We are glad that you decided in favor of a high-quality product from Rehatec Dieter Frank GmbH and
would like to thank you for your condence in our products.
This guide should help you to familiarize yourself with your Supine-Bear
can be quickly and easily used in dierent missions of daily life.
Das innovative Rückenliegebrett bietet höchsten Komfort bei größtmöglicher Individualität. Es bietet
maximale Flexibilität durch die Möglichkeit eines stufenlos steigerbaren, geführten sowie kontrollierten
Stehtrainings und gewährleistet so ein hohes Maß an Funktionalität. You will need only to adjust the
Supine-Bear optimally and it is ready for use. Then you can enjoy its use for a long time.
Please note that presentations and instructions in this manual may vary due to individual possibilities
and options of your product.
We reserve the right to make technical changes and improvements.
These instructions have been created with great care. Nevertheless, errors cannot be completely ruled
out. Rehatec® Dieter Frank GmbH assumes neither legal nor other liability in case of faulty information.
We hope you will enjoy using your therapy chair „Nele“.
„Lasse“ and show you how it
Rehatec® Dieter Frank GmbH
Attention!
Please read carefully these instructions before the initial use of your new Supine-Bear „Lasse“.
People with visual impairments should read the manual with aid of others.
User safety may be aected if you do not follow the instructions of this manual.
Keep this manual at hand for further usage and make sure that it remains with the product. We
would be happy to send you another copy in case of loss. It is also possible download the current
manual on our website www.rehatec.com.
Das Rückenliegebrett Liegebär „Lasse“ ist zur physiologischen Stabilisierung des Anwenders konzipiert. Liegebär „Lasse“ ist in unterschiedlichen Größen erhältlich. Diese Bedienungsanleitung
beschreibt:
• Typ 167 - für Kinder und Jugendliche
mit einer maximalen Benutzerlast von 70 kg
• Typ 164 - für Jugendliche und Erwachsene
mit einer maximalen Benutzerlast von 70 kg
All safety precautions, advices and information in this manual have to be considered by the user/
operator, to insure safe and successful use of the device.
This product is made strictly for professional use by trained and professionally instructed persons.
Areas of use are: physiotherapy, rehab, physical therapy and medical therapy.
Rehatec
cular therapeutic and diagnostic purpose. The user/operator determines the purposeful use.
This medical product is intended for indoor use at room temperatures from 15°C to 35°C. Ein Ein-
satz im Nassbereich ist unzulässig. Ebenso ist das Gerät von Wärmequellen sowie starker Sonneneinstrahlung fernzuhalten - Verbrennungs gefahr! Use in wet rooms is not permitted. If disregar-
ded it can cause severe damage and be dangerous for the user as well as the operator.
Zum Gebrauch ist das Gerät an eine geeignete Stromquelle anzuschließen. Im Notfall erfolgt das
Stillsetzen durch ziehen des Netzsteckers.
® Dieter Frank GmbH gives no guarantee concerning suitability of this product for a parti-
Risks
Depending on the medical condition and the therapeutic goal, it is important to clarify with the
physician or therapist, for how long the patient is able to stay in the standing system. The following symptoms might occur:
• Problems with circulation
• Pain in leg and/or back area
• Increase of spasticity
• Seizures
Many users have to initially stand in a exed position and only later can be fully extended. Never
correct the position with force or hard pressure.
1.2. Application
The Supine-Bear „Lasse“ is designed to support the therapeutic process, and can be applied in
cases with follow indications:
Muscular dystrophy, Cerebral movement disorders, Myelodysplasia, Diplegien, Tetraparesen, Spi-
Verschiedene Krankheitsbilder mit Lähmungen oder erheblicher Kraftminderung der Rumpfmuskulatur, sodass ein aufrechtes Stehen ohne umfassende Unterstützung nicht möglich oder zu
Fehlhaltung, Deformierung und Schmerzen führt.
4
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
1.3. Liability
The operator of the device is responsible for proper usage, care and maintenance of the product.
Alterations, repairs, maintenance work and upgrades of the therapy chair may only be carried
out by authorized persons, and only with original spare parts and accessories. Rehatec’s warranty
applies only when the product is used according to the specied conditions and for the intended
purposes (see also „Warranty and Service“).
1.4. Declaration of Conformity
EG-Konformitätserklärung
Entsprechend An-hang VII der Richtlinie 93/42 EWG
des Rates über Medi-zinprodukte
Wir
erklären hiermit, dass die nachfolgend genannten Produkte
Rehatec®Dieter Frank GmbH
In den Kreuzwiesen 35
D-69250 Schönau
+ 49 (0) 6228 - 91 36 0+ 49 (0) 6228 - 91 36 99
Rückenliegebrett „Lasse 3” - Typ 167
Rückenliegebrett „Lasse 4” - Typ 164
mit den grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien und Standards
übereinstimmen:
Richtlinien 93/42 EWGdes Rates über Medizinprodukte vom 14. Juni 1993,
Anhang 1
EN ISO 14971Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements
auf Medizinprodukte
EN 12182Technische Hilfen für behinderte Menschen
Schönau, Januar 2013
Rehatec® Dieter Frank GmbH
(Dieter Frank, QM-Beauftragter)
Technical changes and printing errors reserved.
5
User Manual
2. SAFETY
2.1. Signs and Symbols
Attention!
This note indicates information that is particularly relevant to safety.
Important!
Indicates application tips and particularly useful information.
2.2. Safety Precautions
Please follow all instructions mentioned in current manual. Important functions can be aected
by incorrect operation. All safety instructions and other regulations must be observed by the user,
as well as the assisting person.
Ensure that prior to the rst use of the therapy chair all the settings are correct.
Check whether all accessories are securely mounted before initial use.
Check all settings in regular intervals. Prüfen Sie die Festigkeit von Schraubverbin-
dungen aller verstellbaren Teile. Achten Sie besonders auf Verstellmöglichkeiten
mit zwei Klemmverbindungen, ziehen Sie ggf. Schrauben nach.
Combinations of Supine-Bear with third party products can be dangerous. The manufacturer assumes no liability for damage and complications due to such combinations.
Do not leave the user unattended. Make sure the person is constantly supervised
by an adult assisting person.
The therapy chair is approved for use by one person only.
Please pay attention that the user is properly secured against falling out without
restricting comfort.
Operators should be properly trained in the safe handling of the chair. The handling
of the device has to be practiced.
The therapy chair may be operated only by authorized and respectively instructed
personnel.
The maximum allowable weight must never be exceeded. (See chapter ‘’ Technical Data’’).
Keep the device from access by unauthorized persons.
Je nach Krankheitsbild und Gewicht, sind 1-2 Helfer nötig, um den Patienten auf
das Rückenliegebrett zu heben.
In case of defects of the Supine-Bear, it may not be used.
All repair works may only be carried out by Rehatec® Dieter Frank GmbH or by authorized dealers.
6
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
Do not apply force during setup the device (e.g. height adjustment), otherwise may
occur damage of the device due to improper handling. If necessary, read the manual.
Die Schraubenverbindungen der Fußplatten sind im Auslieferungszustand handfest angezogen! Erst nach dem Anpassen der Fußplatten an den Fuß des Patienten
werden die Schrauben fest angezogen.
Verstellbereiche dürfen nicht überschritten werden. Eine sichere Klemmung der
Verstellungen muss gewährleistet sein.
During all adjustment and repair works pay attention to hazards of jamming and
crushing.
The therapy chair may only be used on rm, at and horizontal ground.
Zur Vermeidung von Brandgefahr achten Sie darauf, dass das Gerät nie in der Nähe
von oder in Verbindung mit feuergefährlichen Stoen genutzt wird! Holz, Polster
und Kunststoteile sind z.B. durch Raucherutensilien, Öfen, Herde, Kamine und
sonstige Raumheizgeräte entammbar und nicht verlässlich ammhemmend.
Oberächen können sich durch Wärmezufuhr aufheizen – Verbrennungsgefahr!
Um den Patienten vor Verbrennungen zu schützen, achten Sie darauf, dass das
Gerät von Wärmequellen (z.B. Kaminöfen) sowie starker Sonneneinstrahlung ferngehalten wird und sich nie höher als 41° C erwärmen kann.
Das Gerät darf nicht im Freien, im Nassbereich oder Umgebung mit hoher Luftfeuchtigkeit verwendet werden. Auf den Oberächen darf sich kein Kondensat bilden.
For indoors usage only and with ambient temperature of 15 ° C - 35 ° C.
If the device came in contact with moisture, provide for immediate drying, for example by rubbing dry with an absorbent and soft cloth.
Elektrische Komponenten dürfen nicht geönet werden.
Im Betrieb muss der Netzstecker jederzeit zugänglich sein, um ihn im Notfall schnell
aus der Steckdose ziehen zu können.
Der Anwender muss sicherstellen, dass bei gestecktem Netzstecker keine Gefährdung entsteht.
Ein Selbstanlaufen des Antriebs durch einen Defekt, ist durch Ziehen des Netzsteckers unmittelbar zu stoppen.
Elektrische Komponenten nur im spannungsfreien Zustand anschließen oder trennen.
Alle Reparatur- und Einstellarbeiten im spannungsfreien Zustand durchführen.
Technical changes and printing errors reserved.
7
User Manual
Kabel und Zuleitungen, des Gerätes sind nicht überfahrfest! Eine mechanische
Belastung ist zu vermeiden.
Bei beschädigtem Netzkabel und / oder Zuleitung ist der Elektrozylinder sofort
außer Betrieb zu nehmen und von der Stromquelle zu trennen.
Vorsicht bei beschädigtem Akku! Bei Kontakt mit auslaufender Flüssigkeit betroffene Stellen sofort mit viel Wasser reinigen und einen Arzt aufsuchen!
Das Gerät darf nicht in einer Umgebung eingesetzt werden, in der mit dem Auftreten von entzündlichen oder explosiven Gasen oder Dämpfen zu rechnen ist.
Der Antrieb, Steuerung und Akku dürfen nicht im Hausmüll entsorgt werden!
3. PRODUCT AND DELIVERY OVERVIEW
3.1. Delivery Content
Typically, the Supine-Bear “Lasse” is delivered fully assembled and pre-adjusted to the child by
the authorized supplier. Der Liegebär „Lasse“ ist in unterschiedlichen Größen erhältlich. Nähere
Informationen über Größe und zulässiges Gewicht nden Sie in der Tabelle im Kapitel „Technische
Daten“.
Standard delivery contents contain the following components:
Die Darstellung kann aufgrund der individuellen Ausstattungsmöglichkeiten (siehe Kapitel „Zubehör“) von Ihrem Produkt
abweichen.
1
Head support (Muschelform)
2
Backrest
3
Buttery chest harness
Schrägverstellung (o.Abb)
5
Pelvic Supports
6
Individual leg supports
7
Knee blocks (anatomic)
8
Individual footplates
9
Baseframe with Transport casters, 75 mm
Elektrische Schrägverstellung (o.Abb)
Handschalter (o.Abb)
1
2
3
5
6
7
8
9
8
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
3.2. Accessories
Als Zubehör werden Teile oder Komponenten bezeichnet, die nicht in der Standardausführung
Ihres Rückenliegebretts enthalten sind. Es wird empfohlen, gewünschtes Zubehör bei der Erstbestellung mit zu bestellen. Sie können alle Zubehörkomponenten aber auch nachträglich erwerben und montieren. Für weitere Informationen steht Ihnen Ihr Fachhändler zur Verfügung.
The following parts / accessories are available:
• Tray with depth- and angle adjustment
• Lateral trunk supports
• ASIS Spine support (Retraktion hanger)
• Armrests (removable)
• Pelvi.Loc-belt (pelvis)
• Head support (shell shaped)
• Pes equinus correction
• Foot holders incl. foot straps
• Akkubetrieb
You can nd more information and data on our website www.rehatec.com under Downloads. Or you can easily request your information by e-mail, fax or post!
3.3. Delivery check
Please check your delivery for completeness and integrity. In case of damage or incomplete delivery, please contact our customer service.
+ 49 (0) 6228 / 9136 0
Please check your delivery for completeness and integrity. In case of damage or incomplete delivery, please contact our customer service
4. PREPARING THE DEVICE
Please follow the below listed steps before transferring the child onto the Supine-Bear “Lasse”!
• Locking the caster wheels (Chapter 5.2)
• Releasing the lateral trunk supports (Chapter .5)
• Releasing the Pelvic supports (Chapter 5.6)
• Opening the Buttery chest harness (Chapter 5.11)
• Swinging the Knee blocks outwards (Chapter 5.8)
• Hydraulic tilt of the entire Supine-Bear “Lasse” (Chapter 5.12 )
Die detaillierte Anleitung zum Einstellen der Bereiche nden Sie auf der nächsten Seite, unter den im
Bild dargestellten Punkten.
Technical changes and printing errors reserved.
9
User Manual
5. PREPARING THE DEVICE
Before using the Supine-Bear “Lasse” you have to adjust it to the body measurements of the child!
Variable positioning through multi-functional adjustment of height, depth and tilt angle, provides safe
supine positioning as well as interactive, supported vertical standing. Flexible leg rests, divided in three
interconnected parts, allow easy individual adjustment to accommodate possible contractures of the
leg musculature. Die detaillierten Anleitungsschritte zum Einstellen der Bereiche nden Sie unter den
im Bild dargestellten Punkten.
5.2
5.3
5.4
5.5
5.11
5.6
5.7
5.8
5.9
5.1
5.1. Transport casters
The four casters are equipped with parking brakes.
The Spine-Bear must stand on rm, at and horizontal ground.
In order to avoid accidental rolling way, always apply all parking brakes.
5.12
5.13
5.14
bzw.
5.16
5.17
5.18
10
1
To block casters, press down on brake locks.
2
To release, press the parking brake lock upwards.
1
2
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
5.2. Kopfstütze
The headrest is adjustable in height, depth and tilt.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
The maximum adjustment is achieved when the pipe end is ush with the guide.
Height adjustment
Loosen wing screw 1.
2
Move head support
Fasten wing screw
to desired height.
1
again.
2
1
Depth adjustment
Loosen wing screw 1.
2
Move head support
Fasten wing screw
1
to desired depth.
1
again.
2
Angle adjustment
Mit einem Gabelschlüssel (Größe 13) Schraube 1 am Gelenk der Kopfauage lösen.
2
Kopfauage
Schraube
13
1
in gewünschte Position bringen.
1
am Gelenk der Auage festziehen.
2
Technical changes and printing errors reserved.
11
User Manual
5.3. Armrest
Die Armauagen lassen sich nach Bedarf einstellen sowie abnehmen.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Die maximale Verstellung ist erreicht, wenn die Unterlegscheibe der Flügel-
1
schraube
Loosen up the wing screw
to adjust, put the armrest
to remove, pull out the entire armrest 2.
Fasten wing screw
1
bündig mit der Kante des Bleches abschließt.
1
at the back of the armrest.
2
in desired position.
1
again.
2
Bei Nutzung ohne Armauage, sollte die Flügelschraube 1 festgestellt werden,
um diese nicht zu verlieren.
Repeat the steps for width adjustment of the second armrest.
5.4. Backrest
Die Rückenpelotte lässt sich nach Lösen der rückseitigen Klemmhebel individuell und stufenlos an
die Körpermaße des Kindes anpassen.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Height adjustment
Loosen both locking lever 1 at the back.
2
Den kompletten Rückenbereich
1
Fasten both locking lever
1
again.
in gewünschte Position schieben.
2
12
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
Desweiteren besteht die Möglichkeit die Position der Rückenpelotte über deren Verschraubung
um ein Raster zu versetzen.
1
Die Schrauben
die Rückenaufnahme in der Höhe verschieben, Klemmhebel 2 wieder festdrehen.
Rückenauage
Fasten screws
lösen. Für den notwendigen Freiraum ggf. die zwei Klemmhebel 2 lösen und
3
in der Höhe versetzen.
1
again.
1
2
3
Mit dieser Verstellung wird auch der Abstand vom Tisch zum Brustkorb verändert.
5.5. Lateral trunk supports (optional)
The optionally available lateral trunk supports guide the thoracic position.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Aufklappen
Pull the locking pin 1 down.
2
Die Thoraxpelotte
The locking pin
lässt sich nun nach außen klappen.
1
locks automatically.
Fitting to the ribcage
Pull the locking pin 1 down.
2
Swing trunk support
The locking pin
1
1
towards the ribcage.
locks automatically.
21
2
Technical changes and printing errors reserved.
13
User Manual
Gr. 4
Height adjustment
Loosen both locking lever 1 at the back.
2
Adjust trunk support
Fasten both locking lever
to desired height.
1
again.
21
Width adjustment
Loosen screws 1 and locking lever 2 with key (size M4).
3
Adjust trunk support
1
Fasten screws
and locking lever 2 again.
as close as desired to the ribcage of the child.
3
2
1
Repeat the steps for adjustment of the second trunk support
5.6. Pelvic supports
Die Beckenpelotten führen die Position des Beckenbereichs und lassen sich in Höhe, Breite und
Neigung an die Lage des Beckens anpassen.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Aufklappen
Pull the locking pin 1 down.
2
Die Beckenpelotte
The locking pin
12
lässt sich nun nach außen klappen.
1
locks automatically.
14
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
An das Becken anlegen
Pull the locking pin 1 down.
Beckenpelotte
Arretierbolzen
2
1
schwenken und an das Becken anlegen.
einrasten lassen.
1
2
Height adjustment
Loosen wing screw 1 at the back.
2
Adjust pelvic support
Fasten wing screw
1
to desired Height.
1
again.
2
Width and Angle adjustment
Loosen locking lever 1.
2
Adjust the pelvic support
Fasten locking lever
1
1
Repeat the steps for adjustment of the second pelvic support
to the desired position.
again.
2
Technical changes and printing errors reserved.
15
User Manual
5.7. Leg supports
The leg supports of the Supine-Bear “Lasse” can be adjusted in various ways such as in general
height, general angle and knee angle.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
General Height adjustment
Loosen wing screw 1 and locking lever 2 at the back.
3
Adjust the general height of the leg support
1
Fasten screw
2
and locking lever 2 again.
31
to the position of the leg.
Knee angle adjustment
Loosen wing screw 1 and both locking lever 2.
3
Adjust the leg support
1
Fasten screw
2
and both locking lever 2 again.
Repeat the steps for adjustment of the other leg support
to the desired position.
3
1
16
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
5.8. Anatomic Knee blocks
The optionally available knee blocks control the position of the knees. Höhe, Winkel, Neigung und
Spreizung sind individuell anpassbar.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
The maximum adjustment is achieved when the pipe end is ush with the guide.
Loosen the Knee block mounting
Loosen the wing screw 1 at the mounting of the knee block.
2
1
again.
outwards.
2
Rotate the Knee block
Fasten wing screw
1
Knee block mounting adjustment
Loosen the wing screw 1 at the mounting of the knee block.
2
Kniepelottenhalter
im Führungsrohr über das Knie des Patienten drehen und locker auf das
Knie legen.
1
Fasten wing screw
again.
2
1
Knee block adjustment
Loosen the locking lever 1 at the mounting of the knee block.
2
Adjust the knee block
Fasten locking lever
12
to the knee.
1
again.
Repeat the steps for adjustment of the other Knee block
Technical changes and printing errors reserved.
17
User Manual
5.9. Individual footplates
Two footplates belong with the Supine-Bear “Lasse”. They should be adjusted to the needed height
of the user‘s feet. The various adjustment options allow for adjustment of foot length and ankle
position as well as for consideration of therapeutic goals (e.g. correction of pes equinus where
accessories available).
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
The maximum adjustment is achieved when the pipe end is ush with the guide.
Height and Angle adjustment
Die maximale Verstellung ist erreicht, wenn die Markierung ersichtlich ist.
1
Loosen Stiftschraube
Adjust height and angle of the footplate
Fasten Stiftschraube
with key (size M4).
1
again.
2
2
to the foot.
Gr. 4
Gr. 4
1
Lenght adjustment
Loosen Stiftschraube 1 with key (size M4).
2
Slide footplate
Fasten Stiftschraube
Repeat the steps for adjustment of the other footplate
on the tube to adjust.
1
again.
2
1
18
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
Pes equinus correction (optional)
Die Schraubenverbindungen der Fußplatten sind im Auslieferungszustand handfest angezogen! Erst nach dem Anpassen der Fußplatten an den Fuß des Patienten werden die Schrauben
fest angezogen.
Mit einem Inbusschlüssel (Größe 5) die Schrauben
lösen.
2
Neigung der Fußplatte
1
Fasten screws
again.
Zusätzlich kann über die Schrauben
an den Fuß des Patienten anpassen.
3
1
am Kugelgelenk unterhalb der Fußplatten
die Lage der Fußplatte durch Schieben verstellt werden.
2
1
Gr. 5
3
Repeat the steps for adjustment of the other footplate
5.10. Tray (optional)
Der optional erhältliche Tisch lädt zum Spielen, Essen, Lesen etc. ein. Hierfür kann er in Höhe, Tiefe und Neigung stufenlos der Lage des Patienten, im Stehen sowie der Lagerung in Rückenlage,
angepasst werden.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
The maximum permissible load of the therapy table is 5 kg!
The maximum adjustment is achieved when the pipe end is ush with the guide.
Tray setup, adjustment or removal
Loosen the two wing screws 1 at the back.
2
Pull the tray
Fasten both wing screws
Technical changes and printing errors reserved.
out of the.
1
again.
11
2
Mit derselben Vorgehensweise kann die Lage des Tisches angepasst werden. Schieben Sie dafür die Tischplatte in die gewünschte Position und drehen Sie die Flügelschraube fest.
19
User Manual
Height adjustment
The table height adjustment is carried out by the adjustment of the armrests (See „Armrest
Height adjustment“).
Tilt adjustment
Um den Therapietisch in der Neigung anzupassen, kann der Tisch sowie die Tischplatte selbst
gekippt werden.
Loosen locking lever
Neigung der Tischplatte
Fasten locking lever
1
at the back.
2
an Schrägstellung des Gerätes anpassen.
1
again.
21
Neigung der Tischplatte
Beide Klemmhebel 1 an der Tischunterseite lösen.
2
Tischplatte
Fasten both locking lever
1
in die gewünschte Lage bringen.
1
again.
2
5.11. Seat belt systems
The positioning aids and belts provide individual adjustments to t the user.
All belts and positioning means must be in the correct position and fastened.
Belts may not be twisted.
20
Check the belts at regular intervals.
Positioning means and belts should be tightened so as to ensure adequate security for the
user without compromising on comfort.
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
Butter y chest harness
The chest harness o ers multiple adjustment options. The following steps describe the easiest
way to open the harness and position the child comfortably.
Opening and Closing
Reißverschluss 1 komplett ö nen bzw. schließen.
2
Bei Bedarf Steckschnallen
1
durch seitliches Drücken ö nen bzw. einschieben und verrasten.
2
Adjustment
1
Durch Verstellen der Gurtbänder A (ziehen / schieben) über die Steckschnallen gewünschte
Größe einstellen.
2
Zusätzlich kann die Gurtlänge über die vier, am Rücken befestigten Klappschnallen B verstellt
werden.
3
Um den Patienten ungehindert auf den Liegebär legen zu können, Leibchen nach außen
klappen.
1
A
23
B
At the end of adjustment chest harness should be located in the middle of the body.
The straps should sit tightly but comfortably on the user
Pelvi.Loc – pelvic belt (optional)
Der Beckengurt ist zum Fixieren des Beckens.
Opening and closing
1
Zum Ö nen , den Verschluss in Pfeilrichtung drücken und Gurtband herausziehen.
2
Zum Verschließen, den Gurt einfädeln.
Einstellung
3
Stellen Sie den Gurt durch Ziehen beider Verschlussseiten A auf die Größe des Patienten ein.
123
Zum richtigen Fixieren des Patienten sollte sich das Gurtgelenk B in der Körpermitte be nden. The straps should sit tightly but comfortably on the user.
A
B
Technical changes and printing errors reserved.
21
User Manual
5.12. Hydraulic tilt of the entire Supine-Bear “Lasse”
The Supine-Bear “Lasse” has a hydraulic tilt mechanism which is operated by the hand lever at the
head rest.
Das Gerät muss mit ausreichend Freiraum aufgestellt werden. Im Schwenkbereich
dürfen sich keine Personen oder Gegenstände benden - Kollisionsgefahr!
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Das gesamte Rückenliegebrett sollte sich in horizontaler Position benden bevor
der Patient darauf gelegt wird!
Die Transportrollen müssen festgestellt sein.
Die Schrägverstellung des Liegebär „Lasse” ermöglicht dem Patienten, sich langsam an die aufrechte bzw. stehende Position zu gewöhnen und erlaubt eine schrittweise Anpassung des Kreislaufs an vertikale (aufrechte) Positionen.
Pay attention to hazards of jamming and crushing.
Im Schwenkbereich dürfen sich keine Personen oder Gegenstände benden Kollisionsgefahr!
Um Kreislaufprobleme zu vermeiden, richten Sie den Patienten langsam
schrittweise auf!
Die Transportrollen müssen festgestellt sein.
5.13. Verhalten bei Stromausfall
Für den Patienten besteht im Falle eines Stromausfalls keine Gefahr.
Der Patient kann weiterhin im Gerät verweilen.
Verlassen des Gerätes
• Das Gerät bendet sich in waagerechter Position:
Den Patienten mit mindestens zwei Personen aus dem Gerät heben.
22
• Das Gerät bendet sich in senkrechter / schräger Position und ist ohne Akku ausgestattet:
Zuerst die Begurtung am Körper lösen, den Patienten am Oberkörper festhalten und die Knie-
pelotten entfernen. Den Patienten mit mindestens zwei Personen aus dem Gerät heben.
• Das Gerät bendet sich in senkrechter / schräger Position und ist mit Akku ausgestattet:
Das Gerät kann wie gewohnt, über den Handschalter bedient und in waagerechte Position
gebracht werden. Den Patienten mit mindestens zwei Personen aus dem Gerät heben.
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
5.14. Bedienung Handschalter
Halten Sie den Handschalter von magnetischen Gegenständen und starken magnetischen Feldern fern.
Bevor Sie den Liegebär „Lasse” verstellen können, muss er an das Stromnetz angeschlossen
sein. (Siehe Kapitel „Inbetriebnahme des Antriebs”)
Mit Hilfe des Handschalters lässt sich der Liegebär „Lasse” stufenlos verstellen.
1
Funktion „AUF“ oder „AB“ wählen.
Knopf gedrückt halten und den Patienten in gewünschte Position bringen.
Knopf an gewünschter Position loslassen.
2
An der Rückseite des Handschalters bendet sich ein ausklappbarer Haken.
3
Mit dem Haken lässt sich der Handschalter beliebig einhängen.
123
AUF
AB
Funktionen der Anzeige
Funktions-LEDA
LED leuchtet grün bei Tastendruck (optische Anzeige der Erstfehlersicherheit)
Power On-LED
• bei anliegender Netz- / Akkuspannung
- LED leuchtet dauerhaft
• im Akkubetrieb (ohne anliegende Netzspannung)
- LED leuchtet nur bei Tastendruck
• mit Akkuladeschaltung
- LED blinkt bei Akku-Ladung
- LED leuchtet dauerhaft bei vollem oder nicht angeschlossenen Akku im Netzbetrieb
A
B
B
Technical changes and printing errors reserved.
23
User Manual
5.15. Inbetriebnahme des Antriebs ohne Akku
Stellen Sie sicher, dass sich während der Benutzung des Antriebs keine Personen
verletzen können!
Behalten Sie den Antrieb und alle sich verstellende Bereiche stets im Blick!
Der elektrische Verstellantrieb ist nicht vorgesehen für die Benutzung durch kleine
Kinder oder gebrechliche Personen ohne Aufsicht.
Das Anschlusskabel ist nicht überfahrfest, eine mechanische Belastung ist zu ver-
meiden.
Das Stillsetzen im Notfall erfolgt durch ziehen des Netzsteckers. Daher muss der
Netzstecker im Betrieb jederzeit zugänglich sein, um ihn im Notfall schnell aus der
Steckdose ziehen zu können!
Verzögerte Inbetriebnahme
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn es an das Stromnetz (220 V) angeschlossen ist. Nach dem
Herstellen der Spannungsversorgung schaltet das Gerät verzögert ein. Warten Sie vor der Inbetriebnahme mindestens 15 Sekunden.
Einschaltdauer
Der Antrieb darf max. 2 min. unter Nennlast gefahren werden, danach sind 18 min. Pause
einzulegen. Bzw. den Antrieb max. 5 Schaltzyklen pro Minute unter Nennlast fahren, sonst
kann es zu einem Funktionsausfall kommen.
Pausen- / Motorstoppzeit
Ein schnelles, wechselndes Umschalten aus einer ausgeführten Fahrtrichtung in entgegengesetzte Richtung, ohne Einhaltung eines Motorstopps ist zu vermeiden. Es ist über den Handschalter eine Pausenzeit (Motorstoppzeit) durchzuführen.
Auslösen der Temperaturüberwachung
Die Temperaturüberwachung der Steuerung löst bei Übertemperatur aus. Hat diese ausgelöst, lassen Sie die Steuerung bei gezogenem Netzstecker ca. 20 - 30 Minuten in Ruhestellung,
danach stecken Sie den Stecker wieder in die Steckdose. Das Gerät sollte dann wieder Betriebsbereit sein.
24
Verbinden Sie das Gerät mit dem Stromnetz, indem Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose
(220 V) stecken.
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
5.16. Zubehör Akkubetrieb (optional)
Die Montage und Demontage der Teile und Leitungen darf nur im spannungsfreien
Zustand erfolgen.
Montage / Anschluss Akku
1
Verschrauben Sie die Halteplatte A mit dem Trägerblech B .
A
B
2
Den Akku C durch einrasten in die Haltevorrichtung A montieren.
A
B
C
C
A
A
Önen der Auszugssicherung
1
Mit geeignetem Werkzeug die drei Rastnasen A in den Aussparungen herunterdrücken.
Dabei die Auszugssicherung nach vorne drücken, so dass sich die Rastnasen
aus den Aussparungen lösen.
2
Auszugssicherung abziehen.
3
Stecker kann nun in die passende Buchse gesteckt oder entfernt werden.
4
Stecken Sie den Stecker des Akku-Anschlusskabels in die Akku-Buchse der Steuerung
und schließen Sie die Auszugsicherung 2 wieder.
1
A
2
3
4
Technical changes and printing errors reserved.
25
User Manual
5.17. Inbetriebnahme des Antriebs mit Akku
Stellen Sie sicher, dass sich während der Benutzung des Antriebs keine Personen
verletzen können!
Behalten Sie den Antrieb und alle sich verstellende Bereiche stets im Blick!
Der elektrische Verstellantrieb ist nicht vorgesehen für die Benutzung durch kleine
Kinder oder gebrechliche Personen ohne Aufsicht.
Das Anschlusskabel ist nicht überfahrfest, eine mechanische Belastung ist zu ver-
meiden.
Das Stillsetzen im Notfall erfolgt durch ziehen des Netzsteckers. Daher muss der
Netzstecker im Betrieb jederzeit zugänglich sein, um ihn im Notfall schnell aus der
Steckdose ziehen zu können! Ziehen Sie den Akkustecker aus der Buchse der Steuerung.
Verzögerte Inbetriebnahme
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn es an das Stromnetz (220 V) angeschlossen ist. Nach dem
Herstellen der Spannungsversorgung schaltet das Gerät verzögert ein. Warten Sie vor der Inbetriebnahme mindestens 15 Sekunden.
Einschaltdauer
Der Antrieb darf max. 2 min. unter Nennlast gefahren werden, danach sind 18 min. Pause
einzulegen. Bzw. den Antrieb max. 5 Schaltzyklen pro Minute unter Nennlast fahren, sonst
kann es zu einem Funktionsausfall kommen.
Pausen- / Motorstoppzeit
Ein schnelles, wechselndes Umschalten aus einer ausgeführten Fahrtrichtung in entgegengesetzte Richtung, ohne Einhaltung eines Motorstopps ist zu vermeiden. Es ist über den Handschalter eine Pausenzeit (Motorstoppzeit) durchzuführen.
Auslösen der Temperaturüberwachung
Die Temperaturüberwachung der Steuerung löst bei Übertemperatur aus. Hat diese ausgelöst, lassen Sie die Steuerung bei gezogenem Netzstecker ca. 20 - 30 Minuten in Ruhestellung,
danach stecken Sie den Stecker wieder in die Steckdose. Das Gerät sollte dann wieder betriebsbereit sein.
Akku - Notstromversorgung
Der Akku dient nur als Not-Spannungsversorgung. Die Netzverbindung sollte möglichst immer hergestellt sein.
26
Verbinden Sie das Gerät mit dem Stromnetz, indem Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose
(220 V) stecken.
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
5.18. Akkunutzung und -betrieb
Solange die Steuerung mit der Netzspannung versorgt wird, sorgt die automatische Ladeschaltung für eine permanente Betriebsbereitschaft. Nach einer netzunabhängigen Nutzung des Gerätes sollte der Akku durch Wiederherstellung der
Netzverbindung umgehend wieder geladen werden.
Der Akku sollte nur als Not-Spannungsversorgung betrachtet werden. Die Netzverbindung
sollte - wenn möglich - immer hergestellt bleiben.
Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Akku vollständig über mindestens 24 Stunden geladen werden. Der Akku muss an der Steuerung angeschlossen sein.
(Siehe Kapitel „Zubehör Akkubetrieb“)
Der eingebaute Akku entfaltet erst nach ca. 5 bis 10 Lade- / Entladezyklen seine volle Kapazität.
Der angeschlossene Akku wird automatisch geladen, sobald der Netzstecker der Steuerung
gesteckt ist.
Laden und Verstellen des Antriebs ist gleichzeitig möglich.
Bei Stromausfall versorgt der geladene Akku automatisch die Steuerung.
Nach längerer Lagerzeit kann eine mehrmalige Auf- und Entladung des Akkus notwendig
sein, damit die Leistungsfähigkeit wieder hergestellt wird.
Bei einer Lagerzeit von länger als einem halben Jahr, sollte der Akku vollständig geladen werden.
Der Akku sollte spätestens nach 12 Monaten nachgeladen werden.
Optische Ladekontrolle Akku
Der Ladezustand des Akkus wird über eine Leuchtanzeige B im „Power On” Handschalter signalisiert, sie dient als Indikator für den Ladezustand.
• Die Power On-LED blinkt, wenn der Akku geladen wird.
• Die Power On-LED leuchtet dauerhaft, wenn der Akku funktionsbereit ist.
B
Technical changes and printing errors reserved.
27
User Manual
6. TECHNICAL DATA
6.1. Lasse Größe 3 / Typ 167 - für Kinder und Jugendliche
• Maximales Benutzergewicht: 70 Kg
• Für Körpergröße: 135 cm - 165 cm
Gestellmaße:
• Abmessungen: Höhe: 1,60 m, Breite: 70 cm
• Material: Gestell aus Stahl / Aluminium mit 75 mm Rollen
• Gewicht: 50 kg
6.2. Lasse Größe 4 / Typ 164 - für Jugendliche und Erwachsene
• Maximales Benutzergewicht: 70 Kg
• Für Körpergröße: 150 cm -175 cm
Gestellmaße:
• Abmessungen: Höhe: 1,60 m, Breite: 70 cm
• Material: Gestell aus Stahl / Aluminium mit 75 mm Rollen
• Gewicht: 50 kg
6.3. Handschalter
Typ/ModellIPROXX
SteuerungRelaissteuerung
AnzeigenKombinierte Power On- /Ladeanzeige
SchutzklasseIII
SchutzartIP66
Betriebstemperatur+10°C bis +40°C (-50°F bis +104°F)
rel. Luftfeuchtevon 30% bis 75%
Sicherheit erstfehlersicher
6.4. Antrieb
Typ/ModellDEWERT MEGAMAT MCZ (MEGAMAT 2 6000)
Motorspannung24 V DC
Hub< 425 mm
SchutzartIP66
max. Stromaufnahme (primär)max. 5 A DC
Dauerschalldruckpegel65 dB(A)
Aussetzbetrieb AB 2 min./18 min. bzw. 10%, max. 5
Schaltzyklen pro Minute
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
Typ/ModellDEWERT MEGAMAT MCZ (MEGAMAT 2 6000)
AntriebstypEinzelantrieb
Verstellgeschwindigkeit ohne Belastungbis 6,2 mm/s
Betriebstemperatur+10°C bis +40°C (+50°F bis +104°F)
rel. Luftfeuchtevon 30% bis 75%
Luftdruckvon 700 hPa bis 1060 hPa
Betriebshöhe< 2000 m
6.5. Steuerung
Typ/ModellDEWERT MCL II Care
Versorgungsspannung100-240V AC, 50/60Hz
Stromaufnahme bei Nennbetriebmax. 4A (je nach Eingangsspannung)
Betriebsart
SchutzklasseII
1)
Aussetzbetrieb AB 2min./18min.
SchutzartIP44
Transport-/ Lagertemperatur-20°C bis +50°C (-4°F bis +122°F)
Betriebstemperatur+10°C bis +40°C (-50°F bis +104°F)
rel. Luftfeuchtevon 30% bis 75%
Luftdruckvon 800hPa bis 1060hPa
Betriebshöhe< 2000m
1)
Betriebsart = Aussetzbetrieb AB 2 min./18min., d.h. max. 2 Minuten unter Nennlast fahren, danach muss eine Pause
von 18 Minuten eingehalten werden. Bzw. den Motor max. 5 Schaltzyklen pro Minute unter Nennlast fahren, sonst kann es zu einem
Funktionsausfall kommen.
6.6. Akku
Typ/ModellDEWERT Bleiakkumulator AG 7
Versorgungsspannung (primär)220 V (±10 %) 50/60 Hz / 115 V (±10 %) 50/60 Hz
SchutzartIP44
SchutzklasseIII
Nennspannung Akku24 V DC
Nennkapazität1,2 Ah
Ladezeit des Akkusca. 14 Stunden
Umgebungstemperatur+10°C bis +40°C (+50°F bis +104°F)
rel. Luftfeuchtigkeit30 % bis 75 %
Umgebungsluftdruck700 hPa bis 1060 hPa
Lebensdauer Akkuca. 1000 Ladezyklen (abhängig von Akkupege
und Applikation)
Selbstentladungca. 1 Jahr (nicht angeschlossen)
Betriebshöhe< 2000 m
Technical changes and printing errors reserved.
29
User Manual
7. PRODUCT IDENTIFICATION
For distinct identication (See the chapter Product and delivery overview) the main frame has the
following label:
Address of
manufacturer
Product Type
Maximum permissible
weight
Serial nummer
Special warnings
In den Kreuzwiesen 35 D-69250 Schönau
Tel. 06228 - 9136 -0 Fax 06228 - 9136 -99
Produkt / Typ
Max. Belastung
in Kilogramm
LasseGröße 1 / 2 / 3 / 4
6070
50
L10002xxx
Patienten NIE unbeaufsichtig lassen!
2015
Product size
Year of manufacture
Note/observe the manual
Marks of conformity
30
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
7.1. Type Signs
Mark of conformity
Mark of conformity
allgemeines Recycling-Symbol
Betriebsmittel mit Schutzklasse II gemäß IEC/EN 60601-1
Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll
nur zur Verwendung in trockenen Räumen
C2
IP66
IP44
Intermittent
Operation
2min/18min
PB
Schmelzsicherung mit 15A / 32V / FK1
Gleichstrom
Wechselstrom
Kennzeichnung in Übereinstimmung mit den Richtlinien IEC 60601-1 und EN 60601-1,
3. Ausgabe
EMV Grenzwertklasse
Schutzart: Vollständiger Berührungsschutz, Schutz gegen Eindringen von Staub
(staubdicht), geschützt gegen starkes Strahlwasser
Schutzart: Schutz gegen Fremdkörper >1 mm Durchmesser (Fernhalten von Werkzeugen u.ä.), Geschützt gegen Sprühwasser.
max. 2 Minuten unter Nennlast fahren, danach muss eine Pause von 18 Minuten eingehalten werden, sonst ggf. Funktionsausfall.
enthaltene Schadstoe, Blei
Anschluss Akku
Anschluss Antrieb
Anschluss Handschalter
Anschluss für weitere Optionen
Technical changes and printing errors reserved.
31
User Manual
8. CARE AND MAINTENANCE
The operator is responsible for regular maintenance and servicing.
8.1. Cleaning
Vor Beginn der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
Bei der Ausstattung mit Akkubetrieb, ziehen Sie den Akkustecker aus der Buchse
der Steuerung.
Do not use scouring agents or cloths for cleaning. Never use conventional household cleaners, disinfecting agent, solvents or the like.
• Grundgestell und verchromte Anbauteile reinigen Sie mit einem weichen, leicht feuchten
Tuch. Trocknen Sie die Teile anschließend gründlich ab.
• Holzteile reinigen Sie ebenfalls mit einem leicht feuchten Tuch. Trocknen Sie die Teile anschließend gründlich ab.
• Polsterteile reinigen Sie mit einer Seifenlauge und trocknen Sie diese anschließend gründlich ab.
• Handschalter und das Gehäuse des Elektrozylinders reinigen Sie mit einem fusselfreien, sauberen Tuch. Keinesfalls dürfen lösungsmittelhaltige Reiniger verwendet werden! Achten Sie
darauf, bei der Reinigung die Anschlussleitung des Antriebes nicht zu beschädigen!
8.2. Maintenance
Never use a device which is not in proper condition.
In case of excessive wear or without replacement of worn product parts the safety
of the product can no longer be guaranteed.
Vor Beginn von Wartungsarbeiten ist der Netzstecker zu ziehen.
Bei der Ausstattung mit Akkubetrieb ist zusätzlich der Akkustecker aus der Buch-
se der Steuerung zu ziehen.
Malfunctions and defects may only be eliminated by the manufacturer or authorized personnel.
• All bolted joints should be checked and retightened as necessary.
• The brake function must be checked regularly.
• Alle mechanischen und elektrischen Bauteile müssen regelmäßig auf Funktion und Beschä-
digung geprüft werden.
• It is very important that all components are undamaged during the operation. Check all
components of the device regularly and carry out repair or replacement as required. Do not
perform any modications to the product.
• In case of complaints or problems, please contact your local dealer.
• Moving parts / mechanisms can be treated with a Teon spray (dry lubricant). Use soft cloth
to remove excess of lubricant.
32
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
• The Supine-Bear „Lasse“ should be checked every twelve months with consideration of the
previously performed maintenance intervals. The maintenance table should be lled out by
the dealer.
• Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Antriebssystems sind aus Sicherheitsgründen nicht gestattet.
• Sicherheitsrelevante Einrichtungen müssen regelmäßig, mindestens einmal pro Jahr, auf
ihre Vollständigkeit und Funktion geprüft werden.
• Use only original spare parts and accessories from Rehatec® Dieter Frank GmbH.
Maintenance intervals
The parking brake function of the
transport casters in action
at each use
X
mind. alle
4 Wochen
mind. alle
6 Monate
SchraubverbindungenX
Sichtprüfung der Gehäuse auf Beschädigung
(z.B. Risse, Brüche) aller elektrischen Bauteile
Sichtprüfung der Steckverbindungen und elektrischer Anschlüsse auf Beschädigung und festen Sitz
Sichtprüfung der Leitungen auf Beschädigung
(z.B. Quetschungen, Abscherung)
Sichtprüfung der Leitungen (Kontrolle der Zugentlastung mit Knickschutz nach mechanischer Belas-
X
tung)
X
X
X
Akku-Funktionsprüfung auf Betriebsbereitschaft
1)
X
Prüfung auf Beschädigung beweglicher TeileX
Allgemeine Sichtprüfung auf BeschädigungX
1)
Wenn der Antrieb bei vollständig geladenem Akku nicht mehr in beide Richtungen verfahren werden kann, dann ist der Akku zu
The Supine-Bear „Lasse“ is appropriate for re-use.
If the device is passed on to a new user, be sure also to hand over all related documents.
Before re-use the product must be carefully inspected and cleaned
(See chapter „Maintenance“)
Reused products are subject to a particular strain. Therefore we do not recommend to exceed a
service life of 3 years during the period of re-use.
Lifetime
In accordance with the criteria of International Support of Children and Youth Rehabilitation Association (Internationale Fördergemeinschaft Kinder- und Jugend-Rehabilitation e.V.“) for quality and safety of
re-use rehabilitation products, as manufacturer we guarantee lifespan of at least 5 years. Provided that
the Supine-Bear „Lasse“ is handled and serviced in accordance with appropriate guidelines and maintenance intervals prescribed by Rehatec® Dieter Frank GmbH
We guarantee supply of corresponding spare parts for a further 2 years period. (with exception of custom made parts).
10. DISPOSAL / RECYCLING
This product must not be disposed of with normal domestic waste.
For the Supine-Bear „Lasse“ proper disposal should be carried out. For this purpose please contact your
dealer.
Packaging materials must be separated according to their types of waste and must be disposed in the
waste containers according to municipality policy of sorting and recycling. The waste disposal may be
municipally dierent. If required, for proper disposal please contact your local waste disposal service or
local administration. Follow the waste disposal regulations of your country.
34
Rehatec® Dieter Frank GmbH - 07.2015/ 05
Supine-Bear „Lasse“
11. WARRANTY AND SERVICE
Warranty extends to defects of the product as result of provable aws of material or workmanship. A
three year warranty is provided for all frame parts of the Supine-Bear “Lasse”. Defect parts will be replaced free of cost. The manufacturer will not take responsibility in the case that constructive intervention
and changes have taken place, which exceed the device‘s adjustability in regard to the user‘s size. Exempted from the warranty are only upholstery, wooden parts and fabrics. Für die elektrischen Komponen-
ten gelten die Garantiebedingungen des Herstellers.
Rehatec® Dieter Frank GmbH assumes no liability or warranty for damages or accidents resulting from:
• spare parts and accessories which are not original or not approved by Rehatec® Dieter
Frank GmbH
• alterations or modications of the product not approved by Rehatec® Dieter Frank GmbH
• natural wear or excessive strain
• improper use or violent damage
• failure to follow the operating instructions in user manual
11.1. Terms of warranty
• Complaints have to be made in writing
• The warranty shall not extend to products that have been altered without written permissi-
on from Rehatec.
• Damaged or replaced parts are property of Rehatec.
• This warranty does not cover accidental damages
11.2. Service / Claims
For claims, questions and further information or orders of accessories and upgraded additional
equipment, please contact Rehatec® Dieter Frank GmbH:
Rehatec®Dieter Frank GmbH
In den Kreuzwiesen 35
D-69250 Schönau
+ 49 (0) 6228 - 91 36 0
+ 49 (0) 6228 - 91 36 99
www.rehatec.com
info@rehatec.com
Technical changes and printing errors reserved.
35
Rehatec®Dieter Frank GmbH
In den Kreuzwiesen 35
D-69250 Schönau
+ 49 (0) 6228 - 91 36 0
+ 49 (0) 6228 - 91 36 99
www.rehatec.com
info@rehatec.com
Congratulations! You purchased a high-quality device from the company Rehatec.
The below identied Rehatec product is of perfect quality and functional construction.
Any damage as a result of material defects will be remedied free of cost by Rehatec within a three
year time frame, starting with the date of purchase.
Exempted from the warranty are only upholstery, wooden parts and fabrics.