RDZ RNW 400 CS Installation, Use And Maintenance Manual

RNW 400 CS
INSTALLATION, USE and MAINTENANCE
INSTALLAZIONE, USO e MANUTENZIONE
Horizontal ceiling mounted dehumidier
3
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Leggere con attenzione questo libretto prima dell’instal­lazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e conservarlo in un luogo accessibile.
La presente apparecchiatura costituisce un componen­te che fa parte di installazioni complesse: è compito dell’impiantista elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei collegamenti elettrici esterni all’ap­parecchiatura.
L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile ai numeri indicati sul retro del presente libretto per consu­lenze o richieste tecniche particolari.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato.
Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione
delle apparecchiature devono rispondere alle norme di sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel Paese di utilizzo.
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratte­ristiche corrispondano a quelle dell’impianto d’alimenta­zione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicu­rarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o sull’in­volucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosa­mente alle norme riportate su questo manuale, osservare le indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le precauzioni del caso.
• Le pressioni presenti nel circuito frigorifero ed i compo­nenti elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
SAFETY WARNINGS
Read this manual carefully before installing and/or using the equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of complex installations: it is the responsibility of the electri­cal installer to draw up the general diagram of the system and the electrical connections outside the equipment.
The manufacturer’s technical oce can be contacted on the numbers shown on the back of this manual for queries or special technical requests.
CAUTION Installation and maintenance must only be carried out
by qualied personnel.
The hydraulic and electrical systems and the places
where the equipment is to be installed must comply with the safety, accident prevention and re prevention standards in force in the country of use.
It is essential to connect the equipment to an eective earth-
ing system and include it in an equipotential system whose eectiveness.
Before making the electrical connection, ensure that the volt-
age and frequency shown on the data plate correspond to those of the power supply system.
Before performing any intervention on the unit, ensure that
the electrical power supply has been disconnected.
Do not alter or tamper with the safety devices.
Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the
equipment packaging.
This appliance is not suitable for use in explosive or poten-
tially explosive atmospheres.
During installation or when it is necessary to intervene on the
equipment, it is necessary to follow the rules shown in this manual very carefully, respect the information on board the unit and alwayss take all the appropriate precautions.
The pressure of the refrigerating circuit and the electrical
components may create dangerous situations during instal­lation and maintenance interventions.
4
AVVERTENZE GENERALI
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivol­gersi ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quanto previsto dalle normative in vigore nel Paese di uti­lizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di questa norma fa decadere la garanzia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene vali­da la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di sicu-
rezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel pre-
sente manuale.
-
Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata installazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti
nel presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produ­zione in qualsiasi momento e di apportare tutte le modi­che che riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavvi­so.
SMALTIMENTO
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive europee 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. Al termine del ciclo di vita dell’unità, in previsione di una sua rimozione, andranno seguiti una serie di accorgimenti: Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte di personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta; L’olio di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato ed inviato ai centri di raccolta; La struttura ed i vari componenti, se inutilizzabili, vanno demoliti e suddivisi a seconda del loro genere merceologico: ciò vale in particolare per il rame e l’alluminio presenti in discreta quantità nella macchina.
Tutto ciò per agevolare i centri di raccolta, smaltimento e riciclaggio e per ridurre al minimo l’impatto ambientale che tale operazione richiede. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente normativa in materia.
GENERAL WARNINGS
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is noted, do not use the equipment and contact an Assistance Centre authorised by the manufacturer.
• After installation, dispose of the packaging in accordance with the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invali-Use original spare parts only: disregarding this rule invali­dates the warranty.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, in-
cluding those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
-
There is damage or injury to people, animals or objects, re­sulting from incorrect installation and/or improper use of the products and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are con-
tained in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease produc-The manufacturer also reserves the right to cease produc­tion at any time and to make all the modications which it considers useful or necessary without any obligation to give notice.
DISPOSAL
In accordance with the provisions of the following European directives, 2002/95/EC, 2002 /96/ EC 20 03 /108 /EC , re gard ing reducing the use of hazardous substances in elec trical and electronic equipment, in addition to waste disposal.
The crossed-out rubbish bin symbol shown on the equipment indicates that, at the end of its useful life, the product must be collected separately from other waste. At the end of the life cycle of the unit, before its removal, the following precautions must be taken: The refrigerating gas contained within it must be recovered separately by specialised personnel and sent to collection centres; The lubrication oil for the compressors must also be recovered and sent to collection centres; The structure and the various components, if they can no longer be used, must be demolished and divided up according to the type of product: this is particularly important for the copper and aluminium components, which are included in the machine in moderate quantities.
All this helps collection, disposal and recycling centres reduce the environmental impact this operation requires. Appropriate separate waste collection for subsequent sending of the disused equipment for recycling, treatment and compatible environmental disposal contributes to preventing possible negative eects on the environment and favours recycling of the materials of which the equipment is composed. The abusive disposal of the product by the user leads to the application of the penalties envisaged by current regulations regarding the matter.
5
INDEX INDICE
Description Descrizione
Page
Pag.
1 PRELIMINARY OPERATIONS OPERAZIONI PRELIMINARI 6 2 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT DESCRIZIONE APPARECCHIATURA 7 3 INSTALLATION INSTALLAZIONE 8
1 - Positioning and xing to the ceiling 1 - Posizionamento e ssaggio a sotto 9 2 - Hydraulic connections 2 - Collegamenti idraulici 11 3 - Electrical connections 3 - Collegamenti elettrici 12
4 STARTUP AND TESTING AVVIAMENTO E COLLAUDO 16 5 USE, MAINTENANCE AND FAULTS USO, MANUTENZIONE E GUASTI 17
Use Uso 17 Regular maintenance - cleaning the lter Manutenzione ordinaria - pulizia ltro 18 Visual signals Segnalazioni visive 19 Faults Guasti 19
6 TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE DATI TECNICI E PRESTAZIONI 21
Safety controls
Controlli di sicurezza 22
Components
Componenti 22
Acoustical characteristics
Caratteristiche acustiche 23
Functional limits
Limiti di funzionamento 24
Performance
Prestazioni 25
Functioning solely as ventilation
Funzionamento in sola ventilazione 25
Pressure loss in the hydraulic circuit
Perdita di carico del circuito idraulico 26
Characteristics curve of the fan
Curve caratteristiche del ventilatore 26
7 DECLARATION OF CONFORMIT Y DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 27
6
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato, eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di contrormarlo. Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto: riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla targhetta posta a bordo macchina.
1
5
OK!
OK!
RDZ
6
2a 2b
3b
3a
entro 8 giorni
within 8 days
4
L’imballo dell’unità deve essere
rimosso con cura evitando di arrecare possibili danni alla macchina. I materiali che costituiscono l’imballo sono di natura diversa: legno, cartone, nylon, ecc. Conservarli separatamente e conse­gnarli per lo smaltimento o l’eventuale riciclaggio, alle aziende preposte allo scopo e ridurne così l’impatto ambien­tale.
The unit packaging must
be removed with care, ensuring that the machine is not dama­ged. The materials which make up the packaging are dierent: wood, cardboard, nylon etc. Store them separately and de­liver them for disposal or, where appropriate, recycling, to the relevant companies, thus reduc­ing the environmental impact.
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact: the machine has left the factory in perfect working order and any damage must be notied to the carrier immediately and noted on the Delivery Sheet before it is countersigned. Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the extent and type of the damage noted, making a written report: always take note of the serial number which can be found on the plate axed to the machine.
OPERAZIONI PRELIMINARI PRELIMINARY OPERATIONS
7
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
A
B
C
D
E
F
H
G
M
L
N
O
I
Questa macchina è destinata alla deumidicazione di ambienti civili rareddati a pannelli radianti con installazione tipica a controsotto. L’utilizzo è raccomandato entro i limiti di funzionamento.
Per evitare la formazione di condensa, i sistemi di rarescamento radiante incorporati nelle strutture edilizie devono lavorare avendo cura di mantenere la temperatura superciale più elevata rispetto a quella “di rugiada”.
This machine is designed to dehumidify
residential environments cooled with radiant
panels with typical false ceiling installation. Use is recommended within the operating
limits. In order to prevent condensation,
radiant cooling systems incorporated in
building structures must work taking care to keep
the surface temperature higher than the dew-point.
DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
Table A - Machine Components
Tabella A - Componenti apparecchiatura
Rif. Descriptions Descrizione
A Water outlet (1/2”F) Uscita acqua (1/2”F) B Water inlet (1/2”F) Ingresso acqua (1/2”F) C ø14 mm condensation drain Scarico ø14 mm per condensa D Electrical panel Quadro elettrico E Filter Filtro F Fan Ventilatore G
Compressor
Compressore
H Exchangers Scambiatori
I Hole xing brackets Stae di ssaggio
L Air inlet Ingresso aria
M Dehumidied air outlet Uscita aria deumidicata
N Vent Sato
O Rubber mount for condensation drain Portagomma per scarico condensa
8
B
C
A
3
2
INSTALLATION INSTALLAZIONE
CAUTION
Installation and maintenance must be carried out by
qualied personnel only. Throughout installation, make sure that the equipment is not connected to the electri­cal mains.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato. Durante tutte le procedure di installazione, assicurarsi che l’apparecchiatura non sia collegata alla rete elettrica.
Table B - Installation phases Tabella B - Fasi di installazione
Rif. Descriptions Descrizione
1 Positioning and xing to the ceiling Posizionamento e ssaggio a sotto
2
Hydraulic connections: Collegamenti idraulici:
A
Pre-treat. water outlet (1/2F) with shut-o valve to adjust ow rate
A
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
B
Pre -treat. water inlet (1/2F) with flow rate adjustment lockshield valve
B
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
C ø16 mm condensation drain C Scarico ø16 mm per condensa
3
Electrical connections (power supply, earthing, fan consent, humidistat)
Collegamenti elettrici (alimentazione, messa a terra, consenso ventilazione, consenso umidostato)
9
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
MAX 95%
MAX 30°C
OK!
min.
2 cm
min.
10 cm
min.
30 cm
Positioning indications
Indicazioni di posizionamento
No constraint
nessun vincolo
Minimum space allowanceses
Distanze minime di rispetto
min.
40 cm
1 - POSITIONING AND FIXING TO THE CEILING /
Posizionamento e fissaggio a soffitto
10
[mm]
ø8mm
2
Fixing to ceiling
Fissaggio a sotto
3
1
710
257
min.
30 cm
min.
10 cm
min.
40 cm
X
X
Trap door
Botola d’ispezione
Washer
Rondella
Rubber mounts
Gommino antivibrante
11
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
L’allacciamento idraulico ad un gruppo frigo in grado di fornire acqua refrigerata risulta indispensabile. In tale caso il deumidicatore potrà operare senza variare la temperatura dell’aria trattata con un sensibile incremento di resa.
Si consiglia di realizzare un sifone sulla linea di scarico.
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto si raccomanda di vericare attentamente la tenuta non solo dei collegamenti ma anche del circuito idraulico della macchina, che potrebbe essersi danneggiato nel trasporto o in cantiere durante l’installazione; a tale proposito il costruttore risponderà esclusivamente dei difetti “di fabbrica” del deumidicatore e in ogni caso non si assume nessuna responsabilità per danni indiretti.
Lo scarico condensa e le tubazioni di ingresso e uscita devono rispondere alle norme e leggi vigenti nel paese di utilizzo.
Hydraulic connection to a refrigerating unit capable
of supplying chilled water is indispensable. In this case, the dehumidier can operate without varying the temperature of the air treated with a considerable increase in yield.
It is advisable to create a drain-trap on the drain
line.
After lling the system with water, it is advisable to
check that not only the connections but also the machine hydraulic circuit are watertight, as these could be damaged during transportation or on site during installation; on this topic, the manufacturer will only be responsible for factory defects on the dehumidier and under no circumstances accepts responsibility for indirect damage.
The condensation drain and the inlet and outlet pipes must comply with the standards and laws in force in the country of use.
2 - H
yDrAuLIC CONNECTIONS
/
Collegamenti idrauliCi
OK!
Scarico NON in salita!
Discharge NOT in ascent!
Use piping whose sizes are appropriate for the ow rate required.
Utilizzare tubazioni di misura adeguata in funzione delle portate desiderate.
Table C - Hydraulic connections to eect Tabella C - Collegamenti idraulici da eettuare
Rif. Description Descrizione
A
Pre-treat. water outlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione per regolazione portata
B
Pre-treat. water inlet (1/2”F) with ow rate adjustment lockshield valve
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
C ø16 mm condensation rubber drain Scarico in gomma ø16 mm per condensa
12
Phase
Neutro
Fase
Neutral
Interruttore magnetotermico dierenziale
Dierential circuit breaker switch
Linea protetta a cura del cliente
Protection line by costumer
Compressore
Compressor
Ventilatore
Fan
Rosso - Vel. MIN
Red - MIN speed
Red-Rosso
Blue-Blu
Black-Nero
White common
White grey
Biancogrigio
Yellowgreen
Gialloverde
Bianco comune
Blu- Vel. MED
Blue - MED speed
Nero - Vel. MAX
Black - MAX speed
Terra
Earth
3 -
ELECTrICAL CONNECTIONS / Collegamenti elettriCi
13
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Temperature
probe (PTC)
Sonda di
temperatura (PTC)
NOMENCLATURE / NOMENCLATURA
SIGLE/ SIGLA DENOMINATION / DENOMINAZIONE POSITION / POSIZIONE
Q.ty / Q.tà
IM (A) PM (kW) ILR (A)
A1 HDR04 Electronic control / Controllo elettronico
4/J06
1 -
- -
B1 NTC Limit probe / Sonda limite
4/G04
1 -
- -
M1 Compressor / Compressore
3/J07
-
2,6 0,43 18
M2 Fan / Ventilatore
3/J14
-
0,14 0,04 -
X1 Terminal strip / Morsettiera
3/D05 10 - - -
14
Tabella D - Collegamenti elettrici da eettuare
Collegamenti
Alimentazione elettrica 230V/1/ 50Hz
cavo 3x1,5mmq
Consenso ventilazione
morsetti 10-12 cavo 2x1,5mmq
Consenso esterno - deumidicazione
morsetti 9-10 cavo 2x1,5mmq
ALIMENTAZIONE
Portare e collegare con cavo 3x1.5mmq i 3 morsetti: fase (F) neutro (N)
terra
SCELTA DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE
La macchina viene normalmente fornita con il collegamento sulla velocità “MED” - media (lo blu+ lo bianco) che garantisce i 200mc/h con una prevalenza di circa 41 Pa. Le altre velocità si ottengono utilizzando assieme al comune (lo bianco) il lo rosso oppure quello nero secondo quanto indicato nella Tabella “E” sottostante:
Tabella E - Variazione velocità ventilatore
Fili Portata aria
rosso + bianco (comune) 200 mc/h - prevalenza 0 Pa
blu + bianco (comune)
200 mc/h - prevalenza 41 Pa
nero + bianco (comune) 200 mc/h - prevalenza 69 Pa
Table D - Electrical connections to be made
Connections
Electrical power supply 230 V - 50Hz
Cable 3x1.5mm²
Ventilation consent
Terminals 10-12 cable 2x1,5mmq
External consent - dehumidication
Terminals 9-10 cable 2x1,5mmq
POWER SUPPLY
Connect the 3 terminals with 3x1.5mm³ cable: phase (F) neutral (N)
earth
CHOOSING THE FAN SPEED
The machine is normally supplied with the connection on the “MED” - medium speed (blue wire + white wire) which guarantees 200 m³/h with head of approximately 41 Pa. The other speeds can be obtained using the red or black wires together with the common wire (white wire) as shown in Table “E” below:
Table E - Fan speed variation
Wires Air Flow Rate
red + white (common) 200 m³/h - head 0 Pa
blue + white (common)
200 m³/h
-
head 41 Pa
black + white (common) 200 m³/h - head 69 Pa
Il deumidicatore deve essere collegato ad una presa di corrente sezionata provvista di terra. L’impianto elettrico di alimentazione deve essere protetto contro i sovraccarichi, i cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti, conformemente alle leggi e norme vigenti nel paese di utilizzo. Gli interventi elettrici devono essere eettuati da personale qualicato.
La linea elettrica di alimentazione deve essere protetta da un interruttore dierenziale magnetotermico.
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda ai dati nominali dell’unità (tensione, numero di fasi, frequenza) riportati sulla targhetta a bordo macchina e nel capitolo “3 - Collegamenti elettrici” del presente manuale. L’allacciamento di potenza avviene tramite cavo bipolare più terra. La tensione di alimentazione non deve subire variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori sopra citati: in caso contrario la garanzia viene a decadere immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e il prodotto.
The dehumidier must be connected to a disconnected, earthed power socket. The electrical system must be protected against overloads, short circuits and direct and indirect contacts and comply with the laws and regulations in force in the country of use. Electrical interventions must be performed by qualied personnel.
The electrical power line must be protected by a residual current device.
Check that the power supply voltage corresponds to the rated unit data (voltage, number of phases, frequency) shown on the plate on the machine and in the
3 - Electrical
connections
chapter of this manual. The power connection takes place through a bipolar cable plus earth. The power supply voltage is not subject to variations greater than ±5%.
Operation must take place within the aforementioned values: if this is not the case, the warranty is invalidated immediately, and there are electrical risks for people and for the product.
15
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
Consensi
Alimentazione
Morsetti in tensione
Morsetti privi
di tensione
Fase
Neutro
Terra
Nero- MAX vel.
Blu- MED vel.
Rosso- MIN vel.
Velocità ventilatore
Consenso
deumidicatore
Forzatura
ventilatore
Utilizzare la macchina con portate maggiori alla nominale non comporta alcun vizio funzionale ma cambiano le condizioni dell’aria in uscita rispetto a quelle dichiarate.
Non scendere a portate inferiori a 200 mc/h d’aria in quanto la macchina potrebbe lavorare a temperature troppo elevate.
FORZATURA DELL’UNITÀ IN SOLA VENTILAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare l’unità nella modalità di sola ventilazione. La chiusura del “consenso ventilazione” attiva il ventilatore.
Le indicazioni sui principali collegamenti elettrici che devono essere eettuati da parte dell’installatore sono riportati sul dorso del coperchio del quadro elettrico.
CONSENSO ESTERNO DEUMIDIFICAZIONE
L’unità potrà essere avviata solo se saranno stati eettuati correttamente i collegamenti del consenso remoto (ad es. umidostato, controllo remoto a microprocessore, ecc.). A tale riguardo attenersi scrupolosamente a quanto riportato nello schema elettrico. Nel caso non fosse disponibile alcun consenso remoto ponticellare i relativi morsetti.
I morsetti del consenso remoto vengono ponticellati in fabbrica ed etichettati con la scritta UMIDOSTATO: se si dispone di un dispositivo di consenso remoto rimuovere tale ponte e procedere al suo collegamento secondo quanto indicato nello schema.
Consent
Electrical power supply
Terminals with tension
Terminal without
tension
Phase
Neutral
Earth
Black - MAX spped
Blue - MED speed
Red - MIN speed
Fan speed
External consent
dehumidication
Forcing
ventilation
Using the machine with ow rates which exceed the rated ow rate does not lead to any operating defect but the outlet air conditions change compared to the declared ones.
Do not use air ow rates lower than 200 m³/h as the
machine could work at temperatures which are too high.
FORCING THE UNIT IN VENTILATION MODE ONLY
Two terminals are available on the dehumidier circuit board which allow the unit to be operated in ventilation mode only. The closure of the “ventilation consent” activates the fan.
Information about the main electrical connections which must be made by the installer is shown on the back of the electrical panel cover.
EXTERNAL CONSENT DEHUMIDIFICATION
The unit may only be started up if the remote consent connections (e.g. humidistat, remote microprocessor control etc.) have been made correctly. On this topic, follow the information shown on the wiring diagram very carefully. If no remote consent is available, jumper the relative terminals.
The remote consent terminals are jumpered in the factory and labelled with the wording HUMIDISTAT: if a remote consent device is available, remove this jumper and connect it as shown on the diagram.
16
Il collaudo del deumidicatore andrebbe eettuato contestualmente a quello dell’impianto a pannelli in funzionamento estivo; la principale verica da eettuare riguarda la portata dell’acqua di rareddamento che dovrebbe essere di circa 4 l/min (240 l/h) quando la temperatura dell’acqua è di circa 15 °C. Con temperature dell’acqua più basse, anche le portate devovono essere inferiori.
Nel caso in cui non sia possibile misurare la portata dell’acqua vericare tale condizione controllando la temperatura
dell’aria in mandata accertandosi che:
- ci si trovi nelle condizioni di progetto;
- la macchina sia accesa da almeno 15 minuti;
- siano trascorsi almeno 10 minuti dall’ultima
variazione di portata dell’acqua.
Vericare che la temperatura dell’aria in mandata abbia lo stesso valore della temperatura in aspirazione (macchina neutra) ovvero al valore di progetto desiderato.
taria in mandata = taria in asPirazione = Valore di Progetto
Per raggiungere tale obbiettivo agire sulla portata dell’acqua variando l’apertura della valvola dell’acqua refrigerata.
The dehumidier must be tested together with the panel system in summer operating mode; the main check which must be performed regards the cooling water ow rate which must be approximately 4 l/min (240 l/h) when the water temperature is approximately 15 °C. By using lower temperatures, water ow rates will be inferior too.
In the event that it is not possible to measure the water ow rate, verify the condition by checking the delivery air temperature, ensuring that:
- it is within the project conditions;
- the machine has been on for at least 15 minutes;
- at least 10 minutes have passed since the last water
ow rate variation.
Check that the delivery air temperature has the same value as the intake temperature (machine neutral) i.e. the desired
project value.
TDELIvEry AIr = TINTAkE AIr = PrOjECT vALuE
In order to reach this objective, adjust the water ow rate, varying the opening of the chilled water valve.
Esempio:
T
aria
ingresso: 26°C
T
aria
in uscita: 26°C Umidità relativa: 65% T
acqua
: 15°C
Portata batterie: 240 l/h
Example:
T incoming
air
: 26°C
T outgoing
air
: 26°C
Relative Humidity:
65%
T
water
: 15°C
Coil ow rate: 240 l/h
1
2
START-UP AND TESTING AVVIAMENTO E COLLAUDO
USE, MAINTENANCE AND MALFUNCTIONING
USO, MANUTENZIONE E GUASTI
17
Tutte le operazioni di manutenzione straordinaria
descritte in questo capitolo DEVONO ESSERE SEMPRE
ESEGUITE DA PERSONALE QUALIFICATO.
Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità o prima di accedere a parti interne, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
All’interno dell’unità sono presenti degli organi in movimento. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze anche ad
alimentazione elettrica disconnessa.
Una parte dell’involucro del compressore e la tubazione di mandata si trovano a temperatura elevata. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze.
Prestare particolare attenzione quando si operi in prossimità delle batterie alettate in quanto le alette di alluminio risultano particolarmente taglienti.
Dopo le operazioni di manutenzione richiudere sempre l’unità tramite le apposite pannellature, ssandole con le viti di serraggio.
USO
La macchina è in funzione quando viene data tensione all’alimentazione ed il consenso deumidicazione è chiuso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Ad ogni avviamento viene prima fatto partire il ventilatore e solo dopo un certo ritardo parte il compressore. È consentita anche la sola ventilazione utilizzando l’apposito consenso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Nel caso invernale questa condizione può essere abbinata alla circolazione dell’acqua calda consentendo alla macchina di riscaldare l’aria: in tal caso non è possibile deumidicare e, in ogni caso, un termostato esclude il compressore se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Se la temperatura ambiente è piuttosto bassa e/o l’umidità relativa è elevata c’è la possibilità che si formi del ghiaccio sull’evaporatore (scambiatore
freddo), tale fenomeno è normale ma porta la macchina a cambiare il suo funzionamento introducendo uno stop del compressore frigorifero ad intervalli regolari (40 minuti circa come impostazione di fabbrica) per consentire lo scioglimento della brina e la conseguente evacuazione di questa condensa (la spia luminosa fa due lampeggi periodici, “fase di sbrinamento”).
Non utilizzare il deumidicatore senza l’acqua refrigerata: questo può portare al danneggiamento della macchina stessa!
All the extraordinary maintenance operations described in this chapter MUST ALWAYS BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL.
Before performing any intervention on the unit or before accessing internal parts, ensure that the electrical power supply has been disconnected.
There are moving components inside the unit. Take particular care when operating in their vicinity, even when the electrical power supply is disconnected.
One part of the compressor casing and the delivery piping are at a high temperature. Take particular care when operating in their vicinity.
Take particular care when operating in proximity to the nned coils as the aluminium ns are particularly sharp.
After maintenance operations, always close the unit using the special panelling, securing it using xing screws.
USE
The machine is operational when it is powered and the dehumidication consent is closed (see chapter “3 - Electrical connections”). Each time it is started up, the fan starts rst and after a set time, the compressor starts. It is also possible to use the ventilation mode only, using the special consent (see chapter “3 - Electrical connections”). In winter operating mode, this condition may be combined with the circulation of hot water, allowing the machine to heat the air: in this case, it is not possible to dehumidify and, in any case, a thermostat excludes the compressor if the pre-treatment water exceeds 30°C.
If the room temperature is fairly low and/or the relative humidity is high, it is possible that ice may form on the evaporator (cold exchanger). This
phenomenon is normal but causes the machine to change operation, introducing a refrigerating compressor stop at regular intervals (approximately 40 minutes as the factory setting) in order to allow the frost to melt and this condensation to be evacuated (the LED ashes twice periodically, “defrosting phase”).
Do not use the dehumidier without the chilled
water: this may damage the machine itself!
OFF!
USE, MAINTENANCE and FAULTS USO, MANUTENZIONE e GUASTI
18
MANUTENZIONE ORDINARIA  PULIZIA FILTRO ORDINARY MAINTENANCE  CLEANING THE FILTER
every 30 days
ogni 30 giorni
OFF! Spento!
28
30
29
3
1
2
Caution! The lter may be removed from any of the four sides by remov­ing the corresponding guide.
Attenzione! Il ltro può essere ri­mosso da qualunque dei quattro lati rimuovendo la guida corri­spondente.
USE, MAINTENANCE AND MALFUNCTIONING
USO, MANUTENZIONE E GUASTI
19
SEGNALAZIONI VISIVE
La scheda elettronica che gestisce il deumidicatore è dotata di alcuni led di segnalazione, la loro accensione in sequenze specifiche individua univocamente lo stato di funzionamento del deumidicatore, vedi gura sottostante.
Presenza di tensione:
La presenza della corretta tensione di alimentazione al
deumidicatore attiva il led verde predisposto.
Funzionamento compressore:
Il led verde che individua il funzionamento del compressore
lampeggerà quando il compressore sta per essere attivato. Il led verde risulterà acceso quando il compressore è in funzione.
Funzionamento in modalità ventilazione:
Quando è attivato il consenso della forzatura del ventilatore
il led verde di presenza tensione lampeggia.
Allarme errore sonda NTC: Il lampeggio del led rosso (di allarme) e giallo (di
sbrinamento) in modalità alternata indica un guasto della sonda NTC o il superamento dei limiti di funzionamento impostati. La scheda elettronica attiva la modalità di protezione disabilitando tutte la uscite tranne quella del ventilatore.
Allarme termostato limite: Al superamento della temperatura di 41°C sulla batteria ad
acqua per il pretrattamento dell’aria, si attiva la funzione di sicurezza che disattiva il compressore lasciando in funzione il solo ventilatore. La segnalazione visiva è delegata al lampeggio alternato del led giallo di sbrinamento e del led rosso di allarme.
Sbrinamento:
La fun zio nal i tà di sbr i na m ent o vien e atti vat a
automaticamente ogni 40 minuti per un tempo di 3 minuti. La segnalazione visiva è delegata al lampeggio del led verde del compressore.
VISUAL SIGNALS
The electrical board controlling the dehumidier is equipped with signalling LEDs. Their dierent ashing refers to the functioning of the dehumidier; see picture below.
Tension:
The correct supply voltage to the dehumidier activates the
relevant green led.
Functioning of the compressor:
The green led referring to the functioning of the compressor
ashes, when the compressor is going to be activated. The green led switches on, when the compressor is working.
Functioning of the fan:
When the fan is working, the green led referring to the
presence of voltage ashes.
Alarm malfunctioning for NTC sensor:
The red led (alarm) and the yellow led (defrosting) ashing
alternately imply that NTC sensor is out of order or the pre-set functioning limits have been exceeded. The electrical board activates the protection mode, deactivating all outlets except for the fan.
Alarm for thermostat limit: Once the temperature of the water coil for the air pre-
treatment exceeds 41 °C , the safety mo de is on and deactivates the compressor, while the fan keeps working.
The red led (alarm) and the yellow led (defrosting) ash alternately.
Defrosting:
The defrosting mode is automatically ac tiva ted eve ry 40 min ute s and lasts 3 minutes. The green led of the compressor flashes.
Led sbrinamento (giallo)
Led sbrinamento (giallo)
Led allarme (rosso)
Led allarme (rosso)
Led compressore (verde)
Led compressore (verde)
Led pres. tensione (verde)
Led pres. tensione (verde)
20
GUASTI FAULTS
Table F - Troubleshooting Tabella F - Ricerca guasti
Problem / Problema Cause / Causa Remedy / Rimedio
The unit does not start
up
L’unità non si avvia
No electrical power
Mancanza dell’alimentazione elettrica
Connect the unit to the electrical power supply
Collegare l’unità all’alimentazione elettrica
Line switch open
Interruttore di linea aperto
Close the line switch
Chiudere l’interruttore di linea
Remote consent open
Consenso remoto aperto
Close the consent (see chapter “3- Electrical Connections”
Chiudere il consenso (vedere cap. “3-Collega­menti elettrici”
Faulty circuit board
Scheda elettronica difettosa
Replace the circuit board
Sostituire la scheda elettronica
The fan starts up but the
compressor does not
Il ventilatore si avvia
ma il compressore non
parte
- Compressor thermal protection device intervened
- Faulty compressor
- Intake water ow rate or temperature insucient
- Termica del compressore intervenuta
- Compressore difettoso
- Portata o temperatura dell’acqua di alimentazione insucienti
- Wait until the compressor cools down
- Replace the compressor
- Check the ow rate and/or temperature according to the project
- Attendere che il compressore si rareddi
- Sostituire il compressore
- Vericare la portata e/o la temperatura dell’acqua secondo progetto
Faulty circuit board or LED board
Scheda elettronica o scheda led difettosa
Replace the faulty board
Sostituire la scheda difettosa
TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE
DATI TECNICI e PRESTAZIONI
21
790
469
536 11133
74
74
405
257
274,5
710
68080
230
[mm]
Table G – technical characteristics
Tabella G - Caratteristiche tecniche
Technical specications Specifiche tecniche
Condensation (26° - 65%) Umidità condensata (26° - 65%)
l/day
l/giorno
25,8
Rated electrical power Potenza elettrica nominale kW 0,35
Nominal air ow rate Portata aria nominale m3/h 220
Static pressure head
Prevalenza statica utile
Pa
30
Operating temperature range Campo di lavoro temperatura °C 10-35
Operating humidity range Campo di lavoro umidità % 30-95
Refrigerant (R134a) Refrigerante (R134a)
kg
0,4
Overall machine dimensions Ingombri della macchina
Height Altezza mm 270
Width Larghezza mm
469
Depth Profondità mm 740
Weight Peso kg 37
Machine packaging Imballi macchina
Height Altezza mm 325
Width Larghezza mm 835
Depth
Profondità mm
500
TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE
DATI TECNICI e PRESTAZIONI
22
CONTROLLI DI SICUREZZA
Tutti i dispositivi di controllo sono collaudati in fabbrica prima della spedizione dell’apparecchiatura. La loro funzionalità viene descritta nei paragrafi successivi.
Attivazione della funzionalità di deumidificazione
L’attivazione della funzionalità di deumidificazione avviene attraverso la chiusura dei morsetti relativi al “consenso esterno/umidostato”, vedi cap. “3 - Collegamenti elettrici”. In fase di avviamento, l’unità attiva in sequenza il ventilatore e dopo un certo ritardo il compressore. Un termostato esclude il compressore (e quindi la deumidicazione) se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Termostato limite
È un dispositivo che segnala al controllo elettronico il superamento dei limiti di funzionamento ammessi (vedi grafico di sinistra pag. 25) . In tale situazione l’unità viene arrestata, con il solo ventilatore in funzione. Un volta che siano state ripristinate le condizione di funzionamento ammesse l’unità verrà avviata automaticamente.
COMPONENTI
Compressore
Di tipo ermetico con motore asincrono monofase bipolare accoppiato ad un compressore monocilindrico alternativo.
Sonda di temperatura
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’aria da trattare.
Fusibile scheda elettronica: 250V- 8 A
SAFETY CHECKS
All the control devices are tested in the factory before the equipment is shipped. Their operation is described in the following paragraphs.
Activation of the dehumidication function
The dehumidification function is activated by closing the terminals relative to the “external consent/humidistat”, see chapter “3 - Electrical connections”. In the start-up phase, the unit activates the fan and, after a set time, the compressor, in sequence. A thermostat excludes the compressor (and therefore dehumidication) if the pre-treatment water exceeds 30°C.
Limit thermostat
This is a device which tells the electronic control that the permitted operating limits have been exceeded (see graph on left-hand side of page 25). In this situation, the unit is halted, and only the fan remains running. Once the permitted operating conditions have been restored, the unit will start-up again automatically.
COMPONENTS
Compressor
Hermetically sealed with a bipolar single-phase asynchronous motor coupled with an alternative single cylinder compressor.
Temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the air to be treated.
Circuit board fuse: 250V- 8 A
TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE
DATI TECNICI e PRESTAZIONI
23
CARATTERISTICHE ACUSTICHE
La presenza della canalizzazione e/o plenum riduce ulteriormente il valore del livello di pressione sonora rilevato. I rilievi dei livelli potenza sonora dell’apparecchiatura sono stati effettuati in camera riverberante con il deumidificatore a bocca libera senza plenum. Le misurazoni, riportate in Tabella “H”, sono state effettuate alle tre diverse velocità del ventilatore con funzionamento dell’apparecchiatura in deumidificazione o in sola ventilazione.
ACOUSTIC CHARACTERISTICS
The presence of canalisation and/or plenums further reduces the sound pressure level measured. The sound pressure levels of the equipment were measured in a reverberation chamber with the dehumidier fully open without plenum. The measurements, shown in Table “H”, were taken at the three different fan speeds with the equipment operating in dehumidication or ventilation mode only.
Table H- Acoustic Characteristics
Tabella H- Caratteristiche acustiche
Band centre
frequency [Hz]
Frequenza di
centro banda
[Hz]
Sound power level [dB]
Livello di potenza sonora [dB]
Speed 1
Velocità 1
Speed
1+compressor
Velocità
1+compressore
Speed 2
Velocità 2
Speed
1+compressor
Velocità
2+compressore
Speed 3
Velocità 3
Speed
1+compressor
Velocità
3+compressore
100
125
36,1
38,7
46,1
49,8
39,2
44,4
44,0
47,9
46,0
49,7
48,4
51,6125 32,8 41,4 40,9 41,5 44,2 45,0 160 31,4 46,2 38,2 43,6 44,2 46,4 200
250
33,2
36,7
54,4
55,7
39,8
43,5
50,2
52,8
46,4
49,9
49,8
52,5250 31,8 49,2 38,6 48,3 45,5 47,4 315 30,5 40,1 37,3 40,8 42,8 44,2 400
500
30,7
33,9
40,9
43,3
37,6
41,2
41,7
44,8
43,0
47,7
44,8
48,9500 29,0 37,8 36,4 39,8 44,0 44,8 630 27,1 34,5 34,8 37,5 41,6 42,2 800
1000
25,0
32,3
35,1
38,7
31,9
39,2
37,1
42,0
38,8
46,4
40,2
46,71000 29,1 34,1 35,5 37,7 42,3 42,5
1250 27,7 32,0 35,2 36,9 42,9 42,7 1600
2000
20,8
27,4
30,5
34,7
30,0
35,3
34,8
38,7
38,5
43,2
39,1
43,52000 22,9 30,6 31,2 34,2 39,1 39,5
2500 23,7 28,3 30,4 32,5 37,4 37,2 3150
4000
17,3
21,7
26,1
31,9
25,4
28,8
29,1
33,5
34,0
37,6
34,3
37,94000 16,5 25,3 23,7 27,2 32,6 32,5
5000 16,9 29,0 22,5 29,6 31,4 32,3 6300
8000
11,3
13,7
25,0
29,7
17,9
20,1
26,4
30,4
28,4
33,7
28,5
32,18000 7,9 25,3 14,3 25,7 27,7 27,3
10000 5,7 24,3 11,2 24,6 30,2 25,9
24
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
I grafici sottoriportati descrivono il campo operativo dell’unità. La massima temperatura dell’acqua ammessa nel funzionamento in deumidificazione è di 30 °C. Al di sopra di tale valore, un dispositivo arresta il funzionamento del compressore, lasciando in funzione solamente il ventilatore. Tra i 30 e 60 °C è possibile attivare la sola ventilazione per un uso invernale dell’apparecchio.
Con temperature dell’acqua superiori a 60°C
l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
È importante fare in modo che le unità operino nei limiti riportati. Al di fuori di tali limiti non sono garantiti né il normale funzionamento né tantomeno l’affidabilità e l’integrità delle unità (per applicazioni particolari contattare l’ufficio tecnico del Costruttore).
OPERATING LIMITS
The graphs shown below describe the operating range of the unit. The maximum permitted temperature of the water for operation in dehumidication mode is 30 °C. Above this value, a device stops the compressor from operating, leaving only the fan running. Between 30 and 60 °C it is possible to activate the ventilation mode only for use of the appliance in winter.
With water temperatures higher than 60°C, the
appliance could be damaged.
It is important to ensure that the units operate within
the limits shown. Beyond these limits, normal operation is not guaranteed, nor is the reliability and integrity of the units (for special applications, contact the manufacturerís technical oce).
15 30
30
40
50
60
Air intake temperature [°C ]
Umidità relativa
Umidità relativa
Relative humidity
Relative humidity
10
30
30
40
50
60
Water intake temperature [°C ]
Temperatura ingresso aria [°C ]
Temperatura ingresso acqua [°C ]
60
Sola deumidicazione
Dehumidication only
Sola deumidicazione
Heating only
Solo riscaldamento
25
Dehumidication only
TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE
DATI TECNICI e PRESTAZIONI
25
PRESTAZIONI
Resa in deumidificazione, in funzione della temperatura ambiente, umidita’ relativa e temperatura dell’acqua refrigerata. La potenza frigorifera da fornire al deumidificatore attraverso le batterie con acqua refrigerata (per neutralizzare il calore sensibile ed immettere in ambiente aria neutra) è mediamente di 800 W.
PERFORMANCE
Performance in dehumidification mode, according to the room temperature, relative humidity and temperature of the chilled water. The refrigerating power to supply to the dehumidifier through the coils with chilled water (to neutralise the sensitive heat and send neutral air into the room) is 800 W on average.
Table I- Performance in dehumidication mode
Tabella I- Resa in deumidicazione
Room Temperature: 26°C / Temperatura ambiente: 26°C
Litres/Day - Litri/Giorno
Water Temp. - Temp. acqua 55% UR 65% UR
21 13,9 16,7
18 17,3 21,0
15 20,4 25,8
Room Temperature: 24°C / Temperatura ambiente: 24°C
Litres/Day - Litri/Giorno
Water Temp. - Temp. acqua 55% UR 65% UR
21 10,1 14,4
18 13,0 18,2
15 16,4 22,4
FUNZIONAMENTO IN SOLA VENTILAZIONE
Se viene attivata l’opzione di ventilazione mantenendo la circolazione di acqua refrigerata utilizzata nel funzionamento in deumidificazione, il deumidificatore può introdurre in ambiente una quota di calore sensibile. Lo stesso accade alimentando la macchina con acqua calda nel periodo invernale, in tale situazione la funzionalità di deumidificazione viene automaticamente esclusa.
OPERATION IN VENTILATION MODE ONLY
If the ventilation option is activated, keeping the circulation of the chilled water used in dehumidication, the dehumidier can emit a considerable amount of heat into the room. The same happens by feeding the machine with hot water in the winter period. In this situation, the dehumidication function is automatically excluded.
26
0
2
4
6
8
10
12
14
0 1 1,50,5 2 2,5 3,5 4 4,5 53 5,5 6 6,5 7 7,5
Flow rate [litres/minute]
Portata [litri/minuto]
Perdite di carico circuito idraulico RNW 400 CS
Pressure loss on the RNW 400 CS hydraulic circuit
Performance (kPa)
Prevalenza [kPa]
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
RNW 400CS characteristic curves
Curve caratteristiche RNW 400 CS
Speed 1 - MIN
Speed 2 - MED
Speed 3 - MAX
vel.1 - MIN
vel.2 - MED
vel.3 - MAX
Performance (Pa)
Prevalenza utile [Pa]
Flow [m3/h] Portata [m
3
/h]
Rev. 03 luglio 2008
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
Annex II (A) of the 98/37/EC Machinery Directive
Allegato II lettera A della Direttiva Macchine 98/37/CE
RDZ Spa
Viale Trento 101 Sacile (PN) ITALIA
Dichiara
Declares
That the “RNW 400-CS” dehumier
Che il deumidicatore “RNW 400-CS”
È anche conforme alle disposizioni delle seguenti direttive europee:
It also complies with the provisions of the following European directives:
- Low Voltage Directive 2006/95/EC
- Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EC
- Pressure Equipment Directive 97/23/EC
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE
Direttiva sui dispositivi in pressione 97/23/CE
Sacile: September / Settembre 2008
Matricola N° Serial N°
RDZ S.p.A.
Riscaldamento a Pavimento
Agostinetto Daniele
(Direzione Tecnica)
Il sottoscritto Agostinetto Daniele in qualità di responsabile direzione tecnica dell’azienda:
The undersigned Agostinetto Daniele in his role as the technical manager for:
COMPLIES WITH THE PROVISION OF THE MACHINERY DIRECTIVE (Directive 98/37/EC and .) AND THE NATIONAL IMPLEMENTATION PROVISIONS.
È CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLA DIRETTIVA MACCHINE (direttiva 98/37/CE e successive modiche) E ALLE DISPOSIZIONI NAZIONALI DI ATTUAZIONE.
cod. 9100072.03 - 10/2011
INSTALLATION, USE and MAINTENANCE
INSTALLAZIONE, USO e MANUTENZIONE
Loading...