Sollevamento dall'altoLift from aboveAnheben von obenLevage par le haut
2
Crushing dangerQuetschgefahrDanger d'écrasement
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Hazard! Be especially
careful
Handle using fork-lift
or pallet transfer unit
Vorsc hrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Danger! Faire trés
attention
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
0587-M001-2
Peligro de
aplastamiento
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
¡Peligro! Prestar
especial atención
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Elevación desde
arriba
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
ACHTUNG!
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher
Verantwortung.
ATTENTION!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
¡ATENCIÓN!
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
4.11 Livello olio Checking the oil level Ölstand Niveau de l’huile Nivel de aceite 77
4.12 Attivazione e controllo
sicurezze
4.13 Fissaggio a terra del
sollevatore e controllo
allineamento pedane
(versione ad incasso)
4.13.1 Controllo planarità basi Checking base levelness Ebenheitskontrolle des
4.13.2 Fissaggio delle basi Anchoring lift bases Untergestellbefestigung Fixation des bases Fijación de las bases 78
4.13.3 Controllo planarità pedane a
terra
4.14 Fissaggio a terra del
sollevatore e controllo
planarità pedane (versioni a
pavimento)
4.15 Verifica delle sicurezze Checking the safety devices Kontrolle der
4.16 Fissaggio coperture e
centralina
GENERAL SAFETY
STANDARDS
HANDLING AND PREINSTALLATION
DESCRIPTION OF THE
LIFT
Main technical features Technische Hauptmerkmale Principales caractéristiques
Checking the minimum
requirements for the place of
installation
Preparing the installation
area - floor lift
Preparing the area of
installation - recessed lift
Positioning the platforms
and connecting the hydraulic
system in standard position
Connecting the power cable Versorgungskabelanschluss Connexion du câble
Fitting the limit switch FC2,
solenoid valve connections
and pressure gauges
Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage Connexion de l’installation
Starting and checking the
safety devices
Securing the lift to the
ground and checking
alignment of platforms
(recessed versions)
Checking platform levelness
when fully down
Securing the lift to the
ground and checking
levelness of platforms (floor
versions)
Fastening covers and
control unit
ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VERWENDUNG
Vorsichtsmassnahmen
INNERBETRIEBLICHE
BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
BESCHREIBUNG DER
HEBEBÜHNE
Kontrolle der
Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Vorbereitung der
Aufstellungsfläche - ÜberflurHebebühnen
Vorbereitung der Montagezone Unterflur-Hebebühnen
Positionierung der Fahrbahnen und
Anschluss der Hydraulikanlage in
Standardposition
Montage Endschalter FC2,
Anschluss Elektroventile und
Druckwächter
Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Befestigung der hebebüne am
boden und ebenheitskontrolle der
anreihung (Einbauversion)
Untergestells
Ebenheitskontrolle der
Fahrschienen am Boden
Befestigung der hebebüne am
boden und ebenheitskontrolle der
fahrschienen (Bodenversion)
Sicherheitseinrichtungen
Verankerung der Abdeckbleche
und des Schaltschranks
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
DESTINATION D’USAGE DESTINACIÓN DE USO
Consignes et précautions Advertencias y
DEPLACEMENT ET PREINSTALLATION
DESCRIPTION DU PONT
ELEVATEUR
techniques
demande
Vérification des
caractéristiques minimes
requises pour la zone
d’installation
Préparation de la zone
d’installation – versions au
sol
Préparation de la zone
d’installation – versions
encastrées
Positionnement des chemins
de roulement et connexion
de l’installation hydraulique
dans la position standard
d’alimentation
Installation de l’interrupteur
FC2, connexion des
électrovalves et des
pressostats
pneumatique
chemins de roulement
Actionnement et contrôle
des sécurités
Fixation du pont elevateur
au sol et controle de la
alignement des chemins de
roulement (version
encastrée)
Contrôle planéité des bases Control nivelación de las
Contrôle de la planéité des
chemins de roulement au sol
Fixation du pont elevateur
au sol et controle de la
planeite des chemins de
roulement (version au sol)
Contrôle des sécurités Comprobación de los
Fixation des protections et
du pupitre de commande
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
residuales
precauciones
DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
DESCRIPCIÓN DEL
ELEVADOR
Características técnicas
principales
Accesorios bajo pedido 38
Comprobación de la
existencia de los requisitos
mínimos requeridos para
el lugar de la instalación
Preparación del área de
instalación - elevadores en
el suelo
Preparación del área de
instalación - elevadores
empotrados
Posicionamiento de las
plataformas y conexión del
sistema hidráulico en
posición estándar
Conexión del cable de
alimentación
Montaje del
microinterruptor de tope
FC2, conexión de las
electroválvulas y
presóstatos
Conexión de la instalación
neumática
Sincronización de las
plataformas
Activación y control de
seguridades.
Fijación al piso del
elevador y control
alineacion plataformas
(modelo empotrado)
bases
Control nivelación
plataformas al nivel del
piso
Fijación al piso del
elevador y control
nivelacion plataformas
(modelo a nivel del piso)
dispositivos de seguridad
Sujeción de las
protecciones y del panel
de mando
4.17 Fissaggio delle rampe Fitting the run-up ramps Montage der Auffahrrampen Fixation des rampes d’accès Sujeción de las rampas 83
Montaggio traversa Fitting the cross-beam Montage der Quertraverse Montage de la traverse Montaje del travesaño 4.18
4.19 Smontaggio del sollevatore Dismantling the integrated lift Demontage des Achshebers Démontage du pont
5. ISTRUZIONI PER L'USO
DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore Improper use of the lift Unsachgemässe Bedienung der
5.2 Uso di accessori - Accessori
forniti di serie
5.3 Addestramento del personale
preposto
5.4 Precauzioni d'uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen Précautions pour l’emploi Precauciones durante el
Hebebühne
Einsatz von Zubehör Serienmässig geliefertes Zubehör
Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso 86
Gebrauch der GelenkspieltesterSteuerung zur Beleuchtung
Notabsenken (bei Stromausfall) Descente d’urgence (en cas
Ölwechsel im Aggregat Vidange de l’huile du pupitre
ELEKTROANLAGE
SCHALTPLAN ÖLDYNAMISCHE
ANLAGE
SCHALTPLAN
DRUCKLUFTANLAGE
Ersatzteilbestellungen
KONTROLLEN DER
ERSTINSTALLATION UND
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
élévateur
MODE D’EMPLOI DU PONT
ELEVATEUR
Utilisation incorrecte du pont
élévateur
Utilisation d’accessoires –
Accessoires standards
préposé
Utilisation de la commande
des plaques à jeux pour
l’éclairage
d’absence de tension)
de commande
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
OLEODYNAMIQUE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
Comment commander les
pièces détachées?
CONTROLES A REALISER
LORS DE L'INSTALLATION
ET PERIODIQUEMENT
Desmontaje del elevador 83
INSTRUCCIONES PARA
EL USO DEL ELEVADOR
Uso incorrecto del
elevador
Uso de los accesorios Accesorios de serie
Formación del personal
autorizado
uso
Uso del mando del
detector de holguras para
la iluminación
Descenso de emergencia
(en ausencia de tensión)
Cambio de aceite del
panel de mando
electroválvulas
RESIDUOS
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELECTRICA
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
OLEODINÁMICA
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
NEUMATICA
Como pedir las piezas de
repuesto
CONTROLES DE
INSTALACION Y
PERIODICOS
IDENTIFICACIÓN
83
84
84
84
84
85
89
90
90
92
92
92
95
100
101
102
114
114
120
120
164
174
0587-M001-2
5
0
0.NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel who
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devices may not be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts
only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform
0.ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab.
0.CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le
fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar sólo accesorios y recambios originales Ravaglioli.
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause of the
emergency.
• before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
• Every day, before getting to work, check for proper
operation of the audible platform-low alarm.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
• nur Ravaglioli Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
• die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
• sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
• sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
d’origine Ravaglioli ;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié;
• s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent
correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas de
danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition
de la charge sur les axes correspond bien au type
y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó
la situación de emergencia.
• Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en
“0”.
6
0587-M001-2
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
or any dangerous or explosive material stored in it.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
0
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt
ist;
• nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung
“0” setzen;
• am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken
der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
• Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
• au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec
des personnes à bord, des charges dangereuses ou
explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande);
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique
pour un maximum de sécurité;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques;
- valve de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
• Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
del elevador.
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- Interruptor general con candado, cumple la función de
parada de emergencia.
- Mandos con hombre presente (inmediata parada de la
acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en presencia de obstáculos debajo de una
plataforma.
0587-M001-2
7
0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
RIF.
REF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
CODICE
CODE
99990114 Targhetta indice rotazione Rotation index plate
904265 Nastro zebrato 500 mm Striped tape 500 mm
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
RAV635 (SI / ISI)
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
RAV640 (SI / ISI)
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
RAV650 (SI / ISI)
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
RAV660 (SI / ISI)
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risks are discussed in this manual and highlighted by warning
labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
on the machine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in
dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der
Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes
autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
0587-M001-2
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema
arriba indicado.
RAV635.1 SI / ISI
RAV635.2 SI / ISI
RAV635.3 SI / ISI
RAV635.4 SI / ISI
RAV640.1 SI / ISI
RAV640.2 SI / ISI
RAV640.3 SI / ISI
RAV640.3.46 SI / ISI
RAV640.4 SI / ISI
RAV640.4.46 SI / ISI
RAV640.5.55 SI / ISI
RAV640.6.55 SI / ISI
RAV650.1.55 SI / ISI
RAV650.2.55 SI / ISI
RAV650.3 SI / ISI
RAV650.4 SI / ISI
RAV650.5.55 SI / ISI
RAV650.6.55 SI / ISI
RAV660.1.55 SI / ISI
RAV660.2.55 SI / ISI
RAV660.3 SI / ISI
RAV660.4 SI / ISI
RAV660.5.55 SI / ISI
RAV660.6.55 SI / ISI
1600 1700
RAV635.1 SI / ISI
RAV635.2 SI / ISI
RAV635.3 SI / ISI
RAV635.4 SI / ISI
RAV640.1 SI / ISI
RAV640.2 SI / ISI
RAV640.3 SI / ISI
RAV640.3.46 SI / ISI
RAV640.4 SI / ISI
RAV640.4.46 SI / ISI
RAV650.3 SI / ISI
RAV650.4 SI / ISI
RAV660.3 SI / ISI
RAV660.4 SI / ISI
RAV640.5.55 SI / ISI
RAV640.6.55 SI / ISI
RAV650.1.55 SI / ISI
RAV650.2.55 SI / ISI
RAV650.5.55 SI / ISI
RAV650.6.55 SI / ISI
RAV660.1.55 SI / ISI
RAV660.2.55 SI / ISI
RAV660.5.55 SI / ISI
RAV660.6.55 SI / ISI
1400 1800
1.DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 o 3:2 (reversibile)
This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate.
Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 or 3:2 (reversible)
• RAV635 SI/ISI = ..................................... 1600 mm
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = .... 1700 mm
1.BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung:
• RAV635 SI/ISI = ....................... 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
• RAV640-RAV650-RAV660 SI/ISI = 1:2 oder 2:1 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite:
• RAV635 SI/ISI = .................................. 1600 mm
• RAV640-RAV650-RAV660 SI/ISI = .... 1700 mm
1.DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 ou 3:2 (réversible)
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga:
• RAV635 SI/ISI = ...............................2:3 o 3:2 (reversible)
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata
e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del
sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi
casi o per altri non contemplati dal presente manuale,
sarà opportuno contattare il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad
un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso
di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal
costruttore.
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Padscannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
In such or other cases, please contact the
manufacturer.
The lift must only ever be used indoors, in closed premises
where there is no risk of fire or explosions. The standard lift
version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nichtstapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehör verfügbar.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in
nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen
nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen
Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder
Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer
Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen
bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten
Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen.
avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sont disponibles.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement, voie et distance) la capacité de
l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré
diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui
ne sont pas prévus dans la présente notice, il est
recommandé de s’adresser au fabricant.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de
locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie.
Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le
lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires
(traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée.
suministrados junto con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos
especiales.
Para valores diferentes de los especificados (distancia
entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador
principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo
tanto, en estos casos o en otros no previstos en este
manual, se recomienda ponerse en contacto con el
fabricante.
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base
del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de
vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
especialmente preparados por el fabricante.
12
0587-M001-2
1
1.1 Avvertenze e cautele
-Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
-è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
-è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
-accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
-accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
-accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer
are allowed.
1.1 Warnings and precautions
-The lift may not be operated by unauthorised persons.
-Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
-Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
-make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
-make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
-make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
-controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
-arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
-posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso
di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore;
-posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
-non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
as soon as the lifting operation starts;
-make sure no hazard conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger personal safety or
cause damage;
-immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
-turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
-turn the master switch to “0” before servicing the raised car
-do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
-Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
-Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
-Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
-sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
-sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
-sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
1.1 Consignes et précautions
-Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisées.
-Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
-Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
-s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant;
-s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
-s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
-sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
-die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den
Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern.
-den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
-den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn
Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
-Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
de soutien dès le début de la course de levage;
-contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente;
-arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
-positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
-positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
-ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
1.1 Advertencias y precauciones
-Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
-Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
-Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Es obligatorio:
-Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor
-Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
-Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
0587-M001-2
-Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
-Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
-Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor
general en caso de emergencia y/o durante las operaciones
de mantenimiento del elevador.
-Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
-No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
13
2
Fig. 2
14
Fig. 3
0587-M001-2
2.MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.2.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.3.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.3.
2.HANDLING AND PRE-INSTALLATION- Take particular care with projecting parts as regards
The lift is normally delivered as shown in Fig. 2.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig. 3.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to be
unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to set
up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig. 3.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
not install on uneven ground.
2.INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 2 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 3 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 3
gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e
a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
obstacles, difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move
them to places inaccessible to children or animals so that
they may be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die
Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
2
2.DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure
2.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Figure 3.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de:
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Figure 3.
2.DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓNdesniveles, cunetas, etc...
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.2.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Figura 3.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 3.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
- Eviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...
- Porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes
en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommage.
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para
luego ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
0587-M001-2
15
3
RAV635.1 SIRAV635.1 ISI
16
RAV635.2 SI
RAV635.2 ISI
0587-M001-2
3
RAV635.3 SI
RAV635.3 ISI
RAV635.4 SI
0587-M001-2
RAV635.4 ISI
17
3
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV635
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata sollevatore principale (kg)Capacity of main lift (kg)3.5003.500
Portata sollevatore integrato (kg)Lift table capacity (kg)3.5003.500
Motore (kW)
RAV635.1_RAV635.2
Motore (kW)
RAV635.3_RAV635.4
Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore integrato (")
Elévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans
les chemins de roulement pour le levage roue libre.
Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures
(à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de
blocage (RAV635.2-.3 SI/ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/
Elevador auxiliar electrohidráulico de tijeras integrado en las
plataformas para la elevación libre de ruedas.
Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores
(trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo
(solamente para RAV635.2-.3 SI/ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55SI/ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
32
Piastre provagiochi elettroidrauliche a 4 movimenti con
pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata
(RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISIRAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Piastre provagiochi elettroidrauliche a 8 movimenti con
pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata
(RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla
sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di
circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili
su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione
fornibili a richiesta.
4-movement electric-hydraulic clearance test plates with pushbutton control panel and incorporated inspection light
(RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISIRAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
8-movement electric-hydraulic clearance test plates with pushbutton control panel and incorporated inspection light
(RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
The control unit is usually placed on the left as regards the
access direction, at about 1 metre from the platform. The control
unit may be installed in another position using the kits available
on request. The lift may be completed with an auxiliary crosspiece and lighting equipment supplied on request.
Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 4
Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter
Inspektionslampe
(RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISIRAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 8
Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter
Inspektionslampe (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt
aufgestellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage
lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren.
Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage
komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.
Plaques à jeux électro-hydrauliques à 4 mouvements avec
pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée
(RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISIRAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Plaques à jeux électro-hydrauliques à 8 mouvements avec
pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée
(RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le
côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance
de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de
commande dans une position autre que celle que nous venons
de décrire. Le pont élévateur peut étre complété par une traverse
auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande.
Placas del detector de holguras electrohidráulicas de cuatro
movimientos con panel de mando y lámpara de inspección
incorporada
(RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISIRAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Placas del detector de holguras electrohidráulicas de ocho
movimientos con panel de mando y lámpara de inspección
incorporada (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios
suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de
mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se
puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de
iluminación, suministrados bajo pedido.
0587-M001-2
).
3
3.1 Attitudine all'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti
adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3.1 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 2006/42/CE. On the basis of this Directive,
the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
3.1 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut. Auf der
Grundlage der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen
folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.
3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne
coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42/CE. E n virtud de dicha Directiva,
los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
2006/42/CE. En vertu de la dite Directive, les
Pedana P3
Platform P3
Cilindro P3
Cylinder P3
Pedana P2
Platform P2
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli
commerciali leggeri a passo lungo;
- pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per
potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni.
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale;
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight
commercial vehicles;
- lift table platforms with adjustable extensions for smaller
vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent
of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen,
um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu
können.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen,
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der
Hebebühnenfahrbahnen.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur
les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges
réglables pour les interventions sur les véhicules de petites
dimensions.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur
les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de
roulement de l’élévateur principal.
3.2 Características técnicas principales
- plataformas extralargas para poder operar también en
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- plataformas del elevador integrado con prolongaciones
ajustables para poder operar incluso en vehículos de
pequeñas dimensiones.
- sincronización hidráulica de los movimientos de las
plataformas independientemente de la repartición de la
carga sobre las mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;
Pedana P4
Platform P4
Cilindro P4
Cylinder P4
Pedana P1
Platform P1
Cilindro P2
Cylinder P2
Base
Basement
Valvola di Allineamento
Alignment Valve
Cilindro P1
Cylinder P1
Fig. 4
0587-M001-2
Centrale di Comando
Control Unit
Biella
Connecting Rod
33
3
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
di tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3.3 Comandi
RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI)
Rif.Fig.5.
1 Interruttore generale
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction
below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance
free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage
safety and control circuit.
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI)
Ref. Fig. 7.
Using the light with the clearance test plate off
3 Light switching on /off
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI)
Clearance test plate push-button control panel
Ref. Fig. 7.
1 Clearance test device and light switching on / off
2 Clearance test device operation
2 Azionamento movimento provagiochi selezionato
3 Selezione movimento provagiochi (longitudinale - trasver-
sale - obliquo)
4 Led visualizzazione movimento selezionato
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI)
Ref. Fig. 7.
Clearance test plate push-button control panel
1 Clearance test device and light switching on / off
2 Selected clearance test device operation
3 Clearance test device movement selection (longitudinal -
transverse - oblique)
4 Selected movement LED
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI)
Bez. Abb. 7.
Einsatz der Inspektionslampe bei ausgeschaltetem
Gelenkspieltester
3 Ein-/Ausschalten der Inspektionslampe
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI)
Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten
Bez. Abb. 7.
1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der
Inspektionslampe
2 Antriebssteuerung des Gelenkspieltesters
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI)
Réf. Fig. 7.
Utilisation lampe avec plaque à jeux désactivée
3 Allumage / Extinction lampe
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI)
Pupitre de commande plaques à jeux
Réf. Fig. 7.
1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe
2 Actionnement plaques à jeux
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI)
Bez. Abb. 7.
Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten
1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der
Inspektionslampe
2 Antriebssteuerung der Gelenkspieltesterbewegung
gewählt
3 Anwahl der Gelenkspieltesterbewegung (längs – quer -
schräg)
4 Anzeige-Led der gewählten Bewegungsart
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI)
Réf. Fig. 7.
Pupitre de commande plaques à jeux
1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe
2 Actionnement mouvement plaques à jeux sélectionnées
3 Sélection mouvement plaques à jeux (longitudinal -
transversal - oblique)
4 Voyant affichage mouvement sélectionné
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI)
Rif. Fig. 7.
Uso de la lámpara con detector de holguras desconectado
3 Encendido / Apagado lámpara
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI)
Panel de mando placas detector de holguras
Rif. Fig. 7.
1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras
y lámpara
2 Accionamiento detector de holguras
36
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI)
Rif. Fig. 7.
Panel de mando placas detector de holguras
1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras
y lámpara
2 Accionamiento movimiento detector de holguras
seleccionado
3 Selección movimiento detector de holguras (longitudinal –
transversal – oblicuo)
4 Led visualización movimiento seleccionado
0587-M001-2
3
4
3
2
1
Fig. 7
0587-M001-2
37
3
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in
questo manuale.
3.4 Optional accessories
Refer to table 1 for the complete range of accessories available
for the products in this manual.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser
Betriebsanleitung aufgeführten Produkte.
3.4 Accessoires disponibles sur demande
Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés
sur les produits décrits dans la présente notice.
3.4 Accesorios bajo pedido
En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que
pueden utilizarse en los productos detallados en el presente
manual.
38
0587-M001-2
3
ACCESSORI - ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES - ACCESORIOS
COPERTURA CENTRALINA
POWER UNIT COVER
SCHALTSCHRANKABDECKUNG
COUVERCLE POUR PUPITRE DE COMMANDE
TAPA DE LA CENTRAL DE MANDO
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
BELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
RAMPE SALITA/DISCESA ANTERIORI
FRONT DRIVE ON-OFF RAMPS
AUF-/ABFAHRRAMPEN VORN
RAMPES D'ACCES/DE SORTIE ANTERIEURES
RAMPAS DE SUBIDA/BAJADA DELANTERAS
RAMPE LUNGHE L= 1.900 mm
LONGER RUN UP RAMPS L= 1.900 mm
LANGE RAMPEN L=1900 mm
RAMPES LONGUES L = 1900 mm
RAMPAS LARGAS L=1900 mm
TAMPONI (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS (4 pcs)
GUMMIKLÖTZE (4 ST.)
TAMPONS (4 pièces)
TAMPONES (4 piezas)
SPESSORI PER SEDI PIATTI ROTANTI
SPACERS FOR TURNTABLE HOUSINGS
DISTANZSTÜCKE FÜR DREHTELLER-AUSSPARUNGEN
CALES POUR LOGEMENTS PLATEAUX PIVOTANTS
ESPESORES PARA PLATOS GIRATORIOS
PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi)
TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs)
SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG
PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2 pièces)
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas)
PROVAGIOCHI IDRAULICO INDIPENDENTE
HYDRAULISCHER GELENKSPIELTESTER UNABHÄNGIG
PLAQUES A JEUX HYDRAULIQUES INDEPENDANTES
DETECTOR DE HOLGURAS HIDRÁULICO INDEPENDIENTE
QUERTRAVERSE (KOMPL. MIT 2 + 2 GUMMITELLER/-KLÖTZE)
4.1Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo dove sia previsto un ricambio di aria adeguato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative
vigenti;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
4.INSTALLATION
4.1Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required
by law;
- no dangerous movements are caused in the area by other
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolarmodo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato.
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator
can see all the equipment and the surrounding area from the
operating position. The operator must prevent unauthorised
persons and potentially dangerous objects from entering
this area.
All installation work concerning connections made to
external supplies (particularly electrical) should be
done by professionally qualified staff.
4.AUFSTELLUNG
4.1Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften.
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
4.INSTALLATION
4.1Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffisante;
- absence d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en
4.INSTALACIÓN
4.1Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas
vigentes;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse
und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondereElektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/
ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire
la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
constituer une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant
aux raccordements aux sources d’alimentation
externes (les connexions électriques toutparticulièrement) doivent être prises en charge par
un personnel professionnellement qualifié.
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que
desde la posición de mando el operador tiene que poder
visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que
impedir, en dicha área, la presencia de personas no
autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las
conexiones de alimentación externas (especialmenteeléctricas), tienen que ser realizadas por personal
cualificado profesionalmente.
40
0587-M001-2
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi
consultare i centri assistenza autorizzati o l'assistenza RAVAGLIOLI S.p.A.
Installation must be done by authorised staff following
specific instructions where present in this manual: if
in doubt, please consult authorised service centres
or RAVAGLIOLI S.p.A. technical services department.
4
Die Montage muss von autorisiertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt
werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten
Servicestellen oder an den technischen Kundendienst
der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
L’installation doit être réalisée par un personnel
autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle
dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser
aux centres d’assistance agréés ou au Service AprèsVente RAVAGLIOLI S.p.A.
La instalación tiene que ser realizada por personal
autorizado siguiendo las instrucciones especiales
eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas póngase en contacto con los centros de
asistencia autorizados o con la asistencia técnica
RAVAGLIOLI S.p.A.
0587-M001-2
41
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.1 ISI
RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI
RAV640.2 ISI
42
560
Fig. 8
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.1 ISI
RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI
RAV640.2 ISI
4
560
Fig. 9
0587-M001-2
43
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.1 ISI
RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI
RAV640.2 ISI
44
560
Fig. 10
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.3 ISI
RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI
RAV640.4.46 ISI
4
560
Fig. 11
0587-M001-2
45
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.3 ISI
RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI
RAV640.4.46 ISI
46
560
Fig. 12
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV635.3 ISI
RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI
RAV640.4.46 ISI
4
560
Fig. 13
0587-M001-2
47
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV640.3 - .4 (ISI)
RAV650.3 - .4 (ISI)
RAV660.3 - .4 (ISI)
48
560
Fig. 14
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV640.3 - .4 (ISI)
RAV650.3 - .4 (ISI)
RAV660.3 - .4 (ISI)
4
560
Fig. 15
0587-M001-2
49
4
VALIDO PER MODELLI/
APPLY TO MODELS:
RAV640.3 - .4 (ISI)
4.2Preparazione dell’area di installazione - ponti a
pavimento
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di
resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse
sulle aree di appoggio a terra.
Tali forze, vedi Fig. 20, sono pari a:
kg 2300(RAV635... SI)
kg 3100(RAV640... SI)
kg 3650(RAV650... SI).
kg 4250(RAV660... SI).
L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e
maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq.
4.2Preparing the installation area - floor lift
The lift must be installed on a floor with adequate resistance
to the stress placed on the support areas. This stress, see Fig.20, is equal to:
kg 2300(RAV635... SI)
kg 3100(RAV640... SI)
kg 3650(RAV650... SI)
kg 4250(RAV660... SI)
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and
a mesh of 15 cm.
The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm
2
.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m
e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono
la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio devono essere
piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.).
4.3Preparazione dell’area di installazione - ponti ad
incasso
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 8÷19 secondo le
esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli
angoli della fossa.
Le caratteristiche della pavimentazione sono analoghe alla
descrizione di cui al paragrafo precedente.
The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without
expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of
the reinforcement. The support areas must be flat and level
with each other (+/- 0.5 cm).
4.3Preparing the area of installation - recessed lift
Construct the recessed area as shown in Fig. 8÷19 according
to the installation requirements, edging the corners of the pit
with L-shaped profiled sections.
The flooring characteristics are similar to those described
above.
4.2Vorbereitung der Aufstellungsfläche - ÜberflurHebebühnen
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die
Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Diese
Kräfte, siehe Abb. 20, betragen:
kg 2300(RAV635... SI)
kg 3100(RAV640... SI)
kg 3650(RAV650... SI)
kg 4250(RAV660... SI)
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15
cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der
Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm
2
betragen.
4.2Préparation de la zone d’installation – versions au sol
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui au sol.
Ces forces, voir Fig. 20, correspondent à:
kg 2300(RAV635... SI)
kg 3100(RAV640... SI)
kg 3650(RAV650... SI)
kg 4250(RAV660... SI)
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de
diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la
zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3
kg/cm².
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores
en el suelo
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en
las áreas de apoyo al suelo. Dichas fuerzas, ver Fig. 20, equivalen
a:
kg 2300(RAV635... SI)
kg 3100(RAV640... SI)
kg 3650(RAV650... SI)
kg 4250(RAV660... SI)
La armadura hay que realizarla con redondos para armar de
10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área
de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm
2
Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und
darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen,
welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten.
Die Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert
sein (-/-0,5 cm).
4.3Vorbereitung der Montagezone - UnterflurHebebühnen
Die Grube gemäss den Abb. 8÷19 und den Montageanleitungen
ausführen und die Grubenecken mit “L”-Profilen einfassen.
Fussbodenmerkmale gemäss vorstehendem Abschnitt.
La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x
2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures
pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones
d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
4.3Préparation de la zone d’installation – versions
encastrées
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 8÷19,
selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la
fosse avec du profilé à “L”.
Les caractéristiques du sol sont les mêmes que celles décrites
au paragraphe précédent.
El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A x
2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes que
podrían interrumpir la continuidad de la armadura. Las áreas de
apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5
cm).
4.3Preparación del área de instalación - elevadores
empotrados
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig.
8÷19 según requiera la instalación, rebordeando los ángulos
del foso con perfiles angulares.
Las características de la pavimentación son análogas a la
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
4.4Positioning the platforms and connecting the hydraulic
system in standard position
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Ref. Fig.21-22 - The lift is supplied with the hydraulic system in
the following condition:
- Pipes (2-7-8) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the block/cylinder.
- Pipe (5) connected to the valve block.
- Pipe (12) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (9) empty.
All unconnected couplings are plugged.
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and place the plataform P1 in the
4.4Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Zu Abb. 21-22 . Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage
in folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Block/Zylinder angeschlossen
- Am Ventilblock angeschlossene Leitung (5).
- Leitung (12) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (9) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen
ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der
Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
4.4Positionnement des chemins de roulement et
connexion de l’installation hydraulique dans la
position standard
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Réf. Fig. 21-22 – Au moment de la livraison du pont élévateur,
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions
suivantes:
- Tuyaux (
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordés au bloc/vérin.
- Tuyau (5) raccordé au bloc valves.
- Tuyau (12) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (9) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés. Pour
compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
4.4Posicionamiento de las plataformas y conexión
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Ref. Fig. 21-22 - El elevador se envía con la instalación
hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a bloque/cilindro.
- Tubo (5) conectado al bloque válvulas.
- Tubo (12) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (9) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- Quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extracción de los tubos.
2-7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
del sistema hidráulico en posición estándar
4
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei
tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, il tubo (5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (10) al raccordo (11). Per installazioni
in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (9) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalente.
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Rif. Fig. 21-22 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel
luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.1.
recess and the platform P2 on spacers, so that the tubes can
be removed.
- Remove the unit from the control unit support and place in
position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tube (5) to the control
unit and the drainage tube (10) to the coupling (11). For
installation in tube housings, lay the tubes before connecting
them.
- Fill the tank (9) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
Note: it is possible to connect the control unit to the other side of
the lift.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Ref. Fig.21-22 - Remove the packaging, place the platforms in
the chosen area and proceed as above.
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das
Aggregat und das Sickerrohr (10) an den Anschluss (11)
anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor
dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (9) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem
Öl füllen.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Zu Abb. 21-22 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen
am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1
vorgehen.
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, le tuyau (5) au
pupitre de commande et le tuyau de drainage (10) au
raccord (11). Dans le cas d’installations dans les
canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer
les raccords.
- Remplir le réservoir (9) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Réf. Fig. 21-22 - Enlever l’emballage et positionner les chemins
de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué
au point 4.4.1.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y
colocarlo, sustituir el tapón del depósito por el tapón de la
varilla de nivel (9).
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, el tubo (5) a la
central de mando y el tubo de drenaje (10) al empalme (11).
Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos
antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (9) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado
opuesto del elevador.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Ref. Fig. 21-22 - Quite el embalaje, coloque las plataformas
en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo
Ref. Fig. 23 - El elevador se envía con la instalación hidráulica
en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro.
- Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas.
- Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole.
- Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti
cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco
e protette con nastro adesivo).
- Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the
screws and retention washers are screwed into the block and
protected with adhesive tape)
- Pipe (14) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (13) empty.
All unconnected couplings are plugged.
- Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen.
- Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die
Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben
sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt).
- Leitung (14) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (13) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
- Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés
aux blocs valves. (les vis creuses et leurs rondelles de
fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et
protégées avec du ruban adhésif).
- Tuyau (14) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (13) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés.
- Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas
(los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción
están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta
adhesiva).
- Tubo (14) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (13) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
EV6
9
10
9
P2
EV7
P1
9
CP1
68
CP2
P2P1
6
4
8
1
7
7
1
10
12
2
EV5
2
4
5
14
solo
6 ton
only
EV4
5310
3
13
58
14
11
Fig. 23
0587-M001-2
4
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei
tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni
in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od
equivalente.
- Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5-EV6-EV7 e ai pressostati CP1-CP2;
- collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di circa
70-80 cm (premendo il pulsante di salita);
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the recess
and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the
pipes;
- Remove the unit from the control unit support and place in
position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the
control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12).
For installation in tube housings, lay the tubes before
connecting them.
- Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Connect the power cables from the control unit to the solenoid
valves EV4-EV5-EV6-EV7 and to the pressure switches
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der
Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an
das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12)
anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor
dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder
gleichwertigem Öl füllen.
- Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile
EV4-EV5-EV6-EV7 und an die Druckwächter CP1-CP2
anschliessen.
- Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au
pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord
(12). Dans le cas d’installations dans les canalisations,
introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente.
- Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande
aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7 et aux pressostats
CP1-CP2.
- Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y
colocarlo.
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a
la central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme
(12). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los
tubos antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes.
- conectar los cables eléctricos del panel de mando a las
electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7 y a los presóstatos CP1-CP2;
- completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e
posizionare la pedana P2 nella fossa controllando particolarmente la quota 870
(1 Fig.21) di registrazione delle basi gli spessori (2).
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti
0
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
Ref. Fig.23 - Remove the packaging, place the platforms in the
chosen area and proceed as above.
Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste
“Heben” betätigen).
- Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die
Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester)
komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren
und speziell die Quote 870
prüfen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die
+3
zwischen den Fahrbahnen
0
Justierschrauben (1 Abb. 21) des Grundrahmens gelegt
werden.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.3.
chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le boutonpoussoir de montée).
- compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et
positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en
vérifiant tout particulièrement la cote 870
de roulement en mettant des cales sous les vis de réglage (1
+3
entre les chemins
0
Fig. 21) des bases.
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
Réf. Fig. 23 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de
roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au
au point 4.4.3.
- conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas
unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida);
- completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de
holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando
en particular la cuota 870
los espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.21) de ajuste
+3
entre las plataformas, poniendo
0
de las bases.
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado
opuesto del elevador.
Ref. Fig.23 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el
lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.3.
0587-M001-2
59
4
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Rif. Fig. 24 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico
nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8-10) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
- Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Ref. Fig.24 - The lift is delivered with the hydraulic system in the
following state:
- Pipes (2-7-8-10) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the valve/cylinder.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Zu Abb. 24. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in
folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8-10) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Ventil/Zylinder angeschlossen
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Réf. Fig. 24 - Au moment de la livraison du pont élévateur,
l’installation hydraulique se trouve dans les conditions
suivantes:
- Tuyaux (2-7-8-10) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordé à la valve /vérin.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Ref. Fig. 24 - El elevador se envía con la instalación hidráulica
en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro.
- Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti
cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco
e protette con nastro adesivo).
- Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the
screws and retention washers are screwed into the block
and protected with adhesive tape).
- Pipe (14) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (13) empty.
All unconnected couplings are plugged.
- Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen.
- Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die
Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben
sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt).
- Leitung (14) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (13) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
- Tuyaux (3-5) raccordés aux blocs valves.
- Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés aux blocs
valves. (les vis creuses et leurs rondelles de fixation correspondantes
sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif).
- Tuyau (14) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (13) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés.
- Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas.
- Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas
(los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción
están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta adhesiva).
- Tubo (14) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (13) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
EV8
EV7
EV6
9
9
10
P2
10 10
99
14
3510
85
P1
CP1 CP2
EV4
EV5
9
P2P1
6
4
8
1
10
7
2
7
1
14
12
2
4
3
13
5
solo
6 ton
only
11
60
Fig. 24
0587-M001-2
4
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e
la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento
dei tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare,
sostituire il tappo serbatoio con il tappo asta di livello (13).
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina
e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni
in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od
equilvalenti.
- Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 e ai pressostati CP1-CP2;
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the
recess and platform P2 on the spacers, so as to permit
removal of the pipes;
- Remove the unit from the control unit support and place in
position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the
control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12).
For installation in tube housings, lay the tubes before
connecting them.
- Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Connect the power cables from the control unit to the
solenoid valves EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 and to the pressure
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der
Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen,
positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an
das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12)
anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor
dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder
gleichwertigem Öl füllen.
- Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile
EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 und an die Druckwächter CP1-CP2
anschliessen.
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et
positionner, remplacer le bouchon du réservoir par la jauge
de niveau (13).
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au
pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord
(12). Dans le cas d’installations dans les canalisations,
introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente.
- Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande
aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 et aux pressostats
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la
plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se
permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo,
sustituir el tapón del depósito por el tapón de la varilla de nivel
(
13).
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a la
central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme (12).
Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos
antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o
equivalentes.
- conectar los cables eléctricos del panel de mando a las
0587-M001-2
- collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di
circa 70-80 cm (premendo il pulsante di salita);
- completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e
posizionare la pedana P2 nella fossa controllando particolarmente la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti
0
(1 Fig.21) di registrazione delle basi gli spessori (2).
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del
sollevatore.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Rif. Fig. 24 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo
desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.5.
switches CP1-CP2;
- connect the control unit to the mains and raise the platforms
by about 70-80 cm (by pressing the up button);
- complete pipe connections (9-10) (clearance test) and
position the platform P2 in the recess, making sure there is
a distance of 870
+3
between the platforms by placing shims
0
2 under setscrews 1 (Fig.21) of the base.
Note: it is possible to connect the control unit to the other
side of the lift.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Ref. Fig.24 - Remove the packaging, place the platforms in the
chosen area and proceed as above.
- Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die
Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste
“Heben” betätigen).
- Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die
Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester)
komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren und
speziell die Quote 870
indem die Unterlegscheiben (2) unter die Justierschrauben (1
+3
zwischen den Fahrbahnen prüfen,
0
Abb. 21) des Grundrahmens gelegt werden.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen
werden.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Zu Abb. 24 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am
gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.5 vorgehen.
CP1-CP2.
- Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les
chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le boutonpoussoir de montée).
- compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et
positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en
vérifiant tout particulièrement la cote 870 +3 entre les chemins
de roulement en mettant des cales sous les vis de réglage (1
0
Fig. 21) des bases.
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Réf. Fig. 24 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement
à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au point 4.4.5.
electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 y a los presóstatos
CP1-CP2;
- conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas
unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida);
- completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de
holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando en
particular la cuota 870
espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.21) de ajuste de las
+3
entre las plataformas, poniendo los
0
bases.
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto
del elevador.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Ref. Fig.24 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar
deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.5.
61
4
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola.
The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the serial number plate.
Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist.
L’installation électrique est prévue pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
La instalación eléctrica está prevista para funcionar a la tensión indicada sobre la placa de la matrícula.
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION DU MOTEUR
CONEXIÓN DEL MOTOR
230 V 50 Hz400 V 50 Hz
400
230
0
58
57
400
230
0
10A16A
3Ph
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
400 V 50 Hz230 V 50 Hz
58
57
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
400
230
0
25A
1Ph
W2U2V2
U1
V1 W 1
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
230 V 50 Hz
220 V 60 Hz
58
57
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION DU TRANSFORMATEUR
CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
62
400
230
0
58
57
400
230
0
16A10A
3Ph
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Fig. 25A
0587-M001-2
58
57
400
230
0
58
57
25A
1Ph
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
4
4.5Allacciamento alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve
entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualificato.
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e
telefonare all'assistenza tecnica.
4.5 Connecting up to the mains
Even small jobs carried out on the electrical system
must be done by professionally-trained personnel.
In case of doubt, stop installation and phone our technical
department.
4.5 Netzanschluss
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem
Fachpersonal auszuführen.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch
den Kundendienst zu Rate ziehen.
4.5 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique, même celles
de moindre importance, sont du ressort d’un personnel
professionnellement qualifié.
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et
s’adresser au Service Après-Vente.
4.5 Conexión a la red
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de
poca importancia, tienen que ser realizadas por personal profesionalmente cualificado.
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación
y llamar por teléfono a la asistencia técnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da
30 mA.
Also make sure an automatic breakoff device has been fitted
upstream to protect against overloads, complete with 30 mA
circuit breaker.
Sicherstellen, dass eine automatische ÜberstromAbschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter
vorgeschaltet ist.
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de
coupure automatique contre les surintensités équipé d’un
disjoncteur de 30mA.
Controlar además que al principio haya un dispositivo de
interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de
un interruptor diferencial automático de 30 mA.
VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm
THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm
DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm
VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm
VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm
SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm
EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm
VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm
VERSION MONOFASICA: Sección del cable 6 mm2
MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS 230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A
Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul
fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi
schema elettrico e Fig.25) rispettando la corrispondenza numerica. Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto
(A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore.
Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interruttore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e
controllare che il senso di rotazione del motore sia quello
indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso (senso
antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di
alimentazione.
4.6 Connecting the power cable
Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the
control unit and connect the wires to the terminal board. (See
wiring diagram and Fig. 25), matching the numbers. Check that
pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure
gauge of the lift.
Switch on the mains power. Turn the master switch to position
1; press the up button and make sure the motor turns in the
direction shown on the motor cover (anticlockwise); if this is not
the case, switch over two phases in the power cable.
4.7Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole
e pressostati
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4,
EV5, ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.27).
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo
nella canalina (9 Fig.27) e collegarlo alla morsettiera nella
centralina (vedi Fig.26). Fissare la canalina al suolo con gli
appositi tasselli.
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 21 e particolarmente
la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di regi-
0
strazione delle basi gli spessori (2).
4.7Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections
and pressure gauges
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4,
EV5, to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 27). Place the
microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the cableway
(9 Fig. 27) and connect it to the terminal board in the control unit
(see Fig. 26). Fasten the cableway to the floor using the plugs
provided. Now place the platform P2 inside the pit, respecting
the measurements shown in Fig. 21, especially dimension
+3
between the platforms, placing the shims (2) under the
870
0
setscrews (1) of the base.
4.6 Versorgungskabelanschluss
Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der
Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die
Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 25).
Dabei das Übereinstimmen der Nummern berücksichtigen.
Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt.
Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne
ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen,
den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen, die Taste “Heben”
betätigen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors
derjenigen des Pfeils auf der Motorhaube (gegen den
Uhrzeigersinn) entspricht. Sollte dies nicht zutreffen, müssen
zwei Phasen im Versorgungskabel umgepolt werden.
4.6 Connexion du câble d’alimentation
Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le
côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette
de connexion (voir schéma électrique et Fig.25) en respectant
la correspondance numérique. Contrôler que la fiche (A) est
introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le
pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous
tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le
bouton-poussoir de montée et contrôler que le sens de rotation
du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la
calotte du moteur (dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre): sans quoi, inverser deux phases dans le câble
d’alimentation.
4.7Montage Endschalter FC2, Anschluss
Elektroventile und Druckwächter
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2, (siehe Abb. 27) und
die Polung berücksichtigen. Den Mikroschalter FC2 unter der
Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung
verlegen (9 Abb. 27) und an die Klemmleiste im Schaltschrank
anschliessen (siehe Abb. 26). Die Kabelführung über die dazu
vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die
Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 21
angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote 870
den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die
+3
zwischen
0
Justierschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden.
4.7Installation de l’interrupteur FC2, connexion des
électrovalves et des pressostats
Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves
EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 27).
Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement
P1, introduire le câble dans le cheminement (9 Fig. 27) et le
raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de
commande (voir Fig. 26). Fixer le cheminement au sol au moyen
des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le
chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant
les mesures indiquées à la Fig. 21 et, d’une manière particulière,
la cote 870
cales (2) sous les vis de réglage (1).
+3
entre les chemins de
0
roulement en introduisant les
4.6 Conexión del cable de alimentación
Pasar el cable de alimentacion a través del sujeta-cables por
el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de
bornes (ver esquema eléctrico y Fig.25) respetando la
correspondencia numérica. Controlar que la clavija (A) esté
bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido
el presóstato del elevador.
Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor
general a la posición 1; presione el pulsador de subida y
controlar que el sentido de rotación del motor sea el indicado
por la flecha que se encuentra en la cubierta del mismo (sentido
contrario a las agujas del reloj): si esto no se confirma, invertir
dos fases en el cable de alimentación.
0587-M001-2
4.7Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión
de las electroválvulas y presóstatos
Conecte los cables situados en el panel de mando a las
electroválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2, (ver Fig.
27). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma
P1, enfilar el cable en el conducto (9 Fig. 27) y conectarlo al
tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 26). Fije el
conducto en el suelo con los tacos apropiados.
A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 21 y en particular
la cuota 870
debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
+3
entre las plataformas, poniendo los espesores (2)
0
65
4
CP1
EV6
9
10
9
EV7
68
CP2
EV5
7
1
RAV635-640-650-660
.3 SI - .3 ISI
2
4
.4 SI - .4 ISI
.3.46 SI - .3.46 ISI
.4.46 SI - .4.46 ISI
EV4
5310
14
EV8
EV7
EV6
9
9
10
10 10
99
14
5310
85
CP1 CP2
EV4
EV5
7
1
RAV640-650-660
.5.55 SI - .5.55 ISI
.6.55 SI - .6.55 ISI
2
4
66
FC2
11
Fig. 28
0587-M001-2
4
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra
le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa
lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in
funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in
funzione durante tutta la discesa.
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4,
EV5, EV6, EV7, EV8 ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.28).
Caution: make sure the dangerous height limit switch is
working properly (FC2).
During downward movement, the platforms should stop at a
height of about 120 mm from the ground; to continue the
descent, release the button and press again. At this point the
lift continues the descent but the alarm siren is operated at the
same time.
In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves
EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 to the pressure gauges CP1, CP2,
(see Fig. 28).
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur
Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der
Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung
aktiviert.
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 an die Druckwächter CP1, CP2,
Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans
le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne
pendant toute la course de descente.
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo
nella canalina (11 ) e collegarlo alla morsettiera nella centralina
(vedi Fig.26). Fissare la canalina al suolo con gli appositi
tasselli.
A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della
fossa, rispettando le misure indicate in Fig.21 e particolarmente
la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registra-
0
zione delle basi gli spessori (2).
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa
altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm
da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la
discesa lasciare e ripremere il pulsante.
Place the microswitch FC2 beneath the platform P1, thread the
cable in the cableway (11 ) and connect it to the terminal board
in the control unit (see Fig. 26). Fasten the cableway to the
ground with the special plugs.
Now place the platform P2 inside the pit, respecting the
measurements shown in Fig. 21, particularily the dimension
+3
870
between the platforms, placing the shims (2) beneath the
0
adjustment screws (1) of the base.
Caution: check that the dangerous height limit switch works
properly (FC2).
During descent at a height of about 120 mm from the ground the
platforms should come to a halt; to continue the descent, release
the button and press again. At this point the lift continues the
(siehe Abb. 28). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1
positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (11) und
an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb.
26). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am
Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern
positionieren und die auf Abb. 21 angegebenen Masse einhalten,
speziell die Quote 870
Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des
+3
zwischen den Fahrbahnen, indem die
0
Grundrahmens gelegt werden.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf
einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer
Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten;
électrovalves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 aux pressostats CP1,
CP2, (voir Fig. 28). Positionner le microrupteur FC2 sous le
chemin de roulement P1, introduire le câble dans le
cheminement (11) et le raccorder à la barrette de connexion
située dans le pupitre de commande (voir Fig. 26). Fixer le
cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales.
Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur
de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 21 et,
d’une manière particulière, la cote 870
roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage
+3
entre les chemins de
0
(1).
Attention: vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante
toda la bajada.
Conecte los cables situados en el panel de mando a las
electroválvulas EV4, EV5, EV6, EV7,EV8 a los presóstatos
0587-M001-2
CP1, CP2, (ver Fig. 28). Coloque el microinterruptor FC2 debajo
de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto (11) y
conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 26).
Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A
continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso,
respetando las medidas indicadas en la Fig. 21 y en particular
la cuota 870
0
+3
entre las plataformas, poniendo los espesores (2)
debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del
microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente
120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para
continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada
y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
67
4
68
Fig. 29
0587-M001-2
4
A questo punto il sollevatore si comporta come nella
manovra di discesa, ma con la sirena in funzione.
Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione
durante tutta la discesa.
descent but the alarm siren is operated at the same time.
In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.29. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by
50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
Ref. Fig.29. Connect the air supply.
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
NB: match the colours of the pipes.
zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen
und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter
und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der
Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung
aktiviert.
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent
s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol
environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et
appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point,
l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente,
mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le
cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne
pendant toute la course de descente.
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 29. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 29. Connecter l’alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento.
En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante
toda la bajada.
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ref. Fig. 29. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.30. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4
4.9Spurgo aria
4.9.1 Sollevatore principale
Rif. Fig.31 - Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare
un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento,
operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il
pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non
importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per
spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare.
Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente
(cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il
distanziale 5 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il
rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2
fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra.
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by
50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
Ref. Fig.30. Connect the air supply.
Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical
stop release cylinders.
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 30. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 30. Connecter l’alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.9Bleeding the air
4.9.1 Main lift
Ref. Fig. 31 - During pipe connection, a certain amount of air
could enter. Proceed as follows to restore correct working
conditions: With tap R closed, press the up button until P1
reaches the mechanical block (the position of P2 is not important).
Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then
tighten again. Switch off the compressed air supply so the
mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder
fully extended) and fit the spacer 5 under the mechanical stop
of cylinder P2 so the cylinder can slide. Open stopcock R and
press the drop button to lower P2 to the ground.
4.9Entlüftung
4.9.1 Hebebühne
Zu Abb. 31. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss
geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis
zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier
unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften
lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann
wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so
dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf
dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2
einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R”
öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben
4.9Purge de l’air
4.9.1 Elévateur principal
Réf. Fig. 31. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait
pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement,
procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la
montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1
dans sa position de butée mécanique (peu importe la position
du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour
purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer.
Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt
mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe
(vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2,
l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ref. Fig. 30. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
0587-M001-2
4.9Purga del aire
4.9.1 Elevador principal
Ref. Fig. 31. Durante la conexión de los tubos podría entrar un
poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto
funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con
el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope
mecánico de la plataforma
plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para
purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver
a atornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que
el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el
último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del
retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que
el cilindro pueda deslizarse. Abrir el grifo R y, apretando el
Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a
150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte
di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 5 e ripristinato il
collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2
0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando
con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le
pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.25B). Il ponte funziona
regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm
P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito.
4
4.10Sincronizzazione pedane
4.10.1 Sollevatore principale
Rif. Fig.31. Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La
valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determinata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione
pedane (3) allentare completamente il controdado (2) e la vite
(1). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite
(1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un
giro e bloccare con controdado (2).
Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make
sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and
close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing
spacer 5 and turning on the compressed air supply again. Open
stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close
stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both
platforms to the ground. Remove plug A (Fig. 25B). The lift is
working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching
a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem
Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat
genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm
hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5
entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die
Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder
öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn
P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den
entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide
Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 25B)
ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn
beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von
10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung:
Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen
sein.
robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour
ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur
de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans
le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et
fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après
avoir retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique,
puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure
de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant
les contre-écrous spéciaux et ramener les deux chemins de
roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig.
fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en
démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course
10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit
être débranchée.
pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla
3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo.
Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite.
Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente
unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 5 y de
haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir
el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a
cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar
la clavija A (Fig. 25B). El puente funciona normalmente cuando
empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más
alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de
funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada.
25B). Le pont
4.10Platform synchronisation
4.10.1 Main lift
Ref. Fig. 31. The lift features an automatic alignment valve
situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is
factory set in all-low position, determined by the adjustment
devices (3). To adjust the platform adjustment screws (3), loosen
locknut (2) and screw (1) completely. After adjusting the height
of the platform, tighten screw (1) until the platform starts to
elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut
(2).
4.10Fahrbahnen-Gleichlaufregelung
4.10.1 Hebebühne
Zu Abb. 31. Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn
P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten
durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht.
Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden,
müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die
Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn
anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben
und mit der Kontermutter (2) blockieren.
4.10Synchronisation des chemins de roulement
4.10.1 Elévateur principal
Réf. Fig. 31. Le pont élévateur est muni d’une valve pour
l’alignement automatique située sous le chemin de roulement
P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur
la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En
cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de
roulement (3), desserrer complètement le contre-écrou (2) et la
vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement,
serrer la vis (1). Dès que le chemin de roulement se soulève,
arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contreécrou (2).
4.10Sincronización de las plataformas
4.10.1 Elevador principal
Ref. Fig. 31: El elevador tiene una válvula de alineación
automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con
la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado
en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores
(3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las
plataformas (3) aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo
(1). Después de haber regulado la altura de la plataforma,
atornillar el tornillo (1) hasta que no se vea que se levanta la
plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la
contratuerca (2).
Rif. Fig.32: Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o
sollevare P4 senza l'ausilio della centralina procedere come
segue:
- collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo
lo spinotto A nel morsetto A2 (Fig.25B). Con il rubinetto
valvola Y chiuso premere il pulsante di salita fino a battuta
meccanica pedana P3 (non importa la posizione della pedana P4).
- Svitare la vite (1) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P4) poi riavvitare.
- Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P4 il distanziale (3) in modo che il cilindro possa
4.10.2 Lift table
Ref. Fig. 32: If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised
without the aid of the control unit, proceed as follows:
- connect all the pipes and disconnect all the safety switches,
fitting plug A into terminal A2 (Fig. 25B). With the valve tap
Y closed, press the up button until platform P3 reaches the
mechanical stop (the position of platform P4 is not important).
- Loosen the screw (1) of the P3 cylinder to expel the air (P4
may descend) then tighten the screw again.
- Switch off the compressed air supply so that the mechanical
stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder
is completely extended) and fit the spacer (3) underneath the
P4 cylinder stop so that the cylinder can run.
4.10.2 Achsheber
Zu Abb. 32. Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage
oder einem evtl. Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des
Aggregats wie folgt vorgehen:
- Alle Leitungen anschliessen und alle
Sicherheitsvorrichtungen ausschalten, indem der Stecker A
in die Klemme A2 (Abb. 25B) gesteckt wird. Der Ventilhahn
Y muss geschlossen sein. Über die Taste “Heben” die
Fahrbahn P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die
Position der Fahrbahn P4 ist hier unwichtig).
- Die Schraube (1) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die
Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die
4.10.2 Elévateur intégré
Réf. Fig. 32. En cas de démontage de l’installation hydraulique
ou de levage de P4 sans l’intervention du pupitre de commande,
procéder comme suit:
- Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités
en introduisant la fiche A dans la borne A2 (Fig. 25B). Fermer
le robinet à valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de
montée et mettre le chemin de roulement P3 dans sa position
de butée mécanique (peu importe la position du chemin de
roulement P4).
- Dévisser la vis (1) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver
que P4 descende), puis revisser.
- Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que
l’arrêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière
4.10.2 Elevador integrado
Ref. Fig. 32: Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica
o alzar P4 sin la ayuda del panel de mando, proceder de la
siguiente manera:
- Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos
de seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2
(Fig.25B). Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el
pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma
P3 (no importa la posición de la plataforma P4).
- Desatornillar el tornillo (1) del cilindro P3 para purgar el aire
(puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo.
- Cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que
scorrere.
- Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare
scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40
cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per
accellerare i tempi di discesa.).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare
P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare scendere le
pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo
nella fase di battuta a terra. Se le pedane non sono allineate,
aprire il rubinetto Y ed agire come segue:
- Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the
drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40
cm (place a weight on the platform to speed up drop).
Note: make sure there is enough oil in the distributor unit. Move
P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the platforms
to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting the air
supply). Make sure they reach the floor together. If the platforms
are not aligned, open stopcock Y and proceed as follows:
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren)
und das Distanzstück (3) unter die Stützvorrichtung des
Zylinders P4 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn
P4 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe
von 30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der
Fahrbahn kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt
werden).
Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl
vorhanden ist. Die Fahrbahn P4 auf die maximale Höhe fahren
und den Hahn Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen,
den Druckluftanschluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen
bodeneben herunterfahren und beim Aufsetzen auf den Boden
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du
vérin P4 l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse
coulisser.
- Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de
descente, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de
30-40 cm du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les
chemins de roulement pour accélérer la vitesse de descente).
Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre
de commande. Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le
robinet Y et ramener les chemins de roulement au sol (après
avoir retiré l’entretoise (3) et réactivé l’alimentation
pneumatique), en contrôlant la synchronisation dans la phase
de butée au sol. Si les chemins de roulement ne sont pas
alignés, ouvrir le robinet Y et procéder comme suit:
el cilindro pueda deslizarse.
- Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar
P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue
a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en
la plataforma para acelerar la velocidad de bajada).
NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente
aceite.
Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender
las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el
distanciador 3
verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra. Si las
plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y actuar de
la siguiente manera:
y de haber restablecido la conexión neumática)
0587-M001-2
75
4
- Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare
la P4 al livello della P3.
- Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di
stazionamento (giallo) per abbassre la P4.
- Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete.
Se necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sincronizzazione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi
controdadi. Togliere lo spinotto A dal morsetto A2.
- With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the level
of P3.
- With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow)
to lower P4.
- Close the stopcock again and perform a number of complete
runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are
completely synchronised and then fasten stopcock Y with the
locknuts. Remove plug A from terminal A2.
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario
rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di
insorgenza di disallineamento. Operare un completo spurgo
agendo sulla vite (1) allentandola leggermente e ribloccandola
ad operazione conclusa.
After a few days operation, the air may have to be bled again if
platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment. Bleed
the system completely by loosening screw (1) and tightening
this again once the operation has been completed.
den Gleichlauf kontrollieren. Sind die Fahrbahnen nicht
ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und wie folgt vorgehen:
- Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste
“Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der
Fahrbahn P3 zu fahren.
- Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe
Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken.
- Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe
ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf
wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden
Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2
ziehen.
- Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir
de montée pour mettre P4 au même niveau que P3.
- Si P4
est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le
bouton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4.
- Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes.
Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la
synchronisation complète, puis bloquer le robinet Y au
moyen des contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de
la borne A2.
Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. nochmals
vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder
Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen. Eine komplette
Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1) leicht gelockert
und nach beendetem Vorgang wieder blockiert wird.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de
roulement P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre
les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air. Purger
complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en la
bloquant de nouveau à la fin de l’opération.
- Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida
para alzar P4 al nivel de P3.
- Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador
de estacionamiento (amarillo) para bajar P4.
- Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si
fuese necesario, repetir la operación hasta la completa
sincronización, y a continuación bloquear el grifo Y con las
correspondientes contratuercas. Extraiga la clavija A del
borne A2.
76
Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario
volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión”
de la plataforma P4 o de desalineamiento. Hacer una purga
completa maniobrando con el tornillo (1) aflojándolo ligeramente
y volviendo a bloquearlo cuando concluya la operación.
0587-M001-2
4
4.11Livello olio
Abbassare completamente le pedane.
Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel
tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo
4.12Attivazione e controllo sicurezze
Sollevatore principale
Staccare lo spinotto A di Fig.34 dal morsetto A1. In questo modo
si attiva il pressostato.
Sollevatore integrato
Staccare lo spinotto A di Fig.34 dal morsetto A2.
In questo modo si attiva il pressostato.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve
essere disinserito dai morsetti A1 e A2.
4.11Checking the oil level
Lower the platforms to the ground.
Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap.
4.12Starting and checking the safety devices
Main lift
Remove plug A shown in Fig. 34 from terminal A1 to engage
the pressure switch.
Lift table
Remove plug A shown in Fig.34 from terminal A2. This way the
pressure switch will be engaged.
Note: In operating conditions, the plug A must be
removed from the terminals A1 and A2.
4.11Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über
den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube kontrollieren.
Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube
liegen.
4.12Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Hebebühne
Den Stecker A der Abb. 34 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
Achsheber
Den Stecker A der Abb. 34 aus der Klemme A2 ziehen. Auf diese
Weise wird der Druckwächter aktiviert.
4.11Niveau de l’huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le
niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans
le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ
du bouchon.
4.12Actionnement et contrôle des sécurités
Elévateur principal
Retirer la fiche A
actionne le pressostat.
Elévateur intégré
Retirer la fiche A (Fig. 34) de la borne A2. De cette manière, on
actionne le pressostat.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne
doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
4.11 Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del
aceite mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel
del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.12Activación y control de seguridades.
Elevador principal
Desconecte la clavija A de la Fig. 34 del borne A1. De esta forma
se activa el presóstato.
Elevador integrado
Desconecte la clavija A de la Fig.34 del borne A2.
De este modo se activa el presóstato.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A
tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
(Fig. 34) de la borne A1. De cette manière, on
4.13Fissaggio a terra del sollevatore e controllo
allineamento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve
essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle
basi di appoggio.
4.13.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari a 870: se questo
non fosse, agire opportunamente sulle basi mantenendone
l’allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza 870 mm;
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
4.13Securing the lift to the ground and checking
alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of
the thrust bases platform levelness under control.
4.13.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of 870 mm. If
not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal
distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is 870 mm .
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker
A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
4.13Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der anreihung
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig.
Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter
Kontrolle gehalten werden.
4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem
Innenabstand der Heberführungsränder von 870 mm
aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle
4.13Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
alignement des chemins de roulement
encastrée
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et
doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des
bases d’appui.
4.13.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre
de 870 mm : dans le cas contraire, intervenir sur les bases en
maintenant l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la
4.13Fijación al piso del elevador y control alineacion
plataformas
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y
debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de
apoyo.
4.13.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía
travesaño igual a 870 mm; de lo contrario, mover las
plataformas manteniendo la alineación y la distancia
longitudinal;
)
(modelo empotrado)
(Einbauversion)
(version
0587-M001-2
77
4
- Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo
come riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 35) e
10 mm
1
Fig.33
A2
AA1
Fig.34
1
3
appoggio blocco fulcri bielle 1 (Fig. 36): se necessario agire
sulle viti di livellamento 2 (Fig.35 e Fig.36) ma in questo caso
ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie
con adeguato spessoramento (questo per evitare successive
flessioni delle basi).
4.13.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il
corretto posizionamento delle basi e verificando che sia
garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di
impuntamenti o sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm.
Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
- Lift the platforms to their max. height.
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding
surfaces (1, Fig. 35) and con-rod fulcrum block bearing
surfaces (1, Fig. 36) as locating points. Turn levelling screws
(2, Fig. 35 and Fig. 36), if necessary. Should this case be, the
lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible
deflection of the bases. Use shims, if necessary.
4.13.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should
not rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates.
Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently
dementsprechend verstellen, wobei die Gleichlaufregelung
und der Längsabstand beibehalten wird.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von 870 mm erneut überprüfen.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 35) und die der
Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (1 Abb. 36) als Bezug
genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der
Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (1 Abb. 35 und Abb.
36), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/
Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit
angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine
übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden).
4
2
Fig. 35
3
4
1
distance 870 mm .
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale.
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant
comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1(Fig.35) et d’appui bloc entablures bielles 1 (Fig.36): si
nécessaire, agir sur les vis de nivellement 2 (Fig. 35 et Fig.36)
mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la
surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des
flexions successives des bases).
4.13.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit
garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
distancia de 870 mm;
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima;
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento
rodillos 1 (Fig. 35) y apoyo bloque articulación bielas 1 (Fig.
36); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 2 (Fig.
35 y Fig. 36) pero en este caso restablecer el contacto base-
pavimento en toda la superficie por medio de espesores
adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las
bases).
2
Fig. 36
78
0587-M001-2
Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata
a 5 kgm.
- Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le
operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni
fatte in precedenza
NB: Il livellamento delle basi è determinante per
le successive verifiche e quindi deve essere
effettuato con la massima accuratezza
4
4.13.3 Controllo planarità pedane a terra
- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle
pedane sulle basi.
- Se necessario agire sulle viti di registro 3 ( Fig. 35-36) bloccan-
done al termine i controdadi 4.
IMPORTANTE
• Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del sollevatore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra
citati
• l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina
di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei
tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the
anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that
base anchoring has not caused any changes.
Note: a proper base anchoring is essential for
later checks and therefore, it must be carried
out with maximum precision.
4.13.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei
sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell
richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw.
reibungsfrei ist und nirgends klemmt.
- Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem
12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen. Die Bohrungen
reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen
eintreiben. Die Mutterschrauben der Dübel mit einem auf 5 kgm
eingestellten Drehmomentschlüssel befestigen.
- Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um
sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher
ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden.
HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der
Untergestelle ist für die darauffolgenden
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une
mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer
les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de
marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé
dynamométrique étalonnée à 5 kgm.
- Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les
opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages
précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant
pour les vérifications successives et, par
conséquent, doit être effectué avec le plus
grand soin.
4.13.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el
correcto posicionamiento de las bases y comprobando que
los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o
rozamientos.
- Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta
de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm. Limpiar los
agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo.
Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica
ajustada a 5 kgm.
- Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar
que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes
efectuados anteriormente.
0587-M001-2
4.13.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
- Check for proper levelness on thrust points of the platforms on
the bases.
- Turn the adjusting screws 3 (Fig. 35-36), if necessary. When
finished, lock in position with check nuts 4.
IMPORTANT!
• If the lift is moved to a different place and then installed, all
above checks should be carried out.
• Check lift anchoring after moving it up and down at full load
for a dozen times: also check tightening torque of anchors.
Check at least every three months.
Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit
äußerster Genauigkeit erfolgen.
4.13.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der
Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 3 ( Abb.35-36) einstellen
und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der
Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt
werden.
• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn
Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen
des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese
Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden.
4.13.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au
sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
- Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins
de roulement sur les bases.
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 3 (Fig. 35-36) en
bloquant les contre-écrous à la fin 4.
IMPORTANT
• En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles
susmentionnés.
• La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de
courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage
des chevilles. Ce contrôle doit être effectué au moins tous les
3 mois.
NB: La nivelación de las bases es determinante
para los controles siguientes y por lo tanto debe
efectuarse con la máxima precisión.
4.13.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las
plataformas en las bases.
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje (3 Fig 35-36)
apretando las contratuercas al final de la operación 4.
IMPORTANTE
• Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
• La fijación al piso debe controlarse después de unas diez
carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los
pernos.
Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses.
79
4
4.14Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità
pedane (versioni a pavimento)
Rif. Fig.37 - Procedere come al paragrafo 4.13 tenendo conto
dell' allineamento delle pedane (1) rispetto alle rampe di salita
(2).
4.15Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una
altezza da terra pari a 10-15 cm. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche
4.14Securing the lift to the ground and checking levelness
of platforms (floor versions)
2
1
43
1
Ref. Fig. 37. Proceed as described in paragraph 4.13, checking
the alignment of the platforms (1) with respect to the approach
ramps (2).
4.15 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
During downward movement, the lift must stop at a height of 1015 cm from the floor. Downward movement then continues, but
at the same time an alarm goes off to warn the operator that the
platforms are at a dangerous height (also see lift operation
4.14Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der fahrschienen
Rif. Fig. 37.Gemäß Paragraph 4.13 verfahren, dabei die
Fluchtung der Fahrschienen (1) den Auffahrrampen (2)
gegenüber beachten.
2
4.1 5Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen
Fig.37
Fig.27
überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Senkvorgangs muß die Hebebühne auf 10-15
cm über dem Fußboden anhalten.
(Bodenversion)
80
4.14Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
Ref. Abb.37. Suivre les marches au paragraphe 4.13 en
considérant l’alignement des chemins de roulement (1) par
rapport aux rampes de montée (2).
4.15 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des
différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement
de l’avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il
arrive à une hauteur de 10 ou 15 cm du sol. Puis, il reprend sa
4.14Fijación al piso del elevador y control nivelacion
Ref. Fig. 37. Proceder como se indica en el párrafo 4.13
teniendo en cuenta la alineación de las plataformas (1) con
respecto a las rampas de subida (2).
4.15Comprobación de los
Al final del montaje hay que comprobar con atención los
distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente
elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de 1015 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador que las
0587-M001-2
planeite des chemins de roulement
plataformas (modelo a nivel del piso)
dispositivos de seguridad
(version au sol)
4
istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene registrare il micro FC2.
b.Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante la
fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca;
a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica
azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende.
instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch
FC2.
b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place
any object underneath platform P2 during downward movement.
If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to
drop down further, the lift will have to be raised (the only
operation permitted) so the object can be removed and the lift
can drop again.
c. “Deadman” controls
The lift features a “deadman” operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es
zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die
gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch
Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet
sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend
einstellen.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des
Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges
Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles
einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der
Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver
wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann
course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore
s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de
roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le
mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de
poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque
pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, l'élévateur
se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, il faut
remonter (c’est l’unique manoeuvre consentie) autant qu’il faut
pour pouvoir retirer l’obstacle; puis on peut redescendre.
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi
ultimi.
und sie dann herunterfahren.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem
ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und
Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort
angehalten.
c. Système de commande de type “homme mort”
L'élévateur est équipé d’un système de commande de type
“homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente
commandées par des poussoirs sont immédiatement
interrompues au relâchement de ces derniers.
plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también
las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede,
ajuste el microinterruptor FC2.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier obstáculo
durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, el elevador
se bloquea; en este momento, para poder bajar hay que volver
a subir (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación se vuelve a descender.
0587-M001-2
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo
“hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida
y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se
interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre
dichos pulsadores.
81
4
MODELLI VERSIONI "SI" - "SI" MODELS
9
7
1
7
6
8
5
6
4
3
2
1
9
MODELLI VERSIONI "ISI" - "ISI" MODELS
1
5
1
9
3
Fig. 38
11
8
82
Fig. 39
0587-M001-2
4
4.16Fissaggio coperture e centralina
Rif. Fig. 38-39. Posizionare le coperture (2-3-4-5) e la centralina
(8). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da
9 mm., profondità 50 mm.
Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla
centralina.
4.17Fissaggio delle rampe
Rif. Fig. 38. Posizionare le rampe (1) e, utilizzando i fori sulle staffe
come dime, forare con punta da 12 mm , profondità 80 mm. Inserire
i tasselli in dotazione e serrare a fondo.
Rif. Fig. 38 - Montare gli arresti (7-6).
Rif. Fig. 39 - Montare gli arresti (1).
4.16Fastening covers and control unit
Ref. Fig.38-39. Positioning the covers (2-3-4-5) and the control
unit (8). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm
bit to a depth of 50 mm.
Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control
unit.
4.17Fitting the run-up ramps
Ref. Fig. 38. Position the run-up ramps (1) and, using the holes
on the brackets as templates, drill to a depth of 80 mm using a
12 mm drill. Fit the anchors provided and tighten well.
Ref. Fig. 38 - Fit the stops (7-6).
Ref. Fig. 39 - Fit the stops (1).
Montare la traversa (9) fissandola con le apposite viti. E' molto
importante montare la traversa (9) e fissarla con le apposite viti.
La traversa serve per unire fra loro le pedane in maniera da
realizzare un corpo unico; in questa maniera si ammortizza
molto bene il movimento alternativo del provagiochi che agisce
sulla pedana stessa.
4.19Smontaggio del sollevatore
Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni
sino a qui descritte al contrario.
4.18Fitting the cross-beam (only RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Fit the cross-beam (9) and secure with the screws provided. It is
very important to fit cross-beam (9) and secure it with the suitable
screws. Cross-beam is used to join platforms so to make up a
single unit; in this way, alternative movement of the play tester
acting on the platform is perfectly dampened.
4.19Dismantling the integrated lift
To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described
so far in the opposite sequence.
4.16Verankerung der Abdeckbleche und des
Schaltschranks
Zu Abb. 38-39. Die Abdeckbleche (2-3-4-5) und den
Schaltschrank (8) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher
als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm
tief bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das
Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren.
4.17Montage der Auffahrrampen
Zu Abb. 38. Die Rampen (1) positionieren, die Bohrungen auf
den Bügeln als Schablonen verwenden und mit einem 12 mm
Bohrer 80 mm tief bohren. Die mitgelieferten Dübel einsetzen
und festziehen.
Zu Abb. 38 - Die Abrollsicherungen (7-6) montieren.
Zu Abb. 39 - Die Abrollsicherungen (
4.16Fixation des protections et du pupitre de
commande
Réf. Fig. 38-39. Positionner les protections (2-3-4-5) et le
pupitre de commande (8). En utilisant les trous existants comme
gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de
50 mm. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la
fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
4.17Fixation des rampes d’accès
Réf. Fig. 38. Positionner les rampes (1) et, en utilisant les trous
des brides comme gabarit, percer avec une mèche de 12 mm,
à une profondeur de 80 mm. Introduire les vis tamponnées
incluses dans la fourniture et serrer à fond.
Réf. Fig. 38. Installer les arrêts (7-6).
Réf. Fig. 39. Installer les arrêts (1).
1) montieren.
4.18Montage der Quertraverse
(nur RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Die Quertraverse (9) montieren und sie über die entsprechenden
Schrauben arretieren. Es ist besonders wichtig, dass die Traverse (9) montiert und mit den entsprechenden Schrauben
befestigt wird. Diese Traverse dient der Verbindung der
Fahrschienen untereinander, so dass diese Teile schließlich
einen einzigen Körper bilden. In dieser Weise kann die
abwechselnde und auf die Fahrschiene einwirkende Bewegung
der Bremsprüfvorrichtungen sehr gut abgedämpft werden.
4.19Demontage des Achshebers
Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen
Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
4.18Montage de la traverse
(uniquement RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Installer la traverse (9) en la fixant au moyen des vis spéciales.
Il est très important de monter la traverse (9) et de la fixer à l’aide
des vis appropriées. La traverse sert pour unir entre eux les
chemins de roulement de façon à réaliser un corps unique ; on
amortit ainsi très bien le mouvement alternatif du dispositif
d’essai des jeux qui agit sur le chemin de roulement.
4.19Démontage du pont élévateur
Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les
opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
4.16Sujeción de las protecciones y del panel de
mando
Ref. Fig. 38-39. Colocar las protecciones (2-3-4-5) y el panel de
mando (8). Utilizando los orificios existentes como plantillas,
agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm.
Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble
en el panel de mando.
4.17Sujeción de las rampas
Ref. Fig. 38. Colocar las rampas (1) y, utilizando los orificios de
las abrazaderas como plantillas, agujerear con un taladro de 12
mm., a una profundidad de 80 mm.
Introducir los tacos en dotación y apretar a fondo.
Ref. Fig. 38 - Montar los frenos (7-6).
0587-M001-2
Ref. Fig. 39 - Montar los frenos (1).
4.18Montaje del travesaño
(RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Montar el travesaño (9) fijándolo con los tornillos apropiados.
Es muy importante montar el travesaño (9) y fijarlo con los
tornillos específicos. El travesaño sirve para unir entre sí las
plataformas para que formen un solo cuerpo. De esta manera
se amortigua muy bien el movimiento de vaivén del dispositivo
para probar los juegos que actúa en la misma plataforma.
4.19Desmontaje del elevador
Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas
las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
83
5
5.ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1Uso improprio del sollevatore
È assolutamente vietato:
- il sollevamento di persone, animali.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o
con dispositivi non previsti da questo manuale.
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato.
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered
by this manual.
- staff using the lift without adequate training.
5.2Uso di accessori - Accessori forniti di serie
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il
lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di
accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.34).
Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti
di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160)
(procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1
"DESTINAZIONE D'USO).
5.3Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
5.2Use of accessories – Accessories supplied as
standard
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the
operator. Only original accessories made by the manufacturer
must be used (see Table 1 – page 34) Four rubber pads are
supplied to be fitted at car hoisting points (code 41206960x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1
“INTENDED USE”).
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff
5.ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
5.1Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Es wird strikte verboten:
- Personen oder Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben.
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen
anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind.
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend
geschulten Personals.
5.MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
5.1Utilisation incorrecte du pont élévateur
Il est strictement interdit :
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel
potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants,
inflammables, etc.…),
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui
ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la
présente notice,
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont
élévateur.
5INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso incorrecto del elevador
Está absolutamente prohibido:
- elevar personas y animales
- elevar vehículos con personas a bordo
- elevar vehículos que lleven material potencialmente
peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con
dispositivos que no están previstos en este manual
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente
formado.
84
5.2Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör
Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem
Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das
Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 34).
Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden
Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im
Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG”
befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160.
5.3Schulung des Bedienerpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den
einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die
notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour
faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires
d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 34),
Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc
à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever
(réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions
fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”).
5.3Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel
autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion
de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les
opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est
indipensable que le personnel préposé suive une formation
appropriée en mesure de fournir toutes les informations
nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les
5.2Uso de los accesorios - Accesorios de serie
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el
trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso
de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1
- pág.34). Se suministran cuatro tampones de goma que
deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo
que se desea levantar (proceder respetando las advertencias
indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”).
5.3Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya
sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la
máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con
eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal
autorizado de manera correcta para aprender las informaciones
necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones
0587-M001-2
linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazione d'Uso).
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione
della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza
tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4Precauzioni d'uso
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la
macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed
interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
responsible for the machine must be properly trained to handle
the necessary information in order to achieve an operative
method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
(See the section Use for which the Machine is intended).
For any doubts concerning machine operation and
maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary,
contact authorised technical service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
5.4Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is
being carried out. Stop the machine immediately if any
problems in operation are noticed and contact the technical
service department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe
“Bestimmungsgemässe Verwendung”.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne
Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder
sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der Ravaglioli S.p.A. wenden.
5.4Vorsichtsmassnahmen
Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine
Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten
und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate
ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne
instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination
d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien
de la machine, consulter la notice d’instructions et,
éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service
Après-Vente de la Société RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4 Précautions pour l’emploi
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de
sécurité suivantes:
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant
les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service
Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre
de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas
d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur.
del fabricante. (ver Destinación de uso).
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera
necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia
autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4Precauciones durante el uso
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos
de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no
se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la
máquina en caso de que se encuentren irregularidades en
el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de
asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina
no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
0587-M001-2
5
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno
accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di
operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon funzionamento dell'allarme acustico.
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential
danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles,
gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or such like must not be
worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for
the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the
load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted
vehicle.
- Before the start of every working day, check that the siren
is working properly.
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von
Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den
Hauptschalter auf Null stellen.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de
protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts
provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la
répartition de la charge au-delà des limites accettables
prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner
l’interrupteur général sur le zéro.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l'avertisseur sonore.
aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el
suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño
que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay
que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo
no altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen
maniobras en el vehículo levantado.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma
acústica funcione correctamente.
85
5
5.5Istruzioni d'uso
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI)
Salita. (Rif. Fig.40) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’altezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si
fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di
pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa normale ma con la
sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena
5.5Identifying the commands and their function
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI)
Up - (Ref. Fig. 40) Master switch (1) in position 1.
Switch (2): position 0 main lift operation
Switch (2): position 1 lift table operation.
Press up button (4) until the desired height is reached.
1
2
3
4
Fig. 40
1
6
32
4
5
Fig. 41
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Note: At about 120 mm from the ground, the platforms stop. In
order to continue downward movement, release the button and
then press it again, making sure there is no imminent danger to
people or things. At this point, the lift will continue to drop, but the
siren will be engaged. In the case of the lift table however, the
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal
auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
setzen.
Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne.
Wählschalter (2): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des
Achshebers.
Die Taste “Heben” (4) drücken, bis die gewünschte Höhe
erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
5.5Mode d’emploi
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI)
Montée. (Réf. Fig. 40) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis
descend).
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour
les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la
manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur
5.5Instrucciones de uso
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI)
Subida. (Ref. Fig.40) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (2): posición 0 activación elevador principal.
Selector (2): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A
este punto el elevador continúa la maniobra de descenso
86
0587-M001-2
rimane in funzione durante tutta la discesa.
Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (2) per ottenere
il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Salita. (Rif. Fig.41) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’altezza voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale
brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
Stazionamento (*). Premere il pulsante (5).
N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si
fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il
siren remains engaged throughout downward movement.
Blocking the moving platforms: Use lever (2) to block and
release the moving platforms.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Up - (Ref. Fig. 41) Master switch (1) in position 1.
Switch (2): position 0 main lift operation
Switch (2): position 1 lift table operation.
Press up button (4) until the desired height is reached.
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down).
Park (*): Press the button (5).
Note: At about 120 mm from the ground the platforms stop. In
order to continue descent, release the button and then press it
Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca.
120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der
Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen
und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für
Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal
herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber
bleibt der Alarm hingegen während der gesamten
Absenkbewegung aktiviert.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (2) arretieren und entriegeln.
Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne. Wählschalter (2): Schaltstellung “1”
sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le
levier (2) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement
mobiles.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Montée. (Réf. Fig. 41) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention
de la hauteur souhaitée.
Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le
pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt,
puis descend).
Stationnement (*): appuyer sur le bouton-poussoir (5)
Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
1” setzen.
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di
pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si
comporta come nella manovra di discesa normale ma con la
sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena
rimane in funzione durante tutta la discesa.
Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (6) per ottenere
il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
(*) - Per
meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare
questo comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di
lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza.
again, checking that there is no imminent danger to people or
objects around. At this point the lift will continue the descent
movement as usual, but the siren will be activated. In the case
of the lift table however, the siren remains engaged throughout
downward movement.
Blocking the moving platforms: Use lever (6) to block and
release the moving platforms.
(*) -
so that platforms are stable; this control must be used when
aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended
when working on the vehicle, but it is not compulsory for
safety purposes.
Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (4)
drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird.
Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Parken (*): Die Taste (5) drücken.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichenFahrbahnen über den Hebel (6) arretieren und entriegeln.
(*) - Unter
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen
zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die
Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird.
auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der
Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit
keine Pflicht.
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de
descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après
avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour
les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la
manœuvre de descente, mais cette course est signalée par
l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur
sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
Blocage des chemins de roulement mobiles: Actionner le
levier (6) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement
mobiles.
(*) - Par
mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables,
il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter
l’équilibrage de la voiture.
conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture
mais n’est pas obligatoire pour la sécurité.
stazionamento si intende la discesa sugli appoggi
Park means lift moves down against mechanical supports
Parken ist das Senken auf die mechanischen
Das Senken
stationnement on entend la descente sur les appuis
La descente sur les appuis est
5
normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el
elevador integrado, la sirena está activada durante toda la
maniobra de descenso.
Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (2)
para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Subida. (Ref. Fig.41) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (2): posición 0 activación elevador principal.
Selector (2): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego
desciende).
Estacionamiento (*): Apretar el pulsador (5).
0587-M001-2
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo
las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y
volver a presionar el pulsador asegurándose que no se
presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este
punto el elevador continúa la maniobra de descenso normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador
integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de
descenso.
Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (6)
para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
(*) - El
mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se
debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del
automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes du-
rante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es
obligatoria para la seguridad.
in posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada
e si aziona la centralina idraulica.
Spegnimento - Premere il pulsante (1).
Azionamento piastre - Premere e rilasciare il pulsante (2).
Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante.
Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento del
provagiochi in senso opposto a quello precedente.
Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimen-
to.
5.6Clearance test
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI)
Switching on (Ref. Fig. 42) – Set main switch to 1, and press
push-button (1): the light will be switched on and the hydraulic
control unit will start working.
Switching off – Press push-button (1).
Plates operation – Press and release push-button (2).
The clearance test device will be enabled as soon as the push-
button is released.
If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will
move in the direction opposite to the previous one.
If the push-button is kept pressed, no movement will be executed.
5.6Gelenkspieltester
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI)
Einschalten (Bez. Abb. 42) – Den Hauptschalter in die Position
1 bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf
und die hydraulische Zentrale schaltet sich ein.
Ausschalten – Die Taste (1) drücken.
Plattenantrieb - Die Taste (2) drücken und wieder loslassen.
Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste
ein. Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung
des Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten
entgegen gesetzten Richtung.
Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei
Bewegung.
5.6Plaque à jeux
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI)
Marche (Réf. Fig. 42) – Positionner l’interrupteur général sur 1
et appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale
hydraulique est activée.
Arrêt – Appuyer sur le bouton (1).
Actionnement plaques – Appuyer et relâcher le bouton (2).
La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton.
En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la
plaque à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement
précédent.
En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu.
5.6Detector de holguras
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI)
Encendido (Ref. Fig. 42) – Colocar el interruptor general en
posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara
y se acciona la central hidráulica.
Apagado – Presionar el pulsador (1).
Accionamiento placas – Presionar y soltar el pulsador (2).
El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador.
Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el
movimiento del detector de holguras en el sentido opuesto al
anterior.
Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún
movimiento.
88
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Accensione (Rif. Fig. 42) - Posizionare l'interruttore generale in
posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada e si
aziona la centralina idraulica.
Spegnimento - Premere il pulsante (1).
Selezione movimento piastre - Premere il pulsante (3) per
selezionare il movimento desiderato (trasversale - longitudinale
- obliquo).
Il movimento selezionato è indicato dall'accensione del rispettivo
led (4). In caso di movimento obliquo sono accesi entrambi i led.
Azionamento piastre (movimento selezionato) - Premere e
rilasciare il pulsante (2).
Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante.
Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento
del provagiochi in senso opposto a quello precedente.
Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimento.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Switching on (Ref. Fig. 42) - Set main switch to 1, and press pushbutton (1): the light will be switched on and the hydraulic control
unit will start working.
Switching off - Press push-button (1).
Plates movement selection – Press push-button (3) to select the
desired movement (transverse, longitudinal, oblique).
The LED (4
one. If the oblique movement is selected, both LEDs will come on.
Plates operation (selected movement) - Press and release pushbutton (2).
The clearance test device will be enabled as soon as the pushbutton is released.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Einschalten (Bez. Abb. 42) - Den Hauptschalter in die Position 1
bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf und
die hydraulische Zentrale schaltet sich ein.
Ausschalten – Die Taste (1) drücken.
Wahl der Plattenbewegung – Die Taste (3) drücken und so die
gewünscht Bewegungsart wählen (quer - längs - schräg).
Die gewählte Bewegungsart wird durch das Aufleuchten der
entsprechenden Led (4) angezeigt. Wurde die schräge Bewegung
gewählt, leuchten beide Leds auf.
Plattenantrieb (gewählte Bewegungsart) - Die Taste (2) drücken
und wieder loslassen.
Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste ein.
Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung des
Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten entgegen
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Marche (Réf. Fig. 42) – Positionner l’interrupteur général sur 1 et
appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale
hydraulique est activée.
Arrêt – Appuyer sur le bouton (1).
Sélection mouvement des plaques – Appuyer sur le bouton (3)
pour sélectionner le mouvement désiré (transversal - longitudinal
- oblique).
Le mouvement sélectionné est indiqué par l’allumage du voyant
correspondant (4). En cas de mouvement oblique, les deux
voyants sont allumés.
Actionnement plaques (mouvement sélectionné) – Appuyer et
relâcher le bouton (2).
La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton.
En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la plaque
à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement précédent.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Encendido (Ref. Fig. 42) – Colocar el interruptor general en
posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara y
se acciona la central hidráulica.
Apagado – Presionar el pulsador (1).
Selección movimiento placas – Presionar el pulsador (3) para
seleccionar el movimiento deseado (transversal – longitudinal –
oblicuo)
El movimiento seleccionado se indica cuando se enciende el
respectivo led (4
ambos led.
Accionamiento placas (movimiento seleccionado) – Presionar
y soltar el pulsador (2).
El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador.
Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el movimiento
del detector de holguras en el sentido opuesto al anterior.
0587-M001-2
) corresponding to the selected movement will come
). En caso de movimiento oblicuo se encienden
Se dopo un tempo prestabilito (tempo di TIMEOUT) la centralina
è accesa ma non c’è stato alcun movimento delle piastre, la
centralina si spegne automaticamamente.
In questa condizione entrambi i led (4) lampeggiano (solo per
i modelli RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI).
La lampada rimane accesa (si può spegnere con il tasto 3).
Premere il pulsante (1) per riavviare il provagiochi.N.B.: Prima di azionare il provagiochi, accertarsi che la traversa
(5) sia ben fissata sulle pedane.
If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will
move in the direction opposite to the previous one.
If the push-button is kept pressed, no movement will be executed.
If, after a set time period (i.e. TIMEOUT) the control unit is still on
but plates have not moved at all, the control unit will be
automatically switched off.
Und these conditions, both LEDs (4) will be flashing (for models
RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI, only).
The light will stay on (it can be turned off by simply pressing pushbutton 3). To restart clearance test device, press push-button (1).Note: Before starting the clearance test, make sure the cross-
gesetzten Richtung.
Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei
Bewegung.
Sollte die Zentrale nach Ablauf einer festgelegten Zeit (Zeit des
TIMEOUT) eingeschaltet sein, jedoch keinerlei Bewegung der
Platten erfolgen, schaltet sich die Zentrale automatisch ab.
Unter dieser Bedingung blinken beide Led (4) auf (nur bei den
Modellen RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI).
Die Lampe leuchtet weiterhin auf (kann über die Taste 3
ausgeschaltet werden). Für die erneut Ingangsetzung des
Gelenkspieltesters die Taste (1) drücken.
En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu.
Si après un temps prédéfini (temps de TIMEOUT) la centrale est
allumée et qu’aucun mouvement des plaques n’a lieu, la
centrale s’éteint automatiquement.
Dans cette condition les deux voyants (4) clignotent (uniquement
pour les modèles RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI).
La lampe reste allumée (il est possible de l’éteindre à l’aide de
la touche 3).
Appuyer sur le bouton (1) pour redémarrer la plaque à jeux.
Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún
movimiento.
Si luego de un tiempo pre-establecido (tiempo de TIMEOUT) la
central está encendida pero las placas no realizan ningún
movimiento, la central se apaga automáticamente.
En esta condición, ambos led (4) destellan (solo para los modelos
RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI).
La lámpara permanece encendida (se puede apagar con la tecla 3).
Presionar el pulsador (1) para arrancar nuevamente el detector
de holguras
5
Non utilizzare mai questa procedura per utilizzare
solo la funzione di illuminazione: ciò causerebbe un
inutile e dannoso riscaldamento dell'olio nella
centralina!
5.7Uso del comando provagiochi per illuminazione
Accensione - Posizionare l'interruttore generale in posizione 1 e premere il pulsante (3).
Spegnimento - Premere il pulsante (3).
beam (5) is securely fitted to the platforms.
Never follow this procedure when just using the
light; this would cause the oil to needlessly
overheat in the gearcase which would probably
cause damage.
5.7Using the clearance test control for lighting.
Switching ON - Turn the main switch to 1 and press the button
(3).
Switching OFF - Press the button (3).
Anmerkung: Vor der Inbetriebsetzung des Gelenkspieltesters
die einwandfreie Arretierung der Quertraverse (5) auf den
Fahrbahnen sicherstellen.
Nie diese Prozedur nur für die Beleuchtung anwenden;
dies hätte ein unnötiges und schädliches Erhitzen des
Öls im Aggregat zur Folge!
5.7Gebrauch der Gelenkspieltester-Steuerung zur Beleuchtung
Einschalten - Den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzenund die Taste (3) drücken.
Ausschalten - Die Taste (3) drücken.
Remarque: avant d’actionner les plaques à jeux, s’assurer quela traverse (5) est correctement fixée sur les chemins de roulement.
Ne jamais utiliser cette procédure pour n’utiliser que la
fonction d’éclairage; cela provoquerait une chauffe inutile et dangereuse de l’huile dans le pupitre de commande.
5.7Utilisation de la commande des plaques à jeux pour
l’éclairage
Allumage – Mettre l’interrupteur principal sur la position (1) et
appuyer sur le bouton-poussoir (3).
Coupage: Appuyer sur le bouton-poussoir (3).
NOTA: Antes de accionar el detector de holguras, asegurarse
que el gato (5) esté bien fijado en las plataformas.
¡ No utilizar nunca este procedimeinto para usar únicamente
la función de iluminación:esto causaría un inútil y peligroso
calentamiento del aceite en el panel de mando !
5.7Uso del mando del detector de holguras para la
iluminación
Encendido - Colocar el interruptor general en posición 1 y
presionar el pulsador (3).
Apagado - Presionar el pulsador (3).
5
4
3
2
1
Fig. 42
0587-M001-2
89
6
6.SICUREZZA
6.1Discesa in emergenza (in assenza di tensione):
Sollevatore principale (Fig. 44)
- sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli
arpioni dai relativi appoggi;
- aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare
il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto dove c'è il filo
contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove c'è il filo
contrassegnato -.
- attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3 Fig.43)
accertandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano correttamente alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di
potersi sollevare all'azionamento del pulsante di discesa.
Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza
di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è
necessario mantenere sollevati gli arpioni con mezzi di
fortuna (es.: spessori inseriti sotto all'arpione in prossimità
del cilindro di sgancio).
Sollevatore integrato (Fig. 43)
- sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spo-
stando il selettore (2) in posizione 1. A discesa eseguita
scollegare la batteria.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
6.SAFETY
6.1Emergency drop (without power)
Main lift (Fig. 44)
- Lift the two platforms (using suitable means), raising the
pawls from their supports;
- Use a screwdriver to open the hatch of the control unit and
connect the positive pole of a 24V battery to the terminal with
the wire marked + and the negative pole to the terminal with
the wire marked -
- Carry out the manoeuvre by pressing the descent button
(3 Fig. 43) checking that the pawl release pistons are correctly
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben
bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden
Stützvorrichtungen ausklinken.
- Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und
den Pluspol einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit +
gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme
mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen.
- Das Manöver über die Taste “Senken” (3 Abb. 43) ausführen
6.SECURITE
6.1Descente d’urgence (en cas d’absence de tension)
Elévateur principal (Fig. 44)
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les
deux chemins de roulement pour dégager les arrêts
mécaniques.
- A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande
et relier le pôle positif d’une batterie à 24 Volts à la borne, au
fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même
borne.
- Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de
descente (3 Fig. 43) et s’assurer que les pistons de dégagement
des arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que
6.SEGURIDAD
6.1Descenso de emergencia (en ausencia de tensión)
Elevador principal (Fig. 44)
- levante (con los medios adecuados) las dos plataformas
alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- abra con un destornillador el postigo del panel de mando y
conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne donde
está el hilo marcado + y el polo negativo al borne donde está
el hilo marcado -.
- poner en marcha la maniobra presionando el pulsador de
descenso (3 Fig. 43) asegurándose de que los pistones de
desenganche de los trinquetes, estén correctamente
90
activated and that the pawls are therefore able to rise when
the descent button is pressed.
If the lack of current also involves the lack of compressed air
supply, the pawls should be kept lifted with any means to
hand during the descent movement (eg. shims fitted under
the pawls close to the release cylinder).
Lift table (Fig. 43)
- Lift as above and proceed in the same way, moving the switch
(2) to position 1. Disconnect the battery once descent has
been completed.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
und die einwandfreie Speisung der SperrklinkenAuslösesteuerkolben bzw. das Ausklinken der Sperrklinken
bei Betätigung der Taste “Senken” sicherstellen.
- Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen,
müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit
Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in
der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden.
Achsheber (Abb. 43)
- Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich
vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung
“1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
les griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement
du bouton-poussoir de descente.
Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque
d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il
faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de
fortune (par exemple: des cales sous les arrêts près du
cylindre de dégagement).
Elévateur intégré (Fig. 43)
- Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même
manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1.
Débrancher la batterie lorsque la manœuvre de descente
est terminée.
Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
alimentados y que los trinquetes estén por tanto en
condiciones de alzarse cuando se accione el pulsador de
descenso. Si la falta de tensión implica también la falta de
alimentación neumática, en la maniobra de bajada sería
necesario mantener alzados los trinquetes con medios de
fortuna (ej.: arandelas colocadas debajo del trinquete en
proximidad del cilindro de desenganche).
Elevador integrado (Fig. 43)
- levante como arriba y proceder de la misma manera
desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada
la maniobra de descenso, desconectar la batería.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera
del área de peligro.
0587-M001-2
6.2 Sicurezze
Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal
costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di
sicurezza comporta una violazione delle Norme
Europee sulla sicurezza.
6.2Safety devices
See section 4.15 for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with
the equipment release the manufacturer from any
liability for damages caused by or related to the
above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices
constitutes an infringement of European Safety
Regulations.
6
1
6
32
Fig. 43
4
5
6.2Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.15.
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen
an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller
autorisiert wurden, entheben diesen von der
Haftungspflicht für dadurch verursachte und
entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau
der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6.2Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le
paragraphe 4.15.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou
d’une modification de l’appareillage n’ayant pas
fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du
fabricant, décline ce dernier de toute
responsabilité. La suppression ou la modification
des dispositifs de sécurité comporte une violation
des Normes Européennes en matière de sécurité.
Fig. 44
6.2 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15.
Cualquier uso indebido o modificación de la
máquina que no hayan sido autorizadas por el
fabricante lo eximen de los posible daños que
puedan derivar o estar relacionados con los actos
mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de
seguridad comporta una violación de las Normas
Europeas de seguridad.
0587-M001-2
91
7
7.MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate in condizioni di sicurezza portando le
pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'interruttore bloccato in posizione OFF.
7.1Cambio olio centralina.
Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.9
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7.2Pulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico
ed elettrico si evidenzia in Fig. 45 il posizionamento delle
elettrovalvole.
1 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5
2 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4
3 Elettrovalvola di discesa EV1.
4 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
integrato EV3.
6 Elettrovalvola di scambio provagiochi EV7-EV8.
7 Elettrovalvola di intercettazione provagiochi EV6.
7.MAINTENANCE
All maintenance operations should be performed
in conditions of utmost safety, resting the platforms
on the mechanical stops and locking the switch in
OFF position.
7.1Changing the oil in the control unit
Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.9.
- Check the level again, after 2-3 runs.
7.WARTUNG
Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren
Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen
Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und
mit in Schaltstellung “OFF” gesetztem Schalter
ausgeführt werden.
7.1Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
- ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.9 vornehmen.
- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.
7.ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être
réalisées dans des conditions de sécurité, avec
les chemins de roulement en appui mécanique et
l’interrupteur bloqué sur la position OFF.
7.1Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile
équivalente
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de
roulement au sol.
- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.9.
7.2Cleaning the solenoid valves
With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and
electric systems, Fig.45 shows the position of the solenoid
valves
1 Solenoid valve for main lift interception EV5
2 Solenoid valve for lift table interception EV4
3 Descent solenoid valve EV1
4 Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2
5 Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3
6 EV7-EV8 clearance test exchange solenoid valve.
7 EV6 clearance test cut out solenoid valve.
7.2Reinigung der Elektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas
zeigt die Abb. 45 die Positionierung der Elektroventile:
Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei
achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht
beschädigt werden.
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7.2Nettoyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique,
pneumatique et électrique, sur la Fig. 45, nous avons indiqué
la position des électrovalves.
1 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5.
2 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4.
3
Electrovalve de descente EV1.
4 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.
5 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur intégré EV3.
7.MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
efectuarse en condiciones de seguridad apoyando
las plataformas en los topes mecánicos y el
interruptor bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.9.
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.
92
7.2Limpieza de las electroválvulas
Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico,
neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.45 la posición de
las electroválvulas.
1 Electroválvula de interceptación elevador principal EV5
2 Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4
3 Electroválvula de descenso EV1
4 Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2
5 Electroválvula neumática cilindros de desenganche del
elevador integrado EV3
6 Electroválvula de intercambio detector de holguras EV7-
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
The solenoid valves should be cleaned with petrol and
compressed air, taking care not to damage the valves during
dismantling and re-assembly.
6 Electrovalve d’échange des plaques à jeux EV7-EV8
7 Electrovalve d’interception des plaques à jeux EV6.
Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air
comprimé en faisant attention de ne pas endommager les
valves pendant leur montage et leur démontage.
7 Electroválvula de interceptación detector de holguras EV6
La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando
gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las
válvulas durante el desmontaje y el montaje.
94
0587-M001-2
8
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. La Ravaglioli declina ogni responsabilità per danni dovuti a
persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente
l'assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio di
causare danni a persone, animali o cose.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore.
INCONVENIENTICAUSERIMEDI
Nessun funzionamento.a)
E' possibile la manovra di salita ma
non quella di discesa.
La discesa avviene con velocità
estremamente lenta.
Il motore gira regolarmente ma non
si riesce ad effettuare il
sollevamento.
Il motore gira regolarmente ma la
velocità di salita è estremamente
lenta.
Non riesce a sollevare la portata
nominale.
Movimento non sincronizzato delle
piattaforme.
Mancato azionamento dei cilindri di
sgancio.
Sollevamento contemporaneo del
sollevatore principale e del
sollevatore integrato
Pulsante ON del provagiochi
premuto, ma nessun funzionamentoa)b)
Non funziona il provagiochi
(lampada accesa).
Con il provagiochi spento
premendo il pulsante MODE, non si
accende la lampada.
Pulsante di azionamento
provagiochi premuto, ma i piatti non
hanno movimento corretto.
Pulsante OFF premuto, il
provagiochi oppure la lampada non
si spegne.
Interruttore generale in posizione"0"
Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
b)
generale interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Pressostato di sicurezza azionato a causa di un
a)
ostacolo sotto la pedana.
Pressostato di sicurezza danneggiato o
b)
malfunzionamento del sistema di comando.
Guasto all'elettrovalvola di discesa.
c)
Guasto all'elettrovalvola di intercettazione.
d)
Valvola di controllo discesa otturata.
e)
La valvola regolatrice di portata non funziona
a)
regolarmente.
Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione di
a)
apertura.
Filtro di aspirazione pompa intasato.
b)
Elettrovalvola di discesa parzialmente aperta.
a)
Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato.
b)
Pompa usurata o danneggiata
c)
Malfunzionamento della valvola di taratura.
a)
Pompa usurata o danneggiata.
b)
Valvola di allineamento difettosa.
a)
Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici.
b)
Malfunzionamento della elettrovalvola di sgancio.
a)
Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o
b)
danneggiata.
Malfunzionamento valvole di intercettazione.
a)
Interruttore generale in posizione "0".
Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
generale (installati dall'utilizzatore) interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Guasto alla scheda elettronica.
d)
Guasto alla tastiera.
e)
Guasto alla scheda elettronica.
a)
Elettrovalvola EV6 bloccata in posizione di chiusura.
b)
Interruttore generale in posizione "0".
a)
Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
b)
generale (installati dall'utilizzatore) interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Guasto alla scheda elettronica.
d)
Guasto alla tastiera.
e)
Lampada interrotta.
f)
Guasto alla tastiera.
a)
Guasto alla scheda elettronica.
b)
Elettrovalvola EV7 bloccata.
c)
Guasto alla tastiera.
a)
Guasto alla scheda elettronica.
b)
a)
b)
c)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)
a)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
b)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
a)
b)
c)
a)
b)
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
Î
Mettere l'interruttore in posizione "I".
Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile si
interrompe nuovamente individuare le cause che
provocano l'inconveniente.
Controllare efficienza, collegamenti e componenti
(pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore).
Premere il pulsante di salita fino a mettere le pedane
in arresto meccanico. Eliminare l'ostacolo.
Per completare la discesa premere il pulsante di
discesa ed inserire lo spinotto A all'interno della
centralina.
Per fare scendere le pedane, occorre agire come al
Cap. 6.
Per fare scendere le pedane, occorre agire come al
Cap. 6.
Smontare e pulire.
Vedere il Capitolo "Manutenzione".
Vedere il Capitolo "Manutenzione".
Pulire il filtro.
Vedere il Capitolo "Manutenzione".
Pulire il filtro.
Sostituire la pompa.
Richiedere l'intervento del servizio di assistenza del
rivenditore.
Controllare l'efficienza della pompa ed
eventualmente sostituirla.
Verificare che il rubinetto R (Fig.31) sia chiuso.
Eventualmente pulire la valvola e procedere come al
paragrafo 4.9.
Sostituire.
Controllare l'efficienza della bobina dell'elettrovalvola
ed effettuare la pulizia dell'elettrovalvola stessa.
Sostituire la guarnizione.
Pulire o sostituire.
Mettere l'interruttore in posizione "1".
Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile
s'interrompe nuovamente, individuare le cause che
provocano l'inconveniente.
Controllare efficienza collegamenti e componenti
(pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore).
Sostituire la scheda elettronica.
Sostituire la tastiera.
Sostituire la scheda elettronica.
Vedere il capitolo "Manutenzione".
Mettere l'interruttore in posizione "1".
Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile
s'interrompe nuovamente, individuare le cause che
provocano l'inconveniente.
Controllare efficienza collegamenti e componenti
(pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore).
Sostituire la scheda elettronica.
Sostituire la tastiera.
Sostituire la lampada.
Sostituire la tastiera.
Sostituire la scheda elettronica.
Vedere il capitolo "Manutenzione".
Sostituire la tastiera.
Sostituire la scheda elettronica.
vietato eseguire interventi
0587-M001-2
95
8
8. PROBLEMS
Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. Ravaglioli will not accept any responsibility for damage to people, animals and
objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to
receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects.
Turn the main switch to "0" and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEMSCAUSESREMEDIES
Lift does not work at all.a)
Main switch in "0" position
Transformer fuse or general protection fuses
b)
interrupted (installed by the user).
Fault in the electric system.
c)
Turn switch to position "I".
a)
Replace the interrupted fuses. If it breaks again,
b)
identify the cause.
Check efficiency, connections and components
Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in keinem Fall
die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei
Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung unter
Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden.
Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung "0" setzen und verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGENURSACHENABHILFEN
Kein Betrieb.a)
Heben jedoch kein Senken möglich.a)
Geschwindigkeit beim Senken
extrem langsam.
Korrektes Drehen des Motors,
jedoch kein Heben.
Korrektes Drehen des Motors. Die
Geschwindigkeit beim Hochfahren
ist jedoch zu langsam
Nenntraglast kann nicht angehoben
werden.
Fahrschienen arbeiten nicht
synchron.
Auslösezylinder setzen nicht ein.a)
Gleichzeitiges Anheben der
Hebebühne und des Achshebers.
ON-Taste des Gelenkspieltesters
gedrückt, aber kein Betrieb.
Gelenkspieltester funktioniert nicht
(Lampe eingeschaltet).
Wird bei ausgeschaltetem
Gelenkspieltester die taste MODE
gedrückt, schaltet die Lampe nicht
ein.
Gelenkspieltester-Antriebstaste
gedrückt, aber die Platten bewegen
sich nicht einwandfrei.
OFF-Taste gedrückt, aber der
Gelenkspieltester oder die Lampe
schalten nicht aus.
Hauptschalter auf "0".
Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Sicherheitsdruckwächter wegen eines Hindernisses
unter der Fahrbahn betätigt.
Sicherheitsdruckwächter beschädigt oder nicht
b)
einwandfrei funktionierendes Steuersystem.
Absenkelektroventil defekt.
c)
Defekt am Sperrelektroventil.
d)
Absenkkontrollventil verstopft.
e)
Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei.
a)
Absenkelektroventil in der Öffnungsposition blockiert.
a)
Pumpenansaugfilter verstopft.
b)
Absenkelektroventil teilweise offen.
a)
Pumpenansaugfilter teilweise verstopft.
b)
Pumpe abgenutzt oder beschädigt.
c)
Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei.
a)
Pumpe abgenutzt oder beschädigt.
b)
Gleichlaufregelungsventil defekt.
a)
chtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt.
Di
b)
Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei.
Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder
b)
beschädigt.
Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei.
a)
Hauptschalter auf "0".
a)
Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Störung an der Platine.
d)
Störung an der Tastatur.
e)
Störung an der Platine.
a)
Elektroventil EV6 in Schliessposition blockiert.
b)
Hauptschalter auf "0".
a)
Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Störung an der Platine.
d)
Störung an der Tastatur.
e)
Lampe unterbrochen.
f)
Störung an der Tastatur.
a)
Störung an der Platine.
b)
ektroventil EV7 blockiert.
El
c)
Störung an der Tastatur.
a)
Störung an der Platine.
b)
TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Î
Hauptschalter auf "I" drehen.
a)
Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt
b)
eine Sicherung nochmals durch, nach den
Störursachen suchen.
Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten
Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Ravaglioli décline
toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d'un personnel non-autorisé.
C'est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s'adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les
informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux
choses.
En cas d'urgence et/ou d'entretien du pont élévateur positionner l'interrupteur principal sur "0" et le verrouiller.
PANNES EVENTUELLESCAUSESREMEDES
Le pont ne fonctionne pas.a)
Seule la manœuvre de montée est
possible (la descente non).
La manœuvre de descente est
extrêmement lente.
Le moteur tourne régulièrement,
mais impossible d'effectuer le
levage.
Le moteur tourne régulièrement,
mais la vitesse de montée est
extrêmement lente.
Le pont n'arrive pas à soulever la
capacité nominale.
Le mouvement des chemins de
roulement n'est pas synchronisé.
Les cylindres de dégagement ne
s'actionnent pas.
L'élévateur principal et l'élévateur
intégré se soulèvent en même
temps.
Aucun fonctionnement à
l'actionnement du poussoir ON des
plaques à jeux.
Les plaques à jeux ne fonctionnent
pas (lampe allumée).
Avec les plaques à jeux hors
service, en pressant le poussoir
MODE, la lampe ne s'allume pas.
Pression du bouton pour
l'actionnement des plaques à jeux,
ais le mouvement des plaques
m
n'est pas correct.
En pressant le bouton-poussoir
OFF, les plaques à jeux ou la lampe
ne s'éteignent.
Interrupteur principal sur la position "0".
Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale grillés.
Panne électrique..
c)
Intervention du pressostat de sécurité due à la
a)
présence d'un obstacle sous le chemin de
roulement.
b)
Le pressostat de sécurité est endommagé ou le
systè-me de commande ne fonctionne pas
correctement.
c)
Panne de l'électrovalve de descente.
d)
Panne de l'électrovalve d'interception.
e)
La valve de contrôle de la descente est bouchée.
La valve de réglage de la capacité ne fonctionne pas
a)
régulièrement.
Electrovalve de descente bloquée dans la position
a)
"Ouvert".
Le filtre d'aspiration de la pompe est bouché.
b)
Electrovalve de descente partiellement ouverte.
a)
Le filtre d'aspiration de la pompe est partiellement
b)
bouché.
La pompe est usée ou endommagée.
c)
La valve de réglage ne fonctionne pas correctement.
a)
La pompe est usée ou endommagée.
b)
La valve d'alignement est défectueuse.
a)
Les joints des vérins hydrauliques sont usés.
b)
L'électrovalve de dégagement ne fonctionne pas
a)
correctement.
Le joint du cylindre de dégagement est usé ou
b)
endommagé.
Les valves ne fonctionnent pas correctement.
a)
Interrupteur principal sur la position "0".
a)
Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale (installés par l'utilisateur) grillés.
Panne électrique.
c)
Panne du circuit imprimé.
d)
Panne de clavier.
e)
Panne du circuit imprimé.
a)
Electrovalve EV6 bloquée dans la position "fermé".
b)
Interrupteur principal sur la position "0".
a)
Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale (installés par l'utilisateur) grillés.
Panne électrique.
c)
Panne du circuit imprimé.
d)
Panne de clavier.
e)
Lampe coupée.
f)
Panne de clavier.
a)
Panne du circuit imprimé.
b)
Electrovalve EV7 bloquée.
c)
Panne de clavier.
a)
Panne du circuit imprimé.
b)
L’INTERVENTION DU SERVICE APRES-VENTE EST OBLIGATOIRE
Î
Intervention interdite
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause.
Contrôler l'efficacité, les branchements et les
chemins de roulement dans la position d'arrêt
mécanique. Enlever l'obstacle.
Pour compléter la course de descente, appuyer sur
b)
le bouton de descente et introduire la fiche A à
l'intérieur du pupitre de commande.
Pour faire descendre les chemins de roulement,
c)
procéder comme indiqué au chap. 6.
Pour faire descendre les chemins de roulement,
d)
procéder comme indiqué au chap. 6.
Démonter et nettoyer.
e)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Nettoyer le filtre.
b)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Nettoyer le filtre.
b)
Remplacer la pompe.
c)
S'adresser au Service Après-Vente du revendeur.
a)
Contrôler l'efficacité de la pompe et la remplacer si
b)
essaire.
néc
Vérifier si le robinet R (Fig. 31) est fermé. Si
a)
nécessaire, nettoyer la valve comme indiqué au
paragraphe 4.9.
Remplacer les joints.
b)
Contrôler l'efficacité de la bobine de l'électrovalve et
a)
nettoyer l'électrovalve.
Remplacer le joint.
b)
Nettoyer ou remplacer.
a)
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause.
Contrôler l'efficacité, les branchements et les
c)
composants (poussoirs, télérupteur, sonde
thermique, transformateur).
Remplacer le circuit imprimé.
d)
Remplacer le clavier.
e)
Remplacer le circuit imprimé.
a)
Consulter le chapitre "Entretien".
b)
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause.
Contrôler l'efficacité, les branchements et les
c)
composants (poussoirs, télérupteur, sonde
thermique, transformateur).
Remplacer le circuit imprimé.
d)
Remplacer le clavier.
e)
Remplacer la lampe.
f)
Remplacer le clavier.
a)
Remplacer le circuit imprimé..
b)
Consulter le chapitre "Entretien".
c)
Remplacer le clavier.
a)
Remplacer le circuit imprimé.
b)
98
0587-M001-2
8
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. Ravaglioli declina toda responsabilidad
por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto
lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las maniobras
y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Colocar en la posición "0" y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del elevador.
INCONVENIENTESCAUSASREMEDIOS
El puente no funciona.a)
Realiza solo la maniobra de subida
pero no la de bajada.
La maniobra de descenso es
demasiado lenta.
El motor gira con normalidad pero
no se puede efectuar la elevación.
El motor gira con normalidad, pero
la velocidad de subida es
demasiado lenta.
No consigue levantar la capacidad
nominal.
Movimiento no sincronizado de las
plataformas.
Los cilindros de desenganche no se
accionan.
Elevación contemporánea del
elevador principal y del elevador
integrado.
Pulsador ON del detector de
holguras presionado,
pero sin funcionamiento.
No funciona el detector de holguras
(lámpara encendida).
Con el detector de holguras
apagado presionando el pulsador
MODE, no se enciende la lámpara.
Pulsador de accionamiento detector
de holguras presionado, pero los
platos no se mueven
correctamente.
Pulsador OFF presionado, el
detector de holguras o la lámpara
no se apagan.
Interruptor general en posición "0".
Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general interrumpidos.
Avería en la instalación eléctrica.
c)
Presóstato de seguridad accionado a causa de un
a)
obstáculo debajo de la tarima.
Presóstato de seguridad averiado o no funciona
b)
bien el sistema de mando.
Avería en la electroválvula de bajada.
c)
Avería en la electroválvula de interceptación
d)
Válvula de control de bajada agarrotada.
e)
La válvula reguladora de capacidad no funciona
a)
bien.
La electroválvula de descenso está bloqueada en la
a)
posición de apertura.
Filtro de aspiración de la bomba obstruído.
b)
Electroválvula de descenso parcialmente abierta.
a)
Filtro de aspiración de la bomba parcialmente
b)
obstruído.
La bomba está gastada o averiada.
c)
La válvula de regulación no funciona bien.
a)
La bomba está gastada o averiada.
b)
a válvula de alineación es defectuosa.
L
a)
Las guarniciones de los cilindros hidráulicos están
b)
gastadas.
La válvula de desenganche no funciona bien.
a)
Guarniciones desgastadas en los cilindros
b)
hidráulicos.
Mal funcionamiento de las válvulas de
a)
interceptación.
Interruptor general en posición "0".
a)
Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general (instalados por el utilizador) interrumpidos.
Avería de la instalación eléctrica.
c)
Avería de la tarjeta electrónica.
d)
Avería del teclado.
e)
Avería de la tarjeta eletrónica.
a)
Electroválvula EV6 bloqueada en la posición de
b)
cierre.
Interruptor general en posición "0".
a)
Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general (instalados por el utilizador) interrumpidos.
Avería de la instalación eléctrica.
c)
Avería de la tarjeta electrónica.
d)
Avería del teclado.
e)
Lámpara interrumpida.
f)
vería del teclado.
A
a)
Avería de la tarjeta electrónica.
b)
Electroválvula EV7 bloqueada.
c)
Avería del teclado.
a)
Avería de la tarjeta electrónica.
b)
Î
a)
b)
c)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
a)
b)
a)
b)
c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)
a)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
b)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
a)
b)
c)
a)
b)
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
Prohibido intervenir
Poner el interruptor en la posición "I".
Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusibile se
interrumpe de nuevo controle las causas que
provocan el inconveniente.
Controlar la eficacia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador).
Apretar el pulsador de subida hasta poner la
plataforma en paro mecánico. Eliminar el obstáculo.
Para completar el descenso apretar el pulsante de
bajada y conectar la clavija A situada dentro del
panel de mando.
Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar
como en el Cap.6.
Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar
como en el Cap.6.
Desmontar y limpiar.
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Limpiar el filtro.
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Limpiar el filtro.
Cambiar la bomba.
Llamar al servicio de asistencia del distribudor.
Controlar la eficacia de la bomba y si fuera
necesario cambiarla.
Controlar que el grifo R (Fig.31) esté cerrado.
Eventualmente limpiar la válvula y proceder como se
indica en el párrafo 4.9.
Cambiar la guarnición.
Controlar la eficiencia de la bobina de la
electroválvula y efectuar la limpieza de la misma.
Sustituir la guarnición.
Limpiar o sustituir.
Poner el interruptor en la posición "1".
Sustituir los fusibles interrumpidos, si se interrumpe
nuevamente un fusible identifique las causas que
provocan el inconveniente.
Controlar la eficiencia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador).
Sustituir la tarjeta electrónica.
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
Ver el capitulo "Mantenimiento".
Poner el interruptor en la posición "1".
Sustituir los fusibles interrumpidos. Si se interrumpe
nuevamente un fusible identifique las causas que
provocan el inconveniente.
Controlar la eficiencia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador).
Sustituir la tarjeta electrónica.
Sustituir el teclado.
Sustituir la lámpara.
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
0587-M001-2
99
9
9.ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario
scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi
contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in
seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le
parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In
occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni
indicate nella parte ricambi.
9.STORAGE
In the event of storage for long periods, disconnect the power
supply, empty the tank/s containing liquids used for machine
operating and protect the parts which could be damaged by dust
deposits. Grease those parts which could be damaged by
dryness. When the machine is started up again, replace the
gaskets indicated in the spare parts section.
9.EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist
sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter,
in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle
Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt
werden könnten. Teile, die durch Austrocknen beschädigt
werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme
des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten
Dichtungen ersetzen.
9.STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources
d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les
liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui
risquent de s’endommager avec les dépôts de poussières.
Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles
sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints
mentionnés au point Pièces Détachées.
9.DESUSO
En caso de que no se utilice durante un largo período hay que
desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/
s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las
partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. Engrasar
las partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a
poner en funcionamiento, sustituir las guarniciones indicadas
en el punto Repuestos.
100
0587-M001-2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.