RDZ RNW 600 CS Instructions For Installation And Use Manual

Air handling unit
Unità trattamento aria
RNW 600 CS
Dehumidier horizontal ceiling mounted
Deumidicatore orizzontale a sotto
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E USO
3
Leggere con attenzione questo libretto prima dell’installazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e conservarlo in un luogo accessibile. La presente apparecchiatura costituisce un componente che fa parte di installazioni complesse: è compito dell’impiantista elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei collegamenti elettrici esterni all’apparecchiatura. L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile ai numeri indicati sul retro del presente libretto per consulenze o richieste tecniche particolari.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da personale qualicato. Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione delle apparecchiature devono rispondere alle norme di sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel Paese di utilizzo.
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o sull’involucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosamente alle norme riportate su questo manuale, osservare le indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le precauzioni del caso.
• I componenti elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
• Le pressioni presenti nel circuito frigorifero ed i componenti elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
Read this manual carefully before installing and/or using the equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of complex installations: it is the responsibility of the electrical installer to draw up the general diagram of the system and the electrical connections outside the equipment. The manufacturer’s technical oce can be contacted on the numbers shown on the back of this manual for queries or special technical requests.
CAUTION
Installation and maintenance must only be carried out by qualied personnel. The hydraulic and electrical systems and the places where the equipment is to be installed must comply with the safety, accident prevention and re prevention standards in force in the country of use.
• It is essential to connect the equipment to an eective earthing system and include it in an equipotential system whose eectiveness.
• Before making the electrical connection, ensure that the voltage and frequency shown on the data plate correspond to those of the power supply system.
• Before performing any intervention on the unit, ensure that the electrical power supply has been disconnected.
• Do not alter or tamper with the safety devices.
• Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the equipment packaging.
• This appliance is not suitable for use in explosive or potentially explosive atmospheres.
• During installation or when it is necessary to intervene on the equipment, it is necessary to follow the rules shown in this manual very carefully, respect the information on board the unit and alwayss take all the appropriate precautions.
• The electrical components may create dangerous situations during installation and maintenance interventions.
• The pressure of the refrigerating circuit and the electrical com­ponents may create dangerous situations during installation and maintenance interventions.
SAFETY WARNINGS - AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
GENERAL WARNINGS - AVVERTENZE GENERALI
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivol­gersi ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quan­to previsto dalle normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di questa norma fa decadere la garanzia.
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is not­ed, do not use the equipment and contact an Assistance Cen­tre authorised by the manufacturer.
• After installation, dispose of the packaging in accordance with the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invalidates the warranty.
4
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive europee 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. Al termine del ciclo di vita dell’unità, in previsione di una sua rimozione, andranno seguiti una serie di accorgimenti: Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte di personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta; L’olio di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato ed inviato ai centri di raccolta; La struttura ed i vari componenti, se inutilizzabili, vanno demoliti e suddivisi a seconda del loro genere merceologico: ciò vale in particolare per il rame e l’alluminio presenti in discreta quantità nella macchina.
Tutto ciò per agevolare i centri di raccolta, smaltimento e riciclaggio e per ridurre al minimo l’impatto ambientale che tale operazione richiede. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente normativa in materia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene valida la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di sicu-
rezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel pre-
sente manuale.
-
Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata in­stallazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti nel
presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produ­zione in qualsiasi momento e di apportare tutte le modi­che che riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavviso.
In accordance with the provisions of the following European directives, 2002/95/EC, 2002/96/EC 2003/108/EC, regarding reducing the use of hazardous substances in electrical and electronic equipment, in addition to waste disposal.
The crossed-out rubbish bin symbol shown on the equipment indicates that, at the end of its useful life, the product must be collected separately from other waste. At the end of the life cycle of the unit, before its removal, the following precautions must be taken: The refrigerating gas contained within it must be recovered separately by specialised personnel and sent to collection centres; The lubrication oil for the compressors must also be recovered and sent to collection centres; The structure and the various components, if they can no longer be used, must be demolished and divided up according to the type of product: this is particularly important for the copper and aluminium components, which are included in the machine in moderate quantities.
All this helps collection, disposal and recycling centres reduce the environmental impact this operation requires. Appropriate separate waste collection for subsequent sending of the disused equipment for recycling, treatment and compatible environmental disposal contributes to preventing possible negative eects on the environment and favours recycling of the materials of which the equipment is composed. The abusive disposal of the product by the user leads to the application of the penalties envisaged by current regulations regarding the matter.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, in-
cluding those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
-
There is damage or injury to people, animals or objects, result­ing from incorrect installation and/or improper use of the prod­ucts and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are con-
tained in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease production at any time and to make all the modications which it consid­ers useful or necessary without any obligation to give notice.
DISPOSAL - SMALTIMENTO
5
INDEX - INDICE
Description Descrizione Pag.
Safety warnings Avvertenze per la sicurezza 3 General warnings Avvertenze generali 3 Disposal Smaltimento 4 Preliminary operations Operazioni preliminari 6
1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT DESCRIZIONE APPARECCHIATURA 7 2 INSTALLATION INSTALLAZIONE 8
2.1
Positioning and xing to the ceiling Posizionamento e ssaggio a sotto 9
2.2
Hydraulic connections Collegamenti idraulici 12
2.3
Electrical connections Collegamenti elettrici 13
3 STARTUP AND TESTING AVVIAMENTO E COLLAUDO 16 4 USE, MAINTENANCE AND FAULTS USO, MANUTENZIONE E GUASTI 17
4.1
Use Uso 17
4.2
Ordinary maintenance - cleaning the lter Manutenzione ordinaria - pulizia ltro 18
4.3
Extraordinary maintenance - removing the fan Manutenzione straordinaria - rimozione ventilatore 19
4.4
Visual signals Segnalazioni visive 21
4.5
Faults Guasti 21
5 TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE DATI TECNICI E PRESTAZIONI 22
5
.1 Safety controls
Controlli di sicurezza 23
5.2 Components
Componenti 23
5.3 Acoustical characteristics
Caratteristiche acustiche 24
5.4 Functional limits
Limiti di funzionamento 25
5.5 Performance
Prestazioni 26
5.6 Functioning solely as ventilation
Funzionamento in sola ventilazione 27
5.7 Pressure loss in the hydraulic circuit
Perdita di carico del circuito idraulico 28
5.8 Characteristics curve of the fan
Curve caratteristiche del ventilatore 29
6
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato, eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di contrormarlo. Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto: riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla targhetta posta a bordo macchina.
L’imballo dell’unità deve essere rimosso con cura evitando di arrecare possibili danni alla macchina. I materiali che costituiscono l’imballo sono di natura diversa: legno, cartone, nylon, ecc. Conservarli separatamente e consegnarli per lo smaltimento o l’eventuale riciclaggio, alle aziende preposte allo scopo e ridurne così l’impatto ambientale.
The unit packaging must be removed with care, ensuring that the machine is not damaged. The materials which make up the packaging are different: wood, cardboard, nylon etc. Store them separately and deliver them for disposal or, where appropriate, recycling, to the relevant companies, thus reducing the environmental impact.
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact: the machine has left the factory in perfect working order and any damage must be notied to the carrier immediately and noted on the Delivery Sheet before it is countersigned. Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the extent and type of the damage noted, making a written report: always take note of the serial number which can be found on the plate axed to the machine.
PRELIMINARY OPERATIONS - OPERAZIONI PRELIMINARI
1
5
OK!
OK!
RDZ
entro 8 giorni
entro 8 giorni
6
2a 2b
3b
3a
4
7
Questa macchina è destinata alla deumidicazione di ambienti terziario e civili rareddati a pannelli radianti con installazione tipica a controsotto. L’utilizzo è raccomandato entro i limiti di funzionamento.
Per evitare la formazione di condensa, i sistemi di rarescamento radiante incorporati nelle strutture edilizie devono lavorare avendo cura di mantenere la temperatura superciale più elevata rispetto a quella “di rugiada”.
This machine is intended for the purpose of dehumidifying commercial and civil environments which are cooled by means of radiant panels with typical false-ceiling installations. Use is recommended within the operating limits. In
order to prevent condensation, radiant cooling
systems incorporated in building structures must work taking care to keep the surface temperature higher than the dew-point.
1 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT - DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
Table A - Machine Components Tabella A - Componenti apparecchiatura
Rif. Descriptions Descrizione
A Pre-treat. water outlet (1/2F) Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) B Post-treat. water outlet (1/2F) Uscita acqua post-trattam. (1/2”F) C Pre-treat. water inlet (1/2’’F) Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) D Post-treat. water inlet (1/2’’F) Ingresso acqua post-trattam. (1/2”F) E ø14 mm condensation drain Scarico ø14 mm per condensa F Electrical panel Quadro elettrico G Filter Filtro H Fan Ventilatore
I Compressor Compressore
L Exchangers Scambiatori
M ø 8mm hole xing brackets Stae di ssaggio foro ø 8mm
N Air inlet Ingresso aria P Dehumidied air outlet Uscita aria deumidicata Q Vent Sato
G
H
P
F
N
A
M
Q
B
D
E
C
I
L
8
2
3
A
B
C
E
D
CAUTION Installation and maintenance must be carried out by
qualied personnel only. Throughout installation, make sure that the equipment is not connected to the electrical mains.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato. Durante tutte le procedure di in- stallazione, assicurarsi che l’apparecchiatura non sia collegata alla rete elettrica.
Table B - Installation phases Tabella B - Fasi di installazione
Rif. Descriptions Descrizione
1 Positioning and xing to the ceiling Posizionamento e ssaggio a sotto
2
Hydraulic connections: Collegamenti idraulici:
A
Pre-treat. water outlet (1/2F) with shut-o valve to adjust ow rate
A
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
B
Post-treat. water outlet (1/2F) with shut-o valve to adjust ow rate
B
Uscita acqua post-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
C
Pre-treat. water inlet (1/2F) with flow rate adjustment lockshield valve
C
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
D
Post-treat. water inlet (1/2F) with flow rate adjustment lockshield valve
D
Ingresso acqua post-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
E ø14 mm condensation drain E Scarico ø14 mm per condensa
3
Electrical connections (power supply, earthing, fan consent, humidistat)
Collegamenti elettrici (alimentazione, messa a terra, consenso ventilazione, consenso umidostato)
2 INSTALLATION - INSTALLAZIONE
9
2.1 POSITIONING AND FIXING TO THE CEILING / POSIZIONAMENTO E FISSAGGIO A SOFFITTO
MAX 95%
MAX 30°C
Duct work
Canalizzazione
Positioning indications
Indicazioni di posizionamento
OK!
10
min.
30 cm
min.
10 cm
min.
2 cm
min.
40 cm
No constraint
nessun vincolo
Fixing to ceiling
Fissaggio a sotto
Minimum space allowanceses
Distanze minime di rispetto
1
446
632
[mm]
ø8mm
2
3
Washer
Rondella
Rubber mounts
Gommino antivibrante
11
X X
min.
30 cm
min.
10 cm
min.
40 cm
Trap door
Botola d’ispezione
12
L’allacciamento idraulico ad un gruppo frigo in grado di fornire acqua refrigerata risulta indispensabile. In tale caso il deumidicatore potrà operare senza variare la temperatura dell’aria trattata con un sensibile incremento di resa.
Si consiglia di realizzare un sifone sulla linea di scarico.
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto si raccomanda di vericare attentamente la tenuta non solo dei collegamenti ma anche del circuito idraulico della macchina, che potrebbe essersi danneggiato nel trasporto o in cantiere durante l’installazione; a tale proposito il costruttore risponderà esclusivamente dei difetti “di fabbrica” del deumidicatore e in ogni caso non si assume nessuna responsabilità per danni indiretti.
Lo scarico condensa e le tubazioni di ingresso e uscita devono rispondere alle norme e leggi vigenti nel paese di utilizzo.
OK!
Scarico NON in salita!
Discharge NOT in ascent!
Hydraulic connection to a refrigerating unit capable
of supplying chilled water is indispensable. In this case, the dehumidier can operate without varying the temperature of the air treated with a considerable increase in yield.
It is advisable to create a drain-trap on the drain line.
After lling the system with water, it is advisable to
check that not only the connections but also the machine hydraulic circuit are watertight, as these could be damaged during transportation or on site during installation; on this topic, the manufacturer will only be responsible for factory defects on the dehumidier and under no circumstances accepts responsibility for indirect damage.
The condensation drain and the inlet and outlet pipes must comply with the standards and laws in force in the country of use.
Table C - Hydraulic connections to eect
Tabella C - Collegamenti idraulici da eettuare
Rif. Description Descrizione
A
Pre-treat. water outlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
B
Post-treat. water outlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
Uscita acqua post-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
C
Pre-treat. water inlet (1/2”F) with shut-off valve to adjust ow rate
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
D
Post-treat. water inlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
Ingresso acqua post-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
E ø14 mm condensation rubber drain Scarico in gomma ø14 mm per condensa
Use suitable pipes in terms of ow capacity function: see Table
“I” (“L”)
Utilizzare tubazioni di misura adeguata in funzione delle portate desiderate: vedi Tabella “I” (“L”)
2.2 HYDRAULIC CONNECTIONS / COLLEGAMENTI IDRAULICI
13
Il deumidicatore deve essere collegato ad una presa di corrente sezionata provvista di terra. L’impianto elettrico di alimentazione deve essere protetto contro i sovraccarichi, i cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti, conformemente alle leggi e norme vigenti nel paese di utilizzo. Gli interventi elettrici devono essere eettuati da personale qualicato.
La linea elettrica di alimentazione deve essere protetta da un interruttore dierenziale magnetotermico.
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda ai dati nominali dell’unità (tensione, numero di fasi, frequenza) riportati sulla targhetta a bordo macchina e nel capitolo “3 - Collegamenti elettrici” del presente manuale. L’allacciamento di potenza avviene tramite cavo bipolare più terra. La tensione di alimentazione non deve subire variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori sopra citati: in caso contrario la garanzia viene a decadere immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e il prodotto.
The dehumidier must be connected to a disconnected, earthed power socket. The electrical system must be protected against overloads, short circuits and direct and indirect contacts and comply with the laws and regulations in force in the country of use. Electrical interventions must be performed by qualied personnel.
The electrical power line must be protected by a residual current device.
Check that the power supply voltage corresponds to the rated unit data (voltage, number of phases, frequency) shown on the plate on the machine and in the
3 - Electrical
connections
chapter of this manual. The power connection takes place through a bipolar cable plus earth. The power supply voltage is not subject to variations greater than ±5%.
Operation must take place within the aforementioned values: if this is not the case, the warranty is invalidated immediately, and there are electrical risks for people and for the product.
2.3 ELECTRICAL CONNECTIONS / COLLEGAMENTI ELETTRICI
14
ALIMENTAZIONE
Portare e collegare con cavo 3x1.5mmq i 3 morsetti: fase (F) neutro (N)
terra
SCELTA DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE
La macchina viene normalmente fornita con il collegamento sulla velocità “MIN” - MINIMA (lo bianco + lo rosso) che ga­rantisce i 500mc/h con una prevalenza di circa 140 Pa. Le altre velocità si ottengono utilizzando assieme al comune (lo bianco) il lo blu oppure quello nero secondo quanto indicato nella Tabella “E” sottostante:
Tabella E - Variazione velocità ventilatore
Fili Portata aria
rosso + bianco (comune)
Velocità 1 minima (MIN) 500mc/h - prevalenza 140 Pa
blu + bianco (comune)
Velocità 2 media (MED) 500mc/h
- prevalenza 170 Pa
nero + bianco (comune)
Velocità 3 massima (MAX) 500mc/h - prevalenza 200 Pa
(default)
Bianco - comune
Nero - Vel. Max
Blu - Vel. Med
Rosso - Vel. Min
Ventilatore
Condensatore
Utilizzare la macchina con portate maggiori alla nominale non comporta alcun vizio funzionale ma cambiano le condizioni dell’aria in uscita rispetto a quelle dichiarate.
Non scendere a portate inferiori a 600 m3/h d’aria in quanto la macchina potrebbe lavorare a temperature troppo elevate.
POWER SUPPLY
Connect the 3 terminals with 3x1.5mm³ cable: phase (F) neutral (N)
earth
CHOOSING THE FAN SPEED
The machine is normally supplied with the connection on the “MIN” - minimum speed (white wire + red wire) which guarantees 500 m³/h with head of approximately 140 Pa. The other speeds can be obtained using the blue or black wires together with the common wire (white wire) as shown in Table “E” below:
Table E - Fan speed variation
Wires Air Flow Rate
red + white (common) 500 m³/h - head 140 Pa
blue + white (common)
500 m³/h
-
head 170 Pa
black + white (common) 500 m³/h - head 200 Pa
(default)
White - common
Black - Max Speed Blue - Med Speed Red - Min Speed
Fan
Capacitor
Using the machine with ow rates which exceed the rated ow rate does not lead to any operating defect but the outlet air conditions change compared to the declared ones.
Do not use air ow rates lower than 600 m³/h as the
machine could work at temperatures which are too high.
Tabella D - Collegamenti elettrici da eettuare
Collegamenti
Alimentazione elettrica 230 V - 50Hz
cavo 3x1,5mmq
Consenso ventilazione
morsetti Com - C1 cavo 2x1,5mmq
Consenso esterno - deumidicazione
morsetti Com - C2 cavo 2x1,5mmq
Table D - Electrical connections to be made
Connections
Electrical power supply 230 V - 50Hz
Cable 3x1.5mm²
Ventilation consent
Terminals Com - C1 cable 2x1,5mmq
External consent - dehumidication
Terminals Com - C2 cable 2x1,5mmq
15
FORZATURA DELL’UNITÀ IN SOLA VENTILAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare l’unità nella modalità di sola ventilazione. La chiusura del “consenso ventilazione” attiva il ventilatore.
Le indicazioni sui principali collegamenti elettrici che devono essere eettuati da parte dell’installatore sono riportati sul dorso del coperchio del quadro elettrico.
CONSENSO ESTERNO DEUMIDIFICAZIONE
L’unità potrà essere avviata solo se saranno stati eettuati correttamente i collegamenti del consenso remoto (ad es. umidostato, controllo remoto a microprocessore, ecc.). A tale riguardo attenersi scrupolosamente a quanto riportato nello schema elettrico. Nel caso non fosse disponibile alcun consenso remoto ponticellare i relativi morsetti.
I morsetti del consenso remoto vengono ponticellati in fabbrica ed etichettati con la scritta UMIDOSTATO: se si dispone di un dispositivo di consenso remoto rimuovere tale ponte e procedere al suo collegamento secondo quanto indicato nello schema.
FORCING THE UNIT IN VENTILATION MODE ONLY
Two terminals are available on the dehumidier circuit board which allow the unit to be operated in ventilation mode only. The closure of the “ventilation consent” activates the fan.
Information about the main electrical connections which must be made by the installer is shown on the back of the electrical panel cover.
EXTERNAL CONSENT DEHUMIDIFICATION
The unit may only be started up if the remote consent connections (e.g. humidistat, remote microprocessor control etc.) have been made correctly. On this topic, follow the information shown on the wiring diagram very carefully. If no remote consent is available, jumper the relative terminals.
The remote consent terminals are jumpered in the factory and labelled with the wording HUMIDISTAT: if a remote consent device is available, remove this jumper and connect it as shown on the diagram.
16
Esempio:
Taria
in ingresso: 26°C
Taria
in uscita: 26°C
Umidità relativa: 65%
Tacqua
: 15°C Portata batterie pretrattamento: 2,9 l/h Portata batteria postrattamento: 1,9 l/h
1
2
Il collaudo del deumidicatore andrebbe eettuato contestualmente a quello dell’impianto a pannelli in funzionamento estivo; la principale verica da eettuare riguarda la portata dell’acqua di rareddamento variabile a seconda delle condizioni di funzionamento desiderate (vedi Tabella “I” ).
Nel caso in cui non sia possibile misurare la portata dell’acqua vericare tale condizione controllando la temperatura
dell’aria in mandata accertandosi che:
- ci si trovi nelle condizioni di progetto;
- la macchina sia accesa da almeno 15 minuti;
- siano trascorsi almeno 10 minuti dall’ultima
variazione di portata dell’acqua.
Vericare che la temperatura dell’aria in mandata abbia lo stesso valore della temperatura in aspirazione (macchina neutra) ovvero al valore di progetto desiderato.
TARIA IN MANDATA = TARIA IN ASPIRAZIONE = VALORE DI PROgETTO
Per raggiungere tale obbiettivo agire sulla portata dell’acqua variando l’apertura della valvola dell’acqua refrigerata.
The dehumidier must be tested together with the panel system in summer operating mode; the main check to be performed is in relation to the variable capacity of the cooling water based on the desired operating conditions (see Table “I”).
In the event that it is not possible to measure the water ow rate, verify the condition by checking the delivery air temperature, ensuring that:
- it is within the project conditions;
- the machine has been on for at least 15 minutes;
- at least 10 minutes have passed since the last water ow
rate variation.
Check that the delivery air temperature has the same value as the intake temperature (machine neutral) i.e. the desired
project value.
TDELIvERY AIR = TINTAkE AIR = PROjECT vALUE
In order to reach this objective, adjust the water ow rate, varying the opening of the chilled water valve.
Example:
T incoming
air
: 26°C
T outgoing
air
: 26°C
Relative Humidity:
65%
T
waTer
: 15°C Coil capacity Pre-treatment: 2.9 l/h Coil capacity
Post-treatment: 1.9 l/h
3 START-UP AND TESTING - AVVIAMENTO E COLLAUDO
17
Tutte le operazioni di manutenzione straordinaria descritte in questo capitolo DEVONO ESSERE SEMPRE ESEGUITE DA PERSONALE QUALIFICATO.
Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità o prima di accedere a parti interne, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
All’interno dell’unità sono presenti degli organi in movimento. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze anche ad
alimentazione elettrica disconnessa.
Una parte dell’involucro del compressore e la tubazione di mandata si trovano a temperatura elevata. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze.
Prestare particolare attenzione quando si operi in prossimità delle batterie alettate in quanto le alette di alluminio risultano particolarmente taglienti.
Dopo le operazioni di manutenzione richiudere sempre l’unità tramite le apposite pannellature, ssandole con le viti di serraggio.
All the extraordinary maintenance operations
described in this chapter MUST ALWAYS BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL.
Before performing any intervention on the unit or before accessing internal parts, ensure that the electrical power supply has been disconnected.
There are moving components inside the unit. Take particular care when operating in their vicinity, even when the electrical power supply is disconnected.
One part of the compressor casing and the delivery piping are at a high temperature. Take particular care when operating in their vicinity.
Take particular care when operating in proximity to the nned coils as the aluminium ns are particularly sharp.
After maintenance operations, always close the unit using the special panelling, securing it using xing screws.
OFF!
4
USE, MAINTENANCE AND FAULTS - USO, MANUTENZIONE E gUASTI
4.1 USE / USO
The machine is operational when it is powered and the dehumidication consent is closed (see chapter “3 - Electrical connections”). Each time it is started up, the fan starts rst and after a set time, the compressor starts. It is also possible to use the ventilation mode only, using the special consent (see chapter “3 - Electrical connections”). In winter operating mode, this condition may be combined with the circulation of hot water, allowing the machine to heat the air: in this case, it is not possible to dehumidify and, in any case, a thermostat excludes the compressor if the pre-treatment water exceeds 30°C.
If the room temperature is fairly low and/or the relative humidity is high, it is possible that ice may form on the evaporator (cold exchanger). This
phenomenon is normal but causes the machine to change operation, introducing a refrigerating compressor stop at regular intervals (approximately 40 minutes as the factory setting) in order to allow the frost to melt and this condensation to be evacuated (the LED ashes twice periodically, “defrosting phase”).
Do not use the dehumidier without the chilled water:
this may damage the machine itself!
La macchina è in funzione quando viene data tensione all’alimentazione ed il consenso deumidicazione è chiuso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Ad ogni avviamento viene prima fatto partire il ventilatore e solo dopo un certo ritardo parte il compressore. È consentita anche la sola ventilazione utilizzando l’apposito consenso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Nel caso invernale questa condizione può essere abbinata alla circolazione dell’acqua calda consentendo alla macchina di riscaldare l’aria: in tal caso non è possibile deumidicare e, in ogni caso, un termostato esclude il compressore se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Se la temperatura ambiente è piuttosto bassa e/o l’umidità relativa è elevata c’è la possibilità che si formi del ghiaccio sull’evaporatore (scambiatore
freddo), tale fenomeno è normale ma porta la macchina a cambiare il suo funzionamento introducendo uno stop del compressore frigorifero ad intervalli regolari (40 minuti circa come impostazione di fabbrica) per consentire lo scioglimento della brina e la conseguente evacuazione di questa condensa (la spia luminosa fa due lampeggi periodici, “fase di sbrinamento”).
Non utilizzare il deumidicatore senza l’acqua refrigerata: questo può portare al danneggiamento della macchina stessa!
18
3
1
2
28
30
29
4
every 30 days
ogni 30 giorni
OFF! Spento!
Caution! The lter may be removed from any of the four sides by remov­ing the corresponding guide.
Attenzione! Il ltro può essere ri­mosso da qualunque dei quattro lati rimuovendo la guida corri­spondente.
4.2
ORDINARY MAINTENANCE  CLEANING THE FILTER
MANUTENZIONE ORDINARIA  PULIZIA FILTRO
19
1
3
Loosen the screw using a 10 mm wrench
Allentare la vite con chiave da 10 mm
2
OFF! Spento!
4.3
EXTRAORDINARY MAINTENANCE  REMOVING THE FAN
MANUTENZIONE STRAORDINARIA RIMOZIONE VENTILATORE
20
1
2
3
OFF! Spento!
Loosen the screw using a 10 mm wrench
Allentare la vite con chiave da 10 mm
POSIZIONAMENTO E FISSAGGIO A SOFFITTOPOSITIONING AND FIXING TO THE CEILING
21
Led rosso: segnala la presenza di tensione alla scheda.
Led verde:
segnala mediante una codifica a lampeggi le varie condizioni di funzionamento della macchina e gli eventuali guasti.
- Fase di sbrinamento, la spia luminosa fa due lampeggi
periodici.
- Condizioni ambiente al difuori del campo di funzionamento
(da 15°C a 35°C), la spia luminosa fa un lampeggio costante.
Red LED: signals the presence of power to the board.
Green LED:
uses a flashing code to show the various machine operating conditions and any faults.
- Defrosting phase, the LED ashes twice periodically.
- Room conditions out of the operating range (from 15°C to 35°C), the LED ashes constantly.
Table F - Troubleshooting Tabella F - Ricerca guasti
Problem / Problema Cause / Causa Remedy / Rimedio
The unit does not start up
L’unità non si avvia
No electrical power
Mancanza dell’alimentazione elettrica
Connect the unit to the electrical power supply
Collegare l’unità all’alimentazione elettrica
Line switch open
Interruttore di linea aperto
Close the line switch
Chiudere l’interruttore di linea
Remote consent open
Consenso remoto aperto
Close the consent (see chapter “3- Electrical Connections”
Chiudere il consenso (vedere cap. “3-Collega­menti elettrici”
Faulty circuit board
Scheda elettronica difettosa
Replace the circuit board
Sostituire la scheda elettronica
The fan starts up but the
compressor does not
Il ventilatore si avvia
ma il compressore non
parte
- Compressor thermal protection device intervened
- Faulty compressor
- Intake water ow rate or temperature insucient
- Termica del compressore intervenuta
- Compressore difettoso
- Portata o temperatura dell’acqua di alimentazione insucienti
- Wait until the compressor cools down
- Replace the compressor
- Check the ow rate and/or temperature according to the project
- Attendere che il compressore si rareddi
- Sostituire il compressore
- Vericare la portata e/o la temperatura dell’acqua secondo progetto
Faulty circuit board or LED board
Scheda elettronica o scheda led difettosa
Replace the faulty board
Sostituire la scheda difettosa
4.4 VISUAL SIGNALS / SEGNALAZIONI VISIVE
4.5 FAU LTS / GUASTI
22
5 TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE - DATI TECNICI E PRESTAZIONI
[mm]
279
446
305
349
690
718
632
351
430
Table G – technical characteristics
Tabella G - Caratteristiche tecniche
Technical specications Specifiche tecniche
Condensation (26° - 65%) Umidità condensata (26° - 65%)
l/day
l/giorno
62
Rated electrical power Potenza elettrica nominale W 900
Nominal air ow rate Portata aria nominale m
3
/h 600
Maximum head (Speed 1) Prevalenza massima (Vel.1) Pa 140
Average head (Speed 2) Prevalenza media (Vel.2) Pa 170
Minimum head (Speed 3) Prevalenza minima (Vel.3) Pa 200
Refrigerant (R407c) Refrigerante (R407c) gr 700
Overall machine dimensions Ingombri della macchina
Height Altezza mm 349
Width Larghezza mm 690
Depth Profondità mm 718
Weight Peso kg 53
Machine packaging Imballi macchina
Height Altezza mm 385
Width Larghezza mm 805
Depth Profondità mm 655
23
Compressore
Di tipo ermetico con motore asincrono monofase bipolare accoppiato ad un compressore rotativo dell’ultima generazione.
Sonda di temperatura
Sensore PTC installato a monte delle batterie per il rilevamento della temperatura aria in ingresso.
Fusibile scheda elettronica: 250V- 8 A
Tutti i dispositivi di controllo sono collaudati in fabbrica prima della spedizione dell’apparecchiatura. La loro funzionalità viene descritta nei paragrafi successivi.
Attivazione della funzionalità di deumidificazione
L’attivazione della funzionalità di deumidificazione avviene attraverso la chiusura dei morsetti relativi al “consenso esterno/ umidostato”, vedi cap. “3 - Collegamenti elettrici”. In fase di avviamento, l’unità attiva in sequenza il ventilatore e dopo un certo ritardo i il compressore. Un termostato esclude il compressore (e quindi la deumidicazione) se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Termostato limite
È un dispositivo che segnala al controllo elettronico il superamento dei limiti di funzionamento ammessi (vedi grafico di sinistra pag. 24). In tale situazione l’unità viene arrestata, con il solo ventilatore in funzione. Un volta che siano state ripristinate le condizione di funzionamento ammesse l’unità verrà avviata automaticamente.
Allarme
Se la scheda elettronica rileva qualche malfunzionamento, oltre a segnalare il tipo di problema con una particolare sequenza di lampeggi del led verde (vedi cap. “Uso, manutenzione e guasti”), chiude il contatto di un relè i cui terminali sono disponibili ai morsetti 4-5: contatto pulito (max 8A).
Compressor
An air-tight typology with a bipolar asynchronous mono-phase motor coupled with a rotary compressor of the latest generation.
Temperature sensor
A PTC sensor is installed upstream from the batteries In order to detect the intake air temperature.
Circuit board fuse: 250V- 8 A
All the control devices are tested in the factory before the equipment is shipped. Their operation is described in the following paragraphs.
Activation of the dehumidication function
The dehumidication function is activated by closing the terminals relative to the “external consent/humidistat”, see chapter “3 -
Electrical connections”.
In the start-up phase, the unit activates the fan and, after a set time, the compressor, in sequence. A thermostat excludes the compressor (and therefore dehumidication) if the pre-treatment water exceeds 30°C.
Limit thermostat
This is a device which tells the electronic control that the permitted operating limits have been exceeded (see graph on left-hand side of page 24). In this situation, the unit is halted, and only the fan remains running. Once the permitted operating conditions have been restored, the unit will start-up again automatically.
Alarm
If the electronic card detects a malfunction, it will indicate the problem typology through a special ashing sequence of the green LED indicator (see chap. “Use, maintenance and malfunctions”) and will close the contact of a relay whose terminals are available at numbers 4-5: clean contact (max 8A).
5.1 SAFETY CHECKS / CONTROLLI DI SICUREZZA
5.2 COMPONENTS / COMPONENTI
24
La presenza della canalizzazione e/o plenum riduce ulteriormente il valore del livello di pressione sonora rilevato. I rilievi dei livelli potenza sonora dell’apparecchiatura sono stati effettuati in camera riverberante con il deumidificatore a bocca libera senza plenum. Le misurazoni, riportate in Tabella “H”, sono state effettuate alle tre diverse velocità del ventilatore con funzionamento dell’apparecchiatura in deumidificazione o in sola ventilazione.
The presence of canalisation and/or plenums further reduces the sound pressure level measured. The sound pressure levels of the equipment were measured in a reverberation chamber with the dehumidier fully open without plenum. The measurements, shown in Table “H”, were taken at the three different fan speeds with the equipment operating in dehumidication or ventilation mode only.
Table H- Acoustic Characteristics
Tabella H- Caratteristiche acustiche
Band centre
frequency [Hz]
Frequenza di
centro banda
[Hz]
Sound power level [dB]
Livello di potenza sonora [dB]
Dehumidication
Deumidificazione
Ventilation
Ventilazione
Speed 1
Velocità 1
Speed 2
Velocità 2
Speed 3
Velocità 3
Speed 1
Velocità 1
Speed 2
Velocità 2
Speed 3
Velocità 3
100
125
58
60,8
62,3
66,1
70,8
75,4
54,8
59,2
61,3
65,5
70,9
75,4125 55,4 61,9 71,7 55,5 61,5 71,5 160 53,7 59 68,9 52,4 59,1 69,1 200
250
55,3
58,8
58,9
62,1
67,7
70,4
52,2
57,2
57,7
61,5
67,9
70,6250 52,2 55,8 64,5 51,5 55,6 64,6 315 53,9 56,8 63,7 53,3 56,5 63,7 400
500
54,2
58,4
57,5
62,9
63,6
69,4
54
58,3
57,6
63,1
63,6
69,4500 53,1 57,4 63,7 53,1 57,5 63,9 630 53,5 59,3 66 53,3 59,5 66 800
1000
52,3
55,8
57,4
61,3
67,3
70,9
52,3
55,9
57,7
61,5
67,6
71,11000 51,4 56,9 66,3 51,4 57 66,4
1250 48,8 54,8 64,1 48,9 54,9 64,4 1600
2000
47,5
50,2
53,7
56,9
62,9
66,3
47,4
50,2
53,8
56,9
63
66,52000 45 51,8 61,2 45 51,8 61,4
2500 42,3 50 60 42,4 50,1 60,2 3150
4000
40
42,7
48,3
51,5
59,3
63,4
39,9
42,7
48,4
51,6
59,5
63,64000 37,3 46,3 58,5 37,3 46,4 58,7
5000 35,3 44,9 58,1 35,2 45,1 58,3 6300
8000
33,8
36,5
43,8
45,8
58,1
60,7
33,5
35,4
44
46
58,3
618000 30,3 40,1 55,6 29,4 40,2 55,9
10000 29,8 36,2 52,5 25,1 36,2 52,8
db(A) 60,1 65,4 74,5 59,8 65,5 74,7
5.3 ACOUSTIC CHARACTERISTICS / CARATTERISTICHE ACUSTICHE
25
15 30
30
40
50
60
10
30
30
40
50
60
60
25
Air intake temperature [°C ]
Umidità relativa
Umidità relativa
Relative humidity
Relative humidity
Water intake temperature [°C ]
Temperatura ingresso aria [°C ]
Temperatura ingresso acqua [°C ]
Dehumidication only
Sola deumidicazione
Dehumidication only
Sola deumidicazione
Heating only
Solo riscaldamento
I grafici sottoriportati descrivono il campo operativo dell’unità. La massima temperatura dell’acqua ammessa nel funzionamento in deumidificazione è di 30 °C. Al di sopra di tale valore, un dispositivo arresta il funzionamento del compressore, lasciando in funzione solamente il ventilatore. Tra i 30 e 60 °C è possibile attivare la sola ventilazione per un uso invernale dell’apparecchio.
Con temperature dell’acqua superiori a 60°C
l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
È importante fare in modo che le unità operino nei limiti riportati. Al di fuori di tali limiti non sono garantiti né il normale funzionamento né tantomeno l’affidabilità e l’integrità delle unità (per applicazioni particolari contattare l’ufficio tecnico del Costruttore).
The graphs shown below describe the operating range of the unit. The maximum permitted temperature of the water for operation in dehumidication mode is 30 °C. Above this value, a device stops the compressor from operating, leaving only the fan running. Between 30 and 60 °C it is possible to activate the ventilation mode only for use of the appliance in winter.
With water temperatures higher than 60°C, the
appliance could be damaged.
It is important to ensure that the units operate within
the limits shown. Beyond these limits, normal operation is not guaranteed, nor is the reliability and integrity of the units (for special applications, contact the manufacturerís technical oce).
5.4 OPERATING LIMITS / LIMITI DI FUNZIONAMENTO
26
Table I - Power and cooling performance in dehumidication
Tabella I- Potenza frigorifera e resa in deumidicazione
Room
Temperature
Temperatura
ambiente
Relative
Humidity
Umidità
relativa
Inow Water Temperature
Temperatura
acqua di
Mandata
Water Flow on pre-
treatment Coil
Portata acqua sulla batteria di pretrattamento
Water Flow on post-
treatment Coil
Portata acqua sulla batteria di postrattamento
Refrigerating
Power Coil
Potenza
frigorifera alle
batterie
Sensitive
Power
Potenza
sensibile
Latent power
subtracted
from the air
Potenza latente sottratta
all’aria
Water Con-
densation
Acqua
condensata
Performance with emission of neutral air into the room / Resa con immissione in ambiente di aria neutra
(°C) % (°C) (l/min) (l/min) (KW) (KW) (KW)
(L/day)
(l/giorno)
26
55
7 1,1 0,7 2,20 - 1,31 45 15 2,4 1,6 2,20 - 1,31 45 18 3,6 2,4 2,10 - 1,23 42,5 21 3,6 2,4 1,60 - 1,13 38,9
65
7 1,2 0,8 2,50 - 1,71 59 15 2,9 1,9 2,50 - 1,65 57 18 3,6 2,4 2,20 - 1,55 53,5 21 3,6 2,4 1,70 - 1,40 48,3
24
55
7 0,7 0,5 1,40 - 1,07 37 15 1,2 0,8 1,30 - 1,04 36 18 3,6 2,4 1,50 - 1,01 34,7 21 3,6 2,4 1,10 - 0,91 31,5
65
7 0,8 0,5 1,60 - 1,39 48 15 1,8 1,2 1,50 - 1,36 47 18 3,6 2,4 1,80 - 1,31 45,2 21 3,6 2,4 1,20 - 1,22 42
Performance with emission of sensitive heat into the room / Resa con immissione in ambiente di calore sensibile
(°C) % (°C) (l/min) (l/min) (KW) (KW) (KW)
(L/day)
(l/giorno)
26
55
7 3,6 2,4 4 1,50 1,80 62,2 12 3,6 2,4 3 0,80 1,51 52,1 15 3,6 2,4 2,6 0,10 1,38 47,7
65
7 3,6 2,4 4,6 1,40 2,73 94,2 12 3,6 2,4 3,4 0,60 2,11 72,9 15 3,6 2,4 2,7 0,10 1,80 62
24
55
7 3,6 2,4 3,4 1,30 1,50 51,8 12 3,6 2,4 2,7 0,80 1,28 44,1 15 3,6 2,4 2,1 0,10 1,13 39,8
65
7 3,6 2,4 4 0,90 2,45 84,6 12 3,6 2,4 2,9 0,50 1,78 61,4 15 3,6 2,4 2,3 0,10 1,49 51,5
The data reported in Table “I” refer to equipment dehumidication conditions of operation with emission of neutral air or of sensible heat levels. Feeding in parallel the pre-treatment and post­treatment coils with a ow rate of 3,6 l/min and 2.4 l/min, there is a comprehensive pressure loss of about 2.5 m, the dierent geometrical characteristics of the coils automatically divide water ow. In the case of emission made with sensible heat levels, the comprehensive maximum water flow to the coils is a total of 6 liters/minute. Dividing the water ow to the post-treatment coil, with a calibrating valve, it is possible to reduce or annul the signicant contribution of refrigerating power while maintaining a high level of dehumidication.
I dati riportati nella Tabella “I” si riferiscono alle condizioni di funzionamento dell’apparecchiatura in deumidificazione con immissione in ambiente di aria neutra o di calore sensibile. Alimentando in parallelo le batterie di pretrattamento e postrattamento con una portata di 3,6 l/min e 2,4 l/min si ha una perdita di carico complessiva pari a 2,5 m c.a., le differenti caratteristiche geometriche delle batterie ripartiscono automaticamente la portata d’acqua. Nel caso di resa con immissione di calore sensibile, la portata massima d’acqua complessiva alle batterie è di 6 litri/minuto. Parzializzando la portata alla batteria di postrattamento, con una valvola di taratura, si può ridurre o annullare l’apporto sensibile di potenza frigorifera mantenendo elevata la resa in deumidificazione.
5.5 PERFORMANCE / PRESTAZIONI
27
Se viene attivata l’opzione di ventilazione mantenendo la circolazione di acqua refrigerata utilizzata nel funzionamento in deumidificazione, il deumidificatore può introdurre in ambiente una quota di calore sensibile. Si può analizzare il comportamento del deumidificatore nella stagionalità estiva ed invernale.
Caso Estivo
Nella Tabella L vengono forniti i valori della potenza sensibile resa in sola ventilazione al variare della temperatura ambiente 26°C e 24°C, della umidità relativa 55% e 65%, della temperatura di mandata e della portata dell’acqua alle batterie. Fissata la temperatura di ingresso dell’acqua alle batterie, in funzione delle condizioni di ingresso dell’aria al deumidificatore, è determinata univocamente la portata dell’acqua.
Caso invernale
Nella Tabella M vengono forniti i valori della potenza sensibile resa in sola ventilazione nel funzionamento invernale, al variare della portata complessiva fornita alle batterie e della temperatura di mandata dell’acqua calda. Le potenze espresse si riferiscono ad una temperatura ambiente di riferimento pari a 20°C.
Table L – Summer mode Tabella L- Caso estivo
Functioning with ventilation mode only -
Funzionamento in sola ventilazione
Room
Tempera-
ture
Tempe-
ratura
ambiente
Relative
Humidity
Umidità relativa
Inow Water Temperature
Temperatura
acqua di Mandata
Water Flow on pre-treatment
Coil
Portata acqua sulla batteria di pretrattamento
Water Flow on
post-treatment
Coil
Portata acqua
sulla batteria di
postrattamento
Sensitive
Power
Potenza
resa
sensibile
(°C) % (°C) (l/min) (l/min) (KW)
26
55
7
1,1 0,7 1,80 3,6 2,4 1,20
15
2,4 1,6 1,60 3,6 2,4 1,70
65
7
1,2 0,8 1,50 3,6 2,4 1,90
15
2,9 1,9 1,40 3,6 2,4 1,60
24
55
7
0,7 0,5 1,20 3,6 2,4 0,80
15
1,2 0,8 0,90 3,6 2,4 1,40
65
7
0,8 0,5 1,30
3,6 2,4 1,40
15
1,8 1,2 1,10 3,6 2,4 1,30
Table M – Winter mode Tabella M- Caso invernale
Room Temperature / Temperatura ambiente: 20°C
Power / Potenza [KW]
T
water
Tacqua
Flow 2 [litres/
min]
Portata 2 [litri/
min]
Flow 4 [litres/
min]
Portata 4 [litri/
min]
Flow 6 [litres/
min]
Portata 6 [litri/
min]
30 1,0 1,4 1,6 40 2,1 2,9 3,2 60 4,3 5,9 6,5
If the ventilation option is activated, keeping the circulation of the chilled water used in dehumidication, the dehumidier can emit a considerable amount of heat into the room. Dehumidication behavior can be analysed in the summer and winter seasons.
Summer Use
Table L provides the sensitive power values based on ventilation alone, with variations in room temperature between 26 °C and 24 °C, in relative humidity between 55% and 65%, in output water temperature and in the ow of water to the coils. Once the temperature of the intake water to the coils has been xed, based on the dehumidier’s air intake conditions, the precise ow of the water is determined.
Winter mode
In Table “M” values are supplied of the significant power performance in ventilation winter mode only, varying the comprehensive ow supplied to the coils and to the temperature of exit hot water. The stated powers refer to a room temperature of 20°C.
5.6 OPERATION IN VENTILATION MODE ONLY / FUNZIONAMENTO IN SOLA VENTILAZIONE
28
Le due curve rappresentate nel diagramma sottostante indicano le perdite di carico sulle batterie ad acqua di pretrattamento e postrattamento dell’aria nel deumidificatore. Il deumidificatore è predisposto con attacchi esterni separati per le batterie di pretrattamento e postrattamento. È possibile quindi alimentare le batterie separatamente con due linee di adduzione indipendenti o collegarle in parallelo in prossimità del deumidificatore. La particolare configurazione geometrica ripartisce automaticamente la portata sulle due batterie in ragione di 3/5 su quella di pretrattamento ed 2/5 sul postrattamento qualora l’alimentazione sia in parallelo sulle due batterie.
024
68
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Pressure Loss of Pre- and Post-treatment Exchanger
Perdite di carico scambiatori di Pre e Post trattamento
Flow [liters/minute]
Portata [litri/minuto]
Pre-treatment
Post-treatment
Pre trattamento
Post trattamento
Performance (kPa)
Prevalenza [kPa]
The two curves represented in the diagram below indicate the pressure drop on the battery to the water of pre-treatment and post-treatment of the air in the dehumidier. The dehumidier is tted with separate external attacks for pre-treatment and post-treatment coils. It is possible, therefore, to feed the batteries separately with two independent lines of adduction or connected in parallel near the dehumidifier. The particular geometric conguration automatically shares the ow on the two batteries at a rate of 3/5 on that of the pre-treatment and 2/5 on that of post-treatment whenever the feed is in parallel on the two coils.
5.7 PRESSURE LOSS OF HTDRAULIC SYSTEM / PERDITA DI CARICO DEL CIRCUITO IDRAULICO
29
La figura sottostante riporta le curve della prevalenza disponibile al ventilatore dell’apparecchiatura. L’eventuale canalizzazione del deumidificatore deve essere dimensionata in funzione di questo parametro. La prevalenza disponibile è espressa al variare della portata dell’aria (portata nominale 600 m3/h) e nelle tre possibili velocità impostabili. Di fabbrica il ventilatore dell’apparecchiatura è impostato alla velocità minima (MIN).
0
50
100
150
200
250
300
350
1000 200 300 400 500 600 700 800 900 1000
Ventilator RNW 600CS characteristics curve
Curve caratteristiche ventilatore RNW 600CS
Flow [m3/h]
Portata [m
3
/h]
Speed 1 - MIN
Speed 2 - MED
Speed 3 - MAX
vel.1 - MIN
vel.2 - MED
vel.3 - MAX
Performance (Pa)
Prevalenza utile [Pa]
The gure below shows the curves of the prevalence available to the ventilator of the apparatus. The ductwork of the dehumidier must be sized according to this parameter. The pressure available is expressed as a value of the air ow (nominal ow of 600m3/h) and in the three possible speed settings. The fan minimum speed setting is made at the factory (MIN).
5.8 VENTILATION CURVE CHARACTERISTIC / CURVE CARATTERISTICHE DEL VENTILATORE
30
NOTES - NOTE
Air handling unit
Unità trattamento aria
RNW 600 CS
Dehumidier horizontal ceiling mounted
Deumidicatore orizzontale a sotto
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E USO
Loading...