RDZ RNW 204 E, RNW 204-I Technical And Installation Manual

Air Handling Units
Unità Trattamento Aria
RNW 204 E
TECHNICAL/INSTALLATION MANUAL
MANUALE TECNICO/INSTALLAZIONE
Upright external dehumidifier
Deumidificatore verticale da esterno
3
SAFETY WARNINGS
Read this manual carefully before installing and/or using the equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of complex installations: it is the responsibility of the electrical installer to draw up the general diagram of the system and the electrical connections outside the equipment. The manufacturer’s technical oce can be contacted on the numbers shown on the back of this manual for queries or special technical requests.
CAUTION Installation and maintenance must only be carried out by qualied personnel. The hydraulic and electrical systems and the places where the equipment is to be installed must comply with the safety, accident prevention and re prevention standards in force in the country of use.
• It is essential to connect the equipment to an eective earthing system and include it in an equipotential system whose eectiveness.
• Before making the electrical connection, ensure that the voltage and frequency shown on the data plate correspond to those of the power supply system.
• Before performing any intervention on the unit, ensure that the electrical power supply has been disconnected.
• Do not alter or tamper with the safety devices.
• Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the equipment packaging.
• This appliance is not suitable for use in explosive or potentially explosive atmospheres.
• During installation or when it is necessary to intervene on the equipment, it is necessary to follow the rules shown in this manual very carefully, respect the information on board the unit and always take all the appropriate precautions.
• The pressure of the refrigerating circuit and the electrical components may create dangerous situations during installation and maintenance interventions.
GENERAL WARNINGS
• This unit is used to control room humidity in summer in combination with radiant cooling systems. Use is recommended within the operation limits in residential applications and/or commercial ones (e.g. offices). Any other dierent use MUST be agreed in advance with RDZ technical department.
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is noted, do not use the equipment and contact an Assistance Centre authorised by the manufacturer.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Leggere con attenzione questo libretto prima dell’installazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e conservarlo in un luogo accessibile. La presente apparecchiatura costituisce un componente che fa parte di installazioni complesse: è compito dell’impiantista elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei collegamenti elettrici esterni all’apparecchiatura. L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile ai numeri indicati sul retro del presente libretto per consulenze o richieste tecniche particolari.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da personale qualicato. Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione delle apparecchiature devono rispondere alle norme di sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel Paese di utilizzo.
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o sull’involucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosamente alle norme riportate su questo manuale, osservare le indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le precauzioni del caso.
• Le pressioni presenti nel circuito frigorifero ed i componenti elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante gli interventi di installazione e manutenzione.
AVVERTENZE GENERALI
• Questa macchina è prevista per il controllo estivo dell’umidità ambiente in abbinamento con impianti di rarescamento radiante. Il suo utilizzo è raccomandato, entro i limiti di funzionamento, in ambienti civili e/o del settore terziario (uci, ...), per climatizzazione nalizzata al comfort ambientale. Ogni altra applicazione diversa DEVE essere preventivamente concordata con l’Ucio tecnico RDZ.
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
4
• After installation, dispose of the packaging in accordance with the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invalidates the warranty.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, including
those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
- There is damage or injury to people, animals or objects, resulting
from incorrect installation and/or improper use of the products and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are contained
in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease production at any time and to make all the modications which it considers useful or necessary without any obligation to give notice.
DISPOSAL
In accordance with the provisions of the following European directives 2011/65/EU, 2012/19/EU and 2003/108/EC, regarding reducing the use of hazardous substances in electrical and electronic equipment, in addition to waste disposal.
The crossed-out rubbish bin symbol shown on the equipment indicates that electric and electronic products must not be collected with domestic waste. At the end of their useful life these items must be disposed separately from other waste according to the relevant law. At the end of the life cycle of the unit, before its removal, the following precautions must be taken: The refrigerating gas contained within it must be recovered separately by specialised personnel and sent to collection centres; The lubrication oil for the compressors must also be recovered and sent to collection centres; The structure and the various components, if they can no longer be used, must be demolished and divided up according to the type of product: this is particularly important for the copper and aluminium components, which are included in the machine in moderate quantities. All this helps collection, disposal and recycling centres reduce the environmental impact this operation requires. Appropriate separate waste collection for subsequent sending of the disused equipment for recycling, treatment and compatible environmental disposal contributes to preventing possible negative eects on the environment and favours recycling of the materials of which the equipment is composed. The abusive disposal of the product by the user leads to the application of the penalties envisaged by current regulations regarding the matter.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quanto previsto dalle normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di questa norma fa decadere la garanzia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene valida la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di
sicurezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel presente
manuale.
- Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata
installazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti nel
presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produzione in qualsiasi momento e di apportare tutte le modiche che riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavviso.
SMALTIMENTO
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive europee 2011/65/UE, 2012/19/UE e 2003/108/ CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura signica che i prodotti elettrici ed elettronici non possono essere smaltiti insieme ai riuti domestici non dierenziati, il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti e smaltito secondo le disposizioni di legge in materia. Al termine del ciclo di vita dell’unità, in previsione di una sua rimozione, andranno seguiti una serie di accorgimenti: Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte di personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta; l’olio di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato ed inviato ai centri di raccolta; la struttura ed i vari componenti, se inutilizzabili, vanno demoliti e suddivisi a seconda del loro genere merceologico: ciò vale in particolare per il rame e l’alluminio presenti in discreta quantità nella macchina. Tutto ciò per agevolare i centri di raccolta, smaltimento e riciclaggio e per ridurre al minimo l’impatto ambientale che tale operazione richiede. L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente normativa in materia.
5
Description Descrizione
Page
Pag.
1 Preliminary operations Operazioni preliminari 6 2 Description of the equipment Descrizione apparecchiatura 7 3 Installation Installazione 8
1 - Installation stages 1 - Sequenza di montaggio 9 2 - Hydraulic connections 2 - Collegamenti idraulici 12 3 - Electrical connections 3 - Collegamenti elettrici 13
4 Start-up and testing Avviamento e collaudo 15 5 Use, maintenance and faults Uso, manutenzione e guasti 16
Use Uso 16 Regular maintenance - cleaning the lter Manutenzione ordinaria - pulizia ltro 17 Visual signals Segnalazioni visive 18 Faults Guasti 19
6 TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE Dati tecnici e prestazioni 19
Safety controls Controlli di sicurezza 20 Components Componenti 20 Acoustical characteristics Caratteristiche acustiche 21 Functional limits Limiti di funzionamento 22 Performance Prestazioni 23 Functioning solely as ventilation Funzionamento in sola ventilazione 23 Pressure loss in the hydraulic circuit Perdita di carico del circuito idraulico 24 Characteristics curve of the fan Curve caratteristiche del ventilatore 24
INDEX - INDICE
6
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato, eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di contrormarlo. Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto: riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla targhetta posta a bordo macchina.
4
1
RDZ
6
2a 2b
3b
entro 8 giorni
within 8 days
OK!
3a
5
L’imballo dell’unità deve essere rimosso con cura evitando di arrecare possibili danni alla macchina. I materiali che costituiscono l’imballo sono di natura diversa: legno, cartone, nylon, ecc. Conservarli separatamente e consegnarli per lo smaltimento o l’eventuale riciclaggio, alle aziende preposte allo scopo e ridurne così l’impatto ambientale.
The unit packaging must be removed with care, ensuring that the machine is not damaged. The materials which make up the packaging are dierent: wood, cardboard, nylon etc. Store them separately and deliver them for disposal or, where appropriate, recycling, to the relevant companies, thus reducing the environmental impact.
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact: the machine has left the factory in perfect working order and any damage must be notied to the carrier immediately and noted on the Delivery Sheet before it is countersigned. Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the extent and type of the damage noted, making a written report: always take note of the serial number which can be found on the plate axed to the machine.
1 PRELIMINARY OPERATIONS - OPERAZIONI PRELIMINARI
7
Table A - Machine Components
Tabella A - Componenti apparecchiatura
Rif. Descriptions Descrizione
1 Exchangers Scambiatori 2 Compressor Compressore 3 Fan Ventilatore 4 Electronic card Scheda elettronica 5 Fan grille Griglia ventilatore 6 Filter for water inlet Filtro per ingresso acqua 7 Switchboard Pannello quadro elettrico 8 ø20 mm condensation drain Scarico ø20 mm per condensa
9 Water inlet (1/2”F) Ingresso acqua (1/2”F) 10 Water outlet (1/2”F) Uscita acqua (1/2”F) 11 Access to electric components Accesso ai componenti elettrici
12
Air vent (it is placed behind the lter, a screw in a hole makes it possible to vent the air)
Sato (lo sato si trova dietro al ltro , un foro permette di accedere ad una vite che dà la possibilità di espellere l’aria)
13 Cabinet Mobiletto 14 Front panel Pannello frontale
8
9
10
11
12
13
1
3
4
2
6
5
14
This machine shall be installed on walls and it is
used to dehumidify environments cooled with radiant panels. Use is recommended within the
operating limits.
In order to prevent condensation, radiant
cooling systems incorporated in building structures
must work by keeping the surface temperature higher
than the dew-point.
Questa macchina per installazione a parete è destinata alla deumidicazione di ambienti rareddati a pannelli radianti. L’utilizzo è raccomandato entro i limiti di funzionamento.
Per evitare la formazione di condensa, i sistemi di rarescamento radiante incorporati nelle strutture edilizie devono lavorare avendo cura di mantenere la temperatura superciale più elevata rispetto a quella “di rugiada”.
2 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT - DESCRIZIONE APPARECCHIATURA
8
CAUTION Installation and maintenance must be carried out by qualied personnel only. Throughout installation, make sure that the equipment is not connected to the electrical mains.
ATTENZIONE L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da personale qualicato. Durante tutte le procedure di installazione, assicurarsi che l’apparecchiatura non sia collegata alla rete elettrica.
Table B - Installation phases
Tabella B - Fasi di installazione
Rif. Descriptions Descrizione
1
Installation of the cabinet, positioning of the dehumidier and installation of the front panel.
Installazione del mobiletto, inserimento del deumidicatore e montaggio pannello frontale
2
Hydraulic connections: Collegamenti idraulici:
A
Pre-treat. water inlet (1/2”F) with flow rate adjustment lockshield valve
A
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
B
Pre-treat. water outlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
B
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione
C ø20 mm condensation drain C Scarico ø20 mm per condensa
3
Electrical connections (power supply, earthing, fan consent, humidistat)
Collegamenti elettrici (alimentazione, messa a terra, consenso ventilazione, consenso umidostato)
A
C
2
3
B
3 INSTALLATION - INSTALLAZIONE
9
1 -
InstallatIon stages / Sequenza di montaggio
Ref. Description
1 Water inlet 2 Water outlet 3 Water drain 4 Electric wiring
Rif. Descrizione
1 Ingresso acqua
2 Uscita acqua
3 Scarico condensa
4 Collegamenti elettrici
Overall size of the cabinet
Ingombro mobiletto
Holes for electrical and hydraulic connections
Area di predisposizione attacchi elettrici ed idraulici
Floor covering
Pavimento nito
> height of the skirting board +25mm
> altezza battiscopa +25mm
796
120
150
60
649
200
140
230
170
60
4
2 1
3
1 INSTALLATION OF THE CABINET 1 MONTAGGIO MOBILETTO
é possibile installare la macchina a lo pavimento, tuttavia per agevolare le operazioni di pulizia si consiglia l’installazione in posizione sollevata. Tutte le misure sono espresse in mm e sono indicative.
You can install the unit on the floor. Nonetheless, the uplifted installation makes it possible to clean the machine easily. Dimensions are expressed in mm and are indicative.
1
570
720
715
Cabinet
Mobiletto
Metal corner
Angolare metallico
4
2
3
10
2
1
3
2
2 DEHUMIDIFIER POSITIONING AND FIXING 2 INSERIMENTO E FISSAGGIO DEL DEUMIDIFICATORE
11
3 INSTALLATION OF THE FRONT PANEL 3 MONTAGGIO PANNELLO FRONTALE
790
630
18
This panel is made of MDF wood, white French-polished. The air goes through a grille, made of anodized aluminium. It is not coloured and has an inclined prole, so that the machine inside cannot be seen.
Dimensions are expressed in mm and are indicative.
Il pannello è realizzato in legno MDF laccato bianco. Il passaggio dell’aria avviene attraverso una griglia in alluminio anodizzato, non colorata e dal profilo molto incilnato tale da non lasciar vedere la macchina retrostante.
Tutte le misure sono espresse in mm e sono indicative.
2
1
2
12
L’allacciamento idraulico ad un gruppo frigo in grado di fornire acqua refrigerata risulta indispensabile. In tale caso il deumidicatore potrà operare senza variare la temperatura dell’aria trattata con un sensibile incremento di resa.
Si consiglia di realizzare un sifone sulla linea di scarico.
Dopo aver riempito d’acqua l’impianto si raccomanda di verificare attentamente la tenuta non solo dei collegamenti ma anche del circuito idraulico della macchina, che potrebbe essersi danneggiato nel trasporto o in cantiere durante l’installazione; a tale proposito il costruttore risponderà esclusivamente dei difetti “di fabbrica” del deumidicatore e in ogni caso non si assume nessuna responsabilità per danni indiretti.
Lo scarico condensa, il suo allacciamento alla rete fognaria e le tubazioni di ingresso e uscita devono rispondere alle norme e leggi vigenti nel paese di
utilizzo.
Hydraulic connection to a refrigerating unit capable of supplying chilled water is indispensable. In this case, the dehumidier can operate without varying the temperature of the air treated with a considerable increase in yield.
It is advisable to create a drain-trap on the drain line.
After lling the system with water, it is advisable to check that not only the connections but also the machine hydraulic circuit are watertight, as these could be damaged during transportation or on site during installation; on this topic, the manufacturer will only be responsible for factory defects on the dehumidifier and under no circumstances accepts responsibility for indirect damage.
The condensation drain and the inlet and outlet pipes must comply with the standards and laws in force in the country of use.
2 -
HydraulIc connectIons / Collegamenti idrauliCi
Use piping whose sizes are appropriate for the ow rate required.
Utilizzare tubazioni di misura adeguata in funzione delle portate desiderate.
Table C - Hydraulic connections to eect
Tabella C - Collegamenti idraulici da eettuare
Rif. Description Descrizione
A
Pre-treat. water outlet (1/2”F) with shut-o valve to adjust ow rate
Uscita acqua pre-trattam. (1/2”F) con valvola di intercettazione per regolazione portata
B
Pre-treat. water inlet (1/2”F) with ow rate adjustment lockshield valve
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione portata
C ø20 mm condensation rubber drain Scarico in gomma ø20 mm per condensa
OK!
Scarico NON in salita!
Discharge NOT in ascent!
13
Il deumidificatore deve essere collegato ad una presa di corrente sezionata provvista di terra. L’impianto elettrico di alimentazione deve essere protetto contro i sovraccarichi, i cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti, conformemente alle leggi e norme vigenti nel paese di utilizzo. Gli interventi elettrici devono essere eettuati da personale qualicato.
La linea elettrica di alimentazione deve essere protetta da un interruttore dierenziale magnetotermico.
Vericare che la tensione di alimentazione corrisponda ai dati nominali dell’unità (tensione, numero di fasi, frequenza) riportati sulla targhetta a bordo macchina e nel capitolo “3 - Collegamenti elettrici” del presente manuale. L’allacciamento di potenza avviene tramite cavo bipolare più terra. La tensione di alimentazione non deve subire variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori sopra citati: in caso contrario la garanzia viene a decadere immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e il prodotto.
The dehumidier must be connected to a disconnected, earthed power socket. The electrical system must be protected against overloads, short circuits and direct and indirect contacts and comply with the laws and regulations in force in the country of use. Electrical interventions must be performed by qualied personnel.
The electrical power line must be protected by a residual current device.
Check that the power supply voltage corresponds to the rated unit data (voltage, number of phases, frequency) shown on the plate on the machine and in the “3 - Electrical connections” chapter of this manual. The power connection takes place through a bipolar cable plus earth. The power supply voltage is not subject to variations greater than ±5%.
Operation must take place within the aforementioned values: if this is not the case, the warranty is invalidated immediately, and there are electrical risks for people and for the product.
3 -
electrIcal connectIons / Collegamenti elettriCi
POWER ALARM1COMPR ALARM2
S3
L
COM
N
ALL
C1
C2
1,5 microF
blu - vel. med
nero - vel. max
rosso - vel min
bianco - comune
blue - med speed
black - max speed
red - min speed
white - common
blue / blu
brown / marrone
Compressor
Compressore
S2 S1
sonda condensatore (bianco)
sonda acqua (grigio)
sonda evaporatore (nero)
condenser probe (white)
water probe (grey)
evaporator probe (black)
230V 50Hz
PE
ventilatore
fan
External/humidistat consent
Consenso esterno / umidostato
Ventilation consent
Consenso Ventilazione
Com - Common/Comune C1 - Ventilation/Ventilazione C2 - Dehumidication/ Deumidicazione
Alarm output
Uscita allarme
14
ALIMENTAZIONE
Portare e collegare con cavo 3x1.5mmq i 3 morsetti: fase (F) neutro (N)
terra
SCELTA DELLA VELOCITÀ DEL VENTILATORE
La macchina viene normalmente fornita con il collegamento sulla velocità “MIN ” - minima (lo rosso+ lo bianco). Le altre velocità si ottengono utilizzando assieme al comune (lo bianco) il lo blu oppure quello nero.
Utilizzare la macchina con portate maggiori alla nominale non comporta alcun vizio funzionale ma cambiano le condizioni dell’aria in uscita rispetto a quelle dichiarate.
Non scendere a portate inferiori a 200 mc/h d’aria in quanto la macchina potrebbe lavorare a temperature troppo elevate.
FORZATURA DELL’UNITÀ IN SOLA VENTILAZIONE
Sono disponibili sulla scheda elettronica di controllo del deumidicatore due morsetti che permettono di far funzionare l’unità nella modalità di sola ventilazione. La chiusura del “consenso ventilazione” attiva il ventilatore.
Le indicazioni sui principali collegamenti elettrici che devono essere eettuati da parte dell’installatore sono riportati sul dorso del coperchio del quadro elettrico.
CONSENSO ESTERNO DEUMIDIFICAZIONE
L’unità potrà essere avviata solo se saranno stati eettuati correttamente i collegamenti del consenso remoto (ad es. umidostato, controllo remoto a microprocessore, ecc.). A tale riguardo attenersi scrupolosamente a quanto riportato nello schema elettrico. Nel caso non fosse disponibile alcun consenso remoto ponticellare i relativi morsetti.
I morsetti del consenso remoto vengono ponticellati in fabbrica ed etichettati con la scritta UMIDOSTATO: se si dispone di un dispositivo di consenso remoto rimuovere tale ponte e procedere al suo collegamento secondo quanto indicato nello schema.
POWER SUPPLY
Connect the 3 terminals with 3x1.5mm³ cable: phase (F) neutral (N)
earth
CHOOSING THE FAN SPEED
The machine is normally supplied with the connection on the “MIN” - minimum speed (red wire + white wire). The other speeds can be obtained using the blue or black wires together with the common wire (white wire)
Using the machine with ow rates which exceed the rated ow rate does not lead to any operating defect but the outlet air conditions change compared to the declared ones.
Do not use air ow rates lower than 200 m³/h as the
machine could work at temperatures which are too high.
FORCING THE UNIT IN VENTILATION MODE ONLY
Two terminals are available on the dehumidier circuit board which allow the unit to be operated in ventilation mode only. The closure of the “ventilation consent” activates the fan.
Information about the main electrical connections which must be made by the installer is shown on the back of the electrical panel cover.
EXTERNAL CONSENT DEHUMIDIFICATION
The unit may only be started up if the remote consent connections (e.g. humidistat, remote microprocessor control etc.) have been made correctly. On this topic, follow the information shown on the wiring diagram very carefully. If no remote consent is available, jumper the relative terminals.
The remote consent terminals are jumpered in the factory and labelled with the wording HUMIDISTAT: if a remote consent device is available, remove this jumper and connect it as shown on the diagram.
Tabella D - Collegamenti elettrici da eettuare
Collegamenti
Alimentazione elettrica 230 V - 50Hz cavo 3x1,5mmq
Consenso ventilazione
morsetti COM-C1 cavo 2x1,5mmq
Consenso esterno deumidicazione
morsetti COM-C2 cavo 2x1,5mmq
Uscita allarme (opzionale)
morsetti ALL cavo 2x1,5mmq
Table D - Electrical connections to be made
Connections
Electrical power supply 230 V - 50Hz Cable 3x1.5mm²
Ventilation consent
Terminals COM-C1 cable 2x1,5mmq
External consent - dehumidication
Terminals COM-C2 cable 2x1,5mmq
Alarm output (optional)
Terminals ALL cable 2x1,5mmq
15
Il collaudo del deumidificatore andrebbe effettuato contestualmente a quello dell’impianto a pannelli in funzionamento estivo; la principale verifica da effettuare riguarda la portata dell’acqua di rareddamento che dovrebbe essere di circa 4 l/min (240 l/h) quando la temperatura dell’acqua è di circa 15 °C. Con temperature dell’acqua più basse, anche le portate devovono essere inferiori. Nel caso in cui non sia possibile misurare la portata dell’acqua vericare tale condizione controllando la temperatura dell’aria in mandata accertandosi che:
- ci si trovi nelle condizioni di progetto;
- la macchina sia accesa da almeno 15 minuti;
- siano trascorsi almeno 10 minuti dall’ultima variazione di portata dell’acqua.
Vericare che la temperatura dell’aria in mandata abbia lo stesso valore della temperatura in aspirazione (macchina neutra) ovvero al valore di progetto desiderato.
Taria in mandaTa = Taria in aspirazione = Valore di progeTTo
Per raggiungere tale obbiettivo agire sulla portata dell’acqua variando l’apertura della valvola dell’acqua refrigerata.
The dehumidier must be tested together with the panel system in summer operating mode; the main check which must be performed regards the cooling water ow rate which must be approximately 4 l/min (240 l/h) when the water temperature is approximately 15 °C. By using lower temperatures, water ow rates will be inferior too.
In the event that it is not possible to measure the water ow rate, verify the condition by checking the delivery air temperature, ensuring that:
- it is within the project conditions;
- the machine has been on for at least 15 minutes;
- at least 10 minutes have passed since the last water ow rate
variation.
Check that the delivery air temperature has the same value as the intake temperature
(machine neutral) i.e. the desired
project value.
tdelIvery aIr = tIntake aIr = Project value
In order to reach this objective, adjust the water ow rate, varying the opening of the chilled water valve.
Esempio:
T
aria
ingresso: 26°C
T
aria
in uscita: 26°C Umidità relativa: 65% T
acqua
: 15°C
Portata batterie: 240 l/h
Example:
T incoming
air
: 26°C
T outgoing
air
: 26°C
Relative Humidity:
65%
T
water
: 15°C
Coil ow rate: 240 l/h
1
2
USCITA ALLARME
Il relé di allarme è normalmente aperto, in caso di anomalia il contatto si chiude. E’ possibile rendere il contatto normalmente chiuso togliendo il ponticello denominato NC/NO sul circuito stampato della scheda.
ALARM OUTLET
Alarm relay is usually open, in case of any anomaly the contact closes. It is possible to keep the contact close by removing the wire either from NC or from NO on the circuit of the board.
4 START-UP AND TESTING - AVVIAMENTO E COLLAUDO
16
Tutte le operazioni di manutenzione straordinaria
descritte in questo capitolo DEVONO ESSERE SEMPRE
ESEGUITE DA PERSONALE QUALIFICATO.
Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità o prima di accedere a parti interne, assicurarsi di aver tolto l’alimentazione elettrica.
All’interno dell’unità sono presenti degli organi in movimento. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze anche ad alimentazione elettrica disconnessa.
Una parte dell’involucro del compressore e la tubazione di mandata si trovano a temperatura elevata. Prestare particolare attenzione quando si operi nelle loro vicinanze.
Prestare particolare attenzione quando si operi in prossimità delle batterie alettate in quanto le alette di alluminio risultano particolarmente taglienti.
Dopo le operazioni di manutenzione richiudere sempre l’unità tramite le apposite pannellature, ssandole con le viti di serraggio.
USO
La macchina è in funzione quando viene data tensione all’alimentazione ed il consenso deumidicazione è chiuso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Ad ogni avviamento viene prima fatto partire il ventilatore e solo dopo un certo ritardo parte il compressore. è consentita anche la sola ventilazione utilizzando l’apposito consenso (vedere cap. “3 - Collegamenti elettrici”). Nel caso invernale questa condizione può essere abbinata alla circolazione dell’acqua calda consentendo alla macchina di riscaldare l’aria: in tal caso non è possibile deumidicare e, in ogni caso, il compressore viene escluso se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Se la temperatura ambiente è piuttosto bassa e/o l’umidità relativa è elevata c’è la possibilità che si formi del ghiaccio sull’evaporatore (scambiatore
freddo), tale fenomeno è normale ma porta la macchina a cambiare il suo funzionamento arrestando il compressore frigorifero ad intervalli regolari (60 minuti circa come impostazione di fabbrica) per consentire lo scioglimento della brina e la conseguente evacuazione di questa condensa (la spia luminosa fa due lampeggi periodici, “fase di sbrinamento”).
Non utilizzare il deumidificatore senza l’acqua refrigerata: questo può portare al danneggiamento della macchina stessa!
All the extraordinary maintenance operations described in this chapter MUST ALWAYS BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL.
Before performing any intervention on the unit or before accessing internal parts, ensure that the electrical power supply has been disconnected.
There are moving components inside the unit. Take particular care when operating in their vicinity, even when the electrical power supply is disconnected.
One part of the compressor casing and the delivery piping are at a high temperature. Take particular care when operating in their vicinity.
Take particular care when operating in proximity to the nned coils as the aluminium ns are particularly sharp.
After maintenance operations, always close the unit using the special panelling, securing it using xing screws.
USE
The machine is operational when it is powered and the dehumidication consent is closed (see chapter “3 - Electrical connections”). Each time it is started up, the fan starts rst and after a set time, the compressor starts. It is also possible to use the ventilation mode only, using the special consent (see chapter “3 - Electrical connections”). In winter operating mode, this condition may be combined with the circulation of hot water, allowing the machine to heat the air: in this case, it is not possible to dehumidify and, in any case, the compressor is excluded if the pre-treatment water exceeds 30°C.
If the room temperature is fairly low and/or the relative humidity is high, it is possible that ice may form on the evaporator (cold exchanger). This phenomenon is
normal but causes the machine to change operation, introducing a refrigerating compressor stop at regular intervals (approximately 60 minutes as the factory setting) in order to allow the frost to melt and this condensation to be evacuated (the LED ashes twice periodically, “defrosting phase”).
Do not use the dehumidier without the chilled water:
this may damage the machine itself!
OFF!
5 USE, MAINTENANCE AND FAULTS - USO, MANUTENZIONE E GUASTI
17
ORDINARY MAINTENANCE  CLEANING THE FILTER
OFF! Spento!
1
2
3
every 30 days
ogni 30 giorni
28
30
29
4
MANUTENZIONE ORDINARIA  PULIZIA FILTRO
18
SEGNALAZIONI VISIVE
Led “POWER” rosso:
se è presente la tensione è acceso sso;
Led “COMPR” verde:
Indica il consenso alla deumidicazione, se è acceso sso indica il compressore in funzione, se è acceso lampeggiante indica che il compressore è fermo per pausa, attesa dopo avviamento o anomalia;
Led 3 e 4 di allarme:
vedi le seguenti tabelle.
VISUAL SIGNALS
“POWER” red led:
if there is voltage, the led is on;
“COMPR” green led:
it shows the consent for dehumidication. If it is on, it means that compressor is working; if it is ashing, it means that compressor is pausing or it is waiting after start-up or anomaly;
Alarm led 3 and 4:
see following charts.
N.B. Alarm tables are valid when the unit is functioning for dehumidication (COM-C2 closed)
N.B. Le tabelle allarmi sono valide quando la macchina è chiamata in deumidicazione (COM-C2 chiuso)
LED o LED on ashing LED on steady
LED spento LED acceso lampeggiante LED acceso sso
led ALARM1 yellow
led ALARM1 giallo
led ALARM2 red
led ALARM2 rosso
Analysis
Diagnosi
Permanence
Permanenza
Room temperature is too high or the circuit is empty
Temperatura ambiente troppo elevata o circuito scarico
Steady alarm
Allarme permanente
Room temperature is too low
Temperatura ambiente troppo bassa
Steady alarm
Allarme permanente
Refrigerant max. pressure block
Blocco di massima pressione refrigerante
Steady alarm
Allarme permanente
Supply water temperature is higher than 30°C
Temperatura acqua di mandata superiore a 30°C
It automatically stops when water temperature is <30°C
Si sblocca da solo con Tacqua<30°C
led ALARM1 yellow
led ALARM1 giallo
led ALARM2 red
led ALARM2 rosso
Analysis
Diagnosi
Rapid ashing
Lampeggio veloce
One of the sensors is short-circuited:
- 1 ash: evaporator sensor;
- 2 ashes: water sensor;
- 3 ashes: condenser sensor;
Una delle sonde è in corto:
- 1 lampeggio: sonda evaporatore;
- 2 lampeggi sonda acqua;
- 3 lampeggi sonda condensatore;
Rapid ashing
Lampeggio veloce
One of the sensors is disconnected:
- 1 ash: evaporator sensor;
- 2 ashes: water sensor;
- 3 ashes: condenser sensor;
Una delle sonde è scollegata:
- 1 lampeggio: sonda evaporatore;
- 2 lampeggi sonda acqua;
- 3 lampeggi sonda condensatore;
Nota: in caso di allarme permanente il compressore si ferma e non riparte; per il reset dell’allarme è necessario togliere e ridare alimentazione alla scheda elettronica.
Note: in case of steady alarm, compressor stops; for alarm reset it is necessary to switch o and switch on the voltage to the electrical board.
19
GUASTI FAULTS
721,5
573202
[ mm ]
796
649229
Table F - Troubleshooting
Tabella F - Ricerca guasti
Problem / Problema Cause / Causa Remedy / Rimedio
The unit does not start up
L’unità non si avvia
No electrical power
Mancanza dell’alimentazione elettrica
Connect the unit to the electrical power supply
Collegare l’unità all’alimentazione elettrica
Line switch open
Interruttore di linea aperto
Close the line switch
Chiudere l’interruttore di linea
Remote consent open
Consenso remoto aperto
Close the consent (see chapter “3- Electrical Connections”
Chiudere il consenso (vedere cap. “3-Collegamenti elettrici”
Faulty circuit board
Scheda elettronica difettosa
Replace the circuit board
Sostituire la scheda elettronica
The fan starts up but the
compressor does not
Il ventilatore si avvia ma
il compressore non parte
- Compressor thermal protection device intervened
- Faulty compressor
- Intake water ow rate or temperature insucient
- Termica del compressore intervenuta
- Compressore difettoso
- Portata o temperatura dell’acqua di alimentazione insucienti
- Wait until the compressor cools down
- Replace the compressor
- Check the ow rate and/or temperature according to the project
- Attendere che il compressore si rareddi
- Sostituire il compressore
- Verificare la portata e/o la temperatura dell’acqua secondo progetto
Faulty circuit board or LED board
Scheda elettronica o scheda led difettosa
Replace the faulty board
Sostituire la scheda difettosa
6 TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE  DATI TECNICI E PRESTAZIONI
20
CONTROLLI DI SICUREZZA
Tutti i dispositivi di controllo sono collaudati in fabbrica prima della spedizione dell’apparecchiatura. La loro funzionalità viene descritta nei paragra successivi. I controlli di sicurezza vengono eettuati dalla centralina tramite i valori rilevati dalle sonde:
- sonda temperatura condensatore
- sonda temperatura acqua
- sonda temperatura evaporatore
Attivazione della funzionalità di deumidicazione
L’attivazione della funzionalità di deumidicazione avviene attraverso la chiusura dei morsetti relativi al “consenso esterno/ umidostato”, vedi cap. “3 - Collegamenti elettrici”. In fase di avviamento, l’unità attiva in sequenza il ventilatore e dopo un certo ritardo il compressore. Il compressore (e quindi la deumidicazione) viene escluso se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
COMPONENTI
Compressore
Di tipo ermetico con motore asincrono monofase bipolare accoppiato ad un compressore monocilindrico alternativo.
Sonda di temperatura condensatore
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’aria dopo il condensatore.
Sonda di temperatura acqua
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’acqua.
Sonda di temperatura evaporatore
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’aria dopo l’evaporatore. Fusibile scheda elettronica: 250V- 8 A
SAFETY CHECKS
All the control devices are tested in the factory before the equipment is shipped. Their operation is described in the following paragraphs. Safety check is carried out by the control unit through the values measured by the probes:
- condenser temperature probe
- water temperature probe
- evaporator temperature probe
Activation of the dehumidication function
The dehumidication function is activated by closing the terminals relative to the “external consent/humidistat”, see chapter “3 - Electrical connections”. In the start-up phase, the unit activates the fan and, after a set time, the compressor, in sequence. The compressor (and therefore dehumidication) is excluded if the pre-treatment water exceeds 30°C.
COMPONENTS
Compressor
Hermetically sealed with a bipolar single-phase asynchronous motor coupled with an alternative single cylinder compressor.
Condenser temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the air after the condenser.
Water temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the water.
Evaporator temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the air after the condenser.
Circuit board fuse: 250V- 8 A
Table G – technical characteristics
Tabella G - Caratteristiche tecniche
Technical specications Speciche tecniche
Condensation (26° - 65%) Umidità condensata (26° - 65%) l/day - l/giorno 24 Rated electrical power Potenza elettrica nominale W 340 Nominal air ow rate (free outlet) Portata aria (a bocca libera) m
3
/h 200
Refrigerant (R134a) Refrigerante (R134a) gr 260
Overall machine dimensions Ingombri della macchina
Height Altezza mm 573 Width Larghezza mm 721,5 Depth Profondità mm 206
Overall size of cabinet + front panel Ingombri del mobiletto + frontale
Height Altezza mm 649 Width Larghezza mm 796 Depth Profondità mm 229
RNW204E packaging Imballi RNW204E
Height Altezza mm 680 Width Larghezza mm 825 Depth Profondità mm 260 Weight Peso kg 50
21
CARATTERISTICHE ACUSTICHE
Nota: Il livello di pressione sonora equivalente è funzione del locale in cui viene installata la macchina. Generalmente il valore è 7-10db(A) inferiore a quello della potenza sonora.
ACOUSTIC CHARACTERISTICS
Note: the equivalent pressure level depends on the room where the unit is installed. Usually this value is 7-10 db(A) inferior to the one referring to the sound power.
Table H- Acoustic Characteristics
Tabella H- Caratteristiche acustiche
Band centre
frequency [Hz]
Frequenza di centro banda
[Hz]
Sound power level [dB]
Livello di potenza sonora [dB]
Dehumidication
Deumidicazione
Ventilation
Ventilazione
100
125
50.9
53.5
41.4
44.5125 46.4 39.6
160 47.7 37.3
200
250
53.0
53.8
40.2
42.7250 44.8 37.8
315 39.4 33.2
400
500
35.2
39.5
32.0
37500 35.6 33.7
630 32.9 30.3
800
1000
31.8
36.2
30.5
351000 31.9 31.1
1250 30.3 28.7
1600
2000
27.8
30.9
25.2
28.92000 26.5 25.2
2500 22.3 20.5
3150
4000
20.3
24.5
16.0
17.74000 19.3 11.0
5000 19.4 8.1
6300
8000
18.5
23.6
6.4
8.98000 17.6 5.0
10000 20.0 3.9
db(A) 48,9 40
22
LIMITI DI FUNZIONAMENTO
I graci sottoriportati descrivono il campo operativo dell’unità. La massima temperatura dell’acqua ammessa nel funzionamento estivo è di 25 °C. Al di sopra di 30°C, il compressore viene escluso, lasciando in funzione solamente il ventilatore. Tra i 30 e 60 °C è possibile attivare la sola ventilazione per un uso invernale dell’apparecchio.
Con temperature dell’acqua superiori a 60°C
l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
è importante fare in modo che le unità operino nei limiti riportati. Al di fuori di tali limiti non sono garantiti né il normale funzionamento né tantomeno l’adabilità e l’integrità delle unità (per applicazioni particolari contattare l’ucio tecnico del Costruttore).
OPERATING LIMITS
The graphs shown below describe the operating range of the unit. The maximum permitted temperature of the water for operation in summer mode is 25 °C. Above 30°C, the compressor is excluded, leaving only the fan running. Between 30 and 60 °C it is possible to activate the ventilation mode only for use of the appliance in winter.
With water temperatures higher than 60°C, the
appliance could be damaged.
It is important to ensure that the units operate within the limits shown. Beyond these limits, normal operation is not guaranteed, nor is the reliability and integrity of the units (for special applications, contact the manufacturers technical oce).
15 20 25 30 35
10
20
30
40
50
60
70
80
90
95
100
Air intake temperature [°C ]
Umidità relativa
Relative humidity
Water intake temperature [°C ]
Temperatura ingresso aria [°C ]
Temperatura ingresso acqua [°C ]
Dehumidication only
Sola deumidicazione
7
Umidità relativa
Relative humidity
5 3010 15 20 3525 40 45 50 55 60
10
20
30
40
50
60
70
80
90
95
100
Dehumidication only
Sola deumidicazione
Heating only
Solo riscaldamento
23
PRESTAZIONI
Resa in deumidificazione, in funzione della temperatura ambiente, umidita’ relativa e temperatura dell’acqua refrigerata. La potenza frigorifera da fornire al deumidicatore attraverso le batterie con acqua refrigerata (per neutralizzare il calore sensibile ed immettere in ambiente aria neutra) è mediamente di 800 W.
PERFORMANCE
Performance in dehumidication mode, according to the room temperature, relative humidity and temperature of the chilled water. The refrigerating power to supply to the dehumidier through the coils with chilled water (to neutralise the sensitive heat and send neutral air into the room) is 800 W on average.
Table I- Performance in dehumidication mode
Tabella I- Resa in deumidicazione
Room Temperature: 26°C / Temperatura ambiente: 26°C
Litres/Day - Litri/Giorno
Water Temp. - Temp. acqua 55% UR 65% UR
21 11,6 12,6
18 13,8 17,9
15 16,7 24,0
Room Temperature: 24°C / Temperatura ambiente: 24°C
Litres/Day - Litri/Giorno
Water Temp. - Temp. acqua 55% UR 65% UR
21 9,5 12,2
18 10,6 15,2
15 14,3 18,0
FUNZIONAMENTO IN SOLA VENTILAZIONE
Se viene attivata l’opzione di ventilazione mantenendo la circolazione di acqua refrigerata utilizzata nel funzionamento in deumidicazione, il deumidicatore può introdurre in ambiente una quota di calore sensibile. Lo stesso accade alimentando la macchina con acqua calda nel periodo invernale, in tale situazione la funzionalità di deumidicazione viene automaticamente esclusa.
OPERATION IN VENTILATION MODE ONLY
If the ventilation option is activated, keeping the circulation of the chilled water used in dehumidication, the dehumidier can emit a considerable amount of heat into the room. The same happens by feeding the machine with hot water in the winter period. In this situation, the dehumidication function is automatically excluded.
24
0
2
4
6
8
10
12
011,50,5 2 2,5 3,5 4 4,5 53 5,5 6 6,5 7
Flow rate [litres/minute]
Portata [litri/minuto]
Perdite di carico circuito idraulico RNW 204 E
Pressure loss on the RNW 204 E hydraulic circuit
Performance (kPa)
Prevalenza [kPa]
RNW 204 E characteristic curves
Curve caratteristiche RNW 204 E
Speed 1 - MIN
Speed 2 - MED
Speed 3 - MAX
vel.1 - MIN
vel.2 - MED
vel.3 - MAX
Performance (Pa)
Prevalenza utile [Pa]
Flow [m3/h] Portata [m
3
/h]
0
0
20
50 100 150 200 250 300 350 400
40
60
80
100
120
La portata consigliata per un corretto funzionamento dell’apparecchiatura considerando una temperatura dell’acqua di 15°C è di 240 l/h ovvero 4 l/min cui corrisponde una perdita di carico sul circuito idraulico interno alla macchina di circa 570 mm.c.a.
Considering the water temperature of 15 °C, the ideal ow rate for the right functioning of the unit is 240 l/h, which implies 570 DaPa as pressure loss for the hydraulic circuit in the machine.
25
NOTES  ANNOTAZIONI
26
NOTES  ANNOTAZIONI
9100070.08
04/2016
bit.ly/rdzwebsite
Loading...