Ravaglioli KPN250LIK, KPN250LIKA, KPN250LIKT User Manual

KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
2-SÄULEN-HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0471-M001-4
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an: Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à: Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a: Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
0471-M001-4 – Rev. n° 1 (09-2009)
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata os­servanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime la Ravaglioli S.P.A. da ogni responsabilità.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifetime.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release Ravaglioli s.p.a. from any liability.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspfl icht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con­sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a Ravaglioli S.P.A.
2
0471-M001-4
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN
Sollevamento
dall’alto
Movimentazione
con carrello elevato-
re o transpallets
Indossare guanti da
lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut
Moving with fork lift
truck or transpallets
Wear work gloves
Wear work shoes
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Der Arbeit ange-
messene Hand-
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
aufgehobener Last
Transport mit
schuhe tragen
tragen
Sich nicht unter
aufhalten oder
durchgehen
SYMBOLES SÍMBOLOS
Elevación desde
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Porter des gants de
travail
Mettre des chaussu-
res de travail
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter au-
dessous des
charges
suspendues
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Llevar guantes de
trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni perma­necer por debajo de cargas suspendidas
arriba
Personale
specializzato
Pericolo di scariche
elettriche
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr
Specialist staff
Shock hazard
Working mechanical
parts
Qualifi ziertes
Fachpersonal
Gefahr: elektrische
Entladungen
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Personnel qualifi é
Danger d'électro-
cution
Organes mécani-
ques en mouvement
Risques
d’écrasement
especializado
Peligro de descar-
gas eléctricas
Órganos mecánicos
en movimiento
Aplastamiento
Personal
Obbligo Obligation Pfl icht Obligation Obligación
0471-M001-4
3
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
1.4 RIALLINEAMENTO CARRELLI
1.5 EMERGENZA
1.6 MANOVRE PERMESSE IN CONDIZIONI DI EMERGENZA
1.7 RESET DI EMERGENZA
1.8 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.9 INTERVENTO AVVISATORE ACUSTICO PER CARRELLI ALTEZZA PERICOLOSA
1.10 INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
1.11 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 "DEAD MAN" DEVICE
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 CARRIAGE HEIGHT SYNCHRONIZATION
1.5 EMERGENCY
1.6 OPERATIONS PERMITTED IN THE EMERGENCY STATE
1.7 RESET AFTER THE EMERGENCY STOP
1.8 NUT WEAR STOP
1.9 SIREN OPERATION WHEN LIFT IS AT A DANGEROUS HEIGHT
1.10 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.11 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DATAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
INDICE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.3 FISSAGGIO IMPIANTO ELETTRICO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO RETE
6.6 COLLEGAMENTI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 SMONTAGGIO
6.10 FUNZIONALITÀ DISPOSITIVO DI CONTROLLO SINCRONIZZAZIONE.
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
CONTENTS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 INSTALLATION OF THE ELECTRIC SYSTEM
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.6 CONNECTIONS
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM STOP
6.9 DISMANTLING
6.10 SYNCHRONIZATION CONTROL DEVICE OPERATION
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE DI LUBRIFICAZIONE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
13. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE ­VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
14. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRIFICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. SPARE PARTS TABLES
13. INSTALLATION REPORT ­PERIODICAL VISIT - UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
14. MACHINE IDENTIFICATION DATA
15. DECLARATION OF CONFORMITY
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS­VORRICHTUNG
1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER HUBWAGEN
1.5 NOT-AUS
1.6 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE MANÖVER
1.7 NOT-AUS-RESET
1.8 STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.9 AUSLÖSEN DER SIRENE FÜR ANZEIGE DER GEFÄHRLICHEN SCHLITTENHÖHE
1.10 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.11 AUF DER HEBEBÜHNE ORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4
INHALTSVERZEICHNIS
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
6 AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.3 BEFESTIGUNG DES SCHALTSCHRANKS
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 ANSCHLÜSSE
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 DEMONTAGE
6.10 FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DER SYNCHRONISIERUNGS­KONTROLLVORRICHTUNG.
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
0471-M001-4
7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. ERSATZTEILELISTEN
13. INSTALLATIONSBERICHT ­PERIODISCHER KUNDENBESUCH ­AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
14. KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERUPTEUR PRINCIPAL VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ "D'HOMME­MORT"
1.3 ARRÊT D'URGENCE MÉCANIQUE
1.4 SYNCHRONISME DE LEVAGE
1.5 ARRÊT D’URGENCE
1.6 QUOI FAIRE EN CAS D’ARRÊT DE SECOURS
1.7 REMISE À ZÉRO DE LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
1.8 ARRET USURE ECROUS
1.9 INTERVENTION AVERTISSEUR SONORE POUR CHARIOTS À HAUTEUR DANGEREUSE
1.10 INFORMATIONS SUR LES RISQUES RÉSIDUELS
1.11 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D'USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ­INSTALLATION
4. DESCRIPTION DE L’ELEVATEUR
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
1.2 SISTEMA "HOMBRE MUERTO"
1.3 BLOQUEO MECANICO DE EMERGENCIA
1.4 REAJUSTE DE LOS CARROS
1.5 EMERGENCIA
1.6 MANIOBRAS PERMITIDAS EN CONDICIONES DE EMERGENCIA
1.7 RESET DE EMERGENCIA
1.8 BLOQUEO DESGASTE TUERCAS PORTANTES
1.9 ACTIVACIÓN INDICADOR ACÚSTICO DE ALTURA PELIGROSA PARA CARROS
1.10 INDICACIONES DE LOS RIESGOS RESIDUOS
1.11 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TECNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TECNICAS PRINCIPALES
INDEX
4.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES PRINCIPALES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 APTITUDE À L'EMPLOI
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR L’INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION
6.3 MISE EN PLACE DE L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 CONNEXIONS
6.7 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET CONTRÔLE
6.8 BLOCAGE DU BRAS
6.9 DÉMONTAGE
6.10 FONCTIONNALITÉ DISPOSITIF DE CONTRÔLE SYNCHRONISATION
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
ÍNDICE
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6 INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
6.3 INSTALACIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONEXIONES
6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y CONTROL
6.8 BLOQUEO BRAZO
6.9 DESMONTAJE
6.10 FUNCIONAMIENTO DISPOSITIVO DE CONTROL SINCRONIZACIÓN
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIERES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROU PORTEURS
9.4 COUSSINETS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
12. PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
13. RAPPORT D’INSTALLATION ­CONTROLE PERIODIQUE ­INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
14. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
15. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMA ELECTRICO
12. TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
13. RELACIÓN DE INSTALACIÓN ­CONTROL PERIÓDICO ­MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
14. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
78 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF MANUAL
78 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
78 Seiten
(inkl. Deckblätter)
0471-M001-4
COMPOSITION DE LA NOTICE
78 pages
(pages de la couverture inclues
COMPOSICIÓN DEL MANUALE
78 páginas
(incluidas las cubiertas)
5
0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale; l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di respon­sabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifi che al sollevatore e ai dispositiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifi chi quanto sopra scritto il costrut­tore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Ravaglioli;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualifi cato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only after reading and understanding this manual. The operator must be authorised by the person in charge of the plant. Tampering with or making changes to the lift and safety devices is forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being released from all liability for any resulting damages. Also follow these instructions:
- only use Ravaglioli accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional personnel;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifi chino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sol­levatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo; prima della salita verifi care la stabilità del veicolo; verifi care durante la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verifi care con l’adesivo “diagramma di carico” che il carico sia corretto.
- make sure no hazardous situations occur during up or down mo­vement of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy the causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Before lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load dia­gram” adhesive.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufme­rksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur Ravaglioli Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
0. NORMES GENERALES DE SECURITÉ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne re­sponsable de l’installation. Il est strictement interdit de manipuler ou de modifi er l’élévateur et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le fabricant de toute responsabilité. Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Ravaglioli;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et qualifi é;
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahrzeug vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kon­trollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahme­punkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle­beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift­sgemäss ist.
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les ma­noeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter im­médiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant du véhicule: vérifi er la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descente, vérifi er le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presente manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña el cargo de responsable de la instalación. Están prohibidas las alteraciones o modifi caciones del elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifi que lo de­scrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados. Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos Ravaglioli;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
6
personal autorizado y cualifi cado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifi quen condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de carga” que la carga esté correcta.
0471-M001-4
1
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all’operazione precedente per una corsa di 5-10 cm. Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that up or down movement is immediately stopped when the control reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situations, jog operate the movement opposite to the previous movement for a distance of 5-10 cm. Check the relative limit switch and replace if necessary.
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifi ca dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
- Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm, il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto allineamento
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat probe might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifi cations or tampering with the equi­pment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety devices constitutes an infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm, the control device automatically resets the correct alignment.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet. Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe­gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3
Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sper­rsystem abgestoppt. Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca. 5 - 10 cm stossweise zurückfahren. Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opéra­tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter­rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fi n de la course de levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fi ns de course. Dans ce cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à l’opération précédente pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fi n de course en question et le remplacer au besoin. N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le réta-
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi­nuten) abgewartet werden.
1.4
Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspfl icht für da-
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
blissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18 mm, le contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement.
durch verursachte Schäden.
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause pour les dommages dérivant de toute altération ou mo­difi cation de l’équipement non autorisée préalablement par le fabricant. La suppression ou l’altération des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las operaciones de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o de descenso. En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope­ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms. Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
0471-M001-4
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modifi cación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen de los posibles daños que puedan derivar o estar rela­cionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas de Seguridad.
- Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual a 18 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con el fi n de reestablecer la nivelación correcta.
7
1.5 Emergenza
E’ segnalata dall’avvisatore acustico inserito nel fondo della scatola comando. Corrisponde ad un blocco del sollevatore (non è consentita né la manovra di salita né la manovra di discesa)
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
Se occorresse togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli azionando manualmente le pulegge. E’ possibile far scendere i carrelli anche utilizzando le funzioni di diagnostica presenti sulla scheda elettronica:
1
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da personale qualifi cato, facendo attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiudicare la stabilità del carico.
1.7 Reset emergenza
- Si effettua portando i carrelli ai fi necorsa di discesa (vedi par.
6.10)
1.8 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite indicato al par. 9.3 si avrà l’intervento dell’arresto usura chiocciola. L’intervento del dispositivo consente la discesa del carico ma im­pedisce il sollevamento oltre i 30 cm da terra.
1.5 Emergency
E’ segnalata dall’avvisatore acustico inserito nel fondo della scatola comando. Corrisponde ad un blocco del sollevatore (non è consentita né la manovra di salita né la manovra di discesa).
1.6 Operations permitted in the emergency state
If the vehicle has to be removed from lift, platforms can be lowered by manually operating pulleys. Platforms can be lowered also using the diagnosis functions of the electronic board.
1.5 Not-Aus
Wird durch die Sirene, die am Boden des Steuerkastens angeordnet ist, angezeigt. Entspricht einer Blockierung der Hebebühne (weder das Hebe- noch das Senkmanöver ist gestattet).
1.6 Gestattete Manöver unter Not-Aus-Bedingungen
Muss das Fahrzeug von der Bühne genommen werden, können die Schlitten durch manuelle Betätigung der Riemenscheiben gesenkt werden. Die Schlitten können auch über die Diagnostikfunktionen, die auf der elektronischen Karte vorhanden sind, gesenkt werden:
WARNING! Have this operation carried out by qualifi ed personnel, taking special care to the load position so as to avoid any unbalance between the two platforms that could affect load stability.
1.7 Reset after the emergency stop
- This is done by bringing the platforms to the downstroke limit (see par.6.10).
1.8 Nut wear stop
If the lift is operated even when the limit marks are aligned (see par.
9.3), the safety system becomes operative. This intervention allows to move down the charge but, afterwards, the carriage lifting will be stopped 30 cm from the fl oor.
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal dur­chzuführen. Dabei muss die Anordnung der Last beachtet wer­den, um Ungleichgewichte zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträchtigen können.
1.7 Not-Aus-Reset
- Erfolgt, indem man die Schlitten an die Endanschläge der Senk­bewegung bringt (siehe Par. 6.10).
1.8 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschitt 9.3 angegebene Grenze hinaus benutzt, greift die Tragmutterabnutzungs-Vorrichtung ein. Der Eingriff dieser Vorrichtung lässt die Last herunterfahren, begrenzt aber das Hochfahren auf eine Höhe von 30 cm vom Fussboden.
1.5 Arrêt d’urgence
Elle est signalée par l’avertisseur sonore en bas de la boîte de com­mande. Ce signal correspond à l’immobilisation du pont élévateur (toute manoeuvre est interdite, aussi bien en montée qu’en descente)
1.6 Quoi faire en cas d’arrêt de secours
S’il s’avère nécessaire de retirer le véhicule du pont, il est possible de faire descendre les chemins de roulement en actionnant manuel­lement les poulies. On peut descendre les chemins de roulement également à l’aide des fonctions de diagnostic dont la carte électronique est équipée:
1.5 Emergencia
Es señalada por el indicador acústico que se encuentra en el fondo del tablero de mando. Corresponde a un bloqueo del elevador (no se pueden efectuar maniobras de subida ni de bajada)
1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia
Si fuera necesario remover el vehículo del puente se pueden bajar las plataformas accionando manualmente las poleas. Es posible bajar las plataformas también mediante las funciones de diagnóstico presentes en la tarjeta electrónica:
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un
personnel qualifi é, qui prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de roulement, car cela peut compromettre la stabilité de la charge.
1.7 Remise à zéro de la sécurité électrique
- Pour ce faire, porter les chariots en fi n de course de descente (voir par.6.10)
1.8 Arret usure ecrous
Si le pont élévateur continue à travailler au délà de la limite indiquée au par. 9.3, on provoquera l’actionnement de l’arrêt de sécurité usure écrou. L’actionnement du dispositif permet la descente de la charge mais après le pont sera arrêté à 30 cm env. du sol.
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por personal cualifi cado, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas que pueden perjudicar la estabilidad de la carga.
1.7 Reset de emergencia
- Se efectúa colocando los carros en los topes carrera de bajada (véase pár.6.10)
1.8 Bloqueo desgaste tuercas portantes
Insistiendo en el uso del elevador más allá del límite indicado en el párrafo 9.3, se produce el desgaste total y la parada mecánica de la tuerca. La activación de este dispositivo permite la bajada de la carga, pero impide la elevación más allá de los 30 cm desde el suelo.
8
0471-M001-4
1.9 Intervento avvisatore acustico per carrelli altezza pericolo­sa
Durante la discesa, il sollevatore si arresta ad una altezza da terra > = a 13cm. Lasciare e ridare il comando per proseguire, contemporaneamente suona l’avvisatore acustico per avvertire l’operatore che i bracci si trovano ad una altezza pericolosa.
1.9 Siren operation when lift is at a dangerous height
During descent, the lift stops at a height of up to 13 cm from the ground. Release and operate the control again to continue down motion, meanwhile the siren goes on to warn the operator that arms are at a dangerous height.
1
1.9 Auslösen der Sirene für Anzeige der gefährlichen Schlittenhöhe
Bei der Senkbewegung stoppt die Hebebühne auf einer Bodenhöhe > = 13 cm. Loslassen und erneut die Steuerung für das Fortsetzen geben, dabei löst sich die Sirene aus, um den Bediener darauf aufmerksam zu machen, dass sich die Arme in einer gefährlichen Position befi nden.
1.9 Intervention avertisseur sonore pour chariots à hauteur dangereuse
Pendant la descente, le pont élévateur s’arrête à une hauteur du sol à une hauteur du sol > = a 13cm Relâcher et actionner à nouveau la commande pour poursuivre, simultanément l’avertisseur sonore sonne pour signaler à l’opérateur que les bras se trouvent à une hauteur dangereuse.
1.9 Activación indicador acústico de altura peligrosa para carros
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una distancia del piso > = a 13cm. Soltar y volver a presionar el mando para continuar, se activa simul­táneamente el indicador acústico para señalar al operador que los brazos se encuentran a una altura peligrosa.
0471-M001-4
9
5
4
1
3
6
400V 50HZ 3PH
1
PORTATA
MAX
PORTATA
MAX
1
2
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
SERIAL N YEAR
CAPACITY KG.
MODEL
SERIAL N. YEAR
10
1
99990495
2 3 4 5 6 6 6 6 6
99990758 999912910 999909850 999912380 999912390 999912510 999912520 999916190
TARGHETTA PORTATA 5000 Kg TARGA MATRICOLA TARGHETTA PERICOLO TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO TARGHETTA ISTRUZIONI TARGHETTA VOLT 400V 50Hz 3Ph TARGHETTA VOLT 230V 50Hz 3Ph TARGHETTA VOLT 220V 60Hz 3Ph TARGHETTA VOLT 380V 60Hz 3Ph TARGHETTA VOLT 400V 60Hz 3Ph
0471-M001-4
PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE
1
1.9 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA­MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI. EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI ATTENZIONE.
1.10 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA RAVAGLIOLI.
1.9 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS CALLED FOR BY APPLICABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY PERFORMED AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUTSTANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY MEANS OF PICTOGRAMS.
1.10 Pictograms on lift
SEE FIG. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM RAVAGLIOLI.
1.9 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT. EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AU­SRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.10 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER RAVAGLIOLI S.P.A. ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.9 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS. UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POSSIBLE. LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE PICTOGRAMMES.
1.10 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ RAVAGLIOLI.
1.9 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES. EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE, ELIMINADOS. EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE CUIDADO.
1.10 Pictogramas en el elevador
VER FIG. EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EM­PRESA RAVAGLIOLI
0471-M001-4
11
2
2
5000 Kg
1
1
2
Min. 1000 mm
12
0471-M001-4
2. DESTINAZIONE D’USO
2
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio (reversibile) 1:2 oppure 2:1 (reversibile) distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1000 Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente ma­nuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated on the serial number plate. Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- distribution of the load on pickup points (reversible) 1:2 or 2:1 (reversible)
- minimum distance of pickup points (track): 1000 mm For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer should be contacted.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no danger of explosion or fi re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contemplated.
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent­sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden An­forderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
- Lastverteilung auf den Aufl agepunkten (umkehrbar) 1:2 oder 2:1 (umkehrbar).
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1000 mm
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est celle indiquée sur la plaque matricule. Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- répartition de la charge sur les points d’appui (réversible) 1:2 ou bien 2:1 (réversible),
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1000 mm.
2. DESTINACIÓN DE USO
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne re­duziert. In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vorge­sehenen Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont élévateur est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il sera opportun de prendre contact avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capa­cidad está indicada en la placa de matrícula. Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- repartición de la carga en los puntos de apoyo (reversible) 1:2 ó 2:1 (reversible)
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1000 mm. Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
0471-M001-4
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de vehículos.
13
3880
3
KPN250LIK
2800
4950
2030
200max
135min
ø 124
3. DATI TECNICI
Portata 5000 kg Motorizzazione 2 motori trifase 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1645 kg Rumorosità ≤70 dB (A)
2740
1450
750500750
1450
3. TECHNICAL DATAILS
Capacity 5000 kg Motors 2 x 3-phase motor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Weight 1645 kg Noise level 70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 5000 kg Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Gewicht 1645 kg Geräuschpegel 70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 5000 kg Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230-400V - 50HZ - 3,5kW Poids 1645 kg Niveau de bruit 70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 5000 kg Potencia motor 2 x motor trifásico 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1645 kg Nivel de ruido 70 dB (A)
14
0471-M001-4
KPN250LIKA
33
3880
2800
min 120
max 175
ø 124
2036
2740
14505001450
620
4950
770
3. DATI TECNICI
Portata 5000 kg Motorizzazione 2 motori trifase 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1620 kg Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DATAILS
Capacity 5000 kg Motors 2 x 3-phase motor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Weight 1620 kg Noise level 70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 5000 kg Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Gewicht 1620 kg Geräuschpegel 70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 5000 kg Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230-400V - 50HZ - 3,5kW Poids 1620 kg Niveau de bruit 70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 5000 kg Potencia motor 2 x motor trifásico 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1620 kg Nivel de ruido 70 dB (A)
0471-M001-4
15
KPN250LIKT
3
83°
4950
3000
ø125
min 120 - max 175
4080
2030
83°
3. DATI TECNICI
Portata 5000 kg Motorizzazione 2 motori trifase 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1645 kg Rumorosità ≤70 dB (A)
3. TECHNICAL DATAILS
Capacity 5000 kg Motors 2 x 3-phase motor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Weight 1645 kg Noise level 70 dB (A)
960 840 500 840 960
2940
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 5000 kg Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230-400V - 50HZ - 3,5kW Gewicht 1645 kg Geräuschpegel 70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Capacité 5000 kg Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230-400V - 50HZ - 3,5kW Poids 1645 kg Niveau de bruit 70 dB (A)
3. DATOS TECNICOS
Capacidad 5000 kg Potencia motor 2 x motor trifásico 230-400V - 50HZ - 3,5kW Peso 1645 kg Nivel de ruido 70 dB (A)
16
0471-M001-4
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
0471-M001-4
17
A
3
18
0471-M001-4
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fi gura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il com­pletamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da fi gura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove avverrà il disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’instal­lazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta effi cienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in fi gura.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for as­sembly completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen instal­lation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order and using the special hooking points as shown in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps etc..
3
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli,
cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, pas-
saggi diffi coltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite;
- verifi care al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
- take special care with outjutting parts: obstacles, diffi cult throughways, etc...
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these are taken to special waste collecting areas inaccessible to children and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been opened. Once unpacked, check that nothing has been damaged.
3.1 Transport und Vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Kom­plettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo die Ver packung entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Auf­stellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich in einwandfreiem Zustand befi ndenden Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf der Abbildung angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Généralement le pont élévateur est livré comme illustré à la fi gure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les minuteries pour compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la fi gure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’en­droit choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’instal­lation (ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la charge appropriés, parfaitement effi caces et en utilisant les points d’attelage comme indiqué à la fi gure.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwie­rige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere un­zugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux différences de niveau, aux dos-d’âne, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles, passages diffi ciles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les déposer dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfants et aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifi er l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, vérifier que le matériel ne soit pas endommagé.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía normalmente como se indica en la fi gura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece en la fi gura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga ade­cuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de en­ganche como indica la fi gura;
0471-M001-4
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstáculos, pasos difi cultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlo en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para ser eliminads después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté íntegro y cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido daños.
19
4
1
5
2
3
4
3
1 COLONNA COMANDO 2 COLONNA OPPOSTA 3 CARRELLI 4 BRACCI 5 SCATOLA COMANDO
1 STEUERSÄULE 2 NEBENSÄULE 3 HUBWAGEN 4 ARME 5 SCHALTSCHRANK
20
1 CONTROL POST 2 OPPOSITE POST 3 CARRIAGES 4 ARMS 5 CONTROL BOX
1 COLONNE DE COMMANDE 2 COLONNE OPPOSEE 3 CHARIOTS 4 BRAS 5 BOITIER DE COMMANDE
0471-M001-4
1 COLUMNA DE MANDO 2 COLUMNA OPUESTA 3 CARROS 4 BRAZOS 5 CAJA DE MANDO
4
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a due colonne con bracci telescopici
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e basso coeffi ciente di attrito. Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite chiocciole portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a passo fi ne a ga­ranzia della irreversibilità dei movimenti. Dispositivo di sicurezza meccanico atto ad impedire ulteriori corse di sollevamento in caso di usura completa di una chiocciola portante.
4. DESCRIPTION OF THE LIFT
Two-post electromechanical lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifi cations
Carriage translation on techno-polymer shoes with high resistance and low friction co-effi cient. Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with fi ne­pitch set screws to ensure irreversible movement. Mechanical safety device to stop lifting in the case of complete wear of main nut. Automatic lubrication of set screws and shoe slide tracks. Automatic carriage realignment by means of an electronic device. Optical emergency indicator in case of stoppage.
Lubrifi cazione automatica delle viti di manovra e delle piste di scor­rimento dei pattini. Riallineamento automatico dei carrelli mediante dispositivo elettronico. Segnalazione ottica di emergenza in caso di blocco.
4.2 Comandi del sollevatore
Scatola comando con interruttore a invertitore salita/discesa.
4.2 Lift controls
Control box with Up and Down reversing switch.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Hubwagenbewegung auf hochwiderstandsfähigen und verschleis­sfesten Technopolymergleitschuhen. Hub- und Absenkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an Spin­deln mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die Unumkehr­barkeit der Bewegungen sicherzustellen. Mechanische Sicherheitseinrichtung zum Verhindern weiterer Hu­bläufe im Falle einer vollständigen Abnutzung einer Tragmutter. Automatische Schmierung der Spindeln und Gleitschuh-Gleitbahnen.
4. DESCRIPTION DE L’ELEVATEUR
Elévateur électromécanique à deux colonnes avec bras télescopiques.
4.1 Caractéristiques techniques principales
Translation des chariots sur patins en technopolymère à haute rési­stance et faible coeffi cient de frottement. Manoeuvres de montée et d’abaissement obtenues par l’intermédiaire de vis mères porteuses en bronze accouplées à des vis de manoeuvre au pas fi n jusqu’à garantir l’irréversibilité des mouvements. Dispositif de sécurité mécanique permettant d’empêcher d’autres courses d’élévation en cas d’usure totale d’une vis mère porteuse. Lubrifi cation automatique des vis de manoeuvre et des pistes de coulissement des patins.
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de dos columnas con brazos telescópicos.
4.1 Características técnicas principales
Traslación de los carros sobre patines de tecnopolímero de alta re­sistencia y bajo coefi ciente de roce. Movimientos de elevación y de bajada obtenidos mediante tuercas portantes de bronce acopladas con tornillos de maniobra de paso fi no para garantizar la irreversibilidad de los movimientos. Dispositivo de seguridad mecánico apropiado para impedir ulteriores carreras de elevación en caso de desgaste total de la tuerca portante.
Automatische Gleichlaufregelung der Hubwagen über elektronische Vorrichtung. Optische Störungsmeldung bei Hebebühnen-Not-Aus.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
Steuerkasten mit Hebe- und Senkumkehrschalter.
Alignement automatique des chariots par un dispositif électronique. Témoin lumineux d’urgence en cas de mise en sécurité (arrêt d’urgence).
4.2 Commandes du pont-élévateur
Boîte de commande avec interrupteur à inverseur de montée et descente.
Lubricación automática de los tornillos de maniobra y de las pistas de desplazamiento de los patines. Reajuste automático de los carros mediante dispositivo electrónico. Señalización óptica en caso de bloqueo
4.2 Mandos del elevador
Tablero de mandos con interruptor inversor de ascenso/descenso.
0471-M001-4
21
4.3 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 98/37/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva, i coeffi cienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
4.3 Suitability for use This product has been manufactured in compliance with the European Directive 98/37/CE. On the basis of article 4.1.2.3 of this Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test These tests must be performed by specialist staff.
4
SI
4.3 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 98/37/CE gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind für die Prüfungen folgende Koeffi zienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen.
4.3 Aptitude à l'emploi Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Eu­ropéenne 98/37/CE. En vertu de l'article 4.1.2.3. de la dite Directive, les coeffi cients adoptés pour les essais sont les suivants: 1,10 pour l'essai dynamique 1,25 pour l'essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
NO
4.3 Aptitud para el empleo Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 98/37/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especializado.
22
NO
0471-M001-4
5
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia con­forme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione suffi ciente (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative vigenti a 70 dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference: standard UNI 10380
- the area is not exposed to bad weather
- the area is adequately ventilated
- an unpolluted environment
- sound levels are below the prescribed standards required by law 70 dB (A)
- no dangerous movements are caused in the area by other machines being operated
- the area in which the machine is installed does not stock explosive,
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). Bezug: UNI-Norm 10380
- Vor ungünstigen Witterungseinfl üssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften 70 dB (A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrü-
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéri­stiques suivantes:
- éclairage suffi sant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouis­sements ou à des lumières intenses) Référence à la norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffi sante;
- le milieu doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes en vigueur 70 dB (A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dan­gereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou toxiques;
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las si­guientes características:
- iluminación sufi ciente (pero no sujeto a refl ejos o luces intensas) Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigentes 70 dB (A);
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peli­grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explo-
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura fi ssa deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimen­tazioni esterne (elettriche in par ticolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualifi cato. L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato se­guendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo li­bretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.P.A.
corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fi xed equip­ment must be at least 70 cm.
- the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and po­tentially dangerous objects from entering this area. All installation work concerning connections made to external power sources (particularly electrical) should be done by professionally qualifi ed staff. Installation must be done by authorised staff following specifi c in­structions where present in this manual: if in doubt, please contact authorised service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical services department.
stungen muss mindestens 70 cm betragen.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegen­stände befi nden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgung­sleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von berufl ich qualifi ziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifi schen Anwei­sungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
- la distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement fi xe doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix du layout d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pou­vant constituer une source de danger. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externe (les connexions électriques tout particu­lièrement) doivent être prises en charge par un personnel professionnel­lement qualifi é. L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières éventuellement mentionnées dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance autorisés ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
sivos, corrosivos y/o tóxicos;
- la distancia de las columnas de las paredes y de cualquier equipo fi jo, tiene que ser de por lo menos 70 cm.
- elegir el sitio de instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador sea capaz de visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de ali­mentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar reali­zadas por personal cualifi cado profesionalmente. La instalación tiene que realizarla el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas ponerse en contacto con los centros de asistencia au­torizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A..
0471-M001-4
23
2800 = KPN250LIK-LIKA 3000 = KPN250LIKT
4500
R13
13
R
6
1500
17020018555
90
690
420
650
630
24
P Mx My
3.300 Kg 3.100.000 Kgmm 2.400.000 Kgmm
1
0471-M001-4
6
6 INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano ed orizzontale in grado di reggere i CARICHI TRASMESSI AL PIANO DI APPOGGIO indicati n fi g.1.
6.1 Requisiti per l'installazione
Le caratteristiche di minima della pavimentazione debbono essere: a) Calcestruzzo utilizzato: classe R’bk 250 o superiore b) Spessore minimo della pavimentazione al netto della eventuale pavimentazione e del relativo massetto di posa: 15 cm.
6 INSTALLATION
The lift should be installed on a fl at level fl oor able to support LOAD TRANSMITTED TO SUPPORT AREA, as indicated in fi g.1.
6.1 Installation requirements
Minimum features for fl oor should be the following: a) Concrete used: class R’bk 250 or higher b) Minimum thickness of the fl oor, without any tiling and layout blocks: 15 cm.
c) Armatura superiore ed inferiore realizzata con rete elettrosaldata Ø 4 x 150 mm od assimilabile, con maglia non superiore a 250mm. Copriferro non superiore a 25 mm d) Portanza del terreno non inferiore a 1,3 kg/cm
2
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di una area minima di di m 4,50x1,50 (fi g.1), nella quale non debbono essere presenti giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità della maglia superiore.
c) Upper and lower reinforcement with electro-welded wire net Ø 4 x 150 mm or similar, with mesh not exceeding 250mm. Concrete thickness between exterior and iron no greater than 25 mm d) Load bearing capacity of area not less than 1.3 kg/cm
2
These characteristics must be guaranteed over a minimum area of m 4.50x1.50 (fi g.1), without expansion joints or cuts to break the continuity of the upper reinforcement.
6 AUFSTELLUNG
Die Hebebühne muss auf einem ebenen und waagrechten Boden installiert werden, der in der Lage ist, die in der Abb. 1 angegebenen AUF DEN BODEN ÜBERTRAGENEN LASTEN auszuhalten.
6.1 Installationsanforderungen
Die Eigenschaften des Boden müssen folgenden Mindestanforde­rungen entsprechen: a) Beton: Klasse R’bk 250 oder darüber b) Mindeststärke des Bodens ohne eventuelle Bodenbeläge und entsprechenden Unterbeton: 15 cm.
6 INSTALLATION
Le pont élévateur doit être installé sur un sol plat et horizontal à même de soutenir les CHARGES TRANSMISES AU PLAN D’APPUI (voir fi gure 1).
6.1 Conditions requises pour l’installation
Les caractéristiques minimales du sol doivent être les suivantes : a) Béton utilisé: catégorie R’bk 250 ou supérieure. b) Epaisseur minimum du sol, sans considérer un carrelage éventuel avec son lit de pose : 15 cm.
c) Obere und untere Bewehrung mit elektroverschweißtem Gitter Ø 4 x 150 mm oder ähnlich ausgeführt, mit Raster nicht über 250 mm. Betonaufl age auf Eisen bis max. 25 mm d) Bodenbelastbarkeit mindestens 1,3 kg/cm
2
Die angeführten Eigenschaften müssen in einem Bereich von min­destens 4,50x1,50 m (Abb.1) gewährleistet sein. Hier dürfen keine Dehnkopplungen oder Schnitte vorhanden sein, die die Kontinuität des oberen Rasters unterbrechen.
c) L’armature supérieure et inférieure doivent être réalisées avec un grillage électrosoudé Ø 4 x 150 mm ou similaire, mm ou équivalent, dont la maille ne dépasse pas 250 mm. La couverture en béton ne doit pas excéder les 25 mm. d) Résistance minimale du sol 1,3 kg/cm2
Les caractéristiques que nous venons d’exposer doivent être garanties sur une surface minimale de 4,50 x 1,50 m (fi g. 1) qui ne doit présenter ni joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature supérieure.
6 INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un pavimento plano y horizontal capaz de soportar las CARGAS TRANSMITIDAS AL PLANO DE APOYO indicadas en la fi g. 1.
6.1 Requisitos para la instalación
Las características del pavimento deben ser como mínimo las siguientes: a) Hormigón utilizado: clase R’bk 250 o superior b) Espesor mínimo del pavimento sin el revestimiento y la capa de asiento: 15 cm.
0471-M001-4
c) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada Ø 4 x 150 mm o similar, con malla no superior a 250 mm. Espesor del hormigón no superior a 25 mm. d) Capacidad de carga mínima del suelo no inferior a 1,3 kg/cm2 Las características mencionadas anteriormente deben garantizarse para una superfi cie mínima de m 4,50x1,50 (fi g.1) sin juntas de di­latación o cortes que interrumpan la continuidad de la armadura superior.
25
CALCESTRUZZO ARMATO
105105
125125
REINFORCED CONCRETE STAHLBETON BETON ARME HORMIGÓN ARMADO
6
calcestruzzo magro poor concrete Magerbeton béton maigre hormigón pobre
?
105
150 Min
TASSELLO AD ESPANSIONE SCREW ANCHOR SPREIZDÜBEL VIS TAMPONNEE TORNILLO DE EXPANSIÓN
CALCESTRUZZO ARMATO REINFORCED CONCRETE STAHLBETON BETON ARME HORMIGÓN ARMADO
calcestruzzo magro poor concrete Magerbeton béton maigre hormigón pobre
?
125
150 Min
ANCORANTE CHIMICO CHEMICAL ANCHOR CHEMISCH VERANKERT ANCRAGE CHIMIQUE ANCLAJE QUÍMICO
26
1a
0471-M001-4
6
In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile verifi care con certezza le caratteristiche, occorre realizzare un idoneo getto di fondazione, per una superfi cie minima di m 4,00x1,50; con profondità di 25 cm e doppia armatura come descritto sopra. QUALORA ESISTESSERO DUBBI SULLA EFFETTIVA CONSISTEN­ZA DELLA PAVIMENTAZIONE CONSULTARE UN TECNICO QUALIFICATO.
Il sollevatore deve essere fi ssato alla pavimentazione tramite tasselli ad espansione meccanici tipo HILTI HSL-TZ 16/25 o similari oppure tramite ancoraggi chimici in fi ale HILTI HVU-M16x125 o similari, con barra fi lettata M16 in acciaio classe 5.8 o superiore.
In the case of existing fl oors, where such characteristics cannot be checked a foundation cement casting should be laid for a minimum surface area of m 4.00x1.50; with a depth of 25 cm having double reinforcement as described above. WHENEVER THERE ARE DOUBTS ABOUT THE ACTUAL CON­SISTENCY OF THE FLOOR, YOU ARE ADVISED TO CONTACT A QUALIFIED TECHNICIAN.
The lift must be secured to the fl oor with mechanical screw anchors of the type HILTI HSL-TZ 16/25 or similar or with chemical anchors (vials) HILTI HVU-M16x125 or similar, with a M16 threaded bar in steel class 5.8 or higher. Anchor bolts used shall have minimum driving load > = 1630 kg.
Gli ancoraggi utilizzati debbono avere un carico minimo ammissibile a trazione > = a 1630 kg. N.B. si consiglia di poggiare la base delle colonne direttamente sul calcestruzzo anche in presenza di pavimentazopne riportata. Tuttavia se questa è di buona qualità è possibile fi ssare le colonne direttamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi di lunghezza adeguata. In re­lazione alla profondità del calcestruzzo rispetto al piano del pavimento, I TASSELLI DEBBONO AVERE LUNGHEZZA IDONEA A RAGGIUN­GERE IL PAVIMENTO PORTANTE. (vedi fi g. 1a)
NOTE: We suggest placing the base plate of the post directly on the concrete, even where the fl oor has been added. If this latter is of good quality, the posts can be fi tted directly onto the fl ooring, using longer anchor bolts. As far as concrete thickness with respect to fl oor level is concerned, ANCHOR BLOCKS MUST BE OF SUITABLE LENGTH SO TO REACH MAIN BEARING FLOOR. (see fi g. 1a)
Sollte bereits ein Bodenbelag vorhanden sein, bei dem es nicht mö­glich ist, die Eigenschaften mit Sicherheit festzustellen, muss ein angemessenes Fundament mit einer Mindestfl äche von 4,00x1,50 m aufgeschüttet werden, dessen Tiefe 25 cm entspricht und das, gemäß vorstehender Angaben, über eine doppelte Bewehrung verfügt. SOLLTEN ZWEIFEL ÜBER DIE EFFEKTIVE KONSISTENZ DES BODENS BESTEHEN, MUSS MAN SICH AN EINEN QUALIFIZIER­TEN TECHNIKER WENDEN.
Die Hebebühne muss mit mechanischen Spreizdübeln vom Typ HILTI HSL-TZ 16/25 oder ähnlichen am Boden befestigt werden oder auch mittels chemischen Verankerungsmitteln
Si le dallage existe déjà et qu’il n’est pas possible de vérifi er avec certitude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser une fondation en béton d’une surface minimale de 4,00 x 1,50 m, d’une profondeur de 25 cm, avec une double armature comme décrit plus haut. EN CAS DE DOUTES SUR LA SOLIDITÉ EFFECTIVE DU SOL, S’ADRESSER À UN TECHNICIEN QUALIFIÉ. Le pont élévateur doit être fi xé au sol par le biais de vis tamponnées de type HILTI HSL-TZ 16/25 ou similaires ou bien à l’aide d’ancrages chimiques en ampoule HILTI HVU-M16x125 ou équivalent, avec une barre fi letée M16 en acier catégorie 5.8 ou supérieure. Les ancrages utilisés doivent avoir une charge minimum admissible à traction > = 1630 kg.
HILTI HVU-M16x125 oder ähnlichen, mit Gewindestange M16 in Stahl der Klasse 5.8 oder darüber. Die verwendeten Verankerungen müssen eine zulässige Minde­stzugkraft von > = auf 1630 kg aufweisen. HINWEIS: Es wird empfohlen, das Gestell der Säulen direkt auf dem Beton abzustellen, auch wenn es sich um einen aufgeschütteten Bodenbelag handelt. Sollte er von guter Qualität sein, können die Säulen mit Verankerungen von angemessener Länge auch direkt am Boden befestigt werden. Unter Bezugnahme auf die Tiefe des Betons gegenüber der Boden­fläche, MÜSSEN DIE DÜBEL EINE ANGEMESSENE LÄNGE AUFWEISEN, DIE DAS ERREICHEN DES TRAGENDEN BODENS ERMÖGLICHT (siehe Abb. 1a)
Remarque: Nous conseillons de poser la plaque de base des colonnes directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernier est de bonne qualité, il est toutefois possible de fi xer les colonnes directement sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond. En référence à la profondeur du béton par rapport à la surface du sol, LES VIS TAMPONNEES DOIVENT ETRE DE LONGEUR ADAP­TEE POUR ARRIVER AU SOL PORTEUR. (voir fi g. 1a)
En caso de pavimento existente del cual no se puedan comprobar con certeza las características, es necesario efectuar una colada de cimentación sobre una superfi cie mínima de m 4,00x1,50; con una profundidad de 25 cm y doble armadura como se indica anteriormente. SI SURGEN DUDAS SOBRE LA RESISTENCIA EFECTIVA DEL PAVIMENTO, CONSULTAR UN TÉCNICO CUALIFICADO. El elevador debe ser fi jado al pavimento por medio de tornillos de expansión mecánicos tipo HILTI HSL-TZ 16/25 o similares o por medio de anclajes químicos en ampollas HILTI HVU-M16x125 o si­milares, con barra roscada M16 de acero clase 5.8 o superior.
0471-M001-4
Los anclajes utilizados deben tener una carga mínima aceptable de tracción > = a 1630 kg. NB. Se recomienda apoyar la base de las columnas directamente sobre el hormigón aun en presencia de piso reportado. Sin embargo si éste último es de buena calidad es posible fi jar las columnas di­rectamente al pavimento, utilizando anclajes de longitud adecuada. Con relación a la profundidad del hormigón respecto al espesor del pavimento, LOS TORNILLOS DEBEN SER SUFICIENTEMENTE LARGOS PARA ALCANZAR EL PAVIMENTO PORTANTE. (véase fi g. 1a)
27
6
A
B
C
D
2
28
43
0471-M001-4
6
6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2). La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota indicata e il loro allineamento. (Fig. 1) NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 5 kgm non è da considerarsi affi dabile tale l'ancoraggio.
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2). The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and their alignment (Fig. 1) Note: If tightening torque is lower than 5 kgm, clamping is not
.
safe
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs, checking the tightening torque of the bolts. This inspection must be made every 3 months.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (Fig. 3).
- Passare il cavo elettrico all'interno del tubolare, inserirlo nella scatola di derivazione sulla colonna opposta e collegarlo rispettando la cor­rispondenza numerica.
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa (differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione. (Fig. 4).
- Se necessita regolare la posizione dei fi necorsa discesa o ripr istinare la regolazione iniziale vedi cap. 6.10.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Allow the power cable to pass inside the pipe and into the connector block on the opposite post. Connect the wires according to the num­bers indicated.
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is the same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of the transmission screws using a 17 mm wrench (Fig.
4).
- If needed, adjust downstroke limit switch position or restore default settings (see chap. 6.10).
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2). Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen:
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 5 kgm nicht erreicht werden können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann­moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3 Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l’installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2). La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote indiquée et de l’alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage de 5 kgm ne peut pas être atteint, l’an­crage n’est pas sûr.
Vérifi er l’ancrage après avoir effectué une dizaine de courses à pleine charge, en contrôlant le couple de serrage des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2). La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota indicada y su alineación.(Fig.1) NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 5 kgm, el anclaje no es seguro.
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das Elektrokabel durch die Kabelleitung in die auf der Nebensäule angebrachte Abzweigdose anschliessen und beachten, dass die Nummern übereinstimmen.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi nden. Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln (Abb. 4) regulieren.
- Im erforderlichen Fall die Position der Senkanschläge einstellen oder die anfängliche Einstellung wieder herstellen, siehe Kap.
6.10.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur (Fig. 3).
- Faire passer le câble électrique dans le tube, l’introduire dans la boîte de dérivation sur la colonne opposée et le raccorder en res­pectant la correspondance numérique.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir au moyen d’une clé de 17 mm sur l’extrémité des vis de transmission (Fig. 4).
- Si nécessaire, régler la position des fi ns de course de descente ou rétablir le réglage initial, voir chap. 6.10.
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor (Fig.3).
- Meter el cable en el interior del tubular, introducirlo en el bloqueo de acoplamiento de la columna opuesta y conectarlo siguiendo aten­tamente la correspondencia numérica.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (di­ferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de transmisión (Fig.4).
Compruebe el anclaje después de una docena de carreras con plena carga, controlando el par de torsión de los tornillos. Este control debe realizarse periódicamente cada tres meses.
0471-M001-4
- Si es necesario, ajustar la posición de los topes carrera de bajada o restablecer el ajuste inicial, véase cap.6.10.
29
6
30
5
C
5b
0471-M001-4
6.3 Fissaggio impianto elettrico
6
Prendere il carter colonna comando, riconoscibile dalla presenza di quattro asole sagomate, e posizionarlo diritto a lato sinistro della colonna (fi g. 5). Staccare la cassetta impianto elettrico dalla colonna, infi lare le quattro viti autofi lettanti nei fori posti sul lato posteriore della scatola senza avvitarle completamente. Inserire la scatola sul carter innestando la testa delle viti nelle quattro asole e stringere le viti dall'interno del car ter tenendo spinta la scatola impianto verso il basso (fi g. 5). Tenere il carter posizionato a fi anco della colonna, appoggiato alla
6.3 Installation of the electric system
Take the power column cover guard, identifi able by the four shaped slots, and position this upright at the left side of the post (fi g. 5). Detach the power cabinet from the column, fi t the four self-tapping screws into the holes on the rear of the box, without fully tightening these. Fit the cabinet on the guard, introducing the heads of the screws into the four slots and tightening the screws from inside the cover guard while keeping the cabinet pushed downwards (fi g. 5). Keep the cover guard positioned alongside the post, resting on the base. This will stand upright allowing the following assembly procedures.
6.3 Befestigung der elektrischen Anlage
base; esso starà diritto consentendo le successive fasi di montaggio. Fissare il fi necorsa discesa fi g. 5b
N.B.: Se necessario registrare la posizione della leva del fi necorsa discesa in modo che il carrello sfi ori la battuta meccanica C (3 - 5 mm).
Serrare bene i grani per avere la continuità della messa a terra (fi g.
3).
• Secure the downstroke end stop (fi g. 5b)
NOTE: Adjust downstroke end stop lever so that the carriage comes very close to the mechanical stop C (3 - 5 mm), if necessary.
Fully tighten the grub screws to ensure ground continuity (fi g. 3).
Das Gehäuse der Steuerungsäule, das durch die Anwesenheit von 4 fassonierten Langlöchern erkennbar ist, muss senkrecht links der Säule positioniert werden (Abb. 5). Den Kasten der elektrischen Anlage von der Säule trennen und die vier selbstschneidenden Schrauben in die Langlöcher des hinteren Teils des Kastens hineinstecken, ohne sie komplett zu schrauben. Den Kasten auf dem Gehäuse legen, und dabei die Köpfe der Schrau­ben in die vier Langlöchern einrasten lassen. Schliesslich die Schrau­ben vom Inneren des Gehäuses spannen, während man den Kasten nach unten gedrückt hält (Abb. 5).
6.3 Mise en place de l'installation electrique
Prendre le carter de la colonne de commande (colonne mère) (il se reconnaît par la présence de quatre fentes profi lées) et le positionner droit, à côté de la colonne (Fig. 5). Retirer le boîtier de l’installation électrique de la colonne, introduire les quatre vis autotaradeuses dans les trous situés sur le côté po­stérieur du boîtier, sans les visser complètement. Placer le boîtier sur le carter, introduire la tête des vis dans les quatre fentes et serrer les vis de l’intérieur du carter en poussant le boîtier de l’installation vers le bas (Fig. 5). Maintenir le carter dans sa position, à côté de la colonne et en appui sur la base; il restera droit consentant ainsi la réalisation des phases successives du montage.
6.3 Instalación del sistema eléctrico
Die Gehäuse muss auf der Basis liegen und seitlich der Säule gehalten werden; so wird er stehen und die darauffolgenden Anbauphasen erlauben.
• Befestigung unterer Endschalter Abb. 5b
N.B.: Falls notwendig, die Stellung des am unteren Endschalter be­fi ndlichen Hebels so einstellen, dass der Schlitten den mechanischen Anschlag C (3 - 5 mm) berührt.
Die Stifte gut festziehen, um den Durchgang der Erdung zu erhalten (Abb. 3).
• Fixer la butée de descente fi g. 5b
N.B.: Si nécessaire, régler la position du levier de la butée de descente de façon à permettre au chariot d’arriver très proche de la butée mécanique C (3 - 5 mm).
Serrer correctement les vis sans fi n pour obtenir la continuité de la mise à la terre (fi g. 3).
Colocar el cárter de la columna de mando, marcado con cuatro ojales perfi lados, en posición recta en el lado izquierdo de la columna (fi g.
5). Sacar la caja de la instalación eléctrica desde la columna, introducir los cuatro tornillos autorroscantes en los agujeros situados en el lado trasero de la caja, sin atornillarlos completamente. Introducir la caja sobre el cárter y sujetar la cabeza de los tornillos en los cuatro ojales; apretar los tornillos desde el interior del cárter empujando la caja de la instalación hacia abajo (fi g. 5). Mantener el cárter en la posición al lado de la columna, apoyado
0471-M001-4
sobre la base. Este se quedará en posición derecha permitiendo así las operaciones sucesivas de montaje.
• Sujetar el fi n de carrera de bajada fi g. 5b
N.B.: Si fuera necesario, ajustar la posición de la palanca de fi n de carrera de manera que el carro roce el tope mecánico C (3 - 5 mm).
Ajustar a tope las clavijas para obtener la continuidad de la puesta a tierra (fi g. 3).
31
• Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di personale professionalmente qualifi cato.
• Any intervention on electric parts, even if not relevant, is to be carried out by specialized technicians.
• Alle Eingriffe (auch wenn geringfügig) auf elektrischen Teilen sind durch Fachper­sonal auszuführen).
• Les interventions sur la partie électrique, même si elles sont de petite importance, sont du ressort exclusif d'un personnel qualifi é.
• Las intervenciones efectuadas en la instalación eléctrica, incluso de leve enver­gadura, deben ser efectuadas por personal profesionalmente cualifi cado.
6
COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS BRANCHEMENT MOTEUR CONEXIONES DEL MOTOR
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS BRANCHEMENT TRANSFORMATEUR CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
220÷240V 50/60Hz
220÷240V
24V
0
16
0
SC
0 230 400
20 9 2 1
W U
380÷415V 50/60Hz
380÷415V
24V
SC
230 400
16
20
0
9 2
0
1
0
W
U
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola. The electric system is preset to work at the voltage shown on the serial number plate. Die elektrische Anlage ist auf die Spannung eingestellt, die auf dem Kenn-Schild angegeben ist. L'installation électrique est adaptée pour travailler à une tension pareille à laquelle indiquée sur la
plaquette du numéro d'identifi cation. La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada en la placa.
32
0471-M001-4
6
6.4 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l’impianto corrisponda a quella di rete. In caso contrario effettuare il cambio tensione del motore e del trasformatore.
6.5 Allacciamento rete
Portata minima richiesta 380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A 220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Collegamento cavi
Passare il cavo di alimentazione all’interno della cassetta elettrica
6.4 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains voltage. If not, change the voltage of the motor and the transformer.
6.5 Connecting up to the mains
Minimum required capacity 380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A 220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Connecting cables
Pass the power cable into the power cabinet through the cable clamp and connect the leads to the terminal board and main switch (see wiring diagram).
- Turn the main switch to position “1” and press the up button; if the
6.4 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die Spannung der Hebebühne der Netzspannung entspricht. Wenn nicht, müssen die Motor- und Transformatorverbindungen ab­geändert werden.
6.5 Netzanschluss
Geforderte Mindestleistung 380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A 220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Kabelanschluss
Das Zuführungskabel durch den Kabelpresser in den Schaltschrank führen und die Drähte an die Klemmenleiste und an den Hauptschalter anschliessen (siehe Schaltplan).
- Den Hauptschalter auf Schaltstellung “1” setzen und die Taste “Heben”
attraverso il pressacavo e collegare i fi li alla morsettiera e all’inter­ruttore generale (vedi schema elettrico).
- Con l'interruttore generale in posizione "I" premere il pulsante di salita: se invece di salire i carrelli scendono, invertire 2 fasi all'ingresso della linea sull'interruttore generale.
- Se scende uno solo dei due carrelli, controllare l'esatto collegamento nella scatola di derivazione ed eventualmente invertire 2 fasi nel collegamento del corrispondente motore.
Prima installazione. Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a
causa dell’imballo. Portare i carrelli a terra (fi ne corsa discesa) seguendo le indicazioni del cap. “6.10 Operazioni per uscire dal blocco” del manuale.
carriages drop instead of elevating, switch over 2 leads at line input on the main switch.
- If only one of the two carriages drops, check the connections in the connector block and if necessary switch over 2 leads in the relevant motor connection.
First Installation. Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing.
Take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt. “6.10 Operations to overcome a fault condition” of the manual.
betätigen. Fahren die Hubwagen nicht hoch sondern herunter, sind 2 Phasen am Eingang der Linie auf dem Hauptschalter umzupolen.
- Fährt nur einer der beiden Hubwagen herunter, die Verbindung in der Abzweigdose überprüfen und ggf. 2 Phasen in der Verbindung des entsprechenden Motors umpolen.
Vor der Installation. Vorsicht: aus Verpackungsgründe können die Schlitten der Hebebüh-
ne nicht ausgerichtet sein. Die Schlitten bis zum Boden (Senkanschlag) absenken, dabei die Angaben im Kap.“6.10 Arbeitsschritte für Überwindung der Blockie­rung” im Handbuch befolgen.
6.4 Contrôle du voltage
Contrôler que la tension prévue pour l’installation corresponde à celle du réseau. Sans quoi, effectuer le changement de tension du moteur et du transformateur.
6.5 Connexion au réseau
Puissance minimale nécessaire 380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A 220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Connexion des câbles
Introduire le câble d’alimentation dans le boîtier électrique par le serre-câble et raccorder les fi ls à la barrette de connexion et à l’in­terrupteur principal (voir schéma électrique).
6.4 Control de la tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador corresponda a la de la red. De lo contario efectuar el cambio de tensión en el motor y en el transformador.
6.5 Conexión a la red
Capacidad mìnima requerida 380÷415V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 30 A 220÷240V 50/60Hz 3Ph: 15 kW - 50 A
6.6 Conexiones de los cables
Hacer pasar el cable de alimentación por el interior de la caja eléctrica y a través de la abrazadera especial, y conectar los cables al tablero
- Tourner l’interrupteur principal sur la position “I” et appuyer sur le bouton-poussoir de montée: si les chariots descendent au lieu de monter, inverser deux phases à l’entrée de la ligne sur l’interrupteur principal.
- Si un seul des chariots descend, contrôler que le raccordement à l’intérieur de la boîte de dérivation soit correct et, si nécessaire, in­verser 2 phases du branchement du moteur correspondant.
Première mise en place. Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l’emballage. Porter les chariots au sol (fi n de course descente) en suivant les indications du chap. 6.10 du manuel “6.9 Opérations pour sortir du blocage”.
de bornes y al interruptor general (véase esquema eléctrico).
- Con el interruptor general en la posición “1” pulsar el botón de subida para que los carros suban, si éstos bajan, en el interruptor general, invertir dos fases en la entrada de la línea.
- Si baja solamente uno de los dos carros, controlar que la conexión en la caja de derivación sea correcta y eventualmente invertir 2 fases en la conexión del correspondiente motor.
Primera instalación. Atención: El elevador puede encontrarse con los carros sin alinear
debido al embalaje. Colocar los carros a nivel del piso (tope carrera bajada) siguiendo las instrucciones mencionadas en el “Cap. 6.10 Operaciones para salir del bloqueo”.
0471-M001-4
33
6
34
7
0471-M001-4
8
6
6.7 Completamento e controllo
- Portare i carrelli ad una altezza di 70-80 cm.
- Montare i bracci lunghi. (Fig. 7)
- Montare i bracci corti. (Fig. 7)
- Azionando il comando di discesa, agire manualmente sul fi necorsa inferiore: la discesa deve arrestarsi.
- Azionare il comando di salita fi no al completo innalzamento dei carrelli controllando che l’arresto avvenga per intervento del fi necorsa superiore.
- Azionare manualmente la puleggia e verifi care che la distanza tra interruttore di prossimità e ciascuna camma presente sulla puleggia sia 0.5-1mm.
- Per eventuali regolazioni agire sull'interruttore.
6.7 Completion and check
- Move the carriages to a height of 70-80 cm.
- Fit the long arms (Fig. 7)
- Fit the short arms (Fig. 7)
- By operating the downward movement controls, manually trigger the lower limit switch; downward movement should stop.
- Operate the elevation controls until the carriages are fully up and make sure these are stopped by the upper limit switch.
- Manually operate the pulley and make sure the distance between the proximity switch and each cam on the pulley is 0.5-1 mm
- Make any adjustments by means of the switch
- Fill the post tanks with ESSO GEAR OIL GX 85W – 140 up to in­dicated level (see para. 9)
- Mount the protective guards on the columns as shown in fi gure 8
6.7 Komplettierung und Kontrolle
- Die Hubwagen auf eine Höhe von 70-80 cm fahren.
- Die langen Arme montieren (Abb. 7).
- Die kurzen Arme montieren (Abb. 7).
- Herunterfahren und von Hand den unteren Endschalter betätigen. Die Hebebühne muss anhalten.
- Die Hubwagen ganz hochfahren und dabei sicherstellen, dass sie durch den Eingriff des oberen Endschalters anhalten.
- Die Riemenscheibe manuell betätigen und sicherstellen, dass der Abstand zwischen dem Annäherungsschalter und jedem auf der Riemenscheibe vorhandenen Nocken 0,5 - 1 mm beträgt.
- Eventuelle Einstellungen über den Schalter vornehmen.
- Die Säulentöpfe bis zum angegebenen Ölstand mit Öl ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 füllen (Siehe Abschnitt 9).
- Riempire le vaschette delle colonne con l’olio ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 fi no al livello indicato (vedi paragrafo 9).
- Montare i carter colonna come illustrato in Fig. 8.
- Montare i carter sulla sommità delle colonne innestando i pioli negli ap­positi fori.
6.8 Arresto braccio
- Applicare su ogni braccio un arresto (Fig. 7); a ponte abbassato il braccio deve comunque risultare libero.
6.9 Smontaggio
- Eventuali operazioni di disinstallazione per spostamento, accantona­mento, o rottamazione vanno eseguite seguendo in ordine inverso le fasi di montaggio.
- Mount the protective guards on the top of the columns and fi t the rungs in the holes provided.
6.8 Arm stop
- Fit a stop to each arm (Fig. 7). The arm should be free when the lift is lowered.
6.9 Dismantling
- Any dismantling operations performed in order to move, store or scrap the machine must be done in the reverse sequence to that followed for installation.
- Die Säulenabdeckungen gemäss Abb. 8 montieren.
- Die Abdeckungen oben auf die Säulen montieren bzw. die Sprossen in die entsprechenden Bohrungen einsetzen.
6.8 Armfeststellvorrichtung
- Auf jeden Arm eine Feststellvorrichtung montieren (Abb. 7). Bei he­runtergefahrener Hebebühne muss sich der Arm frei bewegen können.
6.9 Demontage
- Soll die Bühne wegen Ortsverschiebung, Einlagerung oder Ver­schrottung demontiert werden, ist wie bei der Aufstellung aber in umgekehrter Reihenfolge vorzugehen.
6.7 Complètement de l’installation et contrôle
- Placer les chariots à une hauteur du sol de 70-80 cm.
- Monter les bras longs (Fig. 7).
- Monter les bras courts (Fig. 7).
- Actionner la commande de descente et intervenir manuellement sur la butée de fi n de course inférieure: la course de descente doit s’interrompre.
- Actionner la commande de montée pour soulever les chariots à leur hauteur maximale et contrôler que l’arrêt des chariots soit pro­voqué par l’intervention de la butée de fi n course supérieure.
- Actionner la poulie manuellement et contrôler que la distance entre l’interrupteur de proximité et chaque came de la poulie soit de 0,5-1 mm.
- Pour tout réglage éventuel, intervenir sur l’interrupteur.
6.7 Terminación de la instalasción y control
- Levar los carros a una altura de 70-80 cm.
- Montar los brazos largos Fig. 7.
- Montar los brazos cortos Fig. 7.
- Accionando el mando de bajada, intervenir manualmente en el fi n de carrera inferior: la bajada debe detenerse.
- Accionar el mando de subida hasta la elevación completa de los carros controlando que la parada se efectúe por intervención del fi n de carrera superior.
- Accionar manualmente la polea y comprobar que la distancia entre el interruptor de proximidad de cada una de las levas que se hallan en la polea sea de 0.5 – 1 mm.
- Para posibles regulaciones, intervenir en el interruptor.
- Remplir les bacs des colonnes avec de l'huile ESSO GEAR OIL GX 85W -140 jusqu’au niveau indiqué (voir paragraphe 9).
- Installer les carters de la colonne comme illustré à la Fig. 8.
- Installer les carters sur l’extrémité haute des colonnes en introduisant les chevilles dans les trous correspondants.
6.8 Arrêt bras
- Fixer un arrêt sur chaque bras (Fig. 7); lorsque le pont est abaissé, le bras doit cependant être libre.
6.9 Démontage
- Les opérations éventuelles de démontage pour déplacement, stocka­ge ou mise à la ferraille doivent être réalisées en appliquant les opérations de montage dans le sens inverse.
- Llenar los tanques de las columnas con aceite ESSO GEAR OIL GX 85W-140 hasta el nivel indicado (ver párrafo 9).
- Montar los cárteres columna como está ilustrado en la Fig. 8.
- Montar los cárteres en la extremidad de las columnas conectando los soportes en los agujeros correspondientes.
6.8 Bloque brazo
- Montar en cada brazo un bloqueo (Fig.7). Con el elevador totalmente bajado, el brazo debe quedar suelto.
6.9 Desmontaje
- Eventuales operaciones de instalación por: desplaziamento, alma­ceniamento, o auto desguace se realizan siguiendo el orden contrario de las fases de monaje.
0471-M001-4
35
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
36
9A
0471-M001-4
6
6.10 Funzionalità dispositivo di controllo sincronizzazione. Inconveniente: ponte in blocco (segnalato dall’avvisatore
acustico) Rimedio: la scheda elettronica dispone di 10 led diagnosi sollevatore (vedi fi g.) la cui accensione corrisponde al corretto funzionamento del dispositivo indicato. PXP proximity colonna comando, se lampeggia legge correttamente la rotazione della vite PXS il proximity colonna opposta, se lampeggia legge correttamente la rotazione della vite
SMP se acceso, motore colonna comando in movimento SMS se acceso, motore colonna opposta in movimento FCP se spento, fi ne corsa discesa colonna comando azionato (vedi
posizione del carrello)
FCS se spento, fi ne corsa discesa colonna opposta azionato (vedi
6.10 Synchronization Control Device Operation Problem: lift is stuck (signaled by siren) Remedy: the electronic board has 10 lift diagnosis LEDs (see fi g.)
coming on when the corresponding device is working properly. PXP: fl ashing - the control post proximity switch is reading screw rotation correctly PXS: fl ashing - the opposite post proximity switch is reading screw rotation correctly
SMP: On - control post motor moving SMS: On - opposite post motor moving FCP: Off - control post down limit switch tripped (see platform
position) FCS: Off - opposite post down limit switch tripped (see platform position)
posizione del carrello)
RSAL se acceso, richiesta movimento in salita RDISC se acceso, richiesta movimento in discesa CMP acceso, relè motore colonna comando azionato CMS acceso, relè motore colonna opposta azionato
La scheda dispone di 5 ulteriori led e di due pulsanti (vedi fi g.) il cui utilizzo e le cui accensioni hanno i seguenti signifi cati:
L1 acceso L2 spento: funzionamento normale L1 spento L2 acceso: sezione diagnosi L3 acceso Blocco del sollevatore comandato dalla scheda, potrebbe
essere causato da:
- Disallineamento dei carrelli superiore a 20mm
- Temperatura della scheda fuori dal consentito
- Tensione della scheda fuori dal consentito
RSAL: On - up push-button pressed RDISC: On - down push-button pressed CMP: On - control post motor relay tripped CMS: On - opposite post motor relay tripped
Board has 5 more LEDs and two push-buttons (see Fig.) to be used and coming on as follows:
L1 on L2 off: standard operation L1 off L2 on: diagnosis L3 on: board-controlled lift stuck. It could be caused by:
- Misalignment of more than 20mm between platforms
- Board temperature outside specifi ed limits
- Board voltage outside specifi ed limits
- Board faulty
6.10 Funktionstüchtigkeit der Synchronisierungs-Kontrollvor­richtung. Störung: Hebebühne blockiert (wird von der Sirene angezeigt) Abhilfe: Die elektronische Karte verfügt über 10 Diagnoseleds für die
Hebebühne (siehe Abb.). Sind diese eingeschaltet, funktioniert die entspre­chend angezeigte Vorrichtung korrekt. PXP Näherungsschalter der Steuersäule, liest die Drehung der Schraube korrekt ab, wenn er aufblinkt PXS Näherungsschalter der Säule gegenüber liest die Drehung der Schraube korrekt ab, wenn er aufblinkt SMP wenn eingeschaltet, befi ndet sich der Motor der Steuersäule in Bewegung SMS wenn eingeschaltet, befi ndet sich der Motor der gegenüberliegenden Säule in Bewegung FCP wenn erloschen, ist der Senkanschlag der Steuersäule eingeschaltet (siehe Position des Schlittens)
6.10 Fonctionnalité dispositif de contrôle synchronisation. Inconvénient: pont bloqué (signalé par l’avertisseur sonore) Remède: la carte électronique dispose de 10 leds de diagnostic du
pont (voir fi g.), dont l’allumage correspond au bon fonctionnement du dispositif correspondant. PXP s’il clignote le proximètre de la colonne de commande est en train de lire la rotation de la vis correctement PXS s’il clignote le proximètre de la colonne opposée est en train de lire la rotation de la vis correctement
SMP si allumé, moteur colonne de commande en mouvement SMS si allumé, moteur colonne opposée en mouvement FCP si éteint, fi n de course descente colonne de commande
activée (voir position du chariont)
6.10 Funcionamiento dispositivo de control sincronización. Inconveniente: puente bloqueado (señalado por el indicador
acústico) Solución: la tarjeta electrónica dispone de 10 led diagnóstico elevador (véase fi g.) cuyo encendido corresponde al correcto funcionamiento del dispositivo correspondiente. PXP si el proximity columna mando es de luz intermitente, está le­yendo correctamente la rotación del tornillo PXS si el proximity columna opuesta es de luz intermitente, está leyendo correctamente la rotación del tornillo
SMP si encendido, motor columna mando en movimiento SMS si encendido, motor columna opuesta en movimiento FCP si apagado, microinterruptor tope bajada columna mando ac-
cionado (véase posición del carro)
FCS wenn erloschen, ist der Senkanschlag der gegenüber liegenden Steuersäule eingeschaltet (siehe Position des Schlittens)
RSAL wenn eingeschaltet, Abruf Hebebewegung RDISC wenn eingeschaltet, Abruf Senkbewegung CMP eingeschaltet, Relais Motor der Steuersäule ist eingeschaltet CMS eingeschaltet, Relais Motor der gegenüberliegenden Säule ist
eingeschaltet
Die Karte verfügt über 5 weitere Leds und zwei Tasten (siehe Abb.), deren Einsatz und Aktivierung folgende Bedeutungen haben:
L1 eingeschaltet L2 ausgeschaltet: normaler Betrieb L1 ausgeschaltet L2 eingeschaltet: Diagnosewahl L3 eingeschaltet: Blockierung der durch die Karte gesteuerten Hebebüh-
ne, die folgende Ursachen haben könnte:
- Fluchtungsabweichung der Schlitten, über 20 mm
FCS si éteint butée de fi n de course descente colonne opposée activée (voir position du chariot)
RSAL si allumé, demande mouvement en montée RDISC si allumé, demande mouvement en descente CMP allumé, relais moteur colonne de commande activée CMS allumé, commande relais moteur colonne opposée activée
La carte dispose de 5 leds ultérieures et de deux boutons-poussoirs (voir fi g.), dont l’utilisation, et allumage correspondant, entraînent les informations ci-dessous :
L1 allumée L2 éteinte: fonctionnement normal L1 éteinte L2 allumée: diagnostic L3 allumée: Immobilisation du pont élévateur commandée par la
caqâe, ce qui pourrait être provoqué par:
FCS si apagado, microinterruptor tope bajada columna opuesta ac­cionado (véase posición del carro)
RSAL si encendido, pedido movimiento de subida RDISC si encendido, pedido movimiento de bajada CMP encendido, relé motor columna mando accionado CMS encendido, relé motor columna opuesta accionado
La tarjeta dispone de 5 led adicionales y dos pulsadores (véase fi g.) cuyo uso y encendidos tienen los siguientes signifi cados:
L1 encendido L2 apagado: funcionamiento normal L1 apagado L2 encendido: sección diagnóstico L3 encendido Bloqueo del elevador mandado por la tarjeta, podría
haber sido ocasionado por:
- Desalineación de las plataformas superior a 20mm
- Temperatura de la tarjeta fuera de los límites admitidos
0471-M001-4
37
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
38
9A
0471-M001-4
6
- Scheda guasta
L4 acceso carrelli disallineati con differenza superiore a 15mm L5 acceso segnalazione di temperatura o tensione fuori dall’ammesso,
scheda guasta che non causa ancora il blocco del sollevatore.
Operazioni per uscire dal blocco: L2 acceso: modalità diagnostica
Per procedere al riallineamento utilizzare P1 e P2 per abilitare rispettivamente:
- P1 abilitazione motore colonna comando
- P2 abilitazione motore colonna opposta L’abilitazione al movimento della colonna deve essere accompagnata dal comando di discesa, occorre perciò agire su P1 e il comando di discesa per fare scendere il carrello della colonna comando, oppure
P2 ed il comando di discesa per fare scendere il carrello della colonna
L4 on platforms misaligned by more than 15mm. L5 on: temperature or voltage are outside the specifi ed values, faulty
board not causing lift stucking, yet.
Operations to overcome a fault condition: L2 On: diagnostic mode
To proceed to platform height synchronization, press P1 and P2 to enable:
- P1 to enable control post motor,
- P2 to enable opposite post motor. Post motion enable requires operating the Down switch. Operate P1 and the Down switch to lower the control post carriage, or P2 and the Down switch to lower the opposite column carriage.
NOTE: When lowering the lift in a shutdown condition, automatic re-alignment will not operate. Be careful not to misalign the
opposta.
N.B.: Durante la discesa con il sollevatore in blocco non è attivo il riallineamento automatico, quindi prestare attenzione a non disallineare in modo pericoloso il veicolo.
Fare scendere entrambi i carrelli fi no ai fi necorsa di discesa. Lo spegnimento dei led L2, L3, e l’accensione di L1 fornisce indica­zioni sull’avvenuta uscita dal blocco.
Prima installazione. Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a causa
dell’imballo, allinearli manualmente come indicato al cap. 6.2. Se il sollevatore è in blocco, portare i carrelli a terra (fi ne corsa di-
scesa) seguendo le indicazioni del cap. 6.9 (Operazioni per uscire dal blocco) del manuale.
vehicle as this could lead to a dangerous condition.
Move both platforms down until reaching their limit switches. When LEDs L2, L3 switch off and L1 turns on, device is no longer blocked.
First Installation. Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing, manually
align them as described under chapt. 6.2. If lift is in blocked conditions, take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt. 6.9 (Operations to overcome a fault condition) of the manual.
- Kartentemperatur außerhalb der zugelassenen Werte
- Kartenspannung außerhalb der zugelassenen Werte
- Karte defekt
L4 leuchtet auf Schlichten mit Fluchtabweichung über 15 mm. L5 eingeschaltet: Temperatur- oder Spannungsanzeige außerhalb der
zugelassenen Werte, defekte Karte, die noch nicht die Blockierung der Hebebühne verursacht.
Arbeitsschritte für Überwindung der Blockierung: L2 Zugang: Diagnosemodus
Für die Neufluchtung P1 und P2 verwenden, um Folgendes freizugeben:
- P1 Freigabe des Steuersäulemotors
- P2 Freigabe des Motors der gegenüberliegenden Säule
Die Freigabe für die Säulenbewegung muss gemeinsam mit der Senk-
- Désalignement des chemins de roulement au-delà de 20mm
- Température de la carte au-delà de la valeur admise
- Tension de la carte au-delà de la valeur admise
- Carte détériorée
L4 allumée chariots désalignés avec écart supérieur à 15mm. L5 allumée : signalisation de température ou tension au-delà de la
valeur admise, carte détériorée qui ne provoque toutefois pas encore l’immobilisation de l’élévateur.
Opérations pour quitter la condition de blocage: L2 allumé: mode diagnostic
Pour passer à la remise en ligne, utiliser P1 et P2 pour valider re­spectivement :
- P1 validation moteur colonne de commande
- P2 validation moteur colonne opposée
steuerung erfolgen, dazu P1 und die Senksteuerung betätigen, um den Schlitten der Steuersäule nach unten zu fahren, oder P2 und die Senk­steuerung, um den Schlitten der gegenüber liegenden Säule nach unten zu bringen.
HINWEIS: Während dem Absenken mit blockierter Hebebühne ist die automatische Fluchtung nicht aktiv, daher muss darauf geachtet werden, dass das Fahrzeug nicht so stark geneigt wird, dass es gefährlich wird.
Beide Schlitten bis auf den Senkanschlag herunterfahren. Das Erlöschen der Leds L2, L3, und das Aufl euchten der L1 weisen auf die gelöste Sperre hin.
L’activation du mouvement de la colonne doit être accompagnée de la commande de descente, pour ce faire intervenir sur P1 et sur la commande de descente pour faire descendre le chariot de la colonne de commande ou sur P2 et sur la commande de descente pour faire descendre le chariot de la colonne opposée.
N.B. : Durant la descente avec l’élévateur bloqué, le réalignement automatique est désactivé, par conséquent, faire attention à ne pas désaligner le véhicule de façon dangereuse.
Faire descendre les deux chemins jusqu’aux fi ns de course de descente. L’extinction des led L2, L3 et l’allumage de L1 donnent des indications sur l’exécution de la sortie du blocage.
- Tensión de la tarjeta fuera de los límites admitidos
- Tarjeta en avería L4 encendido carretillas desalineadas con diferencia superior a 15mm L5 encendido señalización de temperatura o tensión fuera de los límites admitidos, tarjeta en avería pero que no ocasiona el bloqueo del elevador.
Operaciones para salir del bloqueo: L2 encendido: modalidad diagnóstico
Para efectuar la re-alineación utilizar P1 y P2 para habilitar respectivamente:
- P1 habilitación motor columna mando
- P2 habilitación motor columna opuesta
0471-M001-4
La habilitación al movimiento de la columna debe ser acompañada por el mando de bajada, por lo tanto es necesario presionar P1 y el mando de bajada para hacer descender el carro de la columna mando, o bien P2 y el mando de bajada para hacer descender el carro de la columna opuesta.
NB: Durante la bajada con el elevador en bloqueo no es activa la realineación automática, por lo tanto es necesario prestar mucha atención a no desalinear el vehículo de manera peligrosa.
Bajar ambas plataformas hasta los fi nales de carrera de bajada. El apagado de los led L2, L3 y el encendido de L1 suministra la in­dicación que se salió del bloqueo.
39
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
40
9A
0471-M001-4
6
Regolazione fi necorsa discesa
NB: La regolazione del fi necorsa discesa riduce la corsa di solleva­mento e deve essere fatta sia meccanicamente che elettronicamente per evitare di andare con i carrelli in arresto meccanico alla massima altezza.
Queste operazioni non si possono eseguire con il sollevatore in blocco.
- Accertarsi che i carrelli siano sui fi necorsa discesa (FCS e FCP spenti).
- Sollevare i carrelli quanto basta per la regolazione meccanica del fi necorsa.
- Posizionare a “O” l’interruttore generale e regoalre i fi necorsa.
- Predisporre il comando per discesa “2” (vedi fi g. 12).
- Premere i pulsanti P1 e P2 contemporaneamente fi no all’accensione
Adjusting downstroke limit
NOTE: Downstroke limit switch adjustment will reduce the lifting stroke. Perform both mechanical adjustments and electronic settings or the carriages will go into a mechanical stop mode upon reaching maxi­mum height.
These operations are not possible when the lift is in a shutdown condition.
- Ensure that the platforms are at the downstroke limit (FCS and FCP off).
- Raise the platforms just enough to enable mechanical adjustment of the downstroke limit.
- Set the main switch to “O” and adjust the limit switches.
- Set the Down control “2” ready for operation (see fi g. 12).
- Press and hold the P1 and P2 push-buttons at the same time until
Vor der Installation. Vorsicht: Aus Verpackungsgründen können die Schlitten der Hebebühne
nicht ausgerichtet sein, sie daher manuell den Angaben im Kap. 6.2 entsprechend auf Flucht bringen. Bedindet sich die Hebebühne im blockierten Zustand, müssen die Schlitten bis zum Boden gemäß Kap. 6.9 (Arbeitsschritte für Überwindung der Blockierung) der Bedienungsanleitung abgesenkt werden (unterer Endanschlag).
Einstellung der Senkendanschläge
HINWEIS: Die Einstellung der Senkanschläge, die zu einer Reduzierung des Hebehubs führt, muss sowohl mechanisch als auch elektrisch erfol­gen, um zu vermeiden, dass die Schlitten bei Erreichen der maximalen Höhe mechanisch blockieren.
Diese Arbeitsschritte können an einer sich im Blockierung befi ndli­chen Hebebühne nicht ausgeführt werden.
- Sicherstellen, dass sich die Schlitten am Senkanschlag befi nden (FCS
Première mise en place. Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l’emballage. Les aligner manuellement ainsi que le chap.
6.2 l’explique. Si l’élévateur est bloqué, porter les chemins jusqu’à ce qu’ils touchent le sol (fi n de course de descente) en suivant les indications fournies dans le chapitre 6.9 (Opérations pour quitter la condition de blocage) du manuel.
Réglage du fi n de course de descente
NB: Le réglage du fi n de course de descente réduit la course de levage, il doit être effectué tant mécaniquement qu’électroniquement afi n d’éviter d’aller à la hauteur maximum avec les chariots en arrêt.
Ces opérations ne peuvent être effectuées avec l’élévateur bloqué.
- Vérifi er que les chariots sont sur les fi ns de course de descente (FCS et FCP éteints).
Primera instalación. Atención: El elevador puede encontrarse con los carros no alineados
debido al embalaje, alinearlos manualmente como se indica en el cap. 6.2. Si el elevador está bloqueado, colocar los carros abajo (fi nal de carrera descenso), siguiendo las indicaciones del cap. 6.9 (opera­ciones para salir del bloqueo) del manual.
Ajuste tope carrera de bajada
NB: El ajuste del tope carrera de bajada reduce la carrera de elevación y debe ser efectuado tanto mecánicamente como electrónicamente para evitar que los carros en paro mecánico se detengan a la altura máxima.
Estas operaciones no se pueden ejecutar con el elevador en bloqueo.
- Comprobar que los carros estén en los topes carrera de bajada
0471-M001-4
dei led L1, L2, L3, L4, L5.
- Comandare la discesa fi no ad azionare i fi necorsa.
- Verifi care che i led FCS e FCP siano spenti.
- Premere i pulsanti P1 e P2 contemporaneamente fi no allo spegni­mento dei led L1, L2, L3, L4, L5.
- Allo spegnimento il dei led il ponte è operativo.
Ripristino regolazione iniziale
- Regolare il fi necorsa in posizione più bassa.
- Premere P2 fi no al lampeggio dei led L1, L2, L3, L4, L5. Allo spe­gnimento il ponte è operativo.
LEDs L1, L2, L3, L4 and L5 turn on.
- Lower the platforms until tripping the limit switches.
- Ensure that LEDs FCS and FCP are off.
- Press and hold the P1 and P2 push-buttons at the same time until LEDs L1, L2,
L3, L4 and L5 turn off.
- Lift is ready for use when LEDs switch off.
Restoring default settings
- Set the limit switches to a lower position.
- Press and hold P2 until the LEDs L1, L2, L3, L4 and L5 start fl ashing. When they turn off, the lift is ready to operate.
und FCP erloschen).
- Die Schlitten so weit nach oben fahren, dass die mechanische Einstellung der Endanschläge möglich ist.
- Den Hauptschalter auf “O” stellen, dann die Endschalter einstellen.
- Die Senksteuerung “2” vorbereiten (siehe Abb. 12).
- Die Tasten P1 und P2 gleichzeitig und so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 aufl euchten.
- Nun die Senkung so weit steuern, bis die Endschalter betätigt werden.
- Überprüfen, dass die Leds FCS und FCP erloschen resultieren.
- Die Tasten P1 und P2 gleichzeitig und so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 wieder erlöschen.
- Nach Erlöschen der Leds ist die Hebebühne betriebsbereit.
Reset der anfänglichen Einstellung
- Den Endanschlag in die unterste Position einstellen.
- Die Taste P2 so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 aufblicken. Bei Erlöschen resultiert die Hebebühne als betriebsbereit.
- Lever les chariots de la hauteur nécessaire pour régler mécanique­ment le fi n de course.
- Positionner l’interrupteur général sur “O” et régler les fi ns de course.
- Prédisposer la commande pour descente “2” (voir fi g. 12).
- Appuyer simultanément sur les boutons P1 et P2 jusqu’à l’allumage des leds L1, L2, L3, L4, L5.
- Commander la descente jusqu’à actionner les fi ns de course.
- Vérifi er que les leds FCS et FCP sont éteints.
- Appuyer simultanément sur les boutons P1 et P2 jusqu’à l’extinction des leds L1, L2, L3, L4, L5.
- Dès que les led s’éteignent, le pont est opérationnel.
Rétablissement réglage initial
- Régler le fi n de course dans la position la plus basse.
- Appuyer sur P2 jusqu’au clignotement des leds L1, L2, L3, L4, L5. Lorsqu’ils sont éteints, le pont est opérationnel.
(FCS y FCP apagados).
- Elevar los carros lo sufi ciente para efectuar el ajuste mecánico del tope carrera.
- Colocar en “O” el interruptor general y ajustar el tope carrera.
- Preparar el mando para la bajada “2” (véase fi g. 12).
- Presionar los pulsadores P1 y P2 simultáneamente hasta que se enciendan los led L1, L2, L3, L4
, L5.
- Mandar la bajada hasta la activación de los topes carrera.
- Comprobar que los led FCS y FCP estén apagados.
- Presionar los pulsadores P1 y P2 simultáneamente hasta que se apaguen los led L1, L2, L3, L4, L5.
- Al apagarse los led, el puente está operativo.
Restablecimiento ajuste inicial
- Ajustar el tope carrera en posición más baja.
- Presionar P2 hasta que se enciendan de luz intermitente los led L1, L2, L3, L4, L5. Cuando se apaga el puente es operativo.
41
7
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in parti­colare è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pe-
ricolosi (esplosivi, corrosivi, infi ammabili, ecc. ...);
4) il sollevamento di veicoli non posizionati sui punti di appoggio;
5) il sollevamento di veicoli con accessori non previsti dalla Ravaglioli S.p.a.
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
The lift is designed for lifting vehicles with the specifi cations described in the “Technical Specifi cations” and in the section “Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals
2) lifting vehicles with people inside
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explo­sives, corrosives, infl ammable substances, etc..)
4) lifting vehicles NOT positioned on the pickup points
5) lifting vehicles with accessories not envisaged by Ravaglioli S.p.A.
6) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato ed autorizzato.
7.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. E’ consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.
7.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale apposita­mente addestrato ed autorizzato. Affi nchè la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con effi cienza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo cor-
6) use of the lift by staff who are not adequately trained and authorised.
7.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer may be used.
7.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and au­thorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and that work can be carried out effi ciently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifi kationen gemäss Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Paragraph “Be­stimmungsgemässe Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäss und daher fahrlässig anzusehen. Insbesondere wird strikte verboten:
1. Personen und Tiere anzuheben.
2. Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
3. Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4. Das Anheben von NICHT auf den Aufnahmepunkten positionierten Fahrzeugen.
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules avec les caractéristiques mentionnées au point “Caractéristiques techniques” et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et ir­raisonnée; il est tout particulièrement interdit:
1) de soulever des personnes ou des animaux;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord;
3) de soulever des véhicules chargés de matériel potentiellement dangereux (explosifs, corrodants, infl ammables, etc...);
4) de soulever des véhicules qui ne sont pas positionnés sur les points d’appui.
5) de soulever des véhicules avec des accessoires qui ne sont pas
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
El elevador está destinado a elevar vehículos con las características indicadas en el punto Datos Técnicos y en el párrafo Destinación de uso. Cualquier otro uso se considera impropio e irracional; en concreto está absolutamente prohibido:
1) elevar personas y animales
2) elevar vehículos con personas a bordo
3) elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, infl amables, etc...)
4) La elevación de los vehículos no colocados en los puntos de apoyo.
5) La elevación de los vehículos con accesorios no previstos por la Empresa Ravaglioli S. p. A.
42
5. Das Anheben von Fahrzeugen mit Zubehören, die von der Rava­glioli S.p.A. nicht vorgesehen sind.
6. Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ge­schultem und autorisiertem und autorisiertem Personal.
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen verwendet werden. Es werden nur Originalzu­behörteile der Herstellerfi rma gestattet.
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autori­siertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effi ziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
prévus par la Société RAVAGLIOLI S.p.A.
6) d’utiliser le pont élévateur sans formation adéquate et sans autorisation.
7.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires originaux du fabricant est consentie. Au moment de la commande, il est absolument indispensable de savoir si l’on prévoit l’utilisation de traverses de levage ou non, car cela est fondamental pour l’installation encastrée.
7.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autor isé et possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse
6) que use el elevador el personal que no esté adecuadamente formado y autorizado.
7.2 Uso de accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de accesorios originales de la fábrica productora.
7.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las operaciones con efi cacia, es necesario que se instr uya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias con el fi n de alcanzar un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el constructor.
0471-M001-4
7
retto per apprendere le necessarie informazioni al fi ne di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della mac­china, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.P.A..
7.4 Precauzioni d’uso
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o
in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instructions manual and, if necessary, authorised technical service centres or the RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.
7.4 Important checks to be made
- Check that dangerous situations do not occur while work is being carried out. Stop the machine immediately if any operation problems are noticed and contact the authorised dealer’s technical service.
- Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been
altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
- L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere ade­guate al tipo di operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripar­tizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
spilt on the fl oor, causing potential danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwen­digen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den Her­stelleranweisungen zu erwerben. Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
7.4 Vorsichtsmassnahmen
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefähr­dungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörun­gen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden
réaliser les opérations avec un maximum d’effi cacité, il est indispen­sable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant. Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement les centres d’as­sistance autorisés ou le Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A..
7.4 Précautions pour l’emploi
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement et s’adresser au Service Après-Vente du revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débar-
nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutz­brille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub­und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht über­schritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Haup­tschalter auf Null stellen.
rassée de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
- L’opérateur doit por ter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doi­vent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage de certaines par ties du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’inter­rupteur général sur le zéro.
Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A..
7.4 Precauciones durante el uso
- Controlar que durante las maniobras operativas no se creen con­diciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
- Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
0471-M001-4
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o similes; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen opera­ciones en el vehículo levantado.
43
A
7
A
1
0
2
H
10
44
11
0471-M001-4
7
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 10):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "1" o “2”
- SALITA: Posizione
- DISCESA: Posizione
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "0"
- AVVISATORE ACUSTICO (H): Sollevatore in blocco e carrelli altezza pericolosa con comando discesa azionato.
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 10):
- SWITCHING ON: Main switch (A) in pos. “1”
- UP: Position
- DOWN: Position
- SWITCHING OFF: main switch (A) in pos. “0”
- SIREN (H): Lift shutdown and at dangerous height with Down switch operated.
PROCEDURA DI EMERGENZA: DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
- DISCESA DI EMERGENZA: Nel caso venisse a mancare corrente è possibile riportare al suolo il carico togliendo i carter in plastica sulla sommità delle colonne e facendo ruotare le viti di manovra con una chiave da mm17 (Fig. 11).
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da personale qualifi cato, facendo attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiudicare la stabilità del carico.
EMERGENCY PROCEDURE: EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
- EMERGENCY DOWNSTROKE: In the case of a power failure, the load can be lowered to the ground by removing the plastic cover guards at the top of the columns and turning the control screws using a 17 mm wrench (Fig. 11)
WARNING! Have this operation carried out by qualifi ed personnel, taking special care to the load position so as to avoid any un­balance between the two platforms that could affect load stability.
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 10)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (A) in Schaltstellung “1” setzen;
- HEBEN: Position
- SENKEN: Position
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (A) auf Schaltstellung “0” setzen.
- SIRENE (H): Hebebühne blockiert und Schlitten auf gefährlicher Höhe bei betätigter Senksteuerung.
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 10):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (A) sur “1”.
- MONTEE: Position
- DESCENTE: Position
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal sur “0”.
- AVERTISSEUR SONORE (H): Elévateur bloqué et chariots à hauteur dangereuse avec commande de descente actionnée.
NOT-AUS-PROZEDUR ABSENKEN BEI STROMAUSFALL
- NOTABSENKEN: Bei Stromausfall kann die Last folgendermassen auf den Boden heruntergefahren werden: die Kunststoffabdeckung oben auf den Säulen abnehmen und die Spindel mit einem 17 mm Schlüssel drehen (Abb. 11).
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal durchzuführen. Dabei muss die Anordnung der Last beachtet werden, um Un­gleichgewichte zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträchtigen können.
PROCEDURE DE SECOURS: DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE TENSION
- DESCENTE DE SECOURS : en cas de coupure de courant, il est possibile de ramener la charge au sol en enlevant les carter en plastique de l’extrémité haute des colonnes et en faisant tourner les vis de manoeuvre avec une clé de 17 mm (Fig. 11).
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un personnel qualifi é, qui prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de roulement, car cela peut compromettre la stabilité de la charge.
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 10):
- ENCENDIDO: interruptor general (A) en la posiciòn "1"
- SUBIDA: Posición
- BAJADA: Posición
- APAGADO: interruptor general (A) en la posiciòn "0"
- INDICADOR ACUSTICO (H): Elevador en bloqueo y carros altura peligrosa con mando bajada accionado.
0471-M001-4
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA: DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
- BAJADA DE EMERGENCIA: Si faltara la corriente es posible llevar nuevamente la carga al suelo quitando los cárter de plástico en la extremidad de las columnas y haciendo girar los tornillos de maniobra con una llave de 17 mm. (Fig. 11).
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por personal cualifi cado, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas que pueden perju­dicar la estabilidad de la carga.
45
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La Ravaglioli declina ogni responsa­bilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verifi carsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTE
CAUSA
INTERVENTO
8
Nessun funzionamento
Non completa la corsa di sollevamento
I carrelli salgono solo per 300 mm con suc­cessivo disinserimento della sonda termica.
Corsa sollevamento irregolare Blocco meccanico Blocco di emergenza
8. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. Ravaglioli cannot accept any liability for injury to people or animals and damage to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of injury to people or animals and damage to things.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to 0 and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEM
Lift does not work
Lifting travel is not completed
Lift rises 300 mm, then heat probe disconnects
Irregular lifting Mechanical block Emergency stop
Fusibili di protezione generale interrotti Fusibili e trsformatore interrotto Guasto all’impianto elettrico
Disinserimento sonda termica motore Carico eccedente la portata nominale Tensione rete troppo bassa
Blocco meccanico in atto per usura chiocciole portanti
Slittamento cinghie di trasmissione Finecorsa danneggiato Interruttore di prossimità danneggiato
POSSIBLE CAUSE
Main safety fuses burnt out Trasformer fuse burnt out Power failure
Heat probe disconnected Load exceeds rated lifting capacity Voltage of the mains is too low
Mechanical stop due to total wear of main nuts
Drive belts are slipping Limit switch damaged
Proximity switch faulty
Sostituire Sostituire Controllare
Attendere il riarmo Attenersi alle norme (cap. 1) Verifi care
Sostituire (par. 9.3)
Registrare o sostituire Sostituire Vedi par. 1.7
REMEDY
Replace Replace Check the electric installation
Wait for automatic reset Follow instructions (Chap. 1) Check
Replace (par. 9.3)
Replace limit switch Replace See para. 1.7
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in kei­nem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisiertem Personal verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt werden können.
Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln.
STÖRUNG
Kein Funktionieren
Aufwärtsfahrt wird nicht beendet
Hubwagen heben sich nur 300 mm, danach schaltet Thermosonde ab
Unregelmässige Aufwärtsbewegung Mechanischer Stop Not-Aus-Blockierung
46
URSACHE
Hauptsicherungen unterbrochen Transformator-Sicherung unterbrochen Störung in der Elektroanlage
Thermosonde des Motors hat abgeschaltet Last liegt über der Nominaltragkraft Erforderliche Spannung zu niedrig
Mechanische Sperre ist eingerastet wegen Abnutzung der Tragmutter
Keilriemen rutschen Defekter Endschalter Beschädigter Näherungsschalter
0471-M001-4
BESEITIGUNG
Auswechseln Auswechseln Kontrollieren
Abwarten bis Thermosonde wieder einschaltet Normen beachten (Kap. 1) Nachprüfen
Auswechseln (Kap 9.3)
Justieren oder Auswechseln Auswechseln Siehe Abschnitt 1.7
8. PANNES EVENTUELLES
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société RAVA­GLIOLI décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une inter­vention de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapi­dement possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
PANNE EVENTUELLES
Le pont ne fonctionne pas
Le pont ne complète pas sa course de levage
CAUSES
Les fusibles de protection générale sont grillés Les fusibles du transformateur sont grillés Panne au niveau de l’installation électrique
La sonde thermique du moteur est déclenchée La charge excède la capacité nominale Le voltage du réseau est trop bas
REMEDES
Remplacer les fusibles Remplacer les fusibles Contrôler
Attendre le réenclenchement de la sonde S’en tenir aux normes (Chap. 1) Vérifi er
8
La course de montée maximale des chariots est de 300 mm et est suivie du déclenchement de la sonde thermique.
La course de levage est irrégulière
Blocage mécanique
Arrêt d’urgence
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del puente elevador. Ra­vaglioli declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica de manera que se puedan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
Ningùn funcionamiento
No acaba el recorrido de elevación
Los carros suben sólo 300 mm y se desen­gancha la sonda térmica del motor.
Elevación irregular Bloqueo mecánico Bloque de emergencia
Blocage mécanique pour usure des écrous porteurs
Patinage des courroies de transmission
Butée de fi n de course endommagée
Interrupteur de proximité en panne
CAUSAS
Fusibles de protección general averiados Fusibles y transformador interrumpido Averìa instal. eléctrica
Desenganchada sonda motor Más carga de la nominal Tensión de red muy baja
Bloqueo mecánico por desgaste de la tuercas portantes
Patinan las correas de transmisión Final de carrera averiado Interruptor de proximidad dañado
Remplacer les écrous (point. 9.3)
Remplacer la butée de fi n de course
Remplacer les fusibles
Voir para. 1.7
SOLUCIÓN
Sustituir Sustituir Controlar
Esperar el rearme Atenerse a las normas (cap. 1) Verifi car
Sustituir (par. 9.3)
Ajustar ó sustituir Sustituir Ver párrafo 1.7
0471-M001-4
47
12
9
min. mm 2
max mm 10
b
a
13
2 mm.
48
14
0471-M001-4
9
9. MANUTENZIONE
Posizionare sullo 0 (zero) l’interruttore generale quando si effettuano operazioni di manutenzione.
Attenzione: organi meccanici in movimento. La rimozione delle carterature è da considerarsi a rischio di chi la esegue.
9.1 Guide di scorrimento - Fig. 13b
Lubrifi care ogni 3 mesi le guide di scorrimento dei pattini cospargen­dole con olio.
9.2 Vaschette di lubrifi cazione - Fig. 13a
Almeno una volta all'anno, smontare i carter in lamiera e rabboccare
9. MAINTENANCE
When carrying out maintenance operations, set the main switch on 0 (zero).
Caution: moving mechanical parts. Guard removal at operator’s risk
9.1 Slideways - Fig. 13b
Every 3 months lubricate the slideways of the sliding shoes with oil.
9.2 Lubrication tanks - Fig. 13a
At least once a year, disassemble the sheet metal guards and top up the lubrication tank with oil (ESSO GEAR OIL 85W-140 or similar)
la vaschetta di lubrifi cazione con olio (ESSO GEAR OIL 85W-140 od equivalente)
9.3 Chiocciole portanti - Fig. 14
Togliere i carter, con i carrelli a 50 cm da terra, controllare mensilmente la distanza tra i due segni incisi sulla chiocciola di sicurezza e sull’asta. A ponte nuovo i due segni sono allineati; quando la distanza raggiunge circa i 2 mm, occorre sostituire la chiocciola portante.
9.4 Cuscinetti
Ogni 3 mesi iniettare grasso negli ingrassatori posti alla sommità delle colonne raggiungibile attraverso l'asola del carter di copertura (fi g.
12).
9.3 Main nuts - Fig. 14
Remove the guards with the carriage at 50 cm from the ground; monthly check the distance between the two marks etched on the safety nuts and the rod. If the hydraulic lift is new, the two marks will be aligned; when their distance reaches approx. 2 mm, replace the main nut.
9.4 Bearings
Every 3 months, inject grease into the lubricators located on top of the posts, which may be accessed through the slot in the cover guard (fi g. 12).
9. WARTUNG
Bei Wartungsarbeiten den Hauptschalter auf 0 (Null) stellen.
Vorsicht: mechanische Elemente in Bewegung Entfernung der Schutzabdeckungen auf eigene Gefahr des Bedieners.
9.1 Gleitbahnen - Abb. 13b
Die Gleitbahnen der Gleitschuhe alle 3 Monate mit Öl schmieren.
9.2 Schmierbehälter - Abb. 13a
Mindestens einmal im Jahr die Blechabdeckungen abmontieren und den Schmierbehälter mit Öl (ESSO GEAR OIL 85W-140 oder glei­chwertigem) nachfüllen.
9. ENTRETIEN
Positionner l’interrupteur principal sur le “0” (zéro) si des opérations d’entretien doivent être effectuées.
Attention: organes mécaniques en mouvement. Toute levée des carters de protection est aux risques et périls de la personne l’ayant effectuée.
9.1 Glissières - Fig. 13b
Tous les 3 mois, lubrifi er les glissières des patins en les induisant d’huile.
9.2 Bacs de graissage - Fig. 13a
Au moins une fois par an, démonter les carters en tôles et remplir le
9.3 Tragmutter - Abb. 14
Die Abdeckungen bei auf 50 cm vom Fussboden positionierten Hu­bwagen abnehmen. Monatlich den Abstand zwischen den beiden auf der Sicherheitsmutter und auf der Stange eingekerbten Zeichen kontrollieren. Bei einer neuen Hebebühne fl uchten die beiden Zeichen. Beträgt der Abstand ca. 2 cm ist die Tragmutter auszuwechseln.
9.4 Lager
Alle 3 Monate Schmierfett in die Schmiernippel oben auf der Säule einspritzen. Die Schmiernippel sind über das Langloch in der oberen Abdeckung zugänglich (Abb. 12).
bac de lubrifi cation en utilisant de l’huile (ESSO GEAR OIL 85W-140 ou toute autre huile équivalente).
9.3 Ecrous porteurs - Fig. 14 Enlever les carters avec les chariots positionnés à 50 cm du sol. Une fois par mois, contrôler la distance entre les deux repères gravés
sur l’écrou de sûreté et sur la tige. Lorsque le pont est neuf, les deux repères sont alignés; lorsque la distance atteint 2 mm environ, il faut remplacer l’écrou porteur.
9.4 Coussinets
Tous les 3 mois, ajouter de la graisse dans les graisseurs situés à l’extrémité haute des colonnes par la fente du carter de protection (fi g. 12).
9. MANTENIMIENTO
Colocar el interruptor general en 0 (cero) cuando se efectúan las operaciones de mantenimiento.
Atención: órganos mecánicos en movimiento. Quien remueve las protecciones lo hace bajo su propia responsabilidad.
9.1 Guías deslizantes - Fig. 13b
Lubricar periódicamente las guías deslizantes de los patines con aceite.
9.2 Tanques de lubricación - Fig. 13a
Una vez cada año por lo menos se deben desmontar los cárter de
0471-M001-4
chapa y llenar el tanque de lubricación con aceite (ESSO GEAR OIL 85W-140 o producto similar)
9.3 Tornillos patrón portantes - Fig. 14
Quitar los cárter con los carros a 50 cm desde el suelo; controlar cada mes la distancia entre las dos marcas grabadas sobre el tornillo de seguridad y sobre la varilla. Con levantador nuevo las dos marcas están alineadas. Cuando la distancia alcanza los 2 mm se debe su­stituir el tornillo portante.
9.4 Cojinetes
Cada 3 meses inyectar grasa en los engrasadores colocados en la extremidad de los columnas. Acceder mediante el ojal del cárter de protección (fi g. 12).
49
10. ACCANTONAMENTO
10
10.1 Rottamazione
- In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scolle­gare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere.
- Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione.
- In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni in­dicate nella parte ricambi.
10. STORAGE
- In the event of the lift having to be stored for long periods, disconnect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust.
- Grease the parts that might be damaged by dryness.
- When the machine is started again, replace the seals indicated in the spare parts section.
10. EINLAGERUNG
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si rac­comanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonti di pericolo.
- Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
- Se considerato rifi uto speciale, smontare e dividere in parti omo­genee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
10.1 Scrapping
- If this machine is to be no longer used, it must be made inoperative.
- Make any potentially hazardous machine parts harmless
- Classify parts according to disposal class
- Scrap as scrap metal through authorised channels
- If any parts are considered as special wastes, remove and split into uniform parts and then dispose of these according to applicable regulations.
10.1 Verschrottung
- Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsfl üssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten. - Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.
- Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
10. STOCKAGE
- En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’ali­mentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endom­magées par les dépôts de poussière.
- Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
- Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.
10. DESUSO
- En el caso de que no se utilice durante un largo periodo hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo.
- Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
- Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de repuesto.
- Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird em­pfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
- Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten.
- Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sam­melstellen abgeben.
- Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
10.1 Mise à la ferraille
- Si vous avez décidé de plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
- Estimer la classifi cation du bien d’après le degré d’élimination.
- Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
- Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur.
10.1 Reducción a residuos
- En el momento en que se decida no utilizar más este equipo, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
- Valorar la clasifi cación del bien según el grado de desgaste.
- Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos.
- Si está considerato como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vigentes.
50
0471-M001-4
11
11. IMPIANTO ELETTRICO
Installazione da eseguire dall'utilizzatore
11. ELECTRICAL INSTALLATION
Power installations must be made by the user
11. ELEKTROANLAGE
Netzanschluss nur durch Elektrofachkräfte
1
0
FU
L3L1L2
13 15 9 11 5
1
0
IG
2
16 10
14
23 24 25
FU1
17 18 19
KM1
V1
U1
3
PE
nero 4mmq vers.400V nero 6mmq vers.230V
L2 L3L1
191817
W1
V
HZ
50/60
FU
50/60
12 6
nero 1.5mmq
FU2
nero 2.5mmq
KM2
U2
230 32A aM 40A aM
16
15
V2
M2M1
3
400
MOT.
20A aM
2x2.6KW 2x3.5KW
25A aM
400
16
230
15
giallo/verde 1mmq
W2
0
TR
rosso 1mmq
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
L'installation doit être prise en charge par l'utilisateur
11. ESQUEMA ELECTRICO
La instalación tiene que efectuarla el utilizador
1-2 alimentazione 18Vac 9 0V 24VAC 11 0V 24VDC 12 24V 24VDC
marrone 1mmq
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
0
18
24
0
FU3
FU4
rosso 1mmq
20
9
STM2
2
11121314
21
STM1
12
marrone
nero
11
blu
nero
blu
marrone
11
KS
FCP1
FCP2
7
22222222
-
3
FC4
KS
5
5
KS
FC2
3
9
1
D
D
blu 1mmq
12
IG
22
D
D
10
CN1
14
13
8
77
1
3
IG
2
4
12
rosso 1mmq
R
46
+
+
C
-
47
blu 1mmq
12
SA
11
10
blu 1mmq
9
8
67
6
KM2
RC
9
99
9
SCA
1
2
3
4
5
4
KM1
RC
9
5
3
TR STM1/2 SCA SA RC R M1/2 KS KM1/2 IG
FU4
FU3
FU2
FU1
FC2/4 FCP1/2 D CN1 C RIFER.
MORSETTO TERMINAL TRASFORMATORE 100VA 0-230-400/0-24/0-18 TERMOSONDA MOTORE COLONNA 1/2 SCHEDA CONTROLLO ALLINEAMENTO SEGNALATORE ACUSTICO CARRELLI AD ALTEZZA PERICOLOSA ANTIDISTURBO BOBINA CONTATTORI RESISTENZA 1.21k 1/2W MOTORE COLONNE1/2 RELE’ COMANDO SALITA CONTATTORE COMANDO MOTORE 1/2 INTERRUTORE GENERALE CON INVERSIONE DI MARCIA E COMANDO FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.18Vac 5x20F 2A 250V
TRANSFORMER 100VA 0-230-400/0-24/0-18 MOTOR THERMAL PROTECTION 1/2 ALIGNMENT CONTROL BOARD DANGEROUS HEIGHT SIREN CONTACTOR COLL FILTER RESISTANCE MOTOR COLUMN 1/2 UP SWITCH RELAY 1/2 MOTOR CONTROL CONTACTOR MAIN SWITCH WITH REVERSE AND CONTROL
TR SECONDARY SAFETY FUSE 18Vac 5x20F 2A 250V RAPID
RAPIDO FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.24Vac 5x20F 4A 250V
TR SECONDARY SAFETY FUSE 24Vac 5x20F 4A 250V RAPID
RAPIDO FUSIBILI PROTEZIONE PRIMARIO TR:
- VERS.230V 5x20F 1A 250V (RAPIDO) VERS.400V 10.3x38 1A 500V gl (RAPIDO) TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI:
- 230V 10.3x38 32A 400V Am (2x2.6KW) 14x51 40A 500V aM (2x3.5KW)
- 400V 10.3x38 20A 500V Am (2x2.6KW) 10.3x38 25A 500V aM (2x3.5KW) FINECORSA DISCESA COLONNE 1/2 INTERRUTTORE DI PROSSIMITA` COLONNE 1/2 DIODO CONNETTORE 14 POLI CONDENSATORE ELETTROLITICO 0.47 microF 50V
TR PRIMARY PROTECTIVE FUSES:
- VERS.230V 5x20F 1A 250V (QUICK-TYPE) VERS.400V 10.3x38 1A
500V gl (QUICK-TYPE)
TRIAD OF MOTOR LINE PROTECTION FUSES:
- 230V 10.3x38 32A 400V Am (2x2.6KW) 14x51 40A 500V aM (2x3.5KW)
- 400V 10.3x38 20A 500V Am (2x2.6KW) 10.3x38 25A 500V aM (2x3.5KW)
LOWER LIMIT SWITCH COLUMN 1/2
PROXIMITY SWITCH COLUMN 1/2
DIODE
14-POLE CONNECTOR
ELECTROLYTIC CONDENSER 0.47 microF 50V
NOMENCLATURA NOMENCLATURE
0471-M001-4
51
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
52
0471-M001-4
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
SPARE PARTS TABLES
ERSATZTEILELISTEN
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
12
COME ORDINARE UN PEZZO DI RICAMBIO
Per ordinare un pezzo di ricambio occorre fornire al rivenditore autorizzato il n° di codice corrispondente, che deve essere ricavato consultando la tavola relativa posta all’interno del manuale ricambi. La tavola (identifi cata da n° e indice di revisione) deve essere selezionata consultando l’Indice delle tavole posto all’inizio del manuale ricambi. A tale scopo occorre conoscere:
- il modello ed il n° di matricola della macchina cui il ricam- bio è destinato (riportati negli appositi campi sulla targhetta matricola)
- il gruppo funzionale di cui fa parte il pezzo (facendo riferimento all’Indice fi gurato posto all’interno del manuale ricambi).
ATTENZIONE!
Ai fi ni di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identifi cazione.
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during ope­ration. These indications are supplied on self-sticking labels bearing an identifi cation code.
HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts, please always indicate the relevant part number to the authorised dealer. The number is to be found in the relevant table in the Spare Parts manual. The table (identifi ed by a number and a revision index) must be selected among the ones in the tables summary at the beginning of the spare parts manual. In order to choose the appropriate table, you must know the following:
- Machine model and serial number (indicated on the serial number plate).
- Functional unit to which the part belongs (please refer to the detailed view in the spare parts manual).
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema riportato (Tav. 10).
Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram (Tab. 10).
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstel­len könnten. Diese Hinweise fi nden Sie auf Selbstkiebeetiketten, die über eine eigene Identifi kationscode verfügen.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement. Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes qui portent chacune un code d'identifi cation.
¡ATENCIÓN!
Con el fi n de una correcta gestión de los riesgos residuos, están colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las zonas suceptibles de riesgo en fase operativa. Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas que tienen un propio código de identifi cación.
0471-M001-4
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bes-
tellen Sie diese bitte bei der Herstellerfi rma und brigen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an (Tab. 10).
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander chez le fabricant directement et les appliquer sur la machine en suivant le schéma (Tab. 10).
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y volverlas a colocar según el esquema indicado (Tab. 10).
53
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA COMANDO
CONTROL COLUMN
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1A
17
15
16
12 13
14
18
10
9
8
5
7
6
11
4
54
1
3
2
15-10-2008
0471-M001-4
Denominazione tavola – Table defi nition
GRUPPO TRASMISSIONE
TRANSMISSION ASSEMBLY
4 5 6
7
24
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
1
2
3
A
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1B
A
19
20
21
23
8
9
10
11
12
13
14
25
15
15-10-2008
22
16
26
0471-M001-4
17
18
55
Denominazione tavola – Table defi nition
GRUPPO FRENO
BRAKE ASSEMBLY
2
1
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
6
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1C
3
7
4
5
10
8
9
56
19-09-2002
0471-M001-4
Denominazione tavola – Table defi nition
CARRELLO
CARRIAGE
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
16
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
3
3
6
5
9
14
4
2
7
8
1
10
15-10-2008
13
15
0471-M001-4
12
57
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI
ARMS
3
2
1
17
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
4A
13
14
13
15
11
13
15
16
12
18
11
10
13
4
5
6
7
58
8
9
15-10-2008
0471-M001-4
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI CORTI
SHORT ARMS
3
2
1
15
12
13
14
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIKA
20
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
4B
17
16
17
18
13
17
18
17
4
11
5
6
7
19
8
9
15-10-2008
0471-M001-4
10
59
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI
ARMS
4
6
1
7
8
9
10
14
13
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIKT
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
4C
13
12
11
9
13
19
14
2
3
16
17
15
13
18
5
60
15-10-2008
0471-M001-4
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI LUNGHI
LONGS ARMS
3
2
1
17
12
11
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIKA
10
4
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
5
13
14
13
15
11
13
18
15
16
5
6
7
8
9
15-10-2008
0471-M001-4
61
Denominazione tavola – Table defi nition
IMPIANTO ELETTRICO 400V
ELECTRIC INSTALLATION 400V
PG11
FC2
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
8A
31
FCP1
30
29
28
32
27
26
25
M25x1.5 M25x1.5
M12x1.5
3
13
11
21
22
L1
L2
5
14
5
14
L1
L2
2020121211
21
22
3
13
PEL3L2L1
L3
L3
33
34
45
46
47
24
23
22
21
RC
5L31L1 3L2 21NC
KM1
6T3
2T1 4T2 22NC
21NC3L21L1 5L3
KM2
22NC4T22T1
6T3
35
36
8
7
RC
20
19
1
2
18
FU1
37
fissaggio del trasformatore e dei supporti componenti
3
4
17
38
5
6
400V 50Hz 3Ph
1
0
2
IG
16
15
14
13
12
SCA
+-
FU2
1222
1424
A1A2
NO
COM 21 11
NC
KS
24 FU3
0/24V 0/18V
18 FU4
SCHERMO
400 230 0v
TR
39
40
41
42
43
62
11
10
15-10-2008
SA
44
9
0471-M001-4
Denominazione tavola – Table defi nition
SCHEMA MONTAG. SCATOLA DERIV. 400V
ASSEMBLY DIAGRAM FOR 400 V CONNEC­TOR BLOCK
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
8C
1
14
13
12
11
2
FCP2
3
4
M25x1.5
M20x1.5
M12x1.5M12x1.5
PG11
9
8
FC4
15-10-2008
5
7
6
0471-M001-4
63
Denominazione tavola – Table defi nition
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
Valida per i modelli – Apply to models
KPN250LIK KPN250LIKA KPN250LIKT
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
10
Tav. 8
4
3
1
2
1
64
15-10-2008
0471-M001-4
13
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell‘installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifi che periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Wir möchten Sie auf die regelmäßigen Besuche seitens eines Installateurs hinweisen und bitten Sie deshalb, regelmäßige Kontrollen von Fachpersonal vornehmen zu lassen, um letztendlich den gesetzlichen Vorschriften zu entsprechen.
IMPORTANT
La visite périodique réalisée par la personne chargée de l’installation est très importante. Afi n de garantir la conformité aux dispositions de loi, il est conseillé d’avoir les contrôles périodiques
exécutés par un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad a las dis­posiciones de ley recomendamos respeten el cumplimiento de los controles periódicos
efectuados por parte de personal especializado.
0471-M001-4
65
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION REPORT - INSTALLATIONSBERICHT
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Sollevatore modello matr.
Lift model serial number Hebebühne Modell Serie-Nr.
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F
Power voltage check Kontrolle Anschlussspannung
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F
Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F
Up/down control Steuerung Heben und Senken
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F
Correct trolley movement - operation control Einwandfreie Bewegung des Hubwagens - Antriebssteuerung
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________ F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________ F
End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo __________________________________________F Realignment device correct operation control Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento ____________________________F
Tightening torque control of retention screws securing column to fl oor Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F
Telescopic arms correct sliding control Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F
Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________ F
Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F
Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F
Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi _________________________________________________F
Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Portata - Carrying capacity - Tragfähigkeit ________________________________________________________________F
• Avvertenze - Warnings -
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. _____________________________________________________________________F
Hinweise ______________________________________________________________________F
13
Firma e timbro dell’installatore
Fitterís signature and stamp - Unterschrift und Stempel des Monteurs
66
0471-M001-4
Data di installazione
nstallation date - Datum der Installatiom
VISITA PERIODICA
PERIODICAL VISIT - PERIODISCHER KUNDENBESUCH
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Main nut wear check Kontrolle Stand Tragmutterverschleiss
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Up/down control Steuerung Heben und Senken
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo ________________ F F F F F Realignment device correct operation control
Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento _____ F
F F F F
Tightening torque control of retention screws securing column to fl oor Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici _________________________ F F F F F
Telescopic arms correct sliding control Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F F F F F Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F F F F F Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Controllo integrità dei tamponi di sollevamento _____________________________ F F F F F Check conditions of lifting pads Integritätskontrolle der Hebeanlaufstopfen
• Portata - Carrying capacity - Tragfähigkeit ________________________________________ F F F F F
• Avvertenze - Warnings - Hinweise _______________________________________________ F F F F F
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. ______________________________________________ F F F F F
0471-M001-4
67
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
13
68
0471-M001-4
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
RAPPORT D’INSTALLATION - RELACIÓN DE INSTALACIÓN
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR -PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Sollevatore modello matr.
Pont élévateur modèle Numéro de série Elevador modelo matrícula
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F Contrôle de la tension d’alimentation Comprobación de la tensión de alimentación
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F Mouvement correct du chariot - commande d’actionnement Movimiento correcto del carro – mando de accionamiento
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________ F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________ F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo __________________________________________F
Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento ____________________________F Contrôle du couple de serrage des vis de fi xation de la colonne au sol Control del par de torsión de los tornillos de fi jación columna en el suelo
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F Contrôle du glissement correct des bras télescopiques Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________ F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F Contrôle de la lubrifi cation des glissières Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Portata - Capacité - Capacidad ____________________________________________________________________________F
• Avvertenze - Recommandations - Advertencias_______________________________________________________________F
• Matricola - Numéro de série - Matrícula _____________________________________________________________________F
13
Cachet et signature de l’installateur - Firma y sello del instalador
Firma e timbro dell’installatore
0471-M001-4
Data di installazione
Date d’installation - Data de installación
69
VISITA PERIODICA
CONTROLE PERIODIQUE - CONTROL PERIÓDICO
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR - PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Contrôle de l’état d’usure de l’écrou Comprobación del estado de desgaste del tornillo patrón
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo ________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement
Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento _____ F F F F F Contrôle du couple de serrage des vis de fi xation de la colonne au sol Control del par de torsión de los tornillos de fi jación columna en el suelo
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici _________________________ F F F F F Contrôle du glissement correct des bras télescopiques Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F F F F F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Contrôle de la lubrifi cation des glissières Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F
F F F F
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Controllo integrità dei tamponi di sollevamento _____________________________ F F F F F Contrôle de l’intégrité des tampons de levage Control integridad de los tapones de elevación
• Portata - Capacité - Capacidad __________________________________________________ F F F F F
• Avvertenze - Recommandations - Advertencias_____________________________________ F F F F F
• Matricola - Numéro de série - Matrícula ___________________________________________ F F F F F
70
0471-M001-4
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
13
0471-M001-4
71
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
SERIAL N YEAR
CAPACITY KG.
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
SERIAL N YEAR
CAPACITY KG.
14
14 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA 14 MACHINE IDENTIFICATION DATA 14 KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE 14 DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE 14 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
MODEL
E
KPN250LIK 5000
SERIAL N YEAR
C
KPN250LIKA
KPN250LIKT
Targhetta di identifi cazione Identifi cation plate Erkennungsschild Plaque d'identifi cation Placa de identifi cación
BA
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA FAX + 39 (0517 846349)
CAPACITY KG.
D
5000
5000
KPN250LIK
MODEL
SERIAL N. YEAR
A Costruttore B Portata sollevatore C Numero di matricola D Anno di costruzione E Modello
A Manufacteur B Capacity lift C Serial number D Year of manufacteure E Model
A Hersteller B Tragfähigkeit hebebühne C Seriennummer D Baujaur E Modell
A Fabricant B Portée pont èlèvateur C Numéro matricule D Année de construction E Modèle
ATTENZIONE: E' assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identifi cazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identifi cazione risultasse dan­neggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notifi care imme­diatamente l'accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identifi cation plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgendeine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzunehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzüglich dem Her­steller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifi er, de graver, de modifi er de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identifi cation de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identifi cation devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
A Fabricante B Capacidad elevator C Número de matrícula D Año de fabricación E Modelo
72
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identifi cación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identifi cación resulte dañada (se­parada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notifi carse inmediatamente a la empresa fabricante.
0471-M001-4
Declaration of Conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de Conformité / Declaración de Conformidad / Försäkran om överensstämmelse
Noi RAVAGLIOLI S.p.A.
Dichiarazione di Conformità
We / Wir / Nous / Nosotros / Vi via 1° Maggio ,3
40037 Pontecchio Marconi (Bologna)
ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
declare, undertaking sole responsibility, that the product erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt déclarons, sous notre entière responsabilité, que le produit, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto försäkrar under eget ansvar att produkten
KPN 250 LIK
al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alla Direttiva 98/37/CE e alle seguenti norme:
to which this declaration applies is in compliance with Directive 98/37/CE and the following standards: auf das sich diese Erklärung bezieht, der Richtlinie 98/37/EG und den nachstehenden Normen entsprIcht: objet de cette déclaration est conforme à la Directive 98/37/CE et aux normes suivantes : al que se refiere esta declaración cumple con la Directiva 98/37/CE y las siguientes normas: till vilken denna försäkran tillhör, är i överensstämmelse med direktivet 98/37/EG samt följande standarder och lagar
EN 292 (Novembre 1992); BASSA TENSIONE 73/23 – 93/68 : EN60204.1 ; EN 1493 ; EMC 89/336 – 93/68 ; EN55011; EN61000-6-2; EN61000-3-2; EN61000-3-11
Attestato di Esame CE di tipo n.
Number of EC version Test Certificate EG-Baumuster-Prüfungszertifikat Nr. Certificat d'Essai CE de type n. Certificado de Examen CE de tipo nº EG-typgodkännandeintyg nr.
0062 - 150X - 0170 - 11 – 00
Pontecchio Marconi 30/01/2007 RAVAGLIOLI S.p.A
Il Direttore Tecnico
Ing.Fausto Manganelli
Ente Notificato
Registered Body Meldestelle Organisme Notifié Entidad Notificadora Anmält organ
BUREAU VERITAS 17bis, place des Reflets. La Défense 2.
92400. COURBEVOIE
FRANCE
Il prodotto cui questa dichiarazione si riferisce è stato realizzato in conformità al modello che ha superato con successo l' esame CE di tipo.
the product which has passed the EC version test. Das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, wurde in Konformität mit dem Modell realisiert, das mit Erfolg die EG-Baumuster-Prüfung bestanden hat. La fabrication du produit objet de cette déclaration est conforme à celle du produit qui a surmonté avec succès l' essai CE de type. El producto al que se refiere esta declaración ha sido fabricado en conformidad con el modelo que ha superado con éxito el examen CE de tipo. Produkten till vilken denna försäkran tillhör, har tillverkats i överensstämmelse med den som har genomgått EG-typgodkännandetest.
The product to which this declaration applies has been manufactured in compliance with
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla norma EN 45014
The version of this declaration conforms to the regulation EN 45014 (BS 7514)
Das Modell der vorliegenden Erklärung entspricht der Norm EN 45014
Le modèle de la présente déclaration est conforme à la norme EN 45014
El modelo de la presente declaración cumple la norma EN 45014
Versionen på nuvarande försäkran är i enlighet med standarden EN 45014
0471-DC002-0
15
74
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
0471-M001-4
Declaration of Conformity / Konformitätserklärung / Déclaration de Conformité / Declaración de Conformidad / Försäkran om överensstämmelse
Noi RAVAGLIOLI S.p.A.
Dichiarazione di Conformità
We / Wir / Nous / Nosotros / Vi via 1° Maggio ,3
40037 Pontecchio Marconi (Bologna)
ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
declare, undertaking sole responsibility, that the product erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt déclarons, sous notre entière responsabilité, que le produit, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto försäkrar under eget ansvar att produkten
KPN 250 LIKA
al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alla Direttiva 98/37/CE e alle seguenti norme:
to which this declaration applies is in compliance with Directive 98/37/CE and the following standards: auf das sich diese Erklärung bezieht, der Richtlinie 98/37/EG und den nachstehenden Normen entsprIcht: objet de cette déclaration est conforme à la Directive 98/37/CE et aux normes suivantes : al que se refiere esta declaración cumple con la Directiva 98/37/CE y las siguientes normas: till vilken denna försäkran tillhör, är i överensstämmelse med direktivet 98/37/EG samt följande standarder och lagar
EN 292 (Novembre 1992); BASSA TENSIONE 73/23 – 93/68 : EN60204.1 ; EN 1493 ; EMC 89/336 – 93/68 ; EN55011; EN61000-6-2; EN61000-3-2; EN61000-3-11
Attestato di Esame CE di tipo n.
Number of EC version Test Certificate EG-Baumuster-Prüfungszertifikat Nr. Certificat d'Essai CE de type n. Certificado de Examen CE de tipo nº EG-typgodkännandeintyg nr.
0062 - 150X - 0170 - 11 – 00 (EXT 04/03-06)
Pontecchio Marconi 30/01/2007 RAVAGLIOLI S.p.A
Il Direttore Tecnico
Ing.Fausto Manganelli
Ente Notificato
Registered Body Meldestelle Organisme Notifié Entidad Notificadora Anmält organ
BUREAU VERITAS 17bis, place des Reflets. La Défense 2.
92400. COURBEVOIE
FRANCE
Il prodotto cui questa dichiarazione si riferisce è stato realizzato in conformità al modello che ha superato con successo l' esame CE di tipo.
the product which has passed the EC version test. Das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, wurde in Konformität mit dem Modell realisiert, das mit Erfolg die EG-Baumuster-Prüfung bestanden hat. La fabrication du produit objet de cette déclaration est conforme à celle du produit qui a surmonté avec succès l' essai CE de type. El producto al que se refiere esta declaración ha sido fabricado en conformidad con el modelo que ha superado con éxito el examen CE de tipo. Produkten till vilken denna försäkran tillhör, har tillverkats i överensstämmelse med den som har genomgått EG-typgodkännandetest.
The product to which this declaration applies has been manufactured in compliance with
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla norma EN 45014
The version of this declaration conforms to the regulation EN 45014 (BS 7514)
Das Modell der vorliegenden Erklärung entspricht der Norm EN 45014
Le modèle de la présente déclaration est conforme à la norme EN 45014
El modelo de la presente declaración cumple la norma EN 45014
Versionen på nuvarande försäkran är i enlighet med standarden EN 45014
0471-DC003-0
15
76
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
0471-M001-4
Dichiarazione di Conformità
K
/
)
A
n
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Déclaration de Conformité
Declaración de Conformidad
Försäkran om överensstämmelse
Noi
We / Wir / Nous / Nosotros / Vi
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
declare, undertaking sole responsibility, that the product erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt déclarons, sous notre entière responsabilité, que le produit, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto försäkrar under eget ansvar att produkten
40037 Pontecchio Marconi (Bologna) – ITALIA
RAVAGLIOLI S.p.A.
via 1° Maggio ,3
PN250LIKT
alla quale questa dichiarazione si riferisce, risponde alle seguenti Direttive applicabili
to which this declaration applies is in compliance with the following applicable Directive:
auf das sich diese Erklaerung bezieht, den nachtehenden anwendbaren Normen entpricht:
objet de cette déclaration est conforme aux Normes applicables suivantes:
al que se refiere esta declaracion cumple con las siguientes Normas aplicables:
2006/42/CE 2006/95/CE 89/336/CEE
Per la conformità alle suddette direttive sono state seguite, in modo totale o parziale, le seguenti Norme Armonizzate:
To comply with the above mentioned Directive, we have followed, totally or partially, the following harmonized directive In Übereinstimmung mit o.g. Richtlinien wurden folgende harmonisierte Normen vollkommen oder teilweise befolgt Pour la conformité aux nomes ci-dessus, nous avons suivi, d'une facon partiel ou totale, les normes harmonisées suivantes:
Para la conformidad a las Normas arriba mencionadas, hemos seguido, parcialmente o totalmente, las siguientes normas armonizadas
Direttiva Macchine
Direttiva Bassa Tensione
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
:
UNI EN 292-1 UNI EN 292-2 UNI EN 1493 UNI EN 60204-1
Il prodotto cui questa dichiarazione si riferisce è stato realizzato in conformità al modello che ha superato con successo l' esame CE di tipo.
has passed the EC version test. Das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, wurde in Konformität mit dem Modell realisiert, das mit Erfolg die EG-Baumuster-Prüfung bestanden hat. La fabrication du produit objet de cette déclaration est conforme à celle du produit qui a surmonté avec succès l' essai CE de type. El producto al que se refiere esta declaración ha sido fabricado en conformidad con el modelo que ha superado con éxito el examen CE de tipo. Produkten till vilken denna försäkran tillhör, har tillverkats i överensstämmelse med den som har genomgått EG-typgodkännandetest.
Sicurezza delle macchine – Parte 1 : Terminologia e metodologia
Sicurezza delle macchine – Parte 2 : Principi tecnici e specifiche
Sollevatori per veicoli
Sicurezza del macchinario – Equipaggiamento elettrico delle macchine – Parte 1: Regole generali
The product to which this declaration applies has been manufactured in compliance with the product which
Attestato di Esame CE di tipo n.
Number of EC version Test Certificate EG-Baumuster-Prüfungszertifikat Nr. Certificat d'Essai CE de type n. Certificado de Examen CE de tipo nº EG-typgodkännandeintyg nr.
0062 - 150X- 0170- 11- 00 ( EXT 09
08
Ente Notificato
Registered Body Meldestelle Organisme Notifié Entidad Notificadora
nmält orga
BUREAU VERITAS 17bis, place des Reflets. La Défense 2.
92400. COURBEVOIE FRANCE
Pontecchio Marconi, 13/10/2008
DC1004
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla norma
The version of this declaration conforms to the regulation Das Modell der vorliegenden Erklärung entspricht der Norm Le modèle de la présente déclaration est conforme à la norme El modelo de la presente declaración cumple la norma Versionen på nuvarande försäkran är i enlighet med standarden
UNI CEI EN ISO/IEC 17050-1
15
78
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
0471-M001-4
Loading...