Mechanical ventilation with heat recovery appliance
Ventilazione meccanica con sistema di recupero di calore
TECHNICAL/INSTALLATION MANUAL
MANUALE TECNICO/INSTALLAZIONE
SAFETY WARNINGS - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Read this manual carefully before installing and/or using the
equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of
complex installations: it is the responsibility of the electrical
installer to draw up the general diagram of the system and
the electrical connections outside the equipment.
The manufacturer’s technical oce can be contacted on the
numbers shown on the back of this manual for queries or
special technical requests.
CAUTION
Installation and maintenance must only be carried out by
qualied personnel.
The hydraulic and electrical systems and the places where
the equipment is to be installed must comply with the safety,
accident prevention and re prevention standards in force
in the country of use.
• It is essential to connect the equipment to an eective earthing
system and include it in an equipotential system whose
eectiveness.
• Before making the electrical connection, ensure that the voltage
and frequency shown on the data plate correspond to those of
the power supply system.
• Before performing any intervention on the unit, ensure that the
electrical power supply has been disconnected.
• Do not alter or tamper with the safety devices.
• Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the
equipment packaging.
• This appliance is not suitable for use in explosive or potentially
explosive atmospheres.
• During installation or when it is necessary to intervene on the
equipment, it is necessary to follow the rules shown in this manual
very carefully, respect the information on board the unit and
always take all the appropriate precautions.
• The electrical components may create dangerous situations
during installation and maintenance interventions.
• This appliance is not intended for use by young children or inrm
persons without adequate supervision.
Leggere con attenzione questo libretto prima
dell’installazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e
conservarlo in un luogo accessibile.
La presente apparecchiatura costituisce un componente che
fa parte di installazioni complesse: è compito dell’impiantista
elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei
collegamenti elettrici esterni all’apparecchiatura.
L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile
ai numeri indicati sul retro del presente libretto per
consulenze o richieste tecniche particolari.
ATTENZIONE
L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato.
Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione
delle apparecchiature devono rispondere alle norme di
sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel
Paese di utilizzo.
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace
impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la
cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la
tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche
corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi
di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o
sull’involucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere
esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire
sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosamente
alle norme riportate su questo manuale, osservare le
indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le
precauzioni del caso.
• I componenti elettrici presenti possono creare situazioni
rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
• Questa apparecchiatura non è appropriata per l’utilizzo
da parte di bambini o persone inferme senza un adeguata
supervisione
GENERAL WARNINGS - AVVERTENZE GENERALI
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is noted,
do not use the equipment and contact an Assistance Centre
authorised by the manufacturer.
• A condensate drain should be installed from the appliance to an
appropriate drain location.
• The condensate drain and associated pipe work must be cleared
of debris prior to commissioning and insulated where it passes
through unheated spaces and voids.
• This appliance should not be connected to a tumble drier or
cooker hood.
• The supply air must be drawn from the exterior of the property.
• The extract air must be expelled to the exterior of the property.
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una
qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
• Uno scarico condensa deve essere installato
dall’apparecchiatura ad uno scarico appropriato.
• Lo scarico condensa e tubazioni associate devono essere
liberate dai detriti prima della messa in funzione e isolati se
passano attraverso spazi non riscaldati o vuoti.
• Questo apparecchio non deve essere collegato ad
un’asciugabiancheria o cappa d’aspirazione.
• L’aria in ingresso di alimentazione deve essere prelevata dal
l’esterno della proprietà.
• L’aria di ripresa deve essere espulsa verso l’esterno della
proprietà.
3
• External wall grill for the ducts shall be installed according to
the instructions and minimum spacing reported in this manual.
• Ducting should be insulated where it passes through unheated
spaces and voids (e.g. loft spaces) to reduce the possibility of
condensation forming and heat loss.
• After installation, dispose of the packaging in accordance with
the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invalidates
the warranty.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the
warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, including
those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
- There is damage or injury to people, animals or objects, resulting
from incorrect installation and/or improper use of the products
and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are contained
in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease production at
any time and to make all the modications which it considers
useful or necessary without any obligation to give notice.
• Per l’installazione delle bocchette e griglie esterne si
raccomanda di rispettare le indicazioni di posizionamento e
le distanze minime di rispetto riportate successivamente in
questo manuale
• Le tubazioni devono essere isolate quando passano attraverso
spazi non riscaldati o vuoti (es. sotte) per ridurre la possibilità
di formazione di condensa e perdita di calore.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quanto
previsto dalle normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di
questa norma fa decadere la garanzia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene valida
la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di
sicurezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi
di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel presente
manuale.
- Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata
installazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti nel
presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produzione
in qualsiasi momento e di apportare tutte le modiche che
riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavviso.
DISPOSAL - SMALTIMENTO
In accordance with the provisions of the following
European directives 2011/65/EU, 2012/19/EU
and 2003/108/EC, regarding reducing the use of
hazardous substances in electrical and electronic
equipment, in addition to waste disposal.
The crossed-out rubbish bin symbol shown on the equipment
indicates that, at the end of its useful life, the product must be
collected separately from other waste.
At the end of the life cycle of the unit, before its removal, the
following precautions must be taken:
The refrigerating gas contained within it must be recovered
separately by specialised personnel and sent to collection centres;
The lubrication oil for the compressors must also be recovered and
sent to collection centres;
The structure and the various components, if they can no longer
be used, must be demolished and divided up according to the
type of product: this is particularly important for the copper and
aluminium components, which are included in the machine in
moderate quantities.
All this helps collection, disposal and recycling centres reduce the
environmental impact this operation requires.
Appropriate separate waste collection for subsequent sending of
the disused equipment for recycling, treatment and compatible
environmental disposal contributes to preventing possible
negative eects on the environment and favours recycling of the
materials of which the equipment is composed.
The abusive disposal of the product by the user leads to the
application of the penalties envisaged by current regulations
regarding the matter.
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive
europee 2011/65/UE, 2012/19/UE e 2003/108/
CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti.
Al termine del ciclo di vita dell’unità, in previsione di una sua
rimozione, andranno seguiti una serie di accorgimenti:
Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte di
personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta;
L’olio di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato
ed inviato ai centri di raccolta;
La struttura ed i vari componenti, se inutilizzabili, vanno
demoliti e suddivisi a seconda del loro genere merceologico: ciò
vale in particolare per il rame e l’alluminio presenti in discreta
quantità nella macchina.
Tutto ciò per agevolare i centri di raccolta, smaltimento e
riciclaggio e per ridurre al minimo l’impatto ambientale che
tale operazione richiede.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare
possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce
il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente
normativa in materia.
4
INDEX - INDICE
DescriptionDescrizionePag.
Safety warningsAvvertenze per la sicurezza3
General warningsAvvertenze generali3
DisposalSmaltimento4
Preliminary operationsOperazioni preliminari6
1General overviewPanoramica generale7
1.1DescriptionDescrizione7
1.2Models and accessoriesModelli e accessori7
1.3Features and general notesCaratteristiche e note generali8
Performance according to commission regulation (eu)
6.4
no 1253/2014
7Wiring diagramSchemi elettrici42
Prestazioni secondo regolamento (ue) no 1253/201441
5
1
OK!
RDZ
6
2a2b
3b
3a
entro 8 giorni
within 8 days
OK!
5
4
PRELIMINARY OPERATIONS - OPERAZIONI PRELIMINARI
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact:
the machine has left the factory in perfect working order and any
damage must be notied to the carrier immediately and noted on
the Delivery Sheet before it is countersigned.
Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the
extent and type of the damage noted, making a written report:
always take note of the serial number which can be found on the
plate axed to the machine.
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità
dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato,
eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati
al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di
contrormarlo.
Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità
e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto:
riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla
targhetta posta a bordo macchina.
The unit packaging must
be removed with care, ensuring
that the machine is not damaged.
The materials which make up the
packaging are different: wood,
cardboard, nylon etc.
Store them separately and
deliver them for disposal or,
where appropriate, recycling,
to the relevant companies, thus
reducing the environmental
impact.
L’imballo dell’unità deve
essere rimosso con cura evitando
di arrecare possibili danni alla
macchina.
I materiali che costituiscono
l’imballo sono di natura diversa:
legno, cartone, nylon, ecc.
Conservarli separatamente e
consegnarli per lo smaltimento o
l’eventuale riciclaggio, alle aziende
preposte allo scopo e ridurne così
l’impatto ambientale.
6
1GENERAL OVERVIEW - PANORAMICA GENERALE
1.1DESCRIPTION DESCRIZIONE
Mechanical ventilation unit mod. Silavent HRX2D
with high-ecency heat recovery system (up to 95%),
designed for small-sized and medium-sized residential
applications.
It is equipped with two high-ecency fans, one for the
supply duct and one for the extract duct.
Wall upright installation with the possibility to connect the ducts
either on the right side or on the left side of the unit, thus making the
aeraulic connections easier.
The unit is equipped with G3/EU3 lters, which protect the heat exchanger
and ensure clean air into the rooms.
HRX2D mechanical ventilation unit is supplied with free-cooling bypass
as standard.
Unità di ventilazione meccanica Silavent HRX2D con sistema di
recupero del calore ad alta efficienza di scambio (fino al 95%)
progettata per l’uso in ambito residenziale, autonomo o condominiale,
di piccola e media dimensione.
È dotata di due ventilatori ad alta ecienza, uno sulla mandata e uno
sulla ripresa dell’aria.
È predisposta per l’installazione verticale a parete con possibile
disposizione dei canali sul lato destro o sul lato sinistro dell’unità per
facilitare le connessioni aerauliche.
La centrale è dotata di ltri G3/EU3, che garantiscono la protezione del
recuperatore di calore e consentono un’ottimale ltrazione dell’aria
nuova immessa nell’ambiente.
L’unita di ventilazione meccanica Silavent HRX2D viene fornita di serie
con di bypass free-cooling.
1.2MODELS AND ACCESSORIES MODELLI E ACCESSORI
SILAVENT HRX2D MODEL - MODELLO SILAVENT HRX2D
Description - DescrizioneCod.
Silavent HRX2D
Silavent HRX2D
7045625
AVAILABLE ACCESSORIES - ACCESSORI DISPONIBILI
Description - DescrizioneCod.
Condensation drain kit
Kit scarico condensa
7045555
7
1.3FEATURES AND GENERAL NOTES CARATTERISTICHE E NOTE GENERALI
The Silavent HRX2D appliance is a key part of a whole house
ventilation system specically designed to improve indoor air
quality in dwellings. The system is designed to provide measured
amounts of filtered, fresh air to living areas while constantly
removing polluted, stale air from bathing, cooking and washing
areas at the same gentle rate. Any available heat in the outgoing
stale air is recovered by a built-in heat exchanger and used to prewarm the fresh supply air.
The G3/EU3 lters in the appliance ensure that the fresh supply
air is clean as it enters the home. Additionally, the stale extract
air is filtered to protect the heat exchanger from unwanted
contamination.
These lters have to be cleaned regularly, depending on the levels
of pollution.The lters should be replaced when they start to show
visible signs of wear.
Silavent HRX2D can be supplied with motorized dampers for
free-cooling function.
Enabling Free-Cooling function the close damper will deviate
exhaust air ow from the dirty rooms into the expulsion duct,
without passing through the heat recovery unit.
In this way the inow fresh air is not pre-heated by the expulsion
air owing through the recovery unit, thus supplying additional
air into the room.
Il Silavent HRX2D è un componente chiave del sistema di
ventilazione della intera casa specicatamente progettato per
migliorare la qualità aria in ambiente. Il sistema è progettato
per fornire un valore misurato di aria pulita e ltrata nelle stanze
abitate mentre rimuove continuamente l’aria esausta e sporca
da bagni,cucina e aree di lavaggio alla stessa portata. Tutto il
calore espulso viene recuperato da uno scambiatore interno e
viene utilizzato per pre-riscaldare l’aria in ingresso.
I ltri G3/EU3 dell’apparecchiatura garantiscono aria pulita
in ingresso all’abitazione. Inoltre l’aria di espulsione è ltrata
per proteggere lo scambiatore di calore da contaminazioni
estranee.
Questi ltri devono essere puliti regolarmente a seconda del
livello di inquinamento. I ltri devono essere sostituiti quando
iniziano a mostrare segni visibili di consumo.
Il SIlavent HRX2D viene distribuito con Free-Cooling per la
presenza all’interno di serrande motorizzate.
Attivando il Free-Colling la serranda chiusa devia l’aria estratta
dalle stanze direttamente sul canale di espulsione, bypassando
il recuperatore di calore.
In questo modo l’aria di rinnovo in ingresso non viene
pre-riscaldata nel recuperatore dall’aria di espulsione,
permettendo così l’immissione in ambiente di aria addizionale.
This appliance is suitable for 230V 50Hz single phase supply only,
fused at 3 Amps.
Il Silavent HRX2D va collegato solamente con alimentazione230V 50Hz, e fusibili da 3 ampere.
Condensation drain kit (supplied as optional)Kit scarico condensa (accessorio opzionale)
Free-Cooling by-passBy-pass per Free-Cooling
Coperchio con bocchette 150 mm (Femmina) *
* Attacco Maschio su bocchetta By-pass Free-Cooling
g
l
a
m
g
i
c
c
f
b
h
10
11
Minimum space allowanceses
Distanze minime di rispetto
min.
60 cm
min.
10 cm
Note: Leave a 15-cm distance from the ground to install condensation drain kit
N.B.: Mantenere distanza da terra di almeno 15 cm per installazione dello scarico condensa
The Silavent HRX2D appliance can be mounted as a left-hand
or right-hand installation, i.e. for convenience the two external
duct connections can be either on the left or right-hand side. This
feature can be extremely useful in smaller houses or apartments
where there is no space to cross over ducts.
IMPORTANT: The conguration selected will determine
the connection point for the condensate drain.
min.
10 cm
min.
80 cm
L’apparecchio Silavent HRX2D può essere montato con un
installazione a sinistra o a destra, per comodità i due raccordi
dei canali esterni possono essere sia sul lato sinistro che destro.
Questa caratteristica può essere estremamente utile in case
piccole o appartamenti dove non c’è spazio per attraversare
i condotti.
IMPORTANTE: La congurazione scelta determinerà
il punto di connessione dello scarico condensa
When viewed from above, the duct congurations are shown on
the diagram below:
Inlet fresh air from outside / Ingresso aria fresca dall’esterno
A
Supply fresh air to rooms / Immissione aria nelle stanze
B
Left-hand conguration - Congurazione di sinistraRight-hand conguration - Congurazione di destra
Outside / Esterno
Inside / Interno
B
A
C
D
Outside
Esterno
A
Inside
Interno
B
Vista da sopra, la congurazione dei condotti è mostrata nella
gura seguente:
Extract stale air from rooms / Estrazione aria viziata dalle stanze
C
Exhaust stale air to outside / Espulsione aria viziata verso l’esterno
D
Outside / Esterno
Inside / Interno
D
C
A
B
Outside
Esterno
A
C
Inside
Interno
D
D
B
C
12
Fixing to wall
Fissaggio a muro
1
A
460
C
C
B
ø8mm
2
B
A
13
2.2HYDRAULIC CONNECTIONS COLLEGAMENTI IDRAULICI
• Connect the threated tting to the condensation drain using a
welding glue (not supplied) for ABS ttings and wait until the
complete drying (refer to technical features of the product).
Fig. 2-3
Important: follow the health and safety and user instructions
supplied with the solvent weld. This is particularly important
when working in conned spaces.
• When the threaded socket is secure, t and hand-tighten the
threaded elbow, making sure that the rubber seal washer is
seated correctly. (Fig. 4)
• Gently push the waterless trap onto the elbow stem. (Fig. 5)
Important: check that the arrows printed on the trap point
away from the Silavent HRX appliance (in the direction of ow)
and prior to tting, ensure that the waterless trap operates
correctly by running a trickle of water from a tap through the
trap in the direction of the arrows.
• Use Ø32 mm pipe (not supplied)
drain-system.
Important: the drain must incorporate a continuous fall of
approximately 9% (9cm in every 100cm) to the nearest waste
water network.
The condensate drain system should be adequately supported and
suitably insulated if it passes through unheated spaces and voids
(e.g. loft spaces) to prevent freezing.
(Fig. 6)
to complete the condensate
• Attaccare il raccordo lettato allo scarico condensa utilizzando
una colla saldante (non fornita) per raccordi ABS, e attendere
no alla completa asciugatura (fare riferimento alle istruzioni
tecniche del prodotto usato) . (Fig. 2-3)
Importante: seguire le indicazioni per la salute e sulla
sicurezza fornite con il solvente saldante. Questo è
particolarmente importante quando si lavora in spazi
ridotti.
• Quando la lettatura è sicura, inserire e serrare a mano il gomito
lettato facendo attenzione che la rondella di guarnizione in
gomma sia posizionata correttamente.
• Inserire delicatamente il sifone sul gomito lettato. (Fig. 5)
Importante: Controllare che le frecce stampate sul sifone
puntino in direzione del usso dell’acqua. Per garantire
che il sifone funzioni correttamente, fare passare un po’
d’acqua da un rubinetto attraverso il sifone in direzione
delle frecce. Delicatamente far fluire l’acqua nel sifone
attraverso l’imboccatura della curva.
• Utilizzare una
il sistema di scarico condensa.
Importante
approssimativamente del 9% (9cm di dislivello ogni 100cm
di lunghezza) rispetto allo scarico principale più vicino.
Lo scarico condensa dovrà essere adeguatamente supportato
e correttamente isolato se quest’ultimo passa attraverso
spazi non riscaldati (esempio verande esterne) per prevenire
congelamento
tubazione 32 mm (non fornita)
(Fig. 6)
: Lo scarico dovrà avere una pendenza
(Fig. 4)
per completare
14
Inlet fresh air from outside / Ingresso aria fresca dall’esterno
9%
A
Supply fresh air to rooms / Immissione aria nelle stanze
B
Extract stale air from rooms / Estrazione aria viziata dalle stanze
C
Exhaust stale air to outside / Espulsione aria viziata verso l’esterno
D
Left-hand conguration - Congurazione di sinistraRight-hand conguration - Congurazione di destra
B
A
C
D
Condensate drain to the left
Scarico condensa a sinistra
1
a
Welding glue for ABS ttings
Colla saldante per raccordi ABS
2
D
C
A
B
Condensate drain to the right
Scarico condensa a destra
12
11
b
1
10
2
3
9
4
8
7
5
6
a
5
3
b
4
Ø 32 mm
15
2.4ELECTRICAL CONNECTIONS COLLEGAMENTI ELETTRICI
N
The appliance must be connected to a disconnected,
earthed power socket. The electrical system must be protected
against overloads, short circuits and direct and indirect
contacts and comply with the laws and regulations in force in
the country of use. Electrical interventions must be performed
by qualied personnel.
This appliance is suitable for 230V 50Hz single phase
supply only, fused at 3 Amps, and he electrical power line
protected by a residual current device.
Check that the power supply voltage corresponds to
the rated unit data (voltage, number of phases, frequency)
shown on this manual and on the plate on the machine. The
power connection takes place through a bipolar cable plus
earth. The power supply voltage is not subject to variations
greater than ±5%.
Operation must take place within the values indicated
on the label: if this is not the case, the warranty is invalidated
immediately, and there are electrical risks for people and for
the product.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa di
corrente sezionata provvista di terra. L’impianto elettrico di
alimentazione deve essere protetto contro i sovraccarichi, i
cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti, conformemente
alle leggi e norme vigenti nel paese di utilizzo. Gli interventi
elettrici devono essere eettuati da personale qualicato.
Il Silavent HRX2D va collegato solamente con
alimentazione 230V 50Hz , fusibili da 3 ampere, e linea
elettrica di alimentazione protetta da un interruttore
dierenziale magnetotermico.
Verificare che la tensione di alimentazione
corrisponda ai dati nominali dell’unità (tensione, numero
di fasi, frequenza) riportati in questo manuale e sulla
targhetta a bordo macchina. L’allacciamento di potenza
avviene tramite cavo bipolare più terra. La tensione di
alimentazione non deve subire variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori riportati
sull’etichetta: in caso contrario la garanzia viene a decadere
immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e
il prodotto.
These two contacts can be used to turn the unit on and o (default
setting is 24h fresh air ventilation). For example, they can be
connected with a clock.
In case this contact opens the unit will not carry out any operation
and on the interface screen the word “Failure” will appear.
Manual Bypass
These two contacts make it possible to start free-cooling (bypass)
from an outer device.
External inhibit (ponticellato di serie)
Questi 2 contatti possono essere utilizzati per attivare e
disattivare la macchina (di default è previsto il funzionamento
in rinnovo h24), possono essere collegati per esempio ad un
orologio.
Nel caso si apra il contatto l’unità non eseguirà più alcuna
funzionalità e nel display dell’interfaccia comparirà la scritta
“Failure”.
Manual Bypass
Questi 2 contatti permettono l’attivazione del funzionamento
free-cooling (bypass) da un dispositivo esterno.
Max Speed
These two contacts make it possible to start fresh air ventilation,
but the fans work at maximum speed instead of the set one.
This operation can be very useful in case of a dehumidication unit
working downline of a MVHR unit.
Boost Speed1 e Boost Speed2
These contacts make it possible to start boost operation. Both
contacts enable the fans at the same speed.
Max Speed
Questi 2 contatti permettono di attivare la macchina in modalità
rinnovo, ma i ventilatori gireranno alla velocità massima,
anzichè quella di set.
Questà modalità può essere molto utile nel caso si preveda una
unità di deumidicazione in cascata della VMC
Boost Speed1 e Boost Speed2
Questi contatti permettono l’attivazione del funzionamento
boost, entrambi attivano i ventilatori alla stessa velocità.
18
2.5AIR DUCTING COLLEGAMENTI AERAULICI
Four Ø 150mm diameter sockets are provided for connecting the
ducting. Ductwork should be securely connected to the sockets
using acrylic sealant; failure to do this will cause unnecessary air
leakage and impair performance. Ducting must be connected
to all four sockets according to left or right-hand conguration.
Where ducts pass through unheated areas and voids (e.g.
loft spaces) it must be insulated using duct insulation in order to
comply with the building regulations. Additionally, both ducts
connecting the Silavent HRX to outside must be insulated when
passing through heated areas to avoid condensation forming on
the outside of the ducts.
When passing through a fire-stopping wall or firecompartment wall, reproof insulation adequate should be used
in order to comply with the building regulations.
Rigid ducting. Install using the least number of ttings to minimise
resistance to airow. Important: do not reduce the ducting size
below Ø125mm diameter. All duct runs should be as short and as
straight as possible for maximum performance.
Sono disponibili quattro bocchette di diametro Ø 150 mm per il
collegamento delle tubazioni. I lavori di canalizzazione devono
essere eseguiti utilizzando un sigillante acrilico elastomerico.
Nel caso di installazione non conforme si possono creare inutili
perdite d’aria compromettendo le prestazioni. La canalizzazione
deve essere collegata a tutte le quattro bocchette in base alla
congurazione sinistra o destra.
Nel caso in cui le canalizzazioni passino attraverso locali
non riscaldati e vuoti (ad esempio, sotte) devono essere isolate
al ne di rispettare i regolamenti edilizi.
Usare sempre gli isolamenti sulle linee di Estrazione-Espulsione
aria esterna e Immissione aria ambiente quando attraversano
zone riscaldate per evitare formazioni di condensa all’esterno
dei condotti
Quando si attraversano muri anti-fuoco o muri a
compartimento anti-fuoco bisogna prevedere isolamento
ignifugo adeguato al ne di rispettare i regolamenti edilizi.
Tubazione rigida - installare usando il minor numero di raccordi
per ridurre al minimo la resistenza al usso d’aria. Importante:
non ridurre la dimensione della canalizzazione sotto diametro
Ø125mm. Tutte le tubazioni devono essere il più possibile brevi
e diritte per ottenere il massimo delle prestazioni.
Flexible ducting. Ensure flexible ducting lengths are kept
to a minimum and ducting is pulled taut so that it is smooth
and straight. Where bends are necessary and where ducting
runs in restricted areas, ensure that the ducting is not crushed.
Mechanically x exible ducts using hose clips and tape seal using
duct tape or any good quality proprietary duct tape for added
air-tightness.
N.B.:
Inlet fresh air shall be supplied from outside of the building.
Exhaust air shall be expelled out of the building.
External wall grill for the ducts shall be installed according to the
instructions and minimum spacing reported in this manual.
Tubazione flessibile- Assicurarsi che le lunghezze di
canalizzazione essibili siano ridotte al minimo e siano tese in
modo liscio e dritto. Dove si necessita di curve oppure dove
la canalizzazione passa per aree ristrette assicurarsi che non
ci siano schiacciamenti. Fissare meccanicamente le tubazioni
essibili utilizzando fascette apposite e nastro da tubo con
buone proprietà per aumentare l’ermeticità.
N.B.:
L’aria in ingresso di rinnovo deve essere aspirata dall’ esterno
dell’edicio.
L’aria in espulsione deve essere espulsa all’esterno dell’edicio.
Prevedere delle griglie di protezione per le tubazioni sul
lato esterno, si raccomanda di rispettare le indicazioni di
posizionamento e le distanze minime di rispetto riportate
successivamente in questo manuale.
19
Inlet fresh air from outside / Ingresso aria fresca dall’esterno
A
C
B
D
A
Extract stale air from rooms / Estrazione aria viziata dalle stanze
C
Supply fresh air to rooms / Immissione aria nelle stanze
B
2
2
1
Exhaust stale air to outside / Espulsione aria viziata verso l’esterno
D
Right-hand conguration - Congurazione di destraLeft-hand conguration - Congurazione di sinistra
2
1
AB
Outside
Esterno
Inside
Interno
CD
SUPPLY / SUPPLYINLET / INLET
Inside
Interno
EXHAUST / EXHAUSTEXTRACT / EXTRACT
Inside
Interno
20
Outside
Esterno
Inside
Interno
Positioning indications &
Minimum space allowanceses
Indicazioni di posizionamento & Distanze minime di rispetto
HORIZONTAL POSITIONING
POSIZIONAMENTO ORIZZONTALE
Exhaust
Espulsione
≥ 60 cm
Inlet
Immissione
≥ 60 cm
Exhaust
Espulsione
VERTICAL POSITIONING
POSIZIONAMENTO VERTICALE
Inlet
Immissione
≥ 60 cm
Exhaust
Espulsione
Inlet
Immissione
Exhaust
Espulsione
Exhaust
Espulsione
Inlet
Immissione
OUTSIDE
ESTERNO
Inlet
Immissione
OUTSIDE
ESTERNO
INSIDE
INTERNO
INSIDE
INTERNO
≥ 2 m
OUTSIDE
ESTERNO
Exhaust
Espulsione
INSIDE
INTERNO
Inlet
Immissione
Always use the insulation for outdoor air intake pipe lines, outdoor air exhaust pipe lines and room
air supply pipe lines.
Usare sempre gli isolamenti per le linee di presa-espulsione aria esterna, immissione aria ambiente.
21
3START-UP AND TESTING - AVVIAMENTO E COLLAUDO
When the wiring connections have been checked, switch on the
mains supply and check that the system is operating correctly.
The unit should switch between low and boost speeds using the
boost switch.
Airow rates will need to be set at each room’s air-valve to balance
the system.
Air ow (m3/h) shall be measured by using suitable equipment and
the data shall be compared and they shall suit the project data.
The most common method uses a vane anemometer, or similar,
placed in a hood which completely covers the air-valve to measure
the extract or supply airow rate.
Quando tutte le connessioni elettriche sono state controllate,
accendete l’unità e verificate che il sistema funzioni
correttamente. L’unità dovrebbe modicare da velocità bassa
(Low) a Boost tramite l’interruttore dedicato.
La portata d’aria deve essere regolata in ogni valvola di taratura
nelle singole stanze in modo da bilanciare il sistema.
La misurazione della portata d’aria (m3/h) deve essere eseguita
tramite una apparecchiatura di rilevamento di portata
d’aria e i risultati devono essere confrontati e allineati con
i dati di progetto. Il metodo più comune prevede l’utilizzo
di un anemometro, o simile, collocato in modo da ricoprire
completamente la bocchetta per misurare la portata d’aria in
espulsione o immissione.
SYSTEM BALANCING
Before starting balancing operations, please close all
internal and external doors and windows
• Fully open all of the air-valves. (g. 1)
• Switch ON the unit. (Fig. 2)
• Measure the total air volume from the outdoor extract vent (Fig. 3)
• Using the user interface control, adjust the ‘low’ speed of fan 1 to
achieve the total design extract boost rate. (Fig. 4-5)
• Adjust individual room air-valves to achieve the individual room
design extract rates (Fig. 6)
• Measure the total air volume from the external supply vent. (Fig. 7)
• Using the user interface control, adjust the ‘low’ speed of fan 2 to
achieve the total design supply rate. (Fig. 8-9)
• Adjust individual room air-valves to achieve the individual room
design supply rates. (Fig. 10)
• Turn on the unit in boost operation and follow the same
procedure from gure 3 to gure 10 in order to change boost
ow rate (Fig.11-12)
Power indicator lamp
Spia di alimentazione
BILANCIAMENTO DEL SISTEMA
Prima di iniziare le operazioni di bilanciamento, si prega
di chiudere completamente tutte le porte e nestre
interne ed esterne.
• Apertura completa di tutte le bocchette. (Fig. 1)
• Attivare l’unità (Fig.2)
• Misurare il volume totale di aria estratta sulla bocchetta di
estrazione posta all’esterno dell’edicio. (Fig. 3)
• Attraverso l’intefaccia utente, modifica il set “Low” del
ventilatore1 no a raggiungere il valore di volume totale in
estrazione da progetto. (Fig. 4-5)
• Tarare le singole bocchette di estrazione no a raggiungere i
dati di progetto. (Fig. 6)
• Misurare il volume totale di aria sulla bocchetta di immissione
posta all’esterno dell’edicio. (Fig. 7)
• Attraverso l’intefaccia utente, modifica il set “Low” del
ventilatore2 no a raggiungere il valore di volume totale in
immissione da progetto. (Fig. 8-9)
• Tarare le singole bocchette di immissione no a raggiungere
i dati di progetto. (Fig. 10)
• Attivare l’unità in modalità “boost” ed eettuare la stessa
procedura da gura 3 a gura 10 per la modica delle portate
di boost (Fig.11-12)
22
Close all internal and external doors and windows
ed esterne.
12
Fully open all of the air valves
Aprire completamente tutte le bocchette
Chiudere completamente tutte le porte e nestre interne
ON
BOOST ON
FREE C. ON
FREE C. OFF
RESET
SET
ESC
PROG
COPY
BYPASS
HUM
DAY
TEMP
OFF
BOOST OFF
3
Mode
4
56
TEMP
RESET
SET
ESC
PROG
COPY
BYPASS
HUM
DAY
+
XXX =
-
Mode
=
23
78
10
11
+
-
=
Mode
XXX =
Mode
9
12
TEMP
DAY
HUM
BYPASS
COPY
PROG
ESC
SET
RESET
ON
OFF
BOOST ON
BOOST OFF
FREE C. ON
FREE C. OFF
TEMP
DAY
HUM
BYPASS
COPY
PROG
ESC
SET
RESET
..... Ripeti da gura 3 per modica set “Boost”
..... Repeat from gure 3 to adjust “Boost” setting
24
4FUNCTIONING - FUNZIONAMENTO
A
B
Inlet fresh air from outside / Ingresso aria fresca dall’esterno
Supply fresh air to rooms / Immissione aria nelle stanze
C
D
Extract stale air from rooms / Estrazione aria viziata dalle stanze
Exhaust stale air to outside / Espulsione aria viziata verso l’esterno
D
A
A
D
C
B
B
C
1
Inlet-Supply Air Flow - Flusso Aria Ingresso-Immissione
2
Extract-Exhaust Air Flow - Flusso Aria Estrazione-Espulsione
3
Supply Fan - Ventilatore di Immissione
4
Exhaust Fan - Ventilatore di Espulsione
5
Air Filter G3/EU3 - Filtro Aria G3/EU3
6
Heat Recovery Unit - Recuperatore di Calore
C
B
B
A
A
D
D
1
2
3
6
4
5
5
2
1
4
6
3
5
5
C
Right-hand conguration - Congurazione di destraLeft-hand conguration - Congurazione di sinistra
FRESH AIR RENEWAL
The system is designed to provide measured amounts of ltered,
fresh air to living areas while constantly removing polluted, stale
air from bathing, cooking and washing areas at the same gentle
rate. Any available heat in the outgoing stale air is recovered by a
built-in heat exchanger and used to pre-warm the fresh supply air.
The G3/EU3 lters in the appliance ensure that the fresh supply
air is clean as it enters the home. Additionally, the stale extract
air is filtered to protect the heat exchanger from unwanted
contamination.
BOOST
Boost function, enabled through the usser interface or a manual
switch, makes it possible to increase the ventilation ow rate
cooking or showering thereby maintaining a comfortable indoor
environment.
MAX
Max function, enabled through the usser interface or a manual
switch, makes it possible to increase the ventilation ow rate
over boost speed,
integration unit working downline of a heat recovery unit.
This can be useful in case of a dehumidication/
when
RINNOVO ARIA AMBIENTE
Il sistema è progettato per fornire un valore misurato di
aria pulita e filtrata nelle stanze abitate mentre rimuove
continuamente l’aria esausta e sporca da bagni,cucina e aree
di lavaggio alla stessa portata. Tutto il calore espulso viene
recuperato da uno scambiatore interno e viene utilizzato per
pre-riscaldare l’aria in ingresso.
I ltri G3/EU3 dell’apparecchiatura garantiscono aria pulita
in ingresso all’abitazione. Inoltre l’aria di espulsione è ltrata
per proteggere lo scambiatore di calore da contaminazioni
estranee.
BOOST
Attivando il Boost tramite interfaccia utente o un interruttore
è possibile incrementare la portata di ventilazione quando si
cucina o ci si sta facendo una doccia in modo da mantenere un
ambiente confortevole.
MAX
Attivando “Max” tramite interfaccia utente o un interruttore è
possibile incrementare la portata di ventilazione ad una velocità
superiore a quella di boost, può essere utile nel caso sia prevista
una unità di deumidicazione/integrazione ambiente a valle
del recuperatore.
25
FREECOOLING
FREECOOLING
This model is supplied with motorized. If Free-Cooling is ON, the
fresh air from outside is not pre-heated in the heat recovery unit
from the expulsion air. Additional fresh air is supplied into the
room.
In automatic mode, the bypass will open when the indoor target
temperature reaches a pre-set value. Using the interface, the
trigger temperature can be set between +15°C and 25°C.
Inlet fresh air from outside / Ingresso aria fresca dall’esterno
A
Supply fresh air to rooms / Immissione aria nelle stanze
B
B
A
C
D
Questo modello è fornito con una serranda motorizzata
attivabilie automaticamente o tramite un interruttore.
Quando la funzionalità è attiva, l’aria di rinnovo non verrà più
pre-riscaldata nel recuperatore dall’aria di espulsione. Aria
addizionale di rinnovo verrà fornita alle aree abitate.
In modalità automatica il bypass si apre quando la temperature
ambiente desiderata raggiunge il valore pre-impostato.
Utilizzando l’interfaccia il range di temperatura può essere
impostato tra 15°C e 25°C.
Extract stale air from rooms / Estrazione aria viziata dalle stanze
C
Exhaust stale air to outside / Espulsione aria viziata verso l’esterno
D
Right-hand conguration - Congurazione di destraLeft-hand conguration - Congurazione di sinistra
D
C
A
B
A
C
D
2
5
4
6
Inlet-Supply Air Flow - Flusso Aria Ingresso-Immissione
1
Extract-Exhaust Air Flow - Flusso Aria Estrazione-Espulsione
2
Supply Fan - Ventilatore di Immissione
3
FROST PROTECTION
The interface contains an optional frost protection system.
During periods of very cold weather, the fresh air supply fan
will automatically reduce in speed to approximately 20% of its
commissioned setting to reduce the load on your heating system
and avoid possible freezing of the heat exchanger. During these
periods, the extract fan will increase in speed to its commissioned
boost speed to maintain an even air pressure.
Using the interface, the trigger temperature can be set between
-15°C and +5°C.
B
1
5
3
A
B
1
5
3
Exhaust Fan - Ventilatore di Espulsione
4
Air Filter G3/EU3 - Filtro Aria G3/EU3
5
Heat Recovery Unit - Recuperatore di Calore
6
ANTIGELO
L’interfaccia contiene un sistema opzionale di protezione
antigelo. Durante i periodi in cui le temperature esterne
sono particolarmente rigide, il ventilatore di mandata riduce
automaticamente la sua velocità del 20% circa rispetto al set
impostato al ne di limitare il carico sul proprio sistema di
riscaldamento ed evitare che lo scambiatore possa ghiacciarsi.
Durante questi periodi il ventilatore di estrazione aumenta
la sua velocità rispetto al set impostato al ne di mantenere
uniforme la pressione dell’aria. Utilizzando l’interfaccia il range
di temperatura può essere impostato tra 15°C e 25°C.
- It changes the operation mode of the unit (from “Low”
to “Boost” and from “Boost” to “Max”)
- It increases the set values
- It changes the operation mode of the unit (from “Max”
to “Boost” and from “Boost” to “Low”)
- It decreases the set values
- You can enter the menu of the temperature setting
- It allows date and hour setting
- Cambia la modalità di funzionamento della macchina (da
“Low” a “Boost” e da “Boost” a “Max”)
- Incrementa i valori di set
- Cambia la modalità di funzionamento della macchina (da
“Max” a “Boost” e da “Boost” a “Low”)
- Decrementa i valori di set
- Accede al menu di set delle temperature
- Permette di spostarsi all’interno del menu temperature
- Permette di modicare la data e ora
- Permette di spostarsi all’interno del menu data e ora
Programma freecooling
in uso
Barra fascia oraria per
attivazione free-cooling
Temperatura aria di
estrazione
Temperatura aria
aspirazione esterna
- You can enter the menu of the humidity setting- Accede al menu per la modica dell’umidità
- This is used to set activation and deactivation of the
bypass time slots
- It copies the schedule from one day to another day
of the week
- You can enter the menu of schedule- Accede al menu di programmazione
- It is used to exit the menus
- You can exit without saving the changed value
- It saves the changes in dierent settings- Salva le modiche eettuate ai vari set
- Viene utilizzato nella programmazione per attivare o
disattivare la fascia di bypass
- Permette di copiare i programmi tra i vari giorni della
settimana
- Si utilizza per uscire dai vari menu
- Permette di uscire da una modica senza salvare il valore
29
MENU TEMPTEMP MENU
PagDescriptionsDescrizioneMin Max DefUM
Automatic heat exchanger bypass operating
t3
temperature
Optional duct-heater operating temperature
t4
Temperatura di attivazione del funzionamento
free-cooling
Temperatura per l’attivazione di un preriscaldo
sul canale di aspirazione aria esterna.
MENU DAYDAY MENU
152521°C
51210°C
PagDescriptionsDescrizione
hhHourOre
mmMinutesMinuti
ddDayGiorno
mmMonthMese
yyyyYearAnno
12/24 Set type of hourImposta tipo ora
TECHNICAL MENU
To enter the technical menu, please simultaneously press for 3
seconds the keys
To scroll down the technical menu press the key .
To scroll down the submenu press the key (e.g. for the
setting of the fan speed).
+ .
MENU TECNICO
Per accedere al menu tecnico premere contemporaneamente
per 3 secondi i tasti
Per scorrere il menu tecnico premere il tasto .
Per scorrere i sottomenu premere il tasto (es. per
settare le velocità dei ventilatori).
+ .
PagDescriptionsDescrizioneDefUM
Filter check adjustment/inactivationSet/disattivazione conteggio per pulizia ltro 3000h
For noise reasons is recommended to use the unit HRX2D to 80%
of the maximum power available.
The maximum speed (100%) is recommended for only Boost
function (Time-limited operation).
5010015020025030035040
Air ow rate [m3/h]
NOTA:
Per ragioni di rumorosità si consiglia un utilizzo dell’unità
HRX2D al 80% della potenza massima disponibile .
Si consiglia massima velocità (100%) per la sola funzione di
Boost (funzionamento limitato nel tempo).
32
HRX2D Casing Sound Power Levels /
Livelli di potenza sonora del corpo macchina HRX2D
Octave Band (Hz) Sound Power Level [dB] / Livello potenza sonora [dB] Banda d’ottava (Hz)
Notes:
* Figures at background that represent upper bounds to the sound
power level of the noise source under test.
** Estimated A-weighted sound pressure level at 3m assuming
spherical radiation in free eld environment.
Expected typical maximum between Curve 40% and Curve 60%,
estimated 34dB(A) @3m.
Note:
* Valori di fondo che rappresentano i limiti superiori al livello di
potenza sonora della fonte di rumore in fase di test.
** Livello stimato di pressione sonora con curva di pesatura A
a 3 m e assumendo una propagazione sferica a campo aperto.
Valore massimo tipico presunto tra la Curva 40% e la Curva 60%,
stimato a 35dB(A) @3m.
HRX2D Induct Supply Sound Power Levels /
Livelli di potenza sonora sulla connessione mandata dell’ HRX2D
Octave Band (Hz) Sound Power Level [dB] / Livello potenza sonora [dB] Banda d’ottava (Hz)
Notes:
* Figures at background that represent upper bounds to the sound
power level of the noise source under test.
Note:
* Valori di fondo che rappresentano i limiti superiori al livello di
potenza sonora della fonte di rumore in fase di test.
33
90
04
Portata aria rinnovo [m3/h]
04
Portata aria rinnovo [m3/h]
Summer season
Eciency [%]
7.3PERFORMANCE PRESTAZIONI
RECOVERY UNIT PERFORMANCE
The heat recovery unit is of high eciency type (max 95%). The
performance, however, must not be considered xed. It can vary
according to various factors: air ow rate, outdoor temperature and
relative humidity (the last two factors only apply to winter mode).
Several graphs are provided below, which group together various
possible solutions, and can be used to nd a more exact eciency
value.
80
70
60
50
40
Pressure drop [Pa]
Perdita di carico [Pa]
30
PRESTAZIONI RECUPERATORE
Il recuperatore di calore dell’unità è del tipo ad alta ecienza
(no al 95%). Le prestazioni però, non sono da considerarsi
sse, possono variare secondo diversi fattori: portate dell’aria,
temperatura esterna e umidità ambiente (per le ultime due
solo nel caso invernale).
Qui di seguito vengono riportati più grafici, realizzati
raggruppando più soluzioni possibili, da cui poter ricavare un
valore di ecienza più preciso.
20
10
0
05010015020025030035
Renewal air ow rate [m3/h]
100
98
96
94
92
90
Ecienza [%]
88
Stagione estiva
00
86
84
82
80
05010015020025030035
Renewal air ow rate [m3/h]
34
00
100
Portata aria rinnovo [m3/h]
External temperature 0 °C
0400
Eciency [%]
External temperature -10 °C
95
90
Eciency [%]
Ecienza [%]
85
80
0
Temperatura esterna 0 °C
Room T.
T. ambiente
20 °C
Room H.R.
U.R. ambiente
DRY / < 29%
35%
40%
50%
50100150200250300350400
Renewal air ow rate [m3/h]
Temperatura esterna -10 °C
100
95
90
Ecienza [%]
Room T.
T. ambiente
20 °C
Room H.R.
U.R. ambiente
85
DRY / < 15%
35%
40%
50%
80
05010015020025030035
Renewal air ow rate [m3/h]
Portata aria rinnovo [m3/h]
35
100
04
Portata aria rinnovo [m3/h]
External temperature -10 °C
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 50 m3/h
Temperatura esterna [°C]
95
Temperatura esterna -10 °C
90
Eciency [%]
Ecienza [%]
Room T.
T. ambiente
20 °C
Room H.R.
U.R. ambiente
85
DRY / < 15%
35%
40%
50%
80
05010015020025030035
Renewal air ow rate [m3/h]
Portata aria rinnovo 50 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
100
20%DRY
40%60%80%95%
00
99
Ecienza [%]
98
97
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
36
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 100 m3/h
Portata aria rinnovo 100 m3/h
Temperatura esterna [°C]
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 150 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
99
98
97
Ecienza [%]
96
20%DRY
40%60%80%95%
95
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Portata aria rinnovo 150 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
20%DRY
40%60%80%95%
99
98
97
96
Ecienza [%]
95
94
93
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
37
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 200 m3/h
Portata aria rinnovo 200 m3/h
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 250 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
98
97
96
95
94
Ecienza [%]
93
92
20%DRY
40%60%80%95%
91
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
Portata aria rinnovo 250 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
98
97
96
95
94
93
Ecienza [%]
20%DRY
40%60%80%95%
92
91
90
89
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
38
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 300 m/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 350 m/h
Room R.H. - U.R. ambiente
98
97
96
95
94
93
Ecienza [%]
92
91
90
89
Portata aria rinnovo 300 m/h
20%DRY
40%60%80%95%
88
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
Portata aria rinnovo 350 m/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
97
96
95
94
93
92
91
Ecienza [%]
90
20%DRY
40%60%80%95%
89
88
87
86
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
39
Portata aria [m3/h]
Induct available pressure head [Pa]
Supply/Exhaust Fan
0450
520
Eciency [%]
Renewal air ow rate 400 m3/h
Portata aria rinnovo 400 m3/h
Room Temperature - Temperatura ambiente 20° C
Room R.H. - U.R. ambiente
97
96
95
94
93
92
91
90
Ecienza [%]
89
88
87
86
20%DRY
40%60%80%95%
700
600
500
400
300
85
84
-20-15-10-50 5101
External temperature [°C]
Temperatura esterna [°C]
PRESTAZIONI VENTILATORIFANS PERFORMANCE
Ventilatore di immissione/espulsione
200
Prevalenza utile alla bocchetta [Pa]
100
0
0
5010015020025030035040
Air ow rate [m3/h]
40
PERFORMANCE ACCORDING TO COMMISSION REGULATION EU NO 1253/2014
7.4
PRESTAZIONI SECONDO REGOLAMENTO UE NO 1253/2014
European Union Commission Regulation (EU) No 1253/2014
Ecodesign Requirements for Ventilation Units
Annex IV Information requirements [che] for RVUs as referred to in Article 4(1)
a) Manufacturer: Polypipe Ventilation
b) Model: Silavent HRX2D
c) Specic Energy Consumption (SEC) kWh/(m²a) and Class: