Rapid SF 104 Operating Manual

Page 1
SF 104
Typ: 1538 / 1539
Bedienungsanleitung Mode demploi Istruzione duso Instrucciones para el uso Operating manual
Masch.-Nr. Nr.: YC 3001- Ident-Nr. 260 290 / 04.2006
Page 2
D Seite 2 - 10
F Page 12 - 20
I Page 22 - 30
E Página 32 - 40
GB Page 42 - 50
INHALT Seite
Kapitel 1: Einleitung 3
Kapitel 2: Sicherheitsregeln 4 / 5
Kaptiel 3: Bedienungselemente 6 / 7
Kapitel 4: Starten des Motors 7
Kapitel 5: Technische Daten 8
Kapitel 6: Wartung 9 / 10
Weitere Drucksachen: Ersatzteilliste, Ident-Nr. 260 303
Betriebsanleitung des Benzinmotors Robin EX 27, 9 PS Ident-Nr. 270 326
Wichtige Kontrollen
Vor jeder Inbetriebnahme: Kontrolle bei horizontaler Lage der Maschine
 Ölstand prüfen  Kraftstofftank auffüllen
2
Page 3
Warnschild, Ident-Nr. 258 416 Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Lire d'entretien et les conseils
F
de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
D
Carefully read Operator's
GB E
Manual before handling the machine. Observe instruc­tions and safetyrules when operating
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshin­weise lesen und be­achten
Leggere attentamente il
I
manuale dell'operatore prima di far funzionare la macchina. Osservare le norme e le istru-zione di sicurezza durante il funzi­onamento
Antes de poner la maquina en funcionamiento, leer detenida-mente el manual del operador y las normas de seguridad
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
 Dieses Gerät ist nur zur bestimmungsgemässen
Verwendung als Schneefräse, entsprechend den in dieser Bedienungsanleitung gegebenen Be­schreibungen und Sicherheitshinweisen, zuge­lassen.
 Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resul­tierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Herstellerschild
1. Einleitung
Zweck der Bedienungsanleitung
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinwei­se, um Ihre Schneefräse sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Unfälle zu verhüten, Reparaturkosten und Ausfall­zeiten zu vermindern und die Lebensdauer sowie die Zuverlässigkeit Ihrer Schneefräse zu erhöhen. Die Bedienungsanleitung gehört zum Lieferumfang der Maschine.
 Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört
auch die Einhaltung der vom Hersteller vorge­schriebenen Bedienungs-, Wartungs,- und In­standhaltungsbedingungen.
 Das Gerät darf nur von Personen benutzt, ge-
wartet und instand gesetzt werden, die hiermit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
 Der Halter gewährleistet die bestimmungsge-
mässe Verwendung und den betriebssicheren Zustand der Maschine und Anbaugeräte.
 Er benachrichtigt Rapid, sobald an der Maschi-
ne oder an den Anbaugeräten Sicherheitsmän­gel auftreten.
 Komplexe Arbeiten an der Maschine führt aus-
schliesslich eine autorisierte Rapid-Servicestelle aus.
 Konstruktive Änderungen oder das Anbauen von
Zusatzgeräten die Rapid nicht freigegeben hat, bewirken den sofortigen Verlust des Garantiean­spruches.
1.1 Sicherheits- und Warnhinweise
Beachten Sie folgende Sicherheits- und Warnbe­griffe in dieser Bedienungsanleitung.
Gefahr
Unmittelbare Gefahr, die schwere Personenschä­den oder den Tod zur Folge hat.
Warnung
Gefahr oder unsichere Handlung, die schwere Per­sonenschäden oder den Tod zur Folge hat.
Vorsicht
Bedeutet, dass geringer Personen-, oder Sach­schaden eintreten kann.
Achtung
Bedeutet, dass Materialschäden eintreten können.
Hinweis
Bedeutet Information, um die Maschine technisch richtig und effizient einzusetzen.
3
 Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
sowie die allgemein anerkannten sicherheits­technischen Regeln sind einzuhalten.
 Verwenden Sie nur Rapid-Original-Ersatzteile.
Page 4
2. Sicherheit
Stellen Sie den Abstand zwischen Untergrund und Fräsgehäuse so ein, dass keine Steine oder Splitt vom Gerät aufgenommen werden.
Nur bei Tageslicht oder ausreichender künstlicher Beleuchtung arbeiten.
Benutzer der Schneefräse haben neben den Warn­schildern und Warnhinweisen in der Bedienungs­anleitung die nachfolgenden Bestimmungen strikte zu befolgen.
Vor jeder Inbetriebnahme ist die Schneefräse auf Verkehrs- und Betriebssicherheit zu überprüfen.
Die Schneefräse ist nach dem Stand der Technik gebaut und betriebssicher.
Beim Einsatz mit der Schneefräse dürfen keine offenen langen Haare, lose Kleidungsstücke oder Schmuck, die sich im Gerät verfangen könnten, getragen werden. Geschlossenes Schuhwerk mit griffiger Sohle ist unbedingt erforderlich.
Machen Sie sich mit allen Einrichtungen und Be­tätigungselementen sowie mit deren Funktionen vertraut.
Alle Mängel müssen vor jedem Einsatz behoben werden.
Die Bedienungsperson trägt die volle Verantwor­tung gegenüber Dritten im Arbeitsbereich. Halten Sie Personen, besonders Kinder und Haustiere vom Arbeitsbereich der Maschine fern.
Sie dürfen weder unter Alkohol- noch unter dem Einfluss von Medikamenten stehen, wenn Sie das Gerät benutzen.
Beachten Sie, dass dieses Gerät einen erhöhten Kraftaufwand erfordert.
Lassen Sie nie Kinder dieses Gerät benutzen.
Auf dem Gerät dürfen keine Personen transportiert werden.
Das Gerät nie bei laufemdem Motor unbeaufsich­tigt lassen.
Sichern Sie die Schneefräse gegen Wegrollen und unbefugtes Benutzen.
Transportieren Sie das Gerät nur bei ausgeschal­tetem Motor.
Der Freilaufhebel darf nur betätigt werden, wenn die Maschine von Hand verschoben wird.
Beim Fahren ausserhalb der zu bearbeitenden Fläche, ist der Fräsantrieb auszuschalten.
Jede Arbeitsweise, die die Standsicherheit der Maschine beeinträchtigt, ist zu unterlassen.
Entfernen Sie Fremdkörper aus dem Arbeitsbe­reich des Gerätes. Schalten Sie dazu das Gerät aus.
Wurden Fremdkörper getroffen oder treten Un­wuchten auf, Schneefräse abstellen und auf Be­schädigung untersuchen. Bei Bedarf sofort eine Reparatur ausführen.
Bei Verstopfungen im Auswurfkamin immer Motor und Fräsantrieb ausschalten und warten bis die Fräse völlig stillsteht. Erst jetzt mit dem Holz­stössel hantieren.
Bringen Sie nie Ihre Hände, Füsse, Ihr Gesicht und Ihre Kleidung in die Nähe der Fräshaspel des Auswurfkamins oder von rotierenden Teilen des Gerätes.
An Sicherheitsvorrichtungen dürfen keine Verände­rungen vorgenommen werden.
Warnschilder dürfen nicht entfernt werden. Ver­lorene oder schlecht lesbare Warnschilder sind zu ersetzen.
4
Page 5
GEFAHREN
Gefahr durch sich drehende Schnecke
Gefahr: Die Maschine kann Bediener oder
Drittpersonen erfassen, zu Fall brin­gen, überrollen oder zerquetschen. Maschinenteile erst dann berühren, wenn sie vollständig zum Stillstand gekommen sind. Nachlaufen der be­weglichen Teile.
Massnahme: Ausreichend Distanz einhalten.
Totmannhebel, Feststellbremse.
Feuer oder Vergiftung
Gefahr: Betriebsstoffe sind leicht entzündbar und
explosionsgefährlich. Verbrennungsab­gase können zur Erstickung führen.
Massnahme: Vor dem Tanken, Motor stetsabstellen.
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft oder wenn der Motor noch heiss ist, wenn Sie rauchen, in der Nähe von offenem Feuer oder in geschlossenen Räumen. Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen, da die Abgase gesundheitsschädlich sind und unter Umständen sogar tödliche Wirkung haben können.
Fehlverhalten der Maschine
Warnung: Durch mechanische oder elektrische
Defekte an der Fräse können unvorher­sehbare Reaktionen der Maschine ent­stehen.
Massnahme: Totmannhebel, Feststellbremse.
Lärm und Vibration
Vorsicht: Gesundheitsschäden durch Lärm und
Vibration. Bei zu langer Einwirkungs­zeit können Lärm- und Vibrationsbela­stungen zu gesundheitlichen Schäden führen.
Massnahme: Gehörschutz tragen.
Arbeitszeit anpassen.
5
Page 6
3. Bedienungselemente
1. Vorschub-Drehgriff
2. Gashebel
3. Feststellbremse
4. Totmannhebel
5. Schalter für Fräsantrieb
6. Differentialsperre
7. Freilaufhebel
8. Holmhöhenverstellung
9. Hebel für Wurfweitenverstellung
10. Kurbel für Wurfrichtungsverstellung
11. Lichtschalter
12. Ölstandanzeige, Hydrostat
13. Herstellerschild
14. (Option: Zusatzkamin) 6
Page 7
1
Funktion der Bedienungselemente
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und ver­standen haben.
3.1 Vorschub-Drehgriff
Mit dem Vorschub-Drehgriff wird die Fahrge­schwindigkeit Vorwärts/Rückwärts eingestellt. In der 0-Stellung bleibt die Maschine stehen. Vor dem Starten muss sich der Vorschub-Dreh­griff in 0-Stellung befinden.
3.2 Gashebel
Der Gashebel stellt die Motorendrehzahl ein.
3.3 Feststellbremse
Mit der Feststellbremse sichern Sie die Schnee­fräse gegen Wegrollen. Der Bremshebel wird mit der Arretierklinke fixiert. Durch Betätigen der Feststellbremse wird der Fräsantrieb ausge­schaltet.
3.8 Holmhöhenverstellung
Durch Lösen des Verstellgriffs kann der Holm in diegewüschte Position eingestellt werden.
3.9 Hebel für Wurfweiteneinstellung
Mit dem Hebel bedienen Sie die Klappe am Aus­wurfkamin. Je steiler die Klappe gestellt wird, des­to höher und weiter wird der Schnee geworfen. 45° entspricht der Normalstellung. Eine zu flache Stellung hindert den Auswurf und kann zu Ver­stopfungen führen.
3.10 Kurbel für Wurfrichtungsverstellung
Durch Drehen können Sie die Wurfrichtung be­stimmen.
4. Starten des Motors
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und verstanden haben.
3.4 Totmannhebel
Diese Schalteinrichtung ist eine Sicherheitsvor­richtung. Der Totmannhebel muss beim Arbeiten in heruntergedrückter Position gehalten werden.
HINWEIS
Es darf nicht versucht werden, diese Funktion zu umgehen.
ON
3.5 Fräsantrieb EIN / AUS
Mit dem Zapfwellenschalter wird der Fräsantrieb ein- und ausgeschaltet.
OFF
3.6 Differentialsperre
Die Differentialsperre kann während der Fahrt ein­und ausgeschaltet werden. Eingeschaltet bewirkt sie ein Gleichlauf der Räder.
3.7 Freilaufhebel
Der Freilaufhebel überbrückt den Hydraulikkreis­lauf der Pumpe. Der Freilauf ermöglicht es, dass die Schneefräse von Hand verschoben werden kann. Bei Freilauf verliert die Fräse die Bremswirkung des Hydrauliksystems, aber nicht der mechani­schen Bremse.
HINWEIS
Die Schneerfräse darf nicht an Fahrzeugen ange­hängt verschoben werden. Es kann die Hydraulik zerstören.
Niemals bei Steigungen oder im Gefälle auf Freilauf schalten!
Vor dem Starten muss sich der Vorschub-Dreh­griff in 0-Stellung befinden. Kraftstoffhahn öffnen.  Choke in Pos. bringen.  Gashebel in mittlere Stellung.  Totmannhebel herunterdrücken und mit Brems-
hebel arretieren.
 Den Reversierstarter mit gleichmässiger Kraft
ziehen Anschliessend das Seil wieder langsam aufrollen lassen.
 Wenn der Motor läuft, Choke langsam in Aus-
gangsstellung schieben.
Abstellen des Motors
 Durch Loslassen des Totmannhebels stellt die
Maschine automatisch ab.
4.1 Elektro-Starter
0 = OFF I = ON II = START
7
Page 8
5. Technische Daten
Motoren : Robin EX 27, OHC, Benzinmotor, 1 Zyl. 4-Takt 6,6 kW / 9 PS
: Robin EX 27, OHC, mit Elektrostarter, 1 Zyl. 4-Takt 6,6 kW / 9 PS
ElektrischerAusgang : Robin EX 27, 12V, 40W
: Robin EX 27 EST, 12V, 200W
Fräsantrieb : Elektro-Magnetkupplung (ein- und ausschaltbar)
Fahrantrieb : hydrostatisch, Geschwindigkeitsregulierung vor- und rückwärts durch Drehgriff
Geschwindgkeiten : vorwärts rückwärts
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Bremse : Betriebsbremse --> hydrostatisch (Drehgriff)
Feststellbremse --> mechanisch (Bremshebel links)
Differential : sperrbar, mechanisch
Beleuchtung : 12V / 21W
Bereifung : 4.00 - 10, Luftdruck 1,3 bar
Gewicht mit Reversier- : ca. 173 kg (mit Tank, trocken) starter
Gewicht mit Elektro- : ca. 177 kg (mit Tank, trocken) starter
8
Page 9
6. Wartung
1234567
1
7
1234567
8
8
8
8
8
8
7
7
7
7
7
8
Es wird vorausgesetzt, dass Sie das Kapitel "Sicherheit und Gefahren" gelesen und ver­standen haben.
Reinigungs- und Wartungsarbeiten,sowie Entfer­nung der Schutzeinrichtung, sind nur bei ausge­schaltetem Antrieb und stillstehendem Motor durchzuführen. Der Kerzenstecker ist abzuzie­hen. Achtung Fräsantrieb!
Nach der Reinigung müssen alle Teile, gemäss Wartungsplan, geschmiert werden!
Vergewissern Sie sich, dass alle Abdeckungen, Verbindungselemente, Schrauben und Muttern angebracht, bzw. fest angezogen sind, ehe Sie mit der Arbeit beginnen.
An der hydrostatischen Achse dürfen keine Repa­raturen ausgeführt werden.
Wird die Schneefräse länger als 2 Monate nicht benutzt, empfehlen wir den Vergaser am Benzin motor und den Benzintank zu leeren. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen im Kraftstoffsystem.
6.1. Wartungsplan
Die regelmässige Wartung beschränkt sich auf folgende Punkte, die jedoch strikt eingehalten und sauber durchgeführt werden müssen.
Was
Wann
mache ich
Motor:
- Ölstand kontrollieren, evtl. nachfüllen
täglich
23456
23456
wöchentlich
monatlich
nach Bedarf
1. Ölwechsel siehe Motorenanleitung
(SAE 10W/40)
Motor: 9 PS Honda 1,1 Liter
- Luftfilter reinigen
- Kühlluftansaugsieb reinigen
- Expansionsgefäss/Ölstand kontrollieren
23456
23456
23456
234567
SAE 20W/50 (siehe Seite 6)
Schneckengetriebe
- Ölstand kontrollieren, evtl. nachfüllen (SAE 90 EP) 0,1 Liter
SERVICE
1 x im Jahr
23456
Motor
siehe Bedienungsanleitung
Grundmaschine:
- Zapfwellenstutzen, Schmiernippel
- Reifendruck prüfen
- Holmlagerung, Schmiernippel
9
234567
234567
234567
234567
234567
234567
Page 10
Überlastsicherung des Fräsantriebes:
Um den Antrieb vor Schaden infolge Blockieren oder ähnlichem zu schützen, ist die RAPID­Schneefräse am Fräshaspel durch Scherschrau- ben und das Schleuderrad durch einen Scherstift gesichert. Bei plötzlichem Blockieren brechen diese ab und müssen ersetzt werden. Beim mit­gelieferten Werkzeug finden Sie entsprechenden Ersatz.
Scherschrauben am Fräshaspel ersetzen:
Deformierte oder gebrochene Schrauben (1) herausnehmen und durch neue ersetzen. Schrau­be mit Stop-Mutter sichern und darauf achten, dass die Mutter nicht zu fest angezogen wird. Nur Original RAPID-Scherschrauben verwenden! Ersatz: Abscherschraube Ident-Nr. 252 245
2
Einstellungen
Gleitkufen
Die Gleitkufen sind ab Werk bereits auf die richti­ge Höhe eingestellt. Bei Abnützung der Schürf­kante muss nachgestellt werden. Stellen Sie die Gleitkufe so ein, dass bei unebenem oder unbefe­stigtem Untergrund keine Erde, Steine usw.von der Schneefräse aufgenommen werden können.
- Schneefräse auf eine ebene Fläche stellen, Schrauben lösen und Gleitkufe so verschieben, dass sie den Boden berührt. Schrauben fest­ziehen.
Störungen
Verstopfungen im Auswurfkamin: Fräsantrieb ausschalten und Motor abstellen. Warten bis die Fräshaspel völlig stillsteht.
Der festgesetzte Schnee ist mit dem auf dem Fräsgehäuse befestigten Stössel zu entfernen. Verwenden Sie keine metallenen Gegenstände.
1
3
Schneckengetriebe:
Niveaukontrolle jeweils nach Ablauf der Winter­saison. Einfüllschraube (2) Niveauschraube (3)
Schnecke und Zahnkranz der Kaminver­stellung:
Schnecke der Kaminverstellung mit Fett schmie­ren (OKS 220).
Scherstift (4) am Schleuderrad ersetzen: Durch Kaminöffnung
- Kamin demontieren, dazu erst eine Führungs­rolle (F) entfernen.
- Schleuderradbohrung nach Markierung auf Welle ausrichten.
Ersatz: Scherstift Ident-Nr. 75 666
4
F
Motor springt nicht an!
 Totmannhebel nicht heruntergedrückt.  Benzintank leer oder Benzin zu alt.  Kraftstoffleitung verstopft.  Zündkerzenstecker nicht auf der Zündkerze.  Zündkerze defekt.  Choke in falscher Stellung.
Motor läuft, aber die Maschine fährt nicht!
 Stellung des Freilaufhebels überprüfen.
Fräsantrieb dreht nicht!
 Bremshebel vollständig lösen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer Gesellschaft bzw. Importeur heraussgegebenen Garantiebe­stimmungen. Störungen beseitigen wir an Ihrem Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder die nächstgele­gene Niederlassung.
10
Page 11
11
Page 12
D Seite 2 - 10
F Page 12 - 20
I Page 22 - 30
E Página 32 - 40
GB Page 42 - 50
SOMMAIRE page
Chapitre 1: Introduction 13
Chapitre 2: Règles de sécurité 14 / 15
Chapitre 3: Commandes 16 / 17
Chapitre 4: Démarrage de moteur 17
Chapitre 5: Données techniques 18
Chapitre 6: Entretien 19 / 20
D'autres imprimés: Liste des pièces de rechange, No Ident. 260 303
Mode d'emploi du moteur à essence Robin EX 27, OHC, 9 CV No Ident. 270 326
Contrôles importants
Avant chaque mise en service: contrôlez la machine positionnée horizontalement
 contrôlez le niveau d'huile  faites le plein d'essence
12
Page 13
Plaquettes davertissement, No ident 258 416 Lire d'entretien et les conseils de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement.
Remarque
Signifie qu'il s'agit d'une information donnée pour utiliser correctement et efficacement la machine du point de vue technique.
Lire d'entretien et les conseils
F
de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
Carefully read Operator's
GB
Manual before handling the machine. Observe instruc­tions and safetyrules when operating
D
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshin­weise lesen und be­achten
Leggere attentamente il
I
manuale dell'operatore prima di far funzionare la macchina. Osservare le norme e le istru-zione di sicurezza durante il funzi­onamento
Antes de poner la maquina
E
en funcionamiento, leer detenida-mente el manual del operador y las normas de seguridad
Plaquette du fabricant
1. Introduction
But du mode demploi
Le mode demploi contient dimportants conseils sur une utilisation sûre, rationnelle et économique de votre fraise à neige. Le respect de ces conseils vous aidera à éviter des accidents, à limiter les frais de réparations et les temps dimmobilisation de votre fraise à neige, tout en augmentant sa fiabilité et sa durée utile.Le mode demploi fait partie du volume de fourniture de la machine.
1.2 Utilisation conforme aux fins prévues
 Cet appareil n'est homologué que pour un usa-
ge conforme à sa destination, à savoir comme fraise à neige conformément aux descriptions et consignes de sécurité énoncées dans la présente notice d'emploi.
 Toute autre utilisation sera sonsidérée comme
non conforme. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des dommages résultant d'une tel­le utilisation; l'utilisateur en est entièrement re­sponsable.
 L'utilisation conforme supose également le re-
spect des conditions d'utilisation, de mainten­ance et d'entretien prescriptes par le fabricant.
 La machine ne peut être utilisée, entretenue et
réparée que par les personnes familiarisées avec ce type traveaux et ayant été informées des dangers encourus.
 Le propriétaire garantit non seulement l'utilisa-
tion conformément aux fins prévues mais éga­lement le fonctionnement fiable de la machine.
 Il informera immédiatement Rapid au cas où la
machine ou ses accessoires présenteraient des vices affectant la sécurité.
 Les travaux complexes sur la machine ne dev-
ront être effectués que par un centre d'entretien autorisé par Rapid.
1.1 Avertissements et remarques concernant la sécurité
Veuillez observer tous les avertissements et re­marques de sécurité du présent mode d'emploi dont l'explication vous est fournie ci-après.
Danger
Danger imminent pouvant blesser grièvement ou mortellement une personne.
Avertissement
Danger ou maniement incertain pouvant blesser grièvement ou mortellement une personne.
Précaution
Signifie quune personne pourrait être légèrement blessée ou quun dommage minime pourrait être causé.
Attention
Signifie que des dégâts matériels pourraient être causés.
13
 Des modifications constructives ou l'adaption
d'accessoires sans l'accord prélable dela Rapid ont pour pour effet la perte immédiate du droit à la garantie.
 Il convient de respecter les consignes de pré-
vention des accidents applicables et les règles générales de sécurité.
 N'utilisez que des pièces de rechange d'origine.
Page 14
Réglez la garde au sol du fraise à neige de telle sorte qu'il ne puisse happer aucunes pierres.
Ne travaillez qu'à la lumière du jour ou que si l'éc­lairage artificiel est suffisant.
2. Règles de sécurité
Chaque utilisateur de la fraise à neige est tenu de respecter non seulement les indications des pla­ques davertissement et les remarques de sécuri­té du mode demploi mais également les prescrip­tions suivantes.
Avant chaque mise en service, vérifier si l'appareil peut circuler sur la voie publique et s'il est d'un fonctionnement sûr.
La fraise à neige a été construite selon l'état ac­tuel de la technique et fonctionne fiablement.
Il est interdit de porter des cheveux longs au vent, des vêtements amples ou des bijoux susceptibles d'être pris dans l'appareil. Il est absolument indi­spensable de porter des chaussures solides et fermées avec des semelles antidérapantes.
Familiarisez-vous avec tous les équipements et les organes de commande et leurs fonctions.
Tous les défauts devront être éliminés avant la mise en service.
La personne conduisant la machine est, dans son rayon de travail, entièrement responsable envers des tiers. Attention aux enfants et aux animaux!
Lorsque vous utilisez l'appareil, vous ne devez pas être sous l'influence de l'alcool ou de médicaments.
N'oubliez pas que cet appareil exige un effort phy­sique important lors de son utilisation.
Interdisez aux enfants d'utiliser cet appareil.
Le transport de toute personne sur cet appareil est interdit.
Ne jemais laisser l'appareil sans surveillance mo­teur en train di tourner.
Calez l'appareil pour qu'il ne puisse pas rouler tout seul et prenez des dispositions pour qu'il ne puisse être utilisé sans autorisation.
Ne transportez l'appareil que son moteur arrête.
On ne doit actionner le levier de roue libre que lorsque la machine est déplacée à la main.
En vous déplaçant hors de votre zone de travail, débrayer l'entraînement de la fraise.
Ne pas modifier les dispositifs de sécurité.
Renoncez à tout mode de travail menaçant léqui­libre de la machine.
Retirez les corps étrangers situés dans la zone detravail de l'appareil. Pour ce faire, éteignez l'appareil.
Si des corps étrangers ont été heurtés ou si un balourd apparaît, arrêter le fraise à neige et vérifier s'il est endommagé. Effectuer immédiatement la réparation si nécessaire.
En cas d'engorgement, il faudra toujours arrêter le moteur et l'entraînement de fraise et attendre que la fraise s'immmobilise complètement. Ce n'est qu'ensuite que l'on pourra déboucher les orifices à l'aide de la poussoir en bois.
N'approchez jamais les mains, les pieds et les vêtements des vis sans fin, du canal d'éjection ou des pièces en rotation du fraise à neige.
On ne doit pas enlever les plaquettes d'avertisse­ment. Si elles manquent ou sont mal lisibles, il faut les remplacer immédiatement!
14
Page 15
DANGERS
Rester à l'écart de la vis en rotation
Danger: La machine peut happer, faire tomber, écra-
ser ou broyer lutilisateur ou un tiers. Attendez que les pièces de la machine soi­ent totalement immobilisées avant de les tou­cher. Les pièces mobiles ne simmobilisent pas immédiatement.
Mesure: Prévoir un écart suffisant.
Utilisez le levier dhomme mort et le frein darrêt
Incendie ou des gaz toxiques
Danger: Les carburants senflamment facilement et
risquent dexploser. Les gaz déchappement peuvent asphyxier.
Mesure: Arrêtez toujours le moteur avant de faire le
plein dessence. Najoutez jamais du carbu­rant lorsque le moteur tourne, lorsquil est encore chaud, lorsque vous fumez, lorsque vous vous trouvez près dun feu nu ou dans un local fermé. Ne laissez jamais le moteur en marche dans un local fermé étant donné que les gaz déchappement sont nuisibles à la santé et quils pourraient même être mor­tels dans certaines circonstances.
Mauvais fonctionnement de la machine
Danger: Un défaut mécanique ou électrique de la fau-
cheuse peut provoquer des réactions impré­visibles.
Mesure: Utilisez le levier dhomme mort et le frein
darrêt.
Bruit et les vibrations
Danger: Troubles de la santé causés par le bruit et
les vibrations. Une exposition prolongée au bruit et aux vibrations peut nuire à la santé.
Mesure: Portez un protecteur douïe.
Adaptez la durée du travail.
15
Page 16
3. Commandes
1. Poignée tournante
2. Levier de gaz
3. Frein d'arrêt (de parking)
4. Levier de homme mort
5. Entraînement de la fraise / ON, OFF
6. Blocage du différentiel
7. Levier de roue libre
8. Réglage du brancard
9. Levier de réglage de la protée d'éjection
10. Manivelle pour modification de la direction d'éjection
11. Interrupteur de allumage
12. Niveau d'huiler contrôler, Hydrostat
13. Plaquette du fabricant
14. (Option: Cheminée supplémentaire)
16
Page 17
Fonctions des organes de commande
1
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
3.1 Poignée tournante
Cette poignée au mancheron droit du brancard commande la vitesse de marche AV/AR. Si elle est en position "0", la machine reste arrêtée. Avant le démarrage, la poignée tournante doit être en position "0"
3.2 Levier dgaz
Régler le régime du moteur avec le levier de gaz.
3.3 Frein darrêt
Le frein darrêt sert à assurer la machine, pour quelle ne détale pas. Le levier de frein est fixé à laide du cliquet darrêt. Lentraînement de la prise de force est mis hors service lorsque le frein darrêt est actionné.
3.8 Réglage de la hauteur du brancard
Le brancard peut être ajusté en fonction des be­soins en desserrant la poignée de réglage.
3.9 Levier de réglage de la portée d'éjection
Le levier de réglage de la portée d'éjection com­mande de clapet situé contre la bouche d'éjecti­on. Plus le clapet est vertical et plus la neige est éjectée haut et loin. La position normale de 45°. Un rélage trop plat gêne l'éjection et peut amener des risques d'ob­struction.
3.10 Manivelle pour modofication de la direction d'éjection
En toournant la manivelle, vous pouvez modifier la direction d'éjection.
4. Démareur de moteur
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
3.4 Levier d'homme mort
Ce système de commande est un dispositif de sé­curité. Le levier d'homme mort doit être maintenu en bas durant le travail.
REMARQUE
Il ne faut pas essayer de passer outre à cette fonc­tion.
3.5 Entraînement de la fraise
ON
ON / OFF
Lentraînement de la fraise est enclenché /déclenché à laide du commutateur de la prise de force
OFF
3.6 Blocage du différentiel
Le blocage du différentiel peut être enclenché et déclenché pendant la marche. Enclenché, il syn­chronise le roulement des roues.
3.7 Blocage du différentiel
Le levier du dispositif à roue libre ponte le circuit hydraulique de la pompe. Le dispositif à roue libre permet de déplacer manuellement la fraise à nei­ge. Celle- ci nest plus freinée par le système hy­draulique lorsque le dispositif à roue libre est enclenché. Le frein mécanique reste en fonction.
REMARQUE
La fraise à neige ne devra en aucun cas être re­morquée par un véhicule. Ceci pourrait endom­mager lhydraulique.
Ne jamais commuter sur roue libre sur une pente ascendante ou descendante!
Avant le démarrage, la poignée tournante doit être en position "0" Ouvrir le robinet de combustible.  Pousser le choke en position.  Pousser le levier dgaz en position médiane.  Baissez le levier dhomme mort et bloquez à
laide du levier de frein.
 Tirez progressivement le cordon du démarreur
réversible et laissez-le ensuite se réenrouler lentement.
 Dès que le moteur tourne, repousser lentement
le choke en position
Arrêt du moteur
 La machine sarrête automatiquement si vous
lâchez le levier dhomme mort.
4.1 Démarreur électrique
0 = OFF I = ON II = START
17
Page 18
5. Caractéristiques techniques
Moteur : Moteur à essence Robin EX 27 OHC, 1 cyl., 4 temps, 6,6 kW / 9 CV
: Robin EX 27 OHC avec démarrage électrique, 1 cyl., 4 temps, 6,6 kW / 9 CV
Sortie électrique : Robin EX 27, 12V, 40 W
: Robin EX 27, EST, 12V, 200 W
Entraînement de la fraise : Embrayage électromagnétique (enclenchement et déclenchement)
Transmission : hydrostatique, réglage de la vitesse par poignée en marche avant et arrière
Vitesse : marche avant marche arrière
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Freinage : frein de service > hydrostatique (poignée tournante)
frein darrêt > mécanique (levier de frein gauche)
Différentiel : blocable, mécanique
Eclairage : 12 V / 21 W
Pneumatiques : 4.00 - 10, pression dair 1,3 bar
Poids avec starter à recul : env. 173 kg (avec réservoir, sec) Poids avec starter électrique : env. 177 kg (avec réservoir, sec)
18
Page 19
8
8
8
8
8
8
8
6. Entretien
7 7 7
8
Nous présumons que vous avez lu et compris le chapitre "Sécurité et risques".
Les travaux de nettoyage et de maintenance ainsi que le démontage du dispositif de protection ne devront être effectués qu'après avoir déclenché la transmission et arrêté le moteur. Retirez la cosse de la bougie d'allumage. Attention à l'entraînement de la fraise!
Après le nettoyage, graisser toutes les pièces selon le plan d'entretien.
Contrôlez régulièrement les vis et les écrous, resserrez-les si nécessaire.
Neffectuez aucune réparation sur lessieu hydro­statique.
En cas d'immobilisation de plus de 2 mois de la fraise à neige, vider le carburateur et le réservoir. On évite ainsi des dépôts dans le réservoir de carburant.
6.1. Wartungsplan
L'entretien réguliere se limite aux points suivants. Il faut cependant absolument l'exécuter soigneusement et proprement.
Qui
Quand
dois-je faire
Moteur:
journalier
23456
hebdomadaire
mensuel
suivant besoin
après
fauchage
- Niveau d'huile, contrôler, compléter
1-ère vidange voir le mode d'emploi du moteur (SAE 10W/40)
Moteur: 9 CV Honda 1,1 litre
- Nettoyer filtre à air
- Nettoyer la grille du démarreur
- Réservoir d'expansion/Niveau d'huile contrôler
23456
23456
234567
SAE 20W/50 (voir page 15)
Engrenage à vis sans fin:
234567
- Niveau d'huile, contrôler, compléter (SAE 90 EP) 0,1 litre
SERVICE
tous les and
voir mode d'emploi
Machine de base:
- L'arbre de la prise de force, Graisseur
- Contrôler la pression de gonflage
- Support de brancard , Graisseur
19
234567
234567
234567
234567
234567
234567
Page 20
Protection de surcharge de lentraînement de la fraise:
Pour protéger lentraînement contre les dommag­escausés par le blocage ou un dérangement semblable, le tambour de fraisage de la fraise à neige RAPID a été muni de boulons de sûreté et la roue centrifuge dun goujon de cisaillement. En cas de blocage subit, ils seront cassés et devront être remplacés. Vous trouverez des boulons et goujons de remplacement parmi loutillage livré en accompagnement.
Remplacement des boulons de sûreté du tambour de fraisage:
Retirer les boulons déformés ou cassés (1) et les remplacer. Bloquer le boulon avec lécrou darrêt et veiller à ce que lécrou ne soit pas trop serré. Nutiliser que des boulons de sûreté dorigine RAPID!
Remplacement:
Boulon de cisaillement, N° dident. 252 245
2
Réglages
Patin
Le patin est déjà règle à la hauteur correcte. Avec l'usure des arrêtes, il faut entreprendre un nouveau réglage. Réglez le patin de telle sorte qu'en pré­sence d'un sol irrégulier ou non stabilisé le chasse­neige ne puisse happer de la matière du sol (terre, pierres etc.).
- Placer la fraise à neige sur une surface plane, desserrer les vis et déplacer le patin de telle sor­te qu'il touche le sol.
- Resserrer les vis.
Pannes
Engorgements dans la cheminée déjection: Arrêter lentraînement de la fraise et éteindre le moteur. Attendre jusquà ce que le tambour de fraisage se soit tout à fait immobilisé.
Enlever la neige bloquée à laide de la tige en bois prévue dans le boîtier. Ne jamais utiliser dobjets métalliques.
1
3
Engrenage à vis sans fin:
Effectuer le contrôle du niveau en fin dhiver Vis de chargement (2) Vis de niveau (3)
Vis sans fin et couronne dentée du dispositif de réglage de la cheminée:
Graisser la vis sans fin du dispositif de réglage de la cheminée (OKS 220).
Remplacer le goujon de cisaillement (4) de la roue centrifuge: A travers lorifice de la cheminée
- Démonter la cheminée. Enlever dabord une roulette de guidage à cet effet.
- Ajuster le taraudage de la roue centrifuge en fonction du repère prévu sur laxe.
Remplacement:
Goupille élastique, N° dident. 75 666
4
F
Le moteur ne démarre pas!
 Le levier d'homme mort n'est pas baissé  Réservoir d'essence vide ou essence trop vielle  Durite de essence bouchée.  La cosse de la bougie d'allumage n'est pas sur
la bougie d'allumage  Bougie défectueuse.  L'choke est mal positionné
Le moteur tourne, mais la ne démarre pas!
 Position du levier roue libre.
La entraînement de la fraise ne tourne pas!
 Desserrez entièrement le levier de frein.
Garantie
Dans chaque pays les conditions de garantie en viguer sont celles publiées par notre société ou par notre importateur. Si pendant la durée de la garan­tie votre appareil présente des vices de maière ou de fabrication, la réparation est gratuite. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à notre succursale la plus proche.
20
Page 21
21
Page 22
D Seite 2 - 10
F Page 12 - 20
I Page 22 - 30
E Página 32 - 40
GB Page 42 - 50
INDICE page
Capitolo 1: Introduzione 23
Capitolo 2: Regola di sicurezza 24 / 25
Capitolo 3: Organi di comando 26 / 27
Capitolo 4: Avviare del motore 27
Capitolo 5: Caratteristiche tecniche 28
Capitolo 6: Manutenzione 29 / 30
Documentazione supplementare: Elenco pezzo ricambio, N. ident. 260 303
Modo dimpiego del motore a benzina Robin EX 27 OHC, 9 CV N. ident. 270 326
Controlli importanti
Prima di ogni messa in funzione: Controllo con la macchina in posizione orizzontale
 Controllare il livello dell'olio  Riempire il serbatoio del carburante
22
Page 23
Avvertimenti, N.ident 218 416: Leggere attentamente il manuale dell'operatore pri­ma di far funzionare la macchina. Osservarele nor­me e le istruzione di sicurezza durante il funziona­mento.
1.2 Impiego secondo le prescrizione
 Questa macchina è omologata per l'uso rego-
lamentare quale fresa a neve, secondo le des-
crizione e istruzioni di sicurezza riportate in
questa istruzioni per l'uso.
Lire d'entretien et les conseils
F
de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
Carefully read Operator's
GB
Manual before handling the machine. Observe instruc­tions and safetyrules when operating
D
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshin­weise lesen und be­achten
Leggere attentamente il
I
manuale dell'operatore prima di far funzionare la macchina. Osservare le norme e le istru-zione di sicurezza durante il funzi­onamento
Antes de poner la maquina
E
en funcionamiento, leer detenida-mente el manual del operador y las normas de seguridad
Targhetta della fabricca
1. Introduzione
Scopo del modo dimpiego
Il modo dimpiego contiene dei consigli importanti per una utilizzazione sicura, razionale ed econo­mica della Vostra fresa a neve. L'osservanza di questi consigli Vi aiutera ad evitare degli infortuni, a limitare le spese di riparazioni ed il tempo dim­mobilizzazione della fresa a neve, aumentando la sua affidabilità e la sua durata utile. Il modo dim­piego vienesempre consegnato con la macchina.
 Ogni altro tipo di impiego non rientra nelle pres-
crizioni. Il crostruttore non si assume alcuna re-
sponsabilità per danni derivanti da tali impieghi;
il rischio è interamente a carico dell'utente.
 Rientra nell'impiego secondo le prescrizioni an-
che l'osservanza delle clausole relative all'uso,
alla manutenzione e alla riparazione prescritte
dal costruttore.
 Solo persone che hanno confidenza con la
macchina e che ne conoscono i pericoli pos-
sono utilizzarla, ripararla e eseguirne la manu-
tenzione.
 Il proprietario garantisce l'impiego conforme a
destinazione e il sicuro funzionamento della
macchina.
 Egli informa Rapid non appena la macchina o
gli attrezzi complementari presentano difetti
che possono pregiudicare la sicurezza.
 I lavori complessi sulla macchina devono essere
eseguiti esclusivamente da un centro assisten-
za tecnica Rapid autorizzato.
 Le modifiche di costruzione nonchè l'adatta-
mento degli accessori od attrezzi senza accor-
do della Rapid causano la perdità immediata
del diritto alla garanzia.
1.1 Avvertenze in materia di sicurezza e pericoli
Osservare i seguenti termini concernenti la sicu­rezza e i pericoli contenuti nelle presenti istruzi­oni per l'uso.
Pericolo
Pericolo immediato, le cui conseguenze sono gravi lesioni personali o la morte.
Avvertenza
Pericolo o azione insicura, le cui conseguenze sono gravi lesioni personali o la morte.
Attenzione
Significa che si possono verificare lievi danni alle persone o danni materiali.
Attenzione
Significa che si possono verificare danni materiali.
Avvertenza
Indica informazioni per un impiego tecnico corretto ed efficiente della macchina.
 Devono essere rispetate le relative norme anti-
fortunistiche e le regole di sicurezza tecnica
generalmente riconosciute.
 Utilizzate esclusivamente dei pezzi di ricambio
originale.
23
Page 24
2. Regole di sicurezza
Gli utenti della fresaneve, oltre alle indicazioni dei cartelli di avvertimento e alle avvertenze delle istruzioni per luso, devono osservare rigorosamen­te anche le seguenti disposizioni.
Controllare ogni volta la sicurezza di movimento e di funzionamento della macchina, prima di metter­la in funzione.
Lavorare solo alla luce del giorno o con sufficiente illumanizione artificiale.
Chi usa questa macchina non deve essere sotto l'influenza di alcool o sotto l'influenza di farmaci.
Prendete nota che questo apparecchio richiede un maggiore impiego di forza.
Non fare mai usare questa macchina ai bambini.
E vietato trasportare persone sulla macchina.
Non lasciare mai la macchina incustodita con motore in moto.
La fresa a neve è stata costruita conformemente all'odierno stato della tecnologia e garantisce un'ottima sicurezza di funzionamento.
Quando si usa la macchina evitate di tenere ca­pelli lunghi sciolti, di indossare abiti ampi e slac­ciati o gioielli, che potrebbero impigliarsi nella macchina. E indispensabile calzare scarpe robu­ste, davanti e di fianco alla macchina.
Familiarizzateri con tutti i dispositivi, tutti gli ele­menti di azionamento e controllo e con le loro funzioni.
Prima di ogni intervento della macchina si devono eliminare tutti i difetti eventualmente constatati.
Nella sua zona di lavoro loperatore è inteamente responsabile verso terzi. Attenzione ai bambini ed agli animali!
Tralasciate ogni azione che comprometta la sta­bilità della macchina.
Mettere al sicuro la macchina, per impedire che possa rotolare via ed essere usata abusivamente.
Trasportare la macchina solo a motore spento.
Non azionare la leva ruota libera salvo quando la macchina è spinta a mano.
Per spostamenti fuori della zona di lavoro disinnestate della fresa.
Non deve essere apportata alcuna modifica ai dis­positivi di sicurezza.
Non togliete le placchette d'avvertimento. Se una o l'altre manca o è diffilcemente leggibile, sosti­tuitela immediatamente.
Allontanare i corpi estranei dall'area di lavoro della macchina. Per fare ciò, fermare la macchina.
Se sono stati urtati corpi estranei o se si verificano squilibri, spegnere il motore dello spazzaneve ed esaminare se vi sono danni. Se necessario, ese­guire subito una riparazione.
Eliminare un'eventuale occlusione del canale di espulsione solo a motore spento, con un pestello di legno.
Non avvicinare mai le mani, i piedi, il volto ed i vestiti alle coclee, al canale di espulsione o alle parti in rotazione della macchina.
Regolare la distanza tra suolo e carcassa della coclea, per evitare che pietre vengano raccolti dal­la macchina.
24
Page 25
PERICOLI
Stare a debita distanza dalla coclea in rotazione
Pericolo: Loperatore oaltre persone possono essere
afferrati, spinti, travolti o schiacciati dalla macchina in movimento. Prima di toccare componenti della macchina, attendere che questi siano completamente fermi. I com­ponenti mobili possono continuare a ruo­tare anche a macchina spenta.
Provve- Mantenere una distanza sufficiente. dimenti: Leva uomo morto , freno di stazionamento.
Incendio o avvelenamento
Pericolo: I materiali desercizio sono facilmente in-
fiammabili e soggetti ad esplosione.I gas di combustione possono causare il soffoca­mento.
Provve­dimenti: Prima di fare rifornimento si deve sempre
spegnere il motore. Non introdurre mai car­burante nel serbatoio quando il motore è in funzione, quando il motore è ancora caldo, quando si fuma nelle vicinanze della mac­china, quando la macchina si trova nelle im­mediate vicinanze di fiamme libere oppure in locali chiusi. Non far mai funzionare il motore in locali chi­usi, poiché i gas di scarico sono nocivi alla salute e in determinate circostanze posso­no anche avere conseguenze mortali.
Malfunzionamento della macchina
Pericolo: Eventuali difetti meccanici o elettrici della
falciatrice possono causare reazioni impre­vedibili della macchina.
Provve­dimenti: Leva uomo morto, freno di stazionamento.
Rumori e vibrazioni
Pericolo: Danni alla salute causati da rumori e vibra-
zioni. Se persistono per un lungo periodo di tem­po, i rumori e le vibrazioni possono causare danni alla salute.
Provve­dimenti: Indossare cuffie di protezione.
Adattare lorario di lavoro.
25
Page 26
3. I Comandi
1. Manopola avanzamento
2. Leva gas
3. Freno di sosta
4. Leva uomo morto
5. Trasmissione di fresa (ON / OFF)
6. Bloccaggio del differenziale
7. Leva funzionamento ruota libera
8. Regolazione altezza manubrio
9. Leva per la regolazione della distanza di lancio
10. Manovella per regolazione della direzione di lancio
11. Interruttore luce 12 Controllo livello olio idrostatico
13. Targhetta della fabricca
14. (Opzione: Camino supplementare)
26
Page 27
Funzione e organi di comando
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
3.8 Regolazione in altezza del manubrio
Dopo aver allentato il manico di regolazione, si può regolare il manubrio nella posizione deside­rata.
3.1 Manopola girevole
Questa manopola della stegola destra comanman­da la velocità di marcia avanti e indietro. Se è in posizione "0", la macchina sta ferma. Prima di mettere la macchina in moto assicurarsi che la manopola girevole sta al "0."
3.2 Leva dellgas
La leva del gas regola la velaocità di rotazione del motore.
3.3 Freno di sosta
Il freno di sosta serve ad impedire che la macchi­na "scappi" - si metta in moto da sola. La leva del freno viene fissata con il nottolino di arresto. Quan­do si aziona la leva del freno di stazionamento, la trazione presa di forza viene disinserita.
3.4 Dispositivo d'uomo morto a leva
Questo dispositivo di manovra è un dispositivo di sicurezza. Durante il lavoro, la dispositivo d'uomo a leva deve essere mantenuta in posizione pre­muta.
AVVERTENZA
Non si deve tentare di eludere questa funzione.
3.5 Trasmissione della fresa ON / OFF
La trasmissione della fresa viene inserita e disinserita con il com­mutatore per presa di forza.
3.6 Bloccaggio del differenziale
Durante la marcia si può inserire e disinserire il differenziale bloccante. Quando è inserito causa il funzionamento sincrono delle ruote.
ON
OFF
3.9 Leva per la regolazione della distanza di lancio
Con la leva per la regolazione della distanza di lancio si comanda il deflettore sul pozzetto di lan­cio. Quanto più si solleva il deflettore, tanto più in alto e lontano viene lanciata la neve. 45° corrisponde alla posizione normale. Una posi­zione troppo piana impedisce l'espulsione e può causare intasamenti.
3.10 Manovella per regolazione della direzione di lancio
Girando la manovella, si può regolare la direzione di lancio.
4. Avviamento del motore
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
Prima di mettere la macchina in moto assicurarsi che la manopola girevole sta al "0." Aprire il rubinetto combustibile  Spingere il choke in posizione.  Spingere la leva dellgas in posizione mediane.  Premere la leva uomo morto e bloccarla con la
leva del freno.
 Tirare lavviatore reversibile applicando una forza
uniforme. Quindi, far riavvolgere lentamente il cavo.
 Appena il motore gira, spingere lentamente il
choke in posizione.
Arresto del motore
 La macchina si disinserisce automaticamente
non appena si rilascia la leva uomo morto.
4.1 Avviamento elettrico
3.7 Leva di funzionamento a vuoto
La leva di funzionamento a vuoto serve per bypas­sare il circuito idraulico della pompa. Il funziona­mento a vuoto consente di spingere a mano la fre­sa a neve. Durante il funzionamento a vuoto, la fresa a neve non dispone più delleffetto frenante del sistema idraulico, ma conserva leffetto frenan­te del freno meccanico.
AVVERTENZA
La fresa a neve non deve essere spinta quando è trainata da un autoveicolo. Ciò potrebbe danneg­giare il sistema idraulico
Non attivare mai il funzionamento a vuoto in salita o in discesa!
27
0 = OFF I = ON II = START
Page 28
5. Dati tecnici
Motore : Motore a benzina Robin EX 27 OHC, 1 cil., 4 tempi, 6,6 kW / 9 CV
: Robin EX 27 OHC con avviamento elettrico, 1 cil., 4 tempi, 6,6 kW / 9 CV
Uscita elettrica : Robin EX 27, 12 V / 40 W
: Robin EX 27, EST, 12V / 200W
Trasmissione di fresa : Frizione elettromagnetica (inseribile e disinseribile)
Trazione : Regolazione idrostatica della velocità marcia avanti e indietro tramite manopola
Velocità : marcia avanti marcia indietro
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Freno : Freno desercizio --> idrostatico (manopola)
Freno di stazionamento --> meccanico (leva del freno a sinistra)
Differenziale : Bloccante, meccanico
Illuminazione : 12V / 21 W
Pneumatici : 4.00 - 10 AS (carreggiata 500 mm), pressione pneumatici 1,3 bar
Peso Avviamento manuale : cir. 173 kg (con serbatoio, seccare) Peso Avviamento elettrico : cir. 177 kg (con serbatoio, seccare)
28
Page 29
8
6. Manutenzione
7
8
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
Si presuppone che abbiate letto e capito il capitolo "Sicurezza e pericoli".
I lavori di pulizia e manutenzione come pure la ri­mozione del dispositivo di protezione devono es­sere eseguiti solo dopo aver disinserito la trazione e a motore fermo. Estrarre copricandela. Attenzione: Trasmissione di fresa!
Dopo la pulizia, tutte le parti vanno ingrassate o lubrificate conformemente al piano di manutenzi­one.
Controllare regolamente le viti e i dadi, stringere se neccessario.
Non eseguire mai riparazioni sullasse idrostatico.
Se la fresa a neve resta inutilizzata per più di 2 mesi, il carburatore sul motore a benzina e il ser­batoio della benzina devono essere vuotati. Evi­terete così la formazione di sedimentazioni nel sistema di alimentazione del carburante.
6.1. Piano di manutenzione
La manutenzione regolare si limita ai punti specificati in seguito, che devono assolutamente essere effetuati puntualmente e con la massima cura.
Que
Quando
devo fare
Motore:
- Livello d'olio controllare, completare
giornaliero
23456
settimanale
mensile
secondo
necessità
dopo la
falciatura
Il primo cambio dell'olio vedere modo
d'impiego del motore! (SAE 10W/40)
Motore: 9 CV Honda 1,1 litri
- Pulire il filtro d'aria
- Pulire le alette di raffreddamento
- Recipiente ad espansione / Livello d'olio controllare SAE 20W/50 (vedere page 24)
Comando a vite senza fine:
- Livello d'olio controllare, completare
23456
23456
23456
23456
23456
234567
234567
(SAE 90 EP) 0,1 litri
SERVIZIO
1 x all'anno
vedere modo d'impiego del motore
Macchina base:
- Tubazione della presa di forza, Ingrassatore
- Controllare la pression di gonfiatura
- Supporto manubrido, Ingrassatore
29
234567
234567
234567
234567
234567
Page 30
Protezione del motore contro i sovraccarichi:
Per proteggere il motore contro eventuali bloccaggi la fresaneve RAPID è munita sul mandrino porta­fresa di viti di recisione e sulla ruota centrifuga di un perno di recisione. In caso di un improvviso bloccaggio le viti ed il perno di recisione si spez­zano e devono quindi essere sostituiti. Con gli utensili in dotazione vengono forniti anche i rela­tivi pezzi di ricambio.
Sostituzione delle viti di recisione sul man­drino portafresa:
Estrarre le viti deformate o spezzate (1) e so­stituirle con viti nuove. Bloccare la vite con il dado darresto e assicurarsi che il dado non sia stretto eccessivamente. Usare esculusivamente viti di recisione originali RAPID! Ricambio: vite di recisione no.ident 252 245
2
Regolazione
Pattino
Regolare la pattino in modo che, in caso di fondo non piano o non consolidato, lo fresa a neve non possa raccogliere parti del suolo (terra, pietre).
- Disporre la fresaneve su una superficie piana, allentare le viti e spostare il pattino di scorrimen­to in modo che tocchi il terreno.
- Serrare le viti.
Guasti
In gorghi nel camino despulsione: Disinserire il comando della fresa e spegnere il motore. Attendere fino al completo arresto del mandrino portafresa.
Con lasta di legno fissata alla cassa della mac­china, rimuovere la neve che causa linceppamen­to della fresaneve. A tal fine, non usare mai ogget­ti metallici.
1
3
Comando a vite senza fine:
Controllare il livello dellolio alla fine di ogni stagi­one invernale. Tappo di riempimento (2) Tappo controllo livello (3)
Vite elicoidale e corona dentata della rego­lazione del camino:
Ingrassare la vite elicoidale della regolazione del camino (OKS 220).
Sostituire il perno di protezione (4) sulla ruota centrifuga. Attraverso lapertura del camino:
- Smontare il camino dopo aver rimosso un rullo di guida.
- Allineare il foro della ruota centrifuga in base alla marcatura sullalbero.
Ricambio: perno di protezione no.ident 75 666
Il motore non si mette in moto!
 Dispositivo d'uomo a leva non premuta verso
il basso.
 Serbatoio benzina vuoto o benzina troppo vec-
chia.  Tubo carburante ottoratu.  Copricandela non sulla candela.  Candela di accensione difettosa.  Choke in posizione errata.
Il motore gira, però la fresa neve non si mette in moto
 Posizione leva della ruota libera
La trasmissione di fresa non gira!
 Allentare completamente la leva del freno.
Garanzia
4
F
In ogni paese sono valide de condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società, o dall'importatore. Nei limiti della garanzia, eliminiamo, gratuitamen­te guasti al Vostro apparecchio, se originati da difetti di materiale o di fabbricazione. Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al Vostro riven­ditore, oppure alla più vicina filiale.
30
Page 31
31
Page 32
D Seite 2 - 10
F Page 12 - 20
I Page 22 - 30
E Página 32 - 40
GB Page 42 - 50
INDICE página
Capítulo 1: Introducción 33
Capítulo 2: Reglas de seguridad 34 / 35
Capítulo 3: Elementos de mando 36 / 37
Capítulo 4: Arranque del motor gasolina 37
Capítulo 5: Datos técnicos 38
Capítulo 6: Entretenimiento 39 / 40
Documentaciones suplementarias: Lista de piezas de recambio, no id . 260 303
Instrucciones del motor de gasolina Robin EX 27 OHC, 9 CV no id . 270 326
Controles importantes
Antes de cada puesta en servicio: Controlar la máquina en posición horizontal
 Controlar el nivel de aceite  Rellenar el tanque de carburante
32
Page 33
Aviso de avertencias, Ident. n° 258 416 Leer y respectar las instrucciones de servicio an­tes de poner en marcha la máquina.
Lire d'entretien et les conseils
F
de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
Carefully read Operator's
GB
Manual before handling the machine. Observe instruc­tions and safetyrules when operating
D
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshin­weise lesen und be­achten
Leggere attentamente il
I
manuale dell'operatore prima di far funzionare la macchina. Osservare le norme e le istru-zione di sicurezza durante il funzi­onamento
Antes de poner la maquina
E
en funcionamiento, leer detenida-mente el manual del operador y las normas de seguridad
Placa del contructor ,
1. Introducción
Fin de la instrucción de servicio
La presente instrucción de servicio contiene indi-
caciones importantes para una utilización segura,
racional y económica de vuestra máquina. El re-
specto de este consejo os ayuda a evitar acciden-
tes, a limitar los gastos de reparaciones y el tiem-
po de inmovilidad de vuestra máquina, aumentan-
do su fiabilidad y su longevidad. Las instrucciones
de servicio se entrega con la máquina.
1.2 Utilicación corretca
 Este aparato está licenciado únicamente para
el uso conforme al que tiene previsto, como fresadora para nieve, de acuerdo con las pres­cripciones y precauciones de seguridad indica­das en el presente manual de instrucciones.
 Todo uso que rebase estas instrucciones es un
uso no conforme al previsto. El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños resultantes de ello; el riesgo en tal sentido lo soportará exclusivamente el usuario.
 Forma parte del uso conforme al previsto tam-
bién el cumplimiento de las condiciones estab­lecidas por el fabricante con respecto al mane­jo, el mantenimiento y la conservación.
 El uso, mantenimiento y reparación de la má-
quina deberán ser efectuados únicamente por personas familiarizadas con ello y que se en­cuentren instruidas sobre los peligros implica­dos.
 El operario debera usar la máquina y los útiles,
solo para el trabajo para lo que estan diseña­dos.
 Si alguno de sus sistemas de seguridad falle-
sen (contactar con el servicio-Rapid más cer­cano).
 Unicamente las personas de un taller-Rapid
estan autorizados a efectuar reparaciones complicadas.
 Modificaciones constructivas o acoplamientos
de útiles no autorizados por Rapid efectuan la perdidad de garantía.
1.1 Indicadores de seguridad y de advertencias
Respectar las siguientes avisos de seguridad y de avertencias de las instrucciones de servicio.
Peligro
Tomar toda las precauciones, pues los aperos estan preparados para corte (Riesgo de heridas por corte).
Atención
Un manejo no adecuado entabla mucho riesgo.
Precaución
Significa, que puede efectuar daños a terceros o cosas.
Atención
Significa, que puede efectuar daños de material.
Aviso
Significa información, para un bien empleo técnico y eficaz de la máquina.
33
 Se exige cumplir las normas pertinentes de pre-
vención de accidentes así como las reglas réc­nicas de seguridad, reconocidas en general.
 Utilizar exclusivamente piezas de recambio
originales.
Page 34
2. Seguridad
Para trabajar con seguridad, buena luz y visibili­dad son indispensables.
El operario no debe de trabajar bajo los efectos del alcohol ni de medicamentos.
Estos consejos son estrictos para un buen fun-
cionamiento con máquinas-Rapid.
Se conseja pasar un ITV para disponer de un se-
guro de responsabilidad civil.
La construcción de la Mondo es de alta tecnología
y de manjeo muy segura.
Se recomienda de no llevar pelo largo suelto, de
vestidos o joyas sueltas, que podrían enganchar-
se a la máquina. Es absolutamente indispensable
de poner zapatos sólidos y bien cerrados con una
suela antideslizante.
Familiarizarse con todos los equipos y los órga-
nos de mando y sus funciones.
Antes de empezar a trabajar revisar la máquina.
La persona conduciendo la motosegadora es en
su zona de trabajo, enteramente responsable
frente a terceros.
Evitar en todo momento la pérdidad de equilibrio y
estabilidad de la máquina.
No olvidar que esta máquina exije un esfuerzo físico importante al manejarlo.
Nunca permetir a niños de utilizar esta máquina.
Está prohibido de transportar sobre la máquina personas.
Nunca dejar la fresadora para nieve sin vigilancia cuando el motor está en marcha.
Para evitar riesgos, la fresadora para nieve siem­pre frenada.
Transporte la máquina sólo con el motor parado.
La palanca de rueda libre se puede accionar úni­camente cuando la máquina se mueve de forma manual.
Para el avance fuera de la zona de funcionamiento, deberá desconectar el accionamiento de la fresa.
Extraiga los cuerpos extraños de la zona de fun-
cionamiento de la máquina una vez parado el
motor.
Si se han encontrado cuerpos extraños o si se
presenta un desequilibrio, pare el quitanieves y
compruebe la presencia de daños. En su caso,
proceda inmediatamente a la reparación.
Siempre que se obstruya la chimenea de expulsi-
ón, deberá parar el motor y desconectar el accio-
namiento de la fresa hasta que esté totalmente
parada. Sólo entonces podrá manipular el desatas-
cador de madera.
No aproxime nunca las manos, los pies, la cara o
la ropa a la rueda de fresado, a la chimenea de
expulsión o a las partes rotatorias de la máquina.
Regule la distancia entre el suelo y la caja de la
fresa de manera que la máquina no recoja piedras
o gravilla.
Prohibido de modificar los dispositivos de seguri­dad.
No quitar las placas de aviso. Cuando falten o estén mal visibles, sustituirlas inmediatamente!
34
Page 35
PELIGROS
Peligro por el husillo en rotación
Peligro: Nunca tocar elementos en rotación, an-
te que sean totalemente parados. Peli­gro para el operario o terceros de caer, arollar o aplastar.
Prevención: Tener suficiente distancia.
Palanca de punto muerto, freno de pa­rada.
Encendio o intoxicación.
Peligro: El carburantes es inflamable y tienen
peligro de explosión. Gas de combu­stión puede provocar hasta la muerto por asfixia.
Prevención: Nunca llenar el deposito de carburante
con el motor en marcha con motor sobrecaliente, fumando o dentro un lugar cerrado. Peligro de salud o hasta la muerte, dejando en marcha el motor dentro un lugar cerrado.
Fallos de la máquina
Peligro: Fallos mecánicos o eléctricos pueden
provocar una reacción inprevistas de la máquina.
Prevención: Palanca de punto muerto, freno de par-
ada.
Ruido y vibración
Peligro: Daños de salud por ruido y vibración
influencias constantes por fuertes rui­dos o vibraciones provocan daños de salud.
Prevención: Proteger los oidos con cascos.
Proporcionar el tiempo de trabajo.
35
Page 36
3. Elementos de mando
1. Empuñadura de avance giratoria
2. Palanca de gas
3. Freno de parada
4. Dispositivo de punto muerto
5. Accionamiento de la fresa (ON / OFF)
6. Bloqueo del diferencial
7. Palanca de marcha en vacío
8. Regulación de los brazos
9. Palanca para el ajuste de la distancia de lanzado
10. Manivela para la regulación de la dirección de expulsión.
11. Interruptor de luz
12. Controlar nivel de aceite, hidrostát 13 Placa del constructor
14. (Opción: Chimenea adicional)
36
Page 37
Funcionamiento de los elementos de mando
En condición del conocimiento del capítulo
seguridad y riesgos.
3.8 Ajuste a la altura del brazo
Aflojanda la palanca del bulón de ajuste, puede ajustarse la posición requerida.
3.1 Empuñadura de avance giratoria
Con la empuñadura de avance giratoria se regula
la velocidad de la marcha adelante/atrás. En la po-
sición neutra 0 se queda parada la máquina. An-
tes de meter en marcha poner la empuñadura de
avance giratoria en la posición 0.
3.2 Palanca de acelerador
Regula las revoluciones del motor.
3.3 Freno de mano
Se utiliza para movimientos interiores sin motor.
La palanca de freno se bloque con el trinquete. Al
apretar el freno de parada se para el accionamien-
to de la toma de fuerza.
3.4 Palanca de punto muerto
Es un dispositivo de seguridad. La palanca de
punto muerto debe ser siempre apretada hacia
abajo durante el trabajo.
AVISO
Nunca debe ser manipulado este funcionamiento.
3.5 Accionamiento de la fresa ON / OFF
Mediante el conectador del árbol de toma, se conecta y desconecta el accionamiento de la fresa.
ON
OFF
3.9 Palanca para el ajuste de la distancia de lanzado
Mediante la palanca de ajuste de la distancia de lanzado, Ud. controla la compuerta en el conduc­to e eyecciòn. Cuanto más vertical se coloca la compuerta, más alto y lejos es lanzada la nieve. La regulación normal corresponde a 45°. Una regulación demasiado plana obstaculiza la ex­pulsión y puede ocasionar obstrucciones.
3.10 Manivela de regulación de la dirección de expulsión
Girando se determina la dirección de expulsión.
4. Arrancar el motor
En condición del conosimiento del capítulo seguridad y riesgos.
Antes de arrancar el motor, poner en posición 0 la empuñadura de avance giratoria.  Abrir el grifo de carbuante  Posicionar el Choke  Apretar hacia abajo la palanca del punto mu-
erto y bloquear el freno de mano.
 Tirar con fuerza proporcionado el starter rever-
sible y a continuación dejar enrollar lenta­mente el cable.
 Cuando el motor está en marcha, posicionar
lentamente el chocke en la posición
3.6 Bloqueo del diferencial
Se puede bloquear y desbloquear el diferencial durante la marcha. El bloqueo efectua un sincro­nismo de las ruedas.
3.7 Palanca de marcha en vacío
Accionandola hace puente del ciclo hidráulico de la bomba hidráulica. La marcha en vacío efectua que la máquina puede ser movida a mano. Con la marcha en vacío se pierde el frenado del sistema hidráulico, pero el frenado mecánico está activo.
AVISO
Está prohibios de remolcar la Mondo, riesgo de roturas de la hidráulica.
No cambiar nunca a rueda libre durante la subida o bajada de una pendiente.
37
Parar el motor
 Quitando el mano de la palanca del punto muer-
te, se para automáticamente la máquina.
4.1 Arranque electrico
0 = OFF I = ON II = START
Page 38
5. Datos técnicos
Motor : Robin EX 27 OHC motor de gasolina, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV
: Robin EX 27 OHC con arranque eléctrico, 1 cil. 4 tiempos, 6,6 kW / 9 CV
Salida eléctrica : Robin EX 27, 12V, 40 W
: Robin EX 27, EST, 12V, 200W
Accionamiento de la fresa : embrague electromagnético (conectable y desconectable)
Velocidad de avance : en marcha adelante en marcha atrás
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Freno : freno de servicio > hidrostático (empuñadura de avance giratoria)
: freno de parada > mecánico (palanca de freno izquierda)
Diferencial : bloqueable, mecánico
Alumbrado : 12V / 21W
Neumáticos : 4.00 - 10, presión de aire 1,3 bar
Peso con arranque de rebote : aprox. 173 kgs. (con tanque vacío) Peso con arranque eléctrico : aprox. 177 kgs. (con tanque vacío)
38
Page 39
8
8
8
8
8
8
8
6. Entretenimiento
7
7
7
7
8
8
En condición del conocimiento del capítulo seguridad y riesgos.
Trabajos de limpieza y de mantenimiento, como quitar elementos de protección pueden ser efec­tuados unicamente con accionamiento desco­nectado y con motorparado. Quitar el capuchón de bujia.
Después de la limpieza, todas las piezas deberán ser engrasados conforme al plan de entretenimien­to.
Controlar regularmente los tornillos y las tuercas, apretar si es necesario.
No efectuar reparaciones en eje hidráulico.
En caso de inmovilización de más de 2 meses de la Mondo, vaciar el carburador y el tanque. Se evita así el deposito de impurezas en el sistema de carburante.
6.1. Plan de entretenimiento
El entretenimiento regular está limitado a los puntos siguientes, pero debe ser cumplido rigurosamente, culida­dosamente y limpio.
Que
Cuando
debo yo hacar
según
Motor:
- Controlar nivel de aceite, completar
cada día
23456
semanal
mensual
necesidad
después
del corte
SERVICO
1 x por año
1. cambio ver instrucciones de servicio del
motor (SAE 10W/40)
Motor: 9 CV Honda 1,1 litros
- Limpiar la filtro de aire
- Limpiar de la rejilla de aire del enfriamiento
- Recipiente de expansión/Controlar nivel de
23456
23456
23456
234567
234567
aceite SAE 20W/50 (veer página 33)
Engranaje helicoidal
- Controlar nivel de aceite, completar
234567
del motor
veer instrucciones de servicio
Máquina base:
- Arbol de la toma de fuerza, engrasador
- Controlar la presión de los neumáticos
- Soporte del brazo, engrasador
39
234567
234567
234567
234567
234567
234567
Page 40
Seguro de sobrecarga del accionamiento de la fresa:
Para proteger el accionamiento de la fresa de los daños causados por bloqueos o fenómenos si­milares, el quitanieves rotativo de Rapid está asegurado mediante tornillos rompibles en la rueda de fresado y la rueda de expulsión medi­ante un pasador rompible. En caso de bloqueos bruscos éstos se rompen y han de ser sustitu­idos. Entre las herramientas suministradas en­contrar á el recambio correspondiente.
Recambio de los tornillos rompibles en la rueda de fresado:
Extraer los tornillos rotos o deformados (1) y pro­ceder a su recambio por otros nuevos. Asegurar los tornillos con tuercas de tope y procure que éstas no queden muy apretadas. Utilizar única­mente tornillos originales Rapid. Recambio: tornillo rompible ref. No: 252 245
2
Ajustes Patines de deslizamiento
Los patines de deslizamiento vienen ya de fábrica colocados a la altura correcta. En caso de des­gaste del listón de arrastre, será necesario su reajuste. Regule los patines de deslizamiento de manera que el quitanieves no pueda recoger tierra o piedras en terrenos poco firmes o en desnivel.
- Colocar el quitanieves sobre una superficie llana, aflojar los tornillos y desplazar los patines de deslizamiento hasta que toquen el suelo. Apretar los tornillos.
Averías Atascos en la chimenea de expulsión: Desconectar el accionamiento de la fresa y parar el motor. Aguardar hasta que la rueda de fresado esté completamente parada.
La nieve atascada se ha de extraer con la ayuda del desatascador fijado en la caja de la fresa. No use objetos metálicos.
1
3
Engranaje helicoidal:
Control de nivel una vez terminada la temporada invernal. Tornillo de alimentación (2) Tornillo de nivel (3)
Husillo y corona dentada para la regulación de la chimenea:
Lubrificar con grasa el husillo de regulación de la chimenea (OKS 220).
Recambio del pasador (4) en la rueda de expulsión: Por la boca de la chimenea:
- Desmontar la chimenea extrayendo primero uno de los rodillos guía (F).
- Alinear los orificios de la rueda de expuIsión conforme a las marcas del eje.
Recambio: pasador ref. No: 75 666
4
F
Motor no arranca!
 No está apretada la palanca de hombre muerto.  Vacío el tanque de gasolina.  Tubería de carburante tapada.  No fijado el capuchón de bujia.  En mal posición el Choke.
Motor en marcha, pero la máquina no avan­za!
 Controlar la posición de la palanca de marcha
en vacío.
No gira la accionamiento de la fresa!
 Aflojar totalmente el freno.
Garantía
En cada país rigen las disposiciones de garantía emitidas por nuestra firma o importador. Las perturbaciones en el funcionamiento de su aparato las reparamos libre de costo si las mis­mas fueran originadas por fallos en el material o en la producción. En caso de reparaciones dentro del marco de la ganrantía, favor de dirigirse a su vendedor o a nuestra sucursal más cercana.
40
Page 41
41
Page 42
D Seite 2 - 10
F Page 12 - 20
I Page 22 - 30
E Página 32 - 40
GB Page 42 - 50
CONTENTS Page
Chapter 1: Introduction 43
Chapter 2: Safety regulations 44 / 45
Chapter 3: Operating controls 46 / 47
Chapter 4: Starting the engine 47
Chapter 5: Technical data 48
Chapter 6: Servicing 49 / 50
Other printed material: Spare parts list, Ident nr. 260 303
Operating instructions for the petrol engine Robin EX 27 OHC, 9 HP Ident nr. 270 326
Important checks
Every time before starting up: checks to be carried out with the machine in the horizontal
position:  check the oil level  top up the fuel tank
42
Page 43
Warning sign, Identification number 258 416 Before starting to operate the machine, please read and note the contents of the Operating In­structions and the Safety Information.
Note
Indicates information that will enable you to use the machine in an efficient and technically correct way.
Lire d'entretien et les conseils
F
de sécurité avant la mise en marche et en tenir compte pendant le fonctionnement
Carefully read Operator's
GB
Manual before handling the machine. Observe instruc­tions and safetyrules when operating
D
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshin­weise lesen und be­achten
Leggere attentamente il
I
manuale dell'operatore prima di far funzionare la macchina. Osservare le norme e le istru-zione di sicurezza durante il funzi­onamento
Antes de poner la maquina
E
en funcionamiento, leer detenida-mente el manual del operador y las normas de seguridad
Manufacturers Nameplate
1. Introduction
Purpose of the operating instructions
The operating instructions contain important infor­mation that will enable you to operate your snow­thrower safely, correctly and economically. By paying attention to the instructions, you will help to prevent accidents, reduce repair costs and out­age times, and increase the service lifetime and reliability of your snowthrower. The operating in­structions are included in the scope of delivery for the machine.
1.2 Use in accordance with the specified purpose
 This appliance is authorized only for correct
use as a snowthrower in accordance with the descriptions and safety instructions given in this user's guide.
 Any use which goes beyond the foregoing is
deemed to be use other than in accordance with the specified purpose. The manufacturer shall not be liable for any loss or damage en­suing therefrom. The risk in respect of such damage and loss shall be borne solely by the user.
 Use in accordance with the specified purpose
shall also include compliance with the opera­tion, servicing and maintenance conditions sti­pulated by the manufacturer.
 The machine must only be used, serviced and
repaired by persons who are familiar with such work and who have been instructed about the dangers.
 The owner guarantees that the machine will be
used in accordance with the specified purpose and that they shall be in safe operating con­dition.
 The owner shall inform Rapid as soon as any
safety defects become apparent on the machi­ne or the ancillary equipment.
 Complex work on the machine must be under-
taken exclusively by an authorised Rapid ser­vice centre.
1.1 Safety information and warnings
Please note the following terms that are used in safety information and warnings in these operating instructions:
Danger
Immediate danger which results in severe injury to people, or death.
Warning
Danger or unsafe action which results in severe injury to people, or death.
Caution
Means that minor injuries to people or damage to property may occur.
Attention
Means that material damage may occur.
43
 If any changes to the structural design are ma-
de, or if any ancillary equipment which Rapid has not released is built onto it, this shall cau­se the immediate loss of the guarantee claim.
 The relevant accident prevention regulations
and the generally recognised safety rules must be followed.
 Only use original Rapid spare parts.
Page 44
2. Safety
In addition to the warning signs and the warnings in the Operating Instructions, users of the snow­thrower must comply strictly with the following provisions.
Before starting to operate the snowthrower, it must always be checked for safety in traffic and opera­tional safety.
The snowthrower is manufactured in accordance with the state-of-the-art, and is operationally safe.
When using the snowthrower, it is forbidden to wear loose long hair, loose garments or jewelry which might become trapped in the machine. Closed footwear with non-slip soles is indispen­sable.
You must not be under the influence of alcohol or drugs when you use the machine.
Note that this machine requires an increased ex­penditure of effort.
Never allow children to use this machine.
No persons must be transported on the machine.
Never leave the machine unsupervised while the engine is running.
Secure the snowthrower against rolling away and unauthorised use.
Always transport the equipment with the motor turned off.
The free-run lever should only be operated when the equipment is being pushed manually.
Acquaint yourself with all the equipment and the controls, and with their functions.
All defects must always be rectified before the machine is used.
The operator bears full responsibility in respect of third parties in the working area. Keep people (es­pecially children) and pets away from the machi­nes working area.
Any method of working which impairs the stability of the machine is prohibited.
Remove foreign matter from the working area of the equipment. Always turn off the equipment first.
If foreign matter is encountered or if the snow thrower becomes unbalanced, turn it off and check for damage. Carry out any necessary repairs immediately.
If the ejection funnel becomes blocked, always switch off the motor and thrower drive and wait un­til the blades are completely stationary. Only then should the wooden ram be used.
Switch off the thrower drive when travelling outside the working area
No changes must be made to safety devices.
Warning signs must not be removed. Any missing or poorly legible warning signs must be replaced.
Never allow your hands, feet, face or clothing to get close to the thrower wheel, ejection funnel or rotating parts of the equipment.
Adjust the distance between the subsoil and thrower casing so that no stones or gravel can be taken up by the equipment.
Only work during daylight, or with adequate artifi­cial light.
44
Page 45
DANGERS
Stay clear of rotating auger
Danger: The machine can trap the user or third
persons, cause them to fall over, run over them, crush them . Do not touch the machine parts until they have come to a complete stand­still. The moving parts will run on.
Precautions: Keep your distance.
Dead mans lever, parking brake.
Fire or poisoning
Danger: Fuels are highly inflammable and they
constitute an explosion hazard. Com­bustion gases can result in suffocation.
Precautions: Always turn the engine off before filling
up with fuel. Never top up the fuel while the engine is running, when the engine is still warm, if you are smoking, in the vicinity of open flames, or in enclosed rooms. Never let the engine run in en­closed rooms, since the exhaust gases are dangerous to health and they may even have fatal effects under certain circumstances.
Danger due to faulty behaviour by the machine
Danger: Mechanical or electrical faults on the
mower can lead to unpredictable reac­tions by the machine.
Precautions: Dead mans lever, parking brake.
Noise and vibration
Danger: Health may be damaged due to noise
and vibration. Noise pollution and vibra­tions can lead to health impairments if you are exposed to them for too long.
Precautions: Wear ear protectors.
Adjust your working hours accordingly.
45
Page 46
3. Operating controls
1. Advance rotary handle
2. Gas lever
3. Parking brake
4. Dead mans lever
5. Thrower drive ON / OFF
6. Differential lock
7. Freewheel lever
8. Handlebar height adjustment
9. Lever for adjusting snow-throwing range
10. Lever to adjust the direction of throw
11. Switch light
12. Check the oil level, Hydrostat
13. Manufacturer Nameplate
14. (Option: Extra funnel)
46
Page 47
Functions of the operating controls
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
3.1 Advance rotary handle
The advance rotary handle is used to adjust the driving speed, forwards / backwards. When the handle is at position 0, the machine will remain at a standstill. Before starting, the advance rotary handle must be in the 0 position.
3.2 Gas lever
The gas lever adjusts the engine speed (rpms).
3.3 Parking brake
Use the parking brake to secure the mower against rolling away. The brake lever is fixed in position with the locking catch. Apply the parking brake to switch off the power take-off shaft.
3.8 Handlebar height adjustment
Release the adjusting handle to set the handle­bar to the desired position.
3.9 Lever for adjusting throw width
The flap on the discharge shaft is controlled with the lever for adjusting the snow-throwing range. The steeper the flap is set, the higher and further the snow is ejected. 45o corresponds to the normal setting. If the sett­ing is too low, the ejection can be hindered and this can lead to blockage.
3.10 Lever for adjusting throw direction
Turn this to set the throw direction.
4. Starting the engine
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
3.4 Dead mans lever
This switch is a safety device. While working, the dead mans lever must be kept in the pressed­down position.
NOTE You must not attempt to by-pass this function.
3.5 Thrower drive ON / OFF
The thrower drive is switched on and off with the power take­off switch.
3.6 Differential lock
The differential lock can be switched on and off while driving. When it is switched on, it causes the wheels to run synchronously.
3.7 Freewheel lever
The freewheel lever bridges over the hydraulic cir­cuit of the pump. Freewheeling allows the Mondo to be moved by hand. In freewheeling mode, the Mondo loses the braking effect of the hydraulic system, but the mechanical brake is still effective.
NOTE
The Mondo must not be moved when it is coupled to vehicles. This can damage the hydraulic syst­em.
Never switch to free-run on slopes or depres­sions in the terrain!
ON
OFF
Before starting, the advance rotary handle must be in the 0 position.  Open the fuel shut-off cock.  Move the choke to position  Accelerator in the middle position.  Press the dead mans handle down, and lock it
in position with the brake lever.
 Pull the reversing starter by applying uniform
force. Then let the cable wind up again slowly.
 When the engine is running, slowly push the
choke to the starting position
Turning the engine off
 Release the dead mans handle and the ma-
chine will switch off automatically.
4.1 Electric starter
0 = OFF I = ON II = START
47
Page 48
5. Technical data
Engine : Robin EX 27 OHC petrol engine, 1 cyl. 4 stroke 6.6 kW / 9 HP
: Robin EX 27 OHC with electric starting, 1 cyl. 4 stroke 6.6 kW / 9 HP
Electrical output : Robin EX 27, 12 V / 40 W
: Robin EX 27, EST, 12V / 200W
Thrower drive : Electromagnetic clutch (can be switched on and off)
Drive : Hydrostatic, forward and reverse speed control by means of rotary handle
Speed : Forwards Reverse
0 - 6 km/h 0 - 4 km/h
Brake : Service brake -> hydrostatic (rotary handle)
Parking brake -> mechanical (brake lever, left)
Differential : Lockable, mechanical
Lighting : 12 V / 21 W
Tyres : 4.00 - 10, air pressure 1,3 bar
Weight with recoil starting : approx. 173 kg (with tank, dry) Weight with electric starting : approx. 177 kg (with tank, dry)
48
Page 49
8
6. Servicing
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
8
It is assumed that you have read and under­stood the chapter entitled Safety and Dan­gers.
Cleaning and servicing work, as well as removal of the safety equipment, must only be performed while the drive is switched off and the engine is at a standstill. The spark plug socket must be pulled off. Be careful of the power take-off shaft drive!
After cleaning, all parts must be lubricated as shown in the Servicing Schedule.
Regularly check nuts and bolts for tight fit.
No repairs must be carried out on the hydrostatic axle.
If the snowthrower is not used for longer than 2 months, we recommend emptying the carburettor on the petrol engine and the petrol tank. This will avoid deposits in the fuel system.
6.1 Servicing Schedule
Regular servicing is restricted to the following points, which must nevertheless be strictly observed and carried out correctly.
What
When
do I do
Engine:
- Check oil level and top up if necessary
daily
23456
weekly
monthly
as required
after
mowing
SERVICE once
For the first oil change, see the Engine In-
struction (SAE 10W/40)
Engine: 9 PS Honda 1,1 litres
- Clean the air filter
- Clean the cooling air intake filter
- Check the expansion cylinder / oil level
23456
23456
23456
234567
234567
SAE 20W/50 (see page 42)
Worm drive
- Check oil level and top up if necessary
234567
(SAE 90 EP) 0,1 litres
per year
See Operating Instructions for
engine
Basic machine:
- P.T.O shaft supports, lubricating nipple(s)
- Check tyre pressure
- Handlebar bearings, lubricating nipple
49
234567
234567
234567
234567
234567
Page 50
Protection of thrower drive against overload:
To protect the drive against damage resulting from blockages etc., the Rapid Snow Thrower is fitted with shear bolts on the thrower wheel and a shear pin on the impeller. If a sudden blockage occurs, these break and must be replaced. The correct replacement parts are to be found with the tools supplied.
Replacement of shear bolts on the thrower wheel:
Remove deformed or broken bolts (1) and replace with new ones. Tighten the bolts with the lock nuts and take care not to over-tighten the nuts. Only use the Rapid original shear bolts! Replacement: shear bolt type: 252 245
2
Adjustments:
Guide runners
The guide runners are already factory-set to the correct height. The scoop edges have to be read­justed after wear. Position the guide runners so that with uneven or soft subsoil, no earth, stones etc. can be taken up by the snowthrower.
- Place the snow thrower on a level surface, loosen the screws and adjust each guide runner so that it makes contact with the ground. Tighten the screws.
Breakdowns
Blocked ejection funnel: Switch off the thrower drive and turn off the motor. Wait until the thrower wheel is com­pletely stationary.
Compacted snow can be removed using the ram fixed to the thrower housing. Do not use any metal objects for this purpose.
1
3
Worm drive:
Level check after end of winter season Filler screw (2) Level screw (3)
Worm and ring gear of the funnel adjust­ment:
Lubricate worm of the funnel adjustment with grease (OKS 220).
Replacement of shear pin (4) on impeller: After opening the funnel
- dismantle the funnel, remove one guide roller first (F).
- align the impeller hole according to the marking on the shaft.
Replacement: spring dowel sleeve type: 75 666
Operating faults
Engine does not respond:
 Dead mans handle is not pressed down.  Petrol tank is empty, or petrol is too old.  Fuel line is clogged.  Spark plug socket is not on the spark plug.  Spark plug is faulty.  Choke is in the wrong position.
Engine runs, but snowthrower does not drive:
 Check the setting of the freewheel lever.
Thrower drive does not turn:
 Fully release the brake lever.
4
F
Gurantee
The gurantee regulations issued by our company or importer are valid in every country. We shall repair your machine free of charge under the terms of the gurantee provided the cause is a material or a production defect. In the event of a claim under the gurantee please contact the salesperson who sold you the machine or your nearest branch.
50
Page 51
Garantie
Die Dauer der Garantie beträgt 1 Jahr. Sie beginnt mit dem Ablieferungstag und gilt nur für den Erstkäufer bei ordnungsgemässer Erfüllung seiner Zahlungsverpflichtungen. Sie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz der von uns als fehlerhaft anerkannten Bestandteile. Transportkosten gehen zu Lasten des Auftraggebers. Schäden, die durch ungenügende Wartung, falsche Handhabung oder Überbeanspruchung entstehen, fallen nicht unter Garantie. Unsere Garantiepflicht fällt ebenfalls dahin, wenn fremde Teile eingebaut oder von Drittpersonen Abänderungen vorgenommen werden. WICHTIG! Das "Dokument A" (Übergabedokument) ist uns unverzüglich vollständig ausgefüllt einzusenden. Aufgrund der eingesandten Karte wird Ihre Anschaffung bei uns registriert, was in allen Fällen grundsätzliche Bedingung ist für die Anerkennung irgendwelcher Garantieansprüche.
Garantie
La durée de la garantie est d'une année. Elle commence le jour de la livraison. La garantie s'applique uniquement au premier acheteur et pour autant qu'il ait respecté ses obligations de paiement. Elle se limite au remplacement gratuit des pièces reconnues par nous comme défecteuses. Les frais de transport sont à la charge de l'acheteur. Des dégâts par suite d'un entretien insuffisant, de fausse manoeuvre ou d'une sollicitation excessive sont exclus de la garantie. La garantie tombe dès que des pièces étrangères ont été utilisées ou qu'une tierce personne a effectué des modifications. IMPORTANT! L a "document A" (document de la remise) doit nous être retournée immédiatement, dûment remplie et signée. Au reçu de cette carte, votre achat sera enregistré chez nous, ce qui représente la condition de base pour la reconnaissance de toutes prétentions éventuelles de garantie.
Garanzia
La durata della garanzia ammonta ad anno. Inizia il giorno della fornitura del veicolo e vale per il primo acquirente quando gli obblighi di pagamento vengono regolarmente soddisfatti. La garanzia si limita alla sostituzione gratuita dei componenti da noi riconosciuti come difettosi. I costi dei trasporti vanno a carico del committente. I danni causati da una manutenzione insufficiente, da un uso inappropriato o a sollecitazioni eccessive, non sono coperti della garanzia. Il nostro obbligo di garanzia decade anche quando vengono usati ricambi non di nostra provenienza, oppure quando terze persone eseguono modifiche. IMPORTANTE! La "documento A" (documente di sonsegna) deve essere staccata, compilata completamente e rispedita a noi immediatamente. In base alla cartolina che ci perverrà, registreremo il vostro acquisto, condizione questa in ogni caso fondamentale per il riconoscimento di qualsiasi diritto di garanzia.
Garantía
La garantía dura un año. Empieza el primer día de la entrega de la máquina y es limitado solo al primer comprador, siempre que haya cumplido las condiciones de pago. Comprende el cambio gratuito de culquir pieza considerada defectuosa o con fallo de fabricación por la casa RAPID, los gastos de tranporte son a cargo del comprador. Esta garantía no responde por aquellas roturas o averías causadas por mal manejo, entretenimiento insuficiente, esfuerzos excesivos, etc. También queda sin efecto si se usan piezas que no sean de origen o sean manipuladas por personas ajenas a la casa RAPID. IMPORTANTE! La "documentos A" debe ser devuelta inmediatemente, decidamente, rellenada y firmada. Al recibo de esta tarjeta, la compraventa rejistrada en nuestros ficheros y representará el reconicimiento formal en cualquier caso de garantiá o control.
Guarantee
The guarantee is valid for one year. It commences the day of delivery and covers only the first buyer, as long as he respects his payment obligations. It is confined to the free replacement of parts which we recognise as being defektive. Transport is at the charge of the buyer. Damage due to insufficient maintenance, faulty handling or forcing of the machine are not covered by the gurantee. The gurantee is invalidated once foreign parts have been used or once a third party has modified the machine. IMPORTANT! The "document A" must be torn out, duldy completed and immediately returned to us. On receipt of theis card, your buy will be registered by us; this is the major requisite for all eventual claims on the gurantee.
51
Page 52
EG-Konformitätserklärung / Déclaration de conformité pour la CEE
Certificato di conformita Comunitario
Wir / Nous / Noi RAPID Maschinen und Fahrzeuge AG
(Name des Anbieters) (Nom du vendeur) (Nome del fornitore)
CH 8953 Dietikon 1, Heimstrasse 7
(vollständige Anschrift der Firma - bei in der Gemeinschaft niedergelassenen Bevollmächtigten ebenfalls Angabe der Firma und Anschrift des Herstellers) (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) (indirizzo completo della Società operante nell'ambito del mercato comune e indicazione della Società e indirizzo del Costruttore)
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt déclarons sous notre seule responsabilité que le produit dichiariano sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto
Einzweck-Schneefräse 104 Typ: 1339, 1340
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsan­forderungen der EG-Richtlinien 98/37/EWG (89/392/EWG) enspricht.
faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37 (89/392/CEE).
cui la presente dichirazione si riferisce, risponde alla normativa CEE 98/37 (CEE 89/392) in materia di sicurezza e sanità.
Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsan­forderungen wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen:
Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de sante stipulées dans les Directives de la CEE, il à été tenu compte de la/des norme/s et/ou de la/des spécification(s) téchnique(s) suivante(s):
Per un'appropriato riscontro nell'ambito della normativa CEE delle norme di sicurezza e sanitarie sopro citate, e (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che):
EN 292-1 EN 292-2
(Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Norm(en) und/oder der technischen Spezifikation(en))
(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)) (Titolo e/o numero, data di promulgazione della(e) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che))
Chef du service techn. / Direttore tecnico Entwicklungsleiter
Dietikon, den 09.11.1999 R. Keusch
Page 53
EC Certificate of Conformity
Declaración de conformidad para la CEE
We / Nosotros RAPID Maschinen und Fahrzeuge AG
Name of supplier (Nombre del vendedor)
CH 8953 Dietikon 1, Heimstrasse 7
(full adress of company - where this concerns authorized agents within the Common Market, also state the company name and manufacturer) (dirección completa de la firma - en caso de mandatarios establecidos en la CEE, indicar igualmente la razón social y la dirección del fabricante)
declare in sole responsibility, that the product declaramos bajo nuestra responsabilidad, que el producto
Einzweck-Schneefräse 104 Typ: 1339, 1340
to which this certificate applies, conforms to the basic safety and health requirements of EEC Directions 98/37 (EEC 89/392)
a presente declaración referida, responde a la Normativa CEE 98/37 (CEE 89/392) en materia de seguridad y sanidad.
To effect correct application of the safety and health requirements stated in the EEC Directions, the following standards and/or technical specifications were consulted:
Para poner en practica dentro de la reglas prescritas en materia de seguridad y de sanidad dentro de las Normatìvas de la CEE, hay que tener en cuenta la(s) norma(s) y la(s) especificación(es) técnica(s) siguiente(s):
EN 292-1 EN 292-2
(Title and/or number and date of issue of standards and/or specifications) (Título y/o número y fecha de publicación de la(s) norma(s) y/o de la(s) especificación(es) técnica(s))
Technischer Leiter
Dietikon, 09.11.99 R. Keusch
Page 54
Page 55
Rapid Technic AG
Heimstrasse 7, Postfach 324
CH-8953 Dietikon
Tel. +41-1-743 11 11 Fax +41-1-741 48 86
www.rapid.ch
Loading...