Ravaglioli KPS234HE, KPS234HEK, KPS244HE, KPS244HELIK, KPS244HEK Original Instructions Manual

...
KPS234 HE-HEK KPS244 HE-HEK-HELIK
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
2 SÄULEN HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0472-M012-6
Istruzioni originali
Translation of the original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Traduction des instructions originales
Traducción de las instrucciones originales
Manuale valido per i seguenti modelli:
KPS234HE KPS234HEK KPS244HE KPS244HEK
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an: Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à: Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a: Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
KPS244HELIK
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata os­servanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime la Ravaglioli S.P.A. da ogni responsabilità.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its life­time.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release Ravaglioli s.p.a. from any liabi­lity.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspfl icht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con­sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a Ravaglioli S.P.A.
2
0472-M012-6
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN
Sollevamento dal-
l’alto
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallets
Indossare guanti da
lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut
Moving with fork lift
truck or transpallets
Wear work gloves
Wear work shoes
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Transport mit Ga-
belstapler oder Han-
dgabelhubwagen
Der Arbeit ange-
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
aufgehobener Last aufhalten oder dur-
messene Hand-
schuhe tragen
tragen
Sich nicht unter
chgehen
SYMBOLES SÍMBOLOS
Elevación desde
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Porter des gants de
travail
Mettre des chaussu-
res de travail
Ne pas passer et
ne pas s’arrêter au-
dessous des char-
ges suspendues
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Llevar guantes de
trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni perma­necer por debajo de cargas suspendidas
arriba
Personale specia-
lizzato
Pericolo di scariche
elettriche
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr
Specialist staff
Shock hazard
Working mechanical
parts
Qualifi ziertes
Fachpersonal
Gefahr: elektrische
Entladungen
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Personnel qualifi é
Danger d'électro-
cution
Organes mécani-
ques en mouvement
Risques d’écrase-
ment
Personal especiali-
Peligro de descar-
gas eléctricas
Órganos mecánicos
en movimiento
Aplastamiento
zado
Obbligo Obligation Pfl icht Obligation Obligación
0472-M012-6
3
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
1.4 CHIOCCIOLA DI SICUREZZA
1.5 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.6 DISPOSITIVO ANTIROTAZIONE DEI BRACCI
1.7 RISCHI RESIDUI
1.8 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
INDICE
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.1 FISSAGGIO IMPIANTO ELETTRICO
6.2 CONTROLLO TENSIONE
6.3 ALLACCIAMENTO RETE
6.4 COLLEGAMENTI
6.5 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.6 SALVAPIEDI
6.7 SMONTAGGIO
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
CONTENTS
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE COLONNE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
13. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE ­VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
14. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE SYSTEM
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 SAFETY NUT
1.5 NUT WEAR STOP
1.6 ARM ANTI-ROTATION DEVICE
1.7 OUTSTANDING RISKS
1.8 PICTOGRAMS ON LIFT
2. USE FOR WHICH THE PRODUCT IS DESIGNED
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS­EINRICHTUNG
1.4 SICHERHEITSMUTTER
1.5 STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.6 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.7 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.8 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.1 INSTALLATION OF THE ELECTRIC SYSTEM
6.2 VOLTAGE CHECK
6.3 CONNECTING UP TO THE MAIN
6.4 CONNECTIONS
6.5 COMPLETION AND CHECK
6.6 TOE GUARDS
6.7 DISMANTLING
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
8. PROBLEMS
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRIFICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
INHALTSVERZEICHNIS
5. KONTROLLE DER INDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.1 BEFESTIGUNG DES SCHALTSCHRANKS
6.2 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.3 NETZANSCHLUSS
6.4 ANSCHLÜSSE
6.5 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.6 FUSSABWEISER
6.7 DEMONTAGE
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9.4 BEARINGS
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. SPARE PARTS TABLES
13. INSTALLATION REPORT ­PERIODICAL VISIT - UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
14. MACHINE IDENTIFICATION DATA
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. ERSATZTEILELISTEN
13. INSTALLATIONSBERICHT ­PERIODISCHER KUNDENBESUCH ­AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
14. KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
4
0472-M012-6
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME MORT”
1.3 ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE
1.4 ECROU DE SÉCURITÉ
1.5 ARRÊT POUR USURE DES ÉCROUS
1.6 DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LA ROTATION DES BRAS
1.7 RISQUES RÉSIDUELS
1.8 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ­INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
0. NORMAS DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE EMERGENCIA
1.4 TUERCA DE SEGURIDAD
1.5 PARADA DESGASTE DE LA TUERCA
1.6 DISPOSITIVO ANTIRROTACIÓN DE LOS BRAZOS
1.7 RIESGOS RESIDUOS
1.8 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
INDEX
6. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.1 MISE EN PLACE DE L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE
6.2 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.3 CONNEXION AU RÉSEAU
6.4 CONNEXIONS
6.5 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET CONTRÔLE
6.6 GARDE-PIEDS
6.7 DEMONTAGE
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROUS PORTEURS
9.4 COUSSINETS
ÍNDICE
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
6.1 INSTALACIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO
6.2 CONTROL DE TENSIÓN
6.3 ENLACE A LA RED
6.4 CONEXIONES
6.5 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y CONTROL
6.6 SALVAPIÉS
6.7 DESMONTAJE
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DE DESLIZAMIENTO
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
12. PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
13. RAPPORT D’INSTALLATION ­CONTROLE PERIODIQUE ­INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
14. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
12. TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
13. RELACIÓN DE INSTALACIÓN ­CONTROL PERIÓDICO ­MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
14. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
68 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF MANUAL
68 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
68 Seiten
(inkl. Deckblätter)
0472-M012-6
COMPOSITION DE LA NOTICE
68 pages
(pages de la couverture inclues
COMPOSICIÓN DEL MANUALE
68 páginas
(incluidas las cubiertas)
5
0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manua­le; l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di re­sponsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifi che al sollevatore e ai disposi­tiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifi chi quanto sopra scritto il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Ravaglioli;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qua­lifi cato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only after reading and understanding this manual. The operator must be authorised by the person in charge of the plant. Tampering with or making changes to the lift and safety devices is forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being released from all liability for any resulting damages. Also follow these instructions:
- only use Ravaglioli accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional personnel;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifi chino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il solle­vatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo; prima della salita verifi care la stabilità del veicolo; verifi care durante la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verifi care con l’adesivo “diagramma di carico” che il carico sia corretto.
- make sure no hazardous situations occur during up or down mo­vement of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load dia­gram” adhesive.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung auf­merksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur Ravaglioli Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Il est strictement interdit de manipuler ou de modifi er l’élévateur et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décli­ne le fabricant de toute responsabilité. Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Rava­glioli;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et qualifi é;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebüh­ne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne so­fort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahr­zeug vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahr­zeugs kontrollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle­beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift­sgemäss ist.
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant du véhicule: vérifi er la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de de­scente, vérifi er le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presen­te manual; el operador tiene que estar autorizado por quien de­sempeña el cargo de responsable de la instalación. Están prohibidas las alteraciones o modifi caciones del elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifi que lo descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados. Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos Ravaglioli;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
6
personal autorizado y cualifi cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifi quen condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispue­stos en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de carga” que la carga esté correcta.
0472-M012-6
1
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all’operazione precedente per una corsa di 5-10 cm. Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that up or down movement is immediately stopped when the control reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situations, jog operate the movement opposite to the pre­vious movement for a distance of 5-10 cm. Check the relative limit switch and replace if necessary. N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor he-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Chiocciola di sicurezza
Il sollevatore è dotato di una chiocciola di sicurezza in grado di reg­gere il medesimo carico della chiocciola di servizio per consentire la discesa a terra del carico.
1.5 Arresto usura chiocciole
Consente la discesa del carico ma impedisce il sollevamento oltre i 30 cm da terra nel caso la chiocciola di servizio sia usurata oltre il limite consentito (vedi par. 9.3).
1.6 Dispositivo antirotazione dei bracci
Il dispositivo blocca automaticamente la rotazione dei bracci appena inizia la corsa di salita.
at probe might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Safety nut
The lift features a safety nut able to bear the same load as the main nut to allow the load to reach the fl oor.
1.5 Nut wear stop
This allows the load to drop, but prevents elevation beyond 30 cm from the fl oor in the event of the main nut being worn beyond set limits (see para. 9.3).
1.6 Arm anti-rotation device
This device automatically stops arm rotation as soon as elevation starts.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne funktioniert mit dem Totmann-System. Die Auf­und Abwärtsbewegungen werden beim Loslassen des Schalters sofort unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Einrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Arretierungen ausgerüstet, die bei Betriebsstörungen des Endschalters am Ende des Hub­oder Absenklaufs einsetzen. In solchen Fällen einen 5 - 10 cm Hublauf mit Stotterbewegung in der entgegengesetzten Richtung fahren. Den entsprechenden Endschalter kontrollieren und evtl. ersetzen.
Anmerkung: Zusätzlich zur o.g. mechanischen Arretierung kann
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité “homme mort”
Le pont est équipé d’un système de fonctionnement de type “hom­me mort”: les manoeuvres de montée ou de descente s’interrom­pent immédiatement lorsque l'interrupteur-inverseur est relâché.
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
Le pont est équipé d’arrêts mécaniques qui entrent en fonction à la fi n de la course de montée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement de la butée de fi n de course. Dans ce cas, effectuer la manoeuvre opposée à la précédente, par à-coups, sur une course de 5-10 cm. Contrôler la butée de fi n de course en question et, si nécessaire, la remplacer. Remarque: En plus de l’arrêt mécanique mentionné plus haut, la
der Wärmefühler des Motors aussetzen. Nach ca. 3 Minuten setzt der Fühler automatisch wieder ein.
1.4 Sicherheitsmutter
Die Hebebühne ist mit einer Sicherheitsmutter ausgerüstet, die in der Lage ist, die Last der Tragmutter zu halten bzw. die Last auf den Fussboden herunterfahren zu lassen.
1.5 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Ist die Tragmutter über die zugelassene Grenze abgenutzt (siehe Abschnitt 9.3), ermöglicht die Einrichtung das Herunterfahren der Last und begrenzt die Aufwärtsbewegung auf eine Höhe von 30 cm vom Fussboden.
1.6 Armdrehsperrvorrichtung
Diese Vorrichtung blockiert automatisch die Armdrehung, sobald die Hebebühne hochfährt.
sonde thermique du moteur peut se désactiver; elle s’active à nou­veau automatiquement au bout de 3 minutes.
1.4 Ecrou de sécurité
Le pont élévateur est muni d’un écrou de sécurité ayant la même capacité de chargement que l’écrou de service et qui permet de ramener le chargement au sol.
1.5 Arrêt en cas d’usure des écrous
En cas d’usure de l’écrou de service au-delà de la limite consentie, la manoeuvre de descente de la charge est possible, mais le levage au-delà de 30 cm du sol n’est pas possible (voir paragraphe 9.3).
1.6 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Le dispositif bloque la rotation des bras automatiquement dès que l’élévateur commence sa course de montée.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las opera­ciones de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o de descenso. En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope­ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms. Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
0472-M012-6
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Tuerca de seguridad
El elevador está provisto de una tuerca de seguridad en condición de sostener la carga de la máquina de la tuerca de servicio para permitir el descenso al suelo de la carga.
1.5 Parada desgaste de la tuerca Permite el descenso de la caga, pero impide la elevación más allá de los 30 cm. desde el suelo en caso de que la tuerca de servicio esté gastada, más allá del límite permitido (véase parte 9.3).
1.6 Dispositivo antirrotación de los brazos
El dispositivo bloquea automáticamente la rotación de los brazos en el momento en que comienza la carrera de subida.
7
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
VEICHLES LIFT
VEICHLES LIFT
SERIAL N°YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAPACITY KG
5
1
PORTATA
MAX
1
2
4
3
8
400
1
99990637
1
999908950
2 3
99990758
4
999908282
4
999912071
5
999909850
6
999912380
TARGHETTA PORTATA 3500 Kg TARGHETTA PORTATA 4000 Kg TARGA MATRICOLA TARGHETTA PERICOLO TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 3500 Kg TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO 4000 Kg TARGHETTA ISTRUZIONI TARGHETTA VOLT 400
0472-M012-6
PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE
6
1
1.7 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA­MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI­NATI. EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI ATTENZIONE.
1.8 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA RAVAGLIOLI.
1.7 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUT­STANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.8 Pictograms on lift
SEE FIG. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM RA­VAGLIOLI.
1.7 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT. EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.8 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER RAVAGLIOLI S.P.A. ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.7 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPON­DRE AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS. UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POS­SIBLE. LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE PICTOGRAMMES.
1.8 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ RAVAGLIOLI.
1.7 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGI­DOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES. EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSI­BLE, ELIMINADOS. EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE CUIDADO.
1.8 Pictogramas en el elevador
VER FIG. EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EM­PRESA RAVAGLIOLI
0472-M012-6
9
2
P1
P2
4000 Kg3500 Kg
KPS234 KPS244
P2
P1
C
P1(P2)
Q
P2(P1)
C
P1(P2)
Q
P2(P1)
RIPARTIZI ONE DEL CARICO LOAD DISTRIBU TION GEWICHT VERTEILUNG REPARTITION DE CHARGE REPARTICION DE LA CARGA
C
P1
mm
kg
1650
700
1770
800
1890
900
KPS234
RIPARTIZI ONE DEL CARICO LOAD DISTRIBUTION GEWICHT VERTEILUNG REPARTITION DE CHARGE REPARTICION DE LA CARGA
C
P1
mm
kg
2250
700
2435
800
2700
900
KPS244
P2
kg
1100
1180
1260
140021001000
P2 kg
750
815
900
100030001000
Q=P1+P2
kg
2750
2950
3150
3500
Q=P1+P2
kg
3000
3250
3600
4000
Min. 1000 mm
EN1493-2010
08282
EN1493-2010
12071
10
0472-M012-6
2. DESTINAZIONE D’USO
2
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio (reversibile)
• 3500Kg= 2—5 : 3—5 (reversibile)
• 4000Kg= 1—4 : 3—4 (reversibile) VEDI TABELLA pag. 10 distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1000
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indica­ted on the serial number plate. Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- distribution of the load on pickup points (reversible)
• 3500Kg= 2—5 : 3—5 (reversible)
• 4000Kg= 1—4 : 3—4 (reversible) SEE TABLE page 10
- minimum distance of pickup points (track): 1000 mm For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridot­ta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di lo­cali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
case or in other cases not covered by this manual, the manufactu­rer should be contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no danger of explosion or fi re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contem­plated.
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent­sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild ange­geben. Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden An­forderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschrei­tet.
- Lastverteilung auf den Aufl agepunkten (umkehrbar)
• 3500Kg= 2—5 : 3—5 (umkehrbar)
• 4000Kg= 1—4 : 3—4 (umkehrbar) SIEHE TABELLE Seite 10
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la capacité est celle indiquée sur la plaque d'identifi cation. Seul le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivan­tes est admis:
- le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
- répartition de la charge sur les points d’appui (réversible)
• 3500Kg= 2—5 : 3—5 (réversible)
• 4000Kg= 1—4 : 3—4 (réversible) VOIR TABLEAU page 10
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1000 mm.
2. DESTINACIÓN DE USO
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1000 mm Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne re­duziert. In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorge­sehenen Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren wer­den.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
Pour des valeurs de distance inférieures, la capacité du pont éléva­teur est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, s'adresser au fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fer­més, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la ca­pacidad está indicada en la placa de matrícula. Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- repartición de la carga en los puntos de apoyo (reversible)
• 3500Kg= 2—5 : 3—5 (reversible)
• 4000Kg= 1—4 : 3—4 (reversible) VEASE LA TABLA en la pág. 10
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1000 mm.
0472-M012-6
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de vehículos.
11
2743
3
KPS234HE - KPS234HEK
2650
2056
Ø124
min 120 max 160
1475
3275
3320
2588
657,78
380
980
670,18 344,82850
12
1250
0472-M012-6
3. DATI TECNICI
Portata 3500 kg Potenza motore 3.5 kW Motore trifase 230/400 V - 50 Hz Peso 1400 kg Rumorosità 78 +/- 2 dB(A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3500 kg Motor power 3.5 kW Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz Weight 1400 kg Noise level 78 +/- 2 dB(A)
3
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3500 kg Motorstärke 3.5 kW Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz Gewicht 1400 kg Geräuschpegel 78 +/- 2 dB(A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 3500 kg Puissance moteur 3.5 kW Moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz Poids 1400 kg Niveau de bruit 78 +/- 2 dB(A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 3500 kg Potencia motor 3.5 kW Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz Peso 1400 kg Nivel de ruido 78 +/- 2 dB(A)
0472-M012-6
13
2650
3
KPS244HE - KPS244HEK
2588
657,78
980
2710
min 120 max 160
3275 3320
Ø124
2040
1475
380
500 515850
1250
2708,5
2040
2650
min 100 max 135
3275
3320
KPS244HELIK
2588
700500700
380
Ø124
1310 1310
14
0472-M012-6
3. DATI TECNICI
Portata 4000 kg Potenza motore 2.6 kW (2 motori) Motore trifase 230/400 V - 50 Hz Peso 1500 kg KPS244HELIK = 1545 kg Rumorosità 78 +/- 2 dB(A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 4000 kg Motor power 2.6 kW (2 motors) Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz Weight 1500 kg KPS244HELIK = 1545 kg Noise level 78 +/- 2 dB(A)
3
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 4000 kg Motorstärke 2.6 kW (2 Motoren) Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz Gewicht 1500 kg KPS244HELIK = 1545 kg Geräuschpegel 78 +/- 2 dB(A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 4000 kg Puissance moteur 2.6 kW (2 moteurs) Moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz Poids 1500 kg KPS244HELIK = 1545 kg Niveau de bruit 78 +/- 2 dB(A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 4000 kg Potencia motor 2.6 kW (2 motores) Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz Peso 1500 kg KPS244HELIK = 1545 kg Nivel de ruido 78 +/- 2 dB(A)
0472-M012-6
15
A
3
kg 400 max
kg 400 max
16
0472-M012-6
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fi gura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il com­pletamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da fi gura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove avverrà il disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’in­stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta effi cienza, utilizzando gli appositi punti di aggan­cio come indicato in fi gura.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for as­sembly completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen in­stallation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order and using the special hooking points as shown in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps etc..
3
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a disli-
velli, cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, pas-
saggi diffi coltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite;
- verifi care al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disim­ballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
- take special care with outjutting parts: obstacles, diffi cult throu­ghways, etc..
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these are taken to special waste collecting areas inaccessible to children and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been opened. Once unpacked, check that nothing has been damaged.
3.1. Transport und vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Kom­plettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo die Ver­packung entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Auf­stellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punk­te beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich in einwandfreiem Zustand befi ndenden Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf der Abbildung angegebenen Einhakungspunkte be­rücksichtigen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Le pont élévateur est livré comme illustré à la fi gure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les petites pièces pour compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la fi gure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’instal­lation (ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la charge appropriés, parfaitement effi caces et en utilisant les points d’attelage comme indiqué à la fi gure.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und indivi­duelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigun­gen aufweist.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles, passages diffi ciles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les dépo­ser dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfants et aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifi er l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, vérifi er que le matériel ne soit pas endom­magé.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía como se indica en la fi gura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece en la fi gura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio don­de tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga ade­cuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de en­ganche como indica la fi gura;
0472-M012-6
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: ob­stáculos, pasos difi cultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlo en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para ser eliminados después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté ín­tegro y cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido daños.
17
4
5
2
1
3
6
3
4
5
1 COLONNA COMANDO 2 COLONNA OPPOSTA 3 CARRELLI 4 BRACCI CORTI 5 SCATOLA COMANDO 6 BRACCI LUNGHI
1 STEUERSÄULE 2 NEBENSÄULE 3 HUBWAGEN
KURZE MONTAGEARME
4 5 SCHALTSCHRANK 6 LANGE MONTAGEARME
18
1 CONTROL POST 2 OPPOSITE POST 3 CARRIAGES 4
SHORT ARMS
5 CONTROL BOX 6 LONG ARMS
1 COLONNE DE COMMANDE 2 COLONNE OPPOSEE 3 CHARIOTS 4 BRAS COURTS 5 BOITIER DE COMMANDE 6 BRAS LONGS
0472-M012-6
4
1 COLUMNA DE MANDO 2 COLUMNA OPUESTA 3 CARROS 4 BRAZOS CORTOS 5 CAJA DE MANDO 6 BRAZOS LARGOS
4
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a due colonne con bracci telescopici
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e basso coeffi ciente di attrito. Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite chioc­ciole portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a passo fi ne a garanzia della irreversibilità dei movimenti. Dispositivo di sicurezza meccanico atto ad impedire ulteriori corse di sollevamento in caso di usura completa di una chiocciola portante. Lubrifi cazione automatica delle viti di manovra e delle piste di scor­rimento dei pattini.
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
Two column electromechanical lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifi cations
Carriage translation on techno-polymer shoes with high resistance and low friction co-effi cient. Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with fi ne-pitch set screws to ensure irreversible movement. Mechanical safety device to stop lifting in the case of complete wear of main nut. Automatic lubrication of set screws and shoe slide tracks. Low profi le self-supporting base which can be fi xed to the fl oor.
Base autoportante a basso profi lo con possibilità di fi ssaggio al pavimento. Trasmissione del moto tramite scatole rinvio angolare con ruote dentate coniche a bagno d'olio e barra di trasmissione. Impianto elettrico con grado di protezione IP44. Circuito di comando a bassa tensione.
4.2 Comandi del sollevatore
Scatola di comando con interruttore-invertitore di salita e discesa
Driven through angular transmission cases with bevel gears in an oil bath and transmission bar. Electrical system with IP44 degree of protection. Low voltage control circuit.
4.2 Lift controls
Control box with up/down switch-inverter.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische Hebebühne mit zwei Säulen und zwei Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Hubwagenbewegung auf hochwiderstandsfähigen und verschleis­sfesten Technopolymergleitschuhen. Hub- und Absenkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an Spindeln mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die Unu­mkehrbarkeit der Bewegungen sicherzustellen. Mechanische Sicherheitseinrichtung zum Verhindern weiterer Hu­bläufe im Falle einer vollständigen Abnutzung einer Tragmutter. Au­tomatische Schmierung der Spindeln und Gleitschuh-Gleitbahnen.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR Elévateur électro-mécanique à deux colonnes avec bras télesco­piques.
4.1 Principales caractéristiques techniques Translation des chariots sur patins en technopolymère à haute rési­stance et bas coeffi cient de frottement. Manoeuvres de montée et de descente obtenues au moyen d'écrous porteurs en bronze accouplées à des vis de manoeuvre à pas fi n pour garantir l’irréversibilité des mouvements. Dispositif de sûreté mécanique empêchant toute autre course de levage en cas d’usure complète d’un écrou porteur. Lubrifi cation automatique des vis de manoeuvre et des pistes de coulissement des patins.
Selbsttragendes Niederquerschnitts-Untergestell mit Möglichkeit zur Bodenbefestigung. Antriebsübertragung über Winkelvorgelegegehäuse mit kegelförmi­gen, ölbadgeschmierten Zahnrädern und Antriegsstange. Elektroanlage mit IP44-Schutzgrad. Niederspannungs-Steuersy­stem.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
Schaltschrank mit Schalter Heben-Senken.
Embase autoporteuse à bas profi l avec possibilité de fi xation au plancher. Transmission du mouvement par boîtes de renvoi angulaire avec roues dentées coniques à bain d’huile et barre de transmission. Installation électrique avec degré de protection IP44. Circuit de commande à basse tension.
4.2 Commandes du pont élévateur Boîtier de commande avec interrupteur-inverseur de montée et de descente.
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de dos columnas con brazos telescópi­cos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales Traslación de los carros sobre patines de tecnopolímero de alta resistencia y bajo coefi ciente de roce. Movimientos de elevación y de bajada obtenidos mediante tuercas portantes de bronce acopladas con tornillos de maniobra de paso fi no para garantizar la irreversibilidad de los movimientos. Dispositivo de seguridad mecánico apropiado para impedir ulterio­res carreras de elevación en caso de desgaste total de la tuerca portante.
0472-M012-6
Lubricación automática de los tornillos de maniobra y de las pistas de desplazamiento de los patines. Base autoportante de bajo perfi l con posibilidad de fi jación al pa­vimento. Transmisión del movimiento mediante cajas de reenvío angular con ruedas dentadas cónicas en baño de aceite y barra de transmi­sión. Instalación eléctrica con grado de protección IP44. Circuito de mando de baja tensión.
4.2 Mandos del elevador
Caja de mando con interruptor-inversor de salida y bajada.
19
4.3 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coeffi cienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
4.3 Suitability for use This product has been manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. According to article 4.1.2.3 (Annex 1) of this Directive, the coeffi cients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test These tests must be performed by specialised personnel.
4
SI
4.3 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 (Anlage
1) der o.g. Richtlinie sind für die Prüfungen folgende Koeffi ­zienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal au­szuführen.
4.3 Aptitude à l'emploi Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Eu­ropéenne 2006/42/CE. En vertu de l’article 4.1.2.3. (Pièce Jointe
1) de la dite Directive, les coeffi cients adoptés pour les essais sont les suivants: 1,10 pour l'essai dynamique 1,25 pour l'essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
NO
4.3 Aptitud para el empleo Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Direc­tiva Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Alega­do 1) de dicha Directiva, los coefi cientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal espe­cializado.
20
NO
0472-M012-6
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione suffi ciente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti a 70 dB (A)
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference: stan­dard UNI 10380
- the area is not exposed to bad weather
- the area is adequately ventilated
- an unpolluted environment
- sound levels are below the prescribed standards required by law 70 dB (A)
- no dangerous movements are caused in the area by other machi­nes being operated
- the area in which the machine is installed does not stock explosi-
5
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura fi ssa deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizio­ne di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad ali­mentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualifi cato. L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato se­guendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.P.A.
ve, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fi xed equip­ment must be at least 70 cm.
- the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and po­tentially dangerous objects from entering this area. All installation work concerning connections made to external power sources (particularly electrical) should be done by professio­nally qualifi ed staff. Installation must be done by authorised staff following specifi c in­structions where present in this manual: if in doubt, please contact authorised service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical servi­ces department.
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). Bezug: UNI-Norm 10380
- Vor ungünstigen Witterungseinfl üssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften 70 dB (A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrü-
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéri­stiques suivantes:
- éclairage suffi sant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouis­sements ou à des lumières intenses). Référence à la norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffi sante;
- le milieu doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes en vigueur
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dan­gereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou toxiques;
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las siguientes características:
- iluminación sufi ciente (pero no sujeto a refl ejos o luces intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigen­tes
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peli­grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
70 dB (A);
70 dB (A);
0472-M012-6
stungen muss mindestens 70 cm betragen.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegen­stände befi nden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgun­gsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von berufl ich qualifi ziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifi schen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die auto­risierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
- La distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement fi xe doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa posi­tion de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’en­semble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externe (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel pro­fessionnellement qualifi é. L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra te­nir compte des instructions particulières ayant fait l'objet d'une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux cen­tres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
- La distancia de las columnas de las paredes y de cualquier equipo fi jo, tiene que ser de por lo menos 70 cm.
- elegir el sitio de instalación teniendo en cuenta que desde la posi­ción de mando el operador sea capaz de visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar realizadas por personal cualifi cado profesionalmente. La instalación tiene que realizarla el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este ma­nual: en caso de dudas ponerse en contacto con los centros de asi­stencia autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A..
21
3320
6
B
110
1000
400 400
1000
B
110
R2
A
A
380
Q/2 Q/2
A
KPS234 Q max = 4200 Kg R1 max = 750 Kg
110
R1 R1
A A
BB
R2 max = 1050 Kg
KPS244 Q max = 4200 Kg R1 max = 860 Kg R2 max = 1200 Kg
5mm max
110
110
R2
A
110
1
22
1m
1a
0472-M012-6
6
6. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
- Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento portante in calcestruzzo di spessore non inferiore a 15 cm. In caso di in­stallazioni su pavimenti particolari o su solaio è indispensabile che questi garantiscano resistenza adeguata a reggere i carichi riportati in fi gura 1 pag. 22
- Il pavimento deve essere per quanto possibile orizzontale ed in piano.
- Dopo aver messo in posizione il sollevatore, spessorare nei punti A (fi g. 1 pag. 22) fi no ad ottenere l’orrizzontalità della pedana e la conseguente corretta verticalità delle colonne.
- Provvedere al fi ssaggio a terra nei punti B (fi g. 1 pag. 22) utilizzan­do 4 tasselli HILTI HLS M10-20 od equivalenti. In caso di pavimen-
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
- The lift must be installed on a load bearing concrete fl oor with a thickness of not less than 15 cm. In the case of installations on special fl oors or on a fl oor slab it is essential that these ensure ade­quate strength to withstand the loads shown in Figure 1 page 22
- The fl oor should be as much as possible horizontal and fl at.
- After positioning the lift, shim points A (Fig. 1 page 22) until the platform is horizontal and the columns are upright .
- Provide for ground anchoring in points B (Fig. 1 page 22) using 4 HILTI HLS M10-20 dowels or equivalent. In the case of a fl oor with tiles set in mortar or in a deeper layer of concrete, use longer do­wels to ensure greater depth of anchoring (at least 80 mm) Screw the dowels without tightening them completely
to con piastrelle montate a malta o comunque con strato di calce­struzzo più in profondità, utilizzare tasselli di lunghezza maggiore per assicurare profondità di presa utile di almeno 80 mm. Avvitare i tasselli senza serrarli completamente Ricontrollare che le colonne siano in posizione verticale e che nei punti di spessoramento vi sia il corretto appoggio a terra. (fi g. 1a pag. 22). Completare il serraggio dei tasselli: il fi ssaggio si può considerare corretto esclusivamente se si raggiunge la coppia di serraggio di 50 Nm.
Check again the columns are upright and in the points of shimming there is a proper ground support. (Fig. 1a page 22). Complete tightening the dowels: anchoring can be considered cor­rect only if you reach the tightening torque of 50 Nm.
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
- Die Hebebühne muss auf einem tragenden Betonboden mit einer Stärke von mindestens 15 cm installiert werden. Bei Installationen auf besonderen oder Zwischenböden ist es unbedingt erforderlich, dass diese eine Tragfähigkeit aufweisen, die für die in der Abbil­dung 1 auf Seite 22 angegebenen Belastung angemessen sind.
- Der Boden muss so weit wie möglich waagrecht und eben resul­tieren.
- Nach dem Ausrichten der Hebebühne muss sie an den Punkten A (Abb. 1 Seite 22) so lange ausdistanziert werden, bis die Plat­tform perfekt waagrecht liegt und sich die Säulen in korrekter senk­rechten Position befi nden.
- Die Bodenbefestigung an den Punkten B (Abb. 1 Seite 22) mit 4
6. INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
- L’élévateur doit être installé sur un plancher porteur en béton d’épaisseur d’au moins 15 cm. En cas d’installations sur des plan­chers particuliers ou sur une dalle, il est indispensable qu’ils assu­rent une résistance adéquate pour soutenir les charges reportées en fi gure 1 page 22.
- Le plancher doit être le plus horizontal et plat possible.
- Après avoir positionné l’élévateur, caler aux points A (fi g. 1 page
22) jusqu’à ce que le chemin de roulement soit horizontal et, par conséquent, les colonnes soient verticales.
- Procéder à la fi xation au sol aux points B (fi g. 1 page 22) à l’aide de 4 chevilles HILTI HLS M10-20 ou équivalentes. En cas de car­relage posé à bain de mortier ou, en tout cas, avec une couche de
Dübeln HILTI HLS M10-20 oder gleichwertigen Dübeln vornehmen. Bei mit Mörtel verlegten Kachelböden oder Böden mit stärkeren Betonschichten, müssen längere Dübel verwendet werden, um den Nutzgriff von mindestens 80 mm zu gewährleisten. Die Dübel einschrauben, jedoch noch nicht endgültig festziehen. Kontrollieren, dass sich die Säulen in senkrechter Position befi nden und an den Ausdistanzierungen korrekt am Boden aufl iegen (Abb. 1a, Seite 22). Die Dübel nun endgültig anziehen: Die Befestigung ist nur dann korrekt erfolgt, wenn ein Anzugsmoment von 50 Nm erreicht wird.
béton plus profonde, utiliser des chevilles plus longues pour assu­rer une profondeur de prise utile d’au moins 80 mm. Visser les chevilles sans les serrer complètement. Contrôler de nouveau que les colonnes sont en position verticale et que l’appui au sol est correct dans les points de calage (fi g. 1a page 22). Compléter le serrage des chevilles: la fixation n’est correcte qu’ayant un couple de serrage de 50 Nm.
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
- El elevador debe ser instalado sobre un suelo portante de hor­migón con un espesor no inferior a los 15 cm. En caso de instala­ciones sobre suelos particulares o losas es indispensable que los mismos garanticen resistencia adecuada para sostener las cargas indicadas en la fi gura 1 de Pág. 22.
- El suelo debe ser lo más plano y horizontal posible.
- Luego de haber posicionado el elevador, colocar espesores en los puntos A (fi g. 1 Pág. 22) hasta obtener la horizontalidad de la plataforma y la correcta verticalidad de las columnas.
- Colocar las fi jaciones a tierra en los puntos B (fi g. 1 Pág. 22) usando las 4 espigas HILTI HLS M10-20 o equivalentes. En caso de piso con baldosas montadas con mortero, o con una capa de
0472-M012-6
hormigón más profunda, usar espigas de mayor longitud para ase­gurar una buena profundidad de agarre de por lo menos 80 mm. Atornillar las espigas sin ajustarlas completamente Controlar nuevamente que las columnas se encuentren en posición vertical y que en los puntos de colocación de espesores haya un correcto apoyo a tierra. (fi g. 1a Pág. 22). Completar el ajuste de las espigas, la fi jación se puede considerar correcta sólo si se alcanza el par de apriete de 50 Nm.
23
A
6
24
2
2a
0472-M012-6
6
- NB Il fi ssaggio a terra è indispensabile per assicurare il corretto funzionamento del sollevatore pur in presenza di pedana autopor­tante, ulteriore garanzia per la sicurezza in caso di cedimento del fi ssaggio stesso. Le colonne debbono essere tenute distanti almeno 50 cm da eventuali pareti per consentire le operazioni di ispezione e manutenzione
- Togliere le viti destinate al collegamento della colonna. N.B. Le 4 viti più interne, prive di rondella, andranno rimontate nelle medesime posizioni.
- La colonna comando puó essere installata indifferentemente su qualsiasi lato della pedana.
- NB: Ground anchoring is indispensable to ensure proper opera­tion of the lift even with a self-supporting platform, to further gua­rantee safety in case of anchoring failure. The posts must be at least 50 cm away from any walls so there is room for inspection and maintenance.
- Remove the post connection screws Note: The 4 innermost screws, without washer, must be refi tted in the same position.
- The power column can be installed on either side of the platform.
- Using a wood shim (A) position the post vertically; be careful not to knock the transmission box (Fig. 2)
- Refi t the screws without tightening
- Servendosi di uno spessore di legno (A) portare in posizione ver­ticale la colonna; attenzione a non urtare la scatola di rinvio (Fig. 2).
- Rimontare le viti senza serrarle.
- Togliere le viti impuntate sul piede.
- Collocare la parte più lunga del piede nella zona dove in seguito verrà installato il braccio lungo (Fig. 2a).
- Rimontare le viti senza serrarle.
- Montare la colonna opposta
- Montare il 2º piede d’appoggio orientato come il primo.
- Remove the screws in the foot
- Position the longer part of the foot in the area where the long arm will subsequently be installed (Fig. 2a)
- Refi t the screws without tightening
- Assemble the opposite post
- Fit the 2
nd
foot in the same position as the 1st.
- HINWEIS: Die Bodenbefestigung ist unerlässlich, um die korrekte Betriebsweise der Hebebühne auf im Fall von selbsttragenden Plat­tformen, einer weiteren Garantie für die Sicherheit bei Nachgeben der Befestigung, gewährleisten zu können. Die Säulen mindestens 50 cm von evtl. Wänden entfernt halten, da­mit Inspektions- und Wartungsarbeiten ausgeführt werden können.
- Die Feststellschrauben der Säulen abschrauben. Hinweis: Die innersten 4 Schrauben ohne Unterlegscheiben sind dann wieder in der gleichen Position zu montieren.
- Die Steuersäule kann auf einer beliebigen Seite der Grundplatte aufgestellt werden.
- Mit einem Holzdistanzstück (A) die Säule vertikal aufstellen. Achtung: das Winkelgetriebe vor Schlägen schützen. (Abb. 2).
- NOTE: la fi xation au sol est indispensable pour assurer le fon­ctionnement correct de l’élévateur même en présence d’un chemin de roulement autoporteur ; il s’agit d’une sécurité supplémentaire en cas d’effondrement de la fi xation. Les colonnes doivent se trouver à une distance minimale de 50 cm des murs éventuels afi n de consentir les opérations de contrôle et d’entretien.
- Enlever les vis servant au raccordement de la colonne. Remarque: les 4 vis plus internes, exemptes de rondelle, devront être remontées dans les mêmes positions.
- La colonne de commande (colonne mère) peut être installée de manière indifférente sur n’importe quel côté de la plate-forme.
- Mettre la colonne en position verticale en utilisant une cale en
- Die Schrauben wieder einschrauben, jedoch nicht anziehen.
- Die auf dem Fuss eingelassenen Schrauben abschrauben.
- Den längeren Fussteil dort anordnen, wo anschliessend der lange Arm montiert wird (Abb. 2a).
- Die Schrauben wieder einschrauben, jedoch nicht anziehen.
- Die Nebensäule aufstellen.
- Den zweiten Stützfuss montieren und wie den ersten anordnen.
bois (A); faire attention de ne pas heurter contre la boîte de renvoi (Fig. 2).
- Remonter les vis sans les serrer.
- Enlever les vis fi xées sur le pied.
- Placer la partie la plus longue du pied dans la zone où sera instal­lé par la suite le bras long (Fig. 2a).
- Remonter les vis sans les serrer.
- Monter la colonne opposée.
- Installer le second pied dans le même sens que le premier.
- Nota: La fi jación a tierra es indispensable para asegurar el correc­to funcionamiento del elevador en presencia de plataforma auto­portante, otorgando mayor garantía para la seguridad en caso que ceda la fi jación. Las columnas deben tener una distancia de por lo menos 50 cm. de eventuales paredes para permitir las operaciones de inspección y mantenimiento.
- Quitar los tornillos destinados a la conexión de la columna. NOTA: Los 4 tornillos internos, sin arandela, hay que voluerlos a montar en la misma posición.
- La columna de mando puede ser instalada en cualquier lado de la base.
0472-M012-6
- Utilizando un espesor de madera (A) llevar a la posición vertical la columna; atención no golpear la caja de reenvío (Fig. 2).
- Voluer a montar los tornillos sin ajustarlos.
- Quitar los tornillos que se encuentran en el pie.
- Colocar la parte más larga del pie en la zona donde se instalará el brazo largo (Fig. 2a).
- Voluer a montar los tornillos sin apretarlos.
- Montar la columna opuesta.
- Montar el 2° pie de apoyo orientado como el primero.
25
B
A
6
3
4
20 Kgm
26
5
0472-M012-6
6
- Verifi care che l'altezza dei carrelli da terra sia la stessa (differenza massima 3mm). Altrimenti ruotare con una chiave di 16 mm la som­mità della vite di trasmissione (Fig. 3). Un giro della vite di trasmis­sione sposta il carrello di 5 mm.
- Allentare il grano (A) ed abbassare il giunto sull'albero, portandolo sino a circa 2 mm dall'anello elastico (Fig. 4) N.B. il giunto deve innestarsi sulla linguetta senza forzare.
- Assestare la colonna (utilizzando il gioco dei fori rispetto alle viti di fi ssaggio) nella posizione in cui la trasmissione oppone minor resistenza facendo ruotare il giunto a mano.
- Serrare a fondo le viti di fi ssaggio della colonna (circa 20 Kgm) (Fig. 5).
- Make sure the carriages are at the same height off the ground (max. difference 3 mm). Otherwise turn the top of the transmission screw with a 16 mm wrench (Fig. 3). One turn of the transmission screw moves the carriage by 5 mm.
- Loosen the dowel (A) and lower the coupling on the shaft until this is about 2 mm from the snap ring (Fig. 4). The coupling must lock on the tang without forcing.
- Bed the post (using the play of the holes with respect to the re­tention screws) in the position where transmission offers minimum resistance when the coupling is turned manually.
- Tighten the post retention screws well (about 20 Kgm) (Fig. 5)
N.B. Dopo una decina di corse a pieno carico controllare il serrag­gio delle viti.
- Bloccare a fondo il grano (A) ed il controdado (B), e verifi care di nuovo che i carrelli siano alla stessa altezza.
- Fissare a terra il sollevatore mediante tasselli ad espansione uti­lizzando gli appositi fori ricavati nei piedi.
Note: After about a dozen runs at full load check screw tightness.
- Secure the dowel (A) and locknut (B) and again make sure the carriages are at the same height.
- Secure the lift on the ground with screw anchors using the appro­priate holes in the feet.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe vom Fussboden (max. 3 mm Unterschied) befi nden. Ggf. mit einem 16 mm Schlüssel das obere Ende der Spindel (Abb. 3) drehen. Eine Spindelumdrehung verschiebt den Hubwagen um 5 mm.
- Den Stift (A) lösen und die Kupplung bis ca. 2 mm vor den Ring auf die Welle herablassen (Abb. 4). Hinweis: Die Kupplung muss ohne übermässige Druckausübung in den Federkeilen einrasten.
- Säule (über das Spiel der Bohrungen der Feststellschrauben) in einer Position einrichten, in der der Antrieb so wenig Widerstand wie möglich leistet; dazu die Kupplung von Hand drehen.
- Die Feststellschrauben der Säule fest anziehen (ca. 20 kgm) (Abb.
5). Hinweis: Nach ca. 10 Hubläufen bei Vollbelastung die Arretierung der Schrauben kontrollieren.
- Vérifi er si les chariots se trouvent à la même hauteur du sol (dif­férence maximale 3 mm). Sans quoi, tourner la tête de la vis de transmission en utilisant une clé de 16 mm. Un tour de la vis de transmission correspond à un déplacement du chariot de 5 mm.
- Desserrer la vis (A) et abaisser le joint sur l’arbre, en le plaçant à 2 mm environ de l’anneau ressort (Fig. 4). Remarque: le joint doit se poser sur la languette sans forcer.
- Ajuster la position de la colonne (en utilisant la série de trous en fonction des vis de fi xation) de manière à ce que la transmission fasse le moins de résistance, en tournant le joint manuellement.
- Serrer à fond les vis de fi xation de la colonne (environ 20 Kgm) (Fig.
5). Remarque: après une dizaine de courses à pleine charge, contrô­ler le serrage des vis.
- Den Stift (A) und die Kontermutter (B) fest anziehen und erneut sicherstellen, dass die beiden Hubwagen auf gleicher Höhe sind.
- Die Hebebühne mit Spreizdübeln über die an den Stützfüßen ein­gearbeiteten Bohrungen am Boden fi xieren.
- Serrer à bloc la vis (A) et le contre-écrou (B), et vérifi er de nouve­au si les chariots se trouvent à la même hauteur.
- Fixer le pont élévateur au sol à l’aide de chevilles expansibles en utilisant les trous appropriés dans les pieds.
- Controlar que la altura desde el suelo de los carros sea la misma (diferencia máxima 3mm). En caso contrario, girar la extremidad del tornillo de transmisión (Fig. 3) con una llave de 16mm. Una vuelta de tornillo desplaza el carro de 5 mm.
- Afl ojar el tornillo sin cabeza (A) y bajar el empalme sobre el árbol llevandolo hasta 2 mm aprox. del anillo elástico (Fig.4). NOTA: La unión debe empalmar sobre la lengüeta sin forzar.
- Ajustar la columna (mediante el juego de los agujeros con respec­to a los tornillos de sujeción) en la posición donde la transmisión tiene una resistencia menor dejando girar la unión manualmente.
- Apretar a fondo los tornillos de sujeción de la columna (20 kgm aproximadamente) (Fig.5).
NOTA: Después de aproximadamente diez carreras con carga ple-
0472-M012-6
na controlar el apriete de los tornillos.
- Sujetar a fondo el tornillo sin cabeza (A) y la contratuerca (B) y controlar otra vez que los carros estén a la misma altura.
- Fijar a tierra el elevador con espigas de expansión usando los agujeros realizados en los pies.
27
6
Dadi all'interno Inner nuts Muttern im Innenbereich Ecrous à l’intérieur Tuercas en el interior
6
28
6b
0472-M012-6
6.1 Fissaggio impianto elettrico
Prendere il carter colonna comando, riconoscibile dalla presenza di quattro asole sagomate, e posizionarlo diritto a lato sinistro della colonna (fi g. 6). Staccare la cassetta impianto elettrico dalla colonna, infi lare le quattro viti autofi lettanti nei fori posti sul lato posteriore della scato­la senza avvitarle completamente. Inserire la scatola sul carter innestando la testa delle viti nelle quat­tro asole e stringere le viti dall'interno del carter tenendo spinta la scatola impianto verso il basso (fi g. 6).
6.1 Installation of the electric system
6
Tenere il carter posizionato a fi anco della colonna, appoggiato alla base; esso starà diritto consentendo le successive fasi di montag­gio. Fissare il fi necorsa discesa fi g. 6b
Take control post cover guard, identifi able by the four shaped slots and place it upright at the left side of the post (fi g. 6). Remove the electric system box from the post, introduce the four self-tapping screws into the holes on the rear side of the box, without completely tightening them. Fit the box on the cover guard, introducing the heads of the screws into the four slots and tighten the screws from inside the cover guard, keeping the box pushed downwards (fi g. 6).
6.1 Befestigung des Schaltschranks
Die Abdeckung der Steuersäule, die durch die 4 fassonierten Lan­glöcher erkennbar ist, muss senkrecht auf der linken Seite der Säu­le positioniert werden (Abb. 6). Den Schaltschrank von der Säule abnehmen und die vier selbstsch­neidenden Schrauben in die Bohrungen hinten auf dem Schrank einsetzen, ohne sie komplett festzuschrauben. Den Schrank auf die Abdeckung setzen, die Köpfe der Schrauben in die vier Langlöcher einrasten lassen, die Schrauben von der Innen­seite der Abdeckung fest anziehen und dabei den Schaltschrank
6.1 Mise en place de l’installation électrique
Keep the cover guard positioned alongside the post, resting on the base; this will stand upright, thus allowing the following assembly phases. Secure the downstroke end stop (fi g. 6b)
nach unten drücken (Abb. 6). Die Abdeckung neben der Säule auf der Grundplatte stehen lassen. Sie wird so gerade gehalten und ermöglicht die weiteren Montagephasen. Befestigung unterer Endschalter Abb. 6b
Prendre le carter de la colonne de commande (il se reconnaît par la présence de quatre fentes profi lées) et le positionner droit, à côté de la colonne (fi g. 6). Retirer le boîtier de l’installation électrique de la colonne, enfi ler les quatre vis autotaradeuses dans les trous situés sur le côté po­stérieur du boîtier, sans les visser complètement. Placer le boîtier sur le carter, introduire la tête des vis dans les quatre fentes et serrer les vis à partir de l’intérieur du carter en poussant le boîtier de l’installation vers le bas (fi g. 6).
6.1 Instalación del sistema eléctrico
Colocar el cárter de la columna de mando, marcado con cuatro ojales perfi lados, en posición recta en el lado izquierdo de la colu­mna (fi g.6) Sacar la caja de instalación eléctrica de la columna, introducir los cuatro tornillos autorroscantes en los agujeros situados en el lado posterior de la caja, sin atornillarlos completamente. Introducir la caja en el cárter y fi jar la cabeza de los tornillos en los cuatro ojales; apretar los tornillos desde el interior del cárter empujando la caja de instalación hacia abajo (fi g.6).
0472-M012-6
Maintenir le carter dans sa position, à côté de la colonne et en appui sur la base; il restera droit permettant ainsi de réaliser les phases successives du montage. Fixer la butée de descente fi g. 6b
Mantener el cárter al lado de la columna, apoyado sobre la base. Este se quedará en posición derecha permitiendo así las operacio­nes sucesivas de montaje. Sujetar el fi n de carrera de bajada fi g. 6b
29
• Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualifi cato.
• Any work done on electrical parts, including minor jobs, must be carried out by specialised engineers.
• Alle Eingriffe (auch wenn geringfügig) auf elektrischen Teilen sind durch Fa­chpersonal auszuführen).
• Les interventions sur la partie électrique, même si elles sont de petite importan­ce, sont du ressort exclusif d'un personnel qualifi é.
• Las intervenciones efectuadas en la instalación eléctrica, incluso de leve enver­gadura, deben ser efectuadas por personal profesionalmente cualifi cado.
COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS BRANCHEMENT MOTEUR CONEXIONES DEL MOTOR
6
230 V 50 Hz 400 V 50 Hz
V230 V400
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS BRANCHEMENT TRANSFORMATEUR CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola. The electrical system is preset to work at the voltage shown on the serial number plate. Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist. L’installation électrique est adaptée pour fonctionner à la même tension que celle indiquée sur la plaque
d'identifi cation. La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada en la placa.
24V
400 230
2 7
0
9 8
0
24V
400 230
2 7
0
9
8
0
30
0472-M012-6
6
6.2 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l’impianto corrisponda a quella di rete.
6.3 Allacciamento rete
Portata minima richiesta
KPS234= (400V 50Hz): 11 kW- 22,5A / (230V 50Hz): 11 kW- 39A KPS244= (400V 50Hz): 12 kW- 24,5A / (230V 50Hz): 12 kW- 42A
6.2 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains vol­tage.
6.3 Connecting up to the mains
Minimum required capacity
KPS234= (400V 50Hz): 11 kW- 22,5A / (230V 50Hz): 11 kW- 39A KPS244= (400V 50Hz): 12 kW- 24,5A / (230V 50Hz): 12 kW- 42A
6.4 Collegamento cavi
Passare il cavo di alimentazione all’interno della cassetta elettrica attraverso il pressacavo e collegare i fi li alla morsettiera e all’inter­ruttore generale (vedi schema elettrico).
Azionare la salita: se il carrello della colonna comando scende anzichè salire, invertire 2 fasi all’ingresso della linea sull’interruttore generale.
6.4 Connections
Let the supply cable pass inside the electrical box through the cable-clamp and connect the wires to the terminal board and the control knob (please see electrical diagram).
Operate the elevation control: if the carriage of the con­trol post drops instead of elevating, switch over 2 line input phase leads on the main switch.
6.2 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die für die Anlage ausgelegte Spannung der Netzspannung entspricht.
6.3 Netzanschluss
Geforderte Mindestleistung
KPS234= (400V 50Hz): 11 kW- 22,5A / (230V 50Hz): 11 kW- 39A KPS244= (400V 50Hz): 12 kW- 24,5A / (230V 50Hz): 12 kW- 42A
6.2 Controle de la tension
Contrôler que la tension prévue pour l’installation corresponde à celle du réseau.
6.3 Connexion au réseau
La puissance minimale exigée est de:
KPS234= (400V 50Hz): 11 kW- 22,5A / (230V 50Hz): 11 kW- 39A KPS244= (400V 50Hz): 12 kW- 24,5A / (230V 50Hz): 12 kW- 42A
6.4 Anschlüsse
Speisekabel durch die Kabelquetscher in den Schaltkasten brin­gen und gemäss Schaltplan Kabelenden mit den entsprechenden Klemmen im Hauptschalter sowie im Klemmenbrett verbinden (sie­he Schaltplan).
Hochfahren: fährt der Hubwagen der Steuersäule he­runter anstatt hoch, 2 Phasen am Eingang der Linie auf dem Hauptschalter umpolen.
6.4 Connexions
Introduire le câble d’alimentation dans la boîte électrique à travers le serre-cable et connecter les fi ls à la plaque à bornes et à la com­mande de mouvement (voir schéma électrique).
Actionner la montée: si le chariot de la colonne de com­mande descend au lieu de monter, inverser 2 phases à l’entrée de la ligne sur l’interrupteur principal.
6.2 Control de tensión
Controlar que la tensión para la que está predispuesta la instala­ción corresponda a la de la red.
6.3 Enlace a la red
Capacidad mínima solicitada
KPS234= (400V 50Hz): 11 kW- 22,5A / (230V 50Hz): 11 kW- 39A KPS244= (400V 50Hz): 12 kW- 24,5A / (230V 50Hz): 12 kW- 42A
0472-M012-6
6.4 Conexiones
Pasar el cable de alimentación por el interior de la caja eléctrica y a travers de la abrazadera especial, y conectar los hilos a la caja de bomes y al inversor de mando (véase esquema electrico).
Accionar la subida: si el carro de la columna mando baja en lugar de subir, invertir 2 fases a la entrada de la línea en el interruptor general.
31
6
7
B
B
A
B
8
A
B
NO
32
A
10
0472-M012-6
6
6.5 Completamento e controllo
- Portare i carrelli ad una altezza di 70-80 cm.
- Montare i bracci lunghi (Fig.7).
- Montare i bracci corti.
- Azionando il comando di discesa, agire manualmente sul fi necor­sa inferiore: la discesa deve arrestarsi.
- Azionare il comando di salita fi no al completo innalzamento dei carrelli controllando che l’arresto avvenga per intervento del fi necorsa superiore.
- Riempire le vaschette delle colonne con l’olio ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 fi no al livello indicato (vedi paragrafo 9).
- Montare i carter colonna come illustrato in Fig. 8.
- Applicare l’etichetta istruzioni sul carter colonna comando (fi g.8).
- Montare i carter sulla sommità delle colonne innestando i pioli
6.5 Completion and check
- Move the carriages to a height of 70-80 cm
- Fit the long arms (Fig. 7).
- Fit the short arms.
- Operate the down run control, manually setting the lower limit switch. Downward movement should stop.
- Operate the up run control until the carriages are fully raised and make sure the upper limit switch engages to stop these.
- Fill the post tanks with ESSO GEAR OIL GX 85W – 140 up to indicated level (see para. 9)
- Fit post cover guards as shown in Fig. 8.
- Apply the instructions label on the control column protection (fi g. 8).
- Mount the protective guards on the column tops by inserting the strungs into special holes.
negli appositi fori.
- Applicare le rampe di salita alla pedana mediante gli attacchi pre­senti su quest’ultima.
6.6 Salvapiedi
- Montare i quattro salvapiedi ai piedi della base come indicato in Fig. 10-B.
- Montare i tre salvapiedi al carrello Fig. 10-A; in corrispondenza della cassetta impianto elettrico il salvapiede non deve essere montato.
6.7 Smontaggio
- Eventuali operazioni di disinstallazione per spostamento, accanto­namento, o rottamazione vanno eseguite seguendo in ordine inver­so le fasi di montaggio.
- Apply the ramp to the footboard by means of the connectors ap­plied on the latter.
6.6 Foot guards
- Fit the four foot protections to the base as indicated in Fig. 10-B.
- Fit the three foot protections to the slide Fig. 10-A;. Do not fi t the feet protection at the electric box level.
6.7 Dismantling
- Any dismantling operations performed in order to move, store or scrap the machine must be done in the reverse sequence to that followed for installation.
6.5 Komplettierung und Kontrolle
- Die Hubwagen auf eine Höhe von 70-80 cm fahren.
- Die langen Arme montieren (Abb. 7).
- Die kurzen Arme montieren.
- Herunterfahren und von Hand den unteren Endschalter betätigen. Die Abwärtsbewegung muss sich unterbrechen.
- Hochfahren, bis die Hubwagen ihren kompletten Hublauf ausge­führt haben und sicherstellen, dass der Stopp durch den Einsatz des oberen Endschalters erfolgt.
- Die Säulentöpfe bis zum angegebenen Ölstand mit Öl ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 füllen (Siehe Abschnitt 9).
- Die Säulenabdeckungen gemäss Abb. 8 montieren.
- Die Anleitungsetikette am Gehäuse der Steuersäule anbringen (Abb. 8)
6.5 Complètement de l’installation et contrôle
- Soulever les chariots à une hauteur de 70-80 cm.
- Monter les bras longs (fi g. 7).
- Monter les bras courts.
- Actionner la commande de descente et agir manuellement sur la butée de fi n de course inférieure: la manoeuvre de descente doit s’arrêter.
- Actionner la commande de montée pour porter les chariots à leur hauteur maximale et contrôler que l’arrêt est provoqué par l’inter­vention de la butée de fi n de course supérieure.
- Remplir les bacs des colonnes avec de l'huile ESSO GEAR OIL GX 85W -140 jusqu’au niveau indiqué (voir paragraphe 9).
- Monter les carters des colonnes comme indiqué à la fi g. 8.
- Appliquer l’étiquette d’instructions sur le carter colonne comman­de (fi g.8).
- Die Abdeckungen auf die Oberseite der Säulen durch Einschie­ben der Sprossen in entsprechenden Bohrungen montieren.
- Die Auffahrtsrampen an die Trittbretter mittels der an diesen befi n­dlichen Stutzen anbringen.
6.6 Fussabweiser
- Die vier Fußschutzvorrichtungen gemäß Abb. 10-B an der Basis montieren.
- Die drei Fußschutzvorrichtungen am Schlitten montieren, Abb. 10-A. Die Fußschutzvorrichtung darf nicht am Gehäuse der elektri­schen Anlage montiert werden.
6.7 Demontage
- Soll die Bühne wegen Ortsverschiebung, Einlagerung oder Ver­schrottung demontiert werden, ist wie bei der Aufstellung aber in umgekehrter Reihenfolge vorzugehen.
- Monter les carters en haut des colonnes en emboîtant les pieux dans les trous correspondants.
- Bloquer la rampe de montée sur le tapis au moyen des attaches présentes sur celui-ci.
6.6 Garde-pieds
- Monter les quatre protections pieds à la base comme il est indiqué dans la Fig. 10-B.
- Monter les trois protections pieds au chariot Fig. 10-A; ne pas monter le protège-pieds en face du boîtier installation électrique.
6.7 Démontage
- Les opérations éventuelles de démontage en cas de déplacement, stockage ou mise à la ferraille doivent être réalisées en appliquant les phases du montage dans le sens inverse.
6.5 Terminación de la instalación y control
- Llevar los carros a una altura de 70-80 cm.
- Montar los brazos largos (Fig.7).
- Montar los brazos cortos.
- Accionando el mando de bajada, actuar manualmente en el fi n de carrera inferior: la bajada debe detenerse.
- Accionar el mando de subida hasta la elevación completa de los carros controlando que la parada se efectúe por intervención del fi n de carrera superior.
- Llenar los tanques de las columnas con aceite ESSO GEAR OIL GX 85W-140 hasta el nivel indicado (ver párrafo 9).
- Montar los cárteres columna como está ilustrado en la Fig. 8.
- Aplicar la etiqueta de instrucciones en la protección de la columna de mando (fi g. 8).
0472-M012-6
- Montar los carter en la extremidad de las columnas conectando los soportes en los correspondientes agujeros.
- Aplicar las rampas de salida a la peana mediante las conexiones existentes en esta última.
6.6 Salvapiés
- Instalar las cuatro protecciones para los pies en la base como indicado en la Fig. 10-B.
- Instalar las tres protecciones para los pies en el carro, Fig. 10-A; en correspondencia de la caja del sistema eléctrico el protector de pies no debe estar montado.
6.7 Desmontaje
- Eventuales operaciones de instalación por: desplazamiento, al­macenamiento, o auto desguace se realizan siguiendo el orden contrario de las fases de montaje.
33
7
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in parti­colare è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pe-
ricolosi (esplosivi, corrosivi, infi ammabili, ecc. ...);
4) il sollevamento di veicoli non posizionati sui punti di appoggio;
5) il sollevamento di veicoli con accessori non previsti dalla Rava­glioli S.p.a.
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
The lift is designed for lifting vehicles with the specifi cations described in the “Technical Specifi cations” and in the section “Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals
2) lifting vehicles with people inside
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explo­sives, corrosives, infl ammable substances, etc..)
4) lifting vehicles NOT positioned on the pickup points
5) lifting vehicles with accessories not envisaged by Ravaglioli S.p.A.
6) use of the lift by staff who are not adequately trained and autho­rised.
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifi kationen gemäss Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Paragraph “Be­stimmungsgemässe Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäss und daher fahr­lässig anzusehen. Insbesondere wird strikte verboten:
1. Personen und Tiere anzuheben.
2. Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
3. Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4. Das Anheben von nicht auf den Aufnahmepunkten positionierten Fahrzeugen.
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules avec les caractéristiques mentionnées au point “Caractéristiques techni­ques” et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et ir­raisonnée; il est tout particulièrement interdit:
1) de soulever des personnes ou des animaux;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord;
3) de soulever des véhicules chargés de matériel potentiellement dangereux (explosifs, corrodants, infl ammables, etc...);
4) de soulever des véhicules qui NE sont PAS positionnés sur les points d’appui.
5) de soulever des véhicules avec des accessoires qui ne sont pas
6) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato ed autorizzato.
7.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. E’ consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.
7.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appo­sitamente addestrato ed autorizzato. Affi nchè la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con effi cienza è necessario che il personale addetto venga addestrato
7.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer may be used.
7.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and au­thorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and that work can be carried out effi ciently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary in­formation in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance of the machine,
5. Das Anheben von Fahrzeugen mit Zubehören, die von der Rava­glioli S.p.A. nicht vorgesehen sind.
6. Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ge­schultem und autorisiertem Personal.
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen verwendet werden. Es werden nur Originalzu­behörteile der Herstellerfi rma gestattet.
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autori­siertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effi ziente
prévus par la Société RAVAGLIOLI S.p.A.
6) d’utiliser le pont élévateur sans formation adéquate et sans au­torisation.
7.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faci­liter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires origi­naux du fabricant est consentie.
7.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel auto­risé, possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’effi cacité, il est indispen­sable que le personnel préposé suive une formation appropriée en
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
El elevador está destinado a elevar vehículos con las característi­cas indicadas en el punto Datos Técnicos y en el párrafo Destina­ción de uso. Cualquier otro uso se considera impropio e irracional; en concreto está absolutamente prohibido:
1) elevar personas y animales
2) elevar vehículos con personas a bordo
3) elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, infl amables, etc...)
4) La elevación de los vehículos NO colocados en los puntos de apoyo.
5) La elevación de los vehículos con accesorios no previstos por la
34
Empresa Ravaglioli S. p. A.
6) que use el elevador el personal que no esté adecuadamente formado y autorizado.
7.2 Uso de accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora
7.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efec­tuar las operaciones con efi cacia, es necesario que se instruya al
0472-M012-6
7
in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fi ne di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della mac­china, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.P.A..
7.4 Precauzioni d’uso
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra
refer to the instructions manual and, if necessary, authorised tech­nical service centres or the RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
7.4 Important checks to be made
- Check that dangerous situations do not occur while work is being carried out. Stop the machine immediately if any operation problems are noticed and contact the authorised dealer’s technical service.
- Check that the work area around the machine is free from poten­tially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the fl oor, causing potential danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn,
di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
- L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, oc­chiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono es­sere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ri­partizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das ve-
und
rantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwen­digen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den Her­stelleranweisungen zu erwerben. Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebüh­ne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder si­ch ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
7.4 Vorsichtsmassnahmen
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdun­gen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von
mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabri­cant. Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, si nécessaire, s'adresser aux centres d’assistance technique agréés ou le Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A..
7.4 Précautions pour l’emploi
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégu­larités de fonctionnement et s’adresser au Service Après-Vente du revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit libre de
potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutz­brille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub­und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht über­schritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Haup­tschalter auf Null stellen.
tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
- L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunet­tes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage de certaines parties du véhicule n’al­tère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’inter­rupteur général sur le zéro.
personal autorizado de manera correcta para aprender las informa­ciones necesarias con el fi n de alcanzar un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el constructor. Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máqui­na, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario po­nerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A..
7.4 Precauciones durante el uso
- Controlar que durante las maniobras operativas no se creen con­diciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no
0472-M012-6
haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o similes; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen opera­ciones en el vehículo levantado.
35
A
7
A
1
0
2
11
36
12
0472-M012-6
7
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 11):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. “1” o “2”
- SALITA: Posizione
- DISCESA: Posizione
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. “0”
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 11):
- SWITCHING ON: Main switch (A) in pos. “1”
- UP: Position
- DOWN: Position
- SWITCHING OFF: main switch (A) in pos. “0”
PROCEDURA DI EMERGENZA: DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
DISCESA DI EMERGENZA: Nel caso venisse a mancare corrente è possibile riportare al suolo il carico togliendo il carter in plastica sulla sommità della colonna comando e facendo ruotare la vite di manovra con una chiave da mm17 (Fig. 12)
EMERGENCY PROCEDURE: EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
EMERGENCY DROP: In case of a power break, the load can be lowered to the ground by removing the plastic casing on the top of the control post and turning the set screw with a 17 mm spanner (Fig. 12).
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 11)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (A) in Schaltstellung “1” setzen;
- HEBEN: Position
- SENKEN: Position
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (A) auf Schaltstellung “0” setzen.
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 11):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (A) sur “1”.
- MONTEE: Position
- DESCENTE: Position
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal sur “0”.
NOT-AUS-PROZEDUR SENKEN BEI STROMAUSFALL
NOTSENKEN: Bei Stromausfall kann die Last wieder auf den Bo­den heruntergefahren werden. Dazu die Kunststoffabdeckung auf der Steuersäulenoberseite entfernen und die Spindel mit einem 17 mm Schlüssel drehen (Abb. 12).
PROCEDURE DE SECOURS: DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE TENSION
DESCENTE DE SECOURS: En cas de coupure de courant, on peut ramener la charge au sol en retirant le carter en plastique si­tué à l’extrémité haute de la colonne de commande et en faisant tourner la vis de manoeuvre avec une clé de 17 mm (fi g. 12).
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 11):
- ENCENDIDO: interruptor general (A) en la posiciòn “1”
- SUBIDA: Posición
- BAJADA: Posición
- APAGADO: interruptor general (A) en la posiciòn “0”.
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA: DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
DESCENSO DE EMERGENCIA: Si faltase la corriente, es posible llevar al suelo la carga quitando el cárter de plástico situado en el vértice de la columna de mando y girando el tornillo de maniobra con una llave de 17 mm. (Fig.12).
0472-M012-6
37
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La Ravaglioli declina ogni responsa­bilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verifi carsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
8
INCONVENIENTE
Nessun funzionamento
Non completa la corsa di sollevamento
I carrelli salgono solo per 300 mm con suc­cessivo disinserimento della sonda termica.
Corsa sollevamento irregolare Blocco meccanico
8. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. Ravaglioli will not accept any responsibility for damage to people, animals and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage to people, animals and objects.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to 0 and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift
TROUBLE
Lift does not work
Lifting travel is not completed
Lift rises 300 mm, then thermal probe di­sconnects
Irregular lifting Mechanical block
CAUSA
Fusibili di protezione generale interrotti Fusibili e trsformatore interrotto Guasto all’impianto elettrico
Disinserimento sonda termica motore Carico eccedente la portata nominale Tensione rete troppo bassa
Blocco meccanico in atto per usura chioccio­le portanti
Slittamento cinghie di trasmissione Finecorsa danneggiato
POSSIBLE CAUSE
Main safety fuses melted Trasformer fuse melted Electrical failure
Thermal probe disconnected The load is exceeding th nominal capacity Voltage of the mains is too low
Total wear of the main nuts
Belts are slipping Limit switch damaged
INTERVENTO
Sostituire Sostituire Controllare
Attendere il riarmo Attenersi alle norme (cap. 1) Verifi care
Sostituire
Registrare o sostituire Sostituire
REMEDY
Replace Replace Check the electric installation
Wait for automatic reset Follow instructions (Chap. 1) Verify
Replace main nuts
Adjust or replace belts Replace limit switch
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in kei­nem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisiertem Personal verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt werden können.
Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln.
STÖRUNG
Kein Funktionieren
Aufwärtsfahrt wird nicht beendet
Hubwagen heben sich nur 300 mm, danach schaltet Thermosonde ab
Unregelmässige Aufwärtsbewegung Mechanischer Stop
38
URSACHE
Hauptsicherungen unterbrochen Transformator-Sicherung unterbrochen Störung in der Elektroanlage
Thermosonde des Motors hat abgeschaltet Last liegt über der Nominaltragkraft Erforderliche Spannung zu niedrig
Mechanische Sperre ist eingerastet wegen Abnutzung der Tragmutter
Keilriemen rutschen Defekter Endschalter
0472-M012-6
BESEITIGUNG
Auswechseln Auswechseln kontrollieren
Abwarten bis Thermosonde wieder einschaltet Normen beachten (Kap. 1) Nachprüfen
Auswechseln
Justieren oder Auswechseln Auswechseln
8. PANNES EVENTUELLES
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société RA­VAGLIOLI décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une intervention de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les régla­ges en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
PANNE EVENTUELLES
Le pont ne fonctionne pas
Le pont ne complète pas sa course de levage
La course de montée maximale des chariots est de 300 mm et est suivie du déclenche­ment de la sonde thermique.
La course de levage est irrégulière Blocage mécanique
CAUSES
Les fusibles de protection générale sont grillés Les fusibles du transformateur sont grillés Panne au niveau de l’installation électrique
La sonde thermique du moteur est déclenchée La charge excède la capacité nominale Le voltage du réseau est trop bas
Blocage mécanique pour usure des écrous porteurs
Patinage des courroies de transmission Butée de fi n de course endommagée
REMEDES
Remplacer les fusibles Remplacer les fusibles Contrôler
Attendre le réenclenchement de la sonde S’en tenir aux normes (Chap. 1) Vérifi er
Remplacer les écrous
Régler ou remplacer les courroies Remplacer la butée de fi n de course
8
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del puente elevador. Ra­vaglioli declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
Ningùn funcionamiento
No acaba el recorrido de elevación
Los carros suben sólo 300 mm y se desen­gancha la sonda térmica del motor.
Elevación irregular Bloqueo mecánico
CAUSAS
Fusibles de protección general averiados Fusible trasformador Averìa instal. eléctrica
Desenganchada sonda motor Más carga de la nominal Tensión de red muy baja
Bloqueo mecánico por desgaste de la tuer­ca portante
Patinan las correas Final de carrera averiado
SOLUCIÓN
Sustituir Sustituir Controlar
Esperar el rearme Atenerse a las normas (cap. 1) Verifi car
Sustituir
Ajustar ó sustituir Sustituir
0472-M012-6
39
13
9
min. mm 2
max mm 10
2 mm.
a
40
b
14 15
0472-M012-6
9
9. MANUTENZIONE
Posizionare sullo 0 (zero) l’interruttore generale quando si effettua­no operazioni di manutenzione.
Attenzione: organi meccanici in movimento La rimozione delle carterature è da considerarsi a ri­schio di chi la segue.
9.1 Guide di scorrimento - Fig. 14b
Lubrifi care ogni 3 mesi le guide di scorrimento dei pattini cospar­gendole con olio.
9.2 Vaschette di lubrifi cazione - Fig. 14a
Almeno una volta all'anno, smontare i carter in lamiera e rabboc-
9. MAINTENANCE
When carrying out maintenance operations, set the main switch on 0 (zero).
Caution: moving mechanical parts. Guard removal at operator’s risk
9.1 Slideways - Fig. 14b
Every 3 months lubricate the slideways of the sliding shoes with oil.
9.2 Lubrication tanks - Fig. 14a
At least once a year, disassemble the sheet metal guards and top up
care la vaschetta di lubrifi cazione con olio (ESSO GEAR OIL 85W­140 od equivalente)
9.3 Chiocciole portanti - Fig. 15 Togliere i carter, con i carrelli a 50 cm da terra, controllare mensil-
mente la distanza tra i due segni incisi sulla chiocciola di sicurezza e
sull’asta. A ponte nuovo i due segni sono allineati; quando la distanza raggiunge circa i 2 mm, occorre sostituire la chiocciola portante.
9.4 Cuscinetti
Ogni 3 mesi iniettare grasso negli ingrassatori posti alla sommità del­le colonne raggiungibile attraverso l'asola del carter di copertura (fi g.
13).
the lubrication tank with oil (ESSO GEAR OIL 85W-140 or similar)
9.3 Main nuts- Fig. 15
Remove the guards with the carriage at 50 cm from the ground; monthly check the distance between the two marks etched on the safety nuts and the rod. If the hydraulic lift is new, the two marks will be aligned; when their distance reaches approx. 2 mm, replace the main nut.
9.4 Bearings
Every 3 months, inject grease into the lubricators located on top of the posts, which may be accessed through the slot in the cover guard (fi g. 13).
9. WARTUNG
Bei Wartungsarbeiten den Hauptschalter auf 0 (Null) stellen.
Vorsicht: mechanische Elemente in Bewegung Entfernung der Schutzabdeckungen auf eigene Gefahr des Bedieners.
9.1 Gleitbahnen - Abb. 14b
Die Gleitbahnen der Gleitschuhe alle 3 Monate mit Öl schmieren.
9.2 Schmierbehälter - Abb. 14b
Mindestens einmal im Jahr die Blechabdeckungen abmontieren und den Schmierbehälter mit Öl (ESSO GEAR OIL 85W-140 oder gleichwertigem) nachfüllen.
9. ENTRETIEN
Positionner l’interrupteur principal sur le “0” (zéro) si des opérations d’entretien doivent être effectuées.
Attention: organes mécaniques en mouvement. Toute levée des carters de protection est aux risques et périls de la personne l’ayant effectuée.
9.1 Glissières - Fig. 14b
Tous les 3 mois, lubrifi er les glissières des patins en les induisant d’huile.
9.2 Bacs de graissage - Fig. 14a
Au moins une fois par an, démonter les carters en tôles et remplir
9.3 Tragmutter - Abb. 15
Die Abdeckungen bei auf 50 cm vom Fussboden positionierten Hu­bwagen abnehmen. Monatlich den Abstand zwischen den beiden auf der Sicherheitsmutter und auf der Stange eingekerbten Zeichen kontrollieren. Bei einer neuen Hebebühne fl uchten die beiden Zei­chen. Beträgt der Abstand ca. 2 cm ist die Tragmutter auszuwech­seln.
9.4 Lager
Alle 3 Monate Schmierfett in die Schmiernippel oben auf der Säule einspritzen. Die Schmiernippel sind über das Langloch in der obe­ren Abdeckung zugänglich (Abb. 13).
le bac de lubrifi cation en utilisant de l’huile (ESSO GEAR OIL 85W­140 ou toute autre huile équivalente).
9.3 Ecrous porteurs - Fig. 15
Enlever les carters avec les chariots positionnés à 50 cm du sol. Une fois par mois, contrôler la distance entre les deux repères gravés sur l’écrou de sûreté et sur la tige. Lorsque le pont est neuf, les deux repères sont alignés; lorsque la distance atteint 2 mm en­viron, il faut remplacer l’écrou porteur.
9.4 Coussinets
Tous les 3 mois, ajouter de la graisse dans les graisseurs situés à l’extrémité haute des colonnes par la fente du carter de protection (fi g. 13).
9. MANTENIMIENTO
Colocar el interruptor general en 0 (cero) cuando se efectúan las operaciones de mantenimiento.
Atención: órganos mecánicos en movimiento. Quien remueve las protecciones lo hace bajo su propia responsabilidad.
9.1 Guías deslizantes - Fig. 14b
Lubricar cada 3 meses las guías deslizantes de los patines con aceite.
9.2 Tanques de lubricación - Fig. 14a
Una vez cada año por lo menos se deben desmontar los cárter de
0472-M012-6
chapa y llenar el tanque de lubricación con aceite (ESSO GEAR OIL 85W-140 o producto similar)
9.3 Tornillos patrón portantes - Fig. 15
Quitar los cárter con los carros a 50 cm desde el suelo; controlar cada mes la distancia entre las dos marcas grabadas sobre el tor­nillo de seguridad y sobre la varilla. Con levantador nuevo las dos marcas están alineadas. Cuando la distancia alcanza los 2 mm se debe sustituir el tornillo portante.
9.4 Cojinetes
Cada 3 meses inyectar grasa en los engrasadores colocados en la extremidad de los columnas. Acceder mediante el ojal del cárter de protección (fi g. 13).
41
10
10. ACCANTONAMENTO
- In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scol­legare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di pol­vere.
- Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione.
- In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
10. STORAGE
- In the event of the lift having to be stored for long periods, discon­nect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust.
- Grease the parts that might be damaged by dryness.
- When the machine is started again, replace the seals indicated in the spare parts section.
10.1 Rottamazione
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di cau­sare fonti di pericolo.
- Valutare la classifi cazione del bene secondo il grado di smalti­mento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
- Se considerato rifi uto speciale, smontare e dividere in parti omo­genee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
10.1 Scrapping
- If this machine is to be no longer used, it must be made inope­rative.
- Make any potentially hazardous machine parts harmless
- Classify parts according to disposal class
- Scrap as scrap metal through authorised channels
- If any parts are considered as special wastes, remove and split into uniform parts and then dispose of these according to applica­ble regulations.
10. EINLAGERUNG
- Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsfl üssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könn­ten. - Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. - Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
10. STOCKAGE
- En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’ali­mentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière.
- Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
- Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.
10.1 Verschrottung
- Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird em­pfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
- Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifi zierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewer­ten.
- Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sam­melstellen abgeben.
- Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichför­mige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschrif­ten zu entsorgen.
10.1 Mise à la ferraille
- Si vous avez décidé de plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
- Estimer la classifi cation du bien d’après le degré d’élimination.
- Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
- Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démon­ter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur.
10. DESUSO
- En el caso de que no se utilice durante un largo periodo hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo.
- Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
- Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indica­das en la parte piezas de repuesto.
42
10.1 Reducción a residuos
- En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
- Valorar la clasifi cación del bien según el grado de desgaste.
- Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previ­stos.
- Si está considerato como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vi­gentes.
0472-M012-6
11
11. IMPIANTO ELETTRICO
Installazione da eseguire dall'utilizzatore
11. ELECTRICAL INSTALLATION
This installation is to be carried out by the user
11. ELEKTROANLAGE
Netzanschluss nur durch Elektrofachkräfte
1
0
FU
PEL3
NERO 2.5mmq
L1
L2
L1
13 15 9 11 5
1
0
IG
2
14
16 10
23
252423
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
L'installation doit être effectée par l'usager
11. ESQUEMA ELECTRICO
La instalación tiene que efectuarse por el utilizador
KPS234HE - KPS234HEK
V
HZ
50
FU
60
12 6
24 25
L3L2
220 25A aM 25A aM
380 16A aM 16A aM
FU3
ROSSO 1mmq
2
2
STM1
3
FU1
KM
17 18 19
191817
V
U
M1
3
W
NERO 1.5mmq
19 18
FU2
9
400 230
8
0
TR
GIALLO/VERDE 1mmq
24
ROSSO 1mmq
0
FCS
7
FCD
4
31
IG
6
5
24
ROSSO 1mmq
ROSSO 1mmq
KM
7
MORSETTO TERMINAL STM1 SONDA TERMICA MOTORE MOTOR HEAT PROBE TR TRASFORMATORE COMANDI 30 VA 0-230-400/0-24 COMMAND TRANSFORMER 30 VA 0-230-400/0-24 KM CONTATTORE COMANDO MOTORE MOTOR CONTROL CONTACTOR M1 MOTORE MOTOR IG INVERTITORE GEN. DI FASE CON COMANDO SAL./DISC. GEN. PHASE INVERTER WITH RISE/DESCENT COMMAND
FU3
FU2
FU1
FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.5X20F 2A
250V (RAPIDO)
FUSIBILE PROTEZIONE PRIMARIO TR: VERS.230V 5X20F
1A 250V (RAPIDO); VERS.400V 10.3X38 1A 500V GL
(RAPIDO)
TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI:
VERS. 230V 10.3X38 25A 500V AM;
VERS. 400V 10.3X38 16A 500V AM
SECONDARY PROTECTION FUSE TR 5X20F 2A 250V RAPID PRIMARY PROTECTION FUSE TR 5X20F 1A 250V RAPID (230V VERSION) 10.3X38 1A 500V GL RAPID (VERSION 400V) TRI PLET OF MOTOR LINE FUSES:
10.3X38 25A 500V AM (VERSION 230V);
10.3X38 16A 500V AM (VERSION 400V) FCS FINECORSA DI SALITA RISE LIMIT SWITCH FCD FINECORSA DI DISCESA DESCENT LIMIT SWITCH
RIFER. NOMENCLATURA DENOMINATIONS
0472-M012-6
43
11
KPS244HE - KPS244HEK - KPS244HELIK
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
1
0
FU
FU
V
HZ
50/60
32A aM 40A aM
50/60
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 4mmq VERSIONI 400V CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 6mmq VERSIONI 230V
230
400 20A aM 25A aM
MOT. 2x2.6KW 2x3.5KW
L2
L1
L1
13 15 9 11 5
1
0
IG
2
14
16 10
23
FU1
17 18 19
KM
PEL3
NERO 4mmq VERS.400V NERO 6mmq VERS.230V
1
ROSSO 1mmq
1
L3L2
FU3
STM2
2
12 6
24 25
STM1
3
252423
NERO 1.5mmq
19 18
191817
FU2
9
400 230
8
0
TR
GIALLO/VERDE 1mmq
24
FCS
ROSSO 1mmq
0
7
IG
FCD
4
31
6
5
24
ROSSO 1mmq
ROSSO 1mmq
U
M1
3 3
STM1/2 SONDE TERMICHE MOTORI MOTORS HEAT PROBES TR TRASFORMATORE COMANDI 30 VA 0-230-400/0-24 COMMAND TRANSFORMER 30 VA 0-230-400/0-24 KM CONTATTORE COMANDO MOTORI MOTORS CONTROL CONTACTOR M1/2 MOTORI MOTORS IG INVERTITORE GEN. DI FASE CON COMANDO SAL./DISC. GEN. PHASE INVERTER WITH RISE/DESCENT COMMAND
FU3
FU2
FU1
FCS FINECORSA DI SALITA RISE LIMIT SWITCH FCD FINECORSA DI DISCESA DESCENT LIMIT SWITCH
RIFER. NOMENCLATURA DENOMINATIONS
44
MORSETTO TERMINAL
FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.5X20F 2A 250V (RAPIDO) FUSIBILE PROTEZIONE PRIMARIO TR: VERS.230V 5X20F 1A 250V (RAPIDO); VERS.400V 10.3X38 1A 500V GL (RAPIDO) TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI: 230V 10.3X38 32A 400V AM (2X2.6KW) 14X51 40A 500V AM (2X3.5KW); 400V 10.3X38 20A 400V AM (2X2.6KW) 10.3X38 25A 500V AM (2X3.5KW)
U
W
V
M2
W
V
KM
7
SECONDARY PROTECTION FUSE TR 5X20F 2A 250V RAPID PRIMARY PROTECTION FUSE TR 5X20F 1A 250V RAPID (230V VERSION) 10.3X38 1A 500V GL RAPID (VERSION 400V) TRI PLET OF MOTOR LINE FUSES: 230V 10.3X38 32A 400V AM (2X2.6KW) 14X51 40A 500V AM (2X3.5KW); 400V 10.3X38 20A 400V AM (2X2.6KW) 10.3X38 25A 500V AM (2X3.5KW)
0472-M012-6
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
SPARE PARTS TABLES
ERSATZTEILELISTEN
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
12
COME ORDINARE UN PEZZO DI RICAMBIO
Per ordinare un pezzo di ricambio occorre fornire al rivenditore autorizzato il n° di codice corrispondente, che deve essere ricavato consultando la tavola relativa posta all’interno del manuale ricambi. La tavola (identifi cata da n° e indice di revisione) deve essere selezionata consultando l’Indice delle tavole posto all’inizio del manuale ricambi. A tale scopo occorre conoscere:
- il modello ed il n° di matricola della macchina cui il ricam- bio è destinato (riportati negli appositi campi sulla targhetta matricola)
- il gruppo funzionale di cui fa parte il pezzo (facendo riferimento all’Indice fi gurato posto all’interno del manuale ricambi).
ATTENZIONE!
Ai fi ni di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identifi cazione.
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during ope­ration. These indications are supplied on self-sticking labels bearing an identifi cation code.
HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts, please always indicate the relevant part number to the authorised dealer. The number is to be found in the relevant table in the Spare Parts manual. The table (identifi ed by a number and a revision index) must be selected among the ones in the tables summary at the beginning of the spare parts manual. In order to choose the appropriate table, you must know the following:
- Machine model and serial number (indicated on the serial number plate).
- Functional unit to which the part belongs (please refer to the detailed view in the spare parts manual).
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema riportato (Tav. 10).
Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram (Tab. 10).
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstel­len könnten. Diese Hinweise fi nden Sie auf Selbstkiebeetiketten, die über eine eigene Identifi kationscode verfügen.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement. Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes qui portent chacune un code d'identifi cation.
¡ATENCIÓN!
Con el fi n de una correcta gestión de los riesgos residuos, están colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las zonas suceptibles de riesgo en fase operativa. Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas que tienen un propio código de identifi cación.
0472-M012-6
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bes-
tellen Sie diese bitte bei der Herstellerfi rma und brigen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an (Tab. 10).
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander chez le fabricant directement et les appliquer sur la machine en suivant le schéma (Tab. 10).
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y volverlas a colocar según el esquema indicado (Tab. 10).
45
N° TAV. MODELLI
KPS234HE KPS234HEK KPS244HE KPS244HEK KPS244HELIK
12
TAV. 1
TAV. 1A // //
TAV. 2B
TAV. 2C // //
TAV. 3
TAV. 4A
TAV. 4B //
TAV. 5A // // // //
TAV. 5B
TAV. 5C //
TAV. 6
TAV. 8B
TAV. 8C // //
TAV. 10
XX
XX
XXXXX
X
X
XXXXX
XX
XXXXX
//
X
//
X
// // //
XXX
// // //
XXX
X
//
X
//
// // //
XXX
// //
X
// //
X
//
X
//
Tav. 2
Tav. 8
Tav. 10
Tav. 5
Tav. 1
Tav. 3
Tav. 3
Tav. 6
46
Tav. 4
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA COMANDO
CONTROL COLUMN
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1
31
32
33
34
35
36
37
27
28
29
30
39
6
15
38
1
2 3
4
5
7
8
9
10
11
12
A
40
22
14
13 16
17
18
19
20
21
23
6-07-2010
29
0472-M012-6
47
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA COMANDO
CONTROL COLUMN
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1A
31
32
33
34
35
36
37
27
28
29
30
39
6
15
38
1
2 3
4
5
7
8
9
10
11
12
A
40
22
14
13 16
17
18
19
20
21
23
48
29
6-07-2010
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA OPPOSTA
OPPOSITE COLUMN
25
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
2B
1
2
3
22
5
27
26
24
4
6
7 8
9
10
11
A
13
23
6-07-2010
0472-M012-6
12
14 15
16 17
18
19
20
21
49
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA OPPOSTA
OPPOSITE COLUMN
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
2C
31
32
33
34
35
36
37
27
28
29
30
39
6
15
38
1
2 3
4
5
7
8
9
10
11
12
A
40
22
14
13 16
17
18
19
20
21
23
50
29
8-07-2010
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
CARRELLO
CARRIAGE
2
3
4
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
3
6
5
22
7
8
9
2
4
3
10
11
4
3
22
1
18
16
14
25-07-2011
13
17
8
15
7
3
4
12
0472-M012-6
20
19
51
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI CORTI H
SHORT ARMS H
13
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
4A
8
7
10
1
11
2
3
9
4
5
52
12
6
25-07-2011
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI CORTI HK
SHORT ARMS HK
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
4B
14
8
1
9
11
10
12
2
3
4
5
6
13
7
25-07-2011
0472-M012-6
53
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI HLIK
ARMS HLIK
8
14
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
5A
9
10
1
11
12
2
3
4
5
13
6
54
7
25-07-2011
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI LUNGHI H
LONGS ARMS H
6
12
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
5B
7
8
1
9
10
2
3
4
11
5
25-07-2011
0472-M012-6
55
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI LUNGHI HK
LONGS ARMS HK
13
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
5C
8
7
1
10
11
2
9
3
4
5
56
12
6
25-07-2011
0472-M012-6
Denominazione tavola – Table defi nition
7
1
2
3
4
5
3
2
6
8
11
12
13
9
10
BASE
BASE
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
6
25-07-2011
0472-M012-6
57
Denominazione tavola – Table defi nition
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC INSTALLATION
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
8B
CIRCA 60°~ = N°6 TACCHE
FCS
PG11
PG11
FCD
24
23
M20x1.5
M25x1.5
22
21
20
19
M12x1.5
L1 L2 L3 PE
L2
L3
L1
3
2
5
4
2
5
4
3
L2
L3
L1
18
17
16
21NC3L21L1 5L3
KM
22NC4T22T1
6T3
15
14
1
2
13
FU1
FU2
3
4
5
6
400V 50Hz 3Ph
1
0
2
12
11
25
26
7
27
28
29
30
31
fissaggio del trasformatore e dei supporti componenti
L1 L2 L3 PE
L2
L1
3
2
5
4
2
5
4
3
L2
L1
33
34
9
8
L3
L3
58
10
0472-M012-6
FU3
32
24
0
400
230
0
TR
25-07-2011
Denominazione tavola – Table defi nition
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC INSTALLATION
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
8C
CIRCA 60° = N°6 TACCHE
FCS
PG11
PG11
FCD
24
23
M20x1.5
M25x1.5
22
21
20
19
M12x1.5
L1 L2 L3 PE
L3
L1
L2
3
1
5
4
2
1
5
4
2
3
L3
L1
L2
18
17
16
21NC3L21L1 5L3
KM
22NC4T22T1
6T3
15
14
1
2
13
FU1
FU2
3
4
5
6
400V 50Hz 3Ph
1
0
2
12
11
25
26
27
28
29
30
31
32
7
33
34
M20x1.5M20x1.5
36
37
L1 L2 L3 PE
L2
L3
L1
3
4
2
1
5
4
2
1
5
3
L2
L3
L1
25-07-2011
10
FU3
24 0
400
230
0
TR
0472-M012-6
35
fissaggio del trasformatore e dei supporti componenti
9
8
59
Denominazione tavola – Table defi nition
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
10
4
1
2
3
1
60
Tav. 8
16-09-2011
0472-M012-6
13
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell‘installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifi che periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Wir möchten Sie auf die regelmäßigen Besuche seitens eines Installateurs hinweisen und bitten Sie deshalb, regelmäßige Kontrollen von Fachpersonal vornehmen zu lassen, um letztendlich den gesetzlichen Vorschriften zu entsprechen.
IMPORTANT
La visite périodique réalisée par la personne chargée de l’installation est très importante. Afi n de garantir la conformité aux dispositions de loi, il est conseillé d’avoir les contrôles périodiques
exécutés par un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad a las dis­posiciones de ley recomendamos respeten el cumplimiento de los controles periódicos
efectuados por parte de personal especializado.
0472-M012-6
61
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION REPORT - INSTALLATIONSBERICHT
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Sollevatore modello matr.
Lift model serial number Hebebühne Modell Serie-Nr.
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F
Power voltage check Kontrolle Anschlussspannung
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F
Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F
Up/down control Steuerung Heben und Senken
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F
Correct trolley movement - operation control Einwandfreie Bewegung des Hubwagens - Antriebssteuerung
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________F
End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna alla base ________________________________F
Tightening torque control of the column base retention screws Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F Telescopic arms correct sliding control Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F
Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________F
Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F
Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F
Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi __________________________________________________F
Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Portata - Carrying capacity - Tragfähigkeit __________________________________________________________________F
• Avvertenze - Warnings - Hinweise _________________________________________________________________________F
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. ________________________________________________________________________F
13
Firma e timbro dell’installatore
Fitterís signature and stamp - Unterschrift und Stempel des Monteurs
62
0472-M012-6
Data di installazione
Installation date - Datum der Installatiom
VISITA PERIODICA
PERIODICAL VISIT - PERIODISCHER KUNDENBESUCH
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Main nut wear check Kontrolle Stand Tragmutterverschleiss
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Up/down control Steuerung Heben und Senken
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna alla base ______ F F F F F Tightening torque control of the column base retention screws Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F
F F F F
Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F F F F F Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Controllo integrità dei tamponi di sollevamento _____________________________ F F F F F Check conditions of lifting pads Integritätskontrolle der Hebeanlaufstopfen
• Portata - Carrying capacity - Tragfähigkeit ________________________________________ F F F
F F
• Avvertenze - Warnings - Hinweise _______________________________________________ F F F F F
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. ______________________________________________ F F F F F
0472-M012-6
63
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
13
64
0472-M012-6
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
RAPPORT D’INSTALLATION - RELACIÓN DE INSTALACIÓN
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR -PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Sollevatore modello matr.
Pont élévateur modèle Numéro de série Elevador modelo matrícula
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F Contrôle de la tension d’alimentation Comprobación de la tensión de alimentación
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F Mouvement correct du chariot - commande d’actionnement Movimiento correcto del carro – mando de accionamiento
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna alla base ________________________________F
Contrôle du couple de serrage des vis de fi xatiion de la colonne à la base Control del par de torsión del tornillo de fi jación columna en la base
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F Contrôle du glissement correct des bras télescopiques Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F Contrôle de la lubrifi cation des glissières Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi __________________________________________________F Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Portata -Capacité -Capacidad _____________________________________________________________________________F
• Avvertenze - Recommandations - Advertencias ______________________________________________________________F
• Matricola - Numéro de série - Matrícula _____________________________________________________________________F
13
Firma e timbro dell’installatore
Cachet et signature de l’installateur - Firma y sello del instalador
0472-M012-6
Data di installazione
Date d’installation - Data de installación
65
VISITA PERIODICA
CONTROLE PERIODIQUE - CONTROL PERIÓDICO
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR - PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Contrôle de l’état d’usure de l’écrou Comprobación del estado de desgaste del tornillo patrón
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna alla base ______ F F F F F Contrôle du couple de serrage des vis de fi xatiion de la colonne à la base Control del par de torsión del tornillo de fi jación columna en la base
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F F F F F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Contrôle de la lubrifi cation des glissières Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F F F F F Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Controllo integrità dei tamponi di sollevamento _____________________________ F F F F F Contrôle de l’intégrité des tampons de levage Control integridad de los tapones de elevación
• Portata -Capacité -
Capacidad __________________________________________________ F F F F F
• Avvertenze - Recommandations -Advertencias_____________________________________ F F F F F
• Matricola - Numéro de série -Matrícula ___________________________________________ F F F F F
66
0472-M012-6
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
13
0472-M012-6
67
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
VEICHLES LIFT
SERIAL N°YEAR
CAPACITY KG
14
14 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA 14 MACHINE IDENTIFICATION DATA 14 KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE 14 DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE 14 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
A
VEICHLES LIFT
E
KPS234 HE-HEK
MODEL
CAPACITY KG
3.500
D
KPS244 HE-HEK-HELIK
4.000
Targhetta di identifi cazione Identifi cation plate Erkennungsschild
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA
TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I
P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA
FAX + 39 (0517 846349)
SERIAL N°YEAR
B
C
Plaque d'identifi cation Placa de identifi cación
KPS234 HE
VEICHLES LIFT
MODEL
SERIAL N. YEAR
A Costruttore B Portata sollevatore C Numero di matricola D Anno di costruzione E Modello
A Manufacteur B Capacity lift C Serial number D Year of manufacteure E Model
A Hersteller B Tragfähigkeit hebebühne C Seriennummer D Baujaur E Modell
A Fabricant B Portée pont èlèvateur C Numéro matricule D Année de construction E Modèle
ATTENZIONE: E' assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identifi cazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere. AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identifi cazione risultasse
danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notifi care immediatamente l'accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identifi cation plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, da­maged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendei­ne Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Hersteller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifi er, de graver, de modifi er de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identifi cation de la machine. Ne pas recou­vrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identifi cation devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
68
A Fabricante B Capacidad elevator C Número de matrícula D Año de fabricación E Modelo
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identifi cación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general. ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identifi cación resulte dañada
(separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notifi carse inme­diatamente a la empresa fabricante.
0472-M012-6
Loading...