Ravaglioli KP5.315 WK, KP5.315 WR User Manual

Page 1
KP5.315 WK-WR
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2-SÄULEN-HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
0445-M002-1
Manuale valido per i seguenti modelli:
KP5.315WK KP5.315WR
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an: Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à: Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a: Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
0445-M002-1 – Rev. n°1 (03-2010)
Page 2
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime la RAVAGLIOLI da ogni responsabilità.
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifeti­me.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release RAVAGLIOLI from any liability.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI von jeglicher Haftungspfl icht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con­sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a RAVAGLIOLI
2
0445-M002-1
Page 3
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN
Sollevamento dal-
l’alto
Movimentazione
con carrello elevato-
re o transpallets
Indossare guanti da
lavoro
Calzare scarpe da
lavoro
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut
Moving with fork lift
truck or transpallets
Wear work gloves
Wear work shoes
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Gabelstapler oder
Handgabelhubwa-
Der Arbeit ange-
messene Hand-
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
Sich nicht unter auf-
gehobener Last
aufhalten oder dur-
Transport mit
gen
schuhe tragen
tragen
chgehen
SYMBOLES SÍMBOLOS
Elevación desde
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Porter des gants de
travail
Mettre des chaussu-
res de travail
Ne pas passer et ne
pas s’arrêter au-
dessous des char-
ges suspendues
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Llevar guantes de
trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni perma­necer por debajo de cargas suspendidas
arriba
Personale specializ-
zato
Pericolo di scariche
elettriche
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr
Specialist staff
Shock hazard
Working mechanical
parts
Qualifi ziertes
Fachpersonal
Gefahr: elektrische
Entladungen
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Personnel qualifi é
Danger d'électro-
cution
Organes mécani-
ques en mouvement
Risques d’écrase-
ment
Personal especiali-
Peligro de descar-
gas eléctricas
Órganos mecánicos
en movimiento
Aplastamiento
zado
Obbligo Obligation Pfl icht Obligation Obligación
0445-M002-1
3
Page 4
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
1.4 RIALLINAMENTO CARRELLI
1.5 BLOCCO DI EMERGENZA
1.6 MANOVRE PERMESSE IN CONDIZIONI DI EMERGENZA
1.7 RESET EMERGENZA
1.8 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.9 INTERVENTO AVVISATORE ACUSTICO PER CARRELLI ALTEZZA PERICOLOSA
1.10 INDICAZIONI DEI RISCHI RESIDUI
1.11 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 DEADMAN DEVICE SYSTEM
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 CARRIAGE HEIGHT SYNCHRONIZATION
1.5 EMERGENCY BLOCK
1.6 MANOEUVRES PERMITTED IN
EMERGENCY CONDITIONS
1.7 RESET AFTER THE EMERGENCY STOP
1.8 NUT WEAR STOP
1.9 SIREN OPERATION WHEN LIFT IS AT A DANGEROUS HEIGHT
1.10 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.11 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
INDICE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.3 CONTROLLO TENSIONE
6.4 ALLACCIAMENTO RETE
6.5 COLLEGAMENTI
6.6 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.7 EVENTUALE REGOLAZIONE FINE CORSA ED ARRESTO BRACCIO
6.8 SMONTAGGIO
6.9 FUNZIONALITÀ DISPOSITIVO DI CONTROLLO SINCRONIZZAZIONE.
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
CONTENTS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 VOLTAGE CHECK
6.4 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.5 CONNECTIONS
6.6 COMPLETION AND CHECK
6.7 POSSIBLE ADJUSTMENT OF LIMIT SWITCH AND ARM STOP
6.8 DISMANTLING
6.9 SYNCHRONIZATION CONTROL DEVICE OPERATION
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE DI LUBRIFICAZIONE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
13. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE ­VISITA PERIODICA ­MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
14. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. SPARE PARTS TABLES
13. INSTALLATION REPORT ­PERIODICAL VISIT - UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
14. MACHINE IDENTIFICATION DATA
15. DECLARATION OF CONFORMITY
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS­VORRICHTUNG
1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER HUBWAGEN
1.5 NOT-AUS
1.6 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE MANÖVER
1.7 NOT-AUS-RESET
1.8 STOPP BEI TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.9 AUSLÖSEN DER SIRENE FÜR ANZEIGE DER GEFÄHRLICHEN SCHLITTENHÖHE
1.10 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.11 AUF DER HEBEBÜHNE VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
4
INHALTSVERZEICHNIS
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
6 AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.3 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.4 NETZANSCHLUSS
6.5 ANSCHLÜSSE
6.6 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.7 EVENTUELLE EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER UND DES ARMSTOPPS
6.8 DEMONTAGE
6.9 FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DER SYNCHRONISIERUNGS-KONTROL VORRICHTUNG.
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
0445-M002-1
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. ERSATZTEILELISTEN
13. INSTALLATIONSBERICHT ­PERIODISCHER KUNDENBESUCH ­AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
14. KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Page 5
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERRUPTEUR PRINCIPAL VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ “HOMME MORT”
1.3 ARRÊT MÉCANIQUE D’URGENCE
1.4 SYNCHRONISME DE LEVAGE
1.5 ARRÊT D’URGENCE
1.6 QUOI FAIRE EN CAS D’ARRÊT DE SECOURS
1.7 REMISE À ZÉRO DE LA SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
1.8 ARRÊT USURE ECROUS
1.9 INTERVENTION AVERTISSEUR SONORE POUR CHARIOTS À HAUTEUR DANGEREUSE
1.10 RISQUES RÉSIDUELS
1.11 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ­INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
0. NORMAS DE SEGURIDAD
1.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO CANDADO
1.2 SISTEMA “HOMBRE MUERTO”
1.3 BLOQUEO MECÁNICO DE EMERGENCIA
1.4 REAJUSTE DE LOS CARROS
1.5 BLOQUEO DE EMERGENCIA
1.6 MANIOBRAS PERMITIDAS EN CONDICIONES DE EMERGENCIA
1.7 RESET DE EMERGENCIA
1.8 BLOQUEO DESGASTE TUERCAS PORTANTES
1.9 ACTIVACIÓN INDICADOR ACÚSTICO DE ALTURA PELIGROSA PARA CARROS
1.10 RIESGOS RESIDUOS.
1.11 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
INDEX
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR L’INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
6.3 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.4 CONNEXION AU RÉSEAU
6.5 CONNEXIONS
6.6 COMPLÈTEMENT DE L’INSTALLATION ET CONTRÔLE
6.7 RÉGLAGE ÉVENTUEL DU FIN DE COURSE ET ARRÊT DU BRAS
6.8 DÉMONTAGE
6.9 FONCTIONNALITÉ DISPOSITIF DE CONTRÔLE SYNCHRONISATION.
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
ÍNDICE
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6 INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 INSTR3ACIÓN DEL SISTEMA ELÉCTRICO
6.3 CONTROL DE TENSIÓN
6.4 ENLACE A LA RED
6.5 CONEXIONES
6.6 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y CONTROL
6.7 POSIBLE AJUSTE FIN DE CARRERA Y TOPE BRAZO
6.8 DESMONTAJE
6.9 FUNCIONAMIENTO DISPOSITIVO DE CONTROL SINCRONIZACIÓN.
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMATION DU PERSONNEL PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROUS PORTEURS
9.4 COUSSINETS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
12. PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
13. RAPPORT D’INSTALLATION ­CONTROLE PERIODIQUE ­INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS
14. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
15. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
12. TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
13. RELACIÓN DE INSTALACIÓN ­CONTROL PERIÓDICO ­MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
14. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
72 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF MANUAL
72 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
72 Seiten
(inkl. Deckblätter)
0445-M002-1
COMPOSITION DE LA NOTICE
72 pages
(pages de la couverture inclues
COMPOSICIÓN DEL MANUALE
72 páginas
(incluidas las cubiertas)
5
Page 6
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale; l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di respon­sabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifi che al sollevatore e ai disposi­tiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifi chi quanto sopra scritto il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi RAVAGLIOLI;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e quali­fi cato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only after reading and understanding this manual. The operator must be authorised by the person in charge of the plant. Tampering with or making changes to the lift and safety devices is forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being released from all liability for any resulting damages. Also follow these instructions:
- only use RAVAGLIOLI accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
0
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifi chi­no condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veico­lo; prima della salita verifi care la stabilità del veicolo; verifi care durante la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verifi care con l’adesivo “diagramma di carico” che il carico sia corretto.
movement of the lift. If they do, stop the lift immediately and reme­dy the causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided. Befo­re lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load dia­gram” adhesive.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung auf­merksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur RAVAGLIOLI Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de l’installation. Il est strictement interdit de manipuler ou de modifi er l’élévateur et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décli­ne le fabricant de toute responsabilité. Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange RAVA­GLIOLI;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et qualifi é;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
- sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebüh­ne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahr­zeug vorgesehen sind; vor dem Hublauf die Stabilität des Fahr­zeugs kontrollieren; während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnahmepunkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle­beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift­sgemäss ist.
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabri­cant du véhicule: vérifi er la stabilité du véhicule avant d’entrepren­dre la manoeuvre de levage; pendant les phases de montée et de descente, vérifi er le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les orga­nes de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presen­te manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desem­peña el cargo de responsable de la instalación. Están prohibidas las alteraciones o modifi caciones del elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifi que lo descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados. Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos RAVAGLIOLI;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por personal autorizado y cualifi cado.
6
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifi quen condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar las causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispue­stos en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órga­nos de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de carga” que la carga esté correcta.
0445-M002-1
Page 7
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente": le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa. In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all’operazione precedente per una corsa di 5-10 cm. Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-
1
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore solle­vano quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez­za comporta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 15mm, il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare il corretto allineamento.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that up or down movement is immediately stopped when the control reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit switch sends warning signals, at the end of an up or down run. In these situations, jog operate the movement opposite to the pre­vious movement for a distance of 5-10 cm. Check the relative limit switch and replace if necessary.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet. Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe­gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3
Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem abgestoppt. Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca. 5 - 10 mm stossweise zurückfahren. Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3 minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the equipment release the manufacturer from any liability for damages caused by or related to the above mentioned acts. Removal of or tampering with safety devices constitu­tes an infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 15 mm, the control device automatically resets the correct alignment.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Minuten) abgewartet werden.
1.4
Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar. Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 15 mm greift automa­tisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wie­der her.
dadurch verursachte Schäden.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opérations de montée ou de descente commandées sont immédiate­ment interrompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fi n de la course de levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fi ns de course. Dans ce cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à l’opération précédente pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fi n de course en question et le remplacer au besoin.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
El elevador tiene un sistema de tipo “hombre muerto”, las opera­ciones de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o de descenso. En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope­ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms. Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause pour les dommages dérivant de toute altération ou modifi cation de l’équipement non autorisée préala­blement par le fabricant. La suppression ou l’altération des dispositifs de sécurité comporte une violation des Normes Européennes en matière de sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 15 mm, le contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modifi cación de la máquina que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo exi­men de los posibles daños que puedan derivar o estar relacionados con los actos mencionados. Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguri­dad comporta una violación de las Normas Europeas de Seguridad.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual a 15 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con el fi n de reestablecer la nivelación correcta.
0445-M002-1
7
Page 8
1.5 Emergenza
E’ segnalata dall’avvisatore acustico inserito nel fondo della scatola comando. Corrisponde ad un blocco del sollevatore (non è consen­tita né la manovra di salita né la manovra di discesa)
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
Se occorresse togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli azionando manualmente le pulegge. E’ possibile far scendere i carrelli anche utilizzando le funzioni di diagnostica presenti sulla scheda elettronica:
1
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da perso­nale qualifi cato, facendo attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiudicare la stabilità del carico.
1.7 Reset emergenza
- Si effettua portando i carrelli ai fi necorsa di discesa (vedi par.
6.9)
1.5 Emergency
Any emergency will be signalled by the warning siren at the bottom of the push-button panel fl ashing. This signal corresponds to lift stuck (up and down movement can­not be executed).
1.6 Operations permitted in the emergency state
If the vehicle has to be removed from lift, platforms can be lowered by manually operating pulleys. Platforms can be lowered also using the diagnosis functions of the electronic board.
1.5 Not-Aus
Wird durch die Sirene, die am Boden des Steuerkastens ange­ordnet ist, angezeigt. Entspricht einer Blockierung der Hebebühne (weder das Hebe- noch das Senkmanöver ist gestattet).
1.6 Gestattete Manöver unter Not-Aus-Bedingungen
Muss das Fahrzeug von der Bühne genommen werden, können die Schlitten durch manuelle Betätigung der Riemenscheiben gesenkt werden. Die Schlitten können auch über die Diagno­stikfunktionen, die auf der elektronischen Karte vorhanden sind, gesenkt werden:
WARNING! Have this operation carried out by quali­fi ed personnel, taking special care to the load position so as to avoid any unbalance between the two platforms that could affect load stability.
1.7 Reset after the emergency stop
- This is done by bringing the platforms to the downstroke limit (see par.6.9).
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal durchzuführen. Dabei muss die Anordnung der Last beachtet werden, um Ungleichgewichte zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträchtigen können.
1.7 Not-Aus-Reset
- Erfolgt, indem man die Schlitten an die Endanschläge der Senk­bewegung bringt (siehe Par. 6.9).
1.5 Arrêt d’urgence
Elle est signalée par l’avertisseur sonore en bas de la boîte de commande. Ce signal correspond à l’immobilisation du pont éléva­teur (toute manoeuvre est interdite, aussi bien en montée qu’en descente)
1.6 Quoi faire en cas d’arrêt de secours
S’il s’avère nécessaire de retirer le véhicule du pont, il est possible de faire descendre les chemins de roulement en actionnant manuellement les poulies. On peut descendre les chemins de roulement également à l’aide des fonctions de diagnostic dont la carte électronique est équipée:
1.5 Emergencia
Es señalada por el indicador acústico que se encuentra en el fondo del tablero de mando. Corresponde a un bloqueo del elevador (no se pueden efectuar maniobras de subida ni de bajada)
1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia
Si fuera necesario remover el vehículo del puente se pueden bajar las plataformas accionando manualmente las poleas. Es posible bajar las plataformas también mediante las funciones de diagnóstico presentes en la tarjeta electrónica:
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un
personnel qualifi é, qui prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de roule­ment, car cela peut compromettre la stabilité de la charge.
1.7 Remise à zéro de la sécurité électrique
- Pour ce faire, porter les chariots en fi n de course de descente (voir par.6.9)
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo
por personal cualifi cado, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequilibrios en las dos pla­taformas que pueden perjudicar la estabilidad de la carga.
1.7 Reset de emergencia
- Se efectúa colocando los carros en los topes carrera de bajada (véase pár.6.9)
8
0445-M002-1
Page 9
1.8 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite indicato al par. 9.3 si avrà l’inter­vento dell’arresto usura chiocciola. L’intervento del dispositivo consente la discesa del carico ma impedi­sce il sollevamento oltre i 30 cm da terra.
1.9 Intervento avvisatore acustico per carrelli altezza pericolo­sa
Durante la discesa, il sollevatore si arresta ad una altezza da terra > = a 13cm. Lasciare e ridare il comando per proseguire, contemporaneamente suona l’avvisatore acustico per avvertire l’operatore che i bracci si trovano ad una altezza pericolosa.
1.8 Nut wear stop
If the lift is operated even when the limit marks are aligned (see par.
9.3), the safety system becomes operative. This intervention allows to move down the charge but, afterwards, the carriage lifting will be stopped 30 cm from the fl oor.
1.9 Siren operation when lift is at a dangerous height
During descent, the lift stops at a height of up to 13 cm from the ground. Release and operate the control again to continue down motion, meanwhile the siren goes on to warn the operator that arms are at a dangerous height.
1
1.8 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschitt 9.3 angegebene Grenze hinaus benutzt, greift die Tragmutterabnutzungs-Vorrichtung ein. Der Eingriff dieser Vorrichtung lässt die Last herunterfahren, begrenzt aber das Hochfahren auf eine Höhe von 30 cm vom Fus­sboden.
1.9 Auslösen der Sirene für Anzeige der gefährlichen Schlit­tenhöhe
Bei der Senkbewegung stoppt die Hebebühne auf einer Boden­höhe > = 13 cm. Loslassen und erneut die Steuerung für das Fortsetzen geben, dabei löst sich die Sirene aus, um den Bediener darauf aufmer-
1.8 Arret usure ecrous
Si le pont élévateur continue à travailler au délà de la limite indi­quée au par. 9.3, on provoquera l’actionnement de l’arrêt de sécu­rité usure écrou. L’actionnement du dispositif permet la descente de la charge mais après le pont sera arrêté à 30 cm env. du sol.
1.9 Intervention avertisseur sonore pour chariots à hauteur dangereuse
Pendant la descente, le pont élévateur s’arrête à une hauteur du sol à une hauteur du sol > = a 13cm Relâcher et actionner à nouveau la commande pour poursuivre, simultanément l’avertisseur sonore sonne pour signaler à l’opéra­teur que les bras se trouvent à une hauteur dangereuse.
ksam zu machen, dass sich die Arme in einer gefährlichen Position befi nden.
1.8 Bloqueo desgaste tuercas portantes
Insistiendo en el uso del elevador más allá del límite indicado en el párrafo 9.3, se produce el desgaste total y la parada mecánica de la tuerca. La activación de este dispositivo permite la bajada de la carga, pero impide la elevación más allá de los 30 cm desde el suelo.
1.9 Activación indicador acústico de altura peligrosa para carros
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una distancia del piso > = a 13cm. Soltar y volver a presionar el mando para continuar, se activa simultáneamente el indicador acústico para señalar al operador que los brazos se encuentran a una altura peligrosa.
0445-M002-1
9
Page 10
1
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
SERIAL N YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAPACITY KG.
PORTATA
MAX
1
2
4
5
1
999912060
2 3
99990758
4
999913050
5
999909850
6
999912380
6
999912520
PORTATA
1
MAX
400
TARGHETTA PORTATA 3200 Kg TARGA MATRICOLA TARGHETTA PERICOLO TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO TARGHETTA ISTRUZIONI TARGHETTA VOLT 400V 50Hz 3Ph TARGHETTA VOLT 380V 60Hz 3Ph
3
6
PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE PLATE
10
0445-M002-1
Page 11
1
1.10 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA­MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI­NATI. EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI DI ATTENZIONE.
1.11 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA RAVAGLIOLI.
1.10 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUT­STANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.11 Pictograms on lift
SEE FIG. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM RAVA­GLIOLI.
1.10 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT. EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.11 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER RAVAGLIOLI ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.10 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPON­DRE AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS. UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POS­SIBLE. LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN DE PICTOGRAMMES.
1.11 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ RAVAGLIOLI.
1.10 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGI­DOS POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES. EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADO Y LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSI­BLE, ELIMINADOS. EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE CUIDADO.
1.11 Pictogramas en el elevador
VER FIG. EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA RAVAGLIOLI
0445-M002-1
11
Page 12
P1 P2
Min. 1200 mm
2
3200 Kg
12
0445-M002-1
Page 13
2. DESTINAZIONE D’USO
2
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio -VEDI TABELLA pag. 12
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1200
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indica­ted on the serial number plate. Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- load distribution on supporting points -SEE TABLE page 12
- minimum distance of pickup points (track): 1200 mm For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this case or in other cases not covered by this manual, the manufactu­rer should be contacted.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridot­ta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no danger of explosion or fi re.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contempla­ted.
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent­sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild ange­geben. Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschrei­tet.
- Lastverteilung auf den Abstützpunkten – SIEHE TABELLE Seite 12
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1200 mm
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est celle indiquée sur la plaque matricule. Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- distribution de la charge sur les points d’appui - VOIR TABLEAU page 12
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1200 mm.
2. DESTINACIÓN DE USO
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne reduziert. In solchen und anderen, nicht von dieser Anleitung vor­gesehenen Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren wer­den.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont éléva­teur est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans la présente notice, il sera opportun de prendre contact avec le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fer­més, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad está indicada en la placa de matrícula. Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga en los puntos de apoyo –VEASE LA TABLA en la pág. 12
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1200 mm. Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
0445-M002-1
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o incen­dio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de vehículos.
13
Page 14
KP5.315WK
4000
2383
452
3
880
124
2035
KP5.315WR
2506
max 135
min 95
3000 3140
2638
67°
930
1500
2631
14
2025
min 75
2506
3000
3140
120max
4000
2638
0445-M002-1
67°
2383
2631
452
910
880
124
1500
Page 15
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Motore trifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1093 kg
Rumorosità 70 dB (A)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 1093 kg
Noise level 70 dB (A)
3
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 1093 kg
Geräuschpegel 70 dB (A)
3. DONNEES TECHNIQUES
Portée 3200 kg
Moteurs triphasés 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 1093 kg
Niveau de bruit 70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200 kg
Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1093 kg
Nivel de ruido 70 dB (A)
0445-M002-1
15
Page 16
A
3
16
0445-M002-1
Page 17
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fi gura.
- La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il com­pletamento dell’assemblaggio.
- Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da fi gura.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo ove avverrà il disimballo.
- Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’in­stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta effi cienza, utilizzando gli appositi punti di aggan­cio come indicato in fi gura.
3.1 Pre-installation and movement
- The lift is dispatched as shown in the illustration.
- Package (A) contains the accessories and the small parts for assembly completion.
- Lifting must be done as shown in the illustration.
- Raise with care and move the various units to the unpacking site.
- Proceed as follows when moving the machine to the chosen instal­lation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order and using the special hooking points as shown in the illustration.
- avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps etc..
3
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a disli-
velli, cunette, ecc. ...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, pas-
saggi diffi coltosi, ecc. ...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite;
- verifi care al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disim­ballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
- take special care with outjutting parts: obstacles, diffi cult throu­ghways, etc..
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packaging materials, check that these are taken to special waste collecting areas inaccessible to children and animals where they will subsequently be disposed of.
- on receiving the goods, check that the packaging has not been opened. Once unpacked, check that nothing has been damaged.
3.1. Transport und vorinstallation
- Die Hebebühne wird gemäss Abbildung geliefert.
- Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Kom­plettierung des Zusammenbaus.
- Beim Anheben gemäss Abbildung vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Elemente zum Ort, wo die Ver­packung entfernt wird, transportieren.
- Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Auf­stellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punk­te beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten, sich in einwandfreiem Zustand befi ndenden Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf der Abbildung angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Le pont élévateur est livré comme illustré à la fi gure.
- L’emballage (A) contient les accessoires et les petites pièces pour compléter l’assemblage.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la fi gure.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit choisi pour le déballage.
- Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’instal­lation (ou dans le cas d’une réinstallation successive) s’assurer de:
- soulever avec attention, en utilisant des moyens de soutien de la charge appropriés, parfaitement effi caces et en utilisant les points d’attelage comme indiqué à la fi gure.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und indivi­duelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigun­gen aufweist.
- éviter les secousses et les à-coups imprévus, faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- prêter un maximum d’attention aux parties saillantes: obstacles, passages diffi ciles, etc...;
- porter des vêtements appropriés et des protections individuelles;
- après avoir retiré les différentes parties de l’emballage, les dépo­ser dans des endroits de ramassage spéciaux, inaccessibles aux enfants et aux animaux, et les éliminer.
- au moment de la livraison, vérifi er l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, vérifi er que le matériel ne soit pas endom­magé.
3.1 Desplazamiento y preinstalación
- El elevador se envía como se indica en la fi gura.
- El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el ensamblaje.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como aparece en la fi gura.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje.
- Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga ade­cuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la fi gura;
0445-M002-1
- evitar movimientos bruscos y repentinos, prestar atención en los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstácu­los, pasos difi cultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlo en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para ser eliminados después;
- asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté ínte­gro y cuando se ha desembalado comprobar que no haya sufrido daños.
17
Page 18
4
2
3
1
1
3
4
5
3
4
2
5
1 COLONNA COMANDO 2 COLONNA OPPOSTA 3 CARRELLI 4 BRACCI 5 SCATOLA COMANDO
1 STEUERSÄULE 2 NEBENSÄULE 3 HUBWAGEN 4 ARME 5 SCHALTSCHRANK
18
1 CONTROL POST 2 OPPOSITE POST 3 CARRIAGES 4 ARMS 5 CONTROL BOX
1 COLONNE DE COMMANDE 2 COLONNE OPPOSEE 3 CHARIOTS 4 BRAS 5 BOITIER DE COMMANDE
0445-M002-1
1 COLUMNA DE MANDO 2 COLUMNA OPUESTA 3 CARROS 4 BRAZOS 5 CAJA DE MANDO
Page 19
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettromeccanico a due colonne con bracci telescopici
4.1 Caratteristiche tecniche principali
Traslazione carrelli su pattini in tecnopolimero ad alta resistenza e basso coeffi ciente di attrito. Movimenti di sollevamento e abbassamento ottenuti tramite chioc­ciole portanti in bronzo accoppiate con viti di manovra a passo fi ne a garanzia della irreversibilità dei movimenti. Dispositivo di sicurezza meccanico atto ad impedire ulteriori corse di sollevamento in caso di usura completa di una chiocciola portante. Lubrifi cazione automatica delle viti di manovra e delle piste di scor­rimento dei pattini.
4
Riallineamento automatico dei carrelli mediante dispositivo elettro­nico. Segnalazione acustica di emergenza in caso di blocco.
4.2 Comandi del sollevatore
Scatola comando con interruttore a invertitore salita/discesa.
4. DESCRIPTION OF LIFT
Two-post electromechanical lift with telescopic arms.
4.1 Main technical specifi cations
Carriage translation on techno-polymer shoes with high resistance and low friction co-effi cient. Lifting and lowering by means of bronze main nuts coupled with fi ne-pitch set screws to ensure irreversible movement. Mechanical safety device to stop lifting in the case of complete wear of main nut. Automatic carriage realignment by means of an electronic device. Sound emergency warning in case of stoppage.
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektromechanische 2-Säulen-Hebebühne mit Teleskoparmen.
4.1 Technische Haupteigenschaften
Hubwagenbewegung auf hochwiderstandsfähigen und verschleis­sfesten Technopolymergleitschuhen. Hub- und Absenkbewegungen über Bronzetragmuttern, die an Spindeln mit feiner Gewindesteigung gekoppelt sind, um die Unu­mkehrbarkeit der Bewegungen sicherzustellen. Mechanische Sicherheitseinrichtung zum Verhindern weiterer Hubläufe im Falle einer vollständigen Abnutzung einer Tragmutter. Automatische Gleichlaufregelung der Hubwagen über elektroni­sche Vorrichtung. Akustische Notfallmeldung bei Blockierung.
4.2 Lift controls
Control box with Up and Down reversing switch.
4.2 Steuerungen der Hebebühne
Steuerkasten mit Hebe- und Senkumkehrschalter.
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électromécanique à deux colonnes avec bras téle­scopiques.
4.1 Principales caractéristiques techniques
Translation des chariots sur patins en technopolymère à haute rési­stance et bas coeffi cient de frottement. Manoeuvres de montée et de descente obtenues au moyen d'écrous porteurs en bronze accouplées à des vis de manoeuvre à pas fi n pour garantir l’irréversibilité des mouvements. Dispositif de sûreté mécanique empêchant toute autre course de levage en cas d’usure complète d’un écrou porteur. Alignement automatique des chariots par un dispositif électroni­que.
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electromecánico de dos columnas con brazos telescópi­cos.
4.1 Caracteristicas técnicas principales
Traslación de los carros sobre patines de tecnopolímero de alta resistencia y bajo coefi ciente de roce. Movimientos de elevación y de bajada obtenidos mediante tuercas portantes de bronce acopladas con tornillos de maniobra de paso fi no para garantizar la irreversibilidad de los movimientos. Dispositivo de seguridad mecánico apropiado para impedir ulterio­res carreras de elevación en caso de desgaste total de la tuerca portante.
Signal acoustique d’urgence en cas de blocage.
4.2 Commandes du pont élévateur
Boîte de commande avec interrupteur à inverseur de montée et descente.
Reajuste automático de los carros mediante dispositivo electróni­co. Señalización acústica de emergencia en caso de bloqueo
4.2 Mandos del elevador
Tablero de mandos con interruptor inversor de ascenso/descenso.
0445-M002-1
19
Page 20
4.3 Attitudine all'impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 98/37/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva, i coeffi cienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
Nella confi gurazione: carreggiata 1200 passo 1800 Carico P1: lato bracci corti
4.3 Suitability for use This product has been manufactured in compliance with the European Directive 98/37/CE. According to article 4.1.2.3 of this Directive, the coeffi cients used for the tests are as fol­lows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test These tests must be performed by specialised personnel.
In confi guration: track 1200 pitch 1800 Load P1: short arms side
4
SI
4.3 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 98/37/ CE gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 der o.g. Richtlinie sind für die Prüfungen folgende Koeffi zienten angewandt wor­den:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen.
In der Konfi guration: Spurweite 1200, Achsstand 1800 Ladung P1: Seite der kurzen Montagearme
4.3 Aptitude à l'emploi Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 98/37/CE. En vertu de l'article 4.1.2.3. de la dite Directive, les coeffi cients adoptés pour les essais sont les sui­vants: 1,10 pour l'essai dynamique 1,25 pour l'essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
Dans la confi guration : voie 1200 pas 1800 Charge P1 : côté bras courts
NO
4.3 Aptitud para el empleo Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Direc­tiva Europea 98/37/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 de dicha Directiva, los coefi cientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal espe­cializado.
En la confi guración: carril 1200 paso 1800 Carga P1: lado brazos cortos
20
NO
0445-M002-1
Page 21
5
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia con­forme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione suffi ciente (ma luogo non sottoposto ad abbaglia­menti o luci intense). Riferimento norma UNI 10380;
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo in cui sia previsto adeguato ricambio aria;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescriz. normative vigenti a ≤70 dB (A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION
Check that the area in which the machine is to be installed has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting). Reference: stan­dard UNI 10380
- the area is not exposed to bad weather
- the area is adequately ventilated
- an unpolluted environment
- sound levels are below the prescribed standards required by law 70 dB (A)
- no dangerous movements are caused in the area by other machi­nes being operated
- the area in which the machine is installed does not stock explosi-
- la distanza delle colonne dalle pareti o da qualunque attrezzatura fi ssa deve essere almeno di 70 cm.
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizio­ne di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad ali­mentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualifi cato. L’installazione deve essere eseguita da personale autorizzato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto; in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI
ve, corrosive and/or toxic material;
- the distance of the posts from the walls and any other fi xed equip­ment must be at least 70 cm.
- the installation layout should be selected so that the operator can see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The operator must prevent unauthorised persons and potentially dangerous objects from entering this area. All installation work concerning connections made to external power sources (particularly electrical) should be done by professionally qualifi ed staff. Installation must be done by authorised staff following specific instructions where present in this manual: if in doubt, please con­tact authorised service centres or RAVAGLIOLI technical services department.
5. KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). Bezug: UNI-Norm 10380
- Vor ungünstigen Witterungseinfl üssen geschützt.
- Gute Belüftung.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen Vorschriften 70 dB (A)
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Der Abstand von den Säulen zur Wand oder zu ortsfesten Ausrü-
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION
S’assurer que la zone choisie pour l’installation présente les caractéri­stiques suivantes:
- éclairage suffi sant (mais la zone ne doit pas être exposée aux éblouisse­ments ou à des lumières intenses). Référence à la norme UNI 10380;
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- la circulation de l’air doit être suffi sante;
- le milieu doit être exempt d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les normes en vigueur
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou toxiques;
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las siguientes características:
- iluminación sufi ciente (pero no sujeto a refl ejos o luces intensas). Norma de referencia: UNI 10380;
- no expuesto a la intemperie;
- previsto de ventilación;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a las prescripciones de las normativas vigen­tes
- el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peli­grosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
70 dB (A);
70 dB (A);
0445-M002-1
stungen muss mindestens 70 cm betragen.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegen­stände befi nden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgung­sleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von berufl ich qualifi ziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autori­sierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI wenden.
- La distance qui sépare les colonnes des murs ou de tout équipement fi xe doit être au minimum de 70 cm.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa posi­tion de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’en­semble de l’équipement et de la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. Toutes les opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externe (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par un personnel pro­fessionnellement qualifi é. L’installation doit être réalisée par un personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières ayant fait l'objet d'une mention éventuelle dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux cen­tres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI
- La distancia de las columnas de las paredes y de cualquier equipo fi jo, tiene que ser de por lo menos 70 cm.
- elegir el sitio de instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador sea capaz de visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peli­gro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar realizadas por personal cualifi cado profesionalmente. La instalación tiene que realizarla el personal autorizado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual: en caso de dudas ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica RAVAGLIOLI.
21
Page 22
4000
6
105
130 130 105
15
15 130
130
130
15
ø
17
15
130
N° 8 fori per piastra
1500
2506
Mx
PP
PMxMy
19 kN 20 kNm 10 kNm
My
My
Mx
22
1
0445-M002-1
Page 23
6
6 INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano ed orizzontale in grado di reggere i CARICHI TRASMESSI AL PIANO DI APPOGGIO indicati n fi g.1.
6.1 Requisiti per l'installazione
Le caratteristiche di minima della pavimentazione debbono esse­re: a) Calcestruzzo utilizzato: classe R’bk 250 o superiore b) Spessore minimo della pavimentazione al netto della eventuale pavimentazione e del relativo massetto di posa: 15 cm.
6 INSTALLATION
The lift should be installed on a fl at level fl oor able to support LOAD TRANSMITTED TO SUPPORT AREA, as indicated in fi g.1.
6.1 Installation requirements
Minimum features for fl oor should be the following: a) Concrete used: class R’bk 250 or higher b) Minimum thickness of the fl oor, without any tiling and layout blocks: 15 cm.
c) Armatura superiore ed inferiore realizzata con rete elettrosaldata Ø 4 x 150 mm od assimilabile, con maglia non superiore a 250mm. Copriferro non superiore a 25 mm d) Portanza del terreno non inferiore a 1,3 kg/cm2
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di una area minima di di m 4,00x1,50 (fi g.1), nella quale non debbono essere presenti giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità della maglia superiore.
c) Upper and lower reinforcement with electro-welded wire net Ø 4 x 150 mm or similar, with mesh not exceeding 250mm. Concrete thickness between exterior and iron no greater than 25 mm d) Load bearing capacity of area not less than 1.3 kg/cm
These characteristics must be guaranteed over a minimum area of m 4.00x1.50 (fi g.1), without expansion joints or cuts to break the continuity of the upper reinforcement.
2
6 AUFSTELLUNG
Die Hebebühne muss auf einem ebenen und waagrechten Boden installiert werden, der in der Lage ist, die in der Abb. 1 angegebe­nen AUF DEN BODEN ÜBERTRAGENEN LASTEN auszuhalten.
6.1 Installationsanforderungen
Die Eigenschaften des Boden müssen folgenden Mindestanforde­rungen entsprechen: a) Beton: Klasse R’bk 250 oder darüber b) Mindeststärke des Bodens ohne eventuelle Bodenbeläge und entsprechenden Unterbeton: 15 cm.
6 INSTALLATION
Le pont élévateur doit être installé sur un sol plat et horizontal à même de soutenir les CHARGES TRANSMISES AU PLAN D’AP­PUI (voir fi gure 1).
6.1 Conditions requises pour l’installation
Les caractéristiques minimales du sol doivent être les suivantes : a) Béton utilisé: catégorie R’bk 250 ou supérieure. b) Epaisseur minimum du sol, sans considérer un carrelage éven­tuel avec son lit de pose : 15 cm. c) L’armature supérieure et inférieure doivent être réalisées
c) Obere und untere Bewehrung mit elektroverschweißtem Gitter Ø 4 x 150 mm oder ähnlich ausgeführt, mit Raster nicht über 250 mm. Betonaufl age auf Eisen bis max. 25 mm d) Bodenbelastbarkeit mindestens 1,3 kg/cm
Die angeführten Eigenschaften müssen in einem Bereich von min­destens 4,00x1,50 m (Abb.1) gewährleistet sein. Hier dürfen keine Dehnkopplungen oder Schnitte vorhanden sein, die die Kontinuität des oberen Rasters unterbrechen.
avec un grillage électrosoudé Ø 4 x 150 mm ou similaire, mm ou équivalent, dont la maille ne dépasse pas 250 mm. La couverture en béton ne doit pas excéder les 25 mm. d) Résistance minimale du sol 1,3 kg/cm2 Les caractéristiques que nous venons d’exposer doivent être garan­ties sur une surface minimale de 4,00 x 1,50 m (fi g. 1) qui ne doit pré­senter ni joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature supérieure.
2
6 INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un pavimento plano y horizontal capaz de soportar las CARGAS TRANSMITIDAS AL PLANO DE APOYO indicadas en la fi g. 1.
6.1 Requisitos para la instalación
Las características del pavimento deben ser como mínimo las siguientes: a) Hormigón utilizado: clase R’bk 250 o superior b) Espesor mínimo del pavimento sin el revestimiento y la capa de asiento: 15 cm.
0445-M002-1
c) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada Ø 4 x 150 mm o similar, con malla no superior a 250 mm. Espesor del hormigón no superior a 25 mm. d) Capacidad de carga mínima del suelo no inferior a 1,3 kg/cm2 Las características mencionadas anteriormente deben garantizar­se para una superfi cie mínima de m 4,00x1,50 (fi g.1) sin juntas de dilatación o cortes que interrumpan la continuidad de la armadura superior.
23
Page 24
CALCESTRUZZO ARMATO
9090
110110
REINFORCED CONCRETE STAHLBETON BETON ARME HORMIGÓN ARMADO
6
calcestruzzo magro poor concrete Magerbeton béton maigre hormigón pobre
?
90
150 Min
TASSELLO AD ESPANSIONE SCREW ANCHOR SPREIZDÜBEL VIS TAMPONNEE TORNILLO DE EXPANSIÓN
CALCESTRUZZO ARMATO REINFORCED CONCRETE STAHLBETON BETON ARME HORMIGÓN ARMADO
calcestruzzo magro poor concrete Magerbeton béton maigre hormigón pobre
?
110
150 Min
24
ANCORANTE CHIMICO CHEMICAL ANCHOR CHEMISCH VERANKERT ANCRAGE CHIMIQUE ANCLAJE QUÍMICO
1a
0445-M002-1
Page 25
6
In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile verifi care con certezza le caratteristiche, occorre realizzare un ido­neo getto di fondazione, per una superfi cie minima di m 4,00x1,50; con profondità di 25 cm e doppia armatura come descritto sopra. QUALORA ESISTESSERO DUBBI SULLA EFFETTIVA CONSI­STENZA DELLA PAVIMENTAZIONE CONSULTARE UN TECNICO QUALIFICATO.
Il sollevatore deve essere fi ssato alla pavimentazione tramite tas­selli ad espansione meccanici tipo HILTI HSL-TZ 10/20 o similari oppure tramite ancoraggi chimici in fi ale HILTI HVU-M12x110 o similari, con barra fi lettata M12 in acciaio classe 5.8 o superiore.
In the case of existing fl oors, where such characteristics cannot be checked a foundation cement casting should be laid for a minimum surface area of m 4.00x1.50; with a depth of 25 cm having double reinforcement as described above. WHENEVER THERE ARE DOUBTS ABOUT THE ACTUAL CON­SISTENCY OF THE FLOOR, YOU ARE ADVISED TO CONTACT A QUALIFIED TECHNICIAN.
The lift must be secured to the fl oor with mechanical screw anchors of the type HILTI HSL-TZ 10/20 or similar or with chemical anchors (vials) HILTI HVU-M12x110 or similar, with a M12 threaded bar in steel class 5.8 or higher.
Gli ancoraggi utilizzati debbono avere un carico minimo ammissibi­le a trazione > = a 1133 kg con calcestruzzo R’bk 250. N.B. si consiglia di poggiare la base delle colonne direttamente sul calcestruzzo anche in presenza di pavimentazopne riportata. Tutta­via se questa è di buona qualità è possibile fi ssare le colonne diret­tamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi di lunghezza adegua­ta. In relazione alla profondità del calcestruzzo rispetto al piano del pavimento, I TASSELLI DEBBONO AVERE LUNGHEZZA IDONEA A RAGGIUNGERE IL PAVIMENTO PORTANTE. (vedi fi g. 1a)
Fasteners used must have a minimum allowed load under tensile stress > = 1133 kg with concrete R’bk 250. NOTE: We suggest placing the base plate of the post directly on the concrete, even where the fl oor has been added. If this latter is of good quality, the posts can be fi tted directly onto the fl ooring, using longer anchor bolts. As far as concrete thickness with respect to fl oor level is concerned, ANCHOR BLOCKS MUST BE OF SUITABLE LENGTH SO TO REACH MAIN BEARING FLOOR. (see fi g. 1a)
Sollte bereits ein Bodenbelag vorhanden sein, bei dem es nicht möglich ist, die Eigenschaften mit Sicherheit festzustellen, muss ein angemessenes Fundament mit einer Mindestfläche von 4,00x1,50 m aufgeschüttet werden, dessen Tiefe 25 cm entspricht und das, gemäß vorstehender Angaben, über eine doppelte Bewehrung verfügt. SOLLTEN ZWEIFEL ÜBER DIE EFFEKTIVE KONSISTENZ DES BODENS BESTEHEN, MUSS MAN SICH AN EINEN QUALIFI­ZIERTEN TECHNIKER WENDEN.
Die Hebebühne muss mit mechanischen Spreizdübeln vom Typ HILTI HSL-TZ 10/20 oder ähnlichen am Boden befestigt werden oder auch mittels chemischen Verankerungsmitteln HILTI HVU-M12x110 oder ähnlichen, mit Gewindestange M12 in
Si le dallage existe déjà et qu’il n’est pas possible de vérifi er avec certitude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser une fondation en béton d’une surface minimale de 4,00 x 1,50 m, d’une profondeur de 25 cm, avec une double armature comme décrit plus haut. EN CAS DE DOUTES SUR LA SOLIDITÉ EFFECTIVE DU SOL, S’ADRESSER À UN TECHNICIEN QUALIFIÉ. Le pont élévateur doit être fi xé au sol par le biais de vis tampon­nées de type HILTI HSL-TZ 10/20 ou similaires ou bien à l’aide d’ancrages chimiques en ampoule HILTI HVU-M12x110 ou équiva-
Stahl der Klasse 5.8 oder darüber. Die verwendeten Verankerungen müssen bei Beton R’bk 250 eine Zugbelastbarkeit > = von 1133 kg aufweisen. HINWEIS: Es wird empfohlen, das Gestell der Säulen direkt auf dem Beton abzustellen, auch wenn es sich um einen aufgeschütte­ten Bodenbelag handelt. Sollte er von guter Qualität sein, können die Säulen mit Verankerungen von angemessener Länge auch direkt am Boden befestigt werden. Unter Bezugnahme auf die Tiefe des Betons gegenüber der Boden­fläche, MÜSSEN DIE DÜBEL EINE ANGEMESSENE LÄNGE AUFWEISEN, DIE DAS ERREICHEN DES TRAGENDEN BODENS ERMÖGLICHT (siehe Abb. 1a)
lent, avec une barre fi letée M12 en acier catégorie 5.8 ou supérieu­re. Les ancrages utilisés doivent présenter un chargement minimum admissible à la traction > = à 1133 kg avec du béton R’bk 250. Remarque: Nous conseillons de poser la plaque de base des colon­nes directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernier est de bonne qualité, il est toutefois possible de fi xer les colonnes directement sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond. En référence à la profondeur du béton par rapport à la surface du sol, LES VIS TAMPONNEES DOIVENT ETRE DE LONGEUR ADAPTEE POUR ARRIVER AU SOL PORTEUR. (voir fi g. 1a)
En caso de pavimento existente del cual no se puedan comprobar con certeza las características, es necesario efectuar una colada de cimentación sobre una superfi cie mínima de m 4,00x1,50; con una profundidad de 25 cm y doble armadura como se indica ante­riormente. SI SURGEN DUDAS SOBRE LA RESISTENCIA EFECTIVA DEL PAVIMENTO, CONSULTAR UN TÉCNICO CUALIFICADO. El elevador debe ser fi jado al pavimento por medio de tornillos de expansión mecánicos tipo HILTI HSL-TZ 10/20 o similares o por medio de anclajes químicos en ampollas HILTI HVU-M12x110 o similares, con barra roscada M12 de acero clase 5.8 o superior.
0445-M002-1
Los ancorajes empleados deben tener una carga mínima admisible con tracción > = a 1133 kg con hormigón R’bk 250. NB. Se recomienda apoyar la base de las columnas directamente sobre el hormigón aun en presencia de piso reportado. Sin embar­go si éste último es de buena calidad es posible fi jar las columnas directamente al pavimento, utilizando anclajes de longitud adecua­da. Con relación a la profundidad del hormigón respecto al espesor del pavimento, LOS TORNILLOS DEBEN SER SUFICIENTEMENTE LARGOS PARA ALCANZAR EL PAVIMENTO PORTANTE. (véase fi g. 1a)
25
Page 26
6
G
A
C
B
5 kgm
50 Nm
D
E
2
5
26
E
3
0445-M002-1
4
Page 27
6
6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2). La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota indicata e il loro allineamento. (Fig. 1 pag. 22)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 50Nm non è da considerarsi affi dabile l'ancoraggio al pavimento.
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli. Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2). The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and their alignment (Fig. 1 pag. 22)
Note: If tightening torque is lower than 50Nm, clamping is not safe.
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs, checking the tightening torque of the bolts. This inspection must be made every 3 months.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore (fi g. 3).
- Passare il cavo elettrico (E) all'interno del tubolare (G).
- Collegare il cavo alla scatola di derivazione rispettando la corri­spondenza numerica.
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa (differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmis­sione. (Fig. 4).
- Se necessita regolare la posizione dei fi necorsa discesa o ripristinare la regolazione iniziale vedi cap. 6.9.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Route the electric cable (E) inside tube (G).
- Connect the cable to the pull box matching the reference num­bers.
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is the same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of the transmission screws using a 17 mm wrench (Fig. 4).
- If needed, adjust downstroke limit switch position or restore default settings (see chap. 6.9).
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2). Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1 Seite 22);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 50Nm nicht erreicht wer­den können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann­moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3 Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l’installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2). La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote indiquée et de l’alignement des colonnes (Fig. 1 pag. 22).
NB: Si le couple de serrage de 50Nm ne peut pas être atteint, l’an­crage n’est pas sûr.
Vérifi er l’ancrage après avoir effectué une dizaine de courses à pleine charge, en contrôlant le couple de ser­rage des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous les 3 mois.
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das elektrische Kabel (E) durch den Kanal (G) führen.
- Das Kabel an den Abzweigkasten schließen, dabei die numeri­sche Übereinstimmung kontrollieren.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi n­den. Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spin­deln (Abb. 4) regulieren.
- Im erforderlichen Fall die Position der Senkanschläge einstellen oder die anfängliche Einstellung wieder herstellen, siehe Kap. 6.9.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur (Fig. 3).
- Passer le câble électrique (E) à l’intérieur du tube (G).
- Brancher le câble à la boîte de dérivation en respectant la corre­spondance numérique.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir au moyen d’une clé de 17 mm sur l’extrémité des vis de transmission (Fig. 4).
- Si nécessaire, régler la position des fi ns de course de descente ou rétablir le réglage initial, voir chap. 6.9.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2). La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota indicada y su alineación.(Fig. 1 pag. 22)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 50Nm, el anclaje no es seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de car­reras con plena carga, controlando el par de torsión de los tornillos. Este control debe realizarse periódicamen­te cada tres meses.
0445-M002-1
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor (Fig.3).
- Pasar el cable eléctrico (E) en el interior del tubo (G).
- Conectar el cable a la caja de derivación, haciendo coincidir los números.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (diferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de transmisión (Fig.4).
- Si es necesario, ajustar la posición de los topes carrera de bajada o restablecer el ajuste inicial, véase cap.6.9.
27
Page 28
• Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l'opera di
MARRONE
MARRONE
MARRONE
TENSIONE MAGGIORE
HIGHER VOLTAGE
TENSIONE MINORE
LOWER VOLTAGE
ROSSO
ROSSO
ROSSO
VERDE
VERDE
VERDE
MARRONE
ROSSO
VERDE
personale professionalmente qualifi cato.
• Any work done on electrical parts, including minor jobs, must be carried out by specialised engineers.
• Alle Eingriffe (auch wenn geringfügig) auf elektrischen Teilen sind durch Fachper­sonal auszuführen).
• Les interventions sur la partie électrique, même si elles sont de petite importan­ce, sont du ressort exclusif d'un personnel qualifi é.
• Las intervenciones efectuadas en la instalación eléctrica, incluso de leve enver­gadura, deben ser efectuadas por personal profesionalmente cualifi cado.
COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION DU MOTEUR CONEXIONES DEL MOTOR
6
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION DU TRANSFORMATEUR CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES
400V 50Hz
380-480V 60Hz
230V
24V
18
20
0
9 1
0
2
SC
0
W
230
U
400
230V
32A
230V 50Hz
220-277V 60Hz
400V
24V
18
20
0
9 1
0
2
SC
0
W 230 400
U
400V
20A
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola.
L'impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa matricola. The electrical system is preset to work at the voltage shown on the serial number plate.
The electrical system is preset to work at the voltage shown on the serial number plate. Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist.
Die Elektroanlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Seriennummernschild angegeben ist. L’installation électrique est adaptée pour fonctionner à la même tension que celle indiquée sur la plaque
L’installation électrique est adaptée pour fonctionner à la même tension que celle indiquée sur la plaque d'identifi cation.
d'identifi cation. La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada en la placa.
La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada en la placa.
28
0445-M002-1
Page 29
6
6.3 Controllo tensione
Controllare che la tensione per la quale è predisposto l’impianto corrisponda a quella di rete. In caso contrario occorre sostituire l’impianto elettrico ed effettuare il cambio tensione del motore.
6.4 Allacciamento rete
Versione trifase: 400V 50Hz 380V 60Hz sezione cavo >= 4mmq 3poli + terra P=11KW I=20A Versione trifase: 230V 50Hz 220V 60Hz
sezione cavo >= 6mmq 3poli + terra P=11KW I=32A Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30mA.
6.3 Voltage check
Check that the voltage of the system corresponds to the mains vol­tage. If not so, make the appropriate changes to the electric system and change the voltage of the motor.
6.4 Connecting up to the mains Three-phase version: 400V 50Hz 380V 60Hz
Cable cross-section area >= 4 sq mm 3pole + ground P=11KW I=20A Three-phase version: 230V 50Hz 220V 60Hz Cable cross-section area >= 6 sq mm 3pole + ground P=11KW I=32A Also check that there is an automatic break-off device upstream, to safeguard against overloads, fi tted with 30 mA protection.
6.5 Collegamenti
- Passare il cavo di alimentazione all’interno della cassetta attraver­so il pressacavo e collegare i fi li alla morsettiera (vedi schema elet­trico).
Prima installazione. Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a
causa dell’imballo. Portare i carrelli a terra (fi ne corsa discesa) seguendo le indicazioni del cap. “6.9 Operazioni per uscire dal blocco” del manuale.
6.5 Connections
- Pass the power cable inside the box through the cable grip and connect the wires to the terminal board (see wiring diagram).
First Installation. Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing.
Take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt. “6.9 Operations to overcome a fault condition” of the manual.
6.3 Kontrolle der Spannung
Sicherstellen, dass die für die Anlage ausgelegte Spannung der Netzspannung entspricht. Andernfalls muss die elektrische Anlage ausgewechselt werden und ein Spannungswechsel am Motor erfolgen.
6.4 Netzanschluss Dreiphasen-Version: 400V 50Hz 380V 60Hz
Kabelquerschnitt >= 4 qmm 3 Pole + Erde P=11KW I=20A Dreiphasen-Version: 230V 50Hz 220V 60Hz Kabelquerschnitt >= 6 qmm 3 Pole + Erde P=11KW I=32A Ebenfalls kontrollieren, dass eine automatische Überstrom-Abschal-
tvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet ist.
6.3 Contrôle de la tension
Contrôler que la tension prévue pour l’installation électrique corre­sponde à celle du réseau. Dans le cas contraire, remplacer l’installation électrique et changer la tension du moteur.
6.4 Connexion au réseau
Version triphasée: 400V 50Hz 380V 60Hz
Section du câble >= 4mm2 3 pôles + terre P=11KW I=20A Version triphasée: 230V 50Hz 220V 60Hz Section câble >= 6mm2 3 pôles + terre P=11KW I=32A Contrôler entre autres la présence en amont d’un dispositif de coupu­re automatique contre les surintensités équipé de disjoncteur de 30mA.
6.5 Anschlüsse
- Das Zuführungskabel im Schaltschrank durch die Kabelklemme führen und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe Schaltplan).
Vor der Installation. Vorsicht: aus Verpackungsgründe können die Schlitten der
Hebebühne nicht ausgerichtet sein. Die Schlitten bis zum Boden (Senkanschlag) absenken, dabei die Angaben im Kap.“6.9 Arbeitsschritte für Überwindung der Blockie­rung” im Handbuch befolgen.
6.5 Connexions
- Introduire le câble d’alimentation dans la boîte en le passant par le presse-câble et raccorder les fi ls à la barrette de connexion (voir schéma électrique).
Première mise en place. Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l’emballage. Porter les chariots au sol (fi n de course descente) en suivant les indications du chap. “6.9 Opérations pour sortir du blocage”.
6.3 Control de tensión
Controlar que la tensión para la que está preparado el elevador corresponda a la de la red. De lo contrario es necesario sustituir la instalación eléctrica y efec­tuar el cambio de tensión en el motor.
6.4 Enlace a la red Versión trifásica: 400V 50Hz 380V 60Hz
sección cable >= 4mm Versión trifásica: 230V 50Hz 220V 60Hz sección cable >= 6mm
2
3polos + tierra P=11KW I=20A
2
3polos + tierra P=11KW I=32A Controlar además que al principio haya un dispositivo de inter­rupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de salvavida
de 30mA.
0445-M002-1
6.5 Conexiones
- Pasar el cable de alimentación por el interior del cajón a través del prensacable y conectar los cables al tablero de bornes (véase esquema eléctrico).
Primera instalación. Atención: El elevador puede encontrarse con los carros sin alinear
debido al embalaje. Colocar los carros a nivel del piso (tope carrera bajada) siguiendo las instrucciones mencionadas en el “Cap. 6.9 Operaciones para salir del bloqueo”.
29
Page 30
6
WK
WR
6
30
0445-M002-1
8
9
Page 31
6
6.6 Completamento e controllo
- Portare i carrelli ad una altezza di 70-80 cm.
- Montare i bracci lunghi (Fig. 6).
- Montare i bracci corti (Fig. 6).
- Azionando il comando di discesa, verifi care che l’arresto avvenga per l’intervento dei fi necorsa di discesa.
- Azionare il comando di salita fi no al completo innalzamento dei carrelli, verifi cando che l’arresto NON venga per contatto tra carrel­lo e piastra superiore (distanza ~ 10mm).
6.6 Completion and check
- Move the carriages to a height of 70-80 cm
- Fit the long arms (Fig. 6)
- Fit the short arms (Fig. 6)
- Operate the Down switch and make sure the down limit switches stop the platforms.
- Operate the Up switch until the lift is fully up and make sure travel is NOT stopped due to the platform touching the top plate (clearan­ce about 10mm).
- Fill the post tanks with ESSO GEAR OIL GX 85W – 140 up to indicated level (see para. 9)
- Fit post cover guards as shown in Fig. 8
- Install the curtains as shown in Fig. 9.
- Riempire le vaschette delle colonne con l’olio ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 fi no al livello indicato (vedi paragrafo 9).
- Montare i carter colonna come illustrato in Fig. 8.
- Montare le tendine come illustrato in Fig. 9.
6.6 Komplettierung und Kontrolle
- Die Hubwagen auf eine Höhe von 70-80 cm fahren.
- Die langen Arme montieren (Abb. 6).
- Die kurzen Arme montieren (Abb. 6).
- Durch Betätigen der Senksteuerung, überprüfen, dass der Stopp durch das Auslösen der Endschalter der Senkanschläge ausgelöst wird.
- Die Hebesteuerung so lange betätigen, bis die Schlitten vollkom­men gehoben resultieren, dabei überprüfen, dass der STOPP nicht
6.6 Complètement de l’installation et contrôle
- Soulever les chariots à une hauteur de 70-80 cm.
- Monter les bras longs (fi g. 6).
- Monter les bras courts (fi g. 6).
- En actionnant la commande de descente, vérifi er que l’arrêt s’ef­fectue suite à l’intervention des fi ns de course de descente.
- Actionner la commande de descente jusqu’au levage complet des chariots, en vérifi ant que l’arrêt NE s’effectue PAS par contact entre le chariot et le plateau supérieur (distance ~ 10mm).
durch den Kontakt zwischen dem Schlitten und der oberen Platte (Distanz ~ 10mm) ausgelöst wird.
- Die Säulentöpfe bis zum angegebenen Ölstand mit Öl ESSO GEAR OIL GX 85W - 140 füllen (Siehe Abschnitt 9).
- Die Säulenabdeckungen gemäss Abb. 8 montieren.
- Die Rolos wie auf der Abb. 9 dargestellt montieren.
- Remplir les bacs des colonnes avec de l'huile ESSO GEAR OIL GX 85W -140 jusqu’au niveau indiqué (voir paragraphe 9).
- Monter les carters des colonnes comme indiqué à la fi g. 8.
- Monter les rideaux comme indiqué Fig. 9.
6.6 Terminación de la instalación y control
- Levar los carros a una altura de 70-80 cm.
- Montar los brazos largos (Fig. 6).
- Montar los brazos cortos (Fig. 6).
- Accionando el mando de bajada, comprobar que la parada ocurra a causa de la activación de los topes carrera de bajada.
- Accionar el mando de subida hasta elevar completamente los carros, comprobando que la parada NO ocurra a causa del contac­to entre el carro y la plancha superior (distancia ~ 10mm).
0445-M002-1
- Llenar los tanques de las columnas con aceite ESSO GEAR OIL GX 85W-140 hasta el nivel indicado (ver párrafo 9).
- Montar los cárteres columna como está ilustrado en la Fig.8.
- Montar la cortinas como se ilustra en la Fig. 9.
31
Page 32
A
6
32
B
OK
10
0445-M002-1
Page 33
6
6.7 Eventuale regolazione fi ne corsa ed arresto braccio
In fabbrica i fi necorsa di discesa sono posizionati per avere la mini­ma altezza dei tamponi di sollevamento.
- Qualora il pavimento non fosse piano può essere necessario alzare i fi necorsa di discesa(vedi fi g.10 A)
ATTENZIONE!! In questo caso fare anche la regolazione elet­tronica dei finecorsa, vedi cap. 6.9 “Regolazione finecorsa discesa” Regolare gli arresti braccio per garantirne lo sgancio (vedi fi g. 10 B).
6.7 Possible adjustment of limit switch and arm stop
Downstroke limit switches are factory set so as to obtain the mini­mum height of lifting pads.
- If fl oor is not fl at, it could be necessary to raise the downstroke limit switches (see fi g. 10 A).
WARNING!! In this case also adjust limit switches electronical­ly, see section 6.9 “Adjusting downstroke limit switches”. Adjust arm stops to ensure releasing (see fi g. 10 B).
6.8 Smontaggio
- Eventuali operazioni di disinstallazione per spostamento, accanto­namento, o rottamazione vanno eseguite seguendo in ordine inver­so le fasi di montaggio.
6.8 Dismantling
- Any dismantling operations performed in order to move, store or scrap the machine must be done in the reverse sequence to that followed for installation.
6.7 Eventuelle Einstellung der Endschalter und des Armstopps
Der Hersteller richtet die Senkungs-Endschalter so aus, dass die Hebestopfen sich in einer Mindesthöhe befi nden.
- Sollte der Boden nicht eben sein, müssen die Senkungs­Endschalter höher gesetzt werden (siehe Abb.10 A)
ACHTUNG!! In diesem Fall ist auch eine elektronische Einstel­lung der Endschalter erforderlich, siehe Kap. 6.9 “Einstellung der Senkungs-Endschalter”. Die Armanläufe so regulieren, dass das Auskoppeln gewährlei­stet werden kann (siehe Abb.10 B).
6.7 Réglage éventuel du fi n de course et arrêt du bras
En usine les butées de fi n de course descente sont positionnées pour avoir la hauteur minimum des tampons de levage.
- Si le sol n’est pas plat, il pourrait s’avérer nécessaire de lever les butées de fi n de course descente (voir fi g.10 A).
ATTENTION!! Dans ce cas, exécuter aussi le réglage électroni­que des butées de fi n de course, voir chap. 6.9 “Réglage butée de fi n de course descente”. Régler les butées bras pour en garantir le décrochage (voir fi g.10 B).
6.8 Demontage
- Soll die Bühne wegen Ortsverschiebung, Einlagerung oder Ver­schrottung demontiert werden, ist wie bei der Aufstellung aber in umgekehrter Reihenfolge vorzugehen.
6.8 Démontage
- Les opérations éventuelles de démontage en cas de déplace­ment, stockage ou mise à la ferraille doivent être réalisées en appli­quant les phases du montage dans le sens inverse.
6.7 Posible ajuste fi n de carrera y tope brazo
En fábrica los fi nales de carrera se posicionan para tener la míni­ma altura de los tampones de elevación.
- En caso que el piso no fuera plano se deberán levantar los fi nales de carrera de descenso (consultar fi g. 10 A).
¡¡ATENCIÓN!! En este caso hacer también la regulación elec­trónica de los fi nales de carrera, consultar cap. 6.9 “Regulación fi nal de carrera descenso” Regular las paradas brazos para garantizar el desenganche (consultar fi g. 10 B).
0445-M002-1
6.8 Desmontaje
- Eventuales operaciones de instalación por: desplazamiento, almacenamiento, o auto desguace se realizan siguiendo el orden contrario de las fases de montaje.
33
Page 34
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
34
11
0445-M002-1
Page 35
6
6.9 Funzionalità dispositivo di controllo sincronizzazione. Inconveniente: ponte in blocco (segnalato dall’avvisatore acusti-
co) Rimedio: la scheda elettronica dispone di 10 led diagnosi solleva­tore (vedi fi g.) la cui accensione corrisponde al corretto funziona­mento del dispositivo indicato. PXP proximity colonna comando, se lampeggia legge correttamen­te la rotazione della vite PXS il proximity colonna opposta, se lampeggia legge correttamen­te la rotazione della vite
SMP se acceso, motore colonna comando in movimento SMS se acceso, motore colonna opposta in movimento FCP se spento, fi ne corsa discesa colonna comando azionato (vedi
posizione del carrello)
FCS se spento, fi ne corsa discesa colonna opposta azionato (vedi
6.9 Synchronization Control Device Operation Problem: lift is stuck (signaled by siren) Remedy: the electronic board has 10 lift diagnosis LEDs (see fi g.)
coming on when the corresponding device is working properly. PXP: fl ashing - the control post proximity switch is reading screw rotation correctly PXS: fl ashing - the opposite post proximity switch is reading screw rotation correctly
SMP: On - control post motor moving SMS: On - opposite post motor moving FCP: Off - control post down limit switch tripped (see platform posi-
tion) FCS: Off - opposite post down limit switch tripped (see platform position) RSAL: On - up push-button pressed
posizione del carrello)
RSAL se acceso, richiesta movimento in salita RDISC se acceso, richiesta movimento in discesa CMP acceso, relè motore colonna comando azionato CMS acceso, relè motore colonna opposta azionato
La scheda dispone di 5 ulteriori led e di due pulsanti (vedi fi g.) il cui utilizzo e le cui accensioni hanno i seguenti signifi cati:
L1 acceso L2 spento: funzionamento normale L1 spento L2 acceso: sezione diagnosi L3 acceso Blocco del sollevatore comandato dalla scheda, potreb-
be essere causato da:
- Disallineamento dei carrelli superiore a 20mm
- Temperatura della scheda fuori dal consentito
- Tensione della scheda fuori dal consentito
RDISC: On - down push-button pressed CMP: On - control post motor relay tripped CMS: On - opposite post motor relay tripped
Board has 5 more LEDs and two push-buttons (see Fig.) to be used and coming on as follows:
L1 on L2 off: standard operation L1 off L2 on: diagnosis L3 on: board-controlled lift stuck. It could be caused by:
- Misalignment of more than 20mm between platforms
- Board temperature outside specifi ed limits
- Board voltage outside specifi ed limits
- Board faulty
6.9 Funktionstüchtigkeit der Synchronisierungs-Kontrollvor­richtung. Störung: Hebebühne blockiert (wird von der Sirene angezeigt) Abhilfe: Die elektronische Karte verfügt über 10 Diagnoseleds für die
Hebebühne (siehe Abb.). Sind diese eingeschaltet, funktioniert die entsprechend angezeigte Vorrichtung korrekt. PXP Näherungsschalter der Steuersäule, liest die Drehung der Schrau­be korrekt ab, wenn er aufblinkt PXS Näherungsschalter der Säule gegenüber liest die Drehung der Schraube korrekt ab, wenn er aufblinkt SMP wenn eingeschaltet, befi ndet sich der Motor der Steuersäule in Bewegung SMS wenn eingeschaltet, befi ndet sich der Motor der gegenüberliegen­den Säule in Bewegung FCP wenn erloschen, ist der Senkanschlag der Steuersäule einge­schaltet (siehe Position des Schlittens)
6.9 Fonctionnalité dispositif de contrôle synchronisation. Inconvénient: pont bloqué (signalé par l’avertisseur sonore) Remède: la carte électronique dispose de 10 leds de diagnostic du
pont (voir fi g.), dont l’allumage correspond au bon fonctionnement du dispositif correspondant. PXP s’il clignote le proximètre de la colonne de commande est en train de lire la rotation de la vis correctement PXS s’il clignote le proximètre de la colonne opposée est en train de lire la rotation de la vis correctement
SMP si allumé, moteur colonne de commande en mouvement SMS si allumé, moteur colonne opposée en mouvement FCP si éteint, fi n de course descente colonne de commande
activée (voir position du chariont)
6.9 Funcionamiento dispositivo de control sincronización. Inconveniente: puente bloqueado (señalado por el indicador acús-
tico) Solución: la tarjeta electrónica dispone de 10 led diagnóstico ele­vador (véase fi g.) cuyo encendido corresponde al correcto funcio­namiento del dispositivo correspondiente. PXP si el proximity columna mando es de luz intermitente, está leyendo correctamente la rotación del tornillo PXS si el proximity columna opuesta es de luz intermitente, está leyendo correctamente la rotación del tornillo
SMP si encendido, motor columna mando en movimiento SMS si encendido, motor columna opuesta en movimiento FCP si apagado, microinterruptor tope bajada columna mando
accionado (véase posición del carro)
FCS wenn erloschen, ist der Senkanschlag der gegenüber liegenden Steuersäule eingeschaltet (siehe Position des Schlittens)
RSAL wenn eingeschaltet, Abruf Hebebewegung RDISC wenn eingeschaltet, Abruf Senkbewegung CMP eingeschaltet, Relais Motor der Steuersäule ist eingeschaltet CMS eingeschaltet, Relais Motor der gegenüberliegenden Säule ist
eingeschaltet
Die Karte verfügt über 5 weitere Leds und zwei Tasten (siehe Abb.), deren Einsatz und Aktivierung folgende Bedeutungen haben:
L1 eingeschaltet L2 ausgeschaltet: normaler Betrieb L1 ausgeschaltet L2 eingeschaltet: Diagnosewahl L3 eingeschaltet: Blockierung der durch die Karte gesteuerten
Hebebühne, die folgende Ursachen haben könnte:
- Fluchtungsabweichung der Schlitten, über 20 mm
FCS si éteint butée de fi n de course descente colonne opposée activée (voir position du chariot)
RSAL si allumé, demande mouvement en montée RDISC si allumé, demande mouvement en descente CMP allumé, relais moteur colonne de commande activée CMS allumé, commande relais moteur colonne opposée activée
La carte dispose de 5 leds ultérieures et de deux boutons-pous­soirs (voir fi g.), dont l’utilisation, et allumage correspondant, entraî­nent les informations ci-dessous :
L1 allumée L2 éteinte: fonctionnement normal L1 éteinte L2 allumée: diagnostic L3 allumée: Immobilisation du pont élévateur commandée par la
caqâe, ce qui pourrait être provoqué par:
FCS si apagado, microinterruptor tope bajada columna opuesta accionado (véase posición del carro)
RSAL si encendido, pedido movimiento de subida RDISC si encendido, pedido movimiento de bajada CMP encendido, relé motor columna mando accionado CMS encendido, relé motor columna opuesta accionado
La tarjeta dispone de 5 led adicionales y dos pulsadores (véase fi g.) cuyo uso y encendidos tienen los siguientes signifi cados:
L1 encendido L2 apagado: funcionamiento normal L1 apagado L2 encendido: sección diagnóstico L3 encendido Bloqueo del elevador mandado por la tarjeta, podría
haber sido ocasionado por:
- Desalineación de las plataformas superior a 20mm
- Temperatura de la tarjeta fuera de los límites admitidos
0445-M002-1
35
Page 36
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
36
11
0445-M002-1
Page 37
6
- Scheda guasta
L4 acceso carrelli disallineati con differenza superiore a 15mm L5 acceso segnalazione di temperatura o tensione fuori dall’ammes-
so, scheda guasta che non causa ancora il blocco del sollevatore.
Operazioni per uscire dal blocco: L2 acceso: modalità diagnostica
Per procedere al riallineamento utilizzare P1 e P2 per abilitare rispettivamente:
- P1 abilitazione motore colonna comando
- P2 abilitazione motore colonna opposta L’abilitazione al movimento della colonna deve essere accompa­gnata dal comando di discesa, occorre perciò agire su P1 e il comando di discesa per fare scendere il carrello della colonna comando, oppure P2 ed il comando di discesa per fare scendere il
L4 on platforms misaligned by more than 15mm. L5 on: temperature or voltage are outside the specifi ed values,
faulty board not causing lift stucking, yet.
Operations to overcome a fault condition: L2 On: diagnostic mode
To proceed to platform height synchronization, press P1 and P2 to enable:
- P1 to enable control post motor,
- P2 to enable opposite post motor. Post motion enable requires operating the Down switch. Operate P1 and the Down switch to lower the control post carriage, or P2 and the Down switch to lower the opposite column carriage.
NOTE: When lowering the lift in a shutdown condition, automa­tic re-alignment will not operate. Be careful not to misalign the
carrello della colonna opposta.
N.B.: Durante la discesa con il sollevatore in blocco non è atti­vo il riallineamento automatico, quindi prestare attenzione a non disallineare in modo pericoloso il veicolo.
Fare scendere entrambi i carrelli fi no ai fi necorsa di discesa. Lo spegnimento dei led L2, L3, e l’accensione di L1 fornisce indica­zioni sull’avvenuta uscita dal blocco.
Prima installazione. Attenzione: Il sollevatore può trovarsi con i carrelli non allineati a
causa dell’imballo, allinearli manualmente come indicato al cap. 6.2. Se il sollevatore è in blocco, portare i carrelli a terra (fi ne corsa
discesa) seguendo le indicazioni del cap. 6.9 (Operazioni per uscire dal blocco) del manuale.
vehicle as this could lead to a dangerous condition.
Move both platforms down until reaching their limit switches. When LEDs L2, L3 switch off and L1 turns on, device is no longer blocked.
First Installation. Warning: Lift platforms could be misaligned due to packing,
manually align them as described under chapt. 6.2. If lift is in blocked conditions, take platforms to ground (downstroke limit) as described in chapt. 6.9 (Operations to overcome a fault condition) of the manual.
- Kartentemperatur außerhalb der zugelassenen Werte
- Kartenspannung außerhalb der zugelassenen Werte
- Karte defekt
L4 leuchtet auf Schlichten mit Fluchtabweichung über 15 mm. L5 eingeschaltet: Temperatur- oder Spannungsanzeige außerhalb der
zugelassenen Werte, defekte Karte, die noch nicht die Blockierung der Hebebühne verursacht.
Arbeitsschritte für Überwindung der Blockierung: L2 Zugang: Diagnosemodus
Für die Neufl uchtung P1 und P2 verwenden, um Folgendes freizuge­ben:
- P1 Freigabe des Steuersäulemotors
- P2 Freigabe des Motors der gegenüberliegenden Säule
Die Freigabe für die Säulenbewegung muss gemeinsam mit der Senk-
- Désalignement des chemins de roulement au-delà de 20mm
- Température de la carte au-delà de la valeur admise
- Tension de la carte au-delà de la valeur admise
- Carte détériorée
L4 allumée chariots désalignés avec écart supérieur à 15mm. L5 allumée : signalisation de température ou tension au-delà de la
valeur admise, carte détériorée qui ne provoque toutefois pas enco­re l’immobilisation de l’élévateur.
Opérations pour quitter la condition de blocage: L2 allumé: mode diagnostic
Pour passer à la remise en ligne, utiliser P1 et P2 pour valider respectivement :
- P1 validation moteur colonne de commande
- P2 validation moteur colonne opposée
steuerung erfolgen, dazu P1 und die Senksteuerung betätigen, um den Schlitten der Steuersäule nach unten zu fahren, oder P2 und die Senk­steuerung, um den Schlitten der gegenüber liegenden Säule nach unten zu bringen.
HINWEIS: Während dem Absenken mit blockierter Hebebühne ist die automatische Fluchtung nicht aktiv, daher muss darauf geachtet werden, dass das Fahrzeug nicht so stark geneigt wird, dass es gefährlich wird.
Beide Schlitten bis auf den Senkanschlag herunterfahren. Das Erlöschen der Leds L2, L3, und das Aufl euchten der L1 weisen auf die gelöste Sperre hin.
L’activation du mouvement de la colonne doit être accompagnée de la commande de descente, pour ce faire intervenir sur P1 et sur la commande de descente pour faire descendre le chariot de la colon­ne de commande ou sur P2 et sur la commande de descente pour faire descendre le chariot de la colonne opposée.
N.B. : Durant la descente avec l’élévateur bloqué, le réaligne­ment automatique est désactivé, par conséquent, faire atten­tion à ne pas désaligner le véhicule de façon dangereuse.
Faire descendre les deux chemins jusqu’aux fi ns de course de descente. L’extinction des led L2, L3 et l’allumage de L1 donnent des indica­tions sur l’exécution de la sortie du blocage.
- Tensión de la tarjeta fuera de los límites admitidos
- Tarjeta en avería L4 encendido carretillas desalineadas con diferencia superior a 15mm L5 encendido señalización de temperatura o tensión fuera de los límites admitidos, tarjeta en avería pero que no ocasiona el blo­queo del elevador.
Operaciones para salir del bloqueo: L2 encendido: modalidad diagnóstico
Para efectuar la re-alineación utilizar P1 y P2 para habilitar respec­tivamente:
- P1 habilitación motor columna mando
- P2 habilitación motor columna opuesta
0445-M002-1
La habilitación al movimiento de la columna debe ser acompañada por el mando de bajada, por lo tanto es necesario presionar P1 y el mando de bajada para hacer descender el carro de la columna mando, o bien P2 y el mando de bajada para hacer descender el carro de la columna opuesta.
NB: Durante la bajada con el elevador en bloqueo no es activa la realineación automática, por lo tanto es necesario prestar mucha atención a no desalinear el vehículo de manera peligro­sa.
Bajar ambas plataformas hasta los fi nales de carrera de bajada. El apagado de los led L2, L3 y el encendido de L1 suministra la indicación que se salió del bloqueo.
37
Page 38
PXP PXS
6
SMP
SMS
P1
FCS
FCP
RSAL
RDISC
CMP
CMS
L1 L2 L3 L4 L5
P2
38
11
0445-M002-1
Page 39
6
Regolazione fi necorsa discesa
NB: La regolazione del fi necorsa discesa riduce la corsa di solleva­mento e deve essere fatta sia meccanicamente che elettronica­mente per evitare di andare con i carrelli in arresto meccanico alla massima altezza.
Queste operazioni non si possono eseguire con il sollevatore in blocco.
- Accertarsi che i carrelli siano sui fi necorsa discesa (FCS e FCP spenti).
- Sollevare i carrelli quanto basta per la regolazione meccanica del fi necorsa.
- Posizionare a “O” l’interruttore generale e regoalre i fi necorsa.
- Predisporre il comando per discesa “2” (vedi fi g. 12).
- Premere i pulsanti P1 e P2 contemporaneamente fi no all’accen-
Adjusting downstroke limit
NOTE: Downstroke limit switch adjustment will reduce the lifting stroke. Perform both mechanical adjustments and electronic set­tings or the carriages will go into a mechanical stop mode upon reaching maximum height.
These operations are not possible when the lift is in a shut­down condition.
- Ensure that the platforms are at the downstroke limit (FCS and FCP off).
- Raise the platforms just enough to enable mechanical adjustment of the downstroke limit.
- Set the main switch to “O” and adjust the limit switches.
- Set the Down control “2” ready for operation (see fi g. 12).
sione dei led L1, L2, L3, L4, L5.
- Comandare la discesa fi no ad azionare i fi necorsa.
- Verifi care che i led FCS e FCP siano spenti.
- Premere i pulsanti P1 e P2 contemporaneamente fi no allo spegni­mento dei led L1, L2, L3, L4, L5.
- Allo spegnimento il dei led il ponte è operativo.
Ripristino regolazione iniziale
- Regolare il fi necorsa in posizione più bassa.
- Premere P2 fi no al lampeggio dei led L1, L2, L3, L4, L5. Allo spe­gnimento il ponte è operativo.
- Press and hold the P1 and P2 push-buttons at the same time until LEDs L1, L2, L3, L4 and L5 turn on.
- Lower the platforms until tripping the limit switches.
- Ensure that LEDs FCS and FCP are off.
- Press and hold the P1 and P2 push-buttons at the same time until LEDs L1, L2,
L3, L4 and L5 turn off.
- Lift is ready for use when LEDs switch off.
Restoring default settings
- Set the limit switches to a lower position.
- Press and hold P2 until the LEDs L1, L2, L3, L4 and L5 start
fl ashing. When they turn off, the lift is ready to operate.
Vor der Installation. Vorsicht: Aus Verpackungsgründen können die Schlitten der Hebebüh-
ne nicht ausgerichtet sein, sie daher manuell den Angaben im Kap. 6.2 entsprechend auf Flucht bringen. Bedindet sich die Hebebühne im blockierten Zustand, müssen die Schlitten bis zum Boden gemäß Kap. 6.9 (Arbeitsschritte für Überwin­dung der Blockierung) der Bedienungsanleitung abgesenkt werden (unterer Endanschlag).
Einstellung der Senkendanschläge
HINWEIS: Die Einstellung der Senkanschläge, die zu einer Reduzie­rung des Hebehubs führt, muss sowohl mechanisch als auch elektrisch erfolgen, um zu vermeiden, dass die Schlitten bei Erreichen der maxi­malen Höhe mechanisch blockieren.
Diese Arbeitsschritte können an einer sich im Blockierung befi n­dlichen Hebebühne nicht ausgeführt werden.
- Sicherstellen, dass sich die Schlitten am Senkanschlag befi nden (FCS
Première mise en place. Attention: l’élévateur pourrait se trouver les chemins pas en ligne à
cause de l’emballage. Les aligner manuellement ainsi que le chap.
6.2 l’explique. Si l’élévateur est bloqué, porter les chemins jusqu’à ce qu’ils tou­chent le sol (fi n de course de descente) en suivant les indications fournies dans le chapitre 6.9 (Opérations pour quitter la condition de blocage) du manuel.
Réglage du fi n de course de descente
NB: Le réglage du fi n de course de descente réduit la course de levage, il doit être effectué tant mécaniquement qu’électroniquement afi n d’éviter d’aller à la hauteur maximum avec les chariots en arrêt.
Ces opérations ne peuvent être effectuées avec l’élévateur bloqué.
- Vérifi er que les chariots sont sur les fi ns de course de descente (FCS et FCP éteints).
Primera instalación. Atención: El elevador puede encontrarse con los carros no alinea-
dos debido al embalaje, alinearlos manualmente como se indica en el cap. 6.2. Si el elevador está bloqueado, colocar los carros abajo (fi nal de carrera descenso), siguiendo las indicaciones del cap. 6.9 (opera­ciones para salir del bloqueo) del manual.
Ajuste tope carrera de bajada
NB: El ajuste del tope carrera de bajada reduce la carrera de eleva­ción y debe ser efectuado tanto mecánicamente como electrónica­mente para evitar que los carros en paro mecánico se detengan a la altura máxima.
Estas operaciones no se pueden ejecutar con el elevador en bloqueo.
- Comprobar que los carros estén en los topes carrera de bajada (FCS y FCP apagados).
0445-M002-1
und FCP erloschen).
- Die Schlitten so weit nach oben fahren, dass die mechanische Einstel­lung der Endanschläge möglich ist.
- Den Hauptschalter auf “O” stellen, dann die Endschalter einstellen.
- Die Senksteuerung “2” vorbereiten (siehe Abb. 12).
- Die Tasten P1 und P2 gleichzeitig und so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 aufl euchten.
- Nun die Senkung so weit steuern, bis die Endschalter betätigt werden.
- Überprüfen, dass die Leds FCS und FCP erloschen resultieren.
- Die Tasten P1 und P2 gleichzeitig und so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 wieder erlöschen.
- Nach Erlöschen der Leds ist die Hebebühne betriebsbereit.
Reset der anfänglichen Einstellung
- Den Endanschlag in die unterste Position einstellen.
- Die Taste P2 so lange drücken, bis die Leds L1, L2, L3, L4 und L5 aufblicken. Bei Erlöschen resultiert die Hebebühne als betriebsbereit.
- Lever les chariots de la hauteur nécessaire pour régler mécani­quement le fi n de course.
- Positionner l’interrupteur général sur “O” et régler les fi ns de course.
- Prédisposer la commande pour descente “2” (voir fi g. 12).
- Appuyer simultanément sur les boutons P1 et P2 jusqu’à l’alluma- ge des leds L1, L2, L3, L4, L5.
- Commander la descente jusqu’à actionner les fi ns de course.
- Vérifi er que les leds FCS et FCP sont éteints.
- Appuyer simultanément sur les boutons P1 et P2 jusqu’à l’extin­ction des leds L1, L2, L3, L4, L5.
- Dès que les led s’éteignent, le pont est opérationnel.
Rétablissement réglage initial
- Régler le fi n de course dans la position la plus basse.
- Appuyer sur P2 jusqu’au clignotement des leds L1, L2, L3, L4, L5. Lorsqu’ils sont éteints, le pont est opérationnel.
- Elevar los carros lo sufi ciente para efectuar el ajuste mecánico del tope carrera.
- Colocar en “O” el interruptor general y ajustar el tope carrera.
- Preparar el mando para la bajada “2” (véase fi g. 12).
- Presionar los pulsadores P1 y P2 simultáneamente hasta que se enciendan los led L1, L2, L3, L4, L5.
- Mandar la bajada hasta la activación de los topes carrera.
- Comprobar que los led FCS y FCP estén apagados.
- Presionar los pulsadores P1 y P2 simultáneamente hasta que se apaguen los led L1, L2, L3, L4, L5.
- Al apagarse los led, el puente está operativo.
Restablecimiento ajuste inicial
- Ajustar el tope carrera en posición más baja.
- Presionar P2 hasta que se enciendan de luz intermitente los led L1, L2, L3, L4, L5. Cuando se apaga el puente es operativo.
39
Page 40
7
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteri­stiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in parti­colare è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente peri-
colosi (esplosivi, corrosivi, infi ammabili, ecc. ...);
4) il sollevamento di veicoli non posizionati sui punti di appoggio;
5) il sollevamento di veicoli con accessori non previsti dalla RAVAGLIOLI
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
The lift is designed for lifting vehicles with the specifi cations described in the “Technical Specifi cations” and in the section “Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals
2) lifting vehicles with people inside
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials, (explo­sives, corrosives, infl ammable substances, etc..)
4) lifting vehicles NOT positioned on the pickup points
5) lifting vehicles with accessories not envisaged by RAVAGLIOLI
6) use of the lift by staff who are not adequately trained and autho­rised.
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifi kationen gemäss Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Paragraph “Bestimmungsgemässe Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäss und daher fahr­lässig anzusehen. Insbesondere wird strikte verboten:
1. Personen und Tiere anzuheben.
2. Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
3. Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4. Das Anheben von nicht auf den Aufnahmepunkten positionierten Fahrzeugen.
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est indiqué pour le levage des véhicules avec les caractéristiques mentionnées au point “Caractéristiques techni­ques” et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et irraisonnée; il est tout particulièrement interdit:
1) de soulever des personnes ou des animaux;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord;
3) de soulever des véhicules chargés de matériel potentiellement dangereux (explosifs, corrodants, infl ammables, etc...);
4) de soulever des véhicules qui NE sont PAS positionnés sur les points d’appui.
5) de soulever des véhicules avec des accessoires qui ne sont pas
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
El elevador está destinado a elevar vehículos con las característi­cas indicadas en el punto Datos Técnicos y en el párrafo Destina­ción de uso. Cualquier otro uso se considera impropio e irracional; en concreto está absolutamente prohibido:
1) elevar personas y animales
2) elevar vehículos con personas a bordo
3) elevar vehículos que lleven material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, infl amables, etc...)
4) La elevación de los vehículos NO colocados en los puntos de apoyo.
5) La elevación de los vehículos con accesorios no previstos por la Empresa RAVAGLIOLI
6) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato ed autorizzato.
7.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. E’ consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.
7.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale apposita­mente addestrato ed autorizzato. Affi nchè la gestione della mac­china sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con effi ­cienza è necessario che il personale addetto venga addestrato in
7.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories made by the manufacturer may be used.
7.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and that work can be carried out effi ciently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary infor­mation in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
5. Das Anheben von Fahrzeugen mit Zubehören, die von der RAVAGLIOLI nicht vorgesehen sind.
6. Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend geschultem und autorisiertem Personal.
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen verwendet werden. Es werden nur Originalzu­behörteile der Herstellerfi rma gestattet.
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autori­siertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effi ziente
prévus par la Société RAVAGLIOLI
6) d’utiliser le pont élévateur sans formation adéquate et sans autorisation.
7.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faci­liter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires origi­naux du fabricant est consentie.
7.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel auto­risé, possédant une formation adéquate. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’effi cacité, il est indi­spensable que le personnel préposé suive une formation appro-
6) que use el elevador el personal que no esté adecuadamente formado y autorizado.
7.2 Uso de accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo de la persona que lo maneja. Está sólo permitido el uso de acce­sorios originales de la fábrica productora
7.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está sólo permitido al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efec­tuar las operaciones con efi cacia, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las infor-
40
0445-M002-1
Page 41
modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fi ne di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della mac­china, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI.
7.4 Precauzioni d’uso
- Controllare che durante le manovre operative non si verifi chino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
- Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra
7
di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
- L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
- Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
- Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instructions manual and, if necessary, authorised tech­nical service centres or the RAVAGLIOLI technical service depart­ment.
7.4 Important checks to be made
- Check that dangerous situations do not occur while work is being carried out. Stop the machine immediately if any operation pro­blems are noticed and contact the authorised dealer’s technical service.
- Check that the work area around the machine is free from poten­tially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the fl oor, causing potential danger to the operator.
und
sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den Herstelleranweisungen zu erwerben. Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebüh­ne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kun­dendienst der Firma RAVAGLIOLI wenden.
7.4 Vorsichtsmassnahmen
- Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdun­gen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von
- The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.
- Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
- Turn the mains switch to zero when work is done on the lifted vehi­cle.
potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutz­brille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub­und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht über­schritten werden.
- Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Haup­tschalter auf Null stellen.
priée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires per­mettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant. Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, si nécessaire, s'adresser aux centres d’assistance technique agréés ou le Service Après-Vente RAVAGLIOLI.
7.4 Précautions pour l’emploi
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégulari­tés de fonctionnement et s’adresser au Service Après-Vente du revendeur autorisé.
- Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit libre de
maciones necesarias con el fi n de alcanzar un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el constructor. Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máqui­na, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario poner­se en contacto con los centros de asistencia autorizados o la asi­stencia técnica RAVAGLIOLI.
7.4 Precauciones durante el uso
- Controlar que durante las maniobras operativas no se creen con­diciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autoriza­do.
- Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no
0445-M002-1
tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
- L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunet­tes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer.
- S’assurer que le démontage de certaines parties du véhicule n’al­tère pas la répartition de la charge au-delà des limites acceptables prévues.
- Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’inter­rupteur général sur le zéro.
haya objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay que llevar objetos que cuelguen como pulseras o similes; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que hay que efectuar.
- Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.
- Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen opera­ciones en el vehículo levantado.
41
Page 42
A
7
A
1
0
2
H
12
42
13
0445-M002-1
Page 43
7
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig. 12):
- ATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "1" o “2”
- SALITA: Posizione
- DISCESA: Posizione
- DISATTIVAZIONE: Interruttore generale (A) in pos. "0"
- AVVISATORE ACUSTICO (H): Sollevatore in blocco e carrelli altezza pericolosa con comando discesa azionato.
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF CONTROLS
Operate the controls on the power cabinet (Fig. 12):
- SWITCHING ON: Main switch (A) in pos. “1”
- UP: Position
- DOWN: Position
- SWITCHING OFF: main switch (A) in pos. “0”
- SIREN (H): Lift shutdown and at dangerous height with Down switch operated.
PROCEDURA DI EMERGENZA: DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE
- DISCESA DI EMERGENZA: Nel caso venisse a mancare corrente è possibile riportare al suolo il carico togliendo i carter in plastica sulla sommità delle colonne e facendo ruotare le viti di manovra con una chiave da mm17 (Fig. 13).
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da personale qualifi ­cato, facendo attenzione alla posizione del carico evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiudicare la stabilità del carico.
EMERGENCY PROCEDURE: EMERGENCY DROP WITH POWER OFF
- EMERGENCY DOWNSTROKE: In the case of a power failure, the load can be lowered to the ground by removing the plastic cover guards at the top of the columns and turning the control screws using a 17 mm wrench (Fig. 13)
WARNING! Have this operation carried out by qualifi ed per­sonnel, taking special care to the load position so as to avoid any unbalance between the two platforms that could affect load stability.
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN
Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 12)
- EINSCHALTEN: Hauptschalter (A) in Schaltstellung “1” setzen;
- HEBEN: Position
- SENKEN: Position
- AUSSCHALTEN: Hauptschalter (A) auf Schaltstellung “0” setzen.
- SIRENE (H): Hebebühne blockiert und Schlitten auf gefährlicher Höhe bei betätigter Senksteuerung.
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES
Actionner les commandes sur le boîtier électrique (Fig. 12):
- ACTIONNEMENT: interrupteur principal (A) sur “1”.
- MONTEE: Position
- DESCENTE: Position
- MISE HORS FONCTION: interrupteur principal sur “0”.
- AVERTISSEUR SONORE (H): Elévateur bloqué et chariots à hau­teur dangereuse avec commande de descente actionnée.
NOT-AUS-PROZEDUR ABSENKEN BEI STROMAUSFALL
- NOTABSENKEN: Bei Stromausfall kann die Last folgendermas­sen auf den Boden heruntergefahren werden: die Kunststoffabde­ckung oben auf den Säulen abnehmen und die Spindel mit einem 17 mm Schlüssel drehen (Abb. 13).
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal durchzufüh­ren. Dabei muss die Anordnung der Last beachtet werden, um Ungleichgewichte zwischen den zwei Schlitten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträchtigen können.
PROCEDURE DE SECOURS: DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE TENSION
- DESCENTE DE SECOURS : en cas de coupure de courant, il est possibile de ramener la charge au sol en enlevant les carter en plastique de l’extrémité haute des colonnes et en faisant tourner les vis de manoeuvre avec une clé de 17 mm (Fig. 13).
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un personnel qualifi é, qui prenne garde à la position de la charge en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de roulement, car cela peut compromettre la stabilité de la charge.
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES
Accionar los mandos de la caja eléctrica (Fig. 12):
- ENCENDIDO: interruptor general (A) en la posiciòn "1"
- SUBIDA: Posición
- BAJADA: Posición
- APAGADO: interruptor general (A) en la posiciòn "0"
- INDICADOR ACUSTICO (H): Elevador en bloqueo y carros altura peligrosa con mando bajada accionado.
0445-M002-1
PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA: DESCENSO EN AUSENCIA DE TENSIÓN
- BAJADA DE EMERGENCIA: Si faltara la corriente es posible lle­var nuevamente la carga al suelo quitando los cárter de plástico en la extremidad de las columnas y haciendo girar los tornillos de maniobra con una llave de 17 mm. (Fig. 13).
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por perso­nal cualifi cado, prestando atención a la posición de la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas que pueden perjudicar la estabilidad de la carga.
43
Page 44
8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La RAVAGLIOLI declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verifi carsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTE
CAUSA
INTERVENTO
8
Nessun funzionamento
Non completa la corsa di sollevamento
I carrelli salgono solo per 300 mm con suc­cessivo disinserimento della sonda termica.
Corsa sollevamento irregolare Blocco meccanico Blocco di emergenza
8. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. RAVAGLIOLI cannot accept any liability for injury to people or animals and damage to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety condi­tions, thus avoiding the risk of injury to people or animals and damage to things.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to 0 and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEM
Lift does not work
Lifting travel is not completed
Lift rises 300 mm, then heat probe disconnects
Irregular lifting Mechanical block
MERGENCY STOP
E
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. RAVAGLIOLI übernimmt in keinem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisiertem Personal verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt werden können.
Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Fusibili di protezione generale interrotti Fusibili e trsformatore interrotto Guasto all’impianto elettrico
Disinserimento sonda termica motore Carico eccedente la portata nominale Tensione rete troppo bassa
Blocco meccanico in atto per usura chioccio­le portanti
Slittamento cinghie di trasmissione Finecorsa danneggiato Interruttore di prossimità danneggiato
Slittamento cinghie di trasmissione
POSSIBLE CAUSE
Main safety fuses burnt out Trasformer fuse burnt out Power failure
Heat probe disconnected Load exceeds rated lifting capacity Voltage of the mains is too low
Mechanical stop due to total wear of main nuts
Drive belts are slipping Limit switch damaged Proximity switch faulty
Drive belts are slipping
Sostituire Sostituire Controllare
Attendere il riarmo Attenersi alle norme (cap. 1) Verifi care
Sostituire (par. 9.3)
Registrare o sostituire Sostituire Vedi par. 1.7
Registrare o sostituire
REMEDY
Replace Replace Check the electric installation
Wait for automatic reset Follow instructions (Chap. 1) Check
Replace (par. 9.3)
Replace limit switch Replace See para. 1.7
Replace limit switch
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln.
STÖRUNG
Kein Funktionieren
Aufwärtsfahrt wird nicht beendet
Hubwagen heben sich nur 300 mm, danach schaltet Thermosonde ab
Unregelmässige Aufwärtsbewegung Mechanischer Stop Not-Aus-Blockierung
44
URSACHE
Hauptsicherungen unterbrochen Transformator-Sicherung unterbrochen Störung in der Elektroanlage
Thermosonde des Motors hat abgeschaltet Last liegt über der Nominaltragkraft Erforderliche Spannung zu niedrig
Mechanische Sperre ist eingerastet wegen Abnutzung der Tragmutter
Keilriemen rutschen Defekter Endschalter Beschädigter Näherungsschalter
Keilriemen rutschen
0445-M002-1
BESEITIGUNG
Auswechseln Auswechseln Kontrollieren
Abwarten bis Thermosonde wieder einschaltet Normen beachten (Kap. 1) Nachprüfen
Auswechseln (Kap 9.3)
Justieren oder Auswechseln Auswechseln Siehe Abschnitt 1.7
Justieren oder Auswechseln
Page 45
8. PANNES EVENTUELLES
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société RAVA­GLIOLI décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une inter­vention de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les régla­ges en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
PANNE EVENTUELLES
Le pont ne fonctionne pas
Le pont ne complète pas sa course de levage
CAUSES
Les fusibles de protection générale sont grillés Les fusibles du transformateur sont grillés Panne au niveau de l’installation électrique
La sonde thermique du moteur est déclenchée La charge excède la capacité nominale Le voltage du réseau est trop bas
REMEDES
Remplacer les fusibles Remplacer les fusibles Contrôler
Attendre le réenclenchement de la sonde S’en tenir aux normes (Chap. 1) Vérifi er
8
La course de montée maximale des cha­riots est de 300 mm et est suivie du déclen­chement de la sonde thermique.
La course de levage est irrégulière
Blocage mécanique
Arrêt d’urgence
8. INCONVENIENTES
A continuación tenemos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del puente elevador. RAVAGLIOLI declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personas no autorizadas. Por consiguiente se recomienda ponerse en contacto lo antes posible con la asistencia técnica de manera que se pue­dan tener las indicaciones necesarias para poder realizar las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evi­tando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
Ningùn funcionamiento
No acaba el recorrido de elevación
Los carros suben sólo 300 mm y se desen­gancha la sonda térmica del motor.
Elevación irregular Bloqueo mecánico Bloque de emergencia
Blocage mécanique pour usure des écrous porteurs
Patinage des courroies de transmission
Butée de fi n de course endommagée
Interrupteur de proximité en panne Patinage des courroies de transmission
CAUSAS
Fusibles de protección general averiados Fusibles y transformador interrumpido Averìa instal. eléctrica
Desenganchada sonda motor Más carga de la nominal Tensión de red muy baja
Bloqueo mecánico por desgaste de la tuer­cas portantes
Patinan las correas de transmisión Final de carrera averiado Interruptor de proximidad dañado
Patinan las correas de transmisión
Remplacer les écrous (point. 9.3)
Remplacer la butée de fi n de course
Remplacer les fusibles
Voir para. 1.7 Remplacer la butée de fi n de course
SOLUCIÓN
Sustituir Sustituir Controlar
Esperar el rearme Atenerse a las normas (cap. 1) Verifi car
Sustituir (par. 9.3)
Ajustar ó sustituir Sustituir
Ver párrafo 1.7 Ajustar ó sustituir
0445-M002-1
45
Page 46
GREASE
9
14
min. mm 2
max mm 10
b
a
P
15 16
46
0445-M002-1
Page 47
9
9. MANUTENZIONE
Posizionare sullo 0 (zero) l’interruttore generale quando si effettua­no operazioni di manutenzione.
Attenzione: organi meccanici in movimento. La rimozione delle carterature è da considerarsi a rischio di chi la esegue.
9.1 Guide di scorrimento - Fig. 15b
Lubrifi care ogni 3 mesi le guide di scorrimento dei pattini cospar­gendole con grasso.
9.2 Vaschette di lubrifi cazione - Fig. 15a
Almeno una volta all'anno, smontare le tendine di protezione e rab-
9. MAINTENANCE
When carrying out maintenance operations, set the main switch on 0 (zero).
Caution: moving mechanical parts. Guard removal at operator’s risk
9.1 Slideways - Fig. 15b
Lubricate sliding shoes rails every 3 months with grease.
9.2 Lubrication tanks - Fig. 15a
Remove protective skirts at least once a year and top up lubricating
boccare la vaschetta di lubrifi cazione con olio (ESSO GEAR OIL 85W-140 od equivalente).
9.3 Chiocciole portanti - Fig. 16 Togliere i carter, con i carrelli a 50 cm da terra, controllare mensil­mente le chiocciole utilizzando il piastrino (P) in dotazione: si deve
inserire nella gola come in fi gura; se non si riesce a posizionare, sostituire la chiocciola.
9.4 Cuscinetti
Ogni 3 mesi iniettare grasso negli ingrassatori posti alla sommità delle colonne raggiungibile attraverso l'asola del carter di copertura (fi g. 14).
reservoir with oil (ESSO GEAR OIL 85W-140 or equivalent).
9.3 Main nuts- Fig. 16 Remove the guards, with platforms at 50 cm from the ground, mon­thly inspect the main nuts using plate (P) supplied: it should be
possible to insert it in the groove as shown; if it is not so, change the main nut.
9.4 Bearings
Every 3 months, inject grease into the lubricators located on top of the posts, which may be accessed through the slot in the cover guard (fi g. 14).
9. WARTUNG
Bei Wartungsarbeiten den Hauptschalter auf 0 (Null) stellen.
Vorsicht: mechanische Elemente in Bewegung Entfernung der Schutzabdeckungen auf eigene Gefahr des Bedieners.
9.1 Gleitbahnen - Abb. 15b
Die Führungsschienen der Gleitschuhe alle 3 Monate durch Fet­tauftrag schmieren.
9.2 Schmierbehälter - Abb. 15a
Mindestens ein Mal im Jahr die Schutzrollos ausbauen und Öl (ESSO GEAR OIL 85W-140 oder gleichwertiges) in den Schmier-
9. ENTRETIEN
Positionner l’interrupteur principal sur le “0” (zéro) si des opérations d’entretien doivent être effectuées.
Attention: organes mécaniques en mouvement. Toute levée des carters de protection est aux risques et périls de la personne l’ayant effectuée.
9.1 Glissières - Fig. 15b
Tous les 3 mois, lubrifi er les guides de glissement des patins en les recouvrant le graisse.
9.2 Bacs de graissage - Fig. 15a
Au moins une fois par an, démonter les rideaux de protection et
behälter nachfüllen.
9.3 Tragmutter - Abb. 16
Die Abdeckungen abnehmen und, bei auf 50 cm vom Boden distan­zierten Schlitten, monatlich die Tragmutter unter Anwendung des Plättchens (P) aus dem Lieferumfang überprüfen: Dieses Plättchen muss der Abbildung gemäß in die Nut eingefügt werden. Sollte dies nicht mehr möglich sein, muss die Tragmutter ausgewechselt wer­den.
9.4 Lager
Alle 3 Monate Schmierfett in die Schmiernippel oben auf der Säule einspritzen. Die Schmiernippel sind über das Langloch in der obe­ren Abdeckung zugänglich (Abb. 14).
remplir le bac de lubrifi cation d’huile (ESSO GEAR OIL 85W-140 ou équivalente).
9.3 Ecrous porteurs - Fig. 16 Enlever les carters, avec les chariots à 50 cm du sol, contrôler tous les mois les écrous porteurs en utilisant la plaquette en dotation
(P) en dotation: ils doivent être insérés dans la gorge comme indi­qué sur la fi gure, dans le cas contraire, remplacer l’écrou porteur.
9.4 Coussinets
Tous les 3 mois, ajouter de la graisse dans les graisseurs situés à l’extrémité haute des colonnes par la fente du carter de protection (fi g. 14).
9. MANTENIMIENTO
Colocar el interruptor general en 0 (cero) cuando se efectúan las operaciones de mantenimiento.
Atención: órganos mecánicos en movimiento. Quien remueve las protecciones lo hace bajo su propia responsabilidad.
9.1 Guías deslizantes - Fig. 15b
Lubricar cada 3 meses las guías de deslizamiento de los patines esparciéndolas con grasa.
9.2 Tanques de lubricación - Fig. 15a
Desmontar las cortinas de protección por lo menos una vez al año
0445-M002-1
y llenar la cuba de lubricación con aceite (ESSO GEAR OIL 85W­140 o equivalente).
9.3 Tornillos patrón portantes - Fig. 16
Desmontar las protecciones con los carros a 50 cm del piso, con­trolar cada mes los tornillos patrón portantes, utilizando la placa (P) suministrada con el equipo: debe introducirse en la ranura con en la fi gura; si no se logra colocar en esta posición, sustituir el tor­nillo patrón portante.
9.4 Cojinetes
Cada 3 meses inyectar grasa en los engrasadores colocados en la extremidad de los columnas. Acceder mediante el ojal del cárter de protección (fi g. 14).
47
Page 48
10. ACCANTONAMENTO
10
10.1 Rottamazione
- In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scol­legare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoio/i contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di pol­vere.
- Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essiccazione.
- In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
10. STORAGE
- In the event of the lift having to be stored for long periods, discon­nect the power supply, empty the tank/s containing liquids used for machine operation and protect any parts that might be damaged by dust.
- Grease the parts that might be damaged by dryness.
- When the machine is started again, replace the seals indicated in the spare parts section.
10. EINLAGERUNG
- Allorchè si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.
- Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di cau­sare fonti di pericolo.
- Valutare la classifi cazione del bene secondo il grado di smalti­mento.
- Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
- Se considerato rifi uto speciale, smontare e dividere in parti omo­genee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
10.1 Scrapping
- If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise making this inoperative.
- Modify any parts of the machine which could be dangerous, lea­ving it harmless.
- Sort parts according to disposal class.
- Dispose of as scrap metal and take to an authorised scrap metal disposal centre.
- Special wastes must be sorted into uniform types, then disposed of through authorised channels.
10.1 Verschrottung
- Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsfl üssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könn­ten.
- Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.
- Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeich­nis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
10. STOCKAGE
- En cas de stockage prolongé, il faut débrancher les sources d’ali­mentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière.
- Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
- Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.
10. DESUSO
- En el caso de que no se utilice durante un largo periodo hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo.
- Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
- Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indica­das en la parte piezas de repuesto.
- Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
- Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
- Die Klassifi zierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewer­ten.
- Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sam­melstellen abgeben.
- Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichför­mige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschrif­ten zu entsorgen.
10.1 Mise à la ferraille
- Si vous avez décidé de plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
- Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
- Estimer la classifi cation du bien d’après le degré d’élimination.
- Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
- Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démon­ter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur.
10.1 Reducción a residuos
- En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
- Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
- Valorar la clasifi cación del bien según el grado de desgaste.
- Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previ­stos.
- Si está considerato como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vigen­tes.
48
0445-M002-1
Page 49
11. IMPIANTO ELETTRICO
Installazione da eseguire dall'utilizzatore
11
11. INSTALLATION ÈLECTRIQUE
L'installation doit être effectée par l'usager
11. ELECTRICAL INSTALLATION
Power installations must be made by the user
11. ELEKTROANLAGE
Netzanschluss nur durch Elektrofachkräfte
1
0
FU
L2L1L3
L1 L3L2
1
0
IG
2
14
FU1
nero 2.5mmq nero 2.5mmq
KM1
V1
U1
M1
3
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
V
HZ
32A aM
50/60
FU
40A aM
50/60
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 4mmq VERSIONI 400V CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 6mmq VERSIONI 230V
PE
nero 4mmq vers.400V nero 6mmq vers.230V
51191513
1016
612
252423
191817
16
15
FU2
nero 1.5mmq
KM2
W1
U2
3
230
V2
M2
TIPO
400
SR5.315
20A aM
SR5.245
25A aM
400
16
230
0
15
TR
giallo/verde 1mmq
W2
rosso 1mmq
11. ESQUEMA ELECTRICO
La instalación tiene que efectuarla el utilizador
1-2 alimentazione 18Vac 9 0V 24VAC 11 0V 24VDC 12 24V 24VDC
marrone 1mmq
0
18
24
0
FU3
9
STM2
FU4
rosso 1mmq
20
14 13 12 11
2
21
STM1
12
nero
marrone
blu
11
nero
marrone
blu
11
KS
FCP1
FCP2
7
22 22 22 22
-
FC2
KS
3
KS
FC4
5
3
5
9
1
D
D
blu 1mmq
12
IG
22
D
D
10
CN1
8
1
R
+
2
C
14
13
3
IG
4
12
rosso 1mmq
46
+
-
47
blu 1mmq
12
77
SA
11
10
blu 1mmq
9
8
76
6
KM2
RC
9
9
SCA
1234567891011121314
1
2
3
4
5
4
KM1
RC
9
99
5
3
J
TR STM1/2 SCA SA RC R M1/2 KS KM1/2
IG
FU4
FU3
FU2
FU1
FC2/4 FCP1/2 D CN1 C
MORSETTO TERMINAL TRASFORMATORE 100VA 0-230-400/0-24/0-18 TRANSFORMER 100VA 0-230-400/0-24/0-18 TERMOSONDA MOTORE COLONNA 1/2 POST 1/2 MOTOR HEAT SENSOR SCHEDA CONTROLLO ALLINEAMENTO ALIGNMENT CONTROL BOARD SEGNALATORE ACUSTICO CARRELLI AD ALTEZZA PERICOLOSA DANGEROUS HEIGHT SIREN ANTIDISTURBO BOBINA CONTATTORI CONTACTOR COIL NOISE SUPPRESSOR RESISTENZA 1.21k 1/2W 1.21k 1/2W RESISTOR MOTORE COLONNE1/2 1/2 POST MOTOR RELE’ COMANDO SALITA UP SWITCH RELAY CONTATTORE COMANDO MOTORE 1/2 1/2 MOTOR CONTROL CONTACTOR INTERRUTORE GENERALE CON INVERSIONE DI MARCIA E
COMANDO FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.18Vac 5x20F 2A 250V
RAPIDO FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR.24Vac 5x20F 4A 250V
RAPIDO FUSIBILI PROTEZIONE PRIMARIO TR. 10.3x38 1A 500V gl
(RAPIDO) TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORI 230V 10.3x38 32A 400V Am 400V 10.3x38 20A 500V Am
MAIN SWITCH WITH REVERSE AND CONTROL
TR SECONDARY SAFETY FUSE 18Vac 5x20F 2A 250V RAPID
TR SECONDARY SAFETY FUSE 24Vac 5x20F 4A 250V RAPID
TR PRIMARY SAFETY FUSES 10.3x38 1A 500V gl (RAPID) MOTOR LINE SAFETY FUSE TRIAD
230V 10.3x38 32A 400V Am
400V 10.3x38 20A 500V Am FINECORSA DISCESA COLONNE 1/2 1/2 POST DOWN LIMIT SWITCH INTERRUTTORE DI PROSSIMITA` COLONNE 1/2 1/2 POST PROXIMITY SWITCH DIODO DIODE CONNETTORE 14 POLI 14-POLE CONNECTOR CONDENSATORE ELETTROLITICO 0.47 microF 50V ELECTROLYTIC CONDENSER 0.47 microF 50V
RIFER. NOMENCLATURA NOMENCLATURE
0445-M002-1
49
Page 50
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
50
0445-M002-1
Page 51
TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
SPARE PARTS TABLES
ERSATZTEILELISTEN
PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
TABLAS DE LAS PIEZAS DE REPUESTO
12
COME ORDINARE UN PEZZO DI RICAMBIO
Per ordinare un pezzo di ricambio occorre fornire al rivenditore autorizzato il n° di codice corrispondente, che deve essere ricavato consultando la tavola relativa posta all’interno del manuale ricambi. La tavola (identifi cata da n° e indice di revisione) deve essere selezionata consultando l’Indice delle tavole posto all’inizio del manuale ricambi. A tale scopo occorre conoscere:
- il modello ed il n° di matricola della macchina cui il ricam- bio è destinato (riportati negli appositi campi sulla targhetta matricola)
- il gruppo funzionale di cui fa parte il pezzo (facendo riferimento all’Indice fi gurato posto all’interno del manuale ricambi).
ATTENZIONE!
Ai fi ni di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscettibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che recano un proprio codice di identifi cazione.
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located on the machine to show the areas subject to risk during ope­ration. These indications are supplied on self-sticking labels bearing an identifi cation code.
HOW TO ORDER SPARE PARTS
When ordering spare parts, please always indicate the relevant part number to the authorised dealer. The number is to be found in the relevant table in the Spare Parts manual. The table (identifi ed by a number and a revision index) must be selected among the ones in the tables summary at the beginning of the spare parts manual. In order to choose the appropriate table, you must know the following:
- Machine model and serial number (indicated on the serial number plate).
- Functional unit to which the part belongs (please refer to the detailed view in the spare parts manual).
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice e ricollocarle secondo lo schema riportato (Tav. 10).
Important: should the labels be lost or become illegible, please order replacements from the manufacturer and attach them as shown in the diagram (Tab. 10).
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen darstel­len könnten. Diese Hinweise fi nden Sie auf Selbstkiebeetiketten, die über eine eigene Identifi kationscode verfügen.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement. Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes qui portent chacune un code d'identifi cation.
¡ATENCIÓN!
Con el fi n de una correcta gestión de los riesgos residuos, están colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las zonas suceptibles de riesgo en fase operativa. Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas que tienen un propio código de identifi cación.
0445-M002-1
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bes-
tellen Sie diese bitte bei der Herstellerfi rma und brigen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema an (Tab. 10).
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent illisibles, les commander chez le fabricant directement et les appliquer sur la machine en suivant le schéma (Tab. 10).
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y volverlas a colocar según el esquema indicado (Tab. 10).
51
Page 52
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA COMANDO
CONTROL COLUMN
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
4
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
1/2
2
23
35
5
36
3
Tav. 8
6
7
8
6
1
10
9
12
13
23
Tav. 3
18
17
11
16
15
14
32
15
37
20
21
22
19
Tav. 8
25
52
33
34
31
29
28
30
26
0445-M002-1
24
Tav. 8
26-06-2008
27
Page 53
Denominazione tavola – Table defi nition
COLONNA OPPOSTA
OPPOSITE COLUMN
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
2/1
3
4
6
2
7
33
10
11
12
Tav. 8
6
36
5
35
27
1
Tav. 3
8
9
26-06-2008
13
25
22
23
24
Tav. 8
26
21
16
15
14
16
17
18
19
20
39
28
29
30
31
32
34
0445-M002-1
53
Page 54
Denominazione tavola – Table defi nition
GRUPPO VITE
SCREW GROUP
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
3/0
9
8
2
3
4
5
6
7
10
1
15
16
17
18
19
16
15
11
12
13
13
14
13
4-04-2008
54
0445-M002-1
Page 55
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI CORTI
SHORT ARMS
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK
tavola
Ta bl e
no
4A/0
Indice
di modifi ca
Cange
index
3
4
2
11
1
7
8
5
9
4-04-2008
0445-M002-1
6
10
55
Page 56
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI CORTI
SHORT ARMS
2
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WR
16
tavola
Ta bl e
no
4B/0
Indice
di modifi ca
Cange
index
13
14
15
7
3
4
1
5
6
8
9
10
11
56
12
4-04-2008
0445-M002-1
Page 57
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI LUNGHI
LONGS ARMS
2
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK
12
tavola
Ta bl e
no
5A/0
Indice
di modifi ca
Cange
index
10
1
3
4
6
7
8
11
5
4-04-2008
0445-M002-1
9
57
Page 58
Denominazione tavola – Table defi nition
BRACCI LUNGHI
LONGS ARMS
2
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WR
14
tavola
Ta bl e
no
5B/1
Indice
di modifi ca
Cange
index
1
3
4
13
12
6
7
8
9
5
10
11
58
25-05-2008
0445-M002-1
Page 59
Denominazione tavola – Table defi nition
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC INSTALLATION
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
PG11
FC2
tavola
Ta bl e
no
8A/1
Indice
di modifi ca
Cange
index
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
M25x1.5 M25x1.5
L1
L3
L2
L1
L3
L2
RC
5L31L1 3L2 21NC
KM1
6T3
2T1 4T2 22NC
FCP1
49
48
47
46
45
44
M12x1.5
PEL3L2L1
13
3
22
11
21
14
5
14
5
22
2020121211
21
13
3
RC
21NC3L21L1 5L3
KM2
22NC4T22T1
6T3
43
42
41
fissaggio del trasformatore e dei supporti componenti
20
19
18
51
52
40
FU1
11
12
14
15
39
38
37
36
1
0
2
PEL3L2L1
13
3
2020121211
21
22
L1
L3
L2
14
5
14
5
L1
L3
L2
11
21
22
13
3
34
+-
1222
1424
A1A2
NO
COM
21 11
NC
KS
FU2
33
32
400V 50Hz 3Ph
31
24
FU3
0/24V 0/18V
18
FU4
SCHERMO
400 230
0v
TR
SCA
30
2916
28
26
25-05-2008
17
24
SA
23
50
22
0445-M002-1
59
Page 60
Denominazione tavola – Table defi nition
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC INSTALLATION
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
tavola
Ta bl e
no
8B/1
Indice
di modifi ca
Cange
index
19
18
17
1
16
15
14
13
2
FCP2
11
3
PG21
4
PG16
PG9 PG7
5
FC4
PG11
6
7
8
9
25-05-2008
60
0445-M002-1
Page 61
Denominazione tavola – Table defi nition
VARIANTI IMPIANTO ELETT.
ELECTRIC INSTAL. SUNDRY
2
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
1
tavola
Ta bl e
no
Indice
di modifi ca
Cange
index
9/0
1
4-04-2008
0445-M002-1
3
61
Page 62
Denominazione tavola – Table defi nition
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
Valida per i modelli – Apply to models
KP5.315WK KP5.315WR
tavola
Ta bl e
no
10/1
Indice
di modifi ca
Cange
index
1
2
3
4
1
Tav. 8
62
25-05-2008
0445-M002-1
Page 63
13
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell‘installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifi che periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Wir möchten Sie auf die regelmäßigen Besuche seitens eines Installateurs hinweisen und bitten Sie deshalb, regelmäßige Kontrollen von Fachpersonal vornehmen zu lassen, um letztendlich den gesetzlichen Vorschriften zu entsprechen.
IMPORTANT
La visite périodique réalisée par la personne chargée de l’installation est très importante. Afi n de garantir la conformité aux dispositions de loi, il est conseillé d’avoir les contrôles périodiques
exécutés par un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad a las dis­posiciones de ley recomendamos respeten el cumplimiento de los controles periódicos
efectuados por parte de personal especializado.
0445-M002-1
63
Page 64
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION REPORT - INSTALLATIONSBERICHT
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Sollevatore modello matr.
Lift model serial number Hebebühne Modell Serie-Nr.
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
• Verifi ca della idoneità della pavimentazione __________________________________________________________F
Checking the fl oor Kontrolle der Bodenidoneität
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F
Power voltage check Kontrolle Anschlussspannung
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F
Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F
Up/down control Steuerung Heben und Senken
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F
Correct trolley movement - operation control Einwandfreie Bewegung des Hubwagens - Antriebssteuerung
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________F
End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo __________________________________________F Realignment device correct operation control Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento ____________________________F
Tightening torque control of retention screws securing column to fl oor Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F
Telescopic arms correct sliding control Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F
Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________F
Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F
Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F
Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi _________________________________________________F
Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Portata -
• Avvertenze - Warnings - Hinweise ______________________________________________________________________F
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. _____________________________________________________________________F
Carrying capacity - Tragfähigkeit ________________________________________________________________F
13
Firma e timbro dell’installatore
Fitterís signature and stamp - Unterschrift und Stempel des Monteurs
64
0445-M002-1
Data di installazione
Installation date - Datum der Installatiom
Page 65
VISITA PERIODICA
PERIODICAL VISIT - PERIODISCHER KUNDENBESUCH
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
TO BE COMPLETED BY THE FITTER - DURCH DEN MONTEUR AUSZUFÜLLEN
Operazione di controllo
Control operation - Kontrolloperation
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Main nut wear check Kontrolle Stand Tragmutterverschleiss
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Main switch Hauptschalter
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Up/down control Steuerung Heben und Senken
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F End of upward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Hubendschalter
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F End of downward movement operation control Kontrolle Funktionstüchtigkeit Absenkendschalter
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo ________________ F F F F F Realignment device correct operation control
Kontrolle einwandfreie Funktionstüchtigkeit Gleichlaufvorrichtung
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento _____ F
F F F F
Tightening torque control of retention screws securing column to fl oor Kontrolle Anziehmoment der Arretierschrauben Säule an Fussboden
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici _________________________ F F F F F
Telescopic arms correct sliding control Kontrolle einwandfreies Gleiten der Teleskoparme
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F F F F F Correct arm stop engagement and release control Kontrolle einwandfreies Ein- und Ausklinken der Armarretierungen
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Screw lubrication device level control Kontrolle Stand Schmiervorrichtung der Spindel
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Slide guide lubrication control Kontrolle Schmierung der Gleitführungen
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Foot guard devices exact position control Kontrolle genaue Anordnung der Fussabweiser
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F F F F F Adhesive and adhesive position check Kontrolle Vorhandensein und Anbringung der Kleber
• Portata - Carrying capacity - Tragfähigkeit ________________________________________ F F F F F
• Avvertenze - Warnings - Hinweise _______________________________________________ F F F F F
• Matricola - Serial number - Serie-Nr. ______________________________________________ F F F F F
0445-M002-1
65
Page 66
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
UNSCHEDULED MAINTENANCE AND REPAIRING
AUSSERORDENTLICHE WARTUNGEN UND REPARATUREN
13
66
0445-M002-1
Page 67
RAPPORTO DI INSTALLAZIONE
RAPPORT D’INSTALLATION - RELACIÓN DE INSTALACIÓN
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR -PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Sollevatore modello matr.
Pont élévateur modèle Numéro de série Elevador modelo matrícula
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
• Verifi ca della idoneità della pavimentazione __________________________________________________________F
Vérifi cation de l’aptitude du sol Comprobación de la capacidad del pavimento
• Verifi ca della tensione di alimentazione _______________________________________________________________F Contrôle de la tension d’alimentation Comprobación de la tensión de alimentación
• Interruttore generale ___________________________________________________________________________________F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ______________________________________________________________________________F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
• Corretto movimento del carrello - comando di azionamento __________________________________________F Mouvement correct du chariot - commande d’actionnement Movimiento correcto del carro – mando de accionamiento
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita ___________________________________________________________F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _________________________________________________________F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo __________________________________________F
Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento ____________________________F Contrôle du couple de serrage des vis de fi xation de la colonne au sol Control del par de torsión de los tornillos de fi jación columna en el suelo
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici ___________________________________________________F Contrôle du glissement correct des bras télescopiques Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci __________________________________________F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite _____________________________________________F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento ____________________________________________________F
Contrôle de la lubrifi cation des glissières
Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi __________________________________________F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Portata - Capacité - Capacidad ____________________________________________________________________________F
• Avvertenze - Recommandations - Advertencias_______________________________________________________________F
• Matricola - Numéro de série - Matrícula _____________________________________________________________________F
13
Firma e timbro dell’installatore
Cachet et signature de l’installateur - Firma y sello del instalador
0445-M002-1
Data di installazione
Date d’installation - Data de installación
67
Page 68
VISITA PERIODICA
CONTROLE PERIODIQUE - CONTROL PERIÓDICO
DA COMPILARE A CURA DELL’INSTALLATORE
A REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR - PARA SER RELLENADO POR EL INSTALADOR
Operazione di controllo
Opération de contrôle - Operación de control
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Data
Firma
Verifi ca stato di usura chiocciola _____________________________________________ F F F F F Contrôle de l’état d’usure de l’écrou Comprobación del estado de desgaste del tornillo patrón
• Interruttore generale _________________________________________________________ F F F F F Interrupteur principal Interruptor general
• Comando salita e discesa ____________________________________________________ F F F F F Commande de la course de montée et de descente Mando subida y bajada
• Controllo funzionamento fi ne corsa di salita _________________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de montée Control del funcionamiento tope de carrera de subida
13
Data
Firma
• Controllo funzionamento fi ne corsa di discesa _______________________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement de la butée de fi n de course de descente Control del funcionamiento tope de carrera de bajada
• Controllo corretto funzionamento del dispositivo di riallineo ________________ F F F F F Contrôle du fonctionnement correct du dispositif de réalignement
Control del correcto funcionamiento del dispositivo de reajuste
• Controllo coppia di serraggio delle viti di fi ssaggio colonna al pavimento _____ F F F F F Contrôle du couple de serrage des vis de fi xation de la colonne au sol Control del par de torsión de los tornillos de fi jación columna en el suelo
• Controllo corretto scorrimento dei bracci telescopici _________________________ F F F F F Contrôle du glissement correct des bras télescopiques Control del correcto deslizamiento de los brazos telescópicos
• Controllo corretto inserimento e sgancio degli arresto bracci ________________ F F F F F Contrôle de l’engagement et dégagement corrects des arrêts mécaniques Control de la correcta introducción y desganche de la detención de los brazos
• Controllo livello del dispositivo di lubrifi cazione della vite ___________________ F F F F F Contrôle du niveau du dispositif de lubrifi cation de la vis Control del nivel del dispositivo de lubricación del tornillo
• Controllo lubrifi cazione delle guide di scorrimento __________________________ F F F F F Contrôle de la lubrifi cation des glissières Control de la lubricación de las guías de deslizamiento
• Controllo della esatta collocazione dei dispositivi salvapiedi ________________ F F F F F Contrôle du positionnement correct des dispositifs garde-pieds Control de la exacta colocación de los dispositivos de protección de los pies
• Controllo della presenza e collocazione degli adesivi ________________________ F
F F F F
Contrôle de la présence et de l’emplacement des étiquettes adhésives Control de la presencia y colocación de los adhesivos
• Portata - Capacité - Capacidad __________________________________________________ F F F F F
• Avvertenze - Recommandations - Advertencias_____________________________________ F F F F F
• Matricola - Numéro de série - Matrícula ___________________________________________ F F F F F
68
0445-M002-1
Page 69
MANUTENZIONI STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN SPECIAL ET REPARATIONS MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Y REPARACIONES
13
0445-M002-1
69
Page 70
()
MODEL
CAPACITY KG.
14
14 DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA 14 MACHINE IDENTIFICATION DATA 14 KENNZEICHNUNGSDATEN DER MASCHINE 14 DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE 14 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
A Costruttore B Portata sollevatore C Numero di matricola D Anno di costruzione E Modello
ATTENZIONE: E' assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsia­si modo od addirittura asportare la targa di identifi cazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risulta­re sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
A
MODEL
E
KP5.315WK
SERIAL N YEAR
C
KP5.315WR
Targhetta di identifi cazione Identifi cation plate Erkennungsschild
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA FAX + 39 (0517 846349)
CAPACITY KG.
3.200
3.200
Plaque d'identifi cation Placa de identifi cación
B
D
KP5.315WK
MODEL
SERIAL N. YEAR
A Manufacteur B Capacity lift C Serial number D Year of manufacteure E Model
A Hersteller B Tragfähigkeit hebebühne C Seriennummer D Baujaur E Modell
A Fabricant B Portée pont èlèvateur C Numéro matricule D Année de construction E Modèle
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identifi cazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notifi ­care immediatamente l'accaduto alla ditta costruttrice.
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identifi cation plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Kennschild der Ausrüstung auf irgen­deine Weise unbefugt zu betätigen, zu gravieren, zu verändern oder sogar abzu­nehmen. Das Schild nicht mit provisorischen Tafeln u.s.w. verdecken. Es muss jederzeit gut sichtbar sein.
Das Schild immer von Fett und Schmutz sauberhalten.
HINWEIS: Sollte das Schild aus zufälligen Gründen beschädigt werden (von der Ausrü­stung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) den Vorfall unverzü­glich dem Hersteller melden.
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifi er, de graver, de modifi er de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identifi cation de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
A Fabricante B Capacidad elevator C Número de matrícula D Año de fabricación E Modelo
70
PRECAUTION: si la plaque d’identifi cation devait s’abîmer accidentellement (se déta­cher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identifi cación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros proviso­rios ya que debe resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identifi cación resulte daña-
da (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notifi carse inmediatamente a la empresa fabricante.
0445-M002-1
Page 71
Dichiarazione di Conformità
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Déclaration de Conformité
Declaración de Conformidad
Försäkran om överensstämmelse
Noi RAVAGLIOLI S.p.A.
We / Wir / Nous / Nosotros / Vi via 1° Maggio ,3
40037 Pontecchio Marconi (Bologna) – ITALIA
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
declare, undertaking sole responsibility, that the product erklären unter unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt déclarons, sous notre entière responsabilité, que le produit, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto försäkrar under eget ansvar att produkten
KP5.315WK, KP5.315WR
alla quale questa dichiarazione si riferisce, risponde alle seguenti Direttive applicabili
to which this declaration applies is in compliance with the following applicable Directive:
auf das sich diese Erklaerung bezieht, den nachtehenden anwendbaren Normen entpricht:
objet de cette déclaration est conforme aux Normes applicables suivantes:
al que se refiere esta declaracion cumple con las siguientes Normas aplicables:
98/37/CE 73/23/CEE 89/336/CEE
Per la conformità alle suddette direttive sono state seguite, in modo totale o parziale, le seguenti Norme Armonizzate:
To comply with the above mentioned Directive, we have followed, totally or partially, the following harmonized directive In Übereinstimmung mit o.g. Richtlinien wurden folgende harmonisierte Normen vollkommen oder teilweise befolgt Pour la conformité aux nomes ci-dessus, nous avons suivi, d'une facon partiel ou totale, les normes harmonisées suivantes: Para la conformidad a las Normas arriba mencionadas, hemos seguido, parcialmente o totalmente, las siguientes normas armonizadas
UNI EN 292-1 UNI EN 292-2 UNI EN 60204-1
Il prodotto cui questa dichiarazione si riferisce è stato realizzato in conformità al modello che ha superato con successo l' esame CE di tipo.
Das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, wurde in Konformität mit dem Modell realisiert, das mit Erfolg die EG-Baumuster-Prüfung bestanden hat. La fabrication du produit objet de cette déclaration est conforme à celle du produit qui a surmonté avec succès l' essai CE de type. El producto al que se refiere esta declaración ha sido fabricado en conformidad con el modelo que ha superado con éxito el examen CE de tipo. Produkten till vilken denna försäkran tillhör, har tillverkats i överensstämmelse med den som har genomgått EG-typgodkännandetest.
The product to which this declaration applies has been manufactured in compliance with the product which has passed the EC version test.
Attestato di Esame CE di tipo n.
Number of EC version Test Certificate EG-Baumuster-Prüfungszertifikat Nr. Certificat d'Essai CE de type n. Certificado de Examen CE de tipo nº EG-typgodkännandeintyg nr.
Direttiva Macchine Direttiva Bassa Tensione, modificata dalla Direttiva 93/68/CEE Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
Sicurezza delle macchine – Parte 1 : Terminologia e metodologia
Sicurezza delle macchine – Parte 2 : Principi tecnici e specifiche
Sicurezza del macchinario – Equipaggiamento elettrico delle macchine – Parte 1: Regole generali
Ente Notificato
Registered Body Meldestelle Organisme Notifié Entidad Notificadora Anmält organ
Pontecchio Marconi, 10/12/2007 RAVAGLIOLI S.p.A
0062-150X-0483-11-07
BUREAU VERITAS 17bis, place des Reflets. La Défense 2.
92400. COURBEVOIE FRANCE
Il Direttore Tecnico
Ing.Fausto Manganelli
:
0445-DC002-0
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla norma
The version of this declaration conforms to the regulation Das Modell der vorliegenden Erklärung entspricht der Norm Le modèle de la présente déclaration est conforme à la norme El modelo de la presente declaración cumple la norma Versionen på nuvarande försäkran är i enlighet med standarden
UNI CEI EN ISO/IEC 17050-1
Page 72
15
72
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
PAGE INTENTIONELLY LEFT BLANK
ABSICHTLICH LEER GELASSENE SEITE
PAGE INTENTIONELLEMENT VIDE
PAGINA VACÍA INTENCIONADAMENTE
0445-M002-1
Loading...