Ravaglioli RAV 635.3 ISI, RAV 635.2 SI, RAV 635.1 SI, RAV 635.2 ISI, RAV 635.4 SI Translation Of The Original Instructions

...
RAV 635.1 SI - ISI / RAV 635.2 SI - ISI RAV 635.3 SI - ISI / RAV 635.4 SI - ISI
RAV 640.1 SI - ISI / RAV 640.2 SI - ISI
RAV 640.3 SI - ISI / RAV 640.4 SI - ISI RAV 640.3.46 SI - ISI / RAV 640.4.46 SI - ISI RAV 640.5.55 SI - ISI / RAV 640.6.55 SI - ISI
RAV 650.1.55 SI - ISI / RAV 650.2.55 SI - ISI
RAV 650.3 SI - ISI / RAV 650.4 SI - ISI RAV 650.5.55 SI - ISI / RAV 650.6.55 SI - ISI
RAV 660.1.55 SI - ISI / RAV 660.2.55 SI - ISI
RAV 660.3 SI - ISI / RAV 660.4 SI - ISI RAV 660.5.55 SI - ISI / RAV 660.6.55 SI - ISI
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO
0587-M001-2
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Redatto da S.D.T. S.r.l. [IQ5P]
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
0587-M001-2 Rev. n. 0 (05/13)
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE SYMBOLE
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Indossare occhiali di
sicurezza
Indossare cuffie di
sicurezza
Pericolo di scariche
elettriche
Attenzione carichi
sospesi
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Wear work gloves
Wear work shoes
Wear safety goggles Schutzbrille tragen
Wear safety earcaps
Shock hazard
Caution: hanging
loads
Danger! Moving
mechanical parts
Der Arbeit ange-
messene
Handschuhe tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Schallschutzkapseln
tragen
Gefahr: elektrische
Entladungen
Achtung: hängende
Lasten
Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Porter des gants de
travail
Mettre des
chaussures de travail
Porter des lunettes de
protection
Porter un protecteur
Danger d'électrocution
Attention: charges
suspendues
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
Llevar guantes de
trabajo
Usar zapatos de
trabajo
Colocarse gafas de
seguridad
Colocarse gorras de
seguridad
Peligro de
electrocución
Atención: cargas
suspendidas
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento
Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Pericolo! Prestare
particolare attenzione.
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut
2
Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Hazard! Be especially
careful
Handle using fork-lift or pallet transfer unit
Vorsc hrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Danger! Faire trés
attention
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
0587-M001-2
Peligro de
aplastamiento
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
¡Peligro! Prestar
especial atención
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Elevación desde
arriba
ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this manual.
ACHTUNG!
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung.
ATTENTION!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions énoncées dans cette notice.
¡ATENCIÓN!
El presente manual forma parte integrante del producto; tendrá que acompañar al elevador durante todo su funcionamiento. Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
176 pagine (copertine
comprese)
COMPOSITION OF MANUAL
176 pages (including
cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
176 Seiten (inkl.
Deckblätter)
0587-M001-2
COMPOSITION DE LA NOTICE
176 pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
176 páginas (incluidas
las cubiertas)
3
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÒN PAG.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
0.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7
0.2 Indicazione dei rischi residui Residual risks Restgefahren Risques résiduels Indicación de los riesgos
1. DESTINAZIONE D'USO INTENDED USE BESTIMMUNGSGEMÄSSE
1.1 Avvertenze e cautele Warnings and precautions Warnungen und
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
3.1 Attitudine all'impiego Suitability for use Einsatzneigung Aptitude à l’utilisation Aptitud para el empleo 33
3.2 Caratteristiche tecniche principali
3.3 Comandi Controls Steuerungen Commandes Mandos 34
3.4 Accessori a richiesta Optional accessories Zubehör auf Anfrage Accessoires disponibles sur
4. INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALACIÓN
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavimento
4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso
4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI) 57
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI) 57
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI 58
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI 59
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI) 60
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI) 61
4.5 Allacciamento alla rete Connecting up to the mains Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red 63
4.6 Collegamento cavo alimentazione
4.7 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e pressostati
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI) 65
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI) 67
4.8 Collegamento impianto pneumatico
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI) 69
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) 71
4.9 Spurgo aria Bleeding the air Entlüftung Purge de l’air Purga del aire 71
4.9.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal 71
4.10 Sincronizzazione pedane Platform synchronisation Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Synchronisation des
4.10.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal 73
4.10.2 Sollevatore integrato Lift table Achsheber Elévateur intégré Elevador integrado 75
4.11 Livello olio Checking the oil level Ölstand Niveau de l’huile Nivel de aceite 77
4.12 Attivazione e controllo sicurezze
4.13 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso)
4.13.1 Controllo planarità basi Checking base levelness Ebenheitskontrolle des
4.13.2 Fissaggio delle basi Anchoring lift bases Untergestellbefestigung Fixation des bases Fijación de las bases 78
4.13.3 Controllo planarità pedane a terra
4.14 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità pedane (versioni a pavimento)
4.15 Verifica delle sicurezze Checking the safety devices Kontrolle der
4.16 Fissaggio coperture e centralina
GENERAL SAFETY STANDARDS
HANDLING AND PRE­INSTALLATION
DESCRIPTION OF THE LIFT
Main technical features Technische Hauptmerkmale Principales caractéristiques
Checking the minimum requirements for the place of installation
Preparing the installation area - floor lift
Preparing the area of installation - recessed lift
Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position
Connecting the power cable Versorgungskabelanschluss Connexion du câble
Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections and pressure gauges
Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage Connexion de l’installation
Starting and checking the safety devices Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions)
Checking platform levelness when fully down
Securing the lift to the ground and checking levelness of platforms (floor versions)
Fastening covers and control unit
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VERWENDUNG
Vorsichtsmassnahmen
INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort
Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur­Hebebühnen Vorbereitung der Montagezone ­Unterflur-Hebebühnen
Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition
Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile und Druckwächter
Aktivierung und Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung (Einbauversion)
Untergestells
Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der fahrschienen (Bodenversion)
Sicherheitseinrichtungen Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks
CONSIGNES GENE­RALES DE SECURITE
DESTINATION D’USAGE DESTINACIÓN DE USO
Consignes et précautions Advertencias y
DEPLACEMENT ET PRE­INSTALLATION
DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
techniques
demande
Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation Préparation de la zone d’installation – versions au sol Préparation de la zone d’installation – versions encastrées Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard
d’alimentation Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves et des pressostats
pneumatique
chemins de roulement
Actionnement et contrôle des sécurités Fixation du pont elevateur au sol et controle de la alignement des chemins de roulement (version encastrée) Contrôle planéité des bases Control nivelación de las
Contrôle de la planéité des chemins de roulement au sol
Fixation du pont elevateur au sol et controle de la planeite des chemins de roulement (version au sol) Contrôle des sécurités Comprobación de los
Fixation des protections et du pupitre de commande
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
residuales
precauciones
DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Características técnicas principales
Accesorios bajo pedido 38
Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación Preparación del área de instalación - elevadores en el suelo Preparación del área de instalación - elevadores empotrados Posicionamiento de las plataformas y conexión del sistema hidráulico en posición estándar
Conexión del cable de alimentación Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión de las electroválvulas y presóstatos
Conexión de la instalación neumática
Sincronización de las plataformas
Activación y control de seguridades. Fijación al piso del elevador y control alineacion plataformas (modelo empotrado)
bases
Control nivelación plataformas al nivel del piso Fijación al piso del elevador y control nivelacion plataformas (modelo a nivel del piso)
dispositivos de seguridad Sujeción de las protecciones y del panel de mando
6
9
11
12
15
32
33
40 40
55
55
57
65
65
69
73
77
77
77
79
80
80
83
4
0587-M001-2
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÒN PAG.
4.17 Fissaggio delle rampe Fitting the run-up ramps Montage der Auffahrrampen Fixation des rampes d’accès Sujeción de las rampas 83 Montaggio traversa Fitting the cross-beam Montage der Quertraverse Montage de la traverse Montaje del travesaño 4.18
4.19 Smontaggio del sollevatore Dismantling the integrated lift Demontage des Achshebers Démontage du pont
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore Improper use of the lift Unsachgemässe Bedienung der
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie
5.3 Addestramento del personale preposto
5.4 Precauzioni d'uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen Précautions pour l’emploi Precauciones durante el
5.5 Istruzioni d'uso Identifying the commands
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) 86
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) 87
5.6 Provagiochi Clearance test Gelenkspieltester Plaques à jeux Detector de holguras 88
5.7 Uso del comando provagiochi per illuminazione
6. SICUREZZA SAFETY SICHERHEIT SECURITE SEGURIDAD
6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione)
6.2 Sicurezze Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 91
7. MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANTENIMIENTO
7.1 Cambio olio centralina Changing the oil in the
7.2 Pulizia elettrovalvole Cleaning the solenoid valves Reinigung der Elektroventile Nettoyage des électrovalves Limpieza de las
8. INCONVENIENTI PROBLEMS BETRIEBSSTÖRUNGEN PANNES EVENTUELLES INCONVENIENTES
9. ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO
10. ROTTAMAZIONE SCRAPPING VERSCHROTTUNG MISE A LA FERRAILLE REDUCCIÓN A
SCHEMA IMPIANTO
11. ELETTRICO
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
12. RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS
12.1 Come richiedere i ricambi How to order spare parts Anweisungen für
12.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Índice tablas 120
13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
Use of accessories – Accessories supplied as standard Staff training Schulung des Bedienerpersonals Formation du personnel
and their function
Using the clearance test control for lighting
Emergency drop (without power)
control unit
WIRING DIAGRAM SCHALTPLAN
HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
COMPRESSED AIR SYSTEM
INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
IDENTIFICATION PLATE KENNSCHILD PLAQUE SIGNALETIQUE PLACA DE
RAV635-640-650-660 3-.3.46-.4-.4.46-.5-.6 (SI/ISI)
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
Hebebühne Einsatz von Zubehör ­Serienmässig geliefertes Zubehör
Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso 86
Gebrauch der Gelenkspieltester­Steuerung zur Beleuchtung
Notabsenken (bei Stromausfall) Descente d’urgence (en cas
Ölwechsel im Aggregat Vidange de l’huile du pupitre
ELEKTROANLAGE
SCHALTPLAN ÖLDYNAMISCHE ANLAGE
SCHALTPLAN DRUCKLUFTANLAGE
Ersatzteilbestellungen
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
élévateur
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
Utilisation incorrecte du pont élévateur Utilisation d’accessoires – Accessoires standards
préposé
Utilisation de la commande des plaques à jeux pour l’éclairage
d’absence de tension)
de commande
SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DE L’INSTALLATION OLEODYNAMIQUE SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
Comment commander les pièces détachées?
CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
Desmontaje del elevador 83
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
Uso incorrecto del elevador Uso de los accesorios ­Accesorios de serie
Formación del personal autorizado
uso
Uso del mando del detector de holguras para la iluminación
Descenso de emergencia (en ausencia de tensión)
Cambio de aceite del panel de mando
electroválvulas
RESIDUOS ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELECTRICA ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN OLEODINÁMICA ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMATICA
Como pedir las piezas de repuesto
CONTROLES DE INSTALACION Y PERIODICOS
IDENTIFICACIÓN
83
84
84
84
84
85
89
90 90
92 92
92
95 100 101
102
114
114
120 120
164
174
0587-M001-2
5
0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi­tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel who have read and fully understood this manual. Operator must be authorized by plant supervisor. The lift and its safety devices may not be altered or modified nor the safety devices by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall not be liable for resulting damage. User is required to follow these instructions:
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab.
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages. Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas en el presente manual, autorizado por el responsable del equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias. Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones inadecuadas el constructor no se responsabiliza por eventuales daños derivados. Además es necesario respetar las siguientes indicaciones:
• Usar sólo accesorios y recambios originales Ravaglioli.
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato l'emergenza;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa al suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè carichi pericolosi o esplosivi.
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or lowering the vehicle. When a danger condition comes up, stop the lift without delay and remove the cause of the emergency.
• before actually lifting the load, make sure this is properly distributed between the axles, in accordance with lift specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
• Every day, before getting to work, check for proper operation of the audible platform-low alarm.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
nur Ravaglioli Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache, die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die d’origine Ravaglioli ;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé et qualifié;
• s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses pendant les courses de montée et de descente; en cas de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition de la charge sur les axes correspond bien au type
y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó la situación de emergencia.
• Antes de levantar el vehículo controlar que la carga repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en “0”.
6
0587-M001-2
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa­tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
or any dangerous or explosive material stored in it.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement whenever an obstacle is detected under the platform.
0
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt ist;
nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung “0” setzen;
am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Alarms prüfen, der das Absenken der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben werden.
d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
• au début de chaque journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la descente au sol du pont élévateur;
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec des personnes à bord, des charges dangereuses ou explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principal à verrou, avec fonction d’arrêt d’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la commande);
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique pour un maximum de sécurité;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques;
- valve de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
• Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada del elevador.
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
- Interruptor general con candado, cumple la función de parada de emergencia.
- Mandos con hombre presente (inmediata parada de la acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que garantiza la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada en presencia de obstáculos debajo de una plataforma.
0587-M001-2
7
0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
RIF. REF
1 2
3
4
5 6
7
8
9
10 11
CODICE
CODE
99990114 Targhetta indice rotazione Rotation index plate 904265 Nastro zebrato 500 mm Striped tape 500 mm
999908660 Tabella livello olio Oil level table 999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate 999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate 999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate 999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate 999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate 999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
99990758 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label 99990637 Targhetta portata kg 3500 Capacity kg 3500 plate
999909520 Targhetta portata kg 4200 Capacity kg 4200 plate
99990495 Targhetta portata kg 5000 Capacity kg 5000 plate
99990809 Targhetta portata kg 6000 Capacity kg 6000 plate Targhetta matricola Number plate TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
99990637 Targhetta portata kg 3500 Capacity kg 3500 plate
999908950 Targhetta portata kg 4000 Capacity kg 4000 plate
99990657 Targhetta marchio RAV RAV mark plate 999909850 Targhetta istruzioni Instructions label
Targhetta autoadesiva pericolo
DESCRIZIONE DESCRIPTION
Self-sticking danger plate
APPLICAZIONE
APPLICATION
RAV635-640-660. 3-.3.46__.4-.4.46__.5.55__.6.55 (SI-ISI)
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS RAV635 (SI / ISI) TUTTI I MODELLI – ALL MODELS RAV640 (SI / ISI) TUTTI I MODELLI – ALL MODELS RAV650 (SI / ISI) TUTTI I MODELLI – ALL MODELS RAV660 (SI / ISI)
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) RAV 660.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS
9
5
6
1
7
2
4
11
10
4
3
8
2
Fig.1
8
0587-M001-2
0
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto possibile, eliminati. Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma­nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet­tibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identificazione.
0.2 Residual risks The lift has been manufactured in compliance with applicable standards in order to fulfil the requirements of the relevant directives. A risk analysis has been performed so as to rule out potential dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed in this manual and highlighted by warning labels bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during operation. These indications are supplied on adhesive labels bearing an identification code.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram above.
0.2 Restgefahren Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung mit Gefahrenzeichen (Abb. 1) auf sie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten. Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions des directives régissant ce type de produit. Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant chacune un code d’identification.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander directement chez le fabricant et les appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que responden a los requisitos de las directivas correspondientes. Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han sido, en la medida de lo posible, eliminados. Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el presente manual y, directamente en la máquina, por medio de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales, los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento. Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas que tienen un código de identificación propio.
0587-M001-2
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema arriba indicado.
9
1
RAV635.1-635.2-635.3-635.4
SI/ISI
3500 kg
2
3
3500 kg 4000 kg
2
3
3
2
Portata sollevatore integrato per: / Lift table capacity
3
2
RAV640.1-640.2 RAV640.3-640.3.46 RAV640.4-640.4.46
RAV640.5.55-640.6.55
4200 kg
RAV635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI)
RAV640.1-.2-.3-.4
-.3.46-.4.46 (SI-ISI)
SI/ISI
RAV650.1.55-650.2.55
RAV650.3-650.4
RAV650.5.55-650.6.55
SI/ISI
5000 kg
1
2
1
3
2
1
3
1
RAV660.1.55-660.2.55
RAV660.3-660.4
RAV660.5.55-660.6.55
SI/ISI
6000 kg
RAV640.5.55-.6.55 (SI-ISI)
RAV650.1.55-.2.55
-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
10
A
RAV650.3-.4 (SI-ISI)
RAV660.3-.4 (SI-ISI)
1000 ÷ 1700
3000
0587-M001-2
B
A
B
RAV660.1.55-.2.55
-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
RAV635.1 SI / ISI RAV635.2 SI / ISI RAV635.3 SI / ISI RAV635.4 SI / ISI
RAV640.1 SI / ISI RAV640.2 SI / ISI RAV640.3 SI / ISI RAV640.3.46 SI / ISI RAV640.4 SI / ISI RAV640.4.46 SI / ISI RAV640.5.55 SI / ISI RAV640.6.55 SI / ISI
RAV650.1.55 SI / ISI RAV650.2.55 SI / ISI RAV650.3 SI / ISI RAV650.4 SI / ISI RAV650.5.55 SI / ISI RAV650.6.55 SI / ISI
RAV660.1.55 SI / ISI RAV660.2.55 SI / ISI RAV660.3 SI / ISI RAV660.4 SI / ISI RAV660.5.55 SI / ISI RAV660.6.55 SI / ISI
1600 1700
RAV635.1 SI / ISI RAV635.2 SI / ISI RAV635.3 SI / ISI RAV635.4 SI / ISI
RAV640.1 SI / ISI RAV640.2 SI / ISI RAV640.3 SI / ISI RAV640.3.46 SI / ISI RAV640.4 SI / ISI RAV640.4.46 SI / ISI
RAV650.3 SI / ISI RAV650.4 SI / ISI
RAV660.3 SI / ISI RAV660.4 SI / ISI
RAV640.5.55 SI / ISI RAV640.6.55 SI / ISI
RAV650.1.55 SI / ISI RAV650.2.55 SI / ISI RAV650.5.55 SI / ISI RAV650.6.55 SI / ISI
RAV660.1.55 SI / ISI RAV660.2.55 SI / ISI RAV660.5.55 SI / ISI RAV660.6.55 SI / ISI
1400 1800
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai se­guenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 o 3:2 (reversibile)
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.:
• RAV635 SI/ISI = ........................................ 1600 mm
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = ....... 1700 mm
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars. The lifting capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 or 3:2 (reversible)
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track:
• RAV635 SI/ISI = ..................................... 1600 mm
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = .... 1700 mm
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreiten
- Lastverteilung:
• RAV635 SI/ISI = ....................... 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
• RAV640-RAV650-RAV660 SI/ISI = 1:2 oder 2:1 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite:
• RAV635 SI/ISI = .................................. 1600 mm
• RAV640-RAV650-RAV660 SI/ISI = .... 1700 mm
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge:
• RAV635 SI/ISI = ............................ 2:3 ou 3:2 (réversible)
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie:
• RAV635 SI/ISI = .................................. 1600 mm
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = ..... 1700 mm
1
Sollevatore integrato
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile) RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
• 1:3 o 3:1 (reversibile) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
Lift table
- car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible) RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
• 1:3 or 3:1 (reversible) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
Achsheber
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar) RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
• 1:3 or 3:1 (umkehrbar) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
Elévateur intégré
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré.
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible) RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
• 1:3 or 3:1 (réversible) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga:
• RAV635 SI/ISI = ...............................2:3 o 3:2 (reversible)
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = .. 1:2 o 2:1 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3.000
- carril mín.
• RAV635 SI/ISI = ............................... 1600 mm
• RAV640 - RAV650 - RAV660 SI/ISI = .. 1700 mm
0587-M001-2
Elevador integrado
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible) RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
• 1:3 or 3:1 (reversible) RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
11
1
- distanza punti di appoggio:
- trasversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min):
1400 mm
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
1800 mm
RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
- il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- distance between support points:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min):
1400 mm
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
1800 mm
RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
- the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori diversi da quelli indicati (passo, carreggiata e distanza) la portata del sollevatore principale e/o del sollevatore integrato viene ridotta. Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati dal presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal costruttore.
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
For values other than those specified (wheel base, track and centre distance) the lifting capacity of the main and/or lift table is reduced. In such or other cases, please contact the manufacturer.
The lift must only ever be used indoors, in closed premises where there is no risk of fire or explosions. The standard lift version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary
- Distanz Auflagepunkte:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- längs (min):
1400 mm
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
1800 mm
RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
- Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller
vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
- distance entre les points d’appui:
- transversale (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinale (min):
1400 mm
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
1800 mm
RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
- Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points
d’appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
- distancia puntos de apoyo:
- transversal (min.) 1000 ÷ 1700 (max.) mm
- longitudinal (min):
1400 mm
RAV 635.1-.2-.3-.4 (SI-ISI) RAV 640.1-.2-.3-.4-.3.46-.4.46 (SI-ISI) RAV 650.3-.4 (SI-ISI) - RAV 660.3-.4 (SI-ISI)
1800 mm
RAV 640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV 660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
- el vehículo debe cargarse solo en las posiciones de apoyo previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes Zubehör verfügbar.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/ oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in nicht in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen.
avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers sont disponibles.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées (empattement, voie et distance) la capacité de l’élévateur principal et/ou de l’élévateur intégré diminue. Par conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il est recommandé de s’adresser au fabricant.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie. Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires (traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée.
suministrados junto con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse;
- se encuentran disponibles accesorios para levantar vehículos especiales.
Para valores diferentes de los especificados (distancia entre ejes, carril y distancia) la capacidad del elevador principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo tanto, en estos casos o en otros no previstos en este manual, se recomienda ponerse en contacto con el fabricante.
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados, donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos) especialmente preparados por el fabricante.
12
0587-M001-2
1
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer are allowed.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri­no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore;
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste dalle leggi vigenti.
as soon as the lifting operation starts;
- make sure no hazard conditions arise during lifting or lowering operations as may endanger personal safety or cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation and contact authorised maintenance staff;
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an emergency or of having to service the lift;
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention regulations.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la charge sur les points de levage sont conformes aux indications du fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues;
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen Unfallschutzvorschriften halten.
de soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les personnes et les choses pendant les manœuvres de montée et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas d’interventions sur le véhicule soulevé;
- ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la prévention des accidents.
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los indicados en el presente manual.
Es obligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren repartidas en las posiciones de levantamiento y que correspondan con las instrucciones previstas por el constructor
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere la repartición de la carga superando los límites aceptables previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos de sostén al comenzar la carrera de elevación.
0587-M001-2
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada, no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de irregularidades en el funcionamiento y consultar la asistencia técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o durante las operaciones de mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan las operaciones con el vehículo levantado.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los accidentes previstas por las leyes vigentes.
13
2
Fig. 2
14
Fig. 3
0587-M001-2
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.2.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.3.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste­gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in Fig.3.
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION - Take particular care with projecting parts as regards
The lift is normally delivered as shown in Fig. 2.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig. 3.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to be unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to set up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in good working order. Use the special lifting points indicated in Fig. 3.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do not install on uneven ground.
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 2 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 3 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 3 gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
obstacles, difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move them to places inaccessible to children or animals so that they may be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw. besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
2
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la figure
2.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Figure 3.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de:
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage comme indiqué à la Figure 3.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN desniveles, cunetas, etc...
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.2.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la Figura 3.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la Figura 3.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
- Eviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...
- Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños.
0587-M001-2
15
3
RAV635.1 SI RAV635.1 ISI
16
RAV635.2 SI
RAV635.2 ISI
0587-M001-2
3
RAV635.3 SI
RAV635.3 ISI
RAV635.4 SI
0587-M001-2
RAV635.4 ISI
17
3
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV635
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 3.500 3.500 Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3.500 3.500 Motore (kW)
RAV635.1_RAV635.2 Motore (kW)
RAV635.3_RAV635.4 Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo) Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo) Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo) Tempo discesa sollevatore integrato (")
(con carico massimo) Peso (kg)
RAV635.2 - RAV635.3 Peso (kg)
RAV635.1 - RAV635.4 Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10 Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Motor (kW) RAV635.1_RAV635.2
Motor (kW) RAV635.3_RAV635.4
Main lift elevation time (") (with maximum charge)
Lift table elevation time (") (with maximum charge)
Main lift drop time (") (with maximum charge)
Lift table drop time (") (with maximum charge)
Weight (kg) RAV635.2 - RAV635.3
Weight (kg) RAV635.1 - RAV635.4
Hydraulic control box max oil pressure (bar)
SPECIFICATIONS SI ISI
3,5 3,5
2,6 2,6
34 40
55
26 31
10 10
1.990 1.915
1.800 1.735
70 < 70
270
18
0587-M001-2
3
RAV640.1 SI
RAV640.1 ISI
RAV640.2 SI
0587-M001-2
RAV640.2 ISI
19
3
RAV640.3 SI
RAV640.3 ISI
20
RAV640.4 SI
RAV640.4 ISI
0587-M001-2
3
RAV640.3.46 SI
RAV640.3.46 ISI
RAV640.4.46 SI
0587-M001-2
RAV640.4.46 ISI
21
3
RAV640.5.55 SI
RAV640.5.55 ISI
22
RAV640.6.55 SI
RAV640.6.55 ISI
0587-M001-2
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV640
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 4.200 4.200 Portata sollevatore integrato (kg)
RAV640.1_RAV640.2 RAV640.3_RAV640.4 RAV640.3.46_RAV640.4.46
Portata sollevatore integrato (kg) RAV640.5.55_RAV640.6.55
Motore (kW) RAV640.1_RAV640.2
Motore (kW) RAV640.3_RAV640.4 RAV640.3.46_RAV640.4.46 RAV640.5.55_RAV640.6.55
Tempo salita sollevatore principale (") (con carico massimo)
Tempo salita sollevatore integrato (") (con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore principale (") (con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore integrato (") (con carico massimo)
Peso (kg) RAV640.1_RAV640.4_RAV640.4.46
Peso (kg) RAV640.2_RAV640.3_RAV640.3.46
Peso (kg) RAV640.5.55
Peso (kg) RAV640.6.55
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10 Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Lift table capacity (kg) RAV640.1_RAV640.2 RAV640.3_RAV640.4 RAV640.3.46_RAV640.4.46
Lift table capacity (kg) RAV640.5.55_RAV640.6.55
Motor (kW) RAV640.1_RAV640.2
Motor (kW) RAV640.3_RAV640.4 RAV640.3.46_RAV640.4.46 RAV640.5.55_RAV640.6.55
Main lift elevation time (") (with maximum charge)
Lift table elevation time (") (with maximum charge)
Main lift drop time (") (with maximum charge)
Lift table drop time (") (with maximum charge)
Weight (kg) RAV640.1_RAV640.4_RAV640.4.46
Weight (kg) RAV640.2_RAV640.3_RAV640.3.46
Weight (kg) RAV640.5.55
Weight (kg) RAV640.6.55
Hydraulic control box max oil pressure (bar)
SPECIFICATIONS SI ISI
3.500 3.500
4.000 4.000
3,5 3,5
2,6 2,6
34 40
55
26 31
10 10
1.990 1.915
1.800 1.735
2.080 2.005
1.865 1.800
70 < 70
270
3
0587-M001-2
23
3
RAV650.1.55 SI RAV650.1.55 ISI
24
RAV650.2.55 SI
RAV650.2.55 ISI
0587-M001-2
3
RAV650.3 SI RAV650.3 ISI
RAV650.4 SI
0587-M001-2
RAV650.4 ISI
25
3
RAV650.5.55 SI RAV650.5.55 ISI
26
RAV650.6.55 SI
RAV650.6.55 ISI
0587-M001-2
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV650
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 5.000 5.000 Portata sollevatore integrato (kg)
RAV650.3_RAV650.4 Portata sollevatore integrato (kg)
RAV650.1.55_RAV650.2.55 RAV650.5.55_RAV650.6.55
Motore (kW)
RAV650.1.55_RAV650.2.55
Motore (kW) RAV650.3_RAV650.4 RAV650.5.55_RAV650.6.55
Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore integrato (")
(con carico massimo) Peso (kg)
RAV650.1.55 - RAV650.6.55 Peso (kg)
RAV650.2.55 - RAV650.5.55 Peso (kg)
RAV650.3 Peso (kg)
RAV650.4 Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10 Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Lift table capacity (kg) RAV650.3_RAV650.4
Lift table capacity (kg) RAV650.1.55_RAV650.2.55 RAV650.5.55_RAV650.6.55
Motor (kW) RAV650.1.55_RAV650.2.55
Motor (kW) RAV650.3_RAV650.4 RAV650.5.55_RAV650.6.55
Main lift elevation time (") (with maximum charge)
Lift table elevation time (") (with maximum charge)
Main lift drop time (") (with maximum charge)
Lift table drop time (") (with maximum charge)
Weight (kg) RAV650.1.55 - RAV650.6.55
Weight (kg) RAV650.2.55 - RAV650.5.55
Weight (kg) RAV650.3
Weight (kg) RAV650.4
Hydraulic control box max oil pressure (bar)
SPECIFICATIONS SI ISI
3.500 3.500
4.000 4.000
3,5 3,5
2,6 2,6
52 62
55
32 39
10 10
1.865 1.800
2.080 2.005
1.990 1.915
1.800 1.735
70 < 70
270
3
0587-M001-2
27
3
RAV660.1.55 SI RAV660.1.55 ISI
28
RAV660.2.55 SI
RAV660.2.55 ISI
0587-M001-2
3
RAV660.3 SI RAV660.3 ISI
RAV660.4 SI
0587-M001-2
RAV660.4 ISI
29
3
RAV660.5.55 SI RAV660.5.55 ISI
30
RAV660.6.55 SI
RAV660.6.55 ISI
0587-M001-2
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV660
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 6.000 6.000 Portata sollevatore integrato (kg)
RAV660.3_RAV660.4 Portata sollevatore integrato (kg)
RAV660.1.55_RAV660.2.55 RAV660.5.55_RAV660.6.55
Motore (kW) RAV660.1.55_RAV660.2.55
Motore (kW) RAV660.3_RAV660.4 RAV660.5.55_RAV660.6.55
Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Tempo discesa sollevatore integrato (")
(con carico massimo) Peso (kg)
RAV660.1.55 - RAV660.6.55 Peso (kg)
RAV660.2.55 - RAV660.5.55 Peso (kg)
RAV660.3 Peso (kg)
RAV660.4 Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10 Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Lift table capacity (kg) RAV660.3_RAV660.4
Lift table capacity (kg) RAV660.1.55_RAV660.2.55 RAV660.5.55_RAV660.6.55
Motor (kW) RAV660.1.55_RAV660.2.55
Motor (kW) RAV660.3_RAV660.4 RAV660.5.55_RAV660.6.55
Main lift elevation time (") (with maximum charge)
Lift table elevation time (") (with maximum charge)
Main lift drop time (") (with maximum charge)
Lift table drop time (") (with maximum charge)
Weight (kg) RAV660.1.55 - RAV660.6.55
Weight (kg) RAV660.2.55 - RAV660.5.55
Weight (kg) RAV660.3
Weight (kg) RAV660.4
Hydraulic control box max oil pressure (bar)
SPECIFICATIONS SI ISI
3.500 3.500
4.000 4.000
3,5 3,5
2,6 2,6
55 65
55
32 39
10 10
1.880 1.815
2.095 2.020
2.005 1.930
1.815 1.750
70 < 70
270
3
0587-M001-2
31
3
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Rif. Fig.4 - Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a pavimento
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI
o incassata
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 ISI
Sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato nelle pedane per sollevamento libera ruote.
Sedi per piatti rotanti e piastre mobili posteriori (traslanti e rotanti) con dispositivo pneumatico di blocco (solo per RAV635.2-.3 SI/
ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
3. DESCRIPTION OF THE LIFT Ref. Fig. 4 - Electrohydraulic scissors lift for floor
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI
or recessed instalment
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 ISI
Auxiliary electrohydraulic scissor lift incorporated within the platforms for free wheel lifting.
Recesses for turntables and rear slip plates (traverse and rotating) with pneumatic locking device (RAV635.2-.3 SI/
ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Zu Abb. 4 - Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet für die flurebene Installation
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI
oder Unterflurinstallation
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 ISI
Elektrohydraulischer in den Fahrbahnen eingebauter Scherenachsfreiheber.
Aussparungen für Drehteller und Hintere Schiebeplatten (verfahrbar und drehend) mit pneumatischer Sperrvorrichtung (nur für RAV635.2-
.3 SI/ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Réf. Fig. 4 - Elévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l'installation au sol
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI
ou encastrée
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 ISI
Elévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans les chemins de roulement pour le levage roue libre. Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures (à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de blocage (RAV635.2-.3 SI/ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/
ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Ref. Fig. 4 - Elevador electrohidráulico de tijeras predispuesto para la instalación en el suelo
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI
o empotrado
RAV635_RAV640_RAV650_RAV660 .1-.1.55-.2-.2.55-.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 ISI
Elevador auxiliar electrohidráulico de tijeras integrado en las plataformas para la elevación libre de ruedas. Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores (trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo (solamente para RAV635.2-.3 SI/ISI_RAV640.2-.3-.3.46-.5.55 SI/ISI_RAV650.2.55-.3-.5.55 SI/ISI_RAV660.2.55-.3-.5.55 SI/ISI).
32
Piastre provagiochi elettroidrauliche a 4 movimenti con pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata (RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Piastre provagiochi elettroidrauliche a 8 movimenti con pulsantiera di comando e lampada di ispezione incorporata (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere comple­tato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta.
4-movement electric-hydraulic clearance test plates with push­button control panel and incorporated inspection light (RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
8-movement electric-hydraulic clearance test plates with push­button control panel and incorporated inspection light (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
The control unit is usually placed on the left as regards the access direction, at about 1 metre from the platform. The control unit may be installed in another position using the kits available on request. The lift may be completed with an auxiliary cross­piece and lighting equipment supplied on request.
Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 4 Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter Inspektionslampe (RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Elektrohydraulische Gelenkspieltesterplatten mit 8 Bewegungsmöglichkeiten und Schalttafel und eingebauter Inspektionslampe (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt aufgestellt, ca. 1 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren. Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.
Plaques à jeux électro-hydrauliques à 4 mouvements avec pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée (RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Plaques à jeux électro-hydrauliques à 8 mouvements avec pupitre de commande et lampe d’inspection incorporée (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI).
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance de un mètre environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, disponibles sur demande, permettent d'installer le pupitre de commande dans une position autre que celle que nous venons de décrire. Le pont élévateur peut étre complété par une traverse auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies sur demande.
Placas del detector de holguras electrohidráulicas de cuatro movimientos con panel de mando y lámpara de inspección incorporada (RAV635.3-.4 SI/ISI_RAV640.3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650.3-.4 SI/ISI_RAV660.3-.4 SI/ISI).
Placas del detector de holguras electrohidráulicas de ocho movimientos con panel de mando y lámpara de inspección incorporada (RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada de un metro de la plataforma; usando los apropiados accesorios suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita de mando en una posición diversa de la descrita. El elevador se puede completar con un gato auxiliar y con un sistema de iluminación, suministrados bajo pedido.
0587-M001-2
).
3
3.1 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3.1 Suitability for use This product has been manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. On the basis of this Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test These tests must be performed by specialist staff.
3.1 Einsatzneigung Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut. Auf der Grundlage der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.
3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.1 Aptitud para el empleo Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 2006/42/CE. E n virtud de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especializado.
2006/42/CE. En vertu de la dite Directive, les
Pedana P3 Platform P3
Cilindro P3 Cylinder P3
Pedana P2 Platform P2
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli commerciali leggeri a passo lungo;
- pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni.
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indi­pendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore principale;
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight commercial vehicles;
- lift table platforms with adjustable extensions for smaller vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen, um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu können.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen, unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der Hebebühnenfahrbahnen.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges réglables pour les interventions sur les véhicules de petites dimensions.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement indépendante de la répartition de la charge sur les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de roulement de l’élévateur principal.
3.2 Características técnicas principales
- plataformas extralargas para poder operar también en vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- plataformas del elevador integrado con prolongaciones ajustables para poder operar incluso en vehículos de pequeñas dimensiones.
- sincronización hidráulica de los movimientos de las plataformas independientemente de la repartición de la carga sobre las mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del elevador principal;
Pedana P4 Platform P4
Cilindro P4 Cylinder P4
Pedana P1 Platform P1
Cilindro P2 Cylinder P2
Base Basement
Valvola di Allineamento Alignment Valve
Cilindro P1 Cylinder P1
Fig. 4
0587-M001-2
Centrale di Comando Control Unit
Biella Connecting Rod
33
3
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa­tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non ri­chiedenti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezze a bassa tensione.
3.3 Comandi RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI) Rif.Fig.5. 1 Interruttore generale
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage safety and control circuit.
3.3 Controls RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI)
Ref. Fig.5.
Master switch
1
2 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato 3 Discesa 4 Salita
RAV635-640-650-660_.2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI-ISI)
Rif.Fig.6. 1 Interruttore generale 2 Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato 3 Discesa 4 Salita 5 Stazionamento 6 Leva comando piastre mobili posteriori
2 Main lift - lift table selector switch 3 Down 4 Up
RAV635-640-650-660_.2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI-ISI)
Rif. Fig.6. 1 Master switch 2 Main lift - lift table selector switch 3 Down 4 Up 5 Park 6 Rear slip-plate control lever
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes Sicherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.
- Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen.
- Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
3.3 Steuerungen RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI)
Zu Abb. 5
- Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un maximum de sécurité.
- Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des tuyaux hydrauliques.
- Valve de contrôle de la vitesse de descente.
- Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
- Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien.
- Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurités à basse tension.
3.3 Commandes RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI) Réf.Fig.5. 1 Interrupteur principal
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad de baja tensión.
3.3 Mandos RAV635-640-650-660_.1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI-ISI) Ref. Fig. 5. 1 Interruptor general
34
1 Hauptschalter 2 Wählschalter Hebebühne - Achsheber 3 Senken 4 Heben
RAV635-640-650-660_.2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI-ISI)
Zu Abb. 6 1 Hauptschalter 2 Wählschalter Hebebühne - Achsheber 3 Senken 4 Heben 5 Parken 6 Schalthebel hintere Schiebeplatten
2 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré 3 Descente 4 Montée
RAV635-640-650-660_.2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI-ISI) Réf. Fig.6.
1 Interrupteur principal 2 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré 3 Descente 4 Montée 5 Stationnement 6 Levier de commande des plaques mobiles postérieures
2 Selector elevador principal - elevador integrado 3 Bajada 4 Subida
RAV635-640-650-660_.2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI-ISI) Ref. Fig. 6.
1 Interruptor general 2 Selector elevador principal - elevador integrado 3 Bajada 4 Subida 5 Estacionamiento 6 Palanca de mando placas móviles posteriores
0587-M001-2
3
RAV635.1 SI - ISI RAV635.4 SI - ISI
RAV640.1 SI - ISI
RAV640.4 SI - ISI RAV640.4.46 SI - ISI RAV640.6.55 SI - ISI
1
Fig. 5
RAV650.1.55 SI - ISI
RAV650.4 SI - ISI
RAV650.6.55 SI - ISI
RAV660.1.55 SI - ISI
RAV660.4 SI - ISI
RAV660.6.55 SI - ISI
2
3
4
RAV635.2 SI - ISI
RAV635.3 SI - ISI
RAV640.2 SI - ISI
RAV640.3 SI - ISI RAV640.3.46 SI - ISI RAV640.5.55 SI - ISI
1
6
2
Fig. 6
RAV650.2.55 SI - ISI
RAV650.3 SI - ISI
RAV650.5.55 SI - ISI RAV660.2.55 SI - ISI
RAV660.3 SI - ISI
RAV660.5.55 SI - ISI
3
4
5
0587-M001-2
35
3
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI) Rif. Fig. 7. Uso lampada con provagiochi disinserito 3 Accensione / Spegnimento lampada
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI) Pulsantiera di comando piastre provagiochi Rif. Fig. 7. 1 Accensione/spegnimento dispositivo provagiochi
e lampada
2 Azionamento provagiochi
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI) Ref. Fig. 7. Using the light with the clearance test plate off 3 Light switching on /off
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI) Clearance test plate push-button control panel Ref. Fig. 7. 1 Clearance test device and light switching on / off 2 Clearance test device operation
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI) Rif. Fig. 7. Pulsantiera di comando piastre provagiochi 1 Accensione/spegnimento dispositivo provagiochi
e lampada
2 Azionamento movimento provagiochi selezionato 3 Selezione movimento provagiochi (longitudinale - trasver-
sale - obliquo)
4 Led visualizzazione movimento selezionato
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI) Ref. Fig. 7. Clearance test plate push-button control panel 1 Clearance test device and light switching on / off 2 Selected clearance test device operation 3 Clearance test device movement selection (longitudinal -
transverse - oblique)
4 Selected movement LED
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI) Bez. Abb. 7. Einsatz der Inspektionslampe bei ausgeschaltetem Gelenkspieltester 3 Ein-/Ausschalten der Inspektionslampe
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI) Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten Bez. Abb. 7. 1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der
Inspektionslampe
2 Antriebssteuerung des Gelenkspieltesters RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI)
Réf. Fig. 7. Utilisation lampe avec plaque à jeux désactivée 3 Allumage / Extinction lampe
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI) Pupitre de commande plaques à jeux Réf. Fig. 7. 1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe 2 Actionnement plaques à jeux
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI) Bez. Abb. 7. Schalttafel der Gelenkspieltesterplatten 1 Ein-/Ausschalten der Gelenkspieltestervorrichtung und der
Inspektionslampe
2 Antriebssteuerung der Gelenkspieltesterbewegung
gewählt
3 Anwahl der Gelenkspieltesterbewegung (längs – quer -
schräg)
4 Anzeige-Led der gewählten Bewegungsart
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI) Réf. Fig. 7. Pupitre de commande plaques à jeux 1 Marche/arrêt dispositif plaques à jeux et lampe 2 Actionnement mouvement plaques à jeux sélectionnées 3 Sélection mouvement plaques à jeux (longitudinal -
transversal - oblique)
4 Voyant affichage mouvement sélectionné
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46_.5.55_.6.55 (SI/ISI) Rif. Fig. 7. Uso de la lámpara con detector de holguras desconectado 3 Encendido / Apagado lámpara
RAV635-640-650-660 .3-.3.46_.4-.4.46 (SI/ISI) Panel de mando placas detector de holguras Rif. Fig. 7. 1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras
y lámpara
2 Accionamiento detector de holguras
36
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI / ISI) Rif. Fig. 7. Panel de mando placas detector de holguras 1 Encendido/apagado dispositivo detector de holguras
y lámpara
2 Accionamiento movimiento detector de holguras
seleccionado
3 Selección movimiento detector de holguras (longitudinal –
transversal – oblicuo)
4 Led visualización movimiento seleccionado
0587-M001-2
3
4
3
2
1
Fig. 7
0587-M001-2
37
3
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1, è possibile individuare i tipi di accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in questo manuale.
3.4 Optional accessories
Refer to table 1 for the complete range of accessories available for the products in this manual.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Die Tabelle 1 enthält das Zubehör für die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Produkte.
3.4 Accessoires disponibles sur demande
Le tableau 1 indique tous les accessoires pouvant être utilisés sur les produits décrits dans la présente notice.
3.4 Accesorios bajo pedido
En la tabla 1 es posible localizar los tipos de accesorios que pueden utilizarse en los productos detallados en el presente manual.
38
0587-M001-2
3
ACCESSORI - ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES - ACCESORIOS
COPERTURA CENTRALINA
POWER UNIT COVER
SCHALTSCHRANKABDECKUNG
COUVERCLE POUR PUPITRE DE COMMANDE
TAPA DE LA CENTRAL DE MANDO
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
BELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
RAMPE SALITA/DISCESA ANTERIORI
FRONT DRIVE ON-OFF RAMPS
AUF-/ABFAHRRAMPEN VORN
RAMPES D'ACCES/DE SORTIE ANTERIEURES
RAMPAS DE SUBIDA/BAJADA DELANTERAS
RAMPE LUNGHE L= 1.900 mm
LONGER RUN UP RAMPS L= 1.900 mm
LANGE RAMPEN L=1900 mm
RAMPES LONGUES L = 1900 mm
RAMPAS LARGAS L=1900 mm
TAMPONI (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS (4 pcs) GUMMIKLÖTZE (4 ST.)
TAMPONS (4 pièces)
TAMPONES (4 piezas)
SPESSORI PER SEDI PIATTI ROTANTI
SPACERS FOR TURNTABLE HOUSINGS
DISTANZSTÜCKE FÜR DREHTELLER-AUSSPARUNGEN
CALES POUR LOGEMENTS PLATEAUX PIVOTANTS
ESPESORES PARA PLATOS GIRATORIOS
PIATTI ROTANTI PER ASSETTO (2 pezzi)
TURNTABLE PLATES FOR WHEEL (2 pcs)
SATZ DREHTELLER (2 ST.) FÜR ACHSVERMESSUNG
PLATEAUX PIVOTANTS POUR CONTROLE DE GEOMETRIE (2 pièces)
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS (2 piezas)
PROVAGIOCHI IDRAULICO INDIPENDENTE
HYDRAULISCHER GELENKSPIELTESTER UNABHÄNGIG
PLAQUES A JEUX HYDRAULIQUES INDEPENDANTES
DETECTOR DE HOLGURAS HIDRÁULICO INDEPENDIENTE
QUERTRAVERSE (KOMPL. MIT 2 + 2 GUMMITELLER/-KLÖTZE)
HYDRAULIC PLAY DETECTOR
TRAVERSA COMPLETA DI 2+2 TAMPONI
WHEEL FREE JACK (1 PC) WITH 2+2 RUBBER PADS
TRAVERSE COMPLETE DE 2+2 TAMPONS
TRAVESAÑO COMPLETO DE 2+2 TAMPONES
TRAVERSA LIBERA RUOTE
WHEEL FREE JACK
HEBER
TRAVERSE
TRAVESAÑO
CODICE - CODE - CODE
CODE - CÓDIGO
RAV 611 A4
S 650 A2
S 650 A5
RAV 601 A4
RAV 505 A1 H = 200 mm
RAV 505 A5
RAV 505 A6
RAV 505 A7
S 640 A1
(RAV635-640
.2 SI/ISI)
S 650 A3
(RAV650-660
.2.55 SI/ISI)
S 650 A1
(RAV635.3 SI/ISI
RAV.640.3.46 SI/ISI)
S 650 A6
(RAV640-650-660
.3 SI/ISI_.5.55 SI/ISI)
R110 A7
R200
RAV 505 A2
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
FIGURA - DRAWING
H = 120 mm
H = 40 mm
H = 20 mm
BILD - DESSIN
DIBUJO
TABELLA 1 - TABLE 1 - TABELLE 1 - TABLEAU 1 - TABLA 1
0587-M001-2
39
4
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo dove sia previsto un ricambio di aria adeguato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
4. INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of installation
Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- the area is adequately ventilated;
- an unpolluted environment;
- sound levels are below the prescribed standards required by law;
- no dangerous movements are caused in the area by other
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l'operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collega­menti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale profes­sionalmente qualificato.
machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous objects from entering this area.
All installation work concerning connections made to external supplies (particularly electrical) should be done by professionally qualified staff.
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften.
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffisante;
- absence d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes en vigueur;
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigentes;
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/ oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par
un personnel professionnellement qualifié.
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador tiene que poder visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que ser realizadas por personal cualificado profesionalmente.
40
0587-M001-2
L'installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari even­tualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o l'assi­stenza RAVAGLIOLI S.p.A.
Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please consult authorised service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical services department.
4
Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service Après­Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
La instalación tiene que ser realizada por personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
0587-M001-2
41
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.1 ISI RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI RAV640.2 ISI
42
560
Fig. 8
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.1 ISI RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI RAV640.2 ISI
4
560
Fig. 9
0587-M001-2
43
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.1 ISI RAV635.2 ISI
RAV640.1 ISI RAV640.2 ISI
44
560
Fig. 10
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.3 ISI RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI RAV640.4.46 ISI
4
560
Fig. 11
0587-M001-2
45
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.3 ISI RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI RAV640.4.46 ISI
46
560
Fig. 12
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV635.3 ISI RAV635.4 ISI
RAV640.3.46 ISI RAV640.4.46 ISI
4
560
Fig. 13
0587-M001-2
47
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV640.3 - .4 (ISI)
RAV650.3 - .4 (ISI)
RAV660.3 - .4 (ISI)
48
560
Fig. 14
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV640.3 - .4 (ISI)
RAV650.3 - .4 (ISI)
RAV660.3 - .4 (ISI)
4
560
Fig. 15
0587-M001-2
49
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS: RAV640.3 - .4 (ISI)
RAV650.3 - .4 (ISI)
RAV660.3 - .4 (ISI)
50
560
Fig. 16
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS:
RAV640.5.55 - .6.55 (ISI) RAV650.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI) RAV660.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI)
4
Fig. 17
0587-M001-2
51
4
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS:
RAV640.5.55 - .6.55 (ISI) RAV650.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI) RAV660.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI)
52
Fig. 18
0587-M001-2
VALIDO PER MODELLI/ APPLY TO MODELS:
RAV640.5.55 - .6.55 (ISI) RAV650.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI) RAV660.1.55 - .2.55 - .5.55 - .6.55 (ISI)
4
Fig. 19
0587-M001-2
53
4
F. max. = 2300 kg (RAV635... SI)
F. max. = 3100 kg (RAV640... SI)
F. max. = 3650 kg (RAV650... SI)
F. max. = 4250 kg (RAV660... SI)
150
100
Ø10x150x150
A
m 2,7
54
Fig. 20
0587-M001-2
MODELLI A PAVIMENTO /
FLOOR MODELS
RAV635.1-.2-.3-.4 (SI) RAV640.1-.2-.3-.3.46-.4-.4.46 (SI) RAV650.3-.4 (SI) RAV660.3-.4 (SI)
RAV640.5.55-.6.55 (SI) RAV650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI) RAV660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI)
A
5300
5700
4
4.2 Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavimento
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento di resistenza sufficientemente adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra. Tali forze, vedi Fig. 20, sono pari a: kg 2300 (RAV635... SI) kg 3100 (RAV640... SI) kg 3650 (RAV650... SI). kg 4250 (RAV660... SI). L'armatura deve essere eseguita con tondini Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di appoggio del solle­vatore non inferiore a 1,3 kg/cmq.
4.2 Preparing the installation area - floor lift
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas. This stress, see Fig. 20, is equal to: kg 2300 (RAV635... SI) kg 3100 (RAV640... SI) kg 3650 (RAV650... SI) kg 4250 (RAV660... SI) The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm and a mesh of 15 cm. The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm
2
.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno A x 2,7 m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.).
4.3 Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso
Realizzare l’area di incasso come da Fig. 8÷19 secondo le esigenze di installazione, bordando con profilato ad “L” gli angoli della fossa. Le caratteristiche della pavimentazione sono analoghe alla descrizione di cui al paragrafo precedente.
The minimum extension area must be at least A x 2.7 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of the reinforcement. The support areas must be flat and level with each other (+/- 0.5 cm).
4.3 Preparing the area of installation - recessed lift
Construct the recessed area as shown in Fig. 8÷19 according to the installation requirements, edging the corners of the pit with L-shaped profiled sections. The flooring characteristics are similar to those described above.
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - Überflur­Hebebühnen
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten. Diese Kräfte, siehe Abb. 20, betragen: kg 2300 (RAV635... SI) kg 3100 (RAV640... SI) kg 3650 (RAV650... SI) kg 4250 (RAV660... SI) Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit 15 cm Rastern ausgeführt werden. Die Auflagetragfläche der Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm
2
betragen.
4.2 Préparation de la zone d’installation – versions au sol
Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui au sol. Ces forces, voir Fig. 20, correspondent à: kg 2300 (RAV635... SI) kg 3100 (RAV640... SI) kg 3650 (RAV650... SI) kg 4250 (RAV660... SI) L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm de diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être inférieure à 1,3 kg/cm².
4.2 Preparación del área de instalación - elevadores en el suelo
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las áreas de apoyo al suelo. Dichas fuerzas, ver Fig. 20, equivalen a: kg 2300 (RAV635... SI) kg 3100 (RAV640... SI) kg 3650 (RAV650... SI) kg 4250 (RAV660... SI) La armadura hay que realizarla con redondos para armar de 10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm
2
Die Fläche muss sich über mindestens A x 2,7 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten. Die Auflageflächen müssen eben und untereinander nivelliert sein (-/-0,5 cm).
4.3 Vorbereitung der Montagezone - Unterflur­Hebebühnen
Die Grube gemäss den Abb. 8÷19 und den Montageanleitungen ausführen und die Grubenecken mit “L”-Profilen einfassen. Fussbodenmerkmale gemäss vorstehendem Abschnitt.
La zone d’extension minimale devra mesurer au-moins A x 2,7m et ne devra présenter ni jointures de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature. Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
4.3 Préparation de la zone d’installation – versions encastrées
Réaliser la zone d’encastrement comme indiqué aux Fig. 8÷19, selon les exigences d’installation, en bordant les coins de la fosse avec du profilé à “L”. Les caractéristiques du sol sont les mêmes que celles décrites au paragraphe précédent.
El área de extensión mínima tendrá que medir por lo menos A x 2,7 m , y no tiene que presentar juntas de dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo tienen que ser planas y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm).
4.3 Preparación del área de instalación - elevadores empotrados
Realice la superficie de empotramiento como se ve en Fig. 8÷19 según requiera la instalación, rebordeando los ángulos del foso con perfiles angulares. Las características de la pavimentación son análogas a la
.
descripción del párrafo precedente.
0587-M001-2
55
4
MODELLI/MODELS A B
RAV635.1-.2 (SI-ISI) RAV640.1-.2 (SI-ISI)
RAV635.3-.4 (SI-ISI)
1
RAV640.3.46-640.4.46 (SI-ISI) RAV640.3-.4 (SI-ISI)
RAV650.3-.4 (SI-ISI) RAV660.3-.4 (SI-ISI)
RAV640.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV650.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI) RAV660.1.55-.2.55-.5.55-.6.55 (SI-ISI)
4790 1093
4790 1593
5290 1593
5690 1793
2
B
A
Fig. 21
12
CP1
8
6
P2
7
CP2
1
2
4
P1
P1
EV4
EV5
5
P2
6
8
solo
6 ton
only
7
56
12
5
Fig. 22
0587-M001-2
1
2
11
9
4
10
4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento dell’impianto idraulico in posizione standard
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Rif. Fig. 21-22 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
- Tubo (5) collegato al blocco valvole.
- Tubo (12) collegato valvola/cilindro (RAV660...).
- Serbatoio olio (9) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati. Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la
4.4 Positioning the platforms and connecting the hydraulic system in standard position
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Ref. Fig.21-22 - The lift is supplied with the hydraulic system in the following condition:
- Pipes (2-7-8) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the block/cylinder.
- Pipe (5) connected to the valve block.
- Pipe (12) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (9) empty.
All unconnected couplings are plugged.
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and place the plataform P1 in the
4.4 Positionierung der Fahrbahnen und Anschluss der Hydraulikanlage in Standardposition
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Zu Abb. 21-22 . Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Block/Zylinder angeschlossen
- Am Ventilblock angeschlossene Leitung (5).
- Leitung (12) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (9) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet. Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren,
4.4 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l’installation hydraulique dans la position standard
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Réf. Fig. 21-22 – Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Tuyaux (
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordés au bloc/vérin.
- Tuyau (5) raccordé au bloc valves.
- Tuyau (12) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (9) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés. Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement
P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les
4.4 Posicionamiento de las plataformas y conexión
4.4.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (ISI)
Ref. Fig. 21-22 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a bloque/cilindro.
- Tubo (5) conectado al bloque válvulas.
- Tubo (12) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (9) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados. Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- Quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se permita la extracción de los tubos.
2-7-8) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
del sistema hidráulico en posición estándar
4
pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, il tubo (5) alla centralina e il tubo di drenaggio (10) al raccordo (11). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (9) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente.
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Rif. Fig. 21-22 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.1.
recess and the platform P2 on spacers, so that the tubes can be removed.
- Remove the unit from the control unit support and place in position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tube (5) to the control unit and the drainage tube (10) to the coupling (11). For installation in tube housings, lay the tubes before connecting them.
- Fill the tank (9) with ESSO NUTO H32 oil or similar. Note: it is possible to connect the control unit to the other side of the lift.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Ref. Fig.21-22 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above.
so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitung (5) an das Aggregat und das Sickerrohr (10) an den Anschluss (11) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (9) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem
Öl füllen.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Zu Abb. 21-22 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.1 vorgehen.
entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, le tuyau (5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (10) au raccord (11). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (9) d’huile ESSO NUTO H32 ou
équivalente
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Réf. Fig. 21-22 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au point 4.4.1.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo, sustituir el tapón del depósito por el tapón de la varilla de nivel (9).
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, el tubo (5) a la central de mando y el tubo de drenaje (10) al empalme (11). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (9) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador.
4.4.2 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.2-.2.55 (SI)
Ref. Fig. 21-22 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo
4.4.1.
0587-M001-2
57
4
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI
Rif. Fig. 23 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8-10) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI
Ref. Fig.23 - The lift is delivered with the hydraulic system in the following state:
- Pipes (2-7-8-10) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the valve/cylinder.
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI
Zu Abb. 23. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8-10) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Ventil/Zylinder angeschlossen
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI
Réf. Fig. 23 - Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Tuyaux (2-7-8-10) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (3-5) raccordés aux blocs valves.
4.4.3 RAV635-640-650-660 .3ISI-.4ISI_.3.46ISI-.4.46ISI
Ref. Fig. 23 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro.
- Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas.
- Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole.
- Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco e protette con nastro adesivo).
- Tubo (14) collegato valvola/cilindro (RAV660...).
- Serbatoio olio (13) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
- Pipes (3-5) connected to the valve blocks.
- Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the screws and retention washers are screwed into the block and protected with adhesive tape)
- Pipe (14) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (13) empty.
All unconnected couplings are plugged.
- Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen.
- Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt).
- Leitung (14) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (13) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
- Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés aux blocs valves. (les vis creuses et leurs rondelles de fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif).
- Tuyau (14) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (13) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés.
- Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas (los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta adhesiva).
- Tubo (14) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (13) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
EV6
9
10
9
P2
EV7
P1
9
CP1
68
CP2
P2 P1
6
4
8
1
7
7 1
10
12
2
EV5
2
4
5
14
solo
6 ton
only
EV4
5310
3
13
58
14
11
Fig. 23
0587-M001-2
4
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare.
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od equivalente.
- Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5-EV6-EV7 e ai pressostati CP1-CP2;
- collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di circa 70-80 cm (premendo il pulsante di salita);
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the recess and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the pipes;
- Remove the unit from the control unit support and place in position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12). For installation in tube housings, lay the tubes before connecting them.
- Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Connect the power cables from the control unit to the solenoid valves EV4-EV5-EV6-EV7 and to the pressure switches
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl füllen.
- Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile EV4-EV5-EV6-EV7 und an die Druckwächter CP1-CP2 anschliessen.
- Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner.
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord (12). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou équivalente.
- Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7 et aux pressostats CP1-CP2.
- Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo.
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a la central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme (12). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes.
- conectar los cables eléctricos del panel de mando a las electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7 y a los presóstatos CP1-CP2;
- completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e posizionare la pedana P2 nella fossa controllando partico­larmente la quota 870 (1 Fig.21) di registrazione delle basi gli spessori (2).
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti
0
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore.
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI
Rif. Fig. 23 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.3.
CP1-CP2;
- connect the control unit to the mains and raise the platforms by about 70-80 cm (by pressing the up button);
- complete pipe connections (9-10) (clearance test) and position the platform P2 in the recess, making sure there is a distance
+3
of 870
between the platforms by placing shims 2 under
0
setscrews 1 (Fig.21) of the base.
Note: it is possible to connect the control unit to the other side of the lift.
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI
Ref. Fig.23 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above.
Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste “Heben” betätigen).
- Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester) komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren und speziell die Quote 870 prüfen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die
+3
zwischen den Fahrbahnen
0
Justierschrauben (1 Abb. 21) des Grundrahmens gelegt werden.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI
Zu Abb. 23 -
Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am
gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.3.
chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le bouton­poussoir de montée).
- compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en vérifiant tout particulièrement la cote 870 de roulement en mettant des cales sous les vis de réglage (1
+3
entre les chemins
0
Fig. 21) des bases.
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI
Réf. Fig. 23 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au au point 4.4.3.
- conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida);
- completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando en particular la cuota 870 los espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.21) de ajuste
+3
entre las plataformas, poniendo
0
de las bases.
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador.
4.4.4 RAV635-640-650-660 .3SI-.4SI_.3.46SI-.4.46SI
Ref. Fig.23 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.3.
0587-M001-2
59
4
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Rif. Fig. 24 - Il sollevatore viene spedito con l’impianto idraulico nelle seguenti condizioni:
- Tubi (2-7-8-10) collegati al cilindro della pedana P1.
- Tubo (6) collegato valvola/cilindro.
- Tubi (1-4) collegati valvola/cilindro.
- Tubi (3-5) collegati ai blocchi valvole.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Ref. Fig.24 - The lift is delivered with the hydraulic system in the following state:
- Pipes (2-7-8-10) connected to the cylinder of the platform P1.
- Pipe (6) connected to the valve/cylinder.
- Pipes (1-4) connected to the valve/cylinder.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Zu Abb. 24. Die Hebebühne wird mit der Hydraulikanlage in folgendem Zustand geliefert:
- Leitungen (2-7-8-10) an den Zylinder der Fahrbahn P1
angeschlossen.
- Leitung (6) an Ventil/Zylinder angeschlossen
- Leitungen (1-4) an Ventil/Zylinder angeschlossen
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Réf. Fig. 24 - Au moment de la livraison du pont élévateur, l’installation hydraulique se trouve dans les conditions suivantes:
- Tuyaux (2-7-8-10) raccordés au vérin du chemin de roulement P1.
- Tuyau (6) raccordé à la valve /vérin.
- Tuyaux (1-4) raccordé à la valve /vérin.
4.4.5 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (ISI)
Ref. Fig. 24 - El elevador se envía con la instalación hidráulica en las siguientes condiciones:
- Tubos (2-7-8-10) conectados al cilindro de la plataforma P1.
- Tubo (6) conectado a válvula/cilindro.
- Tubos (1-4) conectados a válvula/cilindro.
- Tubi (9) (pedana P2) scollegati dal blocco valvole, (le viti cave e relative rondelle di fissaggio sono avvitate nel blocco e protette con nastro adesivo).
- Tubo (14) collegato valvola/cilindro (RAV660...).
- Serbatoio olio (13) vuoto.
Tutti i raccordi non collegati sono tappati.
- Pipes (3-5) connected to the valve blocks.
- Pipes (9) (platform P2) disconnected from valve block (the screws and retention washers are screwed into the block and protected with adhesive tape).
- Pipe (14) connected to the valve/cylinder (RAV660...).
- Oil tank (13) empty.
All unconnected couplings are plugged.
- Leitungen (3-5) an die Ventilblöcke angeschlossen.
- Leitungen (9) (Fahrbahn P2) vom Ventilblock gelöst (die Hohlschrauben und entsprechenden Befestigungsscheiben sind im Block eingeschraubt und durch Klebeband geschützt).
- Leitung (14) an Ventil/Zylinder angeschlossen (RAV660...)
- Ölbehälter (13) leer.
Alle nicht verbundenen Anschlüsse sind mit Pfropfen ausgestattet.
- Tuyaux (3-5) raccordés aux blocs valves.
- Tuyaux (9) (chemin de roulement P2) ne sont pas raccordés aux blocs valves. (les vis creuses et leurs rondelles de fixation correspondantes sont vissées dans le bloc et protégées avec du ruban adhésif).
- Tuyau (14) raccordé à la valve /vérin (RAV660...).
- Réservoir d’huile (13) vide.
Tous les autres raccords non reliés sont bouchés.
- Tubos (3-5) conectados a los bloques válvulas.
- Tubos (9) (plataforma P2) desconectados del bloque válvulas (los tornillos, cables y correspondientes arandelas de sujeción están atornilladas en el bloque y protegidas con cinta adhesiva).
- Tubo (14) conectado a válvula/cilindro (RAV660...).
- Depósito aceite (13) vacío.
Todos los empalmes no conectados están tapados.
EV8
EV7
EV6
9 9
10
P2
10 10
99
14
3510
85
P1
CP1 CP2
EV4
EV5
9
P2 P1
6
4
8
1
10
7
2
7
1
14
12
2 4
3
13
5
solo
6 ton
only
11
60
Fig. 24
0587-M001-2
4
Per completare il collegamento procedere nel seguente modo:
- Togliere l’imballo e posizionare la pedana P1 nella fossa e la pedana P2 su distanziali, tali da consentire lo sfilamento dei tubi.
- Togliere il mobile dal supporto centralina e posizionare, sostituire il tappo serbatoio con il tappo asta di livello (13).
- Collegare i tubi (2-7-8) sulle valvole, i tubi (3-5) alla centralina e il tubo di drenaggio (11) al raccordo (12). Per installazioni in canalizzazioni, inserire i tubi prima di collegarli.
- Riempire il serbatoio (13) con olio ESSO NUTO H32 od
equilvalenti.
- Collegare i cavi elettrici dalla centralina alle elettrovalvole
EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 e ai pressostati CP1-CP2;
The connections should be done as follows:
- Remove the packaging and position platform P1 in the recess and platform P2 on the spacers, so as to permit removal of the pipes;
- Remove the unit from the control unit support and place in position.
- Connect tubes (2-7-8) onto the valves, tubes (3-5) to the control unit and the drainage tube (11) to the coupling (12). For installation in tube housings, lay the tubes before connecting them.
- Fill the tank (13) with ESSO NUTO H32 oil or similar.
- Connect the power cables from the control unit to the solenoid valves EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 and to the pressure
Die Anschlüsse wie folgt komplettieren:
- Die Verpackung abnehmen und die Fahrbahn P1 in der Grube und die Fahrbahn P2 auf Distanzstücke positionieren, so dass die Leitungen herausgezogen werden kann.
- Das Gehäuse vom Schaltschrankgestell abnehmen, positionieren.
- Die Leitungen (2-7-8) an die Ventile, die Leitungen (3-5) an das Aggregat und das Sickerrohr (11) an den Anschluss (12) anschliessen. Bei Kanalinstallationen die Leitungen vor dem Anschliessen verlegen.
- Den Behälter (13) mit ÖL ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl füllen.
- Die Elektrokabel vom Schaltschrank an die Elektroventile EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 und an die Druckwächter CP1-CP2 anschliessen.
Pour compléter le montage, procéder comme suit:
- Enlever l’emballage et positionner le chemin de roulement P1 dans la fosse et le chemin de roulement P2 sur les entretoises, pour pouvoir retirer les tuyaux.
- Retirer le meuble du support du pupitre de commande et positionner, remplacer le bouchon du réservoir par la jauge de niveau (13).
- Raccorder les tuyaux (2-7-8) aux valves, les tuyaux (3-5) au pupitre de commande et le tuyau de drainage (11) au raccord (12). Dans le cas d’installations dans les canalisations, introduire d’abord les tuyaux, puis effectuer les raccords.
- Remplir le réservoir (13) d’huile ESSO NUTO H32 ou équivalente.
- Raccorder les câbles électriques du pupitre de commande aux électrovalves EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 et aux pressostats
Para completar la conexión proceda de la forma siguiente:
- quitar el embalaje y colocar la plataforma P1 en el foso y la plataforma P2 sobre los distanciadores, de forma que se permita la extración de los tubos.
- Quitar el mueble del soporte de la central de mando y colocarlo, sustituir el tapón del depósito por el tapón de la varilla de nivel (
13).
- Conectar los tubos (2 -7-8) a las válvulas, los tubos (3-5) a la central de mando y el tubo de drenaje (11) al empalme (12). Para instalaciones en canalizaciones, introducir los tubos antes de conectarlos.
- Reponer el depósito (13) con aceite ESSO NUTO H32 o equivalentes.
- conectar los cables eléctricos del panel de mando a las
0587-M001-2
- collegare la centralina alla rete e sollevare le pedane di circa 70-80 cm (premendo il pulsante di salita);
- completare i collegamenti dei tubi (9-10) (provagiochi) e posizionare la pedana P2 nella fossa controllando partico­larmente la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti
0
(1 Fig.21) di registrazione delle basi gli spessori (2).
N.B.: è possibile collegare la centralina sul lato opposto del sollevatore.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Rif. Fig. 24 - Togliere l'imballo, posizionare le pedane nel luogo desiderato e procedere come al paragrafo 4.4.5.
switches CP1-CP2;
- connect the control unit to the mains and raise the platforms by about 70-80 cm (by pressing the up button);
- complete pipe connections (9-10) (clearance test) and position the platform P2 in the recess, making sure there is a distance of 870
+3
between the platforms by placing shims
0
2 under setscrews 1 (Fig.21) of the base.
Note: it is possible to connect the control unit to the other
side of the lift.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Ref. Fig.24 - Remove the packaging, place the platforms in the chosen area and proceed as above.
- Den Schaltschrank an das Stromnetz anschliessen und die Fahrbahnen um ca. 70-80 cm anheben (dabei die Taste “Heben” betätigen).
- Die Platte wieder auf den Grundrahmen montieren, die Anschlüsse der Leitungen (9-10) (Gelenkspieltester) komplettieren, die Fahrbahn P2 in der Grube positionieren und speziell die Quote 870 indem die Unterlegscheiben (2) unter die Justierschrauben (1
+3
zwischen den Fahrbahnen prüfen,
0
Abb. 21) des Grundrahmens gelegt werden.
Anmerkung: der Schaltschrank kann auf der
gegenüberliegenden Hebebühnenseite angeschlossen werden.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Zu Abb. 24 - Die Verpackung abnehmen, die Fahrbahnen am gewünschten Ort positionieren und gemäss Abschnitt 4.4.5 vorgehen.
CP1-CP2.
- Raccorder le pupitre de commande au réseau et soulever les chemins de roulement de 70-80 cm (en actionnant le bouton­poussoir de montée).
- compléter les raccords des tubes (9-10) (plaques à jeux) et positionner le chemin de roulement P2 dans la fosse en vérifiant tout particulièrement la cote 870 +3 entre les chemins de roulement en mettant des cales sous les vis de réglage (1
0
Fig. 21) des bases.
Remarque: il est possible de raccorder le pupitre de commande
sur le côté opposé du pont élévateur.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Réf. Fig. 24 - Enlever l’emballage et positionner les chemins de roulement à l’endroit souhaité et procéder comme indiqué au point 4.4.5.
electroválvulas EV4-EV5-EV6-EV7-EV8 y a los presóstatos CP1-CP2;
- conectar el panel de mando a la red y elevar las plataformas unos 70-80 cm. (presionando el pulsador de subida);
- completar las conexiones de los tubos (9-10) (detector de holguras) y colocar la plataforma P2 en el foso controlando en particular la cuota 870 espesores (2) debajo de los tornillos (1 Fig.21) de ajuste de las
+3
entre las plataformas, poniendo los
0
bases.
NOTA: se puede conectar el panel de mando en el lado opuesto del elevador.
4.4.6 RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI)
Ref. Fig.24 - Quite el embalaje, coloque las plataformas en el lugar deseado y proceda como se indica en el párrafo 4.4.5.
61
4
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola. The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the serial number plate. Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist. L’installation électrique est prévue pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque signalétique. La instalación eléctrica está prevista para funcionar a la tensión indicada sobre la placa de la matrícula.
COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES
COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIÓN DEL MOTOR
230 V 50 Hz400 V 50 Hz
400
230
0
58
57
400
230
0
10A 16A
3Ph
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
400 V 50 Hz230 V 50 Hz
58
57
230 V 50 Hz 220 V 60 Hz
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
400
230
0
25A
1Ph
W2U2V2
U1
V1 W 1
230 V 50 Hz 220 V 60 Hz
230 V 50 Hz 220 V 60 Hz
58
57
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIÓN DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES
62
400
230
0
58
57
400
230
0
16A 10A
3Ph
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Fig. 25A
0587-M001-2
58
57
400
230
0
58
57
25A
1Ph
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
4
4.5 Allacciamento alla rete Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve
entità, richiedono l'opera di personale professional­mente qualificato.
In caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare all'assistenza tecnica.
4.5 Connecting up to the mains Even small jobs carried out on the electrical system
must be done by professionally-trained personnel.
In case of doubt, stop installation and phone our technical department.
4.5 Netzanschluss Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifiziertem Fachpersonal auszuführen.
Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den Kundendienst zu Rate ziehen.
4.5 Connexion au réseau Les interventions sur la partie électrique, même celles de moindre importance, sont du ressort d’un personnel professionnellement qualifié.
En cas de doute, interrompre la procédure d’installation et s’adresser au Service Après-Vente.
4.5 Conexión a la red Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso de
poca importancia, tienen que ser realizadas por per­sonal profesionalmente cualificado.
En caso de duda, interrumpir el procedimiento de instalación y llamar por teléfono a la asistencia técnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interru­zione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA.
Also make sure an automatic breakoff device has been fitted upstream to protect against overloads, complete with 30 mA circuit breaker.
Sicherstellen, dass eine automatische Überstrom­Abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist.
En outre, contrôler la présence en amont d’un dispositif de coupure automatique contre les surintensités équipé d’un disjoncteur de 30mA.
Controlar además que al principio haya un dispositivo de interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de un interruptor diferencial automático de 30 mA.
VERSIONE TRIFASE: Sezione del cavo 4 mm THREE-PHASE VERSION: cable section 4 sq. Mm DREIPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 4 mm VERSION TRIPHASEE : Section du câble 4 mm VERSION TRIFASICA: Sección del cable 4 mm2 MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
RAV635-640-650-660
.1-.1.55_.2-.2.55 (SI/ISI)
RAV635-640-650-660
.3-.4-.3.46-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
VERSIONE MONOFASE: Sezione del cavo 6 mm SINGLE-PHASE VERSION: cable section 6 sq. Mm EINPHASEN-VERSION: Kabelquerschnitt 6 mm VERSION MONOPHASEE : Section du câble 6 mm VERSION MONOFASICA: Sección del cable 6 mm2 MODELLI - MODELS DESCRIZIONE - DESCRIPTION
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS 230V-50Hz / 220V-60Hz P=5Kw I=24A
2
2
2
380V-60Hz / 400V-50Hz P=8,5Kw I=15A 220V-60Hz / 230V-50Hz P=8,5Kw I=26A 380V-60Hz / 400V-50Hz P=8Kw I=14A 220V-60Hz / 230V-50Hz P=8Kw I=24,5A
2
2
2
POWER SUPPLY CABLE
POWER SUPPLY CABLE
A2
Fig. 25B
0587-M001-2
A1
A
63
4
RAV635.1_.4 (SI / ISI) RAV640.1_.4_.4.46_.6.55 (SI / ISI) RAV650.1.55_.4_.6.55 (SI / ISI) RAV660.1.55_.4_.6.55 (SI / ISI)
RAV635.2_.3 (SI / ISI) RAV640.2_.3_.3.46_.5.55 (SI / ISI) RAV650.2.55_.3_.5.55 (SI / ISI) RAV660.2.55_.3_.5.55 (SI / ISI)
CP1
Fig. 26
8
6
7 1
CP2
EV4
EV5
2
4
5
FC2
64
9
Fig. 27
0587-M001-2
4
4.6 Collegamento cavo alimentazione
Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema elettrico e Fig.25) rispettando la corrispondenza nume­rica. Controllare che lo spinotto (A) sia inserito nel morsetto (A1), in questo modo é escluso il pressostato del sollevatore. Mettere in tensione la linea di alimentazione; portare l'interrut­tore generale in posizione 1; premere il pulsante di salita e controllare che il senso di rotazione del motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso (senso antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione.
4.6 Connecting the power cable
Pass the power cable through the cable-clamp on the side of the control unit and connect the wires to the terminal board. (See wiring diagram and Fig. 25), matching the numbers. Check that pin (A) is fitted into terminal (A1): this disables the pressure gauge of the lift. Switch on the mains power. Turn the master switch to position 1; press the up button and make sure the motor turns in the direction shown on the motor cover (anticlockwise); if this is not the case, switch over two phases in the power cable.
4.7 Montaggio finecorsa FC2, collegamento elettrovalvole e pressostati
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI)
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4, EV5, ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.27).
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo nella canalina (9 Fig.27) e collegarlo alla morsettiera nella centralina (vedi Fig.26). Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della fossa, rispettando le misure indicate in Fig. 21 e particolarmente la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di regi-
0
strazione delle basi gli spessori (2).
4.7 Fitting the limit switch FC2, solenoid valve connections and pressure gauges
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI)
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4, EV5, to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 27). Place the
microswitch FC2 below platform P1, fit the cable in the cableway (9 Fig. 27) and connect it to the terminal board in the control unit (see Fig. 26). Fasten the cableway to the floor using the plugs provided. Now place the platform P2 inside the pit, respecting the measurements shown in Fig. 21, especially dimension
+3
between the platforms, placing the shims (2) under the
870
0
setscrews (1) of the base.
4.6 Versorgungskabelanschluss
Das Versorgungskabel durch den Kabelpresser auf der Seitenwand des Schaltschranks führen und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan und Abb. 25). Dabei das Übereinstimmen der Nummern berücksichtigen. Sicherstellen, dass der Stecker (A) in der Klemme (A1) steckt. Auf diese Weise ist der Druckwächter der Hebebühne ausgeschaltet. Die Versorgungslinie unter Spannung setzen, den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen, die Taste “Heben” betätigen und sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors derjenigen des Pfeils auf der Motorhaube (gegen den Uhrzeigersinn) entspricht. Sollte dies nicht zutreffen, müssen zwei Phasen im Versorgungskabel umgepolt werden.
4.6 Connexion du câble d’alimentation
Passer le câble d’alimentation dans le presse-câble situé sur le côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette de connexion (voir schéma électrique et Fig.25) en respectant la correspondance numérique. Contrôler que la fiche (A) est introduite dans la borne (A1); de cette manière, on exclut le pressostat du pont élévateur. Mettre la ligne d’alimentation sous tension : mettre l’interrupteur principal sur 1 ; appuyer sur le bouton-poussoir de montée et contrôler que le sens de rotation du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la calotte du moteur (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre): sans quoi, inverser deux phases dans le câble d’alimentation.
4.7 Montage Endschalter FC2, Anschluss Elektroventile und Druckwächter
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI)
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile EV4, EV5, an die Druckwächter CP1, CP2, (siehe Abb. 27) und die Polung berücksichtigen. Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (9 Abb. 27) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb. 26). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 21 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote 870 den Fahrbahnen, indem die Unterlegscheiben (2) unter die
+3
zwischen
0
Justierschrauben (1) des Grundrahmens gelegt werden.
4.7 Installation de l’interrupteur FC2, connexion des électrovalves et des pressostats
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI)
Connecter les câbles du pupitre de commande aux électrovalves EV4, EV5, aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 27). Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement P1, introduire le câble dans le cheminement (9 Fig. 27) et le raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de commande (voir Fig. 26). Fixer le cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 21 et, d’une manière particulière, la cote 870 cales (2) sous les vis de réglage (1).
+3
entre les chemins de
0
roulement en introduisant les
4.6 Conexión del cable de alimentación
Pasar el cable de alimentacion a través del sujeta-cables por el lado del panel de mando y conectar los hilos a la caja de bornes (ver esquema eléctrico y Fig.25) respetando la correspondencia numérica. Controlar que la clavija (A) esté bien introducida en el borne (A1): de este modo queda excluido el presóstato del elevador. Poner en tensión la línea de alimentación; llevar el interruptor general a la posición 1; presione el pulsador de subida y controlar que el sentido de rotación del motor sea el indicado por la flecha que se encuentra en la cubierta del mismo (sentido contrario a las agujas del reloj): si esto no se confirma, invertir dos fases en el cable de alimentación.
0587-M001-2
4.7 Montaje del microinterruptor de tope FC2, conexión de las electroválvulas y presóstatos
4.7.1 RAV635-640-650-660 .1-.2_.1.55-.2.55 (SI-ISI)
Conecte los cables situados en el panel de mando a las electroválvulas EV4, EV5, a los presóstatos CP1, CP2, (ver Fig.
27). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma
P1, enfilar el cable en el conducto (9 Fig. 27) y conectarlo al
tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 26). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso, respetando las medidas indicadas en la Fig. 21 y en particular la cuota 870 debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
+3
entre las plataformas, poniendo los espesores (2)
0
65
4
CP1
EV6
9
10
9
EV7
68
CP2
EV5
7 1
RAV635-640-650-660
.3 SI - .3 ISI
2
4
.4 SI - .4 ISI .3.46 SI - .3.46 ISI .4.46 SI - .4.46 ISI
EV4
5310
14
EV8
EV7
EV6
9 9
10
10 10
99
14
5310
85
CP1 CP2
EV4
EV5
7 1
RAV640-650-660 .5.55 SI - .5.55 ISI .6.55 SI - .6.55 ISI
2 4
66
FC2
11
Fig. 28
0587-M001-2
4
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa.
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Collegare i cavi presenti in centralina alle elettrovalvole EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 ai pressostati CP1, CP2, (vedi Fig.28).
Caution: make sure the dangerous height limit switch is working properly (FC2).
During downward movement, the platforms should stop at a height of about 120 mm from the ground; to continue the descent, release the button and press again. At this point the lift continues the descent but the alarm siren is operated at the same time. In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Connect the cables in the control unit to the solenoid valves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 to the pressure gauges CP1, CP2, (see Fig. 28).
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten; zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung aktiviert.
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Die im Schaltschrank vorhandenen Kabel an die Elektroventile
EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 an die Druckwächter CP1, CP2, Attention : vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur
dangereuse fonctionne correctement (FC2).
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Connecter les câbles du pupitre de commande aux
Posizionare il micro FC2 sotto alla pedana P1, infilare il cavo nella canalina (11 ) e collegarlo alla morsettiera nella centralina (vedi Fig.26). Fissare la canalina al suolo con gli appositi tasselli. A questo punto, posizionare la pedana P2 all'interno della fossa, rispettando le misure indicate in Fig.21 e particolarmente la quota 870
+3
tra le pedane mettendo sotto le viti (1) di registra-
0
zione delle basi gli spessori (2).
Attenzione: verificare il corretto funzionamento del finecorsa altezza pericolosa (FC2).
Nella manovra di discesa ad una corsa di circa 120mm da terra le pedane si debbono fermare; per continuare la discesa lasciare e ripremere il pulsante.
Place the microswitch FC2 beneath the platform P1, thread the cable in the cableway (11 ) and connect it to the terminal board in the control unit (see Fig. 26). Fasten the cableway to the ground with the special plugs. Now place the platform P2 inside the pit, respecting the measurements shown in Fig. 21, particularily the dimension
+3
870
between the platforms, placing the shims (2) beneath the
0
adjustment screws (1) of the base.
Caution: check that the dangerous height limit switch works properly (FC2).
During descent at a height of about 120 mm from the ground the platforms should come to a halt; to continue the descent, release the button and press again. At this point the lift continues the
(siehe Abb. 28). Den Mikroschalter FC2 unter der Fahrbahn P1 positionieren, das Kabel in die Kabelführung verlegen (11) und an die Klemmleiste im Schaltschrank anschliessen (siehe Abb.
26). Die Kabelführung über die dazu vorgesehenen Dübel am Fussboden verdübeln. Nun die Fahrbahn P2 im Grubeninnern positionieren und die auf Abb. 21 angegebenen Masse einhalten, speziell die Quote 870 Unterlegscheiben (2) unter die Einstellschrauben (1) des
+3
zwischen den Fahrbahnen, indem die
0
Grundrahmens gelegt werden.
Achtung: Den Endschalter gefährliche Höhe (FC2) auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit prüfen.
Bei der Absenkbewegung müssen die Fahrbahnen auf einer Höhe von ca. 120 mm über dem Fussboden anhalten;
électrovalves EV4, EV5, EV6, EV7, EV8 aux pressostats CP1, CP2, (voir Fig. 28). Positionner le microrupteur FC2 sous le chemin de roulement P1, introduire le câble dans le cheminement (11) et le raccorder à la barrette de connexion située dans le pupitre de commande (voir Fig. 26). Fixer le cheminement au sol au moyen des vis tamponnées spéciales. Positionner maintenant le chemin de roulement P2 à l’intérieur de la fosse, en respectant les mesures indiquées à la Fig. 21 et, d’une manière particulière, la cote 870 roulement en introduisant les cales (2) sous les vis de réglage
+3
entre les chemins de
0
(1).
Attention: vérifier si l’interrupteur de fin de course hauteur dangereuse fonctionne correctement (FC2).
Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante toda la bajada.
4.7.2 RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 (SI/ISI)
Conecte los cables situados en el panel de mando a las electroválvulas EV4, EV5, EV6, EV7,EV8 a los presóstatos
0587-M001-2
CP1, CP2, (ver Fig. 28). Coloque el microinterruptor FC2 debajo de la plataforma P1, enfilar el cable en el conducto (11) y conectarlo al tablero de bornes del panel de mando (ver Fig. 26). Fije el conducto en el suelo con los tacos apropiados. A continuación, coloque la plataforma P2 en el interior del foso, respetando las medidas indicadas en la Fig. 21 y en particular la cuota 870
0
+3
entre las plataformas, poniendo los espesores (2)
debajo de los tornillos (1) de ajuste de las bases.
Atención: verificar el correcto funcionamiento del microinterruptor de tope de altura peligrosa (FC2).
En la maniobra de bajada de un recorrido de aproximadamente 120 mm. del suelo, las plataformas se tienen que parar; para continuar la bajada soltar un momento el pulsador de bajada y volver a presionar. En este momento, el elevador continua la
67
4
68
Fig. 29
0587-M001-2
4
A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa, ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece, la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa.
descent but the alarm siren is operated at the same time. In the lift table, the siren is activated throughout the descent.
4.8 Collegamento impianto pneumatico
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI)
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 cm . Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. Vedi Fig.29. Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4.8 Compressed air connection
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI)
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 cm. Minimum air supply pressure: 6 bar. Ref. Fig.29. Connect the air supply. Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders.
NB: match the colours of the pipes.
zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung die Taste loslassen und erneut betätigen. Die Hebebühne fährt dann normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber ist der Alarm hingegen während der ganzen Absenkbewegung aktiviert.
En manœuvre de descente, les chemins de roulement doivent s’arrêter lorsqu’ils arrivent à une hauteur de 120 mm du sol environ; pour poursuivre la course de descente, relâcher et appuyer de nouveau sur le bouton-poussoir. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente.
4.8 Anschluss der Druckluftanlage
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI)
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Zu Abb. 29. Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
4.8 Connexion de l’installation pneumatique
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI)
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. Voir Fig. 29. Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
maniobra de descenso, pero con la sirena en funcionamiento. En cambio, en el elevador integrado la sirena funciona durante toda la bajada.
0587-M001-2
4.8 Conexión de la instalación neumática
4.8.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6.55 (SI/ISI)
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 cm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Ref. Fig. 29. Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
69
4
70
Fig. 30
0587-M001-2
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 cm . Pressione minima alimentazione aria : 6 bar. Vedi Fig.30. Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4
4.9 Spurgo aria
4.9.1 Sollevatore principale Rif. Fig.31 - Durante il collegamento dei tubi potrebbe entrare
un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funzionamento, operare come segue: con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2). Svitare la vite 4 del cilindro P1 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare. Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il rubinetto R e premendo il pulsante di discesa fare scendere P2 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra.
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Set a pressure regulator at max 10 bar. The air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 cm. Minimum air supply pressure: 6 bar. Ref. Fig.30. Connect the air supply. Connect the T-couplings to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders.
NB: match the colours of the pipes.
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. Zu Abb. 30. Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 cm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. Voir Fig. 30. Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T”.
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
4.9 Bleeding the air
4.9.1 Main lift Ref. Fig. 31 - During pipe connection, a certain amount of air
could enter. Proceed as follows to restore correct working conditions: With tap R closed, press the up button until P1 reaches the mechanical block (the position of P2 is not important). Loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop) then tighten again. Switch off the compressed air supply so the mechanical stop of cylinder P1 hooks onto the last tooth (cylinder fully extended) and fit the spacer 5 under the mechanical stop of cylinder P2 so the cylinder can slide. Open stopcock R and press the drop button to lower P2 to the ground.
4.9 Entlüftung
4.9.1 Hebebühne Zu Abb. 31. Beim Anschliessen der Leitungen könnte etwas Luft
eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen: der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste “Heben” die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig). Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen. Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren); das Distanzstück 5 unter die Stützvorrichtung des Zylinders P2 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann. Den Hahn “R” öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P2 bodeneben
4.9 Purge de l’air
4.9.1 Elévateur principal Réf. Fig. 31. Lors du raccordement des tuyaux, de l’air pourrait
pénétrer dans l’installation. Pour rétablir le bon fonctionnement, procéder comme suit : avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu’il faut pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P2). Desserrer la vis 4 du vérin P1 pour purger l’air (il peut arriver que P2 descende), puis resserrer. Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l’arrêt du vérin P2, l’entretoise 5 pour permettre au vérin de coulisser. Ouvrir le
4.8.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI)
Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 cm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. Ref. Fig. 30. Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
0587-M001-2
4.9 Purga del aire
4.9.1 Elevador principal Ref. Fig. 31. Durante la conexión de los tubos podría entrar un
poco de aire y por este motivo, para restablecer el correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente manera: con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma plataforma P2). Desatornillar el tornillo 4 del cilindro P1 para purgar el aire (puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo. Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el cilindro pueda deslizarse. Abrir el grifo R y, apretando el
P1 (no importa la posición de la
71
4
RAV635_RAV640 .1-.2 SI/ISI RAV650_RAV660 .1.55-.2.55 SI/ISI
Solo
6 ton
Only
Solo 6 ton Only
Solo
6 ton
Only
RAV635 .3-.4 SI/ISI RAV640 .3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650_RAV660 .3-.4 SI/ISI
4
RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI
Vedi Pag.114-116-118 See Pages 114-116-118
72
1
2
3
V
R
5
Fig. 31
0587-M001-2
Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P2 a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto R, fare scendere il ponte di c. a. 50 cm dopo aver tolto il distanziale 5 e ripristinato il collegamento pneumatico, poi riaprire il rubinetto R. Mettere la P2 0,5-1 cm.più bassa di P1. Richiudere il rubinetto R bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane. Staccare lo spinotto A (Fig.25B). Il ponte funziona regolarmente quando partendo da terra ad un'altezza di 10 cm
P2 risulta più alta di P1 di 1-2 cm. N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito.
4
4.10 Sincronizzazione pedane
4.10.1 Sollevatore principale
Rif. Fig.31. Il ponte è dotato di valvola di allineamento automa­tica posizionata sotto alla pedana P2 ed indicata con V. La valvola è tarata in fabbrica nella posizione tutta bassa determi­nata dai registri (3). Se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane (3) allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2).
Raise this again 3 or 4 times to 50-70 cm from the ground. Make sure there is enough oil in the control unit. Lift P2 to 150 cm and close the stopcock R. Lower the lift by about 50 cm after removing spacer 5 and turning on the compressed air supply again. Open stopcock R again. Position P2 so it is 0.5-1 cm below P1. Close stopcock R again and secure with the locknuts. Lower both platforms to the ground. Remove plug A (Fig. 25B). The lift is working properly when P2 is 1-2 cm higher than P1 on reaching a height of 10 cm off the ground.
Note: During operation, plug A must be disabled.
absenken und sie 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm über dem Fussboden hochfahren. Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P2 auf 150 cm hochfahren und den Hahn “R” schliessen. Das Distanzstück 5 entfernen, die Druckluftzuführung wieder herstellen, die Hebebühne ca. 50 cm herunterfahren und den Hahn “R” wieder öffnen. Die Fahrbahn P2 0,5 - 1 cm tiefer setzen als die Fahrbahn P1. Nun den Hahn “R” erneut schliessen, indem er mit den entsprechenden Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrbahnen bodeneben absenken. Den Stecker A (Abb. 25B) ausziehen. Die Hebebühne funktioniert dann einwandfrei, wenn beim Anheben vom Boden die Fahrbahn P2 auf einer Höhe von 10 cm 1-2 cm höher liegt als die Fahrbahn P1. Anmerkung:
Während der Betriebsphase muss der Stecker A ausgezogen sein.
robinet R et appuyer sur le bouton-poussoir de descente pour ramener P2 au sol. Le soulever ensuite 3 ou 4 fois à une hauteur de 50/70 cm du sol. S’assurer qu’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P2 à une hauteur de 150 cm et fermer le robinet R. Abaisser le pont de 50 cm environ après avoir retiré l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique, puis rouvrir le robinet R. Positionner P2 à une hauteur inférieure de 0,5 – 1 cm par rapport à P1. Refermer le robinet R en bloquant les contre-écrous spéciaux et ramener les deux chemins de roulement au sol. Débrancher la fiche A (Fig. fonctionne régulièrement dans la condition suivante: en démarrant du sol, P2 dépasse P1 de 1 ou 2 cm après une course 10 cm. Remarque: en phase de fonctionnement, la fiche A doit
être débranchée.
pulsador de descenso, bajar P2 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 50-70 cm. del suelo. Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Poner P2 a 150 cm. de altura y cerrar el grifo R; bajar el puente unos 50 cm. después de haber quitado el distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática, y luego volver a abrir el grifo R. Poner P2 de 0,5 a 1 cm. más abajo de P1. Volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas. Desconectar la clavija A (Fig. 25B). El puente funciona normalmente cuando empezando desde el suelo, a una altura de 10 cm, P2 es más alta que P1 de 1 ó 2 cm. NOTA: En condiciones de
funcionamiento, la clavija A tiene que estar desconectada.
25B). Le pont
4.10 Platform synchronisation
4.10.1 Main lift Ref. Fig. 31. The lift features an automatic alignment valve
situated under platform P2 and indicated with a V. The valve is factory set in all-low position, determined by the adjustment devices (3). To adjust the platform adjustment screws (3), loosen locknut (2) and screw (1) completely. After adjusting the height of the platform, tighten screw (1) until the platform starts to elevate, then unscrew by one turn and secure with the locknut (2).
4.10 Fahrbahnen-Gleichlaufregelung
4.10.1 Hebebühne Zu Abb. 31. Die Hebebühne ist mit einem unter der Fahrbahn P2 positionierten automatischen und mit V gekennzeichneten
Ausgleichsventil ausgerüstet. Es wird im Werk in der tiefsten durch die Justierschrauben (3) bestimmten Position geeicht. Sollten die Fahrbahnen-Justierschrauben (3) betätigt werden, müssen die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett gelöst werden. Nach der Höhenjustierung der Fahrbahn die Schraube (1) solange einschrauben, bis sich die Fahrbahn anhebt, dann die Schraube um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren.
4.10 Synchronisation des chemins de roulement
4.10.1 Elévateur principal Réf. Fig. 31. Le pont élévateur est muni d’une valve pour
l’alignement automatique située sous le chemin de roulement P2 et identifiée par la lettre V. La valve est réglée à l’usine sur la position la plus basse déterminée par les régulateurs (3). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement (3), desserrer complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1). Dès que le chemin de roulement se soulève, arrêter de serrer, desserrer d’un tour et bloquer avec le contre­écrou (2).
4.10 Sincronización de las plataformas
4.10.1 Elevador principal Ref. Fig. 31: El elevador tiene una válvula de alineación
automática colocada debajo de la plataforma P2 e indicada con la letra V. La válvula se regula en fábrica con el elevador situado en el punto más bajo, posición determinada por los reguladores (3). Si hubiera que maniobrar los tornillos de regulación de las plataformas (3) aflojar totalmente la contratuerca (2) y el tornillo (1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo (1) hasta que no se vea que se levanta la plataforma, luego desatornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2).
0587-M001-2
73
4
RAV635_RAV640 .1-.2 SI/ISI RAV650_RAV660 .1.55-.2.55 SI/ISI
Solo
6 ton
Only
Solo 6 ton Only
RAV635 .3-.4 SI/ISI RAV640 .3-.4-.3.46-.4.46 SI/ISI RAV650_RAV660 .3-.4 SI/ISI
RAV635-640 .1-.2 SI/ISI
RAV650-660 .1.55-.2.55 SI/ISI
Solo
6 ton
Only
Y
RAV640_RAV650_RAV660 .5.55-.6.55 SI/ISI
Y
RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46 SI/ISI
Y
RAV640-650-660
.5.55-.6.55 SI/ISI
P3
2
1
3
Vedi Pag.114-116-118 See Pages 114-116-118
74
Fig.32
0587-M001-2
4
4.10.2 Sollevatore integrato
Rif. Fig.32: Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare P4 senza l'ausilio della centralina procedere come segue:
- collegare tutti i tubi e disinserire tutte le sicurezze inserendo
lo spinotto A nel morsetto A2 (Fig.25B). Con il rubinetto valvola Y chiuso premere il pulsante di salita fino a battuta meccanica pedana P3 (non importa la posizione della peda­na P4).
- Svitare la vite (1) del cilindro P3 per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di P4) poi riavvitare.
- Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro P3 rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro P4 il distanziale (3) in modo che il cilindro possa
4.10.2 Lift table Ref. Fig. 32: If the hydraulic system is dismantled or P4 is raised
without the aid of the control unit, proceed as follows:
- connect all the pipes and disconnect all the safety switches, fitting plug A into terminal A2 (Fig. 25B). With the valve tap Y closed, press the up button until platform P3 reaches the mechanical stop (the position of platform P4 is not important).
- Loosen the screw (1) of the P3 cylinder to expel the air (P4 may descend) then tighten the screw again.
- Switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of the P3 cylinder hooks onto the last tooth (the cylinder is completely extended) and fit the spacer (3) underneath the
P4 cylinder stop so that the cylinder can run.
4.10.2 Achsheber Zu Abb. 32. Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage
oder einem evtl. Anheben der Fahrbahn P4 ohne die Hilfe des Aggregats wie folgt vorgehen:
- Alle Leitungen anschliessen und alle Sicherheitsvorrichtungen ausschalten, indem der Stecker A in die Klemme A2 (Abb. 25B) gesteckt wird. Der Ventilhahn Y muss geschlossen sein. Über die Taste “Heben” die Fahrbahn P3 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Position der Fahrbahn P4 ist hier unwichtig).
- Die Schraube (1) des Zylinders P3 zum Entlüften lockern (die Fahrbahn P4 könnte sich senken) und sie dann wieder festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, damit die
4.10.2 Elévateur intégré Réf. Fig. 32. En cas de démontage de l’installation hydraulique
ou de levage de P4 sans l’intervention du pupitre de commande, procéder comme suit:
- Raccorder tous les tuyaux et déconnecter toutes les sécurités en introduisant la fiche A dans la borne A2 (Fig. 25B). Fermer le robinet à valve Y, appuyer sur le bouton-poussoir de montée et mettre le chemin de roulement P3 dans sa position de butée mécanique (peu importe la position du chemin de roulement P4).
- Dévisser la vis (1) du vérin P3 pour purger l’air (il peut arriver que P4 descende), puis revisser.
- Couper l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique du vérin P3 reste engagé sur la dernière
4.10.2 Elevador integrado Ref. Fig. 32: Si se tuviera que desmontar la instalación hidráulica
o alzar P4 sin la ayuda del panel de mando, proceder de la siguiente manera:
- Conecte todos los tubos y desconecte todos los dispositivos de seguridad introduciendo la clavija A en el borne A2 (Fig.25B). Con el grifo de la válvula Y cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope mecánico de la plataforma P3 (no importa la posición de la plataforma P4).
- Desatornillar el tornillo (1) del cilindro P3 para purgar el aire (puede ocurrir que P4 descienda) y luego volver a atornillarlo.
- Cortar la alimentación neumática de manera que el retén mecánico del cilindro P3 se quede enganchado en el último diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén mecánico del cilindro P4 el distanciador (3) de manera que
scorrere.
- Aprire il rubinetto Y e premere il pulsante di discesa, fare scendere P4 fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 30-40 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per accellerare i tempi di discesa.).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. Portare P4 alla max. altezza, chiudere il rubinetto Y e fare scendere le
pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristi­nato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo nella fase di battuta a terra. Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto Y ed agire come segue:
- Open stopcock Y and lower P4 to the ground by pressing the drop button. Next, lift this 3 or 4 times off the ground by 30-40 cm (place a weight on the platform to speed up drop).
Note: make sure there is enough oil in the distributor unit. Move P4 to maximum height, close stopcock Y and lower the platforms
to the floor (after removing spacer (3) and reconnecting the air supply). Make sure they reach the floor together. If the platforms are not aligned, open stopcock Y and proceed as follows:
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P3 auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren) und das Distanzstück (3) unter die Stützvorrichtung des Zylinders P4 einsetzen, damit der Zylinder gleiten kann.
- Den Hahn Y öffnen, über die Taste “Senken” die Fahrbahn P4 bodeneben absenken und sie 3-4 Mal bis auf eine Höhe von 30 - 40 cm hochfahren (mit einem Gewicht auf der Fahrbahn kann die Senkgeschwindigkeit beschleunigt werden).
Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat genügend Öl vorhanden ist. Die Fahrbahn P4 auf die maximale Höhe fahren und den Hahn Y schliessen. Das Distanzstück (3) entfernen, den Druckluftanschluss wieder aktivieren, die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren und beim Aufsetzen auf den Boden
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du vérin P4 l’entretoise (3) de manière à ce que le vérin puisse coulisser.
- Ouvrir le robinet Y et appuyer sur le bouton-poussoir de descente, ramener P4 au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois de 30-40 cm du sol (il est conseillé de mettre un poids sur les chemins de roulement pour accélérer la vitesse de descente).
Remarque: vérifier s’il y a suffisamment d’huile dans le pupitre de commande. Mettre P4 à sa hauteur maximale, fermer le robinet Y et ramener les chemins de roulement au sol (après avoir retiré l’entretoise (3) et réactivé l’alimentation pneumatique), en contrôlant la synchronisation dans la phase de butée au sol. Si les chemins de roulement ne sont pas alignés, ouvrir le robinet Y et procéder comme suit:
el cilindro pueda deslizarse.
- Abrir el grifo Y y, apretando el pulsador de descenso, bajar P4 hasta el suelo, y luego subirla 3 ó 4 veces hasta que llegue a unos 30-40 cm. del suelo (se aconseja poner un peso en la plataforma para acelerar la velocidad de bajada).
NOTA: Asegurarse de que en el panel de mando haya suficiente aceite. Llevar P4 a la máxima altura y cerrar el grifo Y; haga descender las plataformas hasta el suelo (después de haber quitado el distanciador 3 verificando el sincronismo en la fase de tope en tierra. Si las plataformas no estuviesen alineadas, abrir el grifo Y y actuar de la siguiente manera:
y de haber restablecido la conexión neumática)
0587-M001-2
75
4
- Con P3 più alta di P4, premere il pulsante di salita per alzare la P4 al livello della P3.
- Con P4 più alta di P3, premere leggermente il pulsante di stazionamento (giallo) per abbassre la P4.
- Richiudere il rubinetto ed eseguire alcune corse complete. Se necessario, ripetere l'operazione fino alla completa sin­cronizzazione, quindi bloccare il rubinetto Y con gli appositi controdadi. Togliere lo spinotto A dal morsetto A2.
- With P3 higher than P4, press the up button to lift P4 to the level of P3.
- With P4 higher than P3, gently press the park button (yellow) to lower P4.
- Close the stopcock again and perform a number of complete runs. If necessary, repeat the operation until the platforms are completely synchronised and then fasten stopcock Y with the locknuts. Remove plug A from terminal A2.
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario rifare lo spurgo aria in caso di "molleggio" della pedana P4 o di insorgenza di disallineamento. Operare un completo spurgo agendo sulla vite (1) allentandola leggermente e ribloccandola ad operazione conclusa.
After a few days operation, the air may have to be bled again if platform P4 feels “springy” or in case of any misalignment. Bleed the system completely by loosening screw (1) and tightening this again once the operation has been completed.
den Gleichlauf kontrollieren. Sind die Fahrbahnen nicht ausgerichtet, den Hahn Y öffnen und wie folgt vorgehen:
- Ist die Fahrbahn P3 höher als die Fahrbahn P4, die Taste “Heben” betätigen, um die Fahrbahn P4 auf die Höhe der Fahrbahn P3 zu fahren.
- Ist die Fahrbahn P4 höher als die Fahrbahn P3, kurz die gelbe Taste “Parken” drücken, um die Fahrbahn P4 zu senken.
- Den Hahn wieder schliessen und einige komplette Hubläufe ausführen. Ggf. den Vorgang bis zum vollständigen Gleichlauf wiederholen und danach den Hahn Y mit den entsprechenden Kontermuttern arretieren. Den Stecker A aus der Klemme A2 ziehen.
- Si P3 est plus élevé que P4, appuyer sur le bouton-poussoir de montée pour mettre P4 au même niveau que P3.
- Si P4
est plus élevé que P3, appuyer légèrement sur le
bouton-poussoir de stationnement (jaune) pour abaisser P4.
- Refermer le robinet et effectuer quelques courses complètes. Si nécessaire, répéter l’opération jusqu’à obtention de la synchronisation complète, puis bloquer le robinet Y au moyen des contre-écrous spécifiques. Retirer la fiche A de la borne A2.
Nach einigen Betriebstagen die Entlüftung evtl. nochmals vornehmen, sollten sich ein “Federn” der Fahrbahn P4 oder Gleichlaufstörungen verzeichnen lassen. Eine komplette Entlüftung ausführen, indem die Schraube (1) leicht gelockert und nach beendetem Vorgang wieder blockiert wird.
Au bout de quelques jours de fonctionnement, si le chemin de roulement P4 “vibre” ou s’il y a une différence de niveau entre les chemins de roulement, il faut répéter la purge de l’air. Purger complètement en desserrant légèrement la vis (1) et en la bloquant de nouveau à la fin de l’opération.
- Con P3 más alta que P4, presionar el pulsador de subida para alzar P4 al nivel de P3.
- Con P4 más alta que P3, presionar ligeramente el pulsador de estacionamiento (amarillo) para bajar P4.
- Cerrar el grifo y efectuar algunas carreras completas. Si fuese necesario, repetir la operación hasta la completa sincronización, y a continuación bloquear el grifo Y con las correspondientes contratuercas. Extraiga la clavija A del borne A2.
76
Pasados algunos días de funcionamiento podría ser necesario volver a realizar la purga del aire, en el caso de “suspensión” de la plataforma P4 o de desalineamiento. Hacer una purga completa maniobrando con el tornillo (1) aflojándolo ligeramente y volviendo a bloquearlo cuando concluya la operación.
0587-M001-2
4
4.11 Livello olio
Abbassare completamente le pedane. Controllare il livello olio tramite l’asta 1 (Fig.33) presente nel tappo. Il livello olio deve arrivare a circa 10 mm dal tappo
4.12 Attivazione e controllo sicurezze Sollevatore principale
Staccare lo spinotto A di Fig.34 dal morsetto A1. In questo modo si attiva il pressostato.
Sollevatore integrato
Staccare lo spinotto A di Fig.34 dal morsetto A2. In questo modo si attiva il pressostato.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere disinserito dai morsetti A1 e A2.
4.11 Checking the oil level
Lower the platforms to the ground. Check the oil level using the dipstick 1 (Fig.33) fitted to the cap.
4.12 Starting and checking the safety devices Main lift
Remove plug A shown in Fig. 34 from terminal A1 to engage the pressure switch.
Lift table
Remove plug A shown in Fig.34 from terminal A2. This way the pressure switch will be engaged.
Note: In operating conditions, the plug A must be removed from the terminals A1 and A2.
4.11 Ölstand
Die Fahrbahnen bodeneben herunterfahren. Den Ölstand über den Pegelstab 1 (Abb. 33) der Ölstandschraube kontrollieren. Der Ölstand muss ca. 10 cm unterhalb der Ölstandschraube liegen.
4.12 Aktivierung und Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen
Hebebühne
Den Stecker A der Abb. 34 aus der Klemme A1 ziehen. Auf diese Weise wird der Druckwächter aktiviert.
Achsheber
Den Stecker A der Abb. 34 aus der Klemme A2 ziehen. Auf diese Weise wird der Druckwächter aktiviert.
4.11 Niveau de l’huile
Abaisser complètement les chemins de roulement. Contrôler le niveau de l’huile au moyen de la jauge 1 (Fig. 33) située dans le bouchon. Le niveau de l’huile doit se trouver à 10 mm environ du bouchon.
4.12 Actionnement et contrôle des sécurités
Elévateur principal
Retirer la fiche A actionne le pressostat.
Elévateur intégré
Retirer la fiche A (Fig. 34) de la borne A2. De cette manière, on actionne le pressostat.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne doit pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
4.11 Nivel de aceite
Bajar completamente las plataformas. Controlar el nivel del aceite mediante la varilla 1 (Fig.33) presente en el tapón. El nivel del aceite tiene que llegar a unos 10 mm. del tapón.
4.12 Activación y control de seguridades.
Elevador principal
Desconecte la clavija A de la Fig. 34 del borne A1. De esta forma se activa el presóstato.
Elevador integrado
Desconecte la clavija A de la Fig.34 del borne A2. De este modo se activa el presóstato.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
(Fig. 34) de la borne A1. De cette manière, on
4.13 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo allineamento pedane (versione ad incasso)
La fase di fissagio a terra è particolarmente importante e deve essere eseguita mantenendo sotto controllo la planarità delle basi di appoggio.
4.13.1 Controllo planarità basi
- Sollevare le pedane di circa 1m;
- Mettersi in condizioni di stazionamento;
- Verificare che le pedane siano parallele, in squadro e con
distanza interna bordi guida traversa pari a 870: se questo non fosse, agire opportunamente sulle basi mantenendone l’allineamento e la distanza longitudinale;
- Portare a terra le pedane e ricontrollare la distanza 870 mm;
- Sollevare le pedane circa alla massima altezza;
4.13 Securing the lift to the ground and checking alignment of platforms (recessed versions)
It is therefore essential to secure the lift correctly, keeping of the thrust bases platform levelness under control.
4.13.1 Checking base levelness
- Lift platforms approximately by 1 m.
- Lock pawls.
- Ensure that platforms are parallel one to each other, squared
and have an inner distance between rail edges of 870 mm. If not, adjust bases still keeping their alignment and longitudinal distance.
- Move platforms down to the ground and check that inner
distance is 870 mm .
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker A aus den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
4.13 Befestigung der hebebüne am boden und ebenheitskontrolle der anreihung
Die Phase der Befestigung am Boden ist besonders wichtig. Dabei muss die Planarität der jeweiligen Auflagebasis unter Kontrolle gehalten werden.
4.13.1 Ebenheitskontrolle des Untergestells
- Die Fahrschienen für ungefähr 1 m anheben.
- In die festgestellte Bedingung bringen.
- Sicherstellen, dass die Fahrschienen parallel zueinander
ausgerichtet und im Winkelspiegel sind, und einem Innenabstand der Heberführungsränder von 870 mm aufweisen: Sollte dem nicht so sein, die Untergestelle
4.13 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la alignement des chemins de roulement encastrée
Par conséquent, la phase de fixation au sol est importante et doit être effectuée en gardant sous contrôle la planéité des bases d’appui.
4.13.1 Contrôle planéité des bases
- Soulever les chemins de roulement d’environ 1 m.
- Se positionner en conditions de stationnement.
- Vérifier que les chemins de roulement sont parallèles,
d’équerre et à une distance interne des bords glissière poutre de 870 mm : dans le cas contraire, intervenir sur les bases en maintenant l’alignement et la distance longitudinale.
- Porter les chemins de roulement au sol et recontrôler la
4.13 Fijación al piso del elevador y control alineacion plataformas
La fase de fijación al pavimento es sumamente importante y debe efectuarse controlando la planaridad de las bases de apoyo.
4.13.1 Control nivelación de las bases
- Elevar las plataformas de aprox. 1 m;
- Colocarse en posición de estacionamiento;
- Comprobar que las plataformas estén paralelas,
perpendiculares y con distancia interior de los bordes guía travesaño igual a 870 mm; de lo contrario, mover las plataformas manteniendo la alineación y la distancia longitudinal;
)
(modelo empotrado)
(Einbauversion)
(version
0587-M001-2
77
4
- Assicurarsi della perfetta planarità delle basi prendendo
come riferimento le superfici scorrimento rulli 1 (Fig. 35) e
10 mm
1
Fig.33
A2
AA1
Fig.34
1
3
appoggio blocco fulcri bielle 1 (Fig. 36): se necessario agire sulle viti di livellamento 2 (Fig.35 e Fig.36) ma in questo caso ripristinare il contatto base-pavimento su tutta la superficie con adeguato spessoramento (questo per evitare successive flessioni delle basi).
4.13.2 Fissaggio delle basi
- Eseguire un ciclo completo salita/discesa controllando il
corretto posizionamento delle basi e verificando che sia garantito il movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti.
- Utilizzando le basi come dime, forare con punta di diametro
12 a una profondità di 150 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli con leggeri colpi di martello.
- Lift the platforms to their max. height.
- Check bases for perfect levelness and keep roller sliding
surfaces (1, Fig. 35) and con-rod fulcrum block bearing surfaces (1, Fig. 36) as locating points. Turn levelling screws (2, Fig. 35 and Fig. 36), if necessary. Should this case be, the lift base must fully rest onto the ground so to avoid possible deflection of the bases. Use shims, if necessary.
4.13.2 Anchoring lift bases
- Carry out a complete up/down cycle. Check for proper base
position and regular sliding movement of rollers; they should not rub against anything or stop in any way.
- Drill holes using a 12-mm drill and use bases as templates.
Drill to a depth of 150 mm. Clean the holes and then tap gently dementsprechend verstellen, wobei die Gleichlaufregelung
und der Längsabstand beibehalten wird.
- Die Fahrschienen auf den Boden absenken und den Abstand
von 870 mm erneut überprüfen.
- Die Fahrschienen ungefähr auf die maximale Höhe bringen.
- Sicherstellen, dass die Untergestelle perfekt eben ausgerichtet
sind, dabei die Rollengleitoberflächen (1 Abb. 35) und die der Auflage der Pleuelanschwenkeinheit (1 Abb. 36) als Bezug genommen werden: Bei Bedarf durch Betätigen der Gleichlaufregelungsschrauben einstellen (1 Abb. 35 und Abb.
36), auf diese Weise muss jedoch die Untergestell-/ Bodenkontaktfläche auf der gesamten Oberfläche mit angemessenen Keilen wieder hergestellt werden (um eine übermäßige Biegung der Untergestelle zu vermeiden).
4
2
Fig. 35
3
4
1
distance 870 mm .
- Lever les chemins de roulement environ à la hauteur maximale.
- Vérifier que la planéité des bases est parfaite en prenant
comme référence les surfaces de glissement rouleaux 1 (Fig.35) et d’appui bloc entablures bielles 1 (Fig.36): si nécessaire, agir sur les vis de nivellement 2 (Fig. 35 et Fig.36) mais, dans ce cas, rétablir le contact base-sol sur toute la surface avec une cale appropriée (ceci afin d’éviter des flexions successives des bases).
4.13.2 Fixation des bases
- Effectuer un cycle complet de montée/descente en contrôlant
le positionnement correct des bases et en vérifiant que soit garanti le mouvement régulier des rouleaux avec absence de
- Colocar las plataformas a nivel del pavimento y controlar la
distancia de 870 mm;
- Elevar las plataformas hasta aprox. la altura máxima;
- Controlar que las bases estén perfectamente planas, tomando
como puntos de referencia las superficies de deslizamiento rodillos 1 (Fig. 35) y apoyo bloque articulación bielas 1 (Fig.
36); si es necesario, actuar en los tornillos de nivelación 2 (Fig. 35 y Fig. 36) pero en este caso restablecer el contacto base-
pavimento en toda la superficie por medio de espesores adecuados (esto para evitar sucesivas curvaturas de las bases).
2
Fig. 36
78
0587-M001-2
Serrare i bulloni dei tasselli con chiave dinamometrica tarata a 5 kgm.
- Riverificare il livellamento delle basi per accertarsi che le operazioni di fissaggio non abbiano alterato le regolazioni fatte in precedenza
NB: Il livellamento delle basi è determinante per le successive verifiche e quindi deve essere effettuato con la massima accuratezza
4
4.13.3 Controllo planarità pedane a terra
- Abbassare completamente le pedane.
- Effettuare la verifica della planarità nei punti di appoggio delle pedane sulle basi.
- Se necessario agire sulle viti di registro 3 ( Fig. 35-36) bloccan- done al termine i controdadi 4.
IMPORTANTE
• Nel caso di eventuale successiva reinstallazione del solleva­tore debbono essere effettuati di nuovo tutti i controlli sopra citati
• l’ancoraggio a terra deve essere controllato dopo una decina di corse a pieno carico, verificando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo va eseguito almeno ogni 3 mesi.
onto the anchors to seat them into the holes. Tighten the anchor bolts with a torque wrench set to 5 kgm.
- Check for proper base levelness once again. Ensure that base anchoring has not caused any changes.
Note: a proper base anchoring is essential for later checks and therefore, it must be carried out with maximum precision.
4.13.2 Untergestellbefestigung
- Einen vollständigen Hebe-/Absenkzyklus durchführen, wobei sichergestellt werden muss, dass die Position das Untergestell richtig und die Bewegung der Rollen regelmäßig bzw. reibungsfrei ist und nirgends klemmt.
- Die Untergestelle als Schablonen verwenden und mit einem 12-Bohrer 150 mm tiefe Bohrungen ausführen. Die Bohrungen reinigen und die Dübel mit leichten Hammerschlägen eintreiben. Die Mutterschrauben der Dübel mit einem auf 5 kgm eingestellten Drehmomentschlüssel befestigen.
- Die Gleichlaufregelung der Untergestelle überprüfen, um sicherzustellen, dass während der Befestigung die vorher ausgeführten Einstellungen nicht verändert wurden.
HINWEIS: Die Gleichlaufregelung der Untergestelle ist für die darauffolgenden
talonnages ou frottements.
- En utilisant les bases comme gabarits ; percer avec une mèche de diamètre 12 à une profondeur de 150 mm. Nettoyer les orifices et introduire les chevilles avec de légers coups de marteau. Serrer les boulons des chevilles avec une clé dynamométrique étalonnée à 5 kgm.
- Revérifier le nivellement des bases afin d’être certains que les opérations de fixation n’ont pas modifié les réglages précédents.
N.B.: Le nivellement des bases est déterminant pour les vérifications successives et, par conséquent, doit être effectué avec le plus grand soin.
4.13.2 Fijación de las bases
- Efectuar un ciclo completo subida/bajada controlando el correcto posicionamiento de las bases y comprobando que los rodillos se muevan regularmente sin tropiezos o rozamientos.
- Utilizando las bases como patrones, perforar con una punta de diámetro 12 a una profundidad de 150 mm. Limpiar los agujeros e insertar los pernos con golpes leves de martillo. Apretar las tuercas de los pernos con llave dinamométrica ajustada a 5 kgm.
- Volver a controlar la nivelación de las bases para comprobar que las operaciones de fijación no hayan alterado los ajustes efectuados anteriormente.
0587-M001-2
4.13.3 Checking platform levelness when fully down
- Move platform fully down
- Check for proper levelness on thrust points of the platforms on the bases.
- Turn the adjusting screws 3 (Fig. 35-36), if necessary. When finished, lock in position with check nuts 4.
IMPORTANT!
• If the lift is moved to a different place and then installed, all above checks should be carried out.
• Check lift anchoring after moving it up and down at full load for a dozen times: also check tightening torque of anchors. Check at least every three months.
Kontrollen grundlegend und muss deshalb mit äußerster Genauigkeit erfolgen.
4.13.3 Ebenheitskontrolle der Fahrschienen am Boden
- Die Fahrschienen vollständig absenken.
- Die Planaritätskontrolle an den Auflagestellen der Fahrschienen auf der jeweiligen Basis vornehmen.
- Bei Bedarf anhand der Einstellschrauben 3 ( Abb.35-36) einstellen und anschließend mit den Konterschrauben befestigen 4.
WICHTIG
• Bei eventueller darauffolgender erneuter Aufstellung der Hebebühne müssen die o.g. Kontrolle alle wieder ausgeführt
werden.
• Die Verankerung am Boden muss nach ungefähr zehn Hubbewegungen unter Vollbelastung durch ein Überprüfen des Anzugsmoments der Dübel kontrolliert werden. Diese Kontrolle muss mindestens alle 3 Monate ausgeführt werden.
4.13.3 Contrôle de la planéité des chemins de roulement au
sol
- Abaisser complètement les chemins de roulement.
- Vérifier la planéité au niveau des points d’appui des chemins de roulement sur les bases.
- Si nécessaire, agir sur les vis de réglage 3 (Fig. 35-36) en bloquant les contre-écrous à la fin 4.
IMPORTANT
En cas d’éventuelles réinstallation successive de l’élévateur ;
il est nécessaire d’effectuer à nouveaux tous les contrôles susmentionnés.
La fixation au sol doit être contrôlée après une dizaine de courses en pleine charge, en vérifiant le couple de serrage des chevilles. Ce contrôle doit être effectué au moins tous les 3 mois.
NB: La nivelación de las bases es determinante para los controles siguientes y por lo tanto debe efectuarse con la máxima precisión.
4.13.3 Control nivelación plataformas al nivel del piso
- Bajar completamente las plataformas.
- Controlar la nivelación en los puntos de apoyo de las plataformas en las bases.
- Si es necesario, mover los tornillos de reglaje (3 Fig 35-36) apretando las contratuercas al final de la operación 4.
IMPORTANTE
Si el elevador se vuelve a instalar sucesivamente, es necesario
repetir todos los controles mencionados anteriormente.
La fijación al piso debe controlarse después de unas diez carreras a plena carga, controlando el par de apriete de los pernos. Este control debe ser efectuado por lo menos cada 3 meses.
79
4
4.14 Fissaggio a terra del sollevatore e controllo planarità
pedane (versioni a pavimento)
Rif. Fig.37 - Procedere come al paragrafo 4.13 tenendo conto
dell' allineamento delle pedane (1) rispetto alle rampe di salita (2).
4.15 Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una altezza da terra pari a 10-15 cm. Poi la discesa prosegue ma in contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le pedane si trovano ad una altezza pericolosa (vedi anche
4.14 Securing the lift to the ground and checking levelness
of platforms (floor versions)
2
1
43
1
Ref. Fig. 37. Proceed as described in paragraph 4.13, checking
the alignment of the platforms (1) with respect to the approach ramps (2).
4.15 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
During downward movement, the lift must stop at a height of 10­15 cm from the floor. Downward movement then continues, but at the same time an alarm goes off to warn the operator that the platforms are at a dangerous height (also see lift operation
4.14 Befestigung der hebebüne am boden und
ebenheitskontrolle der fahrschienen
Rif. Fig. 37. Gemäß Paragraph 4.13 verfahren, dabei die
Fluchtung der Fahrschienen (1) den Auffahrrampen (2) gegenüber beachten.
2
4.1 5 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen
Fig.37 Fig.27
überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Senkvorgangs muß die Hebebühne auf 10-15 cm über dem Fußboden anhalten.
(Bodenversion)
80
4.14 Fixation du pont elevateur au sol et controle de la
Ref. Abb.37. Suivre les marches au paragraphe 4.13 en
considérant l’alignement des chemins de roulement (1) par rapport aux rampes de montée (2).
4.15 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l’enclenchement de l’avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu’il arrive à une hauteur de 10 ou 15 cm du sol. Puis, il reprend sa
4.14 Fijación al piso del elevador y control nivelacion
Ref. Fig. 37. Proceder como se indica en el párrafo 4.13
teniendo en cuenta la alineación de las plataformas (1) con respecto a las rampas de subida (2).
4.15 Comprobación de los
Al final del montaje hay que comprobar con atención los distintos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de 10­15 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero contem­poráneamente suena la sirena para avisar al operador que las
0587-M001-2
planeite des chemins de roulement
plataformas (modelo a nivel del piso)
dispositivos de seguridad
(version au sol)
4
istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se ciò non avviene regi­strare il micro FC2.
b.Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessa­rio porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante la fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostaco­lo; poi si ridiscende.
instructions chap. 5). If this does not occur, adjust microswitch
FC2. b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place any object underneath platform P2 during downward movement. If everything is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down further, the lift will have to be raised (the only operation permitted) so the object can be removed and the lift can drop again.
c. “Deadman” controls
The lift features a “deadman” operating system. Up and down movements are controlled by push-buttons and the lift will come to a halt as soon as such buttons are released.
Nach dem Halt senkt sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2 entsprechend einstellen.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druckwächters während des Absenkens ein beliebiges Hindernis unter die Fahrbahn P2 stellen. Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fortsetzen der Abwärtsbewegung die Bühne hochfahren (nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt werden kann
course de descente et, en même temps, un avertisseur sonore s’enclenche pour signaler à l’opérateur que les chemins de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi le mode d’emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas contraire, régler le microrupteur FC2.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il suffit de poser sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque pendant la phase de descente.Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque: à ce moment, pour arriver à descendre, il faut remonter (c’est l’unique manoeuvre consentie) autant qu’il faut pour pouvoir retirer l’obstacle; puis on peut redescendre.
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi.
und sie dann herunterfahren.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestattet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten.
c. Système de commande de type “homme mort”
L'élévateur est équipé d’un système de commande de type “homme mort”. Les manoeuvres de montée et de descente commandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues au relâchement de ces derniers.
plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto no sucede, ajuste el microinterruptor FC2.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presóstato es necesario poner debajo de la plataforma P2 cualquier obstáculo durante la fase de descenso. Si todo funciona bien, el elevador se bloquea; en este momento, para poder bajar hay que volver a subir (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite el obstáculo; a continuación se vuelve a descender.
0587-M001-2
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo “hombre muerto”, mediante el cual las operaciones de subida y bajada, con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores.
81
4
MODELLI VERSIONI "SI" - "SI" MODELS
9
7
1
7
6
8
5
6
4
3
2
1
9
MODELLI VERSIONI "ISI" - "ISI" MODELS
1
5
1
9
3
Fig. 38
11
8
82
Fig. 39
0587-M001-2
4
4.16 Fissaggio coperture e centralina Rif. Fig. 38-39. Posizionare le coperture (2-3-4-5) e la centralina
(8). Utilizzando i fori esistenti come dime, forare con punta da 9 mm., profondità 50 mm. Fissare con tasselli in dotazione e rimontare il mobile sulla centralina.
4.17 Fissaggio delle rampe Rif. Fig. 38. Posizionare le rampe (1) e, utilizzando i fori sulle staffe
come dime, forare con punta da 12 mm , profondità 80 mm. Inserire i tasselli in dotazione e serrare a fondo.
Rif. Fig. 38 - Montare gli arresti (7-6). Rif. Fig. 39 - Montare gli arresti (1).
4.16 Fastening covers and control unit Ref. Fig.38-39. Positioning the covers (2-3-4-5) and the control
unit (8). Using the existing holes as templates, drill with a 9 mm bit to a depth of 50 mm. Fasten with the plugs supplied and refit the unit onto the control unit.
4.17 Fitting the run-up ramps Ref. Fig. 38. Position the run-up ramps (1) and, using the holes
on the brackets as templates, drill to a depth of 80 mm using a 12 mm drill. Fit the anchors provided and tighten well.
Ref. Fig. 38 - Fit the stops (7-6). Ref. Fig. 39 - Fit the stops (1).
4.18 Montaggio traversa
(solo RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Montare la traversa (9) fissandola con le apposite viti. E' molto importante montare la traversa (9) e fissarla con le apposite viti. La traversa serve per unire fra loro le pedane in maniera da realizzare un corpo unico; in questa maniera si ammortizza molto bene il movimento alternativo del provagiochi che agisce sulla pedana stessa.
4.19 Smontaggio del sollevatore
Per lo smontaggio del sollevatore ripetere tutte le operazioni sino a qui descritte al contrario.
4.18 Fitting the cross-beam (only RAV635-640-650-660
.3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Fit the cross-beam (9) and secure with the screws provided. It is very important to fit cross-beam (9) and secure it with the suitable screws. Cross-beam is used to join platforms so to make up a single unit; in this way, alternative movement of the play tester acting on the platform is perfectly dampened.
4.19 Dismantling the integrated lift
To dismantle the integrated lift, repeat all the operations described so far in the opposite sequence.
4.16 Verankerung der Abdeckbleche und des Schaltschranks
Zu Abb. 38-39. Die Abdeckbleche (2-3-4-5) und den
Schaltschrank (8) positionieren. Die bereits bestehenden Löcher als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm Bohrer 50 mm tief bohren. Mit den mitgelieferten Dübel arretieren und das Gehäuse wieder auf den Schaltschrank montieren.
4.17 Montage der Auffahrrampen
Zu Abb. 38. Die Rampen (1) positionieren, die Bohrungen auf
den Bügeln als Schablonen verwenden und mit einem 12 mm Bohrer 80 mm tief bohren. Die mitgelieferten Dübel einsetzen und festziehen.
Zu Abb. 38 - Die Abrollsicherungen (7-6) montieren. Zu Abb. 39 - Die Abrollsicherungen (
4.16 Fixation des protections et du pupitre de commande
Réf. Fig. 38-39. Positionner les protections (2-3-4-5) et le
pupitre de commande (8). En utilisant les trous existants comme gabarit, percer avec une mèche de 9 mm, à une profondeur de 50 mm. Fixer au moyen des vis tamponnées incluses dans la fourniture et réinstaller le meuble sur le pupitre de commande.
4.17 Fixation des rampes d’accès
Réf. Fig. 38. Positionner les rampes (1) et, en utilisant les trous
des brides comme gabarit, percer avec une mèche de 12 mm, à une profondeur de 80 mm. Introduire les vis tamponnées incluses dans la fourniture et serrer à fond.
Réf. Fig. 38. Installer les arrêts (7-6). Réf. Fig. 39. Installer les arrêts (1).
1) montieren.
4.18 Montage der Quertraverse (nur RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Die Quertraverse (9) montieren und sie über die entsprechenden Schrauben arretieren. Es ist besonders wichtig, dass die Tra­verse (9) montiert und mit den entsprechenden Schrauben befestigt wird. Diese Traverse dient der Verbindung der Fahrschienen untereinander, so dass diese Teile schließlich einen einzigen Körper bilden. In dieser Weise kann die abwechselnde und auf die Fahrschiene einwirkende Bewegung der Bremsprüfvorrichtungen sehr gut abgedämpft werden.
4.19 Demontage des Achshebers
Für die Demontage sämtliche bis hier beschriebenen Arbeitsschritte in entgegengesetzter Reihenfolge wiederholen.
4.18 Montage de la traverse (uniquement RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Installer la traverse (9) en la fixant au moyen des vis spéciales. Il est très important de monter la traverse (9) et de la fixer à l’aide des vis appropriées. La traverse sert pour unir entre eux les chemins de roulement de façon à réaliser un corps unique ; on amortit ainsi très bien le mouvement alternatif du dispositif d’essai des jeux qui agit sur le chemin de roulement.
4.19 Démontage du pont élévateur
Pour démonter le pont élévateur, il faut répéter toutes les opérations décrites jusqu’ici dans le sens contraire.
4.16 Sujeción de las protecciones y del panel de mando
Ref. Fig. 38-39. Colocar las protecciones (2-3-4-5) y el panel de
mando (8). Utilizando los orificios existentes como plantillas, agujerear con un taladro de 9 mm., a una profundidad de 50 mm. Sujetar con los tacos en dotación y volver a montar el mueble en el panel de mando.
4.17 Sujeción de las rampas
Ref. Fig. 38. Colocar las rampas (1) y, utilizando los orificios de
las abrazaderas como plantillas, agujerear con un taladro de 12 mm., a una profundidad de 80 mm. Introducir los tacos en dotación y apretar a fondo. Ref. Fig. 38 - Montar los frenos (7-6).
0587-M001-2
Ref. Fig. 39 - Montar los frenos (1).
4.18 Montaje del travesaño (RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46-.5.55-.6.55 SI/ISI)
Montar el travesaño (9) fijándolo con los tornillos apropiados. Es muy importante montar el travesaño (9) y fijarlo con los tornillos específicos. El travesaño sirve para unir entre sí las plataformas para que formen un solo cuerpo. De esta manera se amortigua muy bien el movimiento de vaivén del dispositivo para probar los juegos que actúa en la misma plataforma.
4.19 Desmontaje del elevador
Para efectuar el desmontaje del elevador hay que repetir todas las operaciones descritas hasta ahora pero de modo contrario.
83
5
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
È assolutamente vietato:
- il sollevamento di persone, animali.
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...).
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti d'appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale.
- l'uso del sollevatore da parte di personale non adeguata­mente addestrato.
5 INSTRUCTIONS FOR USE OF THE LIFT
5.1 Improper use of the lift
The following is strictly forbidden:
- lifting people or animals
- lifting vehicles with people inside
- lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explosives, corrosives, inflammable substances, etc..)
- lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual.
- staff using the lift without adequate training.
5.2 Uso di accessori - Accessori forniti di serie
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell'operatore. È consentito esclusivamente l'uso di accessori originali della casa produttrice (vedi tabella 1 - pag.34).
Sono forniti quattro tamponi in gomma da inserire nei punti di appoggio dell'auto da sollevare (cod.412069-60x120x160) (procedere secondo le avvertenze indicate nel paragrafo 1 "DESTINAZIONE D'USO).
5.3 Addestramento del personale preposto
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo­sitamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza e sicurezza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa­rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
5.2 Use of accessories – Accessories supplied as standard
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer must be used (see Table 1 – page 34) Four rubber pads are
supplied to be fitted at car hoisting points (code 412069­60x120x160) (keep to instructions provided in paragraph 1 “INTENDED USE”).
5.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Es wird strikte verboten:
- Personen oder Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen an Bord anzuheben.
- Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Anleitung nicht vorgesehen sind.
- Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschulten Personals.
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Il est strictement interdit :
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules avec des personnes à bord,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants, inflammables, etc.…),
- de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas prévus dans la présente notice,
- aux personnes sans formation appropriée d’utiliser le pont élévateur.
5 INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso incorrecto del elevador
Está absolutamente prohibido:
- elevar personas y animales
- elevar vehículos con personas a bordo
- elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...)
- elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no están previstos en este manual
- el uso del elevador por personal que no esté adecuadamente formado.
84
5.2 Einsatz von Zubehör - Serienmässig geliefertes Zubehör
Die Hebebühne kann mit Zubehör verwendet werden, um dem Bediener die Arbeit zu vereinfachen. Gestattet wird aber nur das Originalzubehör der Herstellerfirma (siehe Tabelle 1 - Seite 34).
Es werden 4 in die Aufnahmepunkte des anzuhebenden Fahrzeugs einzusetzende Gummiteller (Anweisungen im Abs. 1 “BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG” befolgen) geliefert, Code Nr. 412069-60x120x160.
5.3 Schulung des Bedienerpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Fachpersonal bedient werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente sowie sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsgemässe Arbeiten
5.2 Utilisation d’accessoires – Accessoires standards
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée (voir Tableau 1, page 34),
Dans la fourniture, sont inclus quatre tampons en caoutchouc à introduire dans les points d’appui du véhicule à soulever (réf. 412069-60x120x160) (procéder selon les instructions fournies au paragraphe “DESTINATION D’USAGE”).
5.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et de sécurité, il est indipensable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les
5.2 Uso de los accesorios - Accesorios de serie
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora (ver Tabla 1
- pág.34). Se suministran cuatro tampones de goma que
deberán colocarse en las posiciones de apoyo del vehículo que se desea levantar (proceder respetando las advertencias indicadas en el párrafo 1 “DESTINACION DE USO”).
5.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias para poder trabajar en línea con las indicaciones
0587-M001-2
linea con le indicazioni fornite dal costruttore (vedi Destinazio­ne d'Uso).
Per qualsiasi dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed even­tualmente i centri assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4 Precauzioni d'uso
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure di sicurezza:
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi­chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer. (See the section Use for which the Machine is intended).
For any doubts concerning machine operation and maintenance, refer to the instruction manual and, if necessary, contact authorised technical service centres or RAVAGLIO­LI S.p.A. technical service department.
5.4 Important checks to be made
- Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer.
- Check that the work area around the machine is free from
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben (siehe “Bestimmungsgemässe Verwendung”.
Sollten hinsichtlich Bedienung und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Betriebsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Ravaglioli S.p.A. wenden.
5.4 Vorsichtsmassnahmen
Der Bediener muss auch die nachstehenden Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne
instructions fournies par le fabricant (voir paragraphe Destination d’usage). Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien
de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance agréés ou le Service Après-Vente de la Société RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4 Précautions pour l’emploi
L’opérateur est entre autres tenu d’observer les procédures de sécurité suivantes:
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service Après-Vente du Revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine est libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
del fabricante. (ver Destinación de uso).
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
5.4 Precauciones durante el uso
El operador tiene que respetar los siguientes procedimientos de seguridad:
- Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo al rededor de la máquina no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya
0587-M001-2
5
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pa­vimento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di la­voro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si effet­tuano operazioni sul veicolo sollevato.
- Accertarsi all'inizio della giornata di lavoro del buon fun­zionamento dell'allarme acustico.
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
- Before the start of every working day, check that the siren is working properly.
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen.
- Porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter les dégâts provoqués par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro.
- Au début d'une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l'avertisseur sonore.
aceite (o cualquier otro material viscoso) esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser apropriados para el tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen maniobras en el vehículo levantado.
- Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente.
85
5
5.5 Istruzioni d'uso
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) Salita. (Rif. Fig.40) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’al­tezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena
5.5 Identifying the commands and their function
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) Up - (Ref. Fig. 40) Master switch (1) in position 1.
Switch (2): position 0 main lift operation Switch (2): position 1 lift table operation. Press up button (4) until the desired height is reached.
1
2
3
4
Fig. 40
1
6
32
4
5
Fig. 41
Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release
the stop pawls and then move back down). Note: At about 120 mm from the ground, the platforms stop. In order to continue downward movement, release the button and then press it again, making sure there is no imminent danger to people or things. At this point, the lift will continue to drop, but the siren will be engaged. In the case of the lift table however, the
- Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akutische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
5.5 Bedienungsanleitung
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) Heben. (Zu Abb. 40). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “1
setzen. Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne. Wählschalter (2): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (4) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
5.5 Mode d’emploi
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) Montée. (Réf. Fig. 40) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente: Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend). Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur
5.5 Instrucciones de uso
5.5.1 RAV635-640-650-660 .1-.1.55-.4-.4.46-.6-55 (SI/ISI) Subida. (Ref. Fig.40) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (2): posición 0 activación elevador principal. Selector (2): posición 1 activación elevador integrado. Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso
86
0587-M001-2
rimane in funzione durante tutta la discesa. Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (2) per ottenere il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) Salita. (Rif. Fig.41) Interruttore generale (1) in posizione 1.
Selettore (2): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (2): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. Premere il pulsante di salita (4) fino al raggiungimento dell’al­tezza voluta. Discesa. Premere il pulsante di discesa (3) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
Stazionamento (*). Premere il pulsante (5). N.B.: Ad una corsa di circa 120 mm da terra le pedane si
fermano, per proseguire la discesa lasciare poi ripremere il
siren remains engaged throughout downward movement. Blocking the moving platforms: Use lever (2) to block and release the moving platforms.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) Up - (Ref. Fig. 41) Master switch (1) in position 1.
Switch (2): position 0 main lift operation Switch (2): position 1 lift table operation. Press up button (4) until the desired height is reached. Down: Press down button (3). (The lift will rise slightly to release the stop pawls and then move back down).
Park (*): Press the button (5). Note: At about 120 mm from the ground the platforms stop. In
order to continue descent, release the button and then press it
Anmerkung: Die Fahrbahnen halten auf einer Höhe von ca.
120 mm über dem Fussboden an. Zur Fortsetzung der Absenkbewegung die Taste loslassen, dann erneut betätigen und dabei sicherstellen, dass weder für Personen noch für Sachen Gefahr besteht. Die Hebebühne fährt nun normal herunter und gleichzeitig setzt der Alarm ein. Beim Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten Absenkbewegung aktiviert.
Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen
Fahrbahnen über den Hebel (2) arretieren und entriegeln.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) Heben. (Zu Abb. 41). Hauptschalter (1) in Schaltstellung “
Wählschalter (2): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne. Wählschalter (2): Schaltstellung “1”
sonore fonctionne pendant toute la course de descente. Blocage des chemins de roulement mobiles: actionner le levier (2) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) Montée. (Réf. Fig. 41) Interrupteur principal (1) sur la position 1.
Sélecteur (2): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (2): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée (4), jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Descente. Appuyer sur le bouton-poussoir de descente (3) (le pont se soulève légèrement pour dégager les griffes d’arrêt, puis descend).
Stationnement (*): appuyer sur le bouton-poussoir (5) Remarque: les chemins de roulement s’arrêtent à une hauteur
1” setzen.
pulsante accertandosi che non si verifichino condizioni di pericolo per persone e cose. A questo punto il sollevatore si comporta come nella manovra di discesa normale ma con la sirena in funzione. Nel sollevatore integrato invece la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. Bloccaggio pedane mobili. Azionare la leva (6) per ottenere il bloccaggio e lo sbloccaggio delle pedane mobili.
(*) - Per meccanici per rendere più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l'assetto della vettura.
La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura, ma non è obbligatoria per la sicurezza.
again, checking that there is no imminent danger to people or objects around. At this point the lift will continue the descent movement as usual, but the siren will be activated. In the case of the lift table however, the siren remains engaged throughout downward movement. Blocking the moving platforms: Use lever (6) to block and release the moving platforms.
(*) -
so that platforms are stable; this control must be used when aligning the vehicle wheels.
Downstroke until against the supports is recommended when working on the vehicle, but it is not compulsory for safety purposes.
Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (4) drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht wird. Senken: Die Taste “Senken” (3) drücken (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann herunter).
Parken (*): Die Taste (5) drücken. Arretierung der beweglichen Fahrbahnen: Die beweglichen Fahrbahnen über den Hebel (6) arretieren und entriegeln.
(*) - Unter
Stützvorrichtungen zu verstehen, um die Stabilität der Plattformen zu erhöhen. Diese Steuerung muss benutzt werden, wenn die Radgeometrie des Fahrzeugs durchgeführt wird.
auf die Stützvorrichtungen empfiehlt sich während der Arbeitsphasen auf dem Fahrzeug, ist aber für die Sicherheit keine Pflicht.
approximative de 120 mm du sol. Pour poursuivre la course de descente, relâcher puis actionner de nouveau le poussoir, après avoir vérifié l’absence de tout danger pour les personnes et pour les choses. A ce point, l’élévateur se comporte comme dans la manœuvre de descente, mais cette course est signalée par l’avertisseur sonore. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. Blocage des chemins de roulement mobiles: Actionner le levier (6) pour bloquer et débloquer les chemins de roulement mobiles. (*) - Par mécaniques pour rendre les chemins de roulement plus stables, il est nécessaire d’utiliser cette commande pour exécuter l’équilibrage de la voiture.
conseillée durant les phases d’intervention sur la voiture mais n’est pas obligatoire pour la sécurité.
stazionamento si intende la discesa sugli appoggi
Park means lift moves down against mechanical supports
Parken ist das Senken auf die mechanischen
Das Senken
stationnement on entend la descente sur les appuis
La descente sur les appuis est
5
normalmente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (2) para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
5.5.2 RAV635-640-650-660 .2-.2.55-.3-.3.46-.5.55 (SI/ISI) Subida. (Ref. Fig.41) Interruptor general (1) en posición 1.
Selector (2): posición 0 activación elevador principal. Selector (2): posición 1 activación elevador integrado. Apretar el pulsador de subida (4) hasta que alcance la altura deseada. Descenso. Apretar el pulsador de descenso (3) (el puente sube un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego desciende). Estacionamiento (*): Apretar el pulsador (5).
0587-M001-2
NOTA: En un recorrido de unos 120 mm. del suelo las plataformas se paran, para continuar el descenso soltar y volver a presionar el pulsador asegurándose que no se presenten condiciones de peligro para personas y cosas. A este punto el elevador continúa la maniobra de descenso normal­mente pero con la sirena activada. En cambio en el elevador integrado, la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. Bloqueo de las plataformas móviles: Accionar la palanca (6) para bloquear y desbloquear las plataformas móviles.
(*) - El mecánicos para que las plataformas tengan más estabilidad; se debe utilizar este mando si se efectúa el posicionamiento del automóvil. Se recomienda la bajada sobre los soportes du-
rante las fases de trabajo en el automóvil, pero no es obligatoria para la seguridad.
estacionamiento es la bajada sobre los soportes
87
5
5.6 Provagiochi
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI) Accensione (Rif. Fig. 42) - Posizionare l'interruttore generale
in posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada e si aziona la centralina idraulica.
Spegnimento - Premere il pulsante (1). Azionamento piastre - Premere e rilasciare il pulsante (2).
Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante. Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento del
provagiochi in senso opposto a quello precedente.
Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimen-
to.
5.6 Clearance test
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI) Switching on (Ref. Fig. 42) – Set main switch to 1, and press
push-button (1): the light will be switched on and the hydraulic control unit will start working.
Switching off – Press push-button (1). Plates operation – Press and release push-button (2).
The clearance test device will be enabled as soon as the push-
button is released.
If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will
move in the direction opposite to the previous one.
If the push-button is kept pressed, no movement will be executed.
5.6 Gelenkspieltester
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI) Einschalten (Bez. Abb. 42) – Den Hauptschalter in die Position
1 bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf und die hydraulische Zentrale schaltet sich ein.
Ausschalten – Die Taste (1) drücken. Plattenantrieb - Die Taste (2) drücken und wieder loslassen.
Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste
ein. Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung des Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten entgegen gesetzten Richtung.
Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei
Bewegung.
5.6 Plaque à jeux
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI) Marche (Réf. Fig. 42) – Positionner l’interrupteur général sur 1
et appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale hydraulique est activée.
Arrêt – Appuyer sur le bouton (1). Actionnement plaques – Appuyer et relâcher le bouton (2).
La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton. En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la
plaque à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement précédent.
En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu.
5.6 Detector de holguras
RAV635-640-650-660 .3-.3.46-.4-.4.46 (SI/ISI) Encendido (Ref. Fig. 42) – Colocar el interruptor general en
posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara y se acciona la central hidráulica.
Apagado – Presionar el pulsador (1). Accionamiento placas – Presionar y soltar el pulsador (2).
El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador. Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el
movimiento del detector de holguras en el sentido opuesto al anterior.
Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún
movimiento.
88
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI) Accensione (Rif. Fig. 42) - Posizionare l'interruttore generale in
posizione 1 e premere il pulsante (1): si accende la lampada e si aziona la centralina idraulica.
Spegnimento - Premere il pulsante (1). Selezione movimento piastre - Premere il pulsante (3) per
selezionare il movimento desiderato (trasversale - longitudinale
- obliquo). Il movimento selezionato è indicato dall'accensione del rispettivo led (4). In caso di movimento obliquo sono accesi entrambi i led. Azionamento piastre (movimento selezionato) - Premere e rilasciare il pulsante (2). Il provagiochi si aziona al rilascio del pulsante. Premendo nuovamente il pulsante (2) avviene il movimento del provagiochi in senso opposto a quello precedente. Mantenendo premuto il pulsante non avviene alcun movimento.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI)
Switching on (Ref. Fig. 42) - Set main switch to 1, and press push­button (1): the light will be switched on and the hydraulic control unit will start working.
Switching off - Press push-button (1). Plates movement selection – Press push-button (3) to select the
desired movement (transverse, longitudinal, oblique). The LED (4 one. If the oblique movement is selected, both LEDs will come on. Plates operation (selected movement) - Press and release push­button (2). The clearance test device will be enabled as soon as the push­button is released.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI) Einschalten (Bez. Abb. 42) - Den Hauptschalter in die Position 1
bringen und die Taste (1) drücken: die Leuchte leuchtet auf und die hydraulische Zentrale schaltet sich ein.
Ausschalten – Die Taste (1) drücken. Wahl der Plattenbewegung – Die Taste (3) drücken und so die
gewünscht Bewegungsart wählen (quer - längs - schräg). Die gewählte Bewegungsart wird durch das Aufleuchten der entsprechenden Led (4) angezeigt. Wurde die schräge Bewegung gewählt, leuchten beide Leds auf. Plattenantrieb (gewählte Bewegungsart) - Die Taste (2) drücken und wieder loslassen. Der Gelenkspieltester schaltet sich auf das Loslassen der Taste ein. Auf das erneute Drücken der Taste (2) erfolgt die Bewegung des Gelenkspieltesters in der der vorausgehend erfolgten entgegen
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI) Marche (Réf. Fig. 42) – Positionner l’interrupteur général sur 1 et
appuyer sur le bouton (1) : la lampe s’allume et la centrale hydraulique est activée. Arrêt – Appuyer sur le bouton (1). Sélection mouvement des plaques – Appuyer sur le bouton (3) pour sélectionner le mouvement désiré (transversal - longitudinal
- oblique). Le mouvement sélectionné est indiqué par l’allumage du voyant correspondant (4). En cas de mouvement oblique, les deux voyants sont allumés. Actionnement plaques (mouvement sélectionné) – Appuyer et relâcher le bouton (2). La plaque à jeux s’active au relâchement du bouton. En appuyant à nouveaux sur le bouton (2) le mouvement de la plaque à jeux s’effectue dans le sens contraire au mouvement précédent.
RAV640-650-660 .5.55-.6.55 (SI/ISI) Encendido (Ref. Fig. 42) – Colocar el interruptor general en
posición 1 y presionar el pulsador (1): se enciende la lámpara y se acciona la central hidráulica.
Apagado – Presionar el pulsador (1). Selección movimiento placas – Presionar el pulsador (3) para
seleccionar el movimiento deseado (transversal – longitudinal – oblicuo) El movimiento seleccionado se indica cuando se enciende el respectivo led (4 ambos led. Accionamiento placas (movimiento seleccionado) – Presionar y soltar el pulsador (2). El detector de holguras se acciona cuando se suelta el pulsador. Presionando nuevamente el pulsador (2) se realiza el movimiento del detector de holguras en el sentido opuesto al anterior.
0587-M001-2
) corresponding to the selected movement will come
). En caso de movimiento oblicuo se encienden
Se dopo un tempo prestabilito (tempo di TIMEOUT) la centralina è accesa ma non c’è stato alcun movimento delle piastre, la centralina si spegne automaticamamente. In questa condizione entrambi i led (4) lampeggiano (solo per i modelli RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI). La lampada rimane accesa (si può spegnere con il tasto 3). Premere il pulsante (1) per riavviare il provagiochi. N.B.: Prima di azionare il provagiochi, accertarsi che la traversa (5) sia ben fissata sulle pedane.
If push-button (2) is pressed again, the clearance test device will move in the direction opposite to the previous one. If the push-button is kept pressed, no movement will be executed. If, after a set time period (i.e. TIMEOUT) the control unit is still on but plates have not moved at all, the control unit will be automatically switched off. Und these conditions, both LEDs (4) will be flashing (for models RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI, only). The light will stay on (it can be turned off by simply pressing push­button 3). To restart clearance test device, press push-button (1). Note: Before starting the clearance test, make sure the cross-
gesetzten Richtung. Wird die Taste niedergedrückt gehalten, erfolgt keinerlei Bewegung. Sollte die Zentrale nach Ablauf einer festgelegten Zeit (Zeit des TIMEOUT) eingeschaltet sein, jedoch keinerlei Bewegung der Platten erfolgen, schaltet sich die Zentrale automatisch ab. Unter dieser Bedingung blinken beide Led (4) auf (nur bei den Modellen RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI). Die Lampe leuchtet weiterhin auf (kann über die Taste 3 ausgeschaltet werden). Für die erneut Ingangsetzung des Gelenkspieltesters die Taste (1) drücken.
En maintenant le bouton appuyé, aucun mouvement n’a lieu.
Si après un temps prédéfini (temps de TIMEOUT) la centrale est allumée et qu’aucun mouvement des plaques n’a lieu, la centrale s’éteint automatiquement. Dans cette condition les deux voyants (4) clignotent (uniquement pour les modèles RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI). La lampe reste allumée (il est possible de l’éteindre à l’aide de la touche 3).
Appuyer sur le bouton (1) pour redémarrer la plaque à jeux.
Manteniendo presionado el pulsador, no se produce ningún movimiento.
Si luego de un tiempo pre-establecido (tiempo de TIMEOUT) la central está encendida pero las placas no realizan ningún movimiento, la central se apaga automáticamente. En esta condición, ambos led (4) destellan (solo para los modelos RAV640-650-660 .5.55 SI/ISI -.6.55 SI/ISI). La lámpara permanece encendida (se puede apagar con la tecla 3). Presionar el pulsador (1) para arrancar nuevamente el detector de holguras
5
Non utilizzare mai questa procedura per utilizzare solo la funzione di illuminazione: ciò causerebbe un inutile e dannoso riscaldamento dell'olio nella centralina!
5.7 Uso del comando provagiochi per illuminazione
Accensione - Posizionare l'interruttore generale in posizio­ne 1 e premere il pulsante (3). Spegnimento - Premere il pulsante (3).
beam (5) is securely fitted to the platforms.
Never follow this procedure when just using the light; this would cause the oil to needlessly overheat in the gearcase which would probably cause damage.
5.7 Using the clearance test control for lighting.
Switching ON - Turn the main switch to 1 and press the button (3). Switching OFF - Press the button (3).
Anmerkung: Vor der Inbetriebsetzung des Gelenkspieltesters
die einwandfreie Arretierung der Quertraverse (5) auf den Fahrbahnen sicherstellen.
Nie diese Prozedur nur für die Beleuchtung anwenden; dies hätte ein unnötiges und schädliches Erhitzen des Öls im Aggregat zur Folge!
5.7 Gebrauch der Gelenkspieltester-Steuerung zur Beleuchtung Einschalten - Den Hauptschalter in Schaltstellung “1” setzen und die Taste (3) drücken. Ausschalten - Die Taste (3) drücken.
Remarque: avant d’actionner les plaques à jeux, s’assurer que la traverse (5) est correctement fixée sur les chemins de roulement.
Ne jamais utiliser cette procédure pour n’utiliser que la fonction d’éclairage; cela provoquerait une chauffe inu­tile et dangereuse de l’huile dans le pupitre de commande.
5.7 Utilisation de la commande des plaques à jeux pour l’éclairage
Allumage – Mettre l’interrupteur principal sur la position (1) et appuyer sur le bouton-poussoir (3). Coupage: Appuyer sur le bouton-poussoir (3).
NOTA: Antes de accionar el detector de holguras, asegurarse
que el gato (5) esté bien fijado en las plataformas.
¡ No utilizar nunca este procedimeinto para usar únicamente
la función de iluminación:esto causaría un inútil y peligroso calentamiento del aceite en el panel de mando !
5.7 Uso del mando del detector de holguras para la iluminación
Encendido - Colocar el interruptor general en posición 1 y presionar el pulsador (3). Apagado - Presionar el pulsador (3).
5
4
3
2
1
Fig. 42
0587-M001-2
89
6
6. SICUREZZA
6.1 Discesa in emergenza (in assenza di tensione): Sollevatore principale (Fig. 44)
- sollevare (con mezzi idonei) le due pedane alzando gli arpioni dai relativi appoggi;
- aprire con un cacciavite il portello della centralina e collegare il polo positivo di una batteria a 24V al morsetto dove c'è il filo contrassegnato + ed il polo negativo al morsetto dove c'è il filo contrassegnato -.
- attuare la manovra premendo il pulsante di discesa (3 Fig.43) accertandosi che i pistoncini sgancio arpioni siano corretta­mente alimentati e che gli arpioni siano quindi in condizione di
potersi sollevare all'azionamento del pulsante di discesa. Se la mancanza di tensione comporta anche la mancanza di alimentazione pneumatica, nella manovra di discesa è necessario mantenere sollevati gli arpioni con mezzi di fortuna (es.: spessori inseriti sotto all'arpione in prossimità del cilindro di sgancio).
Sollevatore integrato (Fig. 43)
- sollevare come sopra e procedere allo stesso modo spo-
stando il selettore (2) in posizione 1. A discesa eseguita scollegare la batteria.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso al di fuori dell'area di pericolo.
6. SAFETY
6.1 Emergency drop (without power) Main lift (Fig. 44)
- Lift the two platforms (using suitable means), raising the pawls from their supports;
- Use a screwdriver to open the hatch of the control unit and connect the positive pole of a 24V battery to the terminal with the wire marked + and the negative pole to the terminal with the wire marked -
- Carry out the manoeuvre by pressing the descent button (3 Fig. 43) checking that the pawl release pistons are correctly
6. SICHERHEIT
6.1 Notabsenken (bei Stromausfall) Hebebühne (Abb. 44)
- Die beiden Fahrbahnen (mit geeigneten Hilfsmitteln) anheben bzw. die Sperrklinken aus den entsprechenden Stützvorrichtungen ausklinken.
- Mit einem Schraubenzieher die Schaltschranktür öffnen und den Pluspol einer 24V Batterie an die Klemme mit dem mit + gekennzeichneten Draht und den Minuspol an die Klemme mit dem mit - gekennzeichneten Draht anschliessen.
- Das Manöver über die Taste “Senken” (3 Abb. 43) ausführen
6. SECURITE
6.1 Descente d’urgence (en cas d’absence de tension) Elévateur principal (Fig. 44)
- Soulever (en intervenant avec des moyens appropriés) les deux chemins de roulement pour dégager les arrêts mécaniques.
- A l’aide d’un tournevis, ouvrir le volet du pupitre de commande et relier le pôle positif d’une batterie à 24 Volts à la borne, au fil marqué +, et le pôle négatif au fil marqué – de la même borne.
- Actionner la manœuvre en pressant le bouton-poussoir de descente (3 Fig. 43) et s’assurer que les pistons de dégagement des arrêts mécaniques sont alimentés correctement et que
6. SEGURIDAD
6.1 Descenso de emergencia (en ausencia de tensión) Elevador principal (Fig. 44)
- levante (con los medios adecuados) las dos plataformas alzando los trinquetes de los respectivos apoyos;
- abra con un destornillador el postigo del panel de mando y conecte el polo positivo de una batería de 24 V al borne donde está el hilo marcado + y el polo negativo al borne donde está el hilo marcado -.
- poner en marcha la maniobra presionando el pulsador de descenso (3 Fig. 43) asegurándose de que los pistones de desenganche de los trinquetes, estén correctamente
90
activated and that the pawls are therefore able to rise when the descent button is pressed. If the lack of current also involves the lack of compressed air supply, the pawls should be kept lifted with any means to hand during the descent movement (eg. shims fitted under the pawls close to the release cylinder).
Lift table (Fig. 43)
- Lift as above and proceed in the same way, moving the switch
(2) to position 1. Disconnect the battery once descent has been completed.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area of danger.
und die einwandfreie Speisung der Sperrklinken­Auslösesteuerkolben bzw. das Ausklinken der Sperrklinken bei Betätigung der Taste “Senken” sicherstellen.
- Sollte der Stromausfall die Druckluftzuführung unterbrechen, müssen die Sperrklinken während des Absenkens mit Hilfsmitteln (z. B. Unterlegscheiben unter der Sperrklinke in der Nähe des Auslösezylinders) hochgehalten werden.
Achsheber (Abb. 43)
- Wie im vorhergehenden beschrieben anheben und gleich vorgehen, dabei aber den Wählschalter (2) in Schaltstellung1” setzen. Nach dem Absenken die Batterie trennen.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
les griffes sont en mesure de se soulever à l’actionnement du bouton-poussoir de descente. Si le manque de tension s’accompagne aussi d’un manque d’alimentation pneumatique, en manœuvre de descente, il faut dégager les arrêts mécaniques par tout moyen de fortune (par exemple: des cales sous les arrêts près du cylindre de dégagement).
Elévateur intégré (Fig. 43)
- Soulever comme indiqué plus haut et procéder de la même manière en plaçant le sélecteur (2) sur la position 1. Débrancher la batterie lorsque la manœuvre de descente est terminée.
Remarque: pendant la manœuvre, rester en dehors de la zone de danger.
alimentados y que los trinquetes estén por tanto en condiciones de alzarse cuando se accione el pulsador de descenso. Si la falta de tensión implica también la falta de alimentación neumática, en la maniobra de bajada sería necesario mantener alzados los trinquetes con medios de fortuna (ej.: arandelas colocadas debajo del trinquete en proximidad del cilindro de desenganche).
Elevador integrado (Fig. 43)
- levante como arriba y proceder de la misma manera desplazando el selector (2) en posición 1. Una vez realizada la maniobra de descenso, desconectar la batería.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera del área de peligro.
0587-M001-2
6.2 Sicurezze Per verificare le sicurezze vedi par. 4.15.
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchia­tura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni deri­vati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
6.2 Safety devices See section 4.15 for checking the safety devices.
Any unauthorised modifications or tampering with the equipment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety devices constitutes an infringement of European Safety Regulations.
6
1
6
32
Fig. 43
4
5
6.2 Sicherheitsvorrichtungen
Für die Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen siehe Abschnitt
4.15. Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für dadurch verursachte und entstandene Schäden. Der Ausbau oder der Umbau der Sicherheitsvorrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
6.2 Dispositifs de sécurité
Pour le contrôle des dispositifs de sécurité, consulter le paragraphe 4.15.
Tout dommage, résultant d’une intervention ou d’une modification de l’appareillage n’ayant pas fait l’objet d’une autorisation préalable de la part du fabricant, décline ce dernier de toute responsabilité. La suppression ou la modification des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité.
Fig. 44
6.2 Dispositivos de seguridad
Para verificar los dispositivos de seguridad ver el párrafo 4.15.
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los posible daños que puedan derivar o estar relacionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas de seguridad.
0587-M001-2
91
7
7. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono esse­re effettuate in condizioni di sicurezza portando le pedane in appoggio sugli arresti meccanici e l'in­terruttore bloccato in posizione OFF.
7.1 Cambio olio centralina.
Ogni 100 ore di lavoro.
- Usare olio ESSO NUTO H32 od equivalenti.
- Effettuare il cambio olio con pedane a terra.
- Effettuare lo spurgo aria come indicato al paragrafo 4.9
- Ricontrollare il livello dopo 2-3 corse.
7.2 Pulizia elettrovalvole
In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico ed elettrico si evidenzia in Fig. 45 il posizionamento delle elettrovalvole.
1 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore principale EV5 2 Elettrovalvola di intercettazione sollevatore integrato EV4 3 Elettrovalvola di discesa EV1. 4 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
principale EV2.
5 Elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio sollevatore
integrato EV3. 6 Elettrovalvola di scambio provagiochi EV7-EV8. 7 Elettrovalvola di intercettazione provagiochi EV6.
7. MAINTENANCE
All maintenance operations should be performed in conditions of utmost safety, resting the platforms on the mechanical stops and locking the switch in OFF position.
7.1 Changing the oil in the control unit
Every 100 working hours.
- Use ESSO NUTO H32 oil or equivalent.
- Change oil with platforms on the floor.
- Bleed the air as described in paragraph 4.9.
- Check the level again, after 2-3 runs.
7. WARTUNG
Sämtliche Wartungen müssen unter sicheren Bedingungen bzw. mit auf den mechanischen Stützvorrichtungen abgesetzten Fahrbahnen und mit in Schaltstellung “OFF” gesetztem Schalter ausgeführt werden.
7.1 Ölwechsel im Aggregat
Alle 100 Betriebsstunden.
- ESSO NUTO H32 Öl oder gleichwertiges Öl verwenden.
- Den Ölwechsel mit bodenebenen Fahrbahnen ausführen.
- Die Entlüftung gemäss Abschnitt 4.9 vornehmen.
- Den Ölstand nach 2 - 3 Hubläufen erneut prüfen.
7. ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité, avec les chemins de roulement en appui mécanique et l’interrupteur bloqué sur la position OFF.
7.1 Vidange de l’huile du pupitre de commande
Toutes les 100 heures de fonctionnement.
- Utiliser de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile
équivalente
- Effectuer le changement de l’huile avec les chemins de roulement au sol.
- Effectuer la purge de l’air comme indiqué au paragraphe 4.9.
7.2 Cleaning the solenoid valves
With reference to the diagrams of hydraulic, pneumatic and electric systems, Fig.45 shows the position of the solenoid valves
1 Solenoid valve for main lift interception EV5 2 Solenoid valve for lift table interception EV4 3 Descent solenoid valve EV1 4 Pneumatic solenoid valve for main lift release cylinders EV2 5 Pneumatic solenoid valve for lift table release cylinders EV3 6 EV7-EV8 clearance test exchange solenoid valve. 7 EV6 clearance test cut out solenoid valve.
7.2 Reinigung der Elektroventile
Mit Bezug auf die Öldynamik-, Druckluft- und Elektroschemas zeigt die Abb. 45 die Positionierung der Elektroventile:
1 Sperrelektroventil Hebebühne EV5 2 Sperrelektroventil Achsheber EV4 3 Absenkelektroventil EV1 4 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Hebebühne EV2 5 Auslösezylinder-Druckluftelektroventil Achsheber EV3 6 Wechselelektroventil Gelenkspieltester EV7-EV8 7 Sperrelektroventil Gelenkspieltester EV6.
Die Elektroventile mit Benzin und Druckluft reinigen und dabei achtgeben, dass sie beim Aus- und Wiedereinbau nicht beschädigt werden.
- Effectuer 2 ou 3 courses et contrôler de nouveau le niveau.
7.2 Nettoyage des électrovalves
Nous référant aux schémas des installations hydraulique, pneumatique et électrique, sur la Fig. 45, nous avons indiqué la position des électrovalves.
1 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV5. 2 Electrovalve d’interception de l’élévateur principal EV4. 3
Electrovalve de descente EV1.
4 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur principal EV2.
5 Electrovalve pneumatique des cylindres de dégagement de
l’élévateur intégré EV3.
7. MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben efectuarse en condiciones de seguridad apoyando las plataformas en los topes mecánicos y el interruptor bloqueado en posición OFF.
7.1 Cambio de aceite del panel de mando
Cada 100 horas de funcionamiento.
- Utilizar aceite ESSO-NUTO H32 o equivalentes.
- Efectuar el cambio de aceite con las plataformas en el suelo.
- Efectuar la purga del aire como se indica en el párrafo 4.9.
- Volver a controlar el nivel del aceite después de 2-3 recorridos.
92
7.2 Limpieza de las electroválvulas
Con referencia a los esquemas del sistema oleodinámico, neumático y eléctrico, se puede ver en la Fig.45 la posición de las electroválvulas.
1 Electroválvula de interceptación elevador principal EV5 2 Electroválvula de interceptación elevador integrado EV4 3 Electroválvula de descenso EV1 4 Electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
del elevador principal EV2
5 Electroválvula neumática cilindros de desenganche del
elevador integrado EV3
6 Electroválvula de intercambio detector de holguras EV7-
EV8
0587-M001-2
4 (EV2)
7
5 (EV3)
EV6
EV4
EV7
EV5
3 (EV1)
EV4
EV5
PER TUTTI I MODELLI FOR ALL MODELS
RAV635.1 - 635.2 SI/ISI
RAV640.1 - 640.2 SI/ISI RAV650.1.55 - 650.2.55 SI/ISI RAV660.1.55 - 660.2.55 SI/ISI
RAV635.3 - 635.4 SI/ISI
RAV640.3 - 640.4 SI/ISI RAV640.3.46 - 640.4.46 SI/ISI
RAV650.3 - 650.4 SI/ISI
RAV660.3 - 660.4 SI/ISI
EV8
EV7
EV6
EV4
EV5
Fig. 45
0587-M001-2
RAV640.5.55 - 640.6.55 SI/ISI RAV650.5.55 - 650.6.55 SI/ISI RAV660.5.55 - 660.6.55 SI/ISI
93
7
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina e aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
The solenoid valves should be cleaned with petrol and compressed air, taking care not to damage the valves during dismantling and re-assembly.
6 Electrovalve d’échange des plaques à jeux EV7-EV8 7 Electrovalve d’interception des plaques à jeux EV6.
Pour nettoyer les électrovalves, utiliser de l’essence et de l’air comprimé en faisant attention de ne pas endommager les valves pendant leur montage et leur démontage.
7 Electroválvula de interceptación detector de holguras EV6
La limpieza de las electroválvulas debe hacerse utilizando gasolina y aire comprimido teniendo cuidado de no dañar las válvulas durante el desmontaje y el montaje.
94
0587-M001-2
8
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. La Ravaglioli declina ogni responsabilità per danni dovuti a
persone, animali e cose per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente
l'assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di max sicurezza, evitando il rischio di
causare danni a persone, animali o cose.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Nessun funzionamento. a)
E' possibile la manovra di salita ma
non quella di discesa.
La discesa avviene con velocità
estremamente lenta.
Il motore gira regolarmente ma non
si riesce ad effettuare il
sollevamento.
Il motore gira regolarmente ma la
velocità di salita è estremamente
lenta.
Non riesce a sollevare la portata
nominale.
Movimento non sincronizzato delle
piattaforme.
Mancato azionamento dei cilindri di
sgancio.
Sollevamento contemporaneo del
sollevatore principale e del
sollevatore integrato
Pulsante ON del provagiochi
premuto, ma nessun funzionamentoa)b)
Non funziona il provagiochi
(lampada accesa).
Con il provagiochi spento
premendo il pulsante MODE, non si
accende la lampada.
Pulsante di azionamento
provagiochi premuto, ma i piatti non
hanno movimento corretto.
Pulsante OFF premuto, il
provagiochi oppure la lampada non
si spegne.
Interruttore generale in posizione"0" Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
b)
generale interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Pressostato di sicurezza azionato a causa di un
a)
ostacolo sotto la pedana.
Pressostato di sicurezza danneggiato o
b)
malfunzionamento del sistema di comando.
Guasto all'elettrovalvola di discesa.
c)
Guasto all'elettrovalvola di intercettazione.
d)
Valvola di controllo discesa otturata.
e)
La valvola regolatrice di portata non funziona
a)
regolarmente.
Elettrovalvola di discesa bloccata nella posizione di
a)
apertura.
Filtro di aspirazione pompa intasato.
b)
Elettrovalvola di discesa parzialmente aperta.
a)
Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato.
b)
Pompa usurata o danneggiata
c)
Malfunzionamento della valvola di taratura.
a)
Pompa usurata o danneggiata.
b)
Valvola di allineamento difettosa.
a)
Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici.
b)
Malfunzionamento della elettrovalvola di sgancio.
a)
Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o
b)
danneggiata.
Malfunzionamento valvole di intercettazione.
a)
Interruttore generale in posizione "0". Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
generale (installati dall'utilizzatore) interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Guasto alla scheda elettronica.
d)
Guasto alla tastiera.
e)
Guasto alla scheda elettronica.
a)
Elettrovalvola EV6 bloccata in posizione di chiusura.
b)
Interruttore generale in posizione "0".
a)
Fusibile del trasformatore o fusibili di protezione
b)
generale (installati dall'utilizzatore) interrotti.
Guasto all'impianto elettrico.
c)
Guasto alla scheda elettronica.
d)
Guasto alla tastiera.
e)
Lampada interrotta.
f)
Guasto alla tastiera.
a)
Guasto alla scheda elettronica.
b)
Elettrovalvola EV7 bloccata.
c)
Guasto alla tastiera.
a)
Guasto alla scheda elettronica.
b)
a) b)
c)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
a)
b)
a) b) c)
a)
b)
a)
b)
a)
b)
a)
a) b)
c)
d)
e)
a) b)
a) b)
c)
d)
e) f)
a) b) c)
a) b)
NECESSARIA ASSISTENZA TECNICA
Î
Mettere l'interruttore in posizione "I". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile si interrompe nuovamente individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza, collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore).
Premere il pulsante di salita fino a mettere le pedane in arresto meccanico. Eliminare l'ostacolo. Per completare la discesa premere il pulsante di discesa ed inserire lo spinotto A all'interno della centralina. Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. Per fare scendere le pedane, occorre agire come al Cap. 6. Smontare e pulire.
Vedere il Capitolo "Manutenzione".
Vedere il Capitolo "Manutenzione".
Pulire il filtro.
Vedere il Capitolo "Manutenzione". Pulire il filtro. Sostituire la pompa.
Richiedere l'intervento del servizio di assistenza del rivenditore. Controllare l'efficienza della pompa ed eventualmente sostituirla.
Verificare che il rubinetto R (Fig.31) sia chiuso. Eventualmente pulire la valvola e procedere come al paragrafo 4.9. Sostituire.
Controllare l'efficienza della bobina dell'elettrovalvola ed effettuare la pulizia dell'elettrovalvola stessa. Sostituire la guarnizione.
Pulire o sostituire.
Mettere l'interruttore in posizione "1". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile s'interrompe nuovamente, individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Sostituire la scheda elettronica. Sostituire la tastiera.
Sostituire la scheda elettronica. Vedere il capitolo "Manutenzione".
Mettere l'interruttore in posizione "1". Sostituire i fusibili interrotti. Se un fusibile s'interrompe nuovamente, individuare le cause che provocano l'inconveniente. Controllare efficienza collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore). Sostituire la scheda elettronica. Sostituire la tastiera. Sostituire la lampada.
Sostituire la tastiera. Sostituire la scheda elettronica. Vedere il capitolo "Manutenzione".
Sostituire la tastiera. Sostituire la scheda elettronica.
vietato eseguire interventi
0587-M001-2
95
8
8. PROBLEMS
Some possible problems which may arise while using the lift are listed below. Ravaglioli will not accept any responsibility for damage to people, animals and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects.
Turn the main switch to "0" and lock in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
Lift does not work at all. a)
Main switch in "0" position Transformer fuse or general protection fuses
b)
interrupted (installed by the user). Fault in the electric system.
c)
Turn switch to position "I".
a)
Replace the interrupted fuses. If it breaks again,
b)
identify the cause. Check efficiency, connections and components
c)
(buttons, remote control, heat detector, transformer).
TECHNICAL SERVICE REQUIRED
Î
do not attempt to do the job yourself
The lift elevates but does not drop. a)
Descent is extremely slow a)
The motor turns over regularly but lifting does not take place.
The motor turns over regularly but the rise speed is extremely slow.
The lift cannot lift the nominal capacity
Non-synchronized platform movement.
The release cylinders do not work. a)
The main lift and lift table elevate at the same time.
The safety pressure gauge is engaged due to obstacles under the platform. Safety pressure gauge damaged or malfunction of
b)
the control system. Defect in the descent solenoid valve.
c)
Fault in interception solenoid valve
d)
Descent control valve blocked.
e)
The capacity adjusting valve does not work properly.
Descent control valve blocked in opening position.
a)
Pump suction filter blocked.
b)
Descent solenoid valve partially open.
a)
Pump suction filter partially blocked.
b)
Pump worn or damaged.
c)
Faulty calibration valve.
a)
Pump worn or damaged.
b)
Faulty alignment valve.
a)
Worn gaskets in hydraulic cylinders.
b)
Release solenoid valve does not work properly.
Release cylinder gasket worn or damaged.
b)
Interception valve does not work properly
a)
Press the up button until the platforms reach
a)
mechanical stop. Remove the obstacles. To complete the descent press the descent button
b)
insert the pin A inside the control unit. To lower the platforms, proceed as in section 6.
c)
To lower the platforms, proceed as in section 6.
d)
Dismantle and clean.
e)
See "Maintenance" section.
a)
See "Maintenance" section.
a)
Clean the filter
b)
See "Maintenance" section.
a)
Clean the filter.
b)
Replace the pump.
c)
Request assistance from retailer's technical service.
a)
Check that the pump is working properly and replace
b)
if necessary.
Check that the tap R (Fig.31) is closed. Clean the
a)
valve if necessary and proceed as described in section 4.9. Replace the gaskets.
b)
k that the spool of the solenoid valve is working
Chec
a)
properly and clean the solenoid valve. Replace the gaskets.
b)
Clean or replace.
a)
ON button of the clearance test pressed, but nothing happens.
The clearance test does not work (light on).
With the clearance test OFF, the light does not come on when the MODE button is pressed.
Clearance test operation button is pressed but the plates do not move correctly.
OFF button pressed, the clearance test or the light are not disabled.
96
Main switch in "0" position.
a)
Transformer fuse or general protection fuses broken
b)
(installed by the user). Fault in the electrical system.
c)
Fault in the electronic card.
d)
Fault in the keyboard.
e)
Fault in the electronic card.
a)
Solenoid valve EV6 blocked in closing position.
b)
Main switch in "0" position.
a)
Transformer fuse or general protection fuses broken
b)
(installed by the user). Fault in the electrical system.
c)
Fault in the electronic card.
d)
Fault in the keyboard.
e)
Lamp interrupted.
f)
Fault in the keyboard.
a)
Fault in the electronic card.
b)
Solenoid valve EV7 blocked.
c)
Fault in the keyboard.
a)
Fault in the electronic card.
b)
0587-M001-2
Place switch to position "1".
a)
Replace interrupted fuses. If a fuse breaks again,
b)
find out the cause. Check that connections and components works
c)
properly (buttons, remote switch, heat switch, transformer). Replace electronic card.
d)
Replace keyboard.
e)
Replace electronic card.
a)
See "Maintenance" section.
b)
Place switch to position "1".
a)
Replace interrupted fuses. If a fuse breaks again,
b)
find out the cause. Check that connections and components works
c)
properly (buttons, remote switch, heat switch, transformer). Replace electronic card.
d)
Replace keyboard.
e)
Replace lamp.
f)
Replace keyboard.
a)
Replace electronic card.
b)
See "Maintenance" section.
c)
Replace keyboard.
a)
Replace electronic card.
b)
8
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend werden einige der Betriebsstörungen gelistet, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in keinem Fall die Verantwortung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen muss unverzüglich der technische Kundendienst zu Rate gezogen werden, damit Anweisungen zur Ausführung und/oder Justierung unter Berücksichtigung der erforderlichen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können um Gefährdungen für Personen, Tiere und Sachen zu vermeiden.
Bei Not-Aus und/oder Wartung an der Hebebühne den Hauptschalter in Schaltstellung "0" setzen und verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Kein Betrieb. a)
Heben jedoch kein Senken möglich. a)
Geschwindigkeit beim Senken extrem langsam.
Korrektes Drehen des Motors, jedoch kein Heben.
Korrektes Drehen des Motors. Die Geschwindigkeit beim Hochfahren ist jedoch zu langsam
Nenntraglast kann nicht angehoben werden.
Fahrschienen arbeiten nicht synchron.
Auslösezylinder setzen nicht ein. a)
Gleichzeitiges Anheben der Hebebühne und des Achshebers.
ON-Taste des Gelenkspieltesters gedrückt, aber kein Betrieb.
Gelenkspieltester funktioniert nicht (Lampe eingeschaltet).
Wird bei ausgeschaltetem Gelenkspieltester die taste MODE gedrückt, schaltet die Lampe nicht ein.
Gelenkspieltester-Antriebstaste gedrückt, aber die Platten bewegen sich nicht einwandfrei.
OFF-Taste gedrückt, aber der Gelenkspieltester oder die Lampe schalten nicht aus.
Hauptschalter auf "0". Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Sicherheitsdruckwächter wegen eines Hindernisses unter der Fahrbahn betätigt. Sicherheitsdruckwächter beschädigt oder nicht
b)
einwandfrei funktionierendes Steuersystem.
Absenkelektroventil defekt.
c)
Defekt am Sperrelektroventil.
d)
Absenkkontrollventil verstopft.
e)
Stromregelventil funktioniert nicht einwandfrei.
a)
Absenkelektroventil in der Öffnungsposition blockiert.
a)
Pumpenansaugfilter verstopft.
b)
Absenkelektroventil teilweise offen.
a)
Pumpenansaugfilter teilweise verstopft.
b)
Pumpe abgenutzt oder beschädigt.
c)
Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei.
a)
Pumpe abgenutzt oder beschädigt.
b)
Gleichlaufregelungsventil defekt.
a)
chtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt.
Di
b)
Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei.
Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder
b)
beschädigt.
Sperrventile arbeiten nicht einwandfrei.
a)
Hauptschalter auf "0".
a)
Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Störung an der Platine.
d)
Störung an der Tastatur.
e)
Störung an der Platine.
a)
Elektroventil EV6 in Schliessposition blockiert.
b)
Hauptschalter auf "0".
a)
Transformatorsicherung oder allgemeine
b)
Schutzsicherungen durchgebrannt.
Störung an der Elektroanlage.
c)
Störung an der Platine.
d)
Störung an der Tastatur.
e)
Lampe unterbrochen.
f)
Störung an der Tastatur.
a)
Störung an der Platine.
b)
ektroventil EV7 blockiert.
El
c)
Störung an der Tastatur.
a)
Störung an der Platine.
b)
TECHNISCHER KUNDENDIENST ERFORDERLICH
Î
Hauptschalter auf "I" drehen.
a)
Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt
b)
eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten
c)
überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator).
Taste "Heben" drücken bis die Fahrbahnen
a)
mechanisch arretiert werden. Hindernis entfernen. Zum kompletten Absenken Taste "Senken" drücken
b)
und den Stecker A innen im Schaltschrank einstecken.
c)
Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen.
d)
Zum Absenken der Fahrbahnen gemäss Kap. 6 vorgehen.
e)
Demontieren und reinigen.
Siehe Kapitel "WARTUNG".
a)
Siehe Kapitel "WARTUNG".
a)
Filter reinigen.
b)
Siehe Kapitel "WARTUNG".
a)
Filter reinigen.
b)
Pumpe auswechseln.
c)
Kundendienst des Händlers verständigen.
a)
Pumpe auf Funktionstüchtigkeit überprüfen und ggf.
b)
auswechseln.
Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb. 31)
a)
geschlossen ist. Ggf. das Ventil reinigen und gemäss Abs. 4.9 vorgehen. Dichtungen ersetzen.
b)
Funktionstüchtigkeit der Elektroventilspule
a)
überprüfen und das Elektroventil reinigen. Dichtung ersetzen.
b)
Reinigen oder ersetzen.
a)
Hauptschalter auf "1" drehen.
a)
Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt
b)
eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten
c)
überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Platine ersetzen.
d)
Tastatur ersetzen.
e)
Platine ersetzen.
a)
Siehe Kapitel "Wartung".
b)
Hauptschalter auf "1" drehen.
a)
Durchgebrannte Sicherungen auswechseln. Brennt
b)
eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen. Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und Komponenten
c)
überprüfen (Tasten, Fernschalter, Wärmefühler, Transformator). Platine ersetzen.
d)
Tastatur ersetzen.
e)
Lampe ersetzen.
f)
Tastatur ersetzen.
a)
Platine ersetzen.
b)
Siehe Kapitel "Wartung".
c)
Tastatur ersetzen.
a)
Platine ersetzen.
b)
Eingriffe verboten
0587-M001-2
97
8
8. PANNES EVENTUELLES
Nous fournissons ici une liste avec quelques-unes des pannes susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont élévateur. Ravaglioli décline
toute responsabilité en cas de dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses, suite à une intervention de la part d'un personnel non-autorisé. C'est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s'adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux ou aux choses.
En cas d'urgence et/ou d'entretien du pont élévateur positionner l'interrupteur principal sur "0" et le verrouiller.
PANNES EVENTUELLES CAUSES REMEDES
Le pont ne fonctionne pas. a)
Seule la manœuvre de montée est possible (la descente non).
La manœuvre de descente est
extrêmement lente.
Le moteur tourne régulièrement, mais impossible d'effectuer le levage.
Le moteur tourne régulièrement, mais la vitesse de montée est
extrêmement lente.
Le pont n'arrive pas à soulever la capacité nominale.
Le mouvement des chemins de roulement n'est pas synchronisé.
Les cylindres de dégagement ne
s'actionnent pas.
L'élévateur principal et l'élévateur intégré se soulèvent en même
temps.
Aucun fonctionnement à l'actionnement du poussoir ON des plaques à jeux.
Les plaques à jeux ne fonctionnent pas (lampe allumée).
Avec les plaques à jeux hors
service, en pressant le poussoir MODE, la lampe ne s'allume pas.
Pression du bouton pour l'actionnement des plaques à jeux,
ais le mouvement des plaques
m n'est pas correct.
En pressant le bouton-poussoir OFF, les plaques à jeux ou la lampe ne s'éteignent.
Interrupteur principal sur la position "0". Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale grillés. Panne électrique..
c)
Intervention du pressostat de sécurité due à la
a)
présence d'un obstacle sous le chemin de roulement.
b)
Le pressostat de sécurité est endommagé ou le systè-me de commande ne fonctionne pas correctement.
c)
Panne de l'électrovalve de descente.
d)
Panne de l'électrovalve d'interception.
e)
La valve de contrôle de la descente est bouchée.
La valve de réglage de la capacité ne fonctionne pas
a)
régulièrement.
Electrovalve de descente bloquée dans la position
a)
"Ouvert". Le filtre d'aspiration de la pompe est bouché.
b)
Electrovalve de descente partiellement ouverte.
a)
Le filtre d'aspiration de la pompe est partiellement
b)
bouché. La pompe est usée ou endommagée.
c)
La valve de réglage ne fonctionne pas correctement.
a)
La pompe est usée ou endommagée.
b)
La valve d'alignement est défectueuse.
a)
Les joints des vérins hydrauliques sont usés.
b)
L'électrovalve de dégagement ne fonctionne pas
a)
correctement. Le joint du cylindre de dégagement est usé ou
b)
endommagé.
Les valves ne fonctionnent pas correctement.
a)
Interrupteur principal sur la position "0".
a)
Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale (installés par l'utilisateur) grillés. Panne électrique.
c)
Panne du circuit imprimé.
d)
Panne de clavier.
e)
Panne du circuit imprimé.
a)
Electrovalve EV6 bloquée dans la position "fermé".
b)
Interrupteur principal sur la position "0".
a)
Fusibles du transformateur ou fusibles de protection
b)
générale (installés par l'utilisateur) grillés. Panne électrique.
c)
Panne du circuit imprimé.
d)
Panne de clavier.
e)
Lampe coupée.
f)
Panne de clavier.
a)
Panne du circuit imprimé.
b)
Electrovalve EV7 bloquée.
c)
Panne de clavier.
a)
Panne du circuit imprimé.
b)
L’INTERVENTION DU SERVICE APRES-VENTE EST OBLIGATOIRE
Î
Intervention interdite
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause. Contrôler l'efficacité, les branchements et les
c)
composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur).
Actionner le poussoir de montée et mettre les
a)
chemins de roulement dans la position d'arrêt mécanique. Enlever l'obstacle. Pour compléter la course de descente, appuyer sur
b)
le bouton de descente et introduire la fiche A à l'intérieur du pupitre de commande. Pour faire descendre les chemins de roulement,
c)
procéder comme indiqué au chap. 6. Pour faire descendre les chemins de roulement,
d)
procéder comme indiqué au chap. 6. Démonter et nettoyer.
e)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Nettoyer le filtre.
b)
Consulter le Chapitre "Entretien".
a)
Nettoyer le filtre.
b)
Remplacer la pompe.
c)
S'adresser au Service Après-Vente du revendeur.
a)
Contrôler l'efficacité de la pompe et la remplacer si
b)
essaire.
néc
Vérifier si le robinet R (Fig. 31) est fermé. Si
a)
nécessaire, nettoyer la valve comme indiqué au paragraphe 4.9. Remplacer les joints.
b)
Contrôler l'efficacité de la bobine de l'électrovalve et
a)
nettoyer l'électrovalve. Remplacer le joint.
b)
Nettoyer ou remplacer.
a)
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause. Contrôler l'efficacité, les branchements et les
c)
composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Remplacer le circuit imprimé.
d)
Remplacer le clavier.
e)
Remplacer le circuit imprimé.
a)
Consulter le chapitre "Entretien".
b)
Mettre l'interrupteur sur la position "1".
a)
Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille
b)
encore, en rechercher la cause. Contrôler l'efficacité, les branchements et les
c)
composants (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur). Remplacer le circuit imprimé.
d)
Remplacer le clavier.
e)
Remplacer la lampe.
f)
Remplacer le clavier.
a)
Remplacer le circuit imprimé..
b)
Consulter le chapitre "Entretien".
c)
Remplacer le clavier.
a)
Remplacer le circuit imprimé.
b)
98
0587-M001-2
8
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. Ravaglioli declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica cuando se detecta la avería, de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las maniobras
y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Colocar en la posición "0" y bloquear el interruptor general en caso de emergencia y/o de mantenimiento del elevador.
INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS
El puente no funciona. a)
Realiza solo la maniobra de subida pero no la de bajada.
La maniobra de descenso es demasiado lenta.
El motor gira con normalidad pero no se puede efectuar la elevación.
El motor gira con normalidad, pero la velocidad de subida es demasiado lenta.
No consigue levantar la capacidad nominal.
Movimiento no sincronizado de las plataformas.
Los cilindros de desenganche no se accionan.
Elevación contemporánea del elevador principal y del elevador integrado.
Pulsador ON del detector de holguras presionado, pero sin funcionamiento.
No funciona el detector de holguras (lámpara encendida).
Con el detector de holguras apagado presionando el pulsador MODE, no se enciende la lámpara.
Pulsador de accionamiento detector de holguras presionado, pero los platos no se mueven correctamente.
Pulsador OFF presionado, el detector de holguras o la lámpara no se apagan.
Interruptor general en posición "0". Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general interrumpidos.
Avería en la instalación eléctrica.
c)
Presóstato de seguridad accionado a causa de un
a)
obstáculo debajo de la tarima.
Presóstato de seguridad averiado o no funciona
b)
bien el sistema de mando.
Avería en la electroválvula de bajada.
c)
Avería en la electroválvula de interceptación
d)
Válvula de control de bajada agarrotada.
e)
La válvula reguladora de capacidad no funciona
a)
bien.
La electroválvula de descenso está bloqueada en la
a)
posición de apertura. Filtro de aspiración de la bomba obstruído.
b)
Electroválvula de descenso parcialmente abierta.
a)
Filtro de aspiración de la bomba parcialmente
b)
obstruído.
La bomba está gastada o averiada.
c)
La válvula de regulación no funciona bien.
a)
La bomba está gastada o averiada.
b)
a válvula de alineación es defectuosa.
L
a)
Las guarniciones de los cilindros hidráulicos están
b)
gastadas.
La válvula de desenganche no funciona bien.
a)
Guarniciones desgastadas en los cilindros
b)
hidráulicos.
Mal funcionamiento de las válvulas de
a)
interceptación.
Interruptor general en posición "0".
a)
Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general (instalados por el utilizador) interrumpidos.
Avería de la instalación eléctrica.
c)
Avería de la tarjeta electrónica.
d)
Avería del teclado.
e)
Avería de la tarjeta eletrónica.
a)
Electroválvula EV6 bloqueada en la posición de
b)
cierre.
Interruptor general en posición "0".
a)
Fusible del transformador o fusibles de protección
b)
general (instalados por el utilizador) interrumpidos.
Avería de la instalación eléctrica.
c)
Avería de la tarjeta electrónica.
d)
Avería del teclado.
e)
Lámpara interrumpida.
f)
vería del teclado.
A
a)
Avería de la tarjeta electrónica.
b)
Electroválvula EV7 bloqueada.
c)
Avería del teclado.
a)
Avería de la tarjeta electrónica.
b)
Î
a) b)
c)
a)
b)
c)
d)
e)
a)
a)
b)
a) b)
c)
a) b)
a)
b)
a)
b)
a)
a) b)
c)
d) e)
a) b)
a) b)
c)
d) e) f)
a) b) c)
a) b)
NECESARIA ASISTENCIA TÉCNICA
Prohibido intervenir
Poner el interruptor en la posición "I".
Sustituir los fusibles interrumpidos. Si un fusibile se interrumpe de nuevo controle las causas que provocan el inconveniente.
Controlar la eficacia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador).
Apretar el pulsador de subida hasta poner la plataforma en paro mecánico. Eliminar el obstáculo.
Para completar el descenso apretar el pulsante de bajada y conectar la clavija A situada dentro del panel de mando. Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar
como en el Cap.6. Para hacer bajar las plataformas, hay que actuar
como en el Cap.6. Desmontar y limpiar.
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Limpiar el filtro.
Ver el capítulo "Mantenimiento". Limpiar el filtro.
Cambiar la bomba.
Llamar al servicio de asistencia del distribudor.
Controlar la eficacia de la bomba y si fuera necesario cambiarla.
Controlar que el grifo R (Fig.31) esté cerrado. Eventualmente limpiar la válvula y proceder como se indica en el párrafo 4.9.
Cambiar la guarnición.
Controlar la eficiencia de la bobina de la
electroválvula y efectuar la limpieza de la misma.
Sustituir la guarnición.
Limpiar o sustituir.
Poner el interruptor en la posición "1".
Sustituir los fusibles interrumpidos, si se interrumpe nuevamente un fusible identifique las causas que provocan el inconveniente.
Controlar la eficiencia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador).
Sustituir la tarjeta electrónica.
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
Ver el capitulo "Mantenimiento".
Poner el interruptor en la posición "1".
Sustituir los fusibles interrumpidos. Si se interrumpe nuevamente un fusible identifique las causas que provocan el inconveniente.
Controlar la eficiencia, las conexiones y los
componentes (pulsadores, telerruptor, sonda
térmica, transformador). Sustituir la tarjeta electrónica. Sustituir el teclado. Sustituir la lámpara.
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
Ver el capítulo "Mantenimiento".
Sustituir el teclado.
Sustituir la tarjeta electrónica.
0587-M001-2
99
9
9. ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla prote­zione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere. Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
9. STORAGE
In the event of storage for long periods, disconnect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operating and protect the parts which could be damaged by dust deposits. Grease those parts which could be damaged by dryness. When the machine is started up again, replace the gaskets indicated in the spare parts section.
9. EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist
sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten. Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
9. STOCKAGE
En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent de s’endommager avec les dépôts de poussières. Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces Détachées.
9. DESUSO
En caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/ s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen. Si se vuelve a poner en funcionamiento, sustituir las guarniciones indicadas en el punto Repuestos.
100
0587-M001-2
Loading...