubos (16, Tornado / 19, Magnum) é utilizada com
tubos ¼ – 2" e 2½ – 4". Proteger da rotação a manga do contraponto encaixando-
-as no braço do rebarbador, à frente e atrás, dependendo do comprimento do
tubo.
3.2. Mandril de aperto
Para Magnum até 2" e Tornado será necessária uma manga de aperto (n.º art.
343001) adaptada ao diâmetro para fi xação de diâmetros < 8 mm e de diâme-
tros < 20 mm para a Magnum até 4". No processo de encomenda deve ser
indicada a manga de aperto e o diâmetro de fi xação desejados.
84
3.2.1. Mandril de aperto REMS Tornado (19)
O mordentes de fi xação com auto-centragem abrem e fecham automaticamente
rodando para a esquerda e para a direita o interruptor (18) e premindo o
interruptor de pé (21). Ao substituir os mordentes de fi xação dianteiros e
traseiros devem ter-se em atenção que cada um dos mordentes está inserido
conforme as fi g. 4 e 5 para evitar a ocorrência de danos. A máquina nunca
deve ser ligada antes de montar todos os mordentes de fi xação e as duas
coberturas do mandril de aperto.
3.2.2. Mandril de percussão de aperto rápido (1), Mandril de guia (2) Magnum
O mandril de percussão de aperto rápido (1) com o anel retentor maior e
inserido no suporte de mordentes, garante o aperto cêntrico e seguro dos
mordentes com menor esforço. Logo que o material entre no mandril guia (2)
este deve ser fechado.
Para substituir os mordentes (24) fechar o anel de aperto (22) até um diâmetro
de aprox. 30 mm. Remover os parafusos dos mordentes (24). Com a ferramenta
adequada (chave de fendas) puxar para trás os mordentes. Inserir os novos
mordentes com os parafusos inserido a partir da frente no suporte de mordentes.
3.3. Processo de trabalho
Antes de iniciar os trabalhos retire os bloqueios das limalhas e dos fragmentos
da peça de trabalho.
AVISO
Na abordagem do conjunto de ferramentas na caixa da máquina desligar a
máquina de corte de roscas.
3.3.1. Tornado
Rodar para fora as ferramentas e deslocar o suporte da ferramenta até à
posição fi nal à direita utilizando a alavanca de pressão (5). Inserir o material
de modo a que este se projete aprox. 10 cm para fora do mandril de aperto
(19). Rodar para baixo a cabeça da rosca (8) e fechar. Ligar o interruptor (18)
na posição 1, pressionar o interruptor de pedal (21). O material vai agora apertar
automaticamente.
CUIDADO
CUIDADO
Nunca agarre o mandril de aperto ou o mandril de guia em funcionamento.
Existe perigo de ferimentos.
Com os tipos 2010 e 2020 pode ser selecionada a 2ª velocidade para cortar
e rebarbar bem como para o corte de roscas mais pequenas. Para isso, passar
o interruptor (18) da posição 1 para a posição 2 com a máquina ligada. Pres-
sionar a cabeça da rosca com a alavanca de pressão (5) contra o material em
rotação. Após um ou dois passos de rosca, a cabeça de roscar continua a
roscar de forma automática. Se o passo de rosca padrão, com roscas tubulares
cónicas, for alcançado a cabeça da rosca abre automaticamente. Com roscas
longitudinais e de pernos, abrir, com a máquina em funcionamento, a cabeça
de rosca manualmente pressionando a alavanca de fecho e de abertura (10)
para a esquerda. Soltar o interruptor de pedal (21). Colocar o interruptor (18)
na posição R. Pressionar brevemente o interruptor de pedal (21), o material é
apertado.
Reapertando o material é possível cortar roscas longitudinais indefi nidamente.
abordagem ao suporte da ferramenta (2) na caixa da máquina. Não abrir a
cabeça da rosca. Colocar o interruptor (18) na posição R. Tensionar o material,
colocar o suporte da ferramenta e o material na posição fi nal da direita utilizando
a alavanca de pressão. Voltar a ligar a máquina na posição do interruptor 1.
Para a separação dos tubos, o corta-tubos (15) é rodado para dentro e empur-
rado até à posição de corte desejada através da alavanca de pressão (5). Com
o movimento de rotação para a direita do fuso o tubo em rotação é cortado.
As rebarbas internas resultantes do processo de corte são removidas com o
rebarbador interno de tubos (16).
Drenagem do óleo de roscar com REMS Tornado 2000, 2010, 2020: Retirar a
mangueira do suporte da ferramenta (2) e manter no reservatório. Deixar
trabalhar a máquina até que o cárter do óleo fi que vazio. Ou: Retirar o cárter
do óleo e esvaziar através do bico de descarga (17).
Drenagem do óleo de roscar com REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T:
os tampões de fecho (25) e deixar trabalhar o cárter do óleo até fi car vazio.
3.3.2. Magnum
Rodar para fora as ferramentas e deslocar o suporte da ferramenta até à
posição fi nal à direita utilizando a alavanca de pressão (8). Inserir o material
através do mandril de guia (2) aberto e do mandril de percussão de aperto
rápido (1) de modo a que este se projete aprox. 10 cm para fora do mandril
de percussão de aperto rápido (1). Fechar o mandril de percussão de aperto
rápido até que os mordentes assentem no material. Fixar o material uma a
duas vezes com o anel retentor após um curto movimento de abertura. Quando
o mandril de guia (2) é fechado o material projetado para trás é centrado. Rodar
para baixo a cabeça da rosca e fechar. Colocar o interruptor (3) em 1, pressionar
o interruptor de pedal (4). A Magnum 2000 / 3000 / 4000 só pode ser ligada e
desligada com o interruptor de pedal (4), não apresenta interruptor (3).
Com os tipos 2010 / 3010 / 4010 e 2020 / 3020 / 4020 pode ser selecionada
a 2ª velocidade para cortar e rebarbar bem como para o corte de roscas mais
pequenas. Para isso, passar o interruptor (3) da posição 1 para a posição 2
com a máquina ligada. Pressionar a cabeça da rosca com a alavanca de
pressão (8) contra o material em rotação. Após um ou dois passos de rosca,
a cabeça de roscar continua a roscar de forma automática. Se o passo de
rosca padrão, com roscas tubulares cónicas, for alcançado a cabeça da rosca
abre automaticamente. Com roscas longitudinais e de pernos, abrir, com a
máquina em funcionamento, a cabeça de rosca manualmente pressionando
a alavanca de fecho e de abertura (14) para a esquerda. Soltar o interruptor
de pedal (4). Abrir o mandril de percussão de aperto rápido, retirar o material.
Reapertando o material é possível cortar roscas longitudinais indefi nidamente.
abordagem ao suporte da ferramenta na caixa da máquina. Não abrir a cabeça
da rosca. Tensionar o material, colocar o suporte da ferramenta e o material
na posição fi nal da direita utilizando a alavanca de pressão. Voltar a apertar o
material, ligar novamente máquina. Para a separação dos tubos, o corta-tubos
(18) é rodado para dentro e empurrado até à posição de corte desejada através
da alavanca de pressão. Com o movimento de rotação para a direita do fuso
o tubo em rotação é cortado. As rebarbas internas produzidas no processo de
corte são removidas com o rebarbador interno de tubos (19).
Drenagem do óleo de roscar. Retirar a mangueira do suporte da ferramenta
(7) e manter no reservatório. Deixar trabalhar a máquina até que o cárter do
óleo fi que vazio. Ou: Remover os tampões de fecho (25) e deixar trabalhar o
cárter do óleo até fi car vazio.
3.4. Confi guração dos bocais e duplos bocais
O dispositivo de tensão REMS (aperto interno automático) ou o dispositivo de
aperto de bocais REMS (aperto automático) são utilizados para o corte do
bocal. No processo verifi car se as extremidades do tubo estão rebarbadas
internamente. Introduzir as peças do tubo sempre até ao batente.
Para apertar a peça do tubo (com ou sem rosca disponível), através do dispo-
sitivo de aperto de bocais REMS, a cabeça do dispositivo de aperto de bocais
é expandida rodando o fuso com uma ferramenta (por ex. chave de fendas).
Deve ter-se em atenção, tanto com o dispositivo de tensão REMS como com
o dispositivo de aperto de bocais REMS, que não sejam cortados bocais mais
pequenos do que é permitido pela norma.
3.5. Confi gurar rosca à esquerda
Apenas as REMS Magnum 2010, 2020, 4010 e 4020 são indicadas para roscas
à esquerda. Para cortar as roscas à esquerda é necessário retirar a cabeça
de roscar no suporte da ferramenta, por exemplo com um parafuso M 10 × 40,
caso contrário esta pode levantar e danifi car a admissão da rosca. Colocar o
interruptor na posição "R". Trocar as ligações da mangueira na bomba de
refrigeração ou fazer uma derivação à bomba de refrigerante. Em alternativa,
utilizar uma válvula de alternância (art. n.º 342080) (acessórios), que poderá
ser fi xada na máquina. O sentido do fl uxo na bomba de refrigerante é invertido
utilizando a alavanca na válvula de alternância (fi g. 9).
4. Conservação
Sem prejuízo da manutenção mencionada de seguida, recomenda-se levar a roscadora REMS, no mínimo, uma vez por ano para inspeção e verifi cação de aparelhos elétricos a uma ofi cina de assistência a clientes REMS autorizada. Na Alemanha deve ser realizada uma inspeção anual dos equipamentos elétrico
conforme a DIN VDE 0701-0702 e, segundo a norma de prevenção de acidentes DGUV Norma 3 “Instalações e meios de operação elétricos”, também prescrita para meios de operação elétricos nos locais de construção. Além disso, deve-se respeitar e seguir os regulamentos de segurança, regras e diretivas nacionais válidos para o local de aplicação.
4.1. Manutenção
ATENÇÃO
Antes de trabalhos de conservação e reparação desligar a fi cha de rede!
A máquina de corte de roscas REMS não necessita de inspeção. A transmissão
funciona num banho de óleo permanente e, por isso, não necessita de ser
lubrifi cada. Manter limpos o mandril de aperto e de guia, as barras guia, a
cabeça da rosca, os pentes de roscar, o corta-tubos e o rebarbador interno de
tubos. Substituir os pentes de roscar, os roletes de corte, as lâminas da rebar-
badora REMS gastas. Esvaziar e limpar o cárter do óleo com alguma regula-
ridade (mínimo anualmente).
Limpar as peças plásticas (por ex. caixa) apenas com o detergente para
máquinas REMS CleanM (Art.º 140119) ou com um sabonete suave e um pano
húmido. Não utilizar produtos de limpeza domésticos. Estes contêm muitos
químicos, que podem danifi car as peças em plástico. Nunca utilizar gasolina,
óleo de terebintina, diluentes ou produtos idênticos para a limpeza.
Ter em atenção que os líquidos nunca devem chegar ao interior da máquina
de corte de roscas REMS.
85
5. Comportamento no caso de avarias
5.1. Avaria:
A máquina não arranca.
Causa:
Solução:
Solicitar a substituição das escovas de carvão por pessoal técnico qualifi cado
ou por uma ofi cina de assistência a clientes autorizada REMS.
Cabo de ligação e/ou interruptor de pedal com defeito.
Solicitar a verifi cação/reparação do cabo de ligação e/ou do interruptor de
pedal por uma ofi cina de assistência técnica a clientes autorizada REMS.
Máquina danifi cada.
Solicitar a verifi cação/reparação da máquina por uma ofi cina de assistência a
clientes REMS autorizada.
5.2. Avaria:
Máquina não trabalha de forma contínua.
Causa:
Solução:
Os pentes de roscar REMS não estão afi ados.
Substituir pentes de roscar.
Óleo de roscar não apropriado.
Sobrecarga da rede elétrica.
Secção transversal do cabo de extensão muito reduzida.
Mau contato nas uniões roscadas.
Verifi car uniões roscadas, se necessário utilizar outra tomada.
Solicitar a substituição das escovas de carvão por pessoal técnico qualifi cado
ou por uma ofi cina de assistência a clientes autorizada REMS.
Máquina danifi cada.
Solicitar a verifi cação/reparação da máquina por uma ofi cina de assistência a
clientes REMS autorizada.
5.3. Avaria:
Causa:
Solução:
Bomba de refrigerante danifi cada.
Substituir bomba de refrigerante.
Muito pouco óleo de roscar no cárter do óleo.
Limpar fi ltro.
Mangueiras trocadas na bomba de refrigerante.
Mudar ordem das mangueiras.
A extremidade da mangueira não está inserida no bocal.
5.4. Avaria:
Causa:
Solução:
A cabeça da rosca não está fechada.
roscar.
5.5. Avaria:
A cabeça de roscar não abre.
Causa:
Solução:
Com a cabeça da rosca aberta cortar roscas ao maior diâmetro de tubos
seguinte
roscar.
Batente longitudinal dobrado.
Colocar o batente longitudinal da alavanca de fecho e de abertura no mesmo
lado
5.6. Avaria:
Causa:
Solução:
Os pentes de roscar não estão afi ados.
Substituir pentes de roscar.
Os pentes de roscar estão incorretamente inseridos.
Verifi car a numeração de cada pente de roscar e, se necessário, trocar o
pente de roscar.
Ver 5.3.
Má qualidade do óleo para roscar.
Movimento de avanço do suporte da ferramenta desativado.
de aparas.
Os materiais para tubos não são adequados para o corte de roscas.
5.7. Avaria:
Tubo desliza no mandril de aperto.
Causa:
Solução:
Mordentes muito sujos.
Limpar mordentes.
Tubos têm revestimento de plástico muito grosso.
Mordentes gastos.
Substituir mordentes.
4.2. Inspeção/Manutenção
ATENÇÃO
Antes de trabalhos de conservação e reparação desligar a fi cha de rede!
O motor da REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 tem
escovas de carvão. Estas estão sujeitas a desgaste e, por isso, devem ser
regularmente verifi cadas e eventualmente substituídas por pessoal técnico
qualifi cado ou por intermédio de uma ofi cina de assistência técnica a clientes
86
6. Eliminar
As máquinas de corte de roscas não devem ir para o lixo doméstico após o
fi nal de vida útil. Devem ser correctamente eliminadas, de acordo com as
normas estabelecidas por lei.
7. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro
consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu-
mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação
do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de
garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão
reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará
nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia
todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto
ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de
operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras fi nalidades
além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou
outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas ofi cinas
de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS.
Todas as reclamações
serão consideradas apenas se o produto for entregue a uma ofi cina de assis-
tência a clientes contratada e autorizada REMS sem terem sido efetuadas
quaisquer intervenções e sem o produto ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da REMS.
Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do
utilizador.
Uma lista das ofi cinas de assistência a clientes contratadas e autorizadas
REMS está disponível para consulta na Internet em www.rems.de. Nos países que não estejam aí listados o produto deve ser entregue no SERVICE-CENTER,
Neue Rommelshauser Straße 4, 71332 Waiblingen, Deutschland. Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante o repre­sentante em caso de danos, assim como reclamações devido a uma violação intencional do dever e reclamações em matéria da lei de responsabilidade por produtos, manter-se-ão inalterados.
A esta garantia aplica-se o direito alemão com exceção das disposições em
matéria de remessa do direito privado internacional alemão, assim como excluindo-se a Convenção das Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias (CISG). O garante desta garantia do
fabricante válida a nível mundial é a REMS GmbH & Co KG, Stuttgarter Str. 83,
71332 Waiblingen, Deutschland.
8. Listas de peças
Para obter informações sobre as listas de peças, ver
www.rems.de
→ Down-
loads → Parts lists.
87
Tłumaczenie z oryginału instrukcji obsługi
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Udarowy uchwyt szybkozaciskowy
2 Uchwyt prowadzący
3 Przełącznik prawo – lewo
4 Włącznik nożny
5 Przycisk awaryjny
6 Wyłącznik ochronny
7 Suport narzędziowy
8 Dźwignia dociskowa
9 Rękojeść
skrzydełkową
20 Miska olejowa
21 Pojemnik na wióry
22 Pierścień zaciskowy
23 Gniazdo szczęk zaciskowych
24 Szczęki zaciskowe
25 Korek spustowy
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Śruba skrzydełkowa
2 Suport narzędziowy
3 Trzon prowadzący przedni
4 Trzon prowadzący tylny
5 Dźwignia dociskowa
6 Pierścień zaciskowy
7 Rękojeść
8 Głowica gwinciarska
9 Zderzak wzdłużny
gwinciarskich
21 Włącznik nożny
22 Przycisk awaryjny
23 Wyłącznik ochronny
24 Sworzeń prowadzący
Ogólne przepisy bezpieczeństwa dla elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami bezpieczeństwa, instrukcjami,
rysunkami i danymi technicznymi dołączonymi do niniejszego elektronarzędzia.
Zlekceważenie poniższych wskazówek bezpieczeństwa oraz instrukcji grozi
porażeniem prądem, pożarem i/lub ciężkimi obrażeniami ciała.
Zachować na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
elektronarzędzia zasilane z sieci elektrycznej (z przewodem sieciowym).
a) Na stanowisku pracy utrzymywać czystość i dobre oświetlenie.
Nieporządek
lub nieoświetlone obszary robocze mogą sprzyjać wypadkom.
b) Przy pomocy elektronarzędzi nie pracować w otoczeniu zagrożonym
wybuchem, w którym znajdują się palne ciecze, gazy lub pyły.
Elektronarzędzia
są źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par.
c) W pobliżu, gdzie wykonywana jest praca elektronarzędziami nie dopuszczać
dzieci i osób trzecich.
Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i
spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.
2) Bezpieczeństwo elektryczne
a) Wtyczka podłączeniowa elektronarzędzia musi dokładnie pasować do
gniazda sieciowego. Wtyczka nie może być w żaden sposób przerabiana.
Elektronarzędzia wymagające uziemienia ochronnego nie mogą być zasilane
przez jakiekolwiek łączniki. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazdka zmniejszają
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b) Unikać kontaktu ciała z elementami uziemionymi, np. rurami, kaloryferami,
piecami, chłodziarkami.
Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
c) Nie wystawiać elektronarzędzi na działanie deszczu lub wilgoci.
Wniknięcie
d) Przewód podłączeniowy nie służy do transportu lub zawieszania elektro-
narzędzi albo do wyciągania wtyczki z gniazda sieciowego. Chronić przewód
podłączeniowy przed wysoką temperaturą, olejami, ostrymi krawędziami i
ruchomymi elementami urządzenia.
Uszkodzony lub splątany przewód zwiększa
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
e) Podczas pracy z elektronarzędziami na zewnątrz, gdy konieczne jest stoso-
wanie przedłużacza, stosować wyłącznie przedłużacz dostosowany także
do użytku zewnętrznego.
Stosowanie przedłużacza odpowiedniego dla pracy
na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
f) Jeśli konieczna jest praca z elektronarzędziami w wilgotnym otoczeniu,
należy zastosować wyłącznik ochronny prądowy.
Stosowanie wyłącznika
ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenie prądem elektrycznym.
3) Bezpieczeństwo osób
a) Być uważnym, zwracać uwagę na wykonywane czynności, rozsądnie
postępować podczas pracy z elektronarzędziami. Nie używać elektronarzędzi,
jeżeli jest się zmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
obrażenia.
b) Nosić osobiste wyposażenie ochronne oraz zawsze okulary ochronne.
antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu, w zależności od
używanych elektronarzędzi zmniejsza ryzyko obrażeń.
c) Wykluczyć możliwość przypadkowego samoczynnego włączenia się urzą-
dzenia. Przed podłączeniem do zasilania oraz przed chwytaniem i przeno-
szeniem upewnić się, czy elektronarzędzie jest wyłączone.
Przenoszenie
urządzenia elektrycznego z palcem na wyłączniku lub próba podłączenia do
gniazda sieciowego, gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek.
d) Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszystkie narzędzia nastawcze
i klucze.
Narzędzia lub klucze pozostawione w obracających się elementach
urządzenia mogą prowadzić do obrażeń.
e) Unikać nienaturalnych pozycji ciała podczas pracy. Zadbać o bezpieczną
pozycję stojącą i w każdej chwili utrzymywać równowagę.
Pozwoli to lepiej
kontrolować elektronarzędzie w nieoczekiwanych sytuacjach.
f) Nosić odpowiednią odzież. Nie nosić luźnej odzieży lub ozdób. Nie zbliżać
włosów, ubrania i rękawiczek do ruchomych elementów.
Luźna odzież, długie,
ozdoby lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome elementy.
g) Jeżli możliwe jest zamontowanie urządzeń odpylających, upewnić się, że
są sprawne i mogą być prawidłowo użyte.
Ich zastosowanie zmniejsza
zagrożenia wywołane pyłami.
h) Nie przeceniać swoich możliwości i nie lekceważyć zasad bezpieczeństwa
dla elektronarzędzi, pomimo wielokrotnego użycia i znajomości
elektronarzędzia.
Nieuważne postępowanie może w ciągu ułamka sekundy
doprowadzić do ciężkich obrażeń.
4) Stosowanie i obchodzenie się z elektronarzędziami
a) Nie przeciążać urządzeń. Do każdej pracy stosować odpowiednie dla tego
celu urządzenia.
Przy pomocy właściwych elektronarzędzi pracuje się lepiej i
pewniej w żądanym zakresie mocy.
b) Nie używać elektronarzędzi z uszkodzonym wyłącznikiem.
Elektronarzędzie
nie dające się w dowolnym momencie włączyć lub wyłączyć stwarza zagrożenie
i musi zostać naprawione.
c) Przed przystąpieniem do dokonywania ustawień urządzenia, wymianą
akcesoriów lub odłożeniem urządzenia wyciągnąć wtyczkę sieciową z
gniazda.
Te środki ostrożności zapobiegają nieoczekiwanemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
d) Nieużywane elektronarzędzia przechowywać poza zasięgiem dzieci. Nie
zezwalać na obsługę elektronarzędzi osobom nie zaznajomionych z jego
obsługą lub takim, które nie przeczytały niniejszej instrukcji.
Elektronarzędzia
e) Należy z dużą starannością dbać o elektronarzędzia i akcesoria. Sprawdzać
prawidłowe funkcjonowanie wszystkich ruchomych elementów urządzenia,
czy nie są zatarte, pęknięte lub uszkodzone w sposób obniżający funkcjo-
nowanie elektronarzędzia. Wymianę uszkodzonych elementów urządzenia
zlecać wyłącznie fachowym warsztatom naprawczym.
Wiele wypadków ma
przyczynę w nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi.
f) Elementy tnące muszą byc zawsze czyste i ostre.
Prawidłowo utrzymywane
elementy tnące rzadziej się zakleszczają i dają się łatwiej prowadzić.
g) Stosować elektronarzędzia, akcesoria, narzędzia wymienne itp. zgodnie z
niniejszą instrukcją.
Należy uwzględnić przy tym warunki pracy i rodzaj wyko-
nywanej czynności. Stosowanie elektronarzędzi do innych celów aniżeli przewi-
dziane może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
h) Uchwyty i powierzchnie chwytne utrzymywać w stanie suchym, czystym,
bez zanieczyszczenia olejem i smarem.
Śliskie uchwyty i powierzchnie chwytne
uniemożliwiają bezpieczną obsługę i kontrolę nad elektronarzędziem w niespo-
dziewanych sytuacjach.
5) Serwis
a) Naprawę elektronarzędzi zlecać wyłącznie fachowcom i tylko z zastosowa-
niem oryginalnych części zamiennych.
Zapewnia to zachowanie bezpieczeństwa
urządzeń.
OSTRZEŻENIE
Należy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami bezpieczeństwa, instrukcjami,
rysunkami i danymi technicznymi dołączonymi do niniejszego elektronarzędzia.
Zlekceważenie poniższych wskazówek bezpieczeństwa oraz instrukcji grozi
porażeniem prądem, pożarem i/lub ciężkimi obrażeniami ciała.
Zachować na przyszłość wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje.
Bezpieczeństwo na stanowisku pracy
Posadzka musi być sucha i niezanieczyszczona materiałami powodującymi
poślizgnięcie się, jak np. olej.
Posadzki śliskie powodują wypadki.
Poprzez ograniczenie dostępu lub zagrodzenie zapewnić wolną przestrzeń
przynajmniej jednego metra do obrabianego przedmiotu, gdy wystaje on
ponad maszynę.
Ograniczenia dostępu lub zagrodzenia obszaru pracy zmniejszają
ryzyko zaplątania się.
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącza elektryczne muszą być suche i oddalone od podłogi. Nie wolno
dotykać wtyczki oraz maszyny wilgotną ręką.
Niniejsze środki ostrożności
zmniejszają ryzyko porażenia elektrycznego.
Bezpieczeństwo osób
Podczas prac przy maszynie nie nosić rękawic lub szerokiej odzieży i zapiąć
na guziki rękawy i kurtki. Nie sięgać przez maszynę lub rurę.
Odzież może
być pochwycona przez rurę lub maszynę, co spowoduje zaplątanie.
88
Bezpieczeństwo maszyny
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia.
Występuje niebezpieczeństwo
Przestrzegać instrukcji zgodnego z przepisami użytkowania tej maszyny.
Nie wolno używać jej do innych celów, jak np. do wiercenia otworów lub
toczenia zwojów.
Inne użytkowanie lub zmiany napędu silnika dla innych celów
zwiększają ryzyko ciężkich obrażeń.
Zamocować maszynę na ławie warsztatowej lub stojaku. Długie, ciężkie
rury podeprzeć przy pomocy podpór.
Zapobiega to wywróceniu się maszyny.
Podczas obsługi maszyny stać po stronie, po której znajduje się wyłącznik
WPRZÓD/WSTECZ.
Podczas obsługi maszyny stać po stronie, po której znajduje się wyłącznik
Podczas obsługi maszyny stać po stronie, po której znajduje się wyłącznik
Obsługa maszyny z tej strony wyklucza chwytanie przez
maszynę.
Ręce trzymać z dala od obracających się rur lub łączników rurowych/
armatury. Wyłączyć maszynę przed przystąpieniem do czyszczenia gwintów
rur lub przykręceniem łączników rurowych/armatury. Odczekać, aż maszyna
całkowicie zatrzyma się zanim dotknie się rurę.
Takie postępowanie zmniejsza
możliwość zaplątania się w obracające się części.
Maszyny nie używać do montażu lub demontażu łączników rurowych/
armatury; nie jest ona przeznaczona do tego celu.
Takie użycie może spowo-
dować zaciśnięcie, chwytanie lub utratę kontroli.
Pozostawić pokrywy na swoim miejscu. Nie uruchamiać maszyny bez
pokryw.
Pozostawienie ruchomych części zwiększa prawdopodobieństwo
zaplątania się.
Wyłącznik nożny - bezpieczeństwo
Nie wolno użytkować maszyny bez lub z uszkodzonym wyłącznikiem nożnym.
możliwość wyłączenia maszyny w różnych sytuacjach awaryjnych poprzez
zabranie nogi z wyłącznika. Przykładowo: w razie chwycenia ubrania przez
maszynę, duży moment obrotowy spowoduje dalsze wciągnięcie w maszynę.
by zmiażdżyć lub złamać kości.
gwintownic
Maszynę o klasie ochrony I podłączać wyłącznie do gniazdek/przedłużaczy
ze sprawnym przewodem ochronnym.
Występuje niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Należy regularnie sprawdzać przewód podłączeniowy maszyny oraz prze-
dłużacze pod kątem uszkodzeń.
Wymianę uszkodzonych przewodów zlecać
REMS.
Maszyna włączana jest nożnym wyłącznikiem bezpieczeństwa z wyłączni-
kiem awaryjnym. W przypadku braku widoczności z miejsca obsługi na
strefę zagrożenia w obrębie obrabianego przedmiotu, należy zastosować
środki bezpieczeństwa, np. odgrodzić strefę.
W przeciwnym razie występuje
niebezpieczeństwo obrażeń.
Maszynę stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, zgodnie z opisem
podanym w punkcie 1. Dane techniczne.
Prace, takiej jak np. osadzanie
szczeliwa, montaż i demontaż, gwintowanie przy użyciu narzynki ręcznej, prace
z użyciem obcinaków ręcznych oraz trzymanie obrabianych przedmiotów rękami
zamiast za pomocą podporu materiału, jest przy włączonej maszynie zabronione.
W przypadku występowania niebezpieczeństwa odłamania się lub upadku
obrabianego przedmiotu (w zależności od długości i przekroju materiału
oraz prędkości obrotowej), bądź też w przypadku niedostatecznej statecz-
ności maszyny (np. w przypadku zastosowania automatycznej głowicy
gwinciarskiej 4"), należy zastosować regulowane na wysokość podpory
materiału REMS Herkules 3B (akcesoria, nr kat. 120120) w wystarczającej
ilości.
Nie zastosowanie się do tego zalecenia grozi wypadkiem.
Nie wolno nigdy sięgać w uchwyt zaciskowy lub prowadzący.
W przeciwnym
razie występuje niebezpieczeństwo obraż
eń.
Kró
tkie odcinki rur mocować wyłącznie przy pomocy uchwytu do złączek
lub Nippelfi x fi rmy REMS.
W przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
maszyny i/lub narzędzi.
W rozpylaczach aerozolowych z olejami do gwintowania REMS (REMS
Spezial, REMS Sanitol) znajduje się dodatek w formie obojętnego dla
środowiska, lecz łatwopalnego gazu wytłaczającego (propelentu aerozolo-
wego – butanu. Puszki z aerozolem znajdują się pod ciśnieniem – nie wolno
otwierać ich przy użyciu siły. Należy chronić je przed promieniowaniem
słonecznym i nagrzaniem powyżej 50°C.
Puszki z aerozolem mogą pęknąć i
doprowadzić do pożaru i obrażeń.
Należy unikać intensywnego kontaktu smarów chłodzących ze skórą. Mają
one działanie odtłuszczające.
Stosować środki ochronne skóry o działaniu
natłuszczającym.
Nie pozostawiać nigdy włączonej maszyny bez nadzoru. W przypadku dłuższych przerw w pracy wyłączyć maszynę, odłączyć wtyczkę sieciową.
Urządzenia elektryczne mogą stanowić zagrożenie i doprowadzić do powstania
szkód materialnych i/lub osobowych w przypadku braku nadzoru nad nimi.
Maszynę powierzać wyłącznie przeszkolonym osobom.
Młodocianym wolno
użytkować maszynę jedynie po ukończeniu 16 roku życia, w ramach praktyki
zawodowej i wyłącznie pod nadzorem fachowca.
Dzieciom oraz osobom niepełnosprawnym fi zycznie lub umysłowo bądź
też nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy w zakresie
bezpiecznej obsługi maszyny nie wolno użytkować niniejszej maszyny bez
nadzoru kompetentnej osoby.
W przeciwnym razie występuje niebezpieczeń-
stwo nieprawidłowej obsługi i obrażeń.
Należy regularnie sprawdzać przewód podłączeniowy urządzenia elektrycz-
nego oraz przedłużacze pod kątem uszkodzeń.
Wymianę uszkodzonych
przewodów zlecać wyłącznie wykwalifi kowanym specjalistom lub autoryzowanemu
serwisowi fi rmy REMS.
Używać wyłącznie dopuszczonych i odpowiednio oznaczonych przedłużaczy
o odpowiednim przekroju.
Używać wyłącznie przedłużaczy o przekroju min.
2,5 mm².
NOTYFIKACJA
Olejów do gwintowania w stanie skoncentrowanym nie wolno wylewać do
kanalizacji, zbiorników lub gleby.
Niezużyty olej do gwintowania należy prze-
kazać do właściwego przedsiębiorstwa utylizacyjnego. Kod odpadu dla mineral-
nych olejów do gwintowania (REMS Spezial) to 54401, dla syntetycznych (REMS
Sanitol) 54109. Przestrzegać krajowych p
rzepisów w tym zakresie.
Objaśnienie symboli
OSTRZEŻENIE
Zagrożenie o średnim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze
skutkuje śmiercią lub ciężkim zranieniem (nieodwracalnym).
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Zagrożenie o niskim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze
może niejednokrotnie skutkować zranieniem (odwracalnym).
NOTYFIKACJA
Szkody materialne, brak wskazówek bezpieczeństwa! Nie ma
zagrożenia zranieniem.
Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi
Stosować ochronę oczu
Stosować ochronę słuchu
Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa I
Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa II
Utylizacja przyjazna dla środowiska
Oznakowanie zgodności CE
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
OSTRZEŻENIE
Maszyny do gwintowania REMS Tornado i Magnum (typ 340001, 340002, 340003, 340004, 340005, 340006, 380010, 380011, 380012) stosować tylko zgodnie z przezna-
czeniem do nacinania gwintów, obcinania, gratowania, gwintowania króćców i wyoblania. Wszelkie inne zastosowania uważa się za niezgodne z przeznaczeniem i tym
samym za niedozwolone.
REMS Tornado: Gwintownica, zestaw narzędzi (¹/
16
) ⅛ – 2", noże gwintujące REMS R ½ – ¾" i R 1 – 2", regulowana na wysokość
podpora materiału, miska olejowa, pojemnik na wióry, instrukcja obsługi.
REMS Magnum do 2": Gwintownica, zestaw narzędzi (¹/
16
) ⅛ – 2", noże gwintujące REMS R ½ – ¾" i R 1 – 2", miska olejowa, pojemnik na wióry,
instrukcja obsługi.
REMS Magnum do 3" (R 2½ – 3"): Gwintownica, zestaw narzędzi 2½ – 3", noże gwintujące REMS R 2½ – 3", miska olejowa, miska na pojemnik, instrukcja obsługi.
REMS Magnum do 4" (R 2½ – 4"): Gwintownica, zestaw narzędzi 2½ – 4", noże gwintujące REMS R 2½ – 4", miska olejowa, miska na wióry, instrukcja obsługi.
Wyposażenie w razie potrzeby dodatkowy zestaw narzędzi (¹/
16
) ⅛ – 2" z nożami gwintującymi REMS R ½ – ¾" i R 1 – 2".
89
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Podstawa 344105 344105 344105 344105
Zestaw kół z półką do odkładania materiału 344120 344120 344120 344120
Wózek jezdny i składany 344150 344150
344150 344150
Wózek jezdny z półką do odkładania materiału 344100 344100 344100 344100
Noże gwintujące patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS
Uniwersalna automatyczna
głowica gwinciarska ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
Uniwersalna automatyczna
głowica gwinciarska 2½ – 3" 381050
Uniwersalna automatyczna
głowica gwinciarska 2½ – 4" 381000 381000
Zestaw narzędzi ¹/
16
– 2" komplet 340100 340100
Automatyczna głowica gwinciarska REMS 4" 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
Nóż krążkowy REMS St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
Nóż krążkowy REMS St 1 – 4", S 12 381622 381622
Oleje do gwintowania patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS
Uchwyt do złączek patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS patrz katalog REMS
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
Rowkarka rolkowa REMS 347000 347000 347000 347000
Tuleja zaciskowa 343001 343001 343001 343001
Zawór przełączający 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Rury (również z osłoną
z tworzywa sztucznego) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Sworznie (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Gwint rurowy stożkowy prawy R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Gwint rurowy cylindryczny prawy G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Gwint rury stalowo-pancernej Pg (DIN 40430), IEC
Gwint sworzniowy M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Gwint rurowy, stożkowy długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana długość znormalizowana
165 mm, z 150 mm, z 150 mm, z 150 mm, z
Gwint rurowy cylindryczny
dociąganiem dociąganiem dociąganiem dociąganiem
Gwint sworzniowy
nieograniczona nieograniczona nieograniczona nieograniczona
Uchwyt do złączek REMS
(mocujący wewnętrznie) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
z REMS Nippelfi x
(automatycznie mocujący wewnętrznie) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
do wszystkich typów Tornado i Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automatyczna bezstopniowa regulacja prędkości obrotowej
Tornado 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010 / 2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010 / 3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010 / 4020 20 – 10 min
-1
również przy maksymalnym obciążeniu. W przypadku dużego obciążenia i niewydolnej sieci energetycznej przy większych gwintach Tornado 26 min
-1
lub Magnum
-1
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; pobór 1700 W, wydatek 1200 W; 8,3 A;
zabezpieczenie (sieci) 16 A (B). praca przerywana S3 25% AB 2,5/7,5 min. klasa bezpieczeństwa ll.
110 V ~; 50 – 60 Hz; pobór 1700 W, wydatek 1200 W; 16,5 A;
zabezpieczenie (sieci) 30 A (B). praca przerywana S3 25% AB 2,5/7,5 min. klasa bezpieczeństwa ll.
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 230 V ~; 50 Hz; pobór 2100 W, wydatek 1400 W; 10 A;
zabezpieczenie (sieci) 10 A (B). praca przerywana S3 70% AB 7/3 min. klasa bezpieczeństwa l.
Tornado 2020, Magnum 2020 / 3020 / 4020 400 V; 3~; 50 Hz; pobór 2000 W, wydatek 1500 W; 5 A;
zabezpieczenie (sieci) 10 A (B). praca przerywana S3 70% AB 7/3 min. klasa bezpieczeństwa l.
90
2. Uruchomienie
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Ciężary powyżej 35 kg należy przenosić w co najmniej 2 osoby, zestaw narzędzi
przenosić oddzielnie. Podczas transportu oraz ustawiania maszyny należy
pamiętać, że maszyna z podstawą oraz bez podstawy ma wysoko punkt cięż-
kości, tzn. ma środek ciężkości z przodu.
2.1. Ustawienie Tornado 2000, 2010, 2020 (rys. 1 – 3)
Odkręcić śrubę skrzydełkową (1). Zdjąć support narzędziowy (2). Maszynę
postawić pionowo na oba trzony prowadzące (3+4) i w obudowę mechanizmu
wstawić 3 nóżki rurkowe tak głęboko, aż zaskoczą (rys.1). Chwycić maszynę
za obudowę mechanizmu (nie za nóżki rurkowe) i postawić na nóżkach (rys.
2). Dołączoną regulowaną na wysokość podporę materiału przymocować po
stronie silnika od dołu do obudowy przekładni. Maszynę można ustawić również
na każdym stole warsztatowym i przykręcić śrubami. Do tego celu przeznaczone
są 3 otwory gwintowane znajdujące się na spodniej stronie maszyny. Przy
pomocy załączonego do instrukcji obsługi szablonu należy wykonać w stole
warsztatowym 3 otwory (wiertłem Ø 12 mm). Maszynę przykręca się od dołu
za pomocą 3 śrub M 10. Nie wolno używać dołączonej regulowanej na wysokość
podpory materiału.
Należy zastosować podporę materiału REMS Herkules 3B,
REMS Herkules Y
lub REMS Herkules XL 12" (akcesoria).
Nasunąć suport
narzędziowy na trzony prowadzące. Przesunąć dźwignię dociskową (5) od tyłu
przez łącznik na suporcie narzędziowym i nasunąć pierścień zaciskowy (6) na
tylny trzon prowadzący w taki sposób, by śruba skrzydełkowa była skierowana
do tyłu, a rowek pierścieniowy pozostał wolny. Założyć rękojeść (7) na dźwignię
dociskową. Zawiesić miskę olejową na dwóch śrubach przymocowanych na
dole obudowy przekładni i wsunąć ją w rowki, przesuwając w bok na prawo.
Miskę olejową zaczepić w rowku pierścieniowym na tylnym trzonie prowadzącym
(4). Pierścień zaciskowy (6) przesunąć do zawieszenia miski olejowej i zacisnąć.
Wąż z fi ltrem ssania wsunąć do miski olejowe a drugi koniec węża nasunąć
na złączkę na tylnej stronie suportu narzędziowego.
Wlać 2 litry oleju do gwintowania. Włożyć od tyłu pojemnik na wióry.
NOTYFIKACJA
Nie wolno nigdy użytkować maszyny bez oleju do gwintowania.
Sworzeń głowicy gwinciarskiej (8) włożyć w otwór suportu narzędziowego i
założyć głowicę gwinciarską z użyciem nacisku osiowego na sworzeń prowa-
dzący i przy pomocy ruchów kołyszących wsunąć aż do punktu oporu.
W celu lepszego transportu należy zawiesić wyłącznik nożny na śrubie znaj-
dującej się z tyłu obudowy przekładni (rys. 3).
Ustawienie Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (rys. 8)
Zdemontować obie szyny U-kształtne z maszyny. Zamocować maszynę na
misce olejowej. Nasunąć suport narzędziowy na trzony prowadzące. Przesunąć
dźwignię dociskową (8) od tyłu przez łącznik na suporcie narzędziowym i
nasunąć pierścień zaciskowy (10) na tylny trzon prowadzący w taki sposób,
by śruba skrzydełkowa była skierowana do tyłu, a rowek pierścieniowy pozostał
wolny. Wąż z fi ltrem ssania przełożyć od wewnątrz przez otwór w misce olejowej
i podłączyć do pompy chłodziwa. Drugi koniec węża założyć na złączkę z tyłu
suportu narzędziowego. Założyć rękojeść (9) na dźwignię dociskową. Maszynę
przymocować do stołu warsztatowego lub wózka (akcesoria) przy pomocy 3
znajdujących się w zestawie śrub. W celu przetransportowania maszynę
podnieść chwytając z przodu za trzony prowadzące, a z tyłu za zamocowany
w uchwycie zaciskowym kawałek rury. W przypadku transportu z użyciem
wózka należy wsunąć dwie rury Ø ¾" o długości ok. 60 cm w tulejki wózka i
unieruchomić je śrubami skrzydełkowymi. Jeżeli maszyna nie będzie przeno-
szona, można zdemontować obydwa koła.
Wlać 5 litry oleju do gwintowania. Włożyć pojemnik na wióry.
NOTYFIKACJA
Nie wolno nigdy użytkować maszyny bez oleju do gwintowania.
Sworzeń głowicy gwinciarskiej (12) włożyć w otwór suportu narzędziowego i
założyć głowicę gwinciarską z użyciem nacisku osiowego na sworzeń prowa-
dzący i przy pomocy ruchów kołyszących wsunąć aż do punktu oporu.
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010 / 2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010 / 2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010 / 3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010 / 4020 870 × 580 × 495 mm
Maszyna Zestaw narzędzi Akcesoria standardowe
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Maszyna Zestaw narzędzi Wózek, Wózek,
jezdny jezdny i składany
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Maszyna Zestaw narzędzi Zestaw narzędzi
½ – 2" 2½ – 3"
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Maszyna Zestaw narzędzi Zestaw narzędzi
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Wartość emisji hałasu na stanowisku pracy
Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
+ L
WA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
+ L
WA
74 dB (A) K = 3 dB
Ważona wartość rzeczywista przyspieszenia 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizowanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi
urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania momentu przerwania pracy.
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest stosowane.
W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca przerywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej
urządzenie.
91
2.2. Ustawienie Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (rys. 7 + 8)
Przymocować konsolę do miski olejowej. Maszynę i uchwyt regulowanej na
wysokość podpory materiału przymocować do konsoli. Nasunąć suport narzę-
dziowy na trzony prowadzące. Przesunąć dźwignię dociskową (5) od tyłu przez
łącznik na suporcie narzędziowym i nasunąć pierścień zaciskowy (6) na tylny
trzon prowadzący w taki sposób, by śruba skrzydełkowa była skierowana do
tyłu, a rowek pierścieniowy pozostał wolny. Wąż z fi ltrem ssania przełożyć od
wewnątrz przez otwór w misce olejowej i podłączyć do pompy chłodziwa. Drugi
koniec węża założyć na złączkę z tyłu supportu narzędziowego. Założyć ręko-
jeść (7) na dźwignię dociskową. Maszynę przymocować do stołu warsztatowego
lub wózka (akcesoria) przy pomocy 3 znajdujących się w zestawie śrub. W celu
przetransportowania maszynę podnieść chwytając z przodu za trzony prowa-
dzące, a z tyłu za silnik lub uchwyt podpory materiału. W przypadku transportu
z użyciem wózka należy wsunąć dwie rury Ø ¾" o długości ok. 60 cm w tulejki
wózka i unieruchomić je śrubami skrzydełkowymi. Jeżeli nie maszyna nie będzie
przenoszona, można zdemontować obydwa koła.
Wlać 5 litry oleju do gwintowania. Włożyć pojemnik na wióry.
NOTYFIKACJA
Nie wolno nigdy użytkować maszyny bez oleju do gwintowania.
Sworzeń głowicy gwinciarskiej (8) włożyć w otwór suportu narzędziowego i
założyć głowicę gwinciarską z użyciem nacisku osiowego na sworzeń prowa-
dzący i przy pomocy ruchów kołyszących wsunąć aż do punktu oporu.
Ustawienie Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T,
3020 L-T, 4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (rys. 8)
Maszynę przymocować do stołu warsztatowego lub wózka (akcesoria) przy
pomocy 4 znajdujących się w zestawie śrub. W celu przetransportowania
maszynę podnieść chwytając z przodu za trzony prowadzące, a z tyłu za
zamocowany w uchwycie zaciskowym kawałek rury. Nasunąć suport narzędziowy
na trzony prowadzące. Przesunąć dźwignię dociskową (8) od tyłu przez łącznik
na suporcie narzędziowym i nasunąć pierścień zaciskowy (10) na tylny trzon
prowadzący w taki sposób, by śruba skrzydełkowa była skierowana do tyłu, a
rowek pierścieniowy pozostał wolny. Założyć rękojeść (9) na dźwignię dociskową.
Zawiesić miskę olejową na dwóch śrubach przymocowanych do obudowy
przekładni i wsunąć ją w rowki, przesuwając w bok na prawo. Miskę olejową
zaczepić w rowku pierścieniowym na tylnym trzonie prowadzącym. Pierścień
zaciskowy (10) przesunąć do zawieszenia miski olejowej i zacisnąć. Wąż z
fi ltrem ssania wsunąć do miski olejowe a drugi koniec węża nasunąć na złączkę
na tylnej stronie suportu narzędziowego.
Wlać 2 litry oleju do gwintowania. Włożyć od tyłu pojemnik na wióry.
NOTYFIKACJA
Nie wolno nigdy użytkować maszyny bez oleju do gwintowania.
Sworzeń głowicy gwinciarskiej (12) włożyć w otwór suportu narzędziowego i
założyć głowicę gwinciarską z użyciem nacisku osiowego na sworzeń prowa-
dzący i przy pomocy ruchów kołyszących wsunąć aż do punktu oporu.
2.3. Podłączenie do prądu
OSTRZEŻENIE
Przestrzegać wartości napięcia sieciowego!
Przed podłączeniem gwintow-
nicy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgodne z
napięciem sieciowym.
Gwintownicę o klasie bezpieczeństwa I podłączać
wyłącznie do gniazdek/przedłużaczy ze sprawnym przewodem ochronnym.
Występuje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. W przypadku
pracy na budowach, w wilgotnym otoczeniu, wewnątrz lub na zewnątrz lub w
podobnych miejscach, gwintownicę należy podłączać do sieci zasilającej
wyłącznie za pośrednictwem wyłącznika różnicowoprądowego, który przerywa
dopływ prądu w przypadku przekroczenia wartości prądu upływowego do ziemi
30 mA przez 200 ms.
Gwintownicę włącza się i wyłącza za pomocą włącznika nożnego (21, Tornado /
4, Magnum). Przełącznik (18, Tornado / 3, Magnum) służy do wyboru kierunku
obrotów lub prędkości. Maszynę można włączyć tylko wtedy, gdy jest odblo-
kowany przycisk wyłącznika awaryjnego (Tornado: 22, Magnum: 5) i jest
wciśnięty wyłącznik ochronny (Tornado: 23, Magnum: 6), znajdujący się na
włączniku nożnym. Jeśli maszyna ma zostać podłączona bezpośrednio do sieci
(bez łącznika wtykowego), należy zainstalować wyłącznik główny 16A.
2.4. Oleje do gwintowania
Używać wyłącznie olejów do gwintowania fi rmy REMS. Pozwalają one na
uzyskanie znakomitych efektów nacinania gwintów, długiej żywotności noży
głowic gwinciarskich oraz w znacznym stopniu chronią urządzenie.
NOTYFIKACJA
Olej do gwintowania
REMS Spezial
jest w wysokim stopniu uszlachetniony i
nadaje się do wszelkiego rodzaju gwintów rurowych i sworzniowych. Jest dobrze
wymywane przez wodę (sprawdzone przez rzeczoznawców). Olejów do gwin-
towania na bazie olejów mineralnych nie wolno stosować do przewodów sieci
wody pitnej np. w takich krajach jak Niemcy, Austria i Szwajcaria. W takich
przypadkach należy zastosować REMS Sanitol nie zawierający olejów mine-
ralnych. Przestrzegać krajowych przepisów w tym zakresie.
Olej do gwintowania
REMS Sanitol
nie zawiera oleju mineralnego, jest synte-
tyczny, rozpuszcza się całkowicie w wodzie i charakteryzuje się jakością
smarowania taką jak oleje mineralne. Można go stosować do wszystkich gwintów
rurowych i sworzniowych. W Niemczech, Austrii i Szwajcarii należy go stosować
do przewodów wody pitnej i spełnia on wymagania przepisów (DVGW nr badania
NOTYFIKACJA
Wszystkie oleje do gwintowania używać wyłącznie w postaci nierozcień-
czonej!
2.5. Podparcie materiału
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Rury i pręty o długości powyżej 2 m muszą być dodatkowo podparte przy pomocy co najmniej jednej regulowanej na wysokość podpory REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12".
Posiada ona kulki stalowe, aby rury i pręty mogły
poruszać się swobodnie we wszystkich kierunkach bez ryzyka wywrócenia
podpory materiału.
2.6. Automatyczna głowica REMS 4"
W przypadku zastosowania automatycznej głowicy REMS 4" należy przestrzegać
dołączonej do niej instrukcji obsługi.
2.7. Wózek jezdny i składany (akcesoria)
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Złożony składany wózek jezdny bez zamontowanej gwintownicy po odbloko-
waniu rozkłada się się samoczynnie. Dlatego podczas odblokowywania docisnąć
wózek za rękojeść a przy rozkładaniu przytrzymać obiema rękami za rękoje
ści.
W
celu rozłożenia z zamontowaną gwintownicą wózek należy przytrzymać ręką
za rękojeść, postawić nogę na poprzeczce i obracając dźwignią obrotową
odblokować oba trzpienie blokujące. Następnie przytrzymać wózek obiegam
rękami i ustawić maszynę na wysokość roboczą tak, by oba trzpienie blokujące
uległy zablokowaniu. Wózek składa się w odwrotnej kolejności. Przed rozło-
żeniem lub złożeniem należy spuścić olej do gwintowania z miski olejowej lub
wyjąć miskę olejową.
3. Użytkowanie
Stosować ochronę oczu
Stosować ochronę słuchu
3.1. Narzędzia
Głowica gwinciarska (8 Tornado / 12 Magnum) jest głowicą gwinciarską uniwer-
salną, tzn. dla podanych wcześniej rodzajów gwintów, przy podziale na dwa
zestawy, potrzebna jest tylko jedna głowica. Przy nacinaniu stożkowych gwintów
rurowych ogranicznik długości (9, Tornado / 13, Magnum) musi mieć ten sam
kierunek co dźwignia zamykająca i otwierająca (10, Tornado / 14, Magnum).
W takim przypadku głowica otwiera się automatycznie po osiągnięciu znorma-
lizowanej długości gwintu. Aby móc nacinać cylindryczne gwinty długie i gwinty
sworzniowe, ogranicznik długości (9, Tornado / 13, Magnum) należy odsunąć.
Wymiana noży gwintujących
Noże głowicy gwinciarskiej można włożyć lub wymienić zarówno wtedy, gdy
głowica gwinciarska jest zamontowana jak i wtedy, gdy jest ona zdjęta (np. na
stole warsztatowym). W tym celu należy poluzować (nie odkręcić całkowicie)
dźwignię zaciskową (11, Tornado / 15, Magnum). Następnie przesunąć tarczę
nastawczą (12, Tornado / 16, Magnum) za uchwyt odsuwając od dźwigni
zaciskowej w kierunku pozycji końcowej. W tej pozycji wyjmuje się i wkłada
noże gwintujące. Podczas tej czynności należy zwrócić uwagę, by podana na
tylnej stronie noży wielkość gwintu odpowiadała wielkości gwintu, jaki będzie
nacinany. Ponadto należy zwrócić uwagę, by numery podane również na tylnej
stronie noży gwintujących zgadzały się z numerami podanymi na oprawce noży
gwintujących (14, Tornado / 17, Magnum).
Noże gwintujące należy wsunąć w głowicę gwinciarską na tyle, by kulka znaj-
dująca się w rowku oprawki noży gwintujących uległa zablokowaniu. Po włożeniu
wszystkich noży gwintujących przesuwając tarczą nastawczą należy ustawić
żądaną wielkość gwintów. Dla gwintów sworzniowych należy zawsze ustawiać
pozycję “Bolt”. Tarczę nastawczą zablokować dźwignią zaciskową. Zamknąć
głowicę gwinciarską. W tym celu nacisnąć mocno w dół i na prawo dźwignię
zamykającą i otwierającą (10, Tornado / 14, Magnum). Głowica gwinciarska
otwiera się albo automatycznie (w przypadku gwintów rurowych stożkowych)
albo w dowolnym momencie poprzez naciśnięcie lekko ręką na dźwignię
zamykającą i otwierającą w lewo.
Jeżeli w przypadku głowicy gwinciarskiej 2½ – 3” i 2½ – 4” na skutek podwyż-
szonych sił skrawania (np. stępione noże gwintujące) zamocowanie dźwignią
zaciskającą (11, Tornado / 15, Magnum) okaże się niewystarczające, tzn.
głowica nacinająca będzie się otwierać pod naciskiem skrawania, to należy
dodatkowo dokręcić śrubę znajdującą się po przeciwnej stronie dźwigni zaci-
skającej (11, Tornado / 15, Magnum).
Obcinak do rur (15, Tornado / 18, Magnum) jest przeznaczony do obcinania
rur ⅛ – 2" lub 2½ – 4".
92
Gratownika wewnętrznego (16, Tornado / 19, Magnum) używa się do rur ¼ – 2"
lub 2½ – 4". Tuleję wrzecionową należy zabezpieczyć poprzez wsunięcie w
ramię gratownika tak daleko, by w zależności od długości rury zaskoczyła z
przodu lub z tyłu.
3.2. Uchwyt zaciskowy
W przypadku Magnum do 2” oraz Tornado zaciskanie elementów o średnicy
< 8 mm, a przypadku Magnum do 4” zaciskane elementów o średnicy < 20 mm
wymaga zastosowania tulei zaciskowej (nr art. 343001) odpowiedniej do
średnicy elementu. Przy zamawianiu tulei zaciskowej należy podać średnicę
zaciskanego elementu.
3.2.1. Uchwyt zaciskowy Tornado (19)
Samocentrujące szczęki mocujące otwierają się i zamykają automatycznie w
chwili przekręcenia w lewo lub w prawo przełącznika (18) i naciśnięcie włącz-
nika nożnego (21). Przy wymianie przednich lub tylnych szczęk mocujących
należy zwrócić uwagę, by poszczególne szczęki mocujące zostały włożone
zgodnie z rys. 4 i 5, ponieważ w razie pomyłki ulegną one uszkodzeniu. W
żadnym wypadku nie wolno włączać maszyny dopóki nie zostaną zamontowane
wszystkie szczęki mocujące i obie pokrywy uchwytów zaciskowych.
3.2.2. Uchwyt szybkozaciskowy (1), uchwyt prowadzący (2) Magnum
Przedni uchwyt szybkozaciskowy (1) z dużym pierścieniem zaciskowym i
ruchomymi szczękami zaciskowymi osadzonymi w gnieździe szczęk zapewnia
centryczne, pewne mocowanie materiału przy minimalnym wysiłku. Gdy tylko
materiał zacznie wystawać z uchwytu prowadzącego (2), uchwyt należy zamknąć.
W celu wymiany szczęk zaciskowych (24) pierścień zaciskowy (22) zamykać
aż do osiągnięcia średnicy mocowania ok. 30 mm. Wykręcić śruby ze szczęk
zaciskowych (24). Odpowiednim narzędziem (śrubokrętem) wysunąć szczęki
zaciskowe na zewnątrz. Nowe szczęki zaciskowe z wkręconymi śrubami wsunąć
od przodu do gniazd szczęk zaciskowych.
3.3. Przebieg pracy
Przed rozpoczęciem pracy usunąć blokady w postaci wiórów oraz odłamków
obrabianych przedmiotów.
NOTYFIKACJA
W przypadku zbliżenia się zestawu narzędzi do obudowy maszyny należy
wyłączyć gwintownicę.
3.3.1. Tornado
Narzędzia odsunąć na bok, a suport narzędziowy ustawić w prawej pozycji
końcowej przy pomocy dźwigni dociskowej (5). Wprowadzić materiał w taki
sposób, by wystawał około 10 cm z uchwytu zaciskowego (19). Głowicę gwin-
ciarską (8) obrócić w dół i zamknąć. Ustawić przełącznik (18) w pozycji 1,
nacisnąć włącznik nożny (21). Materiał zostaje teraz samoistnie zamocowany.
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Nie wolno nigdy sięgać w uchwyt zaciskowy lub prowadzący.
razie występuje niebezpieczeństwo obrażeń.
W wypadku typów 2010 oraz 2020 można wybrać drugi stopień prędkości do
odcinania i do usuwania zadziorów oraz do nacinania mniejszych gwintów . W
tym celu należy przy pracującej maszynie sprawnie przestawić przełącznik (18)
z pozycji 1 w pozycję 2. Głowicę gwinciarską należy docisnąć do wirującego
materiału przy pomocy dźwigni dociskowej (5). Po wykonaniu jednego lub
dwóch zwojów głowica gwinciarska tnie dalej automatycznie. W przypadku
stożkowatych gwintów rurowych głowica gwinciarska otwiera się automatycznie
po osiągnięciu długości gwintu odpowiadającej normie. Natomiast w przypadku
gwintów długich i sworzniowych głowicę gwinciarską należy otworzyć ręcznie
podczas pracy maszyny poprzez naciśnięcie lekko ręką na dźwignię zamyka-
jącą i otwierającą (10) w lewo. Zwolnić włącznik nożny (21). Przełącznik (18)
przestawić w położenie R. Krótko wcisnąć włącznik nożny (21) – nastąpi
poluzowanie materiału.
Poprzez ponowne mocowanie materiału można nacinać gwinty o nieograniczonej
długości. W tym celu należy zwolnić włącznik nożny (21) podczas nacinania
gwintu w momencie zbliżenia się suportu narzędziowego (2) do obudowy
maszyny. Nie otwierać głowicy gwinciarskiej. Przełącznik (18) przestawić w
położenie R. Poluzować materiał; suport narzędziowy oraz materiał przesunąć
w prawe położenie krańcowe za pomocą dźwigni dociskowej. Ponownie
uruchomić maszynę w pozycji 1 przełącznika.
W celu obcięcia rury opuścić obcinak (15) i przy pomocy dźwigni dociskowej
(5) przesunąć go w odpowiednią pozycję obcinania. W skutek obrotu wrzeciona
w prawo następuje obcięcie obracającej się rury. Powstający przy obcinaniu
zadzior wewnętrzny usuwa się za pomocą gratownika wewnętrznego do rur
(16).
Spuszczanie oleju do gwintowania z REMS Tornado 2000, 2010, 2020: odłączyć
wąż od suportu narzędziowego (2) i przytrzymać w zbiorniku. Pozostawić
maszynę włączoną do momentu opróżnienia miski olejowej. Lub: Wyjąć miskę
olejową i opróżnić poprzez wylew (17).
Spuszczanie oleju do gwintowania z REMS Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T:
odłączyć wąż od suportu narzędziowego (2) i przytrzymać w zbiorniku. Pozo-
stawić maszynę włączoną do momentu opróżnienia miski olejowej. Lub: Wyjąć
korek spustowy (25) i opróżnić miskę olejową.
3.3.2. Magnum
Narzędzia odsunąć na bok, a suport narzędziowy ustawić w prawej pozycji
końcowej przy pomocy dźwigni dociskowej (8). Poprzez uchwyt prowadzący
(2) oraz otwarty uchwyt szybkozaciskowy (1) wprowadzić materiał w taki sposób,
by wystawał około 10 cm z uchwytu szybkozaciskowego (1). Uchwyt szybko-
zaciskowy zamknąć tak, by szczęki zaciskowe przylegały do materiału. Pier-
ścieniem zaciskowym wykonać krótki ruch otwierający, po czym jednym lub
dwoma ruchami zamykającymi zamocować materiał. Wycentrować wystający
z tyłu materiał poprzez zamknięcie uchwytu prowadzącego (2). Głowicę gwin-
ciarską obrócić w dół i zamknąć. Ustawić przełącznik (3) w pozycji 1, nacisnąć
włącznik nożny (4). Magnum 2000 / 3000 / 4000 włącza się i wyłącza wyłączanie
przy użyciu włącznika nożnego (4), brak jest przełącznika (3).
W wypadku 2010 / 3010 / 4010 und 2020 / 3020 / 4020 można wybrać drugi
stopień prędkości do odcinania i do usuwania zadziorów oraz do nacinania
mniejszych gwintów . W tym celu należy przy pracującej maszynie sprawnie
przestawić przełącznik (3) z pozycji 1 w pozycję 2. Głowicę gwinciarską należy
docisnąć do wirującego materiału przy pomocy dźwigni dociskowej (8). Po
wykonaniu jednego lub dwóch zwojów głowica gwinciarska tnie dalej automa-
tycznie. W przypadku stożkowatych gwintów rurowych głowica gwinciarska
otwiera się automatycznie po osiągnięciu długości gwintu odpowiadającej
normie. Natomiast w przypadku gwintów długich i sworzniowych głowicę
gwinciarską należy otworzyć ręcznie podczas pracy maszyny poprzez naciśnięcie
lekko ręką na dźwignię zamykającą i otwierającą (14) w lewo. Zwolnić włącznik
nożny (4). Otworzyć uchwyt szybkozaciskowy i wyjąć materiał.
długości. W tym celu należy zwolnić włącznik nożny (4) podczas nacinania gwintu
w momencie zbliżenia się suportu narzędziowego do obudowy maszyny. Nie
otwierać głowicy gwinciarskiej. Poluzować materiał; suport narzędziowy oraz
materiał przesunąć w prawe położenie krańcowe za pomocą dźwigni dociskowej.
Zamocować ponownie materiał i ponownie uruchomić maszynę. W celu obcięcia
rury opuścić obcinak (18) i przy pomocy dźwigni dociskowej przesunąć go w
odpowiednią pozycję obcinania. W skutek obrotu wrzeciona w prawo następuje
obcięcie obracającej się rury. Powstający przy obcinaniu zadzior wewnętrzny
usuwa się za pomocą gratownika wewnętrznego do rur (19).
Spuszczanie oleju do gwintowania: odłączyć wąż od suportu narzędziowego
(7) i przytrzymać w zbiorniku. Pozostawić maszynę włączoną do momentu
opróżnienia miski olejowej. Lub: Wyjąć korek spustowy (25) i opróżnić miskę
olejową.
3.4. Wykonywanie złączek i złączek podwójnych
Do gwintowania złączek używa się REMS Nippelfi x (z automatycznym moco-
waniem od wewnątrz ) lub uchwytów do złączek REMS Nippelspanner (z
mocowaniem od wewnątrz). Należy pamiętać, by z końców rur usunąć wewnątrz
zadziory. Odcinki rur należy zawsze nasuwać do oporu.
W celu zamocowania odcinka rury (z gwintem lub bez) przy użyciu uchwytu
do złączek REMS Nippelspanner głowica uchwytu do złączek ulega rozparciu
podczas obracania wrzeciona jakimś narzędziem (np. śrubokrętem). Tę czyn-
ność wolno wykonywać jedynie przy nasadzonym odcinku rury.
Zarówno w przypadku REMS Nippelfi x, jak i w przypadku uchwytu do złączek
wane krócej niż pozwala na to norma.
3.5. Wykonywanie gwintów lewych
Wykonywanie lewych gwintów jest możliwe tylko w przypadku modeli REMS
Magnum 2010, 2020, 4010 i 4020 . Przed rozpoczęciem nacinania gwintów
lewych należy zablokować głowicę gwinciarską na suporcie narzędziowym np.
za pomocą śruby M 10 × 40, w przeciwnym razie może ona zostać uniesiona
i uszkodzić początek gwintu. Przełącznik ustawić w położeniu „R“. Zamienić
ze sobą węże na pompie chłodziwa lub zewrzeć pompę chłodziwa. Alternatywnie
można zastosować również mocowany do maszyny zawór przełączający (nr
kat. 342080). Za pomocą dźwigni zaworu przełączającego (rys. 9) zmienia się
kierunek przepływu w pompie chłodziwa.
4. Utrzymanie sprawności
Niezależnie od poddanych poniżej czynności konserwacyjnych zaleca się, by co najmniej raz w roku zlecić okresowy przegląd gwintownicy autoryzowanemu serwisowi REMS. W Niemczech przegląd okresowy urządzeń elektrycznych należy wykonać zgodnie z normą DIN VDE 0701-0702 i jest on wymagany
zgodnie z przepisami w sprawie zapobiegania wypadkom DGUV 3 „Elektryczne
urządzenia i środki robocze“ również w przypadku przenośnych elektrycznych środków roboczych. Ponadto należy przestrzegać i stosować się do obowią­zujących w miejscu użytkowania krajowych postanowień w sprawie bezpie­czeństwa, norm i przepisów.
93
4.1. Konserwacja
OSTRZEŻENIE
Przed wszelkimi pracami serwisowymi i naprawami należy wyciągnąć
wtyk sieciowy!
Przekładnia gwintownicy REMS nie wymaga konserwacji. Przekładnia pracuje
w zamkniętej kąpieli olejowej i dlatego nie wymaga smarowania. Uchwyt zaci-
skowy i prowadzący, trzony prowadzące, suport narzędziowy, głowicę gwinciarską,
noże gwintujące, obcinak do rur i gratownik wewnętrzny utrzymywać w czystości.
Wymienić stępione noże gwintujące REMS, nóż krążkowy, ostrze gratownika.
Co jakiś (co najmniej raz w roku) opróżnić i wyczyścić miskę olejową.
Elementy z tworzyw sztucznych (np. obudowę) czyścić wyłącznie środkiem do
czyszczenia maszyn REMS CleanM (nr kat. 140119) lub łagodnym mydłem i
wilgotną szmatką. Nie stosować środków czyszczących do użytku domowego.
Zawierają one różnego rodzaju środki chemiczne, które mogą uszkodzić
elementy z tworzyw sztucznych. Do czyszczenia nie używać pod żadnym
pozorem benzyny, terpentyny, rozcieńczalników lub podobnych środków.
Uważać, by ciecze nie przedostały się do wnętrza gwintownicy REMS.
4.2. Przegląd/Serwisowanie
OSTRZEŻENIE
Przed wszelkimi pracami serwisowymi i naprawami należy wyciągnąć
wtyk sieciowy!
Te czynności wolno wykonywać wyłącznie wykwalifi kowanemu
specjalistycznemu personelowi.
Silnik REMS Tornado 2000 / REMS Magnum 2000 / 3000 / 4000 posiada
szczątki węglowe. Szczotki ulegają zużyciu i dlatego co jakiś czas należy zlecać
ich kontrolę, a w razie potrzeby wymianę wykwalifi kowanemu specjalistycznemu
personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.
5. Usuwanie usterek
5.1. Usterka:
Maszyna nie startuje.
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Odblokować wyłącznik awaryjny na włączniku nożnym.
Zadziałał wyłącznik ochronny.
Zużyte szczotki węglowe (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Zlecić wymianę szczotek węglowych wykwalifi kowanemu specjalistycznemu
personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.
Zlecić kontrolę/naprawę przewodu podłączeniowego i/lub włącznika nożnego
autoryzowanemu serwisowi REMS.
Zlecić kontrolę/naprawę maszyny autoryzowanemu serwisowi REMS.
5.2. Usterka:
Maszyna nie przesuwa obrabianego przedmiotu.
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Wymienić noże gwintujące.
Zastosować olej do gwintowania REMS Spezial lub REMS Sanitol.
Zastosować odpowiednie źródło prądu.
Za mały przekrój przewodu przedłużacza.
Zastosować przewód o przekroju min. 2,5 mm².
Zły styk na połączeniach wtykowych.
Sprawdzić połączenia wtykowe, w razie potrzeby użyć innego gniazdka.
Zużyte szczotki węglowe (Tornado 2000, Magnum 2000 / 3000 / 4000).
Zlecić wymianę szczotek węglowych wykwalifi kowanemu specjalistycznemu
personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.
Zlecić kontrolę/naprawę maszyny autoryzowanemu serwisowi REMS.
5.3. Usterka:
Brak lub niedostateczny dopływ oleju do gwintowania do głowicy gwinciarskiej.
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Wymienić pompę chłodziwa.
Za mało oleju do gwintowania w misce olejowej.
Zanieczyszczone sitko w króćcu ssawnym.
Wyczyścić sitko.
Zamienione ze sobą węże na pompie chłodziwa.
Zamienić ze sobą węże.
Koniec węża nie założony na złączkę.
Koniec węża założyć na złączkę.
5.4. Usterka:
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Głowica gwinciarska nie jest zamknięta.
Zamknąć głowicę gwinciarską, patrz 3.1. Wymienić noże gwintujące.
5.5. Usterka:
Głowica gwinciarska się nie otwiera.
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Zamknąć głowicę gwinciarską, patrz 3.1. Narzędzia, wymienić noże
gwintujące.
Odsunięty ogranicznik długości.
i otwierającej.
5.6. Usterka:
Gwint nie nadaje się do użytku.
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Wymienić noże gwintujące.
Sprawdzić numery na nożach tnących i oprawce nożów tnących, w razie
potrzeby wymienić noże tnące.
Brak lub niedostateczny dopływ oleju do gwintowania do głowicy
gwinciarskiej.
Zastosować olej do gwintowania REMS.
Odkręcić śrubę skrzydełkową suportu narzędziowego. Opróżnić pojemnik
na wióry.
Materiał rury nie nadaje się do gwintowania.
Stosować wyłącznie dopuszczone rury.
5.7. Usterka:
Przyczyna:
Środki zaradcze:
Mocno zabrudzone szczęki zaciskowe.
Wyczyścić szczęki zaciskowe.
Zastosować specjalne szczęki zaciskowe.
Zużyte szczęki zaciskowe.
Wymienić szczęki zaciskowe.
94
6. Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania nie wolno usuwać urządzeń z odpadami domo-
wymi. Muszą być one usuwane jako odpady zgodnie z prawnymi przepisami.
7. Gwarancja producenta
Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy od momentu przekazania nowego produktu
pierwotnemu użytkownikowi. Datę przekazania należy udowodnić przez nade-
słanie oryginalnej dokumentacji nabycia, która musi zawierać datę zakupu i
oznaczenie produktu. W okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie wszystkie
zaistniałe błędy w funkcjonowaniu sprowadzające się po udowodnieniu do
błędów produkcyjnych lub materiałowych. Przez usuwanie wad okres gwarancji
dla produktu nie będzie podlegał ani przedłużeniu, ani odnowieniu. Ze świad-
czeń gwarancyjnych wykluczone są szkody zaistniałe wskutek naturalnego
zużywania, nieprawidłowego obchodzenia się lub nadużywania lub lekceważenia
przepisów eksploatacji, nadmiernego obciążania, niezgodnego z przeznacze-
niem zastosowania, własnej lub obcej ingerencji lub wskutek innych przyczyn
nieuznanych przez fi rmę REMS.
Świadczenia gwarancyjne mogą być dokonywane tylko przez autoryzowane
przez fi rmę REMS warsztaty naprawcze.
Reklamacje będą uznawane wyłącznie pod warunkiem, że produkt zostanie dostarczony do autoryzowanego serwisu REMS bez śladów ingerencji i w stanie nierozebranym. Wymieniane produkty i części przechodzą na własność fi rmy REMS.
Koszty przesyłki w obie strony ponosi użytkownik. Listę autoryzowanych serwisów REMS można znaleźć w Internecie pod adresem
www.rems.de. W przypadku braku serwisu w danym kraju produkt należy dostarczyć do SERVICE-CENTER, Neue Rommelshauser Straße 4, 71332
Waiblingen, Niemcy. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw
użytkownika, w szczególności prawa do składania do sprzedawcy roszczeń reklamacyjnych z tytułu rękojmi za wady oraz umyślnego naruszenia obowiązków i odpowiedzialności prawnej za produkt.
Dla niniejszej gwarancji obowiązuje prawo niemieckie z wyłączeniem przepisów
niemieckiego prawa prywatnego międzynarodowego i Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG). Niniejszej międzynarodowej gwarancji udziela REMS GmbH & Co KG, Stutt-
garter Str. 83, 71332 Waiblingen, Niemcy.
8. Wykaz części
Wykaz części patrz
www.rems.de
→ pobieranie → Spis części zamiennych.
95
REMS Tornado 2000 / 2010 / 2020
1 Rychloupínací rázové sklíčidlo
2 Vedení
3 Přepínač chodu vpravo/vlevo
4 Nožní spínač
5 Tlačítko nouzového vypínání
6 Ochranný spínač
7 Držák nástrojů
8 Přítlačná páka
9 Rukojet’
hran trubek
20 Olejová vana
21 Vana na třísky
22 Upínací kroužek
23 Držák upínacích čelistí
24 Upínací čelisti
25 Uzavírací zátka
REMS Magnum 2000 / 2010 / 2020 / 3000 / 3010 / 3020 / 4000 / 4010 / 4020
1 Křídlatý šroub
2 Držák nástrojů
3 Přední vodítko
4 Zadní vodítko
5 Přítlačná páka
6 Upínací kroužek
7 Rukojet’
8 Závitořezná hlava
9 Délkový doraz
výstupek pro uchycení
hran trubek
21 Nožní spínač
22 Tlačítko nouzového vypínání
23 Ochranný vypínač
24 Vodící čep
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro elektrické nářadí
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny, nařízení, ilustrace a technické údaje,
které jsou součástí tohoto elektrického nářadí.
Nedostatky při dodržování násle-
dujících pokynů mohou způsobit úraz elektrickým proudem, požár nebo těžká zranění.
Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny uchovejte pro budoucí použití.
Pojem „elektrické nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na
síťové elektrické nářadí (se síťovým kabelem).
a) Udržujte Vaše pracoviště čisté a dobře osvětlené.
Nepořádek nebo neosvět-
lené části pracovního místa mohou vést k nehodám.
b) Nepracujte s elektrickým nářadím v prostředí ohroženém explozí, ve kterém
se nacházejí hořlavé kapaliny, plyny nebo prach.
Elektrické nářadí produkuje
jiskry, které mohou zapálit prach nebo páry.
c) Během používání elektrického nářadí zabraňte v přístupu dětem a ostatním
osobám.
Při vyrušení byste mohli ztratit kontrolu nad přístrojem.
2) Elektrická bezpečnost
a) Připojovací zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka
nesmí být žádným způsobem měněna.
S uzemněným elektrickým nářadím
nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky
snižují riziko zásahu elektrickým proudem.
b) Vyvarujte se tělesného kontaktu s uzemněnými povrchy např. trubek, topení,
sporáků a ledniček.
Existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým proudem, když
je Vaše tělo uzemněné.
c) Chraňte elektrické nářadí před deštěm nebo vlhkem.
Proniknutí vody do
elektrického nářadí zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte v rozporu s jeho stanoveným účelem připojovací kabel
k přenášení elektrického nářadí ani k jeho zavěšování, ani k vypojování
zástrčky z elektrické zásuvky. Uchovávejte připojovací kabel v dostatečné
vzdálenosti od zdrojů tepla, olejů, ostrých hran nebo pohyblivých dílů
zařízení.
Poškozené nebo zapletené kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým
proudem.
e) Pracujete-li s elektrickým nářadím venku, používejte pouze prodlužovací
kabely, které jsou vhodné i pro práci v exteriéru.
Použití prodlužovacího
kabelu vhodného pro venkovní použití snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.
f) Je-li provoz elektrického nářadí ve vlhkém prostředí nevyhnutelný, použijte
proudový chránič.
Použití proudového chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým
proudem.
3) Bezpečnost osob
a) Buďte pozorní, dávejte pozor na to, co děláte a přistupujte k práci s elek-
trickým nářadím s rozumem. Nepoužívejte elektrické nářadí, když jste
unaveni nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Moment nepozornosti
při použití elektrického nářadí může mít za následek závažná poranění.
b) Noste osobní ochranné pomůcky a vždy ochranné brýle.
Nošení osobních
ochranných pomůcek jako jsou maska proti prachu, protiskluzová bezpečností
obuv, ochranná helma a ochrana sluchu podle druhu a použití elektrického nářadí
snižuje riziko poranění.
c) Zamezte možnosti neúmyslného uvedení zařízení do provozu. Ujistěte se,
že je elektrické nářadí vypnuto, než připojíte přípojku elektrického napájení
a než nářadí zdvihnete nebo budete přenášet.
Pokud při přenášení elektrického
nářadí máte prst na vypínači nebo pokud připojíte zapnutý přístroj k elektrickému
napájení, může dojít k úrazu.
d) Odstraňte nastavovací nástroje nebo montážní klíče před zapnutím elek-
trického nářadí.
Nástroj nebo klíč nacházející se v otáčející se části nářadí může
způsobit poranění.
e) Vyvarujte se abnormálního držení těla. Snažte se o bezpečný postoj a
neustále udržujte rovnováhu.
Tak můžete mít nářadí v neočekávaných situacích
lépe pod kontrolou.
f) Noste vhodné oblečení. Nenoste volné oblečení ani šperky. Chraňte vlasy,
oblečení a rukavice před pohyblivými částmi.
Volné oblečení, šperky nebo
dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi.
g) Pokud mohou být namontována zařízení na odsávání a zachycování prachu,
přesvědčte se, že jsou tyto zapojena a používána.
Použití těchto zařízení
snižují ohrožení způsobená prachem.
h) Nespoléhejte se na falešný pocit bezpečí a neobcházejte bezpečnostní
předpisy pro elektrické nářadí, i když elektrické nářadí používáte velmi
často a jste seznámeni s jeho obsluhou.
Následkem neopatrné manipulace
může během chvilky dojít k těžkým zraněním.
4) Používání elektrického nářadí a zacházení s ním
a) Nepřetěžujte nářadí. Používejte pro práci elektrické nářadí k tomu určené.
nostním rozsahu.
b) Nepoužívejte elektrické nářadí, jehož spínač je vadný.
Elektrické nářadí, které
není možné zapnout a vypnout, je nebezpečné a musí být opraveno.
c) Vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky, než začnete měnit nastavení
přístroje, měnit díly příslušenství či než přístroj uložíte.
Tato preventivní
opatření zamezují neúmyslnému spuštění elektrického nářadí.
d) Nepoužívané elektrické nářadí uschovejte mimo dosah dětí. Nenechávejte
nářadí používat osoby, které s ním nejsou obeznámeny nebo nečetly tyto
pokyny.
Elektrické nářadí je nebezpečné, když je používáno nezkušenými
osobami.
e) Pečlivě udržujte elektrické nářadí a příslušenství. Přezkoušejte, zda pohyb-
livé části nářadí bezvadně fungují a neváznou, zda části nejsou zlomené
nebo poškozené tak, aby to negativně ovlivňovalo funkci elektrického
nářadí. Poškozené části nechte před použitím nářadí opravit.
Příčinou mnoha
úrazů je špatně udržované elektrické nářadí.
f) Udržujte řezné nástroje ostré a čisté.
Pečlivě udržované řezné nástroje s
ostrými řeznými hranami méně váznou a nechají se snadněji vést.
g) Používejte elektrické nářadí, příslušenství, nasazovací nástroje atd. v
souladu s těmito pokyny.
Dbejte při tom na pracovní podmínky a na činnost,
již je třeba vykonat. Používání elektrického nářadí k jiným účelům, než které jsou
pro ně stanovené, může vést k vzniku nebezpečných situací.
h) Udržujte veškeré rukojeti a manipulační plochy suché, čisté a neznečištěné
olejem či tukem.
Klouzající rukojeti a manipulační plochy neumožňují bezpečné
ovládání a kontrolu elektrického nářadí v nepředvídaných situacích.
5) Servis
a) Elektrické nářadí nechte opravovat jen kvalifi kovaným odborným personálem
a jen s originálními náhradními díly.
Tím zajistíte, že bezpečnost přístroje
zůstane zachována.
VAROVÁNÍ
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny, nařízení, ilustrace a technické údaje,
které jsou součástí tohoto elektrického nářadí.
Nedostatky při dodržování násle-
dujících pokynů mohou způsobit úraz elektrickým proudem, požár nebo těžká zranění.
Všechna bezpečnostní upozornění a pokyny uchovejte pro budoucí použití.
Bezpečnost na pracovním místě
Udržujte podlahu suchou a bez kluzkých látek jako např. oleje.
Kluzké
podlahy vedou k nehodám.
Zajistěte prostřednictvím omezení přístupu nebo zábrany volný prostor
minimálně jeden metr od obrobku, pokud tento přečnívá ze stroje.
Omezení
přístupu nebo zábrana pracovního prostoru snižuje riziko zapletení se do stroje.
Elektrická bezpečnost
Udržujte všechny elektrické přívody suché a ve vzdálenosti od podlahy.
Nedotýkejte se zástrčky nebo elektrického nářadí vlhkýma rukama.
Tato
bezpečnostní opatření snižují riziko úrazu elektrickým proudem.
Bezpečnost osob
Nenoste při používání stroje žádné rukavice nebo volné oblečení a nechte
rukávy a bundy či pláště zapnuté. Nesahejte přes stroj nebo trubku.
Oblečení
může být strojem zachyceno, což může vést k zapletení se do stroje.
Bezpečnost strojů
Dodržujte pokyny k řádnému použití tohoto stroje. Ten nesmí být používán
k jinému účelu, jako např. k vrtání otvorů nebo k točení vinutí.
Jiná použití
nebo změny na pohonu motoru pro jiné účely mohou zvýšit riziko těžkého poranění.
Upevněte stroj na pracovním stole nebo stojanu. Dlouhé, těžké trubky
podepřete podpěrami trubek.
Tento postup zabraňuje převrhnutí stroje.
ces ces
96
Stůjte během ovládání stroje na té straně, na které se nachází vypínač
VPŘED/VZAD.
Stůjte během ovládání stroje na té straně, na které se nachází vypín
Stůjte během ovládání stroje na té straně, na které se nachází vypín
Ovládání stroje z této strany vylučuje sahání přes stroj.
Držte ruce v bezpečné vzdálenosti od rotujících trubek a potrubních spojek.
Před čištěním trubkových závitů nebo montáži potrubních spojek stroj
vypněte. Než se trubky dotknete, nechte stroj dojít do úplného zastavení.
Nepoužívejte tento stroj k namontování nebo vymontování potrubních
spojek; není pro to určen.
Toto použití může vést k vzpříčení, zaseknutí a ztrátě
kontroly nad strojem.
Nechte kryty na svém místě. Neobsluhujte stroj bez krytů.
Odkrytí pohyblivých
dílů zvyšuje pravděpodobnost zapletení se do stroje.
Bezpečnost nožního spínače
Nepoužívejte stroj bez nožního spínače nebo s defektním nožním spínačem.
Nožní spínač je bezpečnostní zařízení, které poskytuje lepší kontrolu, přičemž
můžete stroj v různých nouzových situacích odstraněním nohy ze spínače vypnout.
Například: pokud by strojem byl zachycen oděv, vysoký kroutivý moment by Vás
táhl dále do stroje. Oděv se může dostatečnou silou omotat okolo ruky nebo
dalších částí těla, čímž by došlo k rozdrcení nebo zlomení kostí.
závitořezné stroje
Připojujte stroj s třídou ochrany I pouze do zásuvky nebo prodlužovacího
vedení s funkčním ochranným kontaktem.
Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou přívodní vedení stroje a prodlužovací
kabely poškozené.
odborníkem nebo některou z autorizovaných smluvních servisních dílen REMS.
Stroj je provozován bezpečnostním nožním spínačem s nouzovým vypnutím
v krokovacím spínání. Pokud nelze ze stanoviště obsluhy přehlédnout celou
nebezpečnou oblast tvořenou rotujícím obrobkem, přijměte vhodná bezpeč-
nostní opatření, např. zábrany.
Hrozí nebezpečí zranění.
Používejte stroj výhradně přiměřeným způsobem popsaným v kapitole 1.
Technické údaje.
Práce, jako jsou např. navíjení konopné šňůry, montáž
a demontáž, řezání závitů pomocí ručních závitnic, práce s ručními řezáky trubek,
držení obrobků namísto použití materiálových podpěr, jsou za chodu stroje
zakázány. Hrozí nebezpečí zranění.
Pokud hrozí nebezpečí zlomení a převrácení obrobků (v závislosti na délce
a průřezu materiálu a otáčkách) nebo v případě nedostatečné stability stroje
(např. při použití 4" automatické řezací hlavy), musí být v dostatečném
počtu použity výškově nastavitelné materiálové podpěry REMS Herkules 3B
(příslušenství, obj. č. 120120).
V případě nedodržení pokynu hrozí nebezpečí
zranění.
Nikdy nesahejte na rotující upínací, příp. vodicí sklíčidla.
Hrozí nebezpečí
zranění.
Krátké kusy trubek upínejte pouze pomocí REMS upínače vsuvek Nippel-
spanner nebo REMS upínače vsuvek Nippelfi x.
Může dojít k poškození stroje
anebo nástrojů.
REMS závitořezný prostředek ve spreji (REMS Special, REMS Sanitol) je
naplněn ekologickým, avšak hořlavým hnacím plynem (butanem). Spreje
jsou pod tlakem, neotvírejte je násilím. Chraňte je před slunečním zářením
a před teplotami vyššími než 50 °C.
Spreje mohou vybuchnout, hrozí nebezpečí
zranění.
Zabraňte intenzivnímu kontaktu kůže s chladicími a mazacími prostředky.
Mají odmašťující účinek.
Používejte prostředky na ochranu kůže s mazacími
účinky.
Nikdy nenechávejte stroj běžet bez dozoru. V případě delší pracovní přestávky
stroj vypněte, vytáhněte síťovou zástrčku. Jsou-li elektrické přístroje ponechány
bez dozoru, mohou znamenat nebezpečí, které může způsobit věcné škody a/ nebo poškození zdraví.
Předávejte stroj pouze poučeným osobám.
Mladiství smějí se strojem pracovat
pouze v případě, že jsou starší 16 let, je to potřebné k dosažení jejich výcvikového
cíle, a pokud se tak děje pod dohledem odborníka.
Děti a osoby, které na základě svých fyzických, smyslových či duševních
schopností nebo své nezkušenosti či nevědomosti nejsou s to tento stroj
bezpečně obsluhovat, ho nesmějí používat bez dozoru či pokynů odpovědné
osoby.
Pravidelně kontrolujte, zda není poškozené přívodní vedení elektrického
stroje a prodlužovací kabely.
REMS.
Používejte pouze schválené a příslušně označené prodlužovací kabely
s dostatečným průřezem vedení.
Používejte prodlužovací vedení s průřezem
OZNÁMENÍ
Nevylévejte koncentrované závitořezné prostředky do kanalizace, vodních
zdrojů nebo půdy.
Nespotřebovaný závitořezný prostředek předejte k odborné
likvidaci. Číslo pro třídění odpadů pro závitořezné prostředky na bázi minerálních
olejů (REMS Spezial) 54401, na bázi syntetických olejů (REMS Sanitol) 54109.
Dodržujte národní předpisy.
Vysvětlení symbolů
VAROVÁNÍ
Nebezpečí se středním stupněm rizika, které může při nere-
spektování mít za následek smrt nebo těžká zranění (nevratná).
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí s nízkým stupněm rizika, které by při nerespektování
mohlo mít za následek lehká zranění (vratná).
OZNÁMENÍ
Věcné škody, žádné bezpečnostní upozornění! Žádné nebez-
pečí zranění.
Před použitím čtěte návod k použití
Používejte ochranu očí
Používejte ochranu sluchu
Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany I
Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany II
Ekologická likvidace
Značka shody CE
ces ces
Použití odpovídající určení
VAROVÁNÍ
tování, řezání vsuvek a k válcovému drážkování. Všechna další použití neodpovídají určení, a jsou proto nepřípustná.
REMS Tornado: Závitořezný stroj, sada nástrojů (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS závitořezné čelisti R ½ – ¾" a R 1 – 2", výškově nastavitelná materiálová
podpěra, olejová vana, vanička na třísky, návod k obsluze.
REMS Magnum do 2": Závitořezný stroj, sada nástrojů (¹/
16
) ⅛ – 2", REMS závitořezné čelisti R ½ – ¾" a R 1 – 2", olejová vana, vanička na třísky,
návod k obsluze.
REMS Magnum do 3" (R 2½ – 3"): Závitořezný stroj, sada nástrojů 2½ – 3", REMS závitořezné čelisti R 2½ – 3", olejová vana, vanička na třísky, návod k obsluze.
REMS Magnum do 4" (R 2½ – 4"): Závitořezný stroj, sada nástrojů 2½ – 4", REMS závitořezné čelisti R 2½ – 4", olejová vana, vanička na třísky, návod k obsluze.
Případně vybavení dodatečnou sadou nástrojů (¹/
16
) ⅛ – 2" s REMS závitořeznými čelistmi R ½ – ¾" a R 1 – 2".
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Podstavec 344105 344105 344105 344105
Sada kol s podpěrou materiálu 344120 344120 344120 344120
Podstavec, mobilní a sklopný 344150 344150
344150 344150
Podstavec, mobilní, s podpěrou materiálu 344100 344100 344100 344100
Závitořezné čelisti viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog
Univerzální automatická
řezací hlava ¹/
16
– 2" 341000 341000 341000 341000
97
ces ces
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Univerzální automatická
řezací hlava 2½ – 3" 381050
Univerzální automatická
řezací hlava 2½ – 4" 381000 381000
Sada nástrojů ¹/
16
– 2" kompletní 340100 340100
REMS 4" automatická řezací hlava 370010 (R 2½ – 4") 370010 (R 2½ – 4")
370011 (NPT 2½ – 4") 370011 (NPT 2½ – 4")
REMS řezné kolečko St ⅛ – 4", S 8 341614 341614 341614 341614
REMS řezné kolečko St 1 – 4", S 12 381622 381622
Závitořezné prostředky viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog
Držák vsuvek viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog viz REMS katalog
REMS Herkules 3B 120120 120120 120120 120120
REMS Herkules Y 120130 120130 120130 120130
REMS Herkules XL 12" 120125 120125 120125 120125
REMS zařízení na válcování drážek 347000 347000 347000 347000
Upínací objímka 343001 343001 343001 343001
Přepínací ventil 342080 342080 342080
REMS CleanM 140119 140119 140119 140119
Trubky (také potažené plastem) (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ⅛ – 2", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 3", 16 – 63 mm (¹/
16
) ½ – 4", 16 – 63 mm
Šrouby (6) 10 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 8 – 60 mm, ¼ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2" (6) 20 – 60 mm, ½ – 2"
Trubkový závit, kuželový pravý R (ISO 7-1, EN 10226, DIN 2999, BSPT), NPT
Trubkový závit, válcový pravý G (EN ISO 228-1, DIN 259, BSPP), NPSM
Závit pro ocelové pancéřové trubky Pg (DIN 40430), IEC
Šroubový závit M (ISO 261, DIN 13), UNC, BSW
Trubkový závit, kuželový Normovaná délka Normovaná délka Normovaná délka Normovaná délka
165 mm, s 150 mm, s 150 mm, s 150 mm, s
Trubkový závit, válcový
dodatečným upínáním dodatečným upínáním dodatečným upínáním dodatečným upínáním
Šroubový závit
neomezená neomezená neomezená neomezená
s REMS upínačem Nippelspanner
(s vnitřním upínáním) ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2" ⅜ – 2"
s REMS upínačem Nippelfi x
(s automatickým vnitřním upínáním) ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4" ½ – 4"
pro všechny typy Tornado a Magnum
2000/2010/2020 2½ – 4" 2½ – 4"
Tornado 2000 53 min
-1
Magnum 2000 53 min
-1
Magnum 3000 23 min
-1
Magnum 4000 23 min
-1
automatická, plynulá regulace otáček
Tornado 2010/2020 52 – 26 min
-1
Magnum 2010/2020 52 – 26 min
-1
Magnum 3010/3020 20 – 10 min
-1
Magnum 4010/4020 20 – 10 min
-1
i při plném zatížení. Pro vysoké zatížení a špatné proudové podmínky pro větší závity Tornado 26 min
-1
-1
Tornado 2000, Magnum 2000/3000/4000 230 V ~; 50 – 60 Hz; příkon 1 700 W, výkon 1 200 W; 8,3 A;
Jištění (síť) 16 A (B). Přerušovaný chod S3 25 % AB 2,5/7,5 min. třída ochrany ll.
110 V~; 50 – 60 Hz; příkon 1 700 W, výkon 1 200 W; 16,5 A;
Jištění (síť) 30 A (B). Přerušovaný chod S3 25 % AB 2,5/7,5 min. třída ochrany ll.
Tornado 2010, Magnum 2010/3010/4010 230 V ~; 50 Hz; příkon 2100 W, výkon 1 400 W; 10 A;
Jištění (síť) 10 A (B). Přerušovaný chod S3 70 % AB 7/3 min. třída ochrany l.
Tornado 2020, Magnum 2020/3020/4020 400 V; 3~; 50 Hz; příkon 2 000 W, výkon 1 500 W; 5 A;
Jištění (síť) 10 A (B). Přerušovaný chod S3 70 % AB 7/3 min. třída ochrany l.
Tornado 2000 730 × 435 × 280 mm
Tornado 2010/2020 730 × 435 × 280 mm
Magnum 2000 870 × 580 × 495 mm
Magnum 2010/2020 825 × 580 × 495 mm
Magnum 3000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 3010/3020 870 × 580 × 495 mm
Magnum 4000 915 × 580 × 495 mm
Magnum 4010/4020 870 × 580 × 495 mm
98
2. Uvedení do provozu
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Břemena o hmotnosti vyšší než 35 kg musí přenášet nejméně 2 osoby, sadu
nástrojů přenášejte zvlášť. Během přepravy a instalace stroje dbejte na to, aby
stroj s podstavcem i bez něj měl vysoko umístěné těžiště.
2.1. Instalace Tornado 2000, 2010, 2020 (obr. 1 – 3)
Uvolněte šroub s křídlovou hlavou (1). Sundejte držák nástrojů (2). Postavte
stroj kolmo na oba vodicí sloupky (3 + 4) a přidržte ho. Zastrčte 3 trubkové
patky do skříně převodovky, tak aby zaklaply (obr. 1). Uchopte stroj za vodicí
sloupky (ne za trubkové patky) a postavte ho na trubkové patky (obr. 2). Dodá-
vanou výškově nastavitelnou materiálovou podpěru zespodu upevněte na
straně motoru na skříň převodovky. Stroj můžete umístit také na pracovní stůl
a našroubovat. K tomu jsou na spodní straně motoru umístěny 3 závitové otvory.
3 otvory (Ø vrtáku 12 mm). Poté se stroj zespodu našroubuje 3 šrouby M 10.
Použijte podpěru materiálu REMS Herkules 3B, REMS Herkules Y popř. REMS Herkules XL 12" (příslušenství).
Nasuňte držák nástroje na vodicí sloupky. Zezadu zasuňte
přítlačnou páku (5) přes výstupek na držáku nástroje. Upínací kroužek (6)
nasuňte na zadní vodicí sloupek tak, aby šroub s křídlovou hlavou ukazoval
dozadu a kruhová drážka zůstala volná. Nasuňte rukojeť (7) na přítlačnou páku.
Zavěste olejovou vanu do obou šroubů umístěných zespodu na skříni převo-
dovky a zasuňte doprava do drážky. Zavěste olejovou vanu do kruhové drážky
na zadním vodicím sloupku (4). Zasuňte upínací kroužek (6) až k zařízení
u zavěšení olejové vany a utáhněte. Zavěste hadici se sacím fi ltrem do olejové
vany a druhý konec hadice nasuňte na spojku na zadní straně držáku nástroje.
Doplňte 2 litry závitořezného prostředku. Zezadu nasaďte vaničku na třísky.
OZNÁMENÍ
Nikdy neprovozujte stroj bez závitořezného prostředku.
Nasaďte vodicí čep řezací hlavy (8) do otvoru držáku nástrojů. Axiálně přitlačte
řezací hlavu na vodicí čep a kývavými pohyby ji zasuňte až na doraz.
Pro usnadnění přepravy zavěste nožní spínač na šroub na zadní straně skříně
převodovky (obr. 3).
Instalace Magnum 2000 T, 2010 T, 2020 T, 3000 T, 3010 T, 3020 T, 4000 T,
4010 T, 4020 T (obr. 8)
Demontujte obě U lišty ze stroje. Upevněte stroj na olejovou vanu. Nasuňte
držák nástroje na vodicí sloupky. Zezadu zasuňte přítlačnou páku (8) přes
výstupek na držáku nástroje. Upínací kroužek (10) nasuňte na zadní vodicí
sloupek tak, aby šroub s křídlovou hlavou ukazoval dozadu a kruhová drážka
zůstala volná. Zevnitř prostrčte hadici s nasávacím fi ltrem otvorem v olejové
vaně a připojte k chladicímu a mazacímu čerpadlu. Druhý konec hadice nasuňte
na spojku na zadní straně držáku nástroje. Nasuňte rukojeť (9) na přítlačnou
páku. Upevněte stroj na pracovní stůl nebo podstavec (příslušenství) pomocí
tří dodaných šroubů. Při přepravě můžete stroj zvednout vpředu za vodicí
sloupky a vzadu za trubku upnutou v upínacím a vodicím pouzdře. Při přepravě
na podstavci jsou do ok na podstavci zasunuty kusy trubek Ø ¾" s délkou cca
60 cm a upevněny pomocí šroubů s křídlovou hlavou. Pokud stroj nebude
přepravován, mohou být demontována obě kola podstavce.
Doplňte 5 litrů závitořezného prostředku. Nasaďte vaničku na třísky.
OZNÁMENÍ
Nikdy neprovozujte stroj bez závitořezného prostředku.
Nasaďte vodicí čep řezací hlavy (12) do otvoru držáku nástrojů. Axiálně přitlačte
řezací hlavu na vodicí čep a kývavými pohyby ji zasuňte až na doraz.
2.2. Instalace Tornado 2000 T, 2010 T, 2020 T (obr. 7 + 8)
Upevněte konzolu na olejovou vanu. Upevněte stroj a držák výškově nastavi-
telné materiálové podpěry na konzolu. Nasuňte držák nástroje na vodicí sloupky.
Zezadu zasuňte přítlačnou páku (5) přes výstupek na držáku nástroje. Upínací
kroužek (6) nasuňte na zadní vodicí sloupek tak, aby šroub s křídlovou hlavou
ukazoval dozadu a kruhová drážka zůstala volná. Zevnitř prostrčte hadici
s nasávacím fi ltrem otvorem v olejové vaně a připojte k chladicímu a mazacímu
čerpadlu. Druhý konec hadice nasuňte na spojku na zadní straně držáku
nástroje. Nasuňte rukojeť (7) na přítlačnou páku. Upevněte stroj na pracovní
stůl nebo podstavec (příslušenství) pomocí tří dodaných šroubů. Při přepravě
můžete stroj zvednout vpředu za vodicí sloupky a vzadu za motor, příp. za
držák materiálové podpěry. Při přepravě na podstavec jsou do ok na podstavci
zasunuty kusy trubek Ø ¾" s délkou cca 60 cm a upevněny pomocí šroubů
s křídlovou hlavou. Pokud stroj nebude přepravován, mohou být demontována
obě kola podstavce.
Doplňte 5 litrů závitořezného prostředku. Nasaďte vaničku na třísky.
OZNÁMENÍ
Nikdy neprovozujte stroj bez závitořezného prostředku.
Nasaďte vodicí čep řezací hlavy (8) do otvoru držáku nástrojů. Axiálně přitlačte
řezací hlavu na vodicí čep a kývavými pohyby ji zasuňte až na doraz.
Instalace Magnum 2000 L-T, 2010 L-T, 2020 L-T, 3000 L-T, 3010 L-T, 3020 L-T,
4000 L-T, 4010 L-T, 4020 L-T (obr. 8)
Upevněte stroj na pracovní stůl nebo podstavec (příslušenství) pomocí čtyř
dodaných šroubů. Při přepravě můžete stroj zvednout vpředu za vodicí sloupky
a vzadu za trubku upnutou v upínacím a vodicím pouzdře. Nasuňte držák
nástroje na vodicí sloupky. Zezadu zasuňte přítlačnou páku (8) přes výstupek
na držáku nástroje. Upínací kroužek (10) nasuňte na zadní vodicí sloupek tak,
aby šroub s křídlovou hlavou ukazoval dozadu a kruhová drážka zůstala volná.
ces ces
Tornado 2000 Magnum 2000 Magnum 3000 Magnum 4000
Tornado 2010 Magnum 2010 Magnum 3010 Magnum 4010
Tornado 2020 Magnum 2020 Magnum 3020 Magnum 4020
Stroj Sada nástrojů Standardní příslušenství
Tornado 2000 31 12 7
Tornado 2010 43 12 7
Tornado 2020 43 12 7
Stroj Sada nástrojů Podstavec, Podstavec,
mobilní pojízdný a sklopný
Magnum 2000 75 12 16 22
Magnum 2010 87 12 16 22
Magnum 2020 87 12 16 22
Stroj Sada nástrojů Sada nástrojů Podstavec,
½–2" 2½–3" mobilní
Magnum 3000 79 12 23 16
22
Magnum 3010 108 12 23 16
22
Magnum 3020 108 12 23 16
22
Stroj Sada nástrojů Sada nástrojů
½ – 2" 2½ – 4"
Magnum 4000 81 12 25 16
22
Magnum 4010 108 12 25 16
22
Magnum 4020 108 12 25 16
22
Emisní hodnota na pracovišti
Tornado 2000, Magnum 2000/3000/4000 L
pA
+ L
WA
83 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2010, Magnum 2010 / 3010 / 4010 L
pA
+ L
WA
75 dB (A) K = 3 dB
Tornado 2020 L
pA
72 dB (A) K = 3 dB
Magnum 2020 / 3020 / 4020 L
pA
74 dB (A) K = 3 dB
Hmotnostní efektivní hodnota zrychlení 2,5 m/s² K = 1,5 m/s²
Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normovaných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem. Udávaná
hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj používán.
V závislosti na skutečných podmínkách použití (přerušovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření.
99
umístěných na skříni převodovky a zasuňte doprava do drážky. Zavěste olejovou
vanu do kruhové drážky na zadním vodicím sloupku. Zasuňte upínací kroužek (10)
až k zařízení u zavěšení olejové vany a utáhněte. Zavěste hadici se sacím
fi ltrem do olejové vany a druhý konec hadice nasuňte na spojku na zadní straně
držáku nástroje.
Doplňte 2 litry závitořezného prostředku. Zezadu nasaďte vaničku na třísky.
OZNÁMENÍ
Nikdy neprovozujte stroj bez závitořezného prostředku.
Nasaďte vodicí čep řezací hlavy (12) do otvoru držáku nástrojů. Axiálně přitlačte
řezací hlavu na vodicí čep a kývavými pohyby ji zasuňte až na doraz.
2.3. Elektrické připojení
VAROVÁNÍ
Věnujte pozornost síťovému napětí!
Před připojením závitořezného stroje
se přesvědčte, zda napětí uvedené na výkonovém štítku odpovídá napětí sítě.
Připojujte závitořezný stroj s třídou ochrany I pouze do zásuvky nebo
prodlužovacího vedení s funkčním ochranným kontaktem.
Hrozí nebezpečí
úrazu elektrickým proudem. Na staveništích, ve vlhkém prostředí, ve vnitřních
i vnějších prostorech nebo u srovnatelných typů instalace provozujte elektrický
závitořezný stroj pouze prostřednictvím proudového chrániče (ochranný
spínač FI), který přeruší přívod energie, jakmile svodový proud do země překročí
30 mA za 200 ms.
Závitořezný stroj se zapíná a vypíná nožním spínačem (21, Tornado / 4,
Magnum). Spínač (18, Tornado / 3, Magnum) slouží k předvolbě směru otáčení,
příp. rychlosti. Stroj lze zapnout jen tehdy, když je odblokováno tlačítko nouzo-
vého zastavení (22, Tornado / 5, Magnum) a je stisknutý ochranný spínač (23,
Tornado / 6, Magnum) na nožním spínači. Pokud je stroj přímo připojený k síti
(bez zástrčky), musí být nainstalovaný výkonový spínač 16 A.
2.4. Závitořezné prostředky
Používejte pouze REMS závitořezné prostředky. Dosahují spolehlivých výsledků
řezání, dlouhé životnosti závitových čelistí, a výrazně šetří stroj.
OZNÁMENÍ
Závitořezný prostředek
REMS Spezial
je vysoce legovaný a použitelný pro
trubkové a šroubové závity všech typů. Je vymývatelný vodou (odborně otes-
továno). Závitořezné prostředky na bázi minerálních olejů nejsou schválené
pro vodovodní vedení v různých zemích, např. v Německu, Rakousku
a Švýcarsku. V takovém případě použijte prostředek REMS Sanitol neobsa-
hující minerální olej. Dodržujte národní předpisy.
Závitořezný prostředek
REMS Sanitol
neobsahuje minerální olej, je syntetický,
úplně rozpustný ve vodě a dokáže mazat stejně jako minerální olej. Je použi-
telný pro všechny trubkové a šroubové závity. V Německu, Rakousku a Švýcarsku
se musí pro vodovodní vedení používat tento prostředek, který odpovídá
předpisům (DVGW zkuš. č. DW-0201AS2032; ÖVGW zkuš. č. W 1.303; SVGW
zkuš. č. 7808-649). Dodržujte národní předpisy.
OZNÁMENÍ
Všechny závitořezné prostředky používejte pouze v neředěném stavu!
2.5. Materiálová podpěra
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Trubky a tyče délky od 2 m musí být dodatečně podepřeny minimálně jednou
výškově stavitelnou podpěrou materiálu REMS Herkules 3B, REMS Herkules XL 12".
Ta má ocelové kuličky umožňující bezproblémový pohyb trubek a tyčí
ve všech směrech, aniž by došlo k převrácení materiálové podpěry.
2.6. REMS 4" automatická hlava
Pokud použijete REMS 4" automatickou hlavu, dodržujte návod k obsluze této
2.7. Podstavec, pojízdný a sklopný (příslušenství)
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Sklopený podstavec pojízdný a sklopný bez namontovaného závitořezného
prostředku po odblokování automaticky vyjede nahoru. Proto při odblokování
stlačte podstavec za rukojeť dolů, při vyjíždění nahoru oběma rukama přidržujte
ruko
jeti.
P
ři vysouvání s namontovaným závitořezným strojem držte podstavec jednou
rukou za rukojeť, jednu nohu postavte na příčnou vzpěru a otáčením otočné
páky odblokujte oba západkové čepy. Poté držte podstavec oběma rukama
a nastavte stroj do pracovní výšky, až oba západkové čepy zapadnou. Při
sklápění postupujte v obráceném pořadí. Před rozložením, příp. sklopením
vypusťte závitořezný prostředek z olejové vany, příp. sundejte olejovou vanu.
3. Provoz
Používejte ochranu očí
Používejte ochranu sluchu
3.1. Nástroje
Řezací hlava (8, Tornado / 12, Magnum) je vždy univerzální řezací hlavou, tzn.
pro výše uvedený rozsah, rozdělený do 2 sad nástrojů, je potřeba vždy pouze
jedna řezací hlava. K řezání kuželového trubkového závitu musí mít délkový
doraz (9, Tornado / 13, Magnum) stejný směr jako uzavírací a otvírací páka
(10, Tornado / 14, Magnum). Poté se řezací hlava otevře automaticky, jakmile
je dosažena příslušná normovaná délka závitu. Abyste mohli řezat dlouhý
válcový závit a šroubový závit, odklopí se délkový doraz (9, Tornado / 13,
Magnum).
Výměna závitořezných čelistí
Závitořezné čelisti lze používat, příp. vyměnit jak s namontovanou, tak s demon-
tovanou řezací hlavou (např. na pracovním stole). Uvolněte upínací páku (11,
Tornado / 15, Magnum), ale neodšroubujte ji. Přesuňte seřizovací podložku
(12, Tornado / 16, Magnum) na rukojeti pryč od upínací páky až do koncové
polohy. V této poloze jsou závitořezné čelisti vymontované a nasazené. Přitom
dbejte na to, aby velikost závitu na zadní straně závitořezných čelistí odpovídala
řezané velikosti závitu. Kromě toho dbejte na to, aby číslice uvedené na zadní
straně závitořezných čelisti souhlasily s číslicemi na držáku závitořezných čelistí
(14, Tornado / 17, Magnum).
Zasuňte závitořezné čelisti do řezací hlavy, až zapadne kulička v drážce držáku
závitořezných čelistí. Pokud používáte všechny závitořezné čelisti, posunutím
seřizovací podložky nastavíte požadovanou velikost závitu. Šroubový závit
vždy nastavte na „Bolt“. Upněte seřizovací podložku pomocí upínací páky.
Zavřete řezací hlavu. Silně stlačte uzavírací a otevírací páku (10, Tornado / 14,
Magnum) doprava a dolů. Řezací hlava se otevírá buď automaticky (v případě
kuželových trubkových závitů), nebo kdykoliv ručně lehkým zatlačením uzaví-
rací a otevírací páky doleva.
Pokud v případě řezací hlavy 2½ – 3" a 2½ – 4" následkem zvýšení řezné síly
(např. tupé závitořezné čelisti) nestačí přídržná síla upínací páky (11, Tornado /
se navíc musí utáhnout válcový šroub na protilehlé straně upínací páky (11,
Tornado / 15, Magnum).
Řezák trubek (15, Tornado / 18, Magnum) je určen k řezání trubek ⅛ – 2", příp.
2½ – 4".
Vnitřní odhrotovač trubek (16, Tornado / 19, Magnum) se používá na trubky
¼ – 2", příp. 2½ – 4". Zajistěte pinolu v odhrotovacím ramenu proti otáčení;
vpředu nebo vzadu podle délky trubky.
3.2. Upínací sklíčidlo
Pro Magnum do 2" a Tornado je k upínání průměrů < 8 mm, pro Magnum do
4" k upínání průměrů < 20 mm potřebná upínací objímka (obj. č. 343001)
přizpůsobená průměru. V objednávce upínací objímky uveďte požadovaný
upínací průměr.
3.2.1. Upínací sklíčidlo Tornado (19)
Samostředicí upínací čelisti se automaticky otevírají a zavírají otáčením
spínače (18) doleva, příp. doprava, a stisknutím nožního spínače (21). Při
výměně předních a zadních upínacích čelistí dodržujte, aby se jednotlivé upínací
čelisti používaly podle obrázků 4 a 5, jinak dojde k poškození. V žádném případě
nezapínejte stroj, dokud nejsou namontované všechny upínací čelisti a oba
kryty upínacího sklíčidla.
3.2.2. Rychloupínací rázové sklíčidlo (1), vodicí sklíčidlo (2) Magnum
Rychloupínací rázové sklíčidlo (1) s velkým upínacím kroužkem a pohyblivými
upínacími čelistmi nasazenými do držáků čelistí zaručuje vystředěné a spoleh-
livé upnutí minimální silou. Jakmile materiál vyčnívá z vodicího sklíčidla (2),
musí se sklíčidlo zavřít.
Při výměně upínacích čelistí (24) zavřete upínací kroužek (22) na upínací
průměr cca 30 mm. Odstraňte šrouby upínacích čelistí (24). Vysuňte upínací
čelisti vhodným nástrojem (šroubovák) dozadu. Pomocí použitého šroubu
zasuňte nové upínací čelisti zepředu do držáku upínacích čelistí.
3.3. Pracovní postup
Před zahájením práce odstraňte nahromaděné třísky a úlomky obrobku.
OZNÁMENÍ
Při přibližování sady nástrojů ke skříni stroje vypněte závitořezný stroj.
3.3.1. Tornado
Vykloňte nástroje a přesuňte držák nástrojů do pravé koncové polohy pomocí
přítlačné páky (5). Zaveďte materiál tak, aby vyčníval cca 10 cm z upínacího
sklíčidla (19). Sklopte řezací hlavu (8) dolů a zavřete. Přepněte spínač (18) do
polohy 1, stiskněte nožní spínač (21). Nyní se materiál automaticky upne.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nesahejte na rotující upínací, příp. vodicí sklíčidla.
Hrozí nebezpečí
zranění.
U typů 2010 a 2020 můžete při řezání, odhrotování a řezání menších závitů
zvolit 2. rychlost. Za chodu stroje plynule přepněte spínač (18) z polohy 1 do
polohy 2. Přítlačnou pákou (5) přitlačte řezací hlavu na otáčející se materiál.
v případě kuželových trubkových závitů dosažena délka závitu odpovídající
normě, automaticky se otevře řezací hlava. V případě dlouhých a šroubových
závitů rukou za chodu stroje otevřete řezací hlavu zatlačením uzavírací a oteví-
rací páky (10) doleva. Uvolněte nožní spínač (21). Nastavte spínač (18) do
polohy R. Krátce stiskněte nožní spínač (21), materiál se uvolní.
Opakovaným upínáním můžete řezat neomezenou délku závitu. Během řezání
závitu uvolněte nožní spínač (21) po přiblížení držáku nástroje (2) ke skříni
stroje. Neotvírejte řezací hlavu. Nastavte spínač (18) do polohy R. Uvolněte
materiál, držák nástroje a materiál přesuňte přítlačnou pákou do pravé koncové
polohy. Znovu zapněte stroj spínačem otočením do polohy 1.
ces ces
Loading...